All language subtitles for babylon.5.s02e04.1080p.bluray.x264-bordure.FI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,125 --> 00:00:01,043 WWW.DIVXFINLAND.ORG 2 00:00:01,084 --> 00:00:05,005 Suomennos: E.T. Oikoluku: Marmis 3 00:00:14,923 --> 00:00:17,259 Miehistö ilmoittaa olevansa valmis kello 15:00. 4 00:00:17,426 --> 00:00:20,053 Hyvä. Haluan lähettää viestin komentaja - 5 00:00:20,220 --> 00:00:22,055 John Sheridanille Babylon 5:lle. 6 00:00:23,515 --> 00:00:27,227 Ja ota tämä ylös tarkalleen. 7 00:00:39,364 --> 00:00:42,200 Komentaja, aioinkin soittaa teille. Vastaanotimme viestin teille. 8 00:00:42,367 --> 00:00:44,411 Se on kapteeni Maynardilta Cortez-alukselta. 9 00:00:44,578 --> 00:00:47,330 - Se on hieman töykeä. - Töykeä? 10 00:00:47,497 --> 00:00:50,292 Elleivät kaikki ystäväsi kutsu teitä "Suorotaksi". 11 00:00:51,668 --> 00:00:56,214 Se on vanha lempinimi ja pitkä tarina. Täytyy kertoa se sinulle joskus. 12 00:00:56,381 --> 00:00:58,300 Cortez on tulossa tänne hankkimaan täydennyksiä. 13 00:00:58,467 --> 00:01:02,054 Aivan, he lähettivät juuri erillisen tarvikelistan. Lista onkin pitkä. 14 00:01:02,220 --> 00:01:05,223 - Lienevät olleet kauan reissussa. - Ainakin viisi vuotta. 15 00:01:05,390 --> 00:01:07,768 Kuinka monta Explorer-luokan alusta on vieraillut Babylon 5:llä? 16 00:01:07,934 --> 00:01:11,021 - Tämä on ensikerta. - Sitten näette todellista herkkua. 17 00:01:11,396 --> 00:01:14,524 Explorer-alus saapumassa hyppyportista, komentaja. 18 00:01:55,774 --> 00:01:57,067 Melkoinen. 19 00:01:57,984 --> 00:02:00,946 Katsokaa tarkkaan. Mikäli olette äärimmäisen onnekkaita, - 20 00:02:01,113 --> 00:02:04,533 voitte nähdä tällaisen aluksen kahdesti elämässänne. 21 00:02:04,700 --> 00:02:08,495 Komentaja, uskoisin että ystävänne Haisuli on saapunut. 22 00:02:13,417 --> 00:02:18,296 Babylon-projekti oli viimeinen, paras toivomme rauhasta. 23 00:02:18,672 --> 00:02:23,802 Omavarainen kahdeksan kilometrin pituinen maailma puolueettomalla alueella. 24 00:02:27,139 --> 00:02:29,141 Paikka kaupankäynnille ja diplomatialle, - 25 00:02:29,307 --> 00:02:32,686 neljännesmiljoonalle ihmiselle ja muukalaiselle. 26 00:02:33,270 --> 00:02:38,191 Hohtava majakka, yksin avaruuden pimeydessä. 27 00:02:38,358 --> 00:02:41,695 Oli ihmiskunnan kolmannen ajan aamunkoitto. 28 00:02:41,862 --> 00:02:45,574 Elettiin suursodan syttymisvuotta. 29 00:02:46,283 --> 00:02:49,995 Tämä on viimeisen Babylon-aseman tarina. 30 00:02:50,162 --> 00:02:54,958 Vuosi on 2259. Paikan nimi on Babylon 5. 31 00:03:43,004 --> 00:03:46,383 "Kaukainen tähti" 32 00:03:50,929 --> 00:03:55,225 - Mukava nähdä sinua, Jack. - Samoin sinua, John. 33 00:03:55,392 --> 00:03:57,394 Viime kuulemani mukaan olitte suuntaamassa Reunamalle. 34 00:03:57,560 --> 00:04:01,022 Aivan, vietimme kaksi vuotta kartoittaen sektori 900:aa. 35 00:04:01,189 --> 00:04:03,983 Saatte päivitetyt tähtikartat todennäköisesti noin kuukaudessa. 36 00:04:04,150 --> 00:04:06,820 Näin sinut uutisissa kun he tiedottivat nimityksestäsi tänne. 37 00:04:06,986 --> 00:04:10,365 Älä vaan väitä että kuulette ISN:n lähetykset Reunamallakin. 38 00:04:10,532 --> 00:04:15,328 Ei hitossa. Meidät kutsuttiin takaisin korjaamaan yhtä Euphrateen porteista. 39 00:04:15,495 --> 00:04:18,623 Tarvitsimme täydennyksiä kuitenkin, joten kun kuulin uutisesta, - 40 00:04:18,790 --> 00:04:20,875 ajattelin että meidän pitäisi pistäytyä. 41 00:04:21,501 --> 00:04:23,712 Komentaja, täällähän sinä olet. 42 00:04:23,878 --> 00:04:25,130 Niin, suurlähettiläs. 43 00:04:25,296 --> 00:04:29,008 Jack, tämä on suurlähettiläs Delenn Minbaarin federaatiosta. 44 00:04:29,175 --> 00:04:32,178 - Delenn, kommodori Jack Maynard. - Suurlähettiläs. 45 00:04:32,345 --> 00:04:35,849 Komentaja, ajattelin kutsua kokoon Neuvoston kokouksen myöhemmin viikolla - 46 00:04:36,015 --> 00:04:39,018 keskustelemaan ongelmista sektori 19:ssä. - Se sopii. 47 00:04:39,185 --> 00:04:42,439 Järjestän aikatauluni uudestaan. Ilmoita vain milloin, niin tulen sinne. 48 00:04:42,605 --> 00:04:44,816 Kiitos, kapteeni. 49 00:04:49,195 --> 00:04:52,824 John, hänhän on minbaari? 50 00:04:53,533 --> 00:04:56,953 Hän ei näytä heiltä. Tarkoitan, että hän näyttää, mutta ei näytä. 51 00:04:57,120 --> 00:05:00,749 - Tarkoitan, että mikä on juju? - Sitä yritämme yhä selvittää. 52 00:05:00,957 --> 00:05:02,584 Hän kyllä kertoi tarinan, - 53 00:05:02,751 --> 00:05:06,129 mutta minbaarithan eivät koskaan kerro koko totuutta. 54 00:05:06,296 --> 00:05:08,256 Tiedän mitä tarkoitat. 55 00:05:10,467 --> 00:05:13,303 Varsinainen asema jota pyörität, John. 56 00:05:13,470 --> 00:05:15,972 Aivan, se on iso, kaunis ja hulluksitekevä. 57 00:05:16,139 --> 00:05:18,641 Täällä tapahtuu joka minuutti enemmän - 58 00:05:18,808 --> 00:05:21,311 kuin missään muualla missä olen palvellut. 59 00:05:21,895 --> 00:05:24,731 Aivan, melkoinen homma. 60 00:05:24,898 --> 00:05:27,901 En koskaan uskonut näkeväni sinua tällaisessa. 61 00:05:28,735 --> 00:05:32,489 Tohtori, arvostan huolenpitoasi, mutta syön mitä haluan, milloin haluan - 62 00:05:32,655 --> 00:05:35,325 ja niin paljon kuin haluan. - Näin oli ennen kuin sinua ammuttiin. 63 00:05:35,533 --> 00:05:38,953 Sinulla on yhä anemiaa. Verenpaineesi on aina ollut korkeahko. 64 00:05:39,120 --> 00:05:41,873 Määrään sinulle Presslocompia ja laitan sinut dieetille, - 65 00:05:42,040 --> 00:05:43,958 jotta kuntoudut nopeammin. - Mutta nyt on lähes aika - 66 00:05:44,125 --> 00:05:47,170 tehdä lempiateriani, bagna cauda. 67 00:05:47,337 --> 00:05:48,755 Mikä se on? 68 00:05:48,922 --> 00:05:50,590 Se on vähän kuin italialainen fondue. 69 00:05:50,757 --> 00:05:54,469 Aluksi hieman tuoretta oliiviöljyä. 70 00:05:54,636 --> 00:05:57,305 Sitten siihen sulatetaan 100 grammaa voita. 