All language subtitles for babylon.5.s02e14.1080p.bluray.x264-bordure.FI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,125 --> 00:00:01,251 WWW.DIVXFINLAND.ORG 2 00:00:01,293 --> 00:00:04,588 Suomennos:Mr. Garibaldi Oikoluku: E.T 3 00:00:10,636 --> 00:00:14,640 Tuotemerkki? Tehdäänkö meistä tuotemerkkejä? Et voi olla tosissasi. 4 00:00:14,681 --> 00:00:19,353 Kuulin tästä muutama viikko sitten. Vastustin kyllä sitä, mutta hävisin. 5 00:00:19,394 --> 00:00:22,940 Senaatti on pyytänyt B5:n valvonta- komiteaa miettimään keinoja, - 6 00:00:22,981 --> 00:00:25,567 kuinka kehittää meistä yhä omavaraisempia. 7 00:00:25,609 --> 00:00:29,571 Heidän mukaansa Babylon 5:een liittyvien tuotteiden - 8 00:00:29,613 --> 00:00:34,368 järjestelmänlaajuinen myynti voisi tuottaa aseman pyörittämiseen korvamerkittyä - 9 00:00:34,409 --> 00:00:37,579 tuloa kaksi miljoonaa krediittiä jo ensi vuonna. 10 00:00:37,621 --> 00:00:39,540 Miksi he eivät avaa lahjatavarapuotia? 11 00:00:39,581 --> 00:00:41,583 Sitähän he juuri tekevät Zocalossa paraikaa. 12 00:00:41,625 --> 00:00:45,838 Sen kohderyhmää ovat paikalliset, turistit, VIP-vieraat, - 13 00:00:45,879 --> 00:00:49,550 kaikki jotka haluavat ostaa lahjoja itselleen tai kotiin viemisiksi. 14 00:00:49,591 --> 00:00:52,135 Nukkeja, takkeja, leluja... 15 00:00:52,386 --> 00:00:53,387 Tervetuloa Babylon 5:lle, - 16 00:00:53,428 --> 00:00:55,597 viimeiselle ja parhaalle toivollemme äkkirikastumisesta. 17 00:00:55,639 --> 00:00:57,599 - Komentaja... - Tämä on nöyryyttävää. 18 00:00:57,641 --> 00:00:59,601 Ei tämä ole mikään ulkoavaruuden tuotemerkki. 19 00:00:59,643 --> 00:01:01,645 Tällä asemalla on tärkeämpi tehtävä. 20 00:01:01,687 --> 00:01:04,565 Siksi juuri sinä saat valvoa lahjatavaramyymälän toimintaa, - 21 00:01:04,606 --> 00:01:07,609 joka on sitä paitsi tässä vaiheessa vielä kokeiluasteella. 22 00:01:07,651 --> 00:01:09,611 Miksi minä? Minähän vihaan koko ideaa. 23 00:01:09,653 --> 00:01:15,033 Juuri siksi. Luotan että kohdistat suuttumuksesi tyypillisellä tarmollasi sen varmistamiseen, - 24 00:01:15,075 --> 00:01:17,160 että asema ja sen asukkaat eivät, - 25 00:01:17,202 --> 00:01:22,374 kuten aivan oikein totesit, tule nöyryytetyksi. 26 00:01:23,625 --> 00:01:25,627 - Kyllä, herra kapteeni. - Hyvä. 27 00:01:25,669 --> 00:01:27,504 Mutta nyt - 28 00:01:27,546 --> 00:01:30,591 minun on mentävä Zocaloon tapaamaan suurlähettiläs Koshia - 29 00:01:30,632 --> 00:01:32,593 taas yhtä hänen oppituntiaan varten, - 30 00:01:32,634 --> 00:01:35,721 jonka pitäisi auttaa meitä ymmärtämään toisiamme paremmin. 31 00:01:35,762 --> 00:01:39,641 - Mitä hän opettaa sinulle tänään? - En ole aivan varma. 32 00:01:39,683 --> 00:01:43,395 Enkä tuskin ole yhtään sen varmempi oppitunnin jälkeenkään. 33 00:01:43,437 --> 00:01:44,605 - Ai niin, komentaja. - Herra kapteeni. 34 00:01:44,646 --> 00:01:48,066 Nyt kun hoidat tätä kauppa-asiaa, - 35 00:01:48,108 --> 00:01:52,321 katsoisitko onko heillä lippiksiä. 36 00:01:52,613 --> 00:01:53,739 Siskolleni. 37 00:02:05,626 --> 00:02:07,211 - Anteeksi. - Kuin myös. 38 00:02:07,252 --> 00:02:09,796 Eipä mitään. 39 00:02:11,632 --> 00:02:12,633 Viestimeni. 40 00:02:12,674 --> 00:02:16,345 Hei! Sinä siellä! Tule takaisin! 41 00:02:18,639 --> 00:02:19,765 No johan nyt on... 42 00:02:25,604 --> 00:02:26,730 Anteeksi. 43 00:02:36,615 --> 00:02:37,741 No niin. 44 00:02:38,617 --> 00:02:39,618 Alan saada tarpeekseni. 45 00:02:39,660 --> 00:02:40,744 Pysy kaukana! 46 00:02:41,620 --> 00:02:42,746 Kuolema ensin. 47 00:03:04,643 --> 00:03:09,398 Babylon-projekti oli viimeinen, paras toivomme rauhasta. 48 00:03:09,606 --> 00:03:14,361 Omavarainen kahdeksan kilometrin pituinen maailma puolueettomalla alueella. 49 00:03:17,614 --> 00:03:19,616 Paikka kaupankäynnille ja diplomatialle, - 50 00:03:19,658 --> 00:03:23,328 neljännesmiljoonalle ihmiselle ja muukalaiselle. 51 00:03:23,620 --> 00:03:27,332 Hohtava majakka, yksin avaruuden pimeydessä. 52 00:03:29,626 --> 00:03:32,629 Oli ihmiskunnan kolmannen ajan aamunkoitto. 53 00:03:32,671 --> 00:03:36,341 Elettiin suursodan syttymisvuotta. 54 00:03:36,633 --> 00:03:40,637 Tämä on viimeisen Babylon-aseman tarina. 55 00:03:40,679 --> 00:03:45,392 Vuosi on 2259. Paikan nimi on Babylon 5. 56 00:04:28,534 --> 00:04:32,663 "Kunniantuntoa" 57 00:04:33,163 --> 00:04:35,999 En voinut tapahtuneelle mitään. Hän kävi kimppuuni. 58 00:04:36,083 --> 00:04:37,709 Hän tavoitteli asettaan. 59 00:04:37,751 --> 00:04:39,461 Mitään asetta ei kuitenkaan löytynyt. 60 00:04:39,586 --> 00:04:41,171 Ei niin, mutta kun joku käy kimppuusi, - 61 00:04:41,213 --> 00:04:45,217 ei kannata odottaa liian pitkään ellei halua kuolla. 62 00:04:45,259 --> 00:04:48,762 Nyt jo edesmennyt Lavell tuli hyvin arvostetusta perheestä. 63 00:04:48,804 --> 00:04:50,180 Tämä on järkyttävä tapaus. 64 00:04:50,222 --> 00:04:53,183 Hallitukseni tulee vaatimaan vastauksia. 65 00:04:53,225 --> 00:04:56,186 Ehkä hän luuli että olin käymässä hänen kimppuunsa. 66 00:04:56,228 --> 00:04:59,898 Ensin hän oli tielläni ja seuraavaksi... 67 00:05:00,190 --> 00:05:03,193 Olen pahoillani. Minulla ei ollut muuta vaihtoehtoa. 68 00:05:03,235 --> 00:05:05,195 Elämme vaarallisia aikoja. 69 00:05:05,237 --> 00:05:07,489 Meidän on tehtävä kaikkemme välttääksemme uuden, - 70 00:05:07,531 --> 00:05:10,200 väärinkäsityksestä alkavan selkkauksen. 71 00:05:10,242 --> 00:05:14,163 Hän yritti tappaa minut. Enköhän ymmärtänyt sen riittävän selvästi. 72 00:05:14,204 --> 00:05:15,706 - Mutta miksi? - Jos tämä nyt yhtään lohduttaa, - 73 00:05:15,789 --> 00:05:18,167 niin olen jo käynnistänyt tutkimukset. 