All language subtitles for American.Crime.S01E07.Episode.Seven.720p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,167 --> 00:00:02,377 ANTERIORMENTE EN AMERICAN CRIME 2 00:00:02,460 --> 00:00:05,463 Gwen, piense en la mañana de la agresión. 3 00:00:05,547 --> 00:00:07,632 - ¿Quién es Carter Nix? - No lo conozco. 4 00:00:08,049 --> 00:00:09,968 - ¿Qué pasa? ¿Dónde está? - Cálmese. 5 00:00:10,051 --> 00:00:12,512 En la otra cárcel dijeron lo mismo. 6 00:00:12,595 --> 00:00:15,640 - Lo estarán procesando. - ¿Dónde está? 7 00:00:15,724 --> 00:00:18,101 Hazle caso a papá y habla con la policía. 8 00:00:18,184 --> 00:00:21,104 ¿Tú crees que confesar mejorará algo las cosas? 9 00:00:21,604 --> 00:00:23,440 Cuénteme algo sobre usted. 10 00:00:23,523 --> 00:00:26,776 Tuve unos problemas familiares aquí, necesito un trabajo. 11 00:00:26,860 --> 00:00:28,778 Tengo noticias. Me voy a casar. 12 00:00:28,862 --> 00:00:30,071 ¿Y me lo dices ahora? 13 00:00:30,155 --> 00:00:32,782 Es una mujer de color. No sabía cómo reaccionarías. 14 00:00:32,866 --> 00:00:35,702 - ¿Te pasa algo? - Jenny ya casi no quiere estar en casa. 15 00:00:35,785 --> 00:00:37,746 Desde que me detuvieron todo va mal. 16 00:00:37,829 --> 00:00:40,623 Algo le pasa a mi hermana y quiero saber qué es. 17 00:00:41,708 --> 00:00:44,210 - ¡Suéltala! - ¡Le pegó a tu hermana! ¡Venga! 18 00:00:46,421 --> 00:00:47,589 Mira. 19 00:00:49,215 --> 00:00:50,842 ¿Quieres que hable de Carter? 20 00:00:50,925 --> 00:00:54,429 Me dais inmunidad, protección de testigos y os olvidáis de la extradición. 21 00:00:54,512 --> 00:00:58,016 - No digo ni mu hasta que lo vea. - ¿Qué tipo de gesto? 22 00:00:58,099 --> 00:00:59,976 Algún sitio donde esté protegido. 23 00:02:34,821 --> 00:02:36,156 ¿Estás bien, mija? 24 00:02:36,239 --> 00:02:37,240 Sí. 25 00:02:37,866 --> 00:02:39,826 No. 26 00:02:40,702 --> 00:02:42,954 - ¿Seguro? - Sí, ya como algo luego. 27 00:02:45,623 --> 00:02:47,208 ¿Todo bien con tu hermana? 28 00:02:48,126 --> 00:02:49,127 Creo que sí. 29 00:02:50,170 --> 00:02:51,379 ¿Te ha dicho algo… 30 00:02:52,046 --> 00:02:53,673 sobre lo que le pasa? 31 00:02:54,090 --> 00:02:55,091 No fue nada. 32 00:02:57,135 --> 00:02:58,136 Algo fue. 33 00:02:59,929 --> 00:03:02,307 Estaba haciendo el tonto y se hizo daño. 34 00:03:02,932 --> 00:03:06,227 - ¿Haciendo el tonto? - Siempre estás con lo mismo. 35 00:03:06,311 --> 00:03:09,147 - La haces sentir mal. No fue nada. - Vale. 36 00:03:14,611 --> 00:03:17,614 Agresión con tentativa de homicidio. Fuga, posesión. 37 00:03:17,697 --> 00:03:20,491 Cualquiera de estos cargos conlleva al menos 15 años. 38 00:03:20,575 --> 00:03:24,537 La duración de la condena dependería de si son sentencias consecutivas o recurrentes. 39 00:03:26,414 --> 00:03:28,791 Un camello atacó a Carter. 40 00:03:28,875 --> 00:03:30,043 Yo solo lo defendí. 41 00:03:30,460 --> 00:03:33,755 El fiscal del distrito acusa a Carter del asesinato de Matt Skokie. 42 00:03:34,172 --> 00:03:38,176 Estarían dispuestos a llegar a un acuerdo si testificas contra Carter. 43 00:03:38,676 --> 00:03:41,804 El otro conspirador, Hector Tontz, ya ha logrado el suyo. 44 00:03:42,764 --> 00:03:47,644 Aubry, no es solo asesinato. Dicen que lo que hizo tu novio es un delito de odio. 45 00:03:47,727 --> 00:03:51,981 Tienes que ayudarte mientras puedas. Lo que significa testificar contra él. 46 00:04:01,658 --> 00:04:02,867 - Russ. - ¿Sí? 47 00:04:03,743 --> 00:04:05,536 - ¿Vienes a mi despacho? - Sí. 48 00:04:10,375 --> 00:04:11,376 Eres un delincuente. 49 00:04:12,669 --> 00:04:16,047 En la solicitud de trabajo te preguntan… 50 00:04:16,923 --> 00:04:19,384 si alguna vez has cometido algún delito. 51 00:04:21,511 --> 00:04:24,973 Tú dijiste que no. Me han dicho que es mentira. 52 00:04:25,056 --> 00:04:27,558 - ¿Quién te lo ha dicho? - Debo despedirte. 53 00:04:28,685 --> 00:04:32,188 Pero si nunca llego tarde. 54 00:04:32,272 --> 00:04:33,773 Trato bien a los clientes. 55 00:04:33,856 --> 00:04:35,066 - Se me da genial. - Russ. 56 00:04:35,149 --> 00:04:37,402 Y ahora vas a… 57 00:04:37,986 --> 00:04:42,156 Me arrestaron hace casi 20 años. 58 00:04:44,242 --> 00:04:46,411 - ¿Quién te lo ha contado? - ¿Es verdad? 59 00:04:46,494 --> 00:04:48,830 - Si alguien habla de mí… - ¿Es verdad? 60 00:04:52,375 --> 00:04:55,628 Pues entonces mentiste. 61 00:04:56,546 --> 00:04:59,716 Y mentir sobre cometer un delito te hace quedar aún pero. 62 00:04:59,799 --> 00:05:01,134 Tengo que despedirte. 63 00:05:07,807 --> 00:05:13,938 Si es más fácil, puedes enviarnos la ropa de la empresa por correo. 64 00:05:32,206 --> 00:05:33,458 LLEGADAS / EQUIPAJES 65 00:05:48,806 --> 00:05:52,226 …la facción en la frontera entre Israel y Siria. 66 00:05:52,310 --> 00:05:54,604 Los informes afirman que los aviones… 67 00:06:01,069 --> 00:06:02,070 Hola. 68 00:06:02,779 --> 00:06:03,821 ¿Cómo estás? 69 00:06:15,083 --> 00:06:17,001 ¿Qué hace la gente en Modesto? 70 00:06:17,085 --> 00:06:18,753 Viven su vida. 71 00:06:20,088 --> 00:06:21,214 ¿Y tú qué haces? 