All language subtitles for The.Egyptian.1954.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,688 --> 00:00:27,726 SINUHE. DER ÄGYPTER 2 00:01:44,604 --> 00:01:48,816 Heute besteht der Ruhm des alten Ägyptens nur noch aus Ruinen und Staub. 3 00:01:50,235 --> 00:01:52,904 Und diese größte unter den frühen Zivilisationen der Welt 4 00:01:52,988 --> 00:01:56,191 ist geheimnisvoll und liegt im Dunklen. 5 00:01:57,701 --> 00:02:01,865 Diese riesigen Bauwerke erzählen von einem Volk, das einst die Welt beherrschte. 6 00:02:02,455 --> 00:02:07,082 Sie schufen eine Kultur, deren Schönheit und Glanz nie mehr übertroffen wurde. 7 00:02:07,377 --> 00:02:10,296 Aber die Ägypter waren nicht nur Erbauer von Denkmälern, 8 00:02:10,630 --> 00:02:14,379 es waren auch Menschen genau wie wir. 9 00:02:15,010 --> 00:02:18,960 Dies ist die Geschichte eines Mannes, der im alten Land am Nil lebte, 10 00:02:19,389 --> 00:02:22,676 vor 33 Jahrhunderten. 11 00:02:54,007 --> 00:02:57,792 Ich, Sinuhe der Ägypter, schreibe dies, 12 00:03:02,390 --> 00:03:06,092 in meinem Exil am Ufer des Roten Meeres. 13 00:03:10,315 --> 00:03:13,767 Es gibt keinen trostloseren Ort auf der Erde. 14 00:03:14,486 --> 00:03:18,946 Bald werden die Schakale und Geier über das herfallen, was von mir übrig ist. 15 00:03:20,533 --> 00:03:24,033 Kein Denkmal wird an meine Ruhestätte erinnern. 16 00:03:24,204 --> 00:03:28,748 Von mir wird nur das bleiben: die Geschichte meines Lebens. 17 00:03:30,168 --> 00:03:32,707 Ich habe mein Leben in vollen Zügen gelebt. 18 00:03:33,171 --> 00:03:38,249 Ich habe Leidenschaft kennengelernt, Verbrechen... und sogar Mord. 19 00:03:39,427 --> 00:03:44,636 Es liegt an euch, über mich zu richten, Ihr müsst das Gute gegen das Böse abwägen. 20 00:03:44,975 --> 00:03:49,186 Die Leidenschaft gegen die Zärtlichkeit, das Verbrechen gegen die Nächstenliebe, 21 00:03:49,688 --> 00:03:52,227 die Freude gegen den Schmerz. 22 00:03:53,066 --> 00:03:56,898 Mein Leben begann, wie es aufhört: allein. 23 00:03:57,570 --> 00:04:00,572 Ich trieb allein in den Armen des Nils in einem Boot aus Schilf, 24 00:04:00,657 --> 00:04:03,301 mit Pech versiegelt und mit Knoten eines Vogelfängers zusammengebunden. 25 00:04:03,326 --> 00:04:07,372 So hat sich die Stadt Theben ihrer ungewollten Kinder entledigt. 26 00:04:36,026 --> 00:04:40,439 Ich wuchs im Hafenviertel der Stadt auf, im Hause meiner Pflegeeltern, 27 00:04:40,572 --> 00:04:42,980 die mich aus dem Fluss gerettet haben. 28 00:04:43,116 --> 00:04:47,530 Mein Pflegevater lebte dort aus freien Stücken, denn er war, ebenso freiwillig, 29 00:04:47,662 --> 00:04:50,284 der Arzt für die Armen der Stadt. 30 00:04:54,461 --> 00:04:57,463 Von den Reichen hätte er sich fürstlich bezahlen lassen können, 31 00:04:57,589 --> 00:05:02,299 denn er allein war in Theben Meister der alten Kunst, Schädel zu öffnen. 32 00:05:04,930 --> 00:05:07,385 Bring mir noch etwas vom Arzneiwein. 33 00:05:21,029 --> 00:05:24,896 Hast du Angst, Sinuhe? Gut. 34 00:05:26,743 --> 00:05:29,614 Du darfst niemals Angst haben vor dem Tod. 35 00:05:29,955 --> 00:05:33,371 In unserem Handwerk ist der Tod ein vertrauter Geführte. 36 00:05:48,723 --> 00:05:51,393 Aber dieses Mal werden wir ihm ein Schnippchen schlagen. 37 00:05:53,728 --> 00:05:57,975 Sieh her. Dieser winzige Knochensplitter, der auf das Gehirn drückt... 