All language subtitles for babylon.5.s02e20.1080p.bluray.x264-bordure.FI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,125 --> 00:00:01,126 WWW.DIVXFINLAND.ORG 2 00:00:01,293 --> 00:00:03,086 Suomennos: VonCede Oikoluku: E.T 3 00:00:03,253 --> 00:00:04,796 Korjaukset: Mr.Garibaldi 4 00:00:06,207 --> 00:00:09,126 Centaurin tasavalta 5 00:00:18,594 --> 00:00:19,929 Londo, - 6 00:00:21,263 --> 00:00:22,681 mukava nähdä sinua taas. 7 00:00:22,848 --> 00:00:25,726 Samoin sinua, Refa, näytät voivan hyvin. 8 00:00:25,935 --> 00:00:30,773 Nämä ovat jännittäviä aikoja, Mollari. Ne piristävät mieltä ja ruumista. 9 00:00:31,482 --> 00:00:32,775 Jättäkää meidät. 10 00:00:35,027 --> 00:00:37,821 Refa, kuinka keisari voi? 11 00:00:38,489 --> 00:00:44,828 Hän on kansamme seassa, paistattelemassa heidän lähes vilpittömän ihannoinnin keskellä. 12 00:00:45,037 --> 00:00:48,082 Hän on jättänyt asiat hovinsa hoidattavaksi, - 13 00:00:48,249 --> 00:00:51,377 joka voi toimia yhtä hyvin ilman häntä kuin hänen kanssaan. 14 00:00:51,585 --> 00:00:52,586 Joskus paremminkin. 15 00:00:52,795 --> 00:00:55,089 Asia jota hän ei ole unohtanut. 16 00:00:55,297 --> 00:01:01,178 Sanon vain että hän arvostaa omaansa ja meidän asemaamme. Ja sinun. 17 00:01:01,387 --> 00:01:03,806 Olet ollut hänen ajatuksissaan paljon viimeaikoina. 18 00:01:04,014 --> 00:01:07,268 Tiedämme että tämä on ollut vaikeaa aikaa sinulle. Työmme täällä... 19 00:01:07,476 --> 00:01:10,479 On maksanut minulle jo yhden ystävän hengen. 20 00:01:11,063 --> 00:01:13,023 Kuinka monta muuta teillä on valmiina rivissä? 21 00:01:13,190 --> 00:01:17,194 Se mitä on tapahtunut menneisyydessä on valitettavaa, Londo. 22 00:01:17,444 --> 00:01:21,323 Mutta kansamme takia meidän on opittava virheistämme ja jatkettava. 23 00:01:21,490 --> 00:01:26,453 Lordi Refa, olen tullut kaukaa ja olen väsynyt. 24 00:01:26,704 --> 00:01:29,540 Onko tänne kutsumiseeni jokin syy? 25 00:01:29,748 --> 00:01:33,711 Itse asiassa on. Minulla on hyviä uutisia. 26 00:01:33,919 --> 00:01:38,007 Sota joka alkoi kuusi kuukautta sitten on loppumassa - 27 00:01:38,215 --> 00:01:40,467 nopeammin kuin kukaan meistä osasi toivoa. 28 00:01:41,135 --> 00:01:46,640 Ja sinä, Londo Mollari olet voittomme arkkitehti. 29 00:02:17,379 --> 00:02:19,715 Terve, rakas ystävä. 30 00:02:23,427 --> 00:02:25,054 - Tämäpä outoa. - Mitä? 31 00:02:25,221 --> 00:02:28,224 Havaitsen energiapiikin alapuolisella planeetalla. 32 00:02:28,474 --> 00:02:31,644 - Oletko varma? - Tietysti olen varma. Katso vaikka. 33 00:02:32,353 --> 00:02:35,231 Komentaja pelkäsi jonkin tällaisen voivan tapahtua uudestaan. 34 00:02:35,397 --> 00:02:37,733 - Kuten minkä? - Asema 3 komentaja Ivanovalle. 35 00:03:00,464 --> 00:03:01,799 Niin? 36 00:03:02,007 --> 00:03:07,346 Halusin sinun tietävän että havaitsemme epätavallisia signaaleja planeetalta. 37 00:03:07,805 --> 00:03:09,265 Ivanova? 38 00:03:09,515 --> 00:03:12,268 - Ivanova? - Päivää, kapteeni. 39 00:03:12,476 --> 00:03:15,729 Toivon etten vaivaa sinua, - 40 00:03:15,938 --> 00:03:19,108 mutta luulen että meidän pitäisi keskustella. 41 00:03:22,403 --> 00:03:27,366 Babylon-projekti oli viimeinen, paras toivomme rauhasta. 42 00:03:27,575 --> 00:03:32,580 Omavarainen kahdeksan kilometrin pituinen maailma puolueettomalla alueella. 43 00:03:36,125 --> 00:03:38,085 Paikka kaupankäynnille ja diplomatialle, - 44 00:03:38,294 --> 00:03:41,839 neljännesmiljoonalle ihmiselle ja muukalaiselle. 45 00:03:42,047 --> 00:03:47,303 Hohtava majakka, yksin avaruuden pimeydessä. 46 00:03:47,469 --> 00:03:50,598 Oli ihmiskunnan kolmannen ajan aamunkoitto. 47 00:03:50,806 --> 00:03:55,019 Elettiin suursodan syttymisvuotta. 48 00:03:55,227 --> 00:03:57,354 Tämä on viimeisen Babylon-aseman tarina. 49 00:03:59,064 --> 00:04:04,445 Vuosi on 2259. Paikan nimi on Babylon 5. 50 00:04:49,513 --> 00:04:53,058 "Kamppailu hämärässä" 51 00:04:53,267 --> 00:04:55,769 Olen seurannut sinua jo jonkin aikaa - 52 00:04:55,978 --> 00:04:58,981 ja ajattelin että minun on aika esittäytyä. 53 00:04:59,690 --> 00:05:03,152 Nimeni on Draal. 54 00:05:03,735 --> 00:05:05,946 Kuinka voit? 55 00:05:06,155 --> 00:05:08,615 - Hyvin. - Hyvä 56 00:05:09,825 --> 00:05:12,703 Sinulla ei ole aavistustakaan kuka olen, vai onko? 57 00:05:12,953 --> 00:05:15,914 Ellei ole toista Draalia joka pystyisi tähän - 58 00:05:16,165 --> 00:05:19,418 niin olet se minbaari joka otti huostaansa planeetan jota kierrämme. 59 00:05:19,626 --> 00:05:22,504 Kapteeni, ei planeettaa oteta huostaan. 60 00:05:22,713 --> 00:05:25,549 Planeetta ottaa sinut huostaansa. 61 00:05:25,757 --> 00:05:32,139 Se valitsi minut kun yksi joka eli koneen sydämessä oli kuolemassa. 62 00:05:33,098 --> 00:05:35,809 Sen jälkeen se on ravinnut minua, - 63 00:05:36,018 --> 00:05:41,607 palauttanut minulle nuoruuteni ja 30 vuotta sitten olleen ulkonäköni. 64 00:05:41,815 --> 00:05:43,734 Olen vain palvelija, - 65 00:05:43,984 --> 00:05:49,740 paikan vartija vähän aikaa ja sitten mennyt, nöyrä... 66 00:05:50,240 --> 00:05:52,576 Voin tulla takaisin kun olet pukeutunut. 67 00:05:52,785 --> 00:05:56,163 - Ei se mitään. - En halua aiheuttaa sinulle vaivaa. 68 00:05:56,330 --> 00:05:57,623 Et aiheutakaan. Olen... 69 00:05:57,790 --> 00:06:01,335 Nöyrä vartija suurille ja hirveille salaisuuksille, - 70 00:06:01,543 --> 00:06:03,754 jotka on uskottu huostaani. 71 00:06:05,339 --> 00:06:07,007 Mitä olitkaan sanomassa? 72 00:06:07,216 --> 00:06:11,136 Olen miettinyt ottaisitko koskaan yhteyttä. 