All language subtitles for babylon.5.s02e17.1080p.bluray.x264-bordure.FI
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,125 --> 00:00:01,251
WWW.DIVXFINLAND.ORG
2
00:00:01,293 --> 00:00:04,588
Suomennos: Mr. Garibaldi
Oikoluku: BigBadWolf
3
00:00:12,596 --> 00:00:14,890
Juoksu.
4
00:00:21,647 --> 00:00:23,815
Kentällä.
5
00:00:26,485 --> 00:00:29,738
Huidot täällä sen näköisenä,
että sinulla on ollut rankka päivä.
6
00:00:29,905 --> 00:00:33,242
Koitapa itse neuvotella 8 tuntia putkeen
Vapaiden Maailmojen Liiton kanssa.
7
00:00:33,408 --> 00:00:37,579
He aikovat asettaa Narnin ja
Centaurin kauppasaartoon.
8
00:00:38,080 --> 00:00:40,666
Kauppaporteilla sattuneiden
tapausten johdosta.
9
00:00:44,670 --> 00:00:48,090
Et sentään joutunut viettämään
päivääsi Kolmiossa.
10
00:00:48,257 --> 00:00:49,842
Kolmiossa?
11
00:00:50,008 --> 00:00:51,552
Harmaassa sektorissa.
12
00:00:51,718 --> 00:00:54,763
Siitä on liikkunut kaikenlaisia tarinoita
aseman avaamisesta asti.
13
00:00:54,805 --> 00:00:58,058
"Lyöjän vaihto rekisteröity."
- Outoja valoja ja ääniä.
14
00:00:58,100 --> 00:01:02,604
Katoavia ihmisiä. Huoltohenkilökunta on
nimennyt sen Babylonin Kolmioksi.
15
00:01:02,771 --> 00:01:06,692
Nyt he väittävät, että jokin siellä
sekoittaa heidän skannerinsa.
16
00:01:08,110 --> 00:01:10,696
- Laiton.
- Onko jutuissa perää?
17
00:01:10,863 --> 00:01:12,614
Joka asemalla on omat aaveensa.
18
00:01:12,781 --> 00:01:17,744
En ole koskaan nähnyt siellä mitään,
mutta onhan se vähän karmivaa.
19
00:01:18,370 --> 00:01:19,496
Laiton.
20
00:01:19,663 --> 00:01:22,374
Siinä tapauksessa käyn itse
tutkimassa paikkoja.
21
00:01:22,541 --> 00:01:24,626
- Miksi?
- Uteliaisuudesta.
22
00:01:24,668 --> 00:01:26,003
Kun olin nuori, -
23
00:01:26,044 --> 00:01:30,048
rakastin kaikenlaisten karmivien
paikkojen tutkimista.
24
00:01:30,215 --> 00:01:33,385
Kummitustaloja, salakäytäviä,
intiaanien hautausmaita.
25
00:01:33,552 --> 00:01:35,888
Se oli minulle kuin karkkia.
Siitä ei saanut tarpeekseen.
26
00:01:35,929 --> 00:01:37,556
Kunhan et mene sinne yksin.
27
00:01:37,598 --> 00:01:40,058
Sehän on puolet hauskuudesta.
28
00:01:41,310 --> 00:01:44,271
Kolmas huti. Paloit.
29
00:01:45,814 --> 00:01:47,357
Kiitos.
30
00:01:51,236 --> 00:01:53,238
Ei, Vir.
31
00:01:53,405 --> 00:01:57,451
Et voi edes verrata Trantaron sävellyksiä -
32
00:01:57,492 --> 00:02:00,412
Dorvan teoksiin.
- Mutta onhan Dorva hyvä...
33
00:02:00,454 --> 00:02:04,541
Hyvä? Mieshän on centaurien oopperan
jättiläinen.
34
00:02:04,708 --> 00:02:09,087
Ajattele vaikka hänen avausaariaansa
Travali Stocatassa.
35
00:02:09,254 --> 00:02:16,178
Se on häikäisevimpiä ja koskettavimpia
koskaan sävellettyjä oopperoita.
36
00:02:27,231 --> 00:02:30,567
Se on erittäin hieno ja lauloit sen
erittäin hyvin, -
37
00:02:30,609 --> 00:02:36,615
mutta sitä ei voi edes verrata
Trantaron Mi Gri Vitaroon.
38
00:02:56,051 --> 00:03:00,764
Olet oikeassa. Sellaisia ei tehdä enää.
39
00:03:01,265 --> 00:03:04,059
Sinun sopiikin kuolla, -
40
00:03:04,101 --> 00:03:08,021
laulu huulillasi, Mollari.
41
00:03:11,191 --> 00:03:16,280
Babylon-projekti oli viimeinen,
paras toivomme rauhasta.
42
00:03:16,446 --> 00:03:21,660
Riippumaton kahdeksan kilometriä pitkä
maailma puolueettomalle alueella.
43
00:03:25,163 --> 00:03:27,166
Paikka kaupankäynnille
ja diplomatialle -
44
00:03:27,332 --> 00:03:30,919
neljännesmiljoonalle ihmiselle
ja muukalaiselle.
45
00:03:31,128 --> 00:03:36,383
Hohtava majakka, yksin
avaruuden pimeydessä.
46
00:03:36,550 --> 00:03:39,803
Oli ihmiskunnan kolmannen
ajan aamunkoitto.
47
00:03:39,970 --> 00:03:43,724
Elettiin suursodan
syttymisvuotta.
48
00:03:44,391 --> 00:03:47,978
Tämä on viimeisen
Babylon-aseman tarina.
49
00:03:48,145 --> 00:03:52,983
Vuosi on 2259.
Paikan nimi on Babylon 5.
50
00:04:38,344 --> 00:04:40,638
"Kaksintaistelu"
51
00:04:41,138 --> 00:04:45,851
- Kuka oikein olet?
- Viimeinen tuomiosi, Paso Leati.
52
00:04:46,852 --> 00:04:49,688
Paso Leati? Urza?
53
00:04:49,855 --> 00:04:53,275
- Londo.
- Urza!
54
00:04:53,442 --> 00:04:56,695
Onpa taas mukava nähdä surulliset kasvosi.
55
00:04:56,737 --> 00:04:59,198
Kyllä. Olit nähdä sen viimeistä kertaa.
56
00:04:59,240 --> 00:05:02,326
Kautta kaikkien jumaliemme, älä enää
koskaan pelleile tällä lailla kanssani.
57
00:05:02,368 --> 00:05:03,244
Annathan anteeksi.
58
00:05:03,285 --> 00:05:06,830
Kuten aina. Vir, haluan esitellä vanhan ystäväni.
59
00:05:07,706 --> 00:05:09,667
Tämä on Urza Jaddo.
60
00:05:09,833 --> 00:05:15,172
Anteeksi, vokaattori Urza Jaddo,
Gorashin taistelun sankari, -
61
00:05:15,339 --> 00:05:19,468
Couro Pridon taitavin miekkamies, heti minun
jälkeeni tietenkin.
62
00:05:19,510 --> 00:05:23,138
Tämä on avustajani Vir Cotto.
