Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,376 --> 00:00:02,878
WWW.DIVXFINLAND.ORG
2
00:00:03,045 --> 00:00:07,257
Suomennos: VonCede
Oikoluku: JS
3
00:00:07,424 --> 00:00:10,010
Korjaukset: Mr.Garibaldi
4
00:00:18,811 --> 00:00:20,730
Elossapitojärjestelmään osui.
5
00:00:21,230 --> 00:00:22,732
Riittääkö virta hyppyyn?
6
00:00:23,315 --> 00:00:24,692
Vain jos hyppäämme nyt.
7
00:00:24,859 --> 00:00:26,152
Valmistautukaa hyppyyn.
8
00:00:28,487 --> 00:00:32,283
Vastaanotan hätäviestin.
Se on yksi evakuointialuksista.
9
00:00:32,825 --> 00:00:35,369
- Se ei ehtinyt muiden mukana pois.
- Shrock! Kuinka monta?
10
00:00:35,536 --> 00:00:38,247
Seitsemänsataa naista ja lasta.
11
00:00:38,831 --> 00:00:41,042
Centaurien joukot lähestyvät heitä.
12
00:00:46,964 --> 00:00:49,258
Pidä hyppypiste auki
niin kauan kuin voit.
13
00:00:49,675 --> 00:00:52,261
Ja ohjaa meidät kuljetusaluksen
ja sotaristeilijän väliin.
14
00:00:52,428 --> 00:00:53,929
Vaihdan kurssia.
15
00:01:17,495 --> 00:01:18,621
Kuljetusalus hyppäsi.
16
00:01:19,497 --> 00:01:20,623
Se on turvassa.
17
00:01:38,516 --> 00:01:39,642
Lopeta.
18
00:01:40,518 --> 00:01:41,644
Valot.
19
00:01:48,109 --> 00:01:51,529
Viisi tuhatta kansalaistamme kuoli
juuri näkemässänne taistelussa.
20
00:01:52,530 --> 00:01:54,240
Centaurit hyökkäsivät
ilman varoitusta -
21
00:01:54,407 --> 00:01:57,535
huolimatta lupauksestaan olla
iskemättä siviilikohteisiin.
22
00:01:58,452 --> 00:02:04,250
Jos aluksemme ei olisi saapunut ajoissa ja
uhrannut itseään siviilien puolesta, -
23
00:02:04,667 --> 00:02:07,670
centaurit olisivat teurastaneet
kaikki: naiset, lapset, -
24
00:02:07,837 --> 00:02:10,881
vanhukset, sairaat.
Kaikki, ilman syytä.
25
00:02:11,549 --> 00:02:13,634
Luulin, että Londo olisi
esittänyt vastaväitteen.
26
00:02:14,093 --> 00:02:17,263
Hän on antanut lausunnon, ettei heidän
hallituksensa ole rikkonut lupaustaan.
27
00:02:17,555 --> 00:02:20,182
Hän syyttää narneja
sotilaskohteiden asettamisesta -
28
00:02:20,349 --> 00:02:23,978
siviiliväestön joukkoon tarkoituksena
käyttää siviilejä kilpenä.
29
00:02:24,353 --> 00:02:29,108
Hän myös sanoi pelastusaluksen
kuljettaneen aseita, ei pakolaisia.
30
00:02:29,275 --> 00:02:31,777
Se on vale! Nämä
ovat hirmutekoja!
31
00:02:31,986 --> 00:02:34,155
Kyllähän te sen näette.
Teidän täytyy nähdä!
32
00:02:34,363 --> 00:02:37,450
G'Kar, jokainen tässä huoneessa
tietää liiankin hyvin, -
33
00:02:37,616 --> 00:02:40,536
että sodan ensimmäinen
uhri on aina totuus.
34
00:02:40,745 --> 00:02:45,333
Valitettavasti, loput ovat liian pieniä
tai liian heikkoja puolustamaan itseään.
35
00:02:45,958 --> 00:02:47,376
Te siis uskotte minua?
36
00:02:48,169 --> 00:02:49,295
Tulette väliin?
37
00:02:54,550 --> 00:02:59,138
En voi luvata mitään, mutta
puhun hallitukselleni.
38
00:02:59,305 --> 00:03:00,598
En pyydä muuta.
39
00:03:00,806 --> 00:03:04,393
Jos Maa ottaa kantaa, muut
seuraavat. Tiedän sen.
40
00:03:05,102 --> 00:03:06,187
Kiitos, kapteeni.
41
00:03:12,985 --> 00:03:14,111
Sheridan.
Kerro.
42
00:03:14,278 --> 00:03:17,406
Alus, jota olette odottaneet on juuri
tulossa hyperavaruudesta, kapteeni.
43
00:03:17,948 --> 00:03:18,991
Olemme tulossa.
44
00:03:32,129 --> 00:03:34,799
Näyttäisi, että diplomatian osasto
olisi ollut kerrankin oikeassa.
45
00:03:34,965 --> 00:03:36,926
Lumatit vaikuttavat
kehittyneeltä sivilisaatiolta.
46
00:03:37,301 --> 00:03:38,844
Siksi he haluavat tämän sujuvan hyvin.
47
00:03:39,011 --> 00:03:41,806
Nyt kun sota näyttäisi olevan tulossa,
tarvitsemme uusia lajeja mukaan, -
48
00:03:41,972 --> 00:03:45,434
joko liittolaiseksi tai Vapaiden
Maailmojen Liittoon.
49
00:03:45,643 --> 00:03:48,229
Oletteko varma ettette halua hoitaa tätä?
Jos se kerran on tärkeää...
50
00:03:48,396 --> 00:03:50,648
Minulla on jo kädet täynnä
töitä Narnin tilanteen takia.
51
00:03:50,815 --> 00:03:54,777
Ajattele se oppituntina
diplomatian opiskelussa.
52
00:03:55,027 --> 00:03:57,113
Meillä ei ole muita
tärkeitä aluksia tulossa -
53
00:03:57,279 --> 00:03:59,490
joten voit keskittyä siihen
kunnes olet valmis.
54
00:04:00,032 --> 00:04:03,953
Teet mitä täytyy.
Kunhan saat heidät puolellemme.
55
00:04:04,412 --> 00:04:06,872
Teen parhaani.
Kiitoksia, kapteeni.
56
00:04:19,385 --> 00:04:23,597
Babylon-projekti oli viimeinen,
paras toivomme rauhasta.
57
00:04:24,724 --> 00:04:29,228
Omavarainen kahdeksan kilometrin pituinen
maailma puolueettomalla alueella.
58
00:04:33,024 --> 00:04:35,192
Paikka kaupankäynnille
ja diplomatialle, -
59
00:04:35,359 --> 00:04:37,987
neljännesmiljoonalle ihmiselle
ja muukalaiselle.
60
00:04:39,071 --> 00:04:43,826
Hohtava majakka, yksin
avaruuden pimeydessä.
61
00:04:44,535 --> 00:04:47,788
Oli ihmiskunnan kolmannen
ajan aamunkoitto.
62
00:04:47,997 --> 00:04:50,791
Elettiin suursodan syttymisvuotta.
63
00:04:52,209 --> 00:04:55,838
Tämä on viimeisen
Babylon-aseman tarina.
64
00:04:56,088 --> 00:05:01,927
Vuosi on 2259.
Paikan nimi on Babylon 5.
65
00:05:50,017 --> 00:05:52,936
"Uhrauksia"
66
00:06:04,573 --> 00:06:08,660
Täytyy tunnustaa, että tämä raportti
huolestuttaa minua syvästi.
67
00:06:08,952 --> 00:06:13,582
Siviilien harkittuun tappamiseen
ei ole mitään puolustusta.
68
00:06:13,749 --> 00:06:16,043
Joten kansanne tulee
meidän puolellemme?
69
00:06:16,752 --> 00:06:19,129
Se merkitsisi hyvin
paljon meille, Delenn.
70
00:06:19,296 --> 00:06:23,050
Sota on vasta alussa. Centaurit
vielä valmistelevat joukkojensa siirtoa.
71
00:06:23,217 --> 00:06:26,094
Edes kaikki heidän hallituksestaan
eivät ole varmoja koko kiistasta.
72
00:06:26,261 --> 00:06:28,555
He vain tarvitsisivat
syyn lopettaa sota.
73
00:06:28,972 --> 00:06:32,017
Minbaarien mukaantulo
voisi olla tuo syy.
74
00:06:32,184 --> 00:06:34,478
Voisitte pelastaa
satojen tuhansien hengen.
75
00:06:34,686 --> 00:06:35,938
Narnien hengen.
