All language subtitles for babylon.5.s02e07.1080p.bluray.x264-bordure.FI
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,850 --> 00:00:11,145
Miellyttävää tavata teidät.
2
00:00:11,312 --> 00:00:14,606
Miellyttävää tavata teidät.
3
00:00:14,773 --> 00:00:17,776
Miellyttävää tavata teidät.
4
00:00:18,152 --> 00:00:20,404
Aioitko esitellä minut, Vir?
5
00:00:20,571 --> 00:00:25,951
- Tiedän että tämä näyttää omituiselta.
- No, se on kai suhteellista.
6
00:00:26,118 --> 00:00:30,289
Itse asiassa kyse on sukulaisista.
Olen hakemassa muutamaa naista.
7
00:00:30,706 --> 00:00:33,292
- Sinulla olisi enemmän tuuria baareissa.
- Ei, ei. Tarkoitan...
8
00:00:33,459 --> 00:00:35,085
Laskin vain leikkiä.
9
00:00:36,211 --> 00:00:40,758
- Joten keitä nämä naiset ovat? Diplomaattejako?
- Suurlähettiläs Mollarin kolme vaimoa.
10
00:00:40,966 --> 00:00:44,303
Haaremi? Onnenpoika.
11
00:00:44,470 --> 00:00:46,305
- Oletko sinä Vir?
- Kyllä.
12
00:00:46,472 --> 00:00:51,352
Olen Timov, Algulin tytär.
Vie minut mieheni luokse.
13
00:00:51,518 --> 00:00:55,105
- Minulle sanottiin, että teitä tulisi kolme.
- Kuka hän on? Antaa olla.
14
00:00:55,272 --> 00:00:59,485
Sanoin että vie minut mieheni luokse.
Onko sinulla kuulohäiriö?
15
00:00:59,652 --> 00:01:02,237
- Ei, mutta minun täytyy...
- Sitten lähdetään.
16
00:01:02,446 --> 00:01:05,658
Miellyttävää tavata teidät.
17
00:01:06,575 --> 00:01:09,286
Sinun olisi pitänyt laittaa enemmän painotusta
sanalle miellyttävä. Hän pitäisi siitä.
18
00:01:09,453 --> 00:01:10,621
- Miellyttävä?
- Vir?
19
00:01:10,788 --> 00:01:13,165
Kyllä, rouva.
20
00:01:14,124 --> 00:01:17,586
Minähän sanoin jo kuljetusaluksessa,
että varo vähän mihin olet oikein menossa!
21
00:01:17,753 --> 00:01:19,755
Olen väsynyt sinuun jatkuvasti...
22
00:01:20,923 --> 00:01:24,426
Olen pahoillani.
Mitä olinkaan sanomassa?
23
00:01:24,593 --> 00:01:30,307
- Et mitään.
- Aivan.
24
00:01:46,865 --> 00:01:49,702
- Hänen nimensä oli Stoner?
- Kyllä.
25
00:01:50,536 --> 00:01:52,538
Ei tule mieleen.
26
00:01:53,038 --> 00:01:56,709
Virkailija joka päästi hänet läpi,
tunnisti hänet kuvauksestani, -
27
00:01:56,875 --> 00:01:59,211
joten otin selvää hänestä.
Ei mitään epätavallista.
28
00:01:59,378 --> 00:02:01,213
Vapaa navigaattori ja
osa-aikainen kauppamies.
29
00:02:01,380 --> 00:02:03,424
Hänen kaltaisiaan on satoja, ellei tuhansia.
30
00:02:03,757 --> 00:02:06,010
Joten mikä on ongelmana?
31
00:02:06,176 --> 00:02:09,888
En tiedä. Se on se ongelma.
32
00:02:10,556 --> 00:02:12,933
Katsos, paljon siitä mitä teen,
on pelkkää vaistoamista.
33
00:02:13,100 --> 00:02:17,062
Näen asioita enkä edes huomaa niitä,
mutta ne saavat minut varuilleen.
34
00:02:17,229 --> 00:02:19,898
Inhoan vain etten tiedä miksi.
35
00:02:20,316 --> 00:02:23,319
- Halusitte tavata, kapteeni?
- Kyllä. Neiti Winters.
36
00:02:23,485 --> 00:02:26,238
Tarkoitukseni on ollut kertoa -
37
00:02:26,405 --> 00:02:28,741
että olette asettunut
hyvin uusiin tehtäviinne.
38
00:02:28,907 --> 00:02:33,245
Kiitos, neiti Winters.
Vain muutamia töyssyjä tähän mennessä.
39
00:02:33,412 --> 00:02:34,997
Toisaalta päivä on vasta aluillaan.
40
00:02:35,289 --> 00:02:36,874
Joten kuinka voin auttaa?
41
00:02:37,082 --> 00:02:42,379
Psi-verkossa huhutaan
asioita joihin voisit ottaa kantaa.
42
00:02:42,546 --> 00:02:46,508
Garibaldi, puhutaan Stonerista myöhemmin.
43
00:02:46,675 --> 00:02:49,637
Stoner? Matt Stoner?
44
00:02:50,179 --> 00:02:52,264
Niin, se oli hänen nimensä.
Matthew.
45
00:02:53,265 --> 00:02:57,144
- Ei kai hän ole Babylon 5:lla?
- Onko se ongelma?
46
00:02:58,395 --> 00:02:59,605
Tunnetko hänet?
47
00:03:00,856 --> 00:03:03,817
Vain mitä epämiellyttävimmässä mielessä.
48
00:03:03,984 --> 00:03:06,528
Olin naimisissa hänen kanssaan.
49
00:03:09,740 --> 00:03:14,995
Babylon-projekti oli viimeinen,
paras toivomme rauhasta.
50
00:03:15,162 --> 00:03:20,084
Omavarainen kahdeksan kilometrin pituinen
maailma puolueettomalla alueella.
51
00:03:23,629 --> 00:03:25,673
Paikka kaupankäynnille
ja diplomatialle, -
52
00:03:25,839 --> 00:03:29,301
neljännesmiljoonalle ihmiselle
ja muukalaiselle.
53
00:03:29,468 --> 00:03:34,723
Hohtava majakka,
yksin avaruuden pimeydessä.
54
00:03:34,890 --> 00:03:38,143
Oli ihmiskunnan kolmannen
ajan aamunkoitto.
55
00:03:38,310 --> 00:03:42,523
Elettiin suursodan syttymisvuotta.
56
00:03:42,690 --> 00:03:46,527
Tämä on viimeisen
Babylon-aseman tarina.
57
00:03:46,694 --> 00:03:51,949
Vuosi on 2259.
Paikan nimi on Babylon 5.
58
00:03:53,367 --> 00:03:55,786
Tämänkin tekstityksen tarjosi:
59
00:03:55,828 --> 00:03:56,495
W
60
00:03:56,537 --> 00:03:56,787
WW
61
00:03:56,829 --> 00:03:57,037
WWW
62
00:03:57,121 --> 00:03:57,371
WWW.
63
00:03:57,413 --> 00:03:57,663
WWW.D
64
00:03:57,705 --> 00:03:57,955
WWW.DI
65
00:03:58,038 --> 00:03:58,247
WWW.DIV
66
00:03:58,288 --> 00:03:58,539
WWW.DIVX
67
00:03:58,580 --> 00:03:58,831
WWW.DIVXF
68
00:03:58,872 --> 00:03:59,164
WWW.DIVXFI
69
00:03:59,206 --> 00:03:59,415
WWW.DIVXFIN
70
00:03:59,456 --> 00:03:59,707
WWW.DIVXFINL
71
00:03:59,748 --> 00:04:00,040
WWW.DIVXFINLA
72
00:04:00,082 --> 00:04:00,332
WWW.DIVXFINLAN
73
00:04:00,374 --> 00:04:00,582
WWW.DIVXFINLAND
74
00:04:00,624 --> 00:04:00,874
WWW.DIVXFINLAND.
75
00:04:00,958 --> 00:04:01,208
WWW.DIVXFINLAND.C
76
00:04:01,250 --> 00:04:01,500
WWW.DIVXFINLAND.CO
77
00:04:01,792 --> 00:04:02,084
WWW.DIVXFINLAND.COM
78
00:04:02,418 --> 00:04:02,668
WWW.DIVXFINLAND.COM
79
00:04:02,793 --> 00:04:04,169
WWW.DIVXFINLAND.COM
80
00:04:04,420 --> 00:04:12,761
Suomennos: E.T Oikoluku: BigBadWolf
81
00:04:39,286 --> 00:04:41,580
"Ylimmät ystävät"
82
00:04:46,335 --> 00:04:51,340
Ja sitten hän sanoo,
"Se ei ole jalkani, se on kärsäni!"