73 00:06:11,345 --> 00:06:14,056 Olen lukenut raportteja siitä mitä tapahtui - 74 00:06:14,264 --> 00:06:16,725 ja ihmettelin olitko todellinen vai et. 75 00:06:16,934 --> 00:06:18,977 Melkoisen todellinen, kapteeni. 76 00:06:19,186 --> 00:06:21,980 Olen täällä kutsumassa sinut vierailulle. 77 00:06:22,189 --> 00:06:24,066 Vierailulle? 78 00:06:24,650 --> 00:06:27,694 No, kyllä jos... Luulisin. 79 00:06:27,945 --> 00:06:31,115 - Milloin? - Milloin on sopivinta sinulle. 80 00:06:31,365 --> 00:06:36,995 Ja milloin on sopivinta sinulle on niin pian kuin mahdollista, luota minuun. 81 00:06:37,996 --> 00:06:39,206 Hetkinen. 82 00:06:40,040 --> 00:06:43,043 Entä planeetan puolustusjärjestelmä? Kuinka otan yhteyttä sinuun? 83 00:06:43,210 --> 00:06:45,295 Yksityiskohtia, yksityiskohtia. 84 00:06:45,504 --> 00:06:47,464 Ai niin, voit tuoda yhden mukanasi. 85 00:06:47,673 --> 00:06:49,633 Tulet huomaamaan kyllä kenet. 86 00:06:53,345 --> 00:06:56,682 Sota ei suju aivan suunnitelmiemme mukaan, G'Kar. 87 00:06:56,890 --> 00:07:02,229 Shi'n, Dross'in ja Zok'in vartioasemamme ja siirtokuntamme on vallattu. 88 00:07:02,396 --> 00:07:06,942 Seitsemänä viimepäivänä olemme menettäneet yhteytemme kaikkiin alueisiimme siinä sektorissa. 89 00:07:07,151 --> 00:07:10,320 Joten meidän on oletettava että he ovat myöskin kaatuneet. 90 00:07:10,529 --> 00:07:11,530 G'Quan... 91 00:07:11,738 --> 00:07:17,286 Centaurit ovat ajaneet meidät ahtaammalle kuin kertaakaan 30 vuoteen. 92 00:07:17,453 --> 00:07:20,330 Heidän joukkonsa lähestyvät meitä joka suunnasta. 93 00:07:20,539 --> 00:07:22,541 Sotajohtaja, G'Sten, En ymmärrä tätä. 94 00:07:22,749 --> 00:07:25,419 En ole kuullut mitään tällaista viikoittaisista tiedonannoistani. 95 00:07:25,627 --> 00:07:31,425 Kha'Ri yrittää pönkittää uskomusta että pärjäämme. 96 00:07:31,592 --> 00:07:33,010 Emme pärjää. 97 00:07:33,218 --> 00:07:37,347 - Sitten ei ole toivoa. - Aina on toivoa. 98 00:07:38,307 --> 00:07:42,436 Tai ainakin niin väitän itselleni kun herään keskellä yötä - 99 00:07:42,686 --> 00:07:47,191 ja ainoa ääni jonka voin kuulla on epätoivoisen sydämeni lyönnit. 100 00:07:48,025 --> 00:07:49,860 Meillä on yksi mahdollisuus. 101 00:07:52,863 --> 00:07:57,367 Olemme paikallistaneet Centaurin pääjoukkojen huoltotukikohdan. 102 00:07:57,576 --> 00:08:00,704 Täällä, Gorash 7:ssä. 103 00:08:00,954 --> 00:08:03,165 Se on raskaasti vartioitu mutta alttiina hyökkäykselle, - 104 00:08:03,373 --> 00:08:07,795 jos keskitämme iskuun suurimman osan voimistamme. 105 00:08:08,045 --> 00:08:10,923 Monet aluksistamme eivät palaa, - 106 00:08:11,089 --> 00:08:14,426 mutta voimme katkaista heidän huoltoreittinsä, jos iskemme riittävän lujaa. 107 00:08:14,635 --> 00:08:19,139 Tällaisen hyökkäyksen pitäisi saada heidät usko- maan että olemme aloittamassa hyökkäyksen, - 108 00:08:19,348 --> 00:08:22,643 ja että he ovat ehkä aliarvioineet joukkojemme määrän. 109 00:08:22,810 --> 00:08:26,230 Heidän koko kampanjansa on ollut varovainen. 110 00:08:26,438 --> 00:08:31,068 Tämän pitäisi saada heidät vetäytymään ja tarkistamaan strategiaansa. 111 00:08:31,276 --> 00:08:34,780 Tuurilla se antaa meille aikaa vahvistaa puolustuslinjojamme. 112 00:08:34,988 --> 00:08:37,157 Aivan. Jos laitamme heidät maksamaan - 113 00:08:37,366 --> 00:08:42,079 jokaisesta tuumasta avaruutta voimme väsyttää heidät, - 114 00:08:42,287 --> 00:08:46,625 pitkittäen sotaa heidän sietokykynsä yli. 115 00:08:47,584 --> 00:08:50,087 Centaurit haluavat nopean voiton. 116 00:08:50,295 --> 00:08:53,257 Heillä ei ole sisua pitkittyvään sotaan. 117 00:08:53,465 --> 00:08:55,717 Tässä on vaara, G'Sten. 118 00:08:55,926 --> 00:09:00,139 Joukkojemme vetäminen jättää kotimaailmalle vain luurankopuolustuksen. 119 00:09:00,347 --> 00:09:02,766 Tiedän. Mutta jos jatkamme taistelua nykyisellään - 120 00:09:03,016 --> 00:09:05,185 kotimaailmamme kaatuu ennemmin tai myöhemmin. 121 00:09:05,352 --> 00:09:07,771 Meidän on muutettava strategiaamme nopeasti. 122 00:09:07,980 --> 00:09:10,149 Jopa pahimmissa laskelmissa - 123 00:09:10,357 --> 00:09:12,985 meillä on riittävästi selviytyneitä aluksia - 124 00:09:13,152 --> 00:09:15,320 puolustamaan kotimaailmaa tehokkaasti. 125 00:09:15,529 --> 00:09:17,739 Ne ovat poissa vain vähän aikaa. 126 00:09:17,948 --> 00:09:21,535 Haavoittuvuuden ikkuna on hyvin pieni. 127 00:09:21,702 --> 00:09:23,829 Rukoilen että olet oikeassa, G'Sten. 128 00:09:24,580 --> 00:09:26,582 Toivoisin pääseväni mukaasi. 129 00:09:29,126 --> 00:09:31,336 Sinun paikkasi on täällä, G'Kar. 130 00:09:31,545 --> 00:09:34,631 Tarvitsemme liittolaisia, tukea... 131 00:09:34,840 --> 00:09:37,009 jopa sympatiaa. 132 00:09:37,551 --> 00:09:41,805 Lopultakin sinun työstäsi täällä voi olla enemmän hyötyä - 133 00:09:42,055 --> 00:09:43,891 kuin laivastollisesta aluksia. 134 00:09:44,099 --> 00:09:48,395 Mutta kuinka voisin lähteä sanomatta näkemiin suosikkiveljenpojalleni. 135 00:09:49,855 --> 00:09:54,777 Isäsi olisi hyvin ylpeä sinusta, G'Kar. 136 00:09:57,571 --> 00:09:59,364 Voi hyvin. 137 00:10:00,991 --> 00:10:02,701 Samoin, G'Sten. 138 00:10:16,590 --> 00:10:17,966 Etsinkin sinua. 139 00:10:18,175 --> 00:10:20,844 Tämä ei ole hyvä hetki, suurlähettiläs. Minulla on kiire. 140 00:10:21,136 --> 00:10:23,639 Tiedän. Hän ilmestyi myös minun luokseni. 141 00:10:24,223 --> 00:10:28,060 Ehkäpä meidän pitäisi jatkaa jos sinulla on niin kova kiire. 