38 00:05:59,025 --> 00:06:02,893 Wenn ich ihn entferne, wird er Wieder sprechen können. 39 00:06:02,988 --> 00:06:06,903 Und laufen... und leben. 40 00:06:07,742 --> 00:06:10,281 Warum, Vater? Warum. 41 00:06:11,371 --> 00:06:14,206 Niemand weiß das. 42 00:06:22,299 --> 00:06:25,087 Von Anfang an lebte ich zurückgezogen. 43 00:06:25,218 --> 00:06:27,757 Ich durchstreifte allein die Ufer des Nils, 44 00:06:27,887 --> 00:06:31,838 bis der Tag kam, an dem ich für die Schuh: des Lebens bereit war. 45 00:06:37,522 --> 00:06:41,473 Die Schule des Lebens bildete die auserwählten jungen Männer Ägyptens aus. 46 00:06:41,943 --> 00:06:45,692 Die zukünftigen Wissenschaftler und Philosophen, Staatsmänner und Generale. 47 00:06:48,033 --> 00:06:51,568 Alles Wissen von Ägypten lag in der Obhut der Götter. 48 00:06:53,622 --> 00:06:56,706 Zehn Jahre diente ich ihnen in der Schule. 49 00:06:56,916 --> 00:07:00,203 Auf dass ich mir das Recht verdiente, mich selbst einen Arzt nennen zu dürfen. 50 00:07:01,838 --> 00:07:05,540 Ich lernte, meinen Körper vor ihnen zu beugen. Aber das war alles. 51 00:07:05,675 --> 00:07:08,380 Mein Geist fragte immer noch: 52 00:07:14,601 --> 00:07:19,726 Warum? - Sinuhe, sei vorsichtig. Die Priester! 53 00:07:27,113 --> 00:07:29,320 Wein für alle! 54 00:07:42,462 --> 00:07:45,381 Auf die Gesundheit unseres Klassenkameraden Horemheb! 55 00:07:45,507 --> 00:07:49,339 Dem geschicktesten Schwertkämpfer, dem besten Reiter, dem schnellsten Läufer 56 00:07:49,427 --> 00:07:52,796 und dem stärksten Ringer... und der Erste, der uns etwas darüber erzählt. 57 00:07:54,474 --> 00:07:59,350 Niemand spricht für dich, außer du selbst. Das hab' ich von den Göttern gelernt. 58 00:08:03,108 --> 00:08:06,893 Ihr habt auf das angestoßen, was ich bin. Trinkt jetzt auf das, was ich sein werde. 59 00:08:07,320 --> 00:08:11,615 Eines Tages werde ich euch alle mit der goldenen Peitsche in die Schlacht führen. 60 00:08:17,497 --> 00:08:21,744 Hey, du trinkst gar nicht, mein Freund. Wein! - Er hat genug! 61 00:08:21,876 --> 00:08:25,827 Ein Freund hat nie genug. - Dann landet er in der Gasse, mit aufgeschnittenem Hals. 62 00:08:26,840 --> 00:08:29,379 Er steht unter meinem Schutz. 63 00:08:30,719 --> 00:08:33,210 Auf deine Zukunft! - Auf die Zukunft! 64 00:08:38,435 --> 00:08:41,638 Schaut euch unseren großen Arzt an! - Der Meisterschüler! 65 00:08:44,065 --> 00:08:46,735 Er ist ganz schön am Schwanken! 66 00:09:00,332 --> 00:09:02,823 Kann ich Euch helfen? 67 00:09:06,713 --> 00:09:09,833 Einen Augenblick. Hör auf, meinen Freund zu bewerfen! 68 00:09:19,517 --> 00:09:21,807 Er lebt! 69 00:09:22,395 --> 00:09:25,349 Wer ist das? - Ein sturer Narr, aber mein bester Freund. 70 00:09:25,440 --> 00:09:28,857 Dann bringt ihn heim. - Ein Kneipenmädchen kann dem Sohn des Falken nichts befehlen. 71 00:09:28,944 --> 00:09:31,565 Dem Sohn eines Käsemachers! Bringt ihn heim! 72 00:09:34,240 --> 00:09:38,654 Gute Nacht, Arzt. Euer Freund ist der Narr, nicht Ihr. 73 00:09:39,704 --> 00:09:42,955 Warum antwortet mir nie jemand, wenn ich frage 'Warum'? 74 00:09:44,918 --> 00:09:47,291 Komm. Lass uns gehen. 