72 00:06:25,593 --> 00:06:26,594 Vivo mi vida. 73 00:06:29,430 --> 00:06:33,726 - ¿Aún quieres conocer a mi madre? - Ella es la que me quiere conocer. 74 00:06:38,898 --> 00:06:40,108 Tampoco será para tanto. 75 00:06:41,943 --> 00:06:44,278 Podría conocer a tu padre y a tu madre a la vez. 76 00:06:44,362 --> 00:06:47,156 No, qué va. Imposible. 77 00:06:47,698 --> 00:06:50,493 Si se juntan sería un… 78 00:06:50,576 --> 00:06:54,414 "Madre intolerante y racista, padre degenerado y ludópata, 79 00:06:54,997 --> 00:06:57,166 os presento a mi prometida". 80 00:06:57,834 --> 00:07:01,295 ¿No estarás exagerando un poco? 81 00:07:04,465 --> 00:07:05,591 Ya está. 82 00:07:06,467 --> 00:07:07,552 ¿Qué queréis saber? 83 00:07:08,052 --> 00:07:11,305 Vuelve a relatar tu testimonio con todos los detalles, 84 00:07:11,389 --> 00:07:14,016 qué sabes sobre la noche que mataron a Skokie. 85 00:07:15,685 --> 00:07:17,603 Yo estaba haciendo mis cosas. 86 00:07:17,687 --> 00:07:20,231 Intentando ganarme la vida, y… 87 00:07:20,314 --> 00:07:21,774 - Carter Nix. - Sí. 88 00:07:22,984 --> 00:07:27,405 Lo llevé hasta el centro comercial de Slauson. Se fue y lo esperé. 89 00:07:28,114 --> 00:07:30,408 Volvió con tarjetas de crédito y dinero. 90 00:07:30,867 --> 00:07:33,369 ¿Cómo estaba? ¿Nervioso, falto de aire? 91 00:07:34,662 --> 00:07:36,205 Había algo sospechoso. 92 00:07:36,289 --> 00:07:37,957 ¿Seguro? 93 00:07:38,040 --> 00:07:39,041 Sí. 94 00:07:39,917 --> 00:07:42,795 ¿Dijo dónde había conseguido las tarjetas, dónde había estado? 95 00:07:43,379 --> 00:07:44,964 No paraba de decir 96 00:07:46,090 --> 00:07:49,051 que por fin había conseguido que le pagaran. 97 00:07:49,135 --> 00:07:50,178 Eso dijo. 98 00:07:50,261 --> 00:07:51,637 ¿Dijo algo más? 99 00:07:51,721 --> 00:07:55,933 ¿Dijo que había cometido el crimen debido a la raza de las víctimas? 100 00:07:57,351 --> 00:08:00,980 No dejaba de decir: "Ese tío blanco". 101 00:08:01,397 --> 00:08:03,941 Dijo que el tío blanco no dejaba de gritarle. 102 00:08:04,025 --> 00:08:07,487 Las cosas se salieron de madre y le disparó en la cara. 103 00:08:08,446 --> 00:08:10,656 Lo del disparo en la cara es de dominio público. 104 00:08:12,575 --> 00:08:16,537 La chica tenía moratones en los brazos. ¿Eso es de dominio público? 105 00:08:19,957 --> 00:08:23,503 - ¿Viste el arma que usó Carter? - Sí, la vi. 106 00:08:25,838 --> 00:08:28,257 Cuando volvió tenía un arma. 107 00:08:28,341 --> 00:08:30,510 - ¿La llevaba encima? - Sí, claro. 108 00:08:30,593 --> 00:08:32,220 - ¿Seguro? - Segurísimo. 109 00:08:32,303 --> 00:08:34,305 - Tenía un arma en… - La tenía. 110 00:08:35,806 --> 00:08:37,058 La tenía en la mano. 111 00:08:38,017 --> 00:08:39,769 ¿Por qué preguntáis por el arma? 112 00:08:42,980 --> 00:08:46,400 ¿Recuerdas algo más de lo que quieras dejar constancia? 113 00:08:49,070 --> 00:08:50,404 Os he dado al asesino. 114 00:08:51,531 --> 00:08:52,949 ¿Qué más queréis? 115 00:09:06,170 --> 00:09:07,171 ¿Ya está? 116 00:09:07,880 --> 00:09:09,382 Sí, ya está. 117 00:09:11,008 --> 00:09:12,009 ¿Me van a soltar? 118 00:09:12,093 --> 00:09:14,929 Después de que declares en el juicio, ese es el trato. 119 00:09:17,890 --> 00:09:19,934 ¿Qué pasó en Sinaloa? 120 00:09:21,227 --> 00:09:23,187 Tengo curiosidad por saberlo. 121 00:09:26,107 --> 00:09:27,108 Sinaloa. 122 00:09:28,442 --> 00:09:29,443 Ya sabes cómo es. 123 00:09:30,361 --> 00:09:32,697 Mucha droga y muchos cárteles. 124 00:09:33,322 --> 00:09:35,283 O estás dentro o estás fuera. 125 00:09:35,366 --> 00:09:38,327 Si estás fuera, van a por ti, 126 00:09:38,411 --> 00:09:42,081 y si van a por ti, tienes que defenderte. 127 00:09:42,915 --> 00:09:45,585 ¿Eso pasó? ¿Mataste a alguien para defenderte? 128 00:09:48,212 --> 00:09:50,214 Lo maté para defender a alguien. 129 00:09:51,132 --> 00:09:53,467 Sigue siendo defensa propia. 130 00:09:54,719 --> 00:09:57,847 Si el sistema no funciona aquí, ¿cómo va a funcionar allí? 131 00:09:57,930 --> 00:10:01,058 El tío al que defendí tuvo miedo del cártel. 132 00:10:01,142 --> 00:10:06,314 Va a testificar en mi contra y decir que maté a uno de los suyos. 133 00:10:08,691 --> 00:10:10,067 No tengo escapatoria. 134 00:10:16,157 --> 00:10:18,075 ¿Por qué lo defendiste? 135 00:10:20,119 --> 00:10:23,456 Porque era idiota. No se volverá a repetir. 136 00:10:36,385 --> 00:10:37,637 ¡Alto! ¡Policía! 137 00:10:37,720 --> 00:10:39,096 ¡Alto! ¡Policía! 138 00:10:40,139 --> 00:10:41,140 POLICÍA 139 00:10:41,223 --> 00:10:43,309 - ¡Lo tenemos! - ¡Policía! 140 00:10:43,392 --> 00:10:46,687 - ¡No he hecho nada! ¡Soltadme! - ¡Deja de resistirte! Esa mano. 141 00:10:47,146 --> 00:10:49,273 - ¡Me hacéis daño! - ¡Deja de resistirte! 142 00:10:50,941 --> 00:10:52,026 Venga, levántalo. 143 00:10:53,486 --> 00:10:54,612 Eres un idiota. 144 00:10:55,446 --> 00:10:56,447 Venga. 145 00:11:08,709 --> 00:11:10,086 ¿Por qué acosáis a mi hijo? 146 00:11:10,169 --> 00:11:12,421 - No lo acosamos. - He visto las noticias. 