63
00:05:23,514 --> 00:05:28,018
Nyt menemme hyttiini ja avaamme pullon
hyvää Brivaria, -
64
00:05:28,185 --> 00:05:32,106
ja sitten kerrot, mikä ihme tuo
sinut Babylonille.
65
00:05:32,147 --> 00:05:34,567
Minun on kieltäydyttävä.
66
00:05:34,608 --> 00:05:37,903
Matka Centaurin tasavallasta oli pitkä ja on
hoidettava asioita.
67
00:05:38,070 --> 00:05:39,405
Mutta myöhemmin -
68
00:05:39,572 --> 00:05:44,618
vaihdamme kuulumiset
ja juomme sitä Brivariasi.
69
00:05:44,660 --> 00:05:47,538
Odotan sitä innolla.
70
00:06:49,016 --> 00:06:51,852
Oletko kunnossa?
71
00:06:59,235 --> 00:07:01,320
Sheridan Garibaldille.
72
00:07:03,197 --> 00:07:04,240
Garibaldi.
73
00:07:04,406 --> 00:07:09,161
Olen Harmaa kymmenessä.
Löysin juuri...
74
00:07:11,956 --> 00:07:13,666
Kuuluuko!
75
00:07:13,832 --> 00:07:18,087
En saa selvää. Yritä uudelleen. Yritä...
76
00:07:18,254 --> 00:07:21,590
Garibaldi, en kuule sinua.
Täällä täytyy olla...
77
00:07:27,846 --> 00:07:30,015
Oletko kunnossa?
78
00:07:31,267 --> 00:07:33,936
Olen kyllä.
79
00:07:34,687 --> 00:07:38,107
Kunhan vain tulet tänne niin nopeasti
kuin pystyt.
80
00:07:41,777 --> 00:07:43,529
Epinefriinitaso on korkealla, -
81
00:07:43,696 --> 00:07:46,198
mutta se johtuu kokemastasi järkytyksestä.
82
00:07:46,240 --> 00:07:48,867
Voisit levätä hieman, mutta muuten olet kunnossa.
83
00:07:48,909 --> 00:07:51,370
Järkytys on turhan mieto ilmaus.
84
00:07:51,537 --> 00:07:53,539
Olen joutunut muukalaisten hyökkäyksen
kohteeksi ennenkin, -
85
00:07:53,581 --> 00:07:55,541
mutta en koskaan kuolleen.
86
00:07:55,583 --> 00:07:58,961
Ehkäpä seuraavalla kerralla uskot kun
kiellän tekemästä jotakin.
87
00:07:59,044 --> 00:08:00,212
Sir.
88
00:08:00,754 --> 00:08:05,801
Sanoisin, että kokemasi hyökkäys oli pelkkä
kuoleman jälkeinen kramppi.
89
00:08:05,843 --> 00:08:08,971
Ruumiissa muodostuu kaasuja jonka vuoksi
ne voivat päästellä ääniä, -
90
00:08:09,013 --> 00:08:13,142
tai liikkua aivan kuin ne eläisivät.
- Mahtavaa. Zombi, jolla on ilmavaivoja.
91
00:08:13,183 --> 00:08:14,977
Osaatko sanoa mikä hänet tappoi?
92
00:08:15,019 --> 00:08:17,646
Ensimmäinen arvaukseni olisi isku päähän.
93
00:08:17,813 --> 00:08:20,482
Mutta on tehtävä ruumiinavaus.
94
00:08:20,691 --> 00:08:22,318
Pystytkö tunnistamaan hänet?
95
00:08:22,484 --> 00:08:23,986
Helppo nakki.
96
00:08:24,153 --> 00:08:25,905
Hänen nimensä on -
97
00:08:26,071 --> 00:08:30,200
Shush-Na-Sh... tai jotain sinnepäin.
- Aivan.
98
00:08:30,743 --> 00:08:33,162
- Chay-yosh-nay.
- Terveydeksi.
99
00:08:34,455 --> 00:08:37,958
Hän saapui kolme päivää sitten,
kuittasi rahtinsa, -
100
00:08:38,000 --> 00:08:41,003
oli lähdössä huomenna ja asui
markaabien sektorissa.
101
00:08:41,086 --> 00:08:44,965
Käydään läpi hänen hyttinsä.
Käske tarkistaa hänen...
102
00:08:46,175 --> 00:08:47,676
Kapteeni?
103
00:08:51,347 --> 00:08:52,932
Oletko kunnossa?
104
00:08:53,599 --> 00:08:55,851
Pientä huimausta.
105
00:08:57,102 --> 00:08:59,772
Ehkäpä tohtori oli oikeassa määrätessään lepoa.
106
00:08:59,939 --> 00:09:02,900
Jospa minä jatkan tutkimuksia.
Pidä sinä vapaata.
107
00:09:03,067 --> 00:09:05,694
Kerron sitten mitä löytyy.
108
00:09:19,792 --> 00:09:23,295
Miten pitkään olette tuntenut
vokaattori Jaddon?
109
00:09:23,337 --> 00:09:25,214
Lapsuudesta saakka.
110
00:09:25,256 --> 00:09:29,051
Sukumme ovat olleet liitossa keskenään
Tasavallan alkuajoista saakka.
111
00:09:29,093 --> 00:09:31,762
Miksi hän kutsuu teitä Paso Leatiksi?
112
00:09:31,971 --> 00:09:37,559
Miekkailukerhon jäsenillä on tapana antaa
toisilleen taistelunimiä.
113
00:09:37,601 --> 00:09:40,604
Heidän mukaansa taistelin kuin
hulluksi tullut Leati.
114
00:09:40,646 --> 00:09:42,982
Siitä nimi Paso Leati.
115
00:09:43,148 --> 00:09:48,529
Urzaa kutsuttiin Skal Turaksi,
"hiljaiseksi pedoksi".
116
00:09:48,571 --> 00:09:53,576
Ne olivat mahtavia aikoja.
Olimme nuoria, ylpeitä, armottomia -
117
00:09:53,742 --> 00:09:58,664
ja halusimme todistaa sen toisillemme
ja maailmalle.
118
00:09:58,831 --> 00:10:02,084
Laivastomme hallitsivat avaruusreittejä -
119
00:10:02,251 --> 00:10:06,297
ja vain jumalat haastoivat mahtimme.
120
00:10:07,172 --> 00:10:11,635
Luoja, että silloin tuntui hyvältä olla centauri.
121
00:10:11,677 --> 00:10:15,389
Jokainen centaurisukupolvi kaipaa vanhoja
hyviä aikoja, -
122
00:10:15,431 --> 00:10:17,391
jolloin mahtimme oli jumalainen.
123
00:10:17,433 --> 00:10:20,769
Sääli sinänsä. Tarkoitan, miksi muistella
historiaa, -
124
00:10:20,811 --> 00:10:22,813
jos siitä ei kyetä ottamaan opiksi?
125
00:10:22,855 --> 00:10:27,276
Sinulla on sitten negatiivinen
asenne elämään.
126
00:10:27,318 --> 00:10:28,360
Eikä ole.
127
00:10:28,861 --> 00:10:31,071
Siinä näit.
128
00:10:34,116 --> 00:10:36,452
Ihastuttava tuoksu. Urza tulee
olemaan tyytyväinen.
