Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,292 --> 00:00:02,460
ANTERIORMENTE
EN AMERICAN CRIME
2
00:00:02,544 --> 00:00:04,504
Necesito que me saques. Lo tengo chungo.
3
00:00:04,587 --> 00:00:07,007
Estoy intentando que revisen tu caso.
4
00:00:07,090 --> 00:00:08,508
Necesito que hagas más.
5
00:00:08,591 --> 00:00:10,677
Le daré un consejo. Extraoficialmente.
6
00:00:10,760 --> 00:00:12,345
Búsquese un abogado.
7
00:00:12,429 --> 00:00:14,556
No tengo tanto dinero.
8
00:00:14,639 --> 00:00:15,640
Es su hijo. Consígalo.
9
00:00:16,266 --> 00:00:18,268
- Barb ha comprado un arma.
- ¿Un arma?
10
00:00:18,351 --> 00:00:21,646
El que mató a hija recibió
una condena ridícula. Compré un arma.
11
00:00:21,730 --> 00:00:25,191
Era tan fácil
como ponerme la pistola en el mentón.
12
00:00:25,275 --> 00:00:27,610
Nuestras vidas no han sido siempre malas.
13
00:00:27,694 --> 00:00:29,362
Deberías recordárselo.
14
00:00:29,446 --> 00:00:32,032
He encontrado unas fotos
15
00:00:32,115 --> 00:00:33,199
en casa de Matt.
16
00:00:33,283 --> 00:00:36,703
Todo lo bueno que han tenido los chicos
ha sido gracias a ti.
17
00:00:37,787 --> 00:00:39,539
La acusación debe demostrar
18
00:00:39,622 --> 00:00:42,500
que tu hermano hizo
aquello de lo que se le acusa.
19
00:00:42,584 --> 00:00:44,961
Tienen el testimonio de Tontz.
20
00:00:45,045 --> 00:00:46,713
- Tienen el arma.
- No es de Carter.
21
00:00:46,796 --> 00:00:48,631
No pueden relacionarla con él.
22
00:00:48,715 --> 00:00:52,635
- Declara Aubry Taylor.
- Esta es el arma homicida de Matt Skokie.
23
00:00:52,719 --> 00:00:54,721
¿Carter volvió con el arma?
24
00:00:54,804 --> 00:00:56,473
- Sí, claro.
- ¿Seguro?
25
00:00:57,474 --> 00:00:59,309
Es el arma. Pero Carter no la usó.
26
00:00:59,642 --> 00:01:00,602
La usé yo.
27
00:01:01,352 --> 00:01:03,646
Yo disparé a Matt y a su mujer.
28
00:01:12,113 --> 00:01:13,114
Arriba, Tontz.
29
00:01:15,075 --> 00:01:16,076
¿Qué pasa?
30
00:01:16,785 --> 00:01:18,328
Arriba. Vamos.
31
00:01:40,100 --> 00:01:42,727
Este es el vehículo
que te prestó Tony Gutiérrez.
32
00:01:45,063 --> 00:01:46,064
Sí.
33
00:01:46,147 --> 00:01:47,482
Un Grand Prix del 73.
34
00:01:49,692 --> 00:01:51,444
No sé qué modelo era.
35
00:01:51,528 --> 00:01:53,738
Mira la foto. ¿Era este coche?
36
00:01:55,573 --> 00:01:56,783
¿A estas horas?
37
00:01:59,994 --> 00:02:01,579
Sí. Era ese coche.
38
00:02:03,039 --> 00:02:05,291
Has declarado que llevaste a Carter a…
39
00:02:05,375 --> 00:02:06,751
Al Minimart de Slauson.
40
00:02:08,044 --> 00:02:10,964
Nix fue andando. Luego volvió
41
00:02:11,047 --> 00:02:12,340
con esta arma.
42
00:02:13,675 --> 00:02:15,218
Sí, así es.
43
00:02:15,593 --> 00:02:17,303
Esta arma. Una 45 automática.
44
00:02:17,387 --> 00:02:19,722
Sí, esa.
45
00:02:21,057 --> 00:02:24,519
Te entregó esta cartera
con estas tarjetas de crédito.
46
00:02:24,602 --> 00:02:25,603
¿Las reconoces?
47
00:02:26,396 --> 00:02:27,397
Esas son.
48
00:02:28,022 --> 00:02:31,651
Volvió, lo llevé unas calles más adelante
y lo eché del coche.
49
00:02:31,734 --> 00:02:34,445
No quería estar cerca de un yonqui armado.
50
00:02:46,791 --> 00:02:48,668
¿Es esta el arma que llevaba?
51
00:02:48,751 --> 00:02:50,962
- Sí.
- ¿Estás seguro?
52
00:02:51,045 --> 00:02:52,130
Sí, segurísimo.
53
00:02:54,048 --> 00:02:55,049
Hay un problema.
54
00:02:55,508 --> 00:02:57,760
No fue el arma que mató a Matt Skokie.
55
00:02:58,219 --> 00:03:01,931
Y tampoco la tenía Carter Nix
cuando le detuvieron.
56
00:03:02,015 --> 00:03:03,975
¿Entiendes el problema, Hector?
57
00:03:06,060 --> 00:03:08,021
Parecía el arma.
58
00:03:08,104 --> 00:03:09,397
Pues no.
59
00:03:10,106 --> 00:03:13,318
Has declarado sobre un arma
que no está involucrada.
60
00:03:17,030 --> 00:03:19,032
Espera. Deja que la vuelva a ver.
61
00:03:19,115 --> 00:03:21,618
- Haber mentido sobre esto…
- No, espera.
62
00:03:21,701 --> 00:03:23,453
Todo tu testimonio es nulo.
63
00:03:23,536 --> 00:03:25,038
Se parecía.
64
00:03:25,121 --> 00:03:27,957
Me habéis despertado en plena noche.
65
00:03:28,041 --> 00:03:29,542
- Se acabó el trato.
- No.
66
00:03:29,626 --> 00:03:32,378
- Recuperas tus cargos de Sinaloa.
- Firmasteis.
67
00:03:32,462 --> 00:03:35,423
- Te vuelves a México.
- ¡No podéis retractaros!
68
00:03:35,506 --> 00:03:36,549
Palmer.
69
00:03:38,092 --> 00:03:39,093
¡Palmer!
70
00:03:40,511 --> 00:03:41,512
¡Palmer!
71
00:03:44,390 --> 00:03:45,391
¡Palmer!
