Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,167 --> 00:00:02,377
ANTERIORMENTE
EN AMERICAN CRIME
2
00:00:02,460 --> 00:00:05,171
Podría arreglar la casa de Matt y Gwen
3
00:00:05,255 --> 00:00:06,589
y, a cambio, vivir ahí.
4
00:00:06,673 --> 00:00:09,259
¿En la casa donde mataron a Matt?
5
00:00:09,342 --> 00:00:11,136
¿Seguro que quieres estar ahí?
6
00:00:11,219 --> 00:00:13,430
Sí. Seguro.
7
00:00:13,513 --> 00:00:15,473
Dijiste que vendrías a buscarnos.
8
00:00:15,557 --> 00:00:19,394
¿Estás muy ocupado con tus chanchullos
para mí y para tu hija?
9
00:00:19,477 --> 00:00:21,062
¿Hablo con Carter?
10
00:00:21,146 --> 00:00:22,856
No hablaré hasta que me fíe.
11
00:00:22,939 --> 00:00:24,107
¿Qué podemos hacer?
12
00:00:24,190 --> 00:00:25,734
Conseguidme protección.
13
00:00:26,234 --> 00:00:27,235
No es para tanto.
14
00:00:27,318 --> 00:00:30,947
No te separes de mí, haz como yo
y saldrás de aquí enseguida.
15
00:00:31,364 --> 00:00:33,241
- Hola, mamá.
- ¿Ahora soy "mamá"?
16
00:00:33,324 --> 00:00:35,618
Tu padre te lo consiente todo. Yo no.
17
00:00:35,702 --> 00:00:37,871
Nunca te he tolerado lo que hacías.
18
00:00:37,954 --> 00:00:39,831
Dale esto a una persona.
19
00:00:43,710 --> 00:00:47,255
El fiscal lo consideró delito de odio
como algo punitivo.
20
00:00:47,338 --> 00:00:49,966
- Buscas enfrentamiento.
- Una investigación justa.
21
00:00:50,050 --> 00:00:51,968
- ¿Qué queremos?
- ¡Justicia, ya!
22
00:00:52,052 --> 00:00:53,261
- ¿Qué?
- ¡Justicia!
23
00:00:53,344 --> 00:00:55,096
Es una concentración ilegal.
24
00:00:55,180 --> 00:00:56,765
- ¡Dispersión!
- ¡Justicia!
25
00:00:57,348 --> 00:00:58,349
¡Cargad!
26
00:01:00,602 --> 00:01:01,603
¡Vamos!
27
00:01:02,437 --> 00:01:03,688
Quiero un arma.
28
00:01:03,772 --> 00:01:05,648
- ¿Para qué?
- Para protegerme.
29
00:01:05,732 --> 00:01:07,567
Prueba esto. Es un revolver.
30
00:01:08,943 --> 00:01:10,028
Me lo quedo.
31
00:01:11,529 --> 00:01:14,115
No toques el gatillo hasta que dispares.
32
00:01:16,868 --> 00:01:18,495
Apunta siempre al objetivo.
33
00:01:20,205 --> 00:01:21,247
Posición.
34
00:01:22,665 --> 00:01:24,751
Recuerda, vista al frente.
35
00:01:25,752 --> 00:01:26,836
Al centro.
36
00:01:26,920 --> 00:01:28,880
Apunta hacia el objetivo.
37
00:01:28,963 --> 00:01:30,507
Inclínate un poco.
38
00:01:30,924 --> 00:01:32,675
Preparada para disparar.
39
00:01:33,218 --> 00:01:34,761
Aprieta suavemente.
40
00:01:41,935 --> 00:01:42,936
Sí.
41
00:01:43,645 --> 00:01:44,646
Sigue.
42
00:02:06,918 --> 00:02:08,211
¿Vemos cómo ha ido?
43
00:02:15,677 --> 00:02:18,012
Cabeza y tronco son disparos mortales.
44
00:02:18,096 --> 00:02:19,180
Está bien, ¿no?
45
00:02:19,806 --> 00:02:23,601
Si tu intención era disparar a matar,
muy bien.
46
00:02:25,061 --> 00:02:26,062
¿Quieres repetir?
47
00:02:26,521 --> 00:02:27,522
Sí.
48
00:02:54,716 --> 00:02:55,967
¡No olvidaremos!
49
00:02:56,050 --> 00:02:57,135
JUSTICIA PARA CARTER NIX
50
00:02:57,218 --> 00:02:58,303
¡Nunca!
51
00:02:59,387 --> 00:03:00,972
La acusación debe demostrar
52
00:03:01,055 --> 00:03:03,933
que tu hermano hizo
aquello de lo que se le acusa.
53
00:03:04,017 --> 00:03:05,935
Si no, el caso se desestimará.
54
00:03:06,019 --> 00:03:07,020
Sí.
55
00:03:07,103 --> 00:03:09,355
Pero tienen pruebas convincentes.
56
00:03:09,439 --> 00:03:10,940
El testimonio de Tontz.
57
00:03:11,024 --> 00:03:13,776
- Tienen el arma.
- Un arma. No es de Carter.
58
00:03:13,860 --> 00:03:16,654
- No pueden relacionarla con él.
- Nos va bien.
59
00:03:16,738 --> 00:03:21,075
Su error con la muestra de ADN
y la ausencia de testigos, también.
60
00:03:21,826 --> 00:03:25,914
Es tan posible que se desestime el caso
como que siga adelante.
61
00:03:25,997 --> 00:03:29,000
La manifestación
les ha metido mucha presión.
62
00:03:29,083 --> 00:03:30,168
¡No olvidaremos!
63
00:06:42,151 --> 00:06:43,861
No me llames Kevin
64
00:06:44,695 --> 00:06:46,239
A mí, llámame Devon
65
00:06:48,116 --> 00:06:50,618
Vengo de Wisconsin
66
00:06:51,744 --> 00:06:52,912
Y no tengo huevos
67
00:06:52,995 --> 00:06:54,664
¿INSPIRADOR, NECESARIO, BUENO?
68
00:06:54,747 --> 00:06:56,165
Ya vale, Edgar.
69
00:06:56,249 --> 00:06:58,167
Estoy soltando la frustración.
70
00:06:58,251 --> 00:06:59,585
Me estoy inspirando.
71
00:07:01,045 --> 00:07:02,588
No te lo tomes a mal.
72
00:07:02,672 --> 00:07:04,632
¿Qué rima con "no tiene pene"?
73
00:07:04,715 --> 00:07:05,883
"Mucho ego tiene".
74
00:07:05,967 --> 00:07:07,385
Nadie le quiere…
75
00:07:07,468 --> 00:07:10,096
- …porque no tiene pene.
- Porque no tiene pene.
76
00:07:10,179 --> 00:07:11,305
Calmaos.
77
00:07:11,389 --> 00:07:13,266
- Vale.
- Ya está bien.
78
00:07:13,349 --> 00:07:15,309
- Vete a la mierda.
- Cálmate.
79
00:07:15,393 --> 00:07:18,312
Venga, ya basta. Dame…
80
00:07:21,941 --> 00:07:23,109
No te me acerques.
81
00:07:23,192 --> 00:07:24,861
Poneos de rodillas.
82
00:07:24,944 --> 00:07:27,405
Suelta eso ahora mismo.
83
00:07:27,488 --> 00:07:28,865
Venga, tío.