129
00:10:36,619 --> 00:10:42,291
Hänen sietokykynsä Brivarin suhteen oli
entisaikaan lähes legendaarinen.
130
00:10:44,209 --> 00:10:45,836
Sisään!
131
00:10:47,630 --> 00:10:52,468
Sydämeni pomppailee onnesta
nähdessään sinut jälleen.
132
00:10:52,509 --> 00:10:56,847
Kuin myös minun sydämeni,
hyvä ja rakas ystäväni Skal Tura.
133
00:11:01,518 --> 00:11:06,649
- Brivaria?
- Kyllä, etkä tule pettymään.
134
00:11:53,529 --> 00:11:55,531
Valot.
135
00:12:55,891 --> 00:12:57,434
Mitä?
136
00:12:58,060 --> 00:12:59,645
Kapteeni?
137
00:13:00,103 --> 00:13:02,272
Oletko kunnossa?
138
00:13:02,898 --> 00:13:06,109
Olen.
139
00:13:06,818 --> 00:13:08,654
Kuinka tulitte tänne niin nopeasti?
140
00:13:08,695 --> 00:13:10,989
Olin viemässä ruumiinavauspöytäkirjaa, -
141
00:13:11,031 --> 00:13:13,033
kun turvajärjestelmä havaitsi
laukauksia hytissäsi.
142
00:13:13,200 --> 00:13:15,577
- Aivan.
- Mitä tapahtui?
143
00:13:15,744 --> 00:13:18,330
Se oli täällä ja hyökkäsi kimppuuni.
144
00:13:18,497 --> 00:13:20,082
Mikä?
145
00:13:21,834 --> 00:13:23,877
Grylori.
146
00:13:23,919 --> 00:13:29,007
Se on Janos 7:ltä peräisin oleva eläin.
Jouduin kerran sellaisen jahtaamaksi.
147
00:13:31,176 --> 00:13:33,345
Täällä se melkein tappoi minut.
148
00:13:34,346 --> 00:13:36,431
Ammuin sitä.
149
00:13:38,600 --> 00:13:41,520
- Sen on täytynyt olla painajaisunta.
- Ei.
150
00:13:41,562 --> 00:13:43,105
Se ei ollut unta.
151
00:13:43,272 --> 00:13:45,274
Näin sen.
152
00:13:47,484 --> 00:13:49,152
Ainakin luulen niin.
153
00:13:49,903 --> 00:13:51,405
Sellaista sattuu.
154
00:13:51,446 --> 00:13:55,492
Kylpyammeessani oli kerran
vaaleanpunaisten elefanttien kuoro.
155
00:13:55,659 --> 00:13:58,662
Olin tosin aika humalassa silloin.
156
00:13:59,580 --> 00:14:01,081
Aivan.
157
00:14:03,750 --> 00:14:05,836
Mitä pöytäkirjassa sanottiin?
158
00:14:05,878 --> 00:14:09,506
- Itsemurha.
- Väitätkö, että hän murskasi oman kallonsa?
159
00:14:09,548 --> 00:14:11,758
Kyllä. Sitä samaista putkea vasten, josta
löysit hänet.
160
00:14:11,800 --> 00:14:13,552
Tohtori tutki puolet hänen pääkopastaan.
161
00:14:13,594 --> 00:14:15,220
Oletko keksinyt yhtään järkevää syytä?
162
00:14:15,262 --> 00:14:18,974
Ei mitään hajua. Bioskannauksen tuloskin
oli täysin normaali.
163
00:14:19,600 --> 00:14:23,729
Ehkä hän oli jonkun hengellisen
rituaalin pauloissa.
164
00:14:23,770 --> 00:14:26,607
Markaabeilla on rituaaleja,
joissa he menettävät kaiken itsehillintänsä.
165
00:14:26,648 --> 00:14:27,482
Onhan se mahdollista.
166
00:14:27,524 --> 00:14:29,776
Paitsi, että osana rituaalia he
nappailevat psykotrooppeja -
167
00:14:29,818 --> 00:14:31,153
ja tämän kaverin elimistö oli puhdas.
168
00:14:31,195 --> 00:14:34,990
Ja miksi hän olisi mennyt Harmaaseen sektoriin
harjoittamaan uskontoaan?
169
00:14:35,032 --> 00:14:36,408
En tiedä.
170
00:14:42,748 --> 00:14:45,834
Jatka tutkintaa. Haluan vastauksia.
171
00:14:46,335 --> 00:14:49,755
Olen komentokeskuksessa jos on asiaa.
172
00:14:56,053 --> 00:14:58,347
Tavallaan pidän siitä tuollaisena.
173
00:15:06,605 --> 00:15:08,398
Entä sinä?
174
00:15:08,565 --> 00:15:10,776
Vieläkö olet naimisissa Marilyan kanssa?
175
00:15:10,943 --> 00:15:13,695
Viihdymme hyvin yhdessä.
176
00:15:13,862 --> 00:15:15,072
Hän ymmärtää minua.
177
00:15:15,239 --> 00:15:18,242
Olen onnellinen puolestasi ja kateellinen myös.
178
00:15:18,408 --> 00:15:22,871
Kaikkien näiden vuosien jälkeen, -
179
00:15:23,038 --> 00:15:24,957
etkö ole vieläkään löytänyt rakkautta?
180
00:15:25,123 --> 00:15:29,169
Oli eräs tanssija nimeltä Adira.
181
00:15:29,336 --> 00:15:32,548
- Ja?
- Se päättyi kuten kaikki rakkaussuhteeni.
182
00:15:32,798 --> 00:15:34,633
Huonosti.
183
00:15:36,969 --> 00:15:38,887
Kuuntele nyt minua.
184
00:15:39,054 --> 00:15:44,226
Haikailen vanhoja heilojani kuin mikäkin
juoppo. Tiedätkö mitä tarvitsen?
185
00:15:44,393 --> 00:15:45,602
Paukun.
186
00:15:45,769 --> 00:15:47,813
Paukun!
187
00:15:53,402 --> 00:15:57,406
Nimesi mainitaan nykyään usein Centaurissa.
188
00:15:57,573 --> 00:16:01,618
Mitähän minusta puhutaan?
189
00:16:01,785 --> 00:16:05,914
Että tähtesi on jälleen nousussa.
190
00:16:06,081 --> 00:16:07,833
Aivan kuten koko Tasavallan.
191
00:16:07,875 --> 00:16:09,710
On jo aikakin.
192
00:16:09,751 --> 00:16:13,672
Centauri on kumarrellut muiden lajien edessä
aivan liian kauan.
193
00:16:13,714 --> 00:16:17,801
Nyt on vuoromme näyttää koko galaksille
todellinen luontomme.
194
00:16:17,843 --> 00:16:22,681
Alkaen näistä kolmasti kirotuista narneista.
195
00:16:22,723 --> 00:16:25,934
Keisari Turhan, Jumalat häntä varjelkoot, -
196
00:16:26,101 --> 00:16:28,937
ei halunnut uutta sotaa narneja vastaan.
197
00:16:29,104 --> 00:16:31,690
Keisari oli hyvä mies, mutta väärässä
Narnin suhteen.