76
00:06:36,522 --> 00:06:37,773
Ja Centaurien.
77
00:06:38,106 --> 00:06:41,151
Mutta olette sanoneet monesti,
että ette lepää -
78
00:06:41,318 --> 00:06:43,403
ennen, kuin Centauri on
tuhottu täydellisesti.
79
00:06:44,196 --> 00:06:45,614
Miksi auttaisimme teitä nyt -
80
00:06:45,822 --> 00:06:49,493
tietäen että muutaman vuoden kuluttua,
kun olette koonneet voimanne, -
81
00:06:49,660 --> 00:06:53,205
Centaurit pyytävät
meiltä apua teitä vastaan?
82
00:06:54,206 --> 00:06:57,543
Teidän omat aiemmin
tekemänne tekonne -
83
00:06:57,751 --> 00:06:59,586
sanomanne seikat -
84
00:07:00,420 --> 00:07:03,173
tekevät tilanteen hankalaksi kaikille
tulla avustamaan teitä.
85
00:07:04,049 --> 00:07:04,842
Tiedän.
86
00:07:07,052 --> 00:07:08,554
Mutta mitä muuta voisin tehdä?
87
00:07:09,263 --> 00:07:12,349
Kun on ollut rusennettuna sorron
ikeen alla niin kauan kuin me olemme -
88
00:07:12,516 --> 00:07:15,644
ajatus kostosta täyttää
jokaisen hetken.
89
00:07:16,728 --> 00:07:22,150
Kun kaikki muu on meiltä riistetty,
vain vihamme pitää meidät hengissä.
90
00:07:22,317 --> 00:07:24,444
Ja nyt se voi tuhota teidät.
91
00:07:27,489 --> 00:07:30,492
Haluatko minun kerjäävän, Delenn?
Sitäkö haluat?
92
00:07:30,909 --> 00:07:32,202
En.
93
00:07:32,369 --> 00:07:33,287
Mitä sitten?
94
00:07:35,622 --> 00:07:39,459
Olin paikalla kun sotamme
Maata vastaan alkoi -
95
00:07:39,626 --> 00:07:44,381
kun kohtasimme Maan
aluksen ensimmäistä kertaa.
96
00:07:44,631 --> 00:07:48,302
He pelästyivät meitä,
tuntematonta, ja ampuivat.
97
00:07:48,635 --> 00:07:50,137
Näin johtajamme kuolevan.
98
00:07:50,721 --> 00:07:54,725
Joukkomme huusivat
kostoa, verta, kuolemaa.
99
00:07:55,934 --> 00:08:01,231
Kostoksi melkein hävitimme
koko lajin.
100
00:08:01,607 --> 00:08:04,151
Kansamme on väsynyt sotaan, G'Kar.
101
00:08:04,610 --> 00:08:08,697
Et voi pyytää heitä käymään
sitä kaikkea läpi uudelleen.
102
00:08:09,323 --> 00:08:11,575
Siinä tapauksessa kohtaamme
Centaurin yksin.
103
00:08:12,159 --> 00:08:13,619
Ei, ette yksin.
104
00:08:14,036 --> 00:08:18,165
Neuvosto voi painostaa heitä
poliittisesti. Me voimme sovitella.
105
00:08:18,332 --> 00:08:20,375
Ei ole mitään soviteltavaa, Delenn.
106
00:08:21,168 --> 00:08:25,255
Jos muita ei liity mukaan,
me tuhoamme heidät -
107
00:08:25,464 --> 00:08:28,550
tai he tuhoavat meidät.
Ei ole muita vaihtoehtoja.
108
00:08:30,636 --> 00:08:35,182
Kiitokset teestä, Delenn,
ja rehellisyydestäsi.
109
00:08:39,645 --> 00:08:43,065
Loiston paluulle!
110
00:08:44,608 --> 00:08:47,861
Meidän olisi pitänyt
tehdä tämä kauan sitten.
111
00:08:48,028 --> 00:08:51,448
Narnit ovat kuin Nu'Tokksit:
meluisia, haisevia.
112
00:08:51,615 --> 00:08:56,370
Uhittelevat ja pullistelevat,
mutta eivät osaa purra.
113
00:08:56,620 --> 00:09:01,375
On pelkästään palvelus
lopettaa heidän kärsimyksensä.
114
00:09:04,628 --> 00:09:07,464
No niin.
Hajaantukaa. Hajaantukaa!
115
00:09:07,631 --> 00:09:09,925
- Nuo heittivät pullolla!
- Tuo solvasi meitä!
116
00:09:10,092 --> 00:09:11,802
Hiljaa. Ja sinä, liikettä.
117
00:09:12,636 --> 00:09:14,930
Sinä myös. Liikettä.
Liikkuu! Mene jo.
118
00:09:15,097 --> 00:09:17,933
Ja sinä, pidä varasi.
119
00:09:36,618 --> 00:09:38,912
Tervetuloa Maan Allianssin
asema Babylon 5:lle.
120
00:09:39,079 --> 00:09:40,539
Olen komentaja Susan Ivanova.
121
00:09:40,706 --> 00:09:42,457
Olen Correlilmurzon Lumatinista.
122
00:09:42,624 --> 00:09:47,379
- Ja te olette?
- Olen Correlilmurzon Lumatinista.
123
00:09:47,629 --> 00:09:49,464
Niin, tiedän. Kiitos.
Olin kysymässä...
124
00:09:49,631 --> 00:09:54,386
Palvelija vieressäni on tulkkini,
Taq. Puhun hänen kauttaan.
125
00:09:54,636 --> 00:09:57,514
Ettekö pysty puhumaan?
126
00:09:57,681 --> 00:09:58,473
Tietenkin pystyn.
127
00:09:58,640 --> 00:10:02,936
Mutta menettäisin kasvoni jos
kommunikoisin alemman lajin kanssa.
128
00:10:03,103 --> 00:10:08,400
Ennen kuin voin puhua teille, minun
täytyy selvittää onko lajinne sen arvoinen.
129
00:10:08,609 --> 00:10:12,487
Jos on, saatatte saada tavata
muitakin kansamme edustajia.
130
00:10:12,654 --> 00:10:16,366
Sehän olisi hienoa.
131
00:10:16,658 --> 00:10:20,579
Selvä. Varmaankin paras tapa
aloittaa arviointinne -
132
00:10:20,746 --> 00:10:23,582
on viedä teidät kierrokselle,
esitellä asemaa.
133
00:10:23,749 --> 00:10:25,501
Se sopii mainiosti.
134
00:10:25,667 --> 00:10:29,379
Erinomaista.
Tätä tietä, olkaa hyvä.
135
00:10:32,674 --> 00:10:35,594
On ilmaantunut lisää
ongelmia viedä tuotteitamme -
136
00:10:35,761 --> 00:10:38,263
Centaurin kotimaailmaan
ennen kuin ne pilaantuvat.
137
00:10:38,430 --> 00:10:40,516
Paperityöt, viivästykset -
138
00:10:40,682 --> 00:10:45,729
jatkuvat maksut tietyille tahoille
prosessin nopeuttamiseksi.
139
00:10:45,896 --> 00:10:46,605
Se tuhoaa liiketoimeni.
140
00:10:46,772 --> 00:10:48,482
Ja mitä haluatte
minun tekevän asialle?
141
00:10:48,649 --> 00:10:52,528
Sana tai pari teiltä
mainittuna oikeille tahoille -
142
00:10:52,694 --> 00:10:53,779
tekisi suuren vaikutuksen.
143
00:10:53,946 --> 00:10:58,408
Teidän mielipiteenne ovat suuressa
arvossa kotimaailmassa.
144
00:11:00,661 --> 00:11:07,501
Teidän asemassanne olevalla miehellä
täytyy olla hienostunut ja erityinen maku.
145
00:11:07,668 --> 00:11:09,837
Mutta olemme kaukana kotoa.
146
00:11:10,671 --> 00:11:16,134
Jotkin asiat ovat vaikeita
saada, jotkut jopa laittomia.
147
00:11:16,677 --> 00:11:19,513
Vastineeksi avustanne -
148
00:11:19,680 --> 00:11:25,519
voin järjestää joitain
asioita teidän ulottuvillenne.
149
00:11:25,686 --> 00:11:30,232
Itkeviä kiviä, G'Quan
Eth-kukkia.
150
00:11:32,651 --> 00:11:36,363
Minun täytyy tehdä
muutamia tiedusteluja.
151
00:11:36,655 --> 00:11:40,367
Kiitoksia, lähettiläs.
152
00:11:43,662 --> 00:11:47,374
Kirjaanko tämän ylös
muiden jatkoksi?