74 00:05:18,208 --> 00:05:22,171 Hallitukseni on myös pyytänyt minua suorittamaan oman tutkimuksen. 75 00:05:22,212 --> 00:05:24,339 Teistä riippumattomatta. 76 00:05:27,176 --> 00:05:29,178 No, en tietenkään aio estää tutkimuksianne. 77 00:05:29,219 --> 00:05:32,723 Se on kyllä resurssien tuhlausta. Voimme häiritä toisiamme. 78 00:05:32,765 --> 00:05:36,435 Kyllä, mutta hallituksellani ei ole muuta keinoa päättää, - 79 00:05:36,477 --> 00:05:40,939 vaatiako syyttämään sinua murhasta vai ei. 80 00:05:46,528 --> 00:05:49,573 Etsi se silminnäkijänä ollut minbaari josta mainitsin raportissani. 81 00:05:49,615 --> 00:05:52,201 Hän tukee lausuntoani. Olen siitä aivan varma. 82 00:05:52,242 --> 00:05:54,369 Selvä. Tuntomerkit? 83 00:05:56,163 --> 00:05:59,875 Kalju luupää. 84 00:06:00,751 --> 00:06:03,128 Tunnistusrivistä tulee tosi pitkä. 85 00:06:03,170 --> 00:06:06,173 Pyytäisitkö suurlähettiläs Mollarin paikalle. 86 00:06:06,215 --> 00:06:08,175 Olen pahoillani, suurlähettiläs on kokouksessa koko päivän. 87 00:06:08,217 --> 00:06:12,179 - Voinko auttaa jotenkin? - Itse asiassa voit. 88 00:06:12,221 --> 00:06:15,891 Vastaanotat lähetyksen. 89 00:06:21,188 --> 00:06:22,189 Uskon että et ollut siellä. 90 00:06:22,231 --> 00:06:25,901 Hyvä niin, sillä minbaarit eivät valehtele. 91 00:06:27,194 --> 00:06:29,196 Eli jos kysyn sinulta - 92 00:06:29,238 --> 00:06:31,198 kuka näki kapteeni Sheridanin tapauksen, - 93 00:06:31,240 --> 00:06:35,202 sinun on kerrottava totuus. - Tai en vastaa ollenkaan. 94 00:06:35,244 --> 00:06:38,163 Ellet sitten aio pahoinpidellä minua saadaksesi haluamasi. 95 00:06:38,247 --> 00:06:41,875 Niinhän lajisi toimii, eikö niin? 96 00:06:42,167 --> 00:06:44,169 Sain viestisi. 97 00:06:44,211 --> 00:06:45,170 Onko jokin vialla? 98 00:06:45,212 --> 00:06:47,131 - Kyllä. - Ei. 99 00:06:48,173 --> 00:06:51,176 En haluaisi häiritä, mutta jos olet valmis, - 100 00:06:51,218 --> 00:06:55,139 niin haluaisin puhua hänen kanssaan kahden kesken. 101 00:06:55,180 --> 00:06:57,182 Kuin minbaari minbaarille. 102 00:06:57,224 --> 00:06:58,308 Juuri niin. 103 00:07:07,192 --> 00:07:09,194 Aivan kuin hän olisi kaikkialla. 104 00:07:09,236 --> 00:07:13,198 Kuulustelenpa ketä minbaaria tahansa, Lennier on joko lähdössä tai tulossa. 105 00:07:13,240 --> 00:07:15,200 Ehkä hän on vain perusteellinen. 106 00:07:15,242 --> 00:07:18,203 Tai sitten hän järjestelee peittelyoperaatiota. 107 00:07:18,245 --> 00:07:21,165 Olen luonteeltani epäluuloinen, mutta en usko sitä hänestä. 108 00:07:21,206 --> 00:07:23,167 - Mukava kaveri. - Totta. 109 00:07:23,208 --> 00:07:26,170 Mutta ei ole minbaaria kaljuun katsominen. 110 00:07:26,211 --> 00:07:29,089 Onko varastetun viestimeni etsintä edistynyt yhtään? 111 00:07:29,173 --> 00:07:30,174 Eipä juuri. 112 00:07:30,215 --> 00:07:32,217 Sitä ei ole käytetty. Tietokone olisi havainnut sen heti. 113 00:07:32,259 --> 00:07:35,137 Se on todennäköisesti tuhottu. 114 00:07:35,179 --> 00:07:39,141 Miksi hän haluaisi viestimeni? Se on hyödytön varastetuksi ilmoittamisen jälkeen. 115 00:07:39,183 --> 00:07:41,143 Hänen täytyy tietää siitä. 116 00:07:41,185 --> 00:07:45,939 Ehkä juuri siksi. Hän tiesi että haluaisit sen takaisin. 117 00:07:46,190 --> 00:07:49,193 Ehkä hän halusi sinun jahtaavan häntä ala-aulaan. 118 00:07:49,234 --> 00:07:52,196 Olet todellakin epäluuloinen. 119 00:07:52,237 --> 00:07:53,322 Pidän siitä. 120 00:07:54,198 --> 00:07:58,202 Ampumahaavat viittaavat lähietäisyydeltä ammuttuun laukaukseen PPG:llä. 121 00:07:58,243 --> 00:08:00,370 Kuolema oli välitön. 122 00:08:02,164 --> 00:08:04,541 Onko jälkiä hyökkäyksestä, mustelmia rystysissä, - 123 00:08:04,583 --> 00:08:07,169 jotain jolla osoittaa että hän kävi kapteenin kimppuun? 124 00:08:07,211 --> 00:08:09,171 Ei mitään. Mutta hänellä oli hanskat kädessään, - 125 00:08:09,213 --> 00:08:11,173 jonka vuoksi selviä jälkiä ei edes syntyisi. 126 00:08:11,215 --> 00:08:14,176 Hän kuoli välittömästi yhteenoton jälkeen, - 127 00:08:14,218 --> 00:08:17,930 joten iho ei olisi kerinnyt mennä mustelmille muutenkaan. 128 00:08:17,971 --> 00:08:19,389 Hyvä uutinen sinun kannaltasi on, - 129 00:08:19,431 --> 00:08:20,808 etten löytänyt mitään todisteita siitä - 130 00:08:20,849 --> 00:08:22,768 että kävit syyttä hänen kimppuunsa. 131 00:08:22,810 --> 00:08:24,186 Mutta toisaalta - 132 00:08:24,228 --> 00:08:27,147 ei ole myöskään mitään todisteita pönkittämässä kertomaasi. 133 00:08:27,231 --> 00:08:28,315 Hienoa. 134 00:08:29,233 --> 00:08:32,903 Mistä sait sen PPG:n? 135 00:08:33,195 --> 00:08:35,197 Löysin sen yhteenottomme aikana. 136 00:08:35,239 --> 00:08:38,200 Oletin että viestimeni varastaja oli pudottanut sen. 137 00:08:38,242 --> 00:08:40,202 Ehkäpä joku halusi sinun löytävän sen. 138 00:08:40,244 --> 00:08:43,163 Sanoinhan että se minbaari hamusi asettaan. 139 00:08:43,205 --> 00:08:46,166 Ehkä löytämäni ase oli hänen pudottamansa. 140 00:08:46,208 --> 00:08:47,126 Ei täsmää. 141 00:08:47,167 --> 00:08:50,712 Miksi soturikastin jäsenellä olisi Maassa valmistettu PPG? 142 00:08:50,754 --> 00:08:52,840 Sehän olisi loukkaus soturin ylpeyttä kohtaan. 143 00:08:52,881 --> 00:08:56,176 Jokainen syyttäjä tekisi siitä väitteestä selvää kahdessa sekunnissa. 144 00:08:56,218 --> 00:09:00,931 Onko PPG:n sarjanumeron jäljitys edistynyt yhtään? 145 00:09:01,181 --> 00:09:04,184 Ei vielä. Odotamme yhä keskushallinnon vastausta. 146 00:09:04,226 --> 00:09:07,187 Tämä haiskahtaa lavastukselta, jopa tyhjiössäkin. 147 00:09:07,229 --> 00:09:09,356 Enkä pidä siitä. 