Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,125 --> 00:00:01,251
WWW.DIVXFINLAND.ORG
2
00:00:01,293 --> 00:00:04,588
Suomennos: E.T
Oikoluku: Mr. Garibaldi
3
00:00:08,217 --> 00:00:12,137
Ei liikennettä. Ei
valituksia. Ei melua.
4
00:00:12,221 --> 00:00:16,225
Petturit, häiriköt ja suurlähettiläät
kaikki mukavasti omissa sängyissään.
5
00:00:16,225 --> 00:00:19,269
- Rakastan tätä aikaa yöstä.
- Avaruudessa ei ole yötä.
6
00:00:19,269 --> 00:00:22,231
Ja aika on merkityksetöntä
kun sitä ajattelee.
7
00:00:22,231 --> 00:00:26,985
Komentaja, hyppyportti on käynnistymässä.
Havaitsen kuusi alusta.
8
00:00:32,658 --> 00:00:34,201
Ne ovat Maan
sotavoimien aluksia.
9
00:00:34,660 --> 00:00:38,247
He pyytävät koodin 10 ultravioletti-
telakoitumislupaa.
10
00:00:38,247 --> 00:00:41,250
Ilmoittakaa välittömästi kapteeni Sheridanille
ja hälyttäkää ahtaajien kilta.
11
00:00:41,250 --> 00:00:43,418
Koskaan ei saa olla rauhassa.
12
00:00:59,268 --> 00:01:00,394
Herra kenraali.
13
00:01:01,270 --> 00:01:04,231
Kapteeni John Sheridan, Babylon 5:n
komentaja. Tervetuloa asemalle.
14
00:01:04,231 --> 00:01:07,901
Kenraali Richard Franklin,
356:s jalkaväkidivisioona.
15
00:01:07,985 --> 00:01:11,196
Pahoittelen viivästystä.
Kukaan ei kertonut meille että olitte tulossa.
16
00:01:11,196 --> 00:01:15,200
Tämä operaatio on salainen.
Saatte selvityksen kello 09.00.
17
00:01:15,200 --> 00:01:18,203
Sillä välin tarvitsen majoituksen
itselleni ja väelleni.
18
00:01:18,203 --> 00:01:21,206
- Montako heitä on?
- 25 000.
19
00:01:21,206 --> 00:01:24,209
25 000? Täällä ei
ole tilaa edes...
20
00:01:24,209 --> 00:01:28,213
Löytäkää sitä. Viivymme täällä joitakin
päiviä enkä aio pitää joukkojani -
21
00:01:28,213 --> 00:01:31,216
istumassa kuljetus-
aluksissa kokoaikaa.
22
00:01:31,216 --> 00:01:32,342
Kyllä, herra kenraali.
23
00:01:33,218 --> 00:01:36,221
Asemalla on tohtori Stephen
Franklin. Oletteko sukua?
24
00:01:36,221 --> 00:01:37,222
Hän on poikani.
25
00:01:37,222 --> 00:01:40,225
- Kerron hänelle että olette täällä.
- Tarpeetonta.
26
00:01:40,225 --> 00:01:43,228
Huolehdin asiasta kun olen varmistanut
että väkeni on asettunut.
27
00:01:43,228 --> 00:01:46,940
- Jatkakaa, kapteeni.
- Kyllä, herra kenraali.
28
00:01:50,194 --> 00:01:52,362
25 000?
29
00:01:58,202 --> 00:02:02,956
Babylon-projekti oli viimeinen,
paras toivomme rauhasta.
30
00:02:03,207 --> 00:02:07,961
Omavarainen kahdeksan kilometrin pituinen
maailma puolueettomalla alueella.
31
00:02:11,215 --> 00:02:13,217
Paikka kaupankäynnille
ja diplomatialle, -
32
00:02:13,217 --> 00:02:16,929
neljännesmiljoonalle ihmiselle
ja muukalaiselle.
33
00:02:17,221 --> 00:02:21,808
Hohtava majakka,
yksin avaruuden pimeydessä.
34
00:02:23,227 --> 00:02:26,188
Oli ihmiskunnan kolmannen
ajan aamunkoitto.
35
00:02:26,188 --> 00:02:29,900
Elettiin suursodan syttymisvuotta.
36
00:02:30,192 --> 00:02:34,196
Tämä on viimeisen
Babylon-aseman tarina.
37
00:02:34,196 --> 00:02:38,951
Vuosi on 2259.
Paikan nimi on Babylon 5.
38
00:03:28,556 --> 00:03:32,727
"Operaatio äkkikuolema"
39
00:03:42,320 --> 00:03:46,908
Pysykää liikkeellä avaruusmortit,
eikä pölistä.
40
00:03:47,325 --> 00:03:49,327
Tämä ei ole mikään
kirkollinen yhteisö.
41
00:03:49,327 --> 00:03:51,329
Mihin helvettiin kuvittelet
meneväsi, Ellison?
42
00:03:51,329 --> 00:03:54,291
Kuulut vihreään ryhmään.
Ala mennä! Liikettä!
43
00:03:54,291 --> 00:03:56,459
Ei lonnita!
44
00:03:59,296 --> 00:04:01,298
Sotamies Nazim, Achmed.
45
00:04:01,298 --> 00:04:04,009
Tunnusnumero: 87953.
46
00:04:07,304 --> 00:04:12,267
Sotamies Durman, Elizabeth.
Tunnusnumero: 56927.
47
00:04:13,310 --> 00:04:16,313
- Oikein, se olen minä.
- Sotamies...
48
00:04:16,313 --> 00:04:18,315
Menkää tuonne. Joku vie
teidät majoituspaikkaanne.
49
00:04:18,315 --> 00:04:22,319
Ja tarvitsemme tänne lisää
henkilökuntaa ja nopeasti!
50
00:04:22,319 --> 00:04:23,320
Komentaja.
51
00:04:23,320 --> 00:04:24,446
Komentaja!
52
00:04:26,323 --> 00:04:27,282
Mitä hittoa tämä on?
53
00:04:27,324 --> 00:04:29,451
Maan sotavoimat kutsuu
tätä salaiseksi operaatioksi.
54
00:04:29,492 --> 00:04:30,869
Minä kutsun tätä painajaiseksi.
55
00:04:30,910 --> 00:04:33,330
Tiedotustilaisuus on kello 09.00.
Jos selviydymme tästä kaikesta.
56
00:04:33,330 --> 00:04:35,332
Jalkaväki se kyllä osaa
pilata aamusi.
57
00:04:35,332 --> 00:04:38,335
Valita myöhemmin. Tarvitsen sinua
tämän alueen sulkemiseen.
58
00:04:38,335 --> 00:04:40,337
Ainoastaan sotilashenkilöstö
pääsee sisään.
59
00:04:40,337 --> 00:04:43,840
- Selvä on.
- Liikettä porukka. Pysykää jonossa.
60
00:04:47,927 --> 00:04:49,346
Mikä on tilanteemme?
61
00:04:49,346 --> 00:04:53,350
Olemme kolmin- ja nelinkertaistaneet huoneisiin
majoittuvien määrän ja silti puuttuu 400 paikkaa.
62
00:04:53,350 --> 00:04:57,354
Mikä ei ole mitään siihen verrattuna mitä tämä
on tehnyt telakointiaikataulullemme.
63
00:04:57,354 --> 00:04:59,356
Jos luulet että olemme
kusessa nyt, -
64
00:04:59,356 --> 00:05:02,359
niin odotahan kun nämä nurmiporat
pääsevät julkisille alueille.
65
00:05:02,359 --> 00:05:06,363
Vahvista vartiointia.
Kiinnittäkää värikkäämmät kieltomerkit.
66
00:05:06,363 --> 00:05:09,366
- En halua mitään ongelmia.
- Tehty jo.
67
00:05:09,366 --> 00:05:11,368
Mutta en usko että niistä
on juurikaan hyötyä.
68
00:05:11,368 --> 00:05:16,122
Minusta tuntuu että joku
Maankuvussa on täysin seonnut.
69
00:05:16,331 --> 00:05:18,333
Kiinnostava mielipide.
70
00:05:18,333 --> 00:05:19,459
Lepo.
71
00:05:21,336 --> 00:05:26,091
Herra kenraali, tässä komentaja Ivanova, apulaiseni
ja turvallisuuspäällikkö herra Garibaldi.
72
00:05:26,341 --> 00:05:30,345
Minulla oli Alfredo Garibaldi
alaisenani Dilgaarisodassa.
73
00:05:30,345 --> 00:05:31,346
Erinomainen sotilas.
74
00:05:31,346 --> 00:05:35,058
- Hän oli isäni.
- Se perinnöllisyydestä.
75
00:05:36,351 --> 00:05:40,063
Jos istuisitte
niin aloitetaan.
76
00:05:43,358 --> 00:05:45,527
Frank, laitatko...
77
00:05:47,362 --> 00:05:51,366
Tämä on Akdor, Sh'lassen
triumviraatin kolmas planeetta.
