Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,125 --> 00:00:01,251
WWW.DIVXFINLAND.ORG
2
00:00:01,293 --> 00:00:04,588
Suomennos: E.T
Oikoluku: Mr. Garibaldi
3
00:00:05,214 --> 00:00:07,925
Centaurin tasavalta
4
00:00:15,933 --> 00:00:16,892
Onko kaikki valmista?
5
00:00:17,309 --> 00:00:19,603
Kyllä. Kuninkaallinen
linjalaiva odottaa, -
6
00:00:19,645 --> 00:00:22,523
ja meillä on riittävästi
sota-aluksia suojaamaan sitä.
7
00:00:22,564 --> 00:00:25,651
Ja ne kaikki ovat valmiina
lähtemään heti kun saavumme.
8
00:00:25,901 --> 00:00:28,904
Niin pian kuin minä saavun.
Sinä jäät tänne.
9
00:00:28,904 --> 00:00:30,906
Minun täytyy protestoida, majesteetti.
10
00:00:30,906 --> 00:00:34,910
Aivan kuten odotinkin. Mutta jonkun on
pysyttävä täällä kriisitilanteen varalta.
11
00:00:34,910 --> 00:00:38,914
Ja sinä pääministerinäni olet
ensimmäisenä komentoketjussa.
12
00:00:38,914 --> 00:00:41,917
Toivoisin voivani muuttaa mielesi.
Lääkärit sanovat että tilasi -
13
00:00:41,917 --> 00:00:44,920
on hyvin herkkä.
Pienikin rasitus...
14
00:00:44,920 --> 00:00:48,924
Vain lisää syitä miksi minun pitäisi
mennä nyt kun vielä pystyn.
15
00:00:48,924 --> 00:00:52,636
Se mitä minun täytyy tehdä
ei voi odottaa pitempään.
16
00:00:53,929 --> 00:00:55,931
Sille ei ole tarvetta.
17
00:00:56,515 --> 00:00:59,518
Minun iässäni asemasta
kertovat koristeet -
18
00:00:59,560 --> 00:01:03,480
eivät ole enää niin tärkeitä kuin aiemmin.
Luulen että naisemme ovat oikeassa -
19
00:01:03,522 --> 00:01:05,899
kun he ajavat päänsä ja nousevat
näiden asioiden yläpuolelle.
20
00:01:05,899 --> 00:01:09,611
- Majesteetti...
- Menen heidän luokseen sellaisena kuin olen.
21
00:01:09,903 --> 00:01:12,239
Tämän keskustelun jatkamiselle
ei ole enää tarvetta.
22
00:01:12,489 --> 00:01:14,908
Olet aina palvellut minua hyvin,
vanha ystäväni, -
23
00:01:14,908 --> 00:01:19,663
ja joskus ajattelen etten ole kiittänyt
sinua niin paljon kuin olisi pitänyt.
24
00:01:22,916 --> 00:01:24,042
Näkemiin.
25
00:01:38,932 --> 00:01:40,934
Tämä on ehdottomasti
sietämätöntä.
26
00:01:40,934 --> 00:01:45,689
Hallitukseni ei hyväksy
Centaurin keisarin vierailua
27
00:01:45,898 --> 00:01:48,901
Hän on hirviö, kieroutunut,
rikollinen!
28
00:01:48,901 --> 00:01:53,280
Hänen perheensä on suoraan vastuussa
maailmani repimisestä paljaaksi.
29
00:01:53,322 --> 00:01:57,659
Hänen isänsä antoi henkilökohtaisesti
määräyksen 100 000 narnin teloittamisesta.
30
00:01:57,910 --> 00:02:01,914
- Mutta hän itse ei tehnyt sitä, olenko oikeassa?
- Teknisesti kyllä.
31
00:02:01,914 --> 00:02:05,918
Itse asiassa ellen erehdy, nykyinen
keisari on mennyt pitkälle -
32
00:02:05,918 --> 00:02:11,048
tarjoamalla maailmallenne korvauksia
ja menettämienne alueiden palauttamista.
33
00:02:11,089 --> 00:02:13,926
- Varastettujen alueiden!
- Miten vaan!
34
00:02:13,926 --> 00:02:15,052
Kuuntele.
35
00:02:17,930 --> 00:02:21,934
Tiedän sen että 100 vuoden
verenvuodatusta ei niin -
36
00:02:21,934 --> 00:02:25,896
vain unohdeta yhdessä yössä.
Mutta fakta on se, G'Kar, -
37
00:02:25,896 --> 00:02:29,900
että se ei ole minun ongelmani.
Tämä asema on avoinna kaikille.
38
00:02:29,900 --> 00:02:34,655
Jos keisari haluaa tulla vierailulle
Babylon 5:lle pidän sitä hienona asiana.
39
00:02:35,906 --> 00:02:39,910
Se parantaa tunnettavuuttamme
ja saa porukan kotona -
40
00:02:39,910 --> 00:02:42,913
ajattelemaan että saamme
aikaan jotain hyvääkin.
41
00:02:42,913 --> 00:02:47,668
Joten aiot sallia sen huolimatta
vastalauseistani.
42
00:02:47,918 --> 00:02:51,630
Mitä nyt, muutuinko yhtäkkiä
näkymättömäksi tai jotain?
43
00:02:51,922 --> 00:02:55,926
Kuulit oikein, suurlähettiläs.
Keisari saa tulla tänne.
44
00:02:55,926 --> 00:03:00,681
Ja jos se vaivaa sinua, suosittelen
että pysyt huoneistossasi, -
45
00:03:00,931 --> 00:03:05,686
tunget sormet korviisi ja hyräilet
kovaa kunnes se on ohi.
46
00:03:05,936 --> 00:03:08,897
Ellet sitten halua yrittää jotain
henkeäsalpaavan järkevää, -
47
00:03:08,897 --> 00:03:11,900
kuten keskustelun avaamista.
48
00:03:11,900 --> 00:03:15,904
G'Kar, olet asemassa jossa sinulla
on tilaisuus neuvotella suoraan -
49
00:03:15,904 --> 00:03:18,907
Centaurin tasavallan
johtajan kanssa.
50
00:03:18,907 --> 00:03:22,619
Ja olet tuhlaamassa
sen raivoamiseen.
51
00:03:23,912 --> 00:03:27,916
Minun ei olisi pitänyt odottaa sinun
ymmärtävän, kapteeni. Minun virheeni.
52
00:03:27,916 --> 00:03:30,085
En tee sitä toiste.
53
00:03:30,919 --> 00:03:32,045
G'Kar.
54
00:03:34,923 --> 00:03:37,926
Älä tee mitään mitä me
molemmat katuisimme.
55
00:03:37,926 --> 00:03:40,929
Nyt on jo liian myöhäistä
siihen, kapteeni.
56
00:03:40,929 --> 00:03:43,098
Aivan liian myöhäistä.
57
00:03:49,897 --> 00:03:54,651
Babylon-projekti oli viimeinen,
paras toivomme rauhasta.
58
00:03:55,903 --> 00:04:00,657
Omavarainen kahdeksan kilometrin pituinen
maailma puolueettomalla alueella.
59
00:04:03,911 --> 00:04:06,914
Paikka kaupankäynnille
ja diplomatialle, -
60
00:04:06,914 --> 00:04:09,917
neljännesmiljoonalle ihmiselle
ja muukalaiselle.