153
00:11:47,666 --> 00:11:50,544
Kuusi kuukautta sitten,
kukaan tuskin tunsi minua.
154
00:11:50,711 --> 00:11:55,507
Nyt yllättäen, kaikki
ovat ystäviäni.
155
00:11:55,674 --> 00:11:58,677
Kaikki haluavat jotakin.
156
00:11:59,678 --> 00:12:01,513
Minä halusin kunnioitusta.
157
00:12:01,680 --> 00:12:06,435
Ja minusta on tullut
kävelevä toivomuskaivo.
158
00:12:08,687 --> 00:12:10,647
Olen väsynyt, Vir.
159
00:12:11,648 --> 00:12:15,360
Menkää sanomaan muille että
tulevat huomenna uudelleen.
160
00:12:15,652 --> 00:12:16,778
Kyllä, herra.
161
00:12:24,661 --> 00:12:26,497
Mahtava Narn!
162
00:12:26,663 --> 00:12:30,584
No mitäs täällä tapahtuu?
Hajaantukaa. Hajaantukaa. Peräänny!
163
00:12:30,751 --> 00:12:31,502
Laita se pois.
164
00:12:31,668 --> 00:12:33,837
Sanoin, laita se pois!
165
00:12:43,680 --> 00:12:44,806
Hän on kuollut.
166
00:12:55,184 --> 00:12:58,271
Käskimme häntä luopumaan
aseestaan. Hän kieltäytyi!
167
00:12:58,438 --> 00:13:01,024
Centaurit hyökkäsivät hänen kimppuunsa.
Hänen täytyi puolustautua!
168
00:13:01,190 --> 00:13:04,277
Teidän väkenne aloitti
ongelmat Zocalossa.
169
00:13:04,444 --> 00:13:07,864
- Tuo ei ole se mitä minulle...
- Kuulkaa, G'Kar!
170
00:13:08,156 --> 00:13:12,076
Voimme jauhaa tätä kuka teki
mitä kenelle -juttua läpi yön.
171
00:13:12,243 --> 00:13:16,956
Eikä se ratkea
sadassa vuodessakaan.
172
00:13:22,211 --> 00:13:26,966
Pyysitte apuani, ja minä
yritän parhaani.
173
00:13:27,216 --> 00:13:31,971
Mutta tällaiset tapaukset tekevät
työstäni pirun paljon vaikeampaa.
174
00:13:32,221 --> 00:13:34,057
Entä Mollari?
175
00:13:34,223 --> 00:13:37,060
Kerron hänelle saman.
176
00:13:37,226 --> 00:13:40,021
Molempien osapuolten
täytyy rauhoittua.
177
00:13:40,188 --> 00:13:44,067
Babylon 5 on puolueetonta aluetta,
enkä salli sen muuttuvan taistelukentäksi.
178
00:13:44,233 --> 00:13:46,069
Heillä on oikeus puolustaa itseään.
179
00:13:46,235 --> 00:13:47,320
Hitto, G'Kar!
180
00:13:48,196 --> 00:13:51,032
Olet hallituksesi
virallinen edustaja.
181
00:13:51,199 --> 00:13:55,119
Väitätkö ettet pysty
kontrolloimaan omaa väkeäsi?
182
00:13:55,286 --> 00:13:57,372
Jos et pysty, parempi että
kerrot siitä nyt, -
183
00:13:57,538 --> 00:14:01,959
että voin häätää heidät
täältä jonnekin muualle.
184
00:14:13,221 --> 00:14:15,473
Joka mahdollistaa
eristyslaboratorion -
185
00:14:15,640 --> 00:14:19,102
muukalaispotilaille jotka
tarvitsevat mukautettua ilmakehää.
186
00:14:19,268 --> 00:14:22,605
Koska sillä on oma ilmankierto
ja se on ilmalukon takana -
187
00:14:22,772 --> 00:14:26,067
laboratoriota voidaan käyttää
myös biologiseen tutkimukseen -
188
00:14:26,234 --> 00:14:29,028
ja vaarallisten
pieneliöiden tunnistamiseen.
189
00:14:29,195 --> 00:14:32,073
Seuraavana on sairasosasto,
käytävältä oikealle.
190
00:14:32,240 --> 00:14:35,910
Seuratkaa avustajaani.
Tulen sinne kohta.
191
00:14:37,203 --> 00:14:39,038
- Komentaja.
- Toivottavasti emme häiritse.
192
00:14:39,205 --> 00:14:43,126
Ette, olin juuri kouluttamassa uutta
henkilökuntaa. Tervetuloa Babylon 5:lle.
193
00:14:43,292 --> 00:14:44,335
Kiitos.
194
00:14:45,211 --> 00:14:47,046
Voin selittää.
Heillä on jonkinlainen...
195
00:14:47,213 --> 00:14:50,967
Kulttuurinsisäinen symbioosi.
Olen kyllä kuullut siitä.
196
00:14:51,134 --> 00:14:53,261
Tämä on ensimmäinen
kerta kun näen sitä.
197
00:14:53,428 --> 00:14:57,098
Sanoitteko että tätä laitosta käytetään
muiden kuin oman lajinne hoitamiseen?
198
00:14:57,265 --> 00:15:00,101
Kyllä, kyllä. Niin sanoin.
199
00:15:00,268 --> 00:15:01,060
En ymmärrä.
200
00:15:01,227 --> 00:15:05,481
Miksi nähdä tämä vaiva
mahdollisesti vähempiarvoisen lajin vuoksi?
201
00:15:05,648 --> 00:15:09,027
Elämä perustuu evoluutioon.
Heikompi kuolee ja vahvempi säilyy.
202
00:15:09,193 --> 00:15:13,072
Pelastamalla sairaita ja loukkaantuneita
muista lajeista, pilaatte geeniperimää.
203
00:15:13,239 --> 00:15:15,033
Se ei palvele evoluutiota.
204
00:15:15,199 --> 00:15:17,035
Työni ei ole palvella evoluutiota.
205
00:15:17,201 --> 00:15:21,122
Työni on palvella inhimillisyyttä,
myös potilaan ollessa muukalainen.
206
00:15:21,289 --> 00:15:27,462
Mitä tapahtuu jos heikompiarvoisesta tulee
määrällisesti uhka korkeampiarvoiselle?
207
00:15:27,628 --> 00:15:30,048
Luulenpa että meidän
pitäisi jo jatkaa.
208
00:15:30,214 --> 00:15:35,386
Minun mielestäni mikään elämämuoto
ei ole huonompiarvoinen toiseen nähden.
209
00:15:35,553 --> 00:15:39,515
Kuulemme usein tuon väitteen alempi-
arvoisilta tai heidän puolustajiltaan.
210
00:15:39,682 --> 00:15:41,059
Hetkinen.
211
00:15:41,225 --> 00:15:44,896
Jos näkisitte kuiviin vuotamassa
olevan "alempiarvoisen" lapsen -
212
00:15:45,063 --> 00:15:48,483
ja voisitte pelastaa hänet
helposti, ette tekisi sitä?
213
00:15:48,649 --> 00:15:52,111
Emme auttaisi emmekä vahingoittaisi.
Ei ole meidän tehtävämme puuttua.
214
00:15:52,278 --> 00:15:56,282
Ainoa keino auttaa toista lajia
on antaa evoluution tehdä tehtävänsä.
215
00:15:56,449 --> 00:15:58,034
Se on heidän parhaakseen.
216
00:15:58,201 --> 00:16:01,037
Kiitoksia tästä kiinnostavasta
keskustelusta, tohtori.
217
00:16:01,204 --> 00:16:06,834
Teillä on joitakin outoja käsityksiä,
mutta olen varma että ne häviävät ajan myötä.
218
00:16:09,253 --> 00:16:10,380
Olen pahoillani.
219
00:16:11,255 --> 00:16:13,091
Outoja käsityksiä.
220
00:16:13,257 --> 00:16:16,969
Minä teille vielä
oudot käsitykset näytän.
221
00:16:20,264 --> 00:16:21,391
Hyvä luoja!
222
00:16:23,267 --> 00:16:26,979
Herra Garibaldi, odottakaa.
Hetki jos sallitte.
223
00:16:27,230 --> 00:16:31,984
Haluan tarjota sinulle jotain.
Varmistan että se on kemiallisesti harmitonta.
224
00:16:32,235 --> 00:16:34,112
- Minulla ei ole...
- Herra Garibaldi -
225
00:16:34,278 --> 00:16:37,115
hetken riemu
eliniän murheessa.
