Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,125 --> 00:00:01,251
WWW.DIVXFINLAND.ORG
2
00:00:01,293 --> 00:00:05,214
Suomennos: E.T
Oikoluku: Marmis
3
00:00:10,928 --> 00:00:12,930
Zack, mitä saimme?
4
00:00:12,971 --> 00:00:16,642
200 pakolaista lisää sektorilta 29.
5
00:00:16,934 --> 00:00:19,937
Ja heitä on tulossa lisää
viisi aluksellista.
6
00:00:19,978 --> 00:00:21,897
Käännytämme terveet takaisin -
7
00:00:21,939 --> 00:00:24,900
ja lähetämme heidät
Narnin kotimaailmaan, -
8
00:00:24,942 --> 00:00:27,903
mutta loukkaantuneet täyttävät
kaikki paikat lääkinnästä.
9
00:00:27,945 --> 00:00:29,905
Jos voisimme lähettää osan
loukkaantuneista...
10
00:00:29,947 --> 00:00:33,909
Kapteenin määräys. He eivät lähde
ennen kuin ovat matkustuskunnossa.
11
00:00:33,951 --> 00:00:36,912
Päällikkö, ymmärrän hänen tunteensa.
12
00:00:36,954 --> 00:00:39,915
Näemme heidän tulevan
tänne, ja se on ikävää.
13
00:00:39,957 --> 00:00:41,917
Mutta me hautaudumme heihin.
14
00:00:41,959 --> 00:00:45,629
Etkö voisi edes puhua hänelle?
15
00:01:00,936 --> 00:01:03,105
- Herra Morden.
- Vir.
16
00:01:03,897 --> 00:01:07,901
- Odotin suurlähettiläs Mollaria.
- Hänet kutsuttiin kotimaailmaan -
17
00:01:07,943 --> 00:01:10,904
konsultoimaan sotaponnistuksia.
- Kuinka sotanne sujuu?
18
00:01:10,946 --> 00:01:15,659
Miksi kysyt kysymyksiä joihin
jo tiedät vastauksen?
19
00:01:16,910 --> 00:01:19,079
Yritän vain käynnistää keskustelua.
20
00:01:19,913 --> 00:01:21,039
Istu toki.
21
00:01:23,917 --> 00:01:25,043
Istu.
22
00:01:31,925 --> 00:01:34,928
Et pidä minusta, ethän, Vir?
23
00:01:34,970 --> 00:01:37,097
Minusta se on yllättävää.
24
00:01:37,931 --> 00:01:40,934
Teen kumppanieni kanssa kaiken
voitavamme auttaaksemme teitä -
25
00:01:40,976 --> 00:01:43,937
ottamaan paikkansa galaksissa.
26
00:01:43,979 --> 00:01:45,898
Minusta sinun pitäisi olla kiitollinen.
27
00:01:45,939 --> 00:01:49,610
Onko jokin syy miksi halusit tavata?
28
00:01:49,902 --> 00:01:53,614
Kysyin suurlähettiläs Mollaria.
29
00:01:53,906 --> 00:01:56,909
Mutta sinä olet täällä ja hän ei,
joten asia voi odottaa.
30
00:01:56,950 --> 00:02:00,913
Jos tasavaltanne palauttaminen ei
merkitse sinulle mitään, mikä sitten?
31
00:02:00,954 --> 00:02:02,915
Mitä sinä haluat?
32
00:02:02,956 --> 00:02:06,919
Haluaisin elää riittävän pitkään nähdäkseni
kun he leikkaavat pääsi irti -
33
00:02:06,960 --> 00:02:09,922
ja tökkäävät sen kepin päähän varoitukseksi
seuraavalle 10:lle sukupolvelle siitä, -
34
00:02:09,963 --> 00:02:12,925
että joidenkin palvelusten
hinta on liian korkea.
35
00:02:12,966 --> 00:02:17,679
Haluan katsoa elottomiin
silmiisi ja vilkuttaa näin.
36
00:02:18,931 --> 00:02:22,643
Voitteko sinä ja kumppanisi
järjestää sen minulle?
37
00:02:25,896 --> 00:02:29,900
Tässä tiedot joita suurlähettiläs
Mollari kysyi.
38
00:02:29,942 --> 00:02:33,612
Anna se hänelle kun hän palaa.
39
00:02:34,905 --> 00:02:36,031
Voit mennä nyt.
40
00:02:41,912 --> 00:02:43,038
Herra Morden?
41
00:02:51,922 --> 00:02:53,924
Kapteeni, onko sinulla hetki aikaa?
42
00:02:53,966 --> 00:02:55,926
Tietysti. Mitä nyt?
43
00:02:55,968 --> 00:02:57,928
Se koskee narni-pakolaistilannetta.
44
00:02:57,970 --> 00:03:00,931
Tarvitsen valtuudet loukkaantuneiden
lajittelemiseen.
45
00:03:00,973 --> 00:03:04,935
Luulin että voisimme hoitaa sen,
mutta heitä on niin paljon.
46
00:03:04,977 --> 00:03:08,897
Onhan se ikävää, Michael.
He ovat ylpeätä väkeä.
47
00:03:08,939 --> 00:03:12,609
Nähdä heidät tällä lailla
nöyryytettyinä...
48
00:03:12,901 --> 00:03:13,902
Hyvä on.
49
00:03:13,944 --> 00:03:17,906
Käske Franklinin lajitella
loukkaantuneet.
50
00:03:17,948 --> 00:03:21,910
Lievät tapaukset saavat vain ensiapua.
Lähettäkää heidät sitten eteenpäin.
51
00:03:21,952 --> 00:03:25,914
Kriittiset tapaukset otetaan
lääkintään tärkeysjärjestyksessä.
52
00:03:25,956 --> 00:03:27,040
Entä kuolevat?
53
00:03:28,917 --> 00:03:30,043
Lääkintätupaan.
54
00:03:30,919 --> 00:03:33,922
Keskushallinto sanoo sitä
resurssien tuhlaukseksi.
55
00:03:33,964 --> 00:03:37,926
En salli heidän kuolevan telakointilaitureilla
kylmässä ja yksinään.
56
00:03:37,968 --> 00:03:39,052
Ymmärrän.
57
00:03:40,929 --> 00:03:42,055
Icarus?
58
00:03:42,931 --> 00:03:46,935
Niin, tiedealus jolla vaimoni
oli kuollessaan.
59
00:03:46,977 --> 00:03:49,897
Olen käynyt läpi viimeisiä hänelle
kuuluneita tavaroita.
60
00:03:49,938 --> 00:03:53,609
Mitä niistä säilyttää,
mitä heittää pois.
61
00:03:54,902 --> 00:03:56,904
Ennen lähtöään hän lähetti minulle
täydelliset tiedot tehtävästä.
62
00:03:56,945 --> 00:03:59,072
Aluksen miehistön, henkilöstön, -
63
00:03:59,907 --> 00:04:02,910
paluupäivämäärän.
64
00:04:02,951 --> 00:04:05,913
Luin tästä kun se tapahtui.
65
00:04:05,954 --> 00:04:07,039
Olen pahoillani.
66
00:04:07,915 --> 00:04:12,669
- Saanko vilkaista?
- Ei niissä ole mitään henkilökohtaista.
67
00:04:13,921 --> 00:04:16,924
Tarkoitan ettei hän tuntenut
ketään mukana olleista.
68
00:04:16,965 --> 00:04:19,092
Hetkinen.
69
00:04:20,928 --> 00:04:22,930
Tunnen tämän tyypin.
Olen nähnyt hänet täällä.
70
00:04:22,971 --> 00:04:25,933
Mahdotonta.
Hän oli Icaruksella sen räjähtäessä.
71
00:04:25,974 --> 00:04:29,645
Ei, kapteeni.
Tiedän mistä puhun.
72
00:04:29,937 --> 00:04:33,649
Olen nähnyt hänet. Hän on elossa.
73
00:04:36,902 --> 00:04:41,657
Babylon-projekti oli viimeinen ja
paras toivomme rauhasta.
74
00:04:42,908 --> 00:04:47,663
Omavarainen kahdeksan kilometrin pituinen
maailma puolueettomalla alueella.
75
00:04:50,916 --> 00:04:53,919
Paikka kaupankäynnille
ja diplomatialle, -
76
00:04:53,961 --> 00:04:56,922
neljännesmiljoonalle ihmiselle
ja muukalaiselle.