84
00:07:28,948 --> 00:07:30,825
- Suéltala.
- ¿Queréis jugar?
85
00:07:31,284 --> 00:07:32,285
¡Venid aquí!
86
00:07:32,368 --> 00:07:33,870
- Vale.
- Deja la guitarra.
87
00:07:33,953 --> 00:07:36,080
¡Venid aquí!
88
00:07:36,164 --> 00:07:39,041
- ¡Apartaos!
- ¡Todo el mundo fuera!
89
00:07:39,459 --> 00:07:40,751
¡Sacadlos de aquí!
90
00:07:42,462 --> 00:07:43,671
¡Sacadlos!
91
00:07:45,006 --> 00:07:46,007
Parad.
92
00:07:47,508 --> 00:07:49,093
- Venga.
- ¡Lo vais a matar!
93
00:07:49,177 --> 00:07:50,178
¡Parad!
94
00:07:50,261 --> 00:07:52,722
- ¡Tranquilo!
- ¡Atrás!
95
00:07:52,805 --> 00:07:53,806
¡Sacadlos!
96
00:07:55,683 --> 00:07:57,602
- Volteadlo.
- Uno, dos, tres.
97
00:08:10,323 --> 00:08:12,867
La primera vez me metieron aquí por error.
98
00:08:13,659 --> 00:08:14,744
Todos lo sabían.
99
00:08:15,953 --> 00:08:17,455
Me veían como un pringado.
100
00:08:17,538 --> 00:08:19,457
Me trataban como lo que era.
101
00:08:20,625 --> 00:08:22,960
La segunda vez que entré, ya no lo era.
102
00:08:25,379 --> 00:08:26,380
Me sentía bien.
103
00:08:27,548 --> 00:08:28,549
No te miento.
104
00:08:29,509 --> 00:08:33,012
Tengo 16 años
y la gente me mira con respeto.
105
00:08:33,846 --> 00:08:35,389
Yo siempre te he respetado.
106
00:08:36,349 --> 00:08:39,310
Estabas orgulloso. Es diferente.
107
00:08:40,603 --> 00:08:42,271
Ahora tengo respeto.
108
00:08:43,940 --> 00:08:45,608
Me he ganado el respeto.
109
00:08:47,735 --> 00:08:49,153
Eres mi hijo, Antonio.
110
00:08:49,695 --> 00:08:51,781
Y siempre serás mi hijo.
111
00:08:53,533 --> 00:08:54,951
Siempre te voy a querer.
112
00:08:55,868 --> 00:08:59,705
Puedes apartarme, pero no me voy a ir.
113
00:09:02,792 --> 00:09:04,126
Estoy aquí.
114
00:09:08,839 --> 00:09:10,967
Papi, necesito que me saques.
115
00:09:11,050 --> 00:09:13,010
Aquí lo tengo chungo.
116
00:09:13,094 --> 00:09:14,887
- Han matado a Edgar.
- ¿A quién?
117
00:09:14,971 --> 00:09:17,306
Lo tendré muy chungo si voy a la cárcel.
118
00:09:17,390 --> 00:09:20,351
Estoy intentando que revisen tu caso
con el abogado.
119
00:09:20,434 --> 00:09:21,686
Haz otra cosa.
120
00:09:22,353 --> 00:09:24,438
¿Qué? ¿Qué puedo hacer?
121
00:09:26,649 --> 00:09:28,234
Necesito que hagas más.
122
00:10:32,798 --> 00:10:35,718
Para hablar de Estados Unidos,
hazlo en inglés.
123
00:10:36,177 --> 00:10:39,096
- Ahórraselo a Adela.
- Podríamos estar juntos.
124
00:10:39,180 --> 00:10:40,389
Puedo buscar trabajo.
125
00:10:40,806 --> 00:10:41,807
¿De qué tipo?
126
00:10:43,392 --> 00:10:46,062
Algo tecnológico. ¿Qué? Soy capaz.
127
00:10:46,145 --> 00:10:47,521
Esta vez no lo haré mal.
128
00:10:48,481 --> 00:10:51,651
La otra vez no lo hiciste mal.
Te rendiste.
129
00:10:54,695 --> 00:10:55,988
¿Y si nos casamos?
130
00:10:56,072 --> 00:10:58,991
Nos casamos. Adela y tú venís conmigo.
131
00:10:59,075 --> 00:11:01,827
Tardaríamos siete años
en tener la ciudadanía.
132
00:11:01,911 --> 00:11:03,287
Lo conseguiremos.
133
00:11:03,371 --> 00:11:05,748
Hace cinco años que te largaste.
134
00:11:05,831 --> 00:11:07,750
¿Ahora debo esperar siete más?
135
00:11:09,085 --> 00:11:11,879
Podría buscar una casa en la montaña.
136
00:11:11,962 --> 00:11:15,758
Una casa en la montaña,
casarnos, un trabajo en algo tecnológico…
137
00:11:16,509 --> 00:11:18,427
¿No quieres una vida normal?
138
00:11:20,221 --> 00:11:23,224
- Esta vida es normal.
- No.
139
00:11:23,307 --> 00:11:24,809
Para otra gente, sí.
140
00:11:25,434 --> 00:11:29,563
Lo normal sería que estuvieras seis meses
sin meterte en algún jaleo.
141
00:11:29,647 --> 00:11:34,527
Que te compraras una camisa en condiciones
y fueras a trabajar el primer día.
142
00:11:36,654 --> 00:11:38,739
¿Por qué eres tan pretencioso?
143
00:11:40,866 --> 00:11:44,745
¿Por qué no puedes intentar
hacer cosas normales?
144
00:11:45,371 --> 00:11:46,580
Va a ir bien.
145
00:11:48,374 --> 00:11:49,542
Todo saldrá bien.
146
00:12:05,057 --> 00:12:08,436
He venido porque tenemos mucho en común.
147
00:12:09,061 --> 00:12:10,062
Ah, ¿sí?
148
00:12:10,146 --> 00:12:12,398
Queremos lo mejor para nuestra familia.
149
00:12:13,065 --> 00:12:15,901
Sé que nuestros intereses
son contrapuestos.
150
00:12:15,985 --> 00:12:18,070
No describe ni de lejos lo que…
151
00:12:18,154 --> 00:12:20,740
Ya lo sé, pero…
152
00:12:22,700 --> 00:12:24,326
¿Podemos hablar en privado?
153
00:12:24,410 --> 00:12:25,411
No.
154
00:12:27,371 --> 00:12:31,125
Creo que lo mejor es
que mi hija y tu hermano no se relacionen.
155
00:12:31,834 --> 00:12:33,753
¿Queremos lo mismo?
156
00:12:33,836 --> 00:12:35,880
Esto no es una mala racha.
157
00:12:35,963 --> 00:12:38,382
No, ya lo sé.
158
00:12:38,966 --> 00:12:39,967
Siempre…
159
00:12:40,718 --> 00:12:43,554
Adoro a Aubry, pero…
160
00:12:45,055 --> 00:12:51,645
Cada vez pienso:
"Ya ha tocado fondo. Va a cambiar".
161
00:12:52,313 --> 00:12:54,857
Y luego pasa algo peor.
162
00:12:55,983 --> 00:12:57,735
- Es…
- En mi opinión,
163
00:12:57,818 --> 00:13:00,905
tu hija es una drogadicta
y una mentirosa.