71 00:05:57,472 --> 00:06:00,683 Sitten otetaan valkosipulia, paljon valkosipulia ja anjovista... 72 00:06:00,850 --> 00:06:04,437 Anjovista? Liikaa suolaa. Eikä leipää. 73 00:06:04,854 --> 00:06:09,818 Löysää nyt vähän, tohtori. Ei suolaa, ei leipää, ei anjovista? Ei bagna caudaa. 74 00:06:10,026 --> 00:06:11,611 Ikävää. 75 00:06:12,862 --> 00:06:15,990 Tässä on lista kaikesta jonka syömistä haluan sinun välttävän. 76 00:06:19,035 --> 00:06:22,247 Mutta pidän näistä kaikista. Erityisesti... 77 00:06:22,414 --> 00:06:28,294 Voi ei, älä nyt... Tohtori, - 78 00:06:28,461 --> 00:06:31,798 tässä ei ole mitään jäljellä. - Tietenkin on. 79 00:06:32,757 --> 00:06:37,387 Tässä on lista kaikesta jota voit syödä. Näethän? Tässä on vaikka mitä. 80 00:06:40,348 --> 00:06:43,727 - Oletko vakavissasi? - En ole vain vakavissani, - 81 00:06:43,893 --> 00:06:47,188 vaan tämä antaa myös syyn kutsua korkea-arvoisen henkilökunnan - 82 00:06:47,355 --> 00:06:49,065 riskitekijäkartoitukseen. 83 00:06:49,232 --> 00:06:53,903 Nykyään jätetään aterioita väliin ja syödään väärin. 84 00:06:54,070 --> 00:06:56,906 Jonkun on huolehdittava terveydestänne. 85 00:06:57,866 --> 00:07:00,326 Hyvä on. Siis dieetti. 86 00:07:00,493 --> 00:07:03,329 - Ei, vaan ravintosuunnitelma. - Tajusin. 87 00:07:04,581 --> 00:07:06,541 Garibaldi. 88 00:07:06,958 --> 00:07:09,044 Tulet tarvitsemaan näitä. 89 00:07:09,335 --> 00:07:15,300 Ja herra Garibaldi, tulen seuraamaan teitä tarkkaan. 90 00:07:19,596 --> 00:07:22,974 Narnit ja centaurit olivat toistensa kurkuissa kiinni, - 91 00:07:23,141 --> 00:07:26,853 vorloneilla oli jokin agenda jota kukaan ei voi tajuta, - 92 00:07:27,020 --> 00:07:31,733 minbaarin johto inhosi minua välittömästi ja varauksettomasti - 93 00:07:31,900 --> 00:07:35,195 ja suurlähettiläs Delenn oli horroksessa jonkinlaisessa kotelossa. 94 00:07:35,361 --> 00:07:38,073 Ja se oli vasta ensimmäinen päivä. 95 00:07:39,115 --> 00:07:41,368 No, kuinka pärjäät? 96 00:07:41,993 --> 00:07:44,287 Päivä kerrallaan. 97 00:07:45,455 --> 00:07:50,126 Luulin aina että ottaisimme nämä drinkit jossain Reunamalla. 98 00:07:50,460 --> 00:07:52,712 Sanoit aina haluavasi Explorer-luokan aluksen. 99 00:07:53,880 --> 00:07:58,468 Kun presidentti kutsuu niin se on vähän vaikeaa kieltäytyä. 100 00:07:58,635 --> 00:08:02,889 Hassua että hänen täytyi valita joku josta minbaarit erityisesti eivät pidä. 101 00:08:03,056 --> 00:08:07,644 Yritän olla heille kohtelias jotta he eivät voi valittaa. 102 00:08:07,811 --> 00:08:11,022 - Mutta kuitenkaan se ei ole paljoa. - Entäpä sinä, Johnny? 103 00:08:11,189 --> 00:08:16,152 Et ole kouluttautunut aivan tähän. Etkä ole todella halunnut tätä. 104 00:08:16,319 --> 00:08:19,864 Jack, täällä voin vaikuttaa asioihin. Se on tärkeää. 105 00:08:21,324 --> 00:08:23,034 Luultavasti. 106 00:08:23,243 --> 00:08:27,622 En vain koskaan ajatellut että sinun kaltaisesi pinttynyt avaruuden kävijä - 107 00:08:27,789 --> 00:08:30,875 juuttuisi pöydän taakse. 108 00:08:33,211 --> 00:08:36,548 Ainakin se on hitonmoinen pöytä jossa olla jumissa. 109 00:08:37,757 --> 00:08:41,928 - Onnistuneelle vierailulle Babylon 5:llä. - Babylon 5:lle. 110 00:08:43,304 --> 00:08:46,725 Kolme eri liikettä on tehnyt valituksen. 111 00:08:46,891 --> 00:08:50,103 En saa myyjiltä hetken rauhaa Zocalossa. 112 00:08:50,270 --> 00:08:51,771 Mitä teette asialle? 113 00:08:51,938 --> 00:08:56,359 Tarkistamme valvontajärjestelmien nauhoitukset jos näkisimme tuttuja. 114 00:08:56,526 --> 00:08:59,696 Olen myös tuplannut partioinnin Zocalossa ruuhka-aikana. Ei ole auttanut toistaiseksi. 115 00:08:59,863 --> 00:09:03,908 Kuulostaa myymälävarkausaallolta, Garibaldi. Varmasti pystyt hoitamaan asian. 116 00:09:04,075 --> 00:09:06,661 Niin pystynkin. Ajattelin vain sinun haluavan tietää. 117 00:09:06,828 --> 00:09:08,872 Arvostan sitä mutta se on sinun työsi. 118 00:09:09,039 --> 00:09:12,083 Odotan täyttä raporttia varkaiden pidättämisen jälkeen. 119 00:09:12,250 --> 00:09:14,502 Mutta luulin teidän haluavan tietää kaiken. 120 00:09:14,669 --> 00:09:17,130 Kaiken tärkeän, herra Garibaldi. 121 00:09:17,297 --> 00:09:21,176 Odotan sinun hoitavan turvallisuuteen liittyvät yksityiskohdat. 122 00:09:22,802 --> 00:09:24,471 Selvä on. 123 00:09:25,638 --> 00:09:28,558 Kuulisin mieluummin teidän tarinoitanne. Yrittäkää siis muistaa - 124 00:09:28,725 --> 00:09:32,062 että kuulen samat tarinat uudestaan ja uudestaan vuosien aikana aluksessani. 125 00:09:32,270 --> 00:09:34,314 Saan helpotusta vain silloin kun pysähdymme jossain. 126 00:09:34,481 --> 00:09:38,068 - Sinun tarinasi ovat kiinnostavampia. - Eivät välttämättä. 127 00:09:38,234 --> 00:09:39,778 - No... - Olihan se kerta - 128 00:09:39,944 --> 00:09:43,448 kun otit vapaata Marsissa ja muistaakseni se tanssija... 129 00:09:43,615 --> 00:09:46,534 - Komentaja Sheridan? - Niin, kommodori Maynard? 130 00:09:46,701 --> 00:09:51,164 - 12 heinäkuuta 2253. - Unohtakaa sanomani. 131 00:09:51,331 --> 00:09:53,750 Unohtakaa että sanoin mitään. 132 00:09:55,293 --> 00:09:58,296 - Minne seuraavaksi, kommodori? - Takaisin Reunamalle. 133 00:09:58,463 --> 00:10:01,049 Uudelle Reunamalle, nyt kun saimme valmiiksi sektori 900:n kartoituksen. 134 00:10:01,216 --> 00:10:04,135 Toivomme saavamme valmiiksi kaksi uutta hyppyporttia vuoden loppuun mennessä - 135 00:10:04,302 --> 00:10:06,388 ja saada Maa lähettämään alueelle tutkimusalukset perässä. 136 00:10:06,554 --> 00:10:10,225 Kommodori, olet matkustanut hyperavaruudessa eniten. 137 00:10:10,392 --> 00:10:12,644 - Onko niissä tarinoissa perää? - Missä tarinoissa? 138 00:10:12,811 --> 00:10:16,022 Että siellä tapahtuu kaikkea. Ihmiset näkevät outoja asioita. 