All language subtitles for babylon.5.s02e07.1080p.bluray.x264-bordure.FI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,850 --> 00:00:11,145 Miellyttävää tavata teidät. 2 00:00:11,312 --> 00:00:14,606 Miellyttävää tavata teidät. 3 00:00:14,773 --> 00:00:17,776 Miellyttävää tavata teidät. 4 00:00:18,152 --> 00:00:20,404 Aioitko esitellä minut, Vir? 5 00:00:20,571 --> 00:00:25,951 - Tiedän että tämä näyttää omituiselta. - No, se on kai suhteellista. 6 00:00:26,118 --> 00:00:30,289 Itse asiassa kyse on sukulaisista. Olen hakemassa muutamaa naista. 7 00:00:30,706 --> 00:00:33,292 - Sinulla olisi enemmän tuuria baareissa. - Ei, ei. Tarkoitan... 8 00:00:33,459 --> 00:00:35,085 Laskin vain leikkiä. 9 00:00:36,211 --> 00:00:40,758 - Joten keitä nämä naiset ovat? Diplomaattejako? - Suurlähettiläs Mollarin kolme vaimoa. 10 00:00:40,966 --> 00:00:44,303 Haaremi? Onnenpoika. 11 00:00:44,470 --> 00:00:46,305 - Oletko sinä Vir? - Kyllä. 12 00:00:46,472 --> 00:00:51,352 Olen Timov, Algulin tytär. Vie minut mieheni luokse. 13 00:00:51,518 --> 00:00:55,105 - Minulle sanottiin, että teitä tulisi kolme. - Kuka hän on? Antaa olla. 14 00:00:55,272 --> 00:00:59,485 Sanoin että vie minut mieheni luokse. Onko sinulla kuulohäiriö? 15 00:00:59,652 --> 00:01:02,237 - Ei, mutta minun täytyy... - Sitten lähdetään. 16 00:01:02,446 --> 00:01:05,658 Miellyttävää tavata teidät. 17 00:01:06,575 --> 00:01:09,286 Sinun olisi pitänyt laittaa enemmän painotusta sanalle miellyttävä. Hän pitäisi siitä. 18 00:01:09,453 --> 00:01:10,621 - Miellyttävä? - Vir? 19 00:01:10,788 --> 00:01:13,165 Kyllä, rouva. 20 00:01:14,124 --> 00:01:17,586 Minähän sanoin jo kuljetusaluksessa, että varo vähän mihin olet oikein menossa! 21 00:01:17,753 --> 00:01:19,755 Olen väsynyt sinuun jatkuvasti... 22 00:01:20,923 --> 00:01:24,426 Olen pahoillani. Mitä olinkaan sanomassa? 23 00:01:24,593 --> 00:01:30,307 - Et mitään. - Aivan. 24 00:01:46,865 --> 00:01:49,702 - Hänen nimensä oli Stoner? - Kyllä. 25 00:01:50,536 --> 00:01:52,538 Ei tule mieleen. 26 00:01:53,038 --> 00:01:56,709 Virkailija joka päästi hänet läpi, tunnisti hänet kuvauksestani, - 27 00:01:56,875 --> 00:01:59,211 joten otin selvää hänestä. Ei mitään epätavallista. 28 00:01:59,378 --> 00:02:01,213 Vapaa navigaattori ja osa-aikainen kauppamies. 29 00:02:01,380 --> 00:02:03,424 Hänen kaltaisiaan on satoja, ellei tuhansia. 30 00:02:03,757 --> 00:02:06,010 Joten mikä on ongelmana? 31 00:02:06,176 --> 00:02:09,888 En tiedä. Se on se ongelma. 32 00:02:10,556 --> 00:02:12,933 Katsos, paljon siitä mitä teen, on pelkkää vaistoamista. 33 00:02:13,100 --> 00:02:17,062 Näen asioita enkä edes huomaa niitä, mutta ne saavat minut varuilleen. 34 00:02:17,229 --> 00:02:19,898 Inhoan vain etten tiedä miksi. 35 00:02:20,316 --> 00:02:23,319 - Halusitte tavata, kapteeni? - Kyllä. Neiti Winters. 36 00:02:23,485 --> 00:02:26,238 Tarkoitukseni on ollut kertoa - 37 00:02:26,405 --> 00:02:28,741 että olette asettunut hyvin uusiin tehtäviinne. 38 00:02:28,907 --> 00:02:33,245 Kiitos, neiti Winters. Vain muutamia töyssyjä tähän mennessä. 39 00:02:33,412 --> 00:02:34,997 Toisaalta päivä on vasta aluillaan. 40 00:02:35,289 --> 00:02:36,874 Joten kuinka voin auttaa? 41 00:02:37,082 --> 00:02:42,379 Psi-verkossa huhutaan asioita joihin voisit ottaa kantaa. 42 00:02:42,546 --> 00:02:46,508 Garibaldi, puhutaan Stonerista myöhemmin. 43 00:02:46,675 --> 00:02:49,637 Stoner? Matt Stoner? 44 00:02:50,179 --> 00:02:52,264 Niin, se oli hänen nimensä. Matthew. 45 00:02:53,265 --> 00:02:57,144 - Ei kai hän ole Babylon 5:lla? - Onko se ongelma? 46 00:02:58,395 --> 00:02:59,605 Tunnetko hänet? 47 00:03:00,856 --> 00:03:03,817 Vain mitä epämiellyttävimmässä mielessä. 48 00:03:03,984 --> 00:03:06,528 Olin naimisissa hänen kanssaan. 49 00:03:09,740 --> 00:03:14,995 Babylon-projekti oli viimeinen, paras toivomme rauhasta. 50 00:03:15,162 --> 00:03:20,084 Omavarainen kahdeksan kilometrin pituinen maailma puolueettomalla alueella. 51 00:03:23,629 --> 00:03:25,673 Paikka kaupankäynnille ja diplomatialle, - 52 00:03:25,839 --> 00:03:29,301 neljännesmiljoonalle ihmiselle ja muukalaiselle. 53 00:03:29,468 --> 00:03:34,723 Hohtava majakka, yksin avaruuden pimeydessä. 54 00:03:34,890 --> 00:03:38,143 Oli ihmiskunnan kolmannen ajan aamunkoitto. 55 00:03:38,310 --> 00:03:42,523 Elettiin suursodan syttymisvuotta. 56 00:03:42,690 --> 00:03:46,527 Tämä on viimeisen Babylon-aseman tarina. 57 00:03:46,694 --> 00:03:51,949 Vuosi on 2259. Paikan nimi on Babylon 5. 58 00:03:53,367 --> 00:03:55,786 Tämänkin tekstityksen tarjosi: 59 00:03:55,828 --> 00:03:56,495 W 60 00:03:56,537 --> 00:03:56,787 WW 61 00:03:56,829 --> 00:03:57,037 WWW 62 00:03:57,121 --> 00:03:57,371 WWW. 63 00:03:57,413 --> 00:03:57,663 WWW.D 64 00:03:57,705 --> 00:03:57,955 WWW.DI 65 00:03:58,038 --> 00:03:58,247 WWW.DIV 66 00:03:58,288 --> 00:03:58,539 WWW.DIVX 67 00:03:58,580 --> 00:03:58,831 WWW.DIVXF 68 00:03:58,872 --> 00:03:59,164 WWW.DIVXFI 69 00:03:59,206 --> 00:03:59,415 WWW.DIVXFIN 70 00:03:59,456 --> 00:03:59,707 WWW.DIVXFINL 71 00:03:59,748 --> 00:04:00,040 WWW.DIVXFINLA 72 00:04:00,082 --> 00:04:00,332 WWW.DIVXFINLAN 73 00:04:00,374 --> 00:04:00,582 WWW.DIVXFINLAND 74 00:04:00,624 --> 00:04:00,874 WWW.DIVXFINLAND. 75 00:04:00,958 --> 00:04:01,208 WWW.DIVXFINLAND.C 76 00:04:01,250 --> 00:04:01,500 WWW.DIVXFINLAND.CO 77 00:04:01,792 --> 00:04:02,084 WWW.DIVXFINLAND.COM 78 00:04:02,418 --> 00:04:02,668 WWW.DIVXFINLAND.COM 79 00:04:02,793 --> 00:04:04,169 WWW.DIVXFINLAND.COM 80 00:04:04,420 --> 00:04:12,761 Suomennos: E.T Oikoluku: BigBadWolf 81 00:04:39,286 --> 00:04:41,580 "Ylimmät ystävät" 82 00:04:46,335 --> 00:04:51,340 Ja sitten hän sanoo, "Se ei ole jalkani, se on kärsäni!" 