77
00:04:56,964 --> 00:05:00,634
Hohtava majakka, yksin
avaruuden pimeydessä.
78
00:05:02,928 --> 00:05:05,931
Oli ihmiskunnan kolmannen
ajan aamunkoitto.
79
00:05:05,973 --> 00:05:09,643
Elettiin suursodan syttymisvuotta.
80
00:05:09,935 --> 00:05:13,897
Tämä on viimeisen
Babylon-aseman tarina.
81
00:05:13,939 --> 00:05:18,652
Vuosi on 2259.
Paikan nimi on Babylon 5.
82
00:06:08,510 --> 00:06:13,264
Morden, en koskaan unohda kasvoja.
Sama henkilötunnus kuin Icaruksella.
83
00:06:13,515 --> 00:06:15,517
Hänen pitäisi olla kuollut.
84
00:06:15,558 --> 00:06:19,521
- Miksi turvajärjestelmä ei huomannut häntä?
- Kapteeni, rauhoitu nyt.
85
00:06:19,562 --> 00:06:22,524
Emme saa kaikkia kuolintodistuksia
jokaisesta aluksesta ja siirtokunnasta.
86
00:06:22,565 --> 00:06:27,278
Jos hän olisi hän olisi rikkonut sääntöjä,
olisimme tarkistaneet taustat.
87
00:06:28,530 --> 00:06:30,532
Hän on käyttäytynyt hyvin.
88
00:06:30,573 --> 00:06:32,700
Milloin hän oli viimeksi täällä?
89
00:06:33,535 --> 00:06:37,247
Tullin loki näyttää hänen saapuneen
kaksi päivää sitten.
90
00:06:37,497 --> 00:06:39,499
Lähtöpäivämäärä...
91
00:06:39,541 --> 00:06:41,668
Hän on yhä täällä.
92
00:06:45,505 --> 00:06:47,674
Etsi hänet. Tuo hänet tänne.
93
00:06:48,508 --> 00:06:53,263
Vaikka joutuisit sulkemaan koko
aseman, haluan hänet löydetyksi.
94
00:06:53,513 --> 00:06:56,516
Haluan tietää mitä hän tekee täällä.
95
00:06:56,558 --> 00:06:59,519
Ja miksi hän on elossa kun
vaimoni ja kaikki muut -
96
00:06:59,561 --> 00:07:03,231
Icaruksella olleet ovat kuolleita.
97
00:07:06,526 --> 00:07:07,652
Niin?
98
00:07:09,529 --> 00:07:10,655
Neiti Winters?
99
00:07:11,531 --> 00:07:14,534
Pierce Macabee. Lähetin
ilmoituksen aiemmin.
100
00:07:14,576 --> 00:07:17,537
Ai niin, sain sen vasta
vähän aikaa sitten.
101
00:07:17,579 --> 00:07:20,498
Anteeksi, olin konferenssissa.
102
00:07:20,540 --> 00:07:21,499
Ei se mitään. Saanen?
103
00:07:21,541 --> 00:07:23,668
- Tietysti.
- Kiitos.
104
00:07:24,502 --> 00:07:25,503
Kuinka voin auttaa?
105
00:07:25,545 --> 00:07:28,506
Kyse on enemmänkin siitä
miten voin auttaa sinua.
106
00:07:28,548 --> 00:07:30,508
Ja siitä mitä voimme
tehdä Maan hyväksi.
107
00:07:30,550 --> 00:07:33,511
Olen paikallinen johtaja äskettäin
perustetusta Rauhanministeriöstä, -
108
00:07:33,553 --> 00:07:36,514
tai "Mini-Paxista",
kuten itse sanomme.
109
00:07:36,556 --> 00:07:39,517
Keräämme tukea uudelle
sarjalle ohjelmia.
110
00:07:39,559 --> 00:07:41,519
Millaisia ohjelmia?
111
00:07:41,561 --> 00:07:44,522
Väki kotona on hermostunut
kaikista näistä taisteluista.
112
00:07:44,564 --> 00:07:49,277
He tarvitsevat vakuuksia.
He tarvitsevat sodattoman ympäristön.
113
00:07:49,527 --> 00:07:54,282
Ennen rauhaa muiden kanssa,
täytyy ensin elää itse rauhassa.
114
00:07:54,532 --> 00:07:57,535
Joten yritämme löytää uusia
keinoja tehdä niin, -
115
00:07:57,577 --> 00:08:01,498
tapoja joilla auttaa toisiamme,
työskennellä toistemme kanssa.
116
00:08:01,539 --> 00:08:06,252
Seuraavina kahtena päivänä pidän
esitelmiä Sininen 6:n luentosalissa.
117
00:08:06,503 --> 00:08:10,507
Vain aseman henkilöstölle
ja muutamille valituille.
118
00:08:10,548 --> 00:08:14,511
Olen puhunut esimiehillesi kotona ja
heidän suosituksiinsa perustuen -
119
00:08:14,552 --> 00:08:17,514
haluaisin sinun kuulevan
mitä meillä on tarjottavana.
120
00:08:17,555 --> 00:08:18,640
Tule ihmeessä mukaan.
121
00:08:19,516 --> 00:08:21,684
Hyvä on yritän.
122
00:08:29,526 --> 00:08:31,528
Narni-potilaan numero 15 seuranta:
123
00:08:31,569 --> 00:08:36,282
Leikkauksessa verisuoniston
vaurioiden korjaamiseksi.
124
00:08:37,534 --> 00:08:42,288
Narni-potilaan numero 16 seuranta:
Tila kriittinen, mutta vakaa.
125
00:08:44,499 --> 00:08:47,502
- Tohtori.
- Olen hereillä. Mitä nyt?
126
00:08:47,544 --> 00:08:48,503
Mitä? Mitä?
127
00:08:48,545 --> 00:08:50,505
Latasin juuri lääkintälokisi.
128
00:08:50,547 --> 00:08:53,508
Et ole nukkunut 36 tuntiin.
129
00:08:53,550 --> 00:08:56,511
On ollut vähän kiirettä.
130
00:08:56,553 --> 00:08:58,513
Otin hieman piristettä pärjätäkseni.
131
00:08:58,555 --> 00:09:01,516
Ne eivät korvaa ruokaa tai lepoa.
132
00:09:01,558 --> 00:09:03,518
Minulla on töitä tehtävänä.
133
00:09:03,560 --> 00:09:06,521
Ja lääkäreitä jotka voivat tehdä niitä
aivan yhtä hyvin kuin sinäkin.
134
00:09:06,563 --> 00:09:09,524
- Kiitos luottamuksesta.
- Olen tosissani.
135
00:09:09,566 --> 00:09:11,526
Vapautan sinut.
Mene hyttiisi nukkumaan.
136
00:09:11,568 --> 00:09:15,530
Vähintään kuusi tuntia.
Sitten ilmoittaudu ruokalaan ja syö.
137
00:09:15,572 --> 00:09:16,531
Liityn seuraasi siellä.
138
00:09:16,573 --> 00:09:18,533
- Mutta...
- Tarkoitan sitä.
139
00:09:18,575 --> 00:09:23,288
Sinusta ei ole tässä tilassa
hyötyä kenellekään.
140
00:09:23,496 --> 00:09:25,665
Hyvä on.
141
00:09:39,512 --> 00:09:40,638
Tässä.
142
00:09:42,515 --> 00:09:45,518
- Henkilökortti.
- Tietysti.
143
00:09:45,560 --> 00:09:49,230
- Onko jokin vialla?
- Ei.
144
00:09:51,524 --> 00:09:53,526
Siirryhän syrjään hetkeksi.
145
00:09:53,568 --> 00:09:55,528
Odota, niin päästän muut
menemään. Se on rutiinia.
146
00:09:55,570 --> 00:09:57,530
Sanoit ettei ole ongelmaa.
147
00:09:57,572 --> 00:10:00,533
Ei olekaan jos vain astut sivuun.
148
00:10:00,575 --> 00:10:04,245
En usko sitä tarpeelliseksi.
149
00:10:19,511 --> 00:10:20,637
Kivat kengät.
