All language subtitles for American.Crime.S01E09.Episode.Nine.720p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,167 --> 00:00:02,377 ANTERIORMENTE EN AMERICAN CRIME 2 00:00:02,460 --> 00:00:05,171 Podría arreglar la casa de Matt y Gwen 3 00:00:05,255 --> 00:00:06,589 y, a cambio, vivir ahí. 4 00:00:06,673 --> 00:00:09,259 ¿En la casa donde mataron a Matt? 5 00:00:09,342 --> 00:00:11,136 ¿Seguro que quieres estar ahí? 6 00:00:11,219 --> 00:00:13,430 Sí. Seguro. 7 00:00:13,513 --> 00:00:15,473 Dijiste que vendrías a buscarnos. 8 00:00:15,557 --> 00:00:19,394 ¿Estás muy ocupado con tus chanchullos para mí y para tu hija? 9 00:00:19,477 --> 00:00:21,062 ¿Hablo con Carter? 10 00:00:21,146 --> 00:00:22,856 No hablaré hasta que me fíe. 11 00:00:22,939 --> 00:00:24,107 ¿Qué podemos hacer? 12 00:00:24,190 --> 00:00:25,734 Conseguidme protección. 13 00:00:26,234 --> 00:00:27,235 No es para tanto. 14 00:00:27,318 --> 00:00:30,947 No te separes de mí, haz como yo y saldrás de aquí enseguida. 15 00:00:31,364 --> 00:00:33,241 - Hola, mamá. - ¿Ahora soy "mamá"? 16 00:00:33,324 --> 00:00:35,618 Tu padre te lo consiente todo. Yo no. 17 00:00:35,702 --> 00:00:37,871 Nunca te he tolerado lo que hacías. 18 00:00:37,954 --> 00:00:39,831 Dale esto a una persona. 19 00:00:43,710 --> 00:00:47,255 El fiscal lo consideró delito de odio como algo punitivo. 20 00:00:47,338 --> 00:00:49,966 - Buscas enfrentamiento. - Una investigación justa. 21 00:00:50,050 --> 00:00:51,968 - ¿Qué queremos? - ¡Justicia, ya! 22 00:00:52,052 --> 00:00:53,261 - ¿Qué? - ¡Justicia! 23 00:00:53,344 --> 00:00:55,096 Es una concentración ilegal. 24 00:00:55,180 --> 00:00:56,765 - ¡Dispersión! - ¡Justicia! 25 00:00:57,348 --> 00:00:58,349 ¡Cargad! 26 00:01:00,602 --> 00:01:01,603 ¡Vamos! 27 00:01:02,437 --> 00:01:03,688 Quiero un arma. 28 00:01:03,772 --> 00:01:05,648 - ¿Para qué? - Para protegerme. 29 00:01:05,732 --> 00:01:07,567 Prueba esto. Es un revolver. 30 00:01:08,943 --> 00:01:10,028 Me lo quedo. 31 00:01:11,529 --> 00:01:14,115 No toques el gatillo hasta que dispares. 32 00:01:16,868 --> 00:01:18,495 Apunta siempre al objetivo. 33 00:01:20,205 --> 00:01:21,247 Posición. 34 00:01:22,665 --> 00:01:24,751 Recuerda, vista al frente. 35 00:01:25,752 --> 00:01:26,836 Al centro. 36 00:01:26,920 --> 00:01:28,880 Apunta hacia el objetivo. 37 00:01:28,963 --> 00:01:30,507 Inclínate un poco. 38 00:01:30,924 --> 00:01:32,675 Preparada para disparar. 39 00:01:33,218 --> 00:01:34,761 Aprieta suavemente. 40 00:01:41,935 --> 00:01:42,936 Sí. 41 00:01:43,645 --> 00:01:44,646 Sigue. 42 00:02:06,918 --> 00:02:08,211 ¿Vemos cómo ha ido? 43 00:02:15,677 --> 00:02:18,012 Cabeza y tronco son disparos mortales. 44 00:02:18,096 --> 00:02:19,180 Está bien, ¿no? 45 00:02:19,806 --> 00:02:23,601 Si tu intención era disparar a matar, muy bien. 46 00:02:25,061 --> 00:02:26,062 ¿Quieres repetir? 47 00:02:26,521 --> 00:02:27,522 Sí. 48 00:02:54,716 --> 00:02:55,967 ¡No olvidaremos! 49 00:02:56,050 --> 00:02:57,135 JUSTICIA PARA CARTER NIX 50 00:02:57,218 --> 00:02:58,303 ¡Nunca! 51 00:02:59,387 --> 00:03:00,972 La acusación debe demostrar 52 00:03:01,055 --> 00:03:03,933 que tu hermano hizo aquello de lo que se le acusa. 53 00:03:04,017 --> 00:03:05,935 Si no, el caso se desestimará. 54 00:03:06,019 --> 00:03:07,020 Sí. 55 00:03:07,103 --> 00:03:09,355 Pero tienen pruebas convincentes. 56 00:03:09,439 --> 00:03:10,940 El testimonio de Tontz. 57 00:03:11,024 --> 00:03:13,776 - Tienen el arma. - Un arma. No es de Carter. 58 00:03:13,860 --> 00:03:16,654 - No pueden relacionarla con él. - Nos va bien. 59 00:03:16,738 --> 00:03:21,075 Su error con la muestra de ADN y la ausencia de testigos, también. 60 00:03:21,826 --> 00:03:25,914 Es tan posible que se desestime el caso como que siga adelante. 61 00:03:25,997 --> 00:03:29,000 La manifestación les ha metido mucha presión. 62 00:03:29,083 --> 00:03:30,168 ¡No olvidaremos! 63 00:06:42,151 --> 00:06:43,861 No me llames Kevin 64 00:06:44,695 --> 00:06:46,239 A mí, llámame Devon 65 00:06:48,116 --> 00:06:50,618 Vengo de Wisconsin 66 00:06:51,744 --> 00:06:52,912 Y no tengo huevos 67 00:06:52,995 --> 00:06:54,664 ¿INSPIRADOR, NECESARIO, BUENO? 68 00:06:54,747 --> 00:06:56,165 Ya vale, Edgar. 69 00:06:56,249 --> 00:06:58,167 Estoy soltando la frustración. 70 00:06:58,251 --> 00:06:59,585 Me estoy inspirando. 71 00:07:01,045 --> 00:07:02,588 No te lo tomes a mal. 72 00:07:02,672 --> 00:07:04,632 ¿Qué rima con "no tiene pene"? 73 00:07:04,715 --> 00:07:05,883 "Mucho ego tiene". 74 00:07:05,967 --> 00:07:07,385 Nadie le quiere… 75 00:07:07,468 --> 00:07:10,096 - …porque no tiene pene. - Porque no tiene pene. 76 00:07:10,179 --> 00:07:11,305 Calmaos. 77 00:07:11,389 --> 00:07:13,266 - Vale. - Ya está bien. 78 00:07:13,349 --> 00:07:15,309 - Vete a la mierda. - Cálmate. 79 00:07:15,393 --> 00:07:18,312 Venga, ya basta. Dame… 80 00:07:21,941 --> 00:07:23,109 No te me acerques. 81 00:07:23,192 --> 00:07:24,861 Poneos de rodillas. 82 00:07:24,944 --> 00:07:27,405 Suelta eso ahora mismo. 83 00:07:27,488 --> 00:07:28,865 Venga, tío. 84 00:07:28,948 --> 00:07:30,825 - Suéltala. - ¿Queréis jugar? 