164
00:13:01,822 --> 00:13:04,700
Y tu hermano es un ladrón
y lo ha propiciado.
165
00:13:06,368 --> 00:13:08,412
Sea como sea, es una mala mezcla.
166
00:13:08,954 --> 00:13:11,707
Para que salgan adelante,
esto debe cambiar.
167
00:13:12,249 --> 00:13:16,879
Si pretendes una intervención familiar,
no es el momento.
168
00:13:16,962 --> 00:13:18,130
Claro que lo es.
169
00:13:19,507 --> 00:13:22,635
Si tu hermano sale a la calle, ¿qué?
170
00:13:23,511 --> 00:13:26,013
¿Qué pasará si pueden estar juntos?
171
00:13:27,181 --> 00:13:29,600
No te hablo de que vayan a terapia.
172
00:13:30,017 --> 00:13:31,018
Necesito…
173
00:13:32,770 --> 00:13:34,897
Ayúdame a visitar a tu hermano.
174
00:13:35,481 --> 00:13:36,482
¿Para qué?
175
00:13:37,483 --> 00:13:41,153
Para intentar hacer algo.
176
00:13:53,582 --> 00:13:54,583
Señor Hayes.
177
00:13:55,334 --> 00:13:57,795
¿Tony testificaría
en el caso de Carter Nix?
178
00:13:57,878 --> 00:13:58,963
No sabía nada.
179
00:13:59,046 --> 00:14:01,549
- Iré la semana que viene.
- Debe ser ya.
180
00:14:01,632 --> 00:14:03,551
Hoy he cogido dos nuevos casos.
181
00:14:03,634 --> 00:14:05,553
Tengo que sacar a mi hijo de ahí.
182
00:14:05,636 --> 00:14:08,556
Lo está pasando mal. Tiene mie…
Le estoy hablando.
183
00:14:11,016 --> 00:14:12,226
Es un buen chico.
184
00:14:14,562 --> 00:14:16,021
Voy a darle un consejo.
185
00:14:16,647 --> 00:14:17,857
Extraoficialmente.
186
00:14:18,524 --> 00:14:22,611
Búsquese un abogado particular,
alguien que pueda centrarse en su hijo.
187
00:14:23,112 --> 00:14:24,530
Es su representante.
188
00:14:24,613 --> 00:14:26,240
Represento a muchos chicos.
189
00:14:26,323 --> 00:14:28,284
Debería llevar máximo 15 casos.
190
00:14:28,367 --> 00:14:29,493
Llevo 28.
191
00:14:30,327 --> 00:14:32,162
Necesita que le echen horas.
192
00:14:33,080 --> 00:14:36,125
No me lo puedo permitir.
No tengo tanto dinero.
193
00:14:36,959 --> 00:14:37,960
Es su hijo.
194
00:14:39,086 --> 00:14:40,087
Consígalo.
195
00:14:59,356 --> 00:15:02,443
Era la única persona
que podía considerar amiga.
196
00:15:02,526 --> 00:15:03,527
Y en unas horas,
197
00:15:03,611 --> 00:15:06,947
paso de descubrir que es una intolerante
a verla sangrando.
198
00:15:07,031 --> 00:15:09,074
- Soy igual.
- No os parecéis.
199
00:15:09,158 --> 00:15:12,786
Si cierro los ojos,
me veo en su situación.
200
00:15:13,704 --> 00:15:16,248
Tus sentimientos están justificados,
201
00:15:16,332 --> 00:15:19,043
no son porque Dios nos pida segregarnos.
202
00:15:19,126 --> 00:15:20,127
Es inmoral.
203
00:15:20,210 --> 00:15:21,629
- Ah, ¿sí?
- Sí.
204
00:15:21,712 --> 00:15:24,590
¿Qué más da por qué estuviera ahí?
205
00:15:24,673 --> 00:15:27,718
- ¿Sabes qué diferencia hay?
- Estoy en su situación.
206
00:15:27,801 --> 00:15:30,095
Pero al menos te importa lo que sientes.
207
00:15:30,179 --> 00:15:31,597
Te preocupa.
208
00:15:32,014 --> 00:15:36,352
Y saber en qué punto estás
tendrá un efecto sobre ti.
209
00:15:36,435 --> 00:15:39,438
Espera a la vista preliminar.
210
00:15:39,521 --> 00:15:41,440
¿Por qué no vamos ya a juicio?
211
00:15:41,899 --> 00:15:44,735
- Es un paso más.
- Llevamos cuatro meses.
212
00:15:45,778 --> 00:15:47,154
Parece una eternidad.
213
00:15:48,238 --> 00:15:50,366
Pero perdí a Matt hace cuatro meses.
214
00:15:51,158 --> 00:15:52,159
Estaba…
215
00:15:54,912 --> 00:15:59,708
Cuando empezó todo esto ya estaba cansada.
216
00:15:59,792 --> 00:16:01,210
Y ahora estoy agotada.
217
00:16:01,293 --> 00:16:04,338
Ha llegado un punto
en que me da igual lo que pase.
218
00:16:04,421 --> 00:16:07,508
Solo quiero que pase algo.
219
00:16:11,804 --> 00:16:13,013
Es para protegerme.
220
00:16:14,181 --> 00:16:15,182
¿El qué?
221
00:16:16,016 --> 00:16:17,810
Está registrada. Tengo licencia.
222
00:16:17,893 --> 00:16:19,144
Tengo derecho.
223
00:16:20,813 --> 00:16:22,690
Da igual, lo siento. Es que…
224
00:16:22,773 --> 00:16:26,110
Me tiraron un ladrillo al coche
conmigo dentro.
225
00:16:26,735 --> 00:16:29,154
Tienes razón. Estoy aquí para apoyarte.
226
00:16:31,156 --> 00:16:32,491
Sé usarla.
227
00:16:32,574 --> 00:16:33,742
Bien. Me alegro.
228
00:16:38,205 --> 00:16:41,458
Vale, Gwen.
Hoy vamos a quitarte la sonda.
229
00:16:41,542 --> 00:16:43,669
Te va a dar un poco de impresión.
230
00:16:43,752 --> 00:16:45,004
Inspira hondo
231
00:16:45,504 --> 00:16:46,672
y ahora espira.
232
00:16:48,799 --> 00:16:51,218
Muy bien. Ya está todo.
233
00:16:52,386 --> 00:16:54,430
Cuando la lleven a casa,
234
00:16:55,055 --> 00:16:58,892
pueden usar pañales para adultos
o ropa interior.
235
00:16:58,976 --> 00:17:00,185
- Vale.
- ¿Sí?
236
00:17:00,269 --> 00:17:01,687
- ¿Me ayudan?
- Claro.
237
00:17:04,023 --> 00:17:06,233
- Vale.
- Muy bien.
238
00:17:06,316 --> 00:17:08,318
Dejen que haga sola lo que pueda.
239
00:17:08,402 --> 00:17:09,903
- Vale.
- Bien.
240
00:17:12,740 --> 00:17:14,241
Muy bien, Gwen.
241
00:17:14,783 --> 00:17:16,869
Necesitará ayuda para ir al baño,
242
00:17:16,952 --> 00:17:19,747
así que vamos a practicarlo
unas cuantas veces.
243
00:17:19,830 --> 00:17:20,831
Vale.
244
00:17:22,499 --> 00:17:24,376
Tenemos que aprender los dos.
245
00:17:25,210 --> 00:17:27,046
No es como cuando era un bebé.