150
00:10:23,515 --> 00:10:27,519
En osaa lakikirjoja ulkoa, -
151
00:10:27,560 --> 00:10:30,522
mutta uskoisin että pidättäessäsi jonkun, -
152
00:10:30,563 --> 00:10:34,234
sinun täytyy ainakin syyttää häntä jostain.
153
00:10:52,502 --> 00:10:53,628
Kaunis.
154
00:10:56,506 --> 00:10:58,675
"Anna Sheridan."
155
00:11:00,510 --> 00:11:04,222
Pitäisikö tämän merkitä jotain?
156
00:11:06,516 --> 00:11:08,518
Lähti Pääasemalta viisi viikkoa sitten -
157
00:11:08,560 --> 00:11:12,522
suunnitellulle kuuden kuukauden
arkeologiselle tiedetehtävälle Reunamalle.
158
00:11:12,564 --> 00:11:17,277
Viimeinen Icarukselta saatu viesti ei
viitannut ongelmiin, jotka johtivat...
159
00:11:21,531 --> 00:11:22,657
Vai tuo.
160
00:11:23,533 --> 00:11:27,537
Kyllä, olin Icaruksella.
En muista mitä tapahtui.
161
00:11:27,579 --> 00:11:30,498
En muista kuinka selviydyin.
162
00:11:30,540 --> 00:11:33,501
Ohikulkeva kuljetusalus löysi hylyn.
163
00:11:33,543 --> 00:11:38,256
Olin sen ulkopuolella tajuttomana
ajelehtimassa avaruuspuvussa.
164
00:11:38,506 --> 00:11:42,218
Olin varmaan työskentelemässä
ulkopuolella kun se räjähti.
165
00:11:42,510 --> 00:11:47,265
Shokki ja trauma pyyhkivät
tapahtuman muististani.
166
00:11:48,516 --> 00:11:52,228
Miksi et kertonut keskushallinnolle
että olit elossa?
167
00:11:52,520 --> 00:11:57,275
Vei kuukausia ennen kuin pystyin
muistamaan edes nimeni.
168
00:11:57,525 --> 00:12:01,529
Kun pääsin takaisin jaloilleni,
tein ilmoituksen keskushallinnolle.
169
00:12:01,571 --> 00:12:04,532
He eivät sitten nähtävästi
saaneet sitä koskaan.
170
00:12:04,574 --> 00:12:06,701
Olet pelkkä valehtelija.
171
00:12:07,535 --> 00:12:12,290
Ikävää että olet sitä mieltä,
mutta en voi mitään sille.
172
00:12:12,499 --> 00:12:15,502
Jos sinulla ei ole muuta,
niin haluaisin...
173
00:12:15,543 --> 00:12:17,670
Et ole lähdössä minnekään.
174
00:12:19,506 --> 00:12:23,218
- Et voi tehdä näin.
- Katso vain.
175
00:12:24,511 --> 00:12:27,514
Sinun täytyy syyttää minua jostakin.
176
00:12:27,555 --> 00:12:31,226
Tietääkseni elossa oleminen
ei ole rikos.
177
00:12:34,521 --> 00:12:38,233
Näytät unohtaneen jotain,
herra Morden.
178
00:12:38,525 --> 00:12:42,237
Keskushallinto luulee
sinun olevan kuollut.
179
00:12:42,529 --> 00:12:46,241
Ja pysyt kuolleena kunnes
lähetän heille raporttini.
180
00:12:46,533 --> 00:12:50,537
Se tarkoittaa ettei sinulla ole oikeuksia,
ei laillista apua, -
181
00:12:50,578 --> 00:12:54,249
eikä ketään kaipaamassa
sinua jos katoat.
182
00:12:54,499 --> 00:12:58,211
Pelaat hyvin vaarallista peliä, kapteeni.
183
00:12:59,504 --> 00:13:03,216
Se voisi maksaa sinulle komennuksesi.
184
00:13:04,509 --> 00:13:09,264
139 ihmistä kuoli Icaruksella,
herra Morden.
185
00:13:09,514 --> 00:13:11,683
Mukaan lukien vaimoni.
186
00:13:13,518 --> 00:13:18,273
Ja täällä sinä istut naarmutta.
Jokin tässä ei nyt täsmää.
187
00:13:19,524 --> 00:13:24,279
Aion selvittää mitä tapahtui.
Mitä todella tapahtui.
188
00:13:25,530 --> 00:13:29,534
Tarvittaessa sinä istut täällä
seuraavan tunnin, -
189
00:13:29,576 --> 00:13:32,537
päivän, seuraavan viikon,
seuraavan kuukauden, -
190
00:13:32,579 --> 00:13:36,249
seuraavan vuoden,
seuraavat 500 vuotta!
191
00:13:36,499 --> 00:13:41,254
Mutta et lähde täältä ennen
kuin tiedän totuuden.
192
00:13:55,810 --> 00:13:56,936
Voitko paremmin?
193
00:13:57,812 --> 00:14:00,815
Olet ollut melkoisen hiljainen.
Saitko nukuttua?
194
00:14:00,857 --> 00:14:03,818
Heti kun pääni osui tyynyyn.
195
00:14:03,860 --> 00:14:05,820
Minulla vain oli painajaisia.
196
00:14:05,862 --> 00:14:08,823
- Mistä?
- Ei mistään tärkeästä.
197
00:14:08,865 --> 00:14:12,535
Jonkin täytyy vaivata sinua.
198
00:14:12,827 --> 00:14:17,582
Joskus ennen nukahtamista,
suljen silmäluomeni -
199
00:14:17,832 --> 00:14:21,836
ja näen jokaisen menettämäni
potilaan kasvot.
200
00:14:21,878 --> 00:14:26,591
He ovat aina odottamassa minua
silmäluomieni takana, joka ilta.
201
00:14:29,803 --> 00:14:33,807
Parina viimepäivänä olemme
menettäneet paljon narneja, Susan.
202
00:14:33,848 --> 00:14:35,809
Tämä hiton sota Centaurin kanssa.
203
00:14:35,850 --> 00:14:38,812
Tiedän. Heitä vain tulee lisää.
204
00:14:38,853 --> 00:14:43,566
He ovat ahtautuneet pakolaisaluksiin
kuin sardiinit.
205
00:14:43,817 --> 00:14:44,943
Sairaina, haavoittuneina.
206
00:14:45,819 --> 00:14:50,573
Ja kun he pääsevät tänne asti,
puolellakaan ei ole toivoa.
207
00:14:50,824 --> 00:14:52,826
Avun ulottumattomissa.
208
00:14:52,867 --> 00:14:53,952
Ilman toivoa...
209
00:14:56,830 --> 00:15:00,542
Uskotko Jumalaan, Susan?
210
00:15:02,836 --> 00:15:03,962
Luulisin.
211
00:15:05,797 --> 00:15:07,799
Minut kasvatettiin juutalaiseksi.
Kävin temppelissä.
212
00:15:07,841 --> 00:15:09,801
Läpikävin aikuistumisriitin.
213
00:15:09,843 --> 00:15:14,556
En kysynyt nuoruudestasi.
Kysyin uskotko Jumalaan.
214
00:15:17,809 --> 00:15:19,978
Enimmäkseen.
215
00:15:20,812 --> 00:15:21,938
Entä sinä?
216
00:15:22,814 --> 00:15:24,983
Olen foundationisti.
217
00:15:25,817 --> 00:15:27,819
En ole koskaan kuullutkaan siitä.
218
00:15:27,861 --> 00:15:32,574
Se on melko uusi, ollut olemassa
vain noin sata vuotta.
219
00:15:32,824 --> 00:15:36,828
Yksi ryhmistä jotka syntyivät kun
saimme yhteyden muukalaisiin.
220
00:15:36,870 --> 00:15:40,832
Ajattelemme, että Jumala on liian
suuri sanoin kuvailtavaksi.
221
00:15:40,874 --> 00:15:44,544
Vähän kuten Zenon paradoksi.
222
00:15:44,836 --> 00:15:47,797
Sinun ja kohteen välissä on
ääretön määrä pisteitä.
223
00:15:47,839 --> 00:15:52,552
Mitä tarkemmin Jumalaa kuvailet,
sitä kauemmaksi se karkaa.
224
00:15:54,804 --> 00:15:58,516
Selvä. Miten se tähän liittyy?
225
00:16:03,813 --> 00:16:07,525
Kun potilas on menehtymässä...
226
00:16:07,817 --> 00:16:09,986
Tarkoitan sitä kun hän katsoo sinua.
227
00:16:10,820 --> 00:16:13,823
Hän tarttuu katseellaan sinuun
kuin hukkuva mies -
228
00:16:13,865 --> 00:16:17,827
yrittää tarttua mihin tahansa
pysyäkseen pinnalla. Peloissaan.
229
00:16:17,869 --> 00:16:18,953
Niin peloissaan.
230
00:16:21,831 --> 00:16:26,586
Sitten, juuri viime hetkellä, näyttää siltä
kuin he katsoisivat ohitsesi jotain muuta.
231
00:16:26,836 --> 00:16:31,591
Heidän ilmeitään ei voi kuvailla.
232
00:16:31,800 --> 00:16:34,803
Silloin kun he katsovat ohitsesi, -
233
00:16:34,844 --> 00:16:38,807
hetkenä jolloin he katsovat ohitsesi,
et voi kuin ihmetellä heidän tuijotustaan -
234
00:16:38,848 --> 00:16:43,561
ja sinä lyhyenä hetkenä näet Jumalan
heijastuneena heidän silmistään.
235
00:16:46,815 --> 00:16:50,527
Olen nähnyt paljon heijastuksia
jumalista tänään, Susan.
236
00:16:50,819 --> 00:16:53,822
Ja ihmettelen, kuinka me voimme
jatkaa uskomasta heihin, -
237
00:16:53,863 --> 00:16:56,825
kun he ovat lakanneet
uskomasta meihin.
238
00:16:56,866 --> 00:16:59,828
- Mikä oli aluksen väri?
- Kysyit tätä jo.
239
00:16:59,869 --> 00:17:01,830
- Väri?
- Harmaa.
240
00:17:01,871 --> 00:17:04,833
- Kaksi tuntia sitten sanoit valkoinen.
- Enkä sanonut.
241
00:17:04,874 --> 00:17:07,836
- Mikä oli aluksen tunniste.
- En muista.
242
00:17:07,877 --> 00:17:10,797
- Mihin se vei sinut?
- Lääkintäasemalle Vegan siirtokuntaan.
243
00:17:10,839 --> 00:17:12,799
Siellä ei ole tallenteita sinusta.
Miksei?
244
00:17:12,841 --> 00:17:17,554
Olin enimmäkseen tajuttomana.
Heillä ei ollut paljoa tietoja.
245
00:17:17,804 --> 00:17:20,807
- Monenko päivän matka sinne oli?
- Kolmen, luulisin.
246
00:17:20,849 --> 00:17:23,810
Sinne on viiden päivähypyn matka.
Mikä oli lääkärin nimi?
247
00:17:23,852 --> 00:17:27,814
Mikä oli kuljetusaluksen tunniste?
Mikä oli sen kapteenin nimi?
248
00:17:27,856 --> 00:17:31,818
- Mitä tapahtui Icarukselle?!
- Sanoin jo etten tiedä.
249
00:17:31,860 --> 00:17:32,819
En muista.
250
00:17:32,861 --> 00:17:34,821
Paras alkaa muistamaan, -
251
00:17:34,863 --> 00:17:39,576
koska kun olen valmis,
toivoisit kuolleesi Icaruksella.
252
00:17:40,827 --> 00:17:45,582
Viimeisenä 10 vuotena Maa on uudelleen-
rakentanut puolustuksensa loistavasti.
253
00:17:45,832 --> 00:17:49,544
Voimme suojata planeettaamme
fyysisiltä uhkilta, -
254
00:17:49,836 --> 00:17:52,005
mutta riittääkö se?
255
00:17:53,798 --> 00:17:58,553
Emme voi tehdä rauhaa muiden
sivilisaatioiden kanssa -
256
00:17:58,803 --> 00:18:01,806
ennen kuin olemme saavuttaneet
sisäisen rauhan.
257
00:18:01,848 --> 00:18:05,810
Ja se on yksinkertaistettuna
Rauhanministeriön tehtävä.
258
00:18:05,852 --> 00:18:10,565
Kuten B5:llä on oma varoitusjärjestelmänsä
varoittamassa hyökkäyksistä, -
259
00:18:12,817 --> 00:18:16,821
niin on myös Rauhanministeriöllä.
260
00:18:16,863 --> 00:18:21,576
Kutsumme sitä Yövartiostoksi, nimettynä
niiden rohkeiden kansalaisten mukaan, -
261
00:18:21,826 --> 00:18:24,829
jotka menneinä aikoina valvoivat
pimeydessä vihollisen varalta.
262
00:18:24,871 --> 00:18:28,833
Se on täysin vapaaehtoinen Maankuvun
virallisesti tukema järjestö.
263
00:18:28,875 --> 00:18:31,836
Jäsenet saavat 50 krediittiä viikossa -
264
00:18:31,878 --> 00:18:35,799
extraa palkan päälle palveluksistaan.
265
00:18:35,840 --> 00:18:37,801
Millaisista palveluksista?
266
00:18:37,842 --> 00:18:40,804
Vain näkyvillä olosta pitäen
Yövartioston merkkiä.
267
00:18:40,845 --> 00:18:44,808
Yleisen tietouden parantamisesta,
ihmisten saamisesta ajattelemaan rauhaa -
268
00:18:44,849 --> 00:18:46,810
ja tapaa jolla he kohtelevat toisiaan.
269
00:18:46,851 --> 00:18:51,564
En jaksa uskoa Maan maksavan 50 krediittiä
viikossa vain ympäriinsä kävelemisestä.
270
00:18:51,815 --> 00:18:55,819
Oikein. Kuten nimikin vihjaa,
teidän täytyy myös olla valppaana.
271
00:18:55,860 --> 00:19:00,573
Rauha voidaan tehdä tai rikkoa
asein, sanoin, ideoin, -
272
00:19:00,824 --> 00:19:01,825
jopa ajatuksin.
273
00:19:01,866 --> 00:19:06,579
Rauhaa vastustavat kylvävät
tyytymättömyyden siemeniä.
274
00:19:07,831 --> 00:19:10,834
He laskevat liikkeelle vääriä huhuja.
He murentavat yleistä hyvää.
275
00:19:10,875 --> 00:19:13,837
Se ei johdu välttämättä siitä
että he ovat pahoja, -
276
00:19:13,878 --> 00:19:16,798
vaan siitä etteivät he tiedä paremmasta.
He ovat tyytymättömiä.
277
00:19:16,840 --> 00:19:19,801
He purkavat sitä ainoalla
näkemällään keinolla.
278
00:19:19,843 --> 00:19:22,804
Jos meidät tehdään tietoisiksi
näistä ongelmista -
279
00:19:22,846 --> 00:19:24,806
voimme löytää nämä ihmiset.
280
00:19:24,848 --> 00:19:28,810
Voimme puhua heille.
Ottaa heidät yhteisön syliin, -
281
00:19:28,852 --> 00:19:31,813
samalla suojellen yhteisöä -
282
00:19:31,855 --> 00:19:34,816
valheilta ja vahingollisilta aatteilta.
283
00:19:34,858 --> 00:19:39,571
Meitä kiinnostaa enemmän
asenteet kuin teot.
284
00:19:39,821 --> 00:19:44,576
Yhteisöä on autettava suojautumaan
sen pahimmilta vaistoilta.
285
00:19:45,827 --> 00:19:50,582
Näillä pelottomilla askelilla varmistamme
paremman tulevaisuuden kaikille.
286
00:19:51,833 --> 00:19:55,837
Olen ylpeä sen osana olemisesta
ja toivon että liitytte mukaan -
287
00:19:55,879 --> 00:19:59,549
tullaksenne osaksi Yövartiostoa.
288
00:20:02,802 --> 00:20:04,804
Luulen olevani jäljillä.
289
00:20:04,846 --> 00:20:08,808
Mitä enemmän pengon hänen tarinaansa,
sitä enemmän siinä on mätää.
290
00:20:08,850 --> 00:20:10,810
Minun täytyy vain löytää yksi
todistettavissa oleva valhe...
291
00:20:10,852 --> 00:20:14,814
Olet pitänyt häntä jo yli 10 tuntia
etkä olet syyttänyt häntä.
292
00:20:14,856 --> 00:20:18,818
- Olen tietoinen asiasta, Garibaldi.