226
00:16:37,281 --> 00:16:40,201
Nauttikaa kun vielä voitte.
227
00:16:42,245 --> 00:16:43,371
Hyvä, hyvä!
228
00:16:44,247 --> 00:16:46,207
Kat, se tavallinen.
229
00:16:47,250 --> 00:16:48,084
Tulossa.
230
00:16:48,251 --> 00:16:51,963
Tässä on sinulle jotakin.
231
00:16:56,259 --> 00:16:59,137
Haluatko kertoa mitä tässä on?
232
00:16:59,303 --> 00:17:02,098
Rentoudu. Ei se
ole lahjus.
233
00:17:02,265 --> 00:17:05,101
Vuosien aikana,
kun onneni pelipöydissä -
234
00:17:05,268 --> 00:17:08,980
ei ole ollut juhlittava,
olet aina pelastanut minut.
235
00:17:09,147 --> 00:17:13,901
Ja nyt, maksan kaiken takaisin,
viimeistä Dukhatia myöten.
236
00:17:14,235 --> 00:17:17,947
- Kiitos.
- Siinäkö kaikki? Kiitos?
237
00:17:19,240 --> 00:17:20,074
Voin hankkia kuitin.
238
00:17:20,241 --> 00:17:22,535
- Varmistan että kaikki on kunnossa.
- En halua kuittia.
239
00:17:22,702 --> 00:17:26,789
- Mitä sitten haluat?
- Haluan sinun jäävän!
240
00:17:27,248 --> 00:17:30,960
Ja juovan minun kanssani.
241
00:17:31,252 --> 00:17:34,088
Haluan että olet onnellinen,
ja haluan että minä olen onnellinen.
242
00:17:34,255 --> 00:17:37,133
Haluan että olemme onnellisia
toistemme puolesta.
243
00:17:37,300 --> 00:17:40,094
Vai onko se
liikaa pyydetty?
244
00:17:40,261 --> 00:17:45,016
Miksi kaikki täällä kulkevat
kuin peläten minua?
245
00:17:45,266 --> 00:17:47,143
Ehkä me pelkäämme.
246
00:17:47,310 --> 00:17:49,520
Mitä oikein puhut?
247
00:17:49,687 --> 00:17:52,106
En koskaan uhkaisi teitä
tai ketään muuta.
248
00:17:52,273 --> 00:17:53,066
Ehkä.
249
00:17:53,232 --> 00:17:54,359
Ehkä ette.
250
00:17:56,235 --> 00:17:58,112
En enää tunne sinua, Londo.
251
00:17:58,279 --> 00:18:00,114
Kukaan meistä ei tunne.
252
00:18:00,281 --> 00:18:01,366
Odota.
253
00:18:08,247 --> 00:18:10,416
Herra Garibaldi -
254
00:18:12,251 --> 00:18:17,215
Täällä ollessani, hyvin harva
on kuunnellut minua, -
255
00:18:17,382 --> 00:18:22,095
tai ottanut minua vakavasti,
kunnes viime aikoina.
256
00:18:22,261 --> 00:18:26,099
Nyt minulla on ystäviä
joista en ennen edes tiennyt.
257
00:18:26,265 --> 00:18:28,643
Mutta sinä -
258
00:18:29,268 --> 00:18:32,063
sinä olet aina kuunnellut minua.
259
00:18:32,230 --> 00:18:36,109
Olet ollut minulle ystävällinen, vaikka
et ole saavuttanut sillä mitään.
260
00:18:36,275 --> 00:18:38,611
Ja nyt kun tilanne on muuttunut -
261
00:18:38,778 --> 00:18:41,072
ja katson ympärilleni -
262
00:18:41,239 --> 00:18:47,870
löytääkseni jonkun jonka
kanssa jakaa hyvän onneni, -
263
00:18:48,246 --> 00:18:50,415
en näe ketään.
264
00:18:54,293 --> 00:18:57,088
Paitsi sinut.
265
00:18:57,296 --> 00:19:02,010
Hyvän ja läheinen
ystäväni, Garibaldin.
266
00:19:06,305 --> 00:19:09,600
Minun täytyy hoitaa kierrokseni.
Yritän ehtiä tänne myöhemmin.
267
00:19:09,767 --> 00:19:12,562
Jos olet yhä täällä
ja jos minulla on aikaa -
268
00:19:12,729 --> 00:19:16,566
otan sen kemiallisesti harmittoman
juoman. Mutta en lupaa mitään.
269
00:19:16,733 --> 00:19:22,280
Ei tarvitse. Olen täällä,
herra Garibaldi. Olen täällä.
270
00:19:24,282 --> 00:19:27,994
Hän oli hyvä ystäväni,
herra Garibaldi.
271
00:19:29,287 --> 00:19:32,582
On hyvä että on
ystäviä, eikö niin?
272
00:19:35,293 --> 00:19:37,462
Pidä vaihtorahat.
273
00:19:38,463 --> 00:19:41,132
En minäkään tästä
tilanteesta nauti.
274
00:19:41,299 --> 00:19:45,178
Mutta nämä väkivallan teot
vaarantavat mahdollisuutemme -
275
00:19:45,345 --> 00:19:48,139
saada liittolaisia ihmisistä
ja muista lajeista.
276
00:19:48,306 --> 00:19:52,018
Olemme Narneja. Emme ole tarvinneet
liittolaisia ennenkään!
277
00:19:52,310 --> 00:19:54,145
Emme ole aiemmin olleet
tällaisessa tilanteessa.
278
00:19:54,312 --> 00:19:57,148
Saimme Centaurit pois Narnista
pelkästään uuvutussodankäynnillä, -
279
00:19:57,315 --> 00:20:00,109
heille tuli halvemmaksi
lähteä kuin jäädä.
280
00:20:00,276 --> 00:20:06,115
Mutta suora, avoin, täysi sota
vaatii toisenlaisen taktiikan.
281
00:20:06,282 --> 00:20:11,037
Hän on viettänyt liikaa aikaa
ihmisten kanssa, hän puhuukin kuin he.
282
00:20:14,290 --> 00:20:17,585
Minä taistelin centaureja vastaan
kun sinä olit vielä kapaloissa.
283
00:20:17,752 --> 00:20:19,128
Taistelin vapaudestasi.
284
00:20:19,295 --> 00:20:23,299
Olen uhrannut elämäni ja vereni
luodakseni paremman elämän kansallemme.
285
00:20:23,466 --> 00:20:24,509
Mitä sinä olet uhrannut?
286
00:20:24,676 --> 00:20:28,554
Me emme salli ihmisten, Centaurien
tai Minbaarien tai kenenkään muun -
287
00:20:28,721 --> 00:20:33,059
estää sitä tavoitetta. Ja se koskee
myös sinua ja kaikkia muita täällä!
288
00:20:33,309 --> 00:20:35,186
Jos emme tee mitään,
näytämme heikoilta lapsilta.
289
00:20:35,353 --> 00:20:38,106
Jos haluat näyttää
kuinka vahva olet -
290
00:20:38,272 --> 00:20:41,150
suosittelen että palaat
kotiin ja liityt sotavoimiin.
291
00:20:41,317 --> 00:20:44,112
On helppo puhua vahvuudestaan täällä -
292
00:20:44,278 --> 00:20:49,117
kun Centaurin ionitykki
ei osoita keskelle otsaasi!
293
00:20:49,283 --> 00:20:52,954
Tiedän että se on vaikeaa -
294
00:20:53,287 --> 00:20:56,124
mutta toistaiseksi -
295
00:20:56,290 --> 00:21:00,962
meidän täytyy pysyä rauhallisina.
296
00:21:04,298 --> 00:21:09,262
Viestisi on kuultu
ja ymmärretty, G'Kar.
297
00:21:18,271 --> 00:21:21,983
Nyt me kerromme oman viestimme.
298
00:21:32,285 --> 00:21:37,040
Jättäkää hänet näkyville.
Ja kertokaa muille.
299
00:21:37,290 --> 00:21:39,459
Hyökkäämme kuuden
tunnin kuluttua.
300
00:21:40,293 --> 00:21:47,175
Ja kun lopetamme, tällä asemalla ei
saa olla yhtään Centauria elossa.
301
00:21:52,546 --> 00:21:56,383
Kuoleman aiheutti
fyysinen vamma ja verenvuoto.
302
00:21:56,550 --> 00:22:02,347
Pistohaava. 7,5 senttiä
rintalastan alapuolella.
303
00:22:02,514 --> 00:22:05,392
Murha-ase näyttäisi olleen
pitkäteräinen -
304
00:22:05,559 --> 00:22:08,687
kolmionmuotoinen, noin 25-30
senttiä pitkä veitsi.
