Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,688 --> 00:00:27,726
SINUHE. DER ÄGYPTER
2
00:01:44,604 --> 00:01:48,816
Heute besteht der Ruhm des alten Ägyptens
nur noch aus Ruinen und Staub.
3
00:01:50,235 --> 00:01:52,904
Und diese größte unter den
frühen Zivilisationen der Welt
4
00:01:52,988 --> 00:01:56,191
ist geheimnisvoll und liegt im Dunklen.
5
00:01:57,701 --> 00:02:01,865
Diese riesigen Bauwerke erzählen von
einem Volk, das einst die Welt beherrschte.
6
00:02:02,455 --> 00:02:07,082
Sie schufen eine Kultur, deren Schönheit
und Glanz nie mehr übertroffen wurde.
7
00:02:07,377 --> 00:02:10,296
Aber die Ägypter waren
nicht nur Erbauer von Denkmälern,
8
00:02:10,630 --> 00:02:14,379
es waren auch Menschen genau wie wir.
9
00:02:15,010 --> 00:02:18,960
Dies ist die Geschichte eines Mannes,
der im alten Land am Nil lebte,
10
00:02:19,389 --> 00:02:22,676
vor 33 Jahrhunderten.
11
00:02:54,007 --> 00:02:57,792
Ich, Sinuhe der Ägypter, schreibe dies,
12
00:03:02,390 --> 00:03:06,092
in meinem Exil am Ufer des Roten Meeres.
13
00:03:10,315 --> 00:03:13,767
Es gibt keinen
trostloseren Ort auf der Erde.
14
00:03:14,486 --> 00:03:18,946
Bald werden die Schakale und Geier
über das herfallen, was von mir übrig ist.
15
00:03:20,533 --> 00:03:24,033
Kein Denkmal wird an
meine Ruhestätte erinnern.
16
00:03:24,204 --> 00:03:28,748
Von mir wird nur das bleiben:
die Geschichte meines Lebens.
17
00:03:30,168 --> 00:03:32,707
Ich habe mein Leben
in vollen Zügen gelebt.
18
00:03:33,171 --> 00:03:38,249
Ich habe Leidenschaft kennengelernt,
Verbrechen... und sogar Mord.
19
00:03:39,427 --> 00:03:44,636
Es liegt an euch, über mich zu richten,
Ihr müsst das Gute gegen das Böse abwägen.
20
00:03:44,975 --> 00:03:49,186
Die Leidenschaft gegen die Zärtlichkeit,
das Verbrechen gegen die Nächstenliebe,
21
00:03:49,688 --> 00:03:52,227
die Freude gegen den Schmerz.
22
00:03:53,066 --> 00:03:56,898
Mein Leben begann,
wie es aufhört: allein.
23
00:03:57,570 --> 00:04:00,572
Ich trieb allein in den Armen des Nils
in einem Boot aus Schilf,
24
00:04:00,657 --> 00:04:03,301
mit Pech versiegelt und mit Knoten
eines Vogelfängers zusammengebunden.
25
00:04:03,326 --> 00:04:07,372
So hat sich die Stadt Theben ihrer
ungewollten Kinder entledigt.
26
00:04:36,026 --> 00:04:40,439
Ich wuchs im Hafenviertel der Stadt auf,
im Hause meiner Pflegeeltern,
27
00:04:40,572 --> 00:04:42,980
die mich aus dem Fluss gerettet haben.
28
00:04:43,116 --> 00:04:47,530
Mein Pflegevater lebte dort aus freien
Stücken, denn er war, ebenso freiwillig,
29
00:04:47,662 --> 00:04:50,284
der Arzt für die Armen der Stadt.
30
00:04:54,461 --> 00:04:57,463
Von den Reichen hätte er sich
fürstlich bezahlen lassen können,
31
00:04:57,589 --> 00:05:02,299
denn er allein war in Theben Meister
der alten Kunst, Schädel zu öffnen.
32
00:05:04,930 --> 00:05:07,385
Bring mir noch etwas vom Arzneiwein.
33
00:05:21,029 --> 00:05:24,896
Hast du Angst, Sinuhe? Gut.
34
00:05:26,743 --> 00:05:29,614
Du darfst niemals
Angst haben vor dem Tod.
35
00:05:29,955 --> 00:05:33,371
In unserem Handwerk ist der Tod
ein vertrauter Geführte.
36
00:05:48,723 --> 00:05:51,393
Aber dieses Mal werden wir ihm
ein Schnippchen schlagen.
37
00:05:53,728 --> 00:05:57,975
Sieh her. Dieser winzige Knochensplitter,
der auf das Gehirn drückt...
38
00:05:59,025 --> 00:06:02,893
Wenn ich ihn entferne,
wird er Wieder sprechen können.
39
00:06:02,988 --> 00:06:06,903
Und laufen... und leben.
40
00:06:07,742 --> 00:06:10,281
Warum, Vater? Warum.
41
00:06:11,371 --> 00:06:14,206
Niemand weiß das.
42
00:06:22,299 --> 00:06:25,087
Von Anfang an lebte ich zurückgezogen.
43
00:06:25,218 --> 00:06:27,757
Ich durchstreifte allein die Ufer des Nils,
44
00:06:27,887 --> 00:06:31,838
bis der Tag kam, an dem ich
für die Schuh: des Lebens bereit war.
45
00:06:37,522 --> 00:06:41,473
Die Schule des Lebens bildete die
auserwählten jungen Männer Ägyptens aus.
46
00:06:41,943 --> 00:06:45,692
Die zukünftigen Wissenschaftler und
Philosophen, Staatsmänner und Generale.
47
00:06:48,033 --> 00:06:51,568
Alles Wissen von Ägypten
lag in der Obhut der Götter.
48
00:06:53,622 --> 00:06:56,706
Zehn Jahre diente ich ihnen in der Schule.
49
00:06:56,916 --> 00:07:00,203
Auf dass ich mir das Recht verdiente,
mich selbst einen Arzt nennen zu dürfen.
50
00:07:01,838 --> 00:07:05,540
Ich lernte, meinen Körper vor ihnen
zu beugen. Aber das war alles.
51
00:07:05,675 --> 00:07:08,380
Mein Geist fragte immer noch:
52
00:07:14,601 --> 00:07:19,726
Warum?
- Sinuhe, sei vorsichtig. Die Priester!
53
00:07:27,113 --> 00:07:29,320
Wein für alle!
54
00:07:42,462 --> 00:07:45,381
Auf die Gesundheit unseres
Klassenkameraden Horemheb!
55
00:07:45,507 --> 00:07:49,339
Dem geschicktesten Schwertkämpfer,
dem besten Reiter, dem schnellsten Läufer
56
00:07:49,427 --> 00:07:52,796
und dem stärksten Ringer... und der
Erste, der uns etwas darüber erzählt.
57
00:07:54,474 --> 00:07:59,350
Niemand spricht für dich, außer du selbst.
Das hab' ich von den Göttern gelernt.
58
00:08:03,108 --> 00:08:06,893
Ihr habt auf das angestoßen, was ich bin.
Trinkt jetzt auf das, was ich sein werde.
59
00:08:07,320 --> 00:08:11,615
Eines Tages werde ich euch alle mit der
goldenen Peitsche in die Schlacht führen.
60
00:08:17,497 --> 00:08:21,744
Hey, du trinkst gar nicht,
mein Freund. Wein! - Er hat genug!
61
00:08:21,876 --> 00:08:25,827
Ein Freund hat nie genug. - Dann landet er
in der Gasse, mit aufgeschnittenem Hals.
62
00:08:26,840 --> 00:08:29,379
Er steht unter meinem Schutz.
63
00:08:30,719 --> 00:08:33,210
Auf deine Zukunft!
- Auf die Zukunft!
64
00:08:38,435 --> 00:08:41,638
Schaut euch unseren großen Arzt an!
- Der Meisterschüler!
65
00:08:44,065 --> 00:08:46,735
Er ist ganz schön am Schwanken!
66
00:09:00,332 --> 00:09:02,823
Kann ich Euch helfen?
67
00:09:06,713 --> 00:09:09,833
Einen Augenblick. Hör auf,
meinen Freund zu bewerfen!
68
00:09:19,517 --> 00:09:21,807
Er lebt!
69
00:09:22,395 --> 00:09:25,349
Wer ist das? - Ein sturer Narr,
aber mein bester Freund.
70
00:09:25,440 --> 00:09:28,857
Dann bringt ihn heim. - Ein Kneipenmädchen
kann dem Sohn des Falken nichts befehlen.
71
00:09:28,944 --> 00:09:31,565
Dem Sohn eines Käsemachers!
Bringt ihn heim!
72
00:09:34,240 --> 00:09:38,654
Gute Nacht, Arzt. Euer Freund
ist der Narr, nicht Ihr.
73
00:09:39,704 --> 00:09:42,955
Warum antwortet mir nie jemand,
wenn ich frage 'Warum'?
74
00:09:44,918 --> 00:09:47,291
Komm. Lass uns gehen.
75
00:09:52,050 --> 00:09:55,633
Woher wusste sie, dass
dein Vater ein Käsemacher war?
76
00:10:05,480 --> 00:10:09,063
Die Königin aller Städte.
Das Theben der 100 Tore.
77
00:10:10,151 --> 00:10:12,987
Die Hauptstadt der Welt.
78
00:10:13,822 --> 00:10:18,651
Nach Abschluss der Schule des Lebens,
wurde ich Arzt im Hafenviertel,
79
00:10:18,743 --> 00:10:22,694
weit weg vom Haus meines Vaters,
um ihm nicht die Patienten wegzunehmen.
80
00:10:28,753 --> 00:10:33,415
Aber nicht einmal die ärmsten Patienten
wollten zu einem so jungen Arzt kommen.
81
00:10:34,009 --> 00:10:36,879
Ich musste also hinaus auf die
Straße und sie mir suchen.
82
00:11:23,808 --> 00:11:26,217
Für den kommst du zu spät.
83
00:11:30,607 --> 00:11:33,561
Komm hier rüber in den Schatten.
84
00:11:33,818 --> 00:11:36,903
Hier. Setz dich. Ich kann dir helfen.
85
00:11:37,030 --> 00:11:39,569
Manchmal kann man Blindheit
mit einer Nadel heilen.
86
00:11:39,908 --> 00:11:43,656
Leider kann meinem Auge kein Arzt helfen.
Mein erster Herr riss es mir heraus,
87
00:11:43,787 --> 00:11:48,164
als ich einen Krug Bier trank und in einer
Manier nachschank, die ihm nicht gefiel.
88
00:11:48,708 --> 00:11:52,576
Was fehlt dir dann? - Nichts. Ich bin
so gesund wie 40 Mantelpaviane.
89
00:11:52,963 --> 00:11:56,913
Ich heiße Kaptah und habe mich
entschieden, euer Diener zu sein.
90
00:11:57,676 --> 00:12:01,093
Selbst wenn ich einen bräuchte, ich könnte
es mir nicht leisten. Und selbst wenn doch,
91
00:12:01,221 --> 00:12:04,638
stelle ich keinen zerlumpten Bettler ein.
- Zerlumpt vielleicht, aber intelligent.
92
00:12:05,100 --> 00:12:07,721
Ich bin stattlich und ich kann lesen.
93
00:12:09,104 --> 00:12:11,974
Stimmt Herr, ich bin ein armseliger Diener.
Aber Ihr seid auch ein armseliger Arzt.
94
00:12:12,107 --> 00:12:14,977
Ihr habt nichts Besseres verdient.
Ich gehorche Euren Befehlen,
95
00:12:15,068 --> 00:12:17,358
Ihr dürft mich schlagen,
in angemessenem Rahmen,
96
00:12:17,445 --> 00:12:20,898
und dafür bestehle ich Euch...
auch in angemessenem Rahmen.
97
00:12:20,991 --> 00:12:24,776
Du gibst also zu, du bist ein Dieb?
- Das sind wir alle. Nur Betrüger leugnen es.
98
00:12:25,787 --> 00:12:28,622
Ich werde für Euren Ruf sorgen. Die Leute
werden sagen, das muss ein guter Arzt sein,
99
00:12:28,748 --> 00:12:31,038
wenn er sich einen Diener leisten kann.
100
00:12:31,876 --> 00:12:34,451
Mit einem Auge? Sie werden sagen,
das muss ein schlechter Arzt sein,
101
00:12:34,588 --> 00:12:38,336
er kann nicht mal seinen Diener heilen.
- Dann sage ich, als Ihr mich gekauft habt,
102
00:12:38,425 --> 00:12:41,379
war ich vollkommen blind, und Ihr
habt meine Augen zur Hälfte geheilt.
103
00:12:43,013 --> 00:12:45,587
Herr... Herr?
104
00:13:58,463 --> 00:14:00,587
Herr! Herr!
105
00:14:01,049 --> 00:14:03,505
Herr, kommt schnell!
106
00:14:04,135 --> 00:14:06,128
Schnell!
107
00:14:06,846 --> 00:14:10,513
Seht! Eure Chance. Ich habe doch
gesagt, ich sorge für Euren Ruf.
108
00:14:24,447 --> 00:14:27,069
Kommt alle her. Kommt her
und seht es euch an.
109
00:14:27,284 --> 00:14:30,451
Ihr werdet Wunder bestaunen,
die ihr noch nie gesehen habt.
110
00:14:30,662 --> 00:14:34,790
Die Götter selbst haben meinen
Herrn in seiner Kunst unterwiesen.
111
00:14:35,333 --> 00:14:40,873
Er kennt die alten Zaubersprüche und
Tränke unserer Vorfahren. Kommt und seht!
112
00:14:41,006 --> 00:14:45,051
Bringt Wasser. - Hier ist es. - Drückt ihm
ein feuchtes Tuch zwischen die Lippen.
113
00:14:45,260 --> 00:14:48,344
Ich brauche Feuer, um meine Instrumente
zu reinigen. - Oh ja. Feuer...
114
00:14:48,430 --> 00:14:50,921
Bringt dem Wunderwirker Feuer!
115
00:14:55,020 --> 00:14:58,022
Das Feuer brauchen wir
nicht mehr. Er ist tot.
116
00:14:58,690 --> 00:15:02,855
Seht. Seht euch die Weisheit
und das Mitleid meines Herrn an.
117
00:15:02,986 --> 00:15:06,273
Bevor diese arme Seele gezwungen wäre,
den Rest seines Lebens zu humpeln,
118
00:15:06,406 --> 00:15:11,282
auf nur einem Fuß, hat mein Herr ihm
den Segen des Todes zuteil werden lassen.
119
00:15:13,413 --> 00:15:15,786
Niemand hätte ihn retten können.
120
00:15:15,999 --> 00:15:19,997
Ihn retten? Wozu?
121
00:15:20,629 --> 00:15:23,998
Der junge Arzt fragt also
immer noch nach dem Warum?
122
00:15:32,390 --> 00:15:35,558
Mein Herr, das ist eine gefährliche Frau.
123
00:15:43,068 --> 00:15:48,940
Gefährlich? - Ihre Augen. Der Blick einer
Kuh auf ihr Kalb, eines Schafs auf sein Lamm.
124
00:15:49,032 --> 00:15:53,279
Nehmt Euch in Acht vor solchen Blicken.
Sie will mit Euch anstoßen...
125
00:15:53,954 --> 00:15:55,911
auf Eure Hochzeit!
126
00:15:57,749 --> 00:16:00,786
Ich kenne noch nicht einmal ihren Namen.
127
00:16:09,761 --> 00:16:12,763
Ihr Name war Merit. Ein Schankmädchen
128
00:16:12,889 --> 00:16:16,805
Sie konnte weder lesen noch schreiben.
Sie liebte mich ihr ganzes Leben,
129
00:16:16,935 --> 00:16:20,019
doch ich erfuhr es erst,
als es zu spät war.
130
00:16:57,434 --> 00:17:02,974
Volk von Theben, bittet die
Götter um Gnade. Pharao ist tot.
131
00:17:18,747 --> 00:17:21,286
Sie jammern schon die ganze Nacht!
132
00:17:21,374 --> 00:17:24,625
Denken diese Narren, sie könnten
Pharao so Wieder lebendig machen?
133
00:17:26,296 --> 00:17:29,914
Warum bringt Ihr ihn nicht nach Hause?
Es ist fast Morgen. Was ist los mit ihm?
134
00:17:30,842 --> 00:17:34,508
Ihm wurde wegen seiner Herkunft
ein Platz in der Palastwache verweigert.
135
00:17:36,139 --> 00:17:38,927
Du müsst nicht flüstern.
Ich weiß, was du redest.
136
00:17:40,769 --> 00:17:44,221
Ja, ich wurde zurückgewiesen!
Wegen meiner Abstammung!
137
00:17:44,564 --> 00:17:47,518
Sieh dir an, wen sie genommen haben.
Zimperliche parfümierte Idioten,
138
00:17:47,651 --> 00:17:50,605
die Sonnenschirme tragen und
herumstolzieren wie Gockel.
139
00:17:53,782 --> 00:17:57,151
Wie lange noch bis Morgengrauen?
- Vielleicht eine Stunde.
140
00:17:59,537 --> 00:18:02,906
Hast du schon mal Löwen gejagt? - Nein.
141
00:18:04,834 --> 00:18:08,287
Ich sah ein Männchen mit schwarzer Mahne bei
Sonnenuntergang aus einem Wasserloch trinken.
142
00:18:08,380 --> 00:18:11,832
Er hat noch nie Löwen gejagt! - Ich habe dir
doch gesagt, er steht unter meinem Schutz.
143
00:18:11,967 --> 00:18:16,131
Ich brauche keinen Schutz.
Ich bringe dir persönlich ein Löwenfell mit.
144
00:18:16,221 --> 00:18:19,424
Und wenn der Löwe Euer Fell mitnimmt?
Was passiert dann mit mir?
145
00:18:19,641 --> 00:18:23,805
Dann suchst du dir einen reicheren Herrn
zum Bestehlen. - Sinuhe, seid vorsichtig!
146
00:18:28,149 --> 00:18:30,439
Um die Zeche zu bezahlen.
147
00:18:32,570 --> 00:18:36,486
Möge es Euch gelingen, mein Herr.