- En usko sinun olevan.
293
00:20:18,860 --> 00:20:21,821
Joskus minäkin oikaisen mutkissa.
294
00:20:21,863 --> 00:20:24,824
Tässä toimistossa noudatan sääntöjä.
Tämä on kaukana niistä.
295
00:20:24,866 --> 00:20:27,827
- Minä otan vastuun tästä.
- Et pysty siihen.
296
00:20:27,869 --> 00:20:30,830
Jokainen vanki on minun vastuullani.
297
00:20:30,872 --> 00:20:34,834
Minä olen se, joka on vastuussa ja
jota vastaan syytteet nostetaan.
298
00:20:34,876 --> 00:20:37,837
Et voi sanoa että hän rehellinen!
299
00:20:37,879 --> 00:20:40,799
- Hän salaa jotain.
- Tietysti.
300
00:20:40,840 --> 00:20:44,803
Kuten puolet aseman porukasta,
mutta ei heitä voi siitä pidättää.
301
00:20:44,844 --> 00:20:46,805
Aseman tiedot hänestä
ovat tahrattomia.
302
00:20:46,846 --> 00:20:51,559
Tiedän että toimit vaimosi takia.
Ymmärrän sen.
303
00:20:51,810 --> 00:20:55,814
Anna minun vapauttaa hänet.
Etsin jotain josta syyttää häntä.
304
00:20:55,855 --> 00:20:59,818
En päästä häntä käsistäni
kun olen näin lähellä.
305
00:20:59,859 --> 00:21:01,820
Hän voisi hypätä alukseen!
En voi sallia sitä!
306
00:21:01,861 --> 00:21:05,824
Et voi kuulustella ketään
10 tuntia ilman syytteitä.
307
00:21:05,865 --> 00:21:07,826
- Säännöt sanovat...
- Herra Garibaldi, -
308
00:21:07,867 --> 00:21:12,580
sääntöjen tulkitseminen upseerille
voidaan tulkita tottelemattomuudeksi.
309
00:21:13,832 --> 00:21:14,958
Joten mitä sitten?
310
00:21:15,834 --> 00:21:19,796
Syyttäisitkö minua tottelemattomuudesta?
Haluatko lukita minut viereiseen putkaan?
311
00:21:19,838 --> 00:21:24,551
Sinä tämän aloitit. Sinun on parempi
olla valmis lopettamaan tämä.
312
00:21:28,805 --> 00:21:32,517
Tarvitsen vain aikaa, Michael.
313
00:21:32,809 --> 00:21:35,812
Jos hän tietää mitä tapahtui Annalle...
314
00:21:35,854 --> 00:21:39,524
Jos hän on jotenkin vastuussa...
315
00:21:41,818 --> 00:21:45,530
Olen pahoillani, mutta en voi
päästää häntä menemään.
316
00:21:47,824 --> 00:21:49,826
Sitten minäkin olen pahoillani.
317
00:21:49,868 --> 00:21:53,830
En voi hoitaa virkaani kun jotain
tällaista on meneillään.
318
00:21:53,872 --> 00:21:57,834
Se joko loppuu,
tai minä eroan välittömästi.
319
00:21:57,876 --> 00:22:00,003
Kumman valitset, kapteeni?
320
00:22:27,721 --> 00:22:31,433
Halusit tavata minut, kapteeni?
321
00:22:31,725 --> 00:22:35,437
Herra Garibaldi otti lyhyen vapaan.
322
00:22:35,729 --> 00:22:37,731
Näin lyhyellä varoitusajalla?
Hän ei...
323
00:22:37,773 --> 00:22:42,486
Kunnes hän palaa olet
vastuussa vangista.
324
00:22:42,736 --> 00:22:46,448
- Kukaan ei saa tavata häntä.
- Selvä.
325
00:22:46,699 --> 00:22:49,702
- Niin?
- Vir Cotto pyytää tapaamista.
326
00:22:49,743 --> 00:22:53,414
- Hän joutuu odottamaan.
- Hän sanoo sen olevan kiireellistä.
327
00:22:54,707 --> 00:22:59,461
Hyvä on, tapaamme toimistossani
10 minuutin kuluttua.
328
00:22:59,712 --> 00:23:04,466
- Tämän ei pitäisi viedä pitkään.
- Selvä. Oliko muuta?
329
00:23:05,718 --> 00:23:09,430
Etsi Talia Winters ja tuo hänet tänne.
330
00:23:16,729 --> 00:23:21,483
Minulla on kiire, joten jos kertoisitte
minulle mikä on niin kiireellistä...
331
00:23:21,734 --> 00:23:23,902
Se koskee herra Mordenia.
332
00:23:27,698 --> 00:23:28,824
Tunnetteko hänet?
333
00:23:29,700 --> 00:23:32,703
Suurlähettiläs Mollarilla on ollut
liikeasioita hänen kanssaan.
334
00:23:32,745 --> 00:23:35,706
Minulla on ohjeet pyytää hänen
välitöntä vapauttamistaan.
335
00:23:35,748 --> 00:23:37,708
Mikä saa teidät uskomaan
hänen olevan meillä?
336
00:23:37,750 --> 00:23:40,711
Hänellä oli tapaaminen
asiakirjojen noutamiseksi.
337
00:23:40,753 --> 00:23:43,714
Eikä herra Morden unohda
tapaamista koskaan.
338
00:23:43,756 --> 00:23:46,717
Aseman tallenteiden mukaan
hän ei lähtenyt täältä, -
339
00:23:46,759 --> 00:23:50,429
joten päättelin hänen olevan teillä.
- Niin onkin.
340
00:23:50,721 --> 00:23:53,724
Pidämme häntä kuulusteltavana.
341
00:23:53,766 --> 00:23:57,436
- Mistä syystä?
- Se on luottamuksellista.
342
00:23:57,728 --> 00:24:02,483
Suurlähettiläs on pyytänyt minua vaatimaan
hänen välitöntä vapauttamistaan.
343
00:24:02,733 --> 00:24:07,488
Tasavallan vieraana hänellä on oikeus
diplomaattiseen koskemattomuuteen.
344
00:24:09,698 --> 00:24:14,453
Näette kauhean paljon
vaivaa hänen takiaan.
345
00:24:14,703 --> 00:24:15,829
Miksi?
346
00:24:16,705 --> 00:24:19,708
Miksi hän on tärkeä Londolle?
Kuka hän on?
347
00:24:19,750 --> 00:24:21,710
Hänellä täytyy olla paljonkin
tekemistä Centaurin kanssa.
348
00:24:21,752 --> 00:24:25,714
Mutta hän itse väitti olevansa
vain tavallinen kauppias.
349
00:24:25,756 --> 00:24:29,426
Olen pahoillani, mutta
se on kahdenkeskistä.
350
00:24:29,718 --> 00:24:33,722
Kutein sanoin, myönnämme
herra Mordenille diplomaattisen -
351
00:24:33,764 --> 00:24:35,724
koskemattomuuden,
joten vapauttakaa hänet.
352
00:24:35,766 --> 00:24:39,728
Diplomaattinen koskemattomuus pätee
vain kun henkilöä syytetään rikoksesta.
353
00:24:39,770 --> 00:24:42,731
Eikä häntä ole vielä syytetty.
354
00:24:42,773 --> 00:24:45,734
Pidämme häntä
holhoavassa vankeudessa.
355
00:24:45,776 --> 00:24:47,903
Suojellaksenne miltä?
356
00:24:48,737 --> 00:24:52,449
En ole päättänyt vielä.
Hyvää päivänjatkoa, herra Cotto.
357
00:24:54,702 --> 00:24:56,704
Voinko keskustella Mordenista?
358
00:24:56,745 --> 00:24:59,707
- Mene asiaan.
- Puhuin juuri Garibaldin kanssa.
359
00:24:59,748 --> 00:25:01,709
- Oletan että hän kertoi sinulle.
- Niin kertoikin.
360
00:25:01,750 --> 00:25:05,713
- Sitten tiedät kaiken mitä tarvitset.
- En tiedä. Kapteeni, kuuntele.
361
00:25:05,754 --> 00:25:09,717
Vastaavan upseerin velvollisuus on
huomauttaa, jos alat käyttäytyä...
362
00:25:09,758 --> 00:25:12,720
- Järjettömästi?
- Yhtä hyvä sana kuin muutkin.
363
00:25:12,761 --> 00:25:16,724
Kiitos huomautuksesta.
Nyt jos suot anteeksi...
364
00:25:16,765 --> 00:25:19,727
Kapteeni, pakotat minut
raportoimaan tästä.
365
00:25:19,768 --> 00:25:21,729
En halua tehdä sitä.
Etkö ymmärrä.
366
00:25:21,770 --> 00:25:25,733
Ymmärrän kyllä!
Tiedän miltä tämä vaikuttaa.
367
00:25:25,774 --> 00:25:27,901
Mutta minun täytyy tehdä tämä.
368
00:25:28,736 --> 00:25:32,698
10 vuotta ainoat asiat jotka merkitsivät
minulle olivat vaimoni ja urani.
369
00:25:32,740 --> 00:25:35,701
Kuollessaan hän vei parhaan
osan minusta mukanaan.
370
00:25:35,743 --> 00:25:39,705
Selviydyin uskottelemalla itselleni
sen olleen onnettomuus, -
371
00:25:39,747 --> 00:25:43,709
ja keskittymällä ainoaan asiaan
joka jäi jäljelle, työhöni.
372
00:25:43,751 --> 00:25:47,421
Ja nyt yhtäkkiä se kaikki on
kääntynyt päälaelleen.
373
00:25:49,715 --> 00:25:53,719
Ehkä hän kuoli tämän eristyksessä
istuvan miehen takia.
374
00:25:53,761 --> 00:25:56,722
Jos olisit minun asemassani,
päästäisitkö hänet menemään, -
375
00:25:56,764 --> 00:26:00,434
jos sinulla olisi samat epäilykset?
Pystyisitkö siihen?
376
00:26:03,729 --> 00:26:04,855
En pystyisi.
377
00:26:07,733 --> 00:26:08,859
En pysty minäkään.
378
00:26:09,735 --> 00:26:14,490
Koska Morden on elossa,
on mahdollista että vaimonikin on.
379
00:26:14,698 --> 00:26:17,701
Joka tapauksessa minun
on saatava se selville, -
380
00:26:17,743 --> 00:26:22,456
koska ilman sitä mikään
ei merkitse mitään.
381
00:26:26,710 --> 00:26:29,713
Olen pahoillani, mutta en voi suostua.
382
00:26:29,755 --> 00:26:33,717
Psi-joukkojen säännöt kieltävät luvattomat
luotaukset siviili- ja rikostutkimuksissa.
383
00:26:33,759 --> 00:26:35,719
Kuinka se voi olla luvaton?
384
00:26:35,761 --> 00:26:39,723
Keskushallinnon mukaan
hänen pitäisi olla kuollut.
385
00:26:39,765 --> 00:26:41,725
Voiko kuollut mies vastustaa?
386
00:26:41,767 --> 00:26:45,729
Käytät lain kirjainta
mitätöidäksesi lain hengen.
387
00:26:45,771 --> 00:26:49,733
Jos saat hänet suostumaan
luotaukseen ilman painostusta...
388
00:26:49,775 --> 00:26:53,445
- Ei hän suostu.
- Sitten en voi tehdä mitään.
389
00:26:54,697 --> 00:26:59,451
Jos odotat hetken ulkopuolella.
390
00:27:04,707 --> 00:27:07,710
- Morden on I-15:ssä?
- Aivan niin.
391
00:27:07,751 --> 00:27:11,714
Hän alkanee käydä kypsäksi siihen.
392
00:27:11,755 --> 00:27:15,718
Haluan hänet siirrettävän heti
pidätysselliin numero 23.
393
00:27:15,759 --> 00:27:19,722
- Selvä, mutta miksi?
- Saattakaa neiti Winters hyttiinsä.
394
00:27:19,763 --> 00:27:20,848
Sininen 7:n kautta.
395
00:27:22,725 --> 00:27:24,727
Mutta se vie hänet samaan
käytävään kuin Mordenin.
396
00:27:24,768 --> 00:27:28,439
- He ohittavat toisensa.
- Niin.
397
00:27:52,713 --> 00:27:55,716
Hoidan hänet.
Jatkakaa matkaa.
398
00:27:55,758 --> 00:27:56,842
Oletko kunnossa?
399
00:28:01,722 --> 00:28:04,725
Oletko varmasti kunnossa?
400
00:28:04,767 --> 00:28:05,851
Luulisin.
401
00:28:07,728 --> 00:28:12,483
Se tuntui kuin putoaisi
pohjattomaan kuiluun, -
402
00:28:12,733 --> 00:28:14,902
ja kylmältä, niin kylmältä.
403
00:28:15,736 --> 00:28:19,448
Ja hetken ajan luulin
nähneeni jonkin...
404
00:28:19,698 --> 00:28:21,867
Minkä? Mitä näit?
405
00:28:24,703 --> 00:28:25,829
Kuvion.
406
00:28:26,705 --> 00:28:30,417
En tiedä.
Ei se varmaan mitään ollut.
407
00:28:31,710 --> 00:28:35,422
Silti sinun pitäisi tehdä
siitä täysi raportti.
408
00:28:36,715 --> 00:28:38,884
Taisin tehdä sen juuri.
409
00:28:42,721 --> 00:28:47,476
Neiti Winters, olen pahoillani.
En uskonut...
410
00:28:55,734 --> 00:28:58,737
Taisin ansaita tuon.
411
00:28:58,779 --> 00:29:02,449
Niin taisit. Toivottavasti
se oli sen arvoinen.
412
00:29:03,701 --> 00:29:08,455
Hänen reaktionsa kertoo kyseessä
olevan enemmän kuin uskoinkaan.
413
00:29:08,706 --> 00:29:10,708
Ja se on jo alku.
414
00:29:10,749 --> 00:29:12,876
Niinpä kai.
415
00:29:13,711 --> 00:29:16,714
Voinko antaa sinulle neuvon.
416
00:29:16,755 --> 00:29:19,717
Miksi ei? Kaikki muutkin ovat.
417
00:29:19,758 --> 00:29:22,720
Olen nähnyt mitä rakastetun
kuolema voi tehdä ihmiselle.
418
00:29:22,761 --> 00:29:24,722
Sitä tapahtuu täällä joka päivä.
419
00:29:24,763 --> 00:29:28,726
Se voi tuhota sinut saamalla sinut
unohtamaan ettet ole yksin.
420
00:29:28,767 --> 00:29:32,730
Sinulla ja minulla on
erilainen työnkuvaus.
421
00:29:32,771 --> 00:29:37,484
Molemmilla on silti pinttymä siitä,
että voimme korjata kaiken.
422
00:29:38,736 --> 00:29:39,862
Emme voi.
423
00:29:40,696 --> 00:29:42,698
Ja se täytyy hyväksyä.
424
00:29:42,740 --> 00:29:46,410
Mutta sinun tarvitse kohdata sitä yksin.
425
00:29:51,707 --> 00:29:52,833
Kapteeni, -
426
00:29:53,709 --> 00:29:55,711
meidän täytyy keskustella
herra Mordenista.
427
00:29:55,753 --> 00:29:58,714
Sinun täytyy vapauttaa hänet heti.
428
00:29:58,756 --> 00:30:00,883
Tekin? Molemmatko?
429
00:30:02,718 --> 00:30:05,721
Kuka hän on?
Miksi hän on niin kiinnostava?
430
00:30:05,763 --> 00:30:08,724
Sinun täytyy vain luottaa
meihin, kapteeni.
431
00:30:08,766 --> 00:30:12,728
Jos et vapauta häntä joutuin,
kaikki joutuvat hirveään vaaraan.
432
00:30:12,770 --> 00:30:16,440
En ennen kuin saan kerrankin vastauksia.
433
00:30:20,736 --> 00:30:24,698
Jos se on ainoa keino,
niin annamme ne vastaukset.
434
00:30:24,740 --> 00:30:27,701
Mutta varoitan sinua,
et enää koskaan nuku hyvin kun -
435
00:30:27,743 --> 00:30:32,456
tiedät hänen salaisuutensa jonka
olemme tienneet kolme vuotta.
436
00:30:33,707 --> 00:30:38,462
Tule, kapteeni. Aikamme suurin
painajainen odottaa sinua.
