All language subtitles for babylon.5.s02e17.1080p.bluray.x264-bordure.FI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,125 --> 00:00:01,251 WWW.DIVXFINLAND.ORG 2 00:00:01,293 --> 00:00:04,588 Suomennos: Mr. Garibaldi Oikoluku: BigBadWolf 3 00:00:12,596 --> 00:00:14,890 Juoksu. 4 00:00:21,647 --> 00:00:23,815 Kentällä. 5 00:00:26,485 --> 00:00:29,738 Huidot täällä sen näköisenä, että sinulla on ollut rankka päivä. 6 00:00:29,905 --> 00:00:33,242 Koitapa itse neuvotella 8 tuntia putkeen Vapaiden Maailmojen Liiton kanssa. 7 00:00:33,408 --> 00:00:37,579 He aikovat asettaa Narnin ja Centaurin kauppasaartoon. 8 00:00:38,080 --> 00:00:40,666 Kauppaporteilla sattuneiden tapausten johdosta. 9 00:00:44,670 --> 00:00:48,090 Et sentään joutunut viettämään päivääsi Kolmiossa. 10 00:00:48,257 --> 00:00:49,842 Kolmiossa? 11 00:00:50,008 --> 00:00:51,552 Harmaassa sektorissa. 12 00:00:51,718 --> 00:00:54,763 Siitä on liikkunut kaikenlaisia tarinoita aseman avaamisesta asti. 13 00:00:54,805 --> 00:00:58,058 "Lyöjän vaihto rekisteröity." - Outoja valoja ja ääniä. 14 00:00:58,100 --> 00:01:02,604 Katoavia ihmisiä. Huoltohenkilökunta on nimennyt sen Babylonin Kolmioksi. 15 00:01:02,771 --> 00:01:06,692 Nyt he väittävät, että jokin siellä sekoittaa heidän skannerinsa. 16 00:01:08,110 --> 00:01:10,696 - Laiton. - Onko jutuissa perää? 17 00:01:10,863 --> 00:01:12,614 Joka asemalla on omat aaveensa. 18 00:01:12,781 --> 00:01:17,744 En ole koskaan nähnyt siellä mitään, mutta onhan se vähän karmivaa. 19 00:01:18,370 --> 00:01:19,496 Laiton. 20 00:01:19,663 --> 00:01:22,374 Siinä tapauksessa käyn itse tutkimassa paikkoja. 21 00:01:22,541 --> 00:01:24,626 - Miksi? - Uteliaisuudesta. 22 00:01:24,668 --> 00:01:26,003 Kun olin nuori, - 23 00:01:26,044 --> 00:01:30,048 rakastin kaikenlaisten karmivien paikkojen tutkimista. 24 00:01:30,215 --> 00:01:33,385 Kummitustaloja, salakäytäviä, intiaanien hautausmaita. 25 00:01:33,552 --> 00:01:35,888 Se oli minulle kuin karkkia. Siitä ei saanut tarpeekseen. 26 00:01:35,929 --> 00:01:37,556 Kunhan et mene sinne yksin. 27 00:01:37,598 --> 00:01:40,058 Sehän on puolet hauskuudesta. 28 00:01:41,310 --> 00:01:44,271 Kolmas huti. Paloit. 29 00:01:45,814 --> 00:01:47,357 Kiitos. 30 00:01:51,236 --> 00:01:53,238 Ei, Vir. 31 00:01:53,405 --> 00:01:57,451 Et voi edes verrata Trantaron sävellyksiä - 32 00:01:57,492 --> 00:02:00,412 Dorvan teoksiin. - Mutta onhan Dorva hyvä... 33 00:02:00,454 --> 00:02:04,541 Hyvä? Mieshän on centaurien oopperan jättiläinen. 34 00:02:04,708 --> 00:02:09,087 Ajattele vaikka hänen avausaariaansa Travali Stocatassa. 35 00:02:09,254 --> 00:02:16,178 Se on häikäisevimpiä ja koskettavimpia koskaan sävellettyjä oopperoita. 36 00:02:27,231 --> 00:02:30,567 Se on erittäin hieno ja lauloit sen erittäin hyvin, - 37 00:02:30,609 --> 00:02:36,615 mutta sitä ei voi edes verrata Trantaron Mi Gri Vitaroon. 38 00:02:56,051 --> 00:03:00,764 Olet oikeassa. Sellaisia ei tehdä enää. 39 00:03:01,265 --> 00:03:04,059 Sinun sopiikin kuolla, - 40 00:03:04,101 --> 00:03:08,021 laulu huulillasi, Mollari. 41 00:03:11,191 --> 00:03:16,280 Babylon-projekti oli viimeinen, paras toivomme rauhasta. 42 00:03:16,446 --> 00:03:21,660 Riippumaton kahdeksan kilometriä pitkä maailma puolueettomalle alueella. 43 00:03:25,163 --> 00:03:27,166 Paikka kaupankäynnille ja diplomatialle - 44 00:03:27,332 --> 00:03:30,919 neljännesmiljoonalle ihmiselle ja muukalaiselle. 45 00:03:31,128 --> 00:03:36,383 Hohtava majakka, yksin avaruuden pimeydessä. 46 00:03:36,550 --> 00:03:39,803 Oli ihmiskunnan kolmannen ajan aamunkoitto. 47 00:03:39,970 --> 00:03:43,724 Elettiin suursodan syttymisvuotta. 48 00:03:44,391 --> 00:03:47,978 Tämä on viimeisen Babylon-aseman tarina. 49 00:03:48,145 --> 00:03:52,983 Vuosi on 2259. Paikan nimi on Babylon 5. 50 00:04:38,344 --> 00:04:40,638 "Kaksintaistelu" 51 00:04:41,138 --> 00:04:45,851 - Kuka oikein olet? - Viimeinen tuomiosi, Paso Leati. 52 00:04:46,852 --> 00:04:49,688 Paso Leati? Urza? 53 00:04:49,855 --> 00:04:53,275 - Londo. - Urza! 54 00:04:53,442 --> 00:04:56,695 Onpa taas mukava nähdä surulliset kasvosi. 55 00:04:56,737 --> 00:04:59,198 Kyllä. Olit nähdä sen viimeistä kertaa. 56 00:04:59,240 --> 00:05:02,326 Kautta kaikkien jumaliemme, älä enää koskaan pelleile tällä lailla kanssani. 57 00:05:02,368 --> 00:05:03,244 Annathan anteeksi. 58 00:05:03,285 --> 00:05:06,830 Kuten aina. Vir, haluan esitellä vanhan ystäväni. 59 00:05:07,706 --> 00:05:09,667 Tämä on Urza Jaddo. 60 00:05:09,833 --> 00:05:15,172 Anteeksi, vokaattori Urza Jaddo, Gorashin taistelun sankari, - 61 00:05:15,339 --> 00:05:19,468 Couro Pridon taitavin miekkamies, heti minun jälkeeni tietenkin. 62 00:05:19,510 --> 00:05:23,138 Tämä on avustajani Vir Cotto. 