- Gehen wir, bevor sie es sich überlegt!
148
00:18:39,411 --> 00:18:43,159
So habe ich mein Auge verloren...
Beim Löwenjagen.
149
00:18:44,916 --> 00:18:48,285
Sohn eines Käsemachers...
150
00:21:09,769 --> 00:21:12,807
Du gehst auf am östlichen
Horizont des Himmels.
151
00:21:38,757 --> 00:21:41,545
Warum bist du Narr nicht weggelaufen?
Du wärst fast getötet werden!
152
00:21:41,635 --> 00:21:45,336
Seid still. Die Gottheit kommt.
153
00:21:47,057 --> 00:21:50,675
Wovon spricht er?
- Er sagte, die Gottheit kommt.
154
00:21:51,770 --> 00:21:52,932
Welche Gottheit?
155
00:21:53,897 --> 00:21:57,563
Er kommt. Aton.
156
00:21:58,443 --> 00:22:00,069
Aton...
157
00:22:01,780 --> 00:22:05,232
Sieh nur, er betet
das Antlitz der Sonne an.
158
00:22:11,122 --> 00:22:14,622
Dein Morgenrot ist wunderschön
wenn Du am Himmel aufgehst.
159
00:22:15,251 --> 00:22:18,620
Oh lebendiger Aton,
du Ursprung allen Leb...
160
00:22:23,718 --> 00:22:26,672
Was ist los mit ihm?
- Er hat die heilige Krankheit.
161
00:22:31,393 --> 00:22:34,679
Zumindest kann ich verhindern,
dass er sich in die Zunge beißt.
162
00:22:37,607 --> 00:22:40,561
Wir können ihn nicht hier lassen.
Bringen wir ihn in die Stadt zurück.
163
00:22:54,207 --> 00:22:56,413
Ergreift sie!
164
00:23:01,548 --> 00:23:04,834
Was soll das? Was haben wir getan?
- Das werdet ihr schon noch herausfinden.
165
00:23:04,926 --> 00:23:07,335
Legt sie in Ketten!
166
00:23:13,560 --> 00:23:17,178
Zwei Tage hielt man uns fest,
ohne uns den Grund dafür zu nennen.
167
00:23:17,564 --> 00:23:20,850
Darm brachten uns die Wachen
zum königlichen Palast.
168
00:23:25,905 --> 00:23:28,029
Ruhe!
169
00:23:28,241 --> 00:23:32,572
Sankt die Häupter!
Unser neuer Pharao kommt!
170
00:23:33,371 --> 00:23:36,907
Senkt eure Häupter vor dem lebenden Gott.
171
00:24:11,076 --> 00:24:14,409
Der, den wir einen Narren
nannten, ist der Pharao.
172
00:24:14,955 --> 00:24:17,825
Dafür wird man uns
einen Kopf kürzer machen.
173
00:24:34,557 --> 00:24:37,179
Kommt zurück, Prinzessin!
- Mächtiger Pharao.
174
00:24:37,394 --> 00:24:40,348
König des nördlichen und
südlichen Ägyptens. - Prinzessin!
175
00:24:42,899 --> 00:24:46,517
Sieh mal, Vater!
- Still. Dein Vater ist beschäftigt.
176
00:24:46,653 --> 00:24:49,406
Ich will ihm aber meinen
neuen Affen zeigen.
177
00:24:49,489 --> 00:24:52,324
Nicht jetzt, Kind.
- Setzt euch, Prinzessin.
178
00:24:55,912 --> 00:24:58,747
Mächtiger Pharao. König des
nördlichen und südlichen Ägyptens.
179
00:24:58,873 --> 00:25:03,453
Sohn der Sonne...
- Du hast Füße. Stell dich auf sie!
180
00:25:08,758 --> 00:25:12,092
Es würde mir viel besser gefallen,
wenn ihr euch alle erhebt.
181
00:25:17,976 --> 00:25:20,729
Mein Herz ist schwer,
weil mein Vater gestorben ist.
182
00:25:21,563 --> 00:25:24,600
Lasst uns unsere Angelegenheiten
so schnell es geht hinter uns bringen.
183
00:25:25,817 --> 00:25:30,860
Die Abgesandten aus Hati und Kusch kommen,
um dem neuen Pharao Respekt zu zollen.
184
00:25:30,989 --> 00:25:33,362
Sie bringen Geschenke von... - Später!
185
00:25:38,246 --> 00:25:40,999
Ich will die beiden Gefangenen sehen,
von denen du gesprochen hast.
186
00:25:41,374 --> 00:25:44,328
Sind sie hier? - Ja, Hoheit.
187
00:25:48,465 --> 00:25:50,920
Tretet vor!
188
00:25:57,098 --> 00:25:59,768
Auf die Knie! - Auf die Füße!
189
00:26:06,816 --> 00:26:11,028
Warum hält man sie ohne Prozess fest?
- Sie haben einen Frevel begangen, Hoheit.
190
00:26:11,446 --> 00:26:14,530
Sie haben Hand angelegt an
die heilige Person des Pharao.
191
00:26:14,741 --> 00:26:17,778
Sinuhe, ein Arzt und Sohn
des Senmut, und Horemheb,
192
00:26:18,036 --> 00:26:21,488
der Sohn eines Käsemachers.
- Tretet vor.
193
00:26:21,998 --> 00:26:25,000
Er hat verwegene Augen
für einen Käsemacher.
194
00:26:25,543 --> 00:26:29,245
Der andere. Dieser Arzt.
Sieh dir seine Gesichtszüge an.
195
00:26:29,464 --> 00:26:32,798
Du bist der Sohn Senmuts? Ich habe
von seiner Arbeit für die Armen gehört.
196
00:26:33,802 --> 00:26:37,053
Komm näher. - Hoheit, er muss sterben!
197
00:26:37,264 --> 00:26:40,182
Er hat Hand an Euch gelegt.
- Das weiß ich.
198
00:26:40,308 --> 00:26:44,259
Um mir zu helfen. - Das Gesetz kennt
solche Unterschiede nicht, Hoheit.
199
00:26:46,314 --> 00:26:48,438
Habe ich die Macht, es zu ändern?
200
00:26:51,444 --> 00:26:54,446
Die Macht des Pharao hat keine Grenzen.
201
00:26:55,240 --> 00:26:57,648
Dann hat sich das Gesetz geändert.
202
00:27:01,830 --> 00:27:04,784
Ich ernenne dich zu meinem Hausarzt.
203
00:27:05,875 --> 00:27:09,127
Ich fühle mich zutiefst geehrt, Hoheit,
aber ich kann das nicht annehmen.
204
00:27:10,213 --> 00:27:13,500
Warum nicht? - Ich habe einen Eid
geschworen, den Armen zu dienen.
205
00:27:14,092 --> 00:27:17,758
Wegen deines Vaters?
- Wegen ihm und aus anderen Gründen.
206
00:27:17,846 --> 00:27:22,556
Senmut ist nicht mein leiblicher Vater.
Meine Eltern müssen auch arm gewesen sein,
207
00:27:22,642 --> 00:27:25,845
denn man fand mich als Kind in einem
Schilfboot den Nil entlangtreiben.
208
00:27:26,730 --> 00:27:30,431
Und du weißt nicht, wer deine Eltern waren?
- Vielleicht waren sie Vogelfänger.
209
00:27:30,567 --> 00:27:34,268
Das Boot war mit Knoten von Vogelfängern
gebunden. - Knoten von Vogelfängern?
210
00:27:35,030 --> 00:27:38,363
Hast du eben gesagt,
mit Knoten von Vogelfängern? - Ja.
211
00:27:38,908 --> 00:27:43,286
Warum fragst du, Mutter?
- Aus Neugier, mein Sohn.
212
00:27:46,583 --> 00:27:50,035
Du darfst deinem Schwur treu bleiben und
den Armen dienen, Sinuhe. Aber nur...
213
00:27:50,170 --> 00:27:54,334
wenn du zum Palast kommst, sobald
meine Familie und ich dich brauchen.
214
00:27:55,550 --> 00:27:57,757
Danke, Hoheit.
215
00:27:58,094 --> 00:28:01,031
Der andere, dieser Sohn eines
Käsemachers, ist kein Heiler,
216
00:28:01,056 --> 00:28:03,891
und dennoch hat auch er
Pharao mit seiner Berührung entweiht.
217
00:28:04,059 --> 00:28:07,178
Darf ich sprechen, Hoheit? - Sprich.
218
00:28:07,854 --> 00:28:10,856
Horemheb hat Euch das Leben gerettet,
indem er den Löwen getötet hat.
219
00:28:24,537 --> 00:28:27,290
Was ist Horemhebs Wunsch?
220
00:28:29,167 --> 00:28:31,742
Dass mein Schwert sich am Blut
von Pharaonen Feinden laben kann,
221
00:28:32,796 --> 00:28:35,287
so wie mein Pfeil sich
am Blut des Löwen.
222
00:28:35,715 --> 00:28:38,669
Das wurde mir als mein
Schicksal vorhergesagt.
223
00:28:41,680 --> 00:28:45,975
Dann ist es also das Schicksal Ägyptens,
dass es in Blut geschrieben wird.
224
00:28:46,935 --> 00:28:49,177
Das war es immer schon, Hoheit.
225
00:28:49,354 --> 00:28:51,928
Solange es Krieg gibt,
muss Blut fließen.
226
00:28:56,611 --> 00:28:59,102
Wie lautet deine Bitte?
227
00:29:00,782 --> 00:29:04,116
Ein Posten, Hoheit,
als Offizier Eurer Garde.
228
00:29:04,828 --> 00:29:07,580
Deine Bitte wird erfüllt.
229
00:29:08,290 --> 00:29:11,409
Ich wünschte, er hätte dich gebeten, dein
Käsemacher zu sein. - Psst, Prinzessin!
230
00:29:11,793 --> 00:29:14,414
Ich wünschte, er hätte.
231
00:29:18,550 --> 00:29:23,544
Die Sonne geht unter. Verzeiht mir.
Ich fahre fort mit meinen Meditationen.
232
00:29:25,098 --> 00:29:27,507
Kommt, meine Kinder.
233
00:30:16,858 --> 00:30:20,560
Mein Herr, Prinzessin
Baketamon verlangt nach Euch.
234
00:30:21,821 --> 00:30:23,981
Folgt mir.
235
00:30:33,041 --> 00:30:36,209
Ihr nicht. Hier entlang, mein Herr.
236
00:30:53,103 --> 00:30:56,057
Tritt ein, Arzt. Meine Mutter
möchte dich sprechen.
237
00:30:57,899 --> 00:31:00,734
Er wird dir nichts tun.
238
00:31:01,444 --> 00:31:03,983
Geht.
239
00:31:08,827 --> 00:31:11,318
Komm etwas näher.
240
00:31:16,876 --> 00:31:20,922
Du weißt also nicht,
wer deine Eltern waren?
241
00:31:21,214 --> 00:31:23,789
Du hast doch sicher versucht,
es herauszufinden?
242
00:31:24,634 --> 00:31:28,217
Rede schon! - Ich bin mit den Eltern
zufrieden, die ich habe, Eure Majestät.
243
00:31:31,141 --> 00:31:33,846
In welchem Jahr hat man dich ausgesetzt?
244
00:31:34,311 --> 00:31:38,308
Im selben Jahr, in dem Pharao geboren
wurde. Das hat man mir zumindest gesagt.
245
00:31:43,236 --> 00:31:46,238
Warum will Eure Majestät...
- Du bist nicht hier, um Fragen zu stellen.
246
00:31:46,323 --> 00:31:50,700
Meine Mutter möchte von Dir untersucht
werden. - Ich weiß, dass ich sterbe.
247
00:31:51,411 --> 00:31:54,116
Ich möchte wissen, wie lange es dauert.
248
00:31:58,001 --> 00:32:01,085
Nicht so schüchtern.
249
00:32:13,808 --> 00:32:18,186
Es gab eine Zeit, da hat mir die Berührung
durch die Hand eines Mannes gefallen.
250
00:32:19,064 --> 00:32:21,519
Wie lange das schon her ist...
251
00:32:28,031 --> 00:32:30,605
Warum hörst du auf, Arzt?
252
00:32:31,159 --> 00:32:35,157
Um die Art zu bewundern, in der eine
Königin eine Schilfmatte weben kann?
253
00:32:35,997 --> 00:32:38,204
Das sind Knoten eines Vogelfängers.
254
00:32:38,333 --> 00:32:42,710
Wusstest du nicht, dass meine Eltern im
südlichen Königreich Vogelfänger waren.
255
00:32:43,255 --> 00:32:46,125
Und ich habe mir mit meinem
Netz einen Adler gefangen.
256
00:32:46,466 --> 00:32:49,301
Den Pharao höchstpersönlich.
257
00:32:51,179 --> 00:32:54,513
Er liebte mich, Sinuhe,
weil ich stark und rüstig war.
258
00:32:54,599 --> 00:32:58,135
Weil ich ordinär war und ungebildet
und ihm die Wahrheit gesagt habe.
259
00:32:58,353 --> 00:33:01,390
Seine anderen Frauen, diese
hochgeborenen zierlichen Dinger,
260
00:33:01,481 --> 00:33:05,728
mit ihren schmalen Köpfen.
Wie sie mich gehasst haben!
261
00:33:06,278 --> 00:33:10,822
Also schwer ich, dass ich ihm einen Sohn
gebäre, der die Doppelkrone tragen wird.
262
00:33:11,825 --> 00:33:13,949
Und das habe ich getan.
263
00:33:17,664 --> 00:33:20,155
Aber die Götter waren verderben.
264
00:33:20,959 --> 00:33:24,043
Sie gaben mir einen Sohn, so nachgiebig
wie eine Frau, und eine Tochter,
265
00:33:24,170 --> 00:33:26,412
so hartherzig wie ein Mann.
266
00:33:28,091 --> 00:33:33,714
Baketamon neben dir sollte
Pharao sein, nicht ihr Bruder.
267
00:33:35,932 --> 00:33:38,970
Nun, was hat du herausgefunden?
268
00:33:40,895 --> 00:33:44,312
Wenn Eure Majestät mir verleihen...
- Sag ihr die Wahrheit.
269
00:33:44,691 --> 00:33:48,938
Wenn Ihr noch länger leben wollt,
dürft Ihr nichts Starkes mehr trinken.
270
00:33:49,237 --> 00:33:53,235
Frechheit. Ich habe schon Bier getrunken,
da warst du noch nicht einmal geboren.
271
00:33:53,992 --> 00:33:58,702
Eure Majestät wollte die Wahrheit hören.
- Ich gebe dir einen Rat, junger Mann.
272
00:33:58,830 --> 00:34:03,990
Sag einer alten Frau nie die Wahrheit.
Vor allem nicht, wenn sie darum bittet.
273
00:34:04,377 --> 00:34:07,545
Geh jetzt. Du langweilst mich.
274
00:34:23,897 --> 00:34:27,230
Was wollte sie?
- Ich bin mir nicht sicher.
275
00:34:27,442 --> 00:34:30,361
Hat sie von mir gesprochen? - Nein.
276
00:34:30,445 --> 00:34:32,936
Eines Tages, wenn ich die
Armee befehlige, dann...
277
00:34:33,782 --> 00:34:36,736
Weißt du... Wenn ich an sie denke,
bringt es mein Blut zum Kochen.
278
00:34:38,328 --> 00:34:42,742
Sag mein Freund, hast du eine Medizin,
die mich wieder klar denken lässt?
279
00:34:42,916 --> 00:34:46,962
Die weisen Männer sagen, einen bösen Geist
kann man nur mit einem anderen austreiben.
280
00:34:47,545 --> 00:34:50,547
Meinst du, eine andere Frau? - Natürlich.
281
00:34:50,757 --> 00:34:54,174
Eine edle Medizin.
Ich weiß auch, wo man sie bekommt.
282
00:34:54,386 --> 00:34:58,716
Eine Frau aus Babylon. Sie gibt jede Nacht
ein Fest. Zwei Gäste mehr stören sie nicht.
283
00:34:58,848 --> 00:35:02,384
Nein, ich... - Hör mal.
Wir müssen unser Glück feiern!
284
00:35:03,979 --> 00:35:07,098
Keine Sorge, mein Freund.
Du stehst immer unter meinem Schutz.
285
00:36:43,161 --> 00:36:46,198
Lass uns rausgehen.
Wir zeigen dir den Garten.
286
00:36:46,289 --> 00:36:49,789
Sinuhe, mein Freund. Lass uns draußen
im Garten ein paar Blumen pflücken.
287
00:36:49,876 --> 00:36:53,163
Nein, ich warte hier. - Gut, dann
pflück ich ein paar für dich mit.
288
00:38:03,241 --> 00:38:06,160
Hast du vorher noch nie
eine Frau gesehen?
289
00:38:09,164 --> 00:38:12,166
Hunderte. Und so, wie die Götter
sie erschaffen haben.
290
00:38:13,877 --> 00:38:15,752
Ich bin ein Arzt.
291
00:38:17,172 --> 00:38:20,708
Dein Name? - Man nennt mich Sinuhe.
292
00:38:21,718 --> 00:38:25,716
Der, der allein ist. Ist das dein Haus?
293
00:38:26,514 --> 00:38:30,679
Das ist mein Haus.
Und ich habe jeden Abend Gäste.
294
00:38:32,562 --> 00:38:35,315
Ich bin nicht gerne allein.
295
00:38:44,658 --> 00:38:48,869
Die Inschrift des neuen Pharao.
- Ein Geschenk von ihm.
296
00:38:50,455 --> 00:38:53,539
Ich muss jetzt gehen. - Warum?
297
00:38:55,168 --> 00:38:58,834
Weil Männer dir teure Geschenke
machen, nur damit du lächelst.
298
00:38:59,589 --> 00:39:02,342
Und das ist alles, was ich habe.
299
00:39:04,511 --> 00:39:07,132
Ich habe noch nie einen Mann
um etwas gebeten.
300
00:39:08,848 --> 00:39:12,016
Aber dich bitte ich, zu bleiben.
301
00:39:12,852 --> 00:39:15,178
Ich kann nicht.
