All language subtitles for babylon.5.s02e10.1080p.bluray.x264-bordure.FI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,125 --> 00:00:01,251 WWW.DIVXFINLAND.ORG 2 00:00:01,293 --> 00:00:04,588 Suomennos: E.T Oikoluku: Mr. Garibaldi 3 00:00:08,217 --> 00:00:12,137 Ei liikennettä. Ei valituksia. Ei melua. 4 00:00:12,221 --> 00:00:16,225 Petturit, häiriköt ja suurlähettiläät kaikki mukavasti omissa sängyissään. 5 00:00:16,225 --> 00:00:19,269 - Rakastan tätä aikaa yöstä. - Avaruudessa ei ole yötä. 6 00:00:19,269 --> 00:00:22,231 Ja aika on merkityksetöntä kun sitä ajattelee. 7 00:00:22,231 --> 00:00:26,985 Komentaja, hyppyportti on käynnistymässä. Havaitsen kuusi alusta. 8 00:00:32,658 --> 00:00:34,201 Ne ovat Maan sotavoimien aluksia. 9 00:00:34,660 --> 00:00:38,247 He pyytävät koodin 10 ultravioletti- telakoitumislupaa. 10 00:00:38,247 --> 00:00:41,250 Ilmoittakaa välittömästi kapteeni Sheridanille ja hälyttäkää ahtaajien kilta. 11 00:00:41,250 --> 00:00:43,418 Koskaan ei saa olla rauhassa. 12 00:00:59,268 --> 00:01:00,394 Herra kenraali. 13 00:01:01,270 --> 00:01:04,231 Kapteeni John Sheridan, Babylon 5:n komentaja. Tervetuloa asemalle. 14 00:01:04,231 --> 00:01:07,901 Kenraali Richard Franklin, 356:s jalkaväkidivisioona. 15 00:01:07,985 --> 00:01:11,196 Pahoittelen viivästystä. Kukaan ei kertonut meille että olitte tulossa. 16 00:01:11,196 --> 00:01:15,200 Tämä operaatio on salainen. Saatte selvityksen kello 09.00. 17 00:01:15,200 --> 00:01:18,203 Sillä välin tarvitsen majoituksen itselleni ja väelleni. 18 00:01:18,203 --> 00:01:21,206 - Montako heitä on? - 25 000. 19 00:01:21,206 --> 00:01:24,209 25 000? Täällä ei ole tilaa edes... 20 00:01:24,209 --> 00:01:28,213 Löytäkää sitä. Viivymme täällä joitakin päiviä enkä aio pitää joukkojani - 21 00:01:28,213 --> 00:01:31,216 istumassa kuljetus- aluksissa kokoaikaa. 22 00:01:31,216 --> 00:01:32,342 Kyllä, herra kenraali. 23 00:01:33,218 --> 00:01:36,221 Asemalla on tohtori Stephen Franklin. Oletteko sukua? 24 00:01:36,221 --> 00:01:37,222 Hän on poikani. 25 00:01:37,222 --> 00:01:40,225 - Kerron hänelle että olette täällä. - Tarpeetonta. 26 00:01:40,225 --> 00:01:43,228 Huolehdin asiasta kun olen varmistanut että väkeni on asettunut. 27 00:01:43,228 --> 00:01:46,940 - Jatkakaa, kapteeni. - Kyllä, herra kenraali. 28 00:01:50,194 --> 00:01:52,362 25 000? 29 00:01:58,202 --> 00:02:02,956 Babylon-projekti oli viimeinen, paras toivomme rauhasta. 30 00:02:03,207 --> 00:02:07,961 Omavarainen kahdeksan kilometrin pituinen maailma puolueettomalla alueella. 31 00:02:11,215 --> 00:02:13,217 Paikka kaupankäynnille ja diplomatialle, - 32 00:02:13,217 --> 00:02:16,929 neljännesmiljoonalle ihmiselle ja muukalaiselle. 33 00:02:17,221 --> 00:02:21,808 Hohtava majakka, yksin avaruuden pimeydessä. 34 00:02:23,227 --> 00:02:26,188 Oli ihmiskunnan kolmannen ajan aamunkoitto. 35 00:02:26,188 --> 00:02:29,900 Elettiin suursodan syttymisvuotta. 36 00:02:30,192 --> 00:02:34,196 Tämä on viimeisen Babylon-aseman tarina. 37 00:02:34,196 --> 00:02:38,951 Vuosi on 2259. Paikan nimi on Babylon 5. 38 00:03:28,556 --> 00:03:32,727 "Operaatio äkkikuolema" 39 00:03:42,320 --> 00:03:46,908 Pysykää liikkeellä avaruusmortit, eikä pölistä. 40 00:03:47,325 --> 00:03:49,327 Tämä ei ole mikään kirkollinen yhteisö. 41 00:03:49,327 --> 00:03:51,329 Mihin helvettiin kuvittelet meneväsi, Ellison? 42 00:03:51,329 --> 00:03:54,291 Kuulut vihreään ryhmään. Ala mennä! Liikettä! 43 00:03:54,291 --> 00:03:56,459 Ei lonnita! 44 00:03:59,296 --> 00:04:01,298 Sotamies Nazim, Achmed. 45 00:04:01,298 --> 00:04:04,009 Tunnusnumero: 87953. 46 00:04:07,304 --> 00:04:12,267 Sotamies Durman, Elizabeth. Tunnusnumero: 56927. 47 00:04:13,310 --> 00:04:16,313 - Oikein, se olen minä. - Sotamies... 48 00:04:16,313 --> 00:04:18,315 Menkää tuonne. Joku vie teidät majoituspaikkaanne. 49 00:04:18,315 --> 00:04:22,319 Ja tarvitsemme tänne lisää henkilökuntaa ja nopeasti! 50 00:04:22,319 --> 00:04:23,320 Komentaja. 51 00:04:23,320 --> 00:04:24,446 Komentaja! 52 00:04:26,323 --> 00:04:27,282 Mitä hittoa tämä on? 53 00:04:27,324 --> 00:04:29,451 Maan sotavoimat kutsuu tätä salaiseksi operaatioksi. 54 00:04:29,492 --> 00:04:30,869 Minä kutsun tätä painajaiseksi. 55 00:04:30,910 --> 00:04:33,330 Tiedotustilaisuus on kello 09.00. Jos selviydymme tästä kaikesta. 56 00:04:33,330 --> 00:04:35,332 Jalkaväki se kyllä osaa pilata aamusi. 57 00:04:35,332 --> 00:04:38,335 Valita myöhemmin. Tarvitsen sinua tämän alueen sulkemiseen. 58 00:04:38,335 --> 00:04:40,337 Ainoastaan sotilashenkilöstö pääsee sisään. 59 00:04:40,337 --> 00:04:43,840 - Selvä on. - Liikettä porukka. Pysykää jonossa. 60 00:04:47,927 --> 00:04:49,346 Mikä on tilanteemme? 61 00:04:49,346 --> 00:04:53,350 Olemme kolmin- ja nelinkertaistaneet huoneisiin majoittuvien määrän ja silti puuttuu 400 paikkaa. 62 00:04:53,350 --> 00:04:57,354 Mikä ei ole mitään siihen verrattuna mitä tämä on tehnyt telakointiaikataulullemme. 63 00:04:57,354 --> 00:04:59,356 Jos luulet että olemme kusessa nyt, - 64 00:04:59,356 --> 00:05:02,359 niin odotahan kun nämä nurmiporat pääsevät julkisille alueille. 65 00:05:02,359 --> 00:05:06,363 Vahvista vartiointia. Kiinnittäkää värikkäämmät kieltomerkit. 66 00:05:06,363 --> 00:05:09,366 - En halua mitään ongelmia. - Tehty jo. 67 00:05:09,366 --> 00:05:11,368 Mutta en usko että niistä on juurikaan hyötyä. 68 00:05:11,368 --> 00:05:16,122 Minusta tuntuu että joku Maankuvussa on täysin seonnut. 69 00:05:16,331 --> 00:05:18,333 Kiinnostava mielipide. 70 00:05:18,333 --> 00:05:19,459 Lepo. 71 00:05:21,336 --> 00:05:26,091 Herra kenraali, tässä komentaja Ivanova, apulaiseni ja turvallisuuspäällikkö herra Garibaldi. 72 00:05:26,341 --> 00:05:30,345 Minulla oli Alfredo Garibaldi alaisenani Dilgaarisodassa. 73 00:05:30,345 --> 00:05:31,346 Erinomainen sotilas. 74 00:05:31,346 --> 00:05:35,058 - Hän oli isäni. - Se perinnöllisyydestä. 75 00:05:36,351 --> 00:05:40,063 Jos istuisitte niin aloitetaan. 76 00:05:43,358 --> 00:05:45,527 Frank, laitatko... 77 00:05:47,362 --> 00:05:51,366 Tämä on Akdor, Sh'lassen triumviraatin kolmas planeetta. 