All language subtitles for babylon.5.s02e09.1080p.bluray.x264-bordure.FI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,125 --> 00:00:01,251 WWW.DIVXFINLAND.ORG 2 00:00:01,293 --> 00:00:04,588 Suomennos: E.T Oikoluku: Mr. Garibaldi 3 00:00:05,214 --> 00:00:07,925 Centaurin tasavalta 4 00:00:15,933 --> 00:00:16,892 Onko kaikki valmista? 5 00:00:17,309 --> 00:00:19,603 Kyllä. Kuninkaallinen linjalaiva odottaa, - 6 00:00:19,645 --> 00:00:22,523 ja meillä on riittävästi sota-aluksia suojaamaan sitä. 7 00:00:22,564 --> 00:00:25,651 Ja ne kaikki ovat valmiina lähtemään heti kun saavumme. 8 00:00:25,901 --> 00:00:28,904 Niin pian kuin minä saavun. Sinä jäät tänne. 9 00:00:28,904 --> 00:00:30,906 Minun täytyy protestoida, majesteetti. 10 00:00:30,906 --> 00:00:34,910 Aivan kuten odotinkin. Mutta jonkun on pysyttävä täällä kriisitilanteen varalta. 11 00:00:34,910 --> 00:00:38,914 Ja sinä pääministerinäni olet ensimmäisenä komentoketjussa. 12 00:00:38,914 --> 00:00:41,917 Toivoisin voivani muuttaa mielesi. Lääkärit sanovat että tilasi - 13 00:00:41,917 --> 00:00:44,920 on hyvin herkkä. Pienikin rasitus... 14 00:00:44,920 --> 00:00:48,924 Vain lisää syitä miksi minun pitäisi mennä nyt kun vielä pystyn. 15 00:00:48,924 --> 00:00:52,636 Se mitä minun täytyy tehdä ei voi odottaa pitempään. 16 00:00:53,929 --> 00:00:55,931 Sille ei ole tarvetta. 17 00:00:56,515 --> 00:00:59,518 Minun iässäni asemasta kertovat koristeet - 18 00:00:59,560 --> 00:01:03,480 eivät ole enää niin tärkeitä kuin aiemmin. Luulen että naisemme ovat oikeassa - 19 00:01:03,522 --> 00:01:05,899 kun he ajavat päänsä ja nousevat näiden asioiden yläpuolelle. 20 00:01:05,899 --> 00:01:09,611 - Majesteetti... - Menen heidän luokseen sellaisena kuin olen. 21 00:01:09,903 --> 00:01:12,239 Tämän keskustelun jatkamiselle ei ole enää tarvetta. 22 00:01:12,489 --> 00:01:14,908 Olet aina palvellut minua hyvin, vanha ystäväni, - 23 00:01:14,908 --> 00:01:19,663 ja joskus ajattelen etten ole kiittänyt sinua niin paljon kuin olisi pitänyt. 24 00:01:22,916 --> 00:01:24,042 Näkemiin. 25 00:01:38,932 --> 00:01:40,934 Tämä on ehdottomasti sietämätöntä. 26 00:01:40,934 --> 00:01:45,689 Hallitukseni ei hyväksy Centaurin keisarin vierailua 27 00:01:45,898 --> 00:01:48,901 Hän on hirviö, kieroutunut, rikollinen! 28 00:01:48,901 --> 00:01:53,280 Hänen perheensä on suoraan vastuussa maailmani repimisestä paljaaksi. 29 00:01:53,322 --> 00:01:57,659 Hänen isänsä antoi henkilökohtaisesti määräyksen 100 000 narnin teloittamisesta. 30 00:01:57,910 --> 00:02:01,914 - Mutta hän itse ei tehnyt sitä, olenko oikeassa? - Teknisesti kyllä. 31 00:02:01,914 --> 00:02:05,918 Itse asiassa ellen erehdy, nykyinen keisari on mennyt pitkälle - 32 00:02:05,918 --> 00:02:11,048 tarjoamalla maailmallenne korvauksia ja menettämienne alueiden palauttamista. 33 00:02:11,089 --> 00:02:13,926 - Varastettujen alueiden! - Miten vaan! 34 00:02:13,926 --> 00:02:15,052 Kuuntele. 35 00:02:17,930 --> 00:02:21,934 Tiedän sen että 100 vuoden verenvuodatusta ei niin - 36 00:02:21,934 --> 00:02:25,896 vain unohdeta yhdessä yössä. Mutta fakta on se, G'Kar, - 37 00:02:25,896 --> 00:02:29,900 että se ei ole minun ongelmani. Tämä asema on avoinna kaikille. 38 00:02:29,900 --> 00:02:34,655 Jos keisari haluaa tulla vierailulle Babylon 5:lle pidän sitä hienona asiana. 39 00:02:35,906 --> 00:02:39,910 Se parantaa tunnettavuuttamme ja saa porukan kotona - 40 00:02:39,910 --> 00:02:42,913 ajattelemaan että saamme aikaan jotain hyvääkin. 41 00:02:42,913 --> 00:02:47,668 Joten aiot sallia sen huolimatta vastalauseistani. 42 00:02:47,918 --> 00:02:51,630 Mitä nyt, muutuinko yhtäkkiä näkymättömäksi tai jotain? 43 00:02:51,922 --> 00:02:55,926 Kuulit oikein, suurlähettiläs. Keisari saa tulla tänne. 44 00:02:55,926 --> 00:03:00,681 Ja jos se vaivaa sinua, suosittelen että pysyt huoneistossasi, - 45 00:03:00,931 --> 00:03:05,686 tunget sormet korviisi ja hyräilet kovaa kunnes se on ohi. 46 00:03:05,936 --> 00:03:08,897 Ellet sitten halua yrittää jotain henkeäsalpaavan järkevää, - 47 00:03:08,897 --> 00:03:11,900 kuten keskustelun avaamista. 48 00:03:11,900 --> 00:03:15,904 G'Kar, olet asemassa jossa sinulla on tilaisuus neuvotella suoraan - 49 00:03:15,904 --> 00:03:18,907 Centaurin tasavallan johtajan kanssa. 50 00:03:18,907 --> 00:03:22,619 Ja olet tuhlaamassa sen raivoamiseen. 51 00:03:23,912 --> 00:03:27,916 Minun ei olisi pitänyt odottaa sinun ymmärtävän, kapteeni. Minun virheeni. 52 00:03:27,916 --> 00:03:30,085 En tee sitä toiste. 53 00:03:30,919 --> 00:03:32,045 G'Kar. 54 00:03:34,923 --> 00:03:37,926 Älä tee mitään mitä me molemmat katuisimme. 55 00:03:37,926 --> 00:03:40,929 Nyt on jo liian myöhäistä siihen, kapteeni. 56 00:03:40,929 --> 00:03:43,098 Aivan liian myöhäistä. 57 00:03:49,897 --> 00:03:54,651 Babylon-projekti oli viimeinen, paras toivomme rauhasta. 58 00:03:55,903 --> 00:04:00,657 Omavarainen kahdeksan kilometrin pituinen maailma puolueettomalla alueella. 