61
00:04:09,917 --> 00:04:13,629
Hohtava majakka,
yksin avaruuden pimeydessä.
62
00:04:15,923 --> 00:04:18,926
Oli ihmiskunnan kolmannen
ajan aamunkoitto.
63
00:04:18,926 --> 00:04:22,638
Elettiin suursodan syttymisvuotta.
64
00:04:23,931 --> 00:04:26,934
Tämä on viimeisen
Babylon-aseman tarina.
65
00:04:26,934 --> 00:04:31,688
Vuosi on 2259.
Paikan nimi on Babylon 5.
66
00:05:22,954 --> 00:05:25,874
"Varjot tulevat"
67
00:05:34,716 --> 00:05:37,719
Taasko käymässä?
Tämä on jo kolmas kerta tässä kuussa.
68
00:05:37,719 --> 00:05:42,474
- Teen paljon bisnestä täällä.
- Voinko jotenkin auttaa?
69
00:05:42,724 --> 00:05:46,436
Ei kiitos. Löysin
jo mitä olen etsimässä.
70
00:05:55,737 --> 00:05:59,700
Ja keisarin pitämän puheen
jälkeen järjestin hänet -
71
00:05:59,700 --> 00:06:02,703
antamaan sinulle audienssin.
72
00:06:02,703 --> 00:06:06,707
- Se nauhoitetaan kokonaan.
- Tietääkö hän mitä se koskee?
73
00:06:06,707 --> 00:06:10,711
Hän uskoo sen olevan vain
edistymisraportti täältä.
74
00:06:10,711 --> 00:06:15,465
Otimme vapauden kirjoittaa
sinulle puheen.
75
00:06:15,716 --> 00:06:20,470
Psykologian ja lingvistiikan
asiantuntijat tekivät sitä viikkoja.
76
00:06:20,721 --> 00:06:21,847
Se on täydellinen.
77
00:06:22,973 --> 00:06:27,394
Tulinen mutta ylpeä,
elegantti mutta voimakas.
78
00:06:27,728 --> 00:06:31,690
Se alleviivaa hallintomme alennustilaa
ja muutoksen tarvetta.
79
00:06:31,732 --> 00:06:34,151
Se tekee myös muutamia
ennustuksia siitä -
80
00:06:34,192 --> 00:06:37,696
mikä tulee menemään vikaan
seuraavaksi taloudessa ja sotilasasioissa.
81
00:06:37,696 --> 00:06:40,115
Ja näistä ennustuksista,
toteutuvatko ne?
82
00:06:40,157 --> 00:06:41,867
Ne on jo järjestetty.
83
00:06:42,701 --> 00:06:43,827
Sabotaasia?
84
00:06:44,703 --> 00:06:48,707
Sana tai kaksi oikeisiin korviin, kriittisen
ruokalähetyksen viivästyminen.
85
00:06:48,707 --> 00:06:51,543
Menetelmä ei ole tärkeä.
Vain sillä on merkitystä, -
86
00:06:51,585 --> 00:06:55,213
että toteutuessaan se saa keisarin näyttämään
heikolta ja lyhytkatseiselta -
87
00:06:55,255 --> 00:06:58,425
kun taas meidän katseemme
ovat tulevaisuudessa.
88
00:06:58,717 --> 00:07:02,429
Sinä...
Pyydän melkoisen paljon minulta.
89
00:07:03,347 --> 00:07:08,685
Tämän puheen jälkeen en tule olemaan enää
keisarin ja hänen hovinsa suosiossa.
90
00:07:08,727 --> 00:07:11,396
Totta. Niin kauan
kuin hän elää.
91
00:07:11,480 --> 00:07:16,693
Mikä ei kestä pitkään. Hänen terveytensä
on kuulemma parhaimmillaankin hauras.
92
00:07:16,735 --> 00:07:21,657
Kun hän kuolee, jäljelle jää vain
muisto että olimme oikeassa.
93
00:07:21,698 --> 00:07:26,453
Meidän on valmistauduttava
toimimaan kun aika on oikea.
94
00:07:26,703 --> 00:07:29,706
Jätän sinut opettelemaan puhettasi.
95
00:07:29,706 --> 00:07:34,461
Jos sinulla on jotain kysyttävää,
tiedät mistä minut tavoittaa.
96
00:07:42,719 --> 00:07:46,431
Tekeekö tämä keskustelu
olosi epämukavaksi?
97
00:07:46,723 --> 00:07:48,725
Kyllä.
98
00:07:48,725 --> 00:07:52,437
Sitten meillä on
kerrankin jotain yhteistä.
99
00:08:24,720 --> 00:08:30,350
Centaurin tasavallan puolesta
tarjoan ystävyyden kättä.
100
00:08:30,726 --> 00:08:34,438
Maan allianssin puolesta
hyväksyn sen.
101
00:08:34,730 --> 00:08:37,733
Tämä on apulaiseni
komentaja Susan Ivanova.
102
00:08:37,733 --> 00:08:41,737
Turvallisuuspäällikkö Michael Garibaldi.
Tohtori Stephen Franklin, -
103
00:08:41,737 --> 00:08:44,072
lääkinnän päällikkö.
104
00:08:44,239 --> 00:08:47,701
Tämä on kunnia. Uutiset tekemästänne
työstä ovat saavuttaneet -
105
00:08:47,701 --> 00:08:51,413
jopa kuninkaallisen palatsin
Centaurin päämaailmassa.
106
00:08:51,705 --> 00:08:55,667
Olen syvästi liikuttunut tiedosta -
107
00:08:55,709 --> 00:08:58,587
että olette päättäneet seistä
kahden tulen välissä -
108
00:08:58,712 --> 00:09:01,715
- rauhan säilyttämisen nimissä.
- Kiitos.
109
00:09:01,715 --> 00:09:05,719
Jos tulette tännepäin niin
aloitamme esittelykierroksen.
110
00:09:05,719 --> 00:09:10,474
Tohtori, oletteko nähnyt vorlonia?
Uskoisin hänen nimensä olevan Kosh.
111
00:09:11,725 --> 00:09:13,727
En sen enempää
kuin muutkaan.
112
00:09:13,727 --> 00:09:17,439
Hän on aina kohtauspuvussaan.
Miksi?
113
00:09:17,731 --> 00:09:20,734
En ole koskaan nähnyt vorlonia,
puvussaan tai ilman.
114
00:09:20,734 --> 00:09:25,489
Mutta vuosisatojen aikana olemme lähettäneet
monia tutkimusryhmiä Vorlonin avaruuteen.
115
00:09:26,698 --> 00:09:31,453
Yksikään niistä ei ole palannut. Olen
kuullut monia outoja tarinoita heistä.
116
00:09:31,703 --> 00:09:35,707
Kha'Rin ensimmäinen piiri on
päättänyt neuvottelunsa.
117
00:09:35,707 --> 00:09:38,710
Pitkän väittelyn jälkeen he
tukevat suunnitelmaasi.
118
00:09:38,710 --> 00:09:41,713
Milloin olisi Kha'Rin
mielestä paras aika?
119
00:09:41,713 --> 00:09:44,716
Vastaanotolla, juuri ennen
kuin hän pitää puheensa.
120
00:09:44,716 --> 00:09:49,471
Hän on silloin suojattomin. Oletko
yhä valmis tekemään sen?
121
00:09:49,721 --> 00:09:50,847
Kyllä.