142 00:10:29,228 --> 00:10:30,395 Ehkä meidän pitäisi. 143 00:10:30,604 --> 00:10:33,857 - Oletko varma että tiedot ovat oikeita? - Tietysti. 144 00:10:34,066 --> 00:10:39,279 Sieppasimme koodatun viestin Narnin strategiselta komentokeskukselta. 145 00:10:39,488 --> 00:10:43,867 - He aikovat iskeä Gorash 7:ään. - Se voi olla valeinformaatiota. 146 00:10:44,076 --> 00:10:47,788 Yritys vetää joukkomme muualle kun he iskevät toisaalla. 147 00:10:47,996 --> 00:10:52,501 Aivan, olen kuullut tämän Centaurumin muilta jäseniltä, mutta en usko siihen. 148 00:10:53,085 --> 00:10:57,089 Siinä on juuri sopivasti epätoivoa ollakseen totta. 149 00:10:57,965 --> 00:11:02,594 Onnistuin vakuuttamaan joitakin kenraalejamme viestin aitoudesta. 150 00:11:02,761 --> 00:11:04,555 Sen verran mitä tarvitaan. 151 00:11:04,721 --> 00:11:07,516 Sitten odotatte heitä Gorash 7:ssä, eikö? 152 00:11:07,724 --> 00:11:09,017 - Emme. - Mitä? 153 00:11:09,726 --> 00:11:13,605 Oletko hullu? He tuhoavat huoltolinjamme. 154 00:11:13,856 --> 00:11:17,276 - Eivät jos sinun joukkosi odottavat heitä. - Minun joukkoni? 155 00:11:17,443 --> 00:11:19,778 Missä kenraalisi ovat tämän aikana? 156 00:11:19,987 --> 00:11:24,116 Käynnistämässä täyshyökkäystä Narnin kotimaailmaan. 157 00:11:27,661 --> 00:11:28,787 Luoja! 158 00:11:28,996 --> 00:11:31,957 - Et voi olla vakavissasi. - Tietysti olen vakavissani. 159 00:11:32,166 --> 00:11:35,461 Refa, kuka tahansa joka yrittää vallata Narnia - 160 00:11:35,669 --> 00:11:38,505 joutuu niskaansa myöten vereen. Omaan vereensä. 161 00:11:38,672 --> 00:11:40,841 Meillä ei ole aikomustakaan valloittaa Narnia. 162 00:11:41,049 --> 00:11:44,052 Jyrätä sen kyllä. Mutta että valloittaa? 163 00:11:44,261 --> 00:11:46,346 Käytämme kiskotykkejä. 164 00:11:46,555 --> 00:11:50,642 Kun olemme valmiita heidän kaupunkinsa ovat raunioina. Voimme edetä milloin haluamme. 165 00:11:50,851 --> 00:11:52,019 Kiskotykkejä? 166 00:11:52,227 --> 00:11:55,022 Jokainen sivistynyt maailma on tuominnut ne laittomina. 167 00:11:55,230 --> 00:11:56,899 Nämä ovat epäsivistyneitä aikoja. 168 00:11:57,107 --> 00:12:00,027 - Olemme tehneet sopimuksia. - Mustetta paperilla! 169 00:12:00,235 --> 00:12:04,448 Tämä yksi siirto lopettaa sodan päivissä kuukausien sijaan - 170 00:12:04,656 --> 00:12:06,825 ja säästää tuhansien centaurien hengen. 171 00:12:06,992 --> 00:12:10,078 Tarvitsemme vain sinun ja liittolaistesi apua. 172 00:12:10,287 --> 00:12:13,957 Kuuntele minua, Refa. Liittolaiseni ovat alkaneet huolestuttaa minua. 173 00:12:14,166 --> 00:12:17,169 Raportit joita olen saanut. Heidän puhdas voimansa... 174 00:12:17,377 --> 00:12:20,506 Aivan, he ovat hyvin voimakkaita, mitä juuri tarvitsemmekin. 175 00:12:20,756 --> 00:12:23,091 En ymmärrä haluttomuuttasi, Londo. 176 00:12:23,300 --> 00:12:25,052 En ole haluton. 177 00:12:25,260 --> 00:12:27,846 Tunnen vain että asiat etenevät liian nopeasti. 178 00:12:28,055 --> 00:12:31,016 - Ne uhkaavat karata käsistä. - Hölynpölyä. 179 00:12:31,266 --> 00:12:35,395 Tiedämme tarkkaan mitä olemme tekemässä. Nyt ei ole epäilysten aika, Londo. 180 00:12:35,562 --> 00:12:40,025 Olemme tässä sinun vuoksesi. Nyt on vähän myöhäistä perääntyä. 181 00:12:40,776 --> 00:12:44,446 Londo, kaikki riippuu yhteistyöstäsi. 182 00:12:44,655 --> 00:12:47,950 Tälläkin hetkellä tusina suurinta taisteluristeilijäämme - 183 00:12:48,200 --> 00:12:51,787 odottaa päästöstäsi valmiina hyperavaruudessa. 184 00:12:52,371 --> 00:12:57,376 Jos haluat palvella kansaamme, kuinka tehdä se paremmin kuin lopettamalla tämä sota - 185 00:12:57,626 --> 00:13:02,256 nopeasti, loistokkaasti, mahdollisimman vähällä centauri-veren vuodattamisella. 186 00:13:04,675 --> 00:13:10,639 hyvä on. Ilmoitan tästä kumppaneilleni, mutta tämä on viimeinen kerta! 187 00:13:10,848 --> 00:13:12,599 Olemme centaureja. 188 00:13:12,808 --> 00:13:16,895 Jos aiomme saavuttaa kohtalomme, meidän täytyy tehdä se itse. 189 00:13:17,146 --> 00:13:19,481 Vain tämän kerran, ei enempää. 190 00:13:19,690 --> 00:13:21,900 Tämän jälkeen ei ole enää tarvettakaan. 191 00:13:22,985 --> 00:13:25,362 Kiitos, Londo. 192 00:13:26,447 --> 00:13:27,656 Piristy. 193 00:13:27,865 --> 00:13:30,659 Kun palaat Babylon 5:lle tämä sota on ohi - 194 00:13:30,868 --> 00:13:33,579 ja narnit ovat jaloissamme. 195 00:13:33,787 --> 00:13:37,166 Ja tällä kertaa pidämme heidät siellä. 196 00:13:53,698 --> 00:13:56,576 Meidän täytyy silti olla varmoja että viesti on se miltä se näyttää. 197 00:13:56,742 --> 00:13:59,996 Tietysti se on. Luuletko etten tunnistaisi entistä opettajaani? 198 00:14:00,329 --> 00:14:03,916 Suoraan sanottuna hän ei näyttänyt samalta kuin aseman tallenteissa. 199 00:14:04,125 --> 00:14:08,045 Ei. Hän näyttää vahvemmalta, parempikuntoiselta, juuri sellaiselta kuin hän oli minun opettajani. 200 00:14:08,296 --> 00:14:11,591 - On mahdollisuus että tämä on väärennös. - Mutta miksi? 201 00:14:11,799 --> 00:14:14,051 Saadakseen teidät laskeutumaan planeetalle aluksella - 202 00:14:14,260 --> 00:14:17,388 joka, kuten muistamme varoituksesta, tulisi ammutuksi alas, - 203 00:14:17,597 --> 00:14:19,682 tai muuten vaan levitetyksi pitkin maastoa. 204 00:14:19,891 --> 00:14:22,935 Draal ei koskaan tekisi niin. Tunnen hänet liian hyvin. 205 00:14:23,186 --> 00:14:26,606 Se oli ennen kuin hän meni koneeseen. Kuka tietää millainen hän on nyt? 206 00:14:26,856 --> 00:14:30,026 Ja sekin olettaen että hän on se joka lähetti viestin. 207 00:14:30,818 --> 00:14:32,737 Saimme juuri valmiiksi Epsilon 3:n skannauksen. 