302
00:39:15,522 --> 00:39:20,315
Ist es, weil wir Frauen aus Babylon
so einen schlechten Ruf haben?
303
00:39:22,821 --> 00:39:25,442
Oder findest du mich so hässlich?
304
00:39:29,369 --> 00:39:30,947
Findest du das?
305
00:39:32,122 --> 00:39:36,499
Du bist wunderschön.
Jenseits aller Träume.
306
00:39:40,505 --> 00:39:46,591
Solch Schmeichelei muss einem Mann leicht
fallen, der Hunderte von Frauen kennt.
307
00:39:47,929 --> 00:39:50,764
Keine zuvor schien mir
jemals so schön zu sein.
308
00:39:52,809 --> 00:39:55,300
So seltsam.
309
00:39:56,730 --> 00:40:00,478
Wenn ich in deine
Augen sehe, spüre ich...
310
00:40:02,694 --> 00:40:05,399
Was spürst du, Sinuhe?
311
00:40:06,281 --> 00:40:09,151
Ich spüre das Fieber
Thebens in meinem Blut.
312
00:40:09,534 --> 00:40:12,868
Und ich weiß, dass ich geboren wurde,
um im Sonnenuntergang der Welt zu leben.
313
00:40:13,371 --> 00:40:16,041
Und das nichts
eine Rolle spielt. Nichts!
314
00:40:16,666 --> 00:40:19,704
Aber was ich in deinen Augen sehe...
315
00:40:30,263 --> 00:40:33,348
Es ist spät. Ich muss gehen.
316
00:40:35,143 --> 00:40:39,723
Wenn du gehst, voller Wein
und wilder Gedanken,
317
00:40:40,357 --> 00:40:44,189
bekommst du sicher Schwierigkeiten
mit irgendeinem Freudenmädchen.
318
00:40:46,655 --> 00:40:49,063
Würde dich das kümmern?
319
00:41:02,629 --> 00:41:08,667
Nein. Ich habe dich nur hergeführt, um dir
das Tor in meiner Gartenmauer zu zeigen.
320
00:41:13,848 --> 00:41:17,764
Später, wenn alle mein Gäste weg sind,
321
00:41:17,852 --> 00:41:20,605
wirst du mich hieran
meinem Lotusteich finden.
322
00:41:23,233 --> 00:41:26,270
Warum sagst du mir das?
323
00:41:26,486 --> 00:41:29,107
Vielleicht, weil ich Geschenke mag.
324
00:41:30,156 --> 00:41:33,775
Und das größte Geschenk, das ein
Mann einer Frau machen kann, ist
325
00:41:34,494 --> 00:41:39,405
seine Unschuld. Er kann
sie nur ein Mal hergeben.
326
00:41:45,171 --> 00:41:49,502
Warte. Bevor du mich berührst,
muss ich dich warnen.
327
00:41:49,593 --> 00:41:54,635
Warnen? - Es gibt einen Grund, warum die
Göttin der Liebe die Gestalt einer Katze hat.
328
00:41:54,723 --> 00:41:58,140
Wenn ich dich ansehe, sind mir
Katzen und Götter völlig gleich.
329
00:41:59,644 --> 00:42:04,058
Sieh her, Sinuhe. Die Pfoten
einer Katze sind weich.
330
00:42:04,733 --> 00:42:10,356
Aber sie verbergen Krallen. Eine Katze
hat Spaß daran, ihr Opfer zu quälen.
331
00:42:11,406 --> 00:42:14,693
Erst wenn das arme Geschöpf
fast tot ist, zeigt sie Mitleid,
332
00:42:15,577 --> 00:42:19,824
und macht ihm ein Ende.
- Was hat das mit dir und mir zu tun?
333
00:42:23,585 --> 00:42:28,414
Du bist noch so unerfahren,
und ich muss sein was ich bin.
334
00:42:31,676 --> 00:42:36,007
Geh jetzt. Und komm nicht zurück
durch das Tor in meiner Mauer.
335
00:42:37,933 --> 00:42:41,302
Du könntest es sonst dein
ganzes Leben lang bereuen.
336
00:42:45,398 --> 00:42:48,068
Ich kenne noch nicht einmal deinen Namen.
337
00:42:50,528 --> 00:42:56,318
In ihrer Torheit gaben mir die Männer
einen Namen, der 'Schönheit' bedeutet.
338
00:43:03,792 --> 00:43:05,500
Nefer...
339
00:43:07,879 --> 00:43:11,462
Nefer... Nefer.
340
00:43:14,761 --> 00:43:18,344
Es geht mich nichts an, wo er seine
Zeit verbringt. - Wenn dem so ist,
341
00:43:18,431 --> 00:43:22,014
warum bist du dann so böse
auf mich? - Verschwinde!
342
00:43:22,227 --> 00:43:25,726
Seit einer Woche soll ich jetzt schon
seine Patienten zu anderen Ärzten schicken.
343
00:43:25,939 --> 00:43:29,806
Ich musste sogar das Geld zurückgeben,
das ich schon für Termine kassiert hatte.
344
00:43:30,527 --> 00:43:32,935
Diese Frau geht ihm einfach
nicht aus dem Kopf.
345
00:43:33,071 --> 00:43:37,781
Er ist verrückt wie ein Schakal, der
zur Hungersnot um die Gräber schleicht.
346
00:43:39,286 --> 00:43:42,370
Und ich bin genauso verrückt wie er.
Du warst es, vor der ich ihn gewarnt hatte.
347
00:43:43,290 --> 00:43:45,496
Warum kommst du dann jetzt zu mir?
348
00:43:47,210 --> 00:43:49,619
Weil eine Hochzeit das Schlimmste ist.
349
00:43:49,838 --> 00:43:52,922
Wie konnte ich nur so töricht sein,
überhaupt davon zu träumen?
350
00:43:53,466 --> 00:43:56,919
Er ist Leibarzt des Pharao, und ich bin...
351
00:43:58,513 --> 00:44:03,093
Kaptah, was soll ich nur machen?
- Biete Ihm mehr, als sie es kann.
352
00:44:04,811 --> 00:44:08,394
Raus mit dir, du einäugiger
Sohn eines Pavians! Raus!
353
00:44:08,523 --> 00:44:10,516
Verschwinde!
354
00:45:01,284 --> 00:45:03,693
Warum bist du noch hier, Sinuhe?
355
00:45:03,787 --> 00:45:06,871
Ich habe dir doch gesagt, dass ich
heute Nacht schon etwas vorhabe.
356
00:45:07,582 --> 00:45:12,493
Ich bewirte einen Kaufmann aus Syrien.
- Wenn er dich anfasst, bring ich ihn um.
357
00:45:14,589 --> 00:45:17,876
Nur törichte Jungs reden so.
358
00:45:25,475 --> 00:45:29,260
Ich muss gestehen, Sinuhe,
ich finde dich anziehend.
359
00:45:30,230 --> 00:45:32,721
Sehr anziehend.
360
00:45:32,816 --> 00:45:36,731
Du bist nicht wie die anderen.
Du bist jung und stark.
361
00:45:38,780 --> 00:45:41,236
Und unschuldig.
362
00:45:46,830 --> 00:45:49,950
Aber unglücklicherweise
muss ich mich schützen.
363
00:45:51,334 --> 00:45:53,624
Frauen wie ich, die allein leben,
364
00:45:53,920 --> 00:45:57,373
können es sich nicht erlauben,
ihren Schwächen nachzugeben,
365
00:45:57,591 --> 00:46:03,130
sonst sterben sie bettelnd auf der Straße.
- Ich beschütze dich so lange du lebst.
366
00:46:04,222 --> 00:46:07,591
Männer haben das schon
so oft zu mir gesagt.
367
00:46:08,685 --> 00:46:11,438
In so vielen Sprachen.
368
00:46:13,481 --> 00:46:16,186
Hör zu, Sinuhe.
369
00:46:16,484 --> 00:46:20,482
Ich lebe in Ägypten, weil ich nie mehr
nach Babylon zurückkehren kann.
370
00:46:21,948 --> 00:46:25,317
Im Alter von zwölf Jahren
wurde ich als Sklavin verkauft,
371
00:46:25,744 --> 00:46:30,323
und von einem Herrn zum nächsten gereicht.
- Ist dein Leben jetzt so anders?
372
00:46:33,084 --> 00:46:38,162
Ganz anders. Denn jetzt
ist kein Mann mehr mein Herr.
373
00:46:41,092 --> 00:46:44,212
Der syrische Kaufmann,
der heute Abend mit mir isst,
374
00:46:44,304 --> 00:46:47,507
bringt mir einen Rubin,
der einst einer Königin gehörte.
375
00:46:47,641 --> 00:46:50,808
Aber ein Geschenk des Pharao
wegzugeben, ist ein Frevel.
376
00:46:51,853 --> 00:46:57,607
Ich habe dich um nichts gebeten.
Ich will nur, dass du verstehst.
377
00:47:43,905 --> 00:47:48,864
Du musst jetzt gehen. Mein Gast
wird jeden Moment hier sein.
378
00:47:48,952 --> 00:47:53,496
Schick ihn weg. - Ich habe dir doch
gesagt, warum ich das nicht kann.
379
00:47:53,957 --> 00:47:56,531
Schick ihn weg!
380
00:47:57,544 --> 00:48:00,414
Du tust mir weh.
381
00:48:03,717 --> 00:48:07,714
Ich habe dir das einzig Wertvolle gegeben,
das ich besitze. Wolltest du das nicht?
382
00:48:11,850 --> 00:48:17,473
Wie Männer einen doch täuschen können.
Und du bist genau wie alle die anderen.
383
00:48:19,065 --> 00:48:22,185
Du bist nicht so arm,
wie du vorgibst, Sinuhe.
384
00:48:23,069 --> 00:48:28,064
Du hast ein Haus und viele
teure Instrumente aus Kupfer.
385
00:48:30,076 --> 00:48:35,154
Wenn ich sie dir gebe, versprichst du
mir dann... - Ich verspreche gar nichts.
386
00:48:37,292 --> 00:48:41,373
Wenn du mir ein Geschenk
machen willst, dann tu es.
387
00:48:42,797 --> 00:48:48,041
Aber verlangte nichts von mir.
Ich verlangte auch nichts von dir.
388
00:48:52,641 --> 00:48:55,262
Ich bin eine böse Frau, Sinuhe.
389
00:48:55,393 --> 00:48:58,347
Ich habe dich von Anfang an gewarnt.
390
00:48:59,272 --> 00:49:03,353
Behalte dein Haus und deine
Instrumente und geh!
391
00:50:19,561 --> 00:50:23,476
Eure Hoheit schießen gut für eine Frau.
- Ein Kinderspiel.
392
00:50:24,274 --> 00:50:27,027
Ich sehe, du wurdest befördert.
- Warum auch nicht?
393
00:50:27,235 --> 00:50:30,438
Ein echter Soldat ist hier
wie ein Falke unter Spatzen.
394
00:50:31,448 --> 00:50:34,283
Ich möchte mit dir reden. Hier drüben.
395
00:50:35,619 --> 00:50:39,747
Mit Verlaub, davon habe ich lange geträumt.
- Deine Träume interessieren nicht.
396
00:50:41,499 --> 00:50:44,074
Ich möchte mit dir über
deinen Freund, den Arzt, reden.
397
00:50:44,628 --> 00:50:47,001
Warum interessiert Ihr Euch so für ihn?
398
00:50:47,505 --> 00:50:51,290
Mein Bruder hatte nach ihm verlangt.
Er ist bisher noch nicht am Hof erschienen.
399
00:50:52,385 --> 00:50:55,007
Sinuhe hat die Stadt verlassen.
400
00:50:55,138 --> 00:50:59,848
Er ist nach Memphis, glaube ich. - Willst du
weiter aufsteigen, dann lüg mich nicht an.
401
00:51:00,685 --> 00:51:03,307
Ich liebe meinen Freund genug,
um für ihn zu lügen.
402
00:51:03,438 --> 00:51:06,143
Selbst vor einer königlichen Prinzessin.
403
00:51:06,358 --> 00:51:10,308
Was wollt Ihr? - Ich will ihn retten vor der
Person, die ihm den Verstand geraubt hat.
404
00:51:11,196 --> 00:51:14,862
Das ist leicht. Sie ist Babylonierin.
Verbannt sie oder lasst sie töten.
405
00:51:14,950 --> 00:51:18,865
Er würde ihr ins Exil folgen oder den
Rest seines Lebens an ihrem Grab trauern.
406
00:51:19,454 --> 00:51:23,203
Nein. Man muss ihn dazu bringen,
zu erkennen, dass sie nichts wert ist.
407
00:51:23,667 --> 00:51:26,241
Und wie denkt Ihr stellt Ihr das an?
408
00:51:26,544 --> 00:51:30,127
Indem er herausfindet, dass sie ihn
mit seinem besten Freund betrogen hat.
409
00:51:32,926 --> 00:51:37,470
Das sollte dir leicht fallen. Solche Frauen
wollen wie Festungen eingenommen werden.
410
00:51:38,890 --> 00:51:43,517
Euer Hoheit schmeicheln mir. - Ich denke
nur das Gleiche von dir wie du selbst.
411
00:51:46,314 --> 00:51:50,692
Gebt mir den Armreif.
- Du willst eine Belohnung dafür,
412
00:51:50,819 --> 00:51:54,401
einem Freund zu helfen, den du so liebst?
- Ich will ihn für die Babylonierin.
413
00:51:56,366 --> 00:52:01,195
Ach... Dann hast du wohl Angst, dass
dein männlicher Charme nicht ausreicht?
414
00:52:01,288 --> 00:52:03,779
Nicht für sie...
415
00:52:04,958 --> 00:52:08,790
Meine Freunde beobachten uns. Sie denken,
Ihr belohnt mich für eine Ehrentat.
416
00:52:09,004 --> 00:52:11,412
Lass sie denken, was sie wollen.
417
00:52:14,551 --> 00:52:17,339
Eines Tages werdet Ihr Euren ganzen
Armschmuck für mich abnehmen...
418
00:52:18,096 --> 00:52:22,047
Und den an Euren Füßen und um Euren Hals.
- Hab dir das für die Babylonierin auf.
419
00:52:22,892 --> 00:52:25,728
Sie wird es mehr
zu schätzen wissen als ich.
420
00:52:50,503 --> 00:52:53,457
Mach auf. Lass mich rein.
- Es ist schon spät.
421
00:52:53,548 --> 00:52:55,921
Ich habe Befehl, niemanden einzulassen.
422
00:52:56,009 --> 00:52:59,177
Eure Herrin erwartet mich.
Ich habe eine Nachricht von ihr erhalten.
423
00:52:59,304 --> 00:53:01,677
So lautet mein Befehl.
424
00:53:08,313 --> 00:53:10,270
Horemheb...
425
00:53:12,400 --> 00:53:14,642
Horemheb!
426
00:53:15,320 --> 00:53:18,689
Nefer, lass mich rein! Horemheb!
427
00:53:19,157 --> 00:53:22,111
Nefer, lass mich rein! Horemheb!
428
00:53:26,915 --> 00:53:29,952
Du musst gehen.
Er weiß, dass du hier bist.
429
00:53:31,044 --> 00:53:33,618
Das kümmert mich nicht. Und dich?
430
00:53:34,714 --> 00:53:39,757
Ich habe nicht nach ihm geschickt. - Ich war
so frei, es für dich zu tun. Stört es dich?
431
00:53:41,429 --> 00:53:43,671
Darum geht es also!
432
00:53:47,936 --> 00:53:50,012
Geh jetzt!
433
00:54:09,499 --> 00:54:12,287
Du Dummkopf. - Ich bring dich um!
434
00:54:12,377 --> 00:54:14,583
Du bist ja verrückt!
435
00:54:18,049 --> 00:54:21,549
Hör doch zu, du Narr!
Ich bin hier, weil wir Freunde sind!
436
00:54:22,053 --> 00:54:25,589
Siehst du denn nicht, was sie ist?
Ich bin nur hier, um es dir zu beweisen!
437
00:54:27,809 --> 00:54:30,562
Mann mich nie wieder deinen Freund!
438
00:54:30,937 --> 00:54:33,690
Verschwinde! - Na gut.
439
00:54:34,441 --> 00:54:37,015
Du hast das verdient,
was du von ihr bekommst.
440
00:54:43,533 --> 00:54:47,531
Du kannst auch gehen.
Das ist mein Haus und keine Schänke.
441
00:54:47,621 --> 00:54:50,029
Nefer, warte!
442
00:54:50,248 --> 00:54:53,950
Sieh doch, hier. Ich habe
dir gebracht, was du wolltest.
443
00:54:55,795 --> 00:54:58,584
Die Urkunde für mein Haus.
Meine Instrumente.
444
00:54:59,424 --> 00:55:02,129
Ich habe dich nie
um diesen Plunder gebeten.
445
00:55:22,530 --> 00:55:25,069
Das ist alles, was ich besitze.
446
00:55:25,241 --> 00:55:28,030
Es ist nicht vollkommen wertlos.
447
00:55:28,370 --> 00:55:31,703
Das Haus ist zwar klein, aber
für die Arbeit als Arzt ausgestattet.
448
00:55:32,999 --> 00:55:37,661
Die Instrumente sind die Besten
und soviel wert wie kostbare Juwelen.
449
00:55:46,846 --> 00:55:51,260
Da hast du es. Jetzt gehört dir
alles, was ich besessen habe.
450
00:55:51,476 --> 00:55:54,311
Sinuhe, bitte. Ich bin müde.
451
00:55:54,437 --> 00:55:57,142
Du hast immer eine Ausrede. Nefer, ich...
452
00:55:57,274 --> 00:56:02,482
Warte. Da du nicht auf
meine Warnungen hören willst,
453
00:56:03,446 --> 00:56:05,902
zwingst du mich, dich so zu behandeln,
wie meine anderen Freunde.
454
00:56:06,032 --> 00:56:09,864
Was willst du denn noch von mir? Für dich
habe ich Pharao den Gehorsam verweigert,
455
00:56:09,995 --> 00:56:12,783
meine Familie entehrt,
bin zum Bettler geworden.
456
00:56:13,415 --> 00:56:15,870
Und trotzdem lügst du mich immer noch an.