122
00:09:51,723 --> 00:09:54,726
Se on outo tunne Kha'Mak,
yhtäkkiä tiedät että -
123
00:09:54,726 --> 00:09:59,481
kaikki elämässäsi tekemäsi päätökset
ovat tuoneet sinut tähän paikkaan.
124
00:09:59,731 --> 00:10:03,443
Että enää ei ole epäilyksiä
tai epävarmuutta.
125
00:10:03,735 --> 00:10:08,490
Tulevaisuus muodostuu nyt
vain kolmesta mahdollisuudesta:
126
00:10:18,709 --> 00:10:24,298
Hetkellä jolla isken, keisari ja
minä kuolemme molemmat.
127
00:10:24,715 --> 00:10:28,719
Tai hän kuolee ja minä vietän
loppuelämäni vankilassa.
128
00:10:28,719 --> 00:10:32,431
Tai epäonnistun ja
tulen tapetuksi.
129
00:10:32,514 --> 00:10:37,019
Ensimmäistä kertaa
elämässäni polku on selvä.
130
00:10:55,637 --> 00:10:59,349
Teidän majesteettinne,
halusitte tavata minut?
131
00:10:59,399 --> 00:11:02,402
Kapteeni, voinko
kysyä kysymyksen?
132
00:11:02,402 --> 00:11:04,404
Riippuu kysymyksestä, luulisin.
133
00:11:04,404 --> 00:11:09,075
Miksi olet täällä? Tässä
paikassa ja tuossa univormussa?
134
00:11:09,409 --> 00:11:12,620
Oliko se sinun valintasi vai
painostettiinko sinut palvelukseen?
135
00:11:12,829 --> 00:11:14,414
Se oli minun valintani.
136
00:11:14,414 --> 00:11:19,502
Planeetanlaajuiset kutsunnat alkoivat
vasta muutama vuosi sodan jälkeen.
137
00:11:20,420 --> 00:11:24,424
Luulenpa että halusin palvella
jotain itseäni suurempaa.
138
00:11:24,424 --> 00:11:27,635
Saada aikaan muutoksia,
jotain sellaista.
139
00:11:27,844 --> 00:11:30,430
Näytät olevan kiinnostunut siitä
miksi ihmiset valitsivat olla täällä.
140
00:11:30,430 --> 00:11:35,185
Minulle on viime aikoina ilmennyt
etten ole koskaan valinnut mitään.
141
00:11:35,435 --> 00:11:39,397
Synnyin asemaan joka
oli minulle valmisteltu.
142
00:11:39,397 --> 00:11:44,152
Tein kaiken kuten pyydettiin tekemään
koska minulle ei koskaan tullut mieleen -
143
00:11:44,402 --> 00:11:46,571
valita toisin.
144
00:11:47,405 --> 00:11:53,495
Ja nyt, elämäni lopussa mietin
mitä olisin voinut tehdä toisin.
145
00:11:54,412 --> 00:11:57,415
Siksi isäni opetti minua elämään
elämäni jokaisen sekunnin -
146
00:11:57,457 --> 00:11:59,417
niin kuin se olisi viimeiseni.
147
00:11:59,417 --> 00:12:04,756
Hän sanoi, "Jos rakastat,
rakasta varauksetta.
148
00:12:04,964 --> 00:12:08,134
Jos taistelet,
taistele pelotta."
149
00:12:09,969 --> 00:12:12,430
Hän kutsui sitä "Soturin tieksi."
150
00:12:12,430 --> 00:12:16,643
- Etkö kadu mitään?
- Muutamaa asiaa. Mutta vain muutamaa.
151
00:12:17,435 --> 00:12:21,439
- Entä te?
- Sitä riittäisi yhdeksi eliniäksi.
152
00:12:21,648 --> 00:12:25,110
Niin paljon on menetetty,
niin paljon unohdettu, -
153
00:12:25,402 --> 00:12:31,032
niin paljon kipua ja niin paljon verta.
Ja minkä tähden? Sitä ihmettelen
154
00:12:31,408 --> 00:12:37,038
Mennyt kiehtoo meitä, nykyhetki hämmentää
meitä ja tulevaisuus pelottaa meitä.
155
00:12:37,414 --> 00:12:41,126
Ja elämämme liukuvat
ohi hetki hetkeltä -
156
00:12:41,418 --> 00:12:45,130
hukkuen hetkien
välisiin hirmutekoihin.
157
00:12:45,422 --> 00:12:50,176
Mutta on yhä aikaa ottaa kiinni
siitä viimeisestä hauraasta hetkestä.
158
00:12:51,428 --> 00:12:56,182
Muuttaa jotain paremmaksi.
Saada aikaan muutoksia, kuten sanoit.
159
00:12:56,433 --> 00:12:59,602
Ja aion tehdä juuri niin.
160
00:12:59,820 --> 00:13:01,279
Haluan tämän koko
alueen tyhjäksi.
161
00:13:01,613 --> 00:13:05,200
Jokainen sisään -ja uloskäynti tarkastetaan
ja tuplatarkastetaan. He saapuvat kohta.
162
00:13:05,200 --> 00:13:07,202
Tästä eteenpäin kukaan ei pääse
sisään ilman henkilökorttia.
163
00:13:07,202 --> 00:13:11,957
Ei väliä vaikka tunnistaisitte
heidät ulkonäöltä.
164
00:13:12,207 --> 00:13:16,962
Teen tämän teon ilman halitukseni
tietoa tai hyväksyntää.
165
00:13:17,212 --> 00:13:21,967
Apulaistani Na'Tothia ei
myöskään pidä pitää syyllisenä.
166
00:13:22,217 --> 00:13:26,763
Vastuu on
yksin minun.
167
00:13:27,222 --> 00:13:31,977
Pyydän että jäänteeni ja henkilökohtaiset
tavarani lähetetään takaisin Narniin.
168
00:13:33,228 --> 00:13:34,938
Perheelleni.
169
00:13:38,233 --> 00:13:41,528
Kopioni G'Quanin
kirjasta jätän Na'Tothille -
170
00:13:41,778 --> 00:13:45,699
toivoen hänen valaistumistaan.
171
00:13:55,083 --> 00:13:58,628
Keitä nuo keisaria seuraavat
verhotut naiset ovat?
172
00:13:58,837 --> 00:14:01,548
London mukaan he ovat telepaatteja,
syntymästään saakka yhdessä kasvatettuja.
173
00:14:01,756 --> 00:14:04,885
He ovat yhteydessä toisiinsa 24 tuntia
vuorokaudessa, riippumatta välimatkasta.
174
00:14:05,093 --> 00:14:07,220
Minkä yksi näkee,
toisetkin näkevät.
175
00:14:07,220 --> 00:14:11,224
Keisarin lähtiessä matkalle kaksi
lähtee mukaan ja kaksi jää kotiin.
176
00:14:11,224 --> 00:14:12,225
Mielenkiintoista.
177
00:14:12,517 --> 00:14:14,769
Hän tietää mitä
kotona tapahtuu -
178
00:14:14,811 --> 00:14:18,231
ja hovi tietää mitä
keisari tekee.
179
00:14:18,231 --> 00:14:20,734
Sanoiko keisari mitä hänen
puheensa koskee?
180
00:14:20,775 --> 00:14:23,987
Ei, hän sanoi vain että se on tärkeää.