83
00:04:52,675 --> 00:04:57,304
Baarimikko, toinen kierros
kaikille ystävilleni!
84
00:04:59,932 --> 00:05:03,477
Vannon, että hän on kohta täällä.
Hän on kai kokouksessa tai jossain.
85
00:05:03,644 --> 00:05:07,064
Hän raahaa minut tänne, eikä kerro mitään
syytä miksi hän haluaa nähdä minut.
86
00:05:07,231 --> 00:05:12,903
Mitä hän piilottelee? Kerro.
En minä pure.
87
00:05:13,279 --> 00:05:18,075
Kaikella kunnioituksella, rouva,
olen kuullut muuta.
88
00:05:18,242 --> 00:05:21,787
Hyvä on. Sen yhden kerran.
89
00:05:21,954 --> 00:05:23,914
Kahdesti.
90
00:05:24,081 --> 00:05:26,625
Onko hän kertonut minusta mitään hyvää?
91
00:05:26,792 --> 00:05:28,586
Mitä kerrottavaa muka olisi?
92
00:05:29,128 --> 00:05:33,799
Daggair. Mikä yllätys!
93
00:05:33,966 --> 00:05:36,260
- Miellyttävä?
- En sanoisi ihan niin.
94
00:05:36,427 --> 00:05:40,014
Rouva Daggair, anteeksipyyntöni.
Tämä on anteeksiantamatonta.
95
00:05:40,181 --> 00:05:43,100
Olin tullissa. En tiedä
kuinka en huomannut teitä.
96
00:05:43,267 --> 00:05:47,563
Usko minua Vir, jos tuntisit hänet niin
kuin minä, et harmittelisi sitä vähääkään.
97
00:05:47,730 --> 00:05:50,316
Voi Timov.
98
00:05:50,483 --> 00:05:56,906
Miksi aina yrität vetää minut
verbaalisiin miekkailuotteluihisi?
99
00:05:57,114 --> 00:06:01,619
Koska minulla ei ole
oikeaa miekkaa käsilläni.
100
00:06:01,994 --> 00:06:07,875
Huomio: Maan historian
näyttely sulkeutuu kello 17.00.
101
00:06:17,051 --> 00:06:23,474
Lähdit toimistostani kiireellä.
Emme juuri ehtineet puhua.
102
00:06:23,682 --> 00:06:27,978
- En ollut hyvällä tuulella.
- Tajusin sen.
103
00:06:28,312 --> 00:06:30,314
Entä nyt?
104
00:06:31,315 --> 00:06:34,735
Tiedän, että olette
vastuussa asemasta -
105
00:06:34,902 --> 00:06:37,655
mutta tylysti sanottuna
tämä ei ole kuulu sinulle.
106
00:06:38,322 --> 00:06:43,953
Olette oikeassa, neiti Winters.
Tämä ei kuulu komentajan huoliin.
107
00:06:45,079 --> 00:06:47,623
Mutta jos näkee
toisen tuskissaan, -
108
00:06:47,832 --> 00:06:52,837
jonkun jota pitää ystävänä
tai läheisenä liittolaisena.
109
00:06:54,171 --> 00:06:57,925
Halusin vain sinun tietävän,
että olen valmis kuuntelemaan.
110
00:07:03,556 --> 00:07:04,849
Mitä nyt?
111
00:07:05,015 --> 00:07:07,017
Suurlähettiläs Delenn, pyysitte tulemaan.
112
00:07:07,184 --> 00:07:09,311
Oletko yksin?
113
00:07:09,603 --> 00:07:12,565
- Kyllä.
- Tule sisään nopeasti.
114
00:07:18,863 --> 00:07:23,033
Komentaja, haluan teidän ymmärtävän
että otin ihmisen ulkonäön -
115
00:07:23,200 --> 00:07:28,038
tuodakseni lajimme lähemmäksi toisiaan.
Symboloidakseni yhtenäisyyttämme.
116
00:07:28,205 --> 00:07:32,918
Sen pitäisi olla ylpeä, inspiroiva
hetki sekä ihmisille että minbaareille.
117
00:07:33,043 --> 00:07:36,464
Joten selittäisitkö miksi nämä...
118
00:07:36,630 --> 00:07:40,551
- Hiukset.
- Kieltäytyvät yhteistyöstä?
119
00:07:43,512 --> 00:07:47,725
Aluksi ei ollut ongelmia,
mutta kun aika kului se...
120
00:07:47,892 --> 00:07:51,729
Ne ovat melko karstaantuneet.
Millä pesette ne?
121
00:07:52,104 --> 00:07:54,064
Pesen?
122
00:07:54,773 --> 00:07:57,526
Tiedäthän, kun peseydytte?
123
00:07:58,152 --> 00:08:02,907
Käytämme aineseosta joka kuorii
ihon päällimmäisen kerroksen.
124
00:08:03,073 --> 00:08:07,578
- Se symboloi päivittäistä uudelleensyntymistä.
- Ja olette käyttänyt sitä hiuksiin?
125
00:08:07,745 --> 00:08:09,705
Kyllä.
126
00:08:09,872 --> 00:08:13,792
Oletteko harkinnut vedessä kylpemistä
hien poistamiseksi ja...?
127
00:08:13,959 --> 00:08:17,588
Emme hikoile
samalla tavoin kuin te.
128
00:08:17,755 --> 00:08:20,508
Nukkuessamme eritämme nestettä...
129
00:08:20,674 --> 00:08:23,552
Ehkä pitäisi hakea joku
toinen hoitamaan tämä.
130
00:08:23,719 --> 00:08:25,721
Tiedätkö mitä tehdä?
131
00:08:26,597 --> 00:08:31,185
Niin no, tarkoitan että äitini
hoiti hiuksiani mutta olen varma...
132
00:08:31,352 --> 00:08:34,271
Tämä on mitä nolointa.
Jos vain voisit...
133
00:08:34,438 --> 00:08:38,275
- Minulla on velvollisuuksia.
- Pyydän?
134
00:08:38,442 --> 00:08:40,820
Luotan sinuun.
135
00:08:43,405 --> 00:08:44,949
- Komentokeskus, täällä Ivanova.
- Yhteys auki.
136
00:08:45,115 --> 00:08:50,079
Ilmoittakaa kapteenille, että
saatan viipyä ellei tule hätätilannetta.
137
00:08:54,291 --> 00:08:56,168
Voi pojat.
138
00:08:56,669 --> 00:08:59,129
Ensimmäisenä vuonna
Psi-akatemiassa -
139
00:08:59,296 --> 00:09:02,633
sinulle määrätään kokenut
harjoittelija joka valvoo edistymistäsi.
140
00:09:02,800 --> 00:09:04,260
Matt oli valvojani.
141
00:09:04,468 --> 00:09:07,471
Hän oli hurmaava, sympaattinen.
142
00:09:07,638 --> 00:09:13,853
Ymmärräthän, että asiat joita opin
tekemään Psi-joukoille olivat ja ovat vaikeita.
143
00:09:14,019 --> 00:09:17,481
Matt teki muutoksesta aluksi helpomman.
144
00:09:17,648 --> 00:09:21,193
Sitten huomattiin, että
olimme geneettisesti sopivia.
145
00:09:21,360 --> 00:09:27,616
Oli suuri mahdollisuus, että
tuottaisimme voimakkaan telepaatin.
146
00:09:27,783 --> 00:09:30,703
Se kaikki tapahtui niin nopeasti.
147
00:09:32,538 --> 00:09:34,498
Kuinka pitkään olit naimisissa?
148
00:09:34,665 --> 00:09:38,335
Juuri riittävän pitkään
tajutakseni, että se oli virhe.
149
00:09:39,461 --> 00:09:43,591
Psi-joukot eivät juuri
anna tietoja jäsenistään -
150
00:09:43,757 --> 00:09:47,928
mutta löytämieni tietojen
mukaan Stoner ei kuulu joukkoihin.
151
00:09:48,304 --> 00:09:49,805
Hän lähti.
152
00:09:49,972 --> 00:09:53,225
Vähän sen jälkeen
Psi-joukot peruivat avioliittomme.