305
00:22:08,853 --> 00:22:11,356
Onko mitään näyttöä,
että tekijä olisi ollut narni?
306
00:22:11,523 --> 00:22:18,321
Ruhjeet vainajan käsivarsissa
ovat jääneet viisisormisesta kädestä.
307
00:22:18,530 --> 00:22:22,784
Kynnet ovat terävät ja ovat jättäneet
jälkiä tähän, tähän ja tähän.
308
00:22:22,951 --> 00:22:27,372
Muoto ja etäisyys viittaisi,
mutta ei todista, narnien fysiologiaan.
309
00:22:27,539 --> 00:22:30,417
Parempi kertoa suurlähettiläs Mollarille.
310
00:22:30,584 --> 00:22:31,626
Michael.
311
00:22:32,544 --> 00:22:34,838
Sinuna en kertoisi. Tämä paikka
on kuin ruutitynnyri.
312
00:22:35,005 --> 00:22:37,424
Yksikin murha lisää kummaltakaan
puolelta ja paikka räjähtää.
313
00:22:37,591 --> 00:22:40,343
Kapteeni, jos alamme
peittelemään tietoja...
314
00:22:40,510 --> 00:22:43,763
Mitä tietoja? Mikään ei todista
narnien syyllisyyttä.
315
00:22:43,930 --> 00:22:46,308
Kapteeni, tiedätte että
narni se oli.
316
00:22:46,474 --> 00:22:50,270
On olemassa se mitä uskomme, ja se
minkä pystymme todistamaan.
317
00:22:50,437 --> 00:22:53,148
Todisteiden kerääminen
antaa meille tarvittavaa pelivaraa.
318
00:22:53,315 --> 00:22:56,651
Ja Londolle kertominen nyt
ei tuo tätä poikaa takaisin.
319
00:22:56,818 --> 00:23:03,325
Säästämme monet henget mellakoissa
jos emme vielä hetkeen kerro Londolle.
320
00:23:03,491 --> 00:23:04,618
Hyvä on.
321
00:23:10,498 --> 00:23:11,958
On myöhä, suurlähettiläs.
322
00:23:12,125 --> 00:23:13,668
Olemme sulkemassa.
323
00:23:14,502 --> 00:23:15,337
Ja teidän...
324
00:23:15,503 --> 00:23:17,672
teidän pitäisi mennä kotiin.
325
00:23:19,507 --> 00:23:21,343
Olitteko te...
326
00:23:21,509 --> 00:23:24,346
Odotitteko te jotakuta?
327
00:23:24,512 --> 00:23:25,597
Kyllä.
328
00:23:27,474 --> 00:23:28,600
Jotakuta.
329
00:23:39,486 --> 00:23:40,946
Tulkaa sisään.
330
00:23:45,492 --> 00:23:46,618
Huomenta, komentaja.
331
00:23:46,785 --> 00:23:51,248
Hyvää huomenta. Luulin
että sovimme tapaavamme Zocalossa.
332
00:23:51,498 --> 00:23:54,584
Minulle ilmeni että te näytätte
minulle vain hyviä puolia -
333
00:23:54,751 --> 00:23:57,337
tästä asemasta yrittäessänne
tehdä meihin vaikutuksen.
334
00:23:57,504 --> 00:24:00,382
Täysin ymmärrettävää, koska
tahdotte meidät seuraanne.
335
00:24:00,549 --> 00:24:04,219
Mutta se ei kerro
millaisia todella olette.
336
00:24:04,511 --> 00:24:06,304
On olemassa sellainen
asia kuin yksityisyys.
337
00:24:06,471 --> 00:24:09,349
Jos aiotte pistäytyä,
olisi mukava jos kysytte luvan -
338
00:24:09,516 --> 00:24:12,769
tai kerrotte aikaisemmin tulostanne.
339
00:24:12,936 --> 00:24:16,189
Hei! Kuten sanoin, yksityisyyttä.
340
00:24:16,481 --> 00:24:17,607
Mutta mitä se on?
341
00:24:18,483 --> 00:24:20,318
Se on henkilökohtaista
ja se on minun.
342
00:24:20,485 --> 00:24:23,321
Ja te kaksi voitte odottaa
ulkopuolella kunnes olen valmis.
343
00:24:23,488 --> 00:24:26,408
Ja jos oletatte minun näyttävän
teille vain aseman parhaat osat -
344
00:24:26,575 --> 00:24:29,369
niin valitkaa vapaasti mikä tahansa
aseman osa ja vien teidät sinne.
345
00:24:29,536 --> 00:24:30,620
Teidän valintanne.
346
00:24:32,497 --> 00:24:33,665
Hyväksytty.
347
00:24:36,543 --> 00:24:39,421
"Teet mitä täytyy",
hän sanoi.
348
00:24:39,588 --> 00:24:42,424
Hei, missä loput ovat?
349
00:24:42,591 --> 00:24:43,675
Hei!
350
00:24:53,518 --> 00:24:57,230
- Onko teillä näitä enemmän?
- Kyllä.
351
00:24:57,522 --> 00:24:58,648
Erinomaista.
352
00:25:02,527 --> 00:25:07,282
Olen pahoillani kapteeni, mutta uudelleen-
arvioituamme Narnin tilannetta -
353
00:25:07,532 --> 00:25:10,035
joudumme hylkäämään heidän
avunantopyyntönsä.
354
00:25:10,202 --> 00:25:12,370
Meidän ei tarvitse tukea
heidän sotilaallisia toimiaan, -
355
00:25:12,537 --> 00:25:16,416
autamme ainoastaan siviilejä
heidän jäädessään sotatoimialueelle.
356
00:25:16,583 --> 00:25:19,377
Kapteeni, tiedän ettei
tämä ole haluamanne päätös -
357
00:25:19,544 --> 00:25:23,423
mutta emme voi antaa Narnin
hallitukselle minkäänlaista virallista apua.
358
00:25:23,590 --> 00:25:25,383
Olen kanssanne samaa mieltä, -
359
00:25:25,550 --> 00:25:30,305
mutta heidän täytyy
selvitä tilanteesta itse.
360
00:25:32,515 --> 00:25:34,392
Yhdistäkää suurlähettiläs Delennille.
361
00:25:34,559 --> 00:25:35,644
Hetkinen.
362
00:25:37,520 --> 00:25:40,357
Suurlähettiläs G'Kar, pelkäänpä
ettei sinua kuunneltu.
363
00:25:40,524 --> 00:25:43,485
Eräs ääriryhmä valmistelee
aseman centaurien eliminoimista.
364
00:25:43,652 --> 00:25:44,903
Shrock! Ovatko he aseistautuneet?
365
00:25:45,070 --> 00:25:47,822
Muutamia aseita. Enimmäkseen
Drazi-veitsiä, pitkiä ja myrkytettyjä.
366
00:25:47,989 --> 00:25:50,367
- Koska?
- Noin kahden tunnin kuluttua.
367
00:25:50,534 --> 00:25:53,161
- Pitäisikö kapteenille ilmoittaa?
- Ei! Jos hän yrittää pysäyttää heidät -
368
00:25:53,328 --> 00:25:56,373
se vain lisää väkivaltaa.
Tai he odottavat muutaman päivän lisää.
369
00:25:56,540 --> 00:26:01,294
Pitää pysäyttää heidän johtajansa. He hylkäsivät
johtajuuteni. Minun täytyy palauttaa se.
370
00:26:01,545 --> 00:26:03,421
- Aiotko sinä...
- Ei ole muuta vaihtoehtoa.
371
00:26:03,588 --> 00:26:05,382
- Tulen mukaasi.
- Se ei ole kovin järkevää.
372
00:26:05,549 --> 00:26:10,303
Tarvitset jonkun vahtimaan selustaasi.
Jos se en ole minä niin kuka sitten?
373
00:26:17,394 --> 00:26:19,604
Kun sanoin että valitkaa
joku muu paikka, -
374
00:26:19,771 --> 00:26:22,399
oletin että valitsette
komentokeskuksen tai Zocalon.
375
00:26:22,566 --> 00:26:25,360
Siksi juuri valitsimme tämän.
376
00:26:25,527 --> 00:26:28,363
Sanoitte että nämä
ovat teidän omaa lajianne?
377
00:26:28,530 --> 00:26:31,449
Kutsumme heitä notkujiksi.
Ja suurin osa heistä on ihmisiä.
378
00:26:31,616 --> 00:26:34,411
He ovat saapuneet etsimään
uutta elämää, uusia mahdollisuuksia.