139 00:10:16,189 --> 00:10:20,151 Lehdessä käsiteltiin elämän mahdollisuutta hyperavaruudessa. 140 00:10:20,318 --> 00:10:24,114 - Mikään ei voi elää hyperavaruudessa. - Mitä mieltä olet, kommodori? 141 00:10:24,864 --> 00:10:28,368 Elämääkö? Sitä en osaa sanoa, luutnantti. 142 00:10:28,660 --> 00:10:30,954 Mutta jotain siellä on. 143 00:10:31,121 --> 00:10:34,833 Ja luulen sen olevan oudompaa kuin osaamme kuvitellakaan. 144 00:10:38,962 --> 00:10:42,257 Olitko vakavissasi sanoessasi että hyperavaruudessa on jotakin? 145 00:10:42,424 --> 00:10:43,842 Vakavissani? Mitä tarkoitat? 146 00:10:44,008 --> 00:10:46,344 Ettet vain tarkoituksella pelotellut heitä - 147 00:10:46,511 --> 00:10:49,931 härnätäksesi heidän mielikuvitustaan? 148 00:10:50,098 --> 00:10:53,601 En. Näin kerran jotakin. 149 00:10:55,979 --> 00:11:00,650 - Jatka. - Se ei kylläkään ollut hyperavaruudessa. 150 00:11:00,817 --> 00:11:05,280 Tiedäthän, asiat voivat muuttua hieman omituiseksi Reunamalla. 151 00:11:05,447 --> 00:11:07,824 Se on hassua. Sitä ei koskaan tiedä mitä tulee löytämään - 152 00:11:07,991 --> 00:11:11,703 kun katsoo tunnetun reunan yli tuntemattomaan. 153 00:11:13,496 --> 00:11:17,459 Olimme sektorissa 857. Otin navigointiupseerini, luutnantti Patrickin - 154 00:11:17,625 --> 00:11:20,462 mukaan katselukierrokselle yhdelle tiedustelualuksistamme. 155 00:11:20,628 --> 00:11:23,089 - Niin? - No, minä huomasin - 156 00:11:23,256 --> 00:11:25,300 että olimme joutuneet näkösäteen ulkopuolelle Cortezista - 157 00:11:25,467 --> 00:11:30,930 ja olin juuri aikeissa kääntyä takaisin kun näin jotain. 158 00:11:31,097 --> 00:11:36,311 Se oli ehkä 1000 kilometrin päässä, tummana vasten avaruutta. 159 00:11:36,478 --> 00:11:41,941 Syy josta tiedän sen olleen siellä on että se peitti taustalla olevat tähdet. 160 00:11:42,108 --> 00:11:47,155 En tiedä sen tarkkaa muotoa, mutta se oli iso. 161 00:11:47,322 --> 00:11:50,200 Käännyin sanomaan Patille, kysyin pystyikö hän näkemään sen - 162 00:11:50,367 --> 00:11:53,328 ja kun katsoin takaisin, se oli kadonnut. 163 00:11:53,870 --> 00:11:56,206 Olet toinen henkilö kuukauden sisään joka on kertonut - 164 00:11:56,373 --> 00:12:00,126 minulle että Reunamalla on tapahtuu jotain outoa. 165 00:12:00,293 --> 00:12:01,753 Näkikö navigointiupseerisi sen? 166 00:12:01,920 --> 00:12:07,467 Hän sanoo nähneensä välähdyksen, muutoksen avaruudessa. 167 00:12:07,634 --> 00:12:10,470 Hänkään ei tiedä mikä se oli sen paremmin kuin minäkään. 168 00:12:10,637 --> 00:12:14,182 Mutta se oli siellä. Ja se oli todellinen. 169 00:12:14,391 --> 00:12:19,729 Saan yhä kylmiä väreitä kun ajattelen sitä. 170 00:12:37,545 --> 00:12:40,840 Ei, ei. En tiedä kuinka pystyisin siihen, Garibaldi. 171 00:12:41,132 --> 00:12:43,426 Jos se on rahasta kiinni, minulla on kyllä sitä riittävästi. 172 00:12:43,593 --> 00:12:46,346 Tiedät ettei kysymys ole rahasta. Haluamasi painavat paljon. 173 00:12:46,513 --> 00:12:49,098 Et halua korvikkeita. Oikeat tarpeet ovat hankalia saatavia. 174 00:12:49,265 --> 00:12:52,811 Rahtialukset eivät kuljeta niitä koska ne voivat käyttää tilan kevyemmille tuotteille. 175 00:12:53,019 --> 00:12:55,313 Minun täytyy kumarrella saadakseni nämä, jos se ylipäätäänkään onnistuu. 176 00:12:55,438 --> 00:12:59,275 Hyvä on. Saat kyllä bonuksen. 177 00:13:00,902 --> 00:13:03,988 - Yritän parhaani. - Hyvä, se riittää. 178 00:13:04,155 --> 00:13:08,076 Vielä yksi asia. Älä kerro tästä tohtori Franklinille. 179 00:13:08,243 --> 00:13:10,328 Selvä, ei ongelmia. Mutta se maksaa sinulle lisää. 180 00:13:10,495 --> 00:13:12,831 Se siis maksaa ettet kerro jollekin? 181 00:13:12,997 --> 00:13:15,416 Kuinka paljon maksaa ettet kerro kenellekään? 182 00:13:15,583 --> 00:13:17,669 Sinulla ei olisi varaa siihen. 183 00:13:20,713 --> 00:13:24,425 - Viisi kiloako? - Ei se kovin paljoa ole. 184 00:13:24,592 --> 00:13:28,888 Sinulla olisi varaa laihtumiseen. Vältä aineita tällä listalla. 185 00:13:29,055 --> 00:13:31,891 Ei lihaa, vähän rasvaa, paljon kasviksia. 186 00:13:32,058 --> 00:13:35,019 - Nehän ovat kanin ruokaa. - Vain vähäksi aikaa, komentaja. 187 00:13:35,228 --> 00:13:37,856 Saamme nuo viisi kiloa pois hetkessä. 188 00:13:38,064 --> 00:13:39,524 Ketkä me? 189 00:13:39,732 --> 00:13:43,486 Tohtori ja potilashan ovat joukkue, kapteeni. Eikö vain? 190 00:13:43,653 --> 00:13:49,534 Ja koska olemme joukkue niin miksi sinä et ottaisi dieettiä osaksesi? 191 00:13:53,413 --> 00:13:57,876 En ole varma ymmärränkö tämän tapaamisen tarkoituksen, Teronn. 192 00:13:58,042 --> 00:14:01,254 Muut ovat kääntyneet puoleeni... 193 00:14:01,963 --> 00:14:07,677 Delenn, Babylon 5:llä asuvilla kansalaisillamme on epäilyksiä. 194 00:14:07,844 --> 00:14:14,225 Kaikella kunnioituksella, mutta he pelkäävät ettet ole enää yksi meistä. 195 00:14:16,269 --> 00:14:21,608 Näin minbaari en ole koskaan ollutkaan. 196 00:14:21,774 --> 00:14:24,277 Enemmän kuin koskaan tulet tietämään. 197 00:14:26,654 --> 00:14:31,576 Arvostan huolenpitoasi mutta minulla ei ole mitään kerrottavaa nyt. 198 00:14:31,743 --> 00:14:33,786 - Myöhemmin... - Tämä ei voi odottaa. 199 00:14:33,953 --> 00:14:36,289 Meidän täytyy ymmärtää mitä on tapahtumassa. 200 00:14:36,789 --> 00:14:41,419 Ymmärrys ei ole pakollista, vain totteleminen. 201 00:14:41,669 --> 00:14:45,757 Omiamme kohtaan. Mutta juuri se onkin kysymyksessä. 202 00:14:45,924 --> 00:14:50,804 Kuulutko enää meihin? Meillä on oikeus tietää. 203 00:14:52,472 --> 00:14:56,226 Jos et voi antaa meille mitä tarvitsemme, pyydämme luvan - 204 00:14:56,392 --> 00:15:00,063 lähettää edustajan puhumaan suoraan Harmaalle neuvostolle. 205 00:15:00,647 --> 00:15:03,024 Ellet sinä vastusta? 206 00:15:04,609 --> 00:15:10,323 Ei, en vastusta. Oliko vielä muuta? 207 00:15:10,490 --> 00:15:13,409 Ei. Kiitos. 