78 00:05:51,366 --> 00:05:56,121 Kuten epäilemättä tiedättekin, Akdorissa on tällä hetkellä verinen sisällissota. 79 00:05:56,371 --> 00:06:01,710 Sh'lassen hallitus on pyytänyt apua ja Maan hallitus on päättänyt antaa sitä. 80 00:06:02,335 --> 00:06:04,337 Tässä täytyy olla jokin erehdys, kenraali. 81 00:06:04,337 --> 00:06:07,340 Sh'lassen lähetystö kysyi minulta avun saamisesta viikko sitten. 82 00:06:07,340 --> 00:06:09,342 Maankupu käski olla lupaamatta apua. 83 00:06:09,342 --> 00:06:14,097 Ne ovatkin käskysi kunnes senaatti virallisesti vahvistaa - 84 00:06:14,347 --> 00:06:16,349 puuttumisemme Akdorin kriisiin. 85 00:06:16,349 --> 00:06:18,351 Mikä on tehtävänne tarkkaan ottaen? 86 00:06:18,351 --> 00:06:24,149 Operaatio Äkkikuolema on kirurginen isku kapinallisten Matokin linnakkeeseen. 87 00:06:24,357 --> 00:06:28,361 Siksi Babylon 5 valittiin keskitysalueeksemme. 88 00:06:28,361 --> 00:06:32,365 Täällä on Sh'lassen sektoria lähin Maan allianssin hyppyportti. 89 00:06:32,365 --> 00:06:35,368 Kun senaatti sitten ilmoittaa tästä, me hyppäämme - 90 00:06:35,368 --> 00:06:39,331 välittömästi ja lopetamme sodan yhdellä nopealla liikkeellä. 91 00:06:39,331 --> 00:06:44,085 Kaikella kunnioituksella, vietin aikaa Matokissa Keranin tutkimusretken aikana. 92 00:06:45,337 --> 00:06:47,339 Se on enemmän kuin pelkkä linnoitus. Se on kuolemanloukku. 93 00:06:47,339 --> 00:06:51,343 Se on toinen syy aseman valitsemiseen. Luotan apuusi - 94 00:06:51,343 --> 00:06:53,345 hyökkäyssuunnitelman viimeistelemisessä. 95 00:06:53,345 --> 00:06:57,349 Tiedoillasi linnakkeen rakenteesta ja uusilla aseillamme - 96 00:06:57,349 --> 00:07:00,352 voimme yllättää kapinan johtajat täysin. 97 00:07:00,352 --> 00:07:03,355 25 000 nurmiporaa ei ole aivan huomaamatonta. 98 00:07:03,355 --> 00:07:06,358 Kuinka luulette pitävänne tämän salassa? 99 00:07:06,358 --> 00:07:09,361 Virallisesti olemme korvausjoukkoja Ioon. 100 00:07:09,361 --> 00:07:11,363 Edes omat sotilaani eivät tiedä totuutta. 101 00:07:11,363 --> 00:07:16,952 Ja kun he kuulevat totuuden, olemme jo iskuetäisyydellä. 102 00:07:17,369 --> 00:07:20,330 Kuinka pitkään menee ennen kuin tämä virallistetaan? 103 00:07:20,330 --> 00:07:21,289 Joitain päiviä. 104 00:07:21,331 --> 00:07:24,292 Sen aikaa että saamme "lahjamme" asennettua. 105 00:07:24,334 --> 00:07:27,128 - Lahjat? - Uudet asejärjestelmät aseman - 106 00:07:27,170 --> 00:07:32,133 puolustusverkkoon. Maan sotavoimien tutkimus- ja kehitysosaston uusimmat. 107 00:07:32,342 --> 00:07:37,097 Kun ne ovat toiminnassa Babylon 5:llä on riittävästi tulivoimaa sota-aluksen tuhoamiseen. 108 00:07:37,347 --> 00:07:39,349 Onko tämä varmasti viisasta? 109 00:07:39,349 --> 00:07:43,061 Babylon 5:n pitäisi olla omistautunut rauhalle. 110 00:07:43,353 --> 00:07:45,355 Jos alamme aseistautumaan raskaasti... 111 00:07:45,355 --> 00:07:50,110 Galaksi on muuttumassa, kapteeni. Ja Babylon 5:n täytyy muuttua mukana. 112 00:07:50,360 --> 00:07:53,363 Narnin ja Centaurin sodan vuoksi toisetkin muukalaismaailmat - 113 00:07:53,363 --> 00:07:58,118 tulevat varmasti aggressiivisemmiksi ja Maan täytyy pysyä mukana. 114 00:07:58,368 --> 00:08:03,957 Ja väkeni saattaa tarvita perääntymispaikan jos kaikki ei mene hyvin Matokissa. 115 00:08:05,333 --> 00:08:09,337 Teknikkoni alkavat asentaa uutta puolustusverkkoa mahdollisimman pian. 116 00:08:09,337 --> 00:08:11,965 Komentaja Ivanova hoitaa asian teidän puoleltanne. 117 00:08:12,007 --> 00:08:14,843 Tapaan sinut täällä kello 11.00 keskustellakseni taistelusuunnitelmasta, - 118 00:08:14,884 --> 00:08:19,097 ja tästä ei sitten kerrota kenellekään ulkopuoliselle. 119 00:08:21,349 --> 00:08:22,475 Ymmärretty. 120 00:08:23,351 --> 00:08:24,477 Hyvä. 121 00:08:25,353 --> 00:08:26,479 Voitte poistua. 122 00:08:31,359 --> 00:08:33,361 - Tämä ei ole hyvä. - Sanos muuta. 123 00:08:33,361 --> 00:08:35,363 Mitä hittoa keskushallinto oikein aikoo? 124 00:08:35,363 --> 00:08:40,118 Jotain jota en toivonut kuulevani enää koskaan, sapelien kalistelua. 125 00:08:46,333 --> 00:08:50,337 Niin siellä oli vastassa kokonainen ryhmä luupäitä. En voinut... 126 00:08:50,337 --> 00:08:53,340 Hei kaveri, kuinka menee? En voinut uskoa mitä oli menossa. 127 00:08:53,340 --> 00:08:55,759 - Keitä te oikein olette? - No minua kutsutaan Jätiksi. 128 00:08:55,800 --> 00:08:58,345 - Ja tämä pikkukaveri on Yang. - Terve. 129 00:08:58,345 --> 00:09:03,099 - Mitä teette huoneistossani? - Tänne meidät ohjattiin. 130 00:09:03,350 --> 00:09:08,104 No, näyttää siltä että olemme tupakavereita jonkin aikaa. Tässä, ota siitä. 131 00:09:08,355 --> 00:09:11,358 En tiedä kuka aivovammainen keksi tämän idean - 132 00:09:11,358 --> 00:09:15,070 mutta te ette tule missään nimessä jäämään tänne. 133 00:09:27,332 --> 00:09:31,044 Onko sinulla jokin ongelma, lentäjäpoika? 134 00:09:31,336 --> 00:09:33,338 Aivan, minulla on ongelma. 135 00:09:33,338 --> 00:09:38,093 Jos odotat hetken että etsin tikkaat niin selvitetään tämä kasvokkain. 136 00:09:40,345 --> 00:09:43,348 Olet OK. Tule tänne ja istu. 137 00:09:43,348 --> 00:09:47,060 Tämä on hienoa. Istu alas. Tässä, ota sikari. 138 00:09:50,355 --> 00:09:55,110 Joka tapauksessa vanha Buffer avaa tulen ja grillaa heidän kärkimiehensä. 139 00:09:56,361 --> 00:10:00,073 Ja sitten helvetti pääsee valloilleen. 140 00:10:02,367 --> 00:10:04,369 Kuinka äiti ja tytöt voivat? 141 00:10:04,369 --> 00:10:08,081 Juanita on saamassa ylennyksen. 142 00:10:08,331 --> 00:10:12,043 Kathy valmistautuu kolmanteen tohtorin tutkintoonsa. 143 00:10:12,335 --> 00:10:14,337 Hyvä heille. 144 00:10:14,337 --> 00:10:16,339 Entä Maria ja Celia? 145 00:10:16,339 --> 00:10:17,465 Suunnilleen samoin. 146 00:10:18,341 --> 00:10:23,096 Tietäisit sen jos soittaisit äidillesi useammin. 147 00:10:31,354 --> 00:10:33,315 No, läpäisinkö tupatarkastuksen? 148 00:10:34,357 --> 00:10:38,069 Varmistin jo nuorena että osaat kiillottaa huoneistosi. 149 00:10:40,363 --> 00:10:42,365 - Ole hyvä. - Olen palveluksessa, Stephen. 150 00:10:42,365 --> 00:10:45,368 Ei, ei. Tämä on hedelmämehua. 