198
00:16:31,857 --> 00:16:34,276
Sota heitä vastaan oli väistämätön.
199
00:16:34,359 --> 00:16:36,737
He eivät antaneet meille paljon
vaihtoehtoja.
200
00:16:36,904 --> 00:16:39,781
Narn ei aloittanut tätä sotaa!
201
00:16:39,948 --> 00:16:44,036
Ryhmä omiemme keskuudessa pakotti
heidät siihen.
202
00:16:44,453 --> 00:16:48,290
Sama ryhmä joka murhasi
pääministeri Malachin -
203
00:16:48,457 --> 00:16:53,253
ja asetti sätkynukkensa Cartagian valtaan.
204
00:16:53,629 --> 00:16:57,299
Minulle kerrottiin Malachin riistäneen
henkensä keisarin menehdyttyä.
205
00:16:57,341 --> 00:17:02,346
Se on virallinen tarina. Muitakin
valheita on nyt liikkeellä.
206
00:17:02,721 --> 00:17:04,890
Miksi kerrot tämän minulle?
207
00:17:13,315 --> 00:17:19,488
Centaurissa on meneillään hanke, -
208
00:17:19,905 --> 00:17:25,661
jossa minut ja sukuni aiotaan
julistaa Tasavallan pettureiksi.
209
00:17:25,828 --> 00:17:29,998
Pilailetko? Sellaista ei ikinä
voitaisi todistaa.
210
00:17:30,040 --> 00:17:34,169
Nykyään pelkkä syytöskin riittää.
211
00:17:34,837 --> 00:17:37,005
Olen merkitty mies -
212
00:17:37,172 --> 00:17:43,262
ja näillä roistoilla on keinonsa.
Minut tullaan häpäisemään.
213
00:17:43,428 --> 00:17:45,639
Tiedät mitä siitä seuraa.
214
00:17:49,184 --> 00:17:50,853
Mitä haluat minun tekevän?
215
00:17:54,940 --> 00:17:57,943
Olet aina ollut neuvokas.
216
00:17:58,527 --> 00:18:04,449
Mollarin suku on edelleen Tasavallan
arvostetuimpia aatelissukuja.
217
00:18:05,033 --> 00:18:08,704
Jos olet puolellani, -
218
00:18:08,871 --> 00:18:12,249
tiedän, että perheeni pelastuu.
219
00:18:13,458 --> 00:18:15,711
Teen minkä voin.
220
00:18:18,630 --> 00:18:23,635
Tiesin, ettet hylkäisi minua.
221
00:18:24,720 --> 00:18:26,054
Nyt minun on mentävä.
222
00:18:26,221 --> 00:18:30,976
Huomenna järjestän pidot
jälleennäkemisemme kunniaksi.
223
00:18:31,435 --> 00:18:37,482
Kiitän sinua Brivarista ja ystävyydestäsi.
224
00:18:52,498 --> 00:18:55,083
Onko kaikki kunnossa?
225
00:18:55,250 --> 00:18:58,587
Niin hyvässä, että alan huolestua.
226
00:18:58,670 --> 00:19:00,964
Huolestutko aina kun menee hyvin?
227
00:19:01,006 --> 00:19:02,966
En ehdi huolestumaan,
kun asiat eivät suju.
228
00:19:03,008 --> 00:19:05,010
Hyppyportin käynnistys.
229
00:19:11,016 --> 00:19:12,935
Se on Arkati.
230
00:19:12,976 --> 00:19:16,939
Alus on kirjattu rekisteriimme.
Ohjaa heidät laiturille 8.
231
00:19:38,794 --> 00:19:39,962
Mitä helvettiä?
232
00:19:40,128 --> 00:19:41,547
Herra kapteeni?
233
00:19:42,047 --> 00:19:43,465
Anna...
234
00:19:48,679 --> 00:19:50,556
Mitä nyt?
235
00:19:50,722 --> 00:19:54,434
Asema 6. Suorittakaa tuon alueen
skannaus heti!
236
00:19:54,476 --> 00:19:56,395
Mikä alue?
237
00:19:58,981 --> 00:20:02,568
Onko jokin vialla?
238
00:20:11,743 --> 00:20:12,995
Minä...
239
00:20:14,246 --> 00:20:16,415
Minun täytyy mennä.
240
00:20:34,532 --> 00:20:39,496
Kun olin komentokeskuksessa
näin Icaruksen.
241
00:20:39,537 --> 00:20:41,206
Icaruksen?
242
00:20:41,873 --> 00:20:46,377
Tutkimusaluksen jolla vaimoni oli.
243
00:20:49,130 --> 00:20:51,716
Näin räjähdyksen aivan silmieni edessä.
244
00:20:51,758 --> 00:20:56,721
Se tapahtui yli kaksi vuotta sitten,
enkä nähnyt sitä.
245
00:20:56,971 --> 00:20:59,891
Tein kaikki tuntemani testit.
246
00:21:00,058 --> 00:21:03,561
Sinussa ei ole mitään fyysistä vikaa.
247
00:21:03,728 --> 00:21:06,397
Hienoa. Olen siis tullut hulluksi.
248
00:21:06,564 --> 00:21:10,902
Se, että suostuu komentajaksi tänne,
osoittaa lievää mielenvikaisuutta, -
249
00:21:10,944 --> 00:21:14,322
mutta en vielä lähettäisi sinua
hullujenhuoneelle.
250
00:21:15,240 --> 00:21:16,825
Mikä sitten on vialla?
251
00:21:17,867 --> 00:21:21,079
Ehkä ruumis tartutti jonkin uuden
tyyppisen viruksen -
252
00:21:21,246 --> 00:21:24,082
jota skannerimme eivät löydä.
253
00:21:24,249 --> 00:21:28,086
Tunnen hyvän markaabi-lääkärin.
Otan häneen yhteyttä.
254
00:21:28,253 --> 00:21:31,256
Tähän saattaa olla
yksinkertaisempikin selitys.
255
00:21:31,297 --> 00:21:34,759
Seitsemän kuukautta sitten olit
risteilijän komentaja.
256
00:21:34,801 --> 00:21:35,510
Niin.
257
00:21:35,677 --> 00:21:38,930
Yhtäkkiä vastuullesi annetaan
pieni avaruuskaupunki, -
258
00:21:38,972 --> 00:21:40,473
juuri sodan syttymishetkellä.
259
00:21:40,515 --> 00:21:42,684
Ruokavaliosi muuttuu,
unirytmistäsi tulee katkonainen, -
260
00:21:42,851 --> 00:21:45,937
joudut erilaisiin kriisitilanteisiin joka päivä
ja kaiken lisäksi -
261
00:21:45,979 --> 00:21:49,649
et ole varma, voitko luottaa sinut tänne
määränneisiin ihmisiin.
262
00:21:49,691 --> 00:21:51,860
Siinä on stressiä kerrakseen.
263
00:21:53,027 --> 00:21:56,030
Ehkä kehosi yrittää kertoa jotakin.
264
00:21:56,281 --> 00:21:58,950
Määrään sinut sairauslomalle
muutamaksi päiväksi.
265
00:21:58,992 --> 00:22:02,412
Ei tule kuuloonkaan. Minulla on asema
hoidettavanani.