83 00:04:52,675 --> 00:04:57,304 Baarimikko, toinen kierros kaikille ystävilleni! 84 00:04:59,932 --> 00:05:03,477 Vannon, että hän on kohta täällä. Hän on kai kokouksessa tai jossain. 85 00:05:03,644 --> 00:05:07,064 Hän raahaa minut tänne, eikä kerro mitään syytä miksi hän haluaa nähdä minut. 86 00:05:07,231 --> 00:05:12,903 Mitä hän piilottelee? Kerro. En minä pure. 87 00:05:13,279 --> 00:05:18,075 Kaikella kunnioituksella, rouva, olen kuullut muuta. 88 00:05:18,242 --> 00:05:21,787 Hyvä on. Sen yhden kerran. 89 00:05:21,954 --> 00:05:23,914 Kahdesti. 90 00:05:24,081 --> 00:05:26,625 Onko hän kertonut minusta mitään hyvää? 91 00:05:26,792 --> 00:05:28,586 Mitä kerrottavaa muka olisi? 92 00:05:29,128 --> 00:05:33,799 Daggair. Mikä yllätys! 93 00:05:33,966 --> 00:05:36,260 - Miellyttävä? - En sanoisi ihan niin. 94 00:05:36,427 --> 00:05:40,014 Rouva Daggair, anteeksipyyntöni. Tämä on anteeksiantamatonta. 95 00:05:40,181 --> 00:05:43,100 Olin tullissa. En tiedä kuinka en huomannut teitä. 96 00:05:43,267 --> 00:05:47,563 Usko minua Vir, jos tuntisit hänet niin kuin minä, et harmittelisi sitä vähääkään. 97 00:05:47,730 --> 00:05:50,316 Voi Timov. 98 00:05:50,483 --> 00:05:56,906 Miksi aina yrität vetää minut verbaalisiin miekkailuotteluihisi? 99 00:05:57,114 --> 00:06:01,619 Koska minulla ei ole oikeaa miekkaa käsilläni. 100 00:06:01,994 --> 00:06:07,875 Huomio: Maan historian näyttely sulkeutuu kello 17.00. 101 00:06:17,051 --> 00:06:23,474 Lähdit toimistostani kiireellä. Emme juuri ehtineet puhua. 102 00:06:23,682 --> 00:06:27,978 - En ollut hyvällä tuulella. - Tajusin sen. 103 00:06:28,312 --> 00:06:30,314 Entä nyt? 104 00:06:31,315 --> 00:06:34,735 Tiedän, että olette vastuussa asemasta - 105 00:06:34,902 --> 00:06:37,655 mutta tylysti sanottuna tämä ei ole kuulu sinulle. 106 00:06:38,322 --> 00:06:43,953 Olette oikeassa, neiti Winters. Tämä ei kuulu komentajan huoliin. 107 00:06:45,079 --> 00:06:47,623 Mutta jos näkee toisen tuskissaan, - 108 00:06:47,832 --> 00:06:52,837 jonkun jota pitää ystävänä tai läheisenä liittolaisena. 109 00:06:54,171 --> 00:06:57,925 Halusin vain sinun tietävän, että olen valmis kuuntelemaan. 110 00:07:03,556 --> 00:07:04,849 Mitä nyt? 111 00:07:05,015 --> 00:07:07,017 Suurlähettiläs Delenn, pyysitte tulemaan. 112 00:07:07,184 --> 00:07:09,311 Oletko yksin? 113 00:07:09,603 --> 00:07:12,565 - Kyllä. - Tule sisään nopeasti. 114 00:07:18,863 --> 00:07:23,033 Komentaja, haluan teidän ymmärtävän että otin ihmisen ulkonäön - 115 00:07:23,200 --> 00:07:28,038 tuodakseni lajimme lähemmäksi toisiaan. Symboloidakseni yhtenäisyyttämme. 116 00:07:28,205 --> 00:07:32,918 Sen pitäisi olla ylpeä, inspiroiva hetki sekä ihmisille että minbaareille. 117 00:07:33,043 --> 00:07:36,464 Joten selittäisitkö miksi nämä... 118 00:07:36,630 --> 00:07:40,551 - Hiukset. - Kieltäytyvät yhteistyöstä? 119 00:07:43,512 --> 00:07:47,725 Aluksi ei ollut ongelmia, mutta kun aika kului se... 120 00:07:47,892 --> 00:07:51,729 Ne ovat melko karstaantuneet. Millä pesette ne? 121 00:07:52,104 --> 00:07:54,064 Pesen? 122 00:07:54,773 --> 00:07:57,526 Tiedäthän, kun peseydytte? 123 00:07:58,152 --> 00:08:02,907 Käytämme aineseosta joka kuorii ihon päällimmäisen kerroksen. 124 00:08:03,073 --> 00:08:07,578 - Se symboloi päivittäistä uudelleensyntymistä. - Ja olette käyttänyt sitä hiuksiin? 125 00:08:07,745 --> 00:08:09,705 Kyllä. 126 00:08:09,872 --> 00:08:13,792 Oletteko harkinnut vedessä kylpemistä hien poistamiseksi ja...? 127 00:08:13,959 --> 00:08:17,588 Emme hikoile samalla tavoin kuin te. 128 00:08:17,755 --> 00:08:20,508 Nukkuessamme eritämme nestettä... 129 00:08:20,674 --> 00:08:23,552 Ehkä pitäisi hakea joku toinen hoitamaan tämä. 130 00:08:23,719 --> 00:08:25,721 Tiedätkö mitä tehdä? 131 00:08:26,597 --> 00:08:31,185 Niin no, tarkoitan että äitini hoiti hiuksiani mutta olen varma... 132 00:08:31,352 --> 00:08:34,271 Tämä on mitä nolointa. Jos vain voisit... 133 00:08:34,438 --> 00:08:38,275 - Minulla on velvollisuuksia. - Pyydän? 134 00:08:38,442 --> 00:08:40,820 Luotan sinuun. 135 00:08:43,405 --> 00:08:44,949 - Komentokeskus, täällä Ivanova. - Yhteys auki. 136 00:08:45,115 --> 00:08:50,079 Ilmoittakaa kapteenille, että saatan viipyä ellei tule hätätilannetta. 137 00:08:54,291 --> 00:08:56,168 Voi pojat. 138 00:08:56,669 --> 00:08:59,129 Ensimmäisenä vuonna Psi-akatemiassa - 139 00:08:59,296 --> 00:09:02,633 sinulle määrätään kokenut harjoittelija joka valvoo edistymistäsi. 140 00:09:02,800 --> 00:09:04,260 Matt oli valvojani. 141 00:09:04,468 --> 00:09:07,471 Hän oli hurmaava, sympaattinen. 142 00:09:07,638 --> 00:09:13,853 Ymmärräthän, että asiat joita opin tekemään Psi-joukoille olivat ja ovat vaikeita. 143 00:09:14,019 --> 00:09:17,481 Matt teki muutoksesta aluksi helpomman. 144 00:09:17,648 --> 00:09:21,193 Sitten huomattiin, että olimme geneettisesti sopivia. 145 00:09:21,360 --> 00:09:27,616 Oli suuri mahdollisuus, että tuottaisimme voimakkaan telepaatin. 146 00:09:27,783 --> 00:09:30,703 Se kaikki tapahtui niin nopeasti. 147 00:09:32,538 --> 00:09:34,498 Kuinka pitkään olit naimisissa? 148 00:09:34,665 --> 00:09:38,335 Juuri riittävän pitkään tajutakseni, että se oli virhe. 149 00:09:39,461 --> 00:09:43,591 Psi-joukot eivät juuri anna tietoja jäsenistään - 150 00:09:43,757 --> 00:09:47,928 mutta löytämieni tietojen mukaan Stoner ei kuulu joukkoihin. 151 00:09:48,304 --> 00:09:49,805 Hän lähti. 152 00:09:49,972 --> 00:09:53,225 Vähän sen jälkeen Psi-joukot peruivat avioliittomme. 153 00:09:53,559 --> 00:09:58,022 Luulin että ainoa tapa päästä Psi-joukoista oli jalat edellä. 154 00:09:58,481 --> 00:10:02,693 Mattilla oli suhteita. Hänellä oli... 155 00:10:03,736 --> 00:10:08,824 En tiedä mitä hänellä oli. Kukaan johdosta ei halunnut puhua siitä. 