78
00:05:51,366 --> 00:05:56,121
Kuten epäilemättä tiedättekin, Akdorissa on
tällä hetkellä verinen sisällissota.
79
00:05:56,371 --> 00:06:01,710
Sh'lassen hallitus on pyytänyt apua ja
Maan hallitus on päättänyt antaa sitä.
80
00:06:02,335 --> 00:06:04,337
Tässä täytyy olla jokin
erehdys, kenraali.
81
00:06:04,337 --> 00:06:07,340
Sh'lassen lähetystö kysyi minulta
avun saamisesta viikko sitten.
82
00:06:07,340 --> 00:06:09,342
Maankupu käski olla
lupaamatta apua.
83
00:06:09,342 --> 00:06:14,097
Ne ovatkin käskysi kunnes
senaatti virallisesti vahvistaa -
84
00:06:14,347 --> 00:06:16,349
puuttumisemme Akdorin kriisiin.
85
00:06:16,349 --> 00:06:18,351
Mikä on tehtävänne tarkkaan ottaen?
86
00:06:18,351 --> 00:06:24,149
Operaatio Äkkikuolema on kirurginen isku
kapinallisten Matokin linnakkeeseen.
87
00:06:24,357 --> 00:06:28,361
Siksi Babylon 5 valittiin
keskitysalueeksemme.
88
00:06:28,361 --> 00:06:32,365
Täällä on Sh'lassen sektoria
lähin Maan allianssin hyppyportti.
89
00:06:32,365 --> 00:06:35,368
Kun senaatti sitten ilmoittaa
tästä, me hyppäämme -
90
00:06:35,368 --> 00:06:39,331
välittömästi ja lopetamme
sodan yhdellä nopealla liikkeellä.
91
00:06:39,331 --> 00:06:44,085
Kaikella kunnioituksella, vietin aikaa
Matokissa Keranin tutkimusretken aikana.
92
00:06:45,337 --> 00:06:47,339
Se on enemmän kuin pelkkä linnoitus.
Se on kuolemanloukku.
93
00:06:47,339 --> 00:06:51,343
Se on toinen syy aseman
valitsemiseen. Luotan apuusi -
94
00:06:51,343 --> 00:06:53,345
hyökkäyssuunnitelman
viimeistelemisessä.
95
00:06:53,345 --> 00:06:57,349
Tiedoillasi linnakkeen rakenteesta
ja uusilla aseillamme -
96
00:06:57,349 --> 00:07:00,352
voimme yllättää kapinan
johtajat täysin.
97
00:07:00,352 --> 00:07:03,355
25 000 nurmiporaa ei
ole aivan huomaamatonta.
98
00:07:03,355 --> 00:07:06,358
Kuinka luulette pitävänne
tämän salassa?
99
00:07:06,358 --> 00:07:09,361
Virallisesti olemme
korvausjoukkoja Ioon.
100
00:07:09,361 --> 00:07:11,363
Edes omat sotilaani
eivät tiedä totuutta.
101
00:07:11,363 --> 00:07:16,952
Ja kun he kuulevat totuuden,
olemme jo iskuetäisyydellä.
102
00:07:17,369 --> 00:07:20,330
Kuinka pitkään menee ennen
kuin tämä virallistetaan?
103
00:07:20,330 --> 00:07:21,289
Joitain päiviä.
104
00:07:21,331 --> 00:07:24,292
Sen aikaa että saamme
"lahjamme" asennettua.
105
00:07:24,334 --> 00:07:27,128
- Lahjat?
- Uudet asejärjestelmät aseman -
106
00:07:27,170 --> 00:07:32,133
puolustusverkkoon. Maan sotavoimien tutkimus-
ja kehitysosaston uusimmat.
107
00:07:32,342 --> 00:07:37,097
Kun ne ovat toiminnassa Babylon 5:llä on
riittävästi tulivoimaa sota-aluksen tuhoamiseen.
108
00:07:37,347 --> 00:07:39,349
Onko tämä varmasti viisasta?
109
00:07:39,349 --> 00:07:43,061
Babylon 5:n pitäisi olla
omistautunut rauhalle.
110
00:07:43,353 --> 00:07:45,355
Jos alamme aseistautumaan raskaasti...
111
00:07:45,355 --> 00:07:50,110
Galaksi on muuttumassa, kapteeni.
Ja Babylon 5:n täytyy muuttua mukana.
112
00:07:50,360 --> 00:07:53,363
Narnin ja Centaurin sodan vuoksi
toisetkin muukalaismaailmat -
113
00:07:53,363 --> 00:07:58,118
tulevat varmasti aggressiivisemmiksi
ja Maan täytyy pysyä mukana.
114
00:07:58,368 --> 00:08:03,957
Ja väkeni saattaa tarvita perääntymispaikan
jos kaikki ei mene hyvin Matokissa.
115
00:08:05,333 --> 00:08:09,337
Teknikkoni alkavat asentaa uutta
puolustusverkkoa mahdollisimman pian.
116
00:08:09,337 --> 00:08:11,965
Komentaja Ivanova hoitaa
asian teidän puoleltanne.
117
00:08:12,007 --> 00:08:14,843
Tapaan sinut täällä kello 11.00
keskustellakseni taistelusuunnitelmasta, -
118
00:08:14,884 --> 00:08:19,097
ja tästä ei sitten kerrota
kenellekään ulkopuoliselle.
119
00:08:21,349 --> 00:08:22,475
Ymmärretty.
120
00:08:23,351 --> 00:08:24,477
Hyvä.
121
00:08:25,353 --> 00:08:26,479
Voitte poistua.
122
00:08:31,359 --> 00:08:33,361
- Tämä ei ole hyvä.
- Sanos muuta.
123
00:08:33,361 --> 00:08:35,363
Mitä hittoa keskushallinto
oikein aikoo?
124
00:08:35,363 --> 00:08:40,118
Jotain jota en toivonut kuulevani
enää koskaan, sapelien kalistelua.
125
00:08:46,333 --> 00:08:50,337
Niin siellä oli vastassa kokonainen
ryhmä luupäitä. En voinut...
126
00:08:50,337 --> 00:08:53,340
Hei kaveri, kuinka menee?
En voinut uskoa mitä oli menossa.
127
00:08:53,340 --> 00:08:55,759
- Keitä te oikein olette?
- No minua kutsutaan Jätiksi.
128
00:08:55,800 --> 00:08:58,345
- Ja tämä pikkukaveri on Yang.
- Terve.
129
00:08:58,345 --> 00:09:03,099
- Mitä teette huoneistossani?
- Tänne meidät ohjattiin.
130
00:09:03,350 --> 00:09:08,104
No, näyttää siltä että olemme tupakavereita
jonkin aikaa. Tässä, ota siitä.
131
00:09:08,355 --> 00:09:11,358
En tiedä kuka aivovammainen
keksi tämän idean -
132
00:09:11,358 --> 00:09:15,070
mutta te ette tule missään
nimessä jäämään tänne.
133
00:09:27,332 --> 00:09:31,044
Onko sinulla jokin
ongelma, lentäjäpoika?
134
00:09:31,336 --> 00:09:33,338
Aivan, minulla on ongelma.
135
00:09:33,338 --> 00:09:38,093
Jos odotat hetken että etsin tikkaat
niin selvitetään tämä kasvokkain.
136
00:09:40,345 --> 00:09:43,348
Olet OK.
Tule tänne ja istu.
137
00:09:43,348 --> 00:09:47,060
Tämä on hienoa. Istu alas.
Tässä, ota sikari.
138
00:09:50,355 --> 00:09:55,110
Joka tapauksessa vanha Buffer avaa tulen
ja grillaa heidän kärkimiehensä.
139
00:09:56,361 --> 00:10:00,073
Ja sitten helvetti
pääsee valloilleen.
140
00:10:02,367 --> 00:10:04,369
Kuinka äiti ja tytöt voivat?
141
00:10:04,369 --> 00:10:08,081
Juanita on saamassa ylennyksen.
142
00:10:08,331 --> 00:10:12,043
Kathy valmistautuu kolmanteen
tohtorin tutkintoonsa.
143
00:10:12,335 --> 00:10:14,337
Hyvä heille.
144
00:10:14,337 --> 00:10:16,339
Entä Maria ja Celia?
145
00:10:16,339 --> 00:10:17,465
Suunnilleen samoin.
146
00:10:18,341 --> 00:10:23,096
Tietäisit sen jos soittaisit
äidillesi useammin.
147
00:10:31,354 --> 00:10:33,315
No, läpäisinkö
tupatarkastuksen?
148
00:10:34,357 --> 00:10:38,069
Varmistin jo nuorena että
osaat kiillottaa huoneistosi.
149
00:10:40,363 --> 00:10:42,365
- Ole hyvä.
- Olen palveluksessa, Stephen.
150
00:10:42,365 --> 00:10:45,368
Ei, ei. Tämä
on hedelmämehua.