266
00:22:02,454 --> 00:22:05,373
Ivanova pystyy hoitamaan sen.
267
00:22:05,415 --> 00:22:06,416
Haluan, että rentoudut.
268
00:22:06,458 --> 00:22:09,919
Jätät asiat toisten hoidettavaksi.
Ojenna kätesi.
269
00:22:09,961 --> 00:22:13,006
Tämä laite valvoo elintoimintojasi
ja ilmoittaa kaikesta epänormaalista.
270
00:22:13,047 --> 00:22:15,467
- Tohtori...
- Määrään myös rauhoittavia.
271
00:22:15,508 --> 00:22:20,054
Rentoudu ja nauti elämästäsi.
Lääkärin määräys.
272
00:22:22,724 --> 00:22:25,560
Olet tullut isääsi.
273
00:22:28,062 --> 00:22:30,148
Kiitos.
274
00:22:30,940 --> 00:22:32,901
Refa. Vihdoinkin!
275
00:22:33,067 --> 00:22:36,988
Yhteisten etujemme valvominen vie aikani.
276
00:22:37,155 --> 00:22:38,907
Mitä voin tehdä hyväksesi?
277
00:22:39,115 --> 00:22:43,995
Kuulin, että vokaattori Jaddo aiotaan
julistaa petturiksi Centaurumin toimesta.
278
00:22:44,037 --> 00:22:45,079
Hän on petturi.
279
00:22:45,246 --> 00:22:46,664
Älä nyt hulluja puhu.
280
00:22:46,831 --> 00:22:51,336
Urza voi olla toisinajattelija, mutta petturi
hän ei ole.
281
00:22:51,503 --> 00:22:53,588
Voin taata sen henkilökohtaisesti.
282
00:22:53,755 --> 00:22:56,091
Oletko sanonut sen julkisesti?
283
00:22:56,132 --> 00:22:58,802
Se ei ole tarpeen.
Haluan, että julkilausuma perutaan.
284
00:22:58,968 --> 00:23:00,887
Siitä on jo päätetty.
285
00:23:01,262 --> 00:23:03,348
Perukaa se sitten.
286
00:23:03,515 --> 00:23:07,352
Urza on enemmän kuin ystävä.
Hän on taistelijaparini.
287
00:23:07,519 --> 00:23:11,773
Sukumme ovat olleet liitossa
aina Tasavallan alkuajoista saakka.
288
00:23:11,940 --> 00:23:13,858
Seison hänen rinnallaan.
289
00:23:14,192 --> 00:23:16,111
Se on valitettavaa.
290
00:23:16,277 --> 00:23:20,198
Pelkäänpä, että poliittiset seuraukset
tulevat olemaan erittäin vakavia.
291
00:23:20,240 --> 00:23:22,826
Jaddon suku luhistuu -
292
00:23:22,867 --> 00:23:25,954
ja puolustajat sen mukana.
293
00:23:25,995 --> 00:23:27,705
Yritämme tietenkin suojella sinua, -
294
00:23:27,747 --> 00:23:31,709
mutta jos yhteytesi Jaddoon paljastuu, -
295
00:23:31,876 --> 00:23:34,671
et ehkä enää sovi suunnitelmiimme.
296
00:23:35,130 --> 00:23:37,882
Minäkö en sovi suunnitelmiinne?
297
00:23:38,049 --> 00:23:41,886
Oletteko kenties unohtaneet
kuka teki suunnitelmistanne totta -
298
00:23:42,137 --> 00:23:44,305
ja kuinka kaikki saatiin aikaan.
299
00:23:44,347 --> 00:23:48,852
Jos vaadit, että puutumme tuomitun
miehen kohtaloon, -
300
00:23:48,893 --> 00:23:51,396
en juuri voi auttaa.
301
00:23:52,230 --> 00:23:54,232
Yritän tehdä jotain.
302
00:23:54,399 --> 00:23:55,775
Syytä onkin.
303
00:23:58,403 --> 00:24:03,116
Joskus olen ylpeä saadessani
olla avustajanne.
304
00:24:03,158 --> 00:24:07,454
Varo sanojasi tai muutan mieltäni.
Hae juotavaa.
305
00:24:07,495 --> 00:24:10,748
Sitten otat yhteyttä Centaurissa
oleviin asiamiehiini.
306
00:24:10,790 --> 00:24:15,420
Pitää alkaa kiinnittää enemmän
huomiota kotimaailman tapahtumiin.
307
00:24:17,839 --> 00:24:18,840
Laiton.
308
00:24:24,512 --> 00:24:25,472
Laiton.
309
00:24:25,638 --> 00:24:26,973
Kapteeni?
310
00:24:27,140 --> 00:24:30,143
Garibaldi, onko jotain vialla?
311
00:24:30,310 --> 00:24:31,352
Ei.
312
00:24:31,519 --> 00:24:33,438
Tulin vain katsomaan kuinka voit.
313
00:24:33,605 --> 00:24:34,981
Paljon paremmin.
314
00:24:35,148 --> 00:24:38,276
Olin melkein unohtanut miltä tuntuu rentoutua.
315
00:24:38,443 --> 00:24:41,112
Jos kutsut kolmen tunnin
lyöntiharjoituksia rentoutumiseksi.
316
00:24:41,279 --> 00:24:43,948
Tuleeko sanasta "pakkomielle"
mitään mieleesi?
317
00:24:44,115 --> 00:24:45,950
Odottaa lyöjää.
318
00:24:46,117 --> 00:24:47,869
Tulee.
319
00:24:47,911 --> 00:24:50,163
Onko markaabista selvinnyt mitään uutta?
320
00:24:50,205 --> 00:24:51,331
Ei oikeastaan.
321
00:24:51,372 --> 00:24:54,125
Kaikki asiapaperit vahvistavat, että hän oli
tavallinen liikemies.
322
00:24:54,292 --> 00:24:58,296
Lukuun ottamatta sitä, että hän tuli tänne
sektorin 14 kautta.
323
00:24:58,338 --> 00:25:00,965
Eikö se ole kiellettyä aluetta?
324
00:25:01,007 --> 00:25:03,885
Kiellettiin viime vuonna sattuneen
Babylon 4:n tapauksen jälkeen.
325
00:25:03,927 --> 00:25:06,221
Luulin, että Babylon 4 on tuhoutunut.
326
00:25:06,262 --> 00:25:08,264
Niin mekin, kunnes saimme sieltä hätäkutsun.
327
00:25:08,306 --> 00:25:11,476
Siitä ei ole mainintaa aseman lokikirjassa.
328
00:25:11,518 --> 00:25:15,772
Maan sotavoimat takavarikoi kaikki
tallenteet tutkimuksia varten.
329
00:25:15,814 --> 00:25:19,192
B4 ilmestyi oudon aika-avaruus
repeämän johdosta.
330
00:25:19,234 --> 00:25:21,736
Saimme pelastettua henkilöstön ennen kuin
se katosi uudelleen.
331
00:25:21,778 --> 00:25:25,573
Maan sotavoimat uskoo, että alueella on
yhä jonkinlainen repeämä.
332
00:25:25,615 --> 00:25:27,492
Ehkä markaabi kohtasi sen.