75 00:09:52,050 --> 00:09:55,633 Woher wusste sie, dass dein Vater ein Käsemacher war? 76 00:10:05,480 --> 00:10:09,063 Die Königin aller Städte. Das Theben der 100 Tore. 77 00:10:10,151 --> 00:10:12,987 Die Hauptstadt der Welt. 78 00:10:13,822 --> 00:10:18,651 Nach Abschluss der Schule des Lebens, wurde ich Arzt im Hafenviertel, 79 00:10:18,743 --> 00:10:22,694 weit weg vom Haus meines Vaters, um ihm nicht die Patienten wegzunehmen. 80 00:10:28,753 --> 00:10:33,415 Aber nicht einmal die ärmsten Patienten wollten zu einem so jungen Arzt kommen. 81 00:10:34,009 --> 00:10:36,879 Ich musste also hinaus auf die Straße und sie mir suchen. 82 00:11:23,808 --> 00:11:26,217 Für den kommst du zu spät. 83 00:11:30,607 --> 00:11:33,561 Komm hier rüber in den Schatten. 84 00:11:33,818 --> 00:11:36,903 Hier. Setz dich. Ich kann dir helfen. 85 00:11:37,030 --> 00:11:39,569 Manchmal kann man Blindheit mit einer Nadel heilen. 86 00:11:39,908 --> 00:11:43,656 Leider kann meinem Auge kein Arzt helfen. Mein erster Herr riss es mir heraus, 87 00:11:43,787 --> 00:11:48,164 als ich einen Krug Bier trank und in einer Manier nachschank, die ihm nicht gefiel. 88 00:11:48,708 --> 00:11:52,576 Was fehlt dir dann? - Nichts. Ich bin so gesund wie 40 Mantelpaviane. 89 00:11:52,963 --> 00:11:56,913 Ich heiße Kaptah und habe mich entschieden, euer Diener zu sein. 90 00:11:57,676 --> 00:12:01,093 Selbst wenn ich einen bräuchte, ich könnte es mir nicht leisten. Und selbst wenn doch, 91 00:12:01,221 --> 00:12:04,638 stelle ich keinen zerlumpten Bettler ein. - Zerlumpt vielleicht, aber intelligent. 92 00:12:05,100 --> 00:12:07,721 Ich bin stattlich und ich kann lesen. 93 00:12:09,104 --> 00:12:11,974 Stimmt Herr, ich bin ein armseliger Diener. Aber Ihr seid auch ein armseliger Arzt. 94 00:12:12,107 --> 00:12:14,977 Ihr habt nichts Besseres verdient. Ich gehorche Euren Befehlen, 95 00:12:15,068 --> 00:12:17,358 Ihr dürft mich schlagen, in angemessenem Rahmen, 96 00:12:17,445 --> 00:12:20,898 und dafür bestehle ich Euch... auch in angemessenem Rahmen. 97 00:12:20,991 --> 00:12:24,776 Du gibst also zu, du bist ein Dieb? - Das sind wir alle. Nur Betrüger leugnen es. 98 00:12:25,787 --> 00:12:28,622 Ich werde für Euren Ruf sorgen. Die Leute werden sagen, das muss ein guter Arzt sein, 99 00:12:28,748 --> 00:12:31,038 wenn er sich einen Diener leisten kann. 100 00:12:31,876 --> 00:12:34,451 Mit einem Auge? Sie werden sagen, das muss ein schlechter Arzt sein, 101 00:12:34,588 --> 00:12:38,336 er kann nicht mal seinen Diener heilen. - Dann sage ich, als Ihr mich gekauft habt, 102 00:12:38,425 --> 00:12:41,379 war ich vollkommen blind, und Ihr habt meine Augen zur Hälfte geheilt. 103 00:12:43,013 --> 00:12:45,587 Herr... Herr? 104 00:13:58,463 --> 00:14:00,587 Herr! Herr! 105 00:14:01,049 --> 00:14:03,505 Herr, kommt schnell! 106 00:14:04,135 --> 00:14:06,128 Schnell! 107 00:14:06,846 --> 00:14:10,513 Seht! Eure Chance. Ich habe doch gesagt, ich sorge für Euren Ruf. 108 00:14:24,447 --> 00:14:27,069 Kommt alle her. Kommt her und seht es euch an. 109 00:14:27,284 --> 00:14:30,451 Ihr werdet Wunder bestaunen, die ihr noch nie gesehen habt. 110 00:14:30,662 --> 00:14:34,790 Die Götter selbst haben meinen Herrn in seiner Kunst unterwiesen. 111 00:14:35,333 --> 00:14:40,873 Er kennt die alten Zaubersprüche und Tränke unserer Vorfahren. Kommt und seht! 112 00:14:41,006 --> 00:14:45,051 Bringt Wasser. - Hier ist es. - Drückt ