All language subtitles for babylon.5.s02e12.1080p.bluray.x264-bordure.FI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,376 --> 00:00:02,878 WWW.DIVXFINLAND.ORG 2 00:00:03,045 --> 00:00:07,257 Suomennos: VonCede Oikoluku: JS 3 00:00:07,424 --> 00:00:10,010 Korjaukset: Mr.Garibaldi 4 00:00:18,811 --> 00:00:20,730 Elossapitojärjestelmään osui. 5 00:00:21,230 --> 00:00:22,732 Riittääkö virta hyppyyn? 6 00:00:23,315 --> 00:00:24,692 Vain jos hyppäämme nyt. 7 00:00:24,859 --> 00:00:26,152 Valmistautukaa hyppyyn. 8 00:00:28,487 --> 00:00:32,283 Vastaanotan hätäviestin. Se on yksi evakuointialuksista. 9 00:00:32,825 --> 00:00:35,369 - Se ei ehtinyt muiden mukana pois. - Shrock! Kuinka monta? 10 00:00:35,536 --> 00:00:38,247 Seitsemänsataa naista ja lasta. 11 00:00:38,831 --> 00:00:41,042 Centaurien joukot lähestyvät heitä. 12 00:00:46,964 --> 00:00:49,258 Pidä hyppypiste auki niin kauan kuin voit. 13 00:00:49,675 --> 00:00:52,261 Ja ohjaa meidät kuljetusaluksen ja sotaristeilijän väliin. 14 00:00:52,428 --> 00:00:53,929 Vaihdan kurssia. 15 00:01:17,495 --> 00:01:18,621 Kuljetusalus hyppäsi. 16 00:01:19,497 --> 00:01:20,623 Se on turvassa. 17 00:01:38,516 --> 00:01:39,642 Lopeta. 18 00:01:40,518 --> 00:01:41,644 Valot. 19 00:01:48,109 --> 00:01:51,529 Viisi tuhatta kansalaistamme kuoli juuri näkemässänne taistelussa. 20 00:01:52,530 --> 00:01:54,240 Centaurit hyökkäsivät ilman varoitusta - 21 00:01:54,407 --> 00:01:57,535 huolimatta lupauksestaan olla iskemättä siviilikohteisiin. 22 00:01:58,452 --> 00:02:04,250 Jos aluksemme ei olisi saapunut ajoissa ja uhrannut itseään siviilien puolesta, - 23 00:02:04,667 --> 00:02:07,670 centaurit olisivat teurastaneet kaikki: naiset, lapset, - 24 00:02:07,837 --> 00:02:10,881 vanhukset, sairaat. Kaikki, ilman syytä. 25 00:02:11,549 --> 00:02:13,634 Luulin, että Londo olisi esittänyt vastaväitteen. 26 00:02:14,093 --> 00:02:17,263 Hän on antanut lausunnon, ettei heidän hallituksensa ole rikkonut lupaustaan. 27 00:02:17,555 --> 00:02:20,182 Hän syyttää narneja sotilaskohteiden asettamisesta - 28 00:02:20,349 --> 00:02:23,978 siviiliväestön joukkoon tarkoituksena käyttää siviilejä kilpenä. 29 00:02:24,353 --> 00:02:29,108 Hän myös sanoi pelastusaluksen kuljettaneen aseita, ei pakolaisia. 30 00:02:29,275 --> 00:02:31,777 Se on vale! Nämä ovat hirmutekoja! 31 00:02:31,986 --> 00:02:34,155 Kyllähän te sen näette. Teidän täytyy nähdä! 32 00:02:34,363 --> 00:02:37,450 G'Kar, jokainen tässä huoneessa tietää liiankin hyvin, - 33 00:02:37,616 --> 00:02:40,536 että sodan ensimmäinen uhri on aina totuus. 34 00:02:40,745 --> 00:02:45,333 Valitettavasti, loput ovat liian pieniä tai liian heikkoja puolustamaan itseään. 35 00:02:45,958 --> 00:02:47,376 Te siis uskotte minua? 36 00:02:48,169 --> 00:02:49,295 Tulette väliin? 37 00:02:54,550 --> 00:02:59,138 En voi luvata mitään, mutta puhun hallitukselleni. 38 00:02:59,305 --> 00:03:00,598 En pyydä muuta. 39 00:03:00,806 --> 00:03:04,393 Jos Maa ottaa kantaa, muut seuraavat. Tiedän sen. 40 00:03:05,102 --> 00:03:06,187 Kiitos, kapteeni. 41 00:03:12,985 --> 00:03:14,111 Sheridan. Kerro. 42 00:03:14,278 --> 00:03:17,406 Alus, jota olette odottaneet on juuri tulossa hyperavaruudesta, kapteeni. 43 00:03:17,948 --> 00:03:18,991 Olemme tulossa. 44 00:03:32,129 --> 00:03:34,799 Näyttäisi, että diplomatian osasto olisi ollut kerrankin oikeassa. 45 00:03:34,965 --> 00:03:36,926 Lumatit vaikuttavat kehittyneeltä sivilisaatiolta. 46 00:03:37,301 --> 00:03:38,844 Siksi he haluavat tämän sujuvan hyvin. 47 00:03:39,011 --> 00:03:41,806 Nyt kun sota näyttäisi olevan tulossa, tarvitsemme uusia lajeja mukaan, - 48 00:03:41,972 --> 00:03:45,434 joko liittolaiseksi tai Vapaiden Maailmojen Liittoon. 49 00:03:45,643 --> 00:03:48,229 Oletteko varma ettette halua hoitaa tätä? Jos se kerran on tärkeää... 50 00:03:48,396 --> 00:03:50,648 Minulla on jo kädet täynnä töitä Narnin tilanteen takia. 51 00:03:50,815 --> 00:03:54,777 Ajattele se oppituntina diplomatian opiskelussa. 52 00:03:55,027 --> 00:03:57,113 Meillä ei ole muita tärkeitä aluksia tulossa - 53 00:03:57,279 --> 00:03:59,490 joten voit keskittyä siihen kunnes olet valmis. 54 00:04:00,032 --> 00:04:03,953 Teet mitä täytyy. Kunhan saat heidät puolellemme. 55 00:04:04,412 --> 00:04:06,872 Teen parhaani. Kiitoksia, kapteeni. 56 00:04:19,385 --> 00:04:23,597 Babylon-projekti oli viimeinen, paras toivomme rauhasta. 57 00:04:24,724 --> 00:04:29,228 Omavarainen kahdeksan kilometrin pituinen maailma puolueettomalla alueella. 58 00:04:33,024 --> 00:04:35,192 Paikka kaupankäynnille ja diplomatialle, - 59 00:04:35,359 --> 00:04:37,987 neljännesmiljoonalle ihmiselle ja muukalaiselle. 60 00:04:39,071 --> 00:04:43,826 Hohtava majakka, yksin avaruuden pimeydessä. 61 00:04:44,535 --> 00:04:47,788 Oli ihmiskunnan kolmannen ajan aamunkoitto. 62 00:04:47,997 --> 00:04:50,791 Elettiin suursodan syttymisvuotta. 63 00:04:52,209 --> 00:04:55,838 Tämä on viimeisen Babylon-aseman tarina. 64 00:04:56,088 --> 00:05:01,927 Vuosi on 2259. Paikan nimi on Babylon 5. 65 00:05:50,017 --> 00:05:52,936 "Uhrauksia" 66 00:06:04,573 --> 00:06:08,660 Täytyy tunnustaa, että tämä raportti huolestuttaa minua syvästi. 67 00:06:08,952 --> 00:06:13,582 Siviilien harkittuun tappamiseen ei ole mitään puolustusta. 68 00:06:13,749 --> 00:06:16,043 Joten kansanne tulee meidän puolellemme? 69 00:06:16,752 --> 00:06:19,129 Se merkitsisi hyvin paljon meille, Delenn. 70 00:06:19,296 --> 00:06:23,050 Sota on vasta alussa. Centaurit vielä valmistelevat joukkojensa siirtoa. 71 00:06:23,217 --> 00:06:26,094 Edes kaikki heidän hallituksestaan eivät ole varmoja koko kiistasta. 72 00:06:26,261 --> 00:06:28,555 He vain tarvitsisivat syyn lopettaa sota. 73 00:06:28,972 --> 00:06:32,017 Minbaarien mukaantulo voisi olla tuo syy. 74 00:06:32,184 --> 00:06:34,478 Voisitte pelastaa satojen tuhansien hengen. 