72
00:04:08,122 --> 00:04:11,167
¿Crees que a Carter le importa
lo que te has hecho?
73
00:04:12,293 --> 00:04:14,212
No dejaremos que te entierres.
74
00:04:15,296 --> 00:04:16,673
Buscaremos otro abogado,
75
00:04:17,173 --> 00:04:20,426
alguien que sepa lo que hace, que…
76
00:04:20,510 --> 00:04:22,220
Aubry, no me ignores.
77
00:04:22,303 --> 00:04:24,055
Te traeremos a alguien que…
78
00:04:24,681 --> 00:04:25,682
Aubry.
79
00:04:27,183 --> 00:04:28,184
¡Aubry!
80
00:04:40,280 --> 00:04:41,614
No aceptaré ese abogado,
81
00:04:42,782 --> 00:04:44,325
solo uno de oficio.
82
00:04:45,702 --> 00:04:47,370
No tiene ningún sentido.
83
00:04:48,079 --> 00:04:50,206
No tendrías que haberte metido.
84
00:04:51,624 --> 00:04:53,543
Tendrías que habernos dejado.
85
00:04:54,377 --> 00:04:56,296
Haberte quedado en Milwaukee.
86
00:04:56,379 --> 00:04:57,338
Nadie te llamó.
87
00:04:57,422 --> 00:05:00,091
Harás daño a mucha gente
por vengarte de mí.
88
00:05:04,345 --> 00:05:06,222
Solo piensas en ti.
89
00:05:16,024 --> 00:05:21,279
Tenías 11 años cuando supe que algún día
acabarías muerta o en la cárcel.
90
00:05:24,240 --> 00:05:28,703
Puedo con esto
porque llevo tiempo preparándome.
91
00:05:29,370 --> 00:05:30,496
Pero tu padre…
92
00:05:32,582 --> 00:05:34,334
Esto acabará con él.
93
00:05:36,419 --> 00:05:41,007
Hazlo por él.
Habla con el abogado y haz lo que te diga.
94
00:05:41,090 --> 00:05:42,675
Concédele al menos eso
95
00:05:44,427 --> 00:05:46,721
hasta que lo acepte como yo.
96
00:05:53,144 --> 00:05:54,145
¿Qué haces?
97
00:05:54,228 --> 00:05:58,107
- Le dije a Mark que viniera hoy pronto.
- Déjale.
98
00:05:58,191 --> 00:06:00,526
Tiene todo el tiempo del mundo
99
00:06:00,610 --> 00:06:04,030
- para Tom e Eve y no puede…
- Da igual, déjale.
100
00:06:04,113 --> 00:06:05,281
SESIÓN EN PROCESO
101
00:06:12,955 --> 00:06:14,540
¿Señora Hanlon, señor Skokie?
102
00:06:15,124 --> 00:06:16,125
Sí.
103
00:06:16,584 --> 00:06:19,462
Queremos incluir lo máximo posible
104
00:06:19,545 --> 00:06:22,173
a las familias de las víctimas.
105
00:06:22,256 --> 00:06:24,217
- Continúe…
- Sin embargo,
106
00:06:24,300 --> 00:06:29,389
alguna información debe ser confidencial,
aunque haya novedades.
107
00:06:29,472 --> 00:06:30,473
¿Qué novedades?
108
00:06:30,556 --> 00:06:33,393
- No puedo hablar concretamente…
- ¿Entonces?
109
00:06:33,476 --> 00:06:35,228
- Déjale hablar.
- Nos llama…
110
00:06:35,311 --> 00:06:37,021
Quiero que nos diga algo.
111
00:06:37,105 --> 00:06:38,231
En los próximos días,
112
00:06:38,314 --> 00:06:41,567
es posible que surjan
nuevas alegaciones contra su hijo.
113
00:06:41,651 --> 00:06:42,693
¿Sobre qué?
114
00:06:43,694 --> 00:06:45,488
Quiero estar preparada.
115
00:06:45,571 --> 00:06:48,157
- Tráfico de drogas…
- Eso es mentira.
116
00:06:48,241 --> 00:06:50,660
- …intento de violación, maltrato.
- ¿Quién lo dice?
117
00:06:50,743 --> 00:06:53,413
Aubry Taylor ha confesado los hechos.
118
00:06:53,496 --> 00:06:55,373
¿Por qué creen esas chorradas?
119
00:06:55,456 --> 00:06:57,083
Tenemos que investigarlo.
120
00:06:57,166 --> 00:06:59,585
Sabe cosas
que solo sabría quien lo cometió.
121
00:06:59,669 --> 00:07:02,547
Estaba con el malnacido
que mató a nuestro hijo.
122
00:07:02,630 --> 00:07:04,340
Eso intentamos esclarecer.
123
00:07:07,260 --> 00:07:09,554
Hemos tirado estos meses a la basura.
124
00:07:09,637 --> 00:07:10,638
Gracias.
125
00:07:11,347 --> 00:07:13,975
¿Gracias de qué?
126
00:07:17,270 --> 00:07:18,271
¿Qué hace?
127
00:07:19,355 --> 00:07:21,399
¿Sabe lo que están haciéndole?
128
00:07:21,482 --> 00:07:23,276
Estamos teniendo la deferencia…
129
00:07:23,359 --> 00:07:26,154
- ¿La deferencia?
- …de hablar con ustedes.
130
00:07:28,156 --> 00:07:31,159
Dice que nuestro hijo
violaba y pegaba a las mujeres.
131
00:07:35,037 --> 00:07:37,039
Nadie ha sido sincero con nosotros.
132
00:07:37,123 --> 00:07:40,960
El abogado que teníamos antes
no parecía estar de nuestro lado.
133
00:07:41,043 --> 00:07:43,212
Mire, hay un sistema.
134
00:07:43,296 --> 00:07:46,299
Me ha contratado para que les ayude,
y creo que puedo.
135
00:07:46,382 --> 00:07:47,508
¿Podré ir a casa?
136
00:07:47,592 --> 00:07:49,260
Estamos trabajando en ello.
137
00:07:49,343 --> 00:07:54,182
Un par de asuntos. He trasladado el caso
al juzgado de familia.
138
00:07:54,265 --> 00:07:55,975
Allí son más indulgentes.
139
00:07:56,058 --> 00:07:59,145
Pretenden reconciliar a los menores
con sus familias.
140
00:07:59,228 --> 00:08:03,357
Cuando veas al juez, deberás hacer
una alocución. ¿Sabes qué es?