208 00:14:32,945 --> 00:14:36,866 Viesti tuli viisi kilometriä pinnan alta. Se on tosiaan aito. 209 00:14:37,909 --> 00:14:39,702 No, se ratkaisee asian. 210 00:14:40,536 --> 00:14:43,539 Hän on esittänyt kutsun enkä näe syytä kieltäytyä siitä. 211 00:14:43,748 --> 00:14:47,084 Olemme lähinaapureita, ja on jo aikakin tutustua toisiimme. 212 00:14:47,251 --> 00:14:50,796 Tuntisin oloni mukavammaksi jos antaisit lähettää turvaryhmän mukaasi. 213 00:14:51,005 --> 00:14:53,216 Hän sanoi että voisin ottaa mukaani vain yhden, - 214 00:14:53,466 --> 00:14:56,844 ja että tietäisin ketä hän tarkoitti. 215 00:14:57,053 --> 00:14:59,764 Olen valmiina lähtemään heti kun sinäkin olet, kapteeni. 216 00:15:02,099 --> 00:15:05,478 Mollari, aioin juuri lähettää noutajan. 217 00:15:05,686 --> 00:15:07,647 Menkää vain, herrat. 218 00:15:09,774 --> 00:15:10,816 On aika lähteä. 219 00:15:10,983 --> 00:15:13,986 - Lähteä? Mihin? - Narnin kotimaailmaan tietysti. 220 00:15:14,153 --> 00:15:17,949 Olen varannut meille paikat Valeriukselta. Se lähtee tunnin sisällä. 221 00:15:18,157 --> 00:15:22,703 Olemme laivaston kärjessä valvomassa voittoamme henkilökohtaisesti. 222 00:15:26,499 --> 00:15:30,419 Tule, Londo. Kohtalo odottaa. 223 00:15:34,841 --> 00:15:36,717 Aloitan ilmakehään laskeutumisen. 224 00:15:36,968 --> 00:15:38,719 Vahvistan, teillä on lupa poistua kiertoradalta. 225 00:15:39,220 --> 00:15:42,223 Kiitos, komentokeskus. Tulemme takaisin parin tunnin kuluttua. 226 00:16:02,159 --> 00:16:04,036 Halusitko tavata minua, tohtori? 227 00:16:04,245 --> 00:16:05,288 Kyllä. 228 00:16:05,496 --> 00:16:06,789 Anteeksi. 229 00:16:08,499 --> 00:16:09,625 Kiitos. 230 00:16:11,377 --> 00:16:15,131 Saimme taas lastin pakolaisia etulinjasta, - 231 00:16:15,339 --> 00:16:16,883 Dross'in siirtokunnastanne. 232 00:16:17,091 --> 00:16:21,846 Maanviljelysspesialisteja. Siviileja. Joitakin sotilaita. Se normaali sekoitus. 233 00:16:22,054 --> 00:16:24,682 Ovatko he kunnossa? 234 00:16:25,725 --> 00:16:27,185 Enimmäkseen. 235 00:16:28,561 --> 00:16:31,355 Ajattelin että sinun pitäisi tietää jotain. 236 00:16:31,856 --> 00:16:35,735 Yksi pakolaisista sanoi että centaurit vangitsivat ja kuulustelivat häntä, - 237 00:16:35,902 --> 00:16:38,571 ja että he kysyivät samoja kysymyksiä uudestaan ja uudestaan. 238 00:16:38,779 --> 00:16:42,491 Vaikuttaa siltä että he halusivat tietää kotimaailmanne puolustuksesta. 239 00:16:43,201 --> 00:16:44,368 En ole yllättynyt. 240 00:16:44,577 --> 00:16:48,581 Lopulta heidän on käännettävä katseensa itse Narnia kohti. 241 00:16:48,789 --> 00:16:50,208 Niinpä niin. 242 00:16:50,416 --> 00:16:53,628 Hän sanoi heidän kysymysten olleen epätavallisen kiireellisiä. 243 00:16:53,878 --> 00:16:54,837 Vielä yksi asia. 244 00:16:55,087 --> 00:16:59,050 Ainoa syy minkä takia nämä pakolaiset pääsivät pakoon on koska Centaurin sota-alukset - 245 00:16:59,258 --> 00:17:02,178 vetäytyivät pois ennen kuin he saivat planeetan valtauksen valmiiksi. 246 00:17:02,386 --> 00:17:04,889 Centaurit eivät toimi niin. He ovat hyvin perusteellisia. 247 00:17:05,097 --> 00:17:06,807 Tiedän. 248 00:17:07,308 --> 00:17:09,519 Sotamme viimeisinä päivinä - 249 00:17:09,727 --> 00:17:12,772 minbaarit ohittivat monia siirtokuntiamme. 250 00:17:12,980 --> 00:17:16,400 He menivät ohi siirtokunnistamme Marsissa ja Iossa - 251 00:17:16,609 --> 00:17:19,529 koska he olivat valmiita iskemään itse Maahan. 252 00:17:21,364 --> 00:17:24,158 Haluaisin puhua tälle narnille. 253 00:17:24,367 --> 00:17:26,619 Pelkäänpä ettei se ole mahdollista. 254 00:17:29,997 --> 00:17:33,793 En halua säikäyttää ketään, mutta ajattelin että sinun tulisi tietää. 255 00:17:34,001 --> 00:17:35,336 Aivan. 256 00:17:36,212 --> 00:17:38,130 Kiitos, tohtori. 257 00:17:55,857 --> 00:17:57,984 Tiedätkö varmasti minne olet menossa? 258 00:17:58,192 --> 00:18:01,153 Tietysti. Minulla on erinomainen muisti. 259 00:18:01,362 --> 00:18:02,738 Oletko varma? 260 00:18:02,947 --> 00:18:05,408 Ehdottomastikin niin, hittolainen. 261 00:18:06,409 --> 00:18:09,871 Sitten viime keskustelumme olen opiskellut sinun puhetapaasi. 262 00:18:10,079 --> 00:18:11,372 Oletko samaa mieltä? 263 00:18:11,581 --> 00:18:14,333 Puhutaan siitä myöhemmin. 264 00:18:14,500 --> 00:18:16,169 Vasemmalle vai oikealle? 265 00:18:16,919 --> 00:18:19,297 Vasemmalle. Luulisin. 266 00:18:28,389 --> 00:18:30,016 Luoja. 267 00:18:31,726 --> 00:18:33,769 En saata pystyä lähtemään takaisin. 268 00:18:40,651 --> 00:18:43,070 G'Kar, nämä tiedot ovat tuskin... 269 00:18:43,279 --> 00:18:45,740 Tiedät centaurit! Tiedät kuinka he toimivat! 270 00:18:45,948 --> 00:18:49,285 Hyökkää, neutraloi, varmista ja sitten siirry seuraavaan kohteeseen. 271 00:18:49,452 --> 00:18:52,663 Miksi he vetäytyisivät Dross'sta ennen homman loppuun viemistä? 272 00:18:52,872 --> 00:18:53,873 En tiedä. 273 00:18:54,081 --> 00:18:56,083 Ehkä he kohtasivat kovaa vastarintaa. 274 00:18:56,292 --> 00:18:58,669 He voisivat ryhmittyä uudelleen mutteivät he lähtisi pois. 275 00:18:58,878 --> 00:18:59,962 G'Sten, kuuntele minua. 276 00:19:00,171 --> 00:19:02,840 Jos on edes mahdollisuus että he suunnittelevat kotimaailmaan hyökkäämistä... 277 00:19:03,007 --> 00:19:05,551 Tehtävä on liian pitkällä sen keskeyttämiseksi ilman todisteita. 278 00:19:05,760 --> 00:19:07,887 - Vielä vähän lisää aikaa... - Aikaa ei ole. 279 00:19:08,054 --> 00:19:09,764 - Olemme aloittamassa iskun. - G'Sten! 280 00:19:09,972 --> 00:19:12,808 Olen pahoillani, G'Kar. Minun on lopetettava. 