75 00:06:34,686 --> 00:06:35,938 Narnien hengen. 76 00:06:36,522 --> 00:06:37,773 Ja Centaurien. 77 00:06:38,106 --> 00:06:41,151 Mutta olette sanoneet monesti, että ette lepää - 78 00:06:41,318 --> 00:06:43,403 ennen, kuin Centauri on tuhottu täydellisesti. 79 00:06:44,196 --> 00:06:45,614 Miksi auttaisimme teitä nyt - 80 00:06:45,822 --> 00:06:49,493 tietäen että muutaman vuoden kuluttua, kun olette koonneet voimanne, - 81 00:06:49,660 --> 00:06:53,205 Centaurit pyytävät meiltä apua teitä vastaan? 82 00:06:54,206 --> 00:06:57,543 Teidän omat aiemmin tekemänne tekonne - 83 00:06:57,751 --> 00:06:59,586 sanomanne seikat - 84 00:07:00,420 --> 00:07:03,173 tekevät tilanteen hankalaksi kaikille tulla avustamaan teitä. 85 00:07:04,049 --> 00:07:04,842 Tiedän. 86 00:07:07,052 --> 00:07:08,554 Mutta mitä muuta voisin tehdä? 87 00:07:09,263 --> 00:07:12,349 Kun on ollut rusennettuna sorron ikeen alla niin kauan kuin me olemme - 88 00:07:12,516 --> 00:07:15,644 ajatus kostosta täyttää jokaisen hetken. 89 00:07:16,728 --> 00:07:22,150 Kun kaikki muu on meiltä riistetty, vain vihamme pitää meidät hengissä. 90 00:07:22,317 --> 00:07:24,444 Ja nyt se voi tuhota teidät. 91 00:07:27,489 --> 00:07:30,492 Haluatko minun kerjäävän, Delenn? Sitäkö haluat? 92 00:07:30,909 --> 00:07:32,202 En. 93 00:07:32,369 --> 00:07:33,287 Mitä sitten? 94 00:07:35,622 --> 00:07:39,459 Olin paikalla kun sotamme Maata vastaan alkoi - 95 00:07:39,626 --> 00:07:44,381 kun kohtasimme Maan aluksen ensimmäistä kertaa. 96 00:07:44,631 --> 00:07:48,302 He pelästyivät meitä, tuntematonta, ja ampuivat. 97 00:07:48,635 --> 00:07:50,137 Näin johtajamme kuolevan. 98 00:07:50,721 --> 00:07:54,725 Joukkomme huusivat kostoa, verta, kuolemaa. 99 00:07:55,934 --> 00:08:01,231 Kostoksi melkein hävitimme koko lajin. 100 00:08:01,607 --> 00:08:04,151 Kansamme on väsynyt sotaan, G'Kar. 101 00:08:04,610 --> 00:08:08,697 Et voi pyytää heitä käymään sitä kaikkea läpi uudelleen. 102 00:08:09,323 --> 00:08:11,575 Siinä tapauksessa kohtaamme Centaurin yksin. 103 00:08:12,159 --> 00:08:13,619 Ei, ette yksin. 104 00:08:14,036 --> 00:08:18,165 Neuvosto voi painostaa heitä poliittisesti. Me voimme sovitella. 105 00:08:18,332 --> 00:08:20,375 Ei ole mitään soviteltavaa, Delenn. 106 00:08:21,168 --> 00:08:25,255 Jos muita ei liity mukaan, me tuhoamme heidät - 107 00:08:25,464 --> 00:08:28,550 tai he tuhoavat meidät. Ei ole muita vaihtoehtoja. 108 00:08:30,636 --> 00:08:35,182 Kiitokset teestä, Delenn, ja rehellisyydestäsi. 109 00:08:39,645 --> 00:08:43,065 Loiston paluulle! 110 00:08:44,608 --> 00:08:47,861 Meidän olisi pitänyt tehdä tämä kauan sitten. 111 00:08:48,028 --> 00:08:51,448 Narnit ovat kuin Nu'Tokksit: meluisia, haisevia. 112 00:08:51,615 --> 00:08:56,370 Uhittelevat ja pullistelevat, mutta eivät osaa purra. 113 00:08:56,620 --> 00:09:01,375 On pelkästään palvelus lopettaa heidän kärsimyksensä. 114 00:09:04,628 --> 00:09:07,464 No niin. Hajaantukaa. Hajaantukaa! 115 00:09:07,631 --> 00:09:09,925 - Nuo heittivät pullolla! - Tuo solvasi meitä! 116 00:09:10,092 --> 00:09:11,802 Hiljaa. Ja sinä, liikettä. 117 00:09:12,636 --> 00:09:14,930 Sinä myös. Liikettä. Liikkuu! Mene jo. 118 00:09:15,097 --> 00:09:17,933 Ja sinä, pidä varasi. 119 00:09:36,618 --> 00:09:38,912 Tervetuloa Maan Allianssin asema Babylon 5:lle. 120 00:09:39,079 --> 00:09:40,539 Olen komentaja Susan Ivanova. 121 00:09:40,706 --> 00:09:42,457 Olen Correlilmurzon Lumatinista. 122 00:09:42,624 --> 00:09:47,379 - Ja te olette? - Olen Correlilmurzon Lumatinista. 123 00:09:47,629 --> 00:09:49,464 Niin, tiedän. Kiitos. Olin kysymässä... 124 00:09:49,631 --> 00:09:54,386 Palvelija vieressäni on tulkkini, Taq. Puhun hänen kauttaan. 125 00:09:54,636 --> 00:09:57,514 Ettekö pysty puhumaan? 126 00:09:57,681 --> 00:09:58,473 Tietenkin pystyn. 127 00:09:58,640 --> 00:10:02,936 Mutta menettäisin kasvoni jos kommunikoisin alemman lajin kanssa. 128 00:10:03,103 --> 00:10:08,400 Ennen kuin voin puhua teille, minun täytyy selvittää onko lajinne sen arvoinen. 129 00:10:08,609 --> 00:10:12,487 Jos on, saatatte saada tavata muitakin kansamme edustajia. 130 00:10:12,654 --> 00:10:16,366 Sehän olisi hienoa. 131 00:10:16,658 --> 00:10:20,579 Selvä. Varmaankin paras tapa aloittaa arviointinne - 132 00:10:20,746 --> 00:10:23,582 on viedä teidät kierrokselle, esitellä asemaa. 133 00:10:23,749 --> 00:10:25,501 Se sopii mainiosti. 134 00:10:25,667 --> 00:10:29,379 Erinomaista. Tätä tietä, olkaa hyvä. 135 00:10:32,674 --> 00:10:35,594 On ilmaantunut lisää ongelmia viedä tuotteitamme - 136 00:10:35,761 --> 00:10:38,263 Centaurin kotimaailmaan ennen kuin ne pilaantuvat. 137 00:10:38,430 --> 00:10:40,516 Paperityöt, viivästykset - 138 00:10:40,682 --> 00:10:45,729 jatkuvat maksut tietyille tahoille prosessin nopeuttamiseksi. 139 00:10:45,896 --> 00:10:46,605 Se tuhoaa liiketoimeni. 140 00:10:46,772 --> 00:10:48,482 Ja mitä haluatte minun tekevän asialle? 141 00:10:48,649 --> 00:10:52,528 Sana tai pari teiltä mainittuna oikeille tahoille - 142 00:10:52,694 --> 00:10:53,779 tekisi suuren vaikutuksen. 143 00:10:53,946 --> 00:10:58,408 Teidän mielipiteenne ovat suuressa arvossa kotimaailmassa. 144 00:11:00,661 --> 00:11:07,501 Teidän asemassanne olevalla miehellä täytyy olla hienostunut ja erityinen maku. 145 00:11:07,668 --> 00:11:09,837 Mutta olemme kaukana kotoa. 146 00:11:10,671 --> 00:11:16,134 Jotkin asiat ovat vaikeita saada, jotkut jopa laittomia. 147 00:11:16,677 --> 00:11:19,513 Vastineeksi avustanne - 148 00:11:19,680 --> 00:11:25,519 voin järjestää joitain asioita teidän ulottuvillenne. 149 00:11:25,686 --> 00:11:30,232 Itkeviä kiviä, G'Quan Eth-kukkia. 150 00:11:32,651 --> 00:11:36,363 Minun täytyy tehdä muutamia tiedusteluja. 151 00:11:36,655 --> 00:11:40,367 Kiitoksia, lähettiläs. 152 00:11:43,662 --> 00:11:47,374 Kirjaanko tämän ylös muiden jatkoksi? 