333
00:25:27,700 --> 00:25:31,371
Joka tapauksessa, kaikki löytyy täältä.
334
00:25:31,496 --> 00:25:35,125
Etkö sanonut, että aineisto takavarikoitiin.
335
00:25:35,166 --> 00:25:36,126
Tein varmuuskopion.
336
00:25:36,167 --> 00:25:40,505
Eihän sitä koskaan tiedä, milloin päätän
ryhtyä muistelmakirjailijaksi.
337
00:25:41,172 --> 00:25:44,592
- Kiitos.
- Pidä kyynärpää ylhäällä.
338
00:26:02,277 --> 00:26:04,028
Herranen aika.
339
00:26:04,070 --> 00:26:08,575
Urza on aina tiennyt kuinka
pidot pitää järjestää.
340
00:26:08,616 --> 00:26:10,285
Tule.
341
00:26:15,623 --> 00:26:17,625
- Urza.
- Tervetuloa.
342
00:26:17,792 --> 00:26:20,962
- Tunnethan Lordi Valon.
- Mukava nähdä jälleen.
343
00:26:21,129 --> 00:26:23,715
- Londo.
- Rouva Valo.
344
00:26:25,049 --> 00:26:27,969
Vielä kuukausi sitten hän olisi mieluummin
kasvattanut sarvet päähänsä -
345
00:26:28,011 --> 00:26:29,220
kuin puhunut kanssani.
346
00:26:29,387 --> 00:26:31,556
Älä vielä sano.
347
00:26:31,806 --> 00:26:35,185
- Sinun on maistettava Japotia.
- Tietenkin.
348
00:26:35,226 --> 00:26:40,482
- Tuoretta suoraan kotimaailmasta.
- Niinkö? Hyvä.
349
00:26:40,648 --> 00:26:42,400
Näyttää herkulliselta.
350
00:26:46,321 --> 00:26:49,491
Taivaallinen tuoksu.
351
00:26:50,492 --> 00:26:56,331
Malja meille, vanhoille tovereille
ja Tasavallalle.
352
00:26:56,581 --> 00:26:58,666
Tasavallalle.
353
00:27:04,422 --> 00:27:08,510
Vaikuttava vierasjoukko.
Ovatko kaikki aatelisia?
354
00:27:08,551 --> 00:27:09,969
He ovat ystäviä.
355
00:27:10,136 --> 00:27:17,602
Kun kerron liitostamme sukuni
ja Tasavallan häpäisijöitä kohtaan, -
356
00:27:17,644 --> 00:27:21,397
he pitävät huolta, että uutinen leviää
koko hoviin.
357
00:27:21,481 --> 00:27:23,858
Se ei ole tarpeen. Hoidin asian.
358
00:27:24,025 --> 00:27:26,778
- Mitä tarkoitat?
- Pyysit apuani -
359
00:27:26,945 --> 00:27:31,324
ja sait sitä. Mitään syytteitä sinua
tai sukuasi kohtaan ei nosteta.
360
00:27:31,366 --> 00:27:35,036
Julkilausuma on jo esitetty Centaurumille.
361
00:27:35,203 --> 00:27:38,498
Lähteeni vakuuttivat minulle,
että se hyväksytään.
362
00:27:38,790 --> 00:27:42,210
Mahdotonta. Lordi Refa lupasi...
363
00:27:42,377 --> 00:27:43,795
Refa?
364
00:27:45,964 --> 00:27:47,924
Mitä tekemistä sinulla on hänen kanssaan?
365
00:27:49,467 --> 00:27:53,805
Hän on ystäväni ja vaikutusvaltainen mies.
Hänen avullaan aiomme...
366
00:27:53,930 --> 00:27:57,976
Sen salamurhaajan apua en huoli.
367
00:27:58,017 --> 00:28:01,604
Juuri hänen toimestaan julkilausuma
on lähtöisin.
368
00:28:01,646 --> 00:28:03,064
Nyt erehdyt.
369
00:28:03,106 --> 00:28:07,735
Tieto on politiikan perustyökalu.
370
00:28:07,902 --> 00:28:11,156
Minulla on sitä huomattava määrä.
371
00:28:13,575 --> 00:28:20,373
En olisi koskaan kuvitellut, että olet
osa hänen peliään.
372
00:28:20,415 --> 00:28:21,916
Miksi?
373
00:28:22,375 --> 00:28:25,003
Täyttääkseni kohtaloni.
374
00:28:25,170 --> 00:28:28,840
Se tulee viemään kansamme takaisin
kultaiseen aikaan.
375
00:28:29,007 --> 00:28:31,926
Olemme centaureja.
376
00:28:32,093 --> 00:28:37,515
Meidät on tarkoitettu valloittamaan,
hallitsemaan ja rakentamaan imperiumeja.
377
00:28:37,557 --> 00:28:41,519
Sinun Gorashin sankarina pitäisi se tietää.
378
00:28:41,561 --> 00:28:44,272
Olen vanha sankari.
379
00:28:44,439 --> 00:28:47,692
Se mitä näin Gorashissa, -
380
00:28:47,859 --> 00:28:51,696
kummittelee yhä unissani.
381
00:28:51,863 --> 00:28:56,242
En halua paluuta sellaiseen kunniaan.
382
00:28:56,284 --> 00:29:01,289
Kuuntele minua. Tätä ei voi
enää pysäyttää.
383
00:29:01,456 --> 00:29:06,753
Kansallemme on koittamassa
uusi ja loistokas aika.
384
00:29:06,795 --> 00:29:09,172
Voin auttaa sinua olemaan osa sitä.
385
00:29:09,214 --> 00:29:12,217
Et voi rakentaa imperiumia, -
386
00:29:12,258 --> 00:29:17,388
joka perustuu teurastamiseen
ja pettämiseen.
387
00:29:17,806 --> 00:29:20,475
Turhan tiesi sen.
388
00:29:20,642 --> 00:29:22,894
Luulin, että sinäkin tiedät.
389
00:29:22,936 --> 00:29:24,646
Lienee parasta, että lähden.
390
00:29:24,687 --> 00:29:27,107
Et voi mennä vielä.
391
00:29:28,191 --> 00:29:30,652
Minulla on sinulle lahja.
392
00:29:35,990 --> 00:29:37,909
Coutari.
393
00:29:42,080 --> 00:29:44,332
Hienoin koskaan näkemäni terä.
394
00:29:44,499 --> 00:29:48,211
Sama miekka jota käytin Gorashin
taisteluissa.
395
00:29:48,253 --> 00:29:52,632
Olin ajatellut sitä liittomme symboliksi.
396
00:29:53,508 --> 00:29:55,677
Se on suurenmoinen, -
397
00:29:55,844 --> 00:29:59,681
mutta en voi ottaa sitä.
398
00:29:59,931 --> 00:30:03,184
Ota sitten tämä, Paso Leati.
399
00:30:05,937 --> 00:30:08,857
Couro Pridon lakien mukaisesti, -
400
00:30:08,898 --> 00:30:13,236
haastan sinut Moragoon, Londo Mollari.
401
00:30:13,278 --> 00:30:15,697
Taistelisitko kanssani kuolemaan saakka?