437
00:30:49,822 --> 00:30:54,577
Maailmassa on olentoja, jotka ovat miljardeja
vuosia vanhempia kuin kumpikaan lajeistamme.
438
00:30:55,828 --> 00:31:00,583
Kauan sitten he liikkuivat tähtien
keskellä kuin jättiläiset, -
439
00:31:00,833 --> 00:31:03,002
valtavina ja ajattomina.
440
00:31:03,836 --> 00:31:06,798
He opettivat nuorempia lajeja, tutkivat
Reunaman ulkopuolista avaruutta, -
441
00:31:06,839 --> 00:31:08,800
loivat suuria valtakuntia.
442
00:31:08,841 --> 00:31:11,803
Mutta kaikki loppuu aikanaan.
443
00:31:11,844 --> 00:31:16,557
Miljoonien vuosien aikana
Ensimmäiset lähtivät hitaasti pois.
444
00:31:16,808 --> 00:31:20,520
Jotkut menivät tähtien
taakse koskaan palaamatta.
445
00:31:20,812 --> 00:31:22,814
Jotkut vain katosivat.
446
00:31:22,855 --> 00:31:23,940
Delenn, -
447
00:31:25,817 --> 00:31:30,571
tämä on varmasti kiinnostavaa,
mutta miten Mordenin liittyy tähän?
448
00:31:31,823 --> 00:31:34,826
Kaikki Ensimmäiset eivät ole lähteneet.
449
00:31:34,867 --> 00:31:38,538
Joitakin jäi jälkeen,
piiloon tai uneen -
450
00:31:38,830 --> 00:31:40,832
odottaen päivää jolloin
heitä voitaisiin tarvita, -
451
00:31:40,873 --> 00:31:43,835
kun Varjot palaavat uudestaan.
452
00:31:43,876 --> 00:31:47,547
- Varjot?
- Meillä ei ole muuta nimeä heille.
453
00:31:47,797 --> 00:31:52,552
Varjot olivat vanhoja jo kun
Muinaisetkin olivat nuoria.
454
00:31:52,802 --> 00:31:56,806
He taistelivat jatkuvasti toisiaan
vastaan miljoonien vuosien aikana.
455
00:31:56,848 --> 00:32:00,810
Viimeinen suursota Varjoja
vastaan oli 10 000 vuotta sitten.
456
00:32:00,852 --> 00:32:04,814
Se oli viimeinen kerta, kun Muinaiset
liikkuivat avoimesti keskellämme.
457
00:32:04,856 --> 00:32:08,526
Mutta Varjot vain lyötiin,
heitä ei tuhottu.
458
00:32:10,820 --> 00:32:14,824
Tuhat vuotta sitten Varjot palasivat
voimansa paikoille, -
459
00:32:14,866 --> 00:32:18,828
varustautuivat uudelleen ja
alkoivat kurotella käsiään.
460
00:32:18,870 --> 00:32:22,832
Ennen kuin he olivat valmiita iskemään,
heidät lyötiin liittouman toimesta -
461
00:32:22,874 --> 00:32:24,834
johon kuuluivat Minbaari, -
462
00:32:24,876 --> 00:32:29,589
ja muutamat jäljellä olleet Ensimmäiset.
463
00:32:30,798 --> 00:32:34,510
Kun se oli tehty,
Ensimmäiset lähtivät pois.
464
00:32:35,803 --> 00:32:36,929
Kaikki paitsi yksi.
465
00:32:40,808 --> 00:32:43,811
Yksi heistä on siis yhä jäljellä?
466
00:32:43,853 --> 00:32:44,937
Missä?
467
00:32:53,821 --> 00:32:56,824
Siksi Kosh ei voi jättää
kohtaamispukuaan.
468
00:32:56,866 --> 00:32:58,826
Hänet tunnistettaisiin.
469
00:32:58,868 --> 00:33:00,995
Tunnistettaisiin?
Kuka tunnistaisi?
470
00:33:02,830 --> 00:33:03,956
Jokainen.
471
00:33:05,833 --> 00:33:09,837
Vuosisatojen ajan Vorlonit seisoivat
yksinään, viimeisinä vartijoina, -
472
00:33:09,879 --> 00:33:12,006
seuraten ja odottaen.
473
00:33:12,799 --> 00:33:16,511
Viime vuonna lähetin Koshille viestin.
474
00:33:20,807 --> 00:33:24,519
- Tapasitko suurlähettiläs Koshin?
- Kyllä.
475
00:33:25,812 --> 00:33:29,524
Välititkö kysymykseni tarkalleen, -
476
00:33:29,816 --> 00:33:31,818
sanasta sanaan?
477
00:33:31,859 --> 00:33:32,944
Kyllä.
478
00:33:33,820 --> 00:33:34,821
Mikä oli hänen vastauksensa?
479
00:33:34,862 --> 00:33:38,533
Vain yksi sana.
Hän sanoi: "Kyllä."
480
00:33:47,834 --> 00:33:50,837
Jos se oli vastaus, -
481
00:33:50,878 --> 00:33:52,797
niin mikä oli kysymys?
482
00:33:52,839 --> 00:33:56,509
Ovatko Varjot palanneet Z'ha'dumiin?
483
00:33:57,802 --> 00:33:58,928
Z'ha'dumiin?
484
00:33:59,804 --> 00:34:04,559
Sehän on maailma josta G'Kar on
varoitellut meitä pitkin vuotta.
485
00:34:05,810 --> 00:34:07,979
Sheridan, opi.
486
00:34:13,818 --> 00:34:16,821
Icarus, vaimosi alus, -
487
00:34:16,863 --> 00:34:19,824
joka lähetettiin tutkimaan
muinaisen rodun raunioita, -
488
00:34:19,866 --> 00:34:22,827
joista kukaan ei ollut
kuullut aiemmin.
489
00:34:22,869 --> 00:34:23,953
Z'ha'dum.
490
00:35:07,830 --> 00:35:08,956
Anna.
491
00:35:10,833 --> 00:35:13,836
He löysivät jotain.
492
00:35:13,878 --> 00:35:15,797
- He herättivät jonkin.
- Kyllä.
493
00:35:15,838 --> 00:35:18,800
Varjot eivät voineet
sallia heidän lähtevän -
494
00:35:18,841 --> 00:35:20,802
koska he olisivat
voineet varoittaa muita.
495
00:35:20,843 --> 00:35:23,805
Ne jotka eivät suostuneet
palvelemaan, tapettiin.
496
00:35:23,846 --> 00:35:25,807
Mutta tapettiinko heidät kaikki?
497
00:35:25,848 --> 00:35:30,561
Delenn, ehkä jotkut heistä
pidettiin elossa vankeina.
498
00:35:30,812 --> 00:35:33,815
Anna saattaisi olla yhä elossa.
Morden...
499
00:35:33,856 --> 00:35:35,983
Täytyy vapauttaa!
500
00:35:38,820 --> 00:35:43,574
Kuinka voitte pyytää minua vapauttamaan
hänet kaiken näyttämänne jälkeen?
501
00:35:43,825 --> 00:35:46,828
Koska juuri nyt he eivät tiedä,
kuinka paljon me tiedämme.
502
00:35:46,869 --> 00:35:51,582
Viimeksi Varjot hävisivät koska
he etenivät liian nopeasti.
503
00:35:51,833 --> 00:35:55,837
Nyt he ovat varovaisempia,
keräten joukkojaan hiljaisuudessa.
504
00:35:55,878 --> 00:35:59,799
Morden kertoo ennemmin tai
myöhemmin jos painostat häntä.
505
00:35:59,841 --> 00:36:03,511
Silloin hänet ja sinut tapetaan.
506
00:36:03,803 --> 00:36:07,807
Ja Varjot iskevät nyt kun
emme ole vielä valmiita.
507
00:36:07,849 --> 00:36:12,562
- Kuinka he tietäisivät siitä?
- Koska Morden ei ole koskaan yksin!
508
00:36:12,812 --> 00:36:14,814
Kuuntele minua.
Vorloneita lukuun ottamatta -
509
00:36:14,856 --> 00:36:19,569
meillä ei ole Ensimmäisiä apuna.
Me olemme omillamme.