246
00:17:27,129 --> 00:17:29,548
- ¿Pañales?
- No puedo sola, Tom.
247
00:17:31,175 --> 00:17:34,219
Lo que más quiero
es tenerla en casa con nosotros.
248
00:17:34,303 --> 00:17:35,846
- Ya.
- Necesito tiempo.
249
00:17:35,929 --> 00:17:39,141
No hay más tiempo.
Tiene que volver a casa.
250
00:17:41,769 --> 00:17:45,564
¿Qué importan ya las cosas que han pasado?
251
00:17:45,647 --> 00:17:48,067
En serio. ¿Importan?
252
00:17:48,150 --> 00:17:49,985
No me preocupa eso.
253
00:17:51,070 --> 00:17:52,196
Es cosa del pasado.
254
00:17:52,279 --> 00:17:53,781
¿Lo dices de verdad?
255
00:17:53,864 --> 00:17:55,032
Lo digo de verdad.
256
00:17:57,201 --> 00:17:59,161
Quiero entender nuestra situación
257
00:17:59,244 --> 00:18:03,248
para que no se repitan
las malas decisiones.
258
00:18:04,291 --> 00:18:06,210
No es algo matemático.
259
00:18:06,919 --> 00:18:10,047
Si tenemos que solucionar algo, hagámoslo.
260
00:18:10,923 --> 00:18:13,175
Pero hay que sacar a Gwen de aquí.
261
00:18:13,884 --> 00:18:15,344
Hay que llevarla a casa.
262
00:18:20,474 --> 00:18:21,642
¿La has traído tú?
263
00:18:21,725 --> 00:18:22,851
¿La conoces?
264
00:18:22,935 --> 00:18:23,936
No la he visto.
265
00:18:24,478 --> 00:18:25,729
¿Hablarías con ella?
266
00:18:26,814 --> 00:18:27,815
¿Por qué?
267
00:18:27,898 --> 00:18:29,441
Tiene algo que decir.
268
00:18:29,900 --> 00:18:32,194
La he traído porque la veo sincera.
269
00:18:32,277 --> 00:18:33,821
No tengo nada que decirle.
270
00:18:34,363 --> 00:18:36,824
Pues escúchala. Deja que hable.
271
00:18:40,160 --> 00:18:41,161
Vale.
272
00:18:59,054 --> 00:19:00,055
Hola.
273
00:19:01,431 --> 00:19:02,432
¿Cómo está Aubry?
274
00:19:02,891 --> 00:19:03,976
Está viva.
275
00:19:06,603 --> 00:19:07,729
¿Pregunta por mí?
276
00:19:12,442 --> 00:19:16,738
Dile que, cuando esto acabe,
volveremos a estar juntos.
277
00:19:16,822 --> 00:19:18,866
Cuidaré de ella.
278
00:19:18,949 --> 00:19:20,659
¿Como hiciste en el pasado?
279
00:19:21,410 --> 00:19:25,205
Llamé para pedir ayuda.
Me entregué por ella.
280
00:19:25,706 --> 00:19:26,999
¿Te sientes bien?
281
00:19:28,000 --> 00:19:30,711
Llamaste a Emergencias
cuando tuvo la sobredosis
282
00:19:31,420 --> 00:19:33,547
tras pelearos con unos camellos.
283
00:19:33,630 --> 00:19:36,842
¿Haces lo mínimo
y aún te sientes orgulloso?
284
00:19:38,844 --> 00:19:42,598
¿Te parece que lo que hacéis
es normal o está bien?
285
00:19:42,681 --> 00:19:44,183
Conmigo está bien.
286
00:19:45,309 --> 00:19:46,977
Cuando estamos juntos, somos…
287
00:19:47,060 --> 00:19:49,521
Casi os morís en un hotelucho.
288
00:19:49,605 --> 00:19:51,106
A eso llegasteis.
289
00:19:51,523 --> 00:19:53,192
Pero te sientes un héroe.
290
00:19:54,651 --> 00:19:57,029
Crees que hiciste lo posible por salvarla
291
00:19:57,112 --> 00:20:00,115
y te parece bien pagar con tu vida.
292
00:20:02,159 --> 00:20:04,369
- Si la quieres…
- No son palabras.
293
00:20:04,453 --> 00:20:05,621
…déjala ir.
294
00:20:06,997 --> 00:20:08,207
No estés con ella.
295
00:20:08,290 --> 00:20:09,333
Es mi chica.
296
00:20:09,416 --> 00:20:10,584
Es mi hija.
297
00:20:12,628 --> 00:20:14,546
Mi niña se está muriendo.
298
00:20:15,464 --> 00:20:18,592
La chica que dices querer
se está muriendo.
299
00:20:20,427 --> 00:20:23,347
Por favor, ayúdame a salvarla.
300
00:20:38,695 --> 00:20:41,782
El techo es de tres metros y medio.
301
00:20:43,158 --> 00:20:44,326
¿Superficie total?
302
00:20:44,409 --> 00:20:45,494
Diecisiete mil.
303
00:20:45,577 --> 00:20:46,703
REPARACIONES
304
00:20:46,787 --> 00:20:49,164
¿Pides cinco o seis dólares por metro?
305
00:20:49,248 --> 00:20:51,208
- Sí.
- ¿Cuántos clientes?
306
00:20:51,291 --> 00:20:54,586
Cien o doscientos habituales.
No llevo la cuenta exacta.
307
00:20:54,670 --> 00:20:57,714
Si voy a quedarme un negocio,
quiero garantías.
308
00:20:58,257 --> 00:20:59,549
Te enseño el registro.
309
00:20:59,633 --> 00:21:01,802
Clientes antiguos, no. Los actuales.
310
00:21:01,885 --> 00:21:03,845
Sé por lo que estás pasando.
311
00:21:04,680 --> 00:21:06,098
Mis clientes son fieles.
312
00:21:06,181 --> 00:21:07,307
Lo veo parado.
313
00:21:07,391 --> 00:21:08,475
Hoy está parado.
314
00:21:10,227 --> 00:21:12,271
Traspásamelo por 50 000 dólares.
315
00:21:13,730 --> 00:21:14,815
Pido 90 000.
316
00:21:15,274 --> 00:21:19,236
Como "ilegal", lo máximo
que puedo ofrecerte son 50 000.
317
00:21:23,949 --> 00:21:25,325
¿Puedes subir a 85?
318
00:21:25,826 --> 00:21:27,911
Quieres vender rápido, yo lo compro.
319
00:21:28,453 --> 00:21:29,830
50 000 a tocateja.
320
00:21:34,001 --> 00:21:36,420
Tranquilo, que no es dinero de drogas.
321
00:21:55,605 --> 00:21:57,399
¿Quieres un té?
322
00:21:57,482 --> 00:21:58,942
Mejor una cerveza.
323
00:22:00,902 --> 00:22:02,946
- Claro.
- He hecho unas llamadas.
324
00:22:03,822 --> 00:22:06,867
Un abogado particular
cuesta 300 dólares la hora,
325
00:22:07,659 --> 00:22:12,247
más un anticipo de 10 000 dólares
para investigaciones e interrogatorios.
326
00:22:13,582 --> 00:22:15,876
¿Han dicho cuánto puede costar en total?
327
00:22:16,460 --> 00:22:22,591
Si el caso de Antonio se resuelve rápido,
podrían ser 15 o 20 000 dólares.