457
00:56:15,959 --> 00:56:18,829
Lügen? Wobei?
458
00:56:21,423 --> 00:56:23,831
Warum hast du dich entschieden,
mir nicht zu sagen,
459
00:56:23,967 --> 00:56:26,802
dass dein Vater ein schönes Haus
im Hafenviertel besitzt?
460
00:56:27,387 --> 00:56:30,140
Ich kann dir nicht geben,
was mir nicht gehört.
461
00:56:30,974 --> 00:56:34,510
Oder dass er für seine Frau und
sich selbst ein prächtiges Grabmal
462
00:56:35,145 --> 00:56:38,229
in der Stadt der Toten
gebaut und eingerichtet hat.
463
00:56:40,817 --> 00:56:43,985
Du verlangst von mir, meinen Eltern
ihre Unsterblichkeit zu rauen?
464
00:56:44,779 --> 00:56:49,489
Ihre Körper zu Nichts verfaulen zu lassen,
wie die Kadaver von Sklaven und Tieren?
465
00:56:50,785 --> 00:56:53,490
Ich verlangte gar nichts.
466
00:56:55,290 --> 00:56:58,125
Aber wenn du diese eine
Sache für mich machst,
467
00:56:58,710 --> 00:57:02,412
dann zeige ich dir Liebe
in höchster Vollendung.
468
00:57:56,059 --> 00:58:00,057
Was hast du hier verloren? - Du warst
lange nicht mehr in der Schänke.
469
00:58:01,231 --> 00:58:04,019
Ich musste dich sehen.
- Der Mann, den du kennst, ist tot.
470
00:58:04,442 --> 00:58:08,061
Vergiss ihn! - Ich werde ihn
niemals vergessen können.
471
00:58:10,532 --> 00:58:13,201
Sinuhe, bitte hör mir zu.
Ich will dir helfen.
472
00:58:13,868 --> 00:58:18,662
Ich bin nicht unerfahren. Man lernt
in einer Schänke viel über das Leben.
473
00:58:19,791 --> 00:58:22,875
Jede Nacht sehe ich die
hungrigen Augen der Männer.
474
00:58:23,295 --> 00:58:26,249
Sie machen sich nicht die Mühe, sie
vor einem Schankmädchen zu verstecken.
475
00:58:26,798 --> 00:58:29,882
Einige sind überheblich und fordernd,
wenn sie dich ansprechen,
476
00:58:30,635 --> 00:58:35,262
wie dein Freund Horemheb. Sie könnten
nie von einer Frau verletzt werden.
477
00:58:37,225 --> 00:58:40,263
Und dann gibt es jene, die
zu schüchtern sind, zu fragen.
478
00:58:40,395 --> 00:58:43,479
Aber auch sie haben hungrige Augen.
479
00:58:43,898 --> 00:58:47,267
Das sind die Unbewaffneten.
480
00:58:47,402 --> 00:58:50,653
Weil sie Angst haben, eine Frau anzusprechen.
die sie glücklich machen könnte,
481
00:58:50,864 --> 00:58:53,948
sind sie ein leichtes Opfer
für Frauen der anderen Sorte.
482
00:58:56,369 --> 00:58:59,905
Sie denken, sie seien verliebt, weil sie
nicht wissen können, was Liebe ist.
483
00:59:00,915 --> 00:59:03,289
Was willst du mir damit sagen?
484
00:59:04,127 --> 00:59:08,457
Was nicht nötig sein sollte, es dir sagen zu
müssen, wenn ich so spät noch auf dich warte.
485
00:59:09,841 --> 00:59:12,510
Wenn du mir unbedingt
helfen willst, kannst du es.
486
00:59:17,015 --> 00:59:20,017
Hier sind die Urkunden zum Haus
meiner Eltern und zum Grabmal,
487
00:59:20,101 --> 00:59:22,890
von dem sie sich
Unsterblichkeit erhofften.
488
00:59:24,731 --> 00:59:27,934
Hier ist der Name der neuen
Besitzerin. Lies ihn vor, Merit!
489
00:59:28,068 --> 00:59:30,986
Nefer! Nefer! Nefer!
- Sinuhe, das kannst du nicht tun!
490
00:59:31,279 --> 00:59:34,648
Die Urkunde muss beglaubigt werden.
Unterschreib du als Erste!
491
00:59:35,700 --> 00:59:39,651
Mach schon! Unterschreib! Wenn du
nicht schreiben kannst, mach ein Kreuz!
492
00:59:43,249 --> 00:59:45,824
Mögen die Götter dir gnädig sein.
493
01:00:34,009 --> 01:00:36,797
Das Haus und das Grabmal gehören dir.
494
01:00:38,680 --> 01:00:43,057
Von dieser Stunde an bin ich verflucht und
entehrt vor den Göttern und Menschen.
495
01:00:44,019 --> 01:00:46,889
Es ist ein hoher Preis, den ich bezahle.
496
01:00:47,230 --> 01:00:50,564
Jetzt beweise mir,
dass er nicht zu hoch war.
497
01:00:50,692 --> 01:00:55,153
Wie soll ich es dir beweisen, Sinuhe?
- Indem du dein Versprechen einhältst.
498
01:00:56,114 --> 01:00:59,234
Versprechen?
Was habe ich denn versprochen?
499
01:01:03,371 --> 01:01:07,239
Liebe in höchster Vollendung.
- Habe ich das?
500
01:01:09,252 --> 01:01:13,796
Sinuhe, ich habe dir schon gesagt,
dass ich dich sehr anziehend finde.
501
01:01:16,676 --> 01:01:20,425
Bist du dir sicher, dass es die
Vollendung ist, die du suchst?
502
01:01:21,765 --> 01:01:23,046
Ja.
503
01:01:25,644 --> 01:01:29,641
Dann sollst du sie haben.
Ich mache deinem Elend ein Ende.
504
01:01:34,402 --> 01:01:39,278
Zeig diesem Mann die Tür.
Lass ihn nie wieder in mein Haus.
505
01:01:50,293 --> 01:01:53,829
Jeder Philosoph weiß, dass wir unser
ganzes Leben nach Vollendung suchen...
506
01:01:55,632 --> 01:01:58,883
und sie nur in einem Ende finden.
507
01:02:00,303 --> 01:02:02,463
Ende...
508
01:02:02,973 --> 01:02:06,425
Früher oder später verliert sogar
eine Katze die Lust am Spielen.
509
01:02:24,536 --> 01:02:25,948
Sinuhe!
510
01:02:27,622 --> 01:02:28,904
Sinuhe!
511
01:02:42,929 --> 01:02:44,637
Sinuhe...
512
01:04:04,135 --> 01:04:08,003
Noch einmal kam ich allein und bei
Dunkelheit am Haus meiner Eltern an.
513
01:04:08,473 --> 01:04:10,846
Dem Haus, das ihnen nicht mehr gehörte.
514
01:04:43,091 --> 01:04:45,500
Wie sind sie gestorben?
515
01:04:45,635 --> 01:04:49,966
Wie du weißt, Herr, kann ein Arzt sein
Wissen auch anwenden, um Leben zu nehmen.
516
01:04:50,515 --> 01:04:53,006
Genauso gut wie, um Leben zu retten.
517
01:05:00,025 --> 01:05:02,398
Euer Vater hat das für Euch hinterlassen.
518
01:05:03,153 --> 01:05:05,193
Lest es.
519
01:05:05,322 --> 01:05:07,148
Ich kann nicht.
520
01:05:07,782 --> 01:05:09,989
Gut. Dann hört zu.
521
01:05:13,622 --> 01:05:15,911
An Sinuhe, unseren Sohn.
522
01:05:16,374 --> 01:05:20,455
Wir sind deinetwegen betrübt, weil dein
Schicksal einen dunklen Weg genommen hat.
523
01:05:21,338 --> 01:05:25,039
Bereue nicht, dass du unser
Grabmal verkaufen musstest.
524
01:05:25,342 --> 01:05:28,296
Alles Leben ist nur leerer Schein.
525
01:05:28,970 --> 01:05:32,553
Deshalb wollen wir kein
Leben nach dem Diesseits.
526
01:05:33,183 --> 01:05:37,050
Denke immer daran, dass wir dir unseren
Segen gaben, bevor wir gegangen sind.
527
01:05:37,479 --> 01:05:42,473
Denn du, der du uns vom Fluss gebracht
wurdest, als wir schon alt waren, warst
528
01:05:43,109 --> 01:05:48,946
die größte Freude in unser beider Leben.
Auf dass dein Herz sorgenfrei bleibe.
529
01:05:49,866 --> 01:05:55,371
Das wünschen sich
dein Vater und deine Mutter.
530
01:06:17,102 --> 01:06:19,854
Was suchst du hier im Haus des Todes?
531
01:06:20,730 --> 01:06:23,352
Ich habe dir die Leichen eines
Mannes und einer Frau gebracht,
532
01:06:23,483 --> 01:06:27,529
um durch deine Kunst bewahrt zu werden,
damit sie sich am ewigen Lehen erfreuen.
533
01:06:28,697 --> 01:06:31,236
Wie du sagst, sind wir Künstler.
534
01:06:31,574 --> 01:06:34,327
Was kannst du uns für
unsere Dienste bezahlen?
535
01:06:34,995 --> 01:06:39,870
Ich habe nichts.
- Nichts? Wirf das Aas in den Fluss.
536
01:06:42,002 --> 01:06:44,754
Warte. Ich bin Willens, hier zu arbeiten,
537
01:06:45,297 --> 01:06:48,714
um für die Einbalsamierung zu zahlen.
Solange, wie ich dafür arbeiten muss.
538
01:06:49,426 --> 01:06:53,258
Hier arbeiten?
Nur verurteilte Verbrecher
539
01:06:53,388 --> 01:06:56,924
und die von den Göttern verfluchten
suchen nach Arbeit im Haus des Todes.
540
01:06:57,392 --> 01:07:00,263
Es gibt hier keinen,
der nicht besser ist, als ich.
541
01:07:04,232 --> 01:07:06,392
Zeigt ihm, was er tun soll.
542
01:07:07,235 --> 01:07:11,779
90 Tage lang schuftete ich unter den
Verfluchten im Haus des Todes.
543
01:07:12,198 --> 01:07:14,773
Es war, als wäre ich selbst gestorben.
544
01:07:15,076 --> 01:07:19,786
Und nur Kaptah, mein Diener, wusste,
was ich getan hatte, oder wo ich war.
545
01:08:40,954 --> 01:08:43,824
Was machst du hier? Rede,
oder ich schlag dir den Kopf ein!
546
01:08:44,207 --> 01:08:48,454
Gehörst du zu den Wachen? - Wachen.
Von denen traut sich nachts keiner hierher.
547
01:08:48,878 --> 01:08:52,414
Bist du ein Grabräuber?
Ich bin nicht hier, um zu stehlen.
548
01:08:52,632 --> 01:08:55,005
Was willst du denn dann?
549
01:08:56,177 --> 01:08:58,930
Ich habe meine Eltern hergebracht,
um sie zu begraben.
550
01:09:00,390 --> 01:09:02,881
Im Tal der Könige?
551
01:09:03,435 --> 01:09:06,638
Ich hoffe, wenn ich sie hier begrabe,
teilen sie den Reichtum der Pharaonen
552
01:09:06,771 --> 01:09:10,390
in der anderen Welt. - Andere Welt...
553
01:09:12,902 --> 01:09:17,399
Es stimmt. Hier liegen viele von ihnen,
aber noch keiner hat neue Triebe gekriegt.
554
01:09:18,241 --> 01:09:21,824
Uns ganz sicher sehen sie nichts von
ihren Geschenken, weil wir schneller sind.
555
01:09:23,622 --> 01:09:26,659
Du glaubst doch nicht wirklich
an ein Leben danach?
556
01:09:30,045 --> 01:09:31,753
Sie haben es.
557
01:09:34,007 --> 01:09:37,625
Du bist ein komischer Vogel.
Ich helfe dir graben.
558
01:09:57,322 --> 01:10:00,525
Ich wünschte, ich könnte
irgendwie ihre Gräber kenntlich machen.
559
01:10:01,368 --> 01:10:03,989
Ob erkennbar oder nicht
spielt keine Rolle.
560
01:10:04,412 --> 01:10:09,834
Ob 20 Jahre für den Bau einer Pyramide,
oder zehn Minuten für ein Loch im Sand.
561
01:10:11,086 --> 01:10:14,088
Die Toten sind tot.
Egal wo wir sie hinlegen.
562
01:10:14,589 --> 01:10:18,457
Am Ende besiegt der Sand uns alle.
563
01:10:19,761 --> 01:10:22,845
Jedes einzelne Sandkorn wird alle
Menschen überdauern, die leben,
564
01:10:22,973 --> 01:10:25,642
und alle Menschen,
die jemals geboren werden.
565
01:10:26,142 --> 01:10:29,725
Unsterblichkeit?
Ich halte sie in meiner Hand.
566
01:10:30,689 --> 01:10:34,474
Nur die kleinen Sandkörnchen
werden niemals sterben.
567
01:10:37,362 --> 01:10:40,613
Hör doch! - Ein Schakal.
568
01:10:42,117 --> 01:10:46,577
Ein Schakal mit zwei Beinen. Ein Freund
warnt uns, dass ein Fremder kommt.
569
01:10:47,122 --> 01:10:49,364
Dort in den Schatten.
570
01:11:00,427 --> 01:11:01,839
Sinuhe?
571
01:11:04,556 --> 01:11:06,964
Bist du das? - Ja.
572
01:11:08,685 --> 01:11:12,102
Dieser Ort ist so gut wie jeder
andere, um eine Frau zu treffen.
573
01:11:19,696 --> 01:11:20,728
Sinuhe?
574
01:11:27,954 --> 01:11:31,703
Wie hast du mich gefunden?
- Kaptah hat es mir gesagt.
575
01:11:32,709 --> 01:11:37,538
Er hat mir gesagt, was du getan hast. Dass du
90 Tage im Haus des Todes geschuftet hast.
576
01:11:38,965 --> 01:11:40,757
Komm nicht näher.
577
01:11:41,968 --> 01:11:44,424
Der Geruch des Todes
haftet immer noch an mir.
578
01:11:46,848 --> 01:11:50,763
Wann hast du das letzte Mal gegessen?
- Ich weiß es nicht.
579
01:11:57,651 --> 01:12:00,486
Ich habe dir etwas Brot
und Wein gebracht.
580
01:12:03,573 --> 01:12:06,064
Kehr um, Merit. Geh zurück.
581
01:12:07,077 --> 01:12:10,446
Lass mich allein.
- Nicht, bevor du gegessen hast.
582
01:12:11,539 --> 01:12:15,455
Setz dich hierhin, Sinuhe.
Wenigstens, um mir eine Freude zu machen.
583
01:12:25,428 --> 01:12:27,303
Brot?
584
01:12:34,104 --> 01:12:36,263
Etwas Wein?
585
01:12:51,997 --> 01:12:55,200
Theben, Stadt der Wollust und des Bösen.
586
01:12:55,333 --> 01:12:57,872
Die Menschen haben das Unrecht verdient.
587
01:12:58,753 --> 01:13:03,463
Wir haben grausame Priester und böse
Götter verdient, weil wir verkommen sind.
588
01:13:05,010 --> 01:13:08,509
Nichts weiter als eine kriechende
Seuche auf dem Antlitz der Erde.
589
01:13:11,057 --> 01:13:14,225
Das Grab ist das einzige Heilmittel
gegen unsere Verkommenheit.
590
01:13:15,895 --> 01:13:18,684
Das habe ich inzwischen gelernt.
591
01:13:23,028 --> 01:13:25,519
Ich bringe dich zurück in die Stadt.
592
01:13:27,198 --> 01:13:30,450
Du kannst nicht zurück.
Pharaos Tochter ist gestorben,
593
01:13:30,577 --> 01:13:33,910
weil man dich nicht finden konnte,
damit du sie rettest.
594
01:13:37,626 --> 01:13:43,664
Er ist ganz außer sich vor Kummer.
Sinuhe, er hat dich zum Tode verurteilt.
595
01:13:51,181 --> 01:13:55,807
Es hat keine Bedeutung. Der Tod
kommt nicht zu dem, der darum bittet.
596
01:13:57,062 --> 01:14:00,265
Ich bin jetzt so klug,
dass ich auch das erkannt habe.
597
01:14:00,398 --> 01:14:05,025
Du nennst es klug, dich so zu verachten nur
wegen dem, was eine Frau dir angetan hat?
598
01:14:08,198 --> 01:14:11,116
Denkst du wirklich,
dass alle Frauen so sind?
599
01:14:12,369 --> 01:14:15,655
Kannst du denn nicht auch an eine
Liebe glauben, die nichts verlangt?
600
01:14:20,543 --> 01:14:22,418
Ach, Liebster!
601
01:14:50,991 --> 01:14:53,612
Es ist alles arrangiert, Herr.
Ich konnte uns eine Überfahrt kaufen.
602
01:14:53,743 --> 01:14:57,279
Kaufen? - Er nahm mir alles ab, was ich
besaß. Alles, was ich Euch gestohlen hatte.
603
01:14:57,414 --> 01:15:00,783
Kommt, Ihr müsst Euch unter Deck verstecken,
bevor die anderen Passagiere kommen.
604
01:15:04,671 --> 01:15:08,456
Merit. Ich weiß nicht,
wie ich es sagen soll...
605
01:15:09,926 --> 01:15:12,946
Nimm das hier mit.
Es ist kein echtes Gold, aber...
606
01:15:12,971 --> 01:15:16,886
ich möchte, dass du es hast.
Es ist das Zeichen des Sonnengottes Aton.
607
01:15:17,183 --> 01:15:21,514
Vielleicht kommst du eines Tages...
- Nein. Wir würden uns nur etwas vormachen.
608
01:15:22,022 --> 01:15:24,857
Das ist ein Lebewohl für immer.
609
01:15:25,150 --> 01:15:27,523
Für immer?
610
01:15:28,320 --> 01:15:31,606
Du bist jung, Merit.
Dein ganzes Leben liegt noch vor dir.
611
01:15:32,616 --> 01:15:36,364
Meines wird irgendwo im Dunkel
eines fremden Landes enden.