63 00:05:23,514 --> 00:05:28,018 Nyt menemme hyttiini ja avaamme pullon hyvää Brivaria, - 64 00:05:28,185 --> 00:05:32,106 ja sitten kerrot, mikä ihme tuo sinut Babylonille. 65 00:05:32,147 --> 00:05:34,567 Minun on kieltäydyttävä. 66 00:05:34,608 --> 00:05:37,903 Matka Centaurin tasavallasta oli pitkä ja on hoidettava asioita. 67 00:05:38,070 --> 00:05:39,405 Mutta myöhemmin - 68 00:05:39,572 --> 00:05:44,618 vaihdamme kuulumiset ja juomme sitä Brivariasi. 69 00:05:44,660 --> 00:05:47,538 Odotan sitä innolla. 70 00:06:49,016 --> 00:06:51,852 Oletko kunnossa? 71 00:06:59,235 --> 00:07:01,320 Sheridan Garibaldille. 72 00:07:03,197 --> 00:07:04,240 Garibaldi. 73 00:07:04,406 --> 00:07:09,161 Olen Harmaa kymmenessä. Löysin juuri... 74 00:07:11,956 --> 00:07:13,666 Kuuluuko! 75 00:07:13,832 --> 00:07:18,087 En saa selvää. Yritä uudelleen. Yritä... 76 00:07:18,254 --> 00:07:21,590 Garibaldi, en kuule sinua. Täällä täytyy olla... 77 00:07:27,846 --> 00:07:30,015 Oletko kunnossa? 78 00:07:31,267 --> 00:07:33,936 Olen kyllä. 79 00:07:34,687 --> 00:07:38,107 Kunhan vain tulet tänne niin nopeasti kuin pystyt. 80 00:07:41,777 --> 00:07:43,529 Epinefriinitaso on korkealla, - 81 00:07:43,696 --> 00:07:46,198 mutta se johtuu kokemastasi järkytyksestä. 82 00:07:46,240 --> 00:07:48,867 Voisit levätä hieman, mutta muuten olet kunnossa. 83 00:07:48,909 --> 00:07:51,370 Järkytys on turhan mieto ilmaus. 84 00:07:51,537 --> 00:07:53,539 Olen joutunut muukalaisten hyökkäyksen kohteeksi ennenkin, - 85 00:07:53,581 --> 00:07:55,541 mutta en koskaan kuolleen. 86 00:07:55,583 --> 00:07:58,961 Ehkäpä seuraavalla kerralla uskot kun kiellän tekemästä jotakin. 87 00:07:59,044 --> 00:08:00,212 Sir. 88 00:08:00,754 --> 00:08:05,801 Sanoisin, että kokemasi hyökkäys oli pelkkä kuoleman jälkeinen kramppi. 89 00:08:05,843 --> 00:08:08,971 Ruumiissa muodostuu kaasuja jonka vuoksi ne voivat päästellä ääniä, - 90 00:08:09,013 --> 00:08:13,142 tai liikkua aivan kuin ne eläisivät. - Mahtavaa. Zombi, jolla on ilmavaivoja. 91 00:08:13,183 --> 00:08:14,977 Osaatko sanoa mikä hänet tappoi? 92 00:08:15,019 --> 00:08:17,646 Ensimmäinen arvaukseni olisi isku päähän. 93 00:08:17,813 --> 00:08:20,482 Mutta on tehtävä ruumiinavaus. 94 00:08:20,691 --> 00:08:22,318 Pystytkö tunnistamaan hänet? 95 00:08:22,484 --> 00:08:23,986 Helppo nakki. 96 00:08:24,153 --> 00:08:25,905 Hänen nimensä on - 97 00:08:26,071 --> 00:08:30,200 Shush-Na-Sh... tai jotain sinnepäin. - Aivan. 98 00:08:30,743 --> 00:08:33,162 - Chay-yosh-nay. - Terveydeksi. 99 00:08:34,455 --> 00:08:37,958 Hän saapui kolme päivää sitten, kuittasi rahtinsa, - 100 00:08:38,000 --> 00:08:41,003 oli lähdössä huomenna ja asui markaabien sektorissa. 101 00:08:41,086 --> 00:08:44,965 Käydään läpi hänen hyttinsä. Käske tarkistaa hänen... 102 00:08:46,175 --> 00:08:47,676 Kapteeni? 103 00:08:51,347 --> 00:08:52,932 Oletko kunnossa? 104 00:08:53,599 --> 00:08:55,851 Pientä huimausta. 105 00:08:57,102 --> 00:08:59,772 Ehkäpä tohtori oli oikeassa määrätessään lepoa. 106 00:08:59,939 --> 00:09:02,900 Jospa minä jatkan tutkimuksia. Pidä sinä vapaata. 107 00:09:03,067 --> 00:09:05,694 Kerron sitten mitä löytyy. 108 00:09:19,792 --> 00:09:23,295 Miten pitkään olette tuntenut vokaattori Jaddon? 109 00:09:23,337 --> 00:09:25,214 Lapsuudesta saakka. 110 00:09:25,256 --> 00:09:29,051 Sukumme ovat olleet liitossa keskenään Tasavallan alkuajoista saakka. 111 00:09:29,093 --> 00:09:31,762 Miksi hän kutsuu teitä Paso Leatiksi? 112 00:09:31,971 --> 00:09:37,559 Miekkailukerhon jäsenillä on tapana antaa toisilleen taistelunimiä. 113 00:09:37,601 --> 00:09:40,604 Heidän mukaansa taistelin kuin hulluksi tullut Leati. 114 00:09:40,646 --> 00:09:42,982 Siitä nimi Paso Leati. 115 00:09:43,148 --> 00:09:48,529 Urzaa kutsuttiin Skal Turaksi, "hiljaiseksi pedoksi". 116 00:09:48,571 --> 00:09:53,576 Ne olivat mahtavia aikoja. Olimme nuoria, ylpeitä, armottomia - 117 00:09:53,742 --> 00:09:58,664 ja halusimme todistaa sen toisillemme ja maailmalle. 118 00:09:58,831 --> 00:10:02,084 Laivastomme hallitsivat avaruusreittejä - 119 00:10:02,251 --> 00:10:06,297 ja vain jumalat haastoivat mahtimme. 120 00:10:07,172 --> 00:10:11,635 Luoja, että silloin tuntui hyvältä olla centauri. 121 00:10:11,677 --> 00:10:15,389 Jokainen centaurisukupolvi kaipaa vanhoja hyviä aikoja, - 122 00:10:15,431 --> 00:10:17,391 jolloin mahtimme oli jumalainen. 123 00:10:17,433 --> 00:10:20,769 Sääli sinänsä. Tarkoitan, miksi muistella historiaa, - 124 00:10:20,811 --> 00:10:22,813 jos siitä ei kyetä ottamaan opiksi? 125 00:10:22,855 --> 00:10:27,276 Sinulla on sitten negatiivinen asenne elämään. 126 00:10:27,318 --> 00:10:28,360 Eikä ole. 127 00:10:28,861 --> 00:10:31,071 Siinä näit. 128 00:10:34,116 --> 00:10:36,452 Ihastuttava tuoksu. Urza tulee olemaan tyytyväinen. 129 00:10:36,619 --> 00:10:42,291 Hänen sietokykynsä Brivarin suhteen oli entisaikaan lähes legendaarinen. 