208 00:15:21,668 --> 00:15:24,003 Jos kaikki on kunnossa niin palaan tehtäviini. 209 00:15:24,170 --> 00:15:29,634 Vielä viimeinen asia, komentaja. Tein sinulle ravintosuunnitelman. 210 00:15:29,801 --> 00:15:31,928 - Käsketkö minut dieetille? - No... 211 00:15:32,095 --> 00:15:33,972 Minussa ei ole yhtäkään kiloa rasvaa. 212 00:15:34,139 --> 00:15:35,890 Harjoittelen tiukasti päivittäin ja... 213 00:15:36,057 --> 00:15:38,768 Mutta kun syöt, et syö riittävästi oikeita aineita. 214 00:15:39,018 --> 00:15:42,272 Sinulla on vajausta kalsiumista, raudasta ja joistakin muista ravinteissa - 215 00:15:42,438 --> 00:15:45,150 ja se hidastaa toipumistasi. Suosittelen rautatabletteja - 216 00:15:45,316 --> 00:15:47,610 ja tehostettua dieettiä, siis ravintosuunnitelmaa - 217 00:15:47,986 --> 00:15:50,697 elimistösi tervehdyttämiseksi. 218 00:15:52,240 --> 00:15:55,827 - Minähän saan lisää painoa! - Vähäksi aikaa. 219 00:15:57,245 --> 00:15:59,873 Täsmää. Koko elämäni olen taistellut imperialismia vastaan. 220 00:16:00,039 --> 00:16:03,626 Nyt yllättäen minä olenkin laajeneva Venäjän valtapiiri. 221 00:16:03,793 --> 00:16:06,129 Mutta ainakin sievillä rajoilla. 222 00:16:06,296 --> 00:16:09,382 Keskusvarasto, tarvitsemme lopullisen listan annetuista tarvikkeista. 223 00:16:09,549 --> 00:16:11,050 Selvä on, Cortez. Meillä... 224 00:16:11,551 --> 00:16:13,761 Nähdään sitten kun tulet takaisin tätä kautta. 225 00:16:13,928 --> 00:16:17,015 - Siihen voi mennä muutama vuosi. - Toivoisin tosiaan pääseväni mukaasi. 226 00:16:17,223 --> 00:16:20,977 Niinpä, avaruudella on tapana viedä koko sydän. 227 00:16:21,144 --> 00:16:25,064 Siltikin se on vain työtä joka täytyy tehdä. 228 00:16:25,440 --> 00:16:28,526 Vahtivuorot, rutiinit. Tylsää hommaa puolet ajasta. 229 00:16:28,735 --> 00:16:30,820 Aina silloin tällöin jotain kiinnostavaa voi tapahtua, - 230 00:16:30,987 --> 00:16:33,364 mutta tiedäthän sen, seikkailu on suurimmaksi osaksi vain mielessäsi. 231 00:16:33,531 --> 00:16:37,494 Kuten turvallisuuspäällikköni sanoisi, tuo oli hitonmoista hevonpaskaa. 232 00:16:37,660 --> 00:16:41,206 Seikkailu on siellä jossain, Jack. Se täytyy vain löytää se. 233 00:16:41,372 --> 00:16:45,293 No, joskus se tulee luoksesikin. Ole valmiina silloin, Johnny. 234 00:16:45,460 --> 00:16:47,879 Kommodori Maynard, ilmoittaudu Cortezille. 235 00:16:48,046 --> 00:16:51,883 Sinua tarvitaan aluksella. Kommodori Maynard, ilmoittaudu Cortezille. 236 00:16:52,050 --> 00:16:54,886 Tuo oli apulaiskomentajani, kutsumassa minua paperitöihin. 237 00:16:55,053 --> 00:16:57,263 Aivan, tiedän tunteen. 238 00:16:58,431 --> 00:17:02,227 Kuulehan nyt, Suorotta. Pidäthän paikan pystyssä? 239 00:17:02,435 --> 00:17:04,521 Haluaisin tulla vielä käymään täällä. 240 00:17:25,834 --> 00:17:31,965 Komentokeskus, täällä Cortez. Olemme valmiina hyppyyn. 241 00:17:32,674 --> 00:17:34,384 Saanen? 242 00:17:34,801 --> 00:17:38,763 Täällä komentokeskus, Cortez. Lupa hyppyyn myönnetty. 243 00:17:55,488 --> 00:17:58,616 Luulin että tämän piti olla sinun vastuualuettasi, komentaja. 244 00:17:58,783 --> 00:18:01,744 Aivan. Normaalisti olisikin. 245 00:18:01,911 --> 00:18:05,498 Tokatin suurlähettiläs vastustaa Pak'ma'ran uuden konsulaattiryhmän - 246 00:18:05,665 --> 00:18:08,460 majoittamista viereensä. Väittää heidän haisevan. 247 00:18:08,585 --> 00:18:12,297 Näin toki onkin. Ja sitä että hän on heistä tuulen alapuolella. 248 00:18:12,464 --> 00:18:15,842 Oletan, että selostit kaiken ilman olevan kierrätettyä - 249 00:18:16,009 --> 00:18:20,013 ja että asemalla ei ole sellaisia paikkoja kuin tuulen ylä- ja alapuolella. 250 00:18:20,180 --> 00:18:22,682 Toistuvasti, mutta hän väittää jonkin haisevan häiritsevästi - 251 00:18:22,849 --> 00:18:24,893 ja että sen täytyy olla hänen naapurinsa. 252 00:18:25,059 --> 00:18:28,563 Hän väittää myös, että vain sinä voit ratkaista tämän. 253 00:18:32,317 --> 00:18:34,944 Abbain lähetystö on yhtä suuri kuin Pak'ma'ran ryhmä - 254 00:18:35,111 --> 00:18:40,658 ja he ovat kahta käytävää alempana. Vaihda heidän huoneistonsa keskenään. 255 00:18:40,825 --> 00:18:45,163 Kerro suurlähettiläälle että se on niin tuulen yläpuolella kuin mahdollista. 256 00:18:45,663 --> 00:18:47,999 Asia selvä. 257 00:18:48,917 --> 00:18:50,794 Onko jotain muutakin, komentaja? 258 00:18:50,960 --> 00:18:53,213 - Voinko puhua suoraan? - Voit. 259 00:18:53,755 --> 00:18:58,551 Et ole ollut oma itsesi Cortezin saapumisesta lähtien. 260 00:18:58,718 --> 00:19:00,929 Ajattelin että ehkäpä haluaisit puhua siitä. 261 00:19:06,893 --> 00:19:12,023 Komennan aluksia, Susan. En avaruuskaupunkeja. 262 00:19:12,190 --> 00:19:15,193 Nämä ongelmat, myymälävarkaus valitukset, - 263 00:19:15,401 --> 00:19:19,656 ainaiset kinastelut, jatkuvat neuvottelut. 264 00:19:19,823 --> 00:19:23,868 Jack Maynard sanoi ettei minua ole koulutettu tähän ja hän oli oikeassa. 265 00:19:24,077 --> 00:19:28,206 Tarkoitan, minut saarretaan, haudataan ja hukutetaan - 266 00:19:28,414 --> 00:19:31,918 toistuvasti pelkkien mitättömien pikkuseikkojen alle. 267 00:19:32,293 --> 00:19:34,629 Katso tätä pöytääkin. 268 00:19:35,505 --> 00:19:40,301 En pysty löytämään tästä mitään. Sinä tunnet minut. Onko tämä minua? 269 00:19:40,969 --> 00:19:45,515 Alukset toimivat yksityiskohdista. Olet aina pitänyt järjestystä. 270 00:19:45,682 --> 00:19:48,476 B5 ei voisi koskaan toimia samoin. 271 00:19:49,978 --> 00:19:52,313 Mutta sinun täytyi hoitaa osuutesi miehistön riitojen rauhoittamisesta, - 272 00:19:52,480 --> 00:19:56,484 joten, anteeksi nyt vain, mutta tässä täytyy olla jotain muutakin. 273 00:20:04,868 --> 00:20:09,122 Maynard on oikeassa. Minut on rantautettu. 