141
00:08:03,441 --> 00:08:06,319
Tendrás que explicar en detalle
los nuevos cargos,
142
00:08:06,402 --> 00:08:08,321
cuando atacaste al otro chico.
143
00:08:08,404 --> 00:08:09,405
No.
144
00:08:09,489 --> 00:08:11,199
Debe tomárselo en serio.
145
00:08:11,282 --> 00:08:12,992
No vayas de duro y escucha.
146
00:08:13,075 --> 00:08:14,202
No voy de duro.
147
00:08:16,746 --> 00:08:19,582
Hay un vídeo tuyo
dándole una paliza a alguien.
148
00:08:20,082 --> 00:08:22,168
Si no te explicas y te arrepientes,
149
00:08:22,251 --> 00:08:24,670
se nos complicará todo.
150
00:08:24,754 --> 00:08:28,591
Diré que siento lo que hice.
Que fue mi culpa. Eso es arrepentirse.
151
00:08:29,300 --> 00:08:31,052
No tengo que decir nada más.
152
00:08:31,511 --> 00:08:32,929
Testigos.
153
00:08:33,012 --> 00:08:35,097
Necesitamos a gente que apoye a Tony.
154
00:08:35,181 --> 00:08:37,266
La gente de la comunidad
155
00:08:37,642 --> 00:08:39,685
no mira muy bien a nuestra familia.
156
00:08:39,769 --> 00:08:43,689
El juez tiene en cuenta estas cosas.
El carácter, la estabilidad…
157
00:08:43,773 --> 00:08:47,401
Que hayas mantenido tu negocio 20 años
juega a tu favor.
158
00:08:50,071 --> 00:08:51,614
- Lo he vendido.
- ¿Por qué?
159
00:08:56,202 --> 00:08:57,370
Intento sacarte.
160
00:08:59,080 --> 00:09:00,581
Esto se ha vuelto urgente.
161
00:09:01,290 --> 00:09:03,543
Todo el caso está enquistado.
162
00:09:03,626 --> 00:09:05,920
Quieren que se resuelva rápido.
163
00:09:06,003 --> 00:09:07,547
- ¿Lo entiende?
- Sí.
164
00:09:08,297 --> 00:09:12,051
El juez busca una razón
para devolverle a su hijo Tony.
165
00:09:12,468 --> 00:09:14,053
Tiene que dársela.
166
00:09:16,264 --> 00:09:17,265
Vale.
167
00:09:26,983 --> 00:09:27,984
Vale.
168
00:09:28,568 --> 00:09:31,237
La novia de Carter ha confesado.
169
00:09:31,320 --> 00:09:34,115
Esa tía es una mentirosa. ¿No lo ven?
170
00:09:34,198 --> 00:09:35,575
Lo que dice encaja.
171
00:09:35,658 --> 00:09:37,910
Saben que intentó rajar a un tío.
172
00:09:37,994 --> 00:09:40,162
La grabaron donde encontraron el arma.
173
00:09:40,246 --> 00:09:43,457
Sí, pero no significa que lo hiciera.
Habla con alguien.
174
00:09:43,541 --> 00:09:46,085
- He hablado con los fiscales.
- Habla más.
175
00:09:46,168 --> 00:09:47,670
No les interesas.
176
00:09:48,170 --> 00:09:50,673
Ya no tienes credibilidad.
No debiste mentir.
177
00:09:51,757 --> 00:09:52,925
No mentí.
178
00:09:53,009 --> 00:09:54,010
Hector…
179
00:09:55,636 --> 00:10:00,349
Siempre he contado la misma historia.
180
00:10:00,433 --> 00:10:03,603
Siempre. Palabra por palabra.
De algo debe servir.
181
00:10:03,686 --> 00:10:05,271
¿Mentiste sobre el arma?
182
00:10:07,023 --> 00:10:10,109
Me levantaron en plena noche,
estaba medio dormido.
183
00:10:10,192 --> 00:10:12,069
Y me enseñaron unas fotos.
184
00:10:18,367 --> 00:10:20,119
¿Cuándo me mandan para allá?
185
00:10:20,494 --> 00:10:23,080
Quieren que sea ya. No puedo hacer nada.
186
00:10:23,164 --> 00:10:25,041
Si me devuelven a México,
187
00:10:25,124 --> 00:10:26,792
- ¡me matan!
- No puedo apelar.
188
00:10:30,713 --> 00:10:31,714
Muy bien.
189
00:10:35,051 --> 00:10:37,261
Tengo una hija pequeña.
190
00:10:40,514 --> 00:10:42,600
Está aquí con su madre
191
00:10:42,683 --> 00:10:45,061
y ni siquiera me dejan llamarla.
192
00:10:47,063 --> 00:10:48,064
Lo siento.
193
00:10:51,609 --> 00:10:54,695
No lo sientas y ayúdame.
194
00:11:01,035 --> 00:11:03,329
Dame su número y veré que puedo hacer.
195
00:11:18,094 --> 00:11:20,971
Aún no han detenido formalmente
a Aubry Taylor.
196
00:11:21,055 --> 00:11:23,182
Carter aún tiene algunos cargos.
197
00:11:23,265 --> 00:11:25,601
- La chica ha confesado.
- Es una confesión…
198
00:11:25,685 --> 00:11:27,520
Ha confesado. Deben soltarlo.
199
00:11:27,603 --> 00:11:29,605
Aún se enfrenta a varios cargos.
200
00:11:29,689 --> 00:11:31,607
Pasar material robado, agresión…
201
00:11:31,691 --> 00:11:33,651
¿Al traficante que iba a matarlo?
202
00:11:33,734 --> 00:11:35,528
¿De verdad harán eso?
203
00:11:35,611 --> 00:11:39,323
Acusaron a mi hermano por error
y dejaron libre a su novia.
204
00:11:39,740 --> 00:11:42,326
Ahora ella confiesa y él sigue encerrado.
205
00:11:43,452 --> 00:11:45,663
¿Dónde está su jefe? ¿Y Soderbergh?
206
00:11:45,746 --> 00:11:49,750
- No me gusta que me tomen por tonta.
- El fiscal está revisando el caso.
207
00:11:51,544 --> 00:11:53,170
Ni nos mira a la cara.
208
00:11:53,796 --> 00:11:55,297
Pide que lo haga usted.
209
00:11:58,426 --> 00:12:02,263
Queremos que absuelvan a mi hermano.
Y que lo liberen ya.
210
00:12:02,346 --> 00:12:05,433
Emprenderemos acciones legales
contra la Fiscalía.
