All language subtitles for American.Crime.S01E10.Episode.Ten.720p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,292 --> 00:00:02,460 ANTERIORMENTE EN AMERICAN CRIME 2 00:00:02,544 --> 00:00:04,504 Necesito que me saques. Lo tengo chungo. 3 00:00:04,587 --> 00:00:07,007 Estoy intentando que revisen tu caso. 4 00:00:07,090 --> 00:00:08,508 Necesito que hagas más. 5 00:00:08,591 --> 00:00:10,677 Le daré un consejo. Extraoficialmente. 6 00:00:10,760 --> 00:00:12,345 Búsquese un abogado. 7 00:00:12,429 --> 00:00:14,556 No tengo tanto dinero. 8 00:00:14,639 --> 00:00:15,640 Es su hijo. Consígalo. 9 00:00:16,266 --> 00:00:18,268 - Barb ha comprado un arma. - ¿Un arma? 10 00:00:18,351 --> 00:00:21,646 El que mató a hija recibió una condena ridícula. Compré un arma. 11 00:00:21,730 --> 00:00:25,191 Era tan fácil como ponerme la pistola en el mentón. 12 00:00:25,275 --> 00:00:27,610 Nuestras vidas no han sido siempre malas. 13 00:00:27,694 --> 00:00:29,362 Deberías recordárselo. 14 00:00:29,446 --> 00:00:32,032 He encontrado unas fotos 15 00:00:32,115 --> 00:00:33,199 en casa de Matt. 16 00:00:33,283 --> 00:00:36,703 Todo lo bueno que han tenido los chicos ha sido gracias a ti. 17 00:00:37,787 --> 00:00:39,539 La acusación debe demostrar 18 00:00:39,622 --> 00:00:42,500 que tu hermano hizo aquello de lo que se le acusa. 19 00:00:42,584 --> 00:00:44,961 Tienen el testimonio de Tontz. 20 00:00:45,045 --> 00:00:46,713 - Tienen el arma. - No es de Carter. 21 00:00:46,796 --> 00:00:48,631 No pueden relacionarla con él. 22 00:00:48,715 --> 00:00:52,635 - Declara Aubry Taylor. - Esta es el arma homicida de Matt Skokie. 23 00:00:52,719 --> 00:00:54,721 ¿Carter volvió con el arma? 24 00:00:54,804 --> 00:00:56,473 - Sí, claro. - ¿Seguro? 25 00:00:57,474 --> 00:00:59,309 Es el arma. Pero Carter no la usó. 26 00:00:59,642 --> 00:01:00,602 La usé yo. 27 00:01:01,352 --> 00:01:03,646 Yo disparé a Matt y a su mujer. 28 00:01:12,113 --> 00:01:13,114 Arriba, Tontz. 29 00:01:15,075 --> 00:01:16,076 ¿Qué pasa? 30 00:01:16,785 --> 00:01:18,328 Arriba. Vamos. 31 00:01:40,100 --> 00:01:42,727 Este es el vehículo que te prestó Tony Gutiérrez. 32 00:01:45,063 --> 00:01:46,064 Sí. 33 00:01:46,147 --> 00:01:47,482 Un Grand Prix del 73. 34 00:01:49,692 --> 00:01:51,444 No sé qué modelo era. 35 00:01:51,528 --> 00:01:53,738 Mira la foto. ¿Era este coche? 36 00:01:55,573 --> 00:01:56,783 ¿A estas horas? 37 00:01:59,994 --> 00:02:01,579 Sí. Era ese coche. 38 00:02:03,039 --> 00:02:05,291 Has declarado que llevaste a Carter a… 39 00:02:05,375 --> 00:02:06,751 Al Minimart de Slauson. 40 00:02:08,044 --> 00:02:10,964 Nix fue andando. Luego volvió 41 00:02:11,047 --> 00:02:12,340 con esta arma. 42 00:02:13,675 --> 00:02:15,218 Sí, así es. 43 00:02:15,593 --> 00:02:17,303 Esta arma. Una 45 automática. 44 00:02:17,387 --> 00:02:19,722 Sí, esa. 45 00:02:21,057 --> 00:02:24,519 Te entregó esta cartera con estas tarjetas de crédito. 46 00:02:24,602 --> 00:02:25,603 ¿Las reconoces? 47 00:02:26,396 --> 00:02:27,397 Esas son. 48 00:02:28,022 --> 00:02:31,651 Volvió, lo llevé unas calles más adelante y lo eché del coche. 49 00:02:31,734 --> 00:02:34,445 No quería estar cerca de un yonqui armado. 50 00:02:46,791 --> 00:02:48,668 ¿Es esta el arma que llevaba? 51 00:02:48,751 --> 00:02:50,962 - Sí. - ¿Estás seguro? 52 00:02:51,045 --> 00:02:52,130 Sí, segurísimo. 53 00:02:54,048 --> 00:02:55,049 Hay un problema. 54 00:02:55,508 --> 00:02:57,760 No fue el arma que mató a Matt Skokie. 55 00:02:58,219 --> 00:03:01,931 Y tampoco la tenía Carter Nix cuando le detuvieron. 56 00:03:02,015 --> 00:03:03,975 ¿Entiendes el problema, Hector? 57 00:03:06,060 --> 00:03:08,021 Parecía el arma. 58 00:03:08,104 --> 00:03:09,397 Pues no. 59 00:03:10,106 --> 00:03:13,318 Has declarado sobre un arma que no está involucrada. 60 00:03:17,030 --> 00:03:19,032 Espera. Deja que la vuelva a ver. 61 00:03:19,115 --> 00:03:21,618 - Haber mentido sobre esto… - No, espera. 62 00:03:21,701 --> 00:03:23,453 Todo tu testimonio es nulo. 63 00:03:23,536 --> 00:03:25,038 Se parecía. 64 00:03:25,121 --> 00:03:27,957 Me habéis despertado en plena noche. 65 00:03:28,041 --> 00:03:29,542 - Se acabó el trato. - No. 66 00:03:29,626 --> 00:03:32,378 - Recuperas tus cargos de Sinaloa. - Firmasteis. 67 00:03:32,462 --> 00:03:35,423 - Te vuelves a México. - ¡No podéis retractaros! 68 00:03:35,506 --> 00:03:36,549 Palmer. 69 00:03:38,092 --> 00:03:39,093 ¡Palmer! 70 00:03:40,511 --> 00:03:41,512 ¡Palmer! 71 00:03:44,390 --> 00:03:45,391 ¡Palmer! 72 00:04:08,122 --> 00:04:11,167 ¿Crees que a Carter le importa lo que te has hecho? 