274 00:20:09,289 --> 00:20:12,834 Tuskinpa. B5:n pyörittäminen vaatii aivan yhtä paljon pätevyyttä - 275 00:20:13,001 --> 00:20:16,963 kuin tähtialuksen komentaminen. - Mutta siinä on ero. 276 00:20:17,422 --> 00:20:20,800 He ovat tehneet minusta byrokraatin, poliitikon. 277 00:20:21,968 --> 00:20:25,263 Kerron sinulle yhden asian. Jos kädelliset joista kehityimme olisivat tienneet - 278 00:20:25,430 --> 00:20:28,725 että joku päivä geenikartalta nousisi poliitikkoja, - 279 00:20:28,892 --> 00:20:33,646 he olisivat pysyneet puissa ja kirjanneet evoluution huonoksi ideaksi! 280 00:20:34,564 --> 00:20:38,610 Ajattelinkin aina että muihin sormiin nähden vastakkainen peukalo on yliarvostettu. 281 00:20:38,776 --> 00:20:42,238 Olet täällä koska presidentti uskoi että pystyt hoitamaan tämän. 282 00:20:42,405 --> 00:20:45,116 Apulaiskomentajanasi minulla on oikeus tietää - 283 00:20:45,325 --> 00:20:47,911 oliko hän väärässä. - En tiedä. 284 00:20:50,663 --> 00:20:54,292 Ehkä hän oli, ja sen tajuaminen vain on vienyt näin pitkään. 285 00:20:57,462 --> 00:20:58,963 Tehdään näin, - 286 00:21:00,381 --> 00:21:03,802 vaihda näiden muukalaislähetystöjen huoneistot keskenään. 287 00:21:03,968 --> 00:21:07,347 Ja katso jos saat silitettyä rypyttyneitä sulkia. 288 00:21:09,849 --> 00:21:12,894 Virkistä muistiani. 289 00:21:13,061 --> 00:21:16,022 Onko Tokatin suurlähettiläällä sulkia? 290 00:21:17,732 --> 00:21:21,194 Ei ole. Hoidan asian. 291 00:21:29,702 --> 00:21:32,872 Mikä on arvioitu saapumisaikamme toiselle...? 292 00:21:35,625 --> 00:21:39,712 - Hätävirta! Raportit kaikilta asemilta. - Apukomentaja on loukkaantunut. 293 00:21:39,879 --> 00:21:43,633 Kutsukaa tohtori Hunter vauhdilla ja etsikää muita loukkaantuneita. 294 00:21:43,800 --> 00:21:47,220 - Pat, mikä on lentotilamme? - Teho laskenut 30 prosenttiin! 295 00:21:47,387 --> 00:21:49,139 Lennämme sokkona. Sen jälkeen kun hyppäsimme - 296 00:21:49,305 --> 00:21:51,808 fuusioreaktorissa iski tehopiikki sen käynnistyessä uudestaan. 297 00:21:53,143 --> 00:21:56,729 Järjestelmä ei ollut valmiina siihen. EMP räjäytti seurantajärjestelmän. 298 00:21:56,896 --> 00:21:59,399 Tarkoittaen että kadotimme hyppyportin merkkisignaalin. 299 00:21:59,566 --> 00:22:03,278 Aivan. Ilman sitä emme pysty löytämään pois hyperavaruudesta. 300 00:22:13,644 --> 00:22:15,688 Se osoittautui lapsiksi varastelemassa rohkeuttaan. 301 00:22:15,855 --> 00:22:18,358 Jonkinlaista toisille esittämistä. Emme pystyneet löytämään heitä, - 302 00:22:18,524 --> 00:22:20,318 koska se ei ollut koskaan sama kuin edellisellä kerralla. 303 00:22:20,485 --> 00:22:22,779 Sijoitin joitakin vartijoita myyjiksi - 304 00:22:22,945 --> 00:22:27,408 ja he nappasivat yhden heistä. Hän tunnusti asian. Se siitä. 305 00:22:27,575 --> 00:22:31,120 - Mitä teit heille? - Heitin avaruuteen. 306 00:22:31,788 --> 00:22:33,456 En sentään. 307 00:22:33,664 --> 00:22:36,626 He palauttivat kaiken varastetun ja määräsin yhteiskuntapalvelua. 308 00:22:36,793 --> 00:22:38,252 Tuntuu lievältä rangaistukselta. 309 00:22:38,419 --> 00:22:42,006 Ei jos yhteiskuntapalveluna on jätteenkierrätysyksiköiden siivoaminen. 310 00:22:46,177 --> 00:22:48,721 - Tämä on kokonaan hänen syytään. - Odotahan... 311 00:22:48,888 --> 00:22:51,265 Olen samaa mieltä. Tämä koko dieettijuttu on sinun syytäsi. 312 00:22:51,432 --> 00:22:54,352 - Ravintosuunnitelma. - Miten vaan. 313 00:22:55,603 --> 00:22:57,855 Mitä aiomme tehdä asialle? 314 00:23:04,445 --> 00:23:06,614 Kelpaa minulle. 315 00:23:30,096 --> 00:23:31,347 - Mitä uutta? - Virta on tulossa päälle. 316 00:23:31,556 --> 00:23:33,641 - Navigointi on hajalla, kommodori. - Voitko korjata sen? 317 00:23:33,808 --> 00:23:36,060 Meillä on osat mutta ei aikaa. Korjaaminen vie vähintään 48 tuntia. 318 00:23:36,227 --> 00:23:39,480 Siihen mennessä olemme ajautuneet liian kauas. 319 00:23:39,647 --> 00:23:42,066 - Jatka korjaamista. - Selvä on. 320 00:23:43,401 --> 00:23:44,652 Aloita hätäviestin lähettäminen. 321 00:23:44,819 --> 00:23:47,030 Lähetyksemme on heikko näin kaukana hyperavaruudessa. 322 00:23:47,196 --> 00:23:50,074 Lähetä se kuitenkin. Jotain saattaa mennä perille. 323 00:23:56,205 --> 00:23:58,082 Vastaanotamme viestin Cortezilta. 324 00:23:58,249 --> 00:24:00,043 Se on hätäviesti. 325 00:24:00,251 --> 00:24:02,378 Laita se kaiuttimiin. 326 00:24:03,546 --> 00:24:07,508 Tämä on Cortez... On tapahtunut Onnettomuus... Navigaatio... 327 00:24:07,675 --> 00:24:13,598 Signaali kadotettu... Olemme... Jumissa hyperavaruudessa... 328 00:24:13,765 --> 00:24:17,977 Vastatkaa. Mayday. Vastatkaa. 329 00:24:18,144 --> 00:24:22,815 Mayday. Mayday. Mayday. 330 00:24:23,149 --> 00:24:24,817 Sulje kaiutin ja jatka nauhoittamista. 331 00:24:24,984 --> 00:24:27,195 Jotain muutakin voi päästä läpi selvänä. 332 00:24:27,362 --> 00:24:29,155 Lähetä tämä vastaus välittömästi: 333 00:24:29,322 --> 00:24:33,409 "Saimme viestinne ja apua tulossa." Jatka sen lähettämistä. 334 00:24:33,576 --> 00:24:35,161 - Selvä on. - Haluan käytettävissä olevat lentäjät - 335 00:24:35,328 --> 00:24:38,456 laivuesaliin 20 minuutissa. - Minun ei pitäisi tarvita muistuttaa 336 00:24:38,623 --> 00:24:42,001 että yhtäkään hyperavaruuteen eksynyttä alusta ei ole koskaan löydetty. 337 00:24:42,960 --> 00:24:44,587 Tiedän. 338 00:24:48,049 --> 00:24:52,553 En ymmärrä näiden jatkuvien tutkimusten tarpeellisuutta, tohtori. 339 00:24:52,720 --> 00:24:54,847 Voin hyvin. 340 00:24:55,014 --> 00:24:57,475 Suulähettiläs, olet käynyt läpi melkoisen muutoksen. 341 00:24:57,642 --> 00:25:00,728 Jos en edes olisi kiinnostunut tieteellisestä näkökulmasta, olen siltikin lääkäri. 342 00:25:00,895 --> 00:25:04,524 Olet potilaani. Minun täytyy varmistaa ettet kärsi mistään - 343 00:25:04,691 --> 00:25:08,486 muutoksesi sivuvaikutuksesta. 