612
01:15:38,163 --> 01:15:40,832
Ich liebe dich, Sinuhe.
613
01:15:52,218 --> 01:15:54,757
Vergiss das nie.
614
01:16:08,526 --> 01:16:11,860
Und so Heß ich das Land
meiner Väter hinter mir.
615
01:16:14,908 --> 01:16:17,661
Und mit ihm meine Jugend,
die so viel versprechend war,
616
01:16:17,744 --> 01:16:20,413
und doch nur Verzweiflung hervorbrachte.
617
01:16:27,379 --> 01:16:31,080
Während die Jahre vergingen, reisten
Kaptah und ich an die Enden der Welt.
618
01:16:37,347 --> 01:16:41,428
Anfangs lebten wir, wie wir es konnten.
Einsame Wanderer, die wir waren,
619
01:16:41,559 --> 01:16:44,229
betrogen und stahlen wir,
um zu überleben.
620
01:16:54,489 --> 01:16:57,491
Wir kannten Hitze, Hunger und Kälte,
621
01:17:00,578 --> 01:17:03,782
und schliefen unter freiem Sternenhimmel.
622
01:17:05,333 --> 01:17:08,667
Darm, als die Zeit
meinen Kummer besänftigte,
623
01:17:08,753 --> 01:17:12,253
fing ich an, zu praktizieren,
was ich in der Schule des Lebens
624
01:17:12,382 --> 01:17:15,051
und im Haus meines Vaters gelernt hatte.
625
01:17:19,180 --> 01:17:22,384
Als wir weiterzogen, eilte mein Ruf
mir voraus bis in ferne Länder,
626
01:17:22,517 --> 01:17:26,183
die noch nie zuvor einen Ägypter
oder Arzt gesehen hatten.
627
01:17:27,063 --> 01:17:30,314
Die einfachsten Heilmittel
hielt man für Wunder,
628
01:17:30,400 --> 01:17:33,354
man nannte mich bald einen Zauberer.
629
01:17:34,946 --> 01:17:38,066
Während wir weiterzogen zu neuen
Ländern, nahm unser Wohlstand zu.
630
01:17:46,541 --> 01:17:49,625
Überall sahen wir Unrecht und Elend,
631
01:17:49,753 --> 01:17:54,961
aber ich stählte mein Herz und hat mein
Können nur den Reichen und Mächtigen an,
632
01:17:55,425 --> 01:17:57,466
die dafür zahlen konnten.
633
01:17:58,970 --> 01:18:02,221
Für die Kinder in Armut
gab es kein Heilmittel.
634
01:18:06,895 --> 01:18:11,309
Schreit, wenn der Schmerz am Größten ist.
- Kein Krieger der Hethiter schreit vor Schmerz.
635
01:18:12,484 --> 01:18:14,809
Da? - Ja.
636
01:18:18,114 --> 01:18:21,318
Wie befürchtet, Euer Oberbefehlshaber.
Euer Schädel muss geöffnet und
637
01:18:21,534 --> 01:18:24,951
das Übel mit einem Messer entfernt werden.
- Ist das ein ägyptisches Komplett?
638
01:18:25,080 --> 01:18:28,781
Um unseren General zu töten, wenn wir...
- Wenn ihr einen Krieg gegen Ägypten plant?
639
01:18:33,588 --> 01:18:36,542
Ihr wart es, die ihr mich aus Babylon
hierher gebracht habt, meine Herren.
640
01:18:36,633 --> 01:18:39,503
Eure Pläne interessieren mich nicht.
Ich habe kein Heimatland.
641
01:18:39,636 --> 01:18:41,795
Und schon gar nicht Ägypten.
642
01:18:43,098 --> 01:18:45,802
Soll ich mich nun an Eure Heilung machen?
643
01:18:46,393 --> 01:18:50,343
Wie stehen meine Chancen, zu überleben?
- Eins zu Fünf.
644
01:18:51,898 --> 01:18:55,232
Wenn ich sterbe, werden dich
meine Offiziere töten. - Das weiß ich.
645
01:18:55,860 --> 01:18:58,862
Und was forderst du, wenn ich überlebe?
646
01:19:05,245 --> 01:19:08,080
Dein Schwert aus schwarzem Metall.
Sonst nichts.
647
01:19:08,248 --> 01:19:11,166
Dann bist du doch ein Spion.
- Es spielt keine Rolle.
648
01:19:11,251 --> 01:19:15,036
Nach dem ersten Gefecht wird
unser Geheimnis keines mehr sein.
649
01:19:15,714 --> 01:19:18,881
Nach dem zweiten wird Ägypten
nicht länger Ägypten sein.
650
01:19:20,010 --> 01:19:23,842
Geh es an, Ägypter.
- Rasiert seinen Kopf und wascht ihn.
651
01:19:29,561 --> 01:19:33,725
Bindet ihn fest an den Stuhl. Ich mische
einen Trank, der die Schmerzen lindert.
652
01:19:44,784 --> 01:19:49,115
Ach Herr, Euch und nicht dem Hethiter
sollte man das Loch in den Kopf bohren.
653
01:19:49,789 --> 01:19:52,957
Warum wolltet Ihr nur ein Schwert?
Ihr hättet ein Vermögen verlangen können.
654
01:19:54,419 --> 01:19:59,462
Weil ich denke, dieses neue Metall der
Hethiter könnte den Lauf der Welt ändern.
655
01:20:00,508 --> 01:20:03,510
Und weil Horemheb jetzt
Ägyptens Armee befehligt.
656
01:20:04,179 --> 01:20:08,046
Ihr habt also gelegen. Es gibt doch
einen Schlüssel zu Eurem Herzen.
657
01:20:08,350 --> 01:20:12,763
Ihr liebt Euer Heimatland immer noch.
Auch wenn Ihr nie mehr zurück könnt.
658
01:20:12,979 --> 01:20:15,732
Kein Pharao wird jemals
seinen Feinden vergeben.
659
01:20:16,149 --> 01:20:19,898
Bring meine Instrumente und die Flamme.
Kaptah, wir gehen nach Hause.
660
01:20:27,077 --> 01:20:32,119
Nach Hause... Dieses Ägypten...
Ägypten machte schwere Zeiten durch.
661
01:20:32,248 --> 01:20:34,740
Zerrissen von Hass und zivilem Aufruhr.
662
01:20:37,254 --> 01:20:39,330
Nach unten mit dir!
663
01:20:57,315 --> 01:20:59,854
Ich hatte schon Angst vor den Hethitern.
Aber das hier ist schlimmer, Herr.
664
01:20:59,943 --> 01:21:02,233
Besser, wir wären nicht zurückgekommen.
665
01:21:03,029 --> 01:21:05,604
Wie heißt du, Syrier. - Ich bin Ägypter.
666
01:21:05,740 --> 01:21:09,109
Ich heiße Sinuhe. Ich war
einst Leibarzt des Pharao.
667
01:21:10,412 --> 01:21:12,820
Euch muss ein tollwütiger Affe
gebissen haben, als Ihr klein wart.
668
01:21:12,956 --> 01:21:15,744
Ihr Wisst, falls Euer Name auf der
Liste der gesuchten Verbrecher steht...
669
01:21:15,875 --> 01:21:18,664
Nun, Ihr kennt die Ägypter.
- Nimm sie fest!
670
01:21:18,795 --> 01:21:21,940
Ihr wisst schon. - Bring sie zur Kaserne.
- Das muss ein Fehler sein.
671
01:21:21,965 --> 01:21:25,216
Seht noch mal auf eurer Liste nach!
Seht doch noch mal nach!
672
01:21:35,186 --> 01:21:39,054
Wie erwartet. Zieht die Soldaten
vom Delta und den Wasserfällen ab.
673
01:21:39,441 --> 01:21:43,107
Ihr solltet mit euren Männern in der Lage
sein, das Wasser in der Stadt zu halten.
674
01:22:03,131 --> 01:22:05,670
Du solltest nie wieder nach
Ägypten zurückkommen.
675
01:22:05,884 --> 01:22:10,261
Warum bist du also Wieder hier? - Es heißt,
dass jener, der einst vom Nil getrunken hat,
676
01:22:10,472 --> 01:22:13,426
seinen Durst niemals Wieder in
anderen Ländern wird stillen können.
677
01:22:13,558 --> 01:22:15,184
Ich weiß, warum du hier bist.
678
01:22:15,310 --> 01:22:18,063
Die Priester der alten Götter hoffen,
dadurch Pharao loszuwerden.
679
01:22:18,688 --> 01:22:21,939
Sie flüstern, er sei verrückt und
sein Schädel müsse geöffnet werden.
680
01:22:22,484 --> 01:22:25,153
Es wäre ganz einfach,
mit dem Messer auszurutschen.
681
01:22:26,363 --> 01:22:29,815
Also brachten sie den einzigen, der diese
Operation beherrscht, nach Ägypten zurück.
682
01:22:30,325 --> 01:22:35,533
Dich! - Gib mir das Schwert, dass du
meinem Diener abgenommen hast.
683
01:22:37,040 --> 01:22:39,246
Gib es ihm.
684
01:22:44,589 --> 01:22:47,792
Deswegen kam ich nach Ägypten zurück.
Zieh dein Schwert.
685
01:22:48,093 --> 01:22:50,548
Macht Platz.
686
01:22:54,516 --> 01:22:56,391
Und jetzt?
687
01:22:56,851 --> 01:23:00,767
Schlag fest zu! - Weißt du,
was du da verlangst, mein Freund?
688
01:23:01,106 --> 01:23:02,731
Schlag zu!
689
01:23:06,111 --> 01:23:08,270
Noch mal! Fester!
690
01:23:11,741 --> 01:23:15,324
Wo hast du das her?
- Aus dem Land der Hethiter.
691
01:23:15,578 --> 01:23:19,660
Hunderte Schmiede haben dort Tag und Nacht
Waffen aus diesem Metall geschmiedet.
692
01:23:19,791 --> 01:23:22,544
Man nennt es 'Eisen'.
693
01:23:29,551 --> 01:23:31,710
Komm mit mir.
694
01:23:43,189 --> 01:23:51,531
Wie schön du bist.
695
01:23:52,574 --> 01:24:00,915
Wie schön du bist.
696
01:24:02,334 --> 01:24:06,119
Der neue Tempel, in dem Pharao
seinem einen Gott huldigt. Sieh nur.
697
01:24:20,310 --> 01:24:23,597
Ich habe das Leid gesehen, das dieser
eine Gott über Ägypten gebracht hat.
698
01:24:23,813 --> 01:24:26,981
Es waren die Priester, die uns all
das beschert haben, nicht Pharao.
699
01:24:27,567 --> 01:24:30,438
Sie waren es, die Pharao die Schuld
an Ägyptens Misere gegeben haben
700
01:24:30,528 --> 01:24:34,111
und die Leute glauben machten, dass die
alten Götter uns ihren Zorn spüren lassen.
701
01:24:34,783 --> 01:24:38,200
Hätte ich das sagen, ich würde
alle Priester an den Füßen aufhängen.
702
01:24:40,246 --> 01:24:43,533
Aber unser Pharao glaubt daran,
Verrat mit Güte zu begegnen.
703
01:24:44,417 --> 01:24:46,743
Komm mit.
704
01:25:06,606 --> 01:25:09,181
Bleibt stehen.
705
01:25:11,653 --> 01:25:14,441
Verzeiht mir Hoheit, dass ich
Eure Gebete unterbreche.
706
01:25:14,531 --> 01:25:17,900
Ich habe wichtige Neuigkeiten.
- Mein Feldherr schuldet mir keine Erklärung.
707
01:25:18,034 --> 01:25:21,950
Ich bringe dir jemanden, an den du
dich erinnern wirst. Sinuhe, den Arzt.
708
01:25:22,831 --> 01:25:25,998
Sinuhe? Ja.
709
01:25:26,293 --> 01:25:28,618
Er fragt, ob Ihr ihn
begnadigen könntet, Hoheit.
710
01:25:28,962 --> 01:25:31,750
Und ich als Kommandant der Armee
bitte auch darum, dass Ihr gnädig seid.
711
01:25:33,717 --> 01:25:36,090
Ich bin es, der dich um
Verzeihung bitten sollte, Sinuhe.
712
01:25:36,845 --> 01:25:40,048
Einst erhob ich die Hand gegen dich.
Ich hätte dich umgebracht.
713
01:25:41,099 --> 01:25:43,389
Ich bin erfreut, dich zu sehen.
714
01:25:43,476 --> 01:25:46,181
Sinuhe ist gerade aus dem Land
der Hethiter zurückgekehrt.
715
01:25:46,605 --> 01:25:50,602
Sie bereiten einen Krieg gegen uns vor.
Sie haben ein neues Metall hergestellt.
716
01:25:52,027 --> 01:25:54,316
Als Beweis brachte er dieses Schwert.
717
01:25:54,404 --> 01:25:57,358
Es schneidet durch unser ägyptisches
Kupfer wie ein Messer durch Stroh.
718
01:25:58,158 --> 01:26:02,453
Wie kann das stimmen? Ich habe der Prinzessin
doch das Kreuz des Lebens übersandt.
719
01:26:02,579 --> 01:26:05,616
Ich habe ihnen Freundschaft versprochen.
- Nicht doch, mein verrückter Freund,
720
01:26:05,749 --> 01:26:08,240
denkt Ihr, sie interessiert
Euer Kreuz des Lebens?
721
01:26:08,335 --> 01:26:12,083
Sie wollen Beute, Sklaven, Macht!
Und hiermit...
722
01:26:13,840 --> 01:26:17,091
werden sie es bekommen. Es sei denn,
Ihr lasst mich zuerst zuschlagen,
723
01:26:17,177 --> 01:26:20,179
mich ihre Städte, ihren Verstand
und ihre Schmieden zerstören.
724
01:26:20,472 --> 01:26:22,963
Bittest du mich etwa,
ein solches Gemetzel zu dulden?
725
01:26:23,099 --> 01:26:26,053
Ich bitte Euch, mit ihnen genauso
gnädig zu sein, wie sie es mit uns wären.
726
01:26:26,186 --> 01:26:28,677
Nicht mehr, nicht weniger.
727
01:26:33,276 --> 01:26:36,479
Es gibt Gnade in jedermanns Herz,
er muss nur tief genug vordringen.
728
01:26:37,364 --> 01:26:40,863
Ein Mann, der sein ganzes Leben im Dunklen
verbracht hat, versteht das Licht nicht.
729
01:26:40,992 --> 01:26:42,949
Er nennt es böse,
weil es in seinen Augen schmerzt.
730
01:26:43,036 --> 01:26:46,156
Aber sollen wir dann alles Licht löschen
und mit ihm zurück ins Dunkel kriechen?
731
01:26:46,247 --> 01:26:49,083
Der Nil ist schon voll mit Leichen
wegen solcher Weisheiten.
732
01:26:49,960 --> 01:26:54,254
Heute gab es Wieder einen Aufruhr am Hafen.
Ich musste Soldaten schicken, um ihn zu beenden.
733
01:26:55,423 --> 01:26:58,045
Versteht Ihr denn nicht, Hoheit. Ein Krieg
würde unser Land Wieder vereinen.
734
01:26:58,593 --> 01:27:02,639
Ein weiteres Mal würden die Ägypter Seite an
Seite stehen gegen den gemeinsamen Feind.
735
01:27:03,139 --> 01:27:06,093
Er hat Recht, mein Gemahl.
736
01:27:07,644 --> 01:27:12,437
Selbst du? 50 nahe reicht also
das Dunkel schon an mich heran.
737
01:27:12,732 --> 01:27:17,394
Du solltest auf Horemheb hören.
- Ich kann nur auf Aton hören.
738
01:27:19,155 --> 01:27:22,857
Ich schreibe der Prinzessin der Hethiter
und bitte sie, ihre Absichten zu erklären.
739
01:27:23,451 --> 01:27:25,942
Vielen Dank, dass ihr gekommen seid.
740
01:27:43,263 --> 01:27:46,383
Jetzt siehst du, womit ich mich abgeben
muss. - Kann es dich davon abhalten,
741
01:27:46,516 --> 01:27:50,977
mit der Armee zu tun, was du willst?
- Nein. Die Männer folgen mir, nicht ihm.
742
01:27:51,646 --> 01:27:55,182
Aber er ist Pharao. Und ich habe
ihm den Treueid geschworen.
743
01:27:55,317 --> 01:27:57,986
Er schreibt den Hethitern...
744
01:27:58,361 --> 01:28:01,066
Er könnte sie genauso gut dazu einladen,
ihm seinen Thron wegzunehmen.
745
01:28:01,156 --> 01:28:04,822
Machte es einen Unterschied? Ich habe
Herrscher gesehen, große und kleine,
746
01:28:04,951 --> 01:28:08,071
junge und alte,
kriegerische und verweichlichte.
747
01:28:08,204 --> 01:28:11,158
Die Leute leiden und sterben.
Egal, wie sich der Herrscher nennt.
748
01:28:11,291 --> 01:28:16,120
Hethiter, Ägypter, Kreter. - Es mag schlecht
sein, wie Pharao an zu viel zu glauben.
749
01:28:16,713 --> 01:28:21,174
Aber es ist noch schlimmer, an zu wenig
zu glauben. - Ich glaube an gar nichts.
750
01:28:34,606 --> 01:28:37,394
Während Ägypten sich in
zivilem Aufruhr zerrieb,
751
01:28:37,984 --> 01:28:41,022
verdoppelte ich meinen Reichtum
als Arzt für die Reichen.
752
01:28:43,823 --> 01:28:47,869
Schick die anderen Patienten weg. Ich bin
müde. Ich empfange heute niemanden mehr.
753
01:28:47,994 --> 01:28:50,865
Ich denke, Ihr solltet diesen noch sehen.
Es könnte sich für Euch auszahlen.
754
01:28:50,997 --> 01:28:54,663
Oh, ist das Honorar so hoch?
- Nicht hoch, aber interessant.
755
01:29:11,685 --> 01:29:14,389
Schick sie rein.
756
01:29:19,150 --> 01:29:21,392
Er empfängt Euch.
757
01:29:22,654 --> 01:29:26,521
Kommt morgen wieder. Es tut mir leid,
aber ich kann nichts machen.