153
00:09:53,559 --> 00:09:58,022
Luulin että ainoa tapa päästä
Psi-joukoista oli jalat edellä.
154
00:09:58,481 --> 00:10:02,693
Mattilla oli suhteita. Hänellä oli...
155
00:10:03,736 --> 00:10:08,824
En tiedä mitä hänellä oli.
Kukaan johdosta ei halunnut puhua siitä.
156
00:10:18,918 --> 00:10:23,172
Joko olette ehtinyt kotiutua tänne?
157
00:10:23,339 --> 00:10:27,510
- Miksi kaikki kysyvät sitä?
- Vain kohteliasta kiinnostuneisuutta.
158
00:10:27,676 --> 00:10:32,389
Anteeksi. Ehkä tulkitsen liikaa -
159
00:10:32,556 --> 00:10:36,685
mutta ihmiset tuntuvat vihjaavan,
ettei minulla saisi olla liian mukavaa.
160
00:10:36,894 --> 00:10:40,856
Hölynpölyä. Ei kukaan täällä
odota teidän katoavan yöllä -
161
00:10:41,023 --> 00:10:43,859
salaperäisissä olosuhteissa
johonkin outoon Minbarin tukikohtaan.
162
00:10:44,026 --> 00:10:46,695
Se olisikin ennenkuulumatonta
aseman historiassa.
163
00:10:46,904 --> 00:10:48,239
Tajusin kyllä, suurlähettiläs.
164
00:10:48,447 --> 00:10:52,034
Tajusitteko? Minä en vieläkään
ymmärrä, mistä siinä oli kyse.
165
00:10:52,243 --> 00:10:55,746
Jotain on tapahtumassa, jos minulta kysytään.
166
00:10:55,913 --> 00:11:00,000
Kun näitä eriskummallisia ja outoja asioita
tapahtuu, se aiheuttaa särkyä. Täällä näin.
167
00:11:01,585 --> 00:11:06,549
Hyvä ystäväni kapteeni
Sheridan. Oletteko kotiutunut?
168
00:11:06,715 --> 00:11:08,801
Täysin kotiutunut, suurlähettiläs.
169
00:11:09,927 --> 00:11:13,764
Ja rakas G'Kar, kuinka
voit tänä upeana päivänä?
170
00:11:13,931 --> 00:11:16,976
Olemme avaruusasemalla,
kaikki päivät ovat samanlaisia.
171
00:11:17,143 --> 00:11:20,396
Se riippuu hyvin paljon
näkökulmasta, ystäväni.
172
00:11:20,563 --> 00:11:26,443
Ja minun näkökulmastani
tämä päivä on mitä mahtavin.
173
00:11:29,405 --> 00:11:34,535
G'Kar, näytät tänään
erityisen hyvinvoivalta.
174
00:11:34,702 --> 00:11:38,455
Mitä sitten teetkään, jatka samaan malliin.
175
00:11:43,252 --> 00:11:45,504
Anteeksi.
176
00:11:48,966 --> 00:11:50,801
- Haluatteko jotakin?
- Kyllä.
177
00:11:50,968 --> 00:11:55,973
Voit viedä minut pois täältä. Kuka Londo oikein
luulee olevansa istuttaessaan meitä täällä?
178
00:11:56,140 --> 00:11:58,184
Hän luultavasti luulee
olevansa aviomiehemme -
179
00:11:58,350 --> 00:12:00,478
ja velvollisuudentuntoisina vaimoina -
180
00:12:00,644 --> 00:12:05,983
odotamme innolla hänen
saapumistaan. Vai mitä, Vir?
181
00:12:06,150 --> 00:12:10,488
- No, itse asiassa...
- Lasket leikkiä, Daggair.
182
00:12:10,654 --> 00:12:15,117
Ongelmasi Timov on se, että
et koskaan ole tietänyt paikkaasi.
183
00:12:15,326 --> 00:12:19,497
Paikkaaniko? Sinä se kerran
uhkasit rikkoa vaasin hänen päähänsä.
184
00:12:19,663 --> 00:12:23,042
No se oli sitä nuoruuden äkkipikaisuutta.
185
00:12:23,209 --> 00:12:27,797
Se oli viime kuussa.
Daggair, mitä sinä nyt oikein pelaat?
186
00:12:28,589 --> 00:12:31,884
No niin.
187
00:12:32,051 --> 00:12:34,637
Täällähän te olettekin!
188
00:12:34,845 --> 00:12:37,556
Ja täällä sinäkin
lopulta olet. Missä olet ollut?
189
00:12:37,807 --> 00:12:39,809
Valtion asiat, rakkaani.
190
00:12:40,017 --> 00:12:44,396
- Päihtymyksen asiat, pikemminkin.
- Londo.
191
00:12:44,563 --> 00:12:47,149
Näytät hyvinvoivalta.
192
00:12:47,316 --> 00:12:49,318
Paljon komeammalta kuin olisin muistanutkaan.
193
00:12:49,485 --> 00:12:51,028
No jaa.
194
00:12:51,195 --> 00:12:53,823
Mitä täällä on menossa?
195
00:12:54,031 --> 00:12:55,366
Londo, mistä tässä on oikein kyse?
196
00:12:55,533 --> 00:12:58,327
Etkö aavistakaan miksi
kutsuin teidät kaikki tänne?
197
00:12:58,494 --> 00:13:02,915
- En, ja nyt olisi jo aika...
- Odota. Missä Mariel on?
198
00:13:03,123 --> 00:13:04,667
Vir?
199
00:13:04,834 --> 00:13:08,671
En tiedä. Olin odottamassa
häntä eikä hän ilmestynyt tulliin.
200
00:13:08,838 --> 00:13:10,714
Meidän pitäisi odottaa Marielin saapum...
201
00:13:10,881 --> 00:13:13,592
Ei. En enää siedä tätä yhtään pitempään.
202
00:13:13,759 --> 00:13:17,972
Avioliittomme onnistumisen salaisuus on
kommunikaatiomme puuttuminen, Londo.
203
00:13:18,139 --> 00:13:21,183
Olet vaarantanut sen
ja haluaisin tietää miksi.
204
00:13:21,517 --> 00:13:24,645
Hyvä on. Halusin säästää yllätyksen.
205
00:13:24,812 --> 00:13:27,565
Mutta, selvästikin olette unohtanut -
206
00:13:27,731 --> 00:13:31,569
että huomenna on 30 vuotta
siitä kun minut aateloitiin.
207
00:13:32,027 --> 00:13:34,029
- Onko?
- Onko?
208
00:13:34,196 --> 00:13:36,115
Kyllä, eikä keisari ole unohtanut sitä.
209
00:13:36,282 --> 00:13:40,035
Sain henkilökohtaisen
onnitteluviestin kuninkaalliselta hovilta.
210
00:13:40,202 --> 00:13:43,622
Tähteni on nousussa,
jos ette sattuneet tietämään.
211
00:13:43,789 --> 00:13:46,333
Siitä olin kyllä tietämätön.
212
00:13:46,500 --> 00:13:52,256
Minulla on vain vähän kärsivällisyyttä politiikan
haihatteluille ja sosiaaliselle kiipeilylle.
213
00:13:52,423 --> 00:13:56,469
Se on aina ollut ennemminkin Daggairin alaa.
214
00:13:56,802 --> 00:13:59,889
Eikö vain, Daggair?
215
00:14:00,431 --> 00:14:03,184
Keisari on tietenkin kiireinen kaveri.
216
00:14:03,350 --> 00:14:06,395
Hänellä ei ole aikaa shoppailuun,
toisin kuin rakastetuille vaimoillani -
217
00:14:06,604 --> 00:14:11,442
jotka aina löytävät riittävästi
aikaa luottotilini tyhjentämiseen.
218
00:14:11,609 --> 00:14:17,239
Joka tapauksessa hän halusi antaa lahjan
kunnianosoituksena palveluksistani kansallemme.
219
00:14:17,406 --> 00:14:23,412
Ja lahja jonka hän antoi, oli mikä tahansa
hänen vallallaan toteutettavissa oleva toivomus.
220
00:14:23,621 --> 00:14:26,165
Ja mikä toiveesi oli, kultaseni?
221
00:14:26,957 --> 00:14:28,792
Avioero.
222
00:14:28,959 --> 00:14:33,088
Vapautuksen kolmesta
järjestetystä avioliitostani.
