Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,125 --> 00:00:01,043
WWW.DIVXFINLAND.ORG
2
00:00:01,084 --> 00:00:05,005
Suomennos: E.T.
Oikoluku: Marmis
3
00:00:14,923 --> 00:00:17,259
Miehistö ilmoittaa olevansa
valmis kello 15:00.
4
00:00:17,426 --> 00:00:20,053
Hyvä. Haluan lähettää
viestin komentaja -
5
00:00:20,220 --> 00:00:22,055
John Sheridanille Babylon 5:lle.
6
00:00:23,515 --> 00:00:27,227
Ja ota tämä ylös tarkalleen.
7
00:00:39,364 --> 00:00:42,200
Komentaja, aioinkin soittaa teille.
Vastaanotimme viestin teille.
8
00:00:42,367 --> 00:00:44,411
Se on kapteeni Maynardilta
Cortez-alukselta.
9
00:00:44,578 --> 00:00:47,330
- Se on hieman töykeä.
- Töykeä?
10
00:00:47,497 --> 00:00:50,292
Elleivät kaikki ystäväsi
kutsu teitä "Suorotaksi".
11
00:00:51,668 --> 00:00:56,214
Se on vanha lempinimi ja pitkä tarina.
Täytyy kertoa se sinulle joskus.
12
00:00:56,381 --> 00:00:58,300
Cortez on tulossa tänne
hankkimaan täydennyksiä.
13
00:00:58,467 --> 00:01:02,054
Aivan, he lähettivät juuri erillisen
tarvikelistan. Lista onkin pitkä.
14
00:01:02,220 --> 00:01:05,223
- Lienevät olleet kauan reissussa.
- Ainakin viisi vuotta.
15
00:01:05,390 --> 00:01:07,768
Kuinka monta Explorer-luokan
alusta on vieraillut Babylon 5:llä?
16
00:01:07,934 --> 00:01:11,021
- Tämä on ensikerta.
- Sitten näette todellista herkkua.
17
00:01:11,396 --> 00:01:14,524
Explorer-alus saapumassa
hyppyportista, komentaja.
18
00:01:55,774 --> 00:01:57,067
Melkoinen.
19
00:01:57,984 --> 00:02:00,946
Katsokaa tarkkaan. Mikäli
olette äärimmäisen onnekkaita, -
20
00:02:01,113 --> 00:02:04,533
voitte nähdä tällaisen aluksen
kahdesti elämässänne.
21
00:02:04,700 --> 00:02:08,495
Komentaja, uskoisin että
ystävänne Haisuli on saapunut.
22
00:02:13,417 --> 00:02:18,296
Babylon-projekti oli viimeinen,
paras toivomme rauhasta.
23
00:02:18,672 --> 00:02:23,802
Omavarainen kahdeksan kilometrin pituinen
maailma puolueettomalla alueella.
24
00:02:27,139 --> 00:02:29,141
Paikka kaupankäynnille
ja diplomatialle, -
25
00:02:29,307 --> 00:02:32,686
neljännesmiljoonalle ihmiselle
ja muukalaiselle.
26
00:02:33,270 --> 00:02:38,191
Hohtava majakka,
yksin avaruuden pimeydessä.
27
00:02:38,358 --> 00:02:41,695
Oli ihmiskunnan kolmannen
ajan aamunkoitto.
28
00:02:41,862 --> 00:02:45,574
Elettiin suursodan
syttymisvuotta.
29
00:02:46,283 --> 00:02:49,995
Tämä on viimeisen
Babylon-aseman tarina.
30
00:02:50,162 --> 00:02:54,958
Vuosi on 2259.
Paikan nimi on Babylon 5.
31
00:03:43,004 --> 00:03:46,383
"Kaukainen tähti"
32
00:03:50,929 --> 00:03:55,225
- Mukava nähdä sinua, Jack.
- Samoin sinua, John.
33
00:03:55,392 --> 00:03:57,394
Viime kuulemani mukaan olitte
suuntaamassa Reunamalle.
34
00:03:57,560 --> 00:04:01,022
Aivan, vietimme kaksi vuotta
kartoittaen sektori 900:aa.
35
00:04:01,189 --> 00:04:03,983
Saatte päivitetyt tähtikartat
todennäköisesti noin kuukaudessa.
36
00:04:04,150 --> 00:04:06,820
Näin sinut uutisissa kun he
tiedottivat nimityksestäsi tänne.
37
00:04:06,986 --> 00:04:10,365
Älä vaan väitä että kuulette ISN:n
lähetykset Reunamallakin.
38
00:04:10,532 --> 00:04:15,328
Ei hitossa. Meidät kutsuttiin takaisin
korjaamaan yhtä Euphrateen porteista.
39
00:04:15,495 --> 00:04:18,623
Tarvitsimme täydennyksiä kuitenkin,
joten kun kuulin uutisesta, -
40
00:04:18,790 --> 00:04:20,875
ajattelin että meidän
pitäisi pistäytyä.
41
00:04:21,501 --> 00:04:23,712
Komentaja, täällähän sinä olet.
42
00:04:23,878 --> 00:04:25,130
Niin, suurlähettiläs.
43
00:04:25,296 --> 00:04:29,008
Jack, tämä on suurlähettiläs
Delenn Minbaarin federaatiosta.
44
00:04:29,175 --> 00:04:32,178
- Delenn, kommodori Jack Maynard.
- Suurlähettiläs.
45
00:04:32,345 --> 00:04:35,849
Komentaja, ajattelin kutsua kokoon
Neuvoston kokouksen myöhemmin viikolla -
46
00:04:36,015 --> 00:04:39,018
keskustelemaan ongelmista sektori 19:ssä.
- Se sopii.
47
00:04:39,185 --> 00:04:42,439
Järjestän aikatauluni uudestaan.
Ilmoita vain milloin, niin tulen sinne.
48
00:04:42,605 --> 00:04:44,816
Kiitos, kapteeni.
49
00:04:49,195 --> 00:04:52,824
John, hänhän on minbaari?
50
00:04:53,533 --> 00:04:56,953
Hän ei näytä heiltä. Tarkoitan,
että hän näyttää, mutta ei näytä.
51
00:04:57,120 --> 00:05:00,749
- Tarkoitan, että mikä on juju?
- Sitä yritämme yhä selvittää.
52
00:05:00,957 --> 00:05:02,584
Hän kyllä kertoi tarinan, -
53
00:05:02,751 --> 00:05:06,129
mutta minbaarithan eivät
koskaan kerro koko totuutta.
54
00:05:06,296 --> 00:05:08,256
Tiedän mitä tarkoitat.
55
00:05:10,467 --> 00:05:13,303
Varsinainen asema
jota pyörität, John.
56
00:05:13,470 --> 00:05:15,972
Aivan, se on iso, kaunis ja
hulluksitekevä.
57
00:05:16,139 --> 00:05:18,641
Täällä tapahtuu joka
minuutti enemmän -
58
00:05:18,808 --> 00:05:21,311
kuin missään muualla
missä olen palvellut.
59
00:05:21,895 --> 00:05:24,731
Aivan, melkoinen homma.
60
00:05:24,898 --> 00:05:27,901
En koskaan uskonut
näkeväni sinua tällaisessa.
61
00:05:28,735 --> 00:05:32,489
Tohtori, arvostan huolenpitoasi,
mutta syön mitä haluan, milloin haluan -
62
00:05:32,655 --> 00:05:35,325
ja niin paljon kuin haluan.
- Näin oli ennen kuin sinua ammuttiin.
63
00:05:35,533 --> 00:05:38,953
Sinulla on yhä anemiaa.
Verenpaineesi on aina ollut korkeahko.
64
00:05:39,120 --> 00:05:41,873
Määrään sinulle Presslocompia
ja laitan sinut dieetille, -
65
00:05:42,040 --> 00:05:43,958
jotta kuntoudut nopeammin.
- Mutta nyt on lähes aika -
66
00:05:44,125 --> 00:05:47,170
tehdä lempiateriani, bagna cauda.
67
00:05:47,337 --> 00:05:48,755
Mikä se on?
68
00:05:48,922 --> 00:05:50,590
Se on vähän kuin italialainen fondue.
69
00:05:50,757 --> 00:05:54,469
Aluksi hieman tuoretta oliiviöljyä.
70
00:05:54,636 --> 00:05:57,305
Sitten siihen sulatetaan
100 grammaa voita.