151 00:10:45,368 --> 00:10:49,080 Markaabit käyttävät siitä nimeä "Orcha." 152 00:10:49,331 --> 00:10:51,499 Pidät kyllä siitä. Juo vain. 153 00:10:52,334 --> 00:10:56,046 - Ei, pidän appelsiinimehusta. - Kokeile sitä. 154 00:11:06,348 --> 00:11:09,351 Joten he saivat sinut takaisin satulaan, vai? 155 00:11:09,351 --> 00:11:14,105 En kutsuisi sitä satulaksi. Tämä on enemmän kahvia ja kakkua kierros. 156 00:11:14,356 --> 00:11:19,110 Hyvä. Massiivisten räjähdysten väistely on vaarallista sinun ikäisesi terveydelle. 157 00:11:19,361 --> 00:11:21,363 Äidin ei tarvitse huolehtia. 158 00:11:21,363 --> 00:11:24,366 Äitisi on huolissaan jos syön hampurilaisenkin. 159 00:11:24,366 --> 00:11:27,369 Tiedäthän mitä vanhoista sotilaista sanotaan, etkö? 160 00:11:27,369 --> 00:11:31,081 He ovat yhä parhaissa voimissaan. 161 00:11:32,332 --> 00:11:35,335 Mitä jos vetäytyisit jo pikkuhiljaa eläkkeelle? 162 00:11:35,335 --> 00:11:39,047 Se ei ole vaihtoehto tällä hetkellä. 163 00:11:39,339 --> 00:11:41,508 No, kuinka sinä voit, Stephen? 164 00:11:42,342 --> 00:11:47,097 Olen kiireinen. Babylon 5:llä koen aina jotain uutta. 165 00:11:47,347 --> 00:11:49,349 Luultavasti se on hyvä. 166 00:11:49,349 --> 00:11:50,350 Se on enemmän kuin hyvä. 167 00:11:50,350 --> 00:11:54,062 Tämä asema on Xenobiologin unelma. 168 00:11:54,354 --> 00:11:57,357 Täällä asuu yli 20 eri muukalaislajia - 169 00:11:57,357 --> 00:12:00,360 ja lisää kulkee läpi päivittäin. 170 00:12:00,360 --> 00:12:02,362 Voisin järjestää sinulle nimityksen Bethesdan kupuun. 171 00:12:02,362 --> 00:12:05,365 Ja tämän narnien ja centaurien välisen sodan takia - 172 00:12:05,365 --> 00:12:08,368 he tarvitsevat sinun tiedoillasi ja taidoillasi varustettuja ihmisiä. 173 00:12:08,368 --> 00:12:10,370 Minua tarvitaan täällä. 174 00:12:10,370 --> 00:12:14,332 Vietin aikaa sellaisessa tutkimuksessa edellisen sodan aikana. Enkä pitänyt siitä. 175 00:12:14,332 --> 00:12:18,336 Pitämisellä ei ole mitään tekemistä sen kanssa. Se on velvollisuutesi Maata kohtaan. 176 00:12:18,336 --> 00:12:21,339 Mikä velvollisuus? Keksiä uusia ja tehokkaampia tapojen tappaa? 177 00:12:21,339 --> 00:12:24,342 Olen lääkäri. Minun velvollisuuteni on parantaa. 178 00:12:24,342 --> 00:12:26,344 Paranna sitten ihmisiä. 179 00:12:26,344 --> 00:12:29,347 Stephen, tiedän että nämä muukalaiset kiehtovat sinua - 180 00:12:29,347 --> 00:12:31,349 mutta he ovat uhka ihmiskunnalle. 181 00:12:31,349 --> 00:12:35,061 Ja tulevat aina olemaan. Auta itsesi kaltaisia. 182 00:12:35,353 --> 00:12:39,357 Elämä on elämää, oli se sitten verhottuna ihoon, suomuihin tai sulkiin. 183 00:12:39,357 --> 00:12:45,363 Tietäisit sen jos arvostaisit heitä tappamisen sijasta. 184 00:12:46,364 --> 00:12:49,367 Minun täytyy palata takaisin töihin. 185 00:12:49,367 --> 00:12:54,122 Oli mukava nähdä sinua taas. Kerron terveisiä äidillesi ja sisarillesi. 186 00:12:56,333 --> 00:12:57,459 Hitto! 187 00:13:16,946 --> 00:13:18,948 - Tohtori Franklin. - Niin. 188 00:13:18,948 --> 00:13:21,951 Meillä on puutetta tilasta. Majoitamme väkeä sairashuoneelle. 189 00:13:21,951 --> 00:13:26,705 Ehdottomasti ei! Tämä on lääkinnällinen laitos eikä mikään parakki. 190 00:13:26,956 --> 00:13:29,959 Veisitkö väkesi tuonne. Tulen sinne hetken kuluttua. 191 00:13:29,959 --> 00:13:30,960 Kyllä, rouva. 192 00:13:30,960 --> 00:13:34,964 Kuulitte komentajaa, avaruuspellet. Alkakaa liikkua! 193 00:13:34,964 --> 00:13:38,968 Liikettä senkin mutanttiapinat. Eikä mitään puoliaskelia. 194 00:13:38,968 --> 00:13:41,762 Sotavoimilla ei ole mitään oikeutta tulla tänne ja häiritä toimintaani. 195 00:13:41,804 --> 00:13:43,847 - Minulla on sairaita potilaita niissä sängyissä. 196 00:13:43,889 --> 00:13:45,933 - Tallenteiden mukaan siellä on vain kolme potilasta. 197 00:13:45,975 --> 00:13:47,977 Eikä yksikään heistä ole liian vakavasti sairas siirrettäväksi. 198 00:13:48,018 --> 00:13:50,938 - Onko se mielipiteesi lääkärinä? - Ei, vaan sinun. 199 00:13:50,938 --> 00:13:54,650 Niin olet kirjoittanut lääkintälokiin. 200 00:13:56,944 --> 00:13:59,947 Mikä sinua vaivaa, Stephen? 201 00:13:59,947 --> 00:14:03,659 En ole koskaan ennen nähnyt sinua tällaisena. 202 00:14:04,952 --> 00:14:06,078 Se johtuu isästäni. 203 00:14:06,954 --> 00:14:09,957 - Kenraalistako? - Kyllä. Kenraalista. 204 00:14:09,957 --> 00:14:11,709 Vanhasta Tulimyrskystä. 205 00:14:11,959 --> 00:14:17,840 Kanaalisodan sankarista, Afrikan blokin vapauttajasta ja Janos 7:n ruoskasta. 206 00:14:17,965 --> 00:14:19,925 - Hänen saavutuksensa ovat vaikuttavia. - Kyllä, sotilaana. 207 00:14:19,967 --> 00:14:22,136 Mutta isänä... 208 00:14:22,970 --> 00:14:26,932 Hän saa minusta aina esiin tämän vihan jota en pysty hallitsemaan. 209 00:14:26,932 --> 00:14:30,936 Ei väliä kuinka yritän, näyttää siltä että haluan aina vain loukata häntä. 210 00:14:30,936 --> 00:14:35,691 Mutta outoa on se että rakastan häntä siltikin. En vain pysty puhumaan hänelle. 211 00:14:35,941 --> 00:14:38,944 Minun isäni sai minussa aikaan paljon samoja tunteita. 212 00:14:38,944 --> 00:14:40,946 Oli niin monia asioita joita halusin sanoa hänelle... 213 00:14:40,946 --> 00:14:42,948 Tunnen samoin. 214 00:14:42,948 --> 00:14:43,949 Ivanova. 215 00:14:43,949 --> 00:14:46,952 Sinua tarvitaan kupolissa, komentaja. 216 00:14:46,952 --> 00:14:47,953 Olen tulossa. 217 00:14:47,995 --> 00:14:52,499 Anteeksi, olemme korviamme myöten täynnä näitä ryynäreitä. 218 00:14:52,958 --> 00:14:54,960 Minun pitäisi päästä vapaalle kello 18.00 mennessä. 219 00:14:54,960 --> 00:14:58,672 - Haluatko tavata minut Eclipsessä? - Kyllä. 220 00:14:59,965 --> 00:15:02,968 - Tarvitsemme tosiaan lääkinnän tiloja. - Teen mitä voin. 221 00:15:02,968 --> 00:15:04,094 Kiitos. 222 00:15:15,940 --> 00:15:17,942 ... ja vuosien aikana en koskaan lakannut yrittämästä. 223 00:15:17,942 --> 00:15:22,696 Mutta isälläni armeija on aina etusijalla. Kaikki muu tulee kaukana kakkosena. 224 00:15:22,947 --> 00:15:26,951 Kun minä ja sisareni olimme lapsia, meitä ei kohdeltu kuin perhettä, - 225 00:15:26,951 --> 00:15:28,953 meitä kohdeltiin kuin sotilaita. 