All language subtitles for babylon.5.s02e16.1080p.bluray.x264-bordure.FI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,125 --> 00:00:01,251 WWW.DIVXFINLAND.ORG 2 00:00:01,293 --> 00:00:05,214 Suomennos: E.T Oikoluku: Marmis 3 00:00:10,928 --> 00:00:12,930 Zack, mitä saimme? 4 00:00:12,971 --> 00:00:16,642 200 pakolaista lisää sektorilta 29. 5 00:00:16,934 --> 00:00:19,937 Ja heitä on tulossa lisää viisi aluksellista. 6 00:00:19,978 --> 00:00:21,897 Käännytämme terveet takaisin - 7 00:00:21,939 --> 00:00:24,900 ja lähetämme heidät Narnin kotimaailmaan, - 8 00:00:24,942 --> 00:00:27,903 mutta loukkaantuneet täyttävät kaikki paikat lääkinnästä. 9 00:00:27,945 --> 00:00:29,905 Jos voisimme lähettää osan loukkaantuneista... 10 00:00:29,947 --> 00:00:33,909 Kapteenin määräys. He eivät lähde ennen kuin ovat matkustuskunnossa. 11 00:00:33,951 --> 00:00:36,912 Päällikkö, ymmärrän hänen tunteensa. 12 00:00:36,954 --> 00:00:39,915 Näemme heidän tulevan tänne, ja se on ikävää. 13 00:00:39,957 --> 00:00:41,917 Mutta me hautaudumme heihin. 14 00:00:41,959 --> 00:00:45,629 Etkö voisi edes puhua hänelle? 15 00:01:00,936 --> 00:01:03,105 - Herra Morden. - Vir. 16 00:01:03,897 --> 00:01:07,901 - Odotin suurlähettiläs Mollaria. - Hänet kutsuttiin kotimaailmaan - 17 00:01:07,943 --> 00:01:10,904 konsultoimaan sotaponnistuksia. - Kuinka sotanne sujuu? 18 00:01:10,946 --> 00:01:15,659 Miksi kysyt kysymyksiä joihin jo tiedät vastauksen? 19 00:01:16,910 --> 00:01:19,079 Yritän vain käynnistää keskustelua. 20 00:01:19,913 --> 00:01:21,039 Istu toki. 21 00:01:23,917 --> 00:01:25,043 Istu. 22 00:01:31,925 --> 00:01:34,928 Et pidä minusta, ethän, Vir? 23 00:01:34,970 --> 00:01:37,097 Minusta se on yllättävää. 24 00:01:37,931 --> 00:01:40,934 Teen kumppanieni kanssa kaiken voitavamme auttaaksemme teitä - 25 00:01:40,976 --> 00:01:43,937 ottamaan paikkansa galaksissa. 26 00:01:43,979 --> 00:01:45,898 Minusta sinun pitäisi olla kiitollinen. 27 00:01:45,939 --> 00:01:49,610 Onko jokin syy miksi halusit tavata? 28 00:01:49,902 --> 00:01:53,614 Kysyin suurlähettiläs Mollaria. 29 00:01:53,906 --> 00:01:56,909 Mutta sinä olet täällä ja hän ei, joten asia voi odottaa. 30 00:01:56,950 --> 00:02:00,913 Jos tasavaltanne palauttaminen ei merkitse sinulle mitään, mikä sitten? 31 00:02:00,954 --> 00:02:02,915 Mitä sinä haluat? 32 00:02:02,956 --> 00:02:06,919 Haluaisin elää riittävän pitkään nähdäkseni kun he leikkaavat pääsi irti - 33 00:02:06,960 --> 00:02:09,922 ja tökkäävät sen kepin päähän varoitukseksi seuraavalle 10:lle sukupolvelle siitä, - 34 00:02:09,963 --> 00:02:12,925 että joidenkin palvelusten hinta on liian korkea. 35 00:02:12,966 --> 00:02:17,679 Haluan katsoa elottomiin silmiisi ja vilkuttaa näin. 36 00:02:18,931 --> 00:02:22,643 Voitteko sinä ja kumppanisi järjestää sen minulle? 37 00:02:25,896 --> 00:02:29,900 Tässä tiedot joita suurlähettiläs Mollari kysyi. 38 00:02:29,942 --> 00:02:33,612 Anna se hänelle kun hän palaa. 39 00:02:34,905 --> 00:02:36,031 Voit mennä nyt. 40 00:02:41,912 --> 00:02:43,038 Herra Morden? 41 00:02:51,922 --> 00:02:53,924 Kapteeni, onko sinulla hetki aikaa? 42 00:02:53,966 --> 00:02:55,926 Tietysti. Mitä nyt? 43 00:02:55,968 --> 00:02:57,928 Se koskee narni-pakolaistilannetta. 44 00:02:57,970 --> 00:03:00,931 Tarvitsen valtuudet loukkaantuneiden lajittelemiseen. 45 00:03:00,973 --> 00:03:04,935 Luulin että voisimme hoitaa sen, mutta heitä on niin paljon. 46 00:03:04,977 --> 00:03:08,897 Onhan se ikävää, Michael. He ovat ylpeätä väkeä. 47 00:03:08,939 --> 00:03:12,609 Nähdä heidät tällä lailla nöyryytettyinä... 48 00:03:12,901 --> 00:03:13,902 Hyvä on. 49 00:03:13,944 --> 00:03:17,906 Käske Franklinin lajitella loukkaantuneet. 50 00:03:17,948 --> 00:03:21,910 Lievät tapaukset saavat vain ensiapua. Lähettäkää heidät sitten eteenpäin. 51 00:03:21,952 --> 00:03:25,914 Kriittiset tapaukset otetaan lääkintään tärkeysjärjestyksessä. 52 00:03:25,956 --> 00:03:27,040 Entä kuolevat? 53 00:03:28,917 --> 00:03:30,043 Lääkintätupaan. 54 00:03:30,919 --> 00:03:33,922 Keskushallinto sanoo sitä resurssien tuhlaukseksi. 55 00:03:33,964 --> 00:03:37,926 En salli heidän kuolevan telakointilaitureilla kylmässä ja yksinään. 56 00:03:37,968 --> 00:03:39,052 Ymmärrän. 57 00:03:40,929 --> 00:03:42,055 Icarus? 58 00:03:42,931 --> 00:03:46,935 Niin, tiedealus jolla vaimoni oli kuollessaan. 59 00:03:46,977 --> 00:03:49,897 Olen käynyt läpi viimeisiä hänelle kuuluneita tavaroita. 60 00:03:49,938 --> 00:03:53,609 Mitä niistä säilyttää, mitä heittää pois. 61 00:03:54,902 --> 00:03:56,904 Ennen lähtöään hän lähetti minulle täydelliset tiedot tehtävästä. 62 00:03:56,945 --> 00:03:59,072 Aluksen miehistön, henkilöstön, - 63 00:03:59,907 --> 00:04:02,910 paluupäivämäärän. 64 00:04:02,951 --> 00:04:05,913 Luin tästä kun se tapahtui. 65 00:04:05,954 --> 00:04:07,039 Olen pahoillani. 66 00:04:07,915 --> 00:04:12,669 - Saanko vilkaista? - Ei niissä ole mitään henkilökohtaista. 67 00:04:13,921 --> 00:04:16,924 Tarkoitan ettei hän tuntenut ketään mukana olleista. 68 00:04:16,965 --> 00:04:19,092 Hetkinen. 69 00:04:20,928 --> 00:04:22,930 Tunnen tämän tyypin. Olen nähnyt hänet täällä. 70 00:04:22,971 --> 00:04:25,933 Mahdotonta. Hän oli Icaruksella sen räjähtäessä. 71 00:04:25,974 --> 00:04:29,645 Ei, kapteeni. Tiedän mistä puhun. 72 00:04:29,937 --> 00:04:33,649 Olen nähnyt hänet. Hän on elossa. 73 00:04:36,902 --> 00:04:41,657 Babylon-projekti oli viimeinen ja paras toivomme rauhasta. 74 00:04:42,908 --> 00:04:47,663 Omavarainen kahdeksan kilometrin pituinen maailma puolueettomalla alueella. 