151
00:10:45,368 --> 00:10:49,080
Markaabit käyttävät
siitä nimeä "Orcha."
152
00:10:49,331 --> 00:10:51,499
Pidät kyllä siitä.
Juo vain.
153
00:10:52,334 --> 00:10:56,046
- Ei, pidän appelsiinimehusta.
- Kokeile sitä.
154
00:11:06,348 --> 00:11:09,351
Joten he saivat sinut
takaisin satulaan, vai?
155
00:11:09,351 --> 00:11:14,105
En kutsuisi sitä satulaksi. Tämä on
enemmän kahvia ja kakkua kierros.
156
00:11:14,356 --> 00:11:19,110
Hyvä. Massiivisten räjähdysten väistely on
vaarallista sinun ikäisesi terveydelle.
157
00:11:19,361 --> 00:11:21,363
Äidin ei tarvitse huolehtia.
158
00:11:21,363 --> 00:11:24,366
Äitisi on huolissaan jos
syön hampurilaisenkin.
159
00:11:24,366 --> 00:11:27,369
Tiedäthän mitä vanhoista
sotilaista sanotaan, etkö?
160
00:11:27,369 --> 00:11:31,081
He ovat yhä parhaissa voimissaan.
161
00:11:32,332 --> 00:11:35,335
Mitä jos vetäytyisit
jo pikkuhiljaa eläkkeelle?
162
00:11:35,335 --> 00:11:39,047
Se ei ole vaihtoehto
tällä hetkellä.
163
00:11:39,339 --> 00:11:41,508
No, kuinka sinä
voit, Stephen?
164
00:11:42,342 --> 00:11:47,097
Olen kiireinen. Babylon 5:llä koen
aina jotain uutta.
165
00:11:47,347 --> 00:11:49,349
Luultavasti se on hyvä.
166
00:11:49,349 --> 00:11:50,350
Se on enemmän kuin hyvä.
167
00:11:50,350 --> 00:11:54,062
Tämä asema on
Xenobiologin unelma.
168
00:11:54,354 --> 00:11:57,357
Täällä asuu yli 20
eri muukalaislajia -
169
00:11:57,357 --> 00:12:00,360
ja lisää kulkee läpi päivittäin.
170
00:12:00,360 --> 00:12:02,362
Voisin järjestää sinulle nimityksen
Bethesdan kupuun.
171
00:12:02,362 --> 00:12:05,365
Ja tämän narnien ja
centaurien välisen sodan takia -
172
00:12:05,365 --> 00:12:08,368
he tarvitsevat sinun tiedoillasi ja
taidoillasi varustettuja ihmisiä.
173
00:12:08,368 --> 00:12:10,370
Minua tarvitaan täällä.
174
00:12:10,370 --> 00:12:14,332
Vietin aikaa sellaisessa tutkimuksessa edellisen
sodan aikana. Enkä pitänyt siitä.
175
00:12:14,332 --> 00:12:18,336
Pitämisellä ei ole mitään tekemistä sen kanssa.
Se on velvollisuutesi Maata kohtaan.
176
00:12:18,336 --> 00:12:21,339
Mikä velvollisuus? Keksiä uusia
ja tehokkaampia tapojen tappaa?
177
00:12:21,339 --> 00:12:24,342
Olen lääkäri. Minun
velvollisuuteni on parantaa.
178
00:12:24,342 --> 00:12:26,344
Paranna sitten ihmisiä.
179
00:12:26,344 --> 00:12:29,347
Stephen, tiedän että nämä
muukalaiset kiehtovat sinua -
180
00:12:29,347 --> 00:12:31,349
mutta he ovat
uhka ihmiskunnalle.
181
00:12:31,349 --> 00:12:35,061
Ja tulevat aina olemaan.
Auta itsesi kaltaisia.
182
00:12:35,353 --> 00:12:39,357
Elämä on elämää, oli se sitten verhottuna
ihoon, suomuihin tai sulkiin.
183
00:12:39,357 --> 00:12:45,363
Tietäisit sen jos arvostaisit heitä
tappamisen sijasta.
184
00:12:46,364 --> 00:12:49,367
Minun täytyy palata
takaisin töihin.
185
00:12:49,367 --> 00:12:54,122
Oli mukava nähdä sinua taas. Kerron
terveisiä äidillesi ja sisarillesi.
186
00:12:56,333 --> 00:12:57,459
Hitto!
187
00:13:16,946 --> 00:13:18,948
- Tohtori Franklin.
- Niin.
188
00:13:18,948 --> 00:13:21,951
Meillä on puutetta tilasta. Majoitamme
väkeä sairashuoneelle.
189
00:13:21,951 --> 00:13:26,705
Ehdottomasti ei! Tämä on
lääkinnällinen laitos eikä mikään parakki.
190
00:13:26,956 --> 00:13:29,959
Veisitkö väkesi tuonne.
Tulen sinne hetken kuluttua.
191
00:13:29,959 --> 00:13:30,960
Kyllä, rouva.
192
00:13:30,960 --> 00:13:34,964
Kuulitte komentajaa, avaruuspellet.
Alkakaa liikkua!
193
00:13:34,964 --> 00:13:38,968
Liikettä senkin mutanttiapinat.
Eikä mitään puoliaskelia.
194
00:13:38,968 --> 00:13:41,762
Sotavoimilla ei ole mitään oikeutta
tulla tänne ja häiritä toimintaani.
195
00:13:41,804 --> 00:13:43,847
- Minulla on sairaita
potilaita niissä sängyissä.
196
00:13:43,889 --> 00:13:45,933
- Tallenteiden mukaan siellä
on vain kolme potilasta.
197
00:13:45,975 --> 00:13:47,977
Eikä yksikään heistä ole liian
vakavasti sairas siirrettäväksi.
198
00:13:48,018 --> 00:13:50,938
- Onko se mielipiteesi lääkärinä?
- Ei, vaan sinun.
199
00:13:50,938 --> 00:13:54,650
Niin olet kirjoittanut
lääkintälokiin.
200
00:13:56,944 --> 00:13:59,947
Mikä sinua vaivaa, Stephen?
201
00:13:59,947 --> 00:14:03,659
En ole koskaan ennen
nähnyt sinua tällaisena.
202
00:14:04,952 --> 00:14:06,078
Se johtuu isästäni.
203
00:14:06,954 --> 00:14:09,957
- Kenraalistako?
- Kyllä. Kenraalista.
204
00:14:09,957 --> 00:14:11,709
Vanhasta
Tulimyrskystä.
205
00:14:11,959 --> 00:14:17,840
Kanaalisodan sankarista, Afrikan blokin
vapauttajasta ja Janos 7:n ruoskasta.
206
00:14:17,965 --> 00:14:19,925
- Hänen saavutuksensa ovat vaikuttavia.
- Kyllä, sotilaana.
207
00:14:19,967 --> 00:14:22,136
Mutta isänä...
208
00:14:22,970 --> 00:14:26,932
Hän saa minusta aina esiin tämän
vihan jota en pysty hallitsemaan.
209
00:14:26,932 --> 00:14:30,936
Ei väliä kuinka yritän, näyttää siltä
että haluan aina vain loukata häntä.
210
00:14:30,936 --> 00:14:35,691
Mutta outoa on se että rakastan häntä
siltikin. En vain pysty puhumaan hänelle.
211
00:14:35,941 --> 00:14:38,944
Minun isäni sai minussa aikaan
paljon samoja tunteita.
212
00:14:38,944 --> 00:14:40,946
Oli niin monia asioita joita
halusin sanoa hänelle...
213
00:14:40,946 --> 00:14:42,948
Tunnen samoin.
214
00:14:42,948 --> 00:14:43,949
Ivanova.
215
00:14:43,949 --> 00:14:46,952
Sinua tarvitaan
kupolissa, komentaja.
216
00:14:46,952 --> 00:14:47,953
Olen tulossa.
217
00:14:47,995 --> 00:14:52,499
Anteeksi, olemme korviamme
myöten täynnä näitä ryynäreitä.
218
00:14:52,958 --> 00:14:54,960
Minun pitäisi päästä vapaalle
kello 18.00 mennessä.
219
00:14:54,960 --> 00:14:58,672
- Haluatko tavata minut Eclipsessä?
- Kyllä.
220
00:14:59,965 --> 00:15:02,968
- Tarvitsemme tosiaan lääkinnän tiloja.
- Teen mitä voin.
221
00:15:02,968 --> 00:15:04,094
Kiitos.
222
00:15:15,940 --> 00:15:17,942
... ja vuosien aikana en koskaan
lakannut yrittämästä.
223
00:15:17,942 --> 00:15:22,696
Mutta isälläni armeija on aina etusijalla.
Kaikki muu tulee kaukana kakkosena.
224
00:15:22,947 --> 00:15:26,951
Kun minä ja sisareni olimme lapsia,
meitä ei kohdeltu kuin perhettä, -
225
00:15:26,951 --> 00:15:28,953
meitä kohdeltiin
kuin sotilaita.