Toivoin sen riittävän houkuttelemaan -
181
00:14:24,029 --> 00:14:26,990
Koshin tänne.
Näyttää siltä että olin väärässä.
182
00:14:27,032 --> 00:14:29,784
Se on ikävää, ottaen huomioon
mitä keisari sanoi vorloneista.
183
00:14:29,910 --> 00:14:32,204
Tämä saattaa olla hänen
viimeinen mahdollisuutensa.
184
00:14:32,204 --> 00:14:34,206
Mutta taitaa olla
liikaa pyydetty.
185
00:14:34,206 --> 00:14:39,377
Liian suurista toiveista puheen ollen,
katso kuka käveli juuri sisään.
186
00:14:45,217 --> 00:14:46,551
Anteeksi.
187
00:14:47,219 --> 00:14:49,221
- Suurlähettiläs.
- Kapteeni.
188
00:14:49,221 --> 00:14:53,225
Huomaan että muutit mielesi
vuoropuhelun avaamisesta.
189
00:14:53,225 --> 00:14:57,854
En lupaa mitään mutta kuuntelen
mitä hänellä on sanottavanaan.
190
00:15:09,950 --> 00:15:14,913
No niin kaveri, sinulla on 10 sekuntia
aikaa selittää miksi seuraat minua.
191
00:15:14,955 --> 00:15:16,790
- Minun täytyy puhua sinulle.
- Mistä?
192
00:15:16,832 --> 00:15:19,918
Ei hätää, sain hänet.
No puhu.
193
00:15:21,211 --> 00:15:22,212
Sitä arvelinkin.
194
00:15:22,212 --> 00:15:26,967
Viekää hänet pidätysselliin ja pitäkää
siellä kunnes vastaanotto on ohi.
195
00:16:53,345 --> 00:16:54,763
Teidän majesteettinne.
196
00:16:55,263 --> 00:16:58,642
Olisi ollut toivottavaa tietää
tilastanne ennen kuin saavuitte.
197
00:16:58,725 --> 00:17:01,937
Olisin voinut tehdä jotain,
yrittää jotain.
198
00:17:02,229 --> 00:17:05,232
Hallituksesi pyytää, että siirrämme
teidät sota-alukseenne.
199
00:17:05,232 --> 00:17:09,486
Siirtämisenne nyt voi olla kohtalokasta.
Haluan lupanne...
200
00:17:09,569 --> 00:17:13,990
On jotain tärkeämpääkin
kuin se missä kuolen.
201
00:17:15,200 --> 00:17:18,912
Viesti joka sinun täytyy
toimittaa puolestani.
202
00:17:19,204 --> 00:17:23,208
No, jos se on tärkeä, ehkäpä joku
omasta väestänne voisi viedä sen.
203
00:17:23,208 --> 00:17:27,963
Jos tekisin niin, viesti ei
ehkä koskaan saapuisi perille.
204
00:17:28,213 --> 00:17:31,925
Kuuntele minua tarkkaan, tohtori.
205
00:17:32,050 --> 00:17:35,178
Kuulin että tieto tästä on jo
saavuttanut kotimaailman.
206
00:17:35,220 --> 00:17:39,224
Kilpailijamme ovat siirtymässä
asemiin, valmistautumassa -
207
00:17:39,224 --> 00:17:42,227
vaatimaan kruunua hetkellä
jolloin hän kuolee.
208
00:17:42,227 --> 00:17:46,231
Meidän täytyy nousta muiden
yläpuolelle ennen kuin se tapahtuu.
209
00:17:46,231 --> 00:17:51,194
Meidän täytyy tehdä jotain epätavallista.
Jotain ennen näkemätöntä.
210
00:17:51,236 --> 00:17:54,197
Hän sanoi,
"Valitse vain kohde."
211
00:17:54,197 --> 00:17:55,323
Anteeksi?
212
00:17:55,657 --> 00:18:02,122
Uskoisin että narneilla on siirtokunta
alueemme rajalla. Kvadrantti 14:a alueella.
213
00:18:02,205 --> 00:18:05,208
- Londo...
- Siirtokunta? Se on kuunteluasema.
214
00:18:05,208 --> 00:18:07,210
He ovat käyttäneet sitä
vuosia meidän vakoilemiseemme.
215
00:18:07,210 --> 00:18:10,464
Sen koko planeetan
pitäisi kuulua meille.
216
00:18:10,505 --> 00:18:13,925
No otetaan se
sitten takaisin.
217
00:18:14,217 --> 00:18:17,220
Emme pystyisi valtaamaan
sitä ilman isoa hyökkäystä.
218
00:18:17,220 --> 00:18:20,223
- Menettäisimme tuhansia henkiä.
- Minä huolehdin siitä.
219
00:18:20,223 --> 00:18:24,728
Käske kontaktisi asevoimissa lähettämään
tutkimusryhmä kvadranttiin 14.
220
00:18:24,769 --> 00:18:28,982
- Voin taata vain muutaman aluksen.
- Se riittää.
221
00:18:30,233 --> 00:18:33,945
Toivon että tiedät
mitä teet, Mollari.
222
00:18:38,200 --> 00:18:40,202
Etsi herra Morden.
Tuo hänet tänne.
223
00:18:40,410 --> 00:18:44,164
- Londo, älä tee sitä.
- Minulla ei ole vaihtoehtoa.
224
00:18:44,206 --> 00:18:48,335
Kyllä sinulla on! Londo, pyydän.
Tiedän ettet kuuntele minua -
225
00:18:48,376 --> 00:18:52,005
mutta pyydän vain tämän
kerran, älä tee sitä!
226
00:18:52,047 --> 00:18:55,217
Takaisinpaluuta ei ole,
jos valitset tämän tien.
227
00:18:55,217 --> 00:18:58,929
Täytyykö minun etsiä
hänet itse?
228
00:19:01,223 --> 00:19:03,391
Ei, minä menen.
229
00:19:05,227 --> 00:19:08,230
Minä menen ja haen
hänet tänne.
230
00:19:08,230 --> 00:19:12,234
Ja joku päivä tulen muistuttamaan
sinua tästä keskustelusta.
231
00:19:12,234 --> 00:19:15,237
Ja ehkä sitten
ymmärrät.
232
00:19:15,487 --> 00:19:18,240
Ymmärrän aivan hyvin.
233
00:19:20,116 --> 00:19:25,163
Tähän aikaan huomenna,
olemme sodassa narneja vastaan.
234
00:19:26,206 --> 00:19:29,918
Luoja minut
armahtakoon.
235
00:19:40,819 --> 00:19:41,945
Olin valmiina.
236
00:19:42,821 --> 00:19:46,825
Olin valmistanut itseni. Olin tehnyt
rauhan maailmankaikkeuden kanssa, -
237
00:19:46,825 --> 00:19:51,788
järjestänyt kaikki asiani.
Minulla oli tikari kädessäni!
238
00:19:51,830 --> 00:19:56,793
Ja hän alkaa säädyttömästi
kuolla itse.
239
00:19:56,835 --> 00:19:59,796
En ole koskaan elämässäni
nähnyt pahempaa ajoitusta.
240
00:19:59,796 --> 00:20:03,300
Olisi hänen luullut voivan odottaa
edes muutaman minuutin pidempään...
241
00:20:03,341 --> 00:20:06,803
- Kuka siellä?
- Tohtori Franklin.
242
00:20:09,347 --> 00:20:12,350
Ehkä hänellä on hyviä uutisia.