758
01:29:37,627 --> 01:29:42,670
Kannst du mir helfen?
- Sag mir, woran du leidest.
759
01:30:08,408 --> 01:30:10,899
Gib mir deine Hand.
760
01:30:23,924 --> 01:30:26,628
Öffne deine Ruhe.
761
01:30:43,902 --> 01:30:46,737
Ich kann dir das Leben retten, aber
dir nicht deine Schönheit wiedergeben.
762
01:30:46,821 --> 01:30:49,823
Dafür ist dein Leiden schon
zu weit fortgeschritten.
763
01:30:51,409 --> 01:30:54,577
Willst du leben, Nefer? - Ja.
764
01:30:54,996 --> 01:30:57,701
Ja, ich will leben.
765
01:30:58,541 --> 01:31:01,745
Komm morgen Früh zurück.
Ich werde dich behandeln.
766
01:31:04,839 --> 01:31:09,633
Ich kann dich nicht bezahlen. Dein
Halsband war alles, was ich noch hatte.
767
01:31:10,178 --> 01:31:13,346
Ich werde dir für meine
Dienste nichts berechnen.
768
01:31:21,856 --> 01:31:23,932
Hier.
769
01:32:05,900 --> 01:32:10,112
Zehn Jahre habe ich davon geträumt.
Sie wiederzutreffen,
770
01:32:10,739 --> 01:32:13,906
wenn ich dann ihr Herr wäre.
771
01:32:14,200 --> 01:32:18,697
Davon, mich zu rächen.
Langsam. Und es zu genießen.
772
01:32:20,373 --> 01:32:23,742
Und was fühlst du, jetzt,
wo du die Gelegenheit hast?
773
01:32:25,545 --> 01:32:28,583
Nur Mitleid.
774
01:32:29,007 --> 01:32:33,053
Bedauern. Weil sie einst so schön war.
775
01:32:35,013 --> 01:32:38,465
Und eine Katze kann nichts dafür,
dass sie ist, was sie ist.
776
01:32:40,435 --> 01:32:43,140
Es ist seltsam, Kaptah.
777
01:32:43,480 --> 01:32:47,775
Rache macht dich genauso wenig
satt wie Ruhm und Reichtum.
778
01:32:49,569 --> 01:32:54,777
Iss von allem, bis du nicht mehr kannst,
und doch bleibst du so hungrig wie zuvor.
779
01:32:56,368 --> 01:32:59,820
Was willst du eigentlich, Herr?
- Ich weiß es nicht.
780
01:33:03,375 --> 01:33:07,539
Aber was es auch ist, ich habe an
den falschen Orten danach gesucht.
781
01:33:35,365 --> 01:33:38,782
Herr, es ist gefährlich in diesem
Viertel ohne Geleit herumzulaufen.
782
01:33:39,577 --> 01:33:43,244
Bilder, Geräusche und Gerüche können
die Vergangenheit wiederaufleben lassen.
783
01:33:44,541 --> 01:33:47,625
Hier habe ich immer Wasser
für meinen Vater geholt.
784
01:33:49,546 --> 01:33:53,082
Das ist schon sehr lange her.
Sieh nur, Kaptah.
785
01:33:54,718 --> 01:33:58,384
Das ist der Baum, auf dem ich klettern
lernte, als ich noch kaum laufen konnte.
786
01:33:59,222 --> 01:34:01,891
Komm zurück! - Lass mich in Ruhe!
- Fang ihn! Lass ihn nicht entkommen!
787
01:34:01,975 --> 01:34:04,549
Nimm ihm das Kreuz ab!
- Es ist mein Kreuz!
788
01:34:04,644 --> 01:34:07,764
Hab ihn. - Was macht ihr da?
- Gib mir das Kreuz. - Lasst ihn in Ruhe!
789
01:34:07,897 --> 01:34:10,306
Macht schon. Verschwindet!
790
01:34:11,818 --> 01:34:14,902
Bist du verletzt? - Nein.
- Wo wohnst du?
791
01:34:15,155 --> 01:34:16,483
Da drüben.
792
01:34:17,574 --> 01:34:21,275
Thoth, mein armer Schatz!
- Mir geht es gut. - Du blutest.
793
01:34:21,411 --> 01:34:24,614
Das ist nichts weiter. Ein paar von
den Jungs machten mein Kreuz nicht.
794
01:34:24,706 --> 01:34:27,874
Ich bring dich zu einem Arzt.
- Darf ich helfen?
795
01:34:29,127 --> 01:34:31,203
Sinuhe!
796
01:34:34,799 --> 01:34:36,923
Ja mein Herr, das dürft Ihr.
797
01:34:37,677 --> 01:34:41,924
Das ist Sinuhe, Thoth.
Ein sehr berühmter Arzt.
798
01:34:44,017 --> 01:34:47,137
Ich muss etwas Leinen für den
Verband holen. - Ich hole es.
799
01:34:50,273 --> 01:34:54,271
Merit. Nach all diesen Jahren.
800
01:34:54,444 --> 01:34:57,481
Ich habe immer für dich gebetet, Sinuhe.
801
01:34:58,615 --> 01:35:02,779
Ich bin deinem Gott dankbar, wenn er
es war, der uns zusammengeführt hat.
802
01:35:04,704 --> 01:35:07,077
Willst du nicht reinkommen?
803
01:35:11,378 --> 01:35:14,296
Du weißt, dass dies das Haus
meines Vaters war?
804
01:35:14,631 --> 01:35:17,419
Es war billig und ich
brauchte etwas Eigenes.
805
01:35:17,509 --> 01:35:21,092
Du und dein Ehemann?
- Ich bin nicht verheiratet.
806
01:35:22,097 --> 01:35:25,216
Ich habe das Verbandszeug
gefunden, Mutter. - Mutter?
807
01:35:26,476 --> 01:35:30,806
Das Kind von Freunden. Eine Waise. Er weiß
es nicht und hält mich für seine Mutter.
808
01:35:31,147 --> 01:35:33,307
Sinuhe, bitte... - Ich verstehe.
809
01:35:33,525 --> 01:35:36,811
Dein Geheimnis ist sicher aufgehoben
bei diesem Waisenkind.
810
01:35:37,237 --> 01:35:39,858
Bitte komm rein.
811
01:35:49,207 --> 01:35:53,288
Hier ist Verbandszeug...
und Instrumente, wenn Ihr sie braucht.
812
01:36:01,761 --> 01:36:05,048
Wenn ich groß bin,
werde ich auch mal Arzt.
813
01:36:10,770 --> 01:36:13,523
Ich hoffe, du machst besseren
Gebrauch von diesen, als ich es tat.
814
01:36:18,987 --> 01:36:21,989
Ich kaufte sie gleichzeitig
zusammen mit dem Haus.
815
01:36:23,283 --> 01:36:25,323
Verstehe.
816
01:36:33,335 --> 01:36:36,039
Setz dich aufs Bett.
817
01:36:41,092 --> 01:36:43,631
Jetzt halte den Verband.
818
01:36:45,889 --> 01:36:49,306
Das wird jetzt weh tun.
- Ich habe keine Angst.
819
01:36:58,485 --> 01:37:01,106
Hast du auch für mich gebetet? - Ja.
820
01:37:01,196 --> 01:37:04,198
Dafür, dass Aton dir Bescheidenheit
und Manieren beibringt.
821
01:37:04,282 --> 01:37:07,699
Jetzt weiß ich, dass wir Wieder daheim sind.
Nur in Ägypten ist die Zunge einer Frau
822
01:37:07,827 --> 01:37:10,497
so scharf wie ein Messer.
823
01:37:12,999 --> 01:37:15,918
In zwei Tagen kannst du
den Verband Wieder abnehmen.
824
01:37:16,002 --> 01:37:18,707
Aber nicht früher. Hast du verstanden?
825
01:37:18,880 --> 01:37:23,175
Warum? - Warum? - Ich meine,
was passiert, wenn ich es mache?
826
01:37:23,969 --> 01:37:27,136
Wahrscheinlich nichts.
Ich war streng, weil Ärzte
827
01:37:27,222 --> 01:37:30,176
immer streng sein sollten mit
ihren Patienten. Du wirst sehen.
828
01:37:30,392 --> 01:37:33,725
Dadurch wird ihr Respekt vor dir größer
und ebenso die Höhe deines Honorars.
829
01:37:33,853 --> 01:37:37,389
Ich werde aber ein Arzt
für die Armen sein. - Oh.
830
01:37:45,699 --> 01:37:48,866
Aber Reiche haben viel interessantere
Leiden und können sie sich auch leisten.
831
01:37:49,744 --> 01:37:52,829
Nein. Ich werde für die Armen arbeiten.
832
01:37:58,169 --> 01:38:03,460
Ich habe Hunger. Und Ihr?
- Ich könnte ein Nilpferd essen.
833
01:38:04,926 --> 01:38:07,845
Bei uns gibt es aber Fisch.
834
01:38:08,054 --> 01:38:10,973
Beeil dich, Mutter! - Ja, beeil dich.
835
01:38:11,182 --> 01:38:14,302
Ruhe ihr zwei. - Komm her.
836
01:38:14,644 --> 01:38:17,349
Jetzt mach deine Instrumente
sauber und pack sie Wieder ein.
837
01:38:22,736 --> 01:38:26,188
Du glaubst, du siehst alles mit einem Auge?
- Mehr, als mein Herr mit beiden.
838
01:38:26,323 --> 01:38:29,360
Wage nicht, es ihm zu sagen! - Warum
sollte ich? Ich mag mein Leben, wie es ist.
839
01:38:29,451 --> 01:38:32,618
Ohne eine Frau, die mir heißes Wasser über
die Füße kippt, weil sie mich nicht mag.
840
01:38:32,746 --> 01:38:36,245
Oder in Frage stellt, was ich sage,
oder mir mein Bier rationiert...
841
01:38:43,924 --> 01:38:45,750
Merit...
842
01:38:47,177 --> 01:38:50,676
Ich habe dich nicht gebeten, herzukommen
und dich in mein Leben einzumischen.
843
01:38:50,889 --> 01:38:55,136
Ich hatte nicht damit gerechnet,
dass... Das ist der Rauch.
844
01:38:55,560 --> 01:38:59,178
Du magst vielleicht glauben,
der Rauch hätte auch mich geblendet.
845
01:38:59,439 --> 01:39:03,105
Was will Meister Sinuhe, der große,
wohlhabende, zynische Meister Sinuhe,
846
01:39:03,234 --> 01:39:05,441
schon von einem Schankmädchen?
847
01:39:06,237 --> 01:39:09,654
Du nennst mich groß und wohlhabend,
aber ich besitze gar nichts.
848
01:39:10,700 --> 01:39:13,868
Ich bin der Ärmste aller Menschen,
weil ich mein Leben vergeudet habe.
849
01:39:14,579 --> 01:39:17,617
Alles, was ich jemals angefasst habe,
habe ich kaputtgemacht.
850
01:39:17,832 --> 01:39:20,668
Mein Geburtsrecht, meine Eltern...
851
01:39:23,004 --> 01:39:25,543
und auch dein Leben, Merit.
852
01:39:27,634 --> 01:39:29,876
Aber du hast mir etwas geschenkt.
853
01:39:30,595 --> 01:39:34,593
Vielleicht eine Antwort auf die Frage,
die ich mir steile, seit ich ein Junge war.
854
01:39:37,352 --> 01:39:40,769
Nicht dein Gott.
Ich glaube nicht an Götter.
855
01:39:42,190 --> 01:39:45,726
Aber eine Sache, die ich gemacht habe,
und die keine Zeitverschwendung war.
856
01:39:48,029 --> 01:39:50,817
Wenn es schon zu spät ist,
um unsretwillen zu leben,
857
01:39:51,366 --> 01:39:54,284
so ist es vielleicht aber noch nicht
zu spät, für unseren Sohn zu leben?
858
01:40:03,545 --> 01:40:08,456
Mein Junge, lass mich dir eine unbezahlbare
Weisheit mit auf den Weg geben.
859
01:40:09,259 --> 01:40:12,842
Spioniere nie durch ein Fenster
Sachen nach, die dich nichts angehen.
860
01:40:13,346 --> 01:40:17,131
Das war der Grund dafür,
warum ich nur ein Auge habe.
861
01:40:41,291 --> 01:40:44,126
Wolltest du vorbeigehen,
ohne mit mir zu reden?
862
01:40:47,672 --> 01:40:50,294
Ich bitte Eure Hoheit um Verzeihung.
Pharao hat nach mir geschickt.
863
01:40:50,383 --> 01:40:54,001
Ich weiß. Es ist viele Jahre her, Arzt.
864
01:40:54,137 --> 01:40:57,056
Du hast deine unschuldige
Ausstrahlung verloren.
865
01:40:57,349 --> 01:41:00,552
Wenn Eure Hoheit mich entschuldigen.
- Hast du sie Neuigkeiten gehört?
866
01:41:00,977 --> 01:41:03,267
Die Hethiter haben Syrien überfallen.
867
01:41:03,396 --> 01:41:06,765
Ihre Streitwägen nähern sich dem Nildelta.
- Dann hat der Krieg begonnen.
868
01:41:06,858 --> 01:41:10,560
Nein. Mein Bruder weigert sich, Horemheb
die Erlaubnis zum Angriff zu erteilen.
869
01:41:11,112 --> 01:41:15,158
Dann muss er verrückt sein.
- Ich wusste es schon lange.
870
01:41:15,241 --> 01:41:17,199
Arzt!
871
01:41:17,702 --> 01:41:21,202
Komm in mein Gemach,
nachdem du bei meinen Bruder warst.
872
01:41:28,213 --> 01:41:30,966
Eure Majestät.
- Danke, dass du gekommen bist.
873
01:41:46,773 --> 01:41:50,225
Hoheit. - Mein Freund...
874
01:41:51,861 --> 01:41:55,528
Hoheit, Ihr müsst Horemheb erlauben,
Ägypten zu verteidigen.
875
01:41:55,657 --> 01:41:58,326
Nein... Nein!
876
01:41:58,952 --> 01:42:01,657
Ob richtig oder falsch,
ich werde keinen Tod befehlen.
877
01:42:02,122 --> 01:42:05,408
Ich kann Ägypten nicht
in ein Blutbad führen.
878
01:42:12,507 --> 01:42:16,754
Sie sagen, ich sei verrückt.
Horemheb, die Priester...
879
01:42:17,596 --> 01:42:20,004
. selbst meine eigene Schwester.
880
01:42:20,724 --> 01:42:23,263
Haben sie Recht, Sinuhe?
881
01:42:23,602 --> 01:42:26,271
Bin ich verrückt?
882
01:42:29,232 --> 01:42:31,771
Ihr seid verrückt, Hoheit.
883
01:42:32,110 --> 01:42:36,238
Aber Euer Wahnsinn ist schöner
als die Weisheit der anderen.
884
01:42:36,823 --> 01:42:41,616
Schön... Ja, meine Vision
von Aton war schön.
885
01:42:42,871 --> 01:42:46,122
Ich dachte, er würde allen Menschen
Frieden und Glück bescheren.
886
01:42:46,333 --> 01:42:50,544
Ich dachte, ich könne als sein Sprachrohr
seine Botschaft allen Menschen verkünden.
887
01:42:51,546 --> 01:42:55,331
Aber ich habe mich geirrt.
Die Vision ist verblasst.
888
01:42:56,551 --> 01:43:01,427
Meine Stimme war nur
Windgeflüster in der Wüste.
889
01:43:02,265 --> 01:43:04,804
Aton hat sich von mir abgewandt,
890
01:43:05,018 --> 01:43:10,522
und mich dem Krieg, dem Wahnsinn
und dem Tod überlassen.
891
01:43:13,109 --> 01:43:17,404
Wenn du mich liebst, Sinuhe, dann
befreie meine Seele von dieser Last.
892
01:43:18,531 --> 01:43:21,735
Schenke mir Frieden.
893
01:43:30,835 --> 01:43:34,169
Die Aufgabe eines Arztes ist es,
das Leben zu verlängern, Hoheit.
894
01:43:34,256 --> 01:43:36,795
Nicht, es zu verkürzen.
895
01:43:41,263 --> 01:43:43,884
Er sollte sich jetzt ausruhen.
896
01:43:53,108 --> 01:43:55,563
Kannst du nichts für ihn tun?
897
01:43:55,860 --> 01:43:59,645
Es tut mir leid, aber seine Krankheit hat
nicht seinen Körper befallen, Majestät.
898
01:44:33,189 --> 01:44:37,140
Was wollt ihr? - Das, worum dich
Pharao selbst gebeten hat.
899
01:44:37,277 --> 01:44:41,062
Ihm Frieden zu schenken.
- Ihr seid mutigen als ich dachte.
900
01:44:41,406 --> 01:44:44,027
Wenn Horemheb Euch hören würde...
901
01:44:46,578 --> 01:44:50,326
Meine Männer sind bereit.
- Der treue Oberbefehlshaber...
902
01:44:50,415 --> 01:44:53,867
Du also auch? - Sieh doch, Sinuhe.
903
01:44:55,086 --> 01:44:58,088
Ich liebe Akhnaton wie meinen
eigenen rechten Arm.
904
01:44:58,506 --> 01:45:01,508
Aber würde sich mein Arm grün
verfärben, würde ich ihn abtrennen.
905
01:45:01,843 --> 01:45:04,797
Ebenso, wie Akhnaton von
Ägypten abgetrennt werden muss.
906
01:45:05,138 --> 01:45:08,472
Ganz Ägypten weiß, dass ich
Recht habe. Und du weißt es auch.
907
01:45:08,600 --> 01:45:12,348
Ja. Ja, an deiner Stelle würde
ich mir dasselbe sagen.
908
01:45:12,437 --> 01:45:16,055
Hast du etwas, das ihn einschlafen lässt?
Ohne Schmerzen? - Ich?
909
01:45:16,149 --> 01:45:19,317
Ich soll ihn umbringen, wen ich von
soviel Talent zur Gewalt umgeben bin?
910
01:45:19,402 --> 01:45:22,072
Mach es, und die Götter
werden dich für immer preisen.