148 00:09:33,422 --> 00:09:36,341 Olen pahoillani. Minä vain... 149 00:09:36,758 --> 00:09:38,177 Vir, oletko kunnossa? 150 00:09:38,218 --> 00:09:41,180 Kyllä... Ei, en ole. 151 00:09:41,221 --> 00:09:42,306 En voi jäädä. 152 00:09:44,183 --> 00:09:48,312 En voi jäädä! Sehän oli hauskasti sanottu! 153 00:09:49,188 --> 00:09:50,314 Hei hei. 154 00:10:00,199 --> 00:10:03,202 Ja olet aivan varma, että juuri hän on hyökkäyksen silminnäkijä? 155 00:10:03,243 --> 00:10:06,914 Ainakin kuulemani perusteella. 156 00:10:10,167 --> 00:10:14,713 Olet Ashan Chudomon kolmannesta temppelistä? 157 00:10:15,172 --> 00:10:16,298 Kyllä. 158 00:10:17,174 --> 00:10:20,177 Kannat mukanasi jaloa ja kunnioitettavaa perinnettä. 159 00:10:20,260 --> 00:10:23,180 Myös Lennier kuuluu Chumodoihin. 160 00:10:23,222 --> 00:10:26,892 Voitte olla ylpeitä hänestä. 161 00:10:35,192 --> 00:10:39,738 Voitko siis kertoa mitä tiedät tästä tapauksesta? 162 00:10:42,199 --> 00:10:43,325 Ashan. 163 00:10:43,784 --> 00:10:47,913 Puhun vain minbaareille, en friikeille. 164 00:11:00,884 --> 00:11:02,845 Sanasi loukkasivat häntä. 165 00:11:02,886 --> 00:11:05,347 Hänen läsnäolonsa loukkasi minua. 166 00:11:09,184 --> 00:11:13,188 Koska olemme molemmat minbaareja, voit esittää kysymyksesi, - 167 00:11:13,230 --> 00:11:16,900 jos kestät vastaukseni. 168 00:11:27,894 --> 00:11:35,610 Todistaja kertoi että kävit syyttä uhrin, siis Lavellin kimppuun. 169 00:11:35,902 --> 00:11:39,948 Ja että hän oli luvannut antautua, mutta ammuit häntä. 170 00:11:40,157 --> 00:11:43,076 Hän huusi "Death first!" Kuolema ensin. 171 00:11:43,285 --> 00:11:48,498 Todistajan mukaan Lavell sanoi itse asiassa "Deh Fers 't", - 172 00:11:48,874 --> 00:11:50,876 joka kääntyy kielestämme muotoon - 173 00:11:50,917 --> 00:11:54,588 "Alistun armoillesi." - Ei. Ei pidä paikkaansa. 174 00:11:54,880 --> 00:11:57,883 Tiedän mitä kuulin, ja sillä selvä. 175 00:11:57,924 --> 00:11:59,885 Haluan puhua todistajanne kanssa. Hän valehtelee. 176 00:11:59,926 --> 00:12:03,513 Sinun vuoksesi teeskentelen etten kuullut tuota, - 177 00:12:03,555 --> 00:12:05,182 etkä kuullut sinäkään, Lennier. 178 00:12:05,891 --> 00:12:07,893 Mitä oikein tarkoitat? 179 00:12:07,934 --> 00:12:09,895 Minbaarit eivät valehtele. 180 00:12:09,936 --> 00:12:12,898 Se olisi häväistys kunniaamme ja sieluamme kohtaan. 181 00:12:12,939 --> 00:12:16,610 Moinen syytös toisen lajin edustajalta - 182 00:12:16,651 --> 00:12:21,656 vaatisi välittömiä ja kohtalokkaita toimia syytetyksi joutuneelta. 183 00:12:22,866 --> 00:12:27,078 Siinä tapauksessa hän on erehtynyt totuutta koskevassa asiassa, - 184 00:12:27,120 --> 00:12:30,999 ja haluaisin keskustella siitä hänen kanssaan nyt heti. 185 00:12:38,882 --> 00:12:42,260 Enpä tiedä onko tuo nyt viisasta. 186 00:12:42,344 --> 00:12:43,887 He haluavat sinut syytteeseen. 187 00:12:43,929 --> 00:12:46,890 Minun on tavattava hänet. Ehkä saan puhuttua hänelle järkeä, - 188 00:12:46,932 --> 00:12:50,602 tai ainakin löytää sen miksi hän valehtelee. 189 00:12:50,894 --> 00:12:52,896 Entä Ivanova? Haluatko hänetkin sinne? 190 00:12:52,938 --> 00:12:57,651 En halua että tämä mielettömyys sotkee aseman asioita yhtään enempää. 191 00:13:00,237 --> 00:13:03,031 Selviämme tästä. 192 00:13:07,869 --> 00:13:09,871 Tervetuloa Babylon 5:n lahjatavarapuotiin. 193 00:13:10,038 --> 00:13:12,541 Tänään annamme 20% alennuksen - 194 00:13:12,582 --> 00:13:15,460 kaikista narni-nukeista ja tarvikkeista. 195 00:13:15,585 --> 00:13:20,632 Muistathan tehdä ostoksesi Babylon 5:n lahjatavarapuodissa. 196 00:13:21,508 --> 00:13:23,593 Tervetuloa. Katsele ja tutustu rauhassa. 197 00:13:23,635 --> 00:13:27,347 Annamme 20% alennuksen kaikille aseman työntekijöille. 198 00:13:27,472 --> 00:13:30,058 Sepä on sydämellistä. 199 00:13:34,312 --> 00:13:36,898 Kaikki näyttää riittävän kohtuulliselta. 200 00:13:36,940 --> 00:13:38,608 Silti tällainen pistää kyllä miettimään, - 201 00:13:38,650 --> 00:13:40,861 onko enää mitään, mitä Maan senaatti ei tekisi tehdäkseen rahaa. 202 00:13:40,902 --> 00:13:44,614 Anteeksi mitä? Halusitko kokeilla tätä? 203 00:13:46,867 --> 00:13:47,868 Tämä on ihan hullua. 204 00:13:47,909 --> 00:13:48,994 Anteeksi. 205 00:13:50,871 --> 00:13:53,039 Paljonko tämä maksaa? 206 00:13:55,292 --> 00:13:57,002 Neiti? 207 00:13:59,880 --> 00:14:02,883 Neiti, onko teillä paketointipalvelua? 208 00:14:04,885 --> 00:14:06,219 Anteeksi, konstaapeli. 209 00:14:06,261 --> 00:14:08,638 Allan, rouvaseni. Zack Allan. 210 00:14:08,680 --> 00:14:09,890 Vie minut kapteeni Sheridanin puheille. 211 00:14:09,931 --> 00:14:14,269 - Odotetaanko sinua? - Ei, vaan pelätään. 212 00:14:17,898 --> 00:14:20,484 Miksi minä olisin äkkiarvaamatta käynyt miehenne Lavellin kimppuun? 213 00:14:20,525 --> 00:14:23,236 Hän ei ollut mies, vai oliko? 214 00:14:23,278 --> 00:14:27,616 Hän oli minbaari, Tähdentappaja. 215 00:14:27,699 --> 00:14:29,493 Keskustelumme ei koske historiaa. 216 00:14:29,534 --> 00:14:31,119 Keskustelumme koskee tätä päivää. 217 00:14:31,161 --> 00:14:36,583 Eikös juuri ihmisillä ole tapana sanoa, että ne jotka eivät muista historiaa toistavat sitä? 218 00:14:36,875 --> 00:14:41,797 Me minbaarit tunnemme historiamme ja opimme virheistämme. 219 00:14:41,880 --> 00:14:45,717 Ashan, onko mahdollista että olisit kuullut väärin tai et nähnyt... 220 00:14:45,759 --> 00:14:46,885 En nähnyt? 221 00:14:46,927 --> 00:14:49,846 - Se tapahtui hyvin nopeasti. - Kenen puolella oikein olet? 222 00:14:49,888 --> 00:14:53,600 Olemme totuuden puolella. Etkö sinä ole? 223 00:14:53,892 --> 00:14:54,810 Kapteeni, tässä on... 224 00:14:54,893 --> 00:14:56,895 Ainut ystäväsi tässä huoneessa. 