344 00:25:08,986 --> 00:25:11,823 - Joten... - Ei mitään merkittävää. 345 00:25:11,989 --> 00:25:15,868 Hetkittäistä huimausta. Väsymystä. Siinä kaikki. 346 00:25:16,160 --> 00:25:18,871 Eikö mikään muu vaivaa sinua? 347 00:25:19,789 --> 00:25:22,792 Kuinka muut minbaarit reagoivat tilanteeseesi? 348 00:25:24,335 --> 00:25:26,963 - Hyvin. - He hyväksyvät sen kyselemättä? 349 00:25:27,130 --> 00:25:28,965 Tietysti. 350 00:25:30,216 --> 00:25:33,469 No, milloin uusi lähetystö saapuu? 351 00:25:33,636 --> 00:25:35,304 - Mikä uusi lähetystö? - En tiedä. 352 00:25:35,471 --> 00:25:37,807 Kuulin vain herra Garibaldin mainitsevan jollekin - 353 00:25:37,974 --> 00:25:39,976 odottavansa heidän tuloaan. 354 00:25:40,184 --> 00:25:44,689 Uskoisin heidän nimensä olleen "bagna cauda". 355 00:25:47,483 --> 00:25:51,362 Komentaja Ivanova on kertonut teille tilanteesta. 356 00:25:52,447 --> 00:25:54,782 Saimme Cortezin hätäviestistä selville vain sen - 357 00:25:54,949 --> 00:25:59,495 että jokin on hajonnut aluksesta. 358 00:25:59,662 --> 00:26:01,289 Kuten komentaja minua muistutti, - 359 00:26:01,456 --> 00:26:05,043 kukaan ei ole aiemmin löytänyt alusta hyperavaruudesta. 360 00:26:05,209 --> 00:26:09,422 - Mutta olen päättänyt yrittää. - Kuinka kaukana se on? 361 00:26:09,589 --> 00:26:14,093 Ei tietoa. Emme löydä jälkeäkään aluksen merkkisignaalista. 362 00:26:14,302 --> 00:26:17,346 Mitä kauempaa signaalia kuunnellaan, - 363 00:26:17,555 --> 00:26:20,308 sitä enemmän se vääristyy. Ensimmäinen viesti jonka saimme - 364 00:26:20,475 --> 00:26:24,020 Cortezilta oli melko voimakas, mutta se on heikkenemässä. 365 00:26:24,228 --> 00:26:25,855 Joten meidän täytyy toimia nopeasti. 366 00:26:26,064 --> 00:26:28,691 Mutta jos emme tiedä missä he ovat, kuinka aiomme löytää heidät. 367 00:26:30,777 --> 00:26:35,698 Minulla on eräs ajatus. Mutta siinä on riskinsä. 368 00:26:36,449 --> 00:26:41,079 On iso mahdollisuus että joku tai kaikki pelastusalukset - 369 00:26:42,080 --> 00:26:44,332 eivät palaa takaisin. 370 00:26:44,916 --> 00:26:48,711 Tiedämme että hyperavaruudessa on virtauksia - 371 00:26:49,587 --> 00:26:53,508 jotka voivat kiskoa virrattoman aluksen mennessään. 372 00:26:53,674 --> 00:26:57,595 Cortezilla on yhä virtaa. He voivat pysyä paikallaan vielä jonkin aikaa. 373 00:26:57,762 --> 00:26:59,472 Joten, - 374 00:26:59,972 --> 00:27:04,435 lainaamme yhtä pelastuspalvelun ohjetta. 375 00:27:04,602 --> 00:27:06,354 Kun alus ajautui karille huonossa säässä, - 376 00:27:06,521 --> 00:27:09,107 he menivät pelastamaan matkustajia isoilla kalastusveneillä. 377 00:27:09,273 --> 00:27:12,860 He muodostivat pelastusveneillä ketjun aluksesta rantaan. 378 00:27:13,027 --> 00:27:15,446 Eräänlaisen napanuoran. 379 00:27:15,613 --> 00:27:20,326 Ensimmäinen hävittäjä pysähtyy juuri portin taakse lukittuen sen signaaliin. 380 00:27:20,493 --> 00:27:25,248 Seuraava hävittäjä menee 1000 kilometriä kauemmas - 381 00:27:25,415 --> 00:27:27,333 ja lukittuu ensimmäisen signaaliin. 382 00:27:27,500 --> 00:27:30,795 Kolmas hävittäjä lukittuu toisen signaaliin ja niin edelleen. 383 00:27:30,962 --> 00:27:33,589 Mikä jättää viimeisen aluksen ilmaan roikkumaan. 384 00:27:33,798 --> 00:27:37,593 Jos hän lähettää hakusignaalia, on mahdollista että Cortez havaitsee sen. 385 00:27:37,760 --> 00:27:39,011 Jos he yhä ovat kantamalla. 386 00:27:39,220 --> 00:27:44,767 Laajennamme kantamaa siirtämällä hävittäjiä kauemmaksi. 387 00:27:45,727 --> 00:27:47,812 Se on hakuammuntaa. 388 00:27:49,355 --> 00:27:51,149 Mutta se on heidän ainoa mahdollisuutensa. 389 00:27:52,442 --> 00:27:53,860 Onko kysyttävää? 390 00:27:54,110 --> 00:27:56,320 Ei ole. 391 00:27:57,822 --> 00:28:03,786 Hyvä. Lähdette matkaan viidessä minuutissa. Onnea. 392 00:28:09,333 --> 00:28:12,670 Antaisin mitä tahansa päästäkseni mukaan. 393 00:28:12,920 --> 00:28:14,756 Niin minäkin. 394 00:28:17,842 --> 00:28:21,512 Zeta-laivue, suorittakaa irroitussekvenssin tarkistus. 395 00:28:21,929 --> 00:28:25,391 Laitteet valmiustilaan. Aloittakaa irtautuminen. 396 00:28:25,641 --> 00:28:29,812 - Zeta-laivue. - Zeta-laivue valmiina 397 00:28:30,021 --> 00:28:35,568 Eräs vanha ystäväni kertoi minulle muinaisen egyptiläisen siunauksen. 398 00:28:35,985 --> 00:28:39,906 "Jumala olkoon sinun ja harmin välissä niissä - 399 00:28:40,073 --> 00:28:43,618 autioissa paikoissa joihin sinun täytyy mennä." 400 00:28:46,537 --> 00:28:48,414 Tuokaa Cortez kotiin. 401 00:29:11,896 --> 00:29:14,565 - Viestiliikenteen tilanne? - Ei mitään Cortezilta. 402 00:29:14,732 --> 00:29:17,860 Viestiäsi välitetään hävittäjältä toiselle hyperavaruudessa. 403 00:29:18,069 --> 00:29:19,570 Lentäjien mukaan vastausta ei ole kuulunut vielä. 404 00:29:25,451 --> 00:29:28,413 Kommodori, vastaanotamme signaalin Babylon 5:ltä. 405 00:29:28,579 --> 00:29:31,833 - Se on erittäin heikko. - Kytke se kaiuttimeen. 406 00:29:31,999 --> 00:29:36,379 Cortez, täällä Babylon 5. Vastatkaa jos kuulette meitä. 407 00:29:36,546 --> 00:29:39,924 Lähetämme apua, Cortez. Täällä Babylon 5. 408 00:29:40,091 --> 00:29:43,428 - Jos kuulette meitä, vastatkaa. - Lähettäkää tämä. 409 00:29:44,178 --> 00:29:47,932 Babylon 5, täällä Cortez. 410 00:29:48,099 --> 00:29:52,979 Babylon 5, täällä Cortez. Navigointi yhä epäkunnossa. 411 00:29:53,146 --> 00:29:56,983 Cortez, täällä Babylon 5. Jatkakaa hätäviestin lähettämistä. 412 00:29:57,275 --> 00:30:01,112 Seuraamme signaalia ja lähetämme lammaskoiran opastamaan teidät kotiin. 413 00:30:15,800 --> 00:30:17,969 Löysitkö signaalin, Warren? 414 00:30:19,720 --> 00:30:23,599 Siihen on vaikea kohdistua. Radiopaikannin ei tahdo asettua. 415 00:30:23,766 --> 00:30:26,602 - Jatka skannausta. - Selvä on. 416 00:30:32,191 --> 00:30:35,778 - Mitä oikein on meneillään? - Signaalit ovat taas heikenneet. 