379
00:26:34,578 --> 00:26:37,372
Joskus niin tapahtuu,
ja joskus ei.
380
00:26:37,539 --> 00:26:41,418
Ja kun niin ei tapahdu,
usein heillä ei ole rahaa paluulippuun.
381
00:26:41,585 --> 00:26:44,421
Joten he etsivät itselleen
pieniä töitä sieltä täältä.
382
00:26:44,588 --> 00:26:45,380
Ja kun ne loppuvat -
383
00:26:45,547 --> 00:26:50,302
he siirtyvät asumaan aseman
huonompiin osiin, Alakertaan.
384
00:26:50,552 --> 00:26:51,595
Teidän ei pitäisi olla täällä.
385
00:26:51,761 --> 00:26:54,598
- Erittäin vaikuttavaa.
- Anteeksi?
386
00:26:54,764 --> 00:26:57,392
Me olemme eristäneet itsemme
alemmista lajeista, mutta te...
387
00:26:57,559 --> 00:26:59,352
Te olette osoittaneet haluavanne -
388
00:26:59,519 --> 00:27:03,398
eristää geneettisesti heikommat
jäsenet omasta lajistanne -
389
00:27:03,565 --> 00:27:05,358
evoluution vahvistamiseksi.
390
00:27:05,525 --> 00:27:07,360
Ette ymmärrä.
Emme tehneet tätä tarkoituksella.
391
00:27:07,527 --> 00:27:10,363
Olette liian vaatimaton.
Tämä on oikein nerokasta, komentaja.
392
00:27:10,530 --> 00:27:15,285
Te eristätte geeniaineksia.
Heikennätte heidän mahdollisuuksiaan lisääntyä.
393
00:27:15,535 --> 00:27:20,290
Luotte työvoimaa jolta puuttuu
kyky ja tahto haastaa teidät.
394
00:27:20,540 --> 00:27:22,375
Emme edes ole ajatelleet tätä -
395
00:27:22,542 --> 00:27:25,712
mutta tämä täytyy ottaa
käyttöön maailmassamme välittömästi.
396
00:27:25,879 --> 00:27:27,422
- Mutta...
- Kuten tiedätte, liitot...
397
00:27:27,589 --> 00:27:30,967
Liitot ovat solmittu muunkin
kuin pelkän taktisen edun vuoksi.
398
00:27:31,134 --> 00:27:34,387
Niitä solmitaan myös
kulttuurillisten yhtäläisyyksien vuoksi.
399
00:27:34,554 --> 00:27:39,434
Ja vaikuttaa siltä että meillä on
enemmän yhteistä kuin aluksi uskoimme.
400
00:27:39,601 --> 00:27:40,644
Onnittelumme, komentaja.
401
00:27:40,810 --> 00:27:43,438
Pelkästään tämä, paremmin kuin
mikään muu, on vakuuttanut minulle -
402
00:27:43,605 --> 00:27:47,275
että olette liiton arvoisia.
403
00:27:47,567 --> 00:27:51,488
Menkäämme nyt neuvottelemaan
liittomme ehdoista.
404
00:27:51,655 --> 00:27:54,491
Kiitoksia, mutta tämä...
405
00:27:54,658 --> 00:27:55,700
Ja hitot.
406
00:27:56,576 --> 00:27:59,829
Tiedämme mistä
centaurit löytyvät.
407
00:27:59,996 --> 00:28:03,291
Kasinolta, Zocalosta, yökerhoista.
408
00:28:03,583 --> 00:28:06,461
Koska he ovat yöolentoja.
Me teemme...
409
00:28:06,628 --> 00:28:08,755
Te ette tee mitään!
410
00:28:09,589 --> 00:28:11,424
Tämä ei ole sinun taistelusi.
411
00:28:11,591 --> 00:28:14,469
Mene takaisin ihmisystäviesi luokse.
Sinulla ei ole mitään valtaa täällä.
412
00:28:14,636 --> 00:28:16,513
Te ette voi ottaa sitä
mikä ei ole teidän!
413
00:28:16,680 --> 00:28:21,309
Minun valtani tulee suoraan Kha'Rilta.
Ja sen voi ottaa pois vain voimalla.
414
00:28:22,561 --> 00:28:24,396
Haastatko sinä minut?
415
00:28:24,563 --> 00:28:26,398
Olet jo tehnyt haasteen.
416
00:28:26,565 --> 00:28:31,319
Kysymys kuuluu, riittääkö sinulla
rohkeutta seistä sen takana?
417
00:29:27,584 --> 00:29:28,710
Riittää!
418
00:29:29,586 --> 00:29:32,380
Tämä päättyy tähän!
419
00:29:33,590 --> 00:29:35,425
Palatkaa asuintiloihinne.
420
00:29:35,592 --> 00:29:39,429
Jos ainoa keino voittaa sota kotona
on elää rauhassa tällä asemalla, -
421
00:29:39,596 --> 00:29:43,266
niin me elämme rauhassa.
422
00:29:43,558 --> 00:29:44,684
Menkää!
423
00:29:58,573 --> 00:29:59,407
Suurlähettiläs!
424
00:29:59,574 --> 00:30:03,453
Olen kunnossa. Se oli myrkytetty Drazi-veitsi.
Mutta sain sitä vain vähän.
425
00:30:03,620 --> 00:30:05,413
- Haen apua.
- Ei.
426
00:30:05,580 --> 00:30:10,335
Emme saa näyttää heikkoutta.
Kulje rinnallani, Na'Toth.
427
00:30:19,835 --> 00:30:22,629
Matkalla tänne, keskustelin
tohtori Franklinin kanssa.
428
00:30:22,796 --> 00:30:25,090
Hänen mielestään voimme antaa
lääkinnällistä apua Narneille -
429
00:30:25,257 --> 00:30:26,633
jos annamme sitä
vain siviileille.
430
00:30:26,800 --> 00:30:30,512
Yritämme auttaa niitä,
joita emme saa pois.
431
00:30:30,804 --> 00:30:32,973
Joita emme saa pois?
432
00:30:33,807 --> 00:30:35,642
En tiedä tarkemmin -
433
00:30:35,809 --> 00:30:38,729
mutta aina silloin tällöin
hän on onnistunut hoitamaan
434
00:30:38,896 --> 00:30:42,524
muita henkilöitä pois
hankalista tilanteista.
435
00:30:42,816 --> 00:30:46,695
Nyt hän on sopinut yhteyksiensä
kanssa avusta saadaksemme -
436
00:30:46,862 --> 00:30:49,656
joitakin Narnin siviilejä
pois ongelma-alueelta.
437
00:30:49,823 --> 00:30:53,702
Kai ymmärrätte että tämä on ristiriidassa
hallituksenne ohjeiden kanssa?
438
00:30:53,869 --> 00:30:56,747
He kielsivät antamasta
virallista apua.
439
00:30:56,914 --> 00:30:59,666
Tämän epävirallisemmaksi apu
ei voi enää muuttua.
440
00:30:59,833 --> 00:31:04,129
Kun hoidamme tämän oikein, tästä ei
jää merkkejä jotka osoittaisivat tänne.
441
00:31:04,296 --> 00:31:05,672
Mutta siinä on silti riski.
442
00:31:05,839 --> 00:31:09,009
Niin varmaankin.
443
00:31:09,802 --> 00:31:14,556
Mutta tietääkseni hallitukset toimivat
tiedon, ei tuntemuksien pohjalta.
444
00:31:14,807 --> 00:31:18,727
Jos hallitukset eivät voi toimia,
se jää meidän muiden tehtäväksi.
445
00:31:18,894 --> 00:31:21,730
Ja jos me emme tee mitään,
niin kuka tekee?
446
00:31:21,897 --> 00:31:23,774
Kuka tosiaankin?
447
00:31:26,819 --> 00:31:27,945
Oliko muuta?
448
00:31:29,822 --> 00:31:31,657
Tutkin hieman asioita.
449
00:31:31,824 --> 00:31:36,662
Näyttäisi että asemalle on tulossa ruokaa
enemmän kuin ehdimme käyttää.
450
00:31:36,829 --> 00:31:40,582
Koska Centaurit eivät halua
ongelmia hallituksenne kanssa -
451
00:31:40,749 --> 00:31:45,587
voisimme siirtää ruokaa
joihinkin Minbaarin kuljetusaluksiin.
452
00:31:45,796 --> 00:31:49,091
Aluksenne voisivat viedä ruoan
turvallisille alueille Narnin siirtokuntiin.
453
00:31:49,258 --> 00:31:53,554
Ja kun lasti on purettu, alukset
voisivat tuoda takaisin lastin narneja.