147 00:11:12,505 --> 00:11:15,091 Lo habéis hecho todo mal en el caso de asesinato 148 00:11:15,591 --> 00:11:18,177 y ahora queréis quedar bien arrestando a mi hijo. 149 00:11:18,260 --> 00:11:19,261 Sr. Gutiérrez… 150 00:11:19,345 --> 00:11:21,263 No os saldréis con la vuestra. 151 00:11:21,347 --> 00:11:24,141 Os voy a llevar a juicio y voy a ir a por ti. 152 00:11:24,225 --> 00:11:25,643 No vamos a por Tony. 153 00:11:25,726 --> 00:11:28,813 ¿Arrestarlo en plena calle no es ir a por él? 154 00:11:29,355 --> 00:11:33,109 Tenemos una grabación de Tony atacando a un joven con una tubería. 155 00:11:34,860 --> 00:11:36,028 Una grabación. 156 00:11:41,784 --> 00:11:43,994 ¡Dale a este cabrón! ¡Venga! 157 00:11:45,955 --> 00:11:46,956 ¡Vamos, venga! 158 00:11:49,917 --> 00:11:51,293 ¡Dale, venga! 159 00:11:54,338 --> 00:11:55,548 Eso no significa nada. 160 00:11:55,923 --> 00:11:58,676 - ¿No es su hijo? - No sabe toda la historia. 161 00:11:58,759 --> 00:12:00,094 No, no la sabemos. 162 00:12:00,594 --> 00:12:03,973 Ni su hijo ni los otros detenidos ni la víctima quieren cooperar. 163 00:12:05,599 --> 00:12:08,227 Entonces no pueden hacer nada. 164 00:12:08,728 --> 00:12:12,648 - Si él no va a colaborar… - Eso lo decidirá la acusación. 165 00:12:22,450 --> 00:12:23,868 ¿Qué le pasó al chaval? 166 00:12:24,952 --> 00:12:28,456 La nariz rota. Heridas, la mandíbula fracturada. 167 00:12:29,290 --> 00:12:30,499 Sigue en el hospital. 168 00:12:32,626 --> 00:12:33,794 ¿Se pondrá bien? 169 00:12:34,837 --> 00:12:36,046 Sigue en el hospital. 170 00:12:40,217 --> 00:12:42,678 Sr. Gutiérrez, quiero ayudarlo. 171 00:12:42,762 --> 00:12:46,140 De verdad. Quiero averiguar qué pasó y por qué. 172 00:12:46,223 --> 00:12:48,559 Si hay alguna relación entre Tony y la víctima… 173 00:12:48,642 --> 00:12:51,061 - No. - Si nos puede contar algo… 174 00:12:51,145 --> 00:12:52,521 Lo intentaste la otra vez. 175 00:12:53,814 --> 00:12:55,608 No diré nada sin un abogado. 176 00:13:18,923 --> 00:13:21,217 - Soy Barb. - Richelle. 177 00:13:21,300 --> 00:13:23,427 Encantada de conocerte. 178 00:13:23,511 --> 00:13:24,512 Igualmente. 179 00:13:25,554 --> 00:13:28,516 - Así que eres militar. - Sargento de primera. Suboficial. 180 00:13:28,599 --> 00:13:31,435 Si fuera un oficial, Mark y yo no podríamos salir. 181 00:13:31,519 --> 00:13:33,354 Tus padres estarán orgullosos. 182 00:13:33,938 --> 00:13:36,106 No querían que me alistara, no les gustaba. 183 00:13:36,190 --> 00:13:37,983 Pero al final lo aceptaron. 184 00:13:38,442 --> 00:13:40,194 Sí, están orgullosos. 185 00:13:41,028 --> 00:13:42,571 ¿De dónde es tu familia? 186 00:13:43,030 --> 00:13:44,031 De Oklahoma. 187 00:13:44,114 --> 00:13:45,115 ¿De dónde vienen? 188 00:13:45,699 --> 00:13:46,700 De Oklahoma. 189 00:13:48,828 --> 00:13:52,039 Bueno, seguro que Mark ha… 190 00:13:54,083 --> 00:13:56,126 No sé qué te habrá contado de mí. 191 00:13:56,961 --> 00:13:57,962 Muchas cosas. 192 00:13:58,295 --> 00:13:59,380 Con mucho detalle. 193 00:14:01,090 --> 00:14:03,884 Yo quiero a mi hijo, pero está angustiado. 194 00:14:03,968 --> 00:14:05,970 Estamos pasando por un mal momento. 195 00:14:06,428 --> 00:14:10,975 Lo que cuenta de ti, ya lo contaba antes de que mataran a Matt. 196 00:14:12,268 --> 00:14:15,104 No voy a fingir que no sé que soy un problema para ti… 197 00:14:15,187 --> 00:14:17,022 - No. - …porque soy una mujer de color. 198 00:14:17,106 --> 00:14:19,358 El blanco también es un color. 199 00:14:19,441 --> 00:14:21,819 Sra. Hanlon, Mark y yo vamos a casarnos. 200 00:14:21,902 --> 00:14:24,488 Hemos decidido que formaremos una familia. 201 00:14:25,281 --> 00:14:31,203 ¿No te das cuenta de que ahora no es el mejor momento para que Mark 202 00:14:31,287 --> 00:14:33,163 tome una decisión así? 203 00:14:33,247 --> 00:14:36,625 Te pediría que, cuando Mark no esté en un momento tan delicado… 204 00:14:36,709 --> 00:14:39,086 - No cambiaría nada. - Esa es tu opinión. 205 00:14:39,169 --> 00:14:40,629 También es la de Mark. 206 00:14:40,713 --> 00:14:45,384 No, es la tuya. Tú eres la que está aquí. Si fuera Mark, me lo diría él. 207 00:14:46,051 --> 00:14:47,344 ¿Qué significa que un hijo 208 00:14:47,428 --> 00:14:49,763 no comparta partes de su vida con su madre? 209 00:14:49,847 --> 00:14:52,266 Que le has metido muchas cosas en la cabeza, 210 00:14:52,349 --> 00:14:55,060 porque las cosas que le oigo decir ahora 211 00:14:55,144 --> 00:14:56,645 no las había oído antes. 212 00:14:56,729 --> 00:15:01,358 Conozco a Mark hace un año. Lo he visto intentar superar muchas movidas chungas. 213 00:15:01,442 --> 00:15:03,694 - Solo pido… - Todo el dolor en su vida 214 00:15:03,777 --> 00:15:06,989 - es por ti, su padre y su infancia. - Debes preguntarte… 215 00:15:07,072 --> 00:15:08,949 - Puedes echarme la culpa. - ¿Se casa 216 00:15:09,033 --> 00:15:10,951 porque tiene cosas pendientes conmigo? 217 00:15:18,000 --> 00:15:21,086 Podemos esperar un mes, tres meses o un año. 218 00:15:22,504 --> 00:15:25,466 Lo que sentimos no va a cambiar. 219 00:15:31,805 --> 00:15:32,973 ¡No! 220 00:15:33,849 --> 00:15:35,059 ¡Soltadme! 