223
00:14:34,507 --> 00:14:36,050
Kuitenkin -
224
00:14:37,134 --> 00:14:40,888
keisari vaati pitämään yhden teistä -
225
00:14:41,055 --> 00:14:44,016
rinnallani edustustilaisuuksia varten.
226
00:14:44,183 --> 00:14:49,355
Joten huomenna valitsen yhden
kolmesta jatkamaan vaimonani.
227
00:14:49,897 --> 00:14:53,484
Muut kaksi ovat mennyttä aikaa.
228
00:14:57,488 --> 00:15:00,157
Mennyttä! Ette saa enää lisää rahaa -
229
00:15:00,324 --> 00:15:04,787
niiden summien lisäksi,
jotka olette säästöistäni kavaltaneet.
230
00:15:05,037 --> 00:15:09,208
Teillä ei ole enää aatelisarvoa ja
teidän on pärjättävä ilman etuoikeuksia -
231
00:15:09,375 --> 00:15:11,836
joihin olette tottuneet.
232
00:15:12,002 --> 00:15:13,420
Pieni takaisinmaksu -
233
00:15:13,587 --> 00:15:17,508
niistä ihanista vuosista,
jotka olen teiltä saanut.
234
00:15:30,262 --> 00:15:33,140
Sinä tiesit tästä. Sinä tiesit!
235
00:15:33,307 --> 00:15:38,020
Voi rakkaani. Vakuutan, että olen
ollut täysin tietämätön.
236
00:15:38,187 --> 00:15:41,565
Olet kiukkuinen, vai mitä?
No, huomaahan sen syntyperästäkin.
237
00:15:41,732 --> 00:15:44,234
Sinähän sen tiedät, narttu.
238
00:15:44,401 --> 00:15:50,574
Voi rouvat, pyydän. Jatkakaa.
239
00:15:51,659 --> 00:15:54,286
Vir, jos avaisit...
240
00:15:54,411 --> 00:15:56,163
Kyllä.
241
00:15:57,706 --> 00:15:59,583
Sisään.
242
00:16:01,543 --> 00:16:04,838
Päivää Londo. Oliko ikävä minua?
243
00:16:18,227 --> 00:16:21,981
Joten kerro minkä arvoinen se on.
244
00:16:24,441 --> 00:16:26,235
Avaustarjous vai lopullinen summa?
245
00:16:26,568 --> 00:16:31,407
Oletko täällä käymässä kauppaa
vai tuhlaamassa aikaani?
246
00:16:39,415 --> 00:16:42,918
Olen nähnyt joitakin
centaurien muinaisesineitä, -
247
00:16:43,711 --> 00:16:46,422
mutten mitään tällaista.
248
00:16:49,216 --> 00:16:50,884
Kerrohan mistä sait sen?
249
00:16:51,051 --> 00:16:56,598
Täällä ei kaupitella varastettua tavaraa.
250
00:16:57,641 --> 00:17:00,269
- Ja sinä olet?
- Garibaldi. Turvallisuuspäällikkö.
251
00:17:00,394 --> 00:17:05,274
Saako sinua halata, jos tulee turvaton olo?
252
00:17:10,362 --> 00:17:14,658
Tässä todistus osallistumisestani
luvalliselle arkeologiselle kaivaukselle.
253
00:17:14,867 --> 00:17:17,578
Lista esineistä on tässä.
254
00:17:17,703 --> 00:17:20,456
Löydät tämän pikkuesineen niiden joukosta.
255
00:17:20,622 --> 00:17:22,708
Kaikki on melkoisen laillista, konstaapeli.
256
00:17:24,793 --> 00:17:28,297
Voin auttaa pitkien sanojen
kanssa jos on ongelmia.
257
00:17:33,802 --> 00:17:36,430
Sillä välin kun hän tutkii sen arvoa, -
258
00:17:36,639 --> 00:17:41,268
miksi emme vähän juttelisi? Rauhassa.
259
00:17:43,604 --> 00:17:48,108
Suurlähettiläs, saimme kutsun...
260
00:17:48,275 --> 00:17:51,945
Niin, Lennier? Kutsun minne?
261
00:17:52,655 --> 00:17:54,657
Suurlähettiläs Mollarin juhliin.
262
00:17:54,823 --> 00:17:56,950
Hänen aateloimisensa 30 vuosipäivään.
263
00:17:57,326 --> 00:18:00,913
- Onko se tärkeä tilaisuus?
- Centaureille kyllä.
264
00:18:01,080 --> 00:18:03,374
Hyväksymme tietysti kutsun, Lennier.
265
00:18:03,666 --> 00:18:06,585
Välitän sen viestin.
266
00:18:07,378 --> 00:18:09,213
Oliko muuta?
267
00:18:10,714 --> 00:18:12,216
Onko tuo kivuliasta?
268
00:18:14,301 --> 00:18:18,013
Itse asiassa oudon rentouttavaa.
269
00:18:30,776 --> 00:18:34,071
Olet ollut vähän kiireinen, herra Stoner?
270
00:18:34,530 --> 00:18:37,491
Olet reissannut ympäriinsä.
271
00:18:37,658 --> 00:18:40,953
Yritätkö pysytellä askeleen jonkun edellä?
272
00:18:41,120 --> 00:18:45,958
Tai ehkäpä olet mukana hämärissä jutuissa?
273
00:18:46,208 --> 00:18:49,837
Kohteletko kaikkia aseman tulokkaita näin?
274
00:18:50,045 --> 00:18:52,298
Vai onko tämä -
275
00:18:52,840 --> 00:18:54,800
henkilökohtaista?
276
00:18:55,801 --> 00:18:58,387
Talia Winters on ystäväni.
277
00:18:58,512 --> 00:19:02,057
Onko hän täällä? Galaksi on pieni.
278
00:19:02,224 --> 00:19:05,811
- Aiotko teeskennellä ettet tiennyt sitä?
- Kertoiko hän minusta kaiken?
279
00:19:05,978 --> 00:19:07,313
Ei.
280
00:19:07,479 --> 00:19:10,399
Haluaisitko minun kertovan hänestä kaiken?
281
00:19:10,566 --> 00:19:12,484
Sekö se on?
282
00:19:12,651 --> 00:19:14,945
Mitä hän haluaa kuulla, -
283
00:19:15,112 --> 00:19:17,948
minne häntä pitää koskettaa...
284
00:19:18,198 --> 00:19:19,408
Älä ärsytä.
285
00:19:19,992 --> 00:19:22,161
Miten hän ääntelee...
286
00:19:22,328 --> 00:19:25,789
Huutaako vai huokaiseeko...
287
00:19:25,956 --> 00:19:29,543
Hiljaa.
288
00:19:29,793 --> 00:19:34,256
Luulin sinun haluavan keskustella.
Koeta jo päättää, konstaapeli.
289
00:19:41,764 --> 00:19:45,184
Oliko vielä kysyttävää, konstaapeli?
290
00:19:45,351 --> 00:19:47,686
Vai olenko vapaa menemään?
291
00:19:48,562 --> 00:19:53,192
Jos Talia Winters kuiskaakin,
että olet häirinnyt häntä, -
292
00:19:53,359 --> 00:19:57,988
lennät avaruuteen niin nopeasti
että luulet syntyneesi tyhjiössä.
293
00:20:02,618 --> 00:20:05,287
Pidän sinua silmällä.
294
00:20:05,454 --> 00:20:09,541
Käytä kumpaakin silmää. Tarvitset niitä.
295
00:20:18,717 --> 00:20:23,013
Anteeksi, mieheni esitteli
asemaa ja eksyin joukosta.
296
00:20:23,973 --> 00:20:26,225
Olette varmaan yksi
suurlähettiläs Mollarin vaimoista.
297
00:20:26,392 --> 00:20:29,520
Kuulin että olette täällä.
Olen kapteeni John Sheridan.
298
00:20:29,687 --> 00:20:32,147
- Ja minä olen...
- Mariel.
299
00:20:32,314 --> 00:20:34,024
Siellähän sinä olet.
300
00:20:34,191 --> 00:20:37,861
Hankkimassa uusia tuttavuuksia? Taas?
301
00:20:38,028 --> 00:20:42,324
Kapteeni, saanko vaivata hetken?
302
00:20:42,825 --> 00:20:46,787
Yhä rautakynsi
samettisessa hanskassa, Mariel?