225 00:14:56,937 --> 00:14:59,898 Guinevere Corey. Asianajajasi. 226 00:14:59,940 --> 00:15:01,024 Mitä? 227 00:15:02,359 --> 00:15:06,613 Saanko kysyä mistä olitte juuri keskustelemassa? 228 00:15:06,863 --> 00:15:09,866 Siitä ainoasta asiasta jolla on väliä, totuudesta. 229 00:15:09,908 --> 00:15:13,578 Aivan, lakia tuntemattomien suosikkiaiheesta. 230 00:15:13,703 --> 00:15:16,206 Kapteeni, onko tämä nyt tällä selvä? 231 00:15:16,289 --> 00:15:16,998 Kyllä. 232 00:15:20,377 --> 00:15:24,589 Jatkamme tästä myöhemmin. 233 00:15:41,648 --> 00:15:44,860 Tilanne ei näytä hyvältä kapteenin kannalta katsottuna. 234 00:15:44,901 --> 00:15:47,821 Ei tällainen tilanne voi näyttääkään hyvältä. 235 00:15:47,863 --> 00:15:51,616 Tunnen kapteenin aika hyvin, eikä tämä ole ollenkaan hänen tapaistaan, - 236 00:15:51,658 --> 00:15:55,579 mikä taas tekee Ashanin lausunnosta arveluttavan. 237 00:15:56,663 --> 00:16:00,417 En pidä siitä että minua nimitellään tietämättömäksi toisten edessä. 238 00:16:00,458 --> 00:16:03,879 Anteeksi. Olisiko naiivi parempi sanavalinta? 239 00:16:03,962 --> 00:16:06,256 Enkä tarvitse asianajajaa. 240 00:16:06,423 --> 00:16:08,341 Siis lakia tuntematon. 241 00:16:08,633 --> 00:16:10,051 Saanko? 242 00:16:10,802 --> 00:16:13,889 Kapteeni, en tullut tänne huvikseni. 243 00:16:13,930 --> 00:16:17,267 Olin matkalla Maahan kunnes sain käskyn tulla tänne. 244 00:16:17,309 --> 00:16:18,894 Miksi? 245 00:16:18,935 --> 00:16:22,898 Minut on määrätty oikeusavustajaksesi. Asiaa on käsitelty Maankuvussa, - 246 00:16:22,939 --> 00:16:27,652 ja he ovat päättäneet nostaa kanteen sinua vastaan. 247 00:16:31,364 --> 00:16:32,324 Ei voi olla totta. 248 00:16:32,365 --> 00:16:34,618 Sitä ne muutkin asiakkaani aina sanovat. 249 00:16:34,659 --> 00:16:36,453 Totuus valkenee ennemmin tai myöhemmin. 250 00:16:36,536 --> 00:16:38,371 Miksi he tekevät tällaista? 251 00:16:38,413 --> 00:16:42,083 Emme tietenkään aio myöskään myöntää syyllisyyttäsi lievemmän tuomion toivossa. 252 00:16:42,125 --> 00:16:43,877 Tiedämme mikä soppa siitä syntyisi. 253 00:16:43,919 --> 00:16:47,547 Jos lakaisemme koko roskan maton alle, Maa on altis salailusyytöksille. 254 00:16:47,589 --> 00:16:49,382 Mielestämme juttu on parasta viedä oikeuteen, - 255 00:16:49,424 --> 00:16:51,301 kuulemme todisteet puolesta ja vastaan, - 256 00:16:51,343 --> 00:16:53,053 ja katsomme minkä tuomion saat. 257 00:16:53,094 --> 00:16:56,890 Itse asiassa olen jo perehtynyt todisteisiin enkä usko, - 258 00:16:56,932 --> 00:17:01,311 että heillä on tarpeeksi vahvat todisteet sinua vastaan. 259 00:17:01,895 --> 00:17:04,898 Salaat vielä jotain. 260 00:17:04,940 --> 00:17:06,066 Hyvä on. 261 00:17:06,900 --> 00:17:08,443 Puhun siis suoraan. 262 00:17:09,653 --> 00:17:12,572 Mikäli tämä menee oikeuteen niin oli oikeuden päätös sitten kumpi tahansa, - 263 00:17:12,614 --> 00:17:18,203 saat sanoa hyvästit Babylon 5:n komentajuudelle, todennäköisesti pysyvästi. 264 00:17:26,376 --> 00:17:30,088 Se kaikki vain pyörii päässäni uudestaan ja uudestaan. 265 00:17:31,381 --> 00:17:33,550 Kaikki kävi niin nopeasti. 266 00:17:36,386 --> 00:17:38,555 Mitä jos olenkin väärässä? 267 00:17:39,389 --> 00:17:41,808 Ja ammuin häntä vaikka hän yritti antautua? 268 00:17:41,850 --> 00:17:43,685 Kysytkö erehtymisen mahdollisuudesta, - 269 00:17:43,727 --> 00:17:46,396 vai siitä, kunnioitanko sinua jos niin tapahtui? 270 00:17:46,438 --> 00:17:48,857 Ensimmäistä. En usko että tahdon kuulla jälkimmäistä. 271 00:17:48,899 --> 00:17:50,359 Vastaan siis jälkimmäiseen ensin. 272 00:17:50,400 --> 00:17:52,027 Vaara kunnioitukseni menettämisestä - 273 00:17:52,069 --> 00:17:54,946 hävisi viimeistään tuon kysymyksen myötä. 274 00:17:54,988 --> 00:17:58,367 Ja mitä ensimmäiseen kysymykseen tulee, en ikinä unohda mitä kerran sanoit: 275 00:17:58,408 --> 00:18:03,163 "Älä pelkää vastauksia. Pelkää vain kysymysten loppumista." 276 00:18:03,997 --> 00:18:08,126 Ivanova, en ole koskaan sanonut sinulle niin. 277 00:18:08,418 --> 00:18:10,587 - Et vai? - En. 278 00:18:12,422 --> 00:18:16,218 No, kerron sitten sinullekin kunhan saan selville kuka sen sanoi. 279 00:18:24,434 --> 00:18:28,146 Mitä nyt, komentaja? Mitä unohdit? 280 00:18:29,439 --> 00:18:33,151 Suurlähettiläs Kosh. Kuinka voin auttaa? 281 00:18:33,944 --> 00:18:35,570 Oppitunti. 282 00:18:36,405 --> 00:18:38,573 Tiedän. Tavallaan unohdin sen. 283 00:18:39,408 --> 00:18:41,326 On ollut vähän huono päivä, - 284 00:18:41,410 --> 00:18:46,164 enkä ole millään parhaalla tuulella kuuntelemaan mitään oppitunteja. 285 00:18:46,665 --> 00:18:51,128 Täsmälleen oikea hetki. Tule. 286 00:18:51,420 --> 00:18:55,007 Ei, et taida nyt ymmärtää. En todellakaan ehdi nyt. 287 00:18:55,674 --> 00:18:57,551 Tule. 288 00:19:08,437 --> 00:19:10,439 Päällikkö, halusit tavata? 289 00:19:10,480 --> 00:19:14,401 Tässä on Ashan- nimisen minbaarin tiedot. 290 00:19:14,443 --> 00:19:17,362 Saman Ashanin, jonka vuoksi kapteeni on lirissä? 291 00:19:17,404 --> 00:19:19,364 Juuri saman. Haluan että seuraat häntä. 292 00:19:19,406 --> 00:19:23,410 Älä tee mitään mistä aiheutuu ongelmia, äläkä ärsytä häntä. 293 00:19:23,452 --> 00:19:24,828 Pidät häntä vain silmällä. 294 00:19:24,953 --> 00:19:26,538 Onnistuu. 295 00:19:29,416 --> 00:19:32,753 En oikein ymmärrä miksi yleensä olemme täällä. 296 00:19:32,919 --> 00:19:36,256 Hyvä. Mikä paikka tämä on? 297 00:19:36,423 --> 00:19:39,426 Yksi Alakerran pahimmista alueista. 298 00:19:39,468 --> 00:19:44,181 Jos Garibaldi tietäisi että olemme täällä yksin, hän repisi pelihousunsa. 