71
00:05:57,472 --> 00:06:00,683
Sitten otetaan valkosipulia,
paljon valkosipulia ja anjovista...
72
00:06:00,850 --> 00:06:04,437
Anjovista? Liikaa suolaa.
Eikä leipää.
73
00:06:04,854 --> 00:06:09,818
Löysää nyt vähän, tohtori. Ei suolaa,
ei leipää, ei anjovista? Ei bagna caudaa.
74
00:06:10,026 --> 00:06:11,611
Ikävää.
75
00:06:12,862 --> 00:06:15,990
Tässä on lista kaikesta jonka
syömistä haluan sinun välttävän.
76
00:06:19,035 --> 00:06:22,247
Mutta pidän näistä kaikista.
Erityisesti...
77
00:06:22,414 --> 00:06:28,294
Voi ei, älä nyt...
Tohtori, -
78
00:06:28,461 --> 00:06:31,798
tässä ei ole mitään jäljellä.
- Tietenkin on.
79
00:06:32,757 --> 00:06:37,387
Tässä on lista kaikesta jota voit syödä.
Näethän? Tässä on vaikka mitä.
80
00:06:40,348 --> 00:06:43,727
- Oletko vakavissasi?
- En ole vain vakavissani, -
81
00:06:43,893 --> 00:06:47,188
vaan tämä antaa myös syyn kutsua
korkea-arvoisen henkilökunnan -
82
00:06:47,355 --> 00:06:49,065
riskitekijäkartoitukseen.
83
00:06:49,232 --> 00:06:53,903
Nykyään jätetään aterioita
väliin ja syödään väärin.
84
00:06:54,070 --> 00:06:56,906
Jonkun on huolehdittava terveydestänne.
85
00:06:57,866 --> 00:07:00,326
Hyvä on. Siis dieetti.
86
00:07:00,493 --> 00:07:03,329
- Ei, vaan ravintosuunnitelma.
- Tajusin.
87
00:07:04,581 --> 00:07:06,541
Garibaldi.
88
00:07:06,958 --> 00:07:09,044
Tulet tarvitsemaan näitä.
89
00:07:09,335 --> 00:07:15,300
Ja herra Garibaldi,
tulen seuraamaan teitä tarkkaan.
90
00:07:19,596 --> 00:07:22,974
Narnit ja centaurit olivat
toistensa kurkuissa kiinni, -
91
00:07:23,141 --> 00:07:26,853
vorloneilla oli jokin agenda
jota kukaan ei voi tajuta, -
92
00:07:27,020 --> 00:07:31,733
minbaarin johto inhosi minua
välittömästi ja varauksettomasti -
93
00:07:31,900 --> 00:07:35,195
ja suurlähettiläs Delenn oli horroksessa
jonkinlaisessa kotelossa.
94
00:07:35,361 --> 00:07:38,073
Ja se oli vasta ensimmäinen päivä.
95
00:07:39,115 --> 00:07:41,368
No, kuinka pärjäät?
96
00:07:41,993 --> 00:07:44,287
Päivä kerrallaan.
97
00:07:45,455 --> 00:07:50,126
Luulin aina että ottaisimme nämä
drinkit jossain Reunamalla.
98
00:07:50,460 --> 00:07:52,712
Sanoit aina haluavasi
Explorer-luokan aluksen.
99
00:07:53,880 --> 00:07:58,468
Kun presidentti kutsuu niin
se on vähän vaikeaa kieltäytyä.
100
00:07:58,635 --> 00:08:02,889
Hassua että hänen täytyi valita joku
josta minbaarit erityisesti eivät pidä.
101
00:08:03,056 --> 00:08:07,644
Yritän olla heille kohtelias
jotta he eivät voi valittaa.
102
00:08:07,811 --> 00:08:11,022
- Mutta kuitenkaan se ei ole paljoa.
- Entäpä sinä, Johnny?
103
00:08:11,189 --> 00:08:16,152
Et ole kouluttautunut aivan tähän.
Etkä ole todella halunnut tätä.
104
00:08:16,319 --> 00:08:19,864
Jack, täällä voin vaikuttaa asioihin.
Se on tärkeää.
105
00:08:21,324 --> 00:08:23,034
Luultavasti.
106
00:08:23,243 --> 00:08:27,622
En vain koskaan ajatellut että sinun
kaltaisesi pinttynyt avaruuden kävijä -
107
00:08:27,789 --> 00:08:30,875
juuttuisi pöydän taakse.
108
00:08:33,211 --> 00:08:36,548
Ainakin se on hitonmoinen
pöytä jossa olla jumissa.
109
00:08:37,757 --> 00:08:41,928
- Onnistuneelle vierailulle Babylon 5:llä.
- Babylon 5:lle.
110
00:08:43,304 --> 00:08:46,725
Kolme eri liikettä on
tehnyt valituksen.
111
00:08:46,891 --> 00:08:50,103
En saa myyjiltä hetken
rauhaa Zocalossa.
112
00:08:50,270 --> 00:08:51,771
Mitä teette asialle?
113
00:08:51,938 --> 00:08:56,359
Tarkistamme valvontajärjestelmien
nauhoitukset jos näkisimme tuttuja.
114
00:08:56,526 --> 00:08:59,696
Olen myös tuplannut partioinnin Zocalossa
ruuhka-aikana. Ei ole auttanut toistaiseksi.
115
00:08:59,863 --> 00:09:03,908
Kuulostaa myymälävarkausaallolta, Garibaldi.
Varmasti pystyt hoitamaan asian.
116
00:09:04,075 --> 00:09:06,661
Niin pystynkin. Ajattelin
vain sinun haluavan tietää.
117
00:09:06,828 --> 00:09:08,872
Arvostan sitä mutta
se on sinun työsi.
118
00:09:09,039 --> 00:09:12,083
Odotan täyttä raporttia varkaiden
pidättämisen jälkeen.
119
00:09:12,250 --> 00:09:14,502
Mutta luulin teidän
haluavan tietää kaiken.
120
00:09:14,669 --> 00:09:17,130
Kaiken tärkeän, herra Garibaldi.
121
00:09:17,297 --> 00:09:21,176
Odotan sinun hoitavan turvallisuuteen
liittyvät yksityiskohdat.
122
00:09:22,802 --> 00:09:24,471
Selvä on.
123
00:09:25,638 --> 00:09:28,558
Kuulisin mieluummin teidän tarinoitanne.
Yrittäkää siis muistaa -
124
00:09:28,725 --> 00:09:32,062
että kuulen samat tarinat uudestaan ja
uudestaan vuosien aikana aluksessani.
125
00:09:32,270 --> 00:09:34,314
Saan helpotusta vain silloin
kun pysähdymme jossain.
126
00:09:34,481 --> 00:09:38,068
- Sinun tarinasi ovat kiinnostavampia.
- Eivät välttämättä.
127
00:09:38,234 --> 00:09:39,778
- No...
- Olihan se kerta -
128
00:09:39,944 --> 00:09:43,448
kun otit vapaata Marsissa ja
muistaakseni se tanssija...
129
00:09:43,615 --> 00:09:46,534
- Komentaja Sheridan?
- Niin, kommodori Maynard?
130
00:09:46,701 --> 00:09:51,164
- 12 heinäkuuta 2253.
- Unohtakaa sanomani.
131
00:09:51,331 --> 00:09:53,750
Unohtakaa että sanoin mitään.
132
00:09:55,293 --> 00:09:58,296
- Minne seuraavaksi, kommodori?
- Takaisin Reunamalle.
133
00:09:58,463 --> 00:10:01,049
Uudelle Reunamalle, nyt kun saimme
valmiiksi sektori 900:n kartoituksen.
134
00:10:01,216 --> 00:10:04,135
Toivomme saavamme valmiiksi kaksi uutta
hyppyporttia vuoden loppuun mennessä -
135
00:10:04,302 --> 00:10:06,388
ja saada Maa lähettämään
alueelle tutkimusalukset perässä.
136
00:10:06,554 --> 00:10:10,225
Kommodori, olet matkustanut
hyperavaruudessa eniten.
137
00:10:10,392 --> 00:10:12,644
- Onko niissä tarinoissa perää?
- Missä tarinoissa?
138
00:10:12,811 --> 00:10:16,022
Että siellä tapahtuu kaikkea.
Ihmiset näkevät outoja asioita.
139
00:10:16,189 --> 00:10:20,151
Lehdessä käsiteltiin elämän
mahdollisuutta hyperavaruudessa.