130 00:10:44,209 --> 00:10:45,836 Sisään! 131 00:10:47,630 --> 00:10:52,468 Sydämeni pomppailee onnesta nähdessään sinut jälleen. 132 00:10:52,509 --> 00:10:56,847 Kuin myös minun sydämeni, hyvä ja rakas ystäväni Skal Tura. 133 00:11:01,518 --> 00:11:06,649 - Brivaria? - Kyllä, etkä tule pettymään. 134 00:11:53,529 --> 00:11:55,531 Valot. 135 00:12:55,891 --> 00:12:57,434 Mitä? 136 00:12:58,060 --> 00:12:59,645 Kapteeni? 137 00:13:00,103 --> 00:13:02,272 Oletko kunnossa? 138 00:13:02,898 --> 00:13:06,109 Olen. 139 00:13:06,818 --> 00:13:08,654 Kuinka tulitte tänne niin nopeasti? 140 00:13:08,695 --> 00:13:10,989 Olin viemässä ruumiinavauspöytäkirjaa, - 141 00:13:11,031 --> 00:13:13,033 kun turvajärjestelmä havaitsi laukauksia hytissäsi. 142 00:13:13,200 --> 00:13:15,577 - Aivan. - Mitä tapahtui? 143 00:13:15,744 --> 00:13:18,330 Se oli täällä ja hyökkäsi kimppuuni. 144 00:13:18,497 --> 00:13:20,082 Mikä? 145 00:13:21,834 --> 00:13:23,877 Grylori. 146 00:13:23,919 --> 00:13:29,007 Se on Janos 7:ltä peräisin oleva eläin. Jouduin kerran sellaisen jahtaamaksi. 147 00:13:31,176 --> 00:13:33,345 Täällä se melkein tappoi minut. 148 00:13:34,346 --> 00:13:36,431 Ammuin sitä. 149 00:13:38,600 --> 00:13:41,520 - Sen on täytynyt olla painajaisunta. - Ei. 150 00:13:41,562 --> 00:13:43,105 Se ei ollut unta. 151 00:13:43,272 --> 00:13:45,274 Näin sen. 152 00:13:47,484 --> 00:13:49,152 Ainakin luulen niin. 153 00:13:49,903 --> 00:13:51,405 Sellaista sattuu. 154 00:13:51,446 --> 00:13:55,492 Kylpyammeessani oli kerran vaaleanpunaisten elefanttien kuoro. 155 00:13:55,659 --> 00:13:58,662 Olin tosin aika humalassa silloin. 156 00:13:59,580 --> 00:14:01,081 Aivan. 157 00:14:03,750 --> 00:14:05,836 Mitä pöytäkirjassa sanottiin? 158 00:14:05,878 --> 00:14:09,506 - Itsemurha. - Väitätkö, että hän murskasi oman kallonsa? 159 00:14:09,548 --> 00:14:11,758 Kyllä. Sitä samaista putkea vasten, josta löysit hänet. 160 00:14:11,800 --> 00:14:13,552 Tohtori tutki puolet hänen pääkopastaan. 161 00:14:13,594 --> 00:14:15,220 Oletko keksinyt yhtään järkevää syytä? 162 00:14:15,262 --> 00:14:18,974 Ei mitään hajua. Bioskannauksen tuloskin oli täysin normaali. 163 00:14:19,600 --> 00:14:23,729 Ehkä hän oli jonkun hengellisen rituaalin pauloissa. 164 00:14:23,770 --> 00:14:26,607 Markaabeilla on rituaaleja, joissa he menettävät kaiken itsehillintänsä. 165 00:14:26,648 --> 00:14:27,482 Onhan se mahdollista. 166 00:14:27,524 --> 00:14:29,776 Paitsi, että osana rituaalia he nappailevat psykotrooppeja - 167 00:14:29,818 --> 00:14:31,153 ja tämän kaverin elimistö oli puhdas. 168 00:14:31,195 --> 00:14:34,990 Ja miksi hän olisi mennyt Harmaaseen sektoriin harjoittamaan uskontoaan? 169 00:14:35,032 --> 00:14:36,408 En tiedä. 170 00:14:42,748 --> 00:14:45,834 Jatka tutkintaa. Haluan vastauksia. 171 00:14:46,335 --> 00:14:49,755 Olen komentokeskuksessa jos on asiaa. 172 00:14:56,053 --> 00:14:58,347 Tavallaan pidän siitä tuollaisena. 173 00:15:06,605 --> 00:15:08,398 Entä sinä? 174 00:15:08,565 --> 00:15:10,776 Vieläkö olet naimisissa Marilyan kanssa? 175 00:15:10,943 --> 00:15:13,695 Viihdymme hyvin yhdessä. 176 00:15:13,862 --> 00:15:15,072 Hän ymmärtää minua. 177 00:15:15,239 --> 00:15:18,242 Olen onnellinen puolestasi ja kateellinen myös. 178 00:15:18,408 --> 00:15:22,871 Kaikkien näiden vuosien jälkeen, - 179 00:15:23,038 --> 00:15:24,957 etkö ole vieläkään löytänyt rakkautta? 180 00:15:25,123 --> 00:15:29,169 Oli eräs tanssija nimeltä Adira. 181 00:15:29,336 --> 00:15:32,548 - Ja? - Se päättyi kuten kaikki rakkaussuhteeni. 182 00:15:32,798 --> 00:15:34,633 Huonosti. 183 00:15:36,969 --> 00:15:38,887 Kuuntele nyt minua. 184 00:15:39,054 --> 00:15:44,226 Haikailen vanhoja heilojani kuin mikäkin juoppo. Tiedätkö mitä tarvitsen? 185 00:15:44,393 --> 00:15:45,602 Paukun. 186 00:15:45,769 --> 00:15:47,813 Paukun! 187 00:15:53,402 --> 00:15:57,406 Nimesi mainitaan nykyään usein Centaurissa. 188 00:15:57,573 --> 00:16:01,618 Mitähän minusta puhutaan? 189 00:16:01,785 --> 00:16:05,914 Että tähtesi on jälleen nousussa. 190 00:16:06,081 --> 00:16:07,833 Aivan kuten koko Tasavallan. 191 00:16:07,875 --> 00:16:09,710 On jo aikakin. 192 00:16:09,751 --> 00:16:13,672 Centauri on kumarrellut muiden lajien edessä aivan liian kauan. 193 00:16:13,714 --> 00:16:17,801 Nyt on vuoromme näyttää koko galaksille todellinen luontomme. 194 00:16:17,843 --> 00:16:22,681 Alkaen näistä kolmasti kirotuista narneista. 195 00:16:22,723 --> 00:16:25,934 Keisari Turhan, Jumalat häntä varjelkoot, - 196 00:16:26,101 --> 00:16:28,937 ei halunnut uutta sotaa narneja vastaan. 197 00:16:29,104 --> 00:16:31,690 Keisari oli hyvä mies, mutta väärässä Narnin suhteen. 198 00:16:31,857 --> 00:16:34,276 Sota heitä vastaan oli väistämätön. 