226
00:15:28,953 --> 00:15:30,496
Hänellä oli aina
tapana sanoa:
227
00:15:30,621 --> 00:15:34,917
"Teidän luulisi olevan tarpeeksi älykkäitä
ottamaan toisten antamia käskyjä vastaan."
228
00:15:34,959 --> 00:15:36,961
Hän kuulostaa
melkoiselta tyrannilta.
229
00:15:36,961 --> 00:15:38,963
Mikä tekee hänestä täydellistä
ainesta kenraaliksi.
230
00:15:38,963 --> 00:15:40,089
Aivan.
231
00:15:41,966 --> 00:15:45,970
Jos teit jotain väärin tai jos
kyseenalaistit hänen käskynsä
232
00:15:45,970 --> 00:15:49,932
pelkäsit että hän potkisi sinut ulos
joukkueestaan eikä enää päästäisi takaisin.
233
00:15:49,932 --> 00:15:51,934
Tietystikin vain silloin
kun hän oli kotona.
234
00:15:51,934 --> 00:15:54,103
Ja entä kun
hän ei ollut?
235
00:15:55,938 --> 00:15:58,107
Silloin vain odotimme.
236
00:16:00,651 --> 00:16:03,112
Odotimme ja pelkäsimme.
237
00:16:05,948 --> 00:16:10,703
Näimme uutispätkiä rintamalta.
Mietimme oliko hän elossa vai kuollut.
238
00:16:10,953 --> 00:16:16,542
Jonkin ajan kuluttua en enää
kestänyt sitä tuskaa, joten lähdin.
239
00:16:16,959 --> 00:16:20,671
Kadotin itseni tähtiin.
240
00:16:20,963 --> 00:16:23,924
Hän ei ollut iloinen siitä.
Hän ei puhunut minulle vuosiin.
241
00:16:23,966 --> 00:16:27,928
Kun liityin sotavoimiin
hän tuli takaisin vähäksi aikaa.
242
00:16:27,970 --> 00:16:29,096
Entä nyt?
243
00:16:29,930 --> 00:16:32,933
En tiedä.
Emme puhu paljoa.
244
00:16:32,933 --> 00:16:37,688
Ja silloinkin kun puhumme,
loukkaamme aina toisiamme.
245
00:16:37,938 --> 00:16:41,650
Ehkä on vain
parempi luovuttaa.
246
00:16:41,942 --> 00:16:43,944
Puhu hänelle, Stephen.
247
00:16:43,944 --> 00:16:46,947
Kerro hänelle mitä tunnet huolimatta
siitä kuinka vaikeaa se on.
248
00:16:46,947 --> 00:16:51,702
Minä en tehnyt niin ja menetin mahdollisuuteni
siihen. Älä tee samaa virhettä.
249
00:16:51,952 --> 00:16:53,954
Odotahan. Mitä
oikein tarkoitat?
250
00:16:53,954 --> 00:16:58,709
- Nämä joukothan ovat menossa Ioon, eikö?
- Minun täytyy palata töihin.
251
00:16:58,959 --> 00:17:02,671
Hetkinen, odota
nyt vähäsen.
252
00:17:05,716 --> 00:17:08,302
Herra Garibaldi, täällä näyttää
olevan epätavallisen paljon -
253
00:17:08,344 --> 00:17:10,930
Maan sotavoimien
sotilaita tänä iltana.
254
00:17:10,930 --> 00:17:15,684
He ovat korvausosasto Ion siirtokuntaan.
Tulivat tänä aamuna. He lähtevät pian.
255
00:17:15,935 --> 00:17:20,689
Hyvä. En haluaisi ajatella että Babylon
5:stä olisi tulossa aseistettu leiri.
256
00:17:20,940 --> 00:17:24,944
Viimeaikaisten tapahtumien takia tarvitsemme
jonkin paikan joka on omistautunut rauhalle.
257
00:17:24,944 --> 00:17:28,614
Arvaan ettei rauhanneuvottelujen
järjestämisessä ole tapahtunut edistystä?
258
00:17:28,656 --> 00:17:30,950
Londo ja G'Kar kieltäytyvät
jopa puhumasta toisilleen.
259
00:17:30,950 --> 00:17:33,953
Aivan kuin he molemmat
toivoisivat tätä konfliktia.
260
00:17:33,953 --> 00:17:36,956
No, muutama sata vuotta
pahaa verta aiheuttaa sitä.
261
00:17:36,997 --> 00:17:38,958
Olemme kaikki
menneisyytemme vankeja.
262
00:17:38,999 --> 00:17:42,419
Jos haluamme
valoisamman tulevaisuuden, -
263
00:17:42,461 --> 00:17:44,922
meidän täytyy oppia
murtamaan ne kahleet.
264
00:17:44,964 --> 00:17:48,968
Ainoa asia jonka narnit ja centaurit
osaavat on toistensa tappaminen.
265
00:17:48,968 --> 00:17:53,722
Pelkään että olet oikeassa.
Mutta aina täytyy yrittää.
266
00:17:53,931 --> 00:17:56,934
Jos tästä nyt on mitään apua,
toivon että onnistut.
267
00:17:56,934 --> 00:18:00,604
Jos suot anteeksi, paikalliset
käyvät levottomiksi.
268
00:18:04,900 --> 00:18:07,903
- Voinko auttaa jotenkin?
- Mikä sinä olet?
269
00:18:07,903 --> 00:18:10,906
Olen minbaari. Nyt
päästäkää minut menemään.
270
00:18:10,906 --> 00:18:12,032
Minbaariko?
271
00:18:13,909 --> 00:18:16,078
Minbaareilla ei ole hiuksia.
272
00:18:16,912 --> 00:18:19,790
- Nämä ovat ihmisen hiuksia.
- Päästä irti...
273
00:18:19,832 --> 00:18:23,878
Pyydän. En ole tehnyt
teille mitään pahaa.
274
00:18:23,919 --> 00:18:27,631
Kansasi tappoi meikäläisiä
Linjalla, luupää.
275
00:18:27,923 --> 00:18:30,926
Ja nyt marssitte ympäriinsä
yrittäen näyttää ihmiseltä.
276
00:18:30,926 --> 00:18:34,638
Taidat tarvita
kunnon opetuksen.
277
00:18:38,591 --> 00:18:41,051
- Lopeta, Kleist.
- Pois tieltäni!
278
00:18:41,093 --> 00:18:44,179
Tämä minbaari-friikki on loukkaus ihmisiä
kohtaan ja aion tehdä asialle jotain.
279
00:18:44,221 --> 00:18:46,223
Jos et ole sattunut kuulemaan
niin sota on ohi.
280
00:18:46,265 --> 00:18:47,933
Lähde täältä. Mene nyt!
Hän on humalassa!
281
00:18:47,975 --> 00:18:51,312
- En lopettanut vielä!
- Kyllä lopetit!
282
00:19:02,615 --> 00:19:04,617
Huolehdi siitä
henkilökohtaisesti.
283
00:19:04,617 --> 00:19:05,743
Herra Garibaldi.
284
00:19:12,625 --> 00:19:16,337
Mitä helvettiä
täällä tapahtuu?
285
00:19:18,589 --> 00:19:22,009
Kuka aloitti
tämän pöllytyksen?
286
00:19:26,597 --> 00:19:27,723
Sotamies Durman?
287
00:19:30,601 --> 00:19:32,561
Ei kukaan, herra ylikersantti.
288
00:19:32,603 --> 00:19:36,607
Ei kukaan? Väitättekö että
tämä vain alkoi itsestään?
289
00:19:36,607 --> 00:19:38,609
Kyllä, herra ylikersantti.
290
00:19:38,609 --> 00:19:44,573
No siinä tapauksessa te neljä mutanttia
saatte seurata minua putkaan.
291
00:19:44,615 --> 00:19:48,327
Kessu, kessu.
Odotahan vähän.
292
00:19:48,619 --> 00:19:49,745
Katsos...
293
00:19:55,626 --> 00:20:00,381
Päällikkö on pyytänyt minua katsomaan
tätä pikku nujakkaa läpi sormien.
294
00:20:00,589 --> 00:20:03,592
Ja koska tämä on hänen
toimialuettaan, suostun siihen.
295
00:20:03,592 --> 00:20:08,347
Mutta odottakaas jos saan teidät
kiinni ruodusta poikkeamisesta vielä kerran -
296
00:20:08,597 --> 00:20:13,352
niin kiroatte äitinne teidän
synnyttämisestänne.
297
00:20:13,602 --> 00:20:17,314
- Tuliko selväksi?
- Kyllä, herra ylikersantti.
298
00:20:18,607 --> 00:20:22,611
Nyt häipykää täältä
ja siistikää itsenne.
299
00:20:22,611 --> 00:20:23,737
Liikettä!
300
00:20:24,613 --> 00:20:28,325
Lähtekää siitä! Älkääkä
tukkiko aluetta.
301
00:20:30,452 --> 00:20:34,373
- Hei! päällikkö!