281 00:19:13,017 --> 00:19:16,187 Jatkamme tätä keskustelua kun palaan. 282 00:19:25,863 --> 00:19:28,783 Draal? Olemme täällä. 283 00:19:28,991 --> 00:19:33,412 Luulitko etten olisi huomannut sinua, vanha ystäväni? 284 00:19:37,208 --> 00:19:39,293 Olet muuttunut. 285 00:19:40,336 --> 00:19:41,963 Pidän siitä. 286 00:19:43,089 --> 00:19:46,801 Kapteeni, saapumisesi jälkeen olen seurannut sinua mielenkiinnolla. 287 00:19:47,009 --> 00:19:50,012 Aluksi en ollut varma sinusta. 288 00:19:50,221 --> 00:19:52,223 Mutta päätöksesi ovat olleet viisaita, - 289 00:19:52,431 --> 00:19:55,518 asenteesi kiitettävä ja kärsivällisyytesi - 290 00:19:55,768 --> 00:19:59,647 isompi kuin minun olisi ollut vastaavassa tilanteessa. 291 00:19:59,814 --> 00:20:01,941 - Kiitos. - En lopettanut vielä. 292 00:20:03,067 --> 00:20:04,068 Anteeksi. 293 00:20:04,610 --> 00:20:07,738 Sen jälkeen kun otin paikan tämän koneen sydämessä - 294 00:20:07,947 --> 00:20:10,366 olen tutkinut sen salaisuuksia, - 295 00:20:10,533 --> 00:20:15,037 opiskellut ja huomannut että voin katsoa kaukaisiin maailmoihin. 296 00:20:15,288 --> 00:20:19,417 Nähdä ja kuulla asioita joita ei voi kuvitellakaan. 297 00:20:20,710 --> 00:20:26,507 Matkan varrella olen oppinut joitakin asioita sinusta, kapteeni. 298 00:20:27,133 --> 00:20:29,719 Vaimosi menettämisen. 299 00:20:31,637 --> 00:20:35,558 Tiedän että Delenn on kertonut sinulle tulevasta pimeydestä. 300 00:20:36,142 --> 00:20:41,689 Ja viime aikoina olen päässyt selville roolistasi, - 301 00:20:41,898 --> 00:20:46,068 valon salaliitosta hallitustasi vastaan. 302 00:20:47,361 --> 00:20:50,281 - En tiedä mistä puhut. - Kyllä tiedät. 303 00:20:50,573 --> 00:20:54,827 Älä huolehdi, kapteeni. Salaisuutesi on turvassa täällä. 304 00:20:54,994 --> 00:21:00,791 Heidän täytyisi kaivautua viisi kilometriä pinnan alle tietääkseni sen minkä minä, - 305 00:21:01,000 --> 00:21:04,587 ja kukaan sitä yrittävä ei selviytyisi. 306 00:21:07,298 --> 00:21:09,300 Ja nyt olen nähnyt tarpeeksi. 307 00:21:10,009 --> 00:21:15,223 Sanoin vuosi sitten että tämä paikka pitää jättää rauhaan kunnes aika on oikea. 308 00:21:15,431 --> 00:21:17,683 Se aika on nyt tullut. 309 00:21:19,268 --> 00:21:22,146 Nyt kun tiedän tämän paikan täydet kyvyt, - 310 00:21:22,313 --> 00:21:26,317 olen valmis antamaan ne käyttöösi. 311 00:21:26,484 --> 00:21:29,737 - Ehdotatko liittoa? - Yhtä ensimmäisistä. 312 00:21:29,987 --> 00:21:32,657 Niitä tulee vielä monia. 313 00:21:34,283 --> 00:21:38,329 Tämä on ollut sinulle kova ja koetteleva vuosi, kapteeni Sheridan. 314 00:21:38,538 --> 00:21:42,542 Voi auttaa tietää ettet ole yksin. 315 00:21:43,209 --> 00:21:48,840 Ja että meitä odottavassa pitkässä kamppailussa hämärässä - 316 00:21:49,048 --> 00:21:53,427 on olemassa mahdollisuus toivosta. 317 00:22:02,520 --> 00:22:04,605 Centaurin huoltotukikohta, Gorash 7. 318 00:22:32,258 --> 00:22:36,262 Sotajohtaja G'Sten laivastolle. Valmistautukaa hyökkäykseen. 319 00:22:36,470 --> 00:22:39,140 - Tilanne? - Vihollisaluksia ei havaittu. Me... 320 00:22:39,348 --> 00:22:41,350 Hetkinen. Havaitsen häiriön. 321 00:22:45,688 --> 00:22:49,525 Havaitsen neljä, mahdollisesti viisi tunnistamatonta alusta. 322 00:22:49,734 --> 00:22:51,360 Tulossa kohti meitä hyökkäyskurssilla. 323 00:22:51,569 --> 00:22:52,778 Voimmeko hypätä? 324 00:22:52,945 --> 00:22:55,990 - Ei ennen kuin hyppymoottori latautuvat. - Sitten meillä ei ole valinnanvaraa. 325 00:22:56,199 --> 00:22:59,410 Hälytä kaikki alukset. Valmistautukaa hyökkäämään. 326 00:23:09,160 --> 00:23:10,870 Laukaiskaa energiamiinat! 327 00:24:25,027 --> 00:24:27,321 Suora osuma. Vaurioita kaikilla sektoreilla. 328 00:24:27,530 --> 00:24:29,532 Kuinka pitkään vielä ennen kuin voimme hypätä. 329 00:24:30,074 --> 00:24:31,284 Hyppymoottorit valmiina. 330 00:24:31,492 --> 00:24:33,202 Järjestä meidät pois täältä. Ilmoita laivastolle. 331 00:24:33,411 --> 00:24:35,121 Meidän on paettava kun vielä voimme. 332 00:24:35,538 --> 00:24:36,747 Käynnistän hyppypisteen. 333 00:24:54,599 --> 00:24:57,518 Hyppypisteet hajoavat. Energiakentät romahtavat. 334 00:24:57,685 --> 00:24:59,729 Peruuta! Peruuta! 335 00:24:59,896 --> 00:25:00,938 Liian myöhäistä! 336 00:25:56,702 --> 00:25:57,703 On tarpeetonta sanoa, - 337 00:25:57,912 --> 00:26:02,583 että luulisin olevan epäviisasta kertoa hallituksellesi liitostamme. 338 00:26:02,833 --> 00:26:04,460 Olen samaa mieltä. 339 00:26:05,002 --> 00:26:07,588 Onko ikävää olla täällä yksinään, Draal? 340 00:26:07,797 --> 00:26:09,298 En ole koskaan yksin. 341 00:26:09,549 --> 00:26:12,176 Ajatukseni ovat aina tähtien joukossa. 342 00:26:12,343 --> 00:26:16,514 Ja täällä on joitakin muita elollisia huoltamassa Suurta Konetta. 343 00:26:16,722 --> 00:26:20,977 Keskustelen heidän kanssaan ajoittain, he ovat melkoisen kiinnostavia. 344 00:26:21,811 --> 00:26:25,898 Varsinkin eräs heistä... 345 00:26:26,232 --> 00:26:28,067 Draal, oletko kunnossa? 346 00:26:28,776 --> 00:26:32,113 Kuulen hätäkutsuja. Minä... 347 00:26:33,614 --> 00:26:35,157 - Valenin nimeen... - Mitä nyt? 348 00:26:35,366 --> 00:26:37,869 Kapteeni, sinun on palattava heti takaisin. He tarvitsevat sinua. 349 00:26:38,077 --> 00:26:40,121 Sinun on aika esitellä hänet muille. 350 00:26:40,329 --> 00:26:43,958 Pyydän, kapteeni, mene nyt. Nopeasti. Olen täällä jos tarvitsette minua. 