211
00:12:05,516 --> 00:12:07,643
Si ha habido un error, se enmendará.
212
00:12:08,269 --> 00:12:10,604
Pero hubo un asesinato y alguien pagará.
213
00:12:10,688 --> 00:12:12,481
Tienen una confesión.
214
00:12:13,315 --> 00:12:16,026
Ahora Carter está en prisión injustamente.
215
00:12:34,503 --> 00:12:38,090
Aubry Taylor, queda detenida
bajo sospecha de asesinato.
216
00:12:38,507 --> 00:12:42,928
Tiene derecho a guardar silencio.
Lo que diga podrá usarse en su contra.
217
00:12:43,012 --> 00:12:44,430
Tiene derecho a un abogado.
218
00:12:44,513 --> 00:12:47,266
Si no puede permitírselo,
se le asignará uno.
219
00:12:47,349 --> 00:12:49,351
¿Entiende estos derechos?
220
00:12:49,435 --> 00:12:50,436
Sí.
221
00:12:51,520 --> 00:12:54,190
Nos vemos en la comisaría de Modesto.
222
00:12:54,815 --> 00:12:56,025
¿Qué ha pasado?
223
00:12:56,776 --> 00:12:58,694
¿Qué ha sido esta vez?
224
00:13:01,739 --> 00:13:03,032
Dicen que mentí.
225
00:13:03,574 --> 00:13:06,118
¿Lo dicen o mentiste?
226
00:13:06,202 --> 00:13:08,537
Toda esa mierda de buscar curro,
227
00:13:08,621 --> 00:13:10,956
vivir en las montañas y…
228
00:13:11,040 --> 00:13:12,291
Es lo que quiero.
229
00:13:12,666 --> 00:13:14,376
¿Por qué no vas a por ello?
230
00:13:15,044 --> 00:13:16,712
¿Por qué no haces lo necesario?
231
00:13:17,379 --> 00:13:20,591
- Haces chanchullos, engañas y mientes.
- No, yo solo…
232
00:13:23,511 --> 00:13:24,762
Mira…
233
00:13:25,513 --> 00:13:27,389
La poli preguntaba por el arma.
234
00:13:27,765 --> 00:13:31,393
"¿El arma qué? ¿Tenía un arma?
235
00:13:32,186 --> 00:13:35,064
Si aseguras que tenía un arma,
haremos un trato".
236
00:13:37,608 --> 00:13:39,151
Hice lo que me pidieron.
237
00:13:40,611 --> 00:13:44,031
¿Soy peor que los demás? Todos mienten.
238
00:13:44,406 --> 00:13:46,742
Pero es a ti al que van a expulsar.
239
00:13:49,495 --> 00:13:51,247
¿Cuándo te deportarán?
240
00:13:53,165 --> 00:13:55,751
Quieren hacerlo ya y zanjar el tema.
241
00:13:57,753 --> 00:13:59,255
Llegarás antes que yo.
242
00:13:59,630 --> 00:14:02,675
Necesito que le digas a Adela que…
243
00:14:02,758 --> 00:14:05,302
- No.
- No me hagas esto.
244
00:14:05,386 --> 00:14:07,096
¿Y qué le estás haciendo tú?
245
00:14:08,430 --> 00:14:12,309
Ni siquiera te conoce,
¿y quieres que me despida de tu parte?
246
00:14:13,227 --> 00:14:14,562
INMIGRACIÓN
247
00:14:15,604 --> 00:14:17,147
¿No estás harto?
248
00:14:19,483 --> 00:14:20,734
Porque yo sí.
249
00:14:25,239 --> 00:14:26,448
¿Sabes lo peor?
250
00:14:29,451 --> 00:14:31,662
Que si no estuvieran los guardias,
251
00:14:33,998 --> 00:14:36,709
me acercaría y te abrazaría.
252
00:14:39,253 --> 00:14:40,337
Muy fuerte.
253
00:14:43,424 --> 00:14:44,592
Pero, bueno.
254
00:14:46,135 --> 00:14:47,136
No puedo.
255
00:14:52,433 --> 00:14:53,601
Me vuelvo a México.
256
00:14:55,603 --> 00:14:56,604
Iré al juicio.
257
00:15:20,586 --> 00:15:21,712
Mark Skokie.
258
00:15:23,255 --> 00:15:24,465
Mark, soy mamá.
259
00:15:24,548 --> 00:15:26,508
Esperaba que contestaras, pero…
260
00:15:31,347 --> 00:15:33,057
Quería avisarte
261
00:15:34,058 --> 00:15:38,228
de que van a decir más cosas
sobre tu hermano.
262
00:15:38,312 --> 00:15:42,316
No sé si aún te importa,
pero quería que te prepararas.
263
00:15:48,322 --> 00:15:50,157
Puede que liberen a ese hombre.
264
00:15:51,617 --> 00:15:58,624
Le he pedido a tu padre
que te deje en paz, pero yo estoy aquí.
265
00:15:58,707 --> 00:16:01,126
Estaré aquí.
266
00:16:05,089 --> 00:16:06,215
Vale.
267
00:16:24,358 --> 00:16:25,484
Señor Gutiérrez.
268
00:16:25,567 --> 00:16:26,568
Señor Hall.
269
00:16:27,569 --> 00:16:28,612
¿Qué necesita?
270
00:16:32,241 --> 00:16:33,993
¿Podemos entrar?
271
00:16:34,076 --> 00:16:36,370
Sí, claro. Vamos.
272
00:16:37,705 --> 00:16:41,500
Necesito hablarle de Tony, de su carácter.
273
00:16:42,209 --> 00:16:44,461
Ha sido su profesor y su orientador.
274
00:16:45,504 --> 00:16:48,132
Sabe qué clase de chico es.
275
00:16:50,426 --> 00:16:52,511
Necesito que diga eso.
276
00:16:53,262 --> 00:16:58,058
Que siempre se ha esforzado,
que tiene estabilidad familiar.
277
00:16:59,476 --> 00:17:01,979
No pretendo que diga estas palabras.
278
00:17:03,105 --> 00:17:04,106
Pero…
279
00:17:06,316 --> 00:17:12,114
Diga que es un buen chico
y que tiene una buena familia.
280
00:17:17,578 --> 00:17:19,329
No me dice nada.
281
00:17:21,123 --> 00:17:24,126
Siento mucho por lo que está pasando.
282
00:17:25,002 --> 00:17:29,423
Pero Joaquin, el chico
al que Tony agredió, va a mi clase.