Odota.
302
00:20:34,623 --> 00:20:37,626
- Nimi on Garibaldi. Michael.
- Minua kutsutaan Dodgeriksi.
303
00:20:37,626 --> 00:20:41,589
Halusin kiittää sinua siitä mitä teit,
vaikkakaan en tajua miksi teit sen.
304
00:20:41,589 --> 00:20:44,592
- Suurlähettiläs Delenn kertoi mitä tapahtui.
- Kuka on suurlähettiläs Delenn?
305
00:20:44,592 --> 00:20:48,721
- Nainen jota autoit.
- Onko hän suurlähettiläs?
306
00:20:48,887 --> 00:20:51,807
- Kleistiin voi aina luottaa
asioiden sotkemisessa.
307
00:20:51,849 --> 00:20:53,559
- Sinäkin olit
sotkea omasi.
308
00:20:53,601 --> 00:20:56,186
No, eipä olisi ollut
ensimmäinen kerta.
309
00:20:56,395 --> 00:20:58,606
- Garibaldi.
- Päällikkö, meillä on 288 Ruskea 6:ssa.
310
00:20:59,023 --> 00:21:00,566
Taas yksi nurmipora.
311
00:21:00,608 --> 00:21:02,610
Mikä yllätys.
Hoidan asian.
312
00:21:02,610 --> 00:21:06,322
Minun täytyy mennä.
Pysythän erossa ongelmista?
313
00:21:08,616 --> 00:21:11,619
Mutta hei,
nähdään vielä -
314
00:21:11,619 --> 00:21:13,787
Michael Garibaldi.
315
00:21:17,625 --> 00:21:18,751
Nätti peppu.
316
00:21:24,173 --> 00:21:29,553
Läntinen lähestymisreitti on
suojattu sivustatulella. Ei onnistu.
317
00:21:29,595 --> 00:21:31,597
Entäpä jos tulemme
etelästä, täältä näin?
318
00:21:31,597 --> 00:21:34,600
Koko alue on miinoitettu.
Tarvitsette pioneereja.
319
00:21:34,642 --> 00:21:38,354
Tuurilla pystytte murtautumaan läpi ennen kuin
he saavat raskaat aseensa asemiin.
320
00:21:38,395 --> 00:21:40,064
Siinäkin tapauksessa tulette
kärsimään raskaita tappioita.
321
00:21:40,105 --> 00:21:43,609
Sh'lassenit vakuuttivat että tämä
voitaisiin tehdä minimaalisin tappioin.
322
00:21:43,609 --> 00:21:45,611
Kenraali, he valehtelivat.
323
00:21:45,611 --> 00:21:49,615
Jos Matok pystyttäisiin valtaamaan niin
helposti he olisivat tehneet sen itse.
324
00:21:49,615 --> 00:21:53,619
Ehdottaisin koko homman perumista
kun se on vielä mahdollista.
325
00:21:53,619 --> 00:21:55,621
He kuuntelevat sinua.
326
00:21:55,621 --> 00:21:57,623
Se on vaihtokauppa, kapteeni.
327
00:21:57,623 --> 00:22:00,626
Me pidämme Sh'lassen vallassa
ja he antavat meille oikeuden pysyvään -
328
00:22:00,626 --> 00:22:03,629
läsnäoloon sektorillaan.
329
00:22:03,629 --> 00:22:08,384
Sektorilla joka on strategisesti
lähellä Narnia ja Centauria.
330
00:22:08,592 --> 00:22:11,595
Heidän sotansa repii
galaksin osiin -
331
00:22:11,595 --> 00:22:15,599
ja on vain ajan kysymys milloin
Maan täytyy valita puolensa.
332
00:22:15,599 --> 00:22:18,978
Joten joko hyvällä tai pahalla,
käskyni on vallata Matok -
333
00:22:19,019 --> 00:22:22,314
ja juuri sen aion tehdä.
334
00:22:23,607 --> 00:22:26,610
- Franklin.
- Poikasi on täällä. Hän haluaa tavata sinut.
335
00:22:26,610 --> 00:22:27,611
Päästä hänet sisään.
336
00:22:27,611 --> 00:22:32,366
- Voin tulla myöhemmin uudestaan.
- Ei tarvitse. Tämä ei vie pitkään.
337
00:22:33,617 --> 00:22:37,329
- Olen kiireinen, Stephen. Mitä haluat?
- Puhua.
338
00:22:37,621 --> 00:22:42,376
Me puhuimme jo, ja en halua
jatkaa sitä keskustelua.
339
00:22:42,626 --> 00:22:45,629
En tarkoittanut
sitä mitä sanoin.
340
00:22:45,629 --> 00:22:49,341
En kasvattanut sinua sanomaan
asioita joita et tarkoita.
341
00:22:49,592 --> 00:22:52,595
Nyt jos suot anteeksi,
minulla on työt kesken.
342
00:22:52,595 --> 00:22:54,597
Se on aina myöhemmin
sinun kanssasi, eikö niin?
343
00:22:54,597 --> 00:22:58,309
- Poistukaa, tohtori.
- Kyllä, herra kenraali!
344
00:23:05,608 --> 00:23:08,611
- Kenraali, ehkä sinun pitäisi...
- Kerro minulle yksi asia, kapteeni.
345
00:23:08,611 --> 00:23:10,613
Tunsitko olevasi murhaaja -
346
00:23:10,613 --> 00:23:14,325
kun tuhosit
Mustan tähden?
347
00:23:18,621 --> 00:23:22,333
Tuohon ei ole
helppo vastata.
348
00:23:22,625 --> 00:23:25,628
Luulen että minbaarit
pitävät minua sellaisena.
349
00:23:25,628 --> 00:23:29,340
Mutta minbaarit eivät ole
omaa lihaasi ja vertasi.
350
00:23:32,593 --> 00:23:36,305
Sodassa on vain yksi totuus.
Porukkaa kuolee.
351
00:23:37,598 --> 00:23:41,602
Tappaminen on osa sotilaan työtä.
Emme voi kieltää sitä.
352
00:23:41,602 --> 00:23:45,606
Voimme vain elää sen kanssa ja toivoa
että syyt siihen ovat oikeutettuja.
353
00:23:45,606 --> 00:23:49,318
Kunpa poikani
vain tajuaisi sen.
354
00:23:49,610 --> 00:23:54,365
Kenraali, poikasi on yksi parhaista lääkäreistä
joiden kanssa olen palvellut.
355
00:23:54,615 --> 00:23:56,617
Hän venyttää tai rikkoo
kaikkia mahdollisia sääntöjä -
356
00:23:56,617 --> 00:24:00,621
jos se pelastaa hengen
tai lievittää tuskaa.
357
00:24:00,621 --> 00:24:03,624
Ja hän on ehdottoman tiukkana jos
hänen periaatteitaan kyseenalaistetaan.
358
00:24:03,624 --> 00:24:08,379
Hyvä. Mies joka ei seiso periaatteidensa
takana ei ole mies ollenkaan.
359
00:24:10,589 --> 00:24:13,592
Niinpä, minun isäni
tapasi sanoa samoin.
360
00:24:13,634 --> 00:24:18,555
Tietystikin ajoittain minun ja
hänen periaatteensa ristesivät.
361
00:24:18,597 --> 00:24:22,309
Suutuimme. Väittelimme.
Tappelimme.
362
00:24:23,602 --> 00:24:27,314
Kunnes lopulta tajusimme että -
363
00:24:27,606 --> 00:24:32,361
kumpikaan meistä ei voisi muuttua
muuksi kuin jota olimme.
364
00:24:32,611 --> 00:24:37,366
Mutta emme koskaan lakanneet puhumasta
toisillemme. Tai rakastamasta toisiamme.
365
00:24:39,618 --> 00:24:44,373
Päivä on ollut pitkä, kapteeni.
Jatketaan tästä huomenna.
366
00:24:45,624 --> 00:24:46,750
Kyllä, herra kenraali.
367
00:24:52,590 --> 00:24:53,716
Hei!
368
00:24:54,592 --> 00:24:55,718
Älä nyt!
369
00:24:56,594 --> 00:24:59,597
Mikä sirkus.
Miten maltti on riittänyt?
370
00:24:59,597 --> 00:25:04,351
Toistaiseksi. On ollut joitakin tappeluja,
muutamia tönimisiä, ei mitään isoa.
371
00:25:04,602 --> 00:25:08,314
Yksi Dark Starin
tanssijoista on kateissa.
372
00:25:08,606 --> 00:25:09,732
Hei, Garibaldi.
373
00:25:10,608 --> 00:25:13,611
Miten olisi jos näyttäisit
nurmiporalle tätä paikkaa?
374
00:25:13,611 --> 00:25:17,615
- Anteeksi, olen vuorossa.
- Pärjään kyllä vähän aikaa, päällikkö.
375
00:25:17,615 --> 00:25:19,617
- Oletko varma?
- Tietysti, älä hätäile.