73 00:04:12,293 --> 00:04:14,212 No dejaremos que te entierres. 74 00:04:15,296 --> 00:04:16,673 Buscaremos otro abogado, 75 00:04:17,173 --> 00:04:20,426 alguien que sepa lo que hace, que… 76 00:04:20,510 --> 00:04:22,220 Aubry, no me ignores. 77 00:04:22,303 --> 00:04:24,055 Te traeremos a alguien que… 78 00:04:24,681 --> 00:04:25,682 Aubry. 79 00:04:27,183 --> 00:04:28,184 ¡Aubry! 80 00:04:40,280 --> 00:04:41,614 No aceptaré ese abogado, 81 00:04:42,782 --> 00:04:44,325 solo uno de oficio. 82 00:04:45,702 --> 00:04:47,370 No tiene ningún sentido. 83 00:04:48,079 --> 00:04:50,206 No tendrías que haberte metido. 84 00:04:51,624 --> 00:04:53,543 Tendrías que habernos dejado. 85 00:04:54,377 --> 00:04:56,296 Haberte quedado en Milwaukee. 86 00:04:56,379 --> 00:04:57,338 Nadie te llamó. 87 00:04:57,422 --> 00:05:00,091 Harás daño a mucha gente por vengarte de mí. 88 00:05:04,345 --> 00:05:06,222 Solo piensas en ti. 89 00:05:16,024 --> 00:05:21,279 Tenías 11 años cuando supe que algún día acabarías muerta o en la cárcel. 90 00:05:24,240 --> 00:05:28,703 Puedo con esto porque llevo tiempo preparándome. 91 00:05:29,370 --> 00:05:30,496 Pero tu padre… 92 00:05:32,582 --> 00:05:34,334 Esto acabará con él. 93 00:05:36,419 --> 00:05:41,007 Hazlo por él. Habla con el abogado y haz lo que te diga. 94 00:05:41,090 --> 00:05:42,675 Concédele al menos eso 95 00:05:44,427 --> 00:05:46,721 hasta que lo acepte como yo. 96 00:05:53,144 --> 00:05:54,145 ¿Qué haces? 97 00:05:54,228 --> 00:05:58,107 - Le dije a Mark que viniera hoy pronto. - Déjale. 98 00:05:58,191 --> 00:06:00,526 Tiene todo el tiempo del mundo 99 00:06:00,610 --> 00:06:04,030 - para Tom e Eve y no puede… - Da igual, déjale. 100 00:06:04,113 --> 00:06:05,281 SESIÓN EN PROCESO 101 00:06:12,955 --> 00:06:14,540 ¿Señora Hanlon, señor Skokie? 102 00:06:15,124 --> 00:06:16,125 Sí. 103 00:06:16,584 --> 00:06:19,462 Queremos incluir lo máximo posible 104 00:06:19,545 --> 00:06:22,173 a las familias de las víctimas. 105 00:06:22,256 --> 00:06:24,217 - Continúe… - Sin embargo, 106 00:06:24,300 --> 00:06:29,389 alguna información debe ser confidencial, aunque haya novedades. 107 00:06:29,472 --> 00:06:30,473 ¿Qué novedades? 108 00:06:30,556 --> 00:06:33,393 - No puedo hablar concretamente… - ¿Entonces? 109 00:06:33,476 --> 00:06:35,228 - Déjale hablar. - Nos llama… 110 00:06:35,311 --> 00:06:37,021 Quiero que nos diga algo. 111 00:06:37,105 --> 00:06:38,231 En los próximos días, 112 00:06:38,314 --> 00:06:41,567 es posible que surjan nuevas alegaciones contra su hijo. 113 00:06:41,651 --> 00:06:42,693 ¿Sobre qué? 114 00:06:43,694 --> 00:06:45,488 Quiero estar preparada. 115 00:06:45,571 --> 00:06:48,157 - Tráfico de drogas… - Eso es mentira. 116 00:06:48,241 --> 00:06:50,660 - …intento de violación, maltrato. - ¿Quién lo dice? 117 00:06:50,743 --> 00:06:53,413 Aubry Taylor ha confesado los hechos. 118 00:06:53,496 --> 00:06:55,373 ¿Por qué creen esas chorradas? 119 00:06:55,456 --> 00:06:57,083 Tenemos que investigarlo. 120 00:06:57,166 --> 00:06:59,585 Sabe cosas que solo sabría quien lo cometió. 121 00:06:59,669 --> 00:07:02,547 Estaba con el malnacido que mató a nuestro hijo. 122 00:07:02,630 --> 00:07:04,340 Eso intentamos esclarecer. 123 00:07:07,260 --> 00:07:09,554 Hemos tirado estos meses a la basura. 124 00:07:09,637 --> 00:07:10,638 Gracias. 125 00:07:11,347 --> 00:07:13,975 ¿Gracias de qué? 126 00:07:17,270 --> 00:07:18,271 ¿Qué hace? 127 00:07:19,355 --> 00:07:21,399 ¿Sabe lo que están haciéndole? 128 00:07:21,482 --> 00:07:23,276 Estamos teniendo la deferencia… 129 00:07:23,359 --> 00:07:26,154 - ¿La deferencia? - …de hablar con ustedes. 130 00:07:28,156 --> 00:07:31,159 Dice que nuestro hijo violaba y pegaba a las mujeres. 131 00:07:35,037 --> 00:07:37,039 Nadie ha sido sincero con nosotros. 132 00:07:37,123 --> 00:07:40,960 El abogado que teníamos antes no parecía estar de nuestro lado. 133 00:07:41,043 --> 00:07:43,212 Mire, hay un sistema. 134 00:07:43,296 --> 00:07:46,299 Me ha contratado para que les ayude, y creo que puedo. 135 00:07:46,382 --> 00:07:47,508 ¿Podré ir a casa? 136 00:07:47,592 --> 00:07:49,260 Estamos trabajando en ello. 137 00:07:49,343 --> 00:07:54,182 Un par de asuntos. He trasladado el caso al juzgado de familia. 138 00:07:54,265 --> 00:07:55,975 Allí son más indulgentes. 139 00:07:56,058 --> 00:07:59,145 Pretenden reconciliar a los menores con sus familias. 140 00:07:59,228 --> 00:08:03,357 Cuando veas al juez, deberás hacer una alocución. ¿Sabes qué es? 141 00:08:03,441 --> 00:08:06,319 Tendrás que explicar en detalle los nuevos cargos, 142 00:08:06,402 --> 00:08:08,321 cuando atacaste al otro chico. 