140
00:10:20,318 --> 00:10:24,114
- Mikään ei voi elää hyperavaruudessa.
- Mitä mieltä olet, kommodori?
141
00:10:24,864 --> 00:10:28,368
Elämääkö?
Sitä en osaa sanoa, luutnantti.
142
00:10:28,660 --> 00:10:30,954
Mutta jotain siellä on.
143
00:10:31,121 --> 00:10:34,833
Ja luulen sen olevan oudompaa
kuin osaamme kuvitellakaan.
144
00:10:38,962 --> 00:10:42,257
Olitko vakavissasi sanoessasi että
hyperavaruudessa on jotakin?
145
00:10:42,424 --> 00:10:43,842
Vakavissani? Mitä tarkoitat?
146
00:10:44,008 --> 00:10:46,344
Ettet vain tarkoituksella
pelotellut heitä -
147
00:10:46,511 --> 00:10:49,931
härnätäksesi heidän mielikuvitustaan?
148
00:10:50,098 --> 00:10:53,601
En. Näin kerran jotakin.
149
00:10:55,979 --> 00:11:00,650
- Jatka.
- Se ei kylläkään ollut hyperavaruudessa.
150
00:11:00,817 --> 00:11:05,280
Tiedäthän, asiat voivat muuttua
hieman omituiseksi Reunamalla.
151
00:11:05,447 --> 00:11:07,824
Se on hassua. Sitä ei koskaan
tiedä mitä tulee löytämään -
152
00:11:07,991 --> 00:11:11,703
kun katsoo tunnetun reunan
yli tuntemattomaan.
153
00:11:13,496 --> 00:11:17,459
Olimme sektorissa 857. Otin
navigointiupseerini, luutnantti Patrickin -
154
00:11:17,625 --> 00:11:20,462
mukaan katselukierrokselle yhdelle
tiedustelualuksistamme.
155
00:11:20,628 --> 00:11:23,089
- Niin?
- No, minä huomasin -
156
00:11:23,256 --> 00:11:25,300
että olimme joutuneet näkösäteen
ulkopuolelle Cortezista -
157
00:11:25,467 --> 00:11:30,930
ja olin juuri aikeissa kääntyä
takaisin kun näin jotain.
158
00:11:31,097 --> 00:11:36,311
Se oli ehkä 1000 kilometrin päässä,
tummana vasten avaruutta.
159
00:11:36,478 --> 00:11:41,941
Syy josta tiedän sen olleen siellä on
että se peitti taustalla olevat tähdet.
160
00:11:42,108 --> 00:11:47,155
En tiedä sen tarkkaa
muotoa, mutta se oli iso.
161
00:11:47,322 --> 00:11:50,200
Käännyin sanomaan Patille,
kysyin pystyikö hän näkemään sen -
162
00:11:50,367 --> 00:11:53,328
ja kun katsoin takaisin,
se oli kadonnut.
163
00:11:53,870 --> 00:11:56,206
Olet toinen henkilö kuukauden
sisään joka on kertonut -
164
00:11:56,373 --> 00:12:00,126
minulle että Reunamalla
on tapahtuu jotain outoa.
165
00:12:00,293 --> 00:12:01,753
Näkikö navigointiupseerisi sen?
166
00:12:01,920 --> 00:12:07,467
Hän sanoo nähneensä välähdyksen,
muutoksen avaruudessa.
167
00:12:07,634 --> 00:12:10,470
Hänkään ei tiedä mikä se oli
sen paremmin kuin minäkään.
168
00:12:10,637 --> 00:12:14,182
Mutta se oli siellä.
Ja se oli todellinen.
169
00:12:14,391 --> 00:12:19,729
Saan yhä kylmiä väreitä
kun ajattelen sitä.
170
00:12:37,545 --> 00:12:40,840
Ei, ei. En tiedä kuinka
pystyisin siihen, Garibaldi.
171
00:12:41,132 --> 00:12:43,426
Jos se on rahasta kiinni,
minulla on kyllä sitä riittävästi.
172
00:12:43,593 --> 00:12:46,346
Tiedät ettei kysymys ole rahasta.
Haluamasi painavat paljon.
173
00:12:46,513 --> 00:12:49,098
Et halua korvikkeita.
Oikeat tarpeet ovat hankalia saatavia.
174
00:12:49,265 --> 00:12:52,811
Rahtialukset eivät kuljeta niitä koska ne
voivat käyttää tilan kevyemmille tuotteille.
175
00:12:53,019 --> 00:12:55,313
Minun täytyy kumarrella saadakseni nämä,
jos se ylipäätäänkään onnistuu.
176
00:12:55,438 --> 00:12:59,275
Hyvä on. Saat kyllä bonuksen.
177
00:13:00,902 --> 00:13:03,988
- Yritän parhaani.
- Hyvä, se riittää.
178
00:13:04,155 --> 00:13:08,076
Vielä yksi asia.
Älä kerro tästä tohtori Franklinille.
179
00:13:08,243 --> 00:13:10,328
Selvä, ei ongelmia.
Mutta se maksaa sinulle lisää.
180
00:13:10,495 --> 00:13:12,831
Se siis maksaa ettet kerro jollekin?
181
00:13:12,997 --> 00:13:15,416
Kuinka paljon maksaa
ettet kerro kenellekään?
182
00:13:15,583 --> 00:13:17,669
Sinulla ei olisi varaa siihen.
183
00:13:20,713 --> 00:13:24,425
- Viisi kiloako?
- Ei se kovin paljoa ole.
184
00:13:24,592 --> 00:13:28,888
Sinulla olisi varaa laihtumiseen.
Vältä aineita tällä listalla.
185
00:13:29,055 --> 00:13:31,891
Ei lihaa, vähän rasvaa,
paljon kasviksia.
186
00:13:32,058 --> 00:13:35,019
- Nehän ovat kanin ruokaa.
- Vain vähäksi aikaa, komentaja.
187
00:13:35,228 --> 00:13:37,856
Saamme nuo viisi kiloa pois hetkessä.
188
00:13:38,064 --> 00:13:39,524
Ketkä me?
189
00:13:39,732 --> 00:13:43,486
Tohtori ja potilashan ovat
joukkue, kapteeni. Eikö vain?
190
00:13:43,653 --> 00:13:49,534
Ja koska olemme joukkue niin miksi
sinä et ottaisi dieettiä osaksesi?
191
00:13:53,413 --> 00:13:57,876
En ole varma ymmärränkö tämän
tapaamisen tarkoituksen, Teronn.
192
00:13:58,042 --> 00:14:01,254
Muut ovat kääntyneet puoleeni...
193
00:14:01,963 --> 00:14:07,677
Delenn, Babylon 5:llä asuvilla
kansalaisillamme on epäilyksiä.
194
00:14:07,844 --> 00:14:14,225
Kaikella kunnioituksella, mutta he
pelkäävät ettet ole enää yksi meistä.
195
00:14:16,269 --> 00:14:21,608
Näin minbaari en ole
koskaan ollutkaan.
196
00:14:21,774 --> 00:14:24,277
Enemmän kuin koskaan tulet tietämään.
197
00:14:26,654 --> 00:14:31,576
Arvostan huolenpitoasi mutta minulla
ei ole mitään kerrottavaa nyt.
198
00:14:31,743 --> 00:14:33,786
- Myöhemmin...
- Tämä ei voi odottaa.
199
00:14:33,953 --> 00:14:36,289
Meidän täytyy ymmärtää
mitä on tapahtumassa.
200
00:14:36,789 --> 00:14:41,419
Ymmärrys ei ole pakollista,
vain totteleminen.
201
00:14:41,669 --> 00:14:45,757
Omiamme kohtaan.
Mutta juuri se onkin kysymyksessä.
202
00:14:45,924 --> 00:14:50,804
Kuulutko enää meihin?
Meillä on oikeus tietää.
203
00:14:52,472 --> 00:14:56,226
Jos et voi antaa meille mitä
tarvitsemme, pyydämme luvan -
204
00:14:56,392 --> 00:15:00,063
lähettää edustajan puhumaan
suoraan Harmaalle neuvostolle.
205
00:15:00,647 --> 00:15:03,024
Ellet sinä vastusta?
206
00:15:04,609 --> 00:15:10,323
Ei, en vastusta.
Oliko vielä muuta?
207
00:15:10,490 --> 00:15:13,409
Ei. Kiitos.
208
00:15:21,668 --> 00:15:24,003
Jos kaikki on kunnossa
niin palaan tehtäviini.