376
00:25:19,617 --> 00:25:21,619
Jos jotain tapahtuu,
otan yhteyttä.
377
00:25:21,619 --> 00:25:25,331
- Pitäkää hauskaa.
- Kiitos.
378
00:25:27,625 --> 00:25:30,628
No mitä haluaisit
nähdä ensin?
379
00:25:30,628 --> 00:25:33,589
- Hyvän ravintolan.
- Selvä.
380
00:25:33,589 --> 00:25:35,758
Sitten huoneistosi.
381
00:25:52,608 --> 00:25:53,734
Valot.
382
00:25:56,612 --> 00:25:58,781
Tässä se on.
383
00:26:00,616 --> 00:26:01,742
Ei hassumpi.
384
00:26:03,619 --> 00:26:07,331
Siistimpi kuin odotin.
385
00:26:08,624 --> 00:26:09,750
Mukava.
386
00:26:10,626 --> 00:26:11,752
Niin.
387
00:26:18,592 --> 00:26:21,595
Otatko kahvia?
388
00:26:21,595 --> 00:26:25,307
- Jotain kuumaa olisi kiva.
- Selvä.
389
00:26:27,601 --> 00:26:31,313
Vaikkakin kahvi ei
aivan ollut mielessäni.
390
00:26:37,611 --> 00:26:41,323
Odotahan, minun on paras tarkistaa
tilanne Loulta. Eikö?
391
00:26:42,616 --> 00:26:44,618
Garibaldi Welchille.
392
00:26:44,618 --> 00:26:45,619
Welch täällä.
393
00:26:45,619 --> 00:26:49,623
- Terve, Lou, kuinka siellä sujuu?
- Kaikki on rauhallista ja hiljaista, päällikkö.
394
00:26:49,623 --> 00:26:53,335
Näyttää siltä että kaikki ovat
menossa sänkyihinsä.
395
00:26:53,627 --> 00:26:55,629
Näetkö? Se on trendi.
396
00:26:55,629 --> 00:26:59,341
- Mitä tuo oli, päällikkö?
- Ei mitään. Pysy tavoitettavissa.
397
00:26:59,592 --> 00:27:03,304
Se velvollisuudesta, on aika
levolle ja virkistäytymiselle.
398
00:27:06,599 --> 00:27:07,725
Vain vähäsen.
399
00:27:23,616 --> 00:27:26,619
Odota, odota, odota.
400
00:27:26,619 --> 00:27:28,787
Pieni hetki.
401
00:27:29,622 --> 00:27:31,624
Ehkä meidän pitäisi
hidastaa hetkeksi, eikö?
402
00:27:31,624 --> 00:27:35,336
- Enkö huomannut jotain?
- Ei, ei. Se on vain...
403
00:27:35,628 --> 00:27:39,590
Henkilökohtainen elämäni on
ollut outoa viime aikoina.
404
00:27:39,590 --> 00:27:40,716
Outoa?
405
00:27:41,592 --> 00:27:44,595
Ennemminkin mutkikasta.
406
00:27:44,637 --> 00:27:46,597
Ensin oli tämä nainen
Marsissa, Lise.
407
00:27:46,597 --> 00:27:51,352
Olimme olleet yhdessä ja sitten tein
jotakin typerää ja mokasin koko homman.
408
00:27:51,602 --> 00:27:56,357
Kun kuulin hänestä seuraavan kerran,
hän oli naimisissa ja odotti lasta.
409
00:27:56,607 --> 00:27:57,733
Otin sen raskaasti.
410
00:27:58,609 --> 00:28:00,611
Sitten tapasin tämän
toisen naisen.
411
00:28:00,611 --> 00:28:01,570
Tiedäthän, sellaisen...
412
00:28:01,612 --> 00:28:04,490
Sellaisen johon minunlaisellani
ei ole mahdollisuuksia.
413
00:28:04,531 --> 00:28:05,950
Uudenvuoden aattona
tulin ammutuksi.
414
00:28:05,991 --> 00:28:08,035
Lähes kuolin koska en
varmistanut selustaani.
415
00:28:08,077 --> 00:28:10,621
Minulla on tällainen tapa mokailla
kun kyseessä on jotain tärkeää.
416
00:28:10,621 --> 00:28:13,624
Tämä ei johdu suhteesta tai
sinusta. Eikä nykyhetkestä.
417
00:28:13,624 --> 00:28:15,626
Se johtuu asioista jotka
saavat sinut ajattelemaan.
418
00:28:15,626 --> 00:28:19,588
Ehkä... En vain tiedä. Ehkä sinulla ja
minulla... Ehkä meillä on jotain.
419
00:28:19,588 --> 00:28:23,592
Ehkä se on minulla ja jollain muulla. En halua
pilata sitä etenemällä liian nopeasti.
420
00:28:23,592 --> 00:28:28,347
Kerrankin elämässäni haluan
miettiä asiaa perinpohjin.
421
00:28:28,597 --> 00:28:31,600
- Tässä ei taida olla järkeä?
- Kyllä on, tajusin kyllä viestin.
422
00:28:31,600 --> 00:28:32,726
Kovaa ja selvästi.
423
00:28:33,602 --> 00:28:38,357
En kyllä odottanutkaan
täyshoitoa tänne tullessani.
424
00:28:38,607 --> 00:28:40,609
Olen nurmipora.
425
00:28:40,609 --> 00:28:44,613
Yhtenä päivänä siivoan vessoja ja seuraavana
saatan olla nilkkojani myöten veressä -
426
00:28:44,613 --> 00:28:47,616
toivoen etten kuule luotia
joka tappaa minut. Tajusitko?
427
00:28:47,616 --> 00:28:53,205
Siinä välissä yritän tehdä mitä voin
muistuttaakseni itseäni siitä että elän.
428
00:28:53,539 --> 00:28:55,624
Aivan, se ei
ole romanssi.
429
00:28:55,624 --> 00:29:00,379
Mutta siinä kaikki mihin minulla on aikaa.
Olen pahoillani jos se ei riitä sinulle.
430
00:29:01,589 --> 00:29:05,301
- Hei, odota Dodger. Dodger.
- Säästä minut sääliltäsi.
431
00:29:15,802 --> 00:29:18,805
Nurmiporat ovat
kauhean karvaisia.
432
00:29:18,805 --> 00:29:20,807
Heidän aseensa ovat
isoja ja pelottavia.
433
00:29:20,807 --> 00:29:22,975
- Laulu pois.
- Yksi, kaksi.
434
00:29:23,810 --> 00:29:25,978
- Laulu pois.
- Kolme, neljä.
435
00:29:26,813 --> 00:29:29,565
Sotavoimien jalkaväki.
436
00:29:29,690 --> 00:29:33,528
- Ryynärit.
- Sotavoimien pojat ovat...
437
00:29:34,403 --> 00:29:37,365
Olemme taas aikataulussa vaikkakin
neiti Connelly ei ole iloinen -
438
00:29:37,406 --> 00:29:39,992
ylitöistä joita hänen
miehensä joutuvat tekemään.
439
00:29:40,827 --> 00:29:44,789
Katso jos saamme järjestettyä
heille myöhemmin palkallista vapaata.
440
00:29:44,789 --> 00:29:48,793
- Kuinka uuden puolustusverkon kanssa sujuu?
- Sen pitäisi olla asennettu iltaan mennessä.
441
00:29:48,793 --> 00:29:51,796
Se on vaikuttava. Pulssitykkejä.
Torjuntatykkejä. Miinanheittimiä.
442
00:29:51,796 --> 00:29:54,799
Ja seurantajärjestelmä on kolme
kertaa vanhaa nopeampi.
443
00:29:54,799 --> 00:29:58,803
Kenraali ei laskenut leikkiä sanoessaan
että kykenemme tuhoamaan sota-aluksen.
444
00:29:58,803 --> 00:30:02,515
Toivotaan vain ettei
sitä tarvitse testata.
445
00:30:08,563 --> 00:30:10,648
Sisään.
446
00:30:11,816 --> 00:30:15,820
- No en kyllä odottanut näkeväni sinua...
- Istu alas, Stephen.
447
00:30:15,820 --> 00:30:16,946
Kyllä, herra kenraali.
448
00:30:18,823 --> 00:30:24,203
Anteeksi taaksepoistuttamisestasi
eilen mutta olin vihainen.
449
00:30:24,829 --> 00:30:29,584
- Tämä on ensimmäinen kerta kun pyydät...
- En lopettanut vielä.
450
00:30:29,792 --> 00:30:32,795
Minulla on oikeus
olla vihainen.
451
00:30:32,795 --> 00:30:36,799
Tiedän kyllä että uraupseerin
poikana oleminen ei ole helppoa -
452
00:30:36,799 --> 00:30:39,802
ja ehkäpä asiat olisivat
toisin jos olisin ollut -
453
00:30:39,802 --> 00:30:41,804
enemmän kotona.
454
00:30:41,804 --> 00:30:45,516
Mutta siihen ylellisyyteen
minulla ei ollut mahdollisuutta.