143 00:08:08,404 --> 00:08:09,405 No. 144 00:08:09,489 --> 00:08:11,199 Debe tomárselo en serio. 145 00:08:11,282 --> 00:08:12,992 No vayas de duro y escucha. 146 00:08:13,075 --> 00:08:14,202 No voy de duro. 147 00:08:16,746 --> 00:08:19,582 Hay un vídeo tuyo dándole una paliza a alguien. 148 00:08:20,082 --> 00:08:22,168 Si no te explicas y te arrepientes, 149 00:08:22,251 --> 00:08:24,670 se nos complicará todo. 150 00:08:24,754 --> 00:08:28,591 Diré que siento lo que hice. Que fue mi culpa. Eso es arrepentirse. 151 00:08:29,300 --> 00:08:31,052 No tengo que decir nada más. 152 00:08:31,511 --> 00:08:32,929 Testigos. 153 00:08:33,012 --> 00:08:35,097 Necesitamos a gente que apoye a Tony. 154 00:08:35,181 --> 00:08:37,266 La gente de la comunidad 155 00:08:37,642 --> 00:08:39,685 no mira muy bien a nuestra familia. 156 00:08:39,769 --> 00:08:43,689 El juez tiene en cuenta estas cosas. El carácter, la estabilidad… 157 00:08:43,773 --> 00:08:47,401 Que hayas mantenido tu negocio 20 años juega a tu favor. 158 00:08:50,071 --> 00:08:51,614 - Lo he vendido. - ¿Por qué? 159 00:08:56,202 --> 00:08:57,370 Intento sacarte. 160 00:08:59,080 --> 00:09:00,581 Esto se ha vuelto urgente. 161 00:09:01,290 --> 00:09:03,543 Todo el caso está enquistado. 162 00:09:03,626 --> 00:09:05,920 Quieren que se resuelva rápido. 163 00:09:06,003 --> 00:09:07,547 - ¿Lo entiende? - Sí. 164 00:09:08,297 --> 00:09:12,051 El juez busca una razón para devolverle a su hijo Tony. 165 00:09:12,468 --> 00:09:14,053 Tiene que dársela. 166 00:09:16,264 --> 00:09:17,265 Vale. 167 00:09:26,983 --> 00:09:27,984 Vale. 168 00:09:28,568 --> 00:09:31,237 La novia de Carter ha confesado. 169 00:09:31,320 --> 00:09:34,115 Esa tía es una mentirosa. ¿No lo ven? 170 00:09:34,198 --> 00:09:35,575 Lo que dice encaja. 171 00:09:35,658 --> 00:09:37,910 Saben que intentó rajar a un tío. 172 00:09:37,994 --> 00:09:40,162 La grabaron donde encontraron el arma. 173 00:09:40,246 --> 00:09:43,457 Sí, pero no significa que lo hiciera. Habla con alguien. 174 00:09:43,541 --> 00:09:46,085 - He hablado con los fiscales. - Habla más. 175 00:09:46,168 --> 00:09:47,670 No les interesas. 176 00:09:48,170 --> 00:09:50,673 Ya no tienes credibilidad. No debiste mentir. 177 00:09:51,757 --> 00:09:52,925 No mentí. 178 00:09:53,009 --> 00:09:54,010 Hector… 179 00:09:55,636 --> 00:10:00,349 Siempre he contado la misma historia. 180 00:10:00,433 --> 00:10:03,603 Siempre. Palabra por palabra. De algo debe servir. 181 00:10:03,686 --> 00:10:05,271 ¿Mentiste sobre el arma? 182 00:10:07,023 --> 00:10:10,109 Me levantaron en plena noche, estaba medio dormido. 183 00:10:10,192 --> 00:10:12,069 Y me enseñaron unas fotos. 184 00:10:18,367 --> 00:10:20,119 ¿Cuándo me mandan para allá? 185 00:10:20,494 --> 00:10:23,080 Quieren que sea ya. No puedo hacer nada. 186 00:10:23,164 --> 00:10:25,041 Si me devuelven a México, 187 00:10:25,124 --> 00:10:26,792 - ¡me matan! - No puedo apelar. 188 00:10:30,713 --> 00:10:31,714 Muy bien. 189 00:10:35,051 --> 00:10:37,261 Tengo una hija pequeña. 190 00:10:40,514 --> 00:10:42,600 Está aquí con su madre 191 00:10:42,683 --> 00:10:45,061 y ni siquiera me dejan llamarla. 192 00:10:47,063 --> 00:10:48,064 Lo siento. 193 00:10:51,609 --> 00:10:54,695 No lo sientas y ayúdame. 194 00:11:01,035 --> 00:11:03,329 Dame su número y veré que puedo hacer. 195 00:11:18,094 --> 00:11:20,971 Aún no han detenido formalmente a Aubry Taylor. 196 00:11:21,055 --> 00:11:23,182 Carter aún tiene algunos cargos. 197 00:11:23,265 --> 00:11:25,601 - La chica ha confesado. - Es una confesión… 198 00:11:25,685 --> 00:11:27,520 Ha confesado. Deben soltarlo. 199 00:11:27,603 --> 00:11:29,605 Aún se enfrenta a varios cargos. 200 00:11:29,689 --> 00:11:31,607 Pasar material robado, agresión… 201 00:11:31,691 --> 00:11:33,651 ¿Al traficante que iba a matarlo? 202 00:11:33,734 --> 00:11:35,528 ¿De verdad harán eso? 203 00:11:35,611 --> 00:11:39,323 Acusaron a mi hermano por error y dejaron libre a su novia. 204 00:11:39,740 --> 00:11:42,326 Ahora ella confiesa y él sigue encerrado. 205 00:11:43,452 --> 00:11:45,663 ¿Dónde está su jefe? ¿Y Soderbergh? 206 00:11:45,746 --> 00:11:49,750 - No me gusta que me tomen por tonta. - El fiscal está revisando el caso. 207 00:11:51,544 --> 00:11:53,170 Ni nos mira a la cara. 208 00:11:53,796 --> 00:11:55,297 Pide que lo haga usted. 209 00:11:58,426 --> 00:12:02,263 Queremos que absuelvan a mi hermano. Y que lo liberen ya. 210 00:12:02,346 --> 00:12:05,433 Emprenderemos acciones legales contra la Fiscalía. 