303
00:20:46,954 --> 00:20:49,331
Tarttumassa kynsilläsi johonkin toiseen?
304
00:20:49,498 --> 00:20:53,002
Timov, rakastan sinua,
vaikka et itse rakastaisikaan.
305
00:20:59,300 --> 00:21:02,803
Olkaa varovainen. Minun olisi
pitänyt varoittaa teitä.
306
00:21:03,053 --> 00:21:07,016
Maassa teillä on niitä olentoja...
Hyönteisiä joita liekit houkuttelevat?
307
00:21:07,516 --> 00:21:12,855
Aivan, koit. Ne lentävät liekkejä ja
kirkasta valoa kohti ja kärventyvät.
308
00:21:13,022 --> 00:21:15,316
Mariel tarrautuu samoin
valtaa pitäviin miehiin.
309
00:21:15,482 --> 00:21:19,695
Mutta luota minuun, hän polttaa heidät.
310
00:21:19,862 --> 00:21:21,864
Puhutaan myöhemmin.
311
00:21:33,542 --> 00:21:35,544
Päivää, kulti.
312
00:21:36,003 --> 00:21:38,047
Kiva nähdä minut?
313
00:21:39,798 --> 00:21:43,552
Eikö sanaakaan ex-miehellesi?
Ei edes yhtä tavua?
314
00:21:43,719 --> 00:21:46,263
Miksi tulit tänne?
315
00:21:46,597 --> 00:21:49,892
Et koskaan ollut innokas
uskomaan sattumiin.
316
00:21:51,310 --> 00:21:53,562
Meillä oli jotain kerran, Talia.
317
00:21:53,729 --> 00:21:55,522
Sinulla oli jotain, ei meillä.
318
00:21:55,689 --> 00:21:59,193
Ja se on jotain johon
en enää halua ottaa osaa.
319
00:21:59,568 --> 00:22:03,447
Lisään sen listaan joita et enää halua.
320
00:22:03,614 --> 00:22:05,824
Kuten Psi-joukot.
321
00:22:05,991 --> 00:22:07,743
Mutta sitten unohdan, -
322
00:22:08,035 --> 00:22:11,914
että niillä jotka ovat telepaatteja,
ei ole sitä vaihtoehtoa.
323
00:22:12,414 --> 00:22:14,625
Paitsi sinulla.
324
00:22:15,793 --> 00:22:18,253
Haluaisit saada selville kuinka tein sen.
325
00:22:18,420 --> 00:22:20,255
Kuinka pääsin pois.
326
00:22:21,465 --> 00:22:22,758
Kyllä.
327
00:22:24,510 --> 00:22:26,679
Kuka tahansa pääsee.
328
00:22:26,845 --> 00:22:29,264
Täytyy vain hävittää telepaattiset kyvyt.
329
00:22:29,431 --> 00:22:31,892
Vai niin.
330
00:22:32,226 --> 00:22:33,894
Tein sen.
331
00:22:35,270 --> 00:22:36,981
Mitä?
332
00:22:37,147 --> 00:22:40,109
Heillä ei ole tarvetta pidätellä minua.
333
00:22:41,276 --> 00:22:44,905
Voisin järjestää sinutkin vapaaksi.
334
00:22:45,781 --> 00:22:48,826
Voisit päästä pois
Psi-joukoista, Talia.
335
00:22:49,284 --> 00:22:51,620
Olisit vapaa -
336
00:22:53,247 --> 00:22:55,833
ja voisimme olla yhdessä.
337
00:23:06,010 --> 00:23:08,012
Puhuin ex-miehellesi.
338
00:23:08,220 --> 00:23:10,472
Varoitin häntä.
Jos hän vaivaa sinua vähänkin...
339
00:23:10,639 --> 00:23:14,476
Älä sotkeudu tähän.
Tämä ei kuulu sinulle.
340
00:23:14,643 --> 00:23:17,271
- Minusta kuuluu.
- Luulet vain.
341
00:23:32,610 --> 00:23:34,779
Sisään.
342
00:23:37,573 --> 00:23:42,370
Londo, en ole kuin toiset.
Tiedäthän sen.
343
00:23:42,537 --> 00:23:48,668
Olen aina ollut antelias ja intohimoinen.
Jumalattaret tietävät miten intohimoinen.
344
00:23:48,835 --> 00:23:51,629
Kukaan ei ole veroisesi.
345
00:23:51,796 --> 00:23:56,342
Ja montako kertaa olet
päässyt vertailemaan?
346
00:23:56,551 --> 00:23:58,803
Vannon, että olet ainoani.
347
00:23:58,970 --> 00:24:04,851
Ja ymmärrät pian, että
minä olen ainoa sinulle.
348
00:24:05,268 --> 00:24:09,689
Annetaan London päättää itse.
349
00:24:10,356 --> 00:24:13,568
Molemmatko? Yhdessä?
350
00:24:14,068 --> 00:24:18,906
Jos se tyydyttää Londoa,
se tyydyttää minuakin.
351
00:24:19,240 --> 00:24:23,911
Ei. Tämä ei ole oikein.
352
00:24:24,078 --> 00:24:26,706
Timovin pitäisi myös olla täällä.
353
00:24:26,873 --> 00:24:32,712
Luuletko vakavissasi minun ottavan
osaa seksuaalisiin olympialaisiisi?
354
00:24:32,920 --> 00:24:36,382
Hehän vain ilmaisevat tunteitaan minulle.
355
00:24:36,549 --> 00:24:39,218
Käy se minultakin.
356
00:24:42,096 --> 00:24:47,768
- Et ole muuttunut.
- Sinä olet. Olet taantunut.
357
00:25:06,162 --> 00:25:09,332
Neiti Winters. Kuinka voin auttaa?
358
00:25:09,499 --> 00:25:12,960
Olin eilen töykeä ja ajattelin että...
359
00:25:13,127 --> 00:25:15,755
No, olen pahoillani.
360
00:25:15,922 --> 00:25:18,799
Ei se mitään.
361
00:25:19,008 --> 00:25:24,013
Halusin vain selvittää välimme,
sillä lähden varmaan pian pois täältä.
362
00:25:25,139 --> 00:25:27,225
Uusi komennusko?
363
00:25:27,391 --> 00:25:30,937
Itse asiassa olen lähtemässä Mattin kanssa.
364
00:25:36,150 --> 00:25:37,944
Miksi?
365
00:25:38,361 --> 00:25:42,824
Joukot alkoivat tekemään kokeita
telepaateilla kun olimme akatemiassa.
366
00:25:43,115 --> 00:25:46,327
Matt oli vapaaehtoinen, mutta
kykyjen vahvistumisen sijaan -
367
00:25:46,494 --> 00:25:50,164
lääke sotki hänen hermotoimintansa
ja lähes tappoi hänet.
368
00:25:50,331 --> 00:25:52,959
Herättyään hän huomasi,
ettei enää kyennyt lukemaan ajatuksia.
369
00:25:53,209 --> 00:25:56,504
Hän sanoo voivansa toistaa hoidon.
Jos hän voisi tehdä sen minulle...
370
00:25:56,671 --> 00:26:00,550
- Oletko hullu? Talia...
- En, Michael. Olen väsynyt.
371
00:26:00,716 --> 00:26:03,553
Väsynyt saamaan toisista ihmisistä
selville asioita, joita en halua tietää.
372
00:26:03,719 --> 00:26:07,515
Väsynyt siihen että ihmiset vetäytyvät
läheltäni, peläten mitä voisin löytää.
373
00:26:07,682 --> 00:26:12,395
Väsynyt olemaan osana organisaatiota,
joka pelottaa minua hitosti.
374
00:26:25,032 --> 00:26:27,618
Kuinka voin auttaa?
375
00:26:31,581 --> 00:26:34,876
Tänään on markaabien suuri paastopäivä.
376
00:26:35,042 --> 00:26:38,504
Valitettavasti heillä on
taipumus syödä salaa, -
377
00:26:38,671 --> 00:26:41,757
mikä voi johtaa kahnaukseen,
jos heidän pappinsa huomaa.
378
00:26:41,924 --> 00:26:45,094
Käske turvamiesten pitää silmänsä auki.
379
00:26:45,261 --> 00:26:46,262
Tehty jo.
380
00:26:46,429 --> 00:26:50,600
Ja viimeisenä, suurlähettiläs Mollarin
juhlat ovat tänä iltana.
381
00:26:50,766 --> 00:26:54,103
- Osanottajien täytyy olla paljain jaloin.