85 00:07:31,284 --> 00:07:32,285 ¡Venid aquí! 86 00:07:32,368 --> 00:07:33,870 - Vale. - Deja la guitarra. 87 00:07:33,953 --> 00:07:36,080 ¡Venid aquí! 88 00:07:36,164 --> 00:07:39,041 - ¡Apartaos! - ¡Todo el mundo fuera! 89 00:07:39,459 --> 00:07:40,751 ¡Sacadlos de aquí! 90 00:07:42,462 --> 00:07:43,671 ¡Sacadlos! 91 00:07:45,006 --> 00:07:46,007 Parad. 92 00:07:47,508 --> 00:07:49,093 - Venga. - ¡Lo vais a matar! 93 00:07:49,177 --> 00:07:50,178 ¡Parad! 94 00:07:50,261 --> 00:07:52,722 - ¡Tranquilo! - ¡Atrás! 95 00:07:52,805 --> 00:07:53,806 ¡Sacadlos! 96 00:07:55,683 --> 00:07:57,602 - Volteadlo. - Uno, dos, tres. 97 00:08:10,323 --> 00:08:12,867 La primera vez me metieron aquí por error. 98 00:08:13,659 --> 00:08:14,744 Todos lo sabían. 99 00:08:15,953 --> 00:08:17,455 Me veían como un pringado. 100 00:08:17,538 --> 00:08:19,457 Me trataban como lo que era. 101 00:08:20,625 --> 00:08:22,960 La segunda vez que entré, ya no lo era. 102 00:08:25,379 --> 00:08:26,380 Me sentía bien. 103 00:08:27,548 --> 00:08:28,549 No te miento. 104 00:08:29,509 --> 00:08:33,012 Tengo 16 años y la gente me mira con respeto. 105 00:08:33,846 --> 00:08:35,389 Yo siempre te he respetado. 106 00:08:36,349 --> 00:08:39,310 Estabas orgulloso. Es diferente. 107 00:08:40,603 --> 00:08:42,271 Ahora tengo respeto. 108 00:08:43,940 --> 00:08:45,608 Me he ganado el respeto. 109 00:08:47,735 --> 00:08:49,153 Eres mi hijo, Antonio. 110 00:08:49,695 --> 00:08:51,781 Y siempre serás mi hijo. 111 00:08:53,533 --> 00:08:54,951 Siempre te voy a querer. 112 00:08:55,868 --> 00:08:59,705 Puedes apartarme, pero no me voy a ir. 113 00:09:02,792 --> 00:09:04,126 Estoy aquí. 114 00:09:08,839 --> 00:09:10,967 Papi, necesito que me saques. 115 00:09:11,050 --> 00:09:13,010 Aquí lo tengo chungo. 116 00:09:13,094 --> 00:09:14,887 - Han matado a Edgar. - ¿A quién? 117 00:09:14,971 --> 00:09:17,306 Lo tendré muy chungo si voy a la cárcel. 118 00:09:17,390 --> 00:09:20,351 Estoy intentando que revisen tu caso con el abogado. 119 00:09:20,434 --> 00:09:21,686 Haz otra cosa. 120 00:09:22,353 --> 00:09:24,438 ¿Qué? ¿Qué puedo hacer? 121 00:09:26,649 --> 00:09:28,234 Necesito que hagas más. 122 00:10:32,798 --> 00:10:35,718 Para hablar de Estados Unidos, hazlo en inglés. 123 00:10:36,177 --> 00:10:39,096 - Ahórraselo a Adela. - Podríamos estar juntos. 124 00:10:39,180 --> 00:10:40,389 Puedo buscar trabajo. 125 00:10:40,806 --> 00:10:41,807 ¿De qué tipo? 126 00:10:43,392 --> 00:10:46,062 Algo tecnológico. ¿Qué? Soy capaz. 127 00:10:46,145 --> 00:10:47,521 Esta vez no lo haré mal. 128 00:10:48,481 --> 00:10:51,651 La otra vez no lo hiciste mal. Te rendiste. 129 00:10:54,695 --> 00:10:55,988 ¿Y si nos casamos? 130 00:10:56,072 --> 00:10:58,991 Nos casamos. Adela y tú venís conmigo. 131 00:10:59,075 --> 00:11:01,827 Tardaríamos siete años en tener la ciudadanía. 132 00:11:01,911 --> 00:11:03,287 Lo conseguiremos. 133 00:11:03,371 --> 00:11:05,748 Hace cinco años que te largaste. 134 00:11:05,831 --> 00:11:07,750 ¿Ahora debo esperar siete más? 135 00:11:09,085 --> 00:11:11,879 Podría buscar una casa en la montaña. 136 00:11:11,962 --> 00:11:15,758 Una casa en la montaña, casarnos, un trabajo en algo tecnológico… 137 00:11:16,509 --> 00:11:18,427 ¿No quieres una vida normal? 138 00:11:20,221 --> 00:11:23,224 - Esta vida es normal. - No. 139 00:11:23,307 --> 00:11:24,809 Para otra gente, sí. 140 00:11:25,434 --> 00:11:29,563 Lo normal sería que estuvieras seis meses sin meterte en algún jaleo. 141 00:11:29,647 --> 00:11:34,527 Que te compraras una camisa en condiciones y fueras a trabajar el primer día. 142 00:11:36,654 --> 00:11:38,739 ¿Por qué eres tan pretencioso? 143 00:11:40,866 --> 00:11:44,745 ¿Por qué no puedes intentar hacer cosas normales? 144 00:11:45,371 --> 00:11:46,580 Va a ir bien. 145 00:11:48,374 --> 00:11:49,542 Todo saldrá bien. 146 00:12:05,057 --> 00:12:08,436 He venido porque tenemos mucho en común. 147 00:12:09,061 --> 00:12:10,062 Ah, ¿sí? 148 00:12:10,146 --> 00:12:12,398 Queremos lo mejor para nuestra familia. 149 00:12:13,065 --> 00:12:15,901 Sé que nuestros intereses son contrapuestos. 150 00:12:15,985 --> 00:12:18,070 No describe ni de lejos lo que… 151 00:12:18,154 --> 00:12:20,740 Ya lo sé, pero… 152 00:12:22,700 --> 00:12:24,326 ¿Podemos hablar en privado? 153 00:12:24,410 --> 00:12:25,411 No. 154 00:12:27,371 --> 00:12:31,125 Creo que lo mejor es que mi hija y tu hermano no se relacionen. 155 00:12:31,834 --> 00:12:33,753 ¿Queremos lo mismo? 156 00:12:33,836 --> 00:12:35,880 Esto no es una mala racha. 157 00:12:35,963 --> 00:12:38,382 No, ya lo sé. 158 00:12:38,966 --> 00:12:39,967 Siempre… 159 00:12:40,718 --> 00:12:43,554 Adoro a Aubry, pero… 160 00:12:45,055 --> 00:12:51,645 Cada vez pienso: "Ya ha tocado fondo. Va a cambiar". 161 00:12:52,313 --> 00:12:54,857 Y luego pasa algo peor. 162 00:12:55,983 --> 00:12:57,735 - Es… - En mi opinión, 163 00:12:57,818 --> 00:13:00,905 tu hija es una drogadicta y una mentirosa. 164 00:13:01,822 --> 00:13:04,700 Y tu hermano es un ladrón y lo ha propiciado. 165 00:13:06,368 --> 00:13:08,412 Sea como sea, es una mala mezcla. 166 00:13:08,954 --> 00:13:11,707 Para que salgan adelante, esto debe cambiar. 