211 00:12:05,516 --> 00:12:07,643 Si ha habido un error, se enmendará. 212 00:12:08,269 --> 00:12:10,604 Pero hubo un asesinato y alguien pagará. 213 00:12:10,688 --> 00:12:12,481 Tienen una confesión. 214 00:12:13,315 --> 00:12:16,026 Ahora Carter está en prisión injustamente. 215 00:12:34,503 --> 00:12:38,090 Aubry Taylor, queda detenida bajo sospecha de asesinato. 216 00:12:38,507 --> 00:12:42,928 Tiene derecho a guardar silencio. Lo que diga podrá usarse en su contra. 217 00:12:43,012 --> 00:12:44,430 Tiene derecho a un abogado. 218 00:12:44,513 --> 00:12:47,266 Si no puede permitírselo, se le asignará uno. 219 00:12:47,349 --> 00:12:49,351 ¿Entiende estos derechos? 220 00:12:49,435 --> 00:12:50,436 Sí. 221 00:12:51,520 --> 00:12:54,190 Nos vemos en la comisaría de Modesto. 222 00:12:54,815 --> 00:12:56,025 ¿Qué ha pasado? 223 00:12:56,776 --> 00:12:58,694 ¿Qué ha sido esta vez? 224 00:13:01,739 --> 00:13:03,032 Dicen que mentí. 225 00:13:03,574 --> 00:13:06,118 ¿Lo dicen o mentiste? 226 00:13:06,202 --> 00:13:08,537 Toda esa mierda de buscar curro, 227 00:13:08,621 --> 00:13:10,956 vivir en las montañas y… 228 00:13:11,040 --> 00:13:12,291 Es lo que quiero. 229 00:13:12,666 --> 00:13:14,376 ¿Por qué no vas a por ello? 230 00:13:15,044 --> 00:13:16,712 ¿Por qué no haces lo necesario? 231 00:13:17,379 --> 00:13:20,591 - Haces chanchullos, engañas y mientes. - No, yo solo… 232 00:13:23,511 --> 00:13:24,762 Mira… 233 00:13:25,513 --> 00:13:27,389 La poli preguntaba por el arma. 234 00:13:27,765 --> 00:13:31,393 "¿El arma qué? ¿Tenía un arma? 235 00:13:32,186 --> 00:13:35,064 Si aseguras que tenía un arma, haremos un trato". 236 00:13:37,608 --> 00:13:39,151 Hice lo que me pidieron. 237 00:13:40,611 --> 00:13:44,031 ¿Soy peor que los demás? Todos mienten. 238 00:13:44,406 --> 00:13:46,742 Pero es a ti al que van a expulsar. 239 00:13:49,495 --> 00:13:51,247 ¿Cuándo te deportarán? 240 00:13:53,165 --> 00:13:55,751 Quieren hacerlo ya y zanjar el tema. 241 00:13:57,753 --> 00:13:59,255 Llegarás antes que yo. 242 00:13:59,630 --> 00:14:02,675 Necesito que le digas a Adela que… 243 00:14:02,758 --> 00:14:05,302 - No. - No me hagas esto. 244 00:14:05,386 --> 00:14:07,096 ¿Y qué le estás haciendo tú? 245 00:14:08,430 --> 00:14:12,309 Ni siquiera te conoce, ¿y quieres que me despida de tu parte? 246 00:14:13,227 --> 00:14:14,562 INMIGRACIÓN 247 00:14:15,604 --> 00:14:17,147 ¿No estás harto? 248 00:14:19,483 --> 00:14:20,734 Porque yo sí. 249 00:14:25,239 --> 00:14:26,448 ¿Sabes lo peor? 250 00:14:29,451 --> 00:14:31,662 Que si no estuvieran los guardias, 251 00:14:33,998 --> 00:14:36,709 me acercaría y te abrazaría. 252 00:14:39,253 --> 00:14:40,337 Muy fuerte. 253 00:14:43,424 --> 00:14:44,592 Pero, bueno. 254 00:14:46,135 --> 00:14:47,136 No puedo. 255 00:14:52,433 --> 00:14:53,601 Me vuelvo a México. 256 00:14:55,603 --> 00:14:56,604 Iré al juicio. 257 00:15:20,586 --> 00:15:21,712 Mark Skokie. 258 00:15:23,255 --> 00:15:24,465 Mark, soy mamá. 259 00:15:24,548 --> 00:15:26,508 Esperaba que contestaras, pero… 260 00:15:31,347 --> 00:15:33,057 Quería avisarte 261 00:15:34,058 --> 00:15:38,228 de que van a decir más cosas sobre tu hermano. 262 00:15:38,312 --> 00:15:42,316 No sé si aún te importa, pero quería que te prepararas. 263 00:15:48,322 --> 00:15:50,157 Puede que liberen a ese hombre. 264 00:15:51,617 --> 00:15:58,624 Le he pedido a tu padre que te deje en paz, pero yo estoy aquí. 265 00:15:58,707 --> 00:16:01,126 Estaré aquí. 266 00:16:05,089 --> 00:16:06,215 Vale. 267 00:16:24,358 --> 00:16:25,484 Señor Gutiérrez. 268 00:16:25,567 --> 00:16:26,568 Señor Hall. 269 00:16:27,569 --> 00:16:28,612 ¿Qué necesita? 270 00:16:32,241 --> 00:16:33,993 ¿Podemos entrar? 271 00:16:34,076 --> 00:16:36,370 Sí, claro. Vamos. 272 00:16:37,705 --> 00:16:41,500 Necesito hablarle de Tony, de su carácter. 273 00:16:42,209 --> 00:16:44,461 Ha sido su profesor y su orientador. 274 00:16:45,504 --> 00:16:48,132 Sabe qué clase de chico es. 275 00:16:50,426 --> 00:16:52,511 Necesito que diga eso. 276 00:16:53,262 --> 00:16:58,058 Que siempre se ha esforzado, que tiene estabilidad familiar. 277 00:16:59,476 --> 00:17:01,979 No pretendo que diga estas palabras. 278 00:17:03,105 --> 00:17:04,106 Pero… 279 00:17:06,316 --> 00:17:12,114 Diga que es un buen chico y que tiene una buena familia. 280 00:17:17,578 --> 00:17:19,329 No me dice nada. 281 00:17:21,123 --> 00:17:24,126 Siento mucho por lo que está pasando. 282 00:17:25,002 --> 00:17:29,423 Pero Joaquin, el chico al que Tony agredió, va a mi clase. 