299 00:19:45,015 --> 00:19:46,558 Tuolla. 300 00:19:53,148 --> 00:19:57,152 Mitä? Haluatko että menen tuonne? 301 00:20:07,412 --> 00:20:08,538 Miksi? 302 00:20:09,414 --> 00:20:11,583 Mitä tuolla on? 303 00:20:12,417 --> 00:20:16,129 Hetki täydellistä kauneutta. 304 00:21:16,440 --> 00:21:17,566 Minut... 305 00:21:21,445 --> 00:21:23,613 Minut käskettiin tänne. 306 00:21:28,410 --> 00:21:32,414 Olen pahoillani, minulla ei ole mukanani minkäänlaista valuuttaa. 307 00:21:32,456 --> 00:21:37,169 Maksan kaikki ostokseni krediiteillä kirjanpidon ja muun sellaisen takia. 308 00:21:46,428 --> 00:21:50,140 Minulla ei todellakaan ole sinulle mitään annettavaa. 309 00:21:56,021 --> 00:21:57,564 Odotas... 310 00:21:58,940 --> 00:22:01,610 Tämä on osaston tunnus. 311 00:22:02,694 --> 00:22:04,363 Minulla on näitä varmaan tusinan verran. 312 00:22:04,404 --> 00:22:07,407 Siitä näkee mihin osastoon kuulut. 313 00:22:07,449 --> 00:22:12,579 Kulta on varattu komentohenkilöstölle, punainen lääkinnälle, vihreä turvamiehille. 314 00:22:15,415 --> 00:22:19,086 Se nyt ei ole kovinkaan arvokas. 315 00:23:28,405 --> 00:23:29,531 Kas vain. 316 00:23:31,116 --> 00:23:34,411 Monesko paukku on jo menossa? 317 00:23:34,494 --> 00:23:35,412 Toinen. 318 00:23:35,454 --> 00:23:38,790 Vir, huolien hukuttaminen... 319 00:23:38,832 --> 00:23:41,627 Toinen? Ja olet ollut täällä jo näin kauan? 320 00:23:41,960 --> 00:23:44,588 Hiljaa hyvä tulee. 321 00:23:45,422 --> 00:23:48,425 Vir, tämä ei ole tapaistasi. 322 00:23:49,426 --> 00:23:52,429 Aiotko saarnata minulle, mikä on tapaistani ja mikä ei? 323 00:23:52,471 --> 00:23:53,847 Kaiken sen jälkeen mitä olet tehnyt? 324 00:23:53,889 --> 00:23:57,434 Äänesi, Vir. Olemme julkisessa tilassa. 325 00:23:57,476 --> 00:24:00,437 Kunpa voisinkin vaientaa äänet jotka pitävät minut hereillä. 326 00:24:00,479 --> 00:24:04,441 Kaikki äänet jotka joudun sulkemaan sisälleni tehdäkseni työtäni. 327 00:24:04,483 --> 00:24:07,444 Ja pärjäät siinä erinomaisesti. 328 00:24:07,486 --> 00:24:10,405 Niin, vaikka joudun pitämään kaikki salaisuutesi. 329 00:24:10,447 --> 00:24:13,659 Tuntuu kuin putoaisin alas jyrkänteeltä, enkä pääsisi enää takaisin. 330 00:24:13,700 --> 00:24:16,161 Haluatko lähteä? Sitäkö tämä on? 331 00:24:16,244 --> 00:24:17,996 Voin järjestää sen. 332 00:24:18,038 --> 00:24:19,081 Voit palata takaisin kotiin... 333 00:24:19,122 --> 00:24:21,959 Tekemään mitä? Perheeni luo? 334 00:24:22,417 --> 00:24:27,172 Luuletko että olisin täällä, jos he haluaisivat minut kotiin? 335 00:24:27,381 --> 00:24:32,010 He vain halusivat päästä minusta eroon. Keinolla millä hyvänsä. 336 00:24:33,428 --> 00:24:37,015 He lähettivät minut tänne kaksi vuotta sitten koska, - 337 00:24:37,057 --> 00:24:39,434 tähän työhön ei käytännössä ollut muita hakijoita. 338 00:24:39,476 --> 00:24:41,603 Tämä työ on heille pelkkä vitsi. 339 00:24:42,437 --> 00:24:47,192 Ennen lähtöäni setäni sanoi minulle, että sinä ja minä ansaitsemme toisemme. 340 00:24:47,442 --> 00:24:50,445 Tiedäthän että se on nyt muuttumassa. 341 00:24:50,487 --> 00:24:52,614 Tiedänpä hyvinkin. 342 00:24:56,410 --> 00:24:58,412 Tämä saapui tänä aamuna. 343 00:24:58,453 --> 00:25:02,416 Kotimaailma on lähettämässä korvaajan minun tilalleni. 344 00:25:02,457 --> 00:25:05,419 Virastani on tullut heille liian tärkeä. 345 00:25:05,460 --> 00:25:10,215 Minut korvataan sopivammalla henkilöllä. 346 00:25:10,799 --> 00:25:16,179 Mihin tahansa menenkään, en sovi joukkoon, tai minua pyydetään poistumaan. 347 00:25:17,431 --> 00:25:20,434 Hyvä on, minä puhun heille. 348 00:25:20,475 --> 00:25:23,395 He eivät voi korvata sinua, mikäli haluan sinun jäävän. 349 00:25:23,478 --> 00:25:29,151 Mitä sinä haluat. Mitä he haluavat. En edes itse tiedä mitä minä haluan. 350 00:25:29,443 --> 00:25:33,405 Kotona minulla on vastassa vain ahdistava hiljaisuus ja täällä ahdistavat salaisuudet. 351 00:25:33,447 --> 00:25:38,160 Olen puun ja kuoren välissä, ja jos sieltä on pakotie, en todellakaan löydä sitä. 352 00:25:40,829 --> 00:25:42,539 Olen pahoillani. 353 00:25:45,417 --> 00:25:48,420 Olen sanonut jo aivan liikaa. Enemmän kuin haluat kuulla. 354 00:25:48,462 --> 00:25:50,005 - Ei. - Tämä on minun ongelmani. 355 00:25:50,047 --> 00:25:51,882 Vain minun ongelmani. 356 00:25:52,007 --> 00:25:53,550 Ei sinun. 357 00:25:54,426 --> 00:25:59,139 Ja olen pahoillani. Minä vain... 358 00:26:02,434 --> 00:26:03,560 Olen pahoillani. 359 00:26:32,422 --> 00:26:36,677 En osannut edes kuvitella. En ollenkaan. 360 00:26:37,427 --> 00:26:38,428 Niin. 361 00:26:38,804 --> 00:26:39,554 Kiitos. 362 00:26:50,440 --> 00:26:51,566 Taas yksi oppitunti? 363 00:26:52,150 --> 00:26:53,568 Mistä tällä kertaa? 364 00:26:55,445 --> 00:26:56,571 Kauneutta - 365 00:26:57,406 --> 00:26:58,532 pimeydessä. 366 00:27:01,994 --> 00:27:03,412 Tehokasta opetusta. 367 00:27:03,453 --> 00:27:07,124 Alat jo puhuakin kuin vorloni. 368 00:27:13,422 --> 00:27:14,548 Niin, Delenn? 369 00:27:15,465 --> 00:27:18,010 Sain juuri tietoa Lavellista. 370 00:27:18,051 --> 00:27:19,845 Olin järjestämässä hänelle hautajaisia - 371 00:27:19,886 --> 00:27:23,432 hänen klaaninsa perinteiden mukaisesti kun... 372 00:27:24,474 --> 00:27:28,145 Tämä kiinnostanee sinua. 373 00:27:34,693 --> 00:27:38,822 Vapaiden Maailmojen Liitto perui viikko sitten sovitun kokouksen selittämättä. 374 00:27:38,905 --> 00:27:40,949 Kaikki ovat kai jo kuulleet tapahtuneesta. 375 00:27:40,991 --> 00:27:44,369 Mitä pidempään tilanne venyy, sitä tukalammaksi se oloni tekee. 376 00:27:44,411 --> 00:27:46,538 No, edetään kriisi kerrallaan. 