221 00:15:35,142 --> 00:15:37,227 ¡No! 222 00:16:07,216 --> 00:16:08,217 ¿Dónde está? 223 00:16:11,095 --> 00:16:12,346 ¿Dónde está Aubry? 224 00:16:13,013 --> 00:16:15,891 Por favor. ¿Qué le han hecho? 225 00:16:16,767 --> 00:16:18,978 Por favor, dime que no ha muerto. 226 00:16:19,061 --> 00:16:20,771 No estoy aquí por ella. 227 00:16:21,730 --> 00:16:24,400 Me han dado mil vueltas. Te han escondido aquí. 228 00:16:25,359 --> 00:16:28,529 Te lo pregunto con educación. 229 00:16:28,612 --> 00:16:31,073 Tengo que saber qué le ha pasado a Aubry. 230 00:16:31,740 --> 00:16:34,535 Está detenida no sé dónde. 231 00:16:35,160 --> 00:16:36,495 No sé nada más. 232 00:16:38,831 --> 00:16:40,082 ¿Y Sean? 233 00:16:41,458 --> 00:16:42,960 ¿El que intentó matar? 234 00:16:45,713 --> 00:16:46,880 Para defenderme. 235 00:16:48,799 --> 00:16:51,510 No ha muerto, pero le faltó poco. 236 00:16:55,514 --> 00:16:56,515 Aubry. 237 00:16:58,142 --> 00:16:59,184 Lo siento. 238 00:17:00,769 --> 00:17:06,942 Has robado, has herido, ¿y lo único que quieres es que ella te perdone? 239 00:17:07,818 --> 00:17:12,114 - ¿Y la gente a la que decepcionaste? - Querías que suplicara. 240 00:17:14,366 --> 00:17:15,409 Está vacío. 241 00:17:18,871 --> 00:17:20,789 Sí. 242 00:17:21,832 --> 00:17:25,419 Te da igual todo, lo único que te importa es tu propio placer. 243 00:17:26,587 --> 00:17:29,006 Estás vacío por dentro. 244 00:17:29,882 --> 00:17:33,385 Lo estaba. Ella me salvó. 245 00:17:34,386 --> 00:17:36,722 Ella no tiene remedio. 246 00:17:37,556 --> 00:17:40,559 - ¿Cómo te va a ayudar? - ¡Ella me salvó! 247 00:17:44,104 --> 00:17:46,523 Yo era tan de clase media. 248 00:17:47,524 --> 00:17:50,486 Mi vida era como un collar alrededor del cuello. 249 00:17:51,445 --> 00:17:52,905 No me dejaba respirar bien. 250 00:17:57,993 --> 00:17:59,328 Pero tampoco me mataba. 251 00:18:03,082 --> 00:18:05,000 Tuve que hacerlo por mí mismo. 252 00:18:11,548 --> 00:18:12,549 ¿Cuándo? 253 00:18:15,761 --> 00:18:18,138 No sabes lo hundido que estaba. 254 00:18:20,099 --> 00:18:21,141 No lo sabes. 255 00:18:22,184 --> 00:18:25,145 ¿Cómo iba a saberlo? No me pediste ayuda. 256 00:18:25,229 --> 00:18:26,605 No hablaste conmigo. 257 00:18:26,688 --> 00:18:28,273 No sabía cómo hacerlo. 258 00:18:32,152 --> 00:18:35,239 Ya no parecías mi hermana. 259 00:18:38,742 --> 00:18:40,285 Aubry me salvó. 260 00:18:47,751 --> 00:18:50,212 Aubry me salvó y yo me perdí. 261 00:18:52,589 --> 00:18:55,592 He pecado, sí. 262 00:18:57,469 --> 00:19:00,597 La primera vez que viniste querías que confesara. 263 00:19:00,681 --> 00:19:03,183 Confesaré todo lo que quieras. 264 00:19:03,267 --> 00:19:06,186 Me drogo. Me acuesto con mujeres. 265 00:19:06,270 --> 00:19:08,897 Me acuesto con mujeres blancas, con todas. 266 00:19:11,400 --> 00:19:14,653 Sí, me acuesto con todas las mujeres blancas que puedo. 267 00:19:15,654 --> 00:19:18,490 - ¿Mataste a ese hombre? - Sí. 268 00:19:19,616 --> 00:19:22,119 - ¿Le disparaste? ¿Lo atacaste? - ¡Sí! 269 00:19:22,202 --> 00:19:24,371 Sí, le disparé. 270 00:19:24,454 --> 00:19:27,166 - ¡Le disparé sin parar! - Atacaste a su mujer. 271 00:19:27,249 --> 00:19:32,379 ¡Les disparé a los dos! Le disparé a ella y la violé, los violé a los dos. 272 00:19:32,462 --> 00:19:36,425 ¡Los apuñalé y los rajé! 273 00:19:36,508 --> 00:19:40,095 ¡Los enterré vivos! ¡Lo confieso todo! 274 00:20:00,991 --> 00:20:01,992 Pero no… 275 00:20:02,910 --> 00:20:06,038 No sé cómo arreglar las cosas. 276 00:20:12,461 --> 00:20:15,172 No sé cómo recuperar a Aubry. 277 00:20:25,724 --> 00:20:26,725 Te necesito. 278 00:20:33,565 --> 00:20:34,733 Ayúdame, por favor. 279 00:20:39,821 --> 00:20:40,822 Por favor. 280 00:20:50,791 --> 00:20:52,751 - Hola. - Hola. ¿Cómo ha ido? 281 00:20:52,834 --> 00:20:58,507 Tu madre es exactamente como me contaste. En plan: "¿De dónde es tu familia?". 282 00:20:59,007 --> 00:21:00,676 - Cosas así. - Ya. 283 00:21:01,677 --> 00:21:02,886 Deberías haber venido. 284 00:21:04,554 --> 00:21:07,849 - Agua, gracias. - Sí, me he perdido una tarde agradable. 285 00:21:07,933 --> 00:21:10,519 Hablo en serio. Deberías haber venido. 286 00:21:10,602 --> 00:21:12,479 Deberíamos haberlo hecho juntos. 287 00:21:12,562 --> 00:21:15,983 Ya pasé bastante tiempo con ella de pequeño. 288 00:21:17,067 --> 00:21:18,277 Con ella y con Russ. 289 00:21:20,153 --> 00:21:26,451 Vine para apoyar a Gwen y para estar con ella cuando enterró a Matt. 290 00:21:26,535 --> 00:21:31,123 - Tú dijiste que querías conocerla. - Sí. Dijo algo muy interesante. 291 00:21:31,623 --> 00:21:36,503 Me preguntó si no pensaba que te casabas conmigo para vengarte de ella. 292 00:21:36,586 --> 00:21:38,630 Dios. 293 00:21:40,132 --> 00:21:42,592 Fue mala idea. No tenía que haber dejado… 294 00:21:42,676 --> 00:21:44,219 ¿Y entonces qué hacemos? 295 00:21:45,137 --> 00:21:48,765 ¿Nos pasamos la vida fingiendo que tu familia no existe? 296 00:21:50,350 --> 00:21:52,019 No son mi familia. 297 00:21:53,729 --> 00:21:58,108 Estoy aquí para ayudar a mi cuñada, que ya es más que lo que hizo Matt. 298 00:21:58,191 --> 00:22:02,696 ¿Es eso lo que quieres? ¿Demostrar que eres mejor que Matt? 299 00:22:08,744 --> 00:22:09,870 ¿Qué hiciste? 