59 00:04:03,911 --> 00:04:06,914 Paikka kaupankäynnille ja diplomatialle, - 60 00:04:06,914 --> 00:04:09,917 neljännesmiljoonalle ihmiselle ja muukalaiselle. 61 00:04:09,917 --> 00:04:13,629 Hohtava majakka, yksin avaruuden pimeydessä. 62 00:04:15,923 --> 00:04:18,926 Oli ihmiskunnan kolmannen ajan aamunkoitto. 63 00:04:18,926 --> 00:04:22,638 Elettiin suursodan syttymisvuotta. 64 00:04:23,931 --> 00:04:26,934 Tämä on viimeisen Babylon-aseman tarina. 65 00:04:26,934 --> 00:04:31,688 Vuosi on 2259. Paikan nimi on Babylon 5. 66 00:05:22,954 --> 00:05:25,874 "Varjot tulevat" 67 00:05:34,716 --> 00:05:37,719 Taasko käymässä? Tämä on jo kolmas kerta tässä kuussa. 68 00:05:37,719 --> 00:05:42,474 - Teen paljon bisnestä täällä. - Voinko jotenkin auttaa? 69 00:05:42,724 --> 00:05:46,436 Ei kiitos. Löysin jo mitä olen etsimässä. 70 00:05:55,737 --> 00:05:59,700 Ja keisarin pitämän puheen jälkeen järjestin hänet - 71 00:05:59,700 --> 00:06:02,703 antamaan sinulle audienssin. 72 00:06:02,703 --> 00:06:06,707 - Se nauhoitetaan kokonaan. - Tietääkö hän mitä se koskee? 73 00:06:06,707 --> 00:06:10,711 Hän uskoo sen olevan vain edistymisraportti täältä. 74 00:06:10,711 --> 00:06:15,465 Otimme vapauden kirjoittaa sinulle puheen. 75 00:06:15,716 --> 00:06:20,470 Psykologian ja lingvistiikan asiantuntijat tekivät sitä viikkoja. 76 00:06:20,721 --> 00:06:21,847 Se on täydellinen. 77 00:06:22,973 --> 00:06:27,394 Tulinen mutta ylpeä, elegantti mutta voimakas. 78 00:06:27,728 --> 00:06:31,690 Se alleviivaa hallintomme alennustilaa ja muutoksen tarvetta. 79 00:06:31,732 --> 00:06:34,151 Se tekee myös muutamia ennustuksia siitä - 80 00:06:34,192 --> 00:06:37,696 mikä tulee menemään vikaan seuraavaksi taloudessa ja sotilasasioissa. 81 00:06:37,696 --> 00:06:40,115 Ja näistä ennustuksista, toteutuvatko ne? 82 00:06:40,157 --> 00:06:41,867 Ne on jo järjestetty. 83 00:06:42,701 --> 00:06:43,827 Sabotaasia? 84 00:06:44,703 --> 00:06:48,707 Sana tai kaksi oikeisiin korviin, kriittisen ruokalähetyksen viivästyminen. 85 00:06:48,707 --> 00:06:51,543 Menetelmä ei ole tärkeä. Vain sillä on merkitystä, - 86 00:06:51,585 --> 00:06:55,213 että toteutuessaan se saa keisarin näyttämään heikolta ja lyhytkatseiselta - 87 00:06:55,255 --> 00:06:58,425 kun taas meidän katseemme ovat tulevaisuudessa. 88 00:06:58,717 --> 00:07:02,429 Sinä... Pyydän melkoisen paljon minulta. 89 00:07:03,347 --> 00:07:08,685 Tämän puheen jälkeen en tule olemaan enää keisarin ja hänen hovinsa suosiossa. 90 00:07:08,727 --> 00:07:11,396 Totta. Niin kauan kuin hän elää. 91 00:07:11,480 --> 00:07:16,693 Mikä ei kestä pitkään. Hänen terveytensä on kuulemma parhaimmillaankin hauras. 92 00:07:16,735 --> 00:07:21,657 Kun hän kuolee, jäljelle jää vain muisto että olimme oikeassa. 93 00:07:21,698 --> 00:07:26,453 Meidän on valmistauduttava toimimaan kun aika on oikea. 94 00:07:26,703 --> 00:07:29,706 Jätän sinut opettelemaan puhettasi. 95 00:07:29,706 --> 00:07:34,461 Jos sinulla on jotain kysyttävää, tiedät mistä minut tavoittaa. 96 00:07:42,719 --> 00:07:46,431 Tekeekö tämä keskustelu olosi epämukavaksi? 97 00:07:46,723 --> 00:07:48,725 Kyllä. 98 00:07:48,725 --> 00:07:52,437 Sitten meillä on kerrankin jotain yhteistä. 99 00:08:24,720 --> 00:08:30,350 Centaurin tasavallan puolesta tarjoan ystävyyden kättä. 100 00:08:30,726 --> 00:08:34,438 Maan allianssin puolesta hyväksyn sen. 101 00:08:34,730 --> 00:08:37,733 Tämä on apulaiseni komentaja Susan Ivanova. 102 00:08:37,733 --> 00:08:41,737 Turvallisuuspäällikkö Michael Garibaldi. Tohtori Stephen Franklin, - 103 00:08:41,737 --> 00:08:44,072 lääkinnän päällikkö. 104 00:08:44,239 --> 00:08:47,701 Tämä on kunnia. Uutiset tekemästänne työstä ovat saavuttaneet - 105 00:08:47,701 --> 00:08:51,413 jopa kuninkaallisen palatsin Centaurin päämaailmassa. 106 00:08:51,705 --> 00:08:55,667 Olen syvästi liikuttunut tiedosta - 107 00:08:55,709 --> 00:08:58,587 että olette päättäneet seistä kahden tulen välissä - 108 00:08:58,712 --> 00:09:01,715 - rauhan säilyttämisen nimissä. - Kiitos. 109 00:09:01,715 --> 00:09:05,719 Jos tulette tännepäin niin aloitamme esittelykierroksen. 110 00:09:05,719 --> 00:09:10,474 Tohtori, oletteko nähnyt vorlonia? Uskoisin hänen nimensä olevan Kosh. 111 00:09:11,725 --> 00:09:13,727 En sen enempää kuin muutkaan. 112 00:09:13,727 --> 00:09:17,439 Hän on aina kohtauspuvussaan. Miksi? 113 00:09:17,731 --> 00:09:20,734 En ole koskaan nähnyt vorlonia, puvussaan tai ilman. 114 00:09:20,734 --> 00:09:25,489 Mutta vuosisatojen aikana olemme lähettäneet monia tutkimusryhmiä Vorlonin avaruuteen. 115 00:09:26,698 --> 00:09:31,453 Yksikään niistä ei ole palannut. Olen kuullut monia outoja tarinoita heistä. 116 00:09:31,703 --> 00:09:35,707 Kha'Rin ensimmäinen piiri on päättänyt neuvottelunsa. 117 00:09:35,707 --> 00:09:38,710 Pitkän väittelyn jälkeen he tukevat suunnitelmaasi. 118 00:09:38,710 --> 00:09:41,713 Milloin olisi Kha'Rin mielestä paras aika? 119 00:09:41,713 --> 00:09:44,716 Vastaanotolla, juuri ennen kuin hän pitää puheensa. 120 00:09:44,716 --> 00:09:49,471 Hän on silloin suojattomin. Oletko yhä valmis tekemään sen? 121 00:09:49,721 --> 00:09:50,847 Kyllä. 