209
00:15:24,170 --> 00:15:29,634
Vielä viimeinen asia, komentaja.
Tein sinulle ravintosuunnitelman.
210
00:15:29,801 --> 00:15:31,928
- Käsketkö minut dieetille?
- No...
211
00:15:32,095 --> 00:15:33,972
Minussa ei ole yhtäkään
kiloa rasvaa.
212
00:15:34,139 --> 00:15:35,890
Harjoittelen tiukasti päivittäin ja...
213
00:15:36,057 --> 00:15:38,768
Mutta kun syöt, et syö
riittävästi oikeita aineita.
214
00:15:39,018 --> 00:15:42,272
Sinulla on vajausta kalsiumista, raudasta
ja joistakin muista ravinteissa -
215
00:15:42,438 --> 00:15:45,150
ja se hidastaa toipumistasi.
Suosittelen rautatabletteja -
216
00:15:45,316 --> 00:15:47,610
ja tehostettua dieettiä,
siis ravintosuunnitelmaa -
217
00:15:47,986 --> 00:15:50,697
elimistösi tervehdyttämiseksi.
218
00:15:52,240 --> 00:15:55,827
- Minähän saan lisää painoa!
- Vähäksi aikaa.
219
00:15:57,245 --> 00:15:59,873
Täsmää. Koko elämäni olen
taistellut imperialismia vastaan.
220
00:16:00,039 --> 00:16:03,626
Nyt yllättäen minä olenkin
laajeneva Venäjän valtapiiri.
221
00:16:03,793 --> 00:16:06,129
Mutta ainakin sievillä rajoilla.
222
00:16:06,296 --> 00:16:09,382
Keskusvarasto, tarvitsemme lopullisen
listan annetuista tarvikkeista.
223
00:16:09,549 --> 00:16:11,050
Selvä on, Cortez. Meillä...
224
00:16:11,551 --> 00:16:13,761
Nähdään sitten kun tulet
takaisin tätä kautta.
225
00:16:13,928 --> 00:16:17,015
- Siihen voi mennä muutama vuosi.
- Toivoisin tosiaan pääseväni mukaasi.
226
00:16:17,223 --> 00:16:20,977
Niinpä, avaruudella on
tapana viedä koko sydän.
227
00:16:21,144 --> 00:16:25,064
Siltikin se on vain työtä
joka täytyy tehdä.
228
00:16:25,440 --> 00:16:28,526
Vahtivuorot, rutiinit.
Tylsää hommaa puolet ajasta.
229
00:16:28,735 --> 00:16:30,820
Aina silloin tällöin jotain
kiinnostavaa voi tapahtua, -
230
00:16:30,987 --> 00:16:33,364
mutta tiedäthän sen, seikkailu on
suurimmaksi osaksi vain mielessäsi.
231
00:16:33,531 --> 00:16:37,494
Kuten turvallisuuspäällikköni sanoisi,
tuo oli hitonmoista hevonpaskaa.
232
00:16:37,660 --> 00:16:41,206
Seikkailu on siellä jossain, Jack.
Se täytyy vain löytää se.
233
00:16:41,372 --> 00:16:45,293
No, joskus se tulee luoksesikin.
Ole valmiina silloin, Johnny.
234
00:16:45,460 --> 00:16:47,879
Kommodori Maynard,
ilmoittaudu Cortezille.
235
00:16:48,046 --> 00:16:51,883
Sinua tarvitaan aluksella. Kommodori
Maynard, ilmoittaudu Cortezille.
236
00:16:52,050 --> 00:16:54,886
Tuo oli apulaiskomentajani,
kutsumassa minua paperitöihin.
237
00:16:55,053 --> 00:16:57,263
Aivan, tiedän tunteen.
238
00:16:58,431 --> 00:17:02,227
Kuulehan nyt, Suorotta.
Pidäthän paikan pystyssä?
239
00:17:02,435 --> 00:17:04,521
Haluaisin tulla vielä käymään täällä.
240
00:17:25,834 --> 00:17:31,965
Komentokeskus, täällä Cortez.
Olemme valmiina hyppyyn.
241
00:17:32,674 --> 00:17:34,384
Saanen?
242
00:17:34,801 --> 00:17:38,763
Täällä komentokeskus, Cortez.
Lupa hyppyyn myönnetty.
243
00:17:55,488 --> 00:17:58,616
Luulin että tämän piti olla sinun
vastuualuettasi, komentaja.
244
00:17:58,783 --> 00:18:01,744
Aivan. Normaalisti olisikin.
245
00:18:01,911 --> 00:18:05,498
Tokatin suurlähettiläs vastustaa
Pak'ma'ran uuden konsulaattiryhmän -
246
00:18:05,665 --> 00:18:08,460
majoittamista viereensä.
Väittää heidän haisevan.
247
00:18:08,585 --> 00:18:12,297
Näin toki onkin. Ja sitä että
hän on heistä tuulen alapuolella.
248
00:18:12,464 --> 00:18:15,842
Oletan, että selostit kaiken
ilman olevan kierrätettyä -
249
00:18:16,009 --> 00:18:20,013
ja että asemalla ei ole sellaisia paikkoja
kuin tuulen ylä- ja alapuolella.
250
00:18:20,180 --> 00:18:22,682
Toistuvasti, mutta hän väittää
jonkin haisevan häiritsevästi -
251
00:18:22,849 --> 00:18:24,893
ja että sen täytyy
olla hänen naapurinsa.
252
00:18:25,059 --> 00:18:28,563
Hän väittää myös, että vain
sinä voit ratkaista tämän.
253
00:18:32,317 --> 00:18:34,944
Abbain lähetystö on yhtä
suuri kuin Pak'ma'ran ryhmä -
254
00:18:35,111 --> 00:18:40,658
ja he ovat kahta käytävää alempana.
Vaihda heidän huoneistonsa keskenään.
255
00:18:40,825 --> 00:18:45,163
Kerro suurlähettiläälle että se on niin
tuulen yläpuolella kuin mahdollista.
256
00:18:45,663 --> 00:18:47,999
Asia selvä.
257
00:18:48,917 --> 00:18:50,794
Onko jotain muutakin, komentaja?
258
00:18:50,960 --> 00:18:53,213
- Voinko puhua suoraan?
- Voit.
259
00:18:53,755 --> 00:18:58,551
Et ole ollut oma itsesi Cortezin
saapumisesta lähtien.
260
00:18:58,718 --> 00:19:00,929
Ajattelin että ehkäpä
haluaisit puhua siitä.
261
00:19:06,893 --> 00:19:12,023
Komennan aluksia, Susan.
En avaruuskaupunkeja.
262
00:19:12,190 --> 00:19:15,193
Nämä ongelmat,
myymälävarkaus valitukset, -
263
00:19:15,401 --> 00:19:19,656
ainaiset kinastelut,
jatkuvat neuvottelut.
264
00:19:19,823 --> 00:19:23,868
Jack Maynard sanoi ettei minua ole
koulutettu tähän ja hän oli oikeassa.
265
00:19:24,077 --> 00:19:28,206
Tarkoitan, minut saarretaan,
haudataan ja hukutetaan -
266
00:19:28,414 --> 00:19:31,918
toistuvasti pelkkien mitättömien
pikkuseikkojen alle.
267
00:19:32,293 --> 00:19:34,629
Katso tätä pöytääkin.
268
00:19:35,505 --> 00:19:40,301
En pysty löytämään tästä mitään.
Sinä tunnet minut. Onko tämä minua?
269
00:19:40,969 --> 00:19:45,515
Alukset toimivat yksityiskohdista.
Olet aina pitänyt järjestystä.
270
00:19:45,682 --> 00:19:48,476
B5 ei voisi koskaan toimia samoin.
271
00:19:49,978 --> 00:19:52,313
Mutta sinun täytyi hoitaa osuutesi
miehistön riitojen rauhoittamisesta, -
272
00:19:52,480 --> 00:19:56,484
joten, anteeksi nyt vain, mutta
tässä täytyy olla jotain muutakin.
273
00:20:04,868 --> 00:20:09,122
Maynard on oikeassa.
Minut on rantautettu.
274
00:20:09,289 --> 00:20:12,834
Tuskinpa. B5:n pyörittäminen vaatii
aivan yhtä paljon pätevyyttä -
275
00:20:13,001 --> 00:20:16,963
kuin tähtialuksen komentaminen.