156 00:10:18,918 --> 00:10:23,172 Joko olette ehtinyt kotiutua tänne? 157 00:10:23,339 --> 00:10:27,510 - Miksi kaikki kysyvät sitä? - Vain kohteliasta kiinnostuneisuutta. 158 00:10:27,676 --> 00:10:32,389 Anteeksi. Ehkä tulkitsen liikaa - 159 00:10:32,556 --> 00:10:36,685 mutta ihmiset tuntuvat vihjaavan, ettei minulla saisi olla liian mukavaa. 160 00:10:36,894 --> 00:10:40,856 Hölynpölyä. Ei kukaan täällä odota teidän katoavan yöllä - 161 00:10:41,023 --> 00:10:43,859 salaperäisissä olosuhteissa johonkin outoon Minbarin tukikohtaan. 162 00:10:44,026 --> 00:10:46,695 Se olisikin ennenkuulumatonta aseman historiassa. 163 00:10:46,904 --> 00:10:48,239 Tajusin kyllä, suurlähettiläs. 164 00:10:48,447 --> 00:10:52,034 Tajusitteko? Minä en vieläkään ymmärrä, mistä siinä oli kyse. 165 00:10:52,243 --> 00:10:55,746 Jotain on tapahtumassa, jos minulta kysytään. 166 00:10:55,913 --> 00:11:00,000 Kun näitä eriskummallisia ja outoja asioita tapahtuu, se aiheuttaa särkyä. Täällä näin. 167 00:11:01,585 --> 00:11:06,549 Hyvä ystäväni kapteeni Sheridan. Oletteko kotiutunut? 168 00:11:06,715 --> 00:11:08,801 Täysin kotiutunut, suurlähettiläs. 169 00:11:09,927 --> 00:11:13,764 Ja rakas G'Kar, kuinka voit tänä upeana päivänä? 170 00:11:13,931 --> 00:11:16,976 Olemme avaruusasemalla, kaikki päivät ovat samanlaisia. 171 00:11:17,143 --> 00:11:20,396 Se riippuu hyvin paljon näkökulmasta, ystäväni. 172 00:11:20,563 --> 00:11:26,443 Ja minun näkökulmastani tämä päivä on mitä mahtavin. 173 00:11:29,405 --> 00:11:34,535 G'Kar, näytät tänään erityisen hyvinvoivalta. 174 00:11:34,702 --> 00:11:38,455 Mitä sitten teetkään, jatka samaan malliin. 175 00:11:43,252 --> 00:11:45,504 Anteeksi. 176 00:11:48,966 --> 00:11:50,801 - Haluatteko jotakin? - Kyllä. 177 00:11:50,968 --> 00:11:55,973 Voit viedä minut pois täältä. Kuka Londo oikein luulee olevansa istuttaessaan meitä täällä? 178 00:11:56,140 --> 00:11:58,184 Hän luultavasti luulee olevansa aviomiehemme - 179 00:11:58,350 --> 00:12:00,478 ja velvollisuudentuntoisina vaimoina - 180 00:12:00,644 --> 00:12:05,983 odotamme innolla hänen saapumistaan. Vai mitä, Vir? 181 00:12:06,150 --> 00:12:10,488 - No, itse asiassa... - Lasket leikkiä, Daggair. 182 00:12:10,654 --> 00:12:15,117 Ongelmasi Timov on se, että et koskaan ole tietänyt paikkaasi. 183 00:12:15,326 --> 00:12:19,497 Paikkaaniko? Sinä se kerran uhkasit rikkoa vaasin hänen päähänsä. 184 00:12:19,663 --> 00:12:23,042 No se oli sitä nuoruuden äkkipikaisuutta. 185 00:12:23,209 --> 00:12:27,797 Se oli viime kuussa. Daggair, mitä sinä nyt oikein pelaat? 186 00:12:28,589 --> 00:12:31,884 No niin. 187 00:12:32,051 --> 00:12:34,637 Täällähän te olettekin! 188 00:12:34,845 --> 00:12:37,556 Ja täällä sinäkin lopulta olet. Missä olet ollut? 189 00:12:37,807 --> 00:12:39,809 Valtion asiat, rakkaani. 190 00:12:40,017 --> 00:12:44,396 - Päihtymyksen asiat, pikemminkin. - Londo. 191 00:12:44,563 --> 00:12:47,149 Näytät hyvinvoivalta. 192 00:12:47,316 --> 00:12:49,318 Paljon komeammalta kuin olisin muistanutkaan. 193 00:12:49,485 --> 00:12:51,028 No jaa. 194 00:12:51,195 --> 00:12:53,823 Mitä täällä on menossa? 195 00:12:54,031 --> 00:12:55,366 Londo, mistä tässä on oikein kyse? 196 00:12:55,533 --> 00:12:58,327 Etkö aavistakaan miksi kutsuin teidät kaikki tänne? 197 00:12:58,494 --> 00:13:02,915 - En, ja nyt olisi jo aika... - Odota. Missä Mariel on? 198 00:13:03,123 --> 00:13:04,667 Vir? 199 00:13:04,834 --> 00:13:08,671 En tiedä. Olin odottamassa häntä eikä hän ilmestynyt tulliin. 200 00:13:08,838 --> 00:13:10,714 Meidän pitäisi odottaa Marielin saapum... 201 00:13:10,881 --> 00:13:13,592 Ei. En enää siedä tätä yhtään pitempään. 202 00:13:13,759 --> 00:13:17,972 Avioliittomme onnistumisen salaisuus on kommunikaatiomme puuttuminen, Londo. 203 00:13:18,139 --> 00:13:21,183 Olet vaarantanut sen ja haluaisin tietää miksi. 204 00:13:21,517 --> 00:13:24,645 Hyvä on. Halusin säästää yllätyksen. 205 00:13:24,812 --> 00:13:27,565 Mutta, selvästikin olette unohtanut - 206 00:13:27,731 --> 00:13:31,569 että huomenna on 30 vuotta siitä kun minut aateloitiin. 207 00:13:32,027 --> 00:13:34,029 - Onko? - Onko? 208 00:13:34,196 --> 00:13:36,115 Kyllä, eikä keisari ole unohtanut sitä. 209 00:13:36,282 --> 00:13:40,035 Sain henkilökohtaisen onnitteluviestin kuninkaalliselta hovilta. 210 00:13:40,202 --> 00:13:43,622 Tähteni on nousussa, jos ette sattuneet tietämään. 211 00:13:43,789 --> 00:13:46,333 Siitä olin kyllä tietämätön. 212 00:13:46,500 --> 00:13:52,256 Minulla on vain vähän kärsivällisyyttä politiikan haihatteluille ja sosiaaliselle kiipeilylle. 213 00:13:52,423 --> 00:13:56,469 Se on aina ollut ennemminkin Daggairin alaa. 214 00:13:56,802 --> 00:13:59,889 Eikö vain, Daggair? 215 00:14:00,431 --> 00:14:03,184 Keisari on tietenkin kiireinen kaveri. 216 00:14:03,350 --> 00:14:06,395 Hänellä ei ole aikaa shoppailuun, toisin kuin rakastetuille vaimoillani - 217 00:14:06,604 --> 00:14:11,442 jotka aina löytävät riittävästi aikaa luottotilini tyhjentämiseen. 218 00:14:11,609 --> 00:14:17,239 Joka tapauksessa hän halusi antaa lahjan kunnianosoituksena palveluksistani kansallemme. 219 00:14:17,406 --> 00:14:23,412 Ja lahja jonka hän antoi, oli mikä tahansa hänen vallallaan toteutettavissa oleva toivomus. 220 00:14:23,621 --> 00:14:26,165 Ja mikä toiveesi oli, kultaseni? 221 00:14:26,957 --> 00:14:28,792 Avioero. 222 00:14:28,959 --> 00:14:33,088 Vapautuksen kolmesta järjestetystä avioliitostani. 223 00:14:34,507 --> 00:14:36,050 Kuitenkin - 224 00:14:37,134 --> 00:14:40,888 keisari vaati pitämään yhden teistä - 225 00:14:41,055 --> 00:14:44,016 rinnallani edustustilaisuuksia varten. 