417 00:30:35,945 --> 00:30:37,655 En kuule enää edes lentäjiä. 418 00:30:39,282 --> 00:30:41,701 Selvä, jatkakaa. Miksi et pitäisi taukoa? 419 00:30:41,868 --> 00:30:44,871 Miksi te ette pitäisi itse? 420 00:30:46,914 --> 00:30:48,708 En voi. 421 00:30:50,126 --> 00:30:52,461 Jack on liian vanha ystävä. 422 00:30:52,628 --> 00:30:54,964 Jos tämä osoittautuu valvojaisiksi, haluan olla täällä. 423 00:30:55,131 --> 00:30:58,718 Hänkö kertoi egyptiläisen siunauksen? 424 00:31:01,137 --> 00:31:02,763 Hän oli ensimmäinen esimieheni. 425 00:31:02,972 --> 00:31:06,517 Vanha kunnon Kuu-Mars partio ennen sotaa. 426 00:31:07,351 --> 00:31:10,104 Luulin hänen tietävän kaiken. 427 00:31:10,271 --> 00:31:11,647 Hän myös tiesikin. 428 00:31:11,981 --> 00:31:16,527 Maynard tietää riskit jotka ottaa lähtiessään matkaan. 429 00:31:16,694 --> 00:31:19,697 Joten jos näistä tulee valvojaiset, pidän seuraa. 430 00:31:19,864 --> 00:31:23,659 Mutta ennen sitä voisimme muistella sitä siunausta. 431 00:31:32,418 --> 00:31:37,924 - Mayday. Täällä Cortez. - Komentaja, löysin signaalin. 432 00:31:38,090 --> 00:31:41,511 - Lukkiudun siihen. - Mene. Minä odotan tässä. 433 00:31:41,677 --> 00:31:43,221 Selvä. 434 00:31:53,064 --> 00:31:55,733 Kommodori! 435 00:31:59,320 --> 00:32:02,198 Uskoisin tämän olevan opaskoiramme. 436 00:32:05,493 --> 00:32:09,372 Keffer! 437 00:32:11,749 --> 00:32:13,543 Galus! 438 00:32:17,880 --> 00:32:21,259 Navigointijärjestelmä epäkunnossa. Viestintäjärjestelmässä toimintahäiriö. 439 00:32:21,425 --> 00:32:23,052 Käynnistä sivuttaisraketit. 440 00:32:23,219 --> 00:32:25,471 Epäkunnossa. 441 00:32:32,311 --> 00:32:37,024 - Missä hän on? Minne hän meni? - Lisään kantamaa. 442 00:32:37,191 --> 00:32:40,069 Löysin hänet. 443 00:32:45,616 --> 00:32:47,368 Mitä hän tekee? 444 00:32:48,369 --> 00:32:50,830 No niin, tajutkaa jo! 445 00:32:53,749 --> 00:32:56,502 Mitä hittoa hän oikein tekee? Mitä hän oikein ampuu? 446 00:32:57,378 --> 00:33:00,882 En tiedä. Hän jatkaa samaan suuntaan ampumista. 447 00:33:01,090 --> 00:33:03,467 Mutta eihän siellä ole mitään. 448 00:33:04,886 --> 00:33:06,721 Paitsi, - 449 00:33:07,263 --> 00:33:10,224 tie kotiin. Hän ampuu suuntaan johon haluaa meidän lähtevän. 450 00:33:10,391 --> 00:33:13,186 - Pystytkö laskemaan suunnan? - Hoidan asian. 451 00:33:14,770 --> 00:33:17,773 Yhteys hävittäjään palautettu. 452 00:33:17,940 --> 00:33:20,276 Cortez, lähtekää täältä nyt! 453 00:33:20,443 --> 00:33:24,322 Starfury, täällä Cortez. Voimme hakea sinut. Kuulitko? 454 00:33:24,489 --> 00:33:27,575 Navigaatio ja moottori hajalla. Jos tulette hakemaan minua - 455 00:33:27,783 --> 00:33:30,036 eksymme molemmat. Lähtekää! 456 00:33:32,830 --> 00:33:34,999 Kiitos, starfury. 457 00:33:35,583 --> 00:33:37,084 Pat. 458 00:33:38,127 --> 00:33:42,590 - Aseta kurssi seuraamaan vanaa. - Selvä. 459 00:34:16,707 --> 00:34:18,543 - Aluksia tulossa. - Montako? 460 00:34:18,709 --> 00:34:20,670 Kolme. Ei, neljä. 461 00:34:39,272 --> 00:34:43,693 Cortez, täällä Babylon 5. Missä kaksi muuta hävittäjää ovat? 462 00:34:44,360 --> 00:34:47,405 Olen pahoillani, Johnny. He eivät selvinneet. 463 00:35:05,548 --> 00:35:08,551 - Kiva kun tulit viimeinkin. - Tiedän, olen myöhässä. 464 00:35:08,718 --> 00:35:11,512 - Saitko ne? - Tarvikealuksen varastomestari - 465 00:35:11,679 --> 00:35:15,057 on tarkka kaikesta ylimääräisestä. 466 00:35:15,224 --> 00:35:18,895 Mutta käytin palveluksen. Onneksesi minulla on muutama käytettävänä. 467 00:35:19,061 --> 00:35:21,522 Laskuta minua sitten. Missä se on? 468 00:35:24,609 --> 00:35:26,903 - Kyllä, kyllä. - Onko hyvä? 469 00:35:27,069 --> 00:35:30,698 Joten kysyin itseltäni, kuka asemalta pystyisi - 470 00:35:30,865 --> 00:35:35,745 hankkimaan bagna caudan tarpeet kaukaa maasta. 471 00:35:35,912 --> 00:35:39,957 Maineesi kulkee edelläsi, herra Orwell. 472 00:35:40,875 --> 00:35:43,544 Herra Garibaldi. 473 00:35:43,711 --> 00:35:46,547 Tohtori. Anna minun selittää. 474 00:35:51,260 --> 00:35:54,263 Nyt on syntymäpäiväni. Voit tarkistaa päivämäärän. 475 00:35:54,430 --> 00:35:57,600 Selvä. On syntymäpäiväsi, mitä sitten? 476 00:35:58,476 --> 00:36:00,269 Joten - 477 00:36:01,270 --> 00:36:04,690 isäni teki aina bagna caudaa minulle syntymäpäivänäni. 478 00:36:04,857 --> 00:36:08,152 Isäukko oli loistava kokki, ja bagna cauda oli hänen erikoisuutensa. 479 00:36:08,319 --> 00:36:10,905 Ja kun hän teki sitä, tuoksu - 480 00:36:11,072 --> 00:36:14,700 täytti koko talon. 481 00:36:14,867 --> 00:36:17,870 Hassua, mutta kun katsoin häntä kokkaamassa, tiesin - 482 00:36:18,037 --> 00:36:22,875 hänen tekevän sitä rakkaudesta. Hän ei pystynyt sanomaan sitä suoraan. 483 00:36:23,042 --> 00:36:25,503 Hän kokkasi sen sijaan. 484 00:36:27,630 --> 00:36:29,966 Hän on nukkunut pois jo aikoja sitten. 485 00:36:31,384 --> 00:36:34,220 Joten nyt teen sitä itse kerran vuodessa. 486 00:36:35,471 --> 00:36:38,474 Hänen kunniakseen, tiedäthän? 487 00:36:39,767 --> 00:36:42,645 Muuta hänestä ei ole jäljellä. 488 00:36:43,271 --> 00:36:46,148 Siinä tapauksessa, - 489 00:36:46,315 --> 00:36:48,568 miksi et tee sitä kahdelle. 490 00:36:49,485 --> 00:36:50,778 Niinkö? 491 00:36:55,575 --> 00:36:57,326 Komentaja. 492 00:36:57,493 --> 00:37:02,373 - Voin tulla myöhemminkin... - Ei se mitään. Jää vain. 493 00:37:02,540 --> 00:37:07,086 Kuulin uutiset. Olen pahoillani. 494 00:37:08,546 --> 00:37:11,841 Se on se hankala osa, eikö? 495 00:37:12,008 --> 00:37:17,305 - Nuorukaisten lähettäminen kuolemaan. - He pelastivat muita. 496 00:37:17,513 --> 00:37:22,768 Oikealla hetkellä he olivat oikeassa paikassa ja tiesivät mitä tehdä. 497 00:37:22,935 --> 00:37:24,437 Kuten sinäkin. 498 00:37:24,604 --> 00:37:28,316 Mikä saa sinut ajattelemaan että tämä on oikea paikka minulle? 