351 00:26:44,208 --> 00:26:46,252 - Tarvitsen hetken. - Hyvä on. 352 00:26:46,669 --> 00:26:50,882 Toivon näkeväni sinua enemmän nyt kun olet tullut pois piilosta, vanha ystäväni. 353 00:26:51,090 --> 00:26:52,800 Ainakin se on varmaa. 354 00:26:53,885 --> 00:26:56,012 Valen olkoon kanssasi, Delenn. 355 00:26:56,804 --> 00:26:59,473 Samoin sinun, vanha ystävä. 356 00:27:13,196 --> 00:27:15,114 Niin paljon tehtävää, niin vähän aikaa. 357 00:27:15,323 --> 00:27:16,949 Meidän on käytävä töihin. 358 00:27:17,200 --> 00:27:19,994 Zathras! Zathras! 359 00:27:23,039 --> 00:27:26,709 Ei koskaan paikalla silloin kun tarvitaan. 360 00:27:29,879 --> 00:27:31,380 Garibaldi, meillä on ongelmia. 361 00:27:31,589 --> 00:27:33,132 - Mitä uutta siinä on? - Tarkoitan isoja ongelmia. 362 00:27:33,299 --> 00:27:36,719 Centaurit ovat aloittaneet täyshyökkäyksen Narnin kotimaailmaan. 363 00:27:36,969 --> 00:27:40,306 - Se alkoi noin tunti sitten. - Voi ei. 364 00:27:40,890 --> 00:27:42,850 - Onko vielä tietoa tilanteesta? - Ei vielä. 365 00:27:43,059 --> 00:27:46,979 Saimme ennakkovaroituksen mutta tieto tulee julki milloin tahansa. 366 00:27:47,230 --> 00:27:49,190 Silloin tulee mellakoita. 367 00:27:49,398 --> 00:27:51,359 Tarvitsen valtuudet aseman sulkemiseen. 368 00:27:51,526 --> 00:27:55,154 Suljen liikenteen tasojen välillä ja hajotan kaikki viittä suuremmat ryhmät. 369 00:27:55,363 --> 00:27:58,032 Laadi ilmoitus että kaikkien joilla ei ole kiireellistä asiaa, - 370 00:27:58,241 --> 00:28:00,952 täytyy pysyä sisätiloissa kunnes tämä on ohi. - Se on tallennettu valmiiksi. 371 00:28:01,160 --> 00:28:03,704 Kuulutamme sen heti kun uutiset tulevat julki. 372 00:28:03,913 --> 00:28:06,082 Tästä se alkaa, Michael. Lähtölaskenta on jo käynnissä. 373 00:28:06,249 --> 00:28:09,210 Keskeytämme ohjelman tärkeän tiedotuksen vuoksi. 374 00:28:09,418 --> 00:28:11,212 Viranomaiset Maankuvussa vahvistavat - 375 00:28:11,420 --> 00:28:15,049 että Centaurin tasavalta on aloittanut tuhoisan hyökkäyksen - 376 00:28:15,216 --> 00:28:16,842 Narnin kotimaailmaan. 377 00:28:17,051 --> 00:28:20,930 Saapuvat raportit väittävät että Narnin päälaivasto on tuhottu - 378 00:28:21,138 --> 00:28:23,849 ja että kotimaailma on täysin vihollisen saartama. 379 00:28:24,058 --> 00:28:27,228 Kumpikaan hallitus ei ole vielä vahvistanut tai kieltänyt raportteja - 380 00:28:27,395 --> 00:28:29,480 vaikka jotkut Narnista välitetyt viestit - 381 00:28:29,689 --> 00:28:33,234 näyttävät vahvistavan huhut valtavista tuhoista ja kuolonuhreista. 382 00:28:33,442 --> 00:28:36,195 Tapahtumien uusille käänteille... 383 00:28:58,009 --> 00:29:00,052 - Mikä on tilanne? - Meillä on joukkomellakoita. 384 00:29:00,261 --> 00:29:02,555 Garibaldin miehet ovat sulkeneet kaikki alueet. 385 00:29:02,763 --> 00:29:05,099 Hyvä. Saattakaa suurlähettiläs Delenn huoneistoonsa. 386 00:29:05,266 --> 00:29:09,854 Varmista että hän pääsee sinne turvallisesti. Kaikki hyvin. Menkää. 387 00:29:10,813 --> 00:29:11,939 - Onko mitään tietoja? - Vain huhuja. 388 00:29:12,148 --> 00:29:14,233 Centaurien väitetään käyttävän kiskotykkejä. 389 00:29:14,442 --> 00:29:16,444 En voi uskoa että he pommittaisivat planeettaa. 390 00:29:16,652 --> 00:29:18,779 Juuri nyt uskoisin lähes mitä tahansa. 391 00:30:21,290 --> 00:30:23,834 Planeetan laajuisen pommituksen jatkuessa neljättä päivää - 392 00:30:24,043 --> 00:30:27,505 Narnin hallitus kieltäytyy antautumasta. 393 00:30:27,713 --> 00:30:31,926 Minbaari, Vorlon, Maa ja muut hallitukset ovat jättäneet viralliset vastalauseet - 394 00:30:32,134 --> 00:30:36,764 Centaurin tasavallalle kiskotykkien käytöstä siviilejä vastaan. 395 00:30:36,973 --> 00:30:39,559 Mutta toistaiseksi vastalauseet ovat olleet tuloksettomia. 396 00:30:39,725 --> 00:30:42,228 Vaikkakin yhteydenpito Narnin kotimaailmaan - 397 00:30:42,395 --> 00:30:45,231 on parhaimmillaankin vaikeaa hyökkäyksen takia, - 398 00:30:45,398 --> 00:30:49,026 olemme kuulleet kaupunkien äärimmäisestä tuhoutumisesta, - 399 00:30:49,235 --> 00:30:51,320 sadoista tuhansista kuolonuhreista - 400 00:30:51,487 --> 00:30:55,783 ja sähkö- ja vesiverkon täydellisestä tuhoutumisesta. 401 00:30:55,992 --> 00:30:59,120 Useimmat suuret kaupungit ovat tuhoutuneet, ruokakuljetukset ovat pysähtyneet, - 402 00:30:59,287 --> 00:31:04,041 planeetan talous on romahtanut ja lääkintä on olematonta. 403 00:31:04,250 --> 00:31:08,087 Hallituksen analysoijat ennustavat että ellei Narnin hallitus antaudu pian, - 404 00:31:08,296 --> 00:31:11,382 heidän koko infrastruktuurinsa tuhotaan täydellisesti. 405 00:31:11,632 --> 00:31:13,301 Lainatakseni senaattori Ronald Quantrellia: 406 00:31:13,509 --> 00:31:16,470 "Heidät pommitetaan takaisin kivikaudelle." 407 00:31:16,679 --> 00:31:17,972 Sammuta. 408 00:31:19,473 --> 00:31:21,225 Eikö ole muuta keinoa? 409 00:31:21,434 --> 00:31:25,271 Jos pommitukset jatkuvat emme kuitenkaan pysty pitämään heitä loitolla kauaa, - 410 00:31:25,479 --> 00:31:28,774 ja satoja tuhansia kuolee lisää. 411 00:31:28,983 --> 00:31:30,943 Meillä ei ole muuta vaihtoehtoa kuin antautuminen. 412 00:31:31,152 --> 00:31:33,779 - Entä väkemme täällä? - En tiedä. 413 00:31:33,988 --> 00:31:36,824 Se riippuu antautumisen ehdoista. 414 00:31:37,033 --> 00:31:40,119 Tuurilla centaurit ovat suopeita. 415 00:31:40,912 --> 00:31:44,165 - Jos ei... - Joka tapauksessa minä palaan kotiin. 416 00:31:44,373 --> 00:31:45,833 - Minun pitäisi olla siellä. - Ei. 417 00:31:46,042 --> 00:31:48,419 Jos tulet takaisin tänne sinut tapetaan. 