328
00:22:23,383 --> 00:22:26,428
Podrían ser 50 o 100 000. Yo qué sé.
329
00:22:31,475 --> 00:22:33,685
He enseñado el taller a Raul Seravia.
330
00:22:35,103 --> 00:22:36,188
- ¿Qué?
- Sí.
331
00:22:36,271 --> 00:22:38,315
- ¿Te ha hecho una oferta?
- Sí.
332
00:22:38,398 --> 00:22:39,399
Pero no es buena.
333
00:22:40,275 --> 00:22:41,360
Necesito dinero.
334
00:22:43,403 --> 00:22:44,488
La cagué.
335
00:22:46,782 --> 00:22:50,327
No. Hiciste lo que creías correcto
por Tony.
336
00:22:51,703 --> 00:22:52,996
Pero no lo ayudé.
337
00:22:53,830 --> 00:22:54,831
No lo salvé.
338
00:22:59,002 --> 00:23:02,047
Deja que hable con Raul, ¿vale?
339
00:23:02,130 --> 00:23:05,008
Es serio con los negocios,
pero es buena persona.
340
00:23:05,801 --> 00:23:06,802
Y…
341
00:23:08,345 --> 00:23:13,475
Hay unos abogados con los que trabajamos.
Quizás no te cobren tanto por adelantado.
342
00:23:20,107 --> 00:23:21,400
Vale, habla con él.
343
00:23:56,101 --> 00:23:57,686
¡Racista de mierda!
344
00:23:58,228 --> 00:23:59,855
Vamos allá.
345
00:23:59,938 --> 00:24:02,899
- ¡Nix Carter, libertad!
- ¡Nix Carter, libertad!
346
00:24:02,983 --> 00:24:05,944
- ¡Nix Carter, libertad!
- ¡Nix Carter, libertad!
347
00:24:06,027 --> 00:24:08,989
- ¡Nix Carter, libertad!
- ¡Nix Carter, libertad!
348
00:24:09,072 --> 00:24:12,033
- ¡Nix Carter, libertad!
- ¡Nix Carter, libertad!
349
00:24:12,117 --> 00:24:15,078
- ¡Justicia para todos!
- ¡Justicia para todos!
350
00:24:15,162 --> 00:24:18,832
- ¡Justicia para todos!
- ¡Justicia para todos!
351
00:24:18,915 --> 00:24:21,877
- ¡Justicia para todos!
- ¡Justicia para todos!
352
00:24:21,960 --> 00:24:24,921
- ¡Justicia para todos!
- ¡Justicia para todos!
353
00:24:25,005 --> 00:24:27,966
- ¡Justicia para todos!
- ¡Justicia para todos!
354
00:24:28,049 --> 00:24:29,134
En pie.
355
00:24:30,969 --> 00:24:32,762
Preside la jueza Days.
356
00:24:34,556 --> 00:24:35,640
Pueden sentarse.
357
00:24:36,600 --> 00:24:37,601
¿Dónde está Mark?
358
00:24:38,310 --> 00:24:41,354
Procedemos a la vista preliminar
359
00:24:41,438 --> 00:24:46,526
de la causa del Estado de California
contra Carter Nix, número A154231.
360
00:24:46,610 --> 00:24:48,487
El señor Nix está presente.
361
00:24:48,570 --> 00:24:49,571
JUEZA DAYS
362
00:24:49,654 --> 00:24:51,114
¿Están listos, letrados?
363
00:24:51,198 --> 00:24:52,574
- Sí, señoría.
- Sí, señoría.
364
00:24:52,657 --> 00:24:56,244
Que quede constancia de que este proceso
sirve para determinar
365
00:24:56,328 --> 00:25:00,874
si existe causa alguna para solicitar
la pena capital para el señor Nix.
366
00:25:00,957 --> 00:25:03,960
A juzgar
por el complicado recorrido del caso,
367
00:25:04,044 --> 00:25:06,755
acusación y defensa
tienen mucho que demostrar.
368
00:25:06,838 --> 00:25:10,675
Aunque ambas partes
desearían una rápida resolución,
369
00:25:10,759 --> 00:25:14,971
dadas las características del caso,
analizaré las pruebas al detalle.
370
00:25:15,055 --> 00:25:16,598
¿Queda claro?
371
00:25:16,681 --> 00:25:18,433
- Sí, señoría.
- Sí, señoría.
372
00:25:18,517 --> 00:25:19,684
Primer testigo.
373
00:25:21,853 --> 00:25:23,647
Llamamos a Hector Tontz.
374
00:25:40,455 --> 00:25:43,124
¿Jura que el testimonio que va a aportar
375
00:25:43,208 --> 00:25:45,043
ante este tribunal
376
00:25:45,126 --> 00:25:48,797
será la verdad, toda la verdad
y nada más que la verdad?
377
00:25:48,880 --> 00:25:51,216
- Así es.
- Suba al estrado y siéntese.
378
00:25:55,679 --> 00:25:58,640
Diga su nombre completo
y deletree su apellido.
379
00:25:58,723 --> 00:26:01,059
Hector Tontz.
380
00:26:02,143 --> 00:26:05,814
T, O, N, T, Z.
381
00:26:06,398 --> 00:26:12,028
Señor Tontz, el 15 de septiembre
del pasado año a las 23:45,
382
00:26:12,654 --> 00:26:17,617
¿se encontraba usted en el 5608
de Lombard Avenue en Modesto?
383
00:26:18,034 --> 00:26:19,035
Sí.
384
00:26:19,995 --> 00:26:25,000
Esa noche iba conduciendo
y Carter Nix me envió un mensaje.
385
00:26:26,293 --> 00:26:28,044
¿Y qué decía ese mensaje?
386
00:27:15,592 --> 00:27:16,718
Señora Taylor.
387
00:27:16,801 --> 00:27:17,802
¿Quién eres?
388
00:27:17,886 --> 00:27:19,679
Tim Little, el abogado de Carter.
389
00:27:21,973 --> 00:27:22,974
¿Cómo está?
390
00:27:23,683 --> 00:27:24,768
Está bien.
391
00:27:27,812 --> 00:27:29,773
¿Qué ha pasado en la vista?
392
00:27:31,441 --> 00:27:33,610
Me ha pedido que le diera esto.
393
00:27:50,585 --> 00:27:52,545
- ¿Qué mierda es esta?
- Lo siento.
394
00:27:52,629 --> 00:27:55,382
Quiero verle. No, quiero ver a Carter.
395
00:27:55,465 --> 00:27:56,549
Él no haría esto.
396
00:27:56,633 --> 00:27:57,926
¡Me lo prometió!
397
00:27:58,009 --> 00:27:59,511
- Cálmate.
- ¡Por favor!
398
00:27:59,594 --> 00:28:00,679
Le has obligado.
399
00:28:00,762 --> 00:28:02,389
- Cálmate.
- ¡No!
400
00:28:02,472 --> 00:28:03,682
¡Suéltame!
401
00:28:05,600 --> 00:28:07,936
¡Cálmate! Tranquilízate.
402
00:28:09,604 --> 00:28:10,605
Carter.
403
00:28:20,073 --> 00:28:21,074
Siento el desorden.
404
00:28:25,787 --> 00:28:27,455
Ya se ven progresos.
405
00:28:27,539 --> 00:28:29,457
Sí, en ello estoy.
406
00:28:31,584 --> 00:28:34,921
¿Tenemos noticias de la jueza?