- Mutta siinä on ero.
276
00:20:17,422 --> 00:20:20,800
He ovat tehneet minusta
byrokraatin, poliitikon.
277
00:20:21,968 --> 00:20:25,263
Kerron sinulle yhden asian. Jos kädelliset
joista kehityimme olisivat tienneet -
278
00:20:25,430 --> 00:20:28,725
että joku päivä geenikartalta
nousisi poliitikkoja, -
279
00:20:28,892 --> 00:20:33,646
he olisivat pysyneet puissa ja kirjanneet
evoluution huonoksi ideaksi!
280
00:20:34,564 --> 00:20:38,610
Ajattelinkin aina että muihin sormiin nähden
vastakkainen peukalo on yliarvostettu.
281
00:20:38,776 --> 00:20:42,238
Olet täällä koska presidentti uskoi
että pystyt hoitamaan tämän.
282
00:20:42,405 --> 00:20:45,116
Apulaiskomentajanasi
minulla on oikeus tietää -
283
00:20:45,325 --> 00:20:47,911
oliko hän väärässä.
- En tiedä.
284
00:20:50,663 --> 00:20:54,292
Ehkä hän oli, ja sen tajuaminen
vain on vienyt näin pitkään.
285
00:20:57,462 --> 00:20:58,963
Tehdään näin, -
286
00:21:00,381 --> 00:21:03,802
vaihda näiden muukalaislähetystöjen
huoneistot keskenään.
287
00:21:03,968 --> 00:21:07,347
Ja katso jos saat silitettyä
rypyttyneitä sulkia.
288
00:21:09,849 --> 00:21:12,894
Virkistä muistiani.
289
00:21:13,061 --> 00:21:16,022
Onko Tokatin
suurlähettiläällä sulkia?
290
00:21:17,732 --> 00:21:21,194
Ei ole. Hoidan asian.
291
00:21:29,702 --> 00:21:32,872
Mikä on arvioitu
saapumisaikamme toiselle...?
292
00:21:35,625 --> 00:21:39,712
- Hätävirta! Raportit kaikilta asemilta.
- Apukomentaja on loukkaantunut.
293
00:21:39,879 --> 00:21:43,633
Kutsukaa tohtori Hunter vauhdilla ja
etsikää muita loukkaantuneita.
294
00:21:43,800 --> 00:21:47,220
- Pat, mikä on lentotilamme?
- Teho laskenut 30 prosenttiin!
295
00:21:47,387 --> 00:21:49,139
Lennämme sokkona. Sen
jälkeen kun hyppäsimme -
296
00:21:49,305 --> 00:21:51,808
fuusioreaktorissa iski tehopiikki
sen käynnistyessä uudestaan.
297
00:21:53,143 --> 00:21:56,729
Järjestelmä ei ollut valmiina siihen.
EMP räjäytti seurantajärjestelmän.
298
00:21:56,896 --> 00:21:59,399
Tarkoittaen että kadotimme
hyppyportin merkkisignaalin.
299
00:21:59,566 --> 00:22:03,278
Aivan. Ilman sitä emme pysty
löytämään pois hyperavaruudesta.
300
00:22:13,644 --> 00:22:15,688
Se osoittautui lapsiksi
varastelemassa rohkeuttaan.
301
00:22:15,855 --> 00:22:18,358
Jonkinlaista toisille esittämistä.
Emme pystyneet löytämään heitä, -
302
00:22:18,524 --> 00:22:20,318
koska se ei ollut koskaan
sama kuin edellisellä kerralla.
303
00:22:20,485 --> 00:22:22,779
Sijoitin joitakin vartijoita myyjiksi -
304
00:22:22,945 --> 00:22:27,408
ja he nappasivat yhden heistä.
Hän tunnusti asian. Se siitä.
305
00:22:27,575 --> 00:22:31,120
- Mitä teit heille?
- Heitin avaruuteen.
306
00:22:31,788 --> 00:22:33,456
En sentään.
307
00:22:33,664 --> 00:22:36,626
He palauttivat kaiken varastetun
ja määräsin yhteiskuntapalvelua.
308
00:22:36,793 --> 00:22:38,252
Tuntuu lievältä rangaistukselta.
309
00:22:38,419 --> 00:22:42,006
Ei jos yhteiskuntapalveluna on
jätteenkierrätysyksiköiden siivoaminen.
310
00:22:46,177 --> 00:22:48,721
- Tämä on kokonaan hänen syytään.
- Odotahan...
311
00:22:48,888 --> 00:22:51,265
Olen samaa mieltä. Tämä koko
dieettijuttu on sinun syytäsi.
312
00:22:51,432 --> 00:22:54,352
- Ravintosuunnitelma.
- Miten vaan.
313
00:22:55,603 --> 00:22:57,855
Mitä aiomme tehdä asialle?
314
00:23:04,445 --> 00:23:06,614
Kelpaa minulle.
315
00:23:30,096 --> 00:23:31,347
- Mitä uutta?
- Virta on tulossa päälle.
316
00:23:31,556 --> 00:23:33,641
- Navigointi on hajalla, kommodori.
- Voitko korjata sen?
317
00:23:33,808 --> 00:23:36,060
Meillä on osat mutta ei aikaa.
Korjaaminen vie vähintään 48 tuntia.
318
00:23:36,227 --> 00:23:39,480
Siihen mennessä olemme
ajautuneet liian kauas.
319
00:23:39,647 --> 00:23:42,066
- Jatka korjaamista.
- Selvä on.
320
00:23:43,401 --> 00:23:44,652
Aloita hätäviestin lähettäminen.
321
00:23:44,819 --> 00:23:47,030
Lähetyksemme on heikko näin
kaukana hyperavaruudessa.
322
00:23:47,196 --> 00:23:50,074
Lähetä se kuitenkin.
Jotain saattaa mennä perille.
323
00:23:56,205 --> 00:23:58,082
Vastaanotamme viestin Cortezilta.
324
00:23:58,249 --> 00:24:00,043
Se on hätäviesti.
325
00:24:00,251 --> 00:24:02,378
Laita se kaiuttimiin.
326
00:24:03,546 --> 00:24:07,508
Tämä on Cortez... On tapahtunut
Onnettomuus... Navigaatio...
327
00:24:07,675 --> 00:24:13,598
Signaali kadotettu... Olemme...
Jumissa hyperavaruudessa...
328
00:24:13,765 --> 00:24:17,977
Vastatkaa. Mayday.
Vastatkaa.
329
00:24:18,144 --> 00:24:22,815
Mayday. Mayday. Mayday.
330
00:24:23,149 --> 00:24:24,817
Sulje kaiutin ja jatka nauhoittamista.
331
00:24:24,984 --> 00:24:27,195
Jotain muutakin voi
päästä läpi selvänä.
332
00:24:27,362 --> 00:24:29,155
Lähetä tämä vastaus välittömästi:
333
00:24:29,322 --> 00:24:33,409
"Saimme viestinne ja apua tulossa."
Jatka sen lähettämistä.
334
00:24:33,576 --> 00:24:35,161
- Selvä on.
- Haluan käytettävissä olevat lentäjät -
335
00:24:35,328 --> 00:24:38,456
laivuesaliin 20 minuutissa.
- Minun ei pitäisi tarvita muistuttaa
336
00:24:38,623 --> 00:24:42,001
että yhtäkään hyperavaruuteen eksynyttä
alusta ei ole koskaan löydetty.
337
00:24:42,960 --> 00:24:44,587
Tiedän.
338
00:24:48,049 --> 00:24:52,553
En ymmärrä näiden jatkuvien
tutkimusten tarpeellisuutta, tohtori.
339
00:24:52,720 --> 00:24:54,847
Voin hyvin.
340
00:24:55,014 --> 00:24:57,475
Suulähettiläs, olet käynyt
läpi melkoisen muutoksen.
341
00:24:57,642 --> 00:25:00,728
Jos en edes olisi kiinnostunut tieteellisestä
näkökulmasta, olen siltikin lääkäri.
342
00:25:00,895 --> 00:25:04,524
Olet potilaani. Minun täytyy
varmistaa ettet kärsi mistään -
343
00:25:04,691 --> 00:25:08,486
muutoksesi sivuvaikutuksesta.
344
00:25:08,986 --> 00:25:11,823
- Joten...
- Ei mitään merkittävää.
345
00:25:11,989 --> 00:25:15,868
Hetkittäistä huimausta.
Väsymystä. Siinä kaikki.