153 00:11:47,666 --> 00:11:50,544 Kuusi kuukautta sitten, kukaan tuskin tunsi minua. 154 00:11:50,711 --> 00:11:55,507 Nyt yllättäen, kaikki ovat ystäviäni. 155 00:11:55,674 --> 00:11:58,677 Kaikki haluavat jotakin. 156 00:11:59,678 --> 00:12:01,513 Minä halusin kunnioitusta. 157 00:12:01,680 --> 00:12:06,435 Ja minusta on tullut kävelevä toivomuskaivo. 158 00:12:08,687 --> 00:12:10,647 Olen väsynyt, Vir. 159 00:12:11,648 --> 00:12:15,360 Menkää sanomaan muille että tulevat huomenna uudelleen. 160 00:12:15,652 --> 00:12:16,778 Kyllä, herra. 161 00:12:24,661 --> 00:12:26,497 Mahtava Narn! 162 00:12:26,663 --> 00:12:30,584 No mitäs täällä tapahtuu? Hajaantukaa. Hajaantukaa. Peräänny! 163 00:12:30,751 --> 00:12:31,502 Laita se pois. 164 00:12:31,668 --> 00:12:33,837 Sanoin, laita se pois! 165 00:12:43,680 --> 00:12:44,806 Hän on kuollut. 166 00:12:55,184 --> 00:12:58,271 Käskimme häntä luopumaan aseestaan. Hän kieltäytyi! 167 00:12:58,438 --> 00:13:01,024 Centaurit hyökkäsivät hänen kimppuunsa. Hänen täytyi puolustautua! 168 00:13:01,190 --> 00:13:04,277 Teidän väkenne aloitti ongelmat Zocalossa. 169 00:13:04,444 --> 00:13:07,864 - Tuo ei ole se mitä minulle... - Kuulkaa, G'Kar! 170 00:13:08,156 --> 00:13:12,076 Voimme jauhaa tätä kuka teki mitä kenelle -juttua läpi yön. 171 00:13:12,243 --> 00:13:16,956 Eikä se ratkea sadassa vuodessakaan. 172 00:13:22,211 --> 00:13:26,966 Pyysitte apuani, ja minä yritän parhaani. 173 00:13:27,216 --> 00:13:31,971 Mutta tällaiset tapaukset tekevät työstäni pirun paljon vaikeampaa. 174 00:13:32,221 --> 00:13:34,057 Entä Mollari? 175 00:13:34,223 --> 00:13:37,060 Kerron hänelle saman. 176 00:13:37,226 --> 00:13:40,021 Molempien osapuolten täytyy rauhoittua. 177 00:13:40,188 --> 00:13:44,067 Babylon 5 on puolueetonta aluetta, enkä salli sen muuttuvan taistelukentäksi. 178 00:13:44,233 --> 00:13:46,069 Heillä on oikeus puolustaa itseään. 179 00:13:46,235 --> 00:13:47,320 Hitto, G'Kar! 180 00:13:48,196 --> 00:13:51,032 Olet hallituksesi virallinen edustaja. 181 00:13:51,199 --> 00:13:55,119 Väitätkö ettet pysty kontrolloimaan omaa väkeäsi? 182 00:13:55,286 --> 00:13:57,372 Jos et pysty, parempi että kerrot siitä nyt, - 183 00:13:57,538 --> 00:14:01,959 että voin häätää heidät täältä jonnekin muualle. 184 00:14:13,221 --> 00:14:15,473 Joka mahdollistaa eristyslaboratorion - 185 00:14:15,640 --> 00:14:19,102 muukalaispotilaille jotka tarvitsevat mukautettua ilmakehää. 186 00:14:19,268 --> 00:14:22,605 Koska sillä on oma ilmankierto ja se on ilmalukon takana - 187 00:14:22,772 --> 00:14:26,067 laboratoriota voidaan käyttää myös biologiseen tutkimukseen - 188 00:14:26,234 --> 00:14:29,028 ja vaarallisten pieneliöiden tunnistamiseen. 189 00:14:29,195 --> 00:14:32,073 Seuraavana on sairasosasto, käytävältä oikealle. 190 00:14:32,240 --> 00:14:35,910 Seuratkaa avustajaani. Tulen sinne kohta. 191 00:14:37,203 --> 00:14:39,038 - Komentaja. - Toivottavasti emme häiritse. 192 00:14:39,205 --> 00:14:43,126 Ette, olin juuri kouluttamassa uutta henkilökuntaa. Tervetuloa Babylon 5:lle. 193 00:14:43,292 --> 00:14:44,335 Kiitos. 194 00:14:45,211 --> 00:14:47,046 Voin selittää. Heillä on jonkinlainen... 195 00:14:47,213 --> 00:14:50,967 Kulttuurinsisäinen symbioosi. Olen kyllä kuullut siitä. 196 00:14:51,134 --> 00:14:53,261 Tämä on ensimmäinen kerta kun näen sitä. 197 00:14:53,428 --> 00:14:57,098 Sanoitteko että tätä laitosta käytetään muiden kuin oman lajinne hoitamiseen? 198 00:14:57,265 --> 00:15:00,101 Kyllä, kyllä. Niin sanoin. 199 00:15:00,268 --> 00:15:01,060 En ymmärrä. 200 00:15:01,227 --> 00:15:05,481 Miksi nähdä tämä vaiva mahdollisesti vähempiarvoisen lajin vuoksi? 201 00:15:05,648 --> 00:15:09,027 Elämä perustuu evoluutioon. Heikompi kuolee ja vahvempi säilyy. 202 00:15:09,193 --> 00:15:13,072 Pelastamalla sairaita ja loukkaantuneita muista lajeista, pilaatte geeniperimää. 203 00:15:13,239 --> 00:15:15,033 Se ei palvele evoluutiota. 204 00:15:15,199 --> 00:15:17,035 Työni ei ole palvella evoluutiota. 205 00:15:17,201 --> 00:15:21,122 Työni on palvella inhimillisyyttä, myös potilaan ollessa muukalainen. 206 00:15:21,289 --> 00:15:27,462 Mitä tapahtuu jos heikompiarvoisesta tulee määrällisesti uhka korkeampiarvoiselle? 207 00:15:27,628 --> 00:15:30,048 Luulenpa että meidän pitäisi jo jatkaa. 208 00:15:30,214 --> 00:15:35,386 Minun mielestäni mikään elämämuoto ei ole huonompiarvoinen toiseen nähden. 209 00:15:35,553 --> 00:15:39,515 Kuulemme usein tuon väitteen alempi- arvoisilta tai heidän puolustajiltaan. 210 00:15:39,682 --> 00:15:41,059 Hetkinen. 211 00:15:41,225 --> 00:15:44,896 Jos näkisitte kuiviin vuotamassa olevan "alempiarvoisen" lapsen - 212 00:15:45,063 --> 00:15:48,483 ja voisitte pelastaa hänet helposti, ette tekisi sitä? 213 00:15:48,649 --> 00:15:52,111 Emme auttaisi emmekä vahingoittaisi. Ei ole meidän tehtävämme puuttua. 214 00:15:52,278 --> 00:15:56,282 Ainoa keino auttaa toista lajia on antaa evoluution tehdä tehtävänsä. 215 00:15:56,449 --> 00:15:58,034 Se on heidän parhaakseen. 216 00:15:58,201 --> 00:16:01,037 Kiitoksia tästä kiinnostavasta keskustelusta, tohtori. 217 00:16:01,204 --> 00:16:06,834 Teillä on joitakin outoja käsityksiä, mutta olen varma että ne häviävät ajan myötä. 218 00:16:09,253 --> 00:16:10,380 Olen pahoillani. 219 00:16:11,255 --> 00:16:13,091 Outoja käsityksiä. 220 00:16:13,257 --> 00:16:16,969 Minä teille vielä oudot käsitykset näytän. 221 00:16:20,264 --> 00:16:21,391 Hyvä luoja! 222 00:16:23,267 --> 00:16:26,979 Herra Garibaldi, odottakaa. Hetki jos sallitte. 223 00:16:27,230 --> 00:16:31,984 Haluan tarjota sinulle jotain. Varmistan että se on kemiallisesti harmitonta. 224 00:16:32,235 --> 00:16:34,112 - Minulla ei ole... - Herra Garibaldi - 225 00:16:34,278 --> 00:16:37,115 hetken riemu eliniän murheessa. 