283 00:17:31,008 --> 00:17:33,302 Recaudamos dinero para gastos médicos. 284 00:17:34,386 --> 00:17:37,264 Han tenido que operarle por lo que le hizo Tony. 285 00:17:38,474 --> 00:17:39,725 Necesita dos más. 286 00:17:44,646 --> 00:17:45,689 Señor Hall… 287 00:17:48,317 --> 00:17:54,364 Me está costando mucho encontrar a alguien que dé la cara por mi hijo. 288 00:17:57,451 --> 00:17:58,494 Estoy desesperado. 289 00:18:03,415 --> 00:18:05,250 Vale. Gracias por su tiempo. 290 00:18:32,361 --> 00:18:36,073 No hay muchos avances, estamos hablando con la Fiscalía. 291 00:18:36,156 --> 00:18:38,992 Con todo lo que ha pasado, no ofrecerán gran cosa, 292 00:18:39,076 --> 00:18:40,953 si acaso retirar los agravantes. 293 00:18:41,036 --> 00:18:44,164 Lo que debes conseguirme es una evaluación psiquiátrica. 294 00:18:44,248 --> 00:18:45,666 Tengo derecho a pedirla. 295 00:18:45,749 --> 00:18:47,251 ¿Quieres morir? 296 00:18:47,334 --> 00:18:50,212 Si sigues jugando, te enfrentas a pena de muerte. 297 00:18:50,629 --> 00:18:54,049 Si parece que estás en plenas facultades, te ejecutarán. 298 00:18:54,133 --> 00:18:56,093 No necesito ayuda. 299 00:18:56,552 --> 00:19:00,597 Diré lo que tenga que decir para que ocurra lo que tenga que ocurrir. 300 00:19:02,599 --> 00:19:04,393 Está todo parado. 301 00:19:04,726 --> 00:19:06,937 La Fiscalía tiene más información. 302 00:19:07,020 --> 00:19:10,274 No tienen nada que alegar. Saben que eres inocente. 303 00:19:11,191 --> 00:19:12,151 ¿Cómo? 304 00:19:12,234 --> 00:19:15,237 Se ha visto que todos mentían. Todos. 305 00:19:15,571 --> 00:19:18,490 Pero no van a dejar que se les humille. 306 00:19:18,574 --> 00:19:22,703 Se van a agarrar a cualquier tontería que tengan contra ti. 307 00:19:23,245 --> 00:19:25,956 Así que no le digas nada a nadie. 308 00:19:26,039 --> 00:19:28,083 No te fíes de nada de lo que oigas. 309 00:19:31,461 --> 00:19:33,046 ¿Qué van a decir? 310 00:19:39,011 --> 00:19:40,345 ¿Por qué estás tan rara? 311 00:19:46,435 --> 00:19:51,148 Cuando llegué aquí, no me aceptabas a mí ni a mis creencias. 312 00:19:52,149 --> 00:19:54,276 Pero siempre te he apoyado. 313 00:19:55,277 --> 00:19:57,237 Somos toda la familia que tenemos. 314 00:19:58,447 --> 00:20:02,618 Y solo te pido que confíes en mí una última vez. 315 00:20:18,467 --> 00:20:20,302 Tontz… 316 00:20:21,303 --> 00:20:22,804 Tontz… 317 00:21:35,043 --> 00:21:36,044 Hola. 318 00:21:44,553 --> 00:21:45,554 ¿Vendiste el taller? 319 00:21:46,680 --> 00:21:48,098 Para pagar la abogada. 320 00:21:48,181 --> 00:21:49,558 ¿Cómo te ganarás la vida? 321 00:21:50,475 --> 00:21:52,060 Tenemos unos ahorros. 322 00:21:52,728 --> 00:21:54,646 Buscaré trabajo en otro taller. 323 00:21:55,397 --> 00:21:57,065 ¿Trabajarás para otro? 324 00:21:57,816 --> 00:21:58,817 Trabajaré. 325 00:22:00,027 --> 00:22:01,987 ¿Esa abogada podrá sacar a Tony? 326 00:22:02,070 --> 00:22:04,656 Solo me queda rezar. 327 00:22:06,116 --> 00:22:08,577 Tú deberías rezar por tu hermano también. 328 00:22:18,587 --> 00:22:20,255 ¿Escuchas a tu tío? 329 00:22:21,423 --> 00:22:22,424 Es estricto. 330 00:22:23,300 --> 00:22:25,218 Todos debemos arrimar el hombro. 331 00:22:25,302 --> 00:22:26,428 Es comunista. 332 00:22:27,137 --> 00:22:28,347 ¿Qué es un comunista? 333 00:22:29,723 --> 00:22:32,225 ¿Qué os enseñan en clase hoy en día? 334 00:22:34,394 --> 00:22:36,146 ¿Van bien las clases? 335 00:22:36,772 --> 00:22:37,773 Sí. 336 00:22:39,191 --> 00:22:40,192 ¿Sí? 337 00:22:45,197 --> 00:22:47,699 Quiero hablar con tu tío. 338 00:23:00,045 --> 00:23:01,463 Dice que eres comunista. 339 00:23:01,546 --> 00:23:02,547 Socialista. 340 00:23:03,090 --> 00:23:04,174 Soy socialista. 341 00:23:06,510 --> 00:23:07,552 ¿Cuál es el plan? 342 00:23:09,262 --> 00:23:11,973 Vamos a ir al juzgado de familia. 343 00:23:14,393 --> 00:23:19,481 Tony reconocerá que lo que hizo estuvo mal y confesará. 344 00:23:20,524 --> 00:23:23,151 Pero no dirá por qué lo hizo. 345 00:23:24,027 --> 00:23:26,029 - Es muy cabezota. - Como su padre. 346 00:23:29,241 --> 00:23:30,617 Declararé a su favor. 347 00:23:30,700 --> 00:23:31,701 Jenny también. 348 00:23:33,787 --> 00:23:35,038 Se la ve contenta. 349 00:23:35,539 --> 00:23:40,252 Tenerla aquí ha sido un buen experimento. 350 00:23:41,461 --> 00:23:43,213 Pero se está cansando. 351 00:23:47,342 --> 00:23:51,138 He vendido el taller para pagar a la abogada. 352 00:23:52,639 --> 00:23:56,435 Y lo primero que me dice es que sería mejor para Tony 353 00:23:56,518 --> 00:23:59,229 que le dijera al juez que aún tengo el taller. 354 00:24:03,358 --> 00:24:05,360 Todo pasa por una razón. 