- Paljain jaloin?
382
00:26:54,228 --> 00:26:55,980
Paljain jaloin.
383
00:27:05,990 --> 00:27:09,911
G'Kar! Suurlähettiläs G'Kar.
384
00:27:10,453 --> 00:27:12,413
Kengät jalassa, suurlähettiläs G'Kar?
385
00:27:13,080 --> 00:27:16,417
Tuo on todella törkeä loukkaus.
386
00:27:16,584 --> 00:27:19,504
Niinkö? Et kai pahastu, suurlähettiläs?
387
00:27:19,670 --> 00:27:21,380
En ollenkaan.
388
00:27:21,589 --> 00:27:26,093
Mikään ei ole kyllin hyvää
arvostetulle narnikollegalleni.
389
00:27:30,139 --> 00:27:32,975
Ihanaa tehdä hänelle noin.
390
00:27:36,562 --> 00:27:38,856
Suurlähettiläs, näytätte ihastuttavalta.
391
00:27:39,190 --> 00:27:41,609
Kiitos, herra Garibaldi.
392
00:27:41,776 --> 00:27:46,239
Ja te näytätte huolestuneelta.
393
00:27:46,447 --> 00:27:51,869
Meidän kielellämme, "seh'lick sakar".
Sairas sielu.
394
00:27:53,538 --> 00:27:58,209
Jännä juttu. Kohtasin naisen
ja ihastuin häneen välittömästi.
395
00:27:58,376 --> 00:28:01,671
Sitten tapasin kaverin, joka oli
satuttanut häntä ja vihasin heti miestä.
396
00:28:01,838 --> 00:28:07,593
Me minbaarit uskomme, samoin kuten jotkut
ihmiset, että sielut matkustavat yhdessä.
397
00:28:07,969 --> 00:28:11,514
Jotkut sielujen ryhmät
tuntevat vetoa toisiinsa -
398
00:28:11,681 --> 00:28:14,141
elääkseen uudestaan hyvän
suhteen menneisyydestä -
399
00:28:14,308 --> 00:28:17,687
ja jos mahdollista, muuttaakseen
huonot suhteet hyviksi.
400
00:28:17,854 --> 00:28:21,732
Joten nämä ihmiset ja minä törmäämme
toisiimme elämä toisensa jälkeen -
401
00:28:21,899 --> 00:28:25,820
koska sieluillamme on menossa
jokin kosminen ompelupiiri.
402
00:28:25,987 --> 00:28:29,198
En tiedä mikä se on,
mutta kiitos komentajalle.
403
00:28:29,365 --> 00:28:31,367
No niin, -
404
00:28:32,493 --> 00:28:34,912
mikäs tämä on?
405
00:28:37,373 --> 00:28:41,878
Korttipakka rakkaalta
ystävältäni Lennieriltä.
406
00:28:42,044 --> 00:28:44,463
Merkitsin kortit kuten pyysit.
407
00:28:44,630 --> 00:28:46,507
Myöhemmin.
408
00:28:47,508 --> 00:28:49,594
Ja...
409
00:28:52,847 --> 00:28:56,017
- Mikäs tämä on?
- Se on minulta.
410
00:28:56,184 --> 00:28:59,478
Tavallaan se on meiltä kaikilta.
411
00:29:08,362 --> 00:29:11,240
Lääkintä, täällä Sheridan.
Tarvitsen ensiapuryhmän nopeasti tänne.
412
00:29:11,407 --> 00:29:12,533
Tulossa, kapteeni.
413
00:29:23,410 --> 00:29:26,621
Hänen aineenvaihduntansa
kiihtyy eksponentiaalisesti.
414
00:29:26,788 --> 00:29:30,792
- Hänen aivotoimintansa on täysin sekaisin.
- Pystytkö valmistamaan vastamyrkyn?
415
00:29:30,959 --> 00:29:33,878
En ennen kuin hän kirjaimellisesti
polttaa itsensä loppuun.
416
00:29:34,045 --> 00:29:37,173
Verensiirto voisi auttaa, mutta meillä ei
ole riittävästi hänelle kelpaavaa verta -
417
00:29:37,382 --> 00:29:40,677
ja emme ole koskaan onnistuneet
syntetisoimaan centaurien verta.
418
00:29:40,885 --> 00:29:44,889
Tarkistan Garibaldilta mitä
hän sai selville siitä esineestä.
419
00:29:45,098 --> 00:29:48,685
- Ilmoita jos hänen tilansa muuttuu.
- Tietysti.
420
00:29:50,770 --> 00:29:56,735
- En tiennyt, vannon etten...
- Ole hiljaa. Olen kyllästynyt vinkumiseesi.
421
00:30:05,243 --> 00:30:10,331
Tiedäthän, että hän ei
ehtinyt vielä virallistaa avioeroamme.
422
00:30:10,498 --> 00:30:12,459
Jos hän kuolee, -
423
00:30:13,293 --> 00:30:15,211
tulevaisuutemme on turvattu.
424
00:30:15,795 --> 00:30:20,425
Kohtaat hänet yhtä tyynesti niin
vuoteella kuin kuolinvuoteellakin.
425
00:30:21,176 --> 00:30:23,136
Olen se mikä minusta on tehty.
426
00:30:23,303 --> 00:30:27,891
Isäni. Londo. Yhteisö.
427
00:30:28,058 --> 00:30:29,642
Arvaahan sen syntyperästäkin.
428
00:30:30,351 --> 00:30:34,689
En tiennyt sen olevan vaarallinen.
Olen käsitellyt sitä sata kertaa.
429
00:30:34,856 --> 00:30:36,941
Centaurin aineenvaihdunnan
on täytynyt laukaista se.
430
00:30:37,150 --> 00:30:42,489
- Saat selittää sen tuomarille.
- Selitän sen helvetissä.
431
00:30:43,823 --> 00:30:45,825
Mitä nyt, kapteeni?
432
00:30:46,993 --> 00:30:51,748
Tulin juuri lääkinnästä.
Hänen tilansa repii hänet kappaleiksi.
433
00:30:51,915 --> 00:30:54,834
Sinun täytyy tietää jotain siitä esineestä.
434
00:30:55,001 --> 00:30:59,881
Autoin vain sen ylös kaivamisessa. En suunnittele
pitempiaikaisen suhteen muodostamista siihen.
435
00:31:00,006 --> 00:31:01,549
Mistä kaivoitte sen?
436
00:31:02,258 --> 00:31:06,137
Hylätystä Centaurin
siirtokunnasta sektorissa 127.
437
00:31:06,304 --> 00:31:12,477
Eikö teille tullut mieleenkään kysyä
miksi centaurit hylkäsivät sen sektorin?
438
00:31:12,644 --> 00:31:14,854
Se tapahtui koska
narnit ajoivat heidät pois.
439
00:31:15,021 --> 00:31:19,359
Narnit taistelevat likaisesti. He virittivät
ansoja ja tämä oli luultavasti yksi niistä.
440
00:31:20,402 --> 00:31:24,406
Mahdollisesti. Mikä tarkoittaa,
etten pyytänyt siitä riittävästi rahaa.
441
00:31:24,572 --> 00:31:27,826
No, mikä laulaen tulee,
se viheltäen menee.
442
00:31:29,244 --> 00:31:31,913
- Voinko lähteä nyt?
- Et.
443
00:31:32,080 --> 00:31:33,915
Tarkistan tietääkö G'Kar mitään.
444
00:31:34,082 --> 00:31:38,044
Jos Londo kuolee, voit olla varma,
että löydän jotain josta syyttää sinua.
445
00:31:38,211 --> 00:31:40,296
Välinpitämättömyys, vaarallisten
tavaroiden kuljettaminen.
446
00:31:40,463 --> 00:31:42,716
Tietysti, miksi ei? Siitä vain.
447
00:31:42,882 --> 00:31:46,010
Entä jos kutsun
sinua julkisesti idiootiksi -
448
00:31:46,177 --> 00:31:49,848
niin voit syyttää minua
valtiosalaisuuksien paljastamisesta.
449
00:32:03,403 --> 00:32:05,989
Ihmeen huoleton tyyppi.
450
00:32:06,156 --> 00:32:11,036
Aivan. Kukaan ei ole noin rauhallinen
paineen alaisena ellei ole ässää hihassa.
451
00:32:11,244 --> 00:32:16,041
Selvitä mikä se on.