Tuurilla hän voi paremmin.
243
00:20:12,434 --> 00:20:16,980
Heidän tarvitsee vain saada hänet pystyyn
muutamaksi minuutiksi... Soitan uudestaan.
244
00:20:25,822 --> 00:20:26,948
Sisään.
245
00:20:31,661 --> 00:20:34,790
Tapasin juuri Centaurin
keisarin.
246
00:20:34,831 --> 00:20:39,669
Kuinka raukka voi? Odotin niin
innolla hänen tapaamistaan ja -
247
00:20:39,711 --> 00:20:42,714
vuoropuhelun aloittamista.
248
00:20:42,756 --> 00:20:45,175
- Hänkin odotti kovasti
sinun tapaamistasi.
249
00:20:45,217 --> 00:20:46,468
Hänellä oli
sinulle viesti.
250
00:20:46,510 --> 00:20:49,805
Hänen tilastaan johtuen hän pyysi
minua välittämään sen sinulle.
251
00:20:49,805 --> 00:20:52,265
Minulla ei ole aikaa
kuunnella uhkauksia.
252
00:20:52,432 --> 00:20:55,644
Hän halusi pyytää anteeksi.
253
00:20:55,811 --> 00:20:56,812
Mitä?
254
00:20:56,812 --> 00:21:00,899
Hän tuli aina tänne asti,
vaaransi terveytensä ja henkensä -
255
00:21:01,066 --> 00:21:03,443
vain voidakseen seistä rinta
rinnan narnin kanssa -
256
00:21:03,485 --> 00:21:06,696
puolueettomalla alueella
ja pyytää anteeksi.
257
00:21:06,822 --> 00:21:09,282
Kaikkia niitä asioita joita
centaurit ovat tehneet kansallesi.
258
00:21:10,242 --> 00:21:13,161
Kaikkia niitä asioita joita
hänen perheensä on tehnyt.
259
00:21:13,829 --> 00:21:15,622
Hän sanoi:
260
00:21:17,833 --> 00:21:21,837
"Olimme väärässä. Viha kansojemme
välillä ei voi koskaan loppua -
261
00:21:21,837 --> 00:21:25,549
ennen kuin joku on halukas
sanomaan, olen pahoillani, -
262
00:21:26,800 --> 00:21:32,305
ja yrittämään löytää keinon asioiden
korjaamiseksi ja tekojen hyvittämiseksi.
263
00:21:33,181 --> 00:21:36,935
Hän sanoi sen olleen hänen ainoa
valintansa koko elämänsä aikana -
264
00:21:36,977 --> 00:21:39,813
ja nyt hänen elämänsä
on pikkuhiljaa hiipumassa pois.
265
00:21:39,813 --> 00:21:43,400
Minulla... minulla ei
ollut aavistustakaan.
266
00:21:43,817 --> 00:21:45,986
Ei niin, olen
varma siitä.
267
00:21:47,821 --> 00:21:52,576
Sehän tässä kai
murheellisinta onkin.
268
00:22:01,543 --> 00:22:06,965
Jatka tätä, G'Kar niin pian teillä ei
ole enää planeettaa jota suojella.
269
00:22:51,802 --> 00:22:55,514
Kello. Paljonko
kello on?
270
00:22:59,810 --> 00:23:00,936
Se on alkanut.
271
00:23:02,646 --> 00:23:06,191
Narnin siirtokunta
Kvadrantti 14
272
00:23:28,296 --> 00:23:31,216
Hyökätkää. Kaikki
laivueet hyökätkää!
273
00:23:44,813 --> 00:23:48,525
Mistä ne tulevat?
Mitä ne ovat?
274
00:23:53,822 --> 00:23:57,534
Pitäkää ne loitolla
siirtokunnasta.
275
00:24:01,830 --> 00:24:05,542
Emme voi päästää
niitä ohitsemme!
276
00:24:40,827 --> 00:24:42,829
Oletko varma että
se on tehty?
277
00:24:42,829 --> 00:24:46,833
Kyllä, narnien pitäisi saada se selville pian.
Joukkomme voivat lähteä milloin tahansa.
278
00:24:46,833 --> 00:24:48,835
Sitten minun täytyy
toimia nopeasti.
279
00:24:48,835 --> 00:24:52,798
On vielä eräs asia joka
minun täytyy hoitaa kotona.
280
00:24:52,798 --> 00:24:56,510
- Este poistettavana.
- Mikä se on?
281
00:24:56,802 --> 00:24:58,970
Parempi ettet tiedä.
282
00:25:02,808 --> 00:25:03,934
Mollari!
283
00:25:06,812 --> 00:25:09,815
- Sinä!
- Ei, voin selittää kaiken...
284
00:25:09,856 --> 00:25:13,819
- Aion tarjota sinulle... drinkin.
- En tiedä...
285
00:25:13,860 --> 00:25:18,782
Istu Mollari. Sitä ei joka
päivä kuule tällaisia uutisia.
286
00:25:18,824 --> 00:25:20,992
Kaksi parastasi.
287
00:25:21,743 --> 00:25:27,582
Kuulin jotain joka saa minut uskomaan
että välillämme on yhä toivoa.
288
00:25:27,833 --> 00:25:34,214
Uskoin että kansanne kykeni vain murhaamiseen
ja kärsimyksen aiheuttamiseen.
289
00:25:34,798 --> 00:25:38,176
Mutta nähtävästi
geneettisessä koodissanne -
290
00:25:38,218 --> 00:25:41,721
on yhä palanen
kunnollisuutta.
291
00:25:41,805 --> 00:25:45,809
Siinä ei ole paljon perustaa,
myönnän sen, mutta -
292
00:25:45,809 --> 00:25:47,978
se on alku.
293
00:25:48,812 --> 00:25:53,734
En koskaan uskonut sanovani
tätä Mollari, mutta...
294
00:25:53,817 --> 00:25:59,239
Keisarinne terveydelle.
Ja ehkäpä sinunkin.
295
00:26:03,827 --> 00:26:05,537
Keisarille.
296
00:26:06,079 --> 00:26:07,581
Ja kiitos.
297
00:26:37,819 --> 00:26:38,945
Se on tuhottu?
298
00:26:39,821 --> 00:26:42,532
Kaikki on mennyttä.
299
00:26:44,826 --> 00:26:46,244
Kuka olisi voinut
tehdä tämän?
300
00:26:46,411 --> 00:26:49,122
Centaurien sota-aluksia havaittu.
Lähestyvät nopeasti.
301
00:26:49,289 --> 00:26:49,956
Centaurit
302
00:26:50,832 --> 00:26:54,544
Hälyttäkää kotimaailma.
Valmistautukaa hyökkäämään.
303
00:27:10,060 --> 00:27:12,479
Kuka siellä?
Mitä tämä on?
304
00:27:13,271 --> 00:27:14,773
Vartijat!
Vartijat!
305
00:27:22,114 --> 00:27:24,366
Päällikkö, vanki pyytää
taas päästä puheillesi.
306
00:27:24,408 --> 00:27:27,828
Älä viitsi Zack.
Tiedät millainen päivä on ollut.
307
00:27:27,828 --> 00:27:30,288
Hän sanoo sen
olevan tärkeää.
308
00:27:30,414 --> 00:27:33,333
Hyvä on. Lähetä
hänet sisään.