167 00:13:12,249 --> 00:13:16,879 Si pretendes una intervención familiar, no es el momento. 168 00:13:16,962 --> 00:13:18,130 Claro que lo es. 169 00:13:19,507 --> 00:13:22,635 Si tu hermano sale a la calle, ¿qué? 170 00:13:23,511 --> 00:13:26,013 ¿Qué pasará si pueden estar juntos? 171 00:13:27,181 --> 00:13:29,600 No te hablo de que vayan a terapia. 172 00:13:30,017 --> 00:13:31,018 Necesito… 173 00:13:32,770 --> 00:13:34,897 Ayúdame a visitar a tu hermano. 174 00:13:35,481 --> 00:13:36,482 ¿Para qué? 175 00:13:37,483 --> 00:13:41,153 Para intentar hacer algo. 176 00:13:53,582 --> 00:13:54,583 Señor Hayes. 177 00:13:55,334 --> 00:13:57,795 ¿Tony testificaría en el caso de Carter Nix? 178 00:13:57,878 --> 00:13:58,963 No sabía nada. 179 00:13:59,046 --> 00:14:01,549 - Iré la semana que viene. - Debe ser ya. 180 00:14:01,632 --> 00:14:03,551 Hoy he cogido dos nuevos casos. 181 00:14:03,634 --> 00:14:05,553 Tengo que sacar a mi hijo de ahí. 182 00:14:05,636 --> 00:14:08,556 Lo está pasando mal. Tiene mie… Le estoy hablando. 183 00:14:11,016 --> 00:14:12,226 Es un buen chico. 184 00:14:14,562 --> 00:14:16,021 Voy a darle un consejo. 185 00:14:16,647 --> 00:14:17,857 Extraoficialmente. 186 00:14:18,524 --> 00:14:22,611 Búsquese un abogado particular, alguien que pueda centrarse en su hijo. 187 00:14:23,112 --> 00:14:24,530 Es su representante. 188 00:14:24,613 --> 00:14:26,240 Represento a muchos chicos. 189 00:14:26,323 --> 00:14:28,284 Debería llevar máximo 15 casos. 190 00:14:28,367 --> 00:14:29,493 Llevo 28. 191 00:14:30,327 --> 00:14:32,162 Necesita que le echen horas. 192 00:14:33,080 --> 00:14:36,125 No me lo puedo permitir. No tengo tanto dinero. 193 00:14:36,959 --> 00:14:37,960 Es su hijo. 194 00:14:39,086 --> 00:14:40,087 Consígalo. 195 00:14:59,356 --> 00:15:02,443 Era la única persona que podía considerar amiga. 196 00:15:02,526 --> 00:15:03,527 Y en unas horas, 197 00:15:03,611 --> 00:15:06,947 paso de descubrir que es una intolerante a verla sangrando. 198 00:15:07,031 --> 00:15:09,074 - Soy igual. - No os parecéis. 199 00:15:09,158 --> 00:15:12,786 Si cierro los ojos, me veo en su situación. 200 00:15:13,704 --> 00:15:16,248 Tus sentimientos están justificados, 201 00:15:16,332 --> 00:15:19,043 no son porque Dios nos pida segregarnos. 202 00:15:19,126 --> 00:15:20,127 Es inmoral. 203 00:15:20,210 --> 00:15:21,629 - Ah, ¿sí? - Sí. 204 00:15:21,712 --> 00:15:24,590 ¿Qué más da por qué estuviera ahí? 205 00:15:24,673 --> 00:15:27,718 - ¿Sabes qué diferencia hay? - Estoy en su situación. 206 00:15:27,801 --> 00:15:30,095 Pero al menos te importa lo que sientes. 207 00:15:30,179 --> 00:15:31,597 Te preocupa. 208 00:15:32,014 --> 00:15:36,352 Y saber en qué punto estás tendrá un efecto sobre ti. 209 00:15:36,435 --> 00:15:39,438 Espera a la vista preliminar. 210 00:15:39,521 --> 00:15:41,440 ¿Por qué no vamos ya a juicio? 211 00:15:41,899 --> 00:15:44,735 - Es un paso más. - Llevamos cuatro meses. 212 00:15:45,778 --> 00:15:47,154 Parece una eternidad. 213 00:15:48,238 --> 00:15:50,366 Pero perdí a Matt hace cuatro meses. 214 00:15:51,158 --> 00:15:52,159 Estaba… 215 00:15:54,912 --> 00:15:59,708 Cuando empezó todo esto ya estaba cansada. 216 00:15:59,792 --> 00:16:01,210 Y ahora estoy agotada. 217 00:16:01,293 --> 00:16:04,338 Ha llegado un punto en que me da igual lo que pase. 218 00:16:04,421 --> 00:16:07,508 Solo quiero que pase algo. 219 00:16:11,804 --> 00:16:13,013 Es para protegerme. 220 00:16:14,181 --> 00:16:15,182 ¿El qué? 221 00:16:16,016 --> 00:16:17,810 Está registrada. Tengo licencia. 222 00:16:17,893 --> 00:16:19,144 Tengo derecho. 223 00:16:20,813 --> 00:16:22,690 Da igual, lo siento. Es que… 224 00:16:22,773 --> 00:16:26,110 Me tiraron un ladrillo al coche conmigo dentro. 225 00:16:26,735 --> 00:16:29,154 Tienes razón. Estoy aquí para apoyarte. 226 00:16:31,156 --> 00:16:32,491 Sé usarla. 227 00:16:32,574 --> 00:16:33,742 Bien. Me alegro. 228 00:16:38,205 --> 00:16:41,458 Vale, Gwen. Hoy vamos a quitarte la sonda. 229 00:16:41,542 --> 00:16:43,669 Te va a dar un poco de impresión. 230 00:16:43,752 --> 00:16:45,004 Inspira hondo 231 00:16:45,504 --> 00:16:46,672 y ahora espira. 232 00:16:48,799 --> 00:16:51,218 Muy bien. Ya está todo. 233 00:16:52,386 --> 00:16:54,430 Cuando la lleven a casa, 234 00:16:55,055 --> 00:16:58,892 pueden usar pañales para adultos o ropa interior. 235 00:16:58,976 --> 00:17:00,185 - Vale. - ¿Sí? 236 00:17:00,269 --> 00:17:01,687 - ¿Me ayudan? - Claro. 237 00:17:04,023 --> 00:17:06,233 - Vale. - Muy bien. 238 00:17:06,316 --> 00:17:08,318 Dejen que haga sola lo que pueda. 239 00:17:08,402 --> 00:17:09,903 - Vale. - Bien. 240 00:17:12,740 --> 00:17:14,241 Muy bien, Gwen. 241 00:17:14,783 --> 00:17:16,869 Necesitará ayuda para ir al baño, 242 00:17:16,952 --> 00:17:19,747 así que vamos a practicarlo unas cuantas veces. 243 00:17:19,830 --> 00:17:20,831 Vale. 244 00:17:22,499 --> 00:17:24,376 Tenemos que aprender los dos. 245 00:17:25,210 --> 00:17:27,046 No es como cuando era un bebé. 246 00:17:27,129 --> 00:17:29,548 - ¿Pañales? - No puedo sola, Tom. 247 00:17:31,175 --> 00:17:34,219 Lo que más quiero es tenerla en casa con nosotros. 