355 00:24:25,755 --> 00:24:27,132 ¡Hola! 356 00:24:27,215 --> 00:24:29,176 - Sí. - Soy Barb. 357 00:24:31,386 --> 00:24:32,345 - Hola. - Hola. 358 00:24:32,429 --> 00:24:35,223 - Pasa. - No puedo. 359 00:24:35,557 --> 00:24:38,435 - No está igual. - No puedo. 360 00:24:41,438 --> 00:24:42,564 Ya. 361 00:24:42,647 --> 00:24:47,611 Quería llamarte cuando te fuiste. 362 00:24:47,694 --> 00:24:48,695 ¿Estás bien? 363 00:24:49,237 --> 00:24:51,364 No puedo hablar con mucha gente. 364 00:24:51,448 --> 00:24:53,325 Yo te voy a escuchar. Lo sabes. 365 00:24:53,408 --> 00:24:56,328 Estoy cansada. Me aparto de todo esto. 366 00:24:56,411 --> 00:24:59,789 - ¿Cómo? - Ya no quiero ser parte de lo que pase. 367 00:25:01,458 --> 00:25:03,251 Luchabas por Matt y Gwen. 368 00:25:03,335 --> 00:25:04,711 Casi lo tenemos, Barb. 369 00:25:06,087 --> 00:25:11,218 Esa chica se ha inventado que Matt la agredió. ¿Cuánto tiempo le caerá? 370 00:25:12,260 --> 00:25:16,598 Y el hombre que disparó a nuestro hijo saldrá a la calle. 371 00:25:18,767 --> 00:25:20,644 Eso es lo que va a pasar. 372 00:25:20,727 --> 00:25:22,771 Solo pagaremos tú y yo. 373 00:25:23,313 --> 00:25:24,314 He perdido a Matt. 374 00:25:24,731 --> 00:25:28,026 Voy a perder a Mark. Y a mí misma. No quiero ver esto. 375 00:25:28,109 --> 00:25:30,070 - No te rindas. - No me rindo. 376 00:25:30,153 --> 00:25:31,780 Quiero que alejes eso de mí. 377 00:25:32,781 --> 00:25:35,200 Intenta hablar con Mark si puedes. 378 00:25:35,283 --> 00:25:39,246 Dile que lo siento. Y que trate bien a su prometida. 379 00:25:39,329 --> 00:25:43,333 - Barb. - Yo ya no me meto. 380 00:25:44,501 --> 00:25:45,502 ¿Barb? 381 00:25:47,128 --> 00:25:48,129 ¡Barb! 382 00:25:55,303 --> 00:25:56,638 IRAK LIBERTAD 383 00:26:13,154 --> 00:26:15,657 ¿Ya te han hecho alguna evaluación? 384 00:26:17,409 --> 00:26:19,160 Contesta sí o no. 385 00:26:19,494 --> 00:26:20,495 Sí. 386 00:26:21,329 --> 00:26:24,916 Esta evaluación psiquiátrica valorará tu capacidad 387 00:26:25,000 --> 00:26:27,377 para participar en un proceso judicial. 388 00:26:27,460 --> 00:26:32,340 También tienes derecho a que se evalúe tu capacidad para declararte culpable. 389 00:26:32,716 --> 00:26:38,138 Si mientes o intentas confundir, se usará como prueba. 390 00:26:38,221 --> 00:26:39,681 - ¿Lo entiendes? - Sí. 391 00:26:41,308 --> 00:26:43,059 Empecemos por tu infancia. 392 00:26:44,185 --> 00:26:45,395 Estabas en acogida. 393 00:26:47,355 --> 00:26:49,190 Hasta los ocho años. 394 00:26:50,400 --> 00:26:52,360 El sistema no era muy bueno. 395 00:26:54,029 --> 00:26:56,448 ¿Relato gráficamente los abusos? 396 00:26:56,531 --> 00:26:57,782 ¿Tú cometías abusos? 397 00:26:58,366 --> 00:26:59,784 Otros los hacían por mí. 398 00:27:00,493 --> 00:27:03,371 ¿Abusabas de las drogas o del alcohol? 399 00:27:04,539 --> 00:27:09,544 ¿Que si me atontaba para no ser consciente de la mierda a mi alrededor? 400 00:27:11,504 --> 00:27:14,549 ¿La familia Taylor te sacó de ahí? 401 00:27:15,216 --> 00:27:17,344 - Sí. - ¿Continuaron los abusos? 402 00:27:17,719 --> 00:27:19,346 ¿Lo dice por mi hermano? 403 00:27:19,429 --> 00:27:20,555 Hablo de ti. 404 00:27:22,140 --> 00:27:23,725 El entorno mejoró. 405 00:27:24,225 --> 00:27:25,602 ¿Seguías necesitando…? 406 00:27:25,685 --> 00:27:27,562 La cosa no mejoró sin más. 407 00:27:28,980 --> 00:27:30,482 Eso no va así. 408 00:27:31,441 --> 00:27:34,486 Había problemas. Sabías que los había. 409 00:27:34,569 --> 00:27:41,117 Mi problema es que había cosas que no podía arreglar o controlar. 410 00:27:41,201 --> 00:27:42,410 ¿Querías el control? 411 00:27:43,995 --> 00:27:46,247 ¿Controlar algunas cosas de tu vida? 412 00:27:49,542 --> 00:27:54,130 Quería poder ir al baño o a la cama 413 00:27:54,214 --> 00:27:56,633 sin que alguien intentara hacerme cosas. 414 00:27:59,094 --> 00:28:00,929 Quería estar con quien quisiera, 415 00:28:01,471 --> 00:28:05,308 no con alguien que había firmado unos papeles para adoptarme. 416 00:28:06,267 --> 00:28:08,269 Quiero tener la vida que quiero. 417 00:28:09,187 --> 00:28:11,731 - Y si no podía tenerla… - Te la inventabas. 418 00:28:12,565 --> 00:28:14,109 La creabas en tu cabeza. 419 00:28:15,485 --> 00:28:16,986 A tu alrededor. 420 00:28:18,196 --> 00:28:21,324 ¿Manipulabas la verdad a tu conveniencia? 421 00:28:24,452 --> 00:28:25,453 No. 422 00:28:26,079 --> 00:28:27,372 Así son los mentirosos. 423 00:28:29,499 --> 00:28:34,546 Yo veo el mundo a mi manera, y los demás deben adaptarse. 