122 00:09:51,723 --> 00:09:54,726 Se on outo tunne Kha'Mak, yhtäkkiä tiedät että - 123 00:09:54,726 --> 00:09:59,481 kaikki elämässäsi tekemäsi päätökset ovat tuoneet sinut tähän paikkaan. 124 00:09:59,731 --> 00:10:03,443 Että enää ei ole epäilyksiä tai epävarmuutta. 125 00:10:03,735 --> 00:10:08,490 Tulevaisuus muodostuu nyt vain kolmesta mahdollisuudesta: 126 00:10:18,709 --> 00:10:24,298 Hetkellä jolla isken, keisari ja minä kuolemme molemmat. 127 00:10:24,715 --> 00:10:28,719 Tai hän kuolee ja minä vietän loppuelämäni vankilassa. 128 00:10:28,719 --> 00:10:32,431 Tai epäonnistun ja tulen tapetuksi. 129 00:10:32,514 --> 00:10:37,019 Ensimmäistä kertaa elämässäni polku on selvä. 130 00:10:55,637 --> 00:10:59,349 Teidän majesteettinne, halusitte tavata minut? 131 00:10:59,399 --> 00:11:02,402 Kapteeni, voinko kysyä kysymyksen? 132 00:11:02,402 --> 00:11:04,404 Riippuu kysymyksestä, luulisin. 133 00:11:04,404 --> 00:11:09,075 Miksi olet täällä? Tässä paikassa ja tuossa univormussa? 134 00:11:09,409 --> 00:11:12,620 Oliko se sinun valintasi vai painostettiinko sinut palvelukseen? 135 00:11:12,829 --> 00:11:14,414 Se oli minun valintani. 136 00:11:14,414 --> 00:11:19,502 Planeetanlaajuiset kutsunnat alkoivat vasta muutama vuosi sodan jälkeen. 137 00:11:20,420 --> 00:11:24,424 Luulenpa että halusin palvella jotain itseäni suurempaa. 138 00:11:24,424 --> 00:11:27,635 Saada aikaan muutoksia, jotain sellaista. 139 00:11:27,844 --> 00:11:30,430 Näytät olevan kiinnostunut siitä miksi ihmiset valitsivat olla täällä. 140 00:11:30,430 --> 00:11:35,185 Minulle on viime aikoina ilmennyt etten ole koskaan valinnut mitään. 141 00:11:35,435 --> 00:11:39,397 Synnyin asemaan joka oli minulle valmisteltu. 142 00:11:39,397 --> 00:11:44,152 Tein kaiken kuten pyydettiin tekemään koska minulle ei koskaan tullut mieleen - 143 00:11:44,402 --> 00:11:46,571 valita toisin. 144 00:11:47,405 --> 00:11:53,495 Ja nyt, elämäni lopussa mietin mitä olisin voinut tehdä toisin. 145 00:11:54,412 --> 00:11:57,415 Siksi isäni opetti minua elämään elämäni jokaisen sekunnin - 146 00:11:57,457 --> 00:11:59,417 niin kuin se olisi viimeiseni. 147 00:11:59,417 --> 00:12:04,756 Hän sanoi, "Jos rakastat, rakasta varauksetta. 148 00:12:04,964 --> 00:12:08,134 Jos taistelet, taistele pelotta." 149 00:12:09,969 --> 00:12:12,430 Hän kutsui sitä "Soturin tieksi." 150 00:12:12,430 --> 00:12:16,643 - Etkö kadu mitään? - Muutamaa asiaa. Mutta vain muutamaa. 151 00:12:17,435 --> 00:12:21,439 - Entä te? - Sitä riittäisi yhdeksi eliniäksi. 152 00:12:21,648 --> 00:12:25,110 Niin paljon on menetetty, niin paljon unohdettu, - 153 00:12:25,402 --> 00:12:31,032 niin paljon kipua ja niin paljon verta. Ja minkä tähden? Sitä ihmettelen 154 00:12:31,408 --> 00:12:37,038 Mennyt kiehtoo meitä, nykyhetki hämmentää meitä ja tulevaisuus pelottaa meitä. 155 00:12:37,414 --> 00:12:41,126 Ja elämämme liukuvat ohi hetki hetkeltä - 156 00:12:41,418 --> 00:12:45,130 hukkuen hetkien välisiin hirmutekoihin. 157 00:12:45,422 --> 00:12:50,176 Mutta on yhä aikaa ottaa kiinni siitä viimeisestä hauraasta hetkestä. 158 00:12:51,428 --> 00:12:56,182 Muuttaa jotain paremmaksi. Saada aikaan muutoksia, kuten sanoit. 159 00:12:56,433 --> 00:12:59,602 Ja aion tehdä juuri niin. 160 00:12:59,820 --> 00:13:01,279 Haluan tämän koko alueen tyhjäksi. 161 00:13:01,613 --> 00:13:05,200 Jokainen sisään -ja uloskäynti tarkastetaan ja tuplatarkastetaan. He saapuvat kohta. 162 00:13:05,200 --> 00:13:07,202 Tästä eteenpäin kukaan ei pääse sisään ilman henkilökorttia. 163 00:13:07,202 --> 00:13:11,957 Ei väliä vaikka tunnistaisitte heidät ulkonäöltä. 164 00:13:12,207 --> 00:13:16,962 Teen tämän teon ilman halitukseni tietoa tai hyväksyntää. 165 00:13:17,212 --> 00:13:21,967 Apulaistani Na'Tothia ei myöskään pidä pitää syyllisenä. 166 00:13:22,217 --> 00:13:26,763 Vastuu on yksin minun. 167 00:13:27,222 --> 00:13:31,977 Pyydän että jäänteeni ja henkilökohtaiset tavarani lähetetään takaisin Narniin. 168 00:13:33,228 --> 00:13:34,938 Perheelleni. 169 00:13:38,233 --> 00:13:41,528 Kopioni G'Quanin kirjasta jätän Na'Tothille - 170 00:13:41,778 --> 00:13:45,699 toivoen hänen valaistumistaan. 171 00:13:55,083 --> 00:13:58,628 Keitä nuo keisaria seuraavat verhotut naiset ovat? 172 00:13:58,837 --> 00:14:01,548 London mukaan he ovat telepaatteja, syntymästään saakka yhdessä kasvatettuja. 173 00:14:01,756 --> 00:14:04,885 He ovat yhteydessä toisiinsa 24 tuntia vuorokaudessa, riippumatta välimatkasta. 174 00:14:05,093 --> 00:14:07,220 Minkä yksi näkee, toisetkin näkevät. 175 00:14:07,220 --> 00:14:11,224 Keisarin lähtiessä matkalle kaksi lähtee mukaan ja kaksi jää kotiin. 176 00:14:11,224 --> 00:14:12,225 Mielenkiintoista. 177 00:14:12,517 --> 00:14:14,769 Hän tietää mitä kotona tapahtuu - 178 00:14:14,811 --> 00:14:18,231 ja hovi tietää mitä keisari tekee. 179 00:14:18,231 --> 00:14:20,734 Sanoiko keisari mitä hänen puheensa koskee? 