248 00:17:34,303 --> 00:17:35,846 - Ya. - Necesito tiempo. 249 00:17:35,929 --> 00:17:39,141 No hay más tiempo. Tiene que volver a casa. 250 00:17:41,769 --> 00:17:45,564 ¿Qué importan ya las cosas que han pasado? 251 00:17:45,647 --> 00:17:48,067 En serio. ¿Importan? 252 00:17:48,150 --> 00:17:49,985 No me preocupa eso. 253 00:17:51,070 --> 00:17:52,196 Es cosa del pasado. 254 00:17:52,279 --> 00:17:53,781 ¿Lo dices de verdad? 255 00:17:53,864 --> 00:17:55,032 Lo digo de verdad. 256 00:17:57,201 --> 00:17:59,161 Quiero entender nuestra situación 257 00:17:59,244 --> 00:18:03,248 para que no se repitan las malas decisiones. 258 00:18:04,291 --> 00:18:06,210 No es algo matemático. 259 00:18:06,919 --> 00:18:10,047 Si tenemos que solucionar algo, hagámoslo. 260 00:18:10,923 --> 00:18:13,175 Pero hay que sacar a Gwen de aquí. 261 00:18:13,884 --> 00:18:15,344 Hay que llevarla a casa. 262 00:18:20,474 --> 00:18:21,642 ¿La has traído tú? 263 00:18:21,725 --> 00:18:22,851 ¿La conoces? 264 00:18:22,935 --> 00:18:23,936 No la he visto. 265 00:18:24,478 --> 00:18:25,729 ¿Hablarías con ella? 266 00:18:26,814 --> 00:18:27,815 ¿Por qué? 267 00:18:27,898 --> 00:18:29,441 Tiene algo que decir. 268 00:18:29,900 --> 00:18:32,194 La he traído porque la veo sincera. 269 00:18:32,277 --> 00:18:33,821 No tengo nada que decirle. 270 00:18:34,363 --> 00:18:36,824 Pues escúchala. Deja que hable. 271 00:18:40,160 --> 00:18:41,161 Vale. 272 00:18:59,054 --> 00:19:00,055 Hola. 273 00:19:01,431 --> 00:19:02,432 ¿Cómo está Aubry? 274 00:19:02,891 --> 00:19:03,976 Está viva. 275 00:19:06,603 --> 00:19:07,729 ¿Pregunta por mí? 276 00:19:12,442 --> 00:19:16,738 Dile que, cuando esto acabe, volveremos a estar juntos. 277 00:19:16,822 --> 00:19:18,866 Cuidaré de ella. 278 00:19:18,949 --> 00:19:20,659 ¿Como hiciste en el pasado? 279 00:19:21,410 --> 00:19:25,205 Llamé para pedir ayuda. Me entregué por ella. 280 00:19:25,706 --> 00:19:26,999 ¿Te sientes bien? 281 00:19:28,000 --> 00:19:30,711 Llamaste a Emergencias cuando tuvo la sobredosis 282 00:19:31,420 --> 00:19:33,547 tras pelearos con unos camellos. 283 00:19:33,630 --> 00:19:36,842 ¿Haces lo mínimo y aún te sientes orgulloso? 284 00:19:38,844 --> 00:19:42,598 ¿Te parece que lo que hacéis es normal o está bien? 285 00:19:42,681 --> 00:19:44,183 Conmigo está bien. 286 00:19:45,309 --> 00:19:46,977 Cuando estamos juntos, somos… 287 00:19:47,060 --> 00:19:49,521 Casi os morís en un hotelucho. 288 00:19:49,605 --> 00:19:51,106 A eso llegasteis. 289 00:19:51,523 --> 00:19:53,192 Pero te sientes un héroe. 290 00:19:54,651 --> 00:19:57,029 Crees que hiciste lo posible por salvarla 291 00:19:57,112 --> 00:20:00,115 y te parece bien pagar con tu vida. 292 00:20:02,159 --> 00:20:04,369 - Si la quieres… - No son palabras. 293 00:20:04,453 --> 00:20:05,621 …déjala ir. 294 00:20:06,997 --> 00:20:08,207 No estés con ella. 295 00:20:08,290 --> 00:20:09,333 Es mi chica. 296 00:20:09,416 --> 00:20:10,584 Es mi hija. 297 00:20:12,628 --> 00:20:14,546 Mi niña se está muriendo. 298 00:20:15,464 --> 00:20:18,592 La chica que dices querer se está muriendo. 299 00:20:20,427 --> 00:20:23,347 Por favor, ayúdame a salvarla. 300 00:20:38,695 --> 00:20:41,782 El techo es de tres metros y medio. 301 00:20:43,158 --> 00:20:44,326 ¿Superficie total? 302 00:20:44,409 --> 00:20:45,494 Diecisiete mil. 303 00:20:45,577 --> 00:20:46,703 REPARACIONES 304 00:20:46,787 --> 00:20:49,164 ¿Pides cinco o seis dólares por metro? 305 00:20:49,248 --> 00:20:51,208 - Sí. - ¿Cuántos clientes? 306 00:20:51,291 --> 00:20:54,586 Cien o doscientos habituales. No llevo la cuenta exacta. 307 00:20:54,670 --> 00:20:57,714 Si voy a quedarme un negocio, quiero garantías. 308 00:20:58,257 --> 00:20:59,549 Te enseño el registro. 309 00:20:59,633 --> 00:21:01,802 Clientes antiguos, no. Los actuales. 310 00:21:01,885 --> 00:21:03,845 Sé por lo que estás pasando. 311 00:21:04,680 --> 00:21:06,098 Mis clientes son fieles. 312 00:21:06,181 --> 00:21:07,307 Lo veo parado. 313 00:21:07,391 --> 00:21:08,475 Hoy está parado. 314 00:21:10,227 --> 00:21:12,271 Traspásamelo por 50 000 dólares. 315 00:21:13,730 --> 00:21:14,815 Pido 90 000. 316 00:21:15,274 --> 00:21:19,236 Como "ilegal", lo máximo que puedo ofrecerte son 50 000. 317 00:21:23,949 --> 00:21:25,325 ¿Puedes subir a 85? 318 00:21:25,826 --> 00:21:27,911 Quieres vender rápido, yo lo compro. 319 00:21:28,453 --> 00:21:29,830 50 000 a tocateja. 320 00:21:34,001 --> 00:21:36,420 Tranquilo, que no es dinero de drogas. 321 00:21:55,605 --> 00:21:57,399 ¿Quieres un té? 322 00:21:57,482 --> 00:21:58,942 Mejor una cerveza. 323 00:22:00,902 --> 00:22:02,946 - Claro. - He hecho unas llamadas. 324 00:22:03,822 --> 00:22:06,867 Un abogado particular cuesta 300 dólares la hora, 325 00:22:07,659 --> 00:22:12,247 más un anticipo de 10 000 dólares para investigaciones e interrogatorios. 326 00:22:13,582 --> 00:22:15,876 ¿Han dicho cuánto puede costar en total? 327 00:22:16,460 --> 00:22:22,591 Si el caso de Antonio se resuelve rápido, podrían ser 15 o 20 000 dólares. 328 00:22:23,383 --> 00:22:26,428 Podrían ser 50 o 100 000. Yo qué sé. 329 00:22:31,475 --> 00:22:33,685 He enseñado el taller a Raul Seravia. 