300 00:22:09,953 --> 00:22:10,954 ¿Eh? 301 00:22:11,538 --> 00:22:12,622 ¿Qué hiciste? 302 00:22:13,290 --> 00:22:14,666 He visto el vídeo. 303 00:22:16,168 --> 00:22:18,879 ¿Le pegaste a un chaval y lo grabaste? 304 00:22:20,047 --> 00:22:23,008 ¿Es eso lo que eres ahora? ¿Un matón? 305 00:22:26,219 --> 00:22:28,430 Si no quieres hablar, no hables. 306 00:22:29,639 --> 00:22:34,436 No hables con la policía ni con nadie, pero tienes que empezar a hablar conmigo. 307 00:22:34,853 --> 00:22:35,854 ¿Por qué? 308 00:22:36,855 --> 00:22:38,690 Soy tu padre, intento ayudarte. 309 00:22:38,774 --> 00:22:40,484 Ya me ayudaste la otra vez. 310 00:22:43,653 --> 00:22:49,743 Esta vez no me vas a echar la culpa. Hice todo lo que pude para ayudarte. 311 00:22:49,826 --> 00:22:51,411 Tienes otra oportunidad y… 312 00:22:52,788 --> 00:22:55,082 Y mandas a un chaval al hospital. 313 00:22:56,625 --> 00:22:59,628 No digas ni una palabra hasta que venga el abogado. 314 00:23:14,393 --> 00:23:16,186 Tú tranquilo. 315 00:23:17,020 --> 00:23:19,523 - Esto es una tontería. - No es una tontería. 316 00:23:20,023 --> 00:23:22,609 Van a por ti, cuentan mentiras. 317 00:23:23,110 --> 00:23:24,111 Era Joaquin. 318 00:23:27,280 --> 00:23:30,742 - ¿Por qué? - ¿Cómo que por qué? Sé lo que pasó. 319 00:23:30,826 --> 00:23:34,079 Sé que dijo algo de mí y tú me defendiste. 320 00:23:35,580 --> 00:23:38,333 - Mis chicos y yo… - ¿Tus chicos? ¿Qué chicos? 321 00:23:38,917 --> 00:23:40,127 Fuimos a por él. 322 00:23:40,210 --> 00:23:41,420 ¿Tú te estás oyendo? 323 00:23:42,129 --> 00:23:44,923 - ¿Oyes lo que dices? - ¡Te defendí! 324 00:23:45,006 --> 00:23:47,467 Pegarle no es defenderme, Tony. 325 00:23:47,551 --> 00:23:48,885 Es vengarse. 326 00:23:48,969 --> 00:23:51,638 ¿Quién te protegía cuando fumabas en el patio? 327 00:23:52,097 --> 00:23:54,349 ¿Quién te escondía la cerveza? 328 00:23:55,016 --> 00:23:57,394 ¿Puedo protegerte de papi, pero de los demás no? 329 00:23:58,186 --> 00:24:00,647 - Le pegué por ti. - No me eches la culpa. 330 00:24:01,690 --> 00:24:02,899 Y volvería a hacerlo. 331 00:24:18,373 --> 00:24:19,624 ¿Ha dicho algo? 332 00:24:20,333 --> 00:24:22,085 No. 333 00:24:24,171 --> 00:24:25,755 ¿No te ha dicho nada? 334 00:24:25,839 --> 00:24:26,882 Vámonos. 335 00:24:33,305 --> 00:24:34,306 ¿Tom está bien? 336 00:24:36,975 --> 00:24:37,976 Está bien. 337 00:24:40,520 --> 00:24:45,275 Es difícil para él intentar sacar el negocio adelante con todo esto. 338 00:24:46,735 --> 00:24:50,113 Las facturas se van acumulando. 339 00:24:51,323 --> 00:24:53,492 Gwen sigue en el hospital. 340 00:24:54,117 --> 00:24:55,160 ¿Qué tal va? 341 00:24:56,495 --> 00:24:58,163 Aún le cuesta caminar. 342 00:24:59,873 --> 00:25:01,708 Le han diagnosticado afasia. 343 00:25:03,627 --> 00:25:05,420 Es una disfunción cerebral. 344 00:25:07,589 --> 00:25:08,590 ¿Lápiz? 345 00:25:09,508 --> 00:25:11,134 Ve objetos. 346 00:25:11,218 --> 00:25:14,513 Sabe lo que son, pero no encuentra las palabras. 347 00:25:18,391 --> 00:25:19,684 Caballo. 348 00:25:19,768 --> 00:25:21,478 Tiene lagunas. 349 00:25:21,561 --> 00:25:26,233 No recuerda a su marido, las drogas, 350 00:25:27,067 --> 00:25:29,152 los hombres con los que se acostaba. 351 00:25:30,987 --> 00:25:35,242 Lo importante es que tu hija está mejorando, el resto no importa. 352 00:25:36,701 --> 00:25:38,203 Pero importará. 353 00:25:43,583 --> 00:25:47,796 ¿Cómo dejamos atrás algo que mi hija ni siquiera recuerda? 354 00:25:50,549 --> 00:25:51,550 Y… 355 00:25:53,134 --> 00:25:55,178 Si no le contamos la verdad a Gwen… 356 00:25:57,430 --> 00:25:59,849 ¿volveremos a vivir en una mentira? 357 00:26:05,146 --> 00:26:07,190 Has recuperado a tu hija. 358 00:26:09,067 --> 00:26:10,068 Empieza por ahí. 359 00:26:14,364 --> 00:26:18,785 He encontrado esta foto en la página de Facebook de Matt Skokie. 360 00:26:18,868 --> 00:26:21,204 ¿Es de cuando estaba en el ejército? 361 00:26:21,288 --> 00:26:24,040 Después. Están en un juego de airsoft. 362 00:26:24,499 --> 00:26:28,295 Supongo que el que lleva una máscara del presidente es amigo suyo. 363 00:26:28,378 --> 00:26:31,298 El comentario dice: "Hoy hemos ido de caza". 364 00:26:32,215 --> 00:26:35,385 El historial de Internet de Matt Skokie es complicado. 365 00:26:35,468 --> 00:26:40,432 Según su proveedor de Internet, visitó y publicó en varias páginas 366 00:26:40,515 --> 00:26:44,394 de supuestos movimientos patriotas y grupos antigubernamentales. 367 00:26:44,936 --> 00:26:47,397 La policía encontró droga en su domicilio, 368 00:26:47,480 --> 00:26:51,067 pero la detective que lo llevaba fue alejada del caso. 369 00:26:51,484 --> 00:26:53,528 Chris Thompson. Una hermana. 370 00:26:54,279 --> 00:26:58,742 He solicitado a la policía la declaración de uno de los amantes de Gwen Skokie. 371 00:26:58,825 --> 00:27:02,829 Por cierto, según mis fuentes, tenía muchos más. 372 00:27:03,496 --> 00:27:06,958 Como no forma parte directa del caso, no lo están investigando. 