911
01:45:22,155 --> 01:45:25,489
Verstehe. Ihr sprecht für die Götter
und Horemheb für Ägypten.
912
01:45:25,784 --> 01:45:28,987
Dann verratet mir eines.
Wer wird Thronfolger?
913
01:45:29,537 --> 01:45:32,326
Wer anderes als der Kommandant
der Armee, der Ägypten retten,
914
01:45:32,415 --> 01:45:35,286
und es wieder zur größten Macht
der Welt machen wird? - Ja.
915
01:45:36,461 --> 01:45:40,626
Horemheb? Du Pharao?
916
01:45:42,050 --> 01:45:45,633
Das ist also der Preis für deinen Verrat.
- Nenn es Verrat, wenn du willst.
917
01:45:46,388 --> 01:45:51,347
Aber jetzt kann Ägypten nur noch
eine Sache retten: Mut.
918
01:45:51,685 --> 01:45:53,677
Mut, zu handeln.
919
01:45:53,770 --> 01:45:56,807
Mut, unsere Feinde zu besiegen und
ihre Anführer in Ketten zu legen.
920
01:45:58,275 --> 01:46:02,439
Akhnaton sitzt hilflos in seinem Gemach.
Jetzt ist eure Chance, zuzuschlagen.
921
01:46:03,822 --> 01:46:08,484
Aber ihr tut es nicht, oder? Weil gegen ihn
noch nie offen die Hand erhoben wurde.
922
01:46:08,702 --> 01:46:12,119
Würdet ihr ihn erschlagen, wäre der
Weg frei, der Präzedenzfall geschaffen
923
01:46:12,247 --> 01:46:16,992
für einen anderen, den neuen Pharao zu
töten, der, wie ihr hofft, Horemheb heißt.
924
01:46:17,836 --> 01:46:21,335
Als muss diese schmutzige Angelegenheit
durch einen Umweg erledigt werden.
925
01:46:21,423 --> 01:46:23,878
Wie es schon immer so gehandhabt wurde.
926
01:46:24,009 --> 01:46:26,548
Von einem Arzt, der vergibt,
er würde ihn heilen.
927
01:46:27,679 --> 01:46:30,514
Von einem Arzt, von dem man weiß,
dass er sein Freund ist.
928
01:46:32,434 --> 01:46:35,388
Es tut mir leid, aber ich bin
nicht der, den ihr sucht.
929
01:46:54,164 --> 01:46:56,240
Wartet draußen.
930
01:46:59,002 --> 01:47:01,327
Bleibt in der Nähe.
931
01:47:09,471 --> 01:47:12,923
Eure Hoheit wollten mich sehen.
- Wirst du tun, was sie verlangen?
932
01:47:13,266 --> 01:47:16,386
Nein. - Du solltest einwilligen.
933
01:47:16,478 --> 01:47:19,183
Akhnaton muss sterben.
934
01:47:19,606 --> 01:47:23,189
Um seinetwillen.
- Jetzt also um seinetwillen.
935
01:47:23,777 --> 01:47:27,146
Mekere will ihn der Götter wegen töten,
Horemheb wegen Ägypten,
936
01:47:27,280 --> 01:47:30,300
und seine Schwester um seinetwillen.
- Jeder Jäger hätte Gnade
937
01:47:30,325 --> 01:47:32,650
mit einem verwundeten Tier.
938
01:47:35,038 --> 01:47:37,577
Haben sie dir gesagt, wie sie
den Thron beschmutzen wollen?
939
01:47:37,666 --> 01:47:41,830
Horemheb soll der neue Pharao
werden. - Und ich seine Königin.
940
01:47:42,170 --> 01:47:44,294
Heute Nacht kommt er in mein Gemach.
941
01:47:44,422 --> 01:47:47,875
Und morgen wird unsere Heirat im
Tempel der alten Götter verkündet.
942
01:47:48,677 --> 01:47:51,796
Verstehe. Ein guter Plan.
943
01:47:52,347 --> 01:47:57,009
Diese Hochzeit macht ihn fürs Volk
akzeptabel. - Aber nicht für mich, Arzt!
944
01:47:57,102 --> 01:48:00,554
Wenn ich heirate, dann ganz sicher
nicht den Sohn eines Käsemachers.
945
01:48:01,356 --> 01:48:03,646
Geh.
946
01:48:06,736 --> 01:48:10,687
Wir haben nicht viel Zeit. Horemhebs
Männer kontrollieren die Stadt.
947
01:48:10,907 --> 01:48:13,909
Heute Nacht werden die Priester
die alten Götter wiedereinsetzen,
948
01:48:13,994 --> 01:48:16,118
und ein Blutopfer darreichen.
949
01:48:16,621 --> 01:48:21,415
Aber gemeinsam können wir sie schlagen.
Horemheb und all die bösartigen Priester.
950
01:48:22,627 --> 01:48:24,917
Sinuhe, komm her!
951
01:48:27,507 --> 01:48:30,924
Folgendes musst du tun. Tu so,
als würdest du ihrem Plan zustimmen.
952
01:48:31,261 --> 01:48:34,215
Dann töte meinen Bruder
und auch Horemheb.
953
01:48:35,098 --> 01:48:39,013
Zwei Morde. - Dann komm heute Nacht zu
meinem Gemach und ich öffne dir gerne
954
01:48:39,144 --> 01:48:42,929
eigenhändig die Tür und teile bereitwillig
den Thron mit dir als Pharao.
955
01:48:43,898 --> 01:48:47,517
Warum sollte das Volk einen namenlosen
Arzt als seinen Pharao akzeptieren?
956
01:48:48,695 --> 01:48:51,104
Weil du der Pharao bist.
957
01:48:55,327 --> 01:48:58,696
Du bist mein Halbbruder.
Der einzige Mann in Ägypten,
958
01:48:58,788 --> 01:49:01,908
der das Zeug dazu hat, mein Ehemann
zu sein und an meiner Seite zu herrschen.
959
01:49:02,667 --> 01:49:06,499
Warum denkst du haben Mutter und ich dich
sehen wollen, als du das erste Mal hier warst?
960
01:49:07,005 --> 01:49:10,292
Bevor sie starb,
hat sie mir alles erzählt.
961
01:49:10,425 --> 01:49:14,127
Und überließ es mir,
ob ich dir jemals die Wahrheit sage.
962
01:49:14,346 --> 01:49:17,632
Sie war nicht die Erste, die meinem Vater,
dem Pharao, einen Sohn geboren hat.
963
01:49:17,766 --> 01:49:21,847
Einige Wochen zuvor brachte eine seiner
anderen Frauen einen Jungen zur Welt.
964
01:49:22,145 --> 01:49:24,351
Dich.
965
01:49:25,440 --> 01:49:28,109
Du wurdest deiner Mutter weggenommen
und auf dem Fluss ausgesetzt,
966
01:49:28,193 --> 01:49:30,862
in einem Boot, gebunden
mit Knoten von Vogelfängern.
967
01:49:30,987 --> 01:49:34,274
Von meiner Mutter selbst,
der Tochter eines Vogelfängers.
968
01:49:34,908 --> 01:49:37,661
Und der Mutter fiel nicht auf, dass
ihr Neugeborenes verschwunden war?
969
01:49:37,994 --> 01:49:41,696
Man zeigte ihr ein totes Mädchen
und sagte ihr, es sei ihres.
970
01:49:44,000 --> 01:49:46,670
Hunderte Babys werden jedes Jahr
auf dem Fluss ausgesetzt,
971
01:49:46,795 --> 01:49:50,959
und Boote werden oft mit solchen Knoten
gebunden. - Im Süden, nicht in Theben.
972
01:49:52,884 --> 01:49:55,803
Aber es gibt Beweise,
die noch schwerer wiegen.
973
01:49:56,221 --> 01:49:58,676
Holt meinen Streitwagen!
974
01:50:01,351 --> 01:50:04,969
Komm mit mir ins Tal der Könige
zum Grabmal meines Vaters
975
01:50:05,105 --> 01:50:07,644
und überzeuge dich selbst.
976
01:50:53,987 --> 01:50:57,605
Amenhotep der Dritte, der große Pharao.
977
01:50:58,575 --> 01:51:00,948
Mein Vater.
978
01:51:01,328 --> 01:51:03,949
Und deiner.
979
01:51:04,873 --> 01:51:08,705
Sieh her. Die besten Künstler
Thebens haben das gemacht.
980
01:51:08,793 --> 01:51:14,002
Er sah genauso aus. Sieh dir die Nase,
die Wangen, die Stirn, den Kiefer an.
981
01:51:15,550 --> 01:51:18,255
Du wolltest doch mehr Beweise.
982
01:51:23,850 --> 01:51:25,677
Sieh her.
983
01:51:27,520 --> 01:51:30,474
Das sah meine Mutter, als du
im Thronsaal vor uns standest.
984
01:51:30,607 --> 01:51:33,360
Etwas, das nur sie erkennen konnte.
985
01:51:33,485 --> 01:51:37,899
Das Gesicht ihres Mannes als jungen Mann.
Den großen Pharao, zu neuem Leben erwacht.
986
01:51:38,031 --> 01:51:40,273
In dir!
987
01:51:44,579 --> 01:51:47,070
Hast du immer noch Zweifel?
988
01:51:49,751 --> 01:51:52,207
Lasst mich allein hier.
989
01:53:04,034 --> 01:53:07,616
Du weißt, dass ich dir die
Wahrheit gezeigt habe. - Ja.
990
01:53:07,996 --> 01:53:10,784
Jetzt weiß ich, dass es wahr ist.
991
01:53:11,249 --> 01:53:14,369
Aber würde Horemheb jemals solche
Beweise akzeptieren? - Natürlich nicht.
992
01:53:14,502 --> 01:53:18,002
Es ist vom eigenen Ehrgeiz zerfressen.
Er ist bereits viel zu weit gegangen.
993
01:53:18,089 --> 01:53:20,545
Er kann nicht mehr zurück,
selbst wenn er es wollte.
994
01:53:20,634 --> 01:53:23,552
Deshalb muss er getötet werden,
zusammen mit Akhnaton.
995
01:53:24,512 --> 01:53:27,466
Du hältst Ägypten in deiner Hand,
mein Bruder.
996
01:53:27,599 --> 01:53:31,265
Dir gehört die Macht eines Gottes,
wenn du nur den Mut hast, sie zu ergreifen.
997
01:53:36,816 --> 01:53:39,355
Was ist das?
998
01:53:40,654 --> 01:53:43,358
Was ist das? - Horemheb hat
seinen heiligen Krieg begonnen.
999
01:53:44,991 --> 01:53:47,910
Jeder Anhänger von Pharaos
Gott ist dem Tod geweiht.
1000
01:53:49,120 --> 01:53:53,451
Ein Massaker. - Was kümmert es uns.
Lass Horemheb den Weg für uns freiräumen.
1001
01:53:53,875 --> 01:53:57,873
Wenn mein Bruder tot ist und wir herrschen,
ist es leichter ohne diese Fanatiker.
1002
01:53:59,631 --> 01:54:02,252
Lass die Pferde los!
1003
01:54:39,170 --> 01:54:42,670
Merit! Merit! - Herr! Herr!
1004
01:54:45,677 --> 01:54:48,346
Wo ist deine Mutter?
- Wir wurden getrennt.
1005
01:54:48,471 --> 01:54:51,840
Kaptah, hör zu. Bring den Jungen
an die Docks. Hier, nimm das Geld.
1006
01:54:51,933 --> 01:54:56,809
Und diese Juwelen. Und finde ein Boot.
Kauf eines. Stehle es, wenn du musst.
1007
01:54:56,896 --> 01:55:00,728
Und Ihr? - Ich suche Merit.
Wir kommen zu euch, sobald wir können.
1008
01:55:01,234 --> 01:55:04,651
Aber warte nicht auf uns. Bring den Jungen
aus der Stadt! - Ja. - Ich will mit dir.
1009
01:55:04,738 --> 01:55:07,407
Nein, du musst mit Kaptah gehen,
mein Sohn.
1010
01:55:08,992 --> 01:55:11,234
Jetzt beeilt euch.
1011
01:55:12,412 --> 01:55:14,038
Beeilt euch!
1012
01:55:29,888 --> 01:55:31,880
Haltet sie auf!
1013
01:55:35,143 --> 01:55:38,892
Gehört das dir?
- Das hab ich noch nie zuvor gesehen.
1014
01:55:39,064 --> 01:55:41,768
Du lügst. Ich habe gesehen,
wie du es weggeworfen hast.
1015
01:55:42,817 --> 01:55:46,519
Seid vernünftig, Hauptmann. Sehe ich aus
wie ein Anhänger des verfluchten Aton?
1016
01:55:46,655 --> 01:55:49,858
Das sind einfache, ehrliche Leute. Ich aber
bin der größte Schurke in ganz Ägypten.
1017
01:55:49,991 --> 01:55:53,325
Ist das dein Kreuz? - Hauptmann...
1018
01:55:53,453 --> 01:55:56,206
Ihr habt ein ehrliches,
intelligentes Gesicht.
1019
01:55:57,916 --> 01:56:01,368
Ich arbeite immer mit Soldaten zusammen.
Ich war selbst mal einer, bis...
1020
01:56:02,128 --> 01:56:04,798
Ich meine Auge für mein Land gegeben.
Nun, wenn das alles war, dann...
1021
01:56:05,215 --> 01:56:07,090
Tüte ihn!
1022
01:56:07,300 --> 01:56:10,551
Tötet mich für tausend Vergehen, aber
nicht für etwas, das ich nicht getan habe.
1023
01:56:11,304 --> 01:56:14,424
Ich hasse die Götter!
Und die Götter hassen mich.
1024
01:56:15,642 --> 01:56:18,644
Nun gut, dann nehmt alles.
Dies... und das...
1025
01:56:19,271 --> 01:56:22,390
Gold... Silber... Alles, was ich habe.
1026
01:56:22,607 --> 01:56:25,182
Das Leben ist grausam...
1027
01:56:31,408 --> 01:56:34,825
Ihr habt einen Bettler aus mir gemacht.
Ich werde zu Tode hungern, so lang ich lebe.
1028
01:56:34,953 --> 01:56:37,195
Lasst ihn laufen.
1029
01:56:38,373 --> 01:56:40,164
Komm mit!
1030
01:56:40,583 --> 01:56:43,253
Was kannst du zahlen?
Was kannst du zahlen?
1031
01:56:43,336 --> 01:56:45,792
Gebt mir eure Juwelen. Geh an Bord!
1032
01:56:45,922 --> 01:56:49,339
Nur wer zahlen kann, darf an Bord.
Gebt mir eure Juwelen.
1033
01:56:49,467 --> 01:56:53,169
Gebt mir euer Gold!
Nur wer zahlen kann, darf an Bord.
1034
01:56:53,263 --> 01:56:55,837
Los, vorwärts. Ab nach vom.
1035
01:56:56,683 --> 01:56:59,803
Kaptah, wie sollen wir bezahlen?
Du hast alles den Soldaten gegeben.
1036
01:57:02,230 --> 01:57:04,555
Nicht ganz.
1037
01:57:14,367 --> 01:57:17,487
Die Ersparnisse eines ganzen
unehrlichen Lebens...
1038
01:57:17,579 --> 01:57:19,156
Komm mit. Komm.
1039
01:57:19,998 --> 01:57:24,245
Hallo! - Was kannst du zahlen? - Nimm diesen
Rubin. Das Kind nimmt unseren Passierschein.
1040
01:57:24,377 --> 01:57:27,130
Gut. Lass ihn durch.
Nur wer zahlen kann, darf an Bord!
1041
01:57:28,048 --> 01:57:29,709
Komm, setzt dich dort hin.
1042
01:57:32,761 --> 01:57:36,546
Nun... Ich befürchte,
dass ich in meinem Alter...
1043
01:57:36,765 --> 01:57:40,431
und in aller Unschuld...
nun doch noch zum Vater werde.
1044
01:57:46,232 --> 01:57:47,858
Thoth?
1045
01:57:51,780 --> 01:57:53,488
Thoth?
1046
01:58:39,035 --> 01:58:40,827
Kniet!
1047
01:58:40,954 --> 01:58:43,279
Spannt! Schießt!
1048
01:59:16,031 --> 01:59:18,023
Merit?
1049
01:59:19,075 --> 01:59:20,820
Merit?
1050
01:59:25,040 --> 01:59:27,080
Sinuhe!
1051
01:59:37,344 --> 01:59:39,170
Nicht...
1052
01:59:39,930 --> 01:59:41,970
Merit.
1053
01:59:42,140 --> 01:59:44,845
Merit... Merit...
1054
01:59:49,898 --> 01:59:52,057
Thoth?
1055
01:59:53,026 --> 01:59:56,774
Er ist bei Kaptah.
Bei ihm wird ihm nichts passieren.
1056
02:00:03,745 --> 02:00:06,450
Halt mich fest, Liebsten
1057
02:00:19,261 --> 02:00:21,634
Merit!
1058
02:00:39,489 --> 02:00:44,033
Werft die Überlebenden in den Kerker.
Und macht den Tempel dem Erdboden gleich.
1059
02:00:44,244 --> 02:00:46,569
Ja, Kommandant.
- Bogenschützen! Folgt mir!
1060
02:00:48,331 --> 02:00:51,001
Es tut mir leid, mein Freund.
Es musste getan werden.
1061
02:00:51,126 --> 02:00:54,329
Nicht du hast sie getötet,
sondern dieser Verrückte im Palast.
1062
02:00:55,422 --> 02:01:00,297
Er und sein einer Gott. Sie hat an
diesen Gott geglaubt und ist jetzt tot.
1063
02:01:03,513 --> 02:01:06,930
Lebt er noch? - Ja. Er ist im Palast.
1064
02:01:07,475 --> 02:01:10,643
Dann geh dorthin.
Ich treffe dich dort vor Tagesanbruch.
1065
02:01:49,100 --> 02:01:53,561
Wie gibst du es ihm? - In einem Becher
Wein, wenn wir beide mit ihm trinken.
1066
02:01:54,189 --> 02:01:58,104
Ich? - Wir beide machen
gemeinsame Sache, Horemheb.