454
00:31:53,804 --> 00:31:55,639
Niin suunnittelimme.
455
00:31:55,806 --> 00:32:01,395
Minulla ei ole enää samoja voimavaroja
käytössäni kuin ennen, kapteeni.
456
00:32:01,812 --> 00:32:06,233
Mutta ne mitkä minulla on,
ovat käytettävissäsi.
457
00:32:06,817 --> 00:32:07,943
Kiitos.
458
00:32:11,822 --> 00:32:14,658
Koska olette päättäneet
tehdä sopimuksen Babylon 5:n kanssa, -
459
00:32:14,825 --> 00:32:18,704
kapteeni tuskin pahastuu jos käytämme
hänen toimistoaan sopimuksen teon ajan.
460
00:32:18,871 --> 00:32:19,955
Se on teetä.
461
00:32:20,831 --> 00:32:24,668
Tarkistin bio-tietonne ja se on
teille täysin turvallista nautittavaksi.
462
00:32:24,835 --> 00:32:28,672
Sanoitte haluavanne vielä keskustella
yksityiskohdista ennen sopimuksen tekoa?
463
00:32:28,839 --> 00:32:29,923
Kyllä.
464
00:32:33,802 --> 00:32:36,638
Perinteet ovat hyvin
tärkeitä kulttuurissamme.
465
00:32:36,805 --> 00:32:42,644
Tärkeät sopimukset ovat meille
ikään kuin täydellisiä liittoja.
466
00:32:42,811 --> 00:32:43,645
Ja tämä on sellainen.
467
00:32:43,812 --> 00:32:47,649
Kapteenin mielestä tämä
sopimus täytyy solmia.
468
00:32:47,816 --> 00:32:52,654
Joten viemme sopimuksen päätökseen
perinteisin tavoin. Harjoittamalla seksiä.
469
00:32:52,821 --> 00:32:53,947
Seksiä?
470
00:32:54,823 --> 00:32:57,701
Se on välttämätöntä
sopimuksen kannalta.
471
00:32:57,868 --> 00:32:59,411
Minä kyllä arvostan...
472
00:32:59,578 --> 00:33:01,705
Anteeksi, minun pitää vastata.
Ivanova.
473
00:33:01,872 --> 00:33:02,956
Komentaja?
474
00:33:03,832 --> 00:33:07,753
Niin, Pak'ma'ran sopimus. Unohdin
sen kokonaan. Tulen heti.
475
00:33:07,920 --> 00:33:10,714
Olen pahoillani.
Minun täytyy hoitaa tämä.
476
00:33:10,881 --> 00:33:12,674
Voimmeko antaa tämän
odottaa hetkisen?
477
00:33:12,841 --> 00:33:17,596
Palaan asiaan mahdollisimman nopeasti,
ja viemme tämän päätökseen.
478
00:33:19,848 --> 00:33:20,974
Tietysti.
479
00:33:28,857 --> 00:33:30,692
Kapteeni, hyvä kun tulit.
480
00:33:30,859 --> 00:33:34,738
Na'Tothilla on meille pieni
lahja suurlähettiläs G'Karilta.
481
00:33:34,905 --> 00:33:36,740
Tässä on centaurin tappaja.
482
00:33:36,907 --> 00:33:38,700
Onko teillä todistaja?
483
00:33:38,867 --> 00:33:40,702
Hän kyllä tunnustaa oikeudessa.
484
00:33:40,869 --> 00:33:44,957
Hän on juuri oppinut ymmärtämään
kunnian ja kuuliaisuuden merkityksen.
485
00:33:45,124 --> 00:33:47,042
Pitääkö tämä paikkansa?
486
00:33:47,876 --> 00:33:49,002
Kyllä.
487
00:33:49,878 --> 00:33:54,133
Zack, saata tämä mies selliin
ja kirjaa ylös hänen lausuntonsa.
488
00:33:54,299 --> 00:33:56,009
Selvä, pomo.
489
00:33:56,844 --> 00:34:00,139
Londo kyllä polttaa päreensä kun hän
kuulee narnin tappaneen yhden heistä.
490
00:34:00,305 --> 00:34:05,936
Hän toitottaa sitä ympäri asemaa
todisteena narnien barbaarisuudesta.
491
00:34:06,854 --> 00:34:08,772
Ja oikeudenkäynti vain
lisää väkivallantekoja.
492
00:34:08,939 --> 00:34:11,024
Hyvitystä, kostoa.
493
00:34:11,859 --> 00:34:14,236
Mikä vielä voisi
pahentaa tilannetta?
494
00:34:14,403 --> 00:34:16,697
Tuskin tämä enää
pahemmaksi muuttuu.
495
00:34:16,864 --> 00:34:20,159
"Teet mitä täytyy." Seksistä muukalaisen
kanssa ei ollut mitään puhetta.
496
00:34:20,325 --> 00:34:22,703
Kapteeni ei tiennyt.
Kukaan meistä ei tiennyt.
497
00:34:22,870 --> 00:34:24,705
Emme tienneet mitään
koko lajista ennen tätä.
498
00:34:24,872 --> 00:34:28,751
Kuka olisi tiennyt heidän
harrastavan seksiä kättelyn sijaan?
499
00:34:28,917 --> 00:34:30,711
- Kerro kapteenille.
- En voi.
500
00:34:30,878 --> 00:34:33,714
Lähetin hänelle viestin
että tilanne on hallinnassa.
501
00:34:33,881 --> 00:34:36,091
En voi kertoa hänelle nyt
ettei sopimusta tulekaan.
502
00:34:36,258 --> 00:34:40,596
Ehkä voit laittaa säkin hänen
päähänsä ja tehdä sen Babylon 5:n puolesta.
503
00:34:41,847 --> 00:34:44,683
- Ehkä ei.
- Olen hukassa.
504
00:34:44,850 --> 00:34:48,771
Voisin antaa sinulle jotain
joka tekisi sinut sairaaksi.
505
00:34:48,937 --> 00:34:52,775
Hän ei tiedä muiden biologiasta
mitään. Se huijaisi häntä.
506
00:34:52,941 --> 00:34:53,692
- Siinä se on
- Haen neulan.
507
00:34:53,859 --> 00:34:57,738
Ei, ei, ei. Tein päätökseni.
Annan hänelle sitä mitä hän haluaa.
508
00:34:57,905 --> 00:34:58,864
Nähdään myöhemmin.
509
00:35:04,870 --> 00:35:05,996
Sisään.
510
00:35:07,873 --> 00:35:09,708
Tulin juuri takaisin
ihmisten luota.
511
00:35:09,875 --> 00:35:14,630
Kapteeni Sheridan haluaa tavata teidät
ja lähettiläs Delennin kahden kesken.
512
00:35:14,838 --> 00:35:15,672
Siinä, näetkö?
513
00:35:15,839 --> 00:35:19,718
Kun työskentelee yhteistyön puolesta,
lopulta saavuttaa haluamansa.
514
00:35:19,885 --> 00:35:22,012
Olemalla hiljaa...
515
00:35:22,846 --> 00:35:24,723
Ehkä myöhemmin.
Myrkky vaikuttaa...
516
00:35:24,890 --> 00:35:26,683
Olen hoitanut haavan ja myrkyn.
517
00:35:26,850 --> 00:35:29,770
Vie muutaman päivän toipua,
mutta kyllä minä selviydyn.
518
00:35:29,937 --> 00:35:32,773
Tämä on tärkeää.
En halua antaa heidän odottaa.
519
00:35:32,940 --> 00:35:35,776
Nyt kun viimeinkin
saavutamme mitä haluamme.
520
00:35:35,943 --> 00:35:38,028
Auta minua valmistautumaan.
521
00:35:40,864 --> 00:35:43,700
Ylijäämäruokaa ja lääkkeitä.
522
00:35:43,867 --> 00:35:46,745
Hieman tilaa salakuljettaa
muutama henkilö sieltä täältä.
523
00:35:46,912 --> 00:35:49,081
Emme voi muuta,
suurlähettiläs.
524
00:35:49,248 --> 00:35:53,001
Ei aluksia, ei risteilijöitä,
ei hävittäjiä tulossa meidän puolellemme.
525
00:35:53,168 --> 00:35:54,711
Ei miinoja, droideja, aseita.
526
00:35:54,878 --> 00:35:58,799
Emme voi puuttua tähän selkkaukseen,
G'Kar. Tiedät sen itsekin.
527
00:35:58,966 --> 00:36:03,011
Mutta yritämme pelastaa niin
monta henkeä kuin voimme.