373 00:27:07,500 --> 00:27:11,755 Pero en estos momentos, hay una teoría en la que la policía no ha indagado… 374 00:27:11,838 --> 00:27:15,467 Un amante o amantes celosos podrían haber matado a Matt Skokie. 375 00:27:16,718 --> 00:27:19,929 - Coleen Sherrod, teniente de alcalde. - Aliyah Shadeed. 376 00:27:20,847 --> 00:27:22,140 Timothy Little, abogado. 377 00:27:22,223 --> 00:27:24,851 Encantada. Pasen. Hablaremos en mi despacho. 378 00:27:29,064 --> 00:27:30,690 Es un texto incendiario. 379 00:27:31,524 --> 00:27:36,154 La policía lo ha hecho mal desde el principio y la acusación también. 380 00:27:36,237 --> 00:27:39,491 No hay pruebas de que mi hermano tocara a esa mujer. 381 00:27:39,574 --> 00:27:43,078 Las acusaciones suelen hacerse durante la vorágine de la detención, 382 00:27:43,161 --> 00:27:46,748 y su hermano huyó de la jurisdicción. 383 00:27:46,831 --> 00:27:50,335 Si hay una acusación falsa sobre ti y una posible pena de muerte, 384 00:27:50,418 --> 00:27:51,503 más te vale huir. 385 00:27:52,212 --> 00:27:55,965 Ahora dicen que lo que se supone que pasó es un delito de odio. 386 00:27:56,049 --> 00:27:57,801 Eso ya es reírse de uno. 387 00:27:57,884 --> 00:28:01,221 Y dicen que la víctima era un héroe del 11 de septiembre, 388 00:28:01,304 --> 00:28:03,973 en vez del camello antisistema que era. 389 00:28:04,391 --> 00:28:06,434 No se juzga su estilo de vida. 390 00:28:06,518 --> 00:28:09,104 ¿Y si esa fue la razón por la que le mataron? 391 00:28:10,605 --> 00:28:14,776 Estoy preocupada por Carter. Por su salud emocional. 392 00:28:14,859 --> 00:28:17,487 Lo único que le pido a este ayuntamiento 393 00:28:17,570 --> 00:28:20,782 es que el fiscal municipal abra una investigación 394 00:28:20,865 --> 00:28:23,410 sobre cómo se ha gestionado este caso. 395 00:28:23,493 --> 00:28:27,872 Su hermano se enfrenta a acusaciones excepcionalmente serias. 396 00:28:27,956 --> 00:28:29,916 Asesinato, delito de odio. 397 00:28:31,167 --> 00:28:32,919 Deben llevarse ante un tribunal. 398 00:28:33,878 --> 00:28:36,506 Ya se ha programado un examen preliminar, 399 00:28:36,589 --> 00:28:40,260 el abogado de su hermano podrá exponer todos estos argumentos. 400 00:28:40,343 --> 00:28:43,388 Luego habrá un juicio y la oportunidad de apelar. 401 00:28:43,471 --> 00:28:47,100 O sea, que en algún momento el tribunal puede que lo haga bien. 402 00:28:48,935 --> 00:28:55,191 El alcalde y todos nosotros aquí estamos informados, pero somos objetivos. 403 00:28:56,359 --> 00:29:00,864 Es el deber de la defensa de su hermano refutar las nuevas pruebas. 404 00:29:02,365 --> 00:29:03,783 ¿Qué nuevas pruebas? 405 00:29:04,743 --> 00:29:07,495 La información estará disponible para ambas partes. 406 00:29:07,579 --> 00:29:09,748 Esto es cosa del condado, no de la ciudad. 407 00:29:09,831 --> 00:29:15,295 Aparte de mostrar comprensión, no sé qué más puede hacer el ayuntamiento. 408 00:29:15,378 --> 00:29:16,629 Lo correcto. 409 00:29:31,978 --> 00:29:32,979 No pinta bien. 410 00:29:33,563 --> 00:29:34,939 Y solo va a ir a peor. 411 00:29:35,398 --> 00:29:38,109 La policía ha encontrado el arma que mató a Matt Skokie. 412 00:29:39,569 --> 00:29:40,737 ¿Cuándo? 413 00:29:40,820 --> 00:29:45,825 La han encontrado. Tienen una declaración que la pone en manos de Carter. 414 00:29:46,868 --> 00:29:48,578 Cada vez queda menos tiempo. 415 00:29:48,661 --> 00:29:52,832 Di lo que tengas que decir para alejarte, para salvarte. 416 00:29:57,295 --> 00:30:00,465 Eres mi abogado, ¿no? Tienes que hacer lo que te diga. 417 00:30:00,965 --> 00:30:02,425 Soy funcionario judicial. 418 00:30:02,509 --> 00:30:04,844 Debo hacer lo mejor para mi cliente. 419 00:30:09,307 --> 00:30:11,142 Quiero que le des esto a alguien. 420 00:30:16,064 --> 00:30:17,941 Y luego reúnes a mi familia. 421 00:30:42,215 --> 00:30:44,926 Creo que todo esto es demasiado para ella. 422 00:30:45,593 --> 00:30:48,513 Se siente más cómoda con Esperanza, 423 00:30:49,055 --> 00:30:51,099 teniendo a otra mujer a su lado. 424 00:30:51,558 --> 00:30:53,351 No es una mujer, es una niña. 425 00:30:54,018 --> 00:30:56,229 Ya no es tan niña, carnal. 426 00:30:58,231 --> 00:31:02,443 Y por alguna razón, cree que no puede hablar contigo ni con Tony. 427 00:31:05,697 --> 00:31:09,158 ¿Recuerdas cuando tú y Roberta decidisteis venir a EE. UU.? 428 00:31:09,742 --> 00:31:11,703 Fue por problemas en casa, ¿no? 429 00:31:13,037 --> 00:31:14,831 ¿Dices que se va a escapar? 430 00:31:14,914 --> 00:31:16,749 No. No se va a escapar. 431 00:31:17,625 --> 00:31:21,170 Solo ha decidido vivir con nosotros una temporada. 432 00:31:26,301 --> 00:31:27,468 Venga, carnal. Mira. 433 00:31:28,803 --> 00:31:33,182 Quiero que sepas que Esperanza y yo nos tomamos esto muy en serio. 434 00:31:37,562 --> 00:31:39,772 - No puedo vivir en casa. - ¿Por qué? 435 00:31:39,856 --> 00:31:41,399 No puedo estar aquí. 436 00:31:41,482 --> 00:31:44,068 - Pero no me dices por qué. - Nada mejora. 437 00:31:44,152 --> 00:31:45,612 Todo es cada vez peor. 438 00:31:45,695 --> 00:31:46,988 ¿Y te vas a ir así? 439 00:31:47,739 --> 00:31:49,699 Nada mejorará si me quedo. 