75 00:04:50,916 --> 00:04:53,919 Paikka kaupankäynnille ja diplomatialle, - 76 00:04:53,961 --> 00:04:56,922 neljännesmiljoonalle ihmiselle ja muukalaiselle. 77 00:04:56,964 --> 00:05:00,634 Hohtava majakka, yksin avaruuden pimeydessä. 78 00:05:02,928 --> 00:05:05,931 Oli ihmiskunnan kolmannen ajan aamunkoitto. 79 00:05:05,973 --> 00:05:09,643 Elettiin suursodan syttymisvuotta. 80 00:05:09,935 --> 00:05:13,897 Tämä on viimeisen Babylon-aseman tarina. 81 00:05:13,939 --> 00:05:18,652 Vuosi on 2259. Paikan nimi on Babylon 5. 82 00:06:08,510 --> 00:06:13,264 Morden, en koskaan unohda kasvoja. Sama henkilötunnus kuin Icaruksella. 83 00:06:13,515 --> 00:06:15,517 Hänen pitäisi olla kuollut. 84 00:06:15,558 --> 00:06:19,521 - Miksi turvajärjestelmä ei huomannut häntä? - Kapteeni, rauhoitu nyt. 85 00:06:19,562 --> 00:06:22,524 Emme saa kaikkia kuolintodistuksia jokaisesta aluksesta ja siirtokunnasta. 86 00:06:22,565 --> 00:06:27,278 Jos hän olisi hän olisi rikkonut sääntöjä, olisimme tarkistaneet taustat. 87 00:06:28,530 --> 00:06:30,532 Hän on käyttäytynyt hyvin. 88 00:06:30,573 --> 00:06:32,700 Milloin hän oli viimeksi täällä? 89 00:06:33,535 --> 00:06:37,247 Tullin loki näyttää hänen saapuneen kaksi päivää sitten. 90 00:06:37,497 --> 00:06:39,499 Lähtöpäivämäärä... 91 00:06:39,541 --> 00:06:41,668 Hän on yhä täällä. 92 00:06:45,505 --> 00:06:47,674 Etsi hänet. Tuo hänet tänne. 93 00:06:48,508 --> 00:06:53,263 Vaikka joutuisit sulkemaan koko aseman, haluan hänet löydetyksi. 94 00:06:53,513 --> 00:06:56,516 Haluan tietää mitä hän tekee täällä. 95 00:06:56,558 --> 00:06:59,519 Ja miksi hän on elossa kun vaimoni ja kaikki muut - 96 00:06:59,561 --> 00:07:03,231 Icaruksella olleet ovat kuolleita. 97 00:07:06,526 --> 00:07:07,652 Niin? 98 00:07:09,529 --> 00:07:10,655 Neiti Winters? 99 00:07:11,531 --> 00:07:14,534 Pierce Macabee. Lähetin ilmoituksen aiemmin. 100 00:07:14,576 --> 00:07:17,537 Ai niin, sain sen vasta vähän aikaa sitten. 101 00:07:17,579 --> 00:07:20,498 Anteeksi, olin konferenssissa. 102 00:07:20,540 --> 00:07:21,499 Ei se mitään. Saanen? 103 00:07:21,541 --> 00:07:23,668 - Tietysti. - Kiitos. 104 00:07:24,502 --> 00:07:25,503 Kuinka voin auttaa? 105 00:07:25,545 --> 00:07:28,506 Kyse on enemmänkin siitä miten voin auttaa sinua. 106 00:07:28,548 --> 00:07:30,508 Ja siitä mitä voimme tehdä Maan hyväksi. 107 00:07:30,550 --> 00:07:33,511 Olen paikallinen johtaja äskettäin perustetusta Rauhanministeriöstä, - 108 00:07:33,553 --> 00:07:36,514 tai "Mini-Paxista", kuten itse sanomme. 109 00:07:36,556 --> 00:07:39,517 Keräämme tukea uudelle sarjalle ohjelmia. 110 00:07:39,559 --> 00:07:41,519 Millaisia ohjelmia? 111 00:07:41,561 --> 00:07:44,522 Väki kotona on hermostunut kaikista näistä taisteluista. 112 00:07:44,564 --> 00:07:49,277 He tarvitsevat vakuuksia. He tarvitsevat sodattoman ympäristön. 113 00:07:49,527 --> 00:07:54,282 Ennen rauhaa muiden kanssa, täytyy ensin elää itse rauhassa. 114 00:07:54,532 --> 00:07:57,535 Joten yritämme löytää uusia keinoja tehdä niin, - 115 00:07:57,577 --> 00:08:01,498 tapoja joilla auttaa toisiamme, työskennellä toistemme kanssa. 116 00:08:01,539 --> 00:08:06,252 Seuraavina kahtena päivänä pidän esitelmiä Sininen 6:n luentosalissa. 117 00:08:06,503 --> 00:08:10,507 Vain aseman henkilöstölle ja muutamille valituille. 118 00:08:10,548 --> 00:08:14,511 Olen puhunut esimiehillesi kotona ja heidän suosituksiinsa perustuen - 119 00:08:14,552 --> 00:08:17,514 haluaisin sinun kuulevan mitä meillä on tarjottavana. 120 00:08:17,555 --> 00:08:18,640 Tule ihmeessä mukaan. 121 00:08:19,516 --> 00:08:21,684 Hyvä on yritän. 122 00:08:29,526 --> 00:08:31,528 Narni-potilaan numero 15 seuranta: 123 00:08:31,569 --> 00:08:36,282 Leikkauksessa verisuoniston vaurioiden korjaamiseksi. 124 00:08:37,534 --> 00:08:42,288 Narni-potilaan numero 16 seuranta: Tila kriittinen, mutta vakaa. 125 00:08:44,499 --> 00:08:47,502 - Tohtori. - Olen hereillä. Mitä nyt? 126 00:08:47,544 --> 00:08:48,503 Mitä? Mitä? 127 00:08:48,545 --> 00:08:50,505 Latasin juuri lääkintälokisi. 128 00:08:50,547 --> 00:08:53,508 Et ole nukkunut 36 tuntiin. 129 00:08:53,550 --> 00:08:56,511 On ollut vähän kiirettä. 130 00:08:56,553 --> 00:08:58,513 Otin hieman piristettä pärjätäkseni. 131 00:08:58,555 --> 00:09:01,516 Ne eivät korvaa ruokaa tai lepoa. 132 00:09:01,558 --> 00:09:03,518 Minulla on töitä tehtävänä. 133 00:09:03,560 --> 00:09:06,521 Ja lääkäreitä jotka voivat tehdä niitä aivan yhtä hyvin kuin sinäkin. 134 00:09:06,563 --> 00:09:09,524 - Kiitos luottamuksesta. - Olen tosissani. 135 00:09:09,566 --> 00:09:11,526 Vapautan sinut. Mene hyttiisi nukkumaan. 136 00:09:11,568 --> 00:09:15,530 Vähintään kuusi tuntia. Sitten ilmoittaudu ruokalaan ja syö. 137 00:09:15,572 --> 00:09:16,531 Liityn seuraasi siellä. 138 00:09:16,573 --> 00:09:18,533 - Mutta... - Tarkoitan sitä. 139 00:09:18,575 --> 00:09:23,288 Sinusta ei ole tässä tilassa hyötyä kenellekään. 140 00:09:23,496 --> 00:09:25,665 Hyvä on. 141 00:09:39,512 --> 00:09:40,638 Tässä. 142 00:09:42,515 --> 00:09:45,518 - Henkilökortti. - Tietysti. 143 00:09:45,560 --> 00:09:49,230 - Onko jokin vialla? - Ei. 144 00:09:51,524 --> 00:09:53,526 Siirryhän syrjään hetkeksi. 145 00:09:53,568 --> 00:09:55,528 Odota, niin päästän muut menemään. Se on rutiinia. 146 00:09:55,570 --> 00:09:57,530 Sanoit ettei ole ongelmaa. 147 00:09:57,572 --> 00:10:00,533 Ei olekaan jos vain astut sivuun. 148 00:10:00,575 --> 00:10:04,245 En usko sitä tarpeelliseksi. 149 00:10:19,511 --> 00:10:20,637 Kivat kengät. 150 00:10:23,515 --> 00:10:27,519 En osaa lakikirjoja ulkoa, - 151 00:10:27,560 --> 00:10:30,522 mutta uskoisin että pidättäessäsi jonkun, - 152 00:10:30,563 --> 00:10:34,234 sinun täytyy ainakin syyttää häntä jostain. 