226 00:14:44,183 --> 00:14:49,355 Joten huomenna valitsen yhden kolmesta jatkamaan vaimonani. 227 00:14:49,897 --> 00:14:53,484 Muut kaksi ovat mennyttä aikaa. 228 00:14:57,488 --> 00:15:00,157 Mennyttä! Ette saa enää lisää rahaa - 229 00:15:00,324 --> 00:15:04,787 niiden summien lisäksi, jotka olette säästöistäni kavaltaneet. 230 00:15:05,037 --> 00:15:09,208 Teillä ei ole enää aatelisarvoa ja teidän on pärjättävä ilman etuoikeuksia - 231 00:15:09,375 --> 00:15:11,836 joihin olette tottuneet. 232 00:15:12,002 --> 00:15:13,420 Pieni takaisinmaksu - 233 00:15:13,587 --> 00:15:17,508 niistä ihanista vuosista, jotka olen teiltä saanut. 234 00:15:30,262 --> 00:15:33,140 Sinä tiesit tästä. Sinä tiesit! 235 00:15:33,307 --> 00:15:38,020 Voi rakkaani. Vakuutan, että olen ollut täysin tietämätön. 236 00:15:38,187 --> 00:15:41,565 Olet kiukkuinen, vai mitä? No, huomaahan sen syntyperästäkin. 237 00:15:41,732 --> 00:15:44,234 Sinähän sen tiedät, narttu. 238 00:15:44,401 --> 00:15:50,574 Voi rouvat, pyydän. Jatkakaa. 239 00:15:51,659 --> 00:15:54,286 Vir, jos avaisit... 240 00:15:54,411 --> 00:15:56,163 Kyllä. 241 00:15:57,706 --> 00:15:59,583 Sisään. 242 00:16:01,543 --> 00:16:04,838 Päivää Londo. Oliko ikävä minua? 243 00:16:18,227 --> 00:16:21,981 Joten kerro minkä arvoinen se on. 244 00:16:24,441 --> 00:16:26,235 Avaustarjous vai lopullinen summa? 245 00:16:26,568 --> 00:16:31,407 Oletko täällä käymässä kauppaa vai tuhlaamassa aikaani? 246 00:16:39,415 --> 00:16:42,918 Olen nähnyt joitakin centaurien muinaisesineitä, - 247 00:16:43,711 --> 00:16:46,422 mutten mitään tällaista. 248 00:16:49,216 --> 00:16:50,884 Kerrohan mistä sait sen? 249 00:16:51,051 --> 00:16:56,598 Täällä ei kaupitella varastettua tavaraa. 250 00:16:57,641 --> 00:17:00,269 - Ja sinä olet? - Garibaldi. Turvallisuuspäällikkö. 251 00:17:00,394 --> 00:17:05,274 Saako sinua halata, jos tulee turvaton olo? 252 00:17:10,362 --> 00:17:14,658 Tässä todistus osallistumisestani luvalliselle arkeologiselle kaivaukselle. 253 00:17:14,867 --> 00:17:17,578 Lista esineistä on tässä. 254 00:17:17,703 --> 00:17:20,456 Löydät tämän pikkuesineen niiden joukosta. 255 00:17:20,622 --> 00:17:22,708 Kaikki on melkoisen laillista, konstaapeli. 256 00:17:24,793 --> 00:17:28,297 Voin auttaa pitkien sanojen kanssa jos on ongelmia. 257 00:17:33,802 --> 00:17:36,430 Sillä välin kun hän tutkii sen arvoa, - 258 00:17:36,639 --> 00:17:41,268 miksi emme vähän juttelisi? Rauhassa. 259 00:17:43,604 --> 00:17:48,108 Suurlähettiläs, saimme kutsun... 260 00:17:48,275 --> 00:17:51,945 Niin, Lennier? Kutsun minne? 261 00:17:52,655 --> 00:17:54,657 Suurlähettiläs Mollarin juhliin. 262 00:17:54,823 --> 00:17:56,950 Hänen aateloimisensa 30 vuosipäivään. 263 00:17:57,326 --> 00:18:00,913 - Onko se tärkeä tilaisuus? - Centaureille kyllä. 264 00:18:01,080 --> 00:18:03,374 Hyväksymme tietysti kutsun, Lennier. 265 00:18:03,666 --> 00:18:06,585 Välitän sen viestin. 266 00:18:07,378 --> 00:18:09,213 Oliko muuta? 267 00:18:10,714 --> 00:18:12,216 Onko tuo kivuliasta? 268 00:18:14,301 --> 00:18:18,013 Itse asiassa oudon rentouttavaa. 269 00:18:30,776 --> 00:18:34,071 Olet ollut vähän kiireinen, herra Stoner? 270 00:18:34,530 --> 00:18:37,491 Olet reissannut ympäriinsä. 271 00:18:37,658 --> 00:18:40,953 Yritätkö pysytellä askeleen jonkun edellä? 272 00:18:41,120 --> 00:18:45,958 Tai ehkäpä olet mukana hämärissä jutuissa? 273 00:18:46,208 --> 00:18:49,837 Kohteletko kaikkia aseman tulokkaita näin? 274 00:18:50,045 --> 00:18:52,298 Vai onko tämä - 275 00:18:52,840 --> 00:18:54,800 henkilökohtaista? 276 00:18:55,801 --> 00:18:58,387 Talia Winters on ystäväni. 277 00:18:58,512 --> 00:19:02,057 Onko hän täällä? Galaksi on pieni. 278 00:19:02,224 --> 00:19:05,811 - Aiotko teeskennellä ettet tiennyt sitä? - Kertoiko hän minusta kaiken? 279 00:19:05,978 --> 00:19:07,313 Ei. 280 00:19:07,479 --> 00:19:10,399 Haluaisitko minun kertovan hänestä kaiken? 281 00:19:10,566 --> 00:19:12,484 Sekö se on? 282 00:19:12,651 --> 00:19:14,945 Mitä hän haluaa kuulla, - 283 00:19:15,112 --> 00:19:17,948 minne häntä pitää koskettaa... 284 00:19:18,198 --> 00:19:19,408 Älä ärsytä. 285 00:19:19,992 --> 00:19:22,161 Miten hän ääntelee... 286 00:19:22,328 --> 00:19:25,789 Huutaako vai huokaiseeko... 287 00:19:25,956 --> 00:19:29,543 Hiljaa. 288 00:19:29,793 --> 00:19:34,256 Luulin sinun haluavan keskustella. Koeta jo päättää, konstaapeli. 289 00:19:41,764 --> 00:19:45,184 Oliko vielä kysyttävää, konstaapeli? 290 00:19:45,351 --> 00:19:47,686 Vai olenko vapaa menemään? 291 00:19:48,562 --> 00:19:53,192 Jos Talia Winters kuiskaakin, että olet häirinnyt häntä, - 292 00:19:53,359 --> 00:19:57,988 lennät avaruuteen niin nopeasti että luulet syntyneesi tyhjiössä. 293 00:20:02,618 --> 00:20:05,287 Pidän sinua silmällä. 294 00:20:05,454 --> 00:20:09,541 Käytä kumpaakin silmää. Tarvitset niitä. 295 00:20:18,717 --> 00:20:23,013 Anteeksi, mieheni esitteli asemaa ja eksyin joukosta. 296 00:20:23,973 --> 00:20:26,225 Olette varmaan yksi suurlähettiläs Mollarin vaimoista. 297 00:20:26,392 --> 00:20:29,520 Kuulin että olette täällä. Olen kapteeni John Sheridan. 298 00:20:29,687 --> 00:20:32,147 - Ja minä olen... - Mariel. 299 00:20:32,314 --> 00:20:34,024 Siellähän sinä olet. 300 00:20:34,191 --> 00:20:37,861 Hankkimassa uusia tuttavuuksia? Taas? 301 00:20:38,028 --> 00:20:42,324 Kapteeni, saanko vaivata hetken? 302 00:20:42,825 --> 00:20:46,787 Yhä rautakynsi samettisessa hanskassa, Mariel? 303 00:20:46,954 --> 00:20:49,331 Tarttumassa kynsilläsi johonkin toiseen? 304 00:20:49,498 --> 00:20:53,002 Timov, rakastan sinua, vaikka et itse rakastaisikaan. 