226 00:15:28,953 --> 00:15:30,496 Hänellä oli aina tapana sanoa: 227 00:15:30,621 --> 00:15:34,917 "Teidän luulisi olevan tarpeeksi älykkäitä ottamaan toisten antamia käskyjä vastaan." 228 00:15:34,959 --> 00:15:36,961 Hän kuulostaa melkoiselta tyrannilta. 229 00:15:36,961 --> 00:15:38,963 Mikä tekee hänestä täydellistä ainesta kenraaliksi. 230 00:15:38,963 --> 00:15:40,089 Aivan. 231 00:15:41,966 --> 00:15:45,970 Jos teit jotain väärin tai jos kyseenalaistit hänen käskynsä 232 00:15:45,970 --> 00:15:49,932 pelkäsit että hän potkisi sinut ulos joukkueestaan eikä enää päästäisi takaisin. 233 00:15:49,932 --> 00:15:51,934 Tietystikin vain silloin kun hän oli kotona. 234 00:15:51,934 --> 00:15:54,103 Ja entä kun hän ei ollut? 235 00:15:55,938 --> 00:15:58,107 Silloin vain odotimme. 236 00:16:00,651 --> 00:16:03,112 Odotimme ja pelkäsimme. 237 00:16:05,948 --> 00:16:10,703 Näimme uutispätkiä rintamalta. Mietimme oliko hän elossa vai kuollut. 238 00:16:10,953 --> 00:16:16,542 Jonkin ajan kuluttua en enää kestänyt sitä tuskaa, joten lähdin. 239 00:16:16,959 --> 00:16:20,671 Kadotin itseni tähtiin. 240 00:16:20,963 --> 00:16:23,924 Hän ei ollut iloinen siitä. Hän ei puhunut minulle vuosiin. 241 00:16:23,966 --> 00:16:27,928 Kun liityin sotavoimiin hän tuli takaisin vähäksi aikaa. 242 00:16:27,970 --> 00:16:29,096 Entä nyt? 243 00:16:29,930 --> 00:16:32,933 En tiedä. Emme puhu paljoa. 244 00:16:32,933 --> 00:16:37,688 Ja silloinkin kun puhumme, loukkaamme aina toisiamme. 245 00:16:37,938 --> 00:16:41,650 Ehkä on vain parempi luovuttaa. 246 00:16:41,942 --> 00:16:43,944 Puhu hänelle, Stephen. 247 00:16:43,944 --> 00:16:46,947 Kerro hänelle mitä tunnet huolimatta siitä kuinka vaikeaa se on. 248 00:16:46,947 --> 00:16:51,702 Minä en tehnyt niin ja menetin mahdollisuuteni siihen. Älä tee samaa virhettä. 249 00:16:51,952 --> 00:16:53,954 Odotahan. Mitä oikein tarkoitat? 250 00:16:53,954 --> 00:16:58,709 - Nämä joukothan ovat menossa Ioon, eikö? - Minun täytyy palata töihin. 251 00:16:58,959 --> 00:17:02,671 Hetkinen, odota nyt vähäsen. 252 00:17:05,716 --> 00:17:08,302 Herra Garibaldi, täällä näyttää olevan epätavallisen paljon - 253 00:17:08,344 --> 00:17:10,930 Maan sotavoimien sotilaita tänä iltana. 254 00:17:10,930 --> 00:17:15,684 He ovat korvausosasto Ion siirtokuntaan. Tulivat tänä aamuna. He lähtevät pian. 255 00:17:15,935 --> 00:17:20,689 Hyvä. En haluaisi ajatella että Babylon 5:stä olisi tulossa aseistettu leiri. 256 00:17:20,940 --> 00:17:24,944 Viimeaikaisten tapahtumien takia tarvitsemme jonkin paikan joka on omistautunut rauhalle. 257 00:17:24,944 --> 00:17:28,614 Arvaan ettei rauhanneuvottelujen järjestämisessä ole tapahtunut edistystä? 258 00:17:28,656 --> 00:17:30,950 Londo ja G'Kar kieltäytyvät jopa puhumasta toisilleen. 259 00:17:30,950 --> 00:17:33,953 Aivan kuin he molemmat toivoisivat tätä konfliktia. 260 00:17:33,953 --> 00:17:36,956 No, muutama sata vuotta pahaa verta aiheuttaa sitä. 261 00:17:36,997 --> 00:17:38,958 Olemme kaikki menneisyytemme vankeja. 262 00:17:38,999 --> 00:17:42,419 Jos haluamme valoisamman tulevaisuuden, - 263 00:17:42,461 --> 00:17:44,922 meidän täytyy oppia murtamaan ne kahleet. 264 00:17:44,964 --> 00:17:48,968 Ainoa asia jonka narnit ja centaurit osaavat on toistensa tappaminen. 265 00:17:48,968 --> 00:17:53,722 Pelkään että olet oikeassa. Mutta aina täytyy yrittää. 266 00:17:53,931 --> 00:17:56,934 Jos tästä nyt on mitään apua, toivon että onnistut. 267 00:17:56,934 --> 00:18:00,604 Jos suot anteeksi, paikalliset käyvät levottomiksi. 268 00:18:04,900 --> 00:18:07,903 - Voinko auttaa jotenkin? - Mikä sinä olet? 269 00:18:07,903 --> 00:18:10,906 Olen minbaari. Nyt päästäkää minut menemään. 270 00:18:10,906 --> 00:18:12,032 Minbaariko? 271 00:18:13,909 --> 00:18:16,078 Minbaareilla ei ole hiuksia. 272 00:18:16,912 --> 00:18:19,790 - Nämä ovat ihmisen hiuksia. - Päästä irti... 273 00:18:19,832 --> 00:18:23,878 Pyydän. En ole tehnyt teille mitään pahaa. 274 00:18:23,919 --> 00:18:27,631 Kansasi tappoi meikäläisiä Linjalla, luupää. 275 00:18:27,923 --> 00:18:30,926 Ja nyt marssitte ympäriinsä yrittäen näyttää ihmiseltä. 276 00:18:30,926 --> 00:18:34,638 Taidat tarvita kunnon opetuksen. 277 00:18:38,591 --> 00:18:41,051 - Lopeta, Kleist. - Pois tieltäni! 278 00:18:41,093 --> 00:18:44,179 Tämä minbaari-friikki on loukkaus ihmisiä kohtaan ja aion tehdä asialle jotain. 279 00:18:44,221 --> 00:18:46,223 Jos et ole sattunut kuulemaan niin sota on ohi. 280 00:18:46,265 --> 00:18:47,933 Lähde täältä. Mene nyt! Hän on humalassa! 281 00:18:47,975 --> 00:18:51,312 - En lopettanut vielä! - Kyllä lopetit! 282 00:19:02,615 --> 00:19:04,617 Huolehdi siitä henkilökohtaisesti. 283 00:19:04,617 --> 00:19:05,743 Herra Garibaldi. 284 00:19:12,625 --> 00:19:16,337 Mitä helvettiä täällä tapahtuu? 285 00:19:18,589 --> 00:19:22,009 Kuka aloitti tämän pöllytyksen? 286 00:19:26,597 --> 00:19:27,723 Sotamies Durman? 287 00:19:30,601 --> 00:19:32,561 Ei kukaan, herra ylikersantti. 288 00:19:32,603 --> 00:19:36,607 Ei kukaan? Väitättekö että tämä vain alkoi itsestään? 289 00:19:36,607 --> 00:19:38,609 Kyllä, herra ylikersantti. 290 00:19:38,609 --> 00:19:44,573 No siinä tapauksessa te neljä mutanttia saatte seurata minua putkaan. 291 00:19:44,615 --> 00:19:48,327 Kessu, kessu. Odotahan vähän. 292 00:19:48,619 --> 00:19:49,745 Katsos... 293 00:19:55,626 --> 00:20:00,381 Päällikkö on pyytänyt minua katsomaan tätä pikku nujakkaa läpi sormien. 294 00:20:00,589 --> 00:20:03,592 Ja koska tämä on hänen toimialuettaan, suostun siihen. 295 00:20:03,592 --> 00:20:08,347 Mutta odottakaas jos saan teidät kiinni ruodusta poikkeamisesta vielä kerran - 296 00:20:08,597 --> 00:20:13,352 niin kiroatte äitinne teidän synnyttämisestänne. 297 00:20:13,602 --> 00:20:17,314 - Tuliko selväksi? - Kyllä, herra ylikersantti. 298 00:20:18,607 --> 00:20:22,611 Nyt häipykää täältä ja siistikää itsenne. 299 00:20:22,611 --> 00:20:23,737 Liikettä! 300 00:20:24,613 --> 00:20:28,325 Lähtekää siitä! Älkääkä tukkiko aluetta. 301 00:20:30,452 --> 00:20:34,373 - Hei! päällikkö! Odota. 