283
00:17:31,008 --> 00:17:33,302
Recaudamos dinero para gastos médicos.
284
00:17:34,386 --> 00:17:37,264
Han tenido que operarle
por lo que le hizo Tony.
285
00:17:38,474 --> 00:17:39,725
Necesita dos más.
286
00:17:44,646 --> 00:17:45,689
Señor Hall…
287
00:17:48,317 --> 00:17:54,364
Me está costando mucho encontrar a alguien
que dé la cara por mi hijo.
288
00:17:57,451 --> 00:17:58,494
Estoy desesperado.
289
00:18:03,415 --> 00:18:05,250
Vale. Gracias por su tiempo.
290
00:18:32,361 --> 00:18:36,073
No hay muchos avances,
estamos hablando con la Fiscalía.
291
00:18:36,156 --> 00:18:38,992
Con todo lo que ha pasado,
no ofrecerán gran cosa,
292
00:18:39,076 --> 00:18:40,953
si acaso retirar los agravantes.
293
00:18:41,036 --> 00:18:44,164
Lo que debes conseguirme
es una evaluación psiquiátrica.
294
00:18:44,248 --> 00:18:45,666
Tengo derecho a pedirla.
295
00:18:45,749 --> 00:18:47,251
¿Quieres morir?
296
00:18:47,334 --> 00:18:50,212
Si sigues jugando,
te enfrentas a pena de muerte.
297
00:18:50,629 --> 00:18:54,049
Si parece que estás en plenas facultades,
te ejecutarán.
298
00:18:54,133 --> 00:18:56,093
No necesito ayuda.
299
00:18:56,552 --> 00:19:00,597
Diré lo que tenga que decir
para que ocurra lo que tenga que ocurrir.
300
00:19:02,599 --> 00:19:04,393
Está todo parado.
301
00:19:04,726 --> 00:19:06,937
La Fiscalía tiene más información.
302
00:19:07,020 --> 00:19:10,274
No tienen nada que alegar.
Saben que eres inocente.
303
00:19:11,191 --> 00:19:12,151
¿Cómo?
304
00:19:12,234 --> 00:19:15,237
Se ha visto que todos mentían. Todos.
305
00:19:15,571 --> 00:19:18,490
Pero no van a dejar que se les humille.
306
00:19:18,574 --> 00:19:22,703
Se van a agarrar a cualquier tontería
que tengan contra ti.
307
00:19:23,245 --> 00:19:25,956
Así que no le digas nada a nadie.
308
00:19:26,039 --> 00:19:28,083
No te fíes de nada de lo que oigas.
309
00:19:31,461 --> 00:19:33,046
¿Qué van a decir?
310
00:19:39,011 --> 00:19:40,345
¿Por qué estás tan rara?
311
00:19:46,435 --> 00:19:51,148
Cuando llegué aquí,
no me aceptabas a mí ni a mis creencias.
312
00:19:52,149 --> 00:19:54,276
Pero siempre te he apoyado.
313
00:19:55,277 --> 00:19:57,237
Somos toda la familia que tenemos.
314
00:19:58,447 --> 00:20:02,618
Y solo te pido que confíes en mí
una última vez.
315
00:20:18,467 --> 00:20:20,302
Tontz…
316
00:20:21,303 --> 00:20:22,804
Tontz…
317
00:21:35,043 --> 00:21:36,044
Hola.
318
00:21:44,553 --> 00:21:45,554
¿Vendiste el taller?
319
00:21:46,680 --> 00:21:48,098
Para pagar la abogada.
320
00:21:48,181 --> 00:21:49,558
¿Cómo te ganarás la vida?
321
00:21:50,475 --> 00:21:52,060
Tenemos unos ahorros.
322
00:21:52,728 --> 00:21:54,646
Buscaré trabajo en otro taller.
323
00:21:55,397 --> 00:21:57,065
¿Trabajarás para otro?
324
00:21:57,816 --> 00:21:58,817
Trabajaré.
325
00:22:00,027 --> 00:22:01,987
¿Esa abogada podrá sacar a Tony?
326
00:22:02,070 --> 00:22:04,656
Solo me queda rezar.
327
00:22:06,116 --> 00:22:08,577
Tú deberías rezar por tu hermano también.
328
00:22:18,587 --> 00:22:20,255
¿Escuchas a tu tío?
329
00:22:21,423 --> 00:22:22,424
Es estricto.
330
00:22:23,300 --> 00:22:25,218
Todos debemos arrimar el hombro.
331
00:22:25,302 --> 00:22:26,428
Es comunista.
332
00:22:27,137 --> 00:22:28,347
¿Qué es un comunista?
333
00:22:29,723 --> 00:22:32,225
¿Qué os enseñan en clase hoy en día?
334
00:22:34,394 --> 00:22:36,146
¿Van bien las clases?
335
00:22:36,772 --> 00:22:37,773
Sí.
336
00:22:39,191 --> 00:22:40,192
¿Sí?
337
00:22:45,197 --> 00:22:47,699
Quiero hablar con tu tío.
338
00:23:00,045 --> 00:23:01,463
Dice que eres comunista.
339
00:23:01,546 --> 00:23:02,547
Socialista.
340
00:23:03,090 --> 00:23:04,174
Soy socialista.
341
00:23:06,510 --> 00:23:07,552
¿Cuál es el plan?
342
00:23:09,262 --> 00:23:11,973
Vamos a ir al juzgado de familia.
343
00:23:14,393 --> 00:23:19,481
Tony reconocerá que lo que hizo estuvo mal
y confesará.
344
00:23:20,524 --> 00:23:23,151
Pero no dirá por qué lo hizo.
345
00:23:24,027 --> 00:23:26,029
- Es muy cabezota.
- Como su padre.
346
00:23:29,241 --> 00:23:30,617
Declararé a su favor.
347
00:23:30,700 --> 00:23:31,701
Jenny también.
348
00:23:33,787 --> 00:23:35,038
Se la ve contenta.
349
00:23:35,539 --> 00:23:40,252
Tenerla aquí ha sido un buen experimento.
350
00:23:41,461 --> 00:23:43,213
Pero se está cansando.
351
00:23:47,342 --> 00:23:51,138
He vendido el taller
para pagar a la abogada.
352
00:23:52,639 --> 00:23:56,435
Y lo primero que me dice
es que sería mejor para Tony
353
00:23:56,518 --> 00:23:59,229
que le dijera al juez
que aún tengo el taller.
354
00:24:03,358 --> 00:24:05,360
Todo pasa por una razón.