153 00:10:52,502 --> 00:10:53,628 Kaunis. 154 00:10:56,506 --> 00:10:58,675 "Anna Sheridan." 155 00:11:00,510 --> 00:11:04,222 Pitäisikö tämän merkitä jotain? 156 00:11:06,516 --> 00:11:08,518 Lähti Pääasemalta viisi viikkoa sitten - 157 00:11:08,560 --> 00:11:12,522 suunnitellulle kuuden kuukauden arkeologiselle tiedetehtävälle Reunamalle. 158 00:11:12,564 --> 00:11:17,277 Viimeinen Icarukselta saatu viesti ei viitannut ongelmiin, jotka johtivat... 159 00:11:21,531 --> 00:11:22,657 Vai tuo. 160 00:11:23,533 --> 00:11:27,537 Kyllä, olin Icaruksella. En muista mitä tapahtui. 161 00:11:27,579 --> 00:11:30,498 En muista kuinka selviydyin. 162 00:11:30,540 --> 00:11:33,501 Ohikulkeva kuljetusalus löysi hylyn. 163 00:11:33,543 --> 00:11:38,256 Olin sen ulkopuolella tajuttomana ajelehtimassa avaruuspuvussa. 164 00:11:38,506 --> 00:11:42,218 Olin varmaan työskentelemässä ulkopuolella kun se räjähti. 165 00:11:42,510 --> 00:11:47,265 Shokki ja trauma pyyhkivät tapahtuman muististani. 166 00:11:48,516 --> 00:11:52,228 Miksi et kertonut keskushallinnolle että olit elossa? 167 00:11:52,520 --> 00:11:57,275 Vei kuukausia ennen kuin pystyin muistamaan edes nimeni. 168 00:11:57,525 --> 00:12:01,529 Kun pääsin takaisin jaloilleni, tein ilmoituksen keskushallinnolle. 169 00:12:01,571 --> 00:12:04,532 He eivät sitten nähtävästi saaneet sitä koskaan. 170 00:12:04,574 --> 00:12:06,701 Olet pelkkä valehtelija. 171 00:12:07,535 --> 00:12:12,290 Ikävää että olet sitä mieltä, mutta en voi mitään sille. 172 00:12:12,499 --> 00:12:15,502 Jos sinulla ei ole muuta, niin haluaisin... 173 00:12:15,543 --> 00:12:17,670 Et ole lähdössä minnekään. 174 00:12:19,506 --> 00:12:23,218 - Et voi tehdä näin. - Katso vain. 175 00:12:24,511 --> 00:12:27,514 Sinun täytyy syyttää minua jostakin. 176 00:12:27,555 --> 00:12:31,226 Tietääkseni elossa oleminen ei ole rikos. 177 00:12:34,521 --> 00:12:38,233 Näytät unohtaneen jotain, herra Morden. 178 00:12:38,525 --> 00:12:42,237 Keskushallinto luulee sinun olevan kuollut. 179 00:12:42,529 --> 00:12:46,241 Ja pysyt kuolleena kunnes lähetän heille raporttini. 180 00:12:46,533 --> 00:12:50,537 Se tarkoittaa ettei sinulla ole oikeuksia, ei laillista apua, - 181 00:12:50,578 --> 00:12:54,249 eikä ketään kaipaamassa sinua jos katoat. 182 00:12:54,499 --> 00:12:58,211 Pelaat hyvin vaarallista peliä, kapteeni. 183 00:12:59,504 --> 00:13:03,216 Se voisi maksaa sinulle komennuksesi. 184 00:13:04,509 --> 00:13:09,264 139 ihmistä kuoli Icaruksella, herra Morden. 185 00:13:09,514 --> 00:13:11,683 Mukaan lukien vaimoni. 186 00:13:13,518 --> 00:13:18,273 Ja täällä sinä istut naarmutta. Jokin tässä ei nyt täsmää. 187 00:13:19,524 --> 00:13:24,279 Aion selvittää mitä tapahtui. Mitä todella tapahtui. 188 00:13:25,530 --> 00:13:29,534 Tarvittaessa sinä istut täällä seuraavan tunnin, - 189 00:13:29,576 --> 00:13:32,537 päivän, seuraavan viikon, seuraavan kuukauden, - 190 00:13:32,579 --> 00:13:36,249 seuraavan vuoden, seuraavat 500 vuotta! 191 00:13:36,499 --> 00:13:41,254 Mutta et lähde täältä ennen kuin tiedän totuuden. 192 00:13:55,810 --> 00:13:56,936 Voitko paremmin? 193 00:13:57,812 --> 00:14:00,815 Olet ollut melkoisen hiljainen. Saitko nukuttua? 194 00:14:00,857 --> 00:14:03,818 Heti kun pääni osui tyynyyn. 195 00:14:03,860 --> 00:14:05,820 Minulla vain oli painajaisia. 196 00:14:05,862 --> 00:14:08,823 - Mistä? - Ei mistään tärkeästä. 197 00:14:08,865 --> 00:14:12,535 Jonkin täytyy vaivata sinua. 198 00:14:12,827 --> 00:14:17,582 Joskus ennen nukahtamista, suljen silmäluomeni - 199 00:14:17,832 --> 00:14:21,836 ja näen jokaisen menettämäni potilaan kasvot. 200 00:14:21,878 --> 00:14:26,591 He ovat aina odottamassa minua silmäluomieni takana, joka ilta. 201 00:14:29,803 --> 00:14:33,807 Parina viimepäivänä olemme menettäneet paljon narneja, Susan. 202 00:14:33,848 --> 00:14:35,809 Tämä hiton sota Centaurin kanssa. 203 00:14:35,850 --> 00:14:38,812 Tiedän. Heitä vain tulee lisää. 204 00:14:38,853 --> 00:14:43,566 He ovat ahtautuneet pakolaisaluksiin kuin sardiinit. 205 00:14:43,817 --> 00:14:44,943 Sairaina, haavoittuneina. 206 00:14:45,819 --> 00:14:50,573 Ja kun he pääsevät tänne asti, puolellakaan ei ole toivoa. 207 00:14:50,824 --> 00:14:52,826 Avun ulottumattomissa. 208 00:14:52,867 --> 00:14:53,952 Ilman toivoa... 209 00:14:56,830 --> 00:15:00,542 Uskotko Jumalaan, Susan? 210 00:15:02,836 --> 00:15:03,962 Luulisin. 211 00:15:05,797 --> 00:15:07,799 Minut kasvatettiin juutalaiseksi. Kävin temppelissä. 212 00:15:07,841 --> 00:15:09,801 Läpikävin aikuistumisriitin. 213 00:15:09,843 --> 00:15:14,556 En kysynyt nuoruudestasi. Kysyin uskotko Jumalaan. 214 00:15:17,809 --> 00:15:19,978 Enimmäkseen. 215 00:15:20,812 --> 00:15:21,938 Entä sinä? 216 00:15:22,814 --> 00:15:24,983 Olen foundationisti. 217 00:15:25,817 --> 00:15:27,819 En ole koskaan kuullutkaan siitä. 218 00:15:27,861 --> 00:15:32,574 Se on melko uusi, ollut olemassa vain noin sata vuotta. 219 00:15:32,824 --> 00:15:36,828 Yksi ryhmistä jotka syntyivät kun saimme yhteyden muukalaisiin. 220 00:15:36,870 --> 00:15:40,832 Ajattelemme, että Jumala on liian suuri sanoin kuvailtavaksi. 221 00:15:40,874 --> 00:15:44,544 Vähän kuten Zenon paradoksi. 222 00:15:44,836 --> 00:15:47,797 Sinun ja kohteen välissä on ääretön määrä pisteitä. 223 00:15:47,839 --> 00:15:52,552 Mitä tarkemmin Jumalaa kuvailet, sitä kauemmaksi se karkaa. 224 00:15:54,804 --> 00:15:58,516 Selvä. Miten se tähän liittyy? 225 00:16:03,813 --> 00:16:07,525 Kun potilas on menehtymässä... 226 00:16:07,817 --> 00:16:09,986 Tarkoitan sitä kun hän katsoo sinua. 