302 00:20:34,623 --> 00:20:37,626 - Nimi on Garibaldi. Michael. - Minua kutsutaan Dodgeriksi. 303 00:20:37,626 --> 00:20:41,589 Halusin kiittää sinua siitä mitä teit, vaikkakaan en tajua miksi teit sen. 304 00:20:41,589 --> 00:20:44,592 - Suurlähettiläs Delenn kertoi mitä tapahtui. - Kuka on suurlähettiläs Delenn? 305 00:20:44,592 --> 00:20:48,721 - Nainen jota autoit. - Onko hän suurlähettiläs? 306 00:20:48,887 --> 00:20:51,807 - Kleistiin voi aina luottaa asioiden sotkemisessa. 307 00:20:51,849 --> 00:20:53,559 - Sinäkin olit sotkea omasi. 308 00:20:53,601 --> 00:20:56,186 No, eipä olisi ollut ensimmäinen kerta. 309 00:20:56,395 --> 00:20:58,606 - Garibaldi. - Päällikkö, meillä on 288 Ruskea 6:ssa. 310 00:20:59,023 --> 00:21:00,566 Taas yksi nurmipora. 311 00:21:00,608 --> 00:21:02,610 Mikä yllätys. Hoidan asian. 312 00:21:02,610 --> 00:21:06,322 Minun täytyy mennä. Pysythän erossa ongelmista? 313 00:21:08,616 --> 00:21:11,619 Mutta hei, nähdään vielä - 314 00:21:11,619 --> 00:21:13,787 Michael Garibaldi. 315 00:21:17,625 --> 00:21:18,751 Nätti peppu. 316 00:21:24,173 --> 00:21:29,553 Läntinen lähestymisreitti on suojattu sivustatulella. Ei onnistu. 317 00:21:29,595 --> 00:21:31,597 Entäpä jos tulemme etelästä, täältä näin? 318 00:21:31,597 --> 00:21:34,600 Koko alue on miinoitettu. Tarvitsette pioneereja. 319 00:21:34,642 --> 00:21:38,354 Tuurilla pystytte murtautumaan läpi ennen kuin he saavat raskaat aseensa asemiin. 320 00:21:38,395 --> 00:21:40,064 Siinäkin tapauksessa tulette kärsimään raskaita tappioita. 321 00:21:40,105 --> 00:21:43,609 Sh'lassenit vakuuttivat että tämä voitaisiin tehdä minimaalisin tappioin. 322 00:21:43,609 --> 00:21:45,611 Kenraali, he valehtelivat. 323 00:21:45,611 --> 00:21:49,615 Jos Matok pystyttäisiin valtaamaan niin helposti he olisivat tehneet sen itse. 324 00:21:49,615 --> 00:21:53,619 Ehdottaisin koko homman perumista kun se on vielä mahdollista. 325 00:21:53,619 --> 00:21:55,621 He kuuntelevat sinua. 326 00:21:55,621 --> 00:21:57,623 Se on vaihtokauppa, kapteeni. 327 00:21:57,623 --> 00:22:00,626 Me pidämme Sh'lassen vallassa ja he antavat meille oikeuden pysyvään - 328 00:22:00,626 --> 00:22:03,629 läsnäoloon sektorillaan. 329 00:22:03,629 --> 00:22:08,384 Sektorilla joka on strategisesti lähellä Narnia ja Centauria. 330 00:22:08,592 --> 00:22:11,595 Heidän sotansa repii galaksin osiin - 331 00:22:11,595 --> 00:22:15,599 ja on vain ajan kysymys milloin Maan täytyy valita puolensa. 332 00:22:15,599 --> 00:22:18,978 Joten joko hyvällä tai pahalla, käskyni on vallata Matok - 333 00:22:19,019 --> 00:22:22,314 ja juuri sen aion tehdä. 334 00:22:23,607 --> 00:22:26,610 - Franklin. - Poikasi on täällä. Hän haluaa tavata sinut. 335 00:22:26,610 --> 00:22:27,611 Päästä hänet sisään. 336 00:22:27,611 --> 00:22:32,366 - Voin tulla myöhemmin uudestaan. - Ei tarvitse. Tämä ei vie pitkään. 337 00:22:33,617 --> 00:22:37,329 - Olen kiireinen, Stephen. Mitä haluat? - Puhua. 338 00:22:37,621 --> 00:22:42,376 Me puhuimme jo, ja en halua jatkaa sitä keskustelua. 339 00:22:42,626 --> 00:22:45,629 En tarkoittanut sitä mitä sanoin. 340 00:22:45,629 --> 00:22:49,341 En kasvattanut sinua sanomaan asioita joita et tarkoita. 341 00:22:49,592 --> 00:22:52,595 Nyt jos suot anteeksi, minulla on työt kesken. 342 00:22:52,595 --> 00:22:54,597 Se on aina myöhemmin sinun kanssasi, eikö niin? 343 00:22:54,597 --> 00:22:58,309 - Poistukaa, tohtori. - Kyllä, herra kenraali! 344 00:23:05,608 --> 00:23:08,611 - Kenraali, ehkä sinun pitäisi... - Kerro minulle yksi asia, kapteeni. 345 00:23:08,611 --> 00:23:10,613 Tunsitko olevasi murhaaja - 346 00:23:10,613 --> 00:23:14,325 kun tuhosit Mustan tähden? 347 00:23:18,621 --> 00:23:22,333 Tuohon ei ole helppo vastata. 348 00:23:22,625 --> 00:23:25,628 Luulen että minbaarit pitävät minua sellaisena. 349 00:23:25,628 --> 00:23:29,340 Mutta minbaarit eivät ole omaa lihaasi ja vertasi. 350 00:23:32,593 --> 00:23:36,305 Sodassa on vain yksi totuus. Porukkaa kuolee. 351 00:23:37,598 --> 00:23:41,602 Tappaminen on osa sotilaan työtä. Emme voi kieltää sitä. 352 00:23:41,602 --> 00:23:45,606 Voimme vain elää sen kanssa ja toivoa että syyt siihen ovat oikeutettuja. 353 00:23:45,606 --> 00:23:49,318 Kunpa poikani vain tajuaisi sen. 354 00:23:49,610 --> 00:23:54,365 Kenraali, poikasi on yksi parhaista lääkäreistä joiden kanssa olen palvellut. 355 00:23:54,615 --> 00:23:56,617 Hän venyttää tai rikkoo kaikkia mahdollisia sääntöjä - 356 00:23:56,617 --> 00:24:00,621 jos se pelastaa hengen tai lievittää tuskaa. 357 00:24:00,621 --> 00:24:03,624 Ja hän on ehdottoman tiukkana jos hänen periaatteitaan kyseenalaistetaan. 358 00:24:03,624 --> 00:24:08,379 Hyvä. Mies joka ei seiso periaatteidensa takana ei ole mies ollenkaan. 359 00:24:10,589 --> 00:24:13,592 Niinpä, minun isäni tapasi sanoa samoin. 360 00:24:13,634 --> 00:24:18,555 Tietystikin ajoittain minun ja hänen periaatteensa ristesivät. 361 00:24:18,597 --> 00:24:22,309 Suutuimme. Väittelimme. Tappelimme. 362 00:24:23,602 --> 00:24:27,314 Kunnes lopulta tajusimme että - 363 00:24:27,606 --> 00:24:32,361 kumpikaan meistä ei voisi muuttua muuksi kuin jota olimme. 364 00:24:32,611 --> 00:24:37,366 Mutta emme koskaan lakanneet puhumasta toisillemme. Tai rakastamasta toisiamme. 365 00:24:39,618 --> 00:24:44,373 Päivä on ollut pitkä, kapteeni. Jatketaan tästä huomenna. 366 00:24:45,624 --> 00:24:46,750 Kyllä, herra kenraali. 367 00:24:52,590 --> 00:24:53,716 Hei! 368 00:24:54,592 --> 00:24:55,718 Älä nyt! 369 00:24:56,594 --> 00:24:59,597 Mikä sirkus. Miten maltti on riittänyt? 370 00:24:59,597 --> 00:25:04,351 Toistaiseksi. On ollut joitakin tappeluja, muutamia tönimisiä, ei mitään isoa. 371 00:25:04,602 --> 00:25:08,314 Yksi Dark Starin tanssijoista on kateissa. 372 00:25:08,606 --> 00:25:09,732 Hei, Garibaldi. 373 00:25:10,608 --> 00:25:13,611 Miten olisi jos näyttäisit nurmiporalle tätä paikkaa? 374 00:25:13,611 --> 00:25:17,615 - Anteeksi, olen vuorossa. - Pärjään kyllä vähän aikaa, päällikkö. 375 00:25:17,615 --> 00:25:19,617 - Oletko varma? - Tietysti, älä hätäile. 