355
00:24:25,755 --> 00:24:27,132
¡Hola!
356
00:24:27,215 --> 00:24:29,176
- Sí.
- Soy Barb.
357
00:24:31,386 --> 00:24:32,345
- Hola.
- Hola.
358
00:24:32,429 --> 00:24:35,223
- Pasa.
- No puedo.
359
00:24:35,557 --> 00:24:38,435
- No está igual.
- No puedo.
360
00:24:41,438 --> 00:24:42,564
Ya.
361
00:24:42,647 --> 00:24:47,611
Quería llamarte cuando te fuiste.
362
00:24:47,694 --> 00:24:48,695
¿Estás bien?
363
00:24:49,237 --> 00:24:51,364
No puedo hablar con mucha gente.
364
00:24:51,448 --> 00:24:53,325
Yo te voy a escuchar. Lo sabes.
365
00:24:53,408 --> 00:24:56,328
Estoy cansada. Me aparto de todo esto.
366
00:24:56,411 --> 00:24:59,789
- ¿Cómo?
- Ya no quiero ser parte de lo que pase.
367
00:25:01,458 --> 00:25:03,251
Luchabas por Matt y Gwen.
368
00:25:03,335 --> 00:25:04,711
Casi lo tenemos, Barb.
369
00:25:06,087 --> 00:25:11,218
Esa chica se ha inventado que Matt
la agredió. ¿Cuánto tiempo le caerá?
370
00:25:12,260 --> 00:25:16,598
Y el hombre que disparó a nuestro hijo
saldrá a la calle.
371
00:25:18,767 --> 00:25:20,644
Eso es lo que va a pasar.
372
00:25:20,727 --> 00:25:22,771
Solo pagaremos tú y yo.
373
00:25:23,313 --> 00:25:24,314
He perdido a Matt.
374
00:25:24,731 --> 00:25:28,026
Voy a perder a Mark. Y a mí misma.
No quiero ver esto.
375
00:25:28,109 --> 00:25:30,070
- No te rindas.
- No me rindo.
376
00:25:30,153 --> 00:25:31,780
Quiero que alejes eso de mí.
377
00:25:32,781 --> 00:25:35,200
Intenta hablar con Mark si puedes.
378
00:25:35,283 --> 00:25:39,246
Dile que lo siento.
Y que trate bien a su prometida.
379
00:25:39,329 --> 00:25:43,333
- Barb.
- Yo ya no me meto.
380
00:25:44,501 --> 00:25:45,502
¿Barb?
381
00:25:47,128 --> 00:25:48,129
¡Barb!
382
00:25:55,303 --> 00:25:56,638
IRAK LIBERTAD
383
00:26:13,154 --> 00:26:15,657
¿Ya te han hecho alguna evaluación?
384
00:26:17,409 --> 00:26:19,160
Contesta sí o no.
385
00:26:19,494 --> 00:26:20,495
Sí.
386
00:26:21,329 --> 00:26:24,916
Esta evaluación psiquiátrica
valorará tu capacidad
387
00:26:25,000 --> 00:26:27,377
para participar en un proceso judicial.
388
00:26:27,460 --> 00:26:32,340
También tienes derecho a que se evalúe
tu capacidad para declararte culpable.
389
00:26:32,716 --> 00:26:38,138
Si mientes o intentas confundir,
se usará como prueba.
390
00:26:38,221 --> 00:26:39,681
- ¿Lo entiendes?
- Sí.
391
00:26:41,308 --> 00:26:43,059
Empecemos por tu infancia.
392
00:26:44,185 --> 00:26:45,395
Estabas en acogida.
393
00:26:47,355 --> 00:26:49,190
Hasta los ocho años.
394
00:26:50,400 --> 00:26:52,360
El sistema no era muy bueno.
395
00:26:54,029 --> 00:26:56,448
¿Relato gráficamente los abusos?
396
00:26:56,531 --> 00:26:57,782
¿Tú cometías abusos?
397
00:26:58,366 --> 00:26:59,784
Otros los hacían por mí.
398
00:27:00,493 --> 00:27:03,371
¿Abusabas de las drogas o del alcohol?
399
00:27:04,539 --> 00:27:09,544
¿Que si me atontaba para no ser consciente
de la mierda a mi alrededor?
400
00:27:11,504 --> 00:27:14,549
¿La familia Taylor te sacó de ahí?
401
00:27:15,216 --> 00:27:17,344
- Sí.
- ¿Continuaron los abusos?
402
00:27:17,719 --> 00:27:19,346
¿Lo dice por mi hermano?
403
00:27:19,429 --> 00:27:20,555
Hablo de ti.
404
00:27:22,140 --> 00:27:23,725
El entorno mejoró.
405
00:27:24,225 --> 00:27:25,602
¿Seguías necesitando…?
406
00:27:25,685 --> 00:27:27,562
La cosa no mejoró sin más.
407
00:27:28,980 --> 00:27:30,482
Eso no va así.
408
00:27:31,441 --> 00:27:34,486
Había problemas. Sabías que los había.
409
00:27:34,569 --> 00:27:41,117
Mi problema es que había cosas
que no podía arreglar o controlar.
410
00:27:41,201 --> 00:27:42,410
¿Querías el control?
411
00:27:43,995 --> 00:27:46,247
¿Controlar algunas cosas de tu vida?
412
00:27:49,542 --> 00:27:54,130
Quería poder ir al baño o a la cama
413
00:27:54,214 --> 00:27:56,633
sin que alguien intentara hacerme cosas.
414
00:27:59,094 --> 00:28:00,929
Quería estar con quien quisiera,
415
00:28:01,471 --> 00:28:05,308
no con alguien que había firmado
unos papeles para adoptarme.
416
00:28:06,267 --> 00:28:08,269
Quiero tener la vida que quiero.
417
00:28:09,187 --> 00:28:11,731
- Y si no podía tenerla…
- Te la inventabas.
418
00:28:12,565 --> 00:28:14,109
La creabas en tu cabeza.
419
00:28:15,485 --> 00:28:16,986
A tu alrededor.
420
00:28:18,196 --> 00:28:21,324
¿Manipulabas la verdad a tu conveniencia?
421
00:28:24,452 --> 00:28:25,453
No.
422
00:28:26,079 --> 00:28:27,372
Así son los mentirosos.
423
00:28:29,499 --> 00:28:34,546
Yo veo el mundo a mi manera,
y los demás deben adaptarse.