418 00:31:48,669 --> 00:31:51,505 Olet ainoa Kha'Rin jäsen joka on yhä turvassa. 419 00:31:52,006 --> 00:31:55,176 - Minun pitäisi olla perheeni kanssa. - Ymmärrän tunteesi. 420 00:31:56,052 --> 00:31:58,721 Mutta jos haluat pelastaa heidät sinun täytyy kuunnella minua. 421 00:31:58,930 --> 00:32:02,225 En tiedä kuinka pitkään voimme pitää yhteyttä auki. 422 00:32:02,433 --> 00:32:04,644 Sähköt katkeilevat. 423 00:32:05,061 --> 00:32:08,272 Ennen kuin se tapahtuu, minulla on sinulle viesti Kha'Rilta. 424 00:32:08,481 --> 00:32:11,901 Se on todennäköisesti viimeinen heidän koskaan lähettämänsä viesti - 425 00:32:12,109 --> 00:32:16,405 ja vaikein asia jota koskaan olen sinulta pyytänyt. 426 00:32:28,209 --> 00:32:29,919 Suurlähettiläs. 427 00:32:40,638 --> 00:32:42,807 Kapteeni Sheridan... 428 00:32:43,683 --> 00:32:47,311 Olen saanut ohjeet hallitukseltani tulla luoksesi - 429 00:32:47,520 --> 00:32:49,397 pyytämään - 430 00:32:52,441 --> 00:32:54,860 turvapaikkaa. 431 00:33:05,371 --> 00:33:06,414 Herra Garibaldi. 432 00:33:06,622 --> 00:33:09,667 Olen järjestänyt vartioinnin kellon ympäri kunnes tämä on ohi. 433 00:33:09,875 --> 00:33:11,043 Kiitos. 434 00:33:11,544 --> 00:33:13,254 Voisitko kertoa kapteeni Sheridanille - 435 00:33:13,462 --> 00:33:16,882 että haluaisin Babylon 5:n neuvoston - 436 00:33:17,091 --> 00:33:21,304 ja Liittoutumattomien Maailmojen liiton koolle mahdollisimman nopeasti? 437 00:33:21,512 --> 00:33:24,432 Minulla on ilmoitus tehtävänä. 438 00:33:25,266 --> 00:33:26,267 Hyvä. 439 00:33:27,810 --> 00:33:29,270 Hyvä. 440 00:33:34,233 --> 00:33:37,361 Konflikti joka alkoi - 441 00:33:37,862 --> 00:33:42,450 kun narnit julistivat sodan, - 442 00:33:42,617 --> 00:33:45,036 päättyi hieman yli viisi tuntia sitten. 443 00:33:45,661 --> 00:33:50,291 Narnin valtakunta on myöntynyt täydelliseen ja ehdottomaan antautumiseen. 444 00:33:55,296 --> 00:34:01,052 Centaurin tasavallan sanelemat ehdot ovat seuraavat. 445 00:34:02,970 --> 00:34:09,060 Yksi: Hallitseva elin nimeltä Kha'Ri hajotetaan - 446 00:34:09,268 --> 00:34:12,688 ja sen jäsenet pidätetään ja viedään oikeuteen - 447 00:34:12,855 --> 00:34:15,942 sotarikoksista Centauria vastaan. 448 00:34:16,150 --> 00:34:19,111 Maa vaatii oikeutta lähettää tarkkailijoita oikeudenkäynteihin. 449 00:34:19,320 --> 00:34:20,905 Pyyntö evätty. 450 00:34:22,782 --> 00:34:24,158 Kaksi: 451 00:34:24,325 --> 00:34:29,372 Myöhempien narnien kansaani kohdistamien terroritekojen estämiseksi rangaistus - 452 00:34:29,580 --> 00:34:34,335 narnin suorittamasta centaurin murhasta on tästä päivästä alkaen - 453 00:34:34,543 --> 00:34:39,924 500 narnin teloitus, - 454 00:34:40,883 --> 00:34:44,011 mukaan lukien hyökkääjän perhe. 455 00:34:44,220 --> 00:34:45,972 Kolme: 456 00:34:46,180 --> 00:34:49,475 Hallitukseni nimittämä väliaikainen neuvosto - 457 00:34:49,684 --> 00:34:52,436 ottaa vastuun sivistyneemmän - 458 00:34:52,645 --> 00:34:56,774 Narnin hallinnon rakentamisesta - 459 00:34:56,983 --> 00:34:59,652 osana suurempaa Centaurin Tasavaltaa. 460 00:35:02,697 --> 00:35:04,657 Oliko vielä muuta? 461 00:35:08,911 --> 00:35:09,912 Kyllä. 462 00:35:10,454 --> 00:35:13,541 Vain yksi asia. 463 00:35:15,293 --> 00:35:20,506 Koska Narnin kotimaailma on nyt Centaurin Tasavallan suojeluksessa, - 464 00:35:20,715 --> 00:35:25,720 me pidätämme oikeuden päättää kuka edustaa Narnia. 465 00:35:25,887 --> 00:35:30,683 Sen johdosta suurlähettiläs G'Kar ei enää voi edustaa Narnia - 466 00:35:30,892 --> 00:35:33,686 missään virallisessa muodossa. 467 00:35:33,895 --> 00:35:38,941 Hänen nimityksensä suurlähettilääksi Babylon 5:lle päättyy tähän. 468 00:35:39,191 --> 00:35:42,445 Ja ainoana vapaana olevana Kha'Rin jäsenenä - 469 00:35:42,653 --> 00:35:47,783 kansalainen G'Karin on palattava Narniin oikeudenkäyntiä varten. 470 00:35:47,992 --> 00:35:50,202 Pelkäänpä ettei se ole mahdollista. 471 00:35:51,746 --> 00:35:57,251 Ennen tätä kokousta suurlähettiläs G'Kar pyysi turvapaikkaa Babylon 5:ltä. 472 00:35:57,585 --> 00:36:01,714 Koska sellaiset päätökset kuuluvat valtuuksiini, myönsin sen. 473 00:36:01,923 --> 00:36:04,425 Kaikkien Kha'Rin jäsenten antautumisesta - 474 00:36:04,634 --> 00:36:06,928 määrätään antautumis- sopimuksessa. 475 00:36:07,136 --> 00:36:10,723 Olen varma siitä, mutta minä en allekirjoittanut sitä sopimusta, suurlähettiläs. 476 00:36:10,932 --> 00:36:12,725 Eikä allekirjoittanut Maakaan. 477 00:36:12,934 --> 00:36:18,397 Babylon 5:n kanssarahoittajana Minbaarin hallitus tukee päätöstä. 478 00:36:18,606 --> 00:36:22,568 Aseman neutraalius pätee jopa Centaurin toiveisiin. 479 00:36:22,735 --> 00:36:26,405 Kansalainen G'Kar voi pysyä täällä niin pitkään kuin haluaa. 480 00:36:26,614 --> 00:36:28,908 Kohtaa todellisuus, suurlähettiläs Mollari. 481 00:36:29,075 --> 00:36:31,744 Jos hallituksesi on vakavissaan näistä kaikista säännöistä, - 482 00:36:31,911 --> 00:36:36,999 tarvitsette tänne jonkun jota muut Narnit pitävät luotettavana. 483 00:36:37,250 --> 00:36:39,585 Jos tämä on päätöksenne - 484 00:36:40,461 --> 00:36:42,088 niin en voi estää teitä. 485 00:36:42,296 --> 00:36:44,966 Kuitenkin tällä hetkellä - 486 00:36:45,132 --> 00:36:49,470 G'Kar ei ole enää Narnin virallinen edustaja, - 487 00:36:49,637 --> 00:36:51,681 joten hänen täytyy poistua neuvostosta. 488 00:36:51,931 --> 00:36:53,766 - Odotamme kunnes... - Nyt! 489 00:37:28,551 --> 00:37:32,972 Ei yksikään diktaattori, eikä yksikään valloittaja - 490 00:37:33,180 --> 00:37:37,143 voi pitää väestöä vangittuna loputtomiin aseiden voimin. 