376 00:25:19,617 --> 00:25:21,619 Jos jotain tapahtuu, otan yhteyttä. 377 00:25:21,619 --> 00:25:25,331 - Pitäkää hauskaa. - Kiitos. 378 00:25:27,625 --> 00:25:30,628 No mitä haluaisit nähdä ensin? 379 00:25:30,628 --> 00:25:33,589 - Hyvän ravintolan. - Selvä. 380 00:25:33,589 --> 00:25:35,758 Sitten huoneistosi. 381 00:25:52,608 --> 00:25:53,734 Valot. 382 00:25:56,612 --> 00:25:58,781 Tässä se on. 383 00:26:00,616 --> 00:26:01,742 Ei hassumpi. 384 00:26:03,619 --> 00:26:07,331 Siistimpi kuin odotin. 385 00:26:08,624 --> 00:26:09,750 Mukava. 386 00:26:10,626 --> 00:26:11,752 Niin. 387 00:26:18,592 --> 00:26:21,595 Otatko kahvia? 388 00:26:21,595 --> 00:26:25,307 - Jotain kuumaa olisi kiva. - Selvä. 389 00:26:27,601 --> 00:26:31,313 Vaikkakin kahvi ei aivan ollut mielessäni. 390 00:26:37,611 --> 00:26:41,323 Odotahan, minun on paras tarkistaa tilanne Loulta. Eikö? 391 00:26:42,616 --> 00:26:44,618 Garibaldi Welchille. 392 00:26:44,618 --> 00:26:45,619 Welch täällä. 393 00:26:45,619 --> 00:26:49,623 - Terve, Lou, kuinka siellä sujuu? - Kaikki on rauhallista ja hiljaista, päällikkö. 394 00:26:49,623 --> 00:26:53,335 Näyttää siltä että kaikki ovat menossa sänkyihinsä. 395 00:26:53,627 --> 00:26:55,629 Näetkö? Se on trendi. 396 00:26:55,629 --> 00:26:59,341 - Mitä tuo oli, päällikkö? - Ei mitään. Pysy tavoitettavissa. 397 00:26:59,592 --> 00:27:03,304 Se velvollisuudesta, on aika levolle ja virkistäytymiselle. 398 00:27:06,599 --> 00:27:07,725 Vain vähäsen. 399 00:27:23,616 --> 00:27:26,619 Odota, odota, odota. 400 00:27:26,619 --> 00:27:28,787 Pieni hetki. 401 00:27:29,622 --> 00:27:31,624 Ehkä meidän pitäisi hidastaa hetkeksi, eikö? 402 00:27:31,624 --> 00:27:35,336 - Enkö huomannut jotain? - Ei, ei. Se on vain... 403 00:27:35,628 --> 00:27:39,590 Henkilökohtainen elämäni on ollut outoa viime aikoina. 404 00:27:39,590 --> 00:27:40,716 Outoa? 405 00:27:41,592 --> 00:27:44,595 Ennemminkin mutkikasta. 406 00:27:44,637 --> 00:27:46,597 Ensin oli tämä nainen Marsissa, Lise. 407 00:27:46,597 --> 00:27:51,352 Olimme olleet yhdessä ja sitten tein jotakin typerää ja mokasin koko homman. 408 00:27:51,602 --> 00:27:56,357 Kun kuulin hänestä seuraavan kerran, hän oli naimisissa ja odotti lasta. 409 00:27:56,607 --> 00:27:57,733 Otin sen raskaasti. 410 00:27:58,609 --> 00:28:00,611 Sitten tapasin tämän toisen naisen. 411 00:28:00,611 --> 00:28:01,570 Tiedäthän, sellaisen... 412 00:28:01,612 --> 00:28:04,490 Sellaisen johon minunlaisellani ei ole mahdollisuuksia. 413 00:28:04,531 --> 00:28:05,950 Uudenvuoden aattona tulin ammutuksi. 414 00:28:05,991 --> 00:28:08,035 Lähes kuolin koska en varmistanut selustaani. 415 00:28:08,077 --> 00:28:10,621 Minulla on tällainen tapa mokailla kun kyseessä on jotain tärkeää. 416 00:28:10,621 --> 00:28:13,624 Tämä ei johdu suhteesta tai sinusta. Eikä nykyhetkestä. 417 00:28:13,624 --> 00:28:15,626 Se johtuu asioista jotka saavat sinut ajattelemaan. 418 00:28:15,626 --> 00:28:19,588 Ehkä... En vain tiedä. Ehkä sinulla ja minulla... Ehkä meillä on jotain. 419 00:28:19,588 --> 00:28:23,592 Ehkä se on minulla ja jollain muulla. En halua pilata sitä etenemällä liian nopeasti. 420 00:28:23,592 --> 00:28:28,347 Kerrankin elämässäni haluan miettiä asiaa perinpohjin. 421 00:28:28,597 --> 00:28:31,600 - Tässä ei taida olla järkeä? - Kyllä on, tajusin kyllä viestin. 422 00:28:31,600 --> 00:28:32,726 Kovaa ja selvästi. 423 00:28:33,602 --> 00:28:38,357 En kyllä odottanutkaan täyshoitoa tänne tullessani. 424 00:28:38,607 --> 00:28:40,609 Olen nurmipora. 425 00:28:40,609 --> 00:28:44,613 Yhtenä päivänä siivoan vessoja ja seuraavana saatan olla nilkkojani myöten veressä - 426 00:28:44,613 --> 00:28:47,616 toivoen etten kuule luotia joka tappaa minut. Tajusitko? 427 00:28:47,616 --> 00:28:53,205 Siinä välissä yritän tehdä mitä voin muistuttaakseni itseäni siitä että elän. 428 00:28:53,539 --> 00:28:55,624 Aivan, se ei ole romanssi. 429 00:28:55,624 --> 00:29:00,379 Mutta siinä kaikki mihin minulla on aikaa. Olen pahoillani jos se ei riitä sinulle. 430 00:29:01,589 --> 00:29:05,301 - Hei, odota Dodger. Dodger. - Säästä minut sääliltäsi. 431 00:29:15,802 --> 00:29:18,805 Nurmiporat ovat kauhean karvaisia. 432 00:29:18,805 --> 00:29:20,807 Heidän aseensa ovat isoja ja pelottavia. 433 00:29:20,807 --> 00:29:22,975 - Laulu pois. - Yksi, kaksi. 434 00:29:23,810 --> 00:29:25,978 - Laulu pois. - Kolme, neljä. 435 00:29:26,813 --> 00:29:29,565 Sotavoimien jalkaväki. 436 00:29:29,690 --> 00:29:33,528 - Ryynärit. - Sotavoimien pojat ovat... 437 00:29:34,403 --> 00:29:37,365 Olemme taas aikataulussa vaikkakin neiti Connelly ei ole iloinen - 438 00:29:37,406 --> 00:29:39,992 ylitöistä joita hänen miehensä joutuvat tekemään. 439 00:29:40,827 --> 00:29:44,789 Katso jos saamme järjestettyä heille myöhemmin palkallista vapaata. 440 00:29:44,789 --> 00:29:48,793 - Kuinka uuden puolustusverkon kanssa sujuu? - Sen pitäisi olla asennettu iltaan mennessä. 441 00:29:48,793 --> 00:29:51,796 Se on vaikuttava. Pulssitykkejä. Torjuntatykkejä. Miinanheittimiä. 442 00:29:51,796 --> 00:29:54,799 Ja seurantajärjestelmä on kolme kertaa vanhaa nopeampi. 443 00:29:54,799 --> 00:29:58,803 Kenraali ei laskenut leikkiä sanoessaan että kykenemme tuhoamaan sota-aluksen. 444 00:29:58,803 --> 00:30:02,515 Toivotaan vain ettei sitä tarvitse testata. 445 00:30:08,563 --> 00:30:10,648 Sisään. 446 00:30:11,816 --> 00:30:15,820 - No en kyllä odottanut näkeväni sinua... - Istu alas, Stephen. 447 00:30:15,820 --> 00:30:16,946 Kyllä, herra kenraali. 448 00:30:18,823 --> 00:30:24,203 Anteeksi taaksepoistuttamisestasi eilen mutta olin vihainen. 449 00:30:24,829 --> 00:30:29,584 - Tämä on ensimmäinen kerta kun pyydät... - En lopettanut vielä. 450 00:30:29,792 --> 00:30:32,795 Minulla on oikeus olla vihainen. 451 00:30:32,795 --> 00:30:36,799 Tiedän kyllä että uraupseerin poikana oleminen ei ole helppoa - 452 00:30:36,799 --> 00:30:39,802 ja ehkäpä asiat olisivat toisin jos olisin ollut - 453 00:30:39,802 --> 00:30:41,804 enemmän kotona. 454 00:30:41,804 --> 00:30:45,516 Mutta siihen ylellisyyteen minulla ei ollut mahdollisuutta. 