226 00:16:37,281 --> 00:16:40,201 Nauttikaa kun vielä voitte. 227 00:16:42,245 --> 00:16:43,371 Hyvä, hyvä! 228 00:16:44,247 --> 00:16:46,207 Kat, se tavallinen. 229 00:16:47,250 --> 00:16:48,084 Tulossa. 230 00:16:48,251 --> 00:16:51,963 Tässä on sinulle jotakin. 231 00:16:56,259 --> 00:16:59,137 Haluatko kertoa mitä tässä on? 232 00:16:59,303 --> 00:17:02,098 Rentoudu. Ei se ole lahjus. 233 00:17:02,265 --> 00:17:05,101 Vuosien aikana, kun onneni pelipöydissä - 234 00:17:05,268 --> 00:17:08,980 ei ole ollut juhlittava, olet aina pelastanut minut. 235 00:17:09,147 --> 00:17:13,901 Ja nyt, maksan kaiken takaisin, viimeistä Dukhatia myöten. 236 00:17:14,235 --> 00:17:17,947 - Kiitos. - Siinäkö kaikki? Kiitos? 237 00:17:19,240 --> 00:17:20,074 Voin hankkia kuitin. 238 00:17:20,241 --> 00:17:22,535 - Varmistan että kaikki on kunnossa. - En halua kuittia. 239 00:17:22,702 --> 00:17:26,789 - Mitä sitten haluat? - Haluan sinun jäävän! 240 00:17:27,248 --> 00:17:30,960 Ja juovan minun kanssani. 241 00:17:31,252 --> 00:17:34,088 Haluan että olet onnellinen, ja haluan että minä olen onnellinen. 242 00:17:34,255 --> 00:17:37,133 Haluan että olemme onnellisia toistemme puolesta. 243 00:17:37,300 --> 00:17:40,094 Vai onko se liikaa pyydetty? 244 00:17:40,261 --> 00:17:45,016 Miksi kaikki täällä kulkevat kuin peläten minua? 245 00:17:45,266 --> 00:17:47,143 Ehkä me pelkäämme. 246 00:17:47,310 --> 00:17:49,520 Mitä oikein puhut? 247 00:17:49,687 --> 00:17:52,106 En koskaan uhkaisi teitä tai ketään muuta. 248 00:17:52,273 --> 00:17:53,066 Ehkä. 249 00:17:53,232 --> 00:17:54,359 Ehkä ette. 250 00:17:56,235 --> 00:17:58,112 En enää tunne sinua, Londo. 251 00:17:58,279 --> 00:18:00,114 Kukaan meistä ei tunne. 252 00:18:00,281 --> 00:18:01,366 Odota. 253 00:18:08,247 --> 00:18:10,416 Herra Garibaldi - 254 00:18:12,251 --> 00:18:17,215 Täällä ollessani, hyvin harva on kuunnellut minua, - 255 00:18:17,382 --> 00:18:22,095 tai ottanut minua vakavasti, kunnes viime aikoina. 256 00:18:22,261 --> 00:18:26,099 Nyt minulla on ystäviä joista en ennen edes tiennyt. 257 00:18:26,265 --> 00:18:28,643 Mutta sinä - 258 00:18:29,268 --> 00:18:32,063 sinä olet aina kuunnellut minua. 259 00:18:32,230 --> 00:18:36,109 Olet ollut minulle ystävällinen, vaikka et ole saavuttanut sillä mitään. 260 00:18:36,275 --> 00:18:38,611 Ja nyt kun tilanne on muuttunut - 261 00:18:38,778 --> 00:18:41,072 ja katson ympärilleni - 262 00:18:41,239 --> 00:18:47,870 löytääkseni jonkun jonka kanssa jakaa hyvän onneni, - 263 00:18:48,246 --> 00:18:50,415 en näe ketään. 264 00:18:54,293 --> 00:18:57,088 Paitsi sinut. 265 00:18:57,296 --> 00:19:02,010 Hyvän ja läheinen ystäväni, Garibaldin. 266 00:19:06,305 --> 00:19:09,600 Minun täytyy hoitaa kierrokseni. Yritän ehtiä tänne myöhemmin. 267 00:19:09,767 --> 00:19:12,562 Jos olet yhä täällä ja jos minulla on aikaa - 268 00:19:12,729 --> 00:19:16,566 otan sen kemiallisesti harmittoman juoman. Mutta en lupaa mitään. 269 00:19:16,733 --> 00:19:22,280 Ei tarvitse. Olen täällä, herra Garibaldi. Olen täällä. 270 00:19:24,282 --> 00:19:27,994 Hän oli hyvä ystäväni, herra Garibaldi. 271 00:19:29,287 --> 00:19:32,582 On hyvä että on ystäviä, eikö niin? 272 00:19:35,293 --> 00:19:37,462 Pidä vaihtorahat. 273 00:19:38,463 --> 00:19:41,132 En minäkään tästä tilanteesta nauti. 274 00:19:41,299 --> 00:19:45,178 Mutta nämä väkivallan teot vaarantavat mahdollisuutemme - 275 00:19:45,345 --> 00:19:48,139 saada liittolaisia ihmisistä ja muista lajeista. 276 00:19:48,306 --> 00:19:52,018 Olemme Narneja. Emme ole tarvinneet liittolaisia ennenkään! 277 00:19:52,310 --> 00:19:54,145 Emme ole aiemmin olleet tällaisessa tilanteessa. 278 00:19:54,312 --> 00:19:57,148 Saimme Centaurit pois Narnista pelkästään uuvutussodankäynnillä, - 279 00:19:57,315 --> 00:20:00,109 heille tuli halvemmaksi lähteä kuin jäädä. 280 00:20:00,276 --> 00:20:06,115 Mutta suora, avoin, täysi sota vaatii toisenlaisen taktiikan. 281 00:20:06,282 --> 00:20:11,037 Hän on viettänyt liikaa aikaa ihmisten kanssa, hän puhuukin kuin he. 282 00:20:14,290 --> 00:20:17,585 Minä taistelin centaureja vastaan kun sinä olit vielä kapaloissa. 283 00:20:17,752 --> 00:20:19,128 Taistelin vapaudestasi. 284 00:20:19,295 --> 00:20:23,299 Olen uhrannut elämäni ja vereni luodakseni paremman elämän kansallemme. 285 00:20:23,466 --> 00:20:24,509 Mitä sinä olet uhrannut? 286 00:20:24,676 --> 00:20:28,554 Me emme salli ihmisten, Centaurien tai Minbaarien tai kenenkään muun - 287 00:20:28,721 --> 00:20:33,059 estää sitä tavoitetta. Ja se koskee myös sinua ja kaikkia muita täällä! 288 00:20:33,309 --> 00:20:35,186 Jos emme tee mitään, näytämme heikoilta lapsilta. 289 00:20:35,353 --> 00:20:38,106 Jos haluat näyttää kuinka vahva olet - 290 00:20:38,272 --> 00:20:41,150 suosittelen että palaat kotiin ja liityt sotavoimiin. 291 00:20:41,317 --> 00:20:44,112 On helppo puhua vahvuudestaan täällä - 292 00:20:44,278 --> 00:20:49,117 kun Centaurin ionitykki ei osoita keskelle otsaasi! 293 00:20:49,283 --> 00:20:52,954 Tiedän että se on vaikeaa - 294 00:20:53,287 --> 00:20:56,124 mutta toistaiseksi - 295 00:20:56,290 --> 00:21:00,962 meidän täytyy pysyä rauhallisina. 296 00:21:04,298 --> 00:21:09,262 Viestisi on kuultu ja ymmärretty, G'Kar. 297 00:21:18,271 --> 00:21:21,983 Nyt me kerromme oman viestimme. 298 00:21:32,285 --> 00:21:37,040 Jättäkää hänet näkyville. Ja kertokaa muille. 299 00:21:37,290 --> 00:21:39,459 Hyökkäämme kuuden tunnin kuluttua. 300 00:21:40,293 --> 00:21:47,175 Ja kun lopetamme, tällä asemalla ei saa olla yhtään Centauria elossa. 301 00:21:52,546 --> 00:21:56,383 Kuoleman aiheutti fyysinen vamma ja verenvuoto. 302 00:21:56,550 --> 00:22:02,347 Pistohaava. 7,5 senttiä rintalastan alapuolella. 303 00:22:02,514 --> 00:22:05,392 Murha-ase näyttäisi olleen pitkäteräinen - 304 00:22:05,559 --> 00:22:08,687 kolmionmuotoinen, noin 25-30 senttiä pitkä veitsi. 