346
00:25:16,160 --> 00:25:18,871
Eikö mikään muu vaivaa sinua?
347
00:25:19,789 --> 00:25:22,792
Kuinka muut minbaarit
reagoivat tilanteeseesi?
348
00:25:24,335 --> 00:25:26,963
- Hyvin.
- He hyväksyvät sen kyselemättä?
349
00:25:27,130 --> 00:25:28,965
Tietysti.
350
00:25:30,216 --> 00:25:33,469
No, milloin uusi lähetystö saapuu?
351
00:25:33,636 --> 00:25:35,304
- Mikä uusi lähetystö?
- En tiedä.
352
00:25:35,471 --> 00:25:37,807
Kuulin vain herra Garibaldin
mainitsevan jollekin -
353
00:25:37,974 --> 00:25:39,976
odottavansa heidän tuloaan.
354
00:25:40,184 --> 00:25:44,689
Uskoisin heidän nimensä
olleen "bagna cauda".
355
00:25:47,483 --> 00:25:51,362
Komentaja Ivanova on
kertonut teille tilanteesta.
356
00:25:52,447 --> 00:25:54,782
Saimme Cortezin hätäviestistä
selville vain sen -
357
00:25:54,949 --> 00:25:59,495
että jokin on hajonnut aluksesta.
358
00:25:59,662 --> 00:26:01,289
Kuten komentaja minua muistutti, -
359
00:26:01,456 --> 00:26:05,043
kukaan ei ole aiemmin löytänyt
alusta hyperavaruudesta.
360
00:26:05,209 --> 00:26:09,422
- Mutta olen päättänyt yrittää.
- Kuinka kaukana se on?
361
00:26:09,589 --> 00:26:14,093
Ei tietoa. Emme löydä jälkeäkään
aluksen merkkisignaalista.
362
00:26:14,302 --> 00:26:17,346
Mitä kauempaa signaalia kuunnellaan, -
363
00:26:17,555 --> 00:26:20,308
sitä enemmän se vääristyy.
Ensimmäinen viesti jonka saimme -
364
00:26:20,475 --> 00:26:24,020
Cortezilta oli melko voimakas,
mutta se on heikkenemässä.
365
00:26:24,228 --> 00:26:25,855
Joten meidän täytyy toimia nopeasti.
366
00:26:26,064 --> 00:26:28,691
Mutta jos emme tiedä missä he ovat,
kuinka aiomme löytää heidät.
367
00:26:30,777 --> 00:26:35,698
Minulla on eräs ajatus.
Mutta siinä on riskinsä.
368
00:26:36,449 --> 00:26:41,079
On iso mahdollisuus että joku
tai kaikki pelastusalukset -
369
00:26:42,080 --> 00:26:44,332
eivät palaa takaisin.
370
00:26:44,916 --> 00:26:48,711
Tiedämme että hyperavaruudessa
on virtauksia -
371
00:26:49,587 --> 00:26:53,508
jotka voivat kiskoa virrattoman
aluksen mennessään.
372
00:26:53,674 --> 00:26:57,595
Cortezilla on yhä virtaa. He voivat
pysyä paikallaan vielä jonkin aikaa.
373
00:26:57,762 --> 00:26:59,472
Joten, -
374
00:26:59,972 --> 00:27:04,435
lainaamme yhtä
pelastuspalvelun ohjetta.
375
00:27:04,602 --> 00:27:06,354
Kun alus ajautui karille
huonossa säässä, -
376
00:27:06,521 --> 00:27:09,107
he menivät pelastamaan matkustajia
isoilla kalastusveneillä.
377
00:27:09,273 --> 00:27:12,860
He muodostivat pelastusveneillä
ketjun aluksesta rantaan.
378
00:27:13,027 --> 00:27:15,446
Eräänlaisen napanuoran.
379
00:27:15,613 --> 00:27:20,326
Ensimmäinen hävittäjä pysähtyy juuri
portin taakse lukittuen sen signaaliin.
380
00:27:20,493 --> 00:27:25,248
Seuraava hävittäjä menee
1000 kilometriä kauemmas -
381
00:27:25,415 --> 00:27:27,333
ja lukittuu ensimmäisen signaaliin.
382
00:27:27,500 --> 00:27:30,795
Kolmas hävittäjä lukittuu toisen
signaaliin ja niin edelleen.
383
00:27:30,962 --> 00:27:33,589
Mikä jättää viimeisen aluksen
ilmaan roikkumaan.
384
00:27:33,798 --> 00:27:37,593
Jos hän lähettää hakusignaalia, on
mahdollista että Cortez havaitsee sen.
385
00:27:37,760 --> 00:27:39,011
Jos he yhä ovat kantamalla.
386
00:27:39,220 --> 00:27:44,767
Laajennamme kantamaa siirtämällä
hävittäjiä kauemmaksi.
387
00:27:45,727 --> 00:27:47,812
Se on hakuammuntaa.
388
00:27:49,355 --> 00:27:51,149
Mutta se on heidän
ainoa mahdollisuutensa.
389
00:27:52,442 --> 00:27:53,860
Onko kysyttävää?
390
00:27:54,110 --> 00:27:56,320
Ei ole.
391
00:27:57,822 --> 00:28:03,786
Hyvä. Lähdette matkaan
viidessä minuutissa. Onnea.
392
00:28:09,333 --> 00:28:12,670
Antaisin mitä tahansa
päästäkseni mukaan.
393
00:28:12,920 --> 00:28:14,756
Niin minäkin.
394
00:28:17,842 --> 00:28:21,512
Zeta-laivue, suorittakaa
irroitussekvenssin tarkistus.
395
00:28:21,929 --> 00:28:25,391
Laitteet valmiustilaan.
Aloittakaa irtautuminen.
396
00:28:25,641 --> 00:28:29,812
- Zeta-laivue.
- Zeta-laivue valmiina
397
00:28:30,021 --> 00:28:35,568
Eräs vanha ystäväni kertoi minulle
muinaisen egyptiläisen siunauksen.
398
00:28:35,985 --> 00:28:39,906
"Jumala olkoon sinun ja
harmin välissä niissä -
399
00:28:40,073 --> 00:28:43,618
autioissa paikoissa joihin
sinun täytyy mennä."
400
00:28:46,537 --> 00:28:48,414
Tuokaa Cortez kotiin.
401
00:29:11,896 --> 00:29:14,565
- Viestiliikenteen tilanne?
- Ei mitään Cortezilta.
402
00:29:14,732 --> 00:29:17,860
Viestiäsi välitetään hävittäjältä
toiselle hyperavaruudessa.
403
00:29:18,069 --> 00:29:19,570
Lentäjien mukaan vastausta
ei ole kuulunut vielä.
404
00:29:25,451 --> 00:29:28,413
Kommodori, vastaanotamme
signaalin Babylon 5:ltä.
405
00:29:28,579 --> 00:29:31,833
- Se on erittäin heikko.
- Kytke se kaiuttimeen.
406
00:29:31,999 --> 00:29:36,379
Cortez, täällä Babylon 5.
Vastatkaa jos kuulette meitä.
407
00:29:36,546 --> 00:29:39,924
Lähetämme apua, Cortez.
Täällä Babylon 5.
408
00:29:40,091 --> 00:29:43,428
- Jos kuulette meitä, vastatkaa.
- Lähettäkää tämä.
409
00:29:44,178 --> 00:29:47,932
Babylon 5, täällä Cortez.
410
00:29:48,099 --> 00:29:52,979
Babylon 5, täällä Cortez.
Navigointi yhä epäkunnossa.
411
00:29:53,146 --> 00:29:56,983
Cortez, täällä Babylon 5.
Jatkakaa hätäviestin lähettämistä.
412
00:29:57,275 --> 00:30:01,112
Seuraamme signaalia ja lähetämme
lammaskoiran opastamaan teidät kotiin.
413
00:30:15,800 --> 00:30:17,969
Löysitkö signaalin, Warren?
414
00:30:19,720 --> 00:30:23,599
Siihen on vaikea kohdistua.
Radiopaikannin ei tahdo asettua.
415
00:30:23,766 --> 00:30:26,602
- Jatka skannausta.
- Selvä on.
416
00:30:32,191 --> 00:30:35,778
- Mitä oikein on meneillään?
- Signaalit ovat taas heikenneet.
417
00:30:35,945 --> 00:30:37,655
En kuule enää edes lentäjiä.