377 00:27:46,580 --> 00:27:48,582 Kapteeni! Komentaja! 378 00:27:51,418 --> 00:27:52,544 Voimmeko puhua? 379 00:28:36,553 --> 00:28:38,764 Olen käyttäytynyt häpeällisesti - 380 00:28:38,805 --> 00:28:43,226 hankkiessani sinulle lisäaikaa päättää tämä kunniallisesti. 381 00:28:43,268 --> 00:28:44,978 Vain koska olemme molemmat Chudomoja, - 382 00:28:45,020 --> 00:28:48,607 yritän vielä saattaa sinut oikeille raiteille. 383 00:28:48,648 --> 00:28:50,692 En tiedä mistä puhut. 384 00:28:50,734 --> 00:28:54,237 Näin sinut kapteenin etsimän varkaan seurassa. 385 00:28:54,279 --> 00:28:57,324 Hetkeä myöhemmin olisit jäänyt aseman turvamiehen haaviin. 386 00:28:57,365 --> 00:28:59,409 Et ole hyvä tässä, Ashan. 387 00:28:59,451 --> 00:29:02,412 Voit vielä puhdistaa maineesi kertomalla totuuden nyt, - 388 00:29:02,454 --> 00:29:05,499 tai häpäistä koko klaanimme, kun totuus paljastuu. 389 00:29:05,540 --> 00:29:08,251 Uskotko ennemmin ihmistä kuin yhtä omistasi? 390 00:29:08,293 --> 00:29:09,878 - Kyllä. - Miksi? 391 00:29:09,920 --> 00:29:13,215 - Koska Delennkin uskoo. - Delenn? Hän ei merkitse mitään! 392 00:29:13,256 --> 00:29:17,010 Delenn on kunniallinen, ja kunnioitan Delennin sanaa. 393 00:29:17,219 --> 00:29:18,595 Mitä sinä kunnioitat, Ashan? 394 00:29:18,637 --> 00:29:21,932 Totuutta vai klaanimme velvoitteita? 395 00:29:31,233 --> 00:29:35,987 Eikä Centaurin hallinto siedä tällaista häpäisyä! 396 00:29:36,238 --> 00:29:39,241 Sehän on vain nukke. Eikä edes meidän tekemä. 397 00:29:39,282 --> 00:29:41,618 Katso lappua. Tämä on jonkun basaarikauppiaan tekemä. 398 00:29:41,660 --> 00:29:46,998 Se on pelkkä irvikuva. Siinä ei edes ole tiettyjä yksityiskohtia. 399 00:29:47,374 --> 00:29:49,334 Yksityiskohtia? 400 00:29:52,212 --> 00:29:55,924 Pitääkö se vääntää teille rautalangasta? 401 00:29:57,884 --> 00:30:03,723 Tunnet siis että sinut esitetään... huonossa valossa. 402 00:30:04,266 --> 00:30:05,225 - Hyvin sanottu. - Kuulkaas nyt. 403 00:30:05,308 --> 00:30:09,980 - Jos joudun puhumaan hallitukselleni... - Poista kaikki nuket myynnistä heti. 404 00:30:10,230 --> 00:30:11,231 Kyllä, sir. 405 00:30:11,273 --> 00:30:14,776 Kiitän ymmärryksestäsi, kapteeni. En valehtele ollenkaan kun sanon, - 406 00:30:14,818 --> 00:30:17,654 että tästä olisi voinut tulla kaikille kiusallinen asia. 407 00:30:17,696 --> 00:30:20,991 Aivan varmasti. Sinä et valehtele. Minbaarit eivät valehtele. 408 00:30:21,032 --> 00:30:25,078 - Kukaan täällä ei... - Kuka väittää että minbaarit eivät valehtele? 409 00:30:25,245 --> 00:30:28,123 Älä välitä. Hyvää päivän jatkoa, kapteeni. 410 00:30:28,206 --> 00:30:30,667 - Väitätkö että he todellakin valehtelevat? - Ei se ole mitenkään tärkeää. 411 00:30:30,750 --> 00:30:35,213 Tämänhetkinen tilanteeni nojaa aika vahvasti erään minbaarin rehellisyyteen. 412 00:30:35,255 --> 00:30:38,216 Jos tiedät jotain niin... 413 00:30:38,258 --> 00:30:41,219 Eräs minbaari valehteli kerran - 414 00:30:41,261 --> 00:30:46,808 pelastaakseen erään suurlähettilään maineen. 415 00:30:47,225 --> 00:30:51,980 Ilmeisesti valehteleminen on sallittua toisen maineen pelastamiseksi. 416 00:30:52,939 --> 00:30:56,943 Jos he saavat valehdella maineen pelastamiseksi, - 417 00:30:57,235 --> 00:30:59,237 kysymys kuuluu - 418 00:30:59,279 --> 00:31:03,575 kenen tai minkä mainetta tässä ollaan suojelemassa? 419 00:31:03,825 --> 00:31:06,411 Hyvää päivänjatkoa, kapteeni. 420 00:31:08,205 --> 00:31:10,207 - Mitä. - Sinulle on puhelu Maasta... 421 00:31:10,248 --> 00:31:14,211 Minbaarin suurlähetystön edustaja haluaa puhua kanssasi. 422 00:31:14,252 --> 00:31:16,213 Yhdistänkö? 423 00:31:16,254 --> 00:31:17,339 Siitä vain. 424 00:31:44,241 --> 00:31:46,409 Sain juuri puhelun Maasta. 425 00:31:47,577 --> 00:31:52,999 Hallituksesi haluaa että Ashan palaa Kotimaailmaanne seuraavalla lennolla. 426 00:31:54,167 --> 00:31:57,546 Koska hallituksesi kutsui päätodistajan pois, - 427 00:31:57,587 --> 00:32:02,968 oikeudenkäyntiä ei voida järjestää, eikä se helpota Maata yhtään. 428 00:32:04,219 --> 00:32:09,683 Ilman oikeudenkäyntiä, ilman lopullisia vastauksia - 429 00:32:09,808 --> 00:32:14,187 kaikkien mieliin jää epäilys siitä mitä todella tapahtui. 430 00:32:14,229 --> 00:32:17,774 Se jotakuinkin tuhoaa uskottavuuteni, - 431 00:32:17,816 --> 00:32:22,988 jota jotkin tahot eittämättä halusivat alunperinkin. 432 00:32:26,241 --> 00:32:29,953 Sodan aikana hävittäjäni rampautui kerran. 433 00:32:30,245 --> 00:32:33,206 Istuin siellä ilman radiota ja sähköä - 434 00:32:33,248 --> 00:32:36,918 kahdeksan tuntia, jotka tuntuivat pikemminkin kahdeksalta vuodelta. 435 00:32:37,210 --> 00:32:40,922 En uskonut että näen enää koskaan elävää olentoa. 436 00:32:41,214 --> 00:32:44,217 No, minut kuitenkin pelastettiin - 437 00:32:44,259 --> 00:32:48,972 mutta en tule ikinä unohtamaan sitä avuttomuuden tunnetta. 438 00:32:50,182 --> 00:32:54,978 En uskonut että mikään voisi tuntua pahemmalta kuin olla yksin avaruudessa. 439 00:32:55,228 --> 00:32:56,354 Mutta kyllä vain tuntuu. 440 00:32:57,230 --> 00:33:00,942 Olla aivan yksin väenpaljouden keskellä. 441 00:33:01,234 --> 00:33:05,238 Tunnet olevasi eristetty läheisistäsi ja kansastasi. 442 00:33:05,280 --> 00:33:08,950 Alat epäillä jopa itseäsi. 443 00:33:09,242 --> 00:33:12,954 Ymmärrän sen niin hyvin että sydämeeni sattuu. 444 00:33:14,748 --> 00:33:17,793 Sanoit että minbaarit eivät ikinä valehtele. 445 00:33:17,834 --> 00:33:20,796 Mutta se ei ole aivan totta, eihän? 446 00:33:20,837 --> 00:33:22,589 Sinun on ymmärrettävä, - 447 00:33:22,631 --> 00:33:26,968 että toisen hyväksi toimiminen on minbaarille suurin mahdollinen kunnia. 