499 00:37:29,692 --> 00:37:33,779 Maailmankaikkeus laittaa meidät paikkoihin joissa voimme oppia. 500 00:37:33,946 --> 00:37:37,992 Ne eivät koskaan ole helppoja paikkoja, mutta ne ovat oikeita. 501 00:37:38,201 --> 00:37:43,706 Missä ikinä olemmekaan, on oikea paikka ja oikea aika. 502 00:37:44,332 --> 00:37:47,502 Tuska, joka välillä vierailee, - 503 00:37:47,710 --> 00:37:52,840 on osa jatkuvaa uudelleensyntymistä. 504 00:37:54,133 --> 00:37:58,513 Kuulostat siltä kuin olisit miettinyt tätä jonkin verran itsekin. 505 00:37:58,763 --> 00:38:00,640 Ehkäpä. 506 00:38:02,058 --> 00:38:06,771 Olettaisin että me molemmat olemme kokemassa muutosta. 507 00:38:07,271 --> 00:38:10,274 Mutta maailmankaikkeus tietää mitä se tekee. 508 00:38:12,068 --> 00:38:16,697 Toivoisin että minulla olisi sinun uskosi maailmankaikkeuteen. 509 00:38:17,907 --> 00:38:21,118 En vain joskus näe asioissa mitään järkeä. 510 00:38:22,245 --> 00:38:25,581 Sitten kerron sinulle salaisuuden, komentaja. 511 00:38:25,957 --> 00:38:28,751 Ehkäpä kaikkien aikojen suurimman. 512 00:38:28,918 --> 00:38:33,965 Molekyylisi ovat samanlaisia kuin ne jotka muodostavat tämän aseman - 513 00:38:34,131 --> 00:38:39,720 ja sumun tuolla ulkona. Samoja jotka kerran paloivat tähtien sisällä itsekin. 514 00:38:39,887 --> 00:38:45,518 Olemme tähtiainesta. Olemme maailmankaikkeus, sen ilmentymä - 515 00:38:45,685 --> 00:38:50,356 yrittämässä tajuta sitä kaikkea. Ja kuten me molemmat olemme oppineet, - 516 00:38:50,982 --> 00:38:56,279 joskus maailmankaikkeus vaatii näkökulman muutoksen. 517 00:39:10,668 --> 00:39:13,963 Moottorit toimintakunnossa. Merkkisignaalia ei havaittavissa. 518 00:39:14,130 --> 00:39:19,260 - Arvioi hapen riittävyys. - 32,5 minuuttia. 519 00:39:22,972 --> 00:39:25,808 Olemme kokeneet paljon yhdessä, eikö vain? 520 00:39:28,144 --> 00:39:30,062 Kuka olisi uskonut? 521 00:39:36,486 --> 00:39:40,656 Tietokone, analysoi tuntemattoman kappaleen lentorata. 522 00:39:40,823 --> 00:39:43,951 - Yhdistä viimeiseen havaintoon. - Hetkinen. 523 00:39:48,164 --> 00:39:50,041 Olen pahoillani, komentaja. 524 00:39:58,883 --> 00:40:01,969 Hyppyportti aktivoitu. 525 00:40:06,891 --> 00:40:08,726 Komentokeskus, - 526 00:40:09,810 --> 00:40:13,606 pyydän telakoitumislupaa. - Lupa myönnetty. 527 00:40:13,773 --> 00:40:17,193 - Tervetuloa kotiin. - Kiitos. 528 00:40:31,680 --> 00:40:35,684 Komentaja Galukselle. Parhaalle laivueen komentajalle. 529 00:40:35,851 --> 00:40:38,479 - Galukselle. - Galukselle. 530 00:40:40,105 --> 00:40:43,275 Luutnantti, onko sinulla aavistustakaan mikä aiheutti häiriön - 531 00:40:43,484 --> 00:40:46,153 joka lähes tuhosi aluksesi? - Ja pelasti minut. 532 00:40:46,320 --> 00:40:48,280 Kun näin sen uudestaan, vain sekunnin ajan, - 533 00:40:48,447 --> 00:40:50,366 tajusin että sen täytyi seurata omaa merkkisignaaliaan - 534 00:40:50,532 --> 00:40:54,161 vaikka suunta ei vastannutkaan mitään aiempaa. 535 00:40:54,495 --> 00:40:58,040 Kun se kulki ensimmäisen kerran, se oli oikeassa suunnassa porttiin nähden. 536 00:40:58,207 --> 00:41:02,503 Kun tajusin sen, lähdin vain suuntaan joka tuntui oikealta. 537 00:41:02,670 --> 00:41:07,091 Sitä mikä se oli, en tiedä. 538 00:41:07,675 --> 00:41:11,512 Jäi vain tuntemus jonkin synkän ja vaarallisen ohittamisesta. 539 00:41:12,513 --> 00:41:15,849 Tiedättehän sen tunteen kuin joku olisi kävellyt haudallasi? 540 00:41:16,141 --> 00:41:20,896 - Pystyn kuvailemaan sitä vain niin. - Se tuntemus että siellä on jotain. 541 00:41:21,021 --> 00:41:22,731 Sitä vain ei voi unohtaa. 542 00:41:22,856 --> 00:41:26,318 - Haluan tietää mikä se on. - Olen varma että se selviää joskus. 543 00:41:26,735 --> 00:41:29,822 Tällä hetkellä sen tutkiminen ei ole ensimmäinen huolemme. 544 00:41:29,989 --> 00:41:32,032 On eräs toinenkin asia. 545 00:41:32,700 --> 00:41:35,577 Luutnantti, tiedän ettei tämä ole kovin hyvä aika tähän, - 546 00:41:35,744 --> 00:41:38,539 mutta Zeta-laivue tarvitsee uuden komentajan. 547 00:41:39,039 --> 00:41:42,710 - Olet uusi komentaja. - Onneksi olkoon. 548 00:41:43,127 --> 00:41:45,796 Eikö Johnin pitäisi olla täällä? 549 00:41:46,255 --> 00:41:48,591 Kyllä pitäisi. Siitä puheenollen, missähän Garibaldi on? 550 00:41:52,720 --> 00:41:56,056 Luota minuun, tohtori. Tulet pitämään tästä. 551 00:41:56,223 --> 00:42:00,436 Tunnen valtimoideni kovettuvan pelkästä samassa huoneessa olemisesta. 552 00:42:03,063 --> 00:42:05,190 No niin. 553 00:42:07,526 --> 00:42:10,404 - Tämä on hyvää. - Minähän sanoin. 554 00:42:11,280 --> 00:42:15,576 - Tämä on erittäin hyvää. - Odotahan vain jälkiruokaa. 555 00:42:15,826 --> 00:42:17,786 Hetkinen. En antanut lupaa jälkiruokaan. 556 00:42:18,329 --> 00:42:21,081 Etkö? Sitten et saa sitä yhtään. - Mitä se on? 557 00:42:21,248 --> 00:42:24,585 - Sama se. Et saa sitä yhtään. - Eipäs nyt hätäillä. 558 00:42:24,752 --> 00:42:28,797 - Liian myöhäistä. - Tämä on loistavaa. 559 00:42:30,257 --> 00:42:32,760 Huomaan että olet töiden kimpussa. 560 00:42:33,385 --> 00:42:38,140 Päätin että on aika palata töihin. Asema ei pyöri itsestään. 561 00:42:38,307 --> 00:42:42,102 Maynard, Keffer ja lentäjät haluaisivat sinut seuraansa. 562 00:42:42,937 --> 00:42:45,564 Saan kaiken tunnissa valmiiksi. 563 00:42:45,773 --> 00:42:47,399 - Selvä on. - Oletko koskaan keskustellut - 564 00:42:47,566 --> 00:42:49,526 suurlähettiläs Delennin kanssa, komentaja? 565 00:42:50,110 --> 00:42:52,363 Ajoittain. Miksi? 566 00:42:53,447 --> 00:42:58,369 Hänellä ja maailmankaikkeudella näyttää olevan erityinen suhde. 567 00:42:59,286 --> 00:43:01,246 Eikö meillä kaikilla? 568 00:43:13,217 --> 00:43:15,552 Tähtiainesta. 47742

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.