305 00:22:08,853 --> 00:22:11,356 Onko mitään näyttöä, että tekijä olisi ollut narni? 306 00:22:11,523 --> 00:22:18,321 Ruhjeet vainajan käsivarsissa ovat jääneet viisisormisesta kädestä. 307 00:22:18,530 --> 00:22:22,784 Kynnet ovat terävät ja ovat jättäneet jälkiä tähän, tähän ja tähän. 308 00:22:22,951 --> 00:22:27,372 Muoto ja etäisyys viittaisi, mutta ei todista, narnien fysiologiaan. 309 00:22:27,539 --> 00:22:30,417 Parempi kertoa suurlähettiläs Mollarille. 310 00:22:30,584 --> 00:22:31,626 Michael. 311 00:22:32,544 --> 00:22:34,838 Sinuna en kertoisi. Tämä paikka on kuin ruutitynnyri. 312 00:22:35,005 --> 00:22:37,424 Yksikin murha lisää kummaltakaan puolelta ja paikka räjähtää. 313 00:22:37,591 --> 00:22:40,343 Kapteeni, jos alamme peittelemään tietoja... 314 00:22:40,510 --> 00:22:43,763 Mitä tietoja? Mikään ei todista narnien syyllisyyttä. 315 00:22:43,930 --> 00:22:46,308 Kapteeni, tiedätte että narni se oli. 316 00:22:46,474 --> 00:22:50,270 On olemassa se mitä uskomme, ja se minkä pystymme todistamaan. 317 00:22:50,437 --> 00:22:53,148 Todisteiden kerääminen antaa meille tarvittavaa pelivaraa. 318 00:22:53,315 --> 00:22:56,651 Ja Londolle kertominen nyt ei tuo tätä poikaa takaisin. 319 00:22:56,818 --> 00:23:03,325 Säästämme monet henget mellakoissa jos emme vielä hetkeen kerro Londolle. 320 00:23:03,491 --> 00:23:04,618 Hyvä on. 321 00:23:10,498 --> 00:23:11,958 On myöhä, suurlähettiläs. 322 00:23:12,125 --> 00:23:13,668 Olemme sulkemassa. 323 00:23:14,502 --> 00:23:15,337 Ja teidän... 324 00:23:15,503 --> 00:23:17,672 teidän pitäisi mennä kotiin. 325 00:23:19,507 --> 00:23:21,343 Olitteko te... 326 00:23:21,509 --> 00:23:24,346 Odotitteko te jotakuta? 327 00:23:24,512 --> 00:23:25,597 Kyllä. 328 00:23:27,474 --> 00:23:28,600 Jotakuta. 329 00:23:39,486 --> 00:23:40,946 Tulkaa sisään. 330 00:23:45,492 --> 00:23:46,618 Huomenta, komentaja. 331 00:23:46,785 --> 00:23:51,248 Hyvää huomenta. Luulin että sovimme tapaavamme Zocalossa. 332 00:23:51,498 --> 00:23:54,584 Minulle ilmeni että te näytätte minulle vain hyviä puolia - 333 00:23:54,751 --> 00:23:57,337 tästä asemasta yrittäessänne tehdä meihin vaikutuksen. 334 00:23:57,504 --> 00:24:00,382 Täysin ymmärrettävää, koska tahdotte meidät seuraanne. 335 00:24:00,549 --> 00:24:04,219 Mutta se ei kerro millaisia todella olette. 336 00:24:04,511 --> 00:24:06,304 On olemassa sellainen asia kuin yksityisyys. 337 00:24:06,471 --> 00:24:09,349 Jos aiotte pistäytyä, olisi mukava jos kysytte luvan - 338 00:24:09,516 --> 00:24:12,769 tai kerrotte aikaisemmin tulostanne. 339 00:24:12,936 --> 00:24:16,189 Hei! Kuten sanoin, yksityisyyttä. 340 00:24:16,481 --> 00:24:17,607 Mutta mitä se on? 341 00:24:18,483 --> 00:24:20,318 Se on henkilökohtaista ja se on minun. 342 00:24:20,485 --> 00:24:23,321 Ja te kaksi voitte odottaa ulkopuolella kunnes olen valmis. 343 00:24:23,488 --> 00:24:26,408 Ja jos oletatte minun näyttävän teille vain aseman parhaat osat - 344 00:24:26,575 --> 00:24:29,369 niin valitkaa vapaasti mikä tahansa aseman osa ja vien teidät sinne. 345 00:24:29,536 --> 00:24:30,620 Teidän valintanne. 346 00:24:32,497 --> 00:24:33,665 Hyväksytty. 347 00:24:36,543 --> 00:24:39,421 "Teet mitä täytyy", hän sanoi. 348 00:24:39,588 --> 00:24:42,424 Hei, missä loput ovat? 349 00:24:42,591 --> 00:24:43,675 Hei! 350 00:24:53,518 --> 00:24:57,230 - Onko teillä näitä enemmän? - Kyllä. 351 00:24:57,522 --> 00:24:58,648 Erinomaista. 352 00:25:02,527 --> 00:25:07,282 Olen pahoillani kapteeni, mutta uudelleen- arvioituamme Narnin tilannetta - 353 00:25:07,532 --> 00:25:10,035 joudumme hylkäämään heidän avunantopyyntönsä. 354 00:25:10,202 --> 00:25:12,370 Meidän ei tarvitse tukea heidän sotilaallisia toimiaan, - 355 00:25:12,537 --> 00:25:16,416 autamme ainoastaan siviilejä heidän jäädessään sotatoimialueelle. 356 00:25:16,583 --> 00:25:19,377 Kapteeni, tiedän ettei tämä ole haluamanne päätös - 357 00:25:19,544 --> 00:25:23,423 mutta emme voi antaa Narnin hallitukselle minkäänlaista virallista apua. 358 00:25:23,590 --> 00:25:25,383 Olen kanssanne samaa mieltä, - 359 00:25:25,550 --> 00:25:30,305 mutta heidän täytyy selvitä tilanteesta itse. 360 00:25:32,515 --> 00:25:34,392 Yhdistäkää suurlähettiläs Delennille. 361 00:25:34,559 --> 00:25:35,644 Hetkinen. 362 00:25:37,520 --> 00:25:40,357 Suurlähettiläs G'Kar, pelkäänpä ettei sinua kuunneltu. 363 00:25:40,524 --> 00:25:43,485 Eräs ääriryhmä valmistelee aseman centaurien eliminoimista. 364 00:25:43,652 --> 00:25:44,903 Shrock! Ovatko he aseistautuneet? 365 00:25:45,070 --> 00:25:47,822 Muutamia aseita. Enimmäkseen Drazi-veitsiä, pitkiä ja myrkytettyjä. 366 00:25:47,989 --> 00:25:50,367 - Koska? - Noin kahden tunnin kuluttua. 367 00:25:50,534 --> 00:25:53,161 - Pitäisikö kapteenille ilmoittaa? - Ei! Jos hän yrittää pysäyttää heidät - 368 00:25:53,328 --> 00:25:56,373 se vain lisää väkivaltaa. Tai he odottavat muutaman päivän lisää. 369 00:25:56,540 --> 00:26:01,294 Pitää pysäyttää heidän johtajansa. He hylkäsivät johtajuuteni. Minun täytyy palauttaa se. 370 00:26:01,545 --> 00:26:03,421 - Aiotko sinä... - Ei ole muuta vaihtoehtoa. 371 00:26:03,588 --> 00:26:05,382 - Tulen mukaasi. - Se ei ole kovin järkevää. 372 00:26:05,549 --> 00:26:10,303 Tarvitset jonkun vahtimaan selustaasi. Jos se en ole minä niin kuka sitten? 373 00:26:17,394 --> 00:26:19,604 Kun sanoin että valitkaa joku muu paikka, - 374 00:26:19,771 --> 00:26:22,399 oletin että valitsette komentokeskuksen tai Zocalon. 375 00:26:22,566 --> 00:26:25,360 Siksi juuri valitsimme tämän. 376 00:26:25,527 --> 00:26:28,363 Sanoitte että nämä ovat teidän omaa lajianne? 377 00:26:28,530 --> 00:26:31,449 Kutsumme heitä notkujiksi. Ja suurin osa heistä on ihmisiä. 378 00:26:31,616 --> 00:26:34,411 He ovat saapuneet etsimään uutta elämää, uusia mahdollisuuksia. 