Ja katso voitko auttaa Londoa.
452
00:32:33,433 --> 00:32:35,226
- Tohtori Franklin?
- Niin.
453
00:32:35,393 --> 00:32:36,519
Kysyisin Londosta.
454
00:32:36,686 --> 00:32:39,105
Hänen tilansa on ennallaan.
455
00:32:39,397 --> 00:32:40,899
Tiedän.
456
00:32:41,066 --> 00:32:45,362
Teitä saattaisi kiinnostaa, että
minulla ja Londolla on yksi yhteinen asia:
457
00:32:45,528 --> 00:32:49,324
- Sama veriryhmä.
- Miksette kertonut sitä aiemmin?
458
00:32:49,491 --> 00:32:53,787
- Mietin mitä tekisin.
- Hän on kuolemaisillaan
459
00:32:54,788 --> 00:32:58,625
Me kaikki kuolemme.
Ennemmin tai myöhemmin.
460
00:32:58,792 --> 00:33:00,710
Ja koskien Londoa, -
461
00:33:01,252 --> 00:33:06,424
kaiken kestämäni jälkeen saisin
pientä tyydytystä antamalla hänen kuolla.
462
00:33:07,550 --> 00:33:10,970
Mutta mitä sitten ajattelettekaan minusta,
minulla on joitain periaatteita -
463
00:33:11,137 --> 00:33:14,599
joita edes 20 vuotta London
kanssa ei voi hävittää.
464
00:33:14,766 --> 00:33:17,519
En halua voittaa kamppailujani näin.
465
00:33:17,685 --> 00:33:21,648
Se ei anna riittävää tyydytystä.
466
00:33:21,815 --> 00:33:25,944
Joten voitte tehdä
verensiirron yhdellä ehdolla:
467
00:33:26,152 --> 00:33:29,489
Hänelle ei kerrota koskaan mitä tein.
468
00:33:29,656 --> 00:33:34,994
Kumpikaan meistä ei kestäisi
sitä valheellista kiitollisuutta.
469
00:33:35,161 --> 00:33:37,872
Voin elää sen kanssa. Tätä tietä.
470
00:33:38,039 --> 00:33:41,042
Päällikkö, sain tiedot Stonerista.
471
00:33:41,334 --> 00:33:42,544
- Hyviä uutisia?
- Huonoja.
472
00:33:43,128 --> 00:33:45,088
Ne täsmäävät kaikkeen
mitä hän kertoi meille.
473
00:33:45,255 --> 00:33:48,049
Arkeologinen kaivaus,
kenkää Psi-joukoista...
474
00:33:48,216 --> 00:33:52,512
Ei, en usko sitä.
Kukaan ei lähde Psi-joukoista.
475
00:33:53,012 --> 00:33:55,181
Haluan puhua hänelle uudestaan.
476
00:33:55,515 --> 00:33:57,851
Kerron Stonerille, kun hän on syönyt.
477
00:33:58,184 --> 00:34:01,813
Syönyt? Vangithan eivät
saa ateriaa vielä tuntiin.
478
00:34:01,980 --> 00:34:05,108
- Aivan.
- Joten miksi hän syö nyt?
479
00:34:05,900 --> 00:34:10,530
No, hän vain pyysi sitä.
480
00:34:10,697 --> 00:34:14,492
En tiedä. Tässä kaverissa on jotain -
481
00:34:14,659 --> 00:34:17,412
joka pakottaa pitämään hänestä.
482
00:34:24,044 --> 00:34:25,378
Oletko kunnossa?
483
00:34:28,631 --> 00:34:30,550
Londo, tiedätkö missä olet?
484
00:34:31,092 --> 00:34:34,554
Joko lääkinnässä tai helvetissä.
485
00:34:35,430 --> 00:34:38,767
Kummassakin tapauksessa
sisustus tarvitsee remonttia.
486
00:34:38,933 --> 00:34:43,855
Tohtori Franklin, kiitos
miehemme pelastamisesta.
487
00:34:44,022 --> 00:34:47,275
Teitte Centaurille suuren palveluksen.
488
00:34:47,442 --> 00:34:52,906
Olen samaa mieltä. Ihanaa,
että olet taas kanssamme, Londo.
489
00:34:53,448 --> 00:34:57,410
Se ratkaisi asian. Olen helvetissä.
490
00:34:58,495 --> 00:35:02,165
Etkö sano mitään, Timov?
491
00:35:02,415 --> 00:35:06,294
Eikö yhtäkään teennäistä
helpotuksen sanaa?
492
00:35:06,461 --> 00:35:11,091
Eikö teeskenneltyä
huolta hyvinvoinnistani?
493
00:35:11,257 --> 00:35:13,009
Ei.
494
00:35:13,176 --> 00:35:15,637
Jos suot anteeksi,
menen huoneistooni.
495
00:35:15,804 --> 00:35:19,682
Tunnen itseni väsyneeksi.
496
00:35:20,350 --> 00:35:23,395
Minä taidan tehdä samoin.
497
00:35:31,945 --> 00:35:35,281
Painajaisia. Jokainen.
498
00:35:35,657 --> 00:35:39,953
Ja Timov, pahin koko joukosta.
499
00:35:40,120 --> 00:35:42,997
Suurlähettiläs, ette kai pahastu,
jos teen henkilökohtaisen huomion?
500
00:35:43,289 --> 00:35:44,791
En ollenkaan.
501
00:35:45,792 --> 00:35:48,044
Haistakaa.
502
00:35:53,091 --> 00:35:55,093
Outoa.
503
00:35:55,260 --> 00:35:58,888
Ja minä en tiennyt olevani
naimisissa hänenkin kanssaan.
504
00:36:03,810 --> 00:36:06,938
En voi uskoa, että heität
mahdollisuutesi päästä Psi-joukoista.
505
00:36:07,105 --> 00:36:11,484
Olen mikä olen. En halua
leikata pois mitään itsestäni.
506
00:36:11,818 --> 00:36:14,654
Halusin vain sinun tulevan mukaani.
507
00:36:16,448 --> 00:36:18,616
En halunnut painostaa sinua.
508
00:36:18,783 --> 00:36:20,744
Haluan sen olevan erilaista tällä kertaa.
509
00:36:22,120 --> 00:36:24,456
Olin varma, että jos kertoisin hoidosta, -
510
00:36:24,622 --> 00:36:26,291
tulisit omasta vapaasta tahdostasi.
511
00:36:26,499 --> 00:36:30,670
En voi kävellä pois siitä,
kuka tai mikä olen.
512
00:36:30,837 --> 00:36:35,508
Jos kykyni viedään pois,
en tiedä mitä jäisi jäljelle.
513
00:36:36,301 --> 00:36:39,596
Ymmärräthän sen?
514
00:36:40,764 --> 00:36:42,682
Luultavasti.
515
00:36:43,808 --> 00:36:48,188
- Mutta tulet silti mukaani.
- En halua...
516
00:36:50,523 --> 00:36:52,901
Tulet mukaani.
517
00:36:53,693 --> 00:36:55,862
Tietysti.
518
00:36:59,324 --> 00:37:01,534
Järjestä meille kuljetus heti.
519
00:37:01,701 --> 00:37:04,454
Se odottaa teitä laiturissa yhdeksän.
520
00:37:19,094 --> 00:37:21,388
Kiitos avusta, Talia.
521
00:37:22,263 --> 00:37:24,724
Hitto, että rakastan oikeassa olemista.
522
00:37:25,266 --> 00:37:29,020
Ongelmani mysteerien kanssa on, että
päästäkseni eroon päänsärystäni -
523
00:37:29,187 --> 00:37:31,398
minun on ratkaistava ne.
524
00:37:31,564 --> 00:37:34,901
Yhteensattumia on hämmästyttävä määrä.
525
00:37:35,110 --> 00:37:38,279
Centaurien antiikkiesine,
muinainen ansa, joka -
526
00:37:38,446 --> 00:37:43,910
ilmaantuu tänne juuri sopivasti
tullakseen ostetuksi lahjaksi Londolle.
527
00:37:44,077 --> 00:37:47,080
Ja lahjan antaja ei
salaa tai kiellä vastuuta -
528
00:37:47,247 --> 00:37:50,709
vaan kertoo selvästi antaneensa sen.
529
00:37:50,875 --> 00:37:54,003
Näin hän välttää syytteet pahoista aikeista, -
530
00:37:54,170 --> 00:38:00,385
sillä tappaminen yritetään
yleensä tehdä salassa.