180 00:14:20,775 --> 00:14:23,987 Ei, hän sanoi vain että se on tärkeää. Toivoin sen riittävän houkuttelemaan - 181 00:14:24,029 --> 00:14:26,990 Koshin tänne. Näyttää siltä että olin väärässä. 182 00:14:27,032 --> 00:14:29,784 Se on ikävää, ottaen huomioon mitä keisari sanoi vorloneista. 183 00:14:29,910 --> 00:14:32,204 Tämä saattaa olla hänen viimeinen mahdollisuutensa. 184 00:14:32,204 --> 00:14:34,206 Mutta taitaa olla liikaa pyydetty. 185 00:14:34,206 --> 00:14:39,377 Liian suurista toiveista puheen ollen, katso kuka käveli juuri sisään. 186 00:14:45,217 --> 00:14:46,551 Anteeksi. 187 00:14:47,219 --> 00:14:49,221 - Suurlähettiläs. - Kapteeni. 188 00:14:49,221 --> 00:14:53,225 Huomaan että muutit mielesi vuoropuhelun avaamisesta. 189 00:14:53,225 --> 00:14:57,854 En lupaa mitään mutta kuuntelen mitä hänellä on sanottavanaan. 190 00:15:09,950 --> 00:15:14,913 No niin kaveri, sinulla on 10 sekuntia aikaa selittää miksi seuraat minua. 191 00:15:14,955 --> 00:15:16,790 - Minun täytyy puhua sinulle. - Mistä? 192 00:15:16,832 --> 00:15:19,918 Ei hätää, sain hänet. No puhu. 193 00:15:21,211 --> 00:15:22,212 Sitä arvelinkin. 194 00:15:22,212 --> 00:15:26,967 Viekää hänet pidätysselliin ja pitäkää siellä kunnes vastaanotto on ohi. 195 00:16:53,345 --> 00:16:54,763 Teidän majesteettinne. 196 00:16:55,263 --> 00:16:58,642 Olisi ollut toivottavaa tietää tilastanne ennen kuin saavuitte. 197 00:16:58,725 --> 00:17:01,937 Olisin voinut tehdä jotain, yrittää jotain. 198 00:17:02,229 --> 00:17:05,232 Hallituksesi pyytää, että siirrämme teidät sota-alukseenne. 199 00:17:05,232 --> 00:17:09,486 Siirtämisenne nyt voi olla kohtalokasta. Haluan lupanne... 200 00:17:09,569 --> 00:17:13,990 On jotain tärkeämpääkin kuin se missä kuolen. 201 00:17:15,200 --> 00:17:18,912 Viesti joka sinun täytyy toimittaa puolestani. 202 00:17:19,204 --> 00:17:23,208 No, jos se on tärkeä, ehkäpä joku omasta väestänne voisi viedä sen. 203 00:17:23,208 --> 00:17:27,963 Jos tekisin niin, viesti ei ehkä koskaan saapuisi perille. 204 00:17:28,213 --> 00:17:31,925 Kuuntele minua tarkkaan, tohtori. 205 00:17:32,050 --> 00:17:35,178 Kuulin että tieto tästä on jo saavuttanut kotimaailman. 206 00:17:35,220 --> 00:17:39,224 Kilpailijamme ovat siirtymässä asemiin, valmistautumassa - 207 00:17:39,224 --> 00:17:42,227 vaatimaan kruunua hetkellä jolloin hän kuolee. 208 00:17:42,227 --> 00:17:46,231 Meidän täytyy nousta muiden yläpuolelle ennen kuin se tapahtuu. 209 00:17:46,231 --> 00:17:51,194 Meidän täytyy tehdä jotain epätavallista. Jotain ennen näkemätöntä. 210 00:17:51,236 --> 00:17:54,197 Hän sanoi, "Valitse vain kohde." 211 00:17:54,197 --> 00:17:55,323 Anteeksi? 212 00:17:55,657 --> 00:18:02,122 Uskoisin että narneilla on siirtokunta alueemme rajalla. Kvadrantti 14:a alueella. 213 00:18:02,205 --> 00:18:05,208 - Londo... - Siirtokunta? Se on kuunteluasema. 214 00:18:05,208 --> 00:18:07,210 He ovat käyttäneet sitä vuosia meidän vakoilemiseemme. 215 00:18:07,210 --> 00:18:10,464 Sen koko planeetan pitäisi kuulua meille. 216 00:18:10,505 --> 00:18:13,925 No otetaan se sitten takaisin. 217 00:18:14,217 --> 00:18:17,220 Emme pystyisi valtaamaan sitä ilman isoa hyökkäystä. 218 00:18:17,220 --> 00:18:20,223 - Menettäisimme tuhansia henkiä. - Minä huolehdin siitä. 219 00:18:20,223 --> 00:18:24,728 Käske kontaktisi asevoimissa lähettämään tutkimusryhmä kvadranttiin 14. 220 00:18:24,769 --> 00:18:28,982 - Voin taata vain muutaman aluksen. - Se riittää. 221 00:18:30,233 --> 00:18:33,945 Toivon että tiedät mitä teet, Mollari. 222 00:18:38,200 --> 00:18:40,202 Etsi herra Morden. Tuo hänet tänne. 223 00:18:40,410 --> 00:18:44,164 - Londo, älä tee sitä. - Minulla ei ole vaihtoehtoa. 224 00:18:44,206 --> 00:18:48,335 Kyllä sinulla on! Londo, pyydän. Tiedän ettet kuuntele minua - 225 00:18:48,376 --> 00:18:52,005 mutta pyydän vain tämän kerran, älä tee sitä! 226 00:18:52,047 --> 00:18:55,217 Takaisinpaluuta ei ole, jos valitset tämän tien. 227 00:18:55,217 --> 00:18:58,929 Täytyykö minun etsiä hänet itse? 228 00:19:01,223 --> 00:19:03,391 Ei, minä menen. 229 00:19:05,227 --> 00:19:08,230 Minä menen ja haen hänet tänne. 230 00:19:08,230 --> 00:19:12,234 Ja joku päivä tulen muistuttamaan sinua tästä keskustelusta. 231 00:19:12,234 --> 00:19:15,237 Ja ehkä sitten ymmärrät. 232 00:19:15,487 --> 00:19:18,240 Ymmärrän aivan hyvin. 233 00:19:20,116 --> 00:19:25,163 Tähän aikaan huomenna, olemme sodassa narneja vastaan. 234 00:19:26,206 --> 00:19:29,918 Luoja minut armahtakoon. 235 00:19:40,819 --> 00:19:41,945 Olin valmiina. 236 00:19:42,821 --> 00:19:46,825 Olin valmistanut itseni. Olin tehnyt rauhan maailmankaikkeuden kanssa, - 237 00:19:46,825 --> 00:19:51,788 järjestänyt kaikki asiani. Minulla oli tikari kädessäni! 238 00:19:51,830 --> 00:19:56,793 Ja hän alkaa säädyttömästi kuolla itse. 239 00:19:56,835 --> 00:19:59,796 En ole koskaan elämässäni nähnyt pahempaa ajoitusta. 240 00:19:59,796 --> 00:20:03,300 Olisi hänen luullut voivan odottaa edes muutaman minuutin pidempään... 241 00:20:03,341 --> 00:20:06,803 - Kuka siellä? - Tohtori Franklin. 