199 00:16:34,359 --> 00:16:36,737 He eivät antaneet meille paljon vaihtoehtoja. 200 00:16:36,904 --> 00:16:39,781 Narn ei aloittanut tätä sotaa! 201 00:16:39,948 --> 00:16:44,036 Ryhmä omiemme keskuudessa pakotti heidät siihen. 202 00:16:44,453 --> 00:16:48,290 Sama ryhmä joka murhasi pääministeri Malachin - 203 00:16:48,457 --> 00:16:53,253 ja asetti sätkynukkensa Cartagian valtaan. 204 00:16:53,629 --> 00:16:57,299 Minulle kerrottiin Malachin riistäneen henkensä keisarin menehdyttyä. 205 00:16:57,341 --> 00:17:02,346 Se on virallinen tarina. Muitakin valheita on nyt liikkeellä. 206 00:17:02,721 --> 00:17:04,890 Miksi kerrot tämän minulle? 207 00:17:13,315 --> 00:17:19,488 Centaurissa on meneillään hanke, - 208 00:17:19,905 --> 00:17:25,661 jossa minut ja sukuni aiotaan julistaa Tasavallan pettureiksi. 209 00:17:25,828 --> 00:17:29,998 Pilailetko? Sellaista ei ikinä voitaisi todistaa. 210 00:17:30,040 --> 00:17:34,169 Nykyään pelkkä syytöskin riittää. 211 00:17:34,837 --> 00:17:37,005 Olen merkitty mies - 212 00:17:37,172 --> 00:17:43,262 ja näillä roistoilla on keinonsa. Minut tullaan häpäisemään. 213 00:17:43,428 --> 00:17:45,639 Tiedät mitä siitä seuraa. 214 00:17:49,184 --> 00:17:50,853 Mitä haluat minun tekevän? 215 00:17:54,940 --> 00:17:57,943 Olet aina ollut neuvokas. 216 00:17:58,527 --> 00:18:04,449 Mollarin suku on edelleen Tasavallan arvostetuimpia aatelissukuja. 217 00:18:05,033 --> 00:18:08,704 Jos olet puolellani, - 218 00:18:08,871 --> 00:18:12,249 tiedän, että perheeni pelastuu. 219 00:18:13,458 --> 00:18:15,711 Teen minkä voin. 220 00:18:18,630 --> 00:18:23,635 Tiesin, ettet hylkäisi minua. 221 00:18:24,720 --> 00:18:26,054 Nyt minun on mentävä. 222 00:18:26,221 --> 00:18:30,976 Huomenna järjestän pidot jälleennäkemisemme kunniaksi. 223 00:18:31,435 --> 00:18:37,482 Kiitän sinua Brivarista ja ystävyydestäsi. 224 00:18:52,498 --> 00:18:55,083 Onko kaikki kunnossa? 225 00:18:55,250 --> 00:18:58,587 Niin hyvässä, että alan huolestua. 226 00:18:58,670 --> 00:19:00,964 Huolestutko aina kun menee hyvin? 227 00:19:01,006 --> 00:19:02,966 En ehdi huolestumaan, kun asiat eivät suju. 228 00:19:03,008 --> 00:19:05,010 Hyppyportin käynnistys. 229 00:19:11,016 --> 00:19:12,935 Se on Arkati. 230 00:19:12,976 --> 00:19:16,939 Alus on kirjattu rekisteriimme. Ohjaa heidät laiturille 8. 231 00:19:38,794 --> 00:19:39,962 Mitä helvettiä? 232 00:19:40,128 --> 00:19:41,547 Herra kapteeni? 233 00:19:42,047 --> 00:19:43,465 Anna... 234 00:19:48,679 --> 00:19:50,556 Mitä nyt? 235 00:19:50,722 --> 00:19:54,434 Asema 6. Suorittakaa tuon alueen skannaus heti! 236 00:19:54,476 --> 00:19:56,395 Mikä alue? 237 00:19:58,981 --> 00:20:02,568 Onko jokin vialla? 238 00:20:11,743 --> 00:20:12,995 Minä... 239 00:20:14,246 --> 00:20:16,415 Minun täytyy mennä. 240 00:20:34,532 --> 00:20:39,496 Kun olin komentokeskuksessa näin Icaruksen. 241 00:20:39,537 --> 00:20:41,206 Icaruksen? 242 00:20:41,873 --> 00:20:46,377 Tutkimusaluksen jolla vaimoni oli. 243 00:20:49,130 --> 00:20:51,716 Näin räjähdyksen aivan silmieni edessä. 244 00:20:51,758 --> 00:20:56,721 Se tapahtui yli kaksi vuotta sitten, enkä nähnyt sitä. 245 00:20:56,971 --> 00:20:59,891 Tein kaikki tuntemani testit. 246 00:21:00,058 --> 00:21:03,561 Sinussa ei ole mitään fyysistä vikaa. 247 00:21:03,728 --> 00:21:06,397 Hienoa. Olen siis tullut hulluksi. 248 00:21:06,564 --> 00:21:10,902 Se, että suostuu komentajaksi tänne, osoittaa lievää mielenvikaisuutta, - 249 00:21:10,944 --> 00:21:14,322 mutta en vielä lähettäisi sinua hullujenhuoneelle. 250 00:21:15,240 --> 00:21:16,825 Mikä sitten on vialla? 251 00:21:17,867 --> 00:21:21,079 Ehkä ruumis tartutti jonkin uuden tyyppisen viruksen - 252 00:21:21,246 --> 00:21:24,082 jota skannerimme eivät löydä. 253 00:21:24,249 --> 00:21:28,086 Tunnen hyvän markaabi-lääkärin. Otan häneen yhteyttä. 254 00:21:28,253 --> 00:21:31,256 Tähän saattaa olla yksinkertaisempikin selitys. 255 00:21:31,297 --> 00:21:34,759 Seitsemän kuukautta sitten olit risteilijän komentaja. 256 00:21:34,801 --> 00:21:35,510 Niin. 257 00:21:35,677 --> 00:21:38,930 Yhtäkkiä vastuullesi annetaan pieni avaruuskaupunki, - 258 00:21:38,972 --> 00:21:40,473 juuri sodan syttymishetkellä. 259 00:21:40,515 --> 00:21:42,684 Ruokavaliosi muuttuu, unirytmistäsi tulee katkonainen, - 260 00:21:42,851 --> 00:21:45,937 joudut erilaisiin kriisitilanteisiin joka päivä ja kaiken lisäksi - 261 00:21:45,979 --> 00:21:49,649 et ole varma, voitko luottaa sinut tänne määränneisiin ihmisiin. 262 00:21:49,691 --> 00:21:51,860 Siinä on stressiä kerrakseen. 263 00:21:53,027 --> 00:21:56,030 Ehkä kehosi yrittää kertoa jotakin. 264 00:21:56,281 --> 00:21:58,950 Määrään sinut sairauslomalle muutamaksi päiväksi. 265 00:21:58,992 --> 00:22:02,412 Ei tule kuuloonkaan. Minulla on asema hoidettavanani. 