407
00:28:35,004 --> 00:28:36,881
No, iba muy en serio.
408
00:28:36,965 --> 00:28:38,466
Se va a tomar su tiempo.
409
00:28:44,180 --> 00:28:45,181
¿Qué?
410
00:28:46,474 --> 00:28:48,059
Barb ha comprado un arma.
411
00:28:49,185 --> 00:28:50,687
¿Un arma?
412
00:28:51,146 --> 00:28:52,147
¿En serio?
413
00:28:53,523 --> 00:28:56,651
Si hay alguien en el mundo
que no tendría una, es Barb.
414
00:28:57,485 --> 00:28:59,654
Al final, podrían soltar a Carter.
415
00:28:59,738 --> 00:29:01,865
- Lo dudo.
- Es posible.
416
00:29:01,948 --> 00:29:05,827
Barb es una persona vehemente,
417
00:29:05,910 --> 00:29:08,288
pero nunca dispararía a nadie.
418
00:29:08,371 --> 00:29:10,331
- No.
- De verdad que no.
419
00:29:11,207 --> 00:29:13,251
No me preocupa eso.
420
00:29:17,547 --> 00:29:19,507
No, está disgustada, pero…
421
00:29:22,093 --> 00:29:24,763
Ella no es así.
422
00:29:25,263 --> 00:29:28,016
Yo tampoco lo pensaba de mí misma.
423
00:29:28,683 --> 00:29:31,436
El que mató a hija
recibió una condena ridícula.
424
00:29:31,519 --> 00:29:34,105
Yo me compré un arma y aprendí a usarla.
425
00:29:34,731 --> 00:29:35,732
¿Para matar?
426
00:29:38,234 --> 00:29:41,613
Elegí un lugar para que mi marido
no me encontrara primero.
427
00:29:42,155 --> 00:29:44,449
Fuera, para no dejarlo todo perdido.
428
00:29:45,116 --> 00:29:46,534
Me puse música.
429
00:29:47,619 --> 00:29:50,538
Lo preparé muy bien.
430
00:29:51,164 --> 00:29:53,583
No creo que seas ese tipo de persona.
431
00:29:54,125 --> 00:29:55,126
¿Qué tipo es ese?
432
00:29:55,543 --> 00:29:58,755
El tipo de persona
que no soporta más su situación.
433
00:29:59,506 --> 00:30:03,885
Era tan fácil
como ponerme la pistola en el mentón
434
00:30:04,511 --> 00:30:06,179
y apretar el gatillo.
435
00:30:06,846 --> 00:30:08,473
Hay que ser fuerte para eso.
436
00:30:08,556 --> 00:30:10,725
Yo no fui fuerte. Pero Barb lo es.
437
00:30:13,728 --> 00:30:14,896
¿Se lo…?
438
00:30:17,857 --> 00:30:20,235
¿Se lo has contado a Barb?
439
00:30:20,318 --> 00:30:21,319
No.
440
00:30:22,195 --> 00:30:23,196
Deberías.
441
00:30:24,239 --> 00:30:25,824
No creo que sea asunto mío.
442
00:30:30,912 --> 00:30:31,913
Nuestras…
443
00:30:35,083 --> 00:30:37,877
Nuestras vidas
no han sido siempre tan malas.
444
00:30:40,964 --> 00:30:42,632
Debería recordarlo.
445
00:30:44,843 --> 00:30:46,302
Deberías recordárselo.
446
00:30:49,806 --> 00:30:51,182
Estás haciéndolo bien.
447
00:30:59,399 --> 00:31:01,025
Llama al abogado de Carter.
448
00:31:01,109 --> 00:31:03,278
- No.
- Necesito unos minutos con él.
449
00:31:03,361 --> 00:31:04,988
- No lo llamaré.
- ¿Y papá?
450
00:31:05,071 --> 00:31:06,865
Cuando lo necesitas, es "papá".
451
00:31:06,948 --> 00:31:08,241
- Y si no…
- Por favor.
452
00:31:08,324 --> 00:31:10,994
Necesito saber
por qué Carter ha roto la foto.
453
00:31:11,077 --> 00:31:13,454
- ¿Qué crees?
- Quiero que me lo diga él.
454
00:31:13,538 --> 00:31:14,706
Ha roto contigo.
455
00:31:16,958 --> 00:31:19,711
No volveré a pedirte nada.
456
00:31:21,212 --> 00:31:22,714
- Te lo juro.
- No es sano.
457
00:31:22,797 --> 00:31:23,798
Por favor.
458
00:31:23,882 --> 00:31:26,009
Tu padre y la hermana de Carter
lo ven igual.
459
00:31:31,514 --> 00:31:32,932
¿Has hablado con Aliyah?
460
00:31:37,520 --> 00:31:38,855
¿Y con Carter?
461
00:31:43,610 --> 00:31:46,070
Hablasteis con él, por eso lo ha hecho.
462
00:31:48,281 --> 00:31:49,365
Es lo mejor.
463
00:31:51,993 --> 00:31:53,578
Quiero a mi abogado.
464
00:31:53,661 --> 00:31:56,915
No va a facilitarte
la comunicación con Carter.
465
00:31:56,998 --> 00:31:58,791
Le enviaré un mensaje a Carter.
466
00:32:01,711 --> 00:32:05,465
Quiero ver a alguien de la Fiscalía
y a ese inspector.
467
00:32:07,342 --> 00:32:08,343
Que vengan.
468
00:32:18,311 --> 00:32:20,146
Valoramos que quiera colaborar.
469
00:32:20,229 --> 00:32:23,983
Para evitar nuevos números,
pasaremos directos a su testimonio.
470
00:32:24,067 --> 00:32:26,069
Si lo que nos cuenta tiene valor,
471
00:32:26,152 --> 00:32:28,321
podrá haber sentencia de conformidad.
472
00:32:31,991 --> 00:32:34,494
Esta es el arma homicida de Matt Skokie.
473
00:32:34,577 --> 00:32:38,581
Hector Tontz ha declarado
que Carter Nix la tenía en su poder.
474
00:32:39,499 --> 00:32:42,335
¿Carter la usó para matar a Matt Skokie?
475
00:32:42,418 --> 00:32:43,419
Esa es el arma.
476
00:32:46,756 --> 00:32:48,049
Pero Carter no la usó.
477
00:32:51,052 --> 00:32:52,053
La usé yo.
478
00:32:52,887 --> 00:32:55,098
Yo disparé a Matt y a su mujer.
479
00:32:55,556 --> 00:32:57,225
- Espere.
- ¿Qué haces?
480
00:32:57,308 --> 00:32:59,060
- Les disparé yo.
- Paren.
481
00:32:59,143 --> 00:33:00,937
- Dennos un momento.
- Miente.
482
00:33:01,020 --> 00:33:02,397
- No miento.
- Escúchame.
483
00:33:02,480 --> 00:33:04,148
Es una mentirosa.
484
00:33:04,232 --> 00:33:05,358
- No.
- Grabémoslo.
485
00:33:05,441 --> 00:33:08,319
- Aubry, para, por favor.
- Se lo voy a decir.
486
00:33:08,403 --> 00:33:10,655
- No te lo recomiendo.
- Me da igual.
487
00:33:10,738 --> 00:33:13,700
- Se lo voy a decir.
- Si lo haces, me largo.
488
00:33:13,783 --> 00:33:15,284
- En serio.