242 00:20:09,347 --> 00:20:12,350 Ehkä hänellä on hyviä uutisia. Tuurilla hän voi paremmin. 243 00:20:12,434 --> 00:20:16,980 Heidän tarvitsee vain saada hänet pystyyn muutamaksi minuutiksi... Soitan uudestaan. 244 00:20:25,822 --> 00:20:26,948 Sisään. 245 00:20:31,661 --> 00:20:34,790 Tapasin juuri Centaurin keisarin. 246 00:20:34,831 --> 00:20:39,669 Kuinka raukka voi? Odotin niin innolla hänen tapaamistaan ja - 247 00:20:39,711 --> 00:20:42,714 vuoropuhelun aloittamista. 248 00:20:42,756 --> 00:20:45,175 - Hänkin odotti kovasti sinun tapaamistasi. 249 00:20:45,217 --> 00:20:46,468 Hänellä oli sinulle viesti. 250 00:20:46,510 --> 00:20:49,805 Hänen tilastaan johtuen hän pyysi minua välittämään sen sinulle. 251 00:20:49,805 --> 00:20:52,265 Minulla ei ole aikaa kuunnella uhkauksia. 252 00:20:52,432 --> 00:20:55,644 Hän halusi pyytää anteeksi. 253 00:20:55,811 --> 00:20:56,812 Mitä? 254 00:20:56,812 --> 00:21:00,899 Hän tuli aina tänne asti, vaaransi terveytensä ja henkensä - 255 00:21:01,066 --> 00:21:03,443 vain voidakseen seistä rinta rinnan narnin kanssa - 256 00:21:03,485 --> 00:21:06,696 puolueettomalla alueella ja pyytää anteeksi. 257 00:21:06,822 --> 00:21:09,282 Kaikkia niitä asioita joita centaurit ovat tehneet kansallesi. 258 00:21:10,242 --> 00:21:13,161 Kaikkia niitä asioita joita hänen perheensä on tehnyt. 259 00:21:13,829 --> 00:21:15,622 Hän sanoi: 260 00:21:17,833 --> 00:21:21,837 "Olimme väärässä. Viha kansojemme välillä ei voi koskaan loppua - 261 00:21:21,837 --> 00:21:25,549 ennen kuin joku on halukas sanomaan, olen pahoillani, - 262 00:21:26,800 --> 00:21:32,305 ja yrittämään löytää keinon asioiden korjaamiseksi ja tekojen hyvittämiseksi. 263 00:21:33,181 --> 00:21:36,935 Hän sanoi sen olleen hänen ainoa valintansa koko elämänsä aikana - 264 00:21:36,977 --> 00:21:39,813 ja nyt hänen elämänsä on pikkuhiljaa hiipumassa pois. 265 00:21:39,813 --> 00:21:43,400 Minulla... minulla ei ollut aavistustakaan. 266 00:21:43,817 --> 00:21:45,986 Ei niin, olen varma siitä. 267 00:21:47,821 --> 00:21:52,576 Sehän tässä kai murheellisinta onkin. 268 00:22:01,543 --> 00:22:06,965 Jatka tätä, G'Kar niin pian teillä ei ole enää planeettaa jota suojella. 269 00:22:51,802 --> 00:22:55,514 Kello. Paljonko kello on? 270 00:22:59,810 --> 00:23:00,936 Se on alkanut. 271 00:23:02,646 --> 00:23:06,191 Narnin siirtokunta Kvadrantti 14 272 00:23:28,296 --> 00:23:31,216 Hyökätkää. Kaikki laivueet hyökätkää! 273 00:23:44,813 --> 00:23:48,525 Mistä ne tulevat? Mitä ne ovat? 274 00:23:53,822 --> 00:23:57,534 Pitäkää ne loitolla siirtokunnasta. 275 00:24:01,830 --> 00:24:05,542 Emme voi päästää niitä ohitsemme! 276 00:24:40,827 --> 00:24:42,829 Oletko varma että se on tehty? 277 00:24:42,829 --> 00:24:46,833 Kyllä, narnien pitäisi saada se selville pian. Joukkomme voivat lähteä milloin tahansa. 278 00:24:46,833 --> 00:24:48,835 Sitten minun täytyy toimia nopeasti. 279 00:24:48,835 --> 00:24:52,798 On vielä eräs asia joka minun täytyy hoitaa kotona. 280 00:24:52,798 --> 00:24:56,510 - Este poistettavana. - Mikä se on? 281 00:24:56,802 --> 00:24:58,970 Parempi ettet tiedä. 282 00:25:02,808 --> 00:25:03,934 Mollari! 283 00:25:06,812 --> 00:25:09,815 - Sinä! - Ei, voin selittää kaiken... 284 00:25:09,856 --> 00:25:13,819 - Aion tarjota sinulle... drinkin. - En tiedä... 285 00:25:13,860 --> 00:25:18,782 Istu Mollari. Sitä ei joka päivä kuule tällaisia uutisia. 286 00:25:18,824 --> 00:25:20,992 Kaksi parastasi. 287 00:25:21,743 --> 00:25:27,582 Kuulin jotain joka saa minut uskomaan että välillämme on yhä toivoa. 288 00:25:27,833 --> 00:25:34,214 Uskoin että kansanne kykeni vain murhaamiseen ja kärsimyksen aiheuttamiseen. 289 00:25:34,798 --> 00:25:38,176 Mutta nähtävästi geneettisessä koodissanne - 290 00:25:38,218 --> 00:25:41,721 on yhä palanen kunnollisuutta. 291 00:25:41,805 --> 00:25:45,809 Siinä ei ole paljon perustaa, myönnän sen, mutta - 292 00:25:45,809 --> 00:25:47,978 se on alku. 293 00:25:48,812 --> 00:25:53,734 En koskaan uskonut sanovani tätä Mollari, mutta... 294 00:25:53,817 --> 00:25:59,239 Keisarinne terveydelle. Ja ehkäpä sinunkin. 295 00:26:03,827 --> 00:26:05,537 Keisarille. 296 00:26:06,079 --> 00:26:07,581 Ja kiitos. 297 00:26:37,819 --> 00:26:38,945 Se on tuhottu? 298 00:26:39,821 --> 00:26:42,532 Kaikki on mennyttä. 299 00:26:44,826 --> 00:26:46,244 Kuka olisi voinut tehdä tämän? 300 00:26:46,411 --> 00:26:49,122 Centaurien sota-aluksia havaittu. Lähestyvät nopeasti. 301 00:26:49,289 --> 00:26:49,956 Centaurit 302 00:26:50,832 --> 00:26:54,544 Hälyttäkää kotimaailma. Valmistautukaa hyökkäämään. 303 00:27:10,060 --> 00:27:12,479 Kuka siellä? Mitä tämä on? 304 00:27:13,271 --> 00:27:14,773 Vartijat! Vartijat! 305 00:27:22,114 --> 00:27:24,366 Päällikkö, vanki pyytää taas päästä puheillesi. 306 00:27:24,408 --> 00:27:27,828 Älä viitsi Zack. Tiedät millainen päivä on ollut. 307 00:27:27,828 --> 00:27:30,288 Hän sanoo sen olevan tärkeää. 308 00:27:30,414 --> 00:27:33,333 Hyvä on. Lähetä hänet sisään. 309 00:27:44,219 --> 00:27:47,097 No niin, sinulla on viisi minuuttia aikaa. 