305 00:20:59,300 --> 00:21:02,803 Olkaa varovainen. Minun olisi pitänyt varoittaa teitä. 306 00:21:03,053 --> 00:21:07,016 Maassa teillä on niitä olentoja... Hyönteisiä joita liekit houkuttelevat? 307 00:21:07,516 --> 00:21:12,855 Aivan, koit. Ne lentävät liekkejä ja kirkasta valoa kohti ja kärventyvät. 308 00:21:13,022 --> 00:21:15,316 Mariel tarrautuu samoin valtaa pitäviin miehiin. 309 00:21:15,482 --> 00:21:19,695 Mutta luota minuun, hän polttaa heidät. 310 00:21:19,862 --> 00:21:21,864 Puhutaan myöhemmin. 311 00:21:33,542 --> 00:21:35,544 Päivää, kulti. 312 00:21:36,003 --> 00:21:38,047 Kiva nähdä minut? 313 00:21:39,798 --> 00:21:43,552 Eikö sanaakaan ex-miehellesi? Ei edes yhtä tavua? 314 00:21:43,719 --> 00:21:46,263 Miksi tulit tänne? 315 00:21:46,597 --> 00:21:49,892 Et koskaan ollut innokas uskomaan sattumiin. 316 00:21:51,310 --> 00:21:53,562 Meillä oli jotain kerran, Talia. 317 00:21:53,729 --> 00:21:55,522 Sinulla oli jotain, ei meillä. 318 00:21:55,689 --> 00:21:59,193 Ja se on jotain johon en enää halua ottaa osaa. 319 00:21:59,568 --> 00:22:03,447 Lisään sen listaan joita et enää halua. 320 00:22:03,614 --> 00:22:05,824 Kuten Psi-joukot. 321 00:22:05,991 --> 00:22:07,743 Mutta sitten unohdan, - 322 00:22:08,035 --> 00:22:11,914 että niillä jotka ovat telepaatteja, ei ole sitä vaihtoehtoa. 323 00:22:12,414 --> 00:22:14,625 Paitsi sinulla. 324 00:22:15,793 --> 00:22:18,253 Haluaisit saada selville kuinka tein sen. 325 00:22:18,420 --> 00:22:20,255 Kuinka pääsin pois. 326 00:22:21,465 --> 00:22:22,758 Kyllä. 327 00:22:24,510 --> 00:22:26,679 Kuka tahansa pääsee. 328 00:22:26,845 --> 00:22:29,264 Täytyy vain hävittää telepaattiset kyvyt. 329 00:22:29,431 --> 00:22:31,892 Vai niin. 330 00:22:32,226 --> 00:22:33,894 Tein sen. 331 00:22:35,270 --> 00:22:36,981 Mitä? 332 00:22:37,147 --> 00:22:40,109 Heillä ei ole tarvetta pidätellä minua. 333 00:22:41,276 --> 00:22:44,905 Voisin järjestää sinutkin vapaaksi. 334 00:22:45,781 --> 00:22:48,826 Voisit päästä pois Psi-joukoista, Talia. 335 00:22:49,284 --> 00:22:51,620 Olisit vapaa - 336 00:22:53,247 --> 00:22:55,833 ja voisimme olla yhdessä. 337 00:23:06,010 --> 00:23:08,012 Puhuin ex-miehellesi. 338 00:23:08,220 --> 00:23:10,472 Varoitin häntä. Jos hän vaivaa sinua vähänkin... 339 00:23:10,639 --> 00:23:14,476 Älä sotkeudu tähän. Tämä ei kuulu sinulle. 340 00:23:14,643 --> 00:23:17,271 - Minusta kuuluu. - Luulet vain. 341 00:23:32,610 --> 00:23:34,779 Sisään. 342 00:23:37,573 --> 00:23:42,370 Londo, en ole kuin toiset. Tiedäthän sen. 343 00:23:42,537 --> 00:23:48,668 Olen aina ollut antelias ja intohimoinen. Jumalattaret tietävät miten intohimoinen. 344 00:23:48,835 --> 00:23:51,629 Kukaan ei ole veroisesi. 345 00:23:51,796 --> 00:23:56,342 Ja montako kertaa olet päässyt vertailemaan? 346 00:23:56,551 --> 00:23:58,803 Vannon, että olet ainoani. 347 00:23:58,970 --> 00:24:04,851 Ja ymmärrät pian, että minä olen ainoa sinulle. 348 00:24:05,268 --> 00:24:09,689 Annetaan London päättää itse. 349 00:24:10,356 --> 00:24:13,568 Molemmatko? Yhdessä? 350 00:24:14,068 --> 00:24:18,906 Jos se tyydyttää Londoa, se tyydyttää minuakin. 351 00:24:19,240 --> 00:24:23,911 Ei. Tämä ei ole oikein. 352 00:24:24,078 --> 00:24:26,706 Timovin pitäisi myös olla täällä. 353 00:24:26,873 --> 00:24:32,712 Luuletko vakavissasi minun ottavan osaa seksuaalisiin olympialaisiisi? 354 00:24:32,920 --> 00:24:36,382 Hehän vain ilmaisevat tunteitaan minulle. 355 00:24:36,549 --> 00:24:39,218 Käy se minultakin. 356 00:24:42,096 --> 00:24:47,768 - Et ole muuttunut. - Sinä olet. Olet taantunut. 357 00:25:06,162 --> 00:25:09,332 Neiti Winters. Kuinka voin auttaa? 358 00:25:09,499 --> 00:25:12,960 Olin eilen töykeä ja ajattelin että... 359 00:25:13,127 --> 00:25:15,755 No, olen pahoillani. 360 00:25:15,922 --> 00:25:18,799 Ei se mitään. 361 00:25:19,008 --> 00:25:24,013 Halusin vain selvittää välimme, sillä lähden varmaan pian pois täältä. 362 00:25:25,139 --> 00:25:27,225 Uusi komennusko? 363 00:25:27,391 --> 00:25:30,937 Itse asiassa olen lähtemässä Mattin kanssa. 364 00:25:36,150 --> 00:25:37,944 Miksi? 365 00:25:38,361 --> 00:25:42,824 Joukot alkoivat tekemään kokeita telepaateilla kun olimme akatemiassa. 366 00:25:43,115 --> 00:25:46,327 Matt oli vapaaehtoinen, mutta kykyjen vahvistumisen sijaan - 367 00:25:46,494 --> 00:25:50,164 lääke sotki hänen hermotoimintansa ja lähes tappoi hänet. 368 00:25:50,331 --> 00:25:52,959 Herättyään hän huomasi, ettei enää kyennyt lukemaan ajatuksia. 369 00:25:53,209 --> 00:25:56,504 Hän sanoo voivansa toistaa hoidon. Jos hän voisi tehdä sen minulle... 370 00:25:56,671 --> 00:26:00,550 - Oletko hullu? Talia... - En, Michael. Olen väsynyt. 371 00:26:00,716 --> 00:26:03,553 Väsynyt saamaan toisista ihmisistä selville asioita, joita en halua tietää. 372 00:26:03,719 --> 00:26:07,515 Väsynyt siihen että ihmiset vetäytyvät läheltäni, peläten mitä voisin löytää. 373 00:26:07,682 --> 00:26:12,395 Väsynyt olemaan osana organisaatiota, joka pelottaa minua hitosti. 374 00:26:25,032 --> 00:26:27,618 Kuinka voin auttaa? 375 00:26:31,581 --> 00:26:34,876 Tänään on markaabien suuri paastopäivä. 376 00:26:35,042 --> 00:26:38,504 Valitettavasti heillä on taipumus syödä salaa, - 377 00:26:38,671 --> 00:26:41,757 mikä voi johtaa kahnaukseen, jos heidän pappinsa huomaa. 378 00:26:41,924 --> 00:26:45,094 Käske turvamiesten pitää silmänsä auki. 379 00:26:45,261 --> 00:26:46,262 Tehty jo. 380 00:26:46,429 --> 00:26:50,600 Ja viimeisenä, suurlähettiläs Mollarin juhlat ovat tänä iltana. 381 00:26:50,766 --> 00:26:54,103 - Osanottajien täytyy olla paljain jaloin. - Paljain jaloin? 382 00:26:54,228 --> 00:26:55,980 Paljain jaloin. 