227 00:16:10,820 --> 00:16:13,823 Hän tarttuu katseellaan sinuun kuin hukkuva mies - 228 00:16:13,865 --> 00:16:17,827 yrittää tarttua mihin tahansa pysyäkseen pinnalla. Peloissaan. 229 00:16:17,869 --> 00:16:18,953 Niin peloissaan. 230 00:16:21,831 --> 00:16:26,586 Sitten, juuri viime hetkellä, näyttää siltä kuin he katsoisivat ohitsesi jotain muuta. 231 00:16:26,836 --> 00:16:31,591 Heidän ilmeitään ei voi kuvailla. 232 00:16:31,800 --> 00:16:34,803 Silloin kun he katsovat ohitsesi, - 233 00:16:34,844 --> 00:16:38,807 hetkenä jolloin he katsovat ohitsesi, et voi kuin ihmetellä heidän tuijotustaan - 234 00:16:38,848 --> 00:16:43,561 ja sinä lyhyenä hetkenä näet Jumalan heijastuneena heidän silmistään. 235 00:16:46,815 --> 00:16:50,527 Olen nähnyt paljon heijastuksia jumalista tänään, Susan. 236 00:16:50,819 --> 00:16:53,822 Ja ihmettelen, kuinka me voimme jatkaa uskomasta heihin, - 237 00:16:53,863 --> 00:16:56,825 kun he ovat lakanneet uskomasta meihin. 238 00:16:56,866 --> 00:16:59,828 - Mikä oli aluksen väri? - Kysyit tätä jo. 239 00:16:59,869 --> 00:17:01,830 - Väri? - Harmaa. 240 00:17:01,871 --> 00:17:04,833 - Kaksi tuntia sitten sanoit valkoinen. - Enkä sanonut. 241 00:17:04,874 --> 00:17:07,836 - Mikä oli aluksen tunniste. - En muista. 242 00:17:07,877 --> 00:17:10,797 - Mihin se vei sinut? - Lääkintäasemalle Vegan siirtokuntaan. 243 00:17:10,839 --> 00:17:12,799 Siellä ei ole tallenteita sinusta. Miksei? 244 00:17:12,841 --> 00:17:17,554 Olin enimmäkseen tajuttomana. Heillä ei ollut paljoa tietoja. 245 00:17:17,804 --> 00:17:20,807 - Monenko päivän matka sinne oli? - Kolmen, luulisin. 246 00:17:20,849 --> 00:17:23,810 Sinne on viiden päivähypyn matka. Mikä oli lääkärin nimi? 247 00:17:23,852 --> 00:17:27,814 Mikä oli kuljetusaluksen tunniste? Mikä oli sen kapteenin nimi? 248 00:17:27,856 --> 00:17:31,818 - Mitä tapahtui Icarukselle?! - Sanoin jo etten tiedä. 249 00:17:31,860 --> 00:17:32,819 En muista. 250 00:17:32,861 --> 00:17:34,821 Paras alkaa muistamaan, - 251 00:17:34,863 --> 00:17:39,576 koska kun olen valmis, toivoisit kuolleesi Icaruksella. 252 00:17:40,827 --> 00:17:45,582 Viimeisenä 10 vuotena Maa on uudelleen- rakentanut puolustuksensa loistavasti. 253 00:17:45,832 --> 00:17:49,544 Voimme suojata planeettaamme fyysisiltä uhkilta, - 254 00:17:49,836 --> 00:17:52,005 mutta riittääkö se? 255 00:17:53,798 --> 00:17:58,553 Emme voi tehdä rauhaa muiden sivilisaatioiden kanssa - 256 00:17:58,803 --> 00:18:01,806 ennen kuin olemme saavuttaneet sisäisen rauhan. 257 00:18:01,848 --> 00:18:05,810 Ja se on yksinkertaistettuna Rauhanministeriön tehtävä. 258 00:18:05,852 --> 00:18:10,565 Kuten B5:llä on oma varoitusjärjestelmänsä varoittamassa hyökkäyksistä, - 259 00:18:12,817 --> 00:18:16,821 niin on myös Rauhanministeriöllä. 260 00:18:16,863 --> 00:18:21,576 Kutsumme sitä Yövartiostoksi, nimettynä niiden rohkeiden kansalaisten mukaan, - 261 00:18:21,826 --> 00:18:24,829 jotka menneinä aikoina valvoivat pimeydessä vihollisen varalta. 262 00:18:24,871 --> 00:18:28,833 Se on täysin vapaaehtoinen Maankuvun virallisesti tukema järjestö. 263 00:18:28,875 --> 00:18:31,836 Jäsenet saavat 50 krediittiä viikossa - 264 00:18:31,878 --> 00:18:35,799 extraa palkan päälle palveluksistaan. 265 00:18:35,840 --> 00:18:37,801 Millaisista palveluksista? 266 00:18:37,842 --> 00:18:40,804 Vain näkyvillä olosta pitäen Yövartioston merkkiä. 267 00:18:40,845 --> 00:18:44,808 Yleisen tietouden parantamisesta, ihmisten saamisesta ajattelemaan rauhaa - 268 00:18:44,849 --> 00:18:46,810 ja tapaa jolla he kohtelevat toisiaan. 269 00:18:46,851 --> 00:18:51,564 En jaksa uskoa Maan maksavan 50 krediittiä viikossa vain ympäriinsä kävelemisestä. 270 00:18:51,815 --> 00:18:55,819 Oikein. Kuten nimikin vihjaa, teidän täytyy myös olla valppaana. 271 00:18:55,860 --> 00:19:00,573 Rauha voidaan tehdä tai rikkoa asein, sanoin, ideoin, - 272 00:19:00,824 --> 00:19:01,825 jopa ajatuksin. 273 00:19:01,866 --> 00:19:06,579 Rauhaa vastustavat kylvävät tyytymättömyyden siemeniä. 274 00:19:07,831 --> 00:19:10,834 He laskevat liikkeelle vääriä huhuja. He murentavat yleistä hyvää. 275 00:19:10,875 --> 00:19:13,837 Se ei johdu välttämättä siitä että he ovat pahoja, - 276 00:19:13,878 --> 00:19:16,798 vaan siitä etteivät he tiedä paremmasta. He ovat tyytymättömiä. 277 00:19:16,840 --> 00:19:19,801 He purkavat sitä ainoalla näkemällään keinolla. 278 00:19:19,843 --> 00:19:22,804 Jos meidät tehdään tietoisiksi näistä ongelmista - 279 00:19:22,846 --> 00:19:24,806 voimme löytää nämä ihmiset. 280 00:19:24,848 --> 00:19:28,810 Voimme puhua heille. Ottaa heidät yhteisön syliin, - 281 00:19:28,852 --> 00:19:31,813 samalla suojellen yhteisöä - 282 00:19:31,855 --> 00:19:34,816 valheilta ja vahingollisilta aatteilta. 283 00:19:34,858 --> 00:19:39,571 Meitä kiinnostaa enemmän asenteet kuin teot. 284 00:19:39,821 --> 00:19:44,576 Yhteisöä on autettava suojautumaan sen pahimmilta vaistoilta. 285 00:19:45,827 --> 00:19:50,582 Näillä pelottomilla askelilla varmistamme paremman tulevaisuuden kaikille. 286 00:19:51,833 --> 00:19:55,837 Olen ylpeä sen osana olemisesta ja toivon että liitytte mukaan - 287 00:19:55,879 --> 00:19:59,549 tullaksenne osaksi Yövartiostoa. 288 00:20:02,802 --> 00:20:04,804 Luulen olevani jäljillä. 289 00:20:04,846 --> 00:20:08,808 Mitä enemmän pengon hänen tarinaansa, sitä enemmän siinä on mätää. 290 00:20:08,850 --> 00:20:10,810 Minun täytyy vain löytää yksi todistettavissa oleva valhe... 291 00:20:10,852 --> 00:20:14,814 Olet pitänyt häntä jo yli 10 tuntia etkä olet syyttänyt häntä. 292 00:20:14,856 --> 00:20:18,818 - Olen tietoinen asiasta, Garibaldi. - En usko sinun olevan. 