309
00:27:44,219 --> 00:27:47,097
No niin, sinulla on
viisi minuuttia aikaa.
310
00:27:48,807 --> 00:27:52,686
Minut lähetettiin luoksesi.
Minulla on viesti.
311
00:27:56,064 --> 00:27:59,651
Uskoisin sen
selittävän kaiken.
312
00:28:09,411 --> 00:28:10,787
Toista.
313
00:28:11,413 --> 00:28:15,375
Terve, vanha ystävä.
Siitä on aikaa.
314
00:28:19,436 --> 00:28:22,689
Luotan tämän viestin kumppanilleni
joka on vannonut toimittavansa -
315
00:28:22,731 --> 00:28:26,151
sen sinulle hintaan mihin hyvänsä,
mukaan lukien henkensä uhalla.
316
00:28:26,193 --> 00:28:30,364
Työni Minbaarin kotimaailmassa on enemmän
kuin pelkkää Maan edustamista.
317
00:28:30,405 --> 00:28:33,533
Presidentti ei tiedä
siitä vielä, ja -
318
00:28:33,575 --> 00:28:36,578
en usko olevan viisasta
kertoa siitä hänelle.
319
00:28:36,620 --> 00:28:39,414
Suuri pimeys on
tulossa, Michael.
320
00:28:39,414 --> 00:28:43,418
Jotkut minbaarit ovat
odottaneet sitä jo pitkän aikaa.
321
00:28:43,418 --> 00:28:44,961
Kapteeni.
322
00:28:45,420 --> 00:28:48,840
Vastaanotimme viestin Narnin
kotimaailmasta suurlähettiläs G'Karille.
323
00:28:48,965 --> 00:28:50,842
Luulin ettemme salakuuntele
suurlähettiläitä.
324
00:28:51,051 --> 00:28:52,719
Emme kuuntelekaan.
Tämä tuli avoimella kanavalla.
325
00:28:52,761 --> 00:28:55,013
Luulen heidän halunneen
meidän kuulevan sen.
326
00:28:55,055 --> 00:28:57,849
Centaurit ovat aloittaneet täysmittaisen
hyökkäyksen Narnin siirtokuntaan -
327
00:28:57,891 --> 00:28:59,393
kvadrantissa 14.
328
00:28:59,434 --> 00:29:00,560
Hittolainen.
329
00:29:01,436 --> 00:29:04,398
Viestin tuoja on yksi
rajavartijoistani.
330
00:29:04,398 --> 00:29:08,568
Jotkut ovat minbaareja, suurin osa ihmisiä.
Heidät on tuotu tänne oppimaan -
331
00:29:08,610 --> 00:29:11,029
yhdessä työskentelyyn ja valmistautumaan
tulossa olevaan taisteluun.
332
00:29:11,279 --> 00:29:12,280
Pysäytä.
333
00:29:12,656 --> 00:29:16,618
Olemme olleet täällä jo lähes kaksi
kuukautta, pitäen asioita silmällä.
334
00:29:16,702 --> 00:29:19,371
Me olemme armeija,
herra Garibaldi.
335
00:29:19,413 --> 00:29:22,332
- Olemme pieni ryhmä mutta laajenemme.
- Armeija tarvitsee aseita.
336
00:29:22,374 --> 00:29:26,461
- Tulevatko ne tätä kautta?
- Ei, mutta meillä on täällä ystäviä.
337
00:29:26,503 --> 00:29:29,840
Siinä kaikki mitä
minulla on lupa sanoa.
338
00:29:30,465 --> 00:29:32,551
- Jatka.
339
00:29:32,676 --> 00:29:36,263
- Toistaiseksi he partioivat
rajaseuduilla.
340
00:29:36,304 --> 00:29:39,391
Kuuntelevat ja
tarkkailevat.
341
00:29:39,433 --> 00:29:41,727
Ja raportoivat
henkilökohtaisesti -
342
00:29:41,768 --> 00:29:44,396
tietojen ollessa liian arkoja
tavallisille kanaville.
343
00:29:44,855 --> 00:29:48,817
He ovat silmäni
ja korvani.
344
00:29:49,026 --> 00:29:51,820
Missä näet heidät,
näet minutkin.
345
00:29:51,945 --> 00:29:55,407
Ensimmäiset raportit kvadrantti
14:sta olivat sekavia.
346
00:29:55,449 --> 00:29:59,619
He eivät olleet varmoja hyökkääjästä.
Mutta takaisin palaavat hävittäjät vahvistivat -
347
00:29:59,661 --> 00:30:02,247
Centaurin sota-alusten
johtaneen hyökkäystä.
348
00:30:02,289 --> 00:30:05,834
Entä oma väkemme? Heitä
oli siellä neljännesmiljoona.
349
00:30:05,876 --> 00:30:07,419
Tappiot olivat raskaat.
350
00:30:07,586 --> 00:30:13,008
Suurin osa kuolleista kuoli hyökkäyksen
ensimmäisten minuuttien aikana.
351
00:30:13,425 --> 00:30:18,221
Ja henkiin jääneistä...
Tiedäthän millaisia centaurit ovat.
352
00:30:18,263 --> 00:30:22,934
Nyt kun he ovat ottaneet paikan hallintaansa,
epäilen ettemme näe heitä enää koskaan.
353
00:30:23,602 --> 00:30:28,648
En ymmärrä kuinka he tuhosivat
puolustuksemme niin nopeasti.
354
00:30:28,690 --> 00:30:31,568
Ilmoitan lisää
kun kuulen uutta.
355
00:30:40,410 --> 00:30:42,579
Ojensin käteni -
356
00:30:44,414 --> 00:30:46,583
ja hän petti minut.
357
00:30:47,417 --> 00:30:51,129
Hän tiesi ja
petti minut!
358
00:31:00,347 --> 00:31:02,641
Ystävyytemme nimissä
pyydän sinua tarjoamaan heille -
359
00:31:02,683 --> 00:31:05,435
kaiken mahdollisen
avun ja yhteistyön.
360
00:31:05,477 --> 00:31:10,565
Toivoisin voivani kertoa enemmän,
toivoisin voivani varoittaa sinua -
361
00:31:10,607 --> 00:31:15,988
mutta toiset eivät usko vielä olevan
sen aika. Pysy lähellä vorlonia.
362
00:31:16,029 --> 00:31:22,244
Ja varo varjoja. Ne liikkuvat
kun et ole katsomassa niitä.
363
00:31:22,411 --> 00:31:25,414
No johan on...
364
00:31:25,414 --> 00:31:29,042
- Niin?
- Keltainen hälytys suurlähettiläsalueella!
365
00:31:29,084 --> 00:31:31,420
Tarvitsemme apua
nopeasti! Se...
366
00:31:31,420 --> 00:31:32,546
Zack... Zack!
367
00:31:38,427 --> 00:31:39,553
Mollari!
368
00:31:41,430 --> 00:31:42,556
Mollari!
369
00:31:43,432 --> 00:31:47,436
Nyt riittää. Mene takaisin huoneistoosi
niin emme nosta syytteitä.
370
00:31:47,436 --> 00:31:52,482
Tarkoitan sitä, G'Kar. Sinä menet
takaisin huoneistoosi nyt heti.
371
00:31:52,524 --> 00:31:54,401
He tekevät sen
meille taas.
372
00:31:54,401 --> 00:31:59,531
Siirry syrjään, Sheridan.
En anna sen tapahtua!