379 00:26:34,578 --> 00:26:37,372 Joskus niin tapahtuu, ja joskus ei. 380 00:26:37,539 --> 00:26:41,418 Ja kun niin ei tapahdu, usein heillä ei ole rahaa paluulippuun. 381 00:26:41,585 --> 00:26:44,421 Joten he etsivät itselleen pieniä töitä sieltä täältä. 382 00:26:44,588 --> 00:26:45,380 Ja kun ne loppuvat - 383 00:26:45,547 --> 00:26:50,302 he siirtyvät asumaan aseman huonompiin osiin, Alakertaan. 384 00:26:50,552 --> 00:26:51,595 Teidän ei pitäisi olla täällä. 385 00:26:51,761 --> 00:26:54,598 - Erittäin vaikuttavaa. - Anteeksi? 386 00:26:54,764 --> 00:26:57,392 Me olemme eristäneet itsemme alemmista lajeista, mutta te... 387 00:26:57,559 --> 00:26:59,352 Te olette osoittaneet haluavanne - 388 00:26:59,519 --> 00:27:03,398 eristää geneettisesti heikommat jäsenet omasta lajistanne - 389 00:27:03,565 --> 00:27:05,358 evoluution vahvistamiseksi. 390 00:27:05,525 --> 00:27:07,360 Ette ymmärrä. Emme tehneet tätä tarkoituksella. 391 00:27:07,527 --> 00:27:10,363 Olette liian vaatimaton. Tämä on oikein nerokasta, komentaja. 392 00:27:10,530 --> 00:27:15,285 Te eristätte geeniaineksia. Heikennätte heidän mahdollisuuksiaan lisääntyä. 393 00:27:15,535 --> 00:27:20,290 Luotte työvoimaa jolta puuttuu kyky ja tahto haastaa teidät. 394 00:27:20,540 --> 00:27:22,375 Emme edes ole ajatelleet tätä - 395 00:27:22,542 --> 00:27:25,712 mutta tämä täytyy ottaa käyttöön maailmassamme välittömästi. 396 00:27:25,879 --> 00:27:27,422 - Mutta... - Kuten tiedätte, liitot... 397 00:27:27,589 --> 00:27:30,967 Liitot ovat solmittu muunkin kuin pelkän taktisen edun vuoksi. 398 00:27:31,134 --> 00:27:34,387 Niitä solmitaan myös kulttuurillisten yhtäläisyyksien vuoksi. 399 00:27:34,554 --> 00:27:39,434 Ja vaikuttaa siltä että meillä on enemmän yhteistä kuin aluksi uskoimme. 400 00:27:39,601 --> 00:27:40,644 Onnittelumme, komentaja. 401 00:27:40,810 --> 00:27:43,438 Pelkästään tämä, paremmin kuin mikään muu, on vakuuttanut minulle - 402 00:27:43,605 --> 00:27:47,275 että olette liiton arvoisia. 403 00:27:47,567 --> 00:27:51,488 Menkäämme nyt neuvottelemaan liittomme ehdoista. 404 00:27:51,655 --> 00:27:54,491 Kiitoksia, mutta tämä... 405 00:27:54,658 --> 00:27:55,700 Ja hitot. 406 00:27:56,576 --> 00:27:59,829 Tiedämme mistä centaurit löytyvät. 407 00:27:59,996 --> 00:28:03,291 Kasinolta, Zocalosta, yökerhoista. 408 00:28:03,583 --> 00:28:06,461 Koska he ovat yöolentoja. Me teemme... 409 00:28:06,628 --> 00:28:08,755 Te ette tee mitään! 410 00:28:09,589 --> 00:28:11,424 Tämä ei ole sinun taistelusi. 411 00:28:11,591 --> 00:28:14,469 Mene takaisin ihmisystäviesi luokse. Sinulla ei ole mitään valtaa täällä. 412 00:28:14,636 --> 00:28:16,513 Te ette voi ottaa sitä mikä ei ole teidän! 413 00:28:16,680 --> 00:28:21,309 Minun valtani tulee suoraan Kha'Rilta. Ja sen voi ottaa pois vain voimalla. 414 00:28:22,561 --> 00:28:24,396 Haastatko sinä minut? 415 00:28:24,563 --> 00:28:26,398 Olet jo tehnyt haasteen. 416 00:28:26,565 --> 00:28:31,319 Kysymys kuuluu, riittääkö sinulla rohkeutta seistä sen takana? 417 00:29:27,584 --> 00:29:28,710 Riittää! 418 00:29:29,586 --> 00:29:32,380 Tämä päättyy tähän! 419 00:29:33,590 --> 00:29:35,425 Palatkaa asuintiloihinne. 420 00:29:35,592 --> 00:29:39,429 Jos ainoa keino voittaa sota kotona on elää rauhassa tällä asemalla, - 421 00:29:39,596 --> 00:29:43,266 niin me elämme rauhassa. 422 00:29:43,558 --> 00:29:44,684 Menkää! 423 00:29:58,573 --> 00:29:59,407 Suurlähettiläs! 424 00:29:59,574 --> 00:30:03,453 Olen kunnossa. Se oli myrkytetty Drazi-veitsi. Mutta sain sitä vain vähän. 425 00:30:03,620 --> 00:30:05,413 - Haen apua. - Ei. 426 00:30:05,580 --> 00:30:10,335 Emme saa näyttää heikkoutta. Kulje rinnallani, Na'Toth. 427 00:30:19,835 --> 00:30:22,629 Matkalla tänne, keskustelin tohtori Franklinin kanssa. 428 00:30:22,796 --> 00:30:25,090 Hänen mielestään voimme antaa lääkinnällistä apua Narneille - 429 00:30:25,257 --> 00:30:26,633 jos annamme sitä vain siviileille. 430 00:30:26,800 --> 00:30:30,512 Yritämme auttaa niitä, joita emme saa pois. 431 00:30:30,804 --> 00:30:32,973 Joita emme saa pois? 432 00:30:33,807 --> 00:30:35,642 En tiedä tarkemmin - 433 00:30:35,809 --> 00:30:38,729 mutta aina silloin tällöin hän on onnistunut hoitamaan 434 00:30:38,896 --> 00:30:42,524 muita henkilöitä pois hankalista tilanteista. 435 00:30:42,816 --> 00:30:46,695 Nyt hän on sopinut yhteyksiensä kanssa avusta saadaksemme - 436 00:30:46,862 --> 00:30:49,656 joitakin Narnin siviilejä pois ongelma-alueelta. 437 00:30:49,823 --> 00:30:53,702 Kai ymmärrätte että tämä on ristiriidassa hallituksenne ohjeiden kanssa? 438 00:30:53,869 --> 00:30:56,747 He kielsivät antamasta virallista apua. 439 00:30:56,914 --> 00:30:59,666 Tämän epävirallisemmaksi apu ei voi enää muuttua. 440 00:30:59,833 --> 00:31:04,129 Kun hoidamme tämän oikein, tästä ei jää merkkejä jotka osoittaisivat tänne. 441 00:31:04,296 --> 00:31:05,672 Mutta siinä on silti riski. 442 00:31:05,839 --> 00:31:09,009 Niin varmaankin. 443 00:31:09,802 --> 00:31:14,556 Mutta tietääkseni hallitukset toimivat tiedon, ei tuntemuksien pohjalta. 444 00:31:14,807 --> 00:31:18,727 Jos hallitukset eivät voi toimia, se jää meidän muiden tehtäväksi. 445 00:31:18,894 --> 00:31:21,730 Ja jos me emme tee mitään, niin kuka tekee? 446 00:31:21,897 --> 00:31:23,774 Kuka tosiaankin? 447 00:31:26,819 --> 00:31:27,945 Oliko muuta? 448 00:31:29,822 --> 00:31:31,657 Tutkin hieman asioita. 449 00:31:31,824 --> 00:31:36,662 Näyttäisi että asemalle on tulossa ruokaa enemmän kuin ehdimme käyttää. 450 00:31:36,829 --> 00:31:40,582 Koska Centaurit eivät halua ongelmia hallituksenne kanssa - 451 00:31:40,749 --> 00:31:45,587 voisimme siirtää ruokaa joihinkin Minbaarin kuljetusaluksiin. 452 00:31:45,796 --> 00:31:49,091 Aluksenne voisivat viedä ruoan turvallisille alueille Narnin siirtokuntiin. 