383 00:27:05,990 --> 00:27:09,911 G'Kar! Suurlähettiläs G'Kar. 384 00:27:10,453 --> 00:27:12,413 Kengät jalassa, suurlähettiläs G'Kar? 385 00:27:13,080 --> 00:27:16,417 Tuo on todella törkeä loukkaus. 386 00:27:16,584 --> 00:27:19,504 Niinkö? Et kai pahastu, suurlähettiläs? 387 00:27:19,670 --> 00:27:21,380 En ollenkaan. 388 00:27:21,589 --> 00:27:26,093 Mikään ei ole kyllin hyvää arvostetulle narnikollegalleni. 389 00:27:30,139 --> 00:27:32,975 Ihanaa tehdä hänelle noin. 390 00:27:36,562 --> 00:27:38,856 Suurlähettiläs, näytätte ihastuttavalta. 391 00:27:39,190 --> 00:27:41,609 Kiitos, herra Garibaldi. 392 00:27:41,776 --> 00:27:46,239 Ja te näytätte huolestuneelta. 393 00:27:46,447 --> 00:27:51,869 Meidän kielellämme, "seh'lick sakar". Sairas sielu. 394 00:27:53,538 --> 00:27:58,209 Jännä juttu. Kohtasin naisen ja ihastuin häneen välittömästi. 395 00:27:58,376 --> 00:28:01,671 Sitten tapasin kaverin, joka oli satuttanut häntä ja vihasin heti miestä. 396 00:28:01,838 --> 00:28:07,593 Me minbaarit uskomme, samoin kuten jotkut ihmiset, että sielut matkustavat yhdessä. 397 00:28:07,969 --> 00:28:11,514 Jotkut sielujen ryhmät tuntevat vetoa toisiinsa - 398 00:28:11,681 --> 00:28:14,141 elääkseen uudestaan hyvän suhteen menneisyydestä - 399 00:28:14,308 --> 00:28:17,687 ja jos mahdollista, muuttaakseen huonot suhteet hyviksi. 400 00:28:17,854 --> 00:28:21,732 Joten nämä ihmiset ja minä törmäämme toisiimme elämä toisensa jälkeen - 401 00:28:21,899 --> 00:28:25,820 koska sieluillamme on menossa jokin kosminen ompelupiiri. 402 00:28:25,987 --> 00:28:29,198 En tiedä mikä se on, mutta kiitos komentajalle. 403 00:28:29,365 --> 00:28:31,367 No niin, - 404 00:28:32,493 --> 00:28:34,912 mikäs tämä on? 405 00:28:37,373 --> 00:28:41,878 Korttipakka rakkaalta ystävältäni Lennieriltä. 406 00:28:42,044 --> 00:28:44,463 Merkitsin kortit kuten pyysit. 407 00:28:44,630 --> 00:28:46,507 Myöhemmin. 408 00:28:47,508 --> 00:28:49,594 Ja... 409 00:28:52,847 --> 00:28:56,017 - Mikäs tämä on? - Se on minulta. 410 00:28:56,184 --> 00:28:59,478 Tavallaan se on meiltä kaikilta. 411 00:29:08,362 --> 00:29:11,240 Lääkintä, täällä Sheridan. Tarvitsen ensiapuryhmän nopeasti tänne. 412 00:29:11,407 --> 00:29:12,533 Tulossa, kapteeni. 413 00:29:23,410 --> 00:29:26,621 Hänen aineenvaihduntansa kiihtyy eksponentiaalisesti. 414 00:29:26,788 --> 00:29:30,792 - Hänen aivotoimintansa on täysin sekaisin. - Pystytkö valmistamaan vastamyrkyn? 415 00:29:30,959 --> 00:29:33,878 En ennen kuin hän kirjaimellisesti polttaa itsensä loppuun. 416 00:29:34,045 --> 00:29:37,173 Verensiirto voisi auttaa, mutta meillä ei ole riittävästi hänelle kelpaavaa verta - 417 00:29:37,382 --> 00:29:40,677 ja emme ole koskaan onnistuneet syntetisoimaan centaurien verta. 418 00:29:40,885 --> 00:29:44,889 Tarkistan Garibaldilta mitä hän sai selville siitä esineestä. 419 00:29:45,098 --> 00:29:48,685 - Ilmoita jos hänen tilansa muuttuu. - Tietysti. 420 00:29:50,770 --> 00:29:56,735 - En tiennyt, vannon etten... - Ole hiljaa. Olen kyllästynyt vinkumiseesi. 421 00:30:05,243 --> 00:30:10,331 Tiedäthän, että hän ei ehtinyt vielä virallistaa avioeroamme. 422 00:30:10,498 --> 00:30:12,459 Jos hän kuolee, - 423 00:30:13,293 --> 00:30:15,211 tulevaisuutemme on turvattu. 424 00:30:15,795 --> 00:30:20,425 Kohtaat hänet yhtä tyynesti niin vuoteella kuin kuolinvuoteellakin. 425 00:30:21,176 --> 00:30:23,136 Olen se mikä minusta on tehty. 426 00:30:23,303 --> 00:30:27,891 Isäni. Londo. Yhteisö. 427 00:30:28,058 --> 00:30:29,642 Arvaahan sen syntyperästäkin. 428 00:30:30,351 --> 00:30:34,689 En tiennyt sen olevan vaarallinen. Olen käsitellyt sitä sata kertaa. 429 00:30:34,856 --> 00:30:36,941 Centaurin aineenvaihdunnan on täytynyt laukaista se. 430 00:30:37,150 --> 00:30:42,489 - Saat selittää sen tuomarille. - Selitän sen helvetissä. 431 00:30:43,823 --> 00:30:45,825 Mitä nyt, kapteeni? 432 00:30:46,993 --> 00:30:51,748 Tulin juuri lääkinnästä. Hänen tilansa repii hänet kappaleiksi. 433 00:30:51,915 --> 00:30:54,834 Sinun täytyy tietää jotain siitä esineestä. 434 00:30:55,001 --> 00:30:59,881 Autoin vain sen ylös kaivamisessa. En suunnittele pitempiaikaisen suhteen muodostamista siihen. 435 00:31:00,006 --> 00:31:01,549 Mistä kaivoitte sen? 436 00:31:02,258 --> 00:31:06,137 Hylätystä Centaurin siirtokunnasta sektorissa 127. 437 00:31:06,304 --> 00:31:12,477 Eikö teille tullut mieleenkään kysyä miksi centaurit hylkäsivät sen sektorin? 438 00:31:12,644 --> 00:31:14,854 Se tapahtui koska narnit ajoivat heidät pois. 439 00:31:15,021 --> 00:31:19,359 Narnit taistelevat likaisesti. He virittivät ansoja ja tämä oli luultavasti yksi niistä. 440 00:31:20,402 --> 00:31:24,406 Mahdollisesti. Mikä tarkoittaa, etten pyytänyt siitä riittävästi rahaa. 441 00:31:24,572 --> 00:31:27,826 No, mikä laulaen tulee, se viheltäen menee. 442 00:31:29,244 --> 00:31:31,913 - Voinko lähteä nyt? - Et. 443 00:31:32,080 --> 00:31:33,915 Tarkistan tietääkö G'Kar mitään. 444 00:31:34,082 --> 00:31:38,044 Jos Londo kuolee, voit olla varma, että löydän jotain josta syyttää sinua. 445 00:31:38,211 --> 00:31:40,296 Välinpitämättömyys, vaarallisten tavaroiden kuljettaminen. 446 00:31:40,463 --> 00:31:42,716 Tietysti, miksi ei? Siitä vain. 447 00:31:42,882 --> 00:31:46,010 Entä jos kutsun sinua julkisesti idiootiksi - 448 00:31:46,177 --> 00:31:49,848 niin voit syyttää minua valtiosalaisuuksien paljastamisesta. 449 00:32:03,403 --> 00:32:05,989 Ihmeen huoleton tyyppi. 450 00:32:06,156 --> 00:32:11,036 Aivan. Kukaan ei ole noin rauhallinen paineen alaisena ellei ole ässää hihassa. 451 00:32:11,244 --> 00:32:16,041 Selvitä mikä se on. Ja katso voitko auttaa Londoa. 452 00:32:33,433 --> 00:32:35,226 - Tohtori Franklin? - Niin. 453 00:32:35,393 --> 00:32:36,519 Kysyisin Londosta. 