266 00:22:02,454 --> 00:22:05,373 Ivanova pystyy hoitamaan sen. 267 00:22:05,415 --> 00:22:06,416 Haluan, että rentoudut. 268 00:22:06,458 --> 00:22:09,919 Jätät asiat toisten hoidettavaksi. Ojenna kätesi. 269 00:22:09,961 --> 00:22:13,006 Tämä laite valvoo elintoimintojasi ja ilmoittaa kaikesta epänormaalista. 270 00:22:13,047 --> 00:22:15,467 - Tohtori... - Määrään myös rauhoittavia. 271 00:22:15,508 --> 00:22:20,054 Rentoudu ja nauti elämästäsi. Lääkärin määräys. 272 00:22:22,724 --> 00:22:25,560 Olet tullut isääsi. 273 00:22:28,062 --> 00:22:30,148 Kiitos. 274 00:22:30,940 --> 00:22:32,901 Refa. Vihdoinkin! 275 00:22:33,067 --> 00:22:36,988 Yhteisten etujemme valvominen vie aikani. 276 00:22:37,155 --> 00:22:38,907 Mitä voin tehdä hyväksesi? 277 00:22:39,115 --> 00:22:43,995 Kuulin, että vokaattori Jaddo aiotaan julistaa petturiksi Centaurumin toimesta. 278 00:22:44,037 --> 00:22:45,079 Hän on petturi. 279 00:22:45,246 --> 00:22:46,664 Älä nyt hulluja puhu. 280 00:22:46,831 --> 00:22:51,336 Urza voi olla toisinajattelija, mutta petturi hän ei ole. 281 00:22:51,503 --> 00:22:53,588 Voin taata sen henkilökohtaisesti. 282 00:22:53,755 --> 00:22:56,091 Oletko sanonut sen julkisesti? 283 00:22:56,132 --> 00:22:58,802 Se ei ole tarpeen. Haluan, että julkilausuma perutaan. 284 00:22:58,968 --> 00:23:00,887 Siitä on jo päätetty. 285 00:23:01,262 --> 00:23:03,348 Perukaa se sitten. 286 00:23:03,515 --> 00:23:07,352 Urza on enemmän kuin ystävä. Hän on taistelijaparini. 287 00:23:07,519 --> 00:23:11,773 Sukumme ovat olleet liitossa aina Tasavallan alkuajoista saakka. 288 00:23:11,940 --> 00:23:13,858 Seison hänen rinnallaan. 289 00:23:14,192 --> 00:23:16,111 Se on valitettavaa. 290 00:23:16,277 --> 00:23:20,198 Pelkäänpä, että poliittiset seuraukset tulevat olemaan erittäin vakavia. 291 00:23:20,240 --> 00:23:22,826 Jaddon suku luhistuu - 292 00:23:22,867 --> 00:23:25,954 ja puolustajat sen mukana. 293 00:23:25,995 --> 00:23:27,705 Yritämme tietenkin suojella sinua, - 294 00:23:27,747 --> 00:23:31,709 mutta jos yhteytesi Jaddoon paljastuu, - 295 00:23:31,876 --> 00:23:34,671 et ehkä enää sovi suunnitelmiimme. 296 00:23:35,130 --> 00:23:37,882 Minäkö en sovi suunnitelmiinne? 297 00:23:38,049 --> 00:23:41,886 Oletteko kenties unohtaneet kuka teki suunnitelmistanne totta - 298 00:23:42,137 --> 00:23:44,305 ja kuinka kaikki saatiin aikaan. 299 00:23:44,347 --> 00:23:48,852 Jos vaadit, että puutumme tuomitun miehen kohtaloon, - 300 00:23:48,893 --> 00:23:51,396 en juuri voi auttaa. 301 00:23:52,230 --> 00:23:54,232 Yritän tehdä jotain. 302 00:23:54,399 --> 00:23:55,775 Syytä onkin. 303 00:23:58,403 --> 00:24:03,116 Joskus olen ylpeä saadessani olla avustajanne. 304 00:24:03,158 --> 00:24:07,454 Varo sanojasi tai muutan mieltäni. Hae juotavaa. 305 00:24:07,495 --> 00:24:10,748 Sitten otat yhteyttä Centaurissa oleviin asiamiehiini. 306 00:24:10,790 --> 00:24:15,420 Pitää alkaa kiinnittää enemmän huomiota kotimaailman tapahtumiin. 307 00:24:17,839 --> 00:24:18,840 Laiton. 308 00:24:24,512 --> 00:24:25,472 Laiton. 309 00:24:25,638 --> 00:24:26,973 Kapteeni? 310 00:24:27,140 --> 00:24:30,143 Garibaldi, onko jotain vialla? 311 00:24:30,310 --> 00:24:31,352 Ei. 312 00:24:31,519 --> 00:24:33,438 Tulin vain katsomaan kuinka voit. 313 00:24:33,605 --> 00:24:34,981 Paljon paremmin. 314 00:24:35,148 --> 00:24:38,276 Olin melkein unohtanut miltä tuntuu rentoutua. 315 00:24:38,443 --> 00:24:41,112 Jos kutsut kolmen tunnin lyöntiharjoituksia rentoutumiseksi. 316 00:24:41,279 --> 00:24:43,948 Tuleeko sanasta "pakkomielle" mitään mieleesi? 317 00:24:44,115 --> 00:24:45,950 Odottaa lyöjää. 318 00:24:46,117 --> 00:24:47,869 Tulee. 319 00:24:47,911 --> 00:24:50,163 Onko markaabista selvinnyt mitään uutta? 320 00:24:50,205 --> 00:24:51,331 Ei oikeastaan. 321 00:24:51,372 --> 00:24:54,125 Kaikki asiapaperit vahvistavat, että hän oli tavallinen liikemies. 322 00:24:54,292 --> 00:24:58,296 Lukuun ottamatta sitä, että hän tuli tänne sektorin 14 kautta. 323 00:24:58,338 --> 00:25:00,965 Eikö se ole kiellettyä aluetta? 324 00:25:01,007 --> 00:25:03,885 Kiellettiin viime vuonna sattuneen Babylon 4:n tapauksen jälkeen. 325 00:25:03,927 --> 00:25:06,221 Luulin, että Babylon 4 on tuhoutunut. 326 00:25:06,262 --> 00:25:08,264 Niin mekin, kunnes saimme sieltä hätäkutsun. 327 00:25:08,306 --> 00:25:11,476 Siitä ei ole mainintaa aseman lokikirjassa. 328 00:25:11,518 --> 00:25:15,772 Maan sotavoimat takavarikoi kaikki tallenteet tutkimuksia varten. 329 00:25:15,814 --> 00:25:19,192 B4 ilmestyi oudon aika-avaruus repeämän johdosta. 330 00:25:19,234 --> 00:25:21,736 Saimme pelastettua henkilöstön ennen kuin se katosi uudelleen. 331 00:25:21,778 --> 00:25:25,573 Maan sotavoimat uskoo, että alueella on yhä jonkinlainen repeämä. 