330 00:22:35,103 --> 00:22:36,188 - ¿Qué? - Sí. 331 00:22:36,271 --> 00:22:38,315 - ¿Te ha hecho una oferta? - Sí. 332 00:22:38,398 --> 00:22:39,399 Pero no es buena. 333 00:22:40,275 --> 00:22:41,360 Necesito dinero. 334 00:22:43,403 --> 00:22:44,488 La cagué. 335 00:22:46,782 --> 00:22:50,327 No. Hiciste lo que creías correcto por Tony. 336 00:22:51,703 --> 00:22:52,996 Pero no lo ayudé. 337 00:22:53,830 --> 00:22:54,831 No lo salvé. 338 00:22:59,002 --> 00:23:02,047 Deja que hable con Raul, ¿vale? 339 00:23:02,130 --> 00:23:05,008 Es serio con los negocios, pero es buena persona. 340 00:23:05,801 --> 00:23:06,802 Y… 341 00:23:08,345 --> 00:23:13,475 Hay unos abogados con los que trabajamos. Quizás no te cobren tanto por adelantado. 342 00:23:20,107 --> 00:23:21,400 Vale, habla con él. 343 00:23:56,101 --> 00:23:57,686 ¡Racista de mierda! 344 00:23:58,228 --> 00:23:59,855 Vamos allá. 345 00:23:59,938 --> 00:24:02,899 - ¡Nix Carter, libertad! - ¡Nix Carter, libertad! 346 00:24:02,983 --> 00:24:05,944 - ¡Nix Carter, libertad! - ¡Nix Carter, libertad! 347 00:24:06,027 --> 00:24:08,989 - ¡Nix Carter, libertad! - ¡Nix Carter, libertad! 348 00:24:09,072 --> 00:24:12,033 - ¡Nix Carter, libertad! - ¡Nix Carter, libertad! 349 00:24:12,117 --> 00:24:15,078 - ¡Justicia para todos! - ¡Justicia para todos! 350 00:24:15,162 --> 00:24:18,832 - ¡Justicia para todos! - ¡Justicia para todos! 351 00:24:18,915 --> 00:24:21,877 - ¡Justicia para todos! - ¡Justicia para todos! 352 00:24:21,960 --> 00:24:24,921 - ¡Justicia para todos! - ¡Justicia para todos! 353 00:24:25,005 --> 00:24:27,966 - ¡Justicia para todos! - ¡Justicia para todos! 354 00:24:28,049 --> 00:24:29,134 En pie. 355 00:24:30,969 --> 00:24:32,762 Preside la jueza Days. 356 00:24:34,556 --> 00:24:35,640 Pueden sentarse. 357 00:24:36,600 --> 00:24:37,601 ¿Dónde está Mark? 358 00:24:38,310 --> 00:24:41,354 Procedemos a la vista preliminar 359 00:24:41,438 --> 00:24:46,526 de la causa del Estado de California contra Carter Nix, número A154231. 360 00:24:46,610 --> 00:24:48,487 El señor Nix está presente. 361 00:24:48,570 --> 00:24:49,571 JUEZA DAYS 362 00:24:49,654 --> 00:24:51,114 ¿Están listos, letrados? 363 00:24:51,198 --> 00:24:52,574 - Sí, señoría. - Sí, señoría. 364 00:24:52,657 --> 00:24:56,244 Que quede constancia de que este proceso sirve para determinar 365 00:24:56,328 --> 00:25:00,874 si existe causa alguna para solicitar la pena capital para el señor Nix. 366 00:25:00,957 --> 00:25:03,960 A juzgar por el complicado recorrido del caso, 367 00:25:04,044 --> 00:25:06,755 acusación y defensa tienen mucho que demostrar. 368 00:25:06,838 --> 00:25:10,675 Aunque ambas partes desearían una rápida resolución, 369 00:25:10,759 --> 00:25:14,971 dadas las características del caso, analizaré las pruebas al detalle. 370 00:25:15,055 --> 00:25:16,598 ¿Queda claro? 371 00:25:16,681 --> 00:25:18,433 - Sí, señoría. - Sí, señoría. 372 00:25:18,517 --> 00:25:19,684 Primer testigo. 373 00:25:21,853 --> 00:25:23,647 Llamamos a Hector Tontz. 374 00:25:40,455 --> 00:25:43,124 ¿Jura que el testimonio que va a aportar 375 00:25:43,208 --> 00:25:45,043 ante este tribunal 376 00:25:45,126 --> 00:25:48,797 será la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad? 377 00:25:48,880 --> 00:25:51,216 - Así es. - Suba al estrado y siéntese. 378 00:25:55,679 --> 00:25:58,640 Diga su nombre completo y deletree su apellido. 379 00:25:58,723 --> 00:26:01,059 Hector Tontz. 380 00:26:02,143 --> 00:26:05,814 T, O, N, T, Z. 381 00:26:06,398 --> 00:26:12,028 Señor Tontz, el 15 de septiembre del pasado año a las 23:45, 382 00:26:12,654 --> 00:26:17,617 ¿se encontraba usted en el 5608 de Lombard Avenue en Modesto? 383 00:26:18,034 --> 00:26:19,035 Sí. 384 00:26:19,995 --> 00:26:25,000 Esa noche iba conduciendo y Carter Nix me envió un mensaje. 385 00:26:26,293 --> 00:26:28,044 ¿Y qué decía ese mensaje? 386 00:27:15,592 --> 00:27:16,718 Señora Taylor. 387 00:27:16,801 --> 00:27:17,802 ¿Quién eres? 388 00:27:17,886 --> 00:27:19,679 Tim Little, el abogado de Carter. 389 00:27:21,973 --> 00:27:22,974 ¿Cómo está? 390 00:27:23,683 --> 00:27:24,768 Está bien. 391 00:27:27,812 --> 00:27:29,773 ¿Qué ha pasado en la vista? 392 00:27:31,441 --> 00:27:33,610 Me ha pedido que le diera esto. 393 00:27:50,585 --> 00:27:52,545 - ¿Qué mierda es esta? - Lo siento. 394 00:27:52,629 --> 00:27:55,382 Quiero verle. No, quiero ver a Carter. 395 00:27:55,465 --> 00:27:56,549 Él no haría esto. 396 00:27:56,633 --> 00:27:57,926 ¡Me lo prometió! 397 00:27:58,009 --> 00:27:59,511 - Cálmate. - ¡Por favor! 398 00:27:59,594 --> 00:28:00,679 Le has obligado. 399 00:28:00,762 --> 00:28:02,389 - Cálmate. - ¡No! 400 00:28:02,472 --> 00:28:03,682 ¡Suéltame! 401 00:28:05,600 --> 00:28:07,936 ¡Cálmate! Tranquilízate. 402 00:28:09,604 --> 00:28:10,605 Carter. 403 00:28:20,073 --> 00:28:21,074 Siento el desorden. 404 00:28:25,787 --> 00:28:27,455 Ya se ven progresos. 405 00:28:27,539 --> 00:28:29,457 Sí, en ello estoy. 406 00:28:31,584 --> 00:28:34,921 ¿Tenemos noticias de la jueza? 407 00:28:35,004 --> 00:28:36,881 No, iba muy en serio. 408 00:28:36,965 --> 00:28:38,466 Se va a tomar su tiempo. 