293 00:20:18,860 --> 00:20:21,821 Joskus minäkin oikaisen mutkissa. 294 00:20:21,863 --> 00:20:24,824 Tässä toimistossa noudatan sääntöjä. Tämä on kaukana niistä. 295 00:20:24,866 --> 00:20:27,827 - Minä otan vastuun tästä. - Et pysty siihen. 296 00:20:27,869 --> 00:20:30,830 Jokainen vanki on minun vastuullani. 297 00:20:30,872 --> 00:20:34,834 Minä olen se, joka on vastuussa ja jota vastaan syytteet nostetaan. 298 00:20:34,876 --> 00:20:37,837 Et voi sanoa että hän rehellinen! 299 00:20:37,879 --> 00:20:40,799 - Hän salaa jotain. - Tietysti. 300 00:20:40,840 --> 00:20:44,803 Kuten puolet aseman porukasta, mutta ei heitä voi siitä pidättää. 301 00:20:44,844 --> 00:20:46,805 Aseman tiedot hänestä ovat tahrattomia. 302 00:20:46,846 --> 00:20:51,559 Tiedän että toimit vaimosi takia. Ymmärrän sen. 303 00:20:51,810 --> 00:20:55,814 Anna minun vapauttaa hänet. Etsin jotain josta syyttää häntä. 304 00:20:55,855 --> 00:20:59,818 En päästä häntä käsistäni kun olen näin lähellä. 305 00:20:59,859 --> 00:21:01,820 Hän voisi hypätä alukseen! En voi sallia sitä! 306 00:21:01,861 --> 00:21:05,824 Et voi kuulustella ketään 10 tuntia ilman syytteitä. 307 00:21:05,865 --> 00:21:07,826 - Säännöt sanovat... - Herra Garibaldi, - 308 00:21:07,867 --> 00:21:12,580 sääntöjen tulkitseminen upseerille voidaan tulkita tottelemattomuudeksi. 309 00:21:13,832 --> 00:21:14,958 Joten mitä sitten? 310 00:21:15,834 --> 00:21:19,796 Syyttäisitkö minua tottelemattomuudesta? Haluatko lukita minut viereiseen putkaan? 311 00:21:19,838 --> 00:21:24,551 Sinä tämän aloitit. Sinun on parempi olla valmis lopettamaan tämä. 312 00:21:28,805 --> 00:21:32,517 Tarvitsen vain aikaa, Michael. 313 00:21:32,809 --> 00:21:35,812 Jos hän tietää mitä tapahtui Annalle... 314 00:21:35,854 --> 00:21:39,524 Jos hän on jotenkin vastuussa... 315 00:21:41,818 --> 00:21:45,530 Olen pahoillani, mutta en voi päästää häntä menemään. 316 00:21:47,824 --> 00:21:49,826 Sitten minäkin olen pahoillani. 317 00:21:49,868 --> 00:21:53,830 En voi hoitaa virkaani kun jotain tällaista on meneillään. 318 00:21:53,872 --> 00:21:57,834 Se joko loppuu, tai minä eroan välittömästi. 319 00:21:57,876 --> 00:22:00,003 Kumman valitset, kapteeni? 320 00:22:27,721 --> 00:22:31,433 Halusit tavata minut, kapteeni? 321 00:22:31,725 --> 00:22:35,437 Herra Garibaldi otti lyhyen vapaan. 322 00:22:35,729 --> 00:22:37,731 Näin lyhyellä varoitusajalla? Hän ei... 323 00:22:37,773 --> 00:22:42,486 Kunnes hän palaa olet vastuussa vangista. 324 00:22:42,736 --> 00:22:46,448 - Kukaan ei saa tavata häntä. - Selvä. 325 00:22:46,699 --> 00:22:49,702 - Niin? - Vir Cotto pyytää tapaamista. 326 00:22:49,743 --> 00:22:53,414 - Hän joutuu odottamaan. - Hän sanoo sen olevan kiireellistä. 327 00:22:54,707 --> 00:22:59,461 Hyvä on, tapaamme toimistossani 10 minuutin kuluttua. 328 00:22:59,712 --> 00:23:04,466 - Tämän ei pitäisi viedä pitkään. - Selvä. Oliko muuta? 329 00:23:05,718 --> 00:23:09,430 Etsi Talia Winters ja tuo hänet tänne. 330 00:23:16,729 --> 00:23:21,483 Minulla on kiire, joten jos kertoisitte minulle mikä on niin kiireellistä... 331 00:23:21,734 --> 00:23:23,902 Se koskee herra Mordenia. 332 00:23:27,698 --> 00:23:28,824 Tunnetteko hänet? 333 00:23:29,700 --> 00:23:32,703 Suurlähettiläs Mollarilla on ollut liikeasioita hänen kanssaan. 334 00:23:32,745 --> 00:23:35,706 Minulla on ohjeet pyytää hänen välitöntä vapauttamistaan. 335 00:23:35,748 --> 00:23:37,708 Mikä saa teidät uskomaan hänen olevan meillä? 336 00:23:37,750 --> 00:23:40,711 Hänellä oli tapaaminen asiakirjojen noutamiseksi. 337 00:23:40,753 --> 00:23:43,714 Eikä herra Morden unohda tapaamista koskaan. 338 00:23:43,756 --> 00:23:46,717 Aseman tallenteiden mukaan hän ei lähtenyt täältä, - 339 00:23:46,759 --> 00:23:50,429 joten päättelin hänen olevan teillä. - Niin onkin. 340 00:23:50,721 --> 00:23:53,724 Pidämme häntä kuulusteltavana. 341 00:23:53,766 --> 00:23:57,436 - Mistä syystä? - Se on luottamuksellista. 342 00:23:57,728 --> 00:24:02,483 Suurlähettiläs on pyytänyt minua vaatimaan hänen välitöntä vapauttamistaan. 343 00:24:02,733 --> 00:24:07,488 Tasavallan vieraana hänellä on oikeus diplomaattiseen koskemattomuuteen. 344 00:24:09,698 --> 00:24:14,453 Näette kauhean paljon vaivaa hänen takiaan. 345 00:24:14,703 --> 00:24:15,829 Miksi? 346 00:24:16,705 --> 00:24:19,708 Miksi hän on tärkeä Londolle? Kuka hän on? 347 00:24:19,750 --> 00:24:21,710 Hänellä täytyy olla paljonkin tekemistä Centaurin kanssa. 348 00:24:21,752 --> 00:24:25,714 Mutta hän itse väitti olevansa vain tavallinen kauppias. 349 00:24:25,756 --> 00:24:29,426 Olen pahoillani, mutta se on kahdenkeskistä. 350 00:24:29,718 --> 00:24:33,722 Kutein sanoin, myönnämme herra Mordenille diplomaattisen - 351 00:24:33,764 --> 00:24:35,724 koskemattomuuden, joten vapauttakaa hänet. 352 00:24:35,766 --> 00:24:39,728 Diplomaattinen koskemattomuus pätee vain kun henkilöä syytetään rikoksesta. 353 00:24:39,770 --> 00:24:42,731 Eikä häntä ole vielä syytetty. 354 00:24:42,773 --> 00:24:45,734 Pidämme häntä holhoavassa vankeudessa. 355 00:24:45,776 --> 00:24:47,903 Suojellaksenne miltä? 356 00:24:48,737 --> 00:24:52,449 En ole päättänyt vielä. Hyvää päivänjatkoa, herra Cotto. 357 00:24:54,702 --> 00:24:56,704 Voinko keskustella Mordenista? 358 00:24:56,745 --> 00:24:59,707 - Mene asiaan. - Puhuin juuri Garibaldin kanssa. 359 00:24:59,748 --> 00:25:01,709 - Oletan että hän kertoi sinulle. - Niin kertoikin. 360 00:25:01,750 --> 00:25:05,713 - Sitten tiedät kaiken mitä tarvitset. - En tiedä. Kapteeni, kuuntele. 361 00:25:05,754 --> 00:25:09,717 Vastaavan upseerin velvollisuus on huomauttaa, jos alat käyttäytyä... 