332 00:25:25,615 --> 00:25:27,492 Ehkä markaabi kohtasi sen. 333 00:25:27,700 --> 00:25:31,371 Joka tapauksessa, kaikki löytyy täältä. 334 00:25:31,496 --> 00:25:35,125 Etkö sanonut, että aineisto takavarikoitiin. 335 00:25:35,166 --> 00:25:36,126 Tein varmuuskopion. 336 00:25:36,167 --> 00:25:40,505 Eihän sitä koskaan tiedä, milloin päätän ryhtyä muistelmakirjailijaksi. 337 00:25:41,172 --> 00:25:44,592 - Kiitos. - Pidä kyynärpää ylhäällä. 338 00:26:02,277 --> 00:26:04,028 Herranen aika. 339 00:26:04,070 --> 00:26:08,575 Urza on aina tiennyt kuinka pidot pitää järjestää. 340 00:26:08,616 --> 00:26:10,285 Tule. 341 00:26:15,623 --> 00:26:17,625 - Urza. - Tervetuloa. 342 00:26:17,792 --> 00:26:20,962 - Tunnethan Lordi Valon. - Mukava nähdä jälleen. 343 00:26:21,129 --> 00:26:23,715 - Londo. - Rouva Valo. 344 00:26:25,049 --> 00:26:27,969 Vielä kuukausi sitten hän olisi mieluummin kasvattanut sarvet päähänsä - 345 00:26:28,011 --> 00:26:29,220 kuin puhunut kanssani. 346 00:26:29,387 --> 00:26:31,556 Älä vielä sano. 347 00:26:31,806 --> 00:26:35,185 - Sinun on maistettava Japotia. - Tietenkin. 348 00:26:35,226 --> 00:26:40,482 - Tuoretta suoraan kotimaailmasta. - Niinkö? Hyvä. 349 00:26:40,648 --> 00:26:42,400 Näyttää herkulliselta. 350 00:26:46,321 --> 00:26:49,491 Taivaallinen tuoksu. 351 00:26:50,492 --> 00:26:56,331 Malja meille, vanhoille tovereille ja Tasavallalle. 352 00:26:56,581 --> 00:26:58,666 Tasavallalle. 353 00:27:04,422 --> 00:27:08,510 Vaikuttava vierasjoukko. Ovatko kaikki aatelisia? 354 00:27:08,551 --> 00:27:09,969 He ovat ystäviä. 355 00:27:10,136 --> 00:27:17,602 Kun kerron liitostamme sukuni ja Tasavallan häpäisijöitä kohtaan, - 356 00:27:17,644 --> 00:27:21,397 he pitävät huolta, että uutinen leviää koko hoviin. 357 00:27:21,481 --> 00:27:23,858 Se ei ole tarpeen. Hoidin asian. 358 00:27:24,025 --> 00:27:26,778 - Mitä tarkoitat? - Pyysit apuani - 359 00:27:26,945 --> 00:27:31,324 ja sait sitä. Mitään syytteitä sinua tai sukuasi kohtaan ei nosteta. 360 00:27:31,366 --> 00:27:35,036 Julkilausuma on jo esitetty Centaurumille. 361 00:27:35,203 --> 00:27:38,498 Lähteeni vakuuttivat minulle, että se hyväksytään. 362 00:27:38,790 --> 00:27:42,210 Mahdotonta. Lordi Refa lupasi... 363 00:27:42,377 --> 00:27:43,795 Refa? 364 00:27:45,964 --> 00:27:47,924 Mitä tekemistä sinulla on hänen kanssaan? 365 00:27:49,467 --> 00:27:53,805 Hän on ystäväni ja vaikutusvaltainen mies. Hänen avullaan aiomme... 366 00:27:53,930 --> 00:27:57,976 Sen salamurhaajan apua en huoli. 367 00:27:58,017 --> 00:28:01,604 Juuri hänen toimestaan julkilausuma on lähtöisin. 368 00:28:01,646 --> 00:28:03,064 Nyt erehdyt. 369 00:28:03,106 --> 00:28:07,735 Tieto on politiikan perustyökalu. 370 00:28:07,902 --> 00:28:11,156 Minulla on sitä huomattava määrä. 371 00:28:13,575 --> 00:28:20,373 En olisi koskaan kuvitellut, että olet osa hänen peliään. 372 00:28:20,415 --> 00:28:21,916 Miksi? 373 00:28:22,375 --> 00:28:25,003 Täyttääkseni kohtaloni. 374 00:28:25,170 --> 00:28:28,840 Se tulee viemään kansamme takaisin kultaiseen aikaan. 375 00:28:29,007 --> 00:28:31,926 Olemme centaureja. 376 00:28:32,093 --> 00:28:37,515 Meidät on tarkoitettu valloittamaan, hallitsemaan ja rakentamaan imperiumeja. 377 00:28:37,557 --> 00:28:41,519 Sinun Gorashin sankarina pitäisi se tietää. 378 00:28:41,561 --> 00:28:44,272 Olen vanha sankari. 379 00:28:44,439 --> 00:28:47,692 Se mitä näin Gorashissa, - 380 00:28:47,859 --> 00:28:51,696 kummittelee yhä unissani. 381 00:28:51,863 --> 00:28:56,242 En halua paluuta sellaiseen kunniaan. 382 00:28:56,284 --> 00:29:01,289 Kuuntele minua. Tätä ei voi enää pysäyttää. 383 00:29:01,456 --> 00:29:06,753 Kansallemme on koittamassa uusi ja loistokas aika. 384 00:29:06,795 --> 00:29:09,172 Voin auttaa sinua olemaan osa sitä. 385 00:29:09,214 --> 00:29:12,217 Et voi rakentaa imperiumia, - 386 00:29:12,258 --> 00:29:17,388 joka perustuu teurastamiseen ja pettämiseen. 387 00:29:17,806 --> 00:29:20,475 Turhan tiesi sen. 388 00:29:20,642 --> 00:29:22,894 Luulin, että sinäkin tiedät. 389 00:29:22,936 --> 00:29:24,646 Lienee parasta, että lähden. 390 00:29:24,687 --> 00:29:27,107 Et voi mennä vielä. 391 00:29:28,191 --> 00:29:30,652 Minulla on sinulle lahja. 392 00:29:35,990 --> 00:29:37,909 Coutari. 393 00:29:42,080 --> 00:29:44,332 Hienoin koskaan näkemäni terä. 394 00:29:44,499 --> 00:29:48,211 Sama miekka jota käytin Gorashin taisteluissa. 395 00:29:48,253 --> 00:29:52,632 Olin ajatellut sitä liittomme symboliksi. 396 00:29:53,508 --> 00:29:55,677 Se on suurenmoinen, - 397 00:29:55,844 --> 00:29:59,681 mutta en voi ottaa sitä. 398 00:29:59,931 --> 00:30:03,184 Ota sitten tämä, Paso Leati. 399 00:30:05,937 --> 00:30:08,857 Couro Pridon lakien mukaisesti, - 400 00:30:08,898 --> 00:30:13,236 haastan sinut Moragoon, Londo Mollari. 401 00:30:13,278 --> 00:30:15,697 Taistelisitko kanssani kuolemaan saakka? 