409 00:28:44,180 --> 00:28:45,181 ¿Qué? 410 00:28:46,474 --> 00:28:48,059 Barb ha comprado un arma. 411 00:28:49,185 --> 00:28:50,687 ¿Un arma? 412 00:28:51,146 --> 00:28:52,147 ¿En serio? 413 00:28:53,523 --> 00:28:56,651 Si hay alguien en el mundo que no tendría una, es Barb. 414 00:28:57,485 --> 00:28:59,654 Al final, podrían soltar a Carter. 415 00:28:59,738 --> 00:29:01,865 - Lo dudo. - Es posible. 416 00:29:01,948 --> 00:29:05,827 Barb es una persona vehemente, 417 00:29:05,910 --> 00:29:08,288 pero nunca dispararía a nadie. 418 00:29:08,371 --> 00:29:10,331 - No. - De verdad que no. 419 00:29:11,207 --> 00:29:13,251 No me preocupa eso. 420 00:29:17,547 --> 00:29:19,507 No, está disgustada, pero… 421 00:29:22,093 --> 00:29:24,763 Ella no es así. 422 00:29:25,263 --> 00:29:28,016 Yo tampoco lo pensaba de mí misma. 423 00:29:28,683 --> 00:29:31,436 El que mató a hija recibió una condena ridícula. 424 00:29:31,519 --> 00:29:34,105 Yo me compré un arma y aprendí a usarla. 425 00:29:34,731 --> 00:29:35,732 ¿Para matar? 426 00:29:38,234 --> 00:29:41,613 Elegí un lugar para que mi marido no me encontrara primero. 427 00:29:42,155 --> 00:29:44,449 Fuera, para no dejarlo todo perdido. 428 00:29:45,116 --> 00:29:46,534 Me puse música. 429 00:29:47,619 --> 00:29:50,538 Lo preparé muy bien. 430 00:29:51,164 --> 00:29:53,583 No creo que seas ese tipo de persona. 431 00:29:54,125 --> 00:29:55,126 ¿Qué tipo es ese? 432 00:29:55,543 --> 00:29:58,755 El tipo de persona que no soporta más su situación. 433 00:29:59,506 --> 00:30:03,885 Era tan fácil como ponerme la pistola en el mentón 434 00:30:04,511 --> 00:30:06,179 y apretar el gatillo. 435 00:30:06,846 --> 00:30:08,473 Hay que ser fuerte para eso. 436 00:30:08,556 --> 00:30:10,725 Yo no fui fuerte. Pero Barb lo es. 437 00:30:13,728 --> 00:30:14,896 ¿Se lo…? 438 00:30:17,857 --> 00:30:20,235 ¿Se lo has contado a Barb? 439 00:30:20,318 --> 00:30:21,319 No. 440 00:30:22,195 --> 00:30:23,196 Deberías. 441 00:30:24,239 --> 00:30:25,824 No creo que sea asunto mío. 442 00:30:30,912 --> 00:30:31,913 Nuestras… 443 00:30:35,083 --> 00:30:37,877 Nuestras vidas no han sido siempre tan malas. 444 00:30:40,964 --> 00:30:42,632 Debería recordarlo. 445 00:30:44,843 --> 00:30:46,302 Deberías recordárselo. 446 00:30:49,806 --> 00:30:51,182 Estás haciéndolo bien. 447 00:30:59,399 --> 00:31:01,025 Llama al abogado de Carter. 448 00:31:01,109 --> 00:31:03,278 - No. - Necesito unos minutos con él. 449 00:31:03,361 --> 00:31:04,988 - No lo llamaré. - ¿Y papá? 450 00:31:05,071 --> 00:31:06,865 Cuando lo necesitas, es "papá". 451 00:31:06,948 --> 00:31:08,241 - Y si no… - Por favor. 452 00:31:08,324 --> 00:31:10,994 Necesito saber por qué Carter ha roto la foto. 453 00:31:11,077 --> 00:31:13,454 - ¿Qué crees? - Quiero que me lo diga él. 454 00:31:13,538 --> 00:31:14,706 Ha roto contigo. 455 00:31:16,958 --> 00:31:19,711 No volveré a pedirte nada. 456 00:31:21,212 --> 00:31:22,714 - Te lo juro. - No es sano. 457 00:31:22,797 --> 00:31:23,798 Por favor. 458 00:31:23,882 --> 00:31:26,009 Tu padre y la hermana de Carter lo ven igual. 459 00:31:31,514 --> 00:31:32,932 ¿Has hablado con Aliyah? 460 00:31:37,520 --> 00:31:38,855 ¿Y con Carter? 461 00:31:43,610 --> 00:31:46,070 Hablasteis con él, por eso lo ha hecho. 462 00:31:48,281 --> 00:31:49,365 Es lo mejor. 463 00:31:51,993 --> 00:31:53,578 Quiero a mi abogado. 464 00:31:53,661 --> 00:31:56,915 No va a facilitarte la comunicación con Carter. 465 00:31:56,998 --> 00:31:58,791 Le enviaré un mensaje a Carter. 466 00:32:01,711 --> 00:32:05,465 Quiero ver a alguien de la Fiscalía y a ese inspector. 467 00:32:07,342 --> 00:32:08,343 Que vengan. 468 00:32:18,311 --> 00:32:20,146 Valoramos que quiera colaborar. 469 00:32:20,229 --> 00:32:23,983 Para evitar nuevos números, pasaremos directos a su testimonio. 470 00:32:24,067 --> 00:32:26,069 Si lo que nos cuenta tiene valor, 471 00:32:26,152 --> 00:32:28,321 podrá haber sentencia de conformidad. 472 00:32:31,991 --> 00:32:34,494 Esta es el arma homicida de Matt Skokie. 473 00:32:34,577 --> 00:32:38,581 Hector Tontz ha declarado que Carter Nix la tenía en su poder. 474 00:32:39,499 --> 00:32:42,335 ¿Carter la usó para matar a Matt Skokie? 475 00:32:42,418 --> 00:32:43,419 Esa es el arma. 476 00:32:46,756 --> 00:32:48,049 Pero Carter no la usó. 477 00:32:51,052 --> 00:32:52,053 La usé yo. 478 00:32:52,887 --> 00:32:55,098 Yo disparé a Matt y a su mujer. 479 00:32:55,556 --> 00:32:57,225 - Espere. - ¿Qué haces? 480 00:32:57,308 --> 00:32:59,060 - Les disparé yo. - Paren. 481 00:32:59,143 --> 00:33:00,937 - Dennos un momento. - Miente. 482 00:33:01,020 --> 00:33:02,397 - No miento. - Escúchame. 483 00:33:02,480 --> 00:33:04,148 Es una mentirosa. 484 00:33:04,232 --> 00:33:05,358 - No. - Grabémoslo. 485 00:33:05,441 --> 00:33:08,319 - Aubry, para, por favor. - Se lo voy a decir. 486 00:33:08,403 --> 00:33:10,655 - No te lo recomiendo. - Me da igual. 487 00:33:10,738 --> 00:33:13,700 - Se lo voy a decir. - Si lo haces, me largo. 488 00:33:13,783 --> 00:33:15,284 - En serio. - Pues vete. 489 00:33:15,368 --> 00:33:17,954 Está muy agitada. Dennos un momento… 490 00:33:18,037 --> 00:33:19,747 - ¿Puedo despedirle? - Tonta. 