418
00:30:39,282 --> 00:30:41,701
Selvä, jatkakaa.
Miksi et pitäisi taukoa?
419
00:30:41,868 --> 00:30:44,871
Miksi te ette pitäisi itse?
420
00:30:46,914 --> 00:30:48,708
En voi.
421
00:30:50,126 --> 00:30:52,461
Jack on liian vanha ystävä.
422
00:30:52,628 --> 00:30:54,964
Jos tämä osoittautuu valvojaisiksi,
haluan olla täällä.
423
00:30:55,131 --> 00:30:58,718
Hänkö kertoi egyptiläisen siunauksen?
424
00:31:01,137 --> 00:31:02,763
Hän oli ensimmäinen esimieheni.
425
00:31:02,972 --> 00:31:06,517
Vanha kunnon Kuu-Mars
partio ennen sotaa.
426
00:31:07,351 --> 00:31:10,104
Luulin hänen tietävän kaiken.
427
00:31:10,271 --> 00:31:11,647
Hän myös tiesikin.
428
00:31:11,981 --> 00:31:16,527
Maynard tietää riskit jotka
ottaa lähtiessään matkaan.
429
00:31:16,694 --> 00:31:19,697
Joten jos näistä tulee
valvojaiset, pidän seuraa.
430
00:31:19,864 --> 00:31:23,659
Mutta ennen sitä voisimme
muistella sitä siunausta.
431
00:31:32,418 --> 00:31:37,924
- Mayday. Täällä Cortez.
- Komentaja, löysin signaalin.
432
00:31:38,090 --> 00:31:41,511
- Lukkiudun siihen.
- Mene. Minä odotan tässä.
433
00:31:41,677 --> 00:31:43,221
Selvä.
434
00:31:53,064 --> 00:31:55,733
Kommodori!
435
00:31:59,320 --> 00:32:02,198
Uskoisin tämän olevan
opaskoiramme.
436
00:32:05,493 --> 00:32:09,372
Keffer!
437
00:32:11,749 --> 00:32:13,543
Galus!
438
00:32:17,880 --> 00:32:21,259
Navigointijärjestelmä epäkunnossa.
Viestintäjärjestelmässä toimintahäiriö.
439
00:32:21,425 --> 00:32:23,052
Käynnistä sivuttaisraketit.
440
00:32:23,219 --> 00:32:25,471
Epäkunnossa.
441
00:32:32,311 --> 00:32:37,024
- Missä hän on? Minne hän meni?
- Lisään kantamaa.
442
00:32:37,191 --> 00:32:40,069
Löysin hänet.
443
00:32:45,616 --> 00:32:47,368
Mitä hän tekee?
444
00:32:48,369 --> 00:32:50,830
No niin, tajutkaa jo!
445
00:32:53,749 --> 00:32:56,502
Mitä hittoa hän oikein tekee?
Mitä hän oikein ampuu?
446
00:32:57,378 --> 00:33:00,882
En tiedä. Hän jatkaa
samaan suuntaan ampumista.
447
00:33:01,090 --> 00:33:03,467
Mutta eihän siellä ole mitään.
448
00:33:04,886 --> 00:33:06,721
Paitsi, -
449
00:33:07,263 --> 00:33:10,224
tie kotiin. Hän ampuu suuntaan
johon haluaa meidän lähtevän.
450
00:33:10,391 --> 00:33:13,186
- Pystytkö laskemaan suunnan?
- Hoidan asian.
451
00:33:14,770 --> 00:33:17,773
Yhteys hävittäjään palautettu.
452
00:33:17,940 --> 00:33:20,276
Cortez, lähtekää täältä nyt!
453
00:33:20,443 --> 00:33:24,322
Starfury, täällä Cortez.
Voimme hakea sinut. Kuulitko?
454
00:33:24,489 --> 00:33:27,575
Navigaatio ja moottori hajalla.
Jos tulette hakemaan minua -
455
00:33:27,783 --> 00:33:30,036
eksymme molemmat.
Lähtekää!
456
00:33:32,830 --> 00:33:34,999
Kiitos, starfury.
457
00:33:35,583 --> 00:33:37,084
Pat.
458
00:33:38,127 --> 00:33:42,590
- Aseta kurssi seuraamaan vanaa.
- Selvä.
459
00:34:16,707 --> 00:34:18,543
- Aluksia tulossa.
- Montako?
460
00:34:18,709 --> 00:34:20,670
Kolme. Ei, neljä.
461
00:34:39,272 --> 00:34:43,693
Cortez, täällä Babylon 5. Missä
kaksi muuta hävittäjää ovat?
462
00:34:44,360 --> 00:34:47,405
Olen pahoillani, Johnny.
He eivät selvinneet.
463
00:35:05,548 --> 00:35:08,551
- Kiva kun tulit viimeinkin.
- Tiedän, olen myöhässä.
464
00:35:08,718 --> 00:35:11,512
- Saitko ne?
- Tarvikealuksen varastomestari -
465
00:35:11,679 --> 00:35:15,057
on tarkka kaikesta ylimääräisestä.
466
00:35:15,224 --> 00:35:18,895
Mutta käytin palveluksen. Onneksesi
minulla on muutama käytettävänä.
467
00:35:19,061 --> 00:35:21,522
Laskuta minua sitten.
Missä se on?
468
00:35:24,609 --> 00:35:26,903
- Kyllä, kyllä.
- Onko hyvä?
469
00:35:27,069 --> 00:35:30,698
Joten kysyin itseltäni, kuka
asemalta pystyisi -
470
00:35:30,865 --> 00:35:35,745
hankkimaan bagna caudan
tarpeet kaukaa maasta.
471
00:35:35,912 --> 00:35:39,957
Maineesi kulkee edelläsi,
herra Orwell.
472
00:35:40,875 --> 00:35:43,544
Herra Garibaldi.
473
00:35:43,711 --> 00:35:46,547
Tohtori. Anna minun selittää.
474
00:35:51,260 --> 00:35:54,263
Nyt on syntymäpäiväni.
Voit tarkistaa päivämäärän.
475
00:35:54,430 --> 00:35:57,600
Selvä.
On syntymäpäiväsi, mitä sitten?
476
00:35:58,476 --> 00:36:00,269
Joten -
477
00:36:01,270 --> 00:36:04,690
isäni teki aina bagna caudaa
minulle syntymäpäivänäni.
478
00:36:04,857 --> 00:36:08,152
Isäukko oli loistava kokki, ja bagna
cauda oli hänen erikoisuutensa.
479
00:36:08,319 --> 00:36:10,905
Ja kun hän teki sitä, tuoksu -
480
00:36:11,072 --> 00:36:14,700
täytti koko talon.
481
00:36:14,867 --> 00:36:17,870
Hassua, mutta kun katsoin
häntä kokkaamassa, tiesin -
482
00:36:18,037 --> 00:36:22,875
hänen tekevän sitä rakkaudesta.
Hän ei pystynyt sanomaan sitä suoraan.
483
00:36:23,042 --> 00:36:25,503
Hän kokkasi sen sijaan.
484
00:36:27,630 --> 00:36:29,966
Hän on nukkunut pois jo aikoja sitten.
485
00:36:31,384 --> 00:36:34,220
Joten nyt teen sitä
itse kerran vuodessa.
486
00:36:35,471 --> 00:36:38,474
Hänen kunniakseen, tiedäthän?
487
00:36:39,767 --> 00:36:42,645
Muuta hänestä ei ole jäljellä.
488
00:36:43,271 --> 00:36:46,148
Siinä tapauksessa, -
489
00:36:46,315 --> 00:36:48,568
miksi et tee sitä kahdelle.
490
00:36:49,485 --> 00:36:50,778
Niinkö?
491
00:36:55,575 --> 00:36:57,326
Komentaja.
492
00:36:57,493 --> 00:37:02,373
- Voin tulla myöhemminkin...
- Ei se mitään. Jää vain.
493
00:37:02,540 --> 00:37:07,086
Kuulin uutiset.
Olen pahoillani.
494
00:37:08,546 --> 00:37:11,841
Se on se hankala osa, eikö?
495
00:37:12,008 --> 00:37:17,305
- Nuorukaisten lähettäminen kuolemaan.
- He pelastivat muita.
496
00:37:17,513 --> 00:37:22,768
Oikealla hetkellä he olivat oikeassa
paikassa ja tiesivät mitä tehdä.
497
00:37:22,935 --> 00:37:24,437
Kuten sinäkin.