373
00:31:59,573 --> 00:32:03,744
Sitten tulet tarvitsemaan
kaiken mahdollisen avun.
374
00:32:04,411 --> 00:32:09,916
Astu yksikin askel Mollarin huoneiston
suuntaan niin olet joko kuollut tai mennyttä.
375
00:32:10,125 --> 00:32:13,545
Kummastakaan ei ole
hyötyä kansallesi.
376
00:32:13,587 --> 00:32:16,423
He tappavat kaikki,
ettekö tajua sitä?
377
00:32:16,423 --> 00:32:19,760
He ovat tehneet sen ennenkin.
He tappavat jokaisen!
378
00:32:19,801 --> 00:32:23,430
Sitten sinun täytyy päättää mikä
on tärkeintä sinulle, G'Kar.
379
00:32:23,430 --> 00:32:27,142
Kosto vai väkesi
henkien pelastaminen.
380
00:32:36,401 --> 00:32:39,154
Ei, jättäkää
hänet rauhaan.
381
00:32:40,447 --> 00:32:43,659
Jättäkää hänet...
vain rauhaan.
382
00:32:54,419 --> 00:32:56,588
Ei mitään.
Lepää vain.
383
00:32:57,422 --> 00:33:00,425
Sinun pitäisi yrittää
säästää voimiasi.
384
00:33:00,425 --> 00:33:02,427
Onko mitään
mitä haluaisit?
385
00:33:02,844 --> 00:33:08,642
Haluaisin niin kovasti
nähdä vorlonin.
386
00:33:27,411 --> 00:33:29,579
Kuinka tämä päättyy?
387
00:33:32,416 --> 00:33:33,542
Tuleen.
388
00:33:41,425 --> 00:33:45,012
Mikä saa sinut uskomaan että
lähteesi on luotettava?
389
00:33:45,095 --> 00:33:47,556
Sanotaanko vaikka että
hänellä on hyvät suositukset.
390
00:33:47,681 --> 00:33:49,433
- Salailet jotain.
- Kyllä.
391
00:33:49,433 --> 00:33:52,144
- Miksi?
- Annoin sanani.
392
00:33:54,688 --> 00:33:57,899
Pyydät minua uskomaan
arkaluontoisiin tietoihin -
393
00:33:57,941 --> 00:34:01,361
tietämättä yhtään
mistä ne tulevat.
394
00:34:02,029 --> 00:34:04,281
Voisin käskeä
sinua kertomaan.
395
00:34:04,364 --> 00:34:06,992
Jos kertoisin, et voisi koskaan antaa
minulle luottamuksellista tietoa -
396
00:34:07,034 --> 00:34:10,537
tietäen että joku sinua korkeampi
voisi käskeä minua puhumaan.
397
00:34:11,413 --> 00:34:13,832
Hyvä on.
Jatka vain.
398
00:34:13,874 --> 00:34:17,627
Uudesta vuodesta asti olemme kuulleet huhuja
uudesta valtalajista vaanimassa.
399
00:34:17,627 --> 00:34:19,421
Lähteeni kertoo huhujen
olevan totta.
400
00:34:19,463 --> 00:34:21,798
Ja asia saattaa liittyä
jotenkin Centaurin hallitukseen.
401
00:34:21,840 --> 00:34:24,051
Sitä en tiedä kuka tai
mikä se yhteys on, -
402
00:34:24,092 --> 00:34:25,969
mutta he saavat
ehdottomasti tukea jostain.
403
00:34:26,053 --> 00:34:29,473
Ja uskot tämän toisen lajin olleen
kvadrantin 14 hyökkäyksen takana?
404
00:34:29,514 --> 00:34:31,683
- Se on mahdollista.
- Jos se on totta, -
405
00:34:31,725 --> 00:34:33,435
he eivät halua
tiedon leviävän.
406
00:34:33,560 --> 00:34:35,520
Minkä tiedon?
Meillä on vain oletus.
407
00:34:35,562 --> 00:34:37,397
Sheridanin sääntö
numero 29:
408
00:34:37,397 --> 00:34:41,401
Saa aina vastustajasi uskomaan
että tiedät enemmän kuin tiedät.
409
00:34:41,401 --> 00:34:46,156
Voimme onnistua bluffaamaan
jos lähteesi on oikeassa.
410
00:34:46,406 --> 00:34:49,409
Majesteetti, meillä
on loistavia uutisia.
411
00:34:49,534 --> 00:34:54,373
Olemme vallanneet takaisin narnien
siirtokunnan kvadrantissa 14.
412
00:34:54,414 --> 00:34:57,417
Se kaatui muutamassa tunnissa -
413
00:34:57,417 --> 00:35:02,172
eikä yksikään väestämme
loukkaantunut tai kuollut.
414
00:35:02,255 --> 00:35:05,175
Koko kotimaailma
riemuitsee.
415
00:35:05,175 --> 00:35:08,679
Olemme jälleen asemassa
joka meille kuuluu.
416
00:35:08,720 --> 00:35:12,140
Olemme vain vailla
siunaustasi.
417
00:35:45,424 --> 00:35:46,425
Hän on kuollut.
418
00:35:46,842 --> 00:35:48,927
Mitä hän sanoi?
419
00:35:51,430 --> 00:35:55,225
Hän sanoi:
"Jatkakaa."
420
00:35:55,225 --> 00:36:00,647
"Viekää kansani
takaisin tähtiin."
421
00:36:17,664 --> 00:36:22,294
Mollari. Mitä hän
sanoi oikeasti?
422
00:36:23,420 --> 00:36:26,381
Hän sanoi että -
423
00:36:26,423 --> 00:36:30,135
me molemmat
olemme kirottuja.
424
00:36:30,677 --> 00:36:32,346
No.
425
00:36:33,430 --> 00:36:37,976
Se on pieni hinta
kuolemattomuudesta.
426
00:37:01,958 --> 00:37:03,418
Suurlähettiläs?
427
00:37:12,427 --> 00:37:16,264
Luulen että meillä
on idea kuinka auttaa.
428
00:37:16,431 --> 00:37:20,143
Olen kutsunut neuvoston kokoon.
Toivon että tulet mukaan.
429
00:37:26,400 --> 00:37:27,526
Sheridan.
430
00:37:29,403 --> 00:37:31,989
Tulen sinne.
431
00:37:32,447 --> 00:37:35,409
Kiitos, -
432
00:37:35,617 --> 00:37:37,577
että estit minua.
433
00:37:50,424 --> 00:37:54,428
Suurlähettiläs Mollari,
entäpä narnien siviiliasutus?
434
00:37:54,428 --> 00:37:58,432
Minulle kerrottiin että siirtokunnassa
asuu heitä yli neljännesmiljoona.
435
00:37:58,432 --> 00:38:00,976
Annatteko heidän palata
takaisin Narnin kotimaailmaan?
436
00:38:01,018 --> 00:38:05,230
Pelkäänpä ettemme voi sallia sitä, mutta
olen varma että hallituksemme löytää heille -
437
00:38:05,272 --> 00:38:09,151
- jotain tuottavaa toimintaa.
- Siis pakkotyöleirejä.
438
00:38:14,406 --> 00:38:19,953
Pelkästään uudelleenkoulutusta. Meillä
ei ole halua käyttää heitä hyväksi.