440 00:31:49,782 --> 00:31:51,534 Quiero estar con tía y tío. 441 00:31:51,951 --> 00:31:55,330 ¿Cómo va a mejorar eso las cosas? 442 00:31:55,413 --> 00:31:59,208 Tony necesita resolver sus cosas y tú tienes que pensar en Tony. 443 00:32:00,418 --> 00:32:02,420 Yo debo ocuparme de mis dos hijos. 444 00:32:02,503 --> 00:32:06,090 No te preocupes por mí. Arregla las cosas con Tony primero. 445 00:32:07,592 --> 00:32:08,968 Mija, necesito tu ayuda. 446 00:32:10,845 --> 00:32:13,139 Llevo ayudándote desde los diez años. 447 00:32:13,222 --> 00:32:15,767 Intentado ayudar a todo el mundo. 448 00:32:17,936 --> 00:32:18,937 Es que… 449 00:32:21,189 --> 00:32:24,901 Por favor, papi. Necesito tiempo para aclararme. 450 00:32:54,430 --> 00:32:56,975 Dijo que se lo habían contado. 451 00:32:57,058 --> 00:33:00,687 Alguien le ha contado mis problemas. 452 00:33:00,770 --> 00:33:02,730 Que robaste y delinquiste. 453 00:33:02,814 --> 00:33:03,815 Alguien está… 454 00:33:03,898 --> 00:33:08,111 Han filtrado información sobre mí. 455 00:33:08,736 --> 00:33:10,154 ¿Y eso por qué? 456 00:33:12,156 --> 00:33:14,784 Barb sale en la tele diciendo esas cosas. 457 00:33:14,867 --> 00:33:17,078 Está llamando la atención de quién no debería. 458 00:33:17,161 --> 00:33:21,416 ¿Crees que alguien va a por ti para beneficiarse en el juicio? 459 00:33:21,499 --> 00:33:25,086 Alguien quería destapar los trapos sucios. ¿Qué te parece? 460 00:33:25,795 --> 00:33:26,963 Algo exagerado. 461 00:33:27,422 --> 00:33:29,674 No me lo invento. Me han despedido. 462 00:33:29,757 --> 00:33:34,053 Era tu trabajo, Russ. Igual que Barb es tu mujer. 463 00:33:36,222 --> 00:33:40,059 - Era tu mujer. Debes lidiar con ella. - Sabes que no puedo hablar con ella. 464 00:33:40,143 --> 00:33:41,769 No puedo ni hablar con mi hijo. 465 00:33:41,853 --> 00:33:47,066 Necesito ayuda. Si la pudieras hacer entrar en razón… 466 00:33:47,150 --> 00:33:49,152 Nadie puede hacer eso. 467 00:33:50,611 --> 00:33:51,738 Barb tiene corazón. 468 00:33:51,821 --> 00:33:53,990 - ¿Después de todo, crees…? - Lo tiene. 469 00:33:54,782 --> 00:33:57,368 Sí, lo creo. 470 00:33:58,119 --> 00:34:00,621 Tiene corazón. 471 00:34:00,705 --> 00:34:01,706 Y necesita… 472 00:34:02,790 --> 00:34:05,793 Necesita tener en cuenta toda la situación. 473 00:34:05,877 --> 00:34:11,174 No hace falta que llamemos la atención. Pero si se lo digo yo… 474 00:34:11,257 --> 00:34:14,469 Ahora hago todo lo que puedo para que mi hija siga bien. 475 00:34:15,595 --> 00:34:19,265 - No voy a involucrarme en tus problemas. - Un momento. 476 00:34:19,891 --> 00:34:23,478 Cuando quisiste enterrar a Matt en Oakland, te ayudé, 477 00:34:23,561 --> 00:34:24,937 y me causó problemas. 478 00:34:25,021 --> 00:34:27,231 - Me mentiste sobre tu hijo. - Venga… 479 00:34:27,815 --> 00:34:30,359 Sobre su drogadicción y sus problemas. 480 00:34:31,235 --> 00:34:33,029 Mentiste en tu solicitud de trabajo. 481 00:34:34,655 --> 00:34:37,075 Necesitaba trabajar para pagar al abogado 482 00:34:37,617 --> 00:34:41,954 y luchar por el cuerpo de mi hijo. Por ti. 483 00:34:42,914 --> 00:34:45,041 Lo hice por ti y tu familia. 484 00:34:45,124 --> 00:34:48,252 Mi hija aún no se ha recuperado por culpa de tu familia. 485 00:34:53,216 --> 00:34:59,806 No soy rencoroso. No es de buen cristiano. Pero no voy a ponerme en mal lugar por ti. 486 00:35:02,183 --> 00:35:04,811 Es tu familia. Ocúpate tú de ella. 487 00:35:15,279 --> 00:35:18,032 Como esta llamada es desde un centro penitenciario, 488 00:35:18,116 --> 00:35:20,368 puede que sea controlada o grabada. 489 00:35:20,451 --> 00:35:23,162 Para aceptar el pago de la llamada, pulse uno. 490 00:35:23,246 --> 00:35:24,831 Para rechazarla, cuelgue. 491 00:35:28,876 --> 00:35:29,877 ¿Diga? 492 00:35:48,980 --> 00:35:50,398 Puedes llamar a tu abogado. 493 00:35:56,195 --> 00:35:57,488 Os diré lo que sé 494 00:35:58,156 --> 00:36:00,491 y lo que estoy dispuesta a declarar. 495 00:36:02,869 --> 00:36:04,162 Esta es la verdad. 496 00:36:04,662 --> 00:36:07,623 No sé cuándo empezaron a pasar cosas malas, 497 00:36:07,707 --> 00:36:09,667 pero fue al poco de conocernos. 498 00:36:10,168 --> 00:36:12,628 ¿Cosas malas? Debes ser más específica. 499 00:36:14,130 --> 00:36:17,258 Sexuales, psicológicas, mentales, físicas. 500 00:36:18,342 --> 00:36:19,510 Cosas malas. 501 00:36:20,678 --> 00:36:24,015 Yo me decía que no estaba abusando de mí, que me quería. 502 00:36:26,267 --> 00:36:30,021 Pero, al mismo tiempo, estaba atrapada y él lo sabía. 503 00:36:31,147 --> 00:36:32,607 Él me controlaba. 504 00:36:33,733 --> 00:36:35,276 Empezó con cerveza. 505 00:36:35,359 --> 00:36:39,322 Me emborrachaba, decía que así estaba más contenta. 506 00:36:39,405 --> 00:36:41,490 Decía que le gustaba hacerme feliz. 507 00:36:42,617 --> 00:36:46,287 Me emborrachaba para que no pudiera defenderme cuando venían sus amigos. 508 00:36:48,456 --> 00:36:51,918 Me pasaban de uno a otro y yo no podía defenderme. 