424 00:28:36,589 --> 00:28:39,509 Se cree que declaraste que tu hermano abusaba de ti 425 00:28:39,592 --> 00:28:44,305 para descartarte como testigo fiable y así proteger a tu novio. 426 00:28:46,474 --> 00:28:47,475 Puede. 427 00:28:48,643 --> 00:28:50,353 ¿Intentas proteger a Carter? 428 00:28:51,646 --> 00:28:54,149 ¿Esa es tu intención con esta confesión? 429 00:28:57,527 --> 00:28:59,404 Quiero asumir mi responsabilidad. 430 00:29:08,037 --> 00:29:11,916 Soy Alonzo Gutiérrez. 431 00:29:12,000 --> 00:29:13,376 STANISLAUS JUZGADO DE FAMILIA 432 00:29:13,460 --> 00:29:16,963 Soy el padre de Tony. 433 00:29:18,465 --> 00:29:19,674 Siempre fue un buen niño. 434 00:29:21,009 --> 00:29:25,180 No lo tuvo fácil, creció sin su madre. 435 00:29:28,600 --> 00:29:30,435 Les debe pasar a muchos niños. 436 00:29:34,189 --> 00:29:36,232 Pero Tony… 437 00:29:37,650 --> 00:29:43,072 Siempre me ayudaba en casa y en el taller. 438 00:29:46,201 --> 00:29:47,202 Es… 439 00:29:50,705 --> 00:29:52,373 Es muy buen niño, señoría. 440 00:29:54,375 --> 00:29:56,628 Es muy servicial. Mucho. 441 00:29:56,711 --> 00:30:00,507 Siempre se encarga de su tía cuando yo trabajo los fines de semana. 442 00:30:00,590 --> 00:30:02,717 Tony es un buen niño, señoría. 443 00:30:04,427 --> 00:30:06,137 Cuidaremos de él, 444 00:30:07,555 --> 00:30:10,058 para que no se meta en más líos. 445 00:30:10,558 --> 00:30:14,145 Como han dicho mi tío y mi padre… 446 00:30:16,147 --> 00:30:17,357 Tony es bueno. 447 00:30:19,400 --> 00:30:21,069 Siempre ayuda a su familia. 448 00:30:22,111 --> 00:30:26,407 Mi padre confiaba tanto en él que hasta le dejaba solo en el taller. 449 00:30:29,077 --> 00:30:30,078 Es… 450 00:30:37,544 --> 00:30:39,128 No es solo culpa de Tony. 451 00:30:40,588 --> 00:30:41,714 También es mía. 452 00:30:43,174 --> 00:30:47,220 Desobedecía las normas de mi padre. 453 00:30:48,263 --> 00:30:53,351 Bebía y traía a chicos a casa cuando no estaba mi padre. 454 00:30:55,603 --> 00:30:57,355 Pedí a Tony que no lo dijera. 455 00:31:00,567 --> 00:31:02,318 Tony siempre vigilaba… 456 00:31:04,279 --> 00:31:06,406 para que no me pillaran. 457 00:31:09,617 --> 00:31:10,743 Él es así. 458 00:31:12,537 --> 00:31:14,414 Quiere que todos estén contentos. 459 00:31:17,458 --> 00:31:21,588 Tony se disgustaba mucho cuando mi padre y yo discutíamos. 460 00:31:24,132 --> 00:31:26,676 Así que, para evitar broncas, mentía por mí. 461 00:31:30,513 --> 00:31:34,350 No sabía que le hacía sentir responsable de cuidarme siempre. 462 00:31:36,060 --> 00:31:37,145 Pero fue así. 463 00:31:40,815 --> 00:31:43,067 Por eso le pegó a Joaquin. 464 00:31:45,653 --> 00:31:47,363 Hizo lo que siempre hacía. 465 00:31:49,324 --> 00:31:50,450 Protegerme. 466 00:31:52,285 --> 00:31:53,328 Joaquin… 467 00:31:56,331 --> 00:31:57,665 vino a buscarme. 468 00:32:00,335 --> 00:32:01,669 Me pegó de una forma… 469 00:32:05,089 --> 00:32:06,382 Yo no merecía eso. 470 00:32:10,553 --> 00:32:12,221 Debí haberlo contado. 471 00:32:12,764 --> 00:32:14,390 Habérselo dicho a mi padre. 472 00:32:16,142 --> 00:32:17,268 Pero tenía miedo. 473 00:32:18,686 --> 00:32:22,440 Debería haber ido a la policía, pero vi lo que hicieron a Tony. 474 00:32:25,443 --> 00:32:26,653 Así que lo oculté. 475 00:32:28,738 --> 00:32:33,576 Y Tony hizo eso para protegerme. 476 00:32:36,579 --> 00:32:39,457 La única razón por la que nunca contó nada 477 00:32:41,376 --> 00:32:43,336 fue que quería protegerme. 478 00:32:47,090 --> 00:32:51,135 Así que le pido que me culpe a mí también. 479 00:32:52,553 --> 00:32:54,514 Joaquin también tiene culpa. 480 00:32:56,182 --> 00:32:58,226 No es justo que recaiga sobre Tony. 481 00:33:35,221 --> 00:33:37,098 Te lo estás cargando todo. 482 00:33:37,181 --> 00:33:40,560 No creo que seas consciente del daño que causas. 483 00:33:41,310 --> 00:33:44,188 Con lo que habéis hecho mamá y tú, ¿y es mi culpa? 484 00:33:44,272 --> 00:33:46,399 Por lo que sé, no fue para tanto. 485 00:33:48,067 --> 00:33:50,737 Lo de ahora sí que es un calvario. 486 00:33:51,320 --> 00:33:54,449 - Miro atrás y veo a mi familia… - Sí, miras atrás. 487 00:33:54,532 --> 00:33:56,367 Mamá y tú solo miráis al pasado. 488 00:33:56,451 --> 00:33:58,995 Y os aferráis a la rabia y la culpa. 489 00:33:59,078 --> 00:34:02,040 - ¿La rabia? - Por eso vine aquí. 490 00:34:02,707 --> 00:34:07,462 - Para olvidar y mirar hacia adelante. - ¿Mirar hacia adelante o huir? 491 00:34:08,337 --> 00:34:10,673 No me hables tú de huir, Russ. 492 00:34:10,757 --> 00:34:12,175 Lo hablaré encantado. 493 00:34:15,136 --> 00:34:17,055 ¿Quieres ser como yo o mejor? 494 00:34:17,138 --> 00:34:19,974 Si quieres ser mejor que yo, debes quedarte. 