424
00:28:36,589 --> 00:28:39,509
Se cree que declaraste
que tu hermano abusaba de ti
425
00:28:39,592 --> 00:28:44,305
para descartarte como testigo fiable
y así proteger a tu novio.
426
00:28:46,474 --> 00:28:47,475
Puede.
427
00:28:48,643 --> 00:28:50,353
¿Intentas proteger a Carter?
428
00:28:51,646 --> 00:28:54,149
¿Esa es tu intención con esta confesión?
429
00:28:57,527 --> 00:28:59,404
Quiero asumir mi responsabilidad.
430
00:29:08,037 --> 00:29:11,916
Soy Alonzo Gutiérrez.
431
00:29:12,000 --> 00:29:13,376
STANISLAUS
JUZGADO DE FAMILIA
432
00:29:13,460 --> 00:29:16,963
Soy el padre de Tony.
433
00:29:18,465 --> 00:29:19,674
Siempre fue un buen niño.
434
00:29:21,009 --> 00:29:25,180
No lo tuvo fácil, creció sin su madre.
435
00:29:28,600 --> 00:29:30,435
Les debe pasar a muchos niños.
436
00:29:34,189 --> 00:29:36,232
Pero Tony…
437
00:29:37,650 --> 00:29:43,072
Siempre me ayudaba en casa y en el taller.
438
00:29:46,201 --> 00:29:47,202
Es…
439
00:29:50,705 --> 00:29:52,373
Es muy buen niño, señoría.
440
00:29:54,375 --> 00:29:56,628
Es muy servicial. Mucho.
441
00:29:56,711 --> 00:30:00,507
Siempre se encarga de su tía
cuando yo trabajo los fines de semana.
442
00:30:00,590 --> 00:30:02,717
Tony es un buen niño, señoría.
443
00:30:04,427 --> 00:30:06,137
Cuidaremos de él,
444
00:30:07,555 --> 00:30:10,058
para que no se meta en más líos.
445
00:30:10,558 --> 00:30:14,145
Como han dicho mi tío y mi padre…
446
00:30:16,147 --> 00:30:17,357
Tony es bueno.
447
00:30:19,400 --> 00:30:21,069
Siempre ayuda a su familia.
448
00:30:22,111 --> 00:30:26,407
Mi padre confiaba tanto en él
que hasta le dejaba solo en el taller.
449
00:30:29,077 --> 00:30:30,078
Es…
450
00:30:37,544 --> 00:30:39,128
No es solo culpa de Tony.
451
00:30:40,588 --> 00:30:41,714
También es mía.
452
00:30:43,174 --> 00:30:47,220
Desobedecía las normas de mi padre.
453
00:30:48,263 --> 00:30:53,351
Bebía y traía a chicos a casa
cuando no estaba mi padre.
454
00:30:55,603 --> 00:30:57,355
Pedí a Tony que no lo dijera.
455
00:31:00,567 --> 00:31:02,318
Tony siempre vigilaba…
456
00:31:04,279 --> 00:31:06,406
para que no me pillaran.
457
00:31:09,617 --> 00:31:10,743
Él es así.
458
00:31:12,537 --> 00:31:14,414
Quiere que todos estén contentos.
459
00:31:17,458 --> 00:31:21,588
Tony se disgustaba mucho
cuando mi padre y yo discutíamos.
460
00:31:24,132 --> 00:31:26,676
Así que, para evitar broncas,
mentía por mí.
461
00:31:30,513 --> 00:31:34,350
No sabía que le hacía sentir responsable
de cuidarme siempre.
462
00:31:36,060 --> 00:31:37,145
Pero fue así.
463
00:31:40,815 --> 00:31:43,067
Por eso le pegó a Joaquin.
464
00:31:45,653 --> 00:31:47,363
Hizo lo que siempre hacía.
465
00:31:49,324 --> 00:31:50,450
Protegerme.
466
00:31:52,285 --> 00:31:53,328
Joaquin…
467
00:31:56,331 --> 00:31:57,665
vino a buscarme.
468
00:32:00,335 --> 00:32:01,669
Me pegó de una forma…
469
00:32:05,089 --> 00:32:06,382
Yo no merecía eso.
470
00:32:10,553 --> 00:32:12,221
Debí haberlo contado.
471
00:32:12,764 --> 00:32:14,390
Habérselo dicho a mi padre.
472
00:32:16,142 --> 00:32:17,268
Pero tenía miedo.
473
00:32:18,686 --> 00:32:22,440
Debería haber ido a la policía,
pero vi lo que hicieron a Tony.
474
00:32:25,443 --> 00:32:26,653
Así que lo oculté.
475
00:32:28,738 --> 00:32:33,576
Y Tony hizo eso para protegerme.
476
00:32:36,579 --> 00:32:39,457
La única razón por la que nunca contó nada
477
00:32:41,376 --> 00:32:43,336
fue que quería protegerme.
478
00:32:47,090 --> 00:32:51,135
Así que le pido que me culpe a mí también.
479
00:32:52,553 --> 00:32:54,514
Joaquin también tiene culpa.
480
00:32:56,182 --> 00:32:58,226
No es justo que recaiga sobre Tony.
481
00:33:35,221 --> 00:33:37,098
Te lo estás cargando todo.
482
00:33:37,181 --> 00:33:40,560
No creo que seas consciente
del daño que causas.
483
00:33:41,310 --> 00:33:44,188
Con lo que habéis hecho mamá y tú,
¿y es mi culpa?
484
00:33:44,272 --> 00:33:46,399
Por lo que sé, no fue para tanto.
485
00:33:48,067 --> 00:33:50,737
Lo de ahora sí que es un calvario.
486
00:33:51,320 --> 00:33:54,449
- Miro atrás y veo a mi familia…
- Sí, miras atrás.
487
00:33:54,532 --> 00:33:56,367
Mamá y tú solo miráis al pasado.
488
00:33:56,451 --> 00:33:58,995
Y os aferráis a la rabia y la culpa.
489
00:33:59,078 --> 00:34:02,040
- ¿La rabia?
- Por eso vine aquí.
490
00:34:02,707 --> 00:34:07,462
- Para olvidar y mirar hacia adelante.
- ¿Mirar hacia adelante o huir?
491
00:34:08,337 --> 00:34:10,673
No me hables tú de huir, Russ.
492
00:34:10,757 --> 00:34:12,175
Lo hablaré encantado.
493
00:34:15,136 --> 00:34:17,055
¿Quieres ser como yo o mejor?