310 00:27:48,807 --> 00:27:52,686 Minut lähetettiin luoksesi. Minulla on viesti. 311 00:27:56,064 --> 00:27:59,651 Uskoisin sen selittävän kaiken. 312 00:28:09,411 --> 00:28:10,787 Toista. 313 00:28:11,413 --> 00:28:15,375 Terve, vanha ystävä. Siitä on aikaa. 314 00:28:19,436 --> 00:28:22,689 Luotan tämän viestin kumppanilleni joka on vannonut toimittavansa - 315 00:28:22,731 --> 00:28:26,151 sen sinulle hintaan mihin hyvänsä, mukaan lukien henkensä uhalla. 316 00:28:26,193 --> 00:28:30,364 Työni Minbaarin kotimaailmassa on enemmän kuin pelkkää Maan edustamista. 317 00:28:30,405 --> 00:28:33,533 Presidentti ei tiedä siitä vielä, ja - 318 00:28:33,575 --> 00:28:36,578 en usko olevan viisasta kertoa siitä hänelle. 319 00:28:36,620 --> 00:28:39,414 Suuri pimeys on tulossa, Michael. 320 00:28:39,414 --> 00:28:43,418 Jotkut minbaarit ovat odottaneet sitä jo pitkän aikaa. 321 00:28:43,418 --> 00:28:44,961 Kapteeni. 322 00:28:45,420 --> 00:28:48,840 Vastaanotimme viestin Narnin kotimaailmasta suurlähettiläs G'Karille. 323 00:28:48,965 --> 00:28:50,842 Luulin ettemme salakuuntele suurlähettiläitä. 324 00:28:51,051 --> 00:28:52,719 Emme kuuntelekaan. Tämä tuli avoimella kanavalla. 325 00:28:52,761 --> 00:28:55,013 Luulen heidän halunneen meidän kuulevan sen. 326 00:28:55,055 --> 00:28:57,849 Centaurit ovat aloittaneet täysmittaisen hyökkäyksen Narnin siirtokuntaan - 327 00:28:57,891 --> 00:28:59,393 kvadrantissa 14. 328 00:28:59,434 --> 00:29:00,560 Hittolainen. 329 00:29:01,436 --> 00:29:04,398 Viestin tuoja on yksi rajavartijoistani. 330 00:29:04,398 --> 00:29:08,568 Jotkut ovat minbaareja, suurin osa ihmisiä. Heidät on tuotu tänne oppimaan - 331 00:29:08,610 --> 00:29:11,029 yhdessä työskentelyyn ja valmistautumaan tulossa olevaan taisteluun. 332 00:29:11,279 --> 00:29:12,280 Pysäytä. 333 00:29:12,656 --> 00:29:16,618 Olemme olleet täällä jo lähes kaksi kuukautta, pitäen asioita silmällä. 334 00:29:16,702 --> 00:29:19,371 Me olemme armeija, herra Garibaldi. 335 00:29:19,413 --> 00:29:22,332 - Olemme pieni ryhmä mutta laajenemme. - Armeija tarvitsee aseita. 336 00:29:22,374 --> 00:29:26,461 - Tulevatko ne tätä kautta? - Ei, mutta meillä on täällä ystäviä. 337 00:29:26,503 --> 00:29:29,840 Siinä kaikki mitä minulla on lupa sanoa. 338 00:29:30,465 --> 00:29:32,551 - Jatka. 339 00:29:32,676 --> 00:29:36,263 - Toistaiseksi he partioivat rajaseuduilla. 340 00:29:36,304 --> 00:29:39,391 Kuuntelevat ja tarkkailevat. 341 00:29:39,433 --> 00:29:41,727 Ja raportoivat henkilökohtaisesti - 342 00:29:41,768 --> 00:29:44,396 tietojen ollessa liian arkoja tavallisille kanaville. 343 00:29:44,855 --> 00:29:48,817 He ovat silmäni ja korvani. 344 00:29:49,026 --> 00:29:51,820 Missä näet heidät, näet minutkin. 345 00:29:51,945 --> 00:29:55,407 Ensimmäiset raportit kvadrantti 14:sta olivat sekavia. 346 00:29:55,449 --> 00:29:59,619 He eivät olleet varmoja hyökkääjästä. Mutta takaisin palaavat hävittäjät vahvistivat - 347 00:29:59,661 --> 00:30:02,247 Centaurin sota-alusten johtaneen hyökkäystä. 348 00:30:02,289 --> 00:30:05,834 Entä oma väkemme? Heitä oli siellä neljännesmiljoona. 349 00:30:05,876 --> 00:30:07,419 Tappiot olivat raskaat. 350 00:30:07,586 --> 00:30:13,008 Suurin osa kuolleista kuoli hyökkäyksen ensimmäisten minuuttien aikana. 351 00:30:13,425 --> 00:30:18,221 Ja henkiin jääneistä... Tiedäthän millaisia centaurit ovat. 352 00:30:18,263 --> 00:30:22,934 Nyt kun he ovat ottaneet paikan hallintaansa, epäilen ettemme näe heitä enää koskaan. 353 00:30:23,602 --> 00:30:28,648 En ymmärrä kuinka he tuhosivat puolustuksemme niin nopeasti. 354 00:30:28,690 --> 00:30:31,568 Ilmoitan lisää kun kuulen uutta. 355 00:30:40,410 --> 00:30:42,579 Ojensin käteni - 356 00:30:44,414 --> 00:30:46,583 ja hän petti minut. 357 00:30:47,417 --> 00:30:51,129 Hän tiesi ja petti minut! 358 00:31:00,347 --> 00:31:02,641 Ystävyytemme nimissä pyydän sinua tarjoamaan heille - 359 00:31:02,683 --> 00:31:05,435 kaiken mahdollisen avun ja yhteistyön. 360 00:31:05,477 --> 00:31:10,565 Toivoisin voivani kertoa enemmän, toivoisin voivani varoittaa sinua - 361 00:31:10,607 --> 00:31:15,988 mutta toiset eivät usko vielä olevan sen aika. Pysy lähellä vorlonia. 362 00:31:16,029 --> 00:31:22,244 Ja varo varjoja. Ne liikkuvat kun et ole katsomassa niitä. 363 00:31:22,411 --> 00:31:25,414 No johan on... 364 00:31:25,414 --> 00:31:29,042 - Niin? - Keltainen hälytys suurlähettiläsalueella! 365 00:31:29,084 --> 00:31:31,420 Tarvitsemme apua nopeasti! Se... 366 00:31:31,420 --> 00:31:32,546 Zack... Zack! 367 00:31:38,427 --> 00:31:39,553 Mollari! 368 00:31:41,430 --> 00:31:42,556 Mollari! 369 00:31:43,432 --> 00:31:47,436 Nyt riittää. Mene takaisin huoneistoosi niin emme nosta syytteitä. 370 00:31:47,436 --> 00:31:52,482 Tarkoitan sitä, G'Kar. Sinä menet takaisin huoneistoosi nyt heti. 371 00:31:52,524 --> 00:31:54,401 He tekevät sen meille taas. 372 00:31:54,401 --> 00:31:59,531 Siirry syrjään, Sheridan. En anna sen tapahtua! 