453 00:31:49,258 --> 00:31:53,554 Ja kun lasti on purettu, alukset voisivat tuoda takaisin lastin narneja. 454 00:31:53,804 --> 00:31:55,639 Niin suunnittelimme. 455 00:31:55,806 --> 00:32:01,395 Minulla ei ole enää samoja voimavaroja käytössäni kuin ennen, kapteeni. 456 00:32:01,812 --> 00:32:06,233 Mutta ne mitkä minulla on, ovat käytettävissäsi. 457 00:32:06,817 --> 00:32:07,943 Kiitos. 458 00:32:11,822 --> 00:32:14,658 Koska olette päättäneet tehdä sopimuksen Babylon 5:n kanssa, - 459 00:32:14,825 --> 00:32:18,704 kapteeni tuskin pahastuu jos käytämme hänen toimistoaan sopimuksen teon ajan. 460 00:32:18,871 --> 00:32:19,955 Se on teetä. 461 00:32:20,831 --> 00:32:24,668 Tarkistin bio-tietonne ja se on teille täysin turvallista nautittavaksi. 462 00:32:24,835 --> 00:32:28,672 Sanoitte haluavanne vielä keskustella yksityiskohdista ennen sopimuksen tekoa? 463 00:32:28,839 --> 00:32:29,923 Kyllä. 464 00:32:33,802 --> 00:32:36,638 Perinteet ovat hyvin tärkeitä kulttuurissamme. 465 00:32:36,805 --> 00:32:42,644 Tärkeät sopimukset ovat meille ikään kuin täydellisiä liittoja. 466 00:32:42,811 --> 00:32:43,645 Ja tämä on sellainen. 467 00:32:43,812 --> 00:32:47,649 Kapteenin mielestä tämä sopimus täytyy solmia. 468 00:32:47,816 --> 00:32:52,654 Joten viemme sopimuksen päätökseen perinteisin tavoin. Harjoittamalla seksiä. 469 00:32:52,821 --> 00:32:53,947 Seksiä? 470 00:32:54,823 --> 00:32:57,701 Se on välttämätöntä sopimuksen kannalta. 471 00:32:57,868 --> 00:32:59,411 Minä kyllä arvostan... 472 00:32:59,578 --> 00:33:01,705 Anteeksi, minun pitää vastata. Ivanova. 473 00:33:01,872 --> 00:33:02,956 Komentaja? 474 00:33:03,832 --> 00:33:07,753 Niin, Pak'ma'ran sopimus. Unohdin sen kokonaan. Tulen heti. 475 00:33:07,920 --> 00:33:10,714 Olen pahoillani. Minun täytyy hoitaa tämä. 476 00:33:10,881 --> 00:33:12,674 Voimmeko antaa tämän odottaa hetkisen? 477 00:33:12,841 --> 00:33:17,596 Palaan asiaan mahdollisimman nopeasti, ja viemme tämän päätökseen. 478 00:33:19,848 --> 00:33:20,974 Tietysti. 479 00:33:28,857 --> 00:33:30,692 Kapteeni, hyvä kun tulit. 480 00:33:30,859 --> 00:33:34,738 Na'Tothilla on meille pieni lahja suurlähettiläs G'Karilta. 481 00:33:34,905 --> 00:33:36,740 Tässä on centaurin tappaja. 482 00:33:36,907 --> 00:33:38,700 Onko teillä todistaja? 483 00:33:38,867 --> 00:33:40,702 Hän kyllä tunnustaa oikeudessa. 484 00:33:40,869 --> 00:33:44,957 Hän on juuri oppinut ymmärtämään kunnian ja kuuliaisuuden merkityksen. 485 00:33:45,124 --> 00:33:47,042 Pitääkö tämä paikkansa? 486 00:33:47,876 --> 00:33:49,002 Kyllä. 487 00:33:49,878 --> 00:33:54,133 Zack, saata tämä mies selliin ja kirjaa ylös hänen lausuntonsa. 488 00:33:54,299 --> 00:33:56,009 Selvä, pomo. 489 00:33:56,844 --> 00:34:00,139 Londo kyllä polttaa päreensä kun hän kuulee narnin tappaneen yhden heistä. 490 00:34:00,305 --> 00:34:05,936 Hän toitottaa sitä ympäri asemaa todisteena narnien barbaarisuudesta. 491 00:34:06,854 --> 00:34:08,772 Ja oikeudenkäynti vain lisää väkivallantekoja. 492 00:34:08,939 --> 00:34:11,024 Hyvitystä, kostoa. 493 00:34:11,859 --> 00:34:14,236 Mikä vielä voisi pahentaa tilannetta? 494 00:34:14,403 --> 00:34:16,697 Tuskin tämä enää pahemmaksi muuttuu. 495 00:34:16,864 --> 00:34:20,159 "Teet mitä täytyy." Seksistä muukalaisen kanssa ei ollut mitään puhetta. 496 00:34:20,325 --> 00:34:22,703 Kapteeni ei tiennyt. Kukaan meistä ei tiennyt. 497 00:34:22,870 --> 00:34:24,705 Emme tienneet mitään koko lajista ennen tätä. 498 00:34:24,872 --> 00:34:28,751 Kuka olisi tiennyt heidän harrastavan seksiä kättelyn sijaan? 499 00:34:28,917 --> 00:34:30,711 - Kerro kapteenille. - En voi. 500 00:34:30,878 --> 00:34:33,714 Lähetin hänelle viestin että tilanne on hallinnassa. 501 00:34:33,881 --> 00:34:36,091 En voi kertoa hänelle nyt ettei sopimusta tulekaan. 502 00:34:36,258 --> 00:34:40,596 Ehkä voit laittaa säkin hänen päähänsä ja tehdä sen Babylon 5:n puolesta. 503 00:34:41,847 --> 00:34:44,683 - Ehkä ei. - Olen hukassa. 504 00:34:44,850 --> 00:34:48,771 Voisin antaa sinulle jotain joka tekisi sinut sairaaksi. 505 00:34:48,937 --> 00:34:52,775 Hän ei tiedä muiden biologiasta mitään. Se huijaisi häntä. 506 00:34:52,941 --> 00:34:53,692 - Siinä se on - Haen neulan. 507 00:34:53,859 --> 00:34:57,738 Ei, ei, ei. Tein päätökseni. Annan hänelle sitä mitä hän haluaa. 508 00:34:57,905 --> 00:34:58,864 Nähdään myöhemmin. 509 00:35:04,870 --> 00:35:05,996 Sisään. 510 00:35:07,873 --> 00:35:09,708 Tulin juuri takaisin ihmisten luota. 511 00:35:09,875 --> 00:35:14,630 Kapteeni Sheridan haluaa tavata teidät ja lähettiläs Delennin kahden kesken. 512 00:35:14,838 --> 00:35:15,672 Siinä, näetkö? 513 00:35:15,839 --> 00:35:19,718 Kun työskentelee yhteistyön puolesta, lopulta saavuttaa haluamansa. 514 00:35:19,885 --> 00:35:22,012 Olemalla hiljaa... 515 00:35:22,846 --> 00:35:24,723 Ehkä myöhemmin. Myrkky vaikuttaa... 516 00:35:24,890 --> 00:35:26,683 Olen hoitanut haavan ja myrkyn. 517 00:35:26,850 --> 00:35:29,770 Vie muutaman päivän toipua, mutta kyllä minä selviydyn. 518 00:35:29,937 --> 00:35:32,773 Tämä on tärkeää. En halua antaa heidän odottaa. 519 00:35:32,940 --> 00:35:35,776 Nyt kun viimeinkin saavutamme mitä haluamme. 520 00:35:35,943 --> 00:35:38,028 Auta minua valmistautumaan. 521 00:35:40,864 --> 00:35:43,700 Ylijäämäruokaa ja lääkkeitä. 522 00:35:43,867 --> 00:35:46,745 Hieman tilaa salakuljettaa muutama henkilö sieltä täältä. 523 00:35:46,912 --> 00:35:49,081 Emme voi muuta, suurlähettiläs. 524 00:35:49,248 --> 00:35:53,001 Ei aluksia, ei risteilijöitä, ei hävittäjiä tulossa meidän puolellemme. 525 00:35:53,168 --> 00:35:54,711 Ei miinoja, droideja, aseita. 526 00:35:54,878 --> 00:35:58,799 Emme voi puuttua tähän selkkaukseen, G'Kar. Tiedät sen itsekin. 527 00:35:58,966 --> 00:36:03,011 Mutta yritämme pelastaa niin monta henkeä kuin voimme. 