494
00:34:17,138 --> 00:34:19,974
Si quieres ser mejor que yo,
debes quedarte.
495
00:34:25,271 --> 00:34:26,981
Tu madre ha comprado un arma.
496
00:34:30,276 --> 00:34:31,277
Siéntate.
497
00:34:32,320 --> 00:34:33,613
Que te sientes.
498
00:34:49,003 --> 00:34:50,671
- ¿Y qué pretende hacer?
- Nada.
499
00:34:51,756 --> 00:34:53,758
No hará nada. Me he encargado yo.
500
00:34:57,095 --> 00:35:00,139
Es muy significativo
que tenga que ocuparme yo.
501
00:35:06,062 --> 00:35:08,064
Te deseo lo mejor.
502
00:35:09,065 --> 00:35:11,275
Deseo que a Richelle y a ti…
503
00:35:15,696 --> 00:35:17,949
Tu madre salía adelante por algo.
504
00:35:18,032 --> 00:35:19,158
Por un buen motivo.
505
00:35:21,119 --> 00:35:22,370
Y ahora no tiene nada.
506
00:35:24,038 --> 00:35:25,039
Así que intenta…
507
00:35:26,332 --> 00:35:28,376
Intenta aportarle algo.
508
00:35:44,225 --> 00:35:46,394
La evaluación no es del todo favorable.
509
00:35:47,395 --> 00:35:50,606
La psiquiatra cree
que está en condiciones de confesar,
510
00:35:50,690 --> 00:35:53,651
pero no va a juzgar
si puede o no responsabilizarse
511
00:35:53,734 --> 00:35:56,529
de sus actos
sin examinarla más en profundidad.
512
00:35:56,612 --> 00:35:57,613
¿Cómo?
513
00:35:58,114 --> 00:36:00,408
Tras la lectura de cargos, la observarán.
514
00:36:00,491 --> 00:36:03,035
En el juicio,
podrán ofrecer su evaluación.
515
00:36:03,119 --> 00:36:06,038
No va a ir a juicio.
No piensa con claridad.
516
00:36:06,122 --> 00:36:09,167
¿Qué le has dicho a la psiquiatra?
Siempre les engañas.
517
00:36:09,250 --> 00:36:11,169
Les haces creer que estás loca.
518
00:36:11,252 --> 00:36:13,254
¿Por qué esta vez no? No entiendo.
519
00:36:13,337 --> 00:36:15,298
¿Has pensado que quizás lo hice?
520
00:36:26,642 --> 00:36:28,436
Os quito un peso de encima.
521
00:36:31,189 --> 00:36:32,440
No es culpa vuestra.
522
00:36:36,444 --> 00:36:37,570
Marchaos a casa.
523
00:36:56,214 --> 00:36:57,548
¿Está vuestro jefe?
524
00:37:05,973 --> 00:37:08,142
Hola.
525
00:37:24,200 --> 00:37:25,201
Tuve mi taller.
526
00:37:41,509 --> 00:37:42,510
Vive tu vida.
527
00:37:44,053 --> 00:37:45,680
Te digo lo mismo que a Russ.
528
00:37:46,514 --> 00:37:47,598
Vive tu vida.
529
00:37:47,682 --> 00:37:49,684
Ahora mismo no sé cuál es.
530
00:37:53,020 --> 00:37:55,189
Te has liberado de muchas cosas.
531
00:37:55,731 --> 00:37:58,693
- Llevabas tiempo aferrándote a Matt…
- ¿Ser libre…?
532
00:37:58,776 --> 00:38:02,071
…y no creo que hayas llegado a superar
lo de Russ.
533
00:38:02,154 --> 00:38:06,534
¿Quieres que me deshaga de ti?
Que no me quieras en tu vida no significa…
534
00:38:06,617 --> 00:38:08,411
Sé que te gustaría…
535
00:38:08,494 --> 00:38:11,539
- Quiero estar en tu vida.
- No sé cómo hacerlo.
536
00:38:16,127 --> 00:38:20,965
Todo lo que está saliendo mal
es por intentar aferrarnos a la familia.
537
00:38:22,717 --> 00:38:24,510
Cuando llegué aquí,
538
00:38:25,261 --> 00:38:28,389
estaba dispuesto a apartaros
de mi vida, y eso está mal.
539
00:38:30,433 --> 00:38:31,600
Pero aun así…
540
00:38:34,687 --> 00:38:36,605
estoy dispuesto a soltar.
541
00:38:42,028 --> 00:38:45,990
Siempre respetaré
lo que intentaste hacer por nosotros.
542
00:38:46,073 --> 00:38:50,328
De alguna forma, hasta lo valoro.
543
00:38:51,203 --> 00:38:52,246
Pero ¿sin amor?
544
00:38:55,333 --> 00:38:56,500
¿Nada de amor?
545
00:39:00,171 --> 00:39:02,423
No lo pregunto porque quiera oírlo.
546
00:39:03,007 --> 00:39:04,008
Pero…
547
00:39:06,635 --> 00:39:09,430
Quiero asegurarme de que no lo haya.
548
00:39:26,113 --> 00:39:27,323
¿Qué tal?
549
00:39:49,053 --> 00:39:50,054
¿Qué ha pasado?
550
00:39:51,639 --> 00:39:53,265
¿Puedes decírmelo?
551
00:39:57,103 --> 00:39:58,604
¿Soy libre definitivamente?
552
00:40:04,151 --> 00:40:05,152
¿Cómo?
553
00:40:07,154 --> 00:40:09,156
No preguntes.
554
00:40:10,366 --> 00:40:11,617
Reza.
555
00:40:45,651 --> 00:40:47,528
TRIBUNAL SUPERIOR DE CALIFORNIA
556
00:41:00,207 --> 00:41:01,208
Gracias.
557
00:41:07,548 --> 00:41:08,632
¿Aubry Taylor?
558
00:41:13,137 --> 00:41:17,349
Se la acusa de homicidio
en primer grado con arma de fuego
559
00:41:17,433 --> 00:41:22,396
y de causar lesiones graves
con circunstancias específicas.
560
00:41:22,730 --> 00:41:27,026
Se me informa de que ha confesado
los actos voluntariamente
561
00:41:27,109 --> 00:41:30,571
y de que la confesión
es válida como prueba.
562
00:41:31,280 --> 00:41:33,032
¿Cómo se declara?
563
00:41:38,412 --> 00:41:39,413
Culpable.
564
00:42:14,240 --> 00:42:16,242
Subtítulos: Begoña Molina Peláez
40247
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.