373 00:31:59,573 --> 00:32:03,744 Sitten tulet tarvitsemaan kaiken mahdollisen avun. 374 00:32:04,411 --> 00:32:09,916 Astu yksikin askel Mollarin huoneiston suuntaan niin olet joko kuollut tai mennyttä. 375 00:32:10,125 --> 00:32:13,545 Kummastakaan ei ole hyötyä kansallesi. 376 00:32:13,587 --> 00:32:16,423 He tappavat kaikki, ettekö tajua sitä? 377 00:32:16,423 --> 00:32:19,760 He ovat tehneet sen ennenkin. He tappavat jokaisen! 378 00:32:19,801 --> 00:32:23,430 Sitten sinun täytyy päättää mikä on tärkeintä sinulle, G'Kar. 379 00:32:23,430 --> 00:32:27,142 Kosto vai väkesi henkien pelastaminen. 380 00:32:36,401 --> 00:32:39,154 Ei, jättäkää hänet rauhaan. 381 00:32:40,447 --> 00:32:43,659 Jättäkää hänet... vain rauhaan. 382 00:32:54,419 --> 00:32:56,588 Ei mitään. Lepää vain. 383 00:32:57,422 --> 00:33:00,425 Sinun pitäisi yrittää säästää voimiasi. 384 00:33:00,425 --> 00:33:02,427 Onko mitään mitä haluaisit? 385 00:33:02,844 --> 00:33:08,642 Haluaisin niin kovasti nähdä vorlonin. 386 00:33:27,411 --> 00:33:29,579 Kuinka tämä päättyy? 387 00:33:32,416 --> 00:33:33,542 Tuleen. 388 00:33:41,425 --> 00:33:45,012 Mikä saa sinut uskomaan että lähteesi on luotettava? 389 00:33:45,095 --> 00:33:47,556 Sanotaanko vaikka että hänellä on hyvät suositukset. 390 00:33:47,681 --> 00:33:49,433 - Salailet jotain. - Kyllä. 391 00:33:49,433 --> 00:33:52,144 - Miksi? - Annoin sanani. 392 00:33:54,688 --> 00:33:57,899 Pyydät minua uskomaan arkaluontoisiin tietoihin - 393 00:33:57,941 --> 00:34:01,361 tietämättä yhtään mistä ne tulevat. 394 00:34:02,029 --> 00:34:04,281 Voisin käskeä sinua kertomaan. 395 00:34:04,364 --> 00:34:06,992 Jos kertoisin, et voisi koskaan antaa minulle luottamuksellista tietoa - 396 00:34:07,034 --> 00:34:10,537 tietäen että joku sinua korkeampi voisi käskeä minua puhumaan. 397 00:34:11,413 --> 00:34:13,832 Hyvä on. Jatka vain. 398 00:34:13,874 --> 00:34:17,627 Uudesta vuodesta asti olemme kuulleet huhuja uudesta valtalajista vaanimassa. 399 00:34:17,627 --> 00:34:19,421 Lähteeni kertoo huhujen olevan totta. 400 00:34:19,463 --> 00:34:21,798 Ja asia saattaa liittyä jotenkin Centaurin hallitukseen. 401 00:34:21,840 --> 00:34:24,051 Sitä en tiedä kuka tai mikä se yhteys on, - 402 00:34:24,092 --> 00:34:25,969 mutta he saavat ehdottomasti tukea jostain. 403 00:34:26,053 --> 00:34:29,473 Ja uskot tämän toisen lajin olleen kvadrantin 14 hyökkäyksen takana? 404 00:34:29,514 --> 00:34:31,683 - Se on mahdollista. - Jos se on totta, - 405 00:34:31,725 --> 00:34:33,435 he eivät halua tiedon leviävän. 406 00:34:33,560 --> 00:34:35,520 Minkä tiedon? Meillä on vain oletus. 407 00:34:35,562 --> 00:34:37,397 Sheridanin sääntö numero 29: 408 00:34:37,397 --> 00:34:41,401 Saa aina vastustajasi uskomaan että tiedät enemmän kuin tiedät. 409 00:34:41,401 --> 00:34:46,156 Voimme onnistua bluffaamaan jos lähteesi on oikeassa. 410 00:34:46,406 --> 00:34:49,409 Majesteetti, meillä on loistavia uutisia. 411 00:34:49,534 --> 00:34:54,373 Olemme vallanneet takaisin narnien siirtokunnan kvadrantissa 14. 412 00:34:54,414 --> 00:34:57,417 Se kaatui muutamassa tunnissa - 413 00:34:57,417 --> 00:35:02,172 eikä yksikään väestämme loukkaantunut tai kuollut. 414 00:35:02,255 --> 00:35:05,175 Koko kotimaailma riemuitsee. 415 00:35:05,175 --> 00:35:08,679 Olemme jälleen asemassa joka meille kuuluu. 416 00:35:08,720 --> 00:35:12,140 Olemme vain vailla siunaustasi. 417 00:35:45,424 --> 00:35:46,425 Hän on kuollut. 418 00:35:46,842 --> 00:35:48,927 Mitä hän sanoi? 419 00:35:51,430 --> 00:35:55,225 Hän sanoi: "Jatkakaa." 420 00:35:55,225 --> 00:36:00,647 "Viekää kansani takaisin tähtiin." 421 00:36:17,664 --> 00:36:22,294 Mollari. Mitä hän sanoi oikeasti? 422 00:36:23,420 --> 00:36:26,381 Hän sanoi että - 423 00:36:26,423 --> 00:36:30,135 me molemmat olemme kirottuja. 424 00:36:30,677 --> 00:36:32,346 No. 425 00:36:33,430 --> 00:36:37,976 Se on pieni hinta kuolemattomuudesta. 426 00:37:01,958 --> 00:37:03,418 Suurlähettiläs? 427 00:37:12,427 --> 00:37:16,264 Luulen että meillä on idea kuinka auttaa. 428 00:37:16,431 --> 00:37:20,143 Olen kutsunut neuvoston kokoon. Toivon että tulet mukaan. 429 00:37:26,400 --> 00:37:27,526 Sheridan. 430 00:37:29,403 --> 00:37:31,989 Tulen sinne. 431 00:37:32,447 --> 00:37:35,409 Kiitos, - 432 00:37:35,617 --> 00:37:37,577 että estit minua. 433 00:37:50,424 --> 00:37:54,428 Suurlähettiläs Mollari, entäpä narnien siviiliasutus? 434 00:37:54,428 --> 00:37:58,432 Minulle kerrottiin että siirtokunnassa asuu heitä yli neljännesmiljoona. 435 00:37:58,432 --> 00:38:00,976 Annatteko heidän palata takaisin Narnin kotimaailmaan? 436 00:38:01,018 --> 00:38:05,230 Pelkäänpä ettemme voi sallia sitä, mutta olen varma että hallituksemme löytää heille - 437 00:38:05,272 --> 00:38:09,151 - jotain tuottavaa toimintaa. - Siis pakkotyöleirejä. 438 00:38:14,406 --> 00:38:19,953 Pelkästään uudelleenkoulutusta. Meillä ei ole halua käyttää heitä hyväksi. 439 00:38:31,798 --> 00:38:35,761 Minun täytyy ilmoittaa että olen juuri saanut hallitukseltani luvan - 440 00:38:35,802 --> 00:38:39,431 lähettää tarkkailijoita siirtokuntaan. Heidän tehtävänsä on tarkkailla - 441 00:38:39,431 --> 00:38:41,224 siviilien kohtelua. 