455
00:30:45,808 --> 00:30:50,563
Mutta siltikään sinulla ei ole oikeutta
kutsua minua murhaajaksi.
456
00:30:51,814 --> 00:30:54,817
Luoja, Stephen.
Olen isäsi.
457
00:30:54,817 --> 00:30:59,572
Ja ylempi upseeri. Niinkö vähän
kunnioitat minua?
458
00:30:59,822 --> 00:31:01,491
Kysymys ei ole
kunnioituksesta.
459
00:31:01,532 --> 00:31:02,533
No mistä sitten?
460
00:31:02,575 --> 00:31:05,828
Meistä. Tavasta jolla
puhumme toisillemme.
461
00:31:05,828 --> 00:31:08,790
Tai itse asiassa tavasta
jolla emme puhu toisillemme.
462
00:31:08,790 --> 00:31:11,793
Hölynpölyä. Kuuntelen aina
mitä sinulla on sanottavana.
463
00:31:11,793 --> 00:31:15,797
Aivan, kuuntelet muttet kuule.
Ja joskus se tekee minut hulluksi.
464
00:31:15,797 --> 00:31:17,965
Varsinkin kun...
465
00:31:21,803 --> 00:31:22,929
Kun mitä?
466
00:31:24,806 --> 00:31:29,977
Silloin kun en tiedä näenkö
sinua enää elossa.
467
00:31:33,815 --> 00:31:36,776
Jokainen sotilas elää
kuoleman kanssa, poika.
468
00:31:36,818 --> 00:31:43,449
Mutta luultavasti joskus unohdamme sen että
myös rakkaidemme täytyy elää sen kanssa.
469
00:31:43,825 --> 00:31:48,371
Mutta usko minua, en koskaan
yrittänyt vältellä sinua.
470
00:31:48,788 --> 00:31:52,792
Ehkä niin vain on
isien ja poikien välillä.
471
00:31:52,792 --> 00:31:54,961
Tai ehkä vain
meidän välillä.
472
00:31:56,796 --> 00:32:00,508
Oli se kummin tahansa niin
olen aina arvostanut sinua.
473
00:32:01,801 --> 00:32:05,513
Annoit minulle voimaa,
itsenäisyyttä ja rohkeutta.
474
00:32:07,807 --> 00:32:12,562
Et saata pitää elämästäni mutta en
olisi voinut tehdä tätä ilman sinua.
475
00:32:12,812 --> 00:32:14,814
Ja olen siitä
velkaa sinulle.
476
00:32:14,814 --> 00:32:18,526
- Stephen, sinun ei...
- En lopettanut vielä.
477
00:32:19,819 --> 00:32:23,823
Vuosien mittaan olen sanonut sinulle
asioita joita minun ei olisi pitänyt sanoa.
478
00:32:23,823 --> 00:32:27,785
Mutta en koskaan sitä yhtä
ainoaa asiaa joka minun olisi pitänyt sanoa.
479
00:32:27,827 --> 00:32:29,996
Rakastan sinua, isä.
480
00:32:31,789 --> 00:32:34,792
Olen aina rakastanut ja
tulen aina rakastamaan.
481
00:32:34,792 --> 00:32:40,339
Ja ei väliä kuinka kovaa väittelemme tai
tappelemme tai emme puhu toisillemme.
482
00:32:41,799 --> 00:32:45,511
Mikään ei muuta sitä.
483
00:33:06,824 --> 00:33:08,826
Joten koko viidakko
on tulessa.
484
00:33:08,826 --> 00:33:11,829
Liskoja tunkee aukosta
sisään kuin torakoita.
485
00:33:11,829 --> 00:33:14,791
Buffer heittää
minulle sädepyssyn.
486
00:33:14,791 --> 00:33:19,545
Käännän sen täydelle teholle
ja seuraavaksi huomaankin...
487
00:33:20,797 --> 00:33:25,551
Tiesin ettei olisi pitänyt syödä
sitä kaikkea Yokdria. Vessakäynnin aika.
488
00:33:27,804 --> 00:33:30,807
Lopettaako hän koskaan näiden
sotatarinoiden kertomista?
489
00:33:30,807 --> 00:33:34,811
Hän on ollut nurmipora yli 30 vuotta.
Hänellä ei kai ole muita tarinoita.
490
00:33:34,811 --> 00:33:37,814
Kuka on tämä Buffer josta
hän puhuu koko ajan?
491
00:33:37,814 --> 00:33:38,815
Hänen paras ystävänsä.
492
00:33:38,815 --> 00:33:41,818
He palvelivat yhdessä
yli 25 vuotta.
493
00:33:41,818 --> 00:33:45,530
Buffer kuoli
Marsin kapinassa.
494
00:33:46,823 --> 00:33:49,826
Entäpä sinä? Oletko
nähnyt toimintaa?
495
00:33:49,826 --> 00:33:52,829
Ei, en vielä. Olen ollut mukana
vasta pari kuukautta.
496
00:33:52,829 --> 00:33:53,955
Mutta olen valmis.
497
00:33:55,790 --> 00:33:56,916
Luulisin.
498
00:33:57,792 --> 00:33:58,918
- Entä sinä?
- Tietysti.
499
00:34:01,796 --> 00:34:05,508
Olitko peloissasi, tiedäthän?
500
00:34:05,800 --> 00:34:07,802
Pelkäät aina.
Se on osa työtä.
501
00:34:07,802 --> 00:34:09,804
Mutta tulet
kyllä pärjäämään.
502
00:34:09,804 --> 00:34:12,807
Oikein. Mies
on oikeassa.
503
00:34:12,807 --> 00:34:18,604
Kuten Buffer aina sanoi, "Nurmipora joka ei
pelkää on joko kuollut tai tyhmä."
504
00:34:18,813 --> 00:34:23,568
Älä murehdi sitä. Pelko on se
mikä pitää sinut liikkeellä taistelussa.
505
00:34:25,820 --> 00:34:26,946
Hetkinen.
506
00:34:27,822 --> 00:34:29,824
Tämä on sinulle, Buffer.
507
00:34:29,824 --> 00:34:33,536
Odottakaa.
Meille kaikille.
508
00:34:40,793 --> 00:34:41,919
Dodger?
509
00:34:43,796 --> 00:34:44,922
Hei Garibaldi.
510
00:34:45,798 --> 00:34:46,924
Minä...
511
00:34:48,426 --> 00:34:53,347
Koskien eilisiltaa,
olen pahoillani. Minä...
512
00:34:54,390 --> 00:34:56,184
Minä käyttäydyin
sopimattomasti.
513
00:34:56,225 --> 00:34:57,977
Sitä vain joskus...
514
00:35:00,813 --> 00:35:04,525
Sitä vain haluaa jotain
liian paljon, luulisin.
515
00:35:05,818 --> 00:35:09,530
- Erityisesti kun...
- Kun mitä?
516
00:35:09,822 --> 00:35:13,826
Minulla vain on huono tunne tästä
reissusta, tiedäthän tunteen?
517
00:35:13,826 --> 00:35:18,581
Tarkoitan, että he sanovat meidän olevan
menossa Ioon mutta en usko sitä.
518
00:35:19,791 --> 00:35:24,545
Vanha Tulimyrsky ei koskaan
johtaisi "kahvia ja kakkua" -keikkaa.
519
00:35:26,798 --> 00:35:30,510
- Mitä, tiedätkö jotakin?
- Minäkö? En.
520
00:35:30,802 --> 00:35:35,556
Garibaldi, turvallisuusmieheksi
olet surkea valehtelija.
521
00:35:35,807 --> 00:35:38,810
- Minä vain...
- Ei se mitään.
522
00:35:38,810 --> 00:35:40,812
En tarkoittanut sitä.
523
00:35:40,812 --> 00:35:43,815
Käykö jos tarjoan
sinulle drinkin?
524
00:35:43,815 --> 00:35:45,817
Mitäpä jos tarjoaisit
minulle lasin vettä?
525
00:35:45,817 --> 00:35:48,820
- Sinä se sitten osaat rentoutua.
- Niinpä.
526
00:35:48,820 --> 00:35:52,198
Ja nämä Minbaari-hävittäjät tulevat
kohti 15 kilometriä sekunnissa -
527
00:35:52,240 --> 00:35:54,242
ja kapteeni käskee
olla ampumatta.
528
00:35:54,283 --> 00:35:56,828
Hikoilen rajusti.
Ja yhtäkkiä...
529
00:35:56,828 --> 00:35:59,747
- Hei!
- Mitä hittoa oikein teet, lentäjäpoika?
530
00:35:59,789 --> 00:36:02,792
- Olen pahoillani. Ostan sinulle uuden drinkin.
- En ota drinkkejä lentäjäpojilta.
531
00:36:02,792 --> 00:36:06,504
Näyttää siltä että
sinulla on asenneongelma.
532
00:36:06,796 --> 00:36:08,798
Haluatko tehdä
jotain sille?