495 00:34:25,271 --> 00:34:26,981 Tu madre ha comprado un arma. 496 00:34:30,276 --> 00:34:31,277 Siéntate. 497 00:34:32,320 --> 00:34:33,613 Que te sientes. 498 00:34:49,003 --> 00:34:50,671 - ¿Y qué pretende hacer? - Nada. 499 00:34:51,756 --> 00:34:53,758 No hará nada. Me he encargado yo. 500 00:34:57,095 --> 00:35:00,139 Es muy significativo que tenga que ocuparme yo. 501 00:35:06,062 --> 00:35:08,064 Te deseo lo mejor. 502 00:35:09,065 --> 00:35:11,275 Deseo que a Richelle y a ti… 503 00:35:15,696 --> 00:35:17,949 Tu madre salía adelante por algo. 504 00:35:18,032 --> 00:35:19,158 Por un buen motivo. 505 00:35:21,119 --> 00:35:22,370 Y ahora no tiene nada. 506 00:35:24,038 --> 00:35:25,039 Así que intenta… 507 00:35:26,332 --> 00:35:28,376 Intenta aportarle algo. 508 00:35:44,225 --> 00:35:46,394 La evaluación no es del todo favorable. 509 00:35:47,395 --> 00:35:50,606 La psiquiatra cree que está en condiciones de confesar, 510 00:35:50,690 --> 00:35:53,651 pero no va a juzgar si puede o no responsabilizarse 511 00:35:53,734 --> 00:35:56,529 de sus actos sin examinarla más en profundidad. 512 00:35:56,612 --> 00:35:57,613 ¿Cómo? 513 00:35:58,114 --> 00:36:00,408 Tras la lectura de cargos, la observarán. 514 00:36:00,491 --> 00:36:03,035 En el juicio, podrán ofrecer su evaluación. 515 00:36:03,119 --> 00:36:06,038 No va a ir a juicio. No piensa con claridad. 516 00:36:06,122 --> 00:36:09,167 ¿Qué le has dicho a la psiquiatra? Siempre les engañas. 517 00:36:09,250 --> 00:36:11,169 Les haces creer que estás loca. 518 00:36:11,252 --> 00:36:13,254 ¿Por qué esta vez no? No entiendo. 519 00:36:13,337 --> 00:36:15,298 ¿Has pensado que quizás lo hice? 520 00:36:26,642 --> 00:36:28,436 Os quito un peso de encima. 521 00:36:31,189 --> 00:36:32,440 No es culpa vuestra. 522 00:36:36,444 --> 00:36:37,570 Marchaos a casa. 523 00:36:56,214 --> 00:36:57,548 ¿Está vuestro jefe? 524 00:37:05,973 --> 00:37:08,142 Hola. 525 00:37:24,200 --> 00:37:25,201 Tuve mi taller. 526 00:37:41,509 --> 00:37:42,510 Vive tu vida. 527 00:37:44,053 --> 00:37:45,680 Te digo lo mismo que a Russ. 528 00:37:46,514 --> 00:37:47,598 Vive tu vida. 529 00:37:47,682 --> 00:37:49,684 Ahora mismo no sé cuál es. 530 00:37:53,020 --> 00:37:55,189 Te has liberado de muchas cosas. 531 00:37:55,731 --> 00:37:58,693 - Llevabas tiempo aferrándote a Matt… - ¿Ser libre…? 532 00:37:58,776 --> 00:38:02,071 …y no creo que hayas llegado a superar lo de Russ. 533 00:38:02,154 --> 00:38:06,534 ¿Quieres que me deshaga de ti? Que no me quieras en tu vida no significa… 534 00:38:06,617 --> 00:38:08,411 Sé que te gustaría… 535 00:38:08,494 --> 00:38:11,539 - Quiero estar en tu vida. - No sé cómo hacerlo. 536 00:38:16,127 --> 00:38:20,965 Todo lo que está saliendo mal es por intentar aferrarnos a la familia. 537 00:38:22,717 --> 00:38:24,510 Cuando llegué aquí, 538 00:38:25,261 --> 00:38:28,389 estaba dispuesto a apartaros de mi vida, y eso está mal. 539 00:38:30,433 --> 00:38:31,600 Pero aun así… 540 00:38:34,687 --> 00:38:36,605 estoy dispuesto a soltar. 541 00:38:42,028 --> 00:38:45,990 Siempre respetaré lo que intentaste hacer por nosotros. 542 00:38:46,073 --> 00:38:50,328 De alguna forma, hasta lo valoro. 543 00:38:51,203 --> 00:38:52,246 Pero ¿sin amor? 544 00:38:55,333 --> 00:38:56,500 ¿Nada de amor? 545 00:39:00,171 --> 00:39:02,423 No lo pregunto porque quiera oírlo. 546 00:39:03,007 --> 00:39:04,008 Pero… 547 00:39:06,635 --> 00:39:09,430 Quiero asegurarme de que no lo haya. 548 00:39:26,113 --> 00:39:27,323 ¿Qué tal? 549 00:39:49,053 --> 00:39:50,054 ¿Qué ha pasado? 550 00:39:51,639 --> 00:39:53,265 ¿Puedes decírmelo? 551 00:39:57,103 --> 00:39:58,604 ¿Soy libre definitivamente? 552 00:40:04,151 --> 00:40:05,152 ¿Cómo? 553 00:40:07,154 --> 00:40:09,156 No preguntes. 554 00:40:10,366 --> 00:40:11,617 Reza. 555 00:40:45,651 --> 00:40:47,528 TRIBUNAL SUPERIOR DE CALIFORNIA 556 00:41:00,207 --> 00:41:01,208 Gracias. 557 00:41:07,548 --> 00:41:08,632 ¿Aubry Taylor? 558 00:41:13,137 --> 00:41:17,349 Se la acusa de homicidio en primer grado con arma de fuego 559 00:41:17,433 --> 00:41:22,396 y de causar lesiones graves con circunstancias específicas. 560 00:41:22,730 --> 00:41:27,026 Se me informa de que ha confesado los actos voluntariamente 561 00:41:27,109 --> 00:41:30,571 y de que la confesión es válida como prueba. 562 00:41:31,280 --> 00:41:33,032 ¿Cómo se declara? 563 00:41:38,412 --> 00:41:39,413 Culpable. 564 00:42:14,240 --> 00:42:16,242 Subtítulos: Begoña Molina Peláez 40247

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.