402 00:30:15,738 --> 00:30:18,283 Pelastaakseni kunniani - 403 00:30:18,450 --> 00:30:22,036 ja perheeni uusilta ystäviltäsi. 404 00:30:22,203 --> 00:30:26,416 Vai onko sinustakin tullut samanlainen pelkuri kuin heistä? 405 00:30:27,459 --> 00:30:30,712 Hyväksyn lahjasi ja haasteesi - 406 00:30:30,753 --> 00:30:33,381 siinä hengessä kuin ne tarjottiin. 407 00:30:33,423 --> 00:30:34,424 Mene. 408 00:30:34,466 --> 00:30:40,388 Tee rauha Jumalten kanssa ja palaa tänne kahden tunnin kuluttua. 409 00:30:54,067 --> 00:30:55,527 Pysäytyskuva. 410 00:30:56,570 --> 00:30:59,239 No johan on... 411 00:31:10,501 --> 00:31:12,920 Mitä oikein haluat? 412 00:31:24,181 --> 00:31:27,142 Äiti ja isä. 413 00:31:36,944 --> 00:31:39,196 Nyt ymmärrän! 414 00:31:40,030 --> 00:31:42,533 Franklin Sheridanille. 415 00:31:47,788 --> 00:31:51,375 Mitä oikein ajattelitte? Ette voi taistella hengestänne. 416 00:31:51,416 --> 00:31:55,129 Minun täytyy. Olemme Urzan kanssa Couro Pridoja, ylväitä miekkamiehiä. 417 00:31:55,170 --> 00:31:58,549 Kieltäytyminen häpäisisi sukuni. 418 00:31:58,715 --> 00:32:01,218 Hänen aateliset ystävänsä pitäisivät siitä huolen. 419 00:32:01,385 --> 00:32:03,679 On parempi olla häpeissään kuin kuollut. 420 00:32:03,720 --> 00:32:07,266 Ajattelin joskus itsekin niin, mutta ne ajatukset kuuluvat menneisyyteen. 421 00:32:07,307 --> 00:32:08,892 Tämä on järjetöntä. 422 00:32:09,059 --> 00:32:11,812 Elämme järjetöntä aikaa. 423 00:32:11,979 --> 00:32:17,067 Raivoaan on opittava hallitsemaan. Se antaa voimia. 424 00:32:19,445 --> 00:32:21,405 - Garibaldi. - Franklin tässä. 425 00:32:21,447 --> 00:32:23,699 - Missä kapteeni on? - Mikä hätänä? 426 00:32:23,740 --> 00:32:27,411 Ranneke ilmoitti oudosta hermoimpulssista ja pimeni sen jälkeen. 427 00:32:27,453 --> 00:32:29,580 - Eikä hän vastaa. - Lähden etsimään häntä. 428 00:32:29,621 --> 00:32:32,291 Garibaldi turvamiehille: paikantakaa kapteeni Sheridanin. 429 00:32:32,332 --> 00:32:36,044 Delta 1 on valmistautumassa lähtöön. 430 00:32:36,837 --> 00:32:39,757 Delta 1, miksi lähtövalmistelut? 431 00:32:39,923 --> 00:32:42,843 Vastatkaa, Delta 1. Täällä komentaja Ivanova. 432 00:32:43,010 --> 00:32:44,762 Ivanova, täällä Sheridan. 433 00:32:44,928 --> 00:32:46,513 Kapteeni, mitä oikein teet? 434 00:32:46,555 --> 00:32:49,308 Käyn vain pyörähtämässä ulkona. Ei syytä huoleen. 435 00:32:49,349 --> 00:32:51,852 Tulen takaisin ennen kuin huomaatkaan. 436 00:32:52,019 --> 00:32:53,061 Toivottavasti. 437 00:32:53,353 --> 00:32:57,941 Turvakoodi: Gamma 66Z9. 438 00:32:58,108 --> 00:33:01,069 Ohita lukituksen hallinta. 439 00:33:01,111 --> 00:33:02,946 Avaa laiturin ovet. 440 00:33:07,284 --> 00:33:08,994 Delta 1 lähtee. 441 00:33:12,372 --> 00:33:13,707 lvanova Garibaldille. 442 00:33:33,227 --> 00:33:37,314 Tiesin, ettet tuottaisi pettymystä. 443 00:33:37,481 --> 00:33:40,067 Aiotko todellakin tehdä tämän? 444 00:33:40,400 --> 00:33:42,361 Muuta keinoa ei ole. 445 00:33:42,402 --> 00:33:44,863 En halua tappaa sinua. 446 00:33:44,905 --> 00:33:49,785 Et ole koskaan pärjännyt minulle ja Coutarilleni. 447 00:33:50,035 --> 00:33:53,914 Henkeni ei olekaan ollut ennen vaarassa. 448 00:33:54,081 --> 00:33:57,417 Tulet huomaamaan, että suojelen sitä viimeiseen asti. 449 00:34:08,095 --> 00:34:11,390 Delta 2 Delta 1:lle. Kuuluuko? 450 00:34:12,015 --> 00:34:13,267 Oletko se sinä, Garibaldi? 451 00:34:13,434 --> 00:34:16,145 Minäpä minä. Selittäisitkö, mitä olet tekemässä? 452 00:34:16,186 --> 00:34:18,856 Uskoakseni olen antamassa jollekin kyytiä. 453 00:34:18,939 --> 00:34:20,566 Haluatko selittää minullekin? 454 00:34:20,732 --> 00:34:22,943 En oikein tiedä itsekään, - 455 00:34:22,985 --> 00:34:25,362 mutta luulen, että olit oikeassa. 456 00:34:25,446 --> 00:34:27,656 Vastaus löytyy Sektorilta 14. 457 00:34:27,698 --> 00:34:29,199 Sektorilta 14? Mutta sehän on... 458 00:34:29,366 --> 00:34:31,535 Tiedän. 459 00:34:31,785 --> 00:34:34,329 Minun tuuriani. 460 00:34:38,542 --> 00:34:41,795 Haaste on annettu ja hyväksytty. 461 00:34:41,962 --> 00:34:47,801 Paljastakaa miekkanne harkiten ja pankaa ne huotraan kunnialla. 462 00:35:13,410 --> 00:35:15,746 Skal Tura. 463 00:36:01,208 --> 00:36:03,710 Olemme perillä. 464 00:36:04,169 --> 00:36:07,297 Tietokone, etsi epätavallista toimintaa. 465 00:36:07,464 --> 00:36:08,966 Käskyä ei voi suorittaa. 466 00:36:09,133 --> 00:36:14,221 Anturit eivät toimi korkean takionisäteilyn johdosta. 467 00:36:24,022 --> 00:36:26,191 Mitä helvettiä? 468 00:36:53,719 --> 00:36:56,013 Voihan hemmetti! 469 00:37:01,852 --> 00:37:04,271 Kapteeni, kuuletko? 470 00:37:06,106 --> 00:37:08,525 Kapteeni Sheridan, kuuletko minua? 471 00:37:08,692 --> 00:37:09,735 Kapteeni! 472 00:37:14,698 --> 00:37:17,618 Tietokone, lukkiudu ja valmistaudu kiinnittymään. 