533
00:36:08,798 --> 00:36:12,510
Ei tarvitse.
Pärjään kyllä itse.
534
00:36:12,802 --> 00:36:15,805
Sanoin olevani pahoillani.
535
00:36:15,805 --> 00:36:20,560
Jos se ei riitä niin voimme
hoitaa tämän ulkona.
536
00:36:20,810 --> 00:36:22,979
Miksi odottaa
ulos asti?
537
00:36:27,817 --> 00:36:28,943
Tappelu!
538
00:36:30,820 --> 00:36:34,532
Garibaldi turvallisuudelle.
Tapaus 415 kasinolla
539
00:36:38,828 --> 00:36:42,540
Alan tulla liian vanhaksi
tähän paskaan.
540
00:37:12,820 --> 00:37:13,946
Asento!
541
00:37:18,826 --> 00:37:19,952
Asento!
542
00:37:20,828 --> 00:37:23,790
Hyvä on, nurmiporat.
543
00:37:23,790 --> 00:37:26,793
Jos haluatte tapella niin tulette
saamaan oman osanne.
544
00:37:26,793 --> 00:37:29,295
Ylikersantti, hoitakaa
heidät pois täältä.
545
00:37:29,337 --> 00:37:30,797
Kuulitte mitä
kenraali sanoi.
546
00:37:30,797 --> 00:37:32,965
Lähtölaskenta
on käynnissä.
547
00:37:33,591 --> 00:37:37,804
Menkää hytteihinne, ottakaa varusteet
ja tulkaa lähtöpisteisiin kello 22.00!
548
00:37:37,804 --> 00:37:38,805
Liikettä!
549
00:37:38,805 --> 00:37:39,931
Hei...
550
00:37:41,516 --> 00:37:42,767
- Oletko kunnossa?
551
00:37:42,809 --> 00:37:45,770
- Tämä on toiseksi paras asia
maailmassa heti seksin jälkeen.
552
00:37:45,812 --> 00:37:47,814
Olet kunnossa.
553
00:37:47,814 --> 00:37:48,815
Nähdään.
554
00:37:48,815 --> 00:37:51,818
Näyttää siltä että tulet näkemään
ensimmäisen tulitaistelusi, poju.
555
00:37:51,818 --> 00:37:55,822
Tiedän että tämä kuulostaa hullulta mutta
jään itse asiassa kaipaamaan teitä.
556
00:37:55,822 --> 00:37:57,824
Pitäkää huolta itsestänne.
557
00:37:57,824 --> 00:37:59,992
Me pidämme, lentäjäpoika.
Me pidämme.
558
00:38:04,789 --> 00:38:05,915
Liikettä!
559
00:38:06,791 --> 00:38:09,377
Olen pahoillani tästä
valitettavasta näytöksestä.
560
00:38:09,419 --> 00:38:13,548
Jos teette listan syytöksistä niin
huolehdin että vastuullisia -
561
00:38:13,798 --> 00:38:15,800
rangaistaan ja he
maksavat korvaukset.
562
00:38:15,800 --> 00:38:19,804
Korvaukset otan mutta
rangaistuksista...
563
00:38:19,804 --> 00:38:22,807
Rehellisesti sanoen jättäisin tämän porukan
mieluummin sinun harteillesi kuin putkaan.
564
00:38:22,807 --> 00:38:26,519
Sitä paitsi en usko että
meillä olisi riittävästi tilaa.
565
00:38:37,405 --> 00:38:41,534
Onnea matkaan herra kenraali.
Toivottavasti olin väärässä Matokista.
566
00:38:41,826 --> 00:38:45,538
No, nämä ovat hyviä miehiä
ja naisia. Rohkeata porukkaa.
567
00:38:45,788 --> 00:38:48,791
Joten tavalla tai
toisella me onnistumme.
568
00:38:48,791 --> 00:38:51,794
Kiitos avustasi, kapteeni.
569
00:38:51,794 --> 00:38:53,963
- Komentaja.
- Kenraali.
570
00:38:55,798 --> 00:38:57,967
Frank, jätätkö meidät
hetkeksi kahdestaan.
571
00:39:01,804 --> 00:39:05,516
- Pidä huolta itsestäsi, isä.
- Samoin sinä, Stephen.
572
00:39:05,808 --> 00:39:10,563
Ja huolimatta mitä erimielisyyksiä
meillä onkaan, olet oma itsesi.
573
00:39:10,813 --> 00:39:13,816
Ja siitä olen ylpeä.
574
00:39:13,816 --> 00:39:17,528
Ja lupaan että puhumme
kun tulen takaisin.
575
00:39:17,820 --> 00:39:22,575
Mutta sillä välin soita äidillesi
ja sisarillesi aina välillä.
576
00:39:23,826 --> 00:39:24,952
Selvä on.
577
00:39:39,801 --> 00:39:44,555
Onko kukaan nähnyt Dodgeria? Oletko nähnyt
Dodgeria? Näitkö Dodgeria? Näitkö häntä?
578
00:39:44,806 --> 00:39:45,932
Hei, hei, hei.
579
00:39:46,808 --> 00:39:50,812
Pysy matalana ja pidä korvat
auki. Odotan sinua takaisin.
580
00:39:50,812 --> 00:39:54,524
Ja sitten, no katsotaan
mitä sitten tapahtuu.
581
00:39:55,817 --> 00:39:57,819
- Sovittu.
- Hyvä.
582
00:39:57,819 --> 00:40:00,822
Sotamies Durman, malttaisitko
liittyä seuraamme?
583
00:40:00,822 --> 00:40:01,948
Selvä
584
00:40:14,794 --> 00:40:15,920
Sotamies Durman!
585
00:40:18,798 --> 00:40:20,800
Et tiedäkään mistä
jäit paitsi.
586
00:40:20,800 --> 00:40:21,926
Liikettä.
587
00:40:45,023 --> 00:40:49,027
Sitten senaatin illalla tekemän
yllätysilmoituksen sotilaallisen avun -
588
00:40:49,027 --> 00:40:52,989
antamisesta Akdorille olemme saaneet selville
että tämän tehtävän ensimmäinen -
589
00:40:52,989 --> 00:40:55,992
Operaatio äkkikuolemaksi
nimetty vaihe on ohitse.
590
00:40:55,992 --> 00:40:58,995
Nyt näytämme aiemmin
nauhoitetun raportin Akdorista.
591
00:40:58,995 --> 00:41:02,999
Tonia Wallace Akdorista missä
356 jalkaväkidivisioona -
592
00:41:02,999 --> 00:41:05,418
jatkaa hyökkäystään kapinallisten
linnakkeeseen Matokissa.
593
00:41:05,460 --> 00:41:08,713
Taisteluiden raportoidaan
olevan rajuja.
594
00:41:38,693 --> 00:41:42,697
Tämä oli tilanne neljä tuntia sitten.
Nyt menemme suoraan lähetykseen Akdorista.
595
00:41:42,697 --> 00:41:44,699
Olen täällä 356 divisioonan komentajan -
596
00:41:44,699 --> 00:41:46,701
kenraali Franklinin kanssa.
597
00:41:46,701 --> 00:41:48,703
Kenraali, voitko kertoa
meille taistelun tuloksista?
598
00:41:48,703 --> 00:41:51,706
Joukkomme ovat saaneet
Matokin linnakkeen valtaansa.
599
00:41:51,706 --> 00:41:55,710
Useimmat kapinan johtajista on
joko tapettu tai vangittu -
600
00:41:55,710 --> 00:42:00,464
ja odotamme täydellistä
antautumista hyvin pian.
601
00:42:02,717 --> 00:42:06,137
- Sitten pidät tätä voittona?
- Kyllä, mutta hyvin korkeilla...
602
00:42:06,178 --> 00:42:07,263
Kenraali.
603
00:42:08,723 --> 00:42:10,891
Minua tarvitaan muualla.
604
00:42:11,308 --> 00:42:13,686
Jatkamme suoria lähetyksiä
pitkin päivää.
605
00:42:13,728 --> 00:42:17,440
Täällä Tonia Wallace,
ISN, loppu.
606
00:42:17,481 --> 00:42:19,233
- Päällikkö.
- Niin.
607
00:42:19,275 --> 00:42:21,569
Saimme ensimmäiset listat
Akdorin tappioista.
608
00:42:21,610 --> 00:42:23,696
- Sanoit haluavasi nähdä ne.
- Aivan.
609
00:42:23,696 --> 00:42:27,408
Nyt palaamme ISN:n
lähetyskeskukseen.
610
00:42:28,701 --> 00:42:31,704
Presidentti Clarkin
odotetaan onnittelevan -
611
00:42:31,704 --> 00:42:33,706
Kenraali Franklinia
tästä hienosta voitosta.
612
00:42:33,748 --> 00:42:36,876
Valmistelut lisädivisioonien
lähettämiseksi -
613
00:42:36,917 --> 00:42:41,422
356:n avuksi
ovat käynnissä.
50386
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.