362 00:25:09,758 --> 00:25:12,720 - Järjettömästi? - Yhtä hyvä sana kuin muutkin. 363 00:25:12,761 --> 00:25:16,724 Kiitos huomautuksesta. Nyt jos suot anteeksi... 364 00:25:16,765 --> 00:25:19,727 Kapteeni, pakotat minut raportoimaan tästä. 365 00:25:19,768 --> 00:25:21,729 En halua tehdä sitä. Etkö ymmärrä. 366 00:25:21,770 --> 00:25:25,733 Ymmärrän kyllä! Tiedän miltä tämä vaikuttaa. 367 00:25:25,774 --> 00:25:27,901 Mutta minun täytyy tehdä tämä. 368 00:25:28,736 --> 00:25:32,698 10 vuotta ainoat asiat jotka merkitsivät minulle olivat vaimoni ja urani. 369 00:25:32,740 --> 00:25:35,701 Kuollessaan hän vei parhaan osan minusta mukanaan. 370 00:25:35,743 --> 00:25:39,705 Selviydyin uskottelemalla itselleni sen olleen onnettomuus, - 371 00:25:39,747 --> 00:25:43,709 ja keskittymällä ainoaan asiaan joka jäi jäljelle, työhöni. 372 00:25:43,751 --> 00:25:47,421 Ja nyt yhtäkkiä se kaikki on kääntynyt päälaelleen. 373 00:25:49,715 --> 00:25:53,719 Ehkä hän kuoli tämän eristyksessä istuvan miehen takia. 374 00:25:53,761 --> 00:25:56,722 Jos olisit minun asemassani, päästäisitkö hänet menemään, - 375 00:25:56,764 --> 00:26:00,434 jos sinulla olisi samat epäilykset? Pystyisitkö siihen? 376 00:26:03,729 --> 00:26:04,855 En pystyisi. 377 00:26:07,733 --> 00:26:08,859 En pysty minäkään. 378 00:26:09,735 --> 00:26:14,490 Koska Morden on elossa, on mahdollista että vaimonikin on. 379 00:26:14,698 --> 00:26:17,701 Joka tapauksessa minun on saatava se selville, - 380 00:26:17,743 --> 00:26:22,456 koska ilman sitä mikään ei merkitse mitään. 381 00:26:26,710 --> 00:26:29,713 Olen pahoillani, mutta en voi suostua. 382 00:26:29,755 --> 00:26:33,717 Psi-joukkojen säännöt kieltävät luvattomat luotaukset siviili- ja rikostutkimuksissa. 383 00:26:33,759 --> 00:26:35,719 Kuinka se voi olla luvaton? 384 00:26:35,761 --> 00:26:39,723 Keskushallinnon mukaan hänen pitäisi olla kuollut. 385 00:26:39,765 --> 00:26:41,725 Voiko kuollut mies vastustaa? 386 00:26:41,767 --> 00:26:45,729 Käytät lain kirjainta mitätöidäksesi lain hengen. 387 00:26:45,771 --> 00:26:49,733 Jos saat hänet suostumaan luotaukseen ilman painostusta... 388 00:26:49,775 --> 00:26:53,445 - Ei hän suostu. - Sitten en voi tehdä mitään. 389 00:26:54,697 --> 00:26:59,451 Jos odotat hetken ulkopuolella. 390 00:27:04,707 --> 00:27:07,710 - Morden on I-15:ssä? - Aivan niin. 391 00:27:07,751 --> 00:27:11,714 Hän alkanee käydä kypsäksi siihen. 392 00:27:11,755 --> 00:27:15,718 Haluan hänet siirrettävän heti pidätysselliin numero 23. 393 00:27:15,759 --> 00:27:19,722 - Selvä, mutta miksi? - Saattakaa neiti Winters hyttiinsä. 394 00:27:19,763 --> 00:27:20,848 Sininen 7:n kautta. 395 00:27:22,725 --> 00:27:24,727 Mutta se vie hänet samaan käytävään kuin Mordenin. 396 00:27:24,768 --> 00:27:28,439 - He ohittavat toisensa. - Niin. 397 00:27:52,713 --> 00:27:55,716 Hoidan hänet. Jatkakaa matkaa. 398 00:27:55,758 --> 00:27:56,842 Oletko kunnossa? 399 00:28:01,722 --> 00:28:04,725 Oletko varmasti kunnossa? 400 00:28:04,767 --> 00:28:05,851 Luulisin. 401 00:28:07,728 --> 00:28:12,483 Se tuntui kuin putoaisi pohjattomaan kuiluun, - 402 00:28:12,733 --> 00:28:14,902 ja kylmältä, niin kylmältä. 403 00:28:15,736 --> 00:28:19,448 Ja hetken ajan luulin nähneeni jonkin... 404 00:28:19,698 --> 00:28:21,867 Minkä? Mitä näit? 405 00:28:24,703 --> 00:28:25,829 Kuvion. 406 00:28:26,705 --> 00:28:30,417 En tiedä. Ei se varmaan mitään ollut. 407 00:28:31,710 --> 00:28:35,422 Silti sinun pitäisi tehdä siitä täysi raportti. 408 00:28:36,715 --> 00:28:38,884 Taisin tehdä sen juuri. 409 00:28:42,721 --> 00:28:47,476 Neiti Winters, olen pahoillani. En uskonut... 410 00:28:55,734 --> 00:28:58,737 Taisin ansaita tuon. 411 00:28:58,779 --> 00:29:02,449 Niin taisit. Toivottavasti se oli sen arvoinen. 412 00:29:03,701 --> 00:29:08,455 Hänen reaktionsa kertoo kyseessä olevan enemmän kuin uskoinkaan. 413 00:29:08,706 --> 00:29:10,708 Ja se on jo alku. 414 00:29:10,749 --> 00:29:12,876 Niinpä kai. 415 00:29:13,711 --> 00:29:16,714 Voinko antaa sinulle neuvon. 416 00:29:16,755 --> 00:29:19,717 Miksi ei? Kaikki muutkin ovat. 417 00:29:19,758 --> 00:29:22,720 Olen nähnyt mitä rakastetun kuolema voi tehdä ihmiselle. 418 00:29:22,761 --> 00:29:24,722 Sitä tapahtuu täällä joka päivä. 419 00:29:24,763 --> 00:29:28,726 Se voi tuhota sinut saamalla sinut unohtamaan ettet ole yksin. 420 00:29:28,767 --> 00:29:32,730 Sinulla ja minulla on erilainen työnkuvaus. 421 00:29:32,771 --> 00:29:37,484 Molemmilla on silti pinttymä siitä, että voimme korjata kaiken. 422 00:29:38,736 --> 00:29:39,862 Emme voi. 423 00:29:40,696 --> 00:29:42,698 Ja se täytyy hyväksyä. 424 00:29:42,740 --> 00:29:46,410 Mutta sinun tarvitse kohdata sitä yksin. 425 00:29:51,707 --> 00:29:52,833 Kapteeni, - 426 00:29:53,709 --> 00:29:55,711 meidän täytyy keskustella herra Mordenista. 427 00:29:55,753 --> 00:29:58,714 Sinun täytyy vapauttaa hänet heti. 428 00:29:58,756 --> 00:30:00,883 Tekin? Molemmatko? 429 00:30:02,718 --> 00:30:05,721 Kuka hän on? Miksi hän on niin kiinnostava? 430 00:30:05,763 --> 00:30:08,724 Sinun täytyy vain luottaa meihin, kapteeni. 431 00:30:08,766 --> 00:30:12,728 Jos et vapauta häntä joutuin, kaikki joutuvat hirveään vaaraan. 432 00:30:12,770 --> 00:30:16,440 En ennen kuin saan kerrankin vastauksia. 433 00:30:20,736 --> 00:30:24,698 Jos se on ainoa keino, niin annamme ne vastaukset. 434 00:30:24,740 --> 00:30:27,701 Mutta varoitan sinua, et enää koskaan nuku hyvin kun - 435 00:30:27,743 --> 00:30:32,456 tiedät hänen salaisuutensa jonka olemme tienneet kolme vuotta. 436 00:30:33,707 --> 00:30:38,462 Tule, kapteeni. Aikamme suurin painajainen odottaa sinua. 