- Pues vete.
489
00:33:15,368 --> 00:33:17,954
Está muy agitada. Dennos un momento…
490
00:33:18,037 --> 00:33:19,747
- ¿Puedo despedirle?
- Tonta.
491
00:33:19,831 --> 00:33:21,541
- Vete.
- Trabaja para ti.
492
00:33:21,624 --> 00:33:22,667
Estás despedido.
493
00:33:22,750 --> 00:33:24,919
Has acabado. Sal de aquí.
494
00:33:31,592 --> 00:33:32,593
Fuera.
495
00:33:35,972 --> 00:33:36,973
Michael.
496
00:33:41,894 --> 00:33:43,062
De aquí no me voy.
497
00:33:57,201 --> 00:34:01,330
Declara Aubry Taylor en el psiquiátrico
del condado de Stanislaus.
498
00:34:01,414 --> 00:34:05,001
Están presentes el fiscal Soderbergh
y yo, el inspector Quinn.
499
00:34:05,543 --> 00:34:07,086
- La madre de Aubry…
- Ruth.
500
00:34:07,170 --> 00:34:08,880
…Ruth está de testigo.
501
00:34:09,589 --> 00:34:13,718
Taylor conoce sus derechos
y ha renunciado a su abogado.
502
00:34:13,801 --> 00:34:15,053
¿Es correcto?
503
00:34:15,511 --> 00:34:16,512
Sí.
504
00:34:16,596 --> 00:34:18,639
Empecemos por el principio.
505
00:34:20,391 --> 00:34:25,063
Tienes información sobre lo ocurrido
el 15 de septiembre del año pasado.
506
00:34:25,480 --> 00:34:26,481
Sí.
507
00:34:27,815 --> 00:34:29,817
Carter Nix fue a casa del camello.
508
00:34:29,901 --> 00:34:32,153
- ¿Cómo se llamaba?
- Matt Skokie.
509
00:34:32,236 --> 00:34:33,404
¿Sabe su dirección?
510
00:34:33,488 --> 00:34:36,824
- Por Lombard.
- ¿El 5608 de Lombard Avenue?
511
00:34:36,908 --> 00:34:37,909
Supongo.
512
00:34:38,910 --> 00:34:42,622
- ¿Por qué fue a esa dirección el Sr. Nix?
- Quería pillar droga.
513
00:34:42,705 --> 00:34:44,415
Y Hector Tontz le llevó.
514
00:34:44,499 --> 00:34:45,500
Supongo.
515
00:34:46,292 --> 00:34:47,293
¿Qué ocurrió?
516
00:34:47,752 --> 00:34:49,921
Intentaron negociar, la cosa se lio.
517
00:34:50,004 --> 00:34:54,008
Llevaba poca pasta, y Skokie
pidió que yo se la chupara a cambio.
518
00:34:54,926 --> 00:34:56,302
Carter pasaba.
519
00:34:56,385 --> 00:34:58,513
Robó pasta y tarjetas, y se fue.
520
00:34:58,971 --> 00:35:00,098
¿Usted no estaba?
521
00:35:00,181 --> 00:35:01,182
No.
522
00:35:01,974 --> 00:35:03,142
¿Qué pasó después?
523
00:35:05,645 --> 00:35:11,692
Carter volvió y me contó que Skokie
estaba en plan: "Negro de mierda.
524
00:35:11,776 --> 00:35:16,322
Me voy a cepillar a tu blanquita, negro".
525
00:35:18,908 --> 00:35:20,076
Carter no hizo nada.
526
00:35:20,952 --> 00:35:22,120
Es muy tranquilo.
527
00:35:24,455 --> 00:35:28,167
Al saber lo que había dicho ese racista,
fui a arreglarlo.
528
00:35:28,835 --> 00:35:31,003
¿Fue al 5608 de Lombard Avenue?
529
00:35:31,087 --> 00:35:33,339
Yo qué sé. A casa de Skokie.
530
00:35:33,422 --> 00:35:34,423
¿A qué hora?
531
00:35:34,924 --> 00:35:36,676
Sobre las 23:45.
532
00:35:37,385 --> 00:35:39,762
¿Sola? ¿A pie?
533
00:35:40,263 --> 00:35:43,933
No pudo llegar desde su casa
a la escena del crimen en ese lapso.
534
00:35:44,016 --> 00:35:45,101
No estaba en casa.
535
00:35:45,601 --> 00:35:47,812
Estábamos en casa de un tío, Everett.
536
00:35:48,271 --> 00:35:50,481
Everett tenía armas por el suelo.
537
00:35:50,565 --> 00:35:52,233
Carter y él estaban tirados.
538
00:35:53,818 --> 00:35:56,070
Y dije: "Voy a ocuparme de esto".
539
00:35:57,196 --> 00:35:58,865
- Cogí el arma.
- De Carter.
540
00:35:58,948 --> 00:36:00,825
- De Everett.
- ¿Dónde está él?
541
00:36:01,450 --> 00:36:03,536
Y yo qué sé. Va de aquí para allá.
542
00:36:03,619 --> 00:36:05,163
Pero puedo reconocerlo.
543
00:36:05,872 --> 00:36:07,498
¿Se llevó el arma
544
00:36:07,582 --> 00:36:10,793
con intención de disparar
al señor Skokie o a su mujer?
545
00:36:11,752 --> 00:36:15,006
Era para protegerme. Ese tío era violento.
546
00:36:15,089 --> 00:36:17,884
Era por si se desmadraba la cosa.
Y así fue.
547
00:36:18,467 --> 00:36:19,468
Continúe.
548
00:36:21,846 --> 00:36:25,725
Ya había cambiado sexo por drogas
con Matt. Lo usé para entrar.
549
00:36:26,267 --> 00:36:28,519
¿Skokie la dejó entrar en su casa?
550
00:36:28,603 --> 00:36:29,604
Sí.
551
00:36:29,687 --> 00:36:32,023
Su mujer no le daba al tema. Con él no.
552
00:36:32,773 --> 00:36:34,567
Así que estaba muy necesitado.
553
00:36:34,650 --> 00:36:35,651
Lo tenía a huevo.
554
00:36:36,861 --> 00:36:39,238
Matt y yo volvimos a negociar.
555
00:36:39,697 --> 00:36:41,282
¿Mantuvieron relaciones?
556
00:36:41,365 --> 00:36:43,618
¿Que si nos lo montamos? ¿Eso dice?
557
00:36:45,453 --> 00:36:47,788
Sí, era lo que él buscaba.
558
00:36:49,373 --> 00:36:51,876
Luego llegó su mujer chillando como loca.
559
00:36:51,959 --> 00:36:53,753
¿Gwen Skokie?
560
00:36:53,836 --> 00:36:55,421
Matt se pasó tres pueblos.
561
00:36:56,297 --> 00:36:59,592
Casi le arranca el brazo
para meterla en la habitación.
562
00:36:59,675 --> 00:37:00,843
Le hizo moratones.
563
00:37:02,178 --> 00:37:06,182
Odio que los tíos traten así
a las mujeres. Ya lo he vivido.
564
00:37:06,265 --> 00:37:08,643
Así que intenté pirarme.
565
00:37:09,560 --> 00:37:10,603
Matt no me dejaba.
566
00:37:11,270 --> 00:37:12,480
¿No la dejaba ir?
567
00:37:13,022 --> 00:37:14,023
No.