448 00:33:27,219 --> 00:33:31,932 He työskentelevät sukupolvesta toiseen perinteiden ja perinnön vuoksi. 449 00:33:32,682 --> 00:33:36,812 Toimiessaan klaaninsa hyväksi, he ovat valmiita uhraamaan kaiken: 450 00:33:36,853 --> 00:33:40,941 Itsensä, verensä, elämänsä. 451 00:33:41,233 --> 00:33:44,945 Kunniansa? Heitä meillä riittää Maassakin. 452 00:33:44,986 --> 00:33:49,991 Salailua ja vaikenemista suuremman päämäärän puolesta. 453 00:33:50,242 --> 00:33:54,204 Mutta suurempi kokonaisuus ei voi toimia jos tukipilarit uhrataan. 454 00:33:54,246 --> 00:33:58,959 Se on kuin talo ilman perustuksia, se ei kestä! 455 00:33:59,209 --> 00:34:02,921 Tiedät sen kyllä itsekin. 456 00:34:08,552 --> 00:34:10,345 Tule mukaani. 457 00:34:22,232 --> 00:34:25,902 Minun käskettiin tulla tänne lisäohjeita varten. 458 00:34:26,820 --> 00:34:28,196 Kyllä. 459 00:34:28,238 --> 00:34:31,199 Aluksesi lähtee tunnin kuluttua. 460 00:34:31,241 --> 00:34:33,785 Tässä on kaikki tiedot joita tarvitset perille saavuttuasi. 461 00:34:33,827 --> 00:34:35,370 Kiitos. 462 00:34:37,205 --> 00:34:39,374 Oliko vielä muuta? 463 00:34:40,208 --> 00:34:41,168 Ei. 464 00:34:41,251 --> 00:34:42,753 Kun olet lähtenyt, - 465 00:34:42,794 --> 00:34:46,715 menen kapteenin luo ja tunnustan osallisuuteni Lavellin kuolemaan. 466 00:34:46,757 --> 00:34:48,300 Mitä? 467 00:34:48,383 --> 00:34:50,802 Oletko hullu. Sinulla ei ollut mitään tekemistä sen kanssa. 468 00:34:50,844 --> 00:34:54,222 Ei henkilökohtaisesti. 469 00:34:54,264 --> 00:34:58,226 Mutta kannan vastuun klaanini tekemisistä. 470 00:34:58,268 --> 00:35:01,229 Ja näin ollen olen yhtä syyllinen kuin sinäkin. 471 00:35:01,271 --> 00:35:06,818 Jos teet sen, häpäiset itsesi ja koko Chudomon kolmannen temppelin. 472 00:35:07,235 --> 00:35:10,238 En. Sinä olet jo häpäissyt sen. 473 00:35:10,280 --> 00:35:13,241 Säilytän kunnian pelastamalla kasvosi. 474 00:35:13,283 --> 00:35:17,996 Mutta klaanimme ei tule koskaan toipumaan tästä häväistyksestä. 475 00:35:18,205 --> 00:35:19,206 Älä tee sitä. 476 00:35:19,247 --> 00:35:21,374 Kuuntele minua, Lennier. 477 00:35:22,375 --> 00:35:26,797 Me emme ole vastuussa. Klaanimme johtajat päättivät toimia - 478 00:35:26,838 --> 00:35:30,717 ilman neuvoston tai kenenkään hallituksen jäsenen lupaa. 479 00:35:30,759 --> 00:35:31,968 Kyllä, se oli typerää. 480 00:35:32,010 --> 00:35:35,889 Ei, se ei ollut typerää. Se oli traagista. 481 00:35:35,931 --> 00:35:39,893 He eivät hyväksy tähdentappaja Sheridanin valintaa aseman johtoon. 482 00:35:39,935 --> 00:35:42,187 Ja aivan oikeutetusti. 483 00:35:42,813 --> 00:35:47,567 Kun hän tuhosi Mustan tähden sodan aikana, hän ei tehnyt sitä kunnialla. 484 00:35:47,609 --> 00:35:49,236 Hän miinoitti asteroidivyöhykkeen, - 485 00:35:49,277 --> 00:35:53,990 lähetti tekaistun hätäkutsun ja houkutteli aluksemme ansaan. 486 00:35:55,242 --> 00:35:57,619 Monet klaanimme jäsenistä olivat Mustalla tähdellä sinä päivänä. 487 00:35:57,661 --> 00:35:59,371 Tiedän. 488 00:35:59,913 --> 00:36:02,999 Minunkin sukuani menehtyi Mustalla tähdellä sinä samaisena päivänä. 489 00:36:03,041 --> 00:36:05,419 Kerropa, onko tämä sitten yhtään sen kunniakkaampaa? 490 00:36:05,460 --> 00:36:06,336 En tiedä. 491 00:36:08,797 --> 00:36:10,215 En todellakaan tiedä. 492 00:36:10,257 --> 00:36:13,176 Miksi puhuit Sheridanin viestimen varastaneen ihmisen kanssa? 493 00:36:13,218 --> 00:36:16,888 Yritin selvittää mitä tapahtui. 494 00:36:17,013 --> 00:36:19,599 Lavell maksoi varkaalle Sheridanin houkuttelemisesta siihen käytävään, - 495 00:36:19,641 --> 00:36:23,687 varmisti että Sheridan hyökkää ja löytää vielä aseen jolla ampua häntä. 496 00:36:23,728 --> 00:36:28,775 Lavell oli marttyyri. Hän uhrasi itsensä Sheridanin poistamiseksi. 497 00:36:28,817 --> 00:36:32,237 Hän oli yksi meistä. Klaaniveljemme. 498 00:36:32,279 --> 00:36:36,241 Meidän on suojeltava omiamme, tai ainakin mitä heistä on jäljellä. 499 00:36:36,324 --> 00:36:38,243 Ei ole enää mitään suojeltavaa, Ashan. 500 00:36:38,326 --> 00:36:42,205 Lavell uhrautui turhaan ja häpäisi koko kansamme. 501 00:36:42,247 --> 00:36:45,208 Mitä tämä on? Kuinka te...? 502 00:36:45,250 --> 00:36:48,211 Kun Delenn sai ohjeet Lavellin hautajaisseremonioiden järjestämiseksi, - 503 00:36:48,253 --> 00:36:52,215 hän huomasi että olitte molemmat samasta klaanista. 504 00:36:52,257 --> 00:36:56,845 Tiesimme että saattaisit valehdella klaanisi kunnian säilyttämiseksi. 505 00:36:56,887 --> 00:37:00,932 Tiesimme myös että emme pystyisi todistamaan sitä ilman apua. 506 00:37:06,229 --> 00:37:07,773 Tallensitte kaiken. 507 00:37:07,856 --> 00:37:10,400 Niinpä teimme. Mennäänpäs nyt. 508 00:37:10,609 --> 00:37:13,487 Pistäkää selliin siksi aikaa kunnes päätämme mitä hänelle tehdään. 509 00:37:13,528 --> 00:37:14,529 Selvä. 510 00:37:15,614 --> 00:37:20,994 Kysymys teille, suurlähettiläs. Aikooko Minbaarin hallitus kiistää tämän? 511 00:37:21,244 --> 00:37:22,245 Ei. 512 00:37:22,287 --> 00:37:24,748 Ketkä tahansa tämän liikkeelle pistivätkään, - 513 00:37:24,790 --> 00:37:27,667 he eivät tule enää painostamaan asiassa tunnustuksen vuoksi. 514 00:37:27,709 --> 00:37:31,213 Joten kysymys kuuluukin, onko asian julkistamisesta mitään hyötyä? 515 00:37:31,296 --> 00:37:33,799 Mitä oikein höpiset? 516 00:37:33,840 --> 00:37:36,802 Näimme paljon vaivaa tämän eteen, ja nyt et aiokaan julkaista todisteita? 517 00:37:36,843 --> 00:37:41,807 Olen samaa mieltä. Pidän sitä erittäin harkitsemattomana tekona. 518 00:37:41,848 --> 00:37:43,350 Mielipide huomioitu. 