531
00:38:00,719 --> 00:38:04,347
Ja kuten näet, päänsärkyni hellitti heti.
532
00:38:04,514 --> 00:38:08,018
Hyvin kiinnostava teoria, G'Kar.
Kenelle aiot sen kertoa?
533
00:38:08,184 --> 00:38:11,396
Näytänkö minä muka juorukellolta?
534
00:38:13,523 --> 00:38:17,569
Älä aliarvioi häntä.
Jos minä keksin sen, niin myös hänkin.
535
00:38:17,694 --> 00:38:22,323
Tämä oli ilo kuten aina.
536
00:38:24,117 --> 00:38:27,662
Varoitan sinua, Mariel.
Älä luota itseesi liikaa.
537
00:38:28,038 --> 00:38:31,291
Jos olisin naimisissa Londo Mollarin
kanssa, olisin huolestunut.
538
00:38:31,458 --> 00:38:36,880
Jos olisit naimisissa Londo Mollarin
kanssa, me kaikki olisimme huolestuneita.
539
00:38:54,804 --> 00:38:58,224
Olette ihme mies, Stoner.
540
00:38:58,433 --> 00:39:02,812
Aluksi kerrottiin, että te
olette eronnut Psi-joukoista.
541
00:39:02,979 --> 00:39:07,442
Kun heitimme teidät selliin ja syytimme
vaarallisen esineen kuljettamisesta, -
542
00:39:07,609 --> 00:39:10,820
puhumattakaan pakoyrityksestä.
543
00:39:11,029 --> 00:39:13,364
Niin yhtäkkiä Psi-joukot
rientävät hätiin, -
544
00:39:13,531 --> 00:39:16,743
ja käskevät lähettämään teidät
heille ensimmäisessä sukkulassa.
545
00:39:16,910 --> 00:39:20,038
Erosimme ystävällisissä oloissa.
546
00:39:20,205 --> 00:39:23,041
En usko, että erositte ollenkaan.
547
00:39:23,208 --> 00:39:27,462
Kerroitte Talialle, että
joukkojen tekemät kokeet -
548
00:39:27,962 --> 00:39:30,381
hävittivät telepaattiset kykynne.
549
00:39:30,965 --> 00:39:33,510
Luulen, että ne muuttivat niitä.
550
00:39:33,885 --> 00:39:36,596
Muuttivat joksikin uudeksi.
551
00:39:36,763 --> 00:39:38,890
Empaatiksi.
552
00:39:40,225 --> 00:39:46,022
Vaikutuksenne Garibaldiin, Taliaan ja
Welchiin viittaavat kaikki siihen.
553
00:39:46,189 --> 00:39:48,149
Psi-joukot eivät voineet
pitää sinua kirjoissaan -
554
00:39:48,316 --> 00:39:50,735
koska muut olisivat huomanneet sen.
555
00:39:50,902 --> 00:39:53,571
Joukot eivät halua yleiseen tietoon,
556
00:39:53,738 --> 00:39:57,117
että telepaattien kykyjä
on yritetty vahvistaa.
557
00:39:57,283 --> 00:40:02,122
Joten he päästivät sinut pois, virallisesti.
Mutta epävirallisesti he pitivät sinut.
558
00:40:03,331 --> 00:40:06,751
- Tämä on järjetöntä.
- Onko?
559
00:40:06,960 --> 00:40:09,963
Ennen kuin muutuit, joukot
päättivät että sinä ja Talia -
560
00:40:10,130 --> 00:40:11,923
olitte geneettisesti täydellinen pari.
561
00:40:12,090 --> 00:40:15,844
Joten he lähettivät sinut tänne
siittämään lisää empaatteja.
562
00:40:16,010 --> 00:40:18,221
Vaikka pakottamalla.
563
00:40:18,388 --> 00:40:20,765
Minusta teidän pitäisi
vain unohtaa tämä kaikki.
564
00:40:20,932 --> 00:40:24,060
Sinuna en yrittäisi
uudestaan sitä temppua.
565
00:40:24,269 --> 00:40:27,021
Ulkopuolella on viisi aseistettua
vartijaa katsomassa monitoreja -
566
00:40:27,188 --> 00:40:30,150
ja jos alamme käyttäytyä
kuin parhaat kaverit, -
567
00:40:30,316 --> 00:40:32,652
heidän käskynsä on
tulla sisään ja ampua.
568
00:40:32,819 --> 00:40:34,946
Kova kaveri.
569
00:40:36,781 --> 00:40:39,909
Olet ympäröinyt
itsesi kovilla kavereilla.
570
00:40:40,118 --> 00:40:44,789
Talia, tahdoin vain sinun parastasi, -
571
00:40:44,956 --> 00:40:47,584
enkä toistaa menneisyyden virheitä.
572
00:40:47,792 --> 00:40:51,880
En valehdellut sinulle.
Tiedän parannuskeinon.
573
00:40:52,589 --> 00:40:55,175
Katso mieleeni, -
574
00:40:55,717 --> 00:40:58,553
ei suojauksia, ei temppuja.
575
00:41:01,014 --> 00:41:02,640
Turha kuvitellakaan.
576
00:41:08,480 --> 00:41:11,441
Nähdään jossain toisessa elämässä.
577
00:41:15,945 --> 00:41:19,866
Centaurin linjalaiva Vellurianin
viimeinen kuulutus matkustajille.
578
00:41:20,033 --> 00:41:22,410
Tässä on suurlähettilään
tuleva aikataulu.
579
00:41:22,577 --> 00:41:25,538
Olen merkinnyt tapahtumat
joihin ehkä tahdotte mennä -
580
00:41:25,705 --> 00:41:29,042
ja ne joissa teidän kummankin pitää olla.
581
00:41:29,375 --> 00:41:33,713
Rouvat, on ollut miellyttävää tavata teidät.
582
00:41:35,006 --> 00:41:39,386
- Londo, teet ison virheen.
- Valtavan virheen.
583
00:41:39,552 --> 00:41:43,306
Eipä ole ensimmäiseni.
Itse asiassa se on neljäs.
584
00:41:43,473 --> 00:41:48,186
Tyytykää kohtuulliseen
elatusrahaan, jonka saatte.
585
00:41:48,311 --> 00:41:52,982
- Siitäkö meidän pitäisi olla kiitollisia?
- Kyllä. Se onkin tässä hienoa.
586
00:41:53,191 --> 00:41:55,610
Näkemiin, rouvat.
587
00:41:56,986 --> 00:42:02,117
No niin, Londo. Miksi valitsit
minut heidän sijastaan?
588
00:42:02,283 --> 00:42:07,414
En ole teeskennellytkään rakastavani sinua
ja halveksin viimeaikaisia toimiasi.
589
00:42:07,580 --> 00:42:10,667
Enkä tule koskaan rakastamaan sinua.
Parhaimmillaankin vain siedän sinua.
590
00:42:10,834 --> 00:42:14,170
Enkä koskaan muutu sellaiseksi
kuin tahdot, joten miksi minä?
591
00:42:14,921 --> 00:42:18,591
Koska kanssasi tiedän aina paikkani.
592
00:42:31,521 --> 00:42:35,150
Centaurin linjalaiva Vellurian,
lupa hyppyyn myönnetty.
593
00:42:40,864 --> 00:42:44,033
Komentaja. Susan.
594
00:42:44,242 --> 00:42:47,162
Haluan kiittää kärsivällisyydestäsi
ja ymmärryksestäsi.
595
00:42:47,328 --> 00:42:48,496
Eipä kestä.
596
00:42:48,663 --> 00:42:53,293
Ihmismuodon ottaminen on ollut
jonkinlainen opetus meille molemmille.
597
00:42:53,501 --> 00:42:58,465
Jos on muita ongelmia tai
mitään kysyttävää, niin kysy vaan.
598
00:42:58,631 --> 00:43:01,885
No nyt kun mainitsit, -
599
00:43:02,052 --> 00:43:04,095
onko sinulla yhtään tietoa -
600
00:43:04,262 --> 00:43:09,642
miksi aloin yhtäkkiä saamaan
sellaisia outoja kramppeja?
601
00:43:19,819 --> 00:43:23,990
Arvostele tekstitys osoitteessa:
602
00:43:24,199 --> 00:43:30,872
WWW.DIVXFINLAND.ORG
47269