473 00:37:20,037 --> 00:37:23,707 Lukkiutuminen ei onnistu. Signaali epävakaa. 474 00:37:23,749 --> 00:37:25,000 Perhana. 475 00:37:25,042 --> 00:37:27,961 Muistuta, että jätän sinut kotiin ensi kerralla. 476 00:37:28,128 --> 00:37:30,547 Pitää tehdä tämä sitten itse. 477 00:37:35,052 --> 00:37:36,553 Vielä vähän. 478 00:37:38,639 --> 00:37:42,142 Hitaasti, mutta varmasti. 479 00:37:43,310 --> 00:37:45,562 Siinä se! 480 00:37:45,729 --> 00:37:47,981 Täysillä taaksepäin. 481 00:37:49,233 --> 00:37:50,901 Lähdetään pois täältä. 482 00:38:10,587 --> 00:38:12,339 Babylon 5, täällä Garibaldi. 483 00:38:13,215 --> 00:38:15,342 Tuon harhailevan kapteenimme kotiin. 484 00:38:24,351 --> 00:38:27,938 Ikä ei ole heikentänyt taitojasi. 485 00:38:28,814 --> 00:38:30,774 Eivät sinunkaan. 486 00:38:31,525 --> 00:38:33,193 Saatetaan tämä sitten loppuun. 487 00:39:03,724 --> 00:39:07,561 Kunniallinen pisto. 488 00:39:07,686 --> 00:39:10,689 Miksi pakotit minut tähän? 489 00:39:10,731 --> 00:39:16,069 Perheeni vuoksi. En voinut häpäistä myös heitä. 490 00:39:16,236 --> 00:39:19,239 Näin kuolemani on kunniakas - 491 00:39:19,406 --> 00:39:22,910 ja sinä pidät huolta siitä, että he ovat turvassa. 492 00:39:23,494 --> 00:39:27,080 Lupaan sen. 493 00:39:27,247 --> 00:39:32,503 Suojelen heitä kuin omaa perhettäni. 494 00:39:33,253 --> 00:39:38,509 Kiitos, vanha ystäväni. 495 00:39:39,426 --> 00:39:42,012 Jään kaipaamaan sinua. 496 00:40:01,939 --> 00:40:06,610 Se oli elämänmuoto. Tunteva, mutta täysin vieras. 497 00:40:06,652 --> 00:40:08,195 Mitä se teki päässäsi? 498 00:40:08,821 --> 00:40:11,490 Se yritti selviytyä ja päästä kotiin. 499 00:40:12,825 --> 00:40:15,577 Sen on täytynyt tulla sektorissa 14 olevan repeämän kautta - 500 00:40:15,619 --> 00:40:18,288 ja joutua jotenkin sen markaabin ruumiiseen. 501 00:40:18,664 --> 00:40:19,915 Se teki hänet hulluksi. 502 00:40:20,082 --> 00:40:21,834 Kuinka keksit mitä se halusi? 503 00:40:22,000 --> 00:40:27,172 Mielikuvista. Pelko, menetys, koti. 504 00:40:27,339 --> 00:40:29,424 Jotenkin se onnistui lähettämään viestin - 505 00:40:29,591 --> 00:40:33,929 koskettaen samalla alitajuntaani. 506 00:40:34,096 --> 00:40:36,682 Näin mitä se tunsi. 507 00:40:36,849 --> 00:40:40,894 Ihmeellistä. Jo se, että olio ei näkynyt skannereissamme, - 508 00:40:40,936 --> 00:40:44,648 osoittaa sen olevan täysin erilainen kuin tuntemamme muukalaislajit. 509 00:40:44,690 --> 00:40:48,318 Ehkä sen olomuoto on kaasumainen tai pelkkää energiaa. 510 00:40:48,610 --> 00:40:51,405 Silti se onnistui solmimaan yhteyden. 511 00:40:51,572 --> 00:40:53,073 Hän taitaa olla innoissaan. 512 00:40:53,615 --> 00:40:57,703 Innoissaan? Olemme saattaneet löytää aivan uuden elämänmuodon. 513 00:40:57,870 --> 00:41:00,539 Saisitko siihen yhteyden uudelleen? 514 00:41:00,706 --> 00:41:03,667 Ei kiitos. Olen mieluummin vain puolihullu. 515 00:41:04,209 --> 00:41:06,503 Eikös me kaikki? 516 00:41:20,184 --> 00:41:25,063 Olen tehnyt pyytämäsi Urzan perhettä koskevat järjestelyt. 517 00:41:27,483 --> 00:41:30,736 Hienoa, kiitos. 518 00:41:35,574 --> 00:41:37,075 Teillä ei ollut vaihtoehtoa. 519 00:41:37,242 --> 00:41:38,619 Hän olisi tappanut teidät. 520 00:41:38,869 --> 00:41:41,413 Hän olisi voinut tappaa minut milloin tahansa. 521 00:41:41,580 --> 00:41:43,749 Hän oli oikeassa. 522 00:41:44,249 --> 00:41:47,419 En olisi ikinä pärjännyt hänelle. 523 00:41:47,586 --> 00:41:51,298 Mutta kuolemani ei olisi pelastanut hänen perhettään. 524 00:41:51,632 --> 00:41:52,883 En ymmärrä. 525 00:41:53,592 --> 00:41:56,094 Moragon lakien mukaan - 526 00:41:56,261 --> 00:42:01,767 voittaja ottaa häviäjän perheen suojiinsa. 527 00:42:02,935 --> 00:42:05,437 He kuuluvat nyt Mollarin sukuun. 528 00:42:05,854 --> 00:42:10,818 Julkilausuma Urzaa vastaa ei enää koske heitä. 529 00:42:12,361 --> 00:42:14,363 Hän uhrasi itsensä. 530 00:42:20,953 --> 00:42:24,123 Olen viime aikoina tehnyt paljon valintoja. 531 00:42:24,289 --> 00:42:27,292 Tänään ensimmäistä kertaa - 532 00:42:28,210 --> 00:42:30,671 mietin ovatko ne olleet oikeita. 533 00:42:31,463 --> 00:42:33,882 Ehkä tästä seuraa jotain hyvääkin. 534 00:42:34,049 --> 00:42:36,677 Ei ole vielä myöhäistä tehdä uusia valintoja. 535 00:42:36,927 --> 00:42:42,057 Käteni ovat jo vereen tahriutuneet. 536 00:42:42,391 --> 00:42:45,060 Olivat valintani sitten oikeita tai vääriä, - 537 00:42:45,227 --> 00:42:49,273 minun on kuljettava polkuni loppuun saakka. 538 00:42:49,606 --> 00:42:50,649 Mutta... 539 00:42:50,816 --> 00:42:54,403 Voit mennä nyt. Haluan nukkua. 540 00:42:59,992 --> 00:43:02,411 Jos nyt yleensä pystyn. 541 00:43:04,621 --> 00:43:08,792 Arvostele tekstitys osoitteessa: 542 00:43:08,834 --> 00:43:17,176 WWW.DIVXFINLAND.ORG 39703

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.