402
00:30:15,738 --> 00:30:18,283
Pelastaakseni kunniani -
403
00:30:18,450 --> 00:30:22,036
ja perheeni uusilta ystäviltäsi.
404
00:30:22,203 --> 00:30:26,416
Vai onko sinustakin tullut samanlainen
pelkuri kuin heistä?
405
00:30:27,459 --> 00:30:30,712
Hyväksyn lahjasi ja haasteesi -
406
00:30:30,753 --> 00:30:33,381
siinä hengessä kuin ne tarjottiin.
407
00:30:33,423 --> 00:30:34,424
Mene.
408
00:30:34,466 --> 00:30:40,388
Tee rauha Jumalten kanssa ja palaa tänne
kahden tunnin kuluttua.
409
00:30:54,067 --> 00:30:55,527
Pysäytyskuva.
410
00:30:56,570 --> 00:30:59,239
No johan on...
411
00:31:10,501 --> 00:31:12,920
Mitä oikein haluat?
412
00:31:24,181 --> 00:31:27,142
Äiti ja isä.
413
00:31:36,944 --> 00:31:39,196
Nyt ymmärrän!
414
00:31:40,030 --> 00:31:42,533
Franklin Sheridanille.
415
00:31:47,788 --> 00:31:51,375
Mitä oikein ajattelitte?
Ette voi taistella hengestänne.
416
00:31:51,416 --> 00:31:55,129
Minun täytyy. Olemme Urzan kanssa
Couro Pridoja, ylväitä miekkamiehiä.
417
00:31:55,170 --> 00:31:58,549
Kieltäytyminen häpäisisi sukuni.
418
00:31:58,715 --> 00:32:01,218
Hänen aateliset ystävänsä pitäisivät
siitä huolen.
419
00:32:01,385 --> 00:32:03,679
On parempi olla häpeissään
kuin kuollut.
420
00:32:03,720 --> 00:32:07,266
Ajattelin joskus itsekin niin, mutta
ne ajatukset kuuluvat menneisyyteen.
421
00:32:07,307 --> 00:32:08,892
Tämä on järjetöntä.
422
00:32:09,059 --> 00:32:11,812
Elämme järjetöntä aikaa.
423
00:32:11,979 --> 00:32:17,067
Raivoaan on opittava hallitsemaan.
Se antaa voimia.
424
00:32:19,445 --> 00:32:21,405
- Garibaldi.
- Franklin tässä.
425
00:32:21,447 --> 00:32:23,699
- Missä kapteeni on?
- Mikä hätänä?
426
00:32:23,740 --> 00:32:27,411
Ranneke ilmoitti oudosta hermoimpulssista
ja pimeni sen jälkeen.
427
00:32:27,453 --> 00:32:29,580
- Eikä hän vastaa.
- Lähden etsimään häntä.
428
00:32:29,621 --> 00:32:32,291
Garibaldi turvamiehille:
paikantakaa kapteeni Sheridanin.
429
00:32:32,332 --> 00:32:36,044
Delta 1 on valmistautumassa lähtöön.
430
00:32:36,837 --> 00:32:39,757
Delta 1, miksi lähtövalmistelut?
431
00:32:39,923 --> 00:32:42,843
Vastatkaa, Delta 1. Täällä komentaja Ivanova.
432
00:32:43,010 --> 00:32:44,762
Ivanova, täällä Sheridan.
433
00:32:44,928 --> 00:32:46,513
Kapteeni, mitä oikein teet?
434
00:32:46,555 --> 00:32:49,308
Käyn vain pyörähtämässä ulkona.
Ei syytä huoleen.
435
00:32:49,349 --> 00:32:51,852
Tulen takaisin ennen kuin huomaatkaan.
436
00:32:52,019 --> 00:32:53,061
Toivottavasti.
437
00:32:53,353 --> 00:32:57,941
Turvakoodi: Gamma 66Z9.
438
00:32:58,108 --> 00:33:01,069
Ohita lukituksen hallinta.
439
00:33:01,111 --> 00:33:02,946
Avaa laiturin ovet.
440
00:33:07,284 --> 00:33:08,994
Delta 1 lähtee.
441
00:33:12,372 --> 00:33:13,707
lvanova Garibaldille.
442
00:33:33,227 --> 00:33:37,314
Tiesin, ettet tuottaisi pettymystä.
443
00:33:37,481 --> 00:33:40,067
Aiotko todellakin tehdä tämän?
444
00:33:40,400 --> 00:33:42,361
Muuta keinoa ei ole.
445
00:33:42,402 --> 00:33:44,863
En halua tappaa sinua.
446
00:33:44,905 --> 00:33:49,785
Et ole koskaan pärjännyt minulle
ja Coutarilleni.
447
00:33:50,035 --> 00:33:53,914
Henkeni ei olekaan ollut ennen vaarassa.
448
00:33:54,081 --> 00:33:57,417
Tulet huomaamaan, että suojelen sitä
viimeiseen asti.
449
00:34:08,095 --> 00:34:11,390
Delta 2 Delta 1:lle. Kuuluuko?
450
00:34:12,015 --> 00:34:13,267
Oletko se sinä, Garibaldi?
451
00:34:13,434 --> 00:34:16,145
Minäpä minä. Selittäisitkö, mitä olet
tekemässä?
452
00:34:16,186 --> 00:34:18,856
Uskoakseni olen antamassa jollekin kyytiä.
453
00:34:18,939 --> 00:34:20,566
Haluatko selittää minullekin?
454
00:34:20,732 --> 00:34:22,943
En oikein tiedä itsekään, -
455
00:34:22,985 --> 00:34:25,362
mutta luulen, että olit oikeassa.
456
00:34:25,446 --> 00:34:27,656
Vastaus löytyy Sektorilta 14.
457
00:34:27,698 --> 00:34:29,199
Sektorilta 14? Mutta sehän on...
458
00:34:29,366 --> 00:34:31,535
Tiedän.
459
00:34:31,785 --> 00:34:34,329
Minun tuuriani.
460
00:34:38,542 --> 00:34:41,795
Haaste on annettu ja hyväksytty.
461
00:34:41,962 --> 00:34:47,801
Paljastakaa miekkanne harkiten ja pankaa
ne huotraan kunnialla.
462
00:35:13,410 --> 00:35:15,746
Skal Tura.
463
00:36:01,208 --> 00:36:03,710
Olemme perillä.
464
00:36:04,169 --> 00:36:07,297
Tietokone, etsi epätavallista toimintaa.
465
00:36:07,464 --> 00:36:08,966
Käskyä ei voi suorittaa.
466
00:36:09,133 --> 00:36:14,221
Anturit eivät toimi korkean
takionisäteilyn johdosta.
467
00:36:24,022 --> 00:36:26,191
Mitä helvettiä?
468
00:36:53,719 --> 00:36:56,013
Voihan hemmetti!
469
00:37:01,852 --> 00:37:04,271
Kapteeni, kuuletko?
470
00:37:06,106 --> 00:37:08,525
Kapteeni Sheridan, kuuletko minua?
471
00:37:08,692 --> 00:37:09,735
Kapteeni!