437 00:30:49,822 --> 00:30:54,577 Maailmassa on olentoja, jotka ovat miljardeja vuosia vanhempia kuin kumpikaan lajeistamme. 438 00:30:55,828 --> 00:31:00,583 Kauan sitten he liikkuivat tähtien keskellä kuin jättiläiset, - 439 00:31:00,833 --> 00:31:03,002 valtavina ja ajattomina. 440 00:31:03,836 --> 00:31:06,798 He opettivat nuorempia lajeja, tutkivat Reunaman ulkopuolista avaruutta, - 441 00:31:06,839 --> 00:31:08,800 loivat suuria valtakuntia. 442 00:31:08,841 --> 00:31:11,803 Mutta kaikki loppuu aikanaan. 443 00:31:11,844 --> 00:31:16,557 Miljoonien vuosien aikana Ensimmäiset lähtivät hitaasti pois. 444 00:31:16,808 --> 00:31:20,520 Jotkut menivät tähtien taakse koskaan palaamatta. 445 00:31:20,812 --> 00:31:22,814 Jotkut vain katosivat. 446 00:31:22,855 --> 00:31:23,940 Delenn, - 447 00:31:25,817 --> 00:31:30,571 tämä on varmasti kiinnostavaa, mutta miten Mordenin liittyy tähän? 448 00:31:31,823 --> 00:31:34,826 Kaikki Ensimmäiset eivät ole lähteneet. 449 00:31:34,867 --> 00:31:38,538 Joitakin jäi jälkeen, piiloon tai uneen - 450 00:31:38,830 --> 00:31:40,832 odottaen päivää jolloin heitä voitaisiin tarvita, - 451 00:31:40,873 --> 00:31:43,835 kun Varjot palaavat uudestaan. 452 00:31:43,876 --> 00:31:47,547 - Varjot? - Meillä ei ole muuta nimeä heille. 453 00:31:47,797 --> 00:31:52,552 Varjot olivat vanhoja jo kun Muinaisetkin olivat nuoria. 454 00:31:52,802 --> 00:31:56,806 He taistelivat jatkuvasti toisiaan vastaan miljoonien vuosien aikana. 455 00:31:56,848 --> 00:32:00,810 Viimeinen suursota Varjoja vastaan oli 10 000 vuotta sitten. 456 00:32:00,852 --> 00:32:04,814 Se oli viimeinen kerta, kun Muinaiset liikkuivat avoimesti keskellämme. 457 00:32:04,856 --> 00:32:08,526 Mutta Varjot vain lyötiin, heitä ei tuhottu. 458 00:32:10,820 --> 00:32:14,824 Tuhat vuotta sitten Varjot palasivat voimansa paikoille, - 459 00:32:14,866 --> 00:32:18,828 varustautuivat uudelleen ja alkoivat kurotella käsiään. 460 00:32:18,870 --> 00:32:22,832 Ennen kuin he olivat valmiita iskemään, heidät lyötiin liittouman toimesta - 461 00:32:22,874 --> 00:32:24,834 johon kuuluivat Minbaari, - 462 00:32:24,876 --> 00:32:29,589 ja muutamat jäljellä olleet Ensimmäiset. 463 00:32:30,798 --> 00:32:34,510 Kun se oli tehty, Ensimmäiset lähtivät pois. 464 00:32:35,803 --> 00:32:36,929 Kaikki paitsi yksi. 465 00:32:40,808 --> 00:32:43,811 Yksi heistä on siis yhä jäljellä? 466 00:32:43,853 --> 00:32:44,937 Missä? 467 00:32:53,821 --> 00:32:56,824 Siksi Kosh ei voi jättää kohtaamispukuaan. 468 00:32:56,866 --> 00:32:58,826 Hänet tunnistettaisiin. 469 00:32:58,868 --> 00:33:00,995 Tunnistettaisiin? Kuka tunnistaisi? 470 00:33:02,830 --> 00:33:03,956 Jokainen. 471 00:33:05,833 --> 00:33:09,837 Vuosisatojen ajan Vorlonit seisoivat yksinään, viimeisinä vartijoina, - 472 00:33:09,879 --> 00:33:12,006 seuraten ja odottaen. 473 00:33:12,799 --> 00:33:16,511 Viime vuonna lähetin Koshille viestin. 474 00:33:20,807 --> 00:33:24,519 - Tapasitko suurlähettiläs Koshin? - Kyllä. 475 00:33:25,812 --> 00:33:29,524 Välititkö kysymykseni tarkalleen, - 476 00:33:29,816 --> 00:33:31,818 sanasta sanaan? 477 00:33:31,859 --> 00:33:32,944 Kyllä. 478 00:33:33,820 --> 00:33:34,821 Mikä oli hänen vastauksensa? 479 00:33:34,862 --> 00:33:38,533 Vain yksi sana. Hän sanoi: "Kyllä." 480 00:33:47,834 --> 00:33:50,837 Jos se oli vastaus, - 481 00:33:50,878 --> 00:33:52,797 niin mikä oli kysymys? 482 00:33:52,839 --> 00:33:56,509 Ovatko Varjot palanneet Z'ha'dumiin? 483 00:33:57,802 --> 00:33:58,928 Z'ha'dumiin? 484 00:33:59,804 --> 00:34:04,559 Sehän on maailma josta G'Kar on varoitellut meitä pitkin vuotta. 485 00:34:05,810 --> 00:34:07,979 Sheridan, opi. 486 00:34:13,818 --> 00:34:16,821 Icarus, vaimosi alus, - 487 00:34:16,863 --> 00:34:19,824 joka lähetettiin tutkimaan muinaisen rodun raunioita, - 488 00:34:19,866 --> 00:34:22,827 joista kukaan ei ollut kuullut aiemmin. 489 00:34:22,869 --> 00:34:23,953 Z'ha'dum. 490 00:35:07,830 --> 00:35:08,956 Anna. 491 00:35:10,833 --> 00:35:13,836 He löysivät jotain. 492 00:35:13,878 --> 00:35:15,797 - He herättivät jonkin. - Kyllä. 493 00:35:15,838 --> 00:35:18,800 Varjot eivät voineet sallia heidän lähtevän - 494 00:35:18,841 --> 00:35:20,802 koska he olisivat voineet varoittaa muita. 495 00:35:20,843 --> 00:35:23,805 Ne jotka eivät suostuneet palvelemaan, tapettiin. 496 00:35:23,846 --> 00:35:25,807 Mutta tapettiinko heidät kaikki? 497 00:35:25,848 --> 00:35:30,561 Delenn, ehkä jotkut heistä pidettiin elossa vankeina. 498 00:35:30,812 --> 00:35:33,815 Anna saattaisi olla yhä elossa. Morden... 499 00:35:33,856 --> 00:35:35,983 Täytyy vapauttaa! 500 00:35:38,820 --> 00:35:43,574 Kuinka voitte pyytää minua vapauttamaan hänet kaiken näyttämänne jälkeen? 501 00:35:43,825 --> 00:35:46,828 Koska juuri nyt he eivät tiedä, kuinka paljon me tiedämme. 502 00:35:46,869 --> 00:35:51,582 Viimeksi Varjot hävisivät koska he etenivät liian nopeasti. 503 00:35:51,833 --> 00:35:55,837 Nyt he ovat varovaisempia, keräten joukkojaan hiljaisuudessa. 504 00:35:55,878 --> 00:35:59,799 Morden kertoo ennemmin tai myöhemmin jos painostat häntä. 505 00:35:59,841 --> 00:36:03,511 Silloin hänet ja sinut tapetaan. 506 00:36:03,803 --> 00:36:07,807 Ja Varjot iskevät nyt kun emme ole vielä valmiita. 507 00:36:07,849 --> 00:36:12,562 - Kuinka he tietäisivät siitä? - Koska Morden ei ole koskaan yksin! 508 00:36:12,812 --> 00:36:14,814 Kuuntele minua. Vorloneita lukuun ottamatta - 509 00:36:14,856 --> 00:36:19,569 meillä ei ole Ensimmäisiä apuna. Me olemme omillamme. 510 00:36:19,819 --> 00:36:23,823 Saamme vain yhden mahdollisuuden pysäyttää heidät ja jos epäonnistumme, - 511 00:36:23,865 --> 00:36:25,992 miljardit tulevat kuolemaan. 