442 00:38:41,266 --> 00:38:42,851 - He eivät ole tervetulleita. 443 00:38:42,893 --> 00:38:45,437 Lähetämme heidät joka tapauksessa. Ellette sitten halua yrittää - 444 00:38:45,437 --> 00:38:47,481 ampua alas Maan sotavoimien kuljetusalusta? 445 00:38:47,522 --> 00:38:50,400 Henkilökohtaisesti en suosittelisi sitä. 446 00:38:50,609 --> 00:38:53,111 Lajini ei hae tilaisuutta uuteen sotaan - 447 00:38:53,153 --> 00:38:56,406 mutta ryhtyy toimenpiteisiin mikäli aluksemme ammutaan alas. 448 00:38:56,448 --> 00:39:01,161 Tarkkailijat selvittävät tilanteen, haastattelevat selviytyjiä - 449 00:39:01,244 --> 00:39:05,666 ja kokoavat raportin sisältäen kaiken selville saamansa siitä - 450 00:39:05,707 --> 00:39:09,503 kuinka siirtokunta vallattiin niin nopeasti. 451 00:39:09,586 --> 00:39:13,423 Olen varma että me kaikki olisimme kiinnostuneita siitä, suurlähettiläs. 452 00:39:13,423 --> 00:39:17,135 Ja luota minuun, jos nämä tarkkailijat menevät sinne, - 453 00:39:17,427 --> 00:39:19,596 he myös saavat sen selville. 454 00:39:21,431 --> 00:39:22,557 Uskoisin... 455 00:39:25,435 --> 00:39:29,398 Uskoisin että saatan pystyä vakuuttamaan hallitukseni - 456 00:39:29,398 --> 00:39:32,401 päästämään siirtokunnan siviiliväestön alueelta - 457 00:39:32,401 --> 00:39:37,155 turvallisesti Narnin kotimaailmaan hyväntahdon eleenä. 458 00:39:37,406 --> 00:39:41,410 Se poistaisi tarkkailijoiden tarpeen. 459 00:39:41,410 --> 00:39:44,413 Eikö vain, kapteeni? 460 00:39:44,413 --> 00:39:47,416 Niillä ehdoin kyllä. 461 00:39:47,416 --> 00:39:49,835 Olen varma että teidän hyväntahdon elettänne - 462 00:39:49,876 --> 00:39:53,130 arvostetaan, suurlähettiläs. 463 00:39:54,423 --> 00:39:56,591 Suurlähettiläs G'Kar? 464 00:39:58,427 --> 00:40:03,181 Ennen tänne tuloani vastaanotin viestin hallitukseltani. 465 00:40:03,432 --> 00:40:08,186 Centaurit miehittivät maailmaamme satoja vuosia. 466 00:40:08,437 --> 00:40:09,563 Tuhosivat sitä. 467 00:40:11,398 --> 00:40:14,401 Vannoimme ettemme enää koskaan antaisi sen tapahtua. 468 00:40:14,401 --> 00:40:20,324 Tämä hyökkäys suurimpaan siviilisiirtokuntaamme on aiheuttanut suunnatonta tuhoa - 469 00:40:20,407 --> 00:40:22,409 ja henkien menetystä. 470 00:40:22,409 --> 00:40:27,164 He ovat ylittäneet rajan jota emme voi antaa heidän ylittää. 471 00:40:27,414 --> 00:40:32,169 Sen tuloksena hallitukseni julisti kaksi tuntia sitten virallisesti - 472 00:40:32,419 --> 00:40:37,799 sodan Centaurin tasavaltaa vastaan. Toivomme rauhasta on ohi. 473 00:40:39,426 --> 00:40:41,595 Me olemme nyt sodassa. 474 00:40:42,429 --> 00:40:44,598 Me olemme nyt sodassa. 475 00:40:58,001 --> 00:41:02,005 Ja pääministerin valitettava kuolema pian keisarin jälkeen - 476 00:41:02,005 --> 00:41:06,009 on aiheuttanut voimatasapainon muuttumisen kotona. 477 00:41:06,009 --> 00:41:08,178 Useita kilpailevia sukuja on neutraloitu - 478 00:41:08,220 --> 00:41:12,224 jättäen keisarin veljenpojan ainoaksi kruunun vaatijaksi. 479 00:41:12,266 --> 00:41:16,228 Hän on nuori mies joka ajattelee tulevaisuudesta samoin kuin me. 480 00:41:29,032 --> 00:41:33,328 Ensimmäistä kertaa sataan vuoteen kansamme on - 481 00:41:33,370 --> 00:41:35,998 jälleen oikealla tiellä, suurlähettiläs. 482 00:41:36,415 --> 00:41:38,000 Ja kiitos siitä kuuluu sinulle. 483 00:41:38,333 --> 00:41:42,546 Tulet huomaamaan uuden keisarin kiitollisuuden erittäin palkitsevaksi. 484 00:41:42,588 --> 00:41:45,716 - Näkemiin, Mollari. - Näkemiin, Refa. 485 00:41:50,012 --> 00:41:54,766 Olen yllättynyt. Olisit voinut pyytää nimeämistä kuninkaalliseen hoviin. 486 00:41:55,017 --> 00:41:59,021 Se olisi nostanut sinut asemaan josta päästä keisariksi jokin päivä. 487 00:41:59,021 --> 00:42:02,733 Sitähän sinä haluat, etkö? 488 00:42:12,034 --> 00:42:15,037 Minulla ei ole halua olla keisari. 489 00:42:15,037 --> 00:42:18,749 Suosin kulissien takana työskentelemistä. 490 00:42:20,000 --> 00:42:23,003 Palkkio on lähes yhtä suuri - 491 00:42:23,003 --> 00:42:26,006 ja riskit paljon, paljon pienemmät. 492 00:42:26,006 --> 00:42:28,967 Haluan kiittää sinua uudestaan avustasi. 493 00:42:29,009 --> 00:42:31,970 Olet saattanut pelastaa neljännesmiljoonan narnin hengen. 494 00:42:32,012 --> 00:42:34,973 Joten annat tuen jonka tarvitsemme? 495 00:42:35,015 --> 00:42:35,974 Yhdellä ehdolla. 496 00:42:36,016 --> 00:42:39,978 Haluan tietää siitä mitä sinä ja muut rajavartijat kuulette. 497 00:42:40,020 --> 00:42:43,982 Käsissämme on sota ja kaikista tiedoista jotka vain saamme on apua. 498 00:42:44,024 --> 00:42:46,985 Selvä. Kunhan vain pidät täällä olomme salassa. 499 00:42:47,027 --> 00:42:48,153 Sovittu. 500 00:42:49,029 --> 00:42:50,155 Vielä yksi asia. 501 00:42:53,033 --> 00:42:55,035 Tietääkö kukaan muu minua lukuun ottamatta että olet täällä? 502 00:42:55,035 --> 00:42:56,161 Vain yksi. 503 00:43:08,006 --> 00:43:10,175 Terve, vanha ystävä. 41747

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.