510
00:36:19,819 --> 00:36:23,823
Saamme vain yhden mahdollisuuden
pysäyttää heidät ja jos epäonnistumme, -
511
00:36:23,865 --> 00:36:25,992
miljardit tulevat kuolemaan.
512
00:36:27,827 --> 00:36:30,830
Elämässä tulee hetki jolloin jokaisen
meistä täytyy antaa itsensä -
513
00:36:30,872 --> 00:36:33,833
jollekin itseään suuremmalle.
514
00:36:33,875 --> 00:36:37,545
Kerroit G'Karille että hänen
oli valittava joko koston -
515
00:36:37,837 --> 00:36:39,797
tai hänen kansansa parhaan välillä.
516
00:36:39,839 --> 00:36:43,509
Nyt sinun täytyy tehdä sama päätös.
517
00:36:43,801 --> 00:36:48,556
Se tulee olemaan elämäsi
tärkein päätös.
518
00:36:56,814 --> 00:37:00,526
On jo myöhä, kapteeni.
Haluaisitko nukkua?
519
00:37:03,821 --> 00:37:04,947
- Zack?
- Niin?
520
00:37:09,827 --> 00:37:14,582
Oletko lukenut historiaa?
20:ttä vuosisataa, 2. maailmansotaa?
521
00:37:14,832 --> 00:37:17,001
En oikeastaan.
522
00:37:17,835 --> 00:37:21,547
Nukahdin aina historian tunneilla.
523
00:37:22,799 --> 00:37:27,553
Saksalaisilla oli salakirjoitus jota he
käyttivät tärkeiden viestien välittämiseen.
524
00:37:27,804 --> 00:37:29,972
Sitä kutsuttiin Enigmaksi.
525
00:37:30,807 --> 00:37:34,811
Se mitä he eivät tienneet oli,
että britit olivat murtaneet koodin.
526
00:37:34,852 --> 00:37:39,565
Churchillin väki sieppasi Coventryn
pommittamisen käskeneen viestin.
527
00:37:40,817 --> 00:37:44,529
Jos he evakuoisivat Coventryn -
528
00:37:44,821 --> 00:37:49,575
saksalaiset saisivat selville koodinsa
murtumisen ja vaihtaisivat järjestelmää.
529
00:37:49,826 --> 00:37:54,580
Jos se tapahtuisi, se voisi maksaa
liittoutuneille koko sodan.
530
00:37:55,832 --> 00:37:59,544
Jos he eivät evakuoisi kaupunkia, -
531
00:37:59,836 --> 00:38:04,590
satoja viattomia miehiä,
naisia ja lapsia kuolisi.
532
00:38:04,799 --> 00:38:06,968
Mitä tapahtui?
533
00:38:07,802 --> 00:38:09,971
He säilyttivät salaisuuden.
534
00:38:12,807 --> 00:38:14,976
Evakuointia ei tehty.
535
00:38:16,811 --> 00:38:20,523
Ja 14. marraskuuta, 1940 -
536
00:38:21,816 --> 00:38:25,528
Coventry tuhottiin.
537
00:38:26,821 --> 00:38:28,990
Kuolleita oli...
538
00:38:29,824 --> 00:38:32,827
pinoissa kuin polttopuita.
539
00:38:32,869 --> 00:38:37,582
Olen nähnyt uutispätkät joissa
Churchill vierailee raunioilla.
540
00:38:44,797 --> 00:38:48,509
Sen pystyi näkemään hänen silmistään, -
541
00:38:49,802 --> 00:38:53,514
tiedon siitä, mitä hän oli tehnyt.
542
00:38:54,807 --> 00:38:56,976
Se oli synkkä, vainoava.
543
00:39:02,815 --> 00:39:07,570
En ole koskaan pystynyt unohtamaan
sitä kuvaa mielestäni.
544
00:39:09,822 --> 00:39:13,534
Olen iloinen ettei minun tarvitse
tehdä sellaista päätöstä.
545
00:39:13,826 --> 00:39:17,538
En uskoisi voivani elää
enää itseni kanssa.
546
00:39:18,831 --> 00:39:22,543
Kuinka monen elämän
arvoinen salaisuus on?
547
00:39:24,837 --> 00:39:26,798
Mikä tuo ääni oli?
548
00:39:26,839 --> 00:39:28,800
Olemme kuulleet niitä pitkin
päivää uudesta sellistä.
549
00:39:28,841 --> 00:39:33,554
Laitoimme sinne vasta uuden mikrofonin,
mutta siinä taitaa olla toimintahäiriöitä.
550
00:39:33,805 --> 00:39:35,973
"Ei koskaan yksin", hän sanoi.
551
00:39:37,809 --> 00:39:39,811
Voitko säätää kameraa?
552
00:39:39,852 --> 00:39:43,815
Skannata eri aallonpituuksilla,
kuten infrapunalla tai ultravioletilla?
553
00:39:43,856 --> 00:39:47,527
- Luulisin.
- Tee niin!
554
00:39:54,826 --> 00:39:55,952
Pysäytä!
555
00:39:57,829 --> 00:39:58,955
Mitä?
556
00:40:01,833 --> 00:40:04,001
Mitä sinä näit?
557
00:40:08,798 --> 00:40:09,924
Ei mitään.
558
00:40:10,800 --> 00:40:11,926
Varjoja.
559
00:40:18,808 --> 00:40:19,934
Päästä hänet vapaaksi.
560
00:40:20,810 --> 00:40:24,522
Kerro tämän olleen erehdys
ja vapauta hänet.
561
00:40:25,815 --> 00:40:26,941
Oletko varma?
562
00:40:55,902 --> 00:40:58,071
Päästin hänet vapaaksi.
563
00:40:58,905 --> 00:41:02,617
Olit oikeassa, minä väärässä.
564
00:41:02,909 --> 00:41:05,078
Tule takaisin töihin.
565
00:41:05,912 --> 00:41:10,667
- Mikä sai sinut muuttamaan mielesi?
- En puhuisi mielellään siitä.
566
00:41:10,917 --> 00:41:14,629
En ole varma pidänkö tuosta.
567
00:41:15,922 --> 00:41:19,634
Kuunteletko minua ensi kerralla?
568
00:41:19,926 --> 00:41:23,638
Ensi kertaa ei tule.
569
00:41:24,931 --> 00:41:26,057
Kiitos.
570
00:41:26,933 --> 00:41:28,059
Hei, kapteeni, -
571
00:41:29,936 --> 00:41:32,105
oletko varmasti kunnossa?
572
00:41:39,905 --> 00:41:41,907
Onko hän kunnossa?
573
00:41:41,948 --> 00:41:43,033
En tiedä.
574
00:41:44,910 --> 00:41:46,912
- Mikä tuo on?
- Mikä?
575
00:41:46,953 --> 00:41:47,913
Ei mitään erityistä.
576
00:41:47,954 --> 00:41:50,916
Hitot siitä. Jos Maa haluaa
heittää rahaa menemään, -
577
00:41:50,957 --> 00:41:52,918
kuka minä olen väittämään vastaan?
578
00:41:52,959 --> 00:41:57,672
50 krediittiä viikossa ympäriinsä
kävelemisestä? Miksi ei?
579
00:42:08,934 --> 00:42:10,060
Päästin hänet.
580
00:42:12,896 --> 00:42:16,608
Mutta sillä on hintansa.
581
00:42:17,901 --> 00:42:22,656
Olet yrittänyt auttaa minua
ymmärtämään toisiamme.
582
00:42:22,906 --> 00:42:26,618
En halua enää sitä.
583
00:42:26,910 --> 00:42:30,622
Haluan sinun opettavan kuinka
taistella niitä vastaan.
584
00:42:30,914 --> 00:42:33,083
Kuinka lyödä ne.
585
00:42:33,917 --> 00:42:36,920
Koska ennemmin tai myöhemmin
menen Z'ha'dumiin.
586
00:42:36,962 --> 00:42:39,089
Ja pysäytän heidät.
587
00:42:42,926 --> 00:42:46,638
Kuolet, jos menet Z'ha'dumiin.
588
00:42:51,935 --> 00:42:53,061
Sitten kuolen.
589
00:42:55,897 --> 00:43:00,652
Mutta en antaudu helposti,
enkä kuole yksin.
590
00:43:01,903 --> 00:43:04,072
Opetatko minua?
591
00:43:04,906 --> 00:43:06,032
Kyllä.
46762
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.