491 00:37:38,686 --> 00:37:42,189 Maailmankaikkeudessa ei ole suurempaa voimaa - 492 00:37:42,356 --> 00:37:45,192 kuin vapauden tarve. 493 00:37:46,110 --> 00:37:52,033 Sitä voimaa vastaan eivät hallitukset, tyrannit, eivätkä edes armeijat voi kestää. 494 00:37:55,703 --> 00:37:59,582 Centaurit oppivat sen kerran. 495 00:38:01,751 --> 00:38:04,795 Opetamme sen heille uudestaan. 496 00:38:07,173 --> 00:38:09,842 Vaikka se veisi tuhat vuotta, - 497 00:38:11,802 --> 00:38:14,513 me vapaudumme. 498 00:38:36,292 --> 00:38:39,796 ...ja tanssivat kaduilla kun Centaurin keisari Cartagia - 499 00:38:40,004 --> 00:38:42,048 julisti viikon pituisen yleisen juhlan - 500 00:38:42,257 --> 00:38:45,093 juhlistaakseen Narnin kotimaailman uudelleenvaltausta. 501 00:38:45,343 --> 00:38:48,054 Aiheeseen liittyen Centaurin Tasavalta ilmoitti tänään - 502 00:38:48,263 --> 00:38:52,225 aikeista julistaa joitakin Narnin lähellä sijaitsevia - 503 00:38:52,433 --> 00:38:54,853 pienempiä maailmoja Tasavallan protektoraateiksi. 504 00:38:55,103 --> 00:38:57,355 Vaikka hallituksen puhemies painottaa ettei Centaurilla - 505 00:38:57,522 --> 00:39:01,150 ole laajentumisaikeita Narnin valtauksen jälkeen, - 506 00:39:01,317 --> 00:39:03,987 muut Maankuvussa eivät ole niin varmoja siitä. 507 00:39:10,076 --> 00:39:15,081 G'Kar, tiedän että meillä on ollut ongelmia menneisyydessä, - 508 00:39:17,125 --> 00:39:21,462 mutta en voi kuvitella astuvani Neuvoston tiloihin näkemättä sinua siellä. 509 00:39:21,671 --> 00:39:26,634 Suorapuheisena valmiina väittelemään kenen kanssa tahansa mistä hyvänsä. 510 00:39:28,636 --> 00:39:30,555 En tiedä... 511 00:39:31,222 --> 00:39:35,602 En usko haluavani mennä sinne seuraavaan 10 vuoteen - 512 00:39:36,561 --> 00:39:39,063 ilman näkemyksiäsi. 513 00:39:40,023 --> 00:39:42,650 Tai sanojasi. 514 00:39:43,776 --> 00:39:45,653 Kaikesta huolimatta - 515 00:39:47,530 --> 00:39:52,243 kaikki resurssini, jokainen kontaktini, - 516 00:39:53,661 --> 00:39:58,041 mitä vain voin tehdä auttaaksesi sinua voittamaan planeettasi takaisin, - 517 00:40:02,212 --> 00:40:04,505 on käytettävissäsi. 518 00:40:08,343 --> 00:40:11,638 Viimeksi kun tarjosin kättäni jollekin, - 519 00:40:11,971 --> 00:40:15,183 sodimme keskenämme 24 tuntia myöhemmin. 520 00:40:36,579 --> 00:40:37,622 Sheridan. 521 00:40:37,789 --> 00:40:41,668 Suurlähettiläs Delenn on pyytänyt tavata sinut. Hän on konferenssikeskuksessa. 522 00:40:41,876 --> 00:40:43,253 Tulen heti. 523 00:40:59,853 --> 00:41:02,689 Onko jollakin syntymäpäivä eikä minulle ole kerrottu? 524 00:41:04,065 --> 00:41:07,902 Monen heistä ovat tulleet tapaamaan sinua ensimmäistä kertaa. 525 00:41:08,152 --> 00:41:10,238 Jotkut heistä jo tunnetkin. 526 00:41:11,072 --> 00:41:14,492 He ovat tulleet vannomaan sinulle valan. 527 00:41:15,869 --> 00:41:18,288 En ymmärrä. 528 00:41:18,496 --> 00:41:20,248 Heitä kutsutaan rajavartioiksi. 529 00:41:20,456 --> 00:41:24,544 He ovat kulkeneet aseman kautta kuljettaen mukanaan tietoja sodasta. 530 00:41:25,003 --> 00:41:28,673 He ovat vannoneet henkensä, omaisuutensa ja verensä - 531 00:41:28,923 --> 00:41:31,551 auttaakseen taistelussa tulevaa pimeyttä vastaan. 532 00:41:31,718 --> 00:41:34,554 Oletko tiennyt näistä "Rajavartioista" kaiken aikaa? 533 00:41:34,762 --> 00:41:37,765 Enimmäkseen. Sain selville tämän noin kahdeksan, yhdeksän kuukautta sitten. 534 00:41:37,974 --> 00:41:41,477 - Ja et kertonut minulle? Miksi? - Koska lupasin niin ystävälle. 535 00:41:41,686 --> 00:41:44,397 Kapteeni. John. 536 00:41:44,606 --> 00:41:46,774 Näet mitä ympärillämme tapahtuu. 537 00:41:46,983 --> 00:41:49,611 Suuri sota lähes ympäröi meitä. 538 00:41:49,777 --> 00:41:52,447 Nyt kun Narnin ja Centaurin konflikti on ratkennut - 539 00:41:52,614 --> 00:41:56,534 seuraava aalto tulee pian, ja entistä tuhoisampana. 540 00:41:56,743 --> 00:42:00,830 Tarvimme yhden valon linnakkeen joka käy pimeyttä vastaan. 541 00:42:00,997 --> 00:42:03,208 Se paikka on tämä paikka. 542 00:42:03,416 --> 00:42:05,835 Sitä täytyy suojella hinnalla millä hyvänsä. 543 00:42:06,628 --> 00:42:09,547 Tähän asti alueelle määrätyt Rajavartijat - 544 00:42:10,006 --> 00:42:12,967 ovat olleet suorassa komennossani. 545 00:42:13,176 --> 00:42:15,970 Nyt annan sinulle yhtäläisen komentajuuden. 546 00:42:16,971 --> 00:42:21,267 ja kuten he, minä seison vierelläsi tulevina aikoina. 547 00:42:21,851 --> 00:42:24,604 En tiedä mitä sanoa. 548 00:42:27,482 --> 00:42:33,571 Asiat eivät oikein ole menneet suunnitelmiemme mukaan viimeisen vuoden aikana. 549 00:42:33,738 --> 00:42:37,158 Aloinkin jo ihmetellä muuttuisivatko ne koskaan paremmiksi. 550 00:42:39,619 --> 00:42:42,163 Luulen käänteen tapahtuneen juuri nyt. 551 00:42:44,123 --> 00:42:47,252 Kertokaa toisille Rajavartijoille, suurlähettiläille, - 552 00:42:47,418 --> 00:42:50,797 kaikille tässä Valon armeijassa, - 553 00:42:52,006 --> 00:42:54,425 että Babylon 5 seisoo rinnallanne. 554 00:42:54,634 --> 00:42:56,219 Kertokaa heille... 555 00:42:58,263 --> 00:43:04,143 Kertokaa heille että tästä paikasta me lähetämme varoitukset valloittajien parlamenteille, - 556 00:43:04,352 --> 00:43:08,189 että raja pimeyttä vastaan on vedetty, - 557 00:43:09,065 --> 00:43:11,818 ja se raja pidetään - 558 00:43:13,152 --> 00:43:16,072 hinnalla millä hyvänsä. 45241

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.