498
00:37:24,604 --> 00:37:28,316
Mikä saa sinut ajattelemaan että
tämä on oikea paikka minulle?
499
00:37:29,692 --> 00:37:33,779
Maailmankaikkeus laittaa meidät
paikkoihin joissa voimme oppia.
500
00:37:33,946 --> 00:37:37,992
Ne eivät koskaan ole helppoja paikkoja,
mutta ne ovat oikeita.
501
00:37:38,201 --> 00:37:43,706
Missä ikinä olemmekaan, on
oikea paikka ja oikea aika.
502
00:37:44,332 --> 00:37:47,502
Tuska, joka välillä vierailee, -
503
00:37:47,710 --> 00:37:52,840
on osa jatkuvaa uudelleensyntymistä.
504
00:37:54,133 --> 00:37:58,513
Kuulostat siltä kuin olisit miettinyt
tätä jonkin verran itsekin.
505
00:37:58,763 --> 00:38:00,640
Ehkäpä.
506
00:38:02,058 --> 00:38:06,771
Olettaisin että me molemmat
olemme kokemassa muutosta.
507
00:38:07,271 --> 00:38:10,274
Mutta maailmankaikkeus
tietää mitä se tekee.
508
00:38:12,068 --> 00:38:16,697
Toivoisin että minulla olisi sinun
uskosi maailmankaikkeuteen.
509
00:38:17,907 --> 00:38:21,118
En vain joskus näe
asioissa mitään järkeä.
510
00:38:22,245 --> 00:38:25,581
Sitten kerron sinulle
salaisuuden, komentaja.
511
00:38:25,957 --> 00:38:28,751
Ehkäpä kaikkien aikojen suurimman.
512
00:38:28,918 --> 00:38:33,965
Molekyylisi ovat samanlaisia kuin ne
jotka muodostavat tämän aseman -
513
00:38:34,131 --> 00:38:39,720
ja sumun tuolla ulkona. Samoja jotka
kerran paloivat tähtien sisällä itsekin.
514
00:38:39,887 --> 00:38:45,518
Olemme tähtiainesta. Olemme
maailmankaikkeus, sen ilmentymä -
515
00:38:45,685 --> 00:38:50,356
yrittämässä tajuta sitä kaikkea.
Ja kuten me molemmat olemme oppineet, -
516
00:38:50,982 --> 00:38:56,279
joskus maailmankaikkeus
vaatii näkökulman muutoksen.
517
00:39:10,668 --> 00:39:13,963
Moottorit toimintakunnossa.
Merkkisignaalia ei havaittavissa.
518
00:39:14,130 --> 00:39:19,260
- Arvioi hapen riittävyys.
- 32,5 minuuttia.
519
00:39:22,972 --> 00:39:25,808
Olemme kokeneet paljon
yhdessä, eikö vain?
520
00:39:28,144 --> 00:39:30,062
Kuka olisi uskonut?
521
00:39:36,486 --> 00:39:40,656
Tietokone, analysoi tuntemattoman
kappaleen lentorata.
522
00:39:40,823 --> 00:39:43,951
- Yhdistä viimeiseen havaintoon.
- Hetkinen.
523
00:39:48,164 --> 00:39:50,041
Olen pahoillani, komentaja.
524
00:39:58,883 --> 00:40:01,969
Hyppyportti aktivoitu.
525
00:40:06,891 --> 00:40:08,726
Komentokeskus, -
526
00:40:09,810 --> 00:40:13,606
pyydän telakoitumislupaa.
- Lupa myönnetty.
527
00:40:13,773 --> 00:40:17,193
- Tervetuloa kotiin.
- Kiitos.
528
00:40:31,680 --> 00:40:35,684
Komentaja Galukselle.
Parhaalle laivueen komentajalle.
529
00:40:35,851 --> 00:40:38,479
- Galukselle.
- Galukselle.
530
00:40:40,105 --> 00:40:43,275
Luutnantti, onko sinulla aavistustakaan
mikä aiheutti häiriön -
531
00:40:43,484 --> 00:40:46,153
joka lähes tuhosi aluksesi?
- Ja pelasti minut.
532
00:40:46,320 --> 00:40:48,280
Kun näin sen uudestaan,
vain sekunnin ajan, -
533
00:40:48,447 --> 00:40:50,366
tajusin että sen täytyi
seurata omaa merkkisignaaliaan -
534
00:40:50,532 --> 00:40:54,161
vaikka suunta ei vastannutkaan
mitään aiempaa.
535
00:40:54,495 --> 00:40:58,040
Kun se kulki ensimmäisen kerran, se oli
oikeassa suunnassa porttiin nähden.
536
00:40:58,207 --> 00:41:02,503
Kun tajusin sen, lähdin vain
suuntaan joka tuntui oikealta.
537
00:41:02,670 --> 00:41:07,091
Sitä mikä se oli, en tiedä.
538
00:41:07,675 --> 00:41:11,512
Jäi vain tuntemus jonkin synkän
ja vaarallisen ohittamisesta.
539
00:41:12,513 --> 00:41:15,849
Tiedättehän sen tunteen kuin
joku olisi kävellyt haudallasi?
540
00:41:16,141 --> 00:41:20,896
- Pystyn kuvailemaan sitä vain niin.
- Se tuntemus että siellä on jotain.
541
00:41:21,021 --> 00:41:22,731
Sitä vain ei voi unohtaa.
542
00:41:22,856 --> 00:41:26,318
- Haluan tietää mikä se on.
- Olen varma että se selviää joskus.
543
00:41:26,735 --> 00:41:29,822
Tällä hetkellä sen tutkiminen ei
ole ensimmäinen huolemme.
544
00:41:29,989 --> 00:41:32,032
On eräs toinenkin asia.
545
00:41:32,700 --> 00:41:35,577
Luutnantti, tiedän ettei tämä
ole kovin hyvä aika tähän, -
546
00:41:35,744 --> 00:41:38,539
mutta Zeta-laivue tarvitsee
uuden komentajan.
547
00:41:39,039 --> 00:41:42,710
- Olet uusi komentaja.
- Onneksi olkoon.
548
00:41:43,127 --> 00:41:45,796
Eikö Johnin pitäisi olla täällä?
549
00:41:46,255 --> 00:41:48,591
Kyllä pitäisi. Siitä puheenollen,
missähän Garibaldi on?
550
00:41:52,720 --> 00:41:56,056
Luota minuun, tohtori.
Tulet pitämään tästä.
551
00:41:56,223 --> 00:42:00,436
Tunnen valtimoideni kovettuvan pelkästä
samassa huoneessa olemisesta.
552
00:42:03,063 --> 00:42:05,190
No niin.
553
00:42:07,526 --> 00:42:10,404
- Tämä on hyvää.
- Minähän sanoin.
554
00:42:11,280 --> 00:42:15,576
- Tämä on erittäin hyvää.
- Odotahan vain jälkiruokaa.
555
00:42:15,826 --> 00:42:17,786
Hetkinen.
En antanut lupaa jälkiruokaan.
556
00:42:18,329 --> 00:42:21,081
Etkö? Sitten et saa sitä yhtään.
- Mitä se on?
557
00:42:21,248 --> 00:42:24,585
- Sama se. Et saa sitä yhtään.
- Eipäs nyt hätäillä.
558
00:42:24,752 --> 00:42:28,797
- Liian myöhäistä.
- Tämä on loistavaa.
559
00:42:30,257 --> 00:42:32,760
Huomaan että olet töiden kimpussa.
560
00:42:33,385 --> 00:42:38,140
Päätin että on aika palata töihin.
Asema ei pyöri itsestään.
561
00:42:38,307 --> 00:42:42,102
Maynard, Keffer ja lentäjät
haluaisivat sinut seuraansa.
562
00:42:42,937 --> 00:42:45,564
Saan kaiken tunnissa valmiiksi.
563
00:42:45,773 --> 00:42:47,399
- Selvä on.
- Oletko koskaan keskustellut -
564
00:42:47,566 --> 00:42:49,526
suurlähettiläs Delennin
kanssa, komentaja?
565
00:42:50,110 --> 00:42:52,363
Ajoittain. Miksi?
566
00:42:53,447 --> 00:42:58,369
Hänellä ja maailmankaikkeudella
näyttää olevan erityinen suhde.
567
00:42:59,286 --> 00:43:01,246
Eikö meillä kaikilla?
568
00:43:13,217 --> 00:43:15,552
Tähtiainesta.
47742
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.