454 00:32:36,686 --> 00:32:39,105 Hänen tilansa on ennallaan. 455 00:32:39,397 --> 00:32:40,899 Tiedän. 456 00:32:41,066 --> 00:32:45,362 Teitä saattaisi kiinnostaa, että minulla ja Londolla on yksi yhteinen asia: 457 00:32:45,528 --> 00:32:49,324 - Sama veriryhmä. - Miksette kertonut sitä aiemmin? 458 00:32:49,491 --> 00:32:53,787 - Mietin mitä tekisin. - Hän on kuolemaisillaan 459 00:32:54,788 --> 00:32:58,625 Me kaikki kuolemme. Ennemmin tai myöhemmin. 460 00:32:58,792 --> 00:33:00,710 Ja koskien Londoa, - 461 00:33:01,252 --> 00:33:06,424 kaiken kestämäni jälkeen saisin pientä tyydytystä antamalla hänen kuolla. 462 00:33:07,550 --> 00:33:10,970 Mutta mitä sitten ajattelettekaan minusta, minulla on joitain periaatteita - 463 00:33:11,137 --> 00:33:14,599 joita edes 20 vuotta London kanssa ei voi hävittää. 464 00:33:14,766 --> 00:33:17,519 En halua voittaa kamppailujani näin. 465 00:33:17,685 --> 00:33:21,648 Se ei anna riittävää tyydytystä. 466 00:33:21,815 --> 00:33:25,944 Joten voitte tehdä verensiirron yhdellä ehdolla: 467 00:33:26,152 --> 00:33:29,489 Hänelle ei kerrota koskaan mitä tein. 468 00:33:29,656 --> 00:33:34,994 Kumpikaan meistä ei kestäisi sitä valheellista kiitollisuutta. 469 00:33:35,161 --> 00:33:37,872 Voin elää sen kanssa. Tätä tietä. 470 00:33:38,039 --> 00:33:41,042 Päällikkö, sain tiedot Stonerista. 471 00:33:41,334 --> 00:33:42,544 - Hyviä uutisia? - Huonoja. 472 00:33:43,128 --> 00:33:45,088 Ne täsmäävät kaikkeen mitä hän kertoi meille. 473 00:33:45,255 --> 00:33:48,049 Arkeologinen kaivaus, kenkää Psi-joukoista... 474 00:33:48,216 --> 00:33:52,512 Ei, en usko sitä. Kukaan ei lähde Psi-joukoista. 475 00:33:53,012 --> 00:33:55,181 Haluan puhua hänelle uudestaan. 476 00:33:55,515 --> 00:33:57,851 Kerron Stonerille, kun hän on syönyt. 477 00:33:58,184 --> 00:34:01,813 Syönyt? Vangithan eivät saa ateriaa vielä tuntiin. 478 00:34:01,980 --> 00:34:05,108 - Aivan. - Joten miksi hän syö nyt? 479 00:34:05,900 --> 00:34:10,530 No, hän vain pyysi sitä. 480 00:34:10,697 --> 00:34:14,492 En tiedä. Tässä kaverissa on jotain - 481 00:34:14,659 --> 00:34:17,412 joka pakottaa pitämään hänestä. 482 00:34:24,044 --> 00:34:25,378 Oletko kunnossa? 483 00:34:28,631 --> 00:34:30,550 Londo, tiedätkö missä olet? 484 00:34:31,092 --> 00:34:34,554 Joko lääkinnässä tai helvetissä. 485 00:34:35,430 --> 00:34:38,767 Kummassakin tapauksessa sisustus tarvitsee remonttia. 486 00:34:38,933 --> 00:34:43,855 Tohtori Franklin, kiitos miehemme pelastamisesta. 487 00:34:44,022 --> 00:34:47,275 Teitte Centaurille suuren palveluksen. 488 00:34:47,442 --> 00:34:52,906 Olen samaa mieltä. Ihanaa, että olet taas kanssamme, Londo. 489 00:34:53,448 --> 00:34:57,410 Se ratkaisi asian. Olen helvetissä. 490 00:34:58,495 --> 00:35:02,165 Etkö sano mitään, Timov? 491 00:35:02,415 --> 00:35:06,294 Eikö yhtäkään teennäistä helpotuksen sanaa? 492 00:35:06,461 --> 00:35:11,091 Eikö teeskenneltyä huolta hyvinvoinnistani? 493 00:35:11,257 --> 00:35:13,009 Ei. 494 00:35:13,176 --> 00:35:15,637 Jos suot anteeksi, menen huoneistooni. 495 00:35:15,804 --> 00:35:19,682 Tunnen itseni väsyneeksi. 496 00:35:20,350 --> 00:35:23,395 Minä taidan tehdä samoin. 497 00:35:31,945 --> 00:35:35,281 Painajaisia. Jokainen. 498 00:35:35,657 --> 00:35:39,953 Ja Timov, pahin koko joukosta. 499 00:35:40,120 --> 00:35:42,997 Suurlähettiläs, ette kai pahastu, jos teen henkilökohtaisen huomion? 500 00:35:43,289 --> 00:35:44,791 En ollenkaan. 501 00:35:45,792 --> 00:35:48,044 Haistakaa. 502 00:35:53,091 --> 00:35:55,093 Outoa. 503 00:35:55,260 --> 00:35:58,888 Ja minä en tiennyt olevani naimisissa hänenkin kanssaan. 504 00:36:03,810 --> 00:36:06,938 En voi uskoa, että heität mahdollisuutesi päästä Psi-joukoista. 505 00:36:07,105 --> 00:36:11,484 Olen mikä olen. En halua leikata pois mitään itsestäni. 506 00:36:11,818 --> 00:36:14,654 Halusin vain sinun tulevan mukaani. 507 00:36:16,448 --> 00:36:18,616 En halunnut painostaa sinua. 508 00:36:18,783 --> 00:36:20,744 Haluan sen olevan erilaista tällä kertaa. 509 00:36:22,120 --> 00:36:24,456 Olin varma, että jos kertoisin hoidosta, - 510 00:36:24,622 --> 00:36:26,291 tulisit omasta vapaasta tahdostasi. 511 00:36:26,499 --> 00:36:30,670 En voi kävellä pois siitä, kuka tai mikä olen. 512 00:36:30,837 --> 00:36:35,508 Jos kykyni viedään pois, en tiedä mitä jäisi jäljelle. 513 00:36:36,301 --> 00:36:39,596 Ymmärräthän sen? 514 00:36:40,764 --> 00:36:42,682 Luultavasti. 515 00:36:43,808 --> 00:36:48,188 - Mutta tulet silti mukaani. - En halua... 516 00:36:50,523 --> 00:36:52,901 Tulet mukaani. 517 00:36:53,693 --> 00:36:55,862 Tietysti. 518 00:36:59,324 --> 00:37:01,534 Järjestä meille kuljetus heti. 519 00:37:01,701 --> 00:37:04,454 Se odottaa teitä laiturissa yhdeksän. 520 00:37:19,094 --> 00:37:21,388 Kiitos avusta, Talia. 521 00:37:22,263 --> 00:37:24,724 Hitto, että rakastan oikeassa olemista. 522 00:37:25,266 --> 00:37:29,020 Ongelmani mysteerien kanssa on, että päästäkseni eroon päänsärystäni - 523 00:37:29,187 --> 00:37:31,398 minun on ratkaistava ne. 524 00:37:31,564 --> 00:37:34,901 Yhteensattumia on hämmästyttävä määrä. 525 00:37:35,110 --> 00:37:38,279 Centaurien antiikkiesine, muinainen ansa, joka - 526 00:37:38,446 --> 00:37:43,910 ilmaantuu tänne juuri sopivasti tullakseen ostetuksi lahjaksi Londolle. 527 00:37:44,077 --> 00:37:47,080 Ja lahjan antaja ei salaa tai kiellä vastuuta - 528 00:37:47,247 --> 00:37:50,709 vaan kertoo selvästi antaneensa sen. 529 00:37:50,875 --> 00:37:54,003 Näin hän välttää syytteet pahoista aikeista, - 530 00:37:54,170 --> 00:38:00,385 sillä tappaminen yritetään yleensä tehdä salassa. 