491 00:33:19,831 --> 00:33:21,541 - Vete. - Trabaja para ti. 492 00:33:21,624 --> 00:33:22,667 Estás despedido. 493 00:33:22,750 --> 00:33:24,919 Has acabado. Sal de aquí. 494 00:33:31,592 --> 00:33:32,593 Fuera. 495 00:33:35,972 --> 00:33:36,973 Michael. 496 00:33:41,894 --> 00:33:43,062 De aquí no me voy. 497 00:33:57,201 --> 00:34:01,330 Declara Aubry Taylor en el psiquiátrico del condado de Stanislaus. 498 00:34:01,414 --> 00:34:05,001 Están presentes el fiscal Soderbergh y yo, el inspector Quinn. 499 00:34:05,543 --> 00:34:07,086 - La madre de Aubry… - Ruth. 500 00:34:07,170 --> 00:34:08,880 …Ruth está de testigo. 501 00:34:09,589 --> 00:34:13,718 Taylor conoce sus derechos y ha renunciado a su abogado. 502 00:34:13,801 --> 00:34:15,053 ¿Es correcto? 503 00:34:15,511 --> 00:34:16,512 Sí. 504 00:34:16,596 --> 00:34:18,639 Empecemos por el principio. 505 00:34:20,391 --> 00:34:25,063 Tienes información sobre lo ocurrido el 15 de septiembre del año pasado. 506 00:34:25,480 --> 00:34:26,481 Sí. 507 00:34:27,815 --> 00:34:29,817 Carter Nix fue a casa del camello. 508 00:34:29,901 --> 00:34:32,153 - ¿Cómo se llamaba? - Matt Skokie. 509 00:34:32,236 --> 00:34:33,404 ¿Sabe su dirección? 510 00:34:33,488 --> 00:34:36,824 - Por Lombard. - ¿El 5608 de Lombard Avenue? 511 00:34:36,908 --> 00:34:37,909 Supongo. 512 00:34:38,910 --> 00:34:42,622 - ¿Por qué fue a esa dirección el Sr. Nix? - Quería pillar droga. 513 00:34:42,705 --> 00:34:44,415 Y Hector Tontz le llevó. 514 00:34:44,499 --> 00:34:45,500 Supongo. 515 00:34:46,292 --> 00:34:47,293 ¿Qué ocurrió? 516 00:34:47,752 --> 00:34:49,921 Intentaron negociar, la cosa se lio. 517 00:34:50,004 --> 00:34:54,008 Llevaba poca pasta, y Skokie pidió que yo se la chupara a cambio. 518 00:34:54,926 --> 00:34:56,302 Carter pasaba. 519 00:34:56,385 --> 00:34:58,513 Robó pasta y tarjetas, y se fue. 520 00:34:58,971 --> 00:35:00,098 ¿Usted no estaba? 521 00:35:00,181 --> 00:35:01,182 No. 522 00:35:01,974 --> 00:35:03,142 ¿Qué pasó después? 523 00:35:05,645 --> 00:35:11,692 Carter volvió y me contó que Skokie estaba en plan: "Negro de mierda. 524 00:35:11,776 --> 00:35:16,322 Me voy a cepillar a tu blanquita, negro". 525 00:35:18,908 --> 00:35:20,076 Carter no hizo nada. 526 00:35:20,952 --> 00:35:22,120 Es muy tranquilo. 527 00:35:24,455 --> 00:35:28,167 Al saber lo que había dicho ese racista, fui a arreglarlo. 528 00:35:28,835 --> 00:35:31,003 ¿Fue al 5608 de Lombard Avenue? 529 00:35:31,087 --> 00:35:33,339 Yo qué sé. A casa de Skokie. 530 00:35:33,422 --> 00:35:34,423 ¿A qué hora? 531 00:35:34,924 --> 00:35:36,676 Sobre las 23:45. 532 00:35:37,385 --> 00:35:39,762 ¿Sola? ¿A pie? 533 00:35:40,263 --> 00:35:43,933 No pudo llegar desde su casa a la escena del crimen en ese lapso. 534 00:35:44,016 --> 00:35:45,101 No estaba en casa. 535 00:35:45,601 --> 00:35:47,812 Estábamos en casa de un tío, Everett. 536 00:35:48,271 --> 00:35:50,481 Everett tenía armas por el suelo. 537 00:35:50,565 --> 00:35:52,233 Carter y él estaban tirados. 538 00:35:53,818 --> 00:35:56,070 Y dije: "Voy a ocuparme de esto". 539 00:35:57,196 --> 00:35:58,865 - Cogí el arma. - De Carter. 540 00:35:58,948 --> 00:36:00,825 - De Everett. - ¿Dónde está él? 541 00:36:01,450 --> 00:36:03,536 Y yo qué sé. Va de aquí para allá. 542 00:36:03,619 --> 00:36:05,163 Pero puedo reconocerlo. 543 00:36:05,872 --> 00:36:07,498 ¿Se llevó el arma 544 00:36:07,582 --> 00:36:10,793 con intención de disparar al señor Skokie o a su mujer? 545 00:36:11,752 --> 00:36:15,006 Era para protegerme. Ese tío era violento. 546 00:36:15,089 --> 00:36:17,884 Era por si se desmadraba la cosa. Y así fue. 547 00:36:18,467 --> 00:36:19,468 Continúe. 548 00:36:21,846 --> 00:36:25,725 Ya había cambiado sexo por drogas con Matt. Lo usé para entrar. 549 00:36:26,267 --> 00:36:28,519 ¿Skokie la dejó entrar en su casa? 550 00:36:28,603 --> 00:36:29,604 Sí. 551 00:36:29,687 --> 00:36:32,023 Su mujer no le daba al tema. Con él no. 552 00:36:32,773 --> 00:36:34,567 Así que estaba muy necesitado. 553 00:36:34,650 --> 00:36:35,651 Lo tenía a huevo. 554 00:36:36,861 --> 00:36:39,238 Matt y yo volvimos a negociar. 555 00:36:39,697 --> 00:36:41,282 ¿Mantuvieron relaciones? 556 00:36:41,365 --> 00:36:43,618 ¿Que si nos lo montamos? ¿Eso dice? 557 00:36:45,453 --> 00:36:47,788 Sí, era lo que él buscaba. 558 00:36:49,373 --> 00:36:51,876 Luego llegó su mujer chillando como loca. 559 00:36:51,959 --> 00:36:53,753 ¿Gwen Skokie? 560 00:36:53,836 --> 00:36:55,421 Matt se pasó tres pueblos. 561 00:36:56,297 --> 00:36:59,592 Casi le arranca el brazo para meterla en la habitación. 562 00:36:59,675 --> 00:37:00,843 Le hizo moratones. 563 00:37:02,178 --> 00:37:06,182 Odio que los tíos traten así a las mujeres. Ya lo he vivido. 564 00:37:06,265 --> 00:37:08,643 Así que intenté pirarme. 565 00:37:09,560 --> 00:37:10,603 Matt no me dejaba. 566 00:37:11,270 --> 00:37:12,480 ¿No la dejaba ir? 567 00:37:13,022 --> 00:37:14,023 No. 568 00:37:16,108 --> 00:37:18,152 Me retorció el brazo como a ella. 569 00:37:18,819 --> 00:37:22,240 Cuando me defendí, me dio un puñetazo. 