455 00:30:45,808 --> 00:30:50,563 Mutta siltikään sinulla ei ole oikeutta kutsua minua murhaajaksi. 456 00:30:51,814 --> 00:30:54,817 Luoja, Stephen. Olen isäsi. 457 00:30:54,817 --> 00:30:59,572 Ja ylempi upseeri. Niinkö vähän kunnioitat minua? 458 00:30:59,822 --> 00:31:01,491 Kysymys ei ole kunnioituksesta. 459 00:31:01,532 --> 00:31:02,533 No mistä sitten? 460 00:31:02,575 --> 00:31:05,828 Meistä. Tavasta jolla puhumme toisillemme. 461 00:31:05,828 --> 00:31:08,790 Tai itse asiassa tavasta jolla emme puhu toisillemme. 462 00:31:08,790 --> 00:31:11,793 Hölynpölyä. Kuuntelen aina mitä sinulla on sanottavana. 463 00:31:11,793 --> 00:31:15,797 Aivan, kuuntelet muttet kuule. Ja joskus se tekee minut hulluksi. 464 00:31:15,797 --> 00:31:17,965 Varsinkin kun... 465 00:31:21,803 --> 00:31:22,929 Kun mitä? 466 00:31:24,806 --> 00:31:29,977 Silloin kun en tiedä näenkö sinua enää elossa. 467 00:31:33,815 --> 00:31:36,776 Jokainen sotilas elää kuoleman kanssa, poika. 468 00:31:36,818 --> 00:31:43,449 Mutta luultavasti joskus unohdamme sen että myös rakkaidemme täytyy elää sen kanssa. 469 00:31:43,825 --> 00:31:48,371 Mutta usko minua, en koskaan yrittänyt vältellä sinua. 470 00:31:48,788 --> 00:31:52,792 Ehkä niin vain on isien ja poikien välillä. 471 00:31:52,792 --> 00:31:54,961 Tai ehkä vain meidän välillä. 472 00:31:56,796 --> 00:32:00,508 Oli se kummin tahansa niin olen aina arvostanut sinua. 473 00:32:01,801 --> 00:32:05,513 Annoit minulle voimaa, itsenäisyyttä ja rohkeutta. 474 00:32:07,807 --> 00:32:12,562 Et saata pitää elämästäni mutta en olisi voinut tehdä tätä ilman sinua. 475 00:32:12,812 --> 00:32:14,814 Ja olen siitä velkaa sinulle. 476 00:32:14,814 --> 00:32:18,526 - Stephen, sinun ei... - En lopettanut vielä. 477 00:32:19,819 --> 00:32:23,823 Vuosien mittaan olen sanonut sinulle asioita joita minun ei olisi pitänyt sanoa. 478 00:32:23,823 --> 00:32:27,785 Mutta en koskaan sitä yhtä ainoaa asiaa joka minun olisi pitänyt sanoa. 479 00:32:27,827 --> 00:32:29,996 Rakastan sinua, isä. 480 00:32:31,789 --> 00:32:34,792 Olen aina rakastanut ja tulen aina rakastamaan. 481 00:32:34,792 --> 00:32:40,339 Ja ei väliä kuinka kovaa väittelemme tai tappelemme tai emme puhu toisillemme. 482 00:32:41,799 --> 00:32:45,511 Mikään ei muuta sitä. 483 00:33:06,824 --> 00:33:08,826 Joten koko viidakko on tulessa. 484 00:33:08,826 --> 00:33:11,829 Liskoja tunkee aukosta sisään kuin torakoita. 485 00:33:11,829 --> 00:33:14,791 Buffer heittää minulle sädepyssyn. 486 00:33:14,791 --> 00:33:19,545 Käännän sen täydelle teholle ja seuraavaksi huomaankin... 487 00:33:20,797 --> 00:33:25,551 Tiesin ettei olisi pitänyt syödä sitä kaikkea Yokdria. Vessakäynnin aika. 488 00:33:27,804 --> 00:33:30,807 Lopettaako hän koskaan näiden sotatarinoiden kertomista? 489 00:33:30,807 --> 00:33:34,811 Hän on ollut nurmipora yli 30 vuotta. Hänellä ei kai ole muita tarinoita. 490 00:33:34,811 --> 00:33:37,814 Kuka on tämä Buffer josta hän puhuu koko ajan? 491 00:33:37,814 --> 00:33:38,815 Hänen paras ystävänsä. 492 00:33:38,815 --> 00:33:41,818 He palvelivat yhdessä yli 25 vuotta. 493 00:33:41,818 --> 00:33:45,530 Buffer kuoli Marsin kapinassa. 494 00:33:46,823 --> 00:33:49,826 Entäpä sinä? Oletko nähnyt toimintaa? 495 00:33:49,826 --> 00:33:52,829 Ei, en vielä. Olen ollut mukana vasta pari kuukautta. 496 00:33:52,829 --> 00:33:53,955 Mutta olen valmis. 497 00:33:55,790 --> 00:33:56,916 Luulisin. 498 00:33:57,792 --> 00:33:58,918 - Entä sinä? - Tietysti. 499 00:34:01,796 --> 00:34:05,508 Olitko peloissasi, tiedäthän? 500 00:34:05,800 --> 00:34:07,802 Pelkäät aina. Se on osa työtä. 501 00:34:07,802 --> 00:34:09,804 Mutta tulet kyllä pärjäämään. 502 00:34:09,804 --> 00:34:12,807 Oikein. Mies on oikeassa. 503 00:34:12,807 --> 00:34:18,604 Kuten Buffer aina sanoi, "Nurmipora joka ei pelkää on joko kuollut tai tyhmä." 504 00:34:18,813 --> 00:34:23,568 Älä murehdi sitä. Pelko on se mikä pitää sinut liikkeellä taistelussa. 505 00:34:25,820 --> 00:34:26,946 Hetkinen. 506 00:34:27,822 --> 00:34:29,824 Tämä on sinulle, Buffer. 507 00:34:29,824 --> 00:34:33,536 Odottakaa. Meille kaikille. 508 00:34:40,793 --> 00:34:41,919 Dodger? 509 00:34:43,796 --> 00:34:44,922 Hei Garibaldi. 510 00:34:45,798 --> 00:34:46,924 Minä... 511 00:34:48,426 --> 00:34:53,347 Koskien eilisiltaa, olen pahoillani. Minä... 512 00:34:54,390 --> 00:34:56,184 Minä käyttäydyin sopimattomasti. 513 00:34:56,225 --> 00:34:57,977 Sitä vain joskus... 514 00:35:00,813 --> 00:35:04,525 Sitä vain haluaa jotain liian paljon, luulisin. 515 00:35:05,818 --> 00:35:09,530 - Erityisesti kun... - Kun mitä? 516 00:35:09,822 --> 00:35:13,826 Minulla vain on huono tunne tästä reissusta, tiedäthän tunteen? 517 00:35:13,826 --> 00:35:18,581 Tarkoitan, että he sanovat meidän olevan menossa Ioon mutta en usko sitä. 518 00:35:19,791 --> 00:35:24,545 Vanha Tulimyrsky ei koskaan johtaisi "kahvia ja kakkua" -keikkaa. 519 00:35:26,798 --> 00:35:30,510 - Mitä, tiedätkö jotakin? - Minäkö? En. 520 00:35:30,802 --> 00:35:35,556 Garibaldi, turvallisuusmieheksi olet surkea valehtelija. 521 00:35:35,807 --> 00:35:38,810 - Minä vain... - Ei se mitään. 522 00:35:38,810 --> 00:35:40,812 En tarkoittanut sitä. 523 00:35:40,812 --> 00:35:43,815 Käykö jos tarjoan sinulle drinkin? 524 00:35:43,815 --> 00:35:45,817 Mitäpä jos tarjoaisit minulle lasin vettä? 525 00:35:45,817 --> 00:35:48,820 - Sinä se sitten osaat rentoutua. - Niinpä. 526 00:35:48,820 --> 00:35:52,198 Ja nämä Minbaari-hävittäjät tulevat kohti 15 kilometriä sekunnissa - 527 00:35:52,240 --> 00:35:54,242 ja kapteeni käskee olla ampumatta. 528 00:35:54,283 --> 00:35:56,828 Hikoilen rajusti. Ja yhtäkkiä... 529 00:35:56,828 --> 00:35:59,747 - Hei! - Mitä hittoa oikein teet, lentäjäpoika? 530 00:35:59,789 --> 00:36:02,792 - Olen pahoillani. Ostan sinulle uuden drinkin. - En ota drinkkejä lentäjäpojilta. 531 00:36:02,792 --> 00:36:06,504 Näyttää siltä että sinulla on asenneongelma. 532 00:36:06,796 --> 00:36:08,798 Haluatko tehdä jotain sille? 