531 00:38:00,719 --> 00:38:04,347 Ja kuten näet, päänsärkyni hellitti heti. 532 00:38:04,514 --> 00:38:08,018 Hyvin kiinnostava teoria, G'Kar. Kenelle aiot sen kertoa? 533 00:38:08,184 --> 00:38:11,396 Näytänkö minä muka juorukellolta? 534 00:38:13,523 --> 00:38:17,569 Älä aliarvioi häntä. Jos minä keksin sen, niin myös hänkin. 535 00:38:17,694 --> 00:38:22,323 Tämä oli ilo kuten aina. 536 00:38:24,117 --> 00:38:27,662 Varoitan sinua, Mariel. Älä luota itseesi liikaa. 537 00:38:28,038 --> 00:38:31,291 Jos olisin naimisissa Londo Mollarin kanssa, olisin huolestunut. 538 00:38:31,458 --> 00:38:36,880 Jos olisit naimisissa Londo Mollarin kanssa, me kaikki olisimme huolestuneita. 539 00:38:54,804 --> 00:38:58,224 Olette ihme mies, Stoner. 540 00:38:58,433 --> 00:39:02,812 Aluksi kerrottiin, että te olette eronnut Psi-joukoista. 541 00:39:02,979 --> 00:39:07,442 Kun heitimme teidät selliin ja syytimme vaarallisen esineen kuljettamisesta, - 542 00:39:07,609 --> 00:39:10,820 puhumattakaan pakoyrityksestä. 543 00:39:11,029 --> 00:39:13,364 Niin yhtäkkiä Psi-joukot rientävät hätiin, - 544 00:39:13,531 --> 00:39:16,743 ja käskevät lähettämään teidät heille ensimmäisessä sukkulassa. 545 00:39:16,910 --> 00:39:20,038 Erosimme ystävällisissä oloissa. 546 00:39:20,205 --> 00:39:23,041 En usko, että erositte ollenkaan. 547 00:39:23,208 --> 00:39:27,462 Kerroitte Talialle, että joukkojen tekemät kokeet - 548 00:39:27,962 --> 00:39:30,381 hävittivät telepaattiset kykynne. 549 00:39:30,965 --> 00:39:33,510 Luulen, että ne muuttivat niitä. 550 00:39:33,885 --> 00:39:36,596 Muuttivat joksikin uudeksi. 551 00:39:36,763 --> 00:39:38,890 Empaatiksi. 552 00:39:40,225 --> 00:39:46,022 Vaikutuksenne Garibaldiin, Taliaan ja Welchiin viittaavat kaikki siihen. 553 00:39:46,189 --> 00:39:48,149 Psi-joukot eivät voineet pitää sinua kirjoissaan - 554 00:39:48,316 --> 00:39:50,735 koska muut olisivat huomanneet sen. 555 00:39:50,902 --> 00:39:53,571 Joukot eivät halua yleiseen tietoon, 556 00:39:53,738 --> 00:39:57,117 että telepaattien kykyjä on yritetty vahvistaa. 557 00:39:57,283 --> 00:40:02,122 Joten he päästivät sinut pois, virallisesti. Mutta epävirallisesti he pitivät sinut. 558 00:40:03,331 --> 00:40:06,751 - Tämä on järjetöntä. - Onko? 559 00:40:06,960 --> 00:40:09,963 Ennen kuin muutuit, joukot päättivät että sinä ja Talia - 560 00:40:10,130 --> 00:40:11,923 olitte geneettisesti täydellinen pari. 561 00:40:12,090 --> 00:40:15,844 Joten he lähettivät sinut tänne siittämään lisää empaatteja. 562 00:40:16,010 --> 00:40:18,221 Vaikka pakottamalla. 563 00:40:18,388 --> 00:40:20,765 Minusta teidän pitäisi vain unohtaa tämä kaikki. 564 00:40:20,932 --> 00:40:24,060 Sinuna en yrittäisi uudestaan sitä temppua. 565 00:40:24,269 --> 00:40:27,021 Ulkopuolella on viisi aseistettua vartijaa katsomassa monitoreja - 566 00:40:27,188 --> 00:40:30,150 ja jos alamme käyttäytyä kuin parhaat kaverit, - 567 00:40:30,316 --> 00:40:32,652 heidän käskynsä on tulla sisään ja ampua. 568 00:40:32,819 --> 00:40:34,946 Kova kaveri. 569 00:40:36,781 --> 00:40:39,909 Olet ympäröinyt itsesi kovilla kavereilla. 570 00:40:40,118 --> 00:40:44,789 Talia, tahdoin vain sinun parastasi, - 571 00:40:44,956 --> 00:40:47,584 enkä toistaa menneisyyden virheitä. 572 00:40:47,792 --> 00:40:51,880 En valehdellut sinulle. Tiedän parannuskeinon. 573 00:40:52,589 --> 00:40:55,175 Katso mieleeni, - 574 00:40:55,717 --> 00:40:58,553 ei suojauksia, ei temppuja. 575 00:41:01,014 --> 00:41:02,640 Turha kuvitellakaan. 576 00:41:08,480 --> 00:41:11,441 Nähdään jossain toisessa elämässä. 577 00:41:15,945 --> 00:41:19,866 Centaurin linjalaiva Vellurianin viimeinen kuulutus matkustajille. 578 00:41:20,033 --> 00:41:22,410 Tässä on suurlähettilään tuleva aikataulu. 579 00:41:22,577 --> 00:41:25,538 Olen merkinnyt tapahtumat joihin ehkä tahdotte mennä - 580 00:41:25,705 --> 00:41:29,042 ja ne joissa teidän kummankin pitää olla. 581 00:41:29,375 --> 00:41:33,713 Rouvat, on ollut miellyttävää tavata teidät. 582 00:41:35,006 --> 00:41:39,386 - Londo, teet ison virheen. - Valtavan virheen. 583 00:41:39,552 --> 00:41:43,306 Eipä ole ensimmäiseni. Itse asiassa se on neljäs. 584 00:41:43,473 --> 00:41:48,186 Tyytykää kohtuulliseen elatusrahaan, jonka saatte. 585 00:41:48,311 --> 00:41:52,982 - Siitäkö meidän pitäisi olla kiitollisia? - Kyllä. Se onkin tässä hienoa. 586 00:41:53,191 --> 00:41:55,610 Näkemiin, rouvat. 587 00:41:56,986 --> 00:42:02,117 No niin, Londo. Miksi valitsit minut heidän sijastaan? 588 00:42:02,283 --> 00:42:07,414 En ole teeskennellytkään rakastavani sinua ja halveksin viimeaikaisia toimiasi. 589 00:42:07,580 --> 00:42:10,667 Enkä tule koskaan rakastamaan sinua. Parhaimmillaankin vain siedän sinua. 590 00:42:10,834 --> 00:42:14,170 Enkä koskaan muutu sellaiseksi kuin tahdot, joten miksi minä? 591 00:42:14,921 --> 00:42:18,591 Koska kanssasi tiedän aina paikkani. 592 00:42:31,521 --> 00:42:35,150 Centaurin linjalaiva Vellurian, lupa hyppyyn myönnetty. 593 00:42:40,864 --> 00:42:44,033 Komentaja. Susan. 594 00:42:44,242 --> 00:42:47,162 Haluan kiittää kärsivällisyydestäsi ja ymmärryksestäsi. 595 00:42:47,328 --> 00:42:48,496 Eipä kestä. 596 00:42:48,663 --> 00:42:53,293 Ihmismuodon ottaminen on ollut jonkinlainen opetus meille molemmille. 597 00:42:53,501 --> 00:42:58,465 Jos on muita ongelmia tai mitään kysyttävää, niin kysy vaan. 598 00:42:58,631 --> 00:43:01,885 No nyt kun mainitsit, - 599 00:43:02,052 --> 00:43:04,095 onko sinulla yhtään tietoa - 600 00:43:04,262 --> 00:43:09,642 miksi aloin yhtäkkiä saamaan sellaisia outoja kramppeja? 601 00:43:19,819 --> 00:43:23,990 Arvostele tekstitys osoitteessa: 602 00:43:24,199 --> 00:43:30,872 WWW.DIVXFINLAND.ORG 47269

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.