512 00:36:27,827 --> 00:36:30,830 Elämässä tulee hetki jolloin jokaisen meistä täytyy antaa itsensä - 513 00:36:30,872 --> 00:36:33,833 jollekin itseään suuremmalle. 514 00:36:33,875 --> 00:36:37,545 Kerroit G'Karille että hänen oli valittava joko koston - 515 00:36:37,837 --> 00:36:39,797 tai hänen kansansa parhaan välillä. 516 00:36:39,839 --> 00:36:43,509 Nyt sinun täytyy tehdä sama päätös. 517 00:36:43,801 --> 00:36:48,556 Se tulee olemaan elämäsi tärkein päätös. 518 00:36:56,814 --> 00:37:00,526 On jo myöhä, kapteeni. Haluaisitko nukkua? 519 00:37:03,821 --> 00:37:04,947 - Zack? - Niin? 520 00:37:09,827 --> 00:37:14,582 Oletko lukenut historiaa? 20:ttä vuosisataa, 2. maailmansotaa? 521 00:37:14,832 --> 00:37:17,001 En oikeastaan. 522 00:37:17,835 --> 00:37:21,547 Nukahdin aina historian tunneilla. 523 00:37:22,799 --> 00:37:27,553 Saksalaisilla oli salakirjoitus jota he käyttivät tärkeiden viestien välittämiseen. 524 00:37:27,804 --> 00:37:29,972 Sitä kutsuttiin Enigmaksi. 525 00:37:30,807 --> 00:37:34,811 Se mitä he eivät tienneet oli, että britit olivat murtaneet koodin. 526 00:37:34,852 --> 00:37:39,565 Churchillin väki sieppasi Coventryn pommittamisen käskeneen viestin. 527 00:37:40,817 --> 00:37:44,529 Jos he evakuoisivat Coventryn - 528 00:37:44,821 --> 00:37:49,575 saksalaiset saisivat selville koodinsa murtumisen ja vaihtaisivat järjestelmää. 529 00:37:49,826 --> 00:37:54,580 Jos se tapahtuisi, se voisi maksaa liittoutuneille koko sodan. 530 00:37:55,832 --> 00:37:59,544 Jos he eivät evakuoisi kaupunkia, - 531 00:37:59,836 --> 00:38:04,590 satoja viattomia miehiä, naisia ja lapsia kuolisi. 532 00:38:04,799 --> 00:38:06,968 Mitä tapahtui? 533 00:38:07,802 --> 00:38:09,971 He säilyttivät salaisuuden. 534 00:38:12,807 --> 00:38:14,976 Evakuointia ei tehty. 535 00:38:16,811 --> 00:38:20,523 Ja 14. marraskuuta, 1940 - 536 00:38:21,816 --> 00:38:25,528 Coventry tuhottiin. 537 00:38:26,821 --> 00:38:28,990 Kuolleita oli... 538 00:38:29,824 --> 00:38:32,827 pinoissa kuin polttopuita. 539 00:38:32,869 --> 00:38:37,582 Olen nähnyt uutispätkät joissa Churchill vierailee raunioilla. 540 00:38:44,797 --> 00:38:48,509 Sen pystyi näkemään hänen silmistään, - 541 00:38:49,802 --> 00:38:53,514 tiedon siitä, mitä hän oli tehnyt. 542 00:38:54,807 --> 00:38:56,976 Se oli synkkä, vainoava. 543 00:39:02,815 --> 00:39:07,570 En ole koskaan pystynyt unohtamaan sitä kuvaa mielestäni. 544 00:39:09,822 --> 00:39:13,534 Olen iloinen ettei minun tarvitse tehdä sellaista päätöstä. 545 00:39:13,826 --> 00:39:17,538 En uskoisi voivani elää enää itseni kanssa. 546 00:39:18,831 --> 00:39:22,543 Kuinka monen elämän arvoinen salaisuus on? 547 00:39:24,837 --> 00:39:26,798 Mikä tuo ääni oli? 548 00:39:26,839 --> 00:39:28,800 Olemme kuulleet niitä pitkin päivää uudesta sellistä. 549 00:39:28,841 --> 00:39:33,554 Laitoimme sinne vasta uuden mikrofonin, mutta siinä taitaa olla toimintahäiriöitä. 550 00:39:33,805 --> 00:39:35,973 "Ei koskaan yksin", hän sanoi. 551 00:39:37,809 --> 00:39:39,811 Voitko säätää kameraa? 552 00:39:39,852 --> 00:39:43,815 Skannata eri aallonpituuksilla, kuten infrapunalla tai ultravioletilla? 553 00:39:43,856 --> 00:39:47,527 - Luulisin. - Tee niin! 554 00:39:54,826 --> 00:39:55,952 Pysäytä! 555 00:39:57,829 --> 00:39:58,955 Mitä? 556 00:40:01,833 --> 00:40:04,001 Mitä sinä näit? 557 00:40:08,798 --> 00:40:09,924 Ei mitään. 558 00:40:10,800 --> 00:40:11,926 Varjoja. 559 00:40:18,808 --> 00:40:19,934 Päästä hänet vapaaksi. 560 00:40:20,810 --> 00:40:24,522 Kerro tämän olleen erehdys ja vapauta hänet. 561 00:40:25,815 --> 00:40:26,941 Oletko varma? 562 00:40:55,902 --> 00:40:58,071 Päästin hänet vapaaksi. 563 00:40:58,905 --> 00:41:02,617 Olit oikeassa, minä väärässä. 564 00:41:02,909 --> 00:41:05,078 Tule takaisin töihin. 565 00:41:05,912 --> 00:41:10,667 - Mikä sai sinut muuttamaan mielesi? - En puhuisi mielellään siitä. 566 00:41:10,917 --> 00:41:14,629 En ole varma pidänkö tuosta. 567 00:41:15,922 --> 00:41:19,634 Kuunteletko minua ensi kerralla? 568 00:41:19,926 --> 00:41:23,638 Ensi kertaa ei tule. 569 00:41:24,931 --> 00:41:26,057 Kiitos. 570 00:41:26,933 --> 00:41:28,059 Hei, kapteeni, - 571 00:41:29,936 --> 00:41:32,105 oletko varmasti kunnossa? 572 00:41:39,905 --> 00:41:41,907 Onko hän kunnossa? 573 00:41:41,948 --> 00:41:43,033 En tiedä. 574 00:41:44,910 --> 00:41:46,912 - Mikä tuo on? - Mikä? 575 00:41:46,953 --> 00:41:47,913 Ei mitään erityistä. 576 00:41:47,954 --> 00:41:50,916 Hitot siitä. Jos Maa haluaa heittää rahaa menemään, - 577 00:41:50,957 --> 00:41:52,918 kuka minä olen väittämään vastaan? 578 00:41:52,959 --> 00:41:57,672 50 krediittiä viikossa ympäriinsä kävelemisestä? Miksi ei? 579 00:42:08,934 --> 00:42:10,060 Päästin hänet. 580 00:42:12,896 --> 00:42:16,608 Mutta sillä on hintansa. 581 00:42:17,901 --> 00:42:22,656 Olet yrittänyt auttaa minua ymmärtämään toisiamme. 582 00:42:22,906 --> 00:42:26,618 En halua enää sitä. 583 00:42:26,910 --> 00:42:30,622 Haluan sinun opettavan kuinka taistella niitä vastaan. 584 00:42:30,914 --> 00:42:33,083 Kuinka lyödä ne. 585 00:42:33,917 --> 00:42:36,920 Koska ennemmin tai myöhemmin menen Z'ha'dumiin. 586 00:42:36,962 --> 00:42:39,089 Ja pysäytän heidät. 587 00:42:42,926 --> 00:42:46,638 Kuolet, jos menet Z'ha'dumiin. 588 00:42:51,935 --> 00:42:53,061 Sitten kuolen. 589 00:42:55,897 --> 00:43:00,652 Mutta en antaudu helposti, enkä kuole yksin. 590 00:43:01,903 --> 00:43:04,072 Opetatko minua? 591 00:43:04,906 --> 00:43:06,032 Kyllä. 46762

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.