528 00:36:03,178 --> 00:36:07,725 Ja minä en voi kertoa avustanne kellekään, enkä käyttää yhteyttämme vaikutteena muihin. 529 00:36:07,891 --> 00:36:11,603 Sillä jos kerron, apunne katoaa. 530 00:36:11,895 --> 00:36:13,021 Pahoin pelkään niin. 531 00:36:13,897 --> 00:36:16,817 Tämä täytyy hoitaa kaikessa hiljaisuudessa, G'Kar. 532 00:36:16,984 --> 00:36:18,736 Mutta se on alku. 533 00:36:18,902 --> 00:36:21,739 Luulin että olet tyytyväinen. 534 00:36:21,905 --> 00:36:25,617 Niin. Tietysti olen. Hyvin tyytyväinen. 535 00:36:25,909 --> 00:36:29,037 Ymmärrän riskin jonka te molemmat otatte. 536 00:36:29,204 --> 00:36:31,749 Kunnioitan sitä. 537 00:36:31,915 --> 00:36:37,546 Ja kiitän teitä niiden monien narnien puolesta joiden hengen tämä pelastaa. 538 00:36:37,880 --> 00:36:39,006 Kiitos. 539 00:37:16,919 --> 00:37:20,631 Olen miettinyt asiaa, ja olen nyt valmiina. 540 00:37:20,881 --> 00:37:26,887 Olen varannut riittävästi aikaa harjoittaaksemme seksiä lajinne tapaan. 541 00:37:29,890 --> 00:37:32,559 Koska jos tekisimme sen ihmisten tapaan, - 542 00:37:32,726 --> 00:37:34,144 se voisi olla teille liikaa. 543 00:37:34,311 --> 00:37:37,606 Sanotteko että Lumatien seksi on alempiarvoista? 544 00:37:37,898 --> 00:37:39,858 Ei. Ei missään nimessä. 545 00:37:40,025 --> 00:37:42,069 Tai siis ei sinänsä. 546 00:37:42,903 --> 00:37:47,658 Tarkoitan, olisi kohtuutonta pyytää teitä tekemään se ihmisten tavalla näin pian. 547 00:37:47,908 --> 00:37:49,993 Tiedättehän, suorituspaineita. 548 00:37:50,160 --> 00:37:51,036 Riittää. 549 00:37:51,912 --> 00:37:56,667 Solmiaksemme sopimuksemme, harrastamme seksiä ihmisten tapaan. 550 00:38:00,879 --> 00:38:03,757 Oletteko aivan varma? Tiedätte kai mihin tämä johtaa? 551 00:38:03,924 --> 00:38:07,594 Tietysti. Tietämättömyys on merkki heikkoudesta. 552 00:38:07,886 --> 00:38:10,055 Niin arvelinkin. 553 00:38:10,889 --> 00:38:11,765 Oletteko valmis? 554 00:38:11,932 --> 00:38:12,891 Kyllä. 555 00:38:13,058 --> 00:38:14,017 Hyvä. 556 00:38:31,910 --> 00:38:34,788 Oletteko nauttineet tästä tähän mennessä? 557 00:38:40,252 --> 00:38:43,630 Oi kyllä. Oi kyllä. Kyllä! Kyllä! 558 00:38:45,924 --> 00:38:49,803 Kerro minulle osakesalkustasi. Oi kyllä, kyllä, kyllä! 559 00:38:49,970 --> 00:38:52,931 Valehtele minulle perheestäsi. Oi kyllä! Oi kyllä. 560 00:39:02,941 --> 00:39:05,110 Luoja, olette ihana. 561 00:39:05,944 --> 00:39:07,780 Mitä teen nyt? 562 00:39:07,946 --> 00:39:09,948 Vanhaan tavan mukaan käännätte kylkeä ja nukahdatte. 563 00:39:10,115 --> 00:39:13,952 Uuden tavan mukaan lähdette pizzalle, enkä koskaan enää näe teitä. 564 00:39:15,954 --> 00:39:19,666 Ehkäpä soitan teille ennen kuin lähdemme. 565 00:39:31,011 --> 00:39:33,013 Taq! 566 00:39:45,049 --> 00:39:51,347 Ja ymmärrän miksi haluatte järjestää narnin oikeudenkäynnin Balylon 5:llä. 567 00:39:51,514 --> 00:39:52,807 Ehdottomasti. 568 00:39:52,973 --> 00:39:57,228 Uhrihan oli teidän väkeänne ja sinänsä tapaus on teidän tuomittavissanne. 569 00:39:57,394 --> 00:40:01,398 Mielestäni oikeudenkäyntiä pitäisi viivyttää noin... 570 00:40:01,565 --> 00:40:03,025 No, niin pitkään kuin mahdollista. 571 00:40:03,192 --> 00:40:06,195 Tiedättehän, matalalla profiililla. Ei tiedotteita, ei lehdistöä. 572 00:40:06,362 --> 00:40:10,115 Centauri tapettiin. Onko teillä hänen kuvaansa? 573 00:40:10,282 --> 00:40:14,120 Olen varma että ymmärrätte meidän tilanteemme tässä, suurlähettiläs. 574 00:40:14,286 --> 00:40:19,750 Tilanne on nyt todella räjähdysaltis ja vaikka haluaisittekin viedä asian... 575 00:40:19,917 --> 00:40:24,088 Minä tunnen tämän henkilön. Hän oli ongelmatapaus. 576 00:40:24,255 --> 00:40:27,466 Sanoin aina hänelle että, hänelle tulisi vielä käymään huonosti. 577 00:40:27,633 --> 00:40:32,471 Niin, hänhän hyökkäsi narnien kimppuun, härnäsi heitä. 578 00:40:32,638 --> 00:40:36,183 Niin arvelinkin. Hänellä ei ole perhettä kotona. 579 00:40:36,350 --> 00:40:39,311 Kukaan ei kaipaa häntä, eikä taistele hänen kunniansa takia. 580 00:40:39,478 --> 00:40:45,401 En odota vähempää, kuin kyseessä olleen narnin karkoitusta asemalta. 581 00:40:45,568 --> 00:40:49,363 Hänen henkilökohtainen omaisuutensa takavarikoidaan, huutokaupataan - 582 00:40:49,530 --> 00:40:54,410 ja saadut tulot luovutetaan Centaurin sotarahastoon. 583 00:40:54,577 --> 00:40:59,415 Se ironia on ainoa oikeus jota vaadin. Oliko muuta? 584 00:40:59,582 --> 00:41:04,086 - Ei. Enpä usko. - Sitten minä tästä lähdenkin. 585 00:41:07,214 --> 00:41:11,177 Hyvää päivän jatkoa, teille molemmille. 586 00:41:24,940 --> 00:41:28,527 - Komentaja. - Kapteeni, teitä juuri kaipasinkin. 587 00:41:28,694 --> 00:41:31,655 - Kuulin hyvät uutiset Londosta, onnitteluni. - Teille myös. 588 00:41:31,822 --> 00:41:38,162 Lumatit vahvistivat Maahan halunsa liittoutua kanssamme, ja kehuivat erityisesti teitä. 589 00:41:38,329 --> 00:41:43,209 Josta tulikin mieleeni. Lumatit jättivät tämän teille ennen lähtöään. 590 00:41:43,375 --> 00:41:45,419 Voi kuinka mukavaa. 591 00:41:48,756 --> 00:41:52,927 - Mitä siinä sanotaan? - Ensi kerralla, minun tavallani. 592 00:42:00,226 --> 00:42:06,315 Komentaja, haluaisitko kertoa minulle jotakin? 593 00:42:19,411 --> 00:42:25,668 - Kiitos, mitä teit. - No, se ei tuo häntä takaisin. 594 00:42:26,085 --> 00:42:28,170 Ja hän oli ongelmatapaus. 595 00:42:28,379 --> 00:42:35,553 Narnit sortuvat edessämme. Pian he ovat kaulaansa myöten ongelmissa. 596 00:42:35,719 --> 00:42:42,852 Mitä muuta voisin haluta? Ja jos se yhtään helpottaa oloasi näinä vaikeina aikoina - 597 00:42:43,018 --> 00:42:46,730 se on vain onnellinen yhteensattuma. 598 00:42:49,859 --> 00:42:53,612 On hyvä kun on ystäviä, eikö olekin herra Garibaldi? 599 00:42:54,446 --> 00:42:59,034 Vaikka edes pienen hetken ajan. 600 00:43:01,537 --> 00:43:04,832 Vaikka edes pienen hetken ajan. 48419

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.