472
00:37:14,698 --> 00:37:17,618
Tietokone, lukkiudu ja valmistaudu
kiinnittymään.
473
00:37:20,037 --> 00:37:23,707
Lukkiutuminen ei onnistu.
Signaali epävakaa.
474
00:37:23,749 --> 00:37:25,000
Perhana.
475
00:37:25,042 --> 00:37:27,961
Muistuta, että jätän sinut kotiin
ensi kerralla.
476
00:37:28,128 --> 00:37:30,547
Pitää tehdä tämä sitten itse.
477
00:37:35,052 --> 00:37:36,553
Vielä vähän.
478
00:37:38,639 --> 00:37:42,142
Hitaasti, mutta varmasti.
479
00:37:43,310 --> 00:37:45,562
Siinä se!
480
00:37:45,729 --> 00:37:47,981
Täysillä taaksepäin.
481
00:37:49,233 --> 00:37:50,901
Lähdetään pois täältä.
482
00:38:10,587 --> 00:38:12,339
Babylon 5, täällä Garibaldi.
483
00:38:13,215 --> 00:38:15,342
Tuon harhailevan kapteenimme kotiin.
484
00:38:24,351 --> 00:38:27,938
Ikä ei ole heikentänyt taitojasi.
485
00:38:28,814 --> 00:38:30,774
Eivät sinunkaan.
486
00:38:31,525 --> 00:38:33,193
Saatetaan tämä sitten loppuun.
487
00:39:03,724 --> 00:39:07,561
Kunniallinen pisto.
488
00:39:07,686 --> 00:39:10,689
Miksi pakotit minut tähän?
489
00:39:10,731 --> 00:39:16,069
Perheeni vuoksi. En voinut häpäistä
myös heitä.
490
00:39:16,236 --> 00:39:19,239
Näin kuolemani on kunniakas -
491
00:39:19,406 --> 00:39:22,910
ja sinä pidät huolta siitä, että he
ovat turvassa.
492
00:39:23,494 --> 00:39:27,080
Lupaan sen.
493
00:39:27,247 --> 00:39:32,503
Suojelen heitä kuin omaa perhettäni.
494
00:39:33,253 --> 00:39:38,509
Kiitos, vanha ystäväni.
495
00:39:39,426 --> 00:39:42,012
Jään kaipaamaan sinua.
496
00:40:01,939 --> 00:40:06,610
Se oli elämänmuoto. Tunteva, mutta
täysin vieras.
497
00:40:06,652 --> 00:40:08,195
Mitä se teki päässäsi?
498
00:40:08,821 --> 00:40:11,490
Se yritti selviytyä ja päästä kotiin.
499
00:40:12,825 --> 00:40:15,577
Sen on täytynyt tulla sektorissa 14
olevan repeämän kautta -
500
00:40:15,619 --> 00:40:18,288
ja joutua jotenkin sen markaabin
ruumiiseen.
501
00:40:18,664 --> 00:40:19,915
Se teki hänet hulluksi.
502
00:40:20,082 --> 00:40:21,834
Kuinka keksit mitä se halusi?
503
00:40:22,000 --> 00:40:27,172
Mielikuvista. Pelko, menetys, koti.
504
00:40:27,339 --> 00:40:29,424
Jotenkin se onnistui lähettämään viestin -
505
00:40:29,591 --> 00:40:33,929
koskettaen samalla alitajuntaani.
506
00:40:34,096 --> 00:40:36,682
Näin mitä se tunsi.
507
00:40:36,849 --> 00:40:40,894
Ihmeellistä. Jo se, että olio
ei näkynyt skannereissamme, -
508
00:40:40,936 --> 00:40:44,648
osoittaa sen olevan täysin erilainen
kuin tuntemamme muukalaislajit.
509
00:40:44,690 --> 00:40:48,318
Ehkä sen olomuoto on kaasumainen
tai pelkkää energiaa.
510
00:40:48,610 --> 00:40:51,405
Silti se onnistui solmimaan yhteyden.
511
00:40:51,572 --> 00:40:53,073
Hän taitaa olla innoissaan.
512
00:40:53,615 --> 00:40:57,703
Innoissaan? Olemme saattaneet löytää
aivan uuden elämänmuodon.
513
00:40:57,870 --> 00:41:00,539
Saisitko siihen yhteyden uudelleen?
514
00:41:00,706 --> 00:41:03,667
Ei kiitos. Olen mieluummin
vain puolihullu.
515
00:41:04,209 --> 00:41:06,503
Eikös me kaikki?
516
00:41:20,184 --> 00:41:25,063
Olen tehnyt pyytämäsi Urzan perhettä
koskevat järjestelyt.
517
00:41:27,483 --> 00:41:30,736
Hienoa, kiitos.
518
00:41:35,574 --> 00:41:37,075
Teillä ei ollut vaihtoehtoa.
519
00:41:37,242 --> 00:41:38,619
Hän olisi tappanut teidät.
520
00:41:38,869 --> 00:41:41,413
Hän olisi voinut tappaa minut
milloin tahansa.
521
00:41:41,580 --> 00:41:43,749
Hän oli oikeassa.
522
00:41:44,249 --> 00:41:47,419
En olisi ikinä pärjännyt hänelle.
523
00:41:47,586 --> 00:41:51,298
Mutta kuolemani ei olisi pelastanut
hänen perhettään.
524
00:41:51,632 --> 00:41:52,883
En ymmärrä.
525
00:41:53,592 --> 00:41:56,094
Moragon lakien mukaan -
526
00:41:56,261 --> 00:42:01,767
voittaja ottaa häviäjän perheen suojiinsa.
527
00:42:02,935 --> 00:42:05,437
He kuuluvat nyt Mollarin sukuun.
528
00:42:05,854 --> 00:42:10,818
Julkilausuma Urzaa vastaa ei enää
koske heitä.
529
00:42:12,361 --> 00:42:14,363
Hän uhrasi itsensä.
530
00:42:20,953 --> 00:42:24,123
Olen viime aikoina tehnyt paljon
valintoja.
531
00:42:24,289 --> 00:42:27,292
Tänään ensimmäistä kertaa -
532
00:42:28,210 --> 00:42:30,671
mietin ovatko ne olleet oikeita.
533
00:42:31,463 --> 00:42:33,882
Ehkä tästä seuraa jotain hyvääkin.
534
00:42:34,049 --> 00:42:36,677
Ei ole vielä myöhäistä tehdä
uusia valintoja.
535
00:42:36,927 --> 00:42:42,057
Käteni ovat jo vereen tahriutuneet.
536
00:42:42,391 --> 00:42:45,060
Olivat valintani sitten oikeita
tai vääriä, -
537
00:42:45,227 --> 00:42:49,273
minun on kuljettava polkuni
loppuun saakka.
538
00:42:49,606 --> 00:42:50,649
Mutta...
539
00:42:50,816 --> 00:42:54,403
Voit mennä nyt. Haluan nukkua.
540
00:42:59,992 --> 00:43:02,411
Jos nyt yleensä pystyn.
541
00:43:04,621 --> 00:43:08,792
Arvostele tekstitys osoitteessa:
542
00:43:08,834 --> 00:43:17,176
WWW.DIVXFINLAND.ORG
39703