570 00:37:22,782 --> 00:37:25,785 Me tiró al suelo y empezó a arrancarme la ropa. 571 00:37:28,454 --> 00:37:32,833 Era como cuando mi hermano y sus amigos abusaban de mí. 572 00:37:34,001 --> 00:37:36,587 Así que me defendí de la única forma que pude. 573 00:37:36,671 --> 00:37:37,755 ¿Qué forma? 574 00:37:38,673 --> 00:37:40,049 Le disparé en la cara. 575 00:37:42,009 --> 00:37:44,637 No era mi intención. Fue en defensa propia. 576 00:37:46,222 --> 00:37:50,601 Cuando su mujer oyó el disparo, vino corriendo con algo en las manos. 577 00:37:51,310 --> 00:37:52,478 ¿Sabe qué era? 578 00:37:53,771 --> 00:37:56,983 Solo sé que era enorme y que podía matarme, 579 00:38:00,152 --> 00:38:01,153 y le disparé. 580 00:38:04,365 --> 00:38:05,366 Luego me largué. 581 00:38:05,992 --> 00:38:07,827 Tiré el arma al río Merced. 582 00:38:07,910 --> 00:38:10,413 Allí la encontrasteis. Por esa zona, ¿no? 583 00:38:15,418 --> 00:38:17,670 Fui a comprarme una cerveza. 584 00:38:18,170 --> 00:38:20,214 Debo salir en las grabaciones. 585 00:38:42,528 --> 00:38:44,280 - Hola. - ¿Qué? 586 00:38:44,363 --> 00:38:45,865 ¿Puedo entrar un momento? 587 00:38:47,241 --> 00:38:48,743 Ya sabes cómo acaba esto. 588 00:38:48,826 --> 00:38:49,910 Solo un momento. 589 00:38:49,994 --> 00:38:52,830 He encontrado unas fotos en casa de Matt. 590 00:38:55,458 --> 00:38:58,336 Es como mirar fotos de otra familia. 591 00:38:59,962 --> 00:39:01,088 No todo era malo. 592 00:39:01,922 --> 00:39:02,923 No. 593 00:39:07,219 --> 00:39:09,847 Parte de mi rehabilitación de la ludopatía 594 00:39:09,930 --> 00:39:12,183 era reconocer mis errores. 595 00:39:12,266 --> 00:39:14,769 - Vale. - ¿Los reconocerás tú? 596 00:39:14,852 --> 00:39:16,604 Ni siquiera lo entiendo. 597 00:39:16,687 --> 00:39:18,522 Tú me iniciaste en el juego. 598 00:39:20,775 --> 00:39:22,943 La primera vez que jugué contigo 599 00:39:23,027 --> 00:39:26,447 fue al vídeo póker en el hotel California de las Vegas. 600 00:39:27,239 --> 00:39:28,240 Sí. 601 00:39:28,324 --> 00:39:30,326 ¿Y por ese dólar te hice ludópata? 602 00:39:30,409 --> 00:39:34,538 No. Me senté contigo toda la noche. 603 00:39:35,539 --> 00:39:38,376 Cogías 20 dólares y te pasabas jugando ocho horas. 604 00:39:38,459 --> 00:39:39,710 Quería pasarlo bien. 605 00:39:39,794 --> 00:39:41,379 Se pasa bien cuando ganas. 606 00:39:41,462 --> 00:39:43,839 Nunca supiste jugar a las máquinas. 607 00:39:43,923 --> 00:39:47,343 Hacías jugadas aleatorias y no soltabas la carta especial. 608 00:39:47,885 --> 00:39:51,013 Al Double Double Bonus no se juega como al Deuces Wild. 609 00:39:52,139 --> 00:39:53,474 Esa es mi Barb. 610 00:39:54,308 --> 00:39:58,687 La que solo necesitaba el vídeo póker y bufé libre toda la noche. 611 00:40:02,274 --> 00:40:04,151 Podríamos habernos divertido. 612 00:40:07,488 --> 00:40:09,198 Pero te entró la avaricia. 613 00:40:09,281 --> 00:40:10,825 - No era avaricia. - Sí. 614 00:40:10,908 --> 00:40:12,284 Siempre querías ganar. 615 00:40:12,368 --> 00:40:14,703 La ludopatía no funciona así. 616 00:40:14,787 --> 00:40:15,913 No es el dinero. 617 00:40:15,996 --> 00:40:18,749 Perdiste mucho. Y robaste también. 618 00:40:19,750 --> 00:40:24,046 Deja el vídeo póker. Estaba en la mesa y el crupier sacó un as. 619 00:40:24,130 --> 00:40:26,215 Debía jugar como si llevara figura. 620 00:40:26,298 --> 00:40:29,927 Sabía que podía ganarle o ver cómo sacaba un siete 621 00:40:30,010 --> 00:40:33,347 para luego sacar un tres y ganarle con dos míseros ochos. 622 00:40:34,265 --> 00:40:36,517 Estaba ahí, con mi dinero. 623 00:40:37,685 --> 00:40:40,020 Sabía que podía, como con la ruleta. 624 00:40:40,104 --> 00:40:43,107 Todos apostando a sencillas y yo a múltiples. 625 00:40:43,858 --> 00:40:45,943 Podía parar la bola para ganar. 626 00:40:47,153 --> 00:40:48,612 Que se quedara ahí. 627 00:40:48,696 --> 00:40:50,197 Las fichas volaban. 628 00:40:50,281 --> 00:40:52,366 Podía apostar diez o diez millones. 629 00:40:52,867 --> 00:40:53,868 Era yo. 630 00:40:55,161 --> 00:40:57,997 El universo, la estadística… 631 00:40:58,581 --> 00:41:03,127 Todo lo que parecía improbable yo lo conseguía. 632 00:41:03,627 --> 00:41:04,712 Control. 633 00:41:05,880 --> 00:41:08,549 Russ Skokie, el inútil, controlaba el universo 634 00:41:09,008 --> 00:41:10,968 para parar la bola en el 13 negro. 635 00:41:12,720 --> 00:41:14,597 Así es como me sentía entonces. 636 00:41:15,264 --> 00:41:17,016 No se controla el universo. 637 00:41:18,476 --> 00:41:20,603 Ni siquiera lo que pasa aquí. 638 00:41:26,025 --> 00:41:27,902 Matt te necesitaba y no estabas. 639 00:41:35,201 --> 00:41:36,869 Y tengo que vivir con eso. 640 00:41:38,412 --> 00:41:40,873 Todos debemos vivir con lo que hemos hecho. 641 00:41:41,916 --> 00:41:43,167 Hay que vivir, Barb. 642 00:41:51,133 --> 00:41:53,761 Te agradezco lo que hiciste por Matt y Mark. 643 00:41:55,137 --> 00:41:58,265 Sé que las decisiones que tomaste no fueron fáciles. 644 00:42:01,769 --> 00:42:06,440 Pero todo lo bueno que han tenido los chicos ha sido gracias a ti. 645 00:42:10,736 --> 00:42:11,737 Recuérdalo. 646 00:42:52,736 --> 00:42:54,738 Subtítulos: Begoña Molina Peláez 45404

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.