1067
02:01:58,526 --> 02:02:01,895
Wie es schon immer war,
seit wir Jungs waren.
1068
02:02:01,988 --> 02:02:06,615
Da es für das Wohl Ägyptens ist, solltest
du dich geehrt fühlen, dabei zu sein.
1069
02:02:08,787 --> 02:02:11,990
Geh und versicherte dich,
dass er wach ist. Melde uns bei ihm an.
1070
02:02:13,166 --> 02:02:16,665
Keine Angst. In Pharaos Becher
wird sein, was nötig ist.
1071
02:02:57,419 --> 02:03:00,254
Du bist also doch noch
zur Vernunft gekommen.
1072
02:03:03,091 --> 02:03:06,378
Warum hast du mich auf der Straße
zurückgelassen? Wo bist du hingegangen?
1073
02:03:06,803 --> 02:03:11,264
Um einen Traum zu begraben.
Er ist jetzt tot und vergessen.
1074
02:03:12,976 --> 02:03:18,480
Für ihn. Für Horemheb.
1075
02:03:20,942 --> 02:03:23,695
Für mich. - Wie meinst du das?
1076
02:03:24,321 --> 02:03:28,449
Horemheb ist kein Narr. Wie soll er
trinken, wenn ich nicht mittrinke?
1077
02:03:28,908 --> 02:03:31,530
Aber dann stirbst du. - Ich bin Arzt.
1078
02:03:31,870 --> 02:03:36,247
Dieses Öl schwächt das Gift. So kann ich
zurückkommen und das Gegengift schlucken.
1079
02:03:36,583 --> 02:03:39,537
Und wenn etwas schiefgeht?
1080
02:03:40,420 --> 02:03:43,173
Dann werde ich so oder so sterben.
1081
02:03:44,007 --> 02:03:47,709
Sie vorsichtig, mein Bruder.
Ich werde auf dich warten.
1082
02:03:47,928 --> 02:03:52,305
Lass uns nicht so tun, Schwester, dass
es um etwas anderes ginge als um Macht.
1083
02:03:55,685 --> 02:03:58,770
Vielleicht trägst du keine Schuld
an dem Bösen in dir.
1084
02:04:00,982 --> 02:04:03,901
Es ist nicht deine Schuld, dass du so
krumm und verdreht bist wie ein Baum,
1085
02:04:03,985 --> 02:04:07,023
der gezwungen ist, auf immer zu blühen,
ohne jemals Früchte zu tragen.
1086
02:04:07,906 --> 02:04:10,611
Zu dem, was du bist,
haben dich andere gemacht.
1087
02:04:12,285 --> 02:04:15,987
Aber ich habe das Böse in mir selbst
geschaffen. Und ich weiß, dass es böse ist.
1088
02:04:18,667 --> 02:04:20,956
Du musst gehen.
1089
02:04:30,303 --> 02:04:33,091
Sinuhe, mach die Tür auf.
1090
02:04:39,020 --> 02:04:41,227
Sinuhe!
1091
02:04:47,654 --> 02:04:51,486
Warum war die Tür verriegelt? - Ich konnte
nicht sicher sein, dass du es bist.
1092
02:04:54,286 --> 02:04:58,580
Ist alles bereit? - Er betet in der
großen Halle zu seinem einen Gott.
1093
02:05:02,627 --> 02:05:06,044
Welches ist sein Becher?
- Der, den er nehmen wird.
1094
02:05:53,303 --> 02:05:56,305
Seid Willkommen, Freunde.
- Wir kommen als Freunde zu Euch, Hoheit.
1095
02:05:56,389 --> 02:05:59,889
Weil wir beide dich lieben. - Ich weiß.
1096
02:06:00,101 --> 02:06:03,768
Wir sprachen gerade davon, wie wir uns
alle zum ersten Mal in der Wüste trafen.
1097
02:06:04,272 --> 02:06:07,392
Ja. Es war bei Sonnenaufgang.
1098
02:06:07,484 --> 02:06:10,936
Ich hoffte, dieser Tag würde ein
Sonnenaufgang für die ganze Welt.
1099
02:06:12,030 --> 02:06:15,067
Aber du tötetest einen Löwen
und sein Blut versickerte im Sand.
1100
02:06:15,158 --> 02:06:18,112
Gewalt muss man mit Gewalt begegnen.
1101
02:06:18,495 --> 02:06:21,615
Trinkt Hoheit, auf unsere Erinnerungen.
1102
02:06:26,044 --> 02:06:29,081
Fordert Sinuhe mich zum Trinken auf?
1103
02:06:29,297 --> 02:06:31,457
Ja.
1104
02:06:46,523 --> 02:06:50,438
Habe ich den Tod getrunken, Sinuhe?
1105
02:06:51,194 --> 02:06:53,685
Ja, Hoheit.
1106
02:06:58,493 --> 02:07:00,984
So sei es.
1107
02:07:04,958 --> 02:07:09,169
Die Schuld liegt bei mir. Du hast mir
gegeben, wonach ich verlangte, aber...
1108
02:07:09,838 --> 02:07:12,459
es war falsch von mir,
danach zu verlangen.
1109
02:07:12,549 --> 02:07:16,963
Ich war schwach. Ich dachte,
mein Gott hätte sich von mir abgewandt.
1110
02:07:17,846 --> 02:07:21,844
Aber das hatte er nicht, Sinuhe. Du hast
ihn auch nicht getötet, wie du glaubst.
1111
02:07:22,726 --> 02:07:26,427
Horemheb versucht, ihn zu töten,
indem er seine Tempel niederreißt.
1112
02:07:27,314 --> 02:07:31,478
Aber das Haus Gottes
ist die gesamte Schöpfung.
1113
02:07:31,901 --> 02:07:35,603
Reißt die Berge nieder, leert die Meere,
1114
02:07:36,197 --> 02:07:39,151
löscht alle Sterne am Himmel,
1115
02:07:41,077 --> 02:07:44,613
und doch habt ihr Gott
nicht einmal berührt.
1116
02:07:49,294 --> 02:07:53,790
Ich kann es jetzt deutlich sehen.
Ich dachte, Gott sei das Antlitz der Sonne.
1117
02:07:54,507 --> 02:07:57,675
Und so machte ich sein Bild.
1118
02:08:01,014 --> 02:08:05,510
Aber Gott ist mehr... Viel mehr.
1119
02:08:06,353 --> 02:08:09,770
Die Sonne ist nur ein
Symbol seiner Wärme.
1120
02:08:10,357 --> 02:08:12,765
Seiner Schöpfungskraft.
1121
02:08:12,901 --> 02:08:16,152
Er ist kein Bild. Nichts,
das man greifen könnte.
1122
02:08:16,905 --> 02:08:19,479
Sender der Schöpfer von allem.
1123
02:08:19,991 --> 02:08:24,452
Der liebende Geist,
der in unser jeder Herzen innewohnt.
1124
02:08:25,205 --> 02:08:28,408
Ich kann mich glücklicher schätzen
als alle anderen Menschen,
1125
02:08:28,541 --> 02:08:31,495
dass er es mir erlaubt hat,
ihn zu erkennen.
1126
02:08:41,930 --> 02:08:45,050
Bleib nahe bei mir, Sinuhe, mein Freund.
1127
02:08:47,894 --> 02:08:51,810
Ich kann dich kaum noch sehen,
aber ich spüre keinen Schmerz.
1128
02:08:52,190 --> 02:08:55,025
Ich habe Euch keinen Schmerz
verabreicht, Hoheit.
1129
02:08:55,694 --> 02:08:58,233
Und auch mein Tod spielt keine Rolle.
1130
02:08:58,571 --> 02:09:02,700
Ich war gerade mal ein Schatten
der Dinge, die da kommen.
1131
02:09:03,034 --> 02:09:05,739
Nur eine Stimme, die für ihn sprach.
1132
02:09:06,329 --> 02:09:10,494
Aber es wird andere Stimmen geben.
Deutlicher als meine.
1133
02:09:11,501 --> 02:09:14,953
Denn den Herzen der Menschen
wird man sich nicht ewig verweigern.
1134
02:09:15,714 --> 02:09:18,335
Gott ist in uns allen.
1135
02:09:19,301 --> 02:09:24,461
Und eines Tages, zur rechten Zeit,
wird er zu uns sprechen,
1136
02:09:24,931 --> 02:09:28,549
in Worten, die nicht
missverstanden werden können.
1137
02:09:34,816 --> 02:09:37,984
Die anderen haben mich belegen, Sinuhe.
1138
02:09:38,445 --> 02:09:41,696
Aber du, glaube ich,
hast mich wirklich geliebt.
1139
02:09:47,287 --> 02:09:50,289
Gott vergibt alles, Sinuhe.
1140
02:09:50,790 --> 02:09:53,625
Er wird dir vergeben.
1141
02:10:03,637 --> 02:10:07,848
Die arme Seele.
Er war verrückt bis zu seinem Ende.
1142
02:10:09,768 --> 02:10:13,220
Ich werde den Göttern
für ihn ein Opfer darreichen.
1143
02:10:15,315 --> 02:10:18,233
Sie werden mich
nicht mehr zurückweisen.
1144
02:10:19,027 --> 02:10:21,400
Denn jetzt bin ich einer von ihnen.
1145
02:10:22,405 --> 02:10:24,896
Ich bin Ägypten.
1146
02:10:26,660 --> 02:10:30,242
Dein Becher, Sinuhe. Trink mit mir.
1147
02:10:31,706 --> 02:10:35,657
Trink auf den Anfang eines
neuen Ägyptens. - Horemheb.
1148
02:10:36,795 --> 02:10:41,754
Trink es nicht. Oder du bist weder
Ägypten noch irgendwas.
1149
02:10:46,346 --> 02:10:50,474
Du wagst es... - Seil die Krone auf
und geh zu deiner Prinzessin.
1150
02:10:51,685 --> 02:10:55,102
Sie wird sehr überrascht sein.
Denn du bist es nicht, den sie erwartet.
1151
02:10:55,855 --> 02:10:59,355
Aber du kannst dich durchsetzen
und dich selbst göttlich machen.
1152
02:11:00,694 --> 02:11:04,229
Du hast es wirklich gewagt.
- Du bist der Pharao, den Ägypten will.
1153
02:11:05,073 --> 02:11:07,778
Das ist aber nicht der Grund,
warum ich dich verschont habe.
1154
02:11:07,993 --> 02:11:13,331
Danke nicht mir für dein Leben,
sondern diesem armen kranken Narren.
1155
02:11:15,709 --> 02:11:19,873
Denn er war es, der uns beide
gerettet hat. - Mich gerettet?
1156
02:11:22,382 --> 02:11:26,000
Bist du auch verrückt? Ich bin Pharao!
1157
02:12:56,977 --> 02:13:00,844
Ruhe! Pharao kommt. Senkt eure Häupter!
1158
02:13:01,064 --> 02:13:03,769
Senkt eure Häupter
vor dem lebenden Gott!
1159
02:13:54,618 --> 02:14:00,075
Hoheit, die Feldherren der besiegten
Armeen bitten Pharao um Gnade.
1160
02:14:01,124 --> 02:14:05,075
Um sie kümmere ich mich später.
Lass den Arzt vertreten.
1161
02:14:16,556 --> 02:14:19,047
Auf die Knie. - Er soll stehen.
1162
02:14:25,440 --> 02:14:27,682
Was wird diesem Mann vorgeworfen?
1163
02:14:28,485 --> 02:14:30,976
Er hat sich öffentlich
gegen Pharao ausgesprochen.
1164
02:14:31,112 --> 02:14:34,399
Er hat Pharaos Siege in Syrien und
im Land der Hethiter herabgesetzt.
1165
02:14:34,532 --> 02:14:38,744
Er hat die Götter gelästert und
anderen zahllosen Verrat begangen.
1166
02:14:39,537 --> 02:14:43,951
Einst standen wir gemeinsam vor diesem Thron
und du hast dich für mein Leben eingesetzt.
1167
02:14:46,086 --> 02:14:49,289
Ist jemand hier anwesend, der
für diesen Mann sprechen Will.
1168
02:14:53,885 --> 02:14:57,254
Du, meine hingebungsvolle Gattin?
1169
02:14:59,516 --> 02:15:01,426
Nein.
1170
02:15:04,187 --> 02:15:08,564
Dann musst du für dich selbst sprechen,
Arzt. - Nicht für mich selbst, Hoheit.
1171
02:15:09,359 --> 02:15:12,858
Aber für jemanden, dessen Andenken
du auslöschen wolltest.
1172
02:15:12,946 --> 02:15:17,110
Dessen Namen du zu Grunde
richten wolltest. Für Akhnaton.
1173
02:15:17,242 --> 02:15:21,738
Willst du mir deinen Verrat ins Gesicht
schleudern? Dieser Name ist tabu.
1174
02:15:22,163 --> 02:15:25,948
Nimm dich in Acht, Arzt, oder ich werde...
- Du wirst? Was wirst du?
1175
02:15:26,626 --> 02:15:28,999
In den Krieg ziehen und
eine Schlacht gewinnen?
1176
02:15:29,087 --> 02:15:32,872
Siegen und nicht merken,
dass es eine Niederlage ist?
1177
02:15:32,966 --> 02:15:36,335
Ägypten zu Ruhm verhelfen
und ihm beim Sterben zusehen?
1178
02:15:36,636 --> 02:15:39,804
Wir leben im Zwielicht
unserer Welt, Horemheb.
1179
02:15:40,056 --> 02:15:42,595
Und du wirst ihr Sonnenuntergang sein.
1180
02:15:42,934 --> 02:15:45,687
Nationen steigen auf,
nur um niederzugehen.
1181
02:15:45,770 --> 02:15:49,898
Könige bauen mächtige Denkmäler,
nur damit sie zu Staub zerfallen.
1182
02:15:50,108 --> 02:15:52,777
Ruhm ist flüchtig wie ein Schatten.
1183
02:15:52,861 --> 02:15:56,112
All diese Dinge tragen
den Keim des Todes in sich.
1184
02:15:57,282 --> 02:15:59,951
Nur ein Gedanke kann weiterleben.
1185
02:16:00,160 --> 02:16:05,119
Nur eine große Wahrheit kann wachsen und
gedeihen. Und sie kann man nicht töten.
1186
02:16:05,540 --> 02:16:09,668
Sie bahnt sich im Geheimen ihren Weg
von einem Herzen zum anderen.
1187
02:16:10,462 --> 02:16:13,961
Sie wird einem Kind durch
die Muttermilch gegeben.
1188
02:16:14,090 --> 02:16:18,337
Willst du sagen, dass du gegen mich kämpfst?
- Auch diesen Kampf wirst du gewinnen.
1189
02:16:18,637 --> 02:16:22,136
Denn wenn du mich nicht zum Schweigen
bringst, weißt du, was ich dann tun werde?
1190
02:16:22,223 --> 02:16:25,842
Was wirst du tun, Arzt?
- Ich werde zu den Leuten gehen,
1191
02:16:26,937 --> 02:16:30,722
und versuchen, die Fragen zu beantworten,
die ihnen die Herzen schwer machen.
1192
02:16:31,149 --> 02:16:34,685
Die Fragen, die ich mir mein ganzes
Leben lang selbst gestellt habe.
1193
02:16:34,778 --> 02:16:37,352
Wo immer ich hinging in der Welt.
1194
02:16:38,114 --> 02:16:42,575
Und die mir ein sterbender
Mann beantwortet hat.
1195
02:16:43,912 --> 02:16:48,289
Ich werde die Kleidung eines Sklaven tragen
und die Sandalen von den Füßen streifen.
1196
02:16:49,125 --> 02:16:53,705
Und zu den Frauen sprechen, die ihren
Fisch vor den Lehmhütten am Fluss braten.
1197
02:16:53,838 --> 02:16:59,711
Zu den Töpfern an den Docks, den Schmieden
am Balg, zu den Sklaven unter ihrem Joch.
1198
02:17:00,595 --> 02:17:02,837
Und ich werde sagen:
1199
02:17:03,348 --> 02:17:07,180
"Man kann einen Menschen nicht
nach seiner Hautfarbe beurteilen.
1200
02:17:07,269 --> 02:17:11,054
Nicht nach seinen Kleidern,
seinen Juwelen oder seinen Siegen,
1201
02:17:12,232 --> 02:17:14,771
sondern nur nach seinem Herzen.
1202
02:17:14,901 --> 02:17:17,654
Ein guter Mensch ist besser
als ein schlechter Mensch.
1203
02:17:17,946 --> 02:17:20,615
Gerechtigkeit ist besser als Unrecht
1204
02:17:20,699 --> 02:17:24,531
Er, der Gnade walten lässt,
ist dem überlegen, der Gewalt übt.
1205
02:17:24,995 --> 02:17:29,455
Auch wenn letzterer sich Pharao nennt und
sich zum Herr über die Welt aufschwingt.
1206
02:17:30,959 --> 02:17:35,123
Wir haben nur einen Herrn.
Den Gott, der uns alle erschuf.
1207
02:17:36,006 --> 02:17:38,545
Nur seine Wahrheit ist unsterblich.
1208
02:17:38,842 --> 02:17:42,425
Und in seiner Wahrheit
sind alle Menschen gleich.
1209
02:17:44,180 --> 02:17:46,589
Kein Mensch ist allein."
1210
02:17:58,153 --> 02:18:02,364
Das Urteil: Exil bis an dein Lebensende.
1211
02:18:29,643 --> 02:18:32,680
Mein Leben lang hatte ich
nach Wissen gesucht.
1212
02:18:33,647 --> 02:18:36,138
Und doch ist das alles, was ich weiß.
1213
02:18:39,319 --> 02:18:43,898
Ich habe das für dich geschrieben,
mein Sohn. Wo immer du sein magst.
1214
02:18:44,032 --> 02:18:47,531
Und für deine Kinder und Kindeskinder.
1215
02:18:48,370 --> 02:18:50,825
Es ist ein armseliges Vermächtnis.
1216
02:18:50,956 --> 02:18:53,791
Aber es ist alles, was ich habe.
1217
02:19:20,694 --> 02:19:23,822
ALL DIES GESCHAH 13 JAHRHUNDERTE
VOR CHRISTI GEBURT.
112447
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.