439
00:38:31,798 --> 00:38:35,761
Minun täytyy ilmoittaa että olen
juuri saanut hallitukseltani luvan -
440
00:38:35,802 --> 00:38:39,431
lähettää tarkkailijoita siirtokuntaan.
Heidän tehtävänsä on tarkkailla -
441
00:38:39,431 --> 00:38:41,224
siviilien kohtelua.
442
00:38:41,266 --> 00:38:42,851
- He eivät ole tervetulleita.
443
00:38:42,893 --> 00:38:45,437
Lähetämme heidät joka tapauksessa.
Ellette sitten halua yrittää -
444
00:38:45,437 --> 00:38:47,481
ampua alas Maan sotavoimien
kuljetusalusta?
445
00:38:47,522 --> 00:38:50,400
Henkilökohtaisesti en
suosittelisi sitä.
446
00:38:50,609 --> 00:38:53,111
Lajini ei hae tilaisuutta
uuteen sotaan -
447
00:38:53,153 --> 00:38:56,406
mutta ryhtyy toimenpiteisiin
mikäli aluksemme ammutaan alas.
448
00:38:56,448 --> 00:39:01,161
Tarkkailijat selvittävät tilanteen,
haastattelevat selviytyjiä -
449
00:39:01,244 --> 00:39:05,666
ja kokoavat raportin sisältäen
kaiken selville saamansa siitä -
450
00:39:05,707 --> 00:39:09,503
kuinka siirtokunta
vallattiin niin nopeasti.
451
00:39:09,586 --> 00:39:13,423
Olen varma että me kaikki olisimme
kiinnostuneita siitä, suurlähettiläs.
452
00:39:13,423 --> 00:39:17,135
Ja luota minuun, jos nämä
tarkkailijat menevät sinne, -
453
00:39:17,427 --> 00:39:19,596
he myös saavat
sen selville.
454
00:39:21,431 --> 00:39:22,557
Uskoisin...
455
00:39:25,435 --> 00:39:29,398
Uskoisin että saatan pystyä
vakuuttamaan hallitukseni -
456
00:39:29,398 --> 00:39:32,401
päästämään siirtokunnan
siviiliväestön alueelta -
457
00:39:32,401 --> 00:39:37,155
turvallisesti Narnin kotimaailmaan
hyväntahdon eleenä.
458
00:39:37,406 --> 00:39:41,410
Se poistaisi
tarkkailijoiden tarpeen.
459
00:39:41,410 --> 00:39:44,413
Eikö vain, kapteeni?
460
00:39:44,413 --> 00:39:47,416
Niillä ehdoin kyllä.
461
00:39:47,416 --> 00:39:49,835
Olen varma että teidän
hyväntahdon elettänne -
462
00:39:49,876 --> 00:39:53,130
arvostetaan,
suurlähettiläs.
463
00:39:54,423 --> 00:39:56,591
Suurlähettiläs G'Kar?
464
00:39:58,427 --> 00:40:03,181
Ennen tänne tuloani vastaanotin
viestin hallitukseltani.
465
00:40:03,432 --> 00:40:08,186
Centaurit miehittivät
maailmaamme satoja vuosia.
466
00:40:08,437 --> 00:40:09,563
Tuhosivat sitä.
467
00:40:11,398 --> 00:40:14,401
Vannoimme ettemme enää
koskaan antaisi sen tapahtua.
468
00:40:14,401 --> 00:40:20,324
Tämä hyökkäys suurimpaan siviilisiirtokuntaamme
on aiheuttanut suunnatonta tuhoa -
469
00:40:20,407 --> 00:40:22,409
ja henkien menetystä.
470
00:40:22,409 --> 00:40:27,164
He ovat ylittäneet rajan jota
emme voi antaa heidän ylittää.
471
00:40:27,414 --> 00:40:32,169
Sen tuloksena hallitukseni julisti
kaksi tuntia sitten virallisesti -
472
00:40:32,419 --> 00:40:37,799
sodan Centaurin tasavaltaa vastaan.
Toivomme rauhasta on ohi.
473
00:40:39,426 --> 00:40:41,595
Me olemme nyt sodassa.
474
00:40:42,429 --> 00:40:44,598
Me olemme nyt sodassa.
475
00:40:58,001 --> 00:41:02,005
Ja pääministerin valitettava
kuolema pian keisarin jälkeen -
476
00:41:02,005 --> 00:41:06,009
on aiheuttanut voimatasapainon
muuttumisen kotona.
477
00:41:06,009 --> 00:41:08,178
Useita kilpailevia
sukuja on neutraloitu -
478
00:41:08,220 --> 00:41:12,224
jättäen keisarin veljenpojan
ainoaksi kruunun vaatijaksi.
479
00:41:12,266 --> 00:41:16,228
Hän on nuori mies joka ajattelee
tulevaisuudesta samoin kuin me.
480
00:41:29,032 --> 00:41:33,328
Ensimmäistä kertaa sataan
vuoteen kansamme on -
481
00:41:33,370 --> 00:41:35,998
jälleen oikealla
tiellä, suurlähettiläs.
482
00:41:36,415 --> 00:41:38,000
Ja kiitos siitä
kuuluu sinulle.
483
00:41:38,333 --> 00:41:42,546
Tulet huomaamaan uuden keisarin
kiitollisuuden erittäin palkitsevaksi.
484
00:41:42,588 --> 00:41:45,716
- Näkemiin, Mollari.
- Näkemiin, Refa.
485
00:41:50,012 --> 00:41:54,766
Olen yllättynyt. Olisit voinut pyytää
nimeämistä kuninkaalliseen hoviin.
486
00:41:55,017 --> 00:41:59,021
Se olisi nostanut sinut asemaan josta
päästä keisariksi jokin päivä.
487
00:41:59,021 --> 00:42:02,733
Sitähän sinä
haluat, etkö?
488
00:42:12,034 --> 00:42:15,037
Minulla ei ole
halua olla keisari.
489
00:42:15,037 --> 00:42:18,749
Suosin kulissien
takana työskentelemistä.
490
00:42:20,000 --> 00:42:23,003
Palkkio on lähes
yhtä suuri -
491
00:42:23,003 --> 00:42:26,006
ja riskit paljon,
paljon pienemmät.
492
00:42:26,006 --> 00:42:28,967
Haluan kiittää sinua
uudestaan avustasi.
493
00:42:29,009 --> 00:42:31,970
Olet saattanut pelastaa
neljännesmiljoonan narnin hengen.
494
00:42:32,012 --> 00:42:34,973
Joten annat tuen
jonka tarvitsemme?
495
00:42:35,015 --> 00:42:35,974
Yhdellä ehdolla.
496
00:42:36,016 --> 00:42:39,978
Haluan tietää siitä mitä sinä
ja muut rajavartijat kuulette.
497
00:42:40,020 --> 00:42:43,982
Käsissämme on sota ja kaikista
tiedoista jotka vain saamme on apua.
498
00:42:44,024 --> 00:42:46,985
Selvä. Kunhan vain pidät
täällä olomme salassa.
499
00:42:47,027 --> 00:42:48,153
Sovittu.
500
00:42:49,029 --> 00:42:50,155
Vielä yksi asia.
501
00:42:53,033 --> 00:42:55,035
Tietääkö kukaan muu minua lukuun
ottamatta että olet täällä?
502
00:42:55,035 --> 00:42:56,161
Vain yksi.
503
00:43:08,006 --> 00:43:10,175
Terve, vanha ystävä.
41747
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.