528
00:36:03,178 --> 00:36:07,725
Ja minä en voi kertoa avustanne kellekään,
enkä käyttää yhteyttämme vaikutteena muihin.
529
00:36:07,891 --> 00:36:11,603
Sillä jos kerron,
apunne katoaa.
530
00:36:11,895 --> 00:36:13,021
Pahoin pelkään niin.
531
00:36:13,897 --> 00:36:16,817
Tämä täytyy hoitaa kaikessa
hiljaisuudessa, G'Kar.
532
00:36:16,984 --> 00:36:18,736
Mutta se on alku.
533
00:36:18,902 --> 00:36:21,739
Luulin että olet tyytyväinen.
534
00:36:21,905 --> 00:36:25,617
Niin. Tietysti olen.
Hyvin tyytyväinen.
535
00:36:25,909 --> 00:36:29,037
Ymmärrän riskin jonka
te molemmat otatte.
536
00:36:29,204 --> 00:36:31,749
Kunnioitan sitä.
537
00:36:31,915 --> 00:36:37,546
Ja kiitän teitä niiden monien narnien
puolesta joiden hengen tämä pelastaa.
538
00:36:37,880 --> 00:36:39,006
Kiitos.
539
00:37:16,919 --> 00:37:20,631
Olen miettinyt asiaa,
ja olen nyt valmiina.
540
00:37:20,881 --> 00:37:26,887
Olen varannut riittävästi aikaa
harjoittaaksemme seksiä lajinne tapaan.
541
00:37:29,890 --> 00:37:32,559
Koska jos tekisimme
sen ihmisten tapaan, -
542
00:37:32,726 --> 00:37:34,144
se voisi olla teille liikaa.
543
00:37:34,311 --> 00:37:37,606
Sanotteko että Lumatien
seksi on alempiarvoista?
544
00:37:37,898 --> 00:37:39,858
Ei. Ei missään nimessä.
545
00:37:40,025 --> 00:37:42,069
Tai siis ei sinänsä.
546
00:37:42,903 --> 00:37:47,658
Tarkoitan, olisi kohtuutonta pyytää teitä
tekemään se ihmisten tavalla näin pian.
547
00:37:47,908 --> 00:37:49,993
Tiedättehän, suorituspaineita.
548
00:37:50,160 --> 00:37:51,036
Riittää.
549
00:37:51,912 --> 00:37:56,667
Solmiaksemme sopimuksemme,
harrastamme seksiä ihmisten tapaan.
550
00:38:00,879 --> 00:38:03,757
Oletteko aivan varma?
Tiedätte kai mihin tämä johtaa?
551
00:38:03,924 --> 00:38:07,594
Tietysti. Tietämättömyys
on merkki heikkoudesta.
552
00:38:07,886 --> 00:38:10,055
Niin arvelinkin.
553
00:38:10,889 --> 00:38:11,765
Oletteko valmis?
554
00:38:11,932 --> 00:38:12,891
Kyllä.
555
00:38:13,058 --> 00:38:14,017
Hyvä.
556
00:38:31,910 --> 00:38:34,788
Oletteko nauttineet
tästä tähän mennessä?
557
00:38:40,252 --> 00:38:43,630
Oi kyllä. Oi kyllä.
Kyllä! Kyllä!
558
00:38:45,924 --> 00:38:49,803
Kerro minulle osakesalkustasi.
Oi kyllä, kyllä, kyllä!
559
00:38:49,970 --> 00:38:52,931
Valehtele minulle perheestäsi.
Oi kyllä! Oi kyllä.
560
00:39:02,941 --> 00:39:05,110
Luoja, olette ihana.
561
00:39:05,944 --> 00:39:07,780
Mitä teen nyt?
562
00:39:07,946 --> 00:39:09,948
Vanhaan tavan mukaan
käännätte kylkeä ja nukahdatte.
563
00:39:10,115 --> 00:39:13,952
Uuden tavan mukaan lähdette pizzalle,
enkä koskaan enää näe teitä.
564
00:39:15,954 --> 00:39:19,666
Ehkäpä soitan teille
ennen kuin lähdemme.
565
00:39:31,011 --> 00:39:33,013
Taq!
566
00:39:45,049 --> 00:39:51,347
Ja ymmärrän miksi haluatte järjestää
narnin oikeudenkäynnin Balylon 5:llä.
567
00:39:51,514 --> 00:39:52,807
Ehdottomasti.
568
00:39:52,973 --> 00:39:57,228
Uhrihan oli teidän väkeänne ja
sinänsä tapaus on teidän tuomittavissanne.
569
00:39:57,394 --> 00:40:01,398
Mielestäni oikeudenkäyntiä
pitäisi viivyttää noin...
570
00:40:01,565 --> 00:40:03,025
No, niin pitkään
kuin mahdollista.
571
00:40:03,192 --> 00:40:06,195
Tiedättehän, matalalla profiililla.
Ei tiedotteita, ei lehdistöä.
572
00:40:06,362 --> 00:40:10,115
Centauri tapettiin.
Onko teillä hänen kuvaansa?
573
00:40:10,282 --> 00:40:14,120
Olen varma että ymmärrätte meidän
tilanteemme tässä, suurlähettiläs.
574
00:40:14,286 --> 00:40:19,750
Tilanne on nyt todella räjähdysaltis
ja vaikka haluaisittekin viedä asian...
575
00:40:19,917 --> 00:40:24,088
Minä tunnen tämän henkilön.
Hän oli ongelmatapaus.
576
00:40:24,255 --> 00:40:27,466
Sanoin aina hänelle että,
hänelle tulisi vielä käymään huonosti.
577
00:40:27,633 --> 00:40:32,471
Niin, hänhän hyökkäsi narnien
kimppuun, härnäsi heitä.
578
00:40:32,638 --> 00:40:36,183
Niin arvelinkin. Hänellä
ei ole perhettä kotona.
579
00:40:36,350 --> 00:40:39,311
Kukaan ei kaipaa häntä,
eikä taistele hänen kunniansa takia.
580
00:40:39,478 --> 00:40:45,401
En odota vähempää, kuin kyseessä
olleen narnin karkoitusta asemalta.
581
00:40:45,568 --> 00:40:49,363
Hänen henkilökohtainen omaisuutensa
takavarikoidaan, huutokaupataan -
582
00:40:49,530 --> 00:40:54,410
ja saadut tulot luovutetaan
Centaurin sotarahastoon.
583
00:40:54,577 --> 00:40:59,415
Se ironia on ainoa oikeus
jota vaadin. Oliko muuta?
584
00:40:59,582 --> 00:41:04,086
- Ei. Enpä usko.
- Sitten minä tästä lähdenkin.
585
00:41:07,214 --> 00:41:11,177
Hyvää päivän jatkoa,
teille molemmille.
586
00:41:24,940 --> 00:41:28,527
- Komentaja.
- Kapteeni, teitä juuri kaipasinkin.
587
00:41:28,694 --> 00:41:31,655
- Kuulin hyvät uutiset Londosta, onnitteluni.
- Teille myös.
588
00:41:31,822 --> 00:41:38,162
Lumatit vahvistivat Maahan halunsa liittoutua
kanssamme, ja kehuivat erityisesti teitä.
589
00:41:38,329 --> 00:41:43,209
Josta tulikin mieleeni. Lumatit
jättivät tämän teille ennen lähtöään.
590
00:41:43,375 --> 00:41:45,419
Voi kuinka mukavaa.
591
00:41:48,756 --> 00:41:52,927
- Mitä siinä sanotaan?
- Ensi kerralla, minun tavallani.
592
00:42:00,226 --> 00:42:06,315
Komentaja, haluaisitko
kertoa minulle jotakin?
593
00:42:19,411 --> 00:42:25,668
- Kiitos, mitä teit.
- No, se ei tuo häntä takaisin.
594
00:42:26,085 --> 00:42:28,170
Ja hän oli ongelmatapaus.
595
00:42:28,379 --> 00:42:35,553
Narnit sortuvat edessämme. Pian he
ovat kaulaansa myöten ongelmissa.
596
00:42:35,719 --> 00:42:42,852
Mitä muuta voisin haluta? Ja jos se yhtään
helpottaa oloasi näinä vaikeina aikoina -
597
00:42:43,018 --> 00:42:46,730
se on vain onnellinen yhteensattuma.
598
00:42:49,859 --> 00:42:53,612
On hyvä kun on ystäviä, eikö
olekin herra Garibaldi?
599
00:42:54,446 --> 00:42:59,034
Vaikka edes pienen
hetken ajan.
600
00:43:01,537 --> 00:43:04,832
Vaikka edes pienen
hetken ajan.
48419
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.