519 00:37:44,810 --> 00:37:48,939 Lennier, jos paljastamme tämän, - 520 00:37:49,231 --> 00:37:55,028 se häpäisee koko klaanisi ja myös sinut. 521 00:38:00,242 --> 00:38:03,954 Suurlähettiläs, olen valmis sovintoon. 522 00:38:04,204 --> 00:38:07,290 Jätän todisteet julkaisematta, - 523 00:38:07,332 --> 00:38:11,211 jos saat Ashanilta lausunnon siitä mitä hän todella näki. 524 00:38:11,253 --> 00:38:15,757 Ilman taustatietoja. Jätät hänen klaaninsa mainitsematta. 525 00:38:16,216 --> 00:38:20,971 Lavellin hyökkäyksen syy jääköön hämärän peittoon. 526 00:38:21,221 --> 00:38:26,184 Ja kukapa täällä yhtä selvittämätöntä tapausta edes huomaa? 527 00:38:40,639 --> 00:38:42,641 Joko täällä voidaan paremmin? 528 00:38:42,683 --> 00:38:47,980 En tiedä. En näytä osaavan laskea yli neljäntoista. 529 00:38:48,188 --> 00:38:53,068 Ensimmäinen krapulasi. Nauti siitä. Muistan itsekin ensimmäisen krapulani. 530 00:38:53,152 --> 00:38:57,739 Tai ei itse asiassa pidä paikkaansa. Ei kunnon krapulaa pysty muistamaan. 531 00:38:57,781 --> 00:39:00,200 Voinko kysyä sinulta jotain? 532 00:39:00,284 --> 00:39:04,163 Mitä tahansa kunhan et huuda. 533 00:39:04,204 --> 00:39:06,790 Kuinka nopeasti pystyt pakkaamaan? 534 00:39:08,041 --> 00:39:10,627 Uusi avustajani saapui muutama tunti sitten. 535 00:39:11,086 --> 00:39:14,339 Juuri niin kuin luvattiin. 536 00:39:14,631 --> 00:39:15,757 Ymmärrän. 537 00:39:19,636 --> 00:39:21,805 Minne luulet meneväsi? 538 00:39:22,222 --> 00:39:24,224 Hyttiini pakkaamaan. 539 00:39:24,266 --> 00:39:26,935 Miksi et ikinä kuuntele ohjeitani? 540 00:39:27,019 --> 00:39:29,605 Aloitat ensin näistä. 541 00:39:29,646 --> 00:39:30,606 Nämä ovat sinun tavaroitasi. 542 00:39:30,647 --> 00:39:33,609 Hyvä, Vir. Alat selvitä. 543 00:39:33,650 --> 00:39:37,613 Huomaa että synapsit punottavien silmiesi takana alkavat pikkuhiljaa toimia. 544 00:39:37,654 --> 00:39:39,865 Pelottava näky, ei voi kyllä muuta sanoa. 545 00:39:39,907 --> 00:39:43,368 Ilmoitin Kotimaailmaan että jos sinä lähdet, - 546 00:39:43,410 --> 00:39:47,122 minä lähden kanssasi. 547 00:39:47,164 --> 00:39:48,582 - Mitä? - Kyllä. 548 00:39:48,624 --> 00:39:52,628 Annoin heille laajamittaisen raportin työstäsi täällä. 549 00:39:52,669 --> 00:39:56,632 Kerroin heille että olet minulle korvaamaton apulainen. 550 00:39:56,673 --> 00:39:58,634 Että kaikkina näinä vuosina - 551 00:39:58,675 --> 00:40:02,387 minulla ei ole koskaan ollut taitavampaa tai pystyvämpää avustajaa. 552 00:40:02,429 --> 00:40:05,641 Kuulin että perheesi oli aika yllättynyt. 553 00:40:05,682 --> 00:40:07,601 Puhuin setäsi kanssa henkilökohtaisesti. 554 00:40:07,643 --> 00:40:10,437 Puhuit setäni kanssa? 555 00:40:10,604 --> 00:40:13,190 Kyllä. Keskustelumme lopussa - 556 00:40:13,232 --> 00:40:15,609 hän oli jo valmis ylentämään sinut jumalten joukkoon. 557 00:40:15,651 --> 00:40:18,570 Olin aika vakuuttava. Sinun olisi pitänyt nähdä se. 558 00:40:18,654 --> 00:40:21,573 Ja olisit nähnytkin ellet olisi maannut sammuneena. 559 00:40:21,615 --> 00:40:26,370 Voisin kuvitella että siitä puhutaan jonkin aikaa. 560 00:40:26,745 --> 00:40:32,376 En ehkä ole kohdellut sinua niin hyvin kuin olisi pitänyt. 561 00:40:33,335 --> 00:40:38,215 En pysty muuttamaan menneitä, mutta nykyhetken kylläkin. 562 00:40:38,632 --> 00:40:41,009 Jää, Vir. 563 00:40:41,635 --> 00:40:46,390 Jos lähdet, kunniani velvoittaa minua lähtemään mukaasi. 564 00:40:46,640 --> 00:40:49,643 Ja jos pakotat minut jättämään tämän paikan - 565 00:40:49,685 --> 00:40:53,355 kaikkine verrattomine mahdollisuuksineen, - 566 00:40:53,605 --> 00:40:58,152 joudun kenties tappamaan sinut. Sitä vartenhan ystävät ovat? 567 00:41:02,614 --> 00:41:03,282 Londo. 568 00:41:05,075 --> 00:41:06,743 Kiitos. 569 00:41:07,035 --> 00:41:08,745 Ole hyvä. 570 00:41:08,787 --> 00:41:11,540 Ai niin... 571 00:41:12,040 --> 00:41:14,126 Kun keskustelin setäsi kanssa, - 572 00:41:14,168 --> 00:41:19,214 kutsuin koko perheesi vierailulle luoksesi kokonaiseksi kuukaudeksi. 573 00:41:19,256 --> 00:41:20,632 Tiesin ettet pahastuisi. 574 00:41:20,674 --> 00:41:22,801 Kylläpäs. Londo. Ei! 575 00:41:35,606 --> 00:41:37,566 Kokonaiseksi kuukaudeksi. 576 00:41:38,609 --> 00:41:42,321 Komentaja, miltä lahjatavarapuodin tulevaisuus näyttää? 577 00:41:42,613 --> 00:41:44,615 Mielenkiintoiselta. 578 00:41:44,656 --> 00:41:47,034 Ehkä tämä oli loppujen lopuksi ihan hyvä idea. 579 00:41:47,075 --> 00:41:51,371 Tarvitsemme lisärahaa kattaaksemme aseman pyörittämiskustannukset. 580 00:41:52,623 --> 00:41:53,749 Mikä tuo on? 581 00:41:53,790 --> 00:41:55,751 Katso itse. 582 00:41:57,628 --> 00:41:59,796 "Bab-Bearlon 5." 583 00:42:00,839 --> 00:42:04,551 - Sehän on söpö? - Kyllä. 584 00:42:07,095 --> 00:42:08,764 "J.S."? 585 00:42:09,598 --> 00:42:10,766 John Sheridan. 586 00:42:13,644 --> 00:42:17,356 - Esittääkö tämä muka minua? - Kyllä vain. 587 00:42:19,608 --> 00:42:22,986 Hoida se pois asemaltani. Haluan että hoidat ne kaikki pois asemaltani. 588 00:42:23,028 --> 00:42:27,115 Haluan koko kaupan puretuksi, pakatuksi ja postitetuksi huomisaamuun mennessä. 589 00:42:27,157 --> 00:42:31,328 - Tuliko selväksi? - Ryhdyn heti toimeen. 590 00:42:44,216 --> 00:42:47,970 Komentokeskus Zeta 1:lle. Näkyykö tunnistamatonta esinettä? 591 00:42:48,011 --> 00:42:51,723 Ei näy. En näe mit... 592 00:42:56,645 --> 00:43:00,858 Zeta 1, kohtasitko tunnistamattoman esineen? Voitko kuvailla miltä se näyttää? 593 00:43:00,899 --> 00:43:04,236 En kohdannut. En ainakaan usko. 594 00:43:04,278 --> 00:43:08,323 En missään nimessä. Palaan takaisin telakalle. 46595

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.