533 00:36:08,798 --> 00:36:12,510 Ei tarvitse. Pärjään kyllä itse. 534 00:36:12,802 --> 00:36:15,805 Sanoin olevani pahoillani. 535 00:36:15,805 --> 00:36:20,560 Jos se ei riitä niin voimme hoitaa tämän ulkona. 536 00:36:20,810 --> 00:36:22,979 Miksi odottaa ulos asti? 537 00:36:27,817 --> 00:36:28,943 Tappelu! 538 00:36:30,820 --> 00:36:34,532 Garibaldi turvallisuudelle. Tapaus 415 kasinolla 539 00:36:38,828 --> 00:36:42,540 Alan tulla liian vanhaksi tähän paskaan. 540 00:37:12,820 --> 00:37:13,946 Asento! 541 00:37:18,826 --> 00:37:19,952 Asento! 542 00:37:20,828 --> 00:37:23,790 Hyvä on, nurmiporat. 543 00:37:23,790 --> 00:37:26,793 Jos haluatte tapella niin tulette saamaan oman osanne. 544 00:37:26,793 --> 00:37:29,295 Ylikersantti, hoitakaa heidät pois täältä. 545 00:37:29,337 --> 00:37:30,797 Kuulitte mitä kenraali sanoi. 546 00:37:30,797 --> 00:37:32,965 Lähtölaskenta on käynnissä. 547 00:37:33,591 --> 00:37:37,804 Menkää hytteihinne, ottakaa varusteet ja tulkaa lähtöpisteisiin kello 22.00! 548 00:37:37,804 --> 00:37:38,805 Liikettä! 549 00:37:38,805 --> 00:37:39,931 Hei... 550 00:37:41,516 --> 00:37:42,767 - Oletko kunnossa? 551 00:37:42,809 --> 00:37:45,770 - Tämä on toiseksi paras asia maailmassa heti seksin jälkeen. 552 00:37:45,812 --> 00:37:47,814 Olet kunnossa. 553 00:37:47,814 --> 00:37:48,815 Nähdään. 554 00:37:48,815 --> 00:37:51,818 Näyttää siltä että tulet näkemään ensimmäisen tulitaistelusi, poju. 555 00:37:51,818 --> 00:37:55,822 Tiedän että tämä kuulostaa hullulta mutta jään itse asiassa kaipaamaan teitä. 556 00:37:55,822 --> 00:37:57,824 Pitäkää huolta itsestänne. 557 00:37:57,824 --> 00:37:59,992 Me pidämme, lentäjäpoika. Me pidämme. 558 00:38:04,789 --> 00:38:05,915 Liikettä! 559 00:38:06,791 --> 00:38:09,377 Olen pahoillani tästä valitettavasta näytöksestä. 560 00:38:09,419 --> 00:38:13,548 Jos teette listan syytöksistä niin huolehdin että vastuullisia - 561 00:38:13,798 --> 00:38:15,800 rangaistaan ja he maksavat korvaukset. 562 00:38:15,800 --> 00:38:19,804 Korvaukset otan mutta rangaistuksista... 563 00:38:19,804 --> 00:38:22,807 Rehellisesti sanoen jättäisin tämän porukan mieluummin sinun harteillesi kuin putkaan. 564 00:38:22,807 --> 00:38:26,519 Sitä paitsi en usko että meillä olisi riittävästi tilaa. 565 00:38:37,405 --> 00:38:41,534 Onnea matkaan herra kenraali. Toivottavasti olin väärässä Matokista. 566 00:38:41,826 --> 00:38:45,538 No, nämä ovat hyviä miehiä ja naisia. Rohkeata porukkaa. 567 00:38:45,788 --> 00:38:48,791 Joten tavalla tai toisella me onnistumme. 568 00:38:48,791 --> 00:38:51,794 Kiitos avustasi, kapteeni. 569 00:38:51,794 --> 00:38:53,963 - Komentaja. - Kenraali. 570 00:38:55,798 --> 00:38:57,967 Frank, jätätkö meidät hetkeksi kahdestaan. 571 00:39:01,804 --> 00:39:05,516 - Pidä huolta itsestäsi, isä. - Samoin sinä, Stephen. 572 00:39:05,808 --> 00:39:10,563 Ja huolimatta mitä erimielisyyksiä meillä onkaan, olet oma itsesi. 573 00:39:10,813 --> 00:39:13,816 Ja siitä olen ylpeä. 574 00:39:13,816 --> 00:39:17,528 Ja lupaan että puhumme kun tulen takaisin. 575 00:39:17,820 --> 00:39:22,575 Mutta sillä välin soita äidillesi ja sisarillesi aina välillä. 576 00:39:23,826 --> 00:39:24,952 Selvä on. 577 00:39:39,801 --> 00:39:44,555 Onko kukaan nähnyt Dodgeria? Oletko nähnyt Dodgeria? Näitkö Dodgeria? Näitkö häntä? 578 00:39:44,806 --> 00:39:45,932 Hei, hei, hei. 579 00:39:46,808 --> 00:39:50,812 Pysy matalana ja pidä korvat auki. Odotan sinua takaisin. 580 00:39:50,812 --> 00:39:54,524 Ja sitten, no katsotaan mitä sitten tapahtuu. 581 00:39:55,817 --> 00:39:57,819 - Sovittu. - Hyvä. 582 00:39:57,819 --> 00:40:00,822 Sotamies Durman, malttaisitko liittyä seuraamme? 583 00:40:00,822 --> 00:40:01,948 Selvä 584 00:40:14,794 --> 00:40:15,920 Sotamies Durman! 585 00:40:18,798 --> 00:40:20,800 Et tiedäkään mistä jäit paitsi. 586 00:40:20,800 --> 00:40:21,926 Liikettä. 587 00:40:45,023 --> 00:40:49,027 Sitten senaatin illalla tekemän yllätysilmoituksen sotilaallisen avun - 588 00:40:49,027 --> 00:40:52,989 antamisesta Akdorille olemme saaneet selville että tämän tehtävän ensimmäinen - 589 00:40:52,989 --> 00:40:55,992 Operaatio äkkikuolemaksi nimetty vaihe on ohitse. 590 00:40:55,992 --> 00:40:58,995 Nyt näytämme aiemmin nauhoitetun raportin Akdorista. 591 00:40:58,995 --> 00:41:02,999 Tonia Wallace Akdorista missä 356 jalkaväkidivisioona - 592 00:41:02,999 --> 00:41:05,418 jatkaa hyökkäystään kapinallisten linnakkeeseen Matokissa. 593 00:41:05,460 --> 00:41:08,713 Taisteluiden raportoidaan olevan rajuja. 594 00:41:38,693 --> 00:41:42,697 Tämä oli tilanne neljä tuntia sitten. Nyt menemme suoraan lähetykseen Akdorista. 595 00:41:42,697 --> 00:41:44,699 Olen täällä 356 divisioonan komentajan - 596 00:41:44,699 --> 00:41:46,701 kenraali Franklinin kanssa. 597 00:41:46,701 --> 00:41:48,703 Kenraali, voitko kertoa meille taistelun tuloksista? 598 00:41:48,703 --> 00:41:51,706 Joukkomme ovat saaneet Matokin linnakkeen valtaansa. 599 00:41:51,706 --> 00:41:55,710 Useimmat kapinan johtajista on joko tapettu tai vangittu - 600 00:41:55,710 --> 00:42:00,464 ja odotamme täydellistä antautumista hyvin pian. 601 00:42:02,717 --> 00:42:06,137 - Sitten pidät tätä voittona? - Kyllä, mutta hyvin korkeilla... 602 00:42:06,178 --> 00:42:07,263 Kenraali. 603 00:42:08,723 --> 00:42:10,891 Minua tarvitaan muualla. 604 00:42:11,308 --> 00:42:13,686 Jatkamme suoria lähetyksiä pitkin päivää. 605 00:42:13,728 --> 00:42:17,440 Täällä Tonia Wallace, ISN, loppu. 606 00:42:17,481 --> 00:42:19,233 - Päällikkö. - Niin. 607 00:42:19,275 --> 00:42:21,569 Saimme ensimmäiset listat Akdorin tappioista. 608 00:42:21,610 --> 00:42:23,696 - Sanoit haluavasi nähdä ne. - Aivan. 609 00:42:23,696 --> 00:42:27,408 Nyt palaamme ISN:n lähetyskeskukseen. 610 00:42:28,701 --> 00:42:31,704 Presidentti Clarkin odotetaan onnittelevan - 611 00:42:31,704 --> 00:42:33,706 Kenraali Franklinia tästä hienosta voitosta. 612 00:42:33,748 --> 00:42:36,876 Valmistelut lisädivisioonien lähettämiseksi - 613 00:42:36,917 --> 00:42:41,422 356:n avuksi ovat käynnissä. 50386

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.