568
00:37:16,108 --> 00:37:18,152
Me retorció el brazo como a ella.
569
00:37:18,819 --> 00:37:22,240
Cuando me defendí, me dio un puñetazo.
570
00:37:22,782 --> 00:37:25,785
Me tiró al suelo
y empezó a arrancarme la ropa.
571
00:37:28,454 --> 00:37:32,833
Era como cuando mi hermano y sus amigos
abusaban de mí.
572
00:37:34,001 --> 00:37:36,587
Así que me defendí
de la única forma que pude.
573
00:37:36,671 --> 00:37:37,755
¿Qué forma?
574
00:37:38,673 --> 00:37:40,049
Le disparé en la cara.
575
00:37:42,009 --> 00:37:44,637
No era mi intención.
Fue en defensa propia.
576
00:37:46,222 --> 00:37:50,601
Cuando su mujer oyó el disparo,
vino corriendo con algo en las manos.
577
00:37:51,310 --> 00:37:52,478
¿Sabe qué era?
578
00:37:53,771 --> 00:37:56,983
Solo sé que era enorme
y que podía matarme,
579
00:38:00,152 --> 00:38:01,153
y le disparé.
580
00:38:04,365 --> 00:38:05,366
Luego me largué.
581
00:38:05,992 --> 00:38:07,827
Tiré el arma al río Merced.
582
00:38:07,910 --> 00:38:10,413
Allí la encontrasteis. Por esa zona, ¿no?
583
00:38:15,418 --> 00:38:17,670
Fui a comprarme una cerveza.
584
00:38:18,170 --> 00:38:20,214
Debo salir en las grabaciones.
585
00:38:42,528 --> 00:38:44,280
- Hola.
- ¿Qué?
586
00:38:44,363 --> 00:38:45,865
¿Puedo entrar un momento?
587
00:38:47,241 --> 00:38:48,743
Ya sabes cómo acaba esto.
588
00:38:48,826 --> 00:38:49,910
Solo un momento.
589
00:38:49,994 --> 00:38:52,830
He encontrado unas fotos en casa de Matt.
590
00:38:55,458 --> 00:38:58,336
Es como mirar fotos de otra familia.
591
00:38:59,962 --> 00:39:01,088
No todo era malo.
592
00:39:01,922 --> 00:39:02,923
No.
593
00:39:07,219 --> 00:39:09,847
Parte de mi rehabilitación de la ludopatía
594
00:39:09,930 --> 00:39:12,183
era reconocer mis errores.
595
00:39:12,266 --> 00:39:14,769
- Vale.
- ¿Los reconocerás tú?
596
00:39:14,852 --> 00:39:16,604
Ni siquiera lo entiendo.
597
00:39:16,687 --> 00:39:18,522
Tú me iniciaste en el juego.
598
00:39:20,775 --> 00:39:22,943
La primera vez que jugué contigo
599
00:39:23,027 --> 00:39:26,447
fue al vídeo póker
en el hotel California de las Vegas.
600
00:39:27,239 --> 00:39:28,240
Sí.
601
00:39:28,324 --> 00:39:30,326
¿Y por ese dólar te hice ludópata?
602
00:39:30,409 --> 00:39:34,538
No. Me senté contigo toda la noche.
603
00:39:35,539 --> 00:39:38,376
Cogías 20 dólares
y te pasabas jugando ocho horas.
604
00:39:38,459 --> 00:39:39,710
Quería pasarlo bien.
605
00:39:39,794 --> 00:39:41,379
Se pasa bien cuando ganas.
606
00:39:41,462 --> 00:39:43,839
Nunca supiste jugar a las máquinas.
607
00:39:43,923 --> 00:39:47,343
Hacías jugadas aleatorias
y no soltabas la carta especial.
608
00:39:47,885 --> 00:39:51,013
Al Double Double Bonus
no se juega como al Deuces Wild.
609
00:39:52,139 --> 00:39:53,474
Esa es mi Barb.
610
00:39:54,308 --> 00:39:58,687
La que solo necesitaba
el vídeo póker y bufé libre toda la noche.
611
00:40:02,274 --> 00:40:04,151
Podríamos habernos divertido.
612
00:40:07,488 --> 00:40:09,198
Pero te entró la avaricia.
613
00:40:09,281 --> 00:40:10,825
- No era avaricia.
- Sí.
614
00:40:10,908 --> 00:40:12,284
Siempre querías ganar.
615
00:40:12,368 --> 00:40:14,703
La ludopatía no funciona así.
616
00:40:14,787 --> 00:40:15,913
No es el dinero.
617
00:40:15,996 --> 00:40:18,749
Perdiste mucho. Y robaste también.
618
00:40:19,750 --> 00:40:24,046
Deja el vídeo póker. Estaba en la mesa
y el crupier sacó un as.
619
00:40:24,130 --> 00:40:26,215
Debía jugar como si llevara figura.
620
00:40:26,298 --> 00:40:29,927
Sabía que podía ganarle
o ver cómo sacaba un siete
621
00:40:30,010 --> 00:40:33,347
para luego sacar un tres
y ganarle con dos míseros ochos.
622
00:40:34,265 --> 00:40:36,517
Estaba ahí, con mi dinero.
623
00:40:37,685 --> 00:40:40,020
Sabía que podía, como con la ruleta.
624
00:40:40,104 --> 00:40:43,107
Todos apostando a sencillas
y yo a múltiples.
625
00:40:43,858 --> 00:40:45,943
Podía parar la bola para ganar.
626
00:40:47,153 --> 00:40:48,612
Que se quedara ahí.
627
00:40:48,696 --> 00:40:50,197
Las fichas volaban.
628
00:40:50,281 --> 00:40:52,366
Podía apostar diez o diez millones.
629
00:40:52,867 --> 00:40:53,868
Era yo.
630
00:40:55,161 --> 00:40:57,997
El universo, la estadística…
631
00:40:58,581 --> 00:41:03,127
Todo lo que parecía improbable
yo lo conseguía.
632
00:41:03,627 --> 00:41:04,712
Control.
633
00:41:05,880 --> 00:41:08,549
Russ Skokie, el inútil,
controlaba el universo
634
00:41:09,008 --> 00:41:10,968
para parar la bola en el 13 negro.
635
00:41:12,720 --> 00:41:14,597
Así es como me sentía entonces.
636
00:41:15,264 --> 00:41:17,016
No se controla el universo.
637
00:41:18,476 --> 00:41:20,603
Ni siquiera lo que pasa aquí.
638
00:41:26,025 --> 00:41:27,902
Matt te necesitaba y no estabas.
639
00:41:35,201 --> 00:41:36,869
Y tengo que vivir con eso.
640
00:41:38,412 --> 00:41:40,873
Todos debemos vivir
con lo que hemos hecho.
641
00:41:41,916 --> 00:41:43,167
Hay que vivir, Barb.
642
00:41:51,133 --> 00:41:53,761
Te agradezco lo que hiciste
por Matt y Mark.
643
00:41:55,137 --> 00:41:58,265
Sé que las decisiones que tomaste
no fueron fáciles.
644
00:42:01,769 --> 00:42:06,440
Pero todo lo bueno que han tenido
los chicos ha sido gracias a ti.
645
00:42:10,736 --> 00:42:11,737
Recuérdalo.
646
00:42:52,736 --> 00:42:54,738
Subtítulos: Begoña Molina Peláez
45404
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.