509 00:36:52,001 --> 00:36:53,711 Les suplicaba que parasen. 510 00:36:58,633 --> 00:37:01,636 Pero me tapaban la boca y se reían mientras seguían. 511 00:37:05,473 --> 00:37:07,058 Lo hacían todo el tiempo. 512 00:37:07,141 --> 00:37:10,353 ¿Carter te emborrachaba y sus amigos abusaban sexualmente de ti? 513 00:37:11,354 --> 00:37:15,149 Carter no abusaba de mí, él me quiere. 514 00:37:17,360 --> 00:37:19,779 Nunca me trataría como me trató mi hermano. 515 00:37:20,821 --> 00:37:23,407 - Fue así, ¿no, Brian? - ¿Brian? 516 00:37:23,491 --> 00:37:27,328 Me llevabas al garaje detrás del coche de papá y nos emborrachábamos. 517 00:37:27,411 --> 00:37:29,247 - No… - Llamabas a tus amigos 518 00:37:29,330 --> 00:37:33,584 y jugabais al juego de Aubry. ¿Qué le cabe a Aubry en el culo? 519 00:37:33,668 --> 00:37:36,003 ¿Qué le cabe por aquí y por allí? 520 00:37:36,087 --> 00:37:39,882 Recuerdo el olor a hierba del cortacésped sobre el que me ponías. 521 00:37:39,966 --> 00:37:44,053 Tardaba días en quitarme la grasa de las manos de aquel suelo asqueroso. 522 00:37:44,136 --> 00:37:47,556 ¡Puta loca! No es cierto. ¡Está mintiendo! 523 00:37:47,640 --> 00:37:48,683 ¡Lo sabéis! 524 00:37:48,766 --> 00:37:50,685 - ¡Brian! - ¡Es una drogadicta! 525 00:37:50,768 --> 00:37:52,395 - Está enferma. - ¡Brian! 526 00:37:52,478 --> 00:37:55,022 ¿Cómo puedes decir algo así? ¿Por qué? 527 00:37:55,439 --> 00:37:56,857 - ¡Brian! - Vamos. 528 00:37:56,941 --> 00:37:58,276 ¡No es verdad! 529 00:37:58,359 --> 00:37:59,819 - Fuera. - ¡Lo juro! 530 00:37:59,902 --> 00:38:01,696 ¡Pregúntales a mis amigos! 531 00:38:01,779 --> 00:38:03,155 - ¡Llámalos! - ¡Brian! 532 00:38:06,993 --> 00:38:09,954 Estoy enferma. Estoy muy mal. 533 00:38:13,207 --> 00:38:16,127 No soy mentalmente capaz de testificar contra nadie. 534 00:38:25,303 --> 00:38:27,596 ¿Por qué mientes sobre tu hermano? 535 00:38:29,515 --> 00:38:32,310 Lo hice por Carter, porque él me salvó. 536 00:38:59,295 --> 00:39:02,048 Tienes mejor aspecto. ¿Cómo estás? 537 00:39:03,132 --> 00:39:04,800 He tenido noticias de Aubry. 538 00:39:09,472 --> 00:39:12,975 Mira, ahora estoy viviendo un infierno. 539 00:39:14,101 --> 00:39:16,270 Todo el mundo intenta separarnos. 540 00:39:18,773 --> 00:39:20,649 No sabes qué es tener a alguien… 541 00:39:21,650 --> 00:39:23,861 Algo a lo que agarrarse. 542 00:39:24,570 --> 00:39:26,447 Yo intento darte algo más. 543 00:39:27,031 --> 00:39:28,199 ¿El qué? 544 00:39:29,450 --> 00:39:30,743 ¿Qué intentas hacer? 545 00:39:32,244 --> 00:39:33,412 Debes tener fe. 546 00:39:36,374 --> 00:39:38,000 Tú debes tener fe. 547 00:39:39,543 --> 00:39:40,836 Debes tenerla tú. 548 00:39:46,509 --> 00:39:47,510 Para mí… 549 00:39:48,427 --> 00:39:52,932 La fe es la mierda que rellena el espacio donde debería estar la realidad. 550 00:39:54,600 --> 00:39:55,935 Tómatelo en serio, Aliyah. 551 00:40:02,400 --> 00:40:03,442 Lo he intentado. 552 00:40:07,154 --> 00:40:09,365 - Lo sé. - He hecho lo que he podido. 553 00:40:10,658 --> 00:40:11,659 Lo sé. 554 00:40:12,451 --> 00:40:13,619 Es más grande que tú. 555 00:40:16,122 --> 00:40:17,248 Más grande que los dos. 556 00:40:20,000 --> 00:40:21,210 No puedes hacer nada. 557 00:40:27,800 --> 00:40:29,635 No quiero hablar más del tema. 558 00:40:32,763 --> 00:40:34,432 Tenemos 15 minutos. 559 00:40:36,517 --> 00:40:37,935 ¿De qué quieres hablar? 560 00:40:42,064 --> 00:40:43,065 No lo sé. 561 00:40:45,443 --> 00:40:46,735 De nada en particular. 562 00:41:02,710 --> 00:41:05,754 Pero sé que si vuelvo a mi celda, estaré solo. 563 00:41:10,134 --> 00:41:12,219 Y ya no soporto estar solo. 564 00:41:17,641 --> 00:41:20,519 La familia es algo que no valoramos. 565 00:41:23,814 --> 00:41:27,443 Llevo tanto tiempo conviviendo con los problemas de Carter 566 00:41:27,526 --> 00:41:28,903 que no me daba cuenta… 567 00:41:32,740 --> 00:41:36,327 Empecé a decir que era mi causa, pero él es más que una causa. 568 00:41:36,410 --> 00:41:39,371 No es alguien a quien convertir, salvar o elevar. 569 00:41:39,455 --> 00:41:42,374 Es mi hermano. Ese es mi hermano. 570 00:41:42,875 --> 00:41:45,711 Y por mi hermano, pido algo muy sencillo. 571 00:41:45,794 --> 00:41:49,924 Que respeten nuestro derecho a reunirnos para mostrar su situación. 572 00:41:50,716 --> 00:41:53,219 Es un derecho que se nos está negando. 573 00:41:53,677 --> 00:41:55,971 Vamos a instalarnos aquí. 574 00:41:56,055 --> 00:41:59,517 Vamos a reunir a todas las personas que podamos. 575 00:42:00,184 --> 00:42:01,894 Sé lo que dirán algunos. 576 00:42:01,977 --> 00:42:05,147 Que estamos buscando problemas. 577 00:42:05,231 --> 00:42:06,232 Pero no es así. 578 00:42:06,732 --> 00:42:09,902 Solo quiero hablar en nombre de mi hermano. 579 00:42:09,985 --> 00:42:13,364 Si nos dejan hacerlo en paz, todo irá bien. 580 00:42:14,406 --> 00:42:18,452 Si nos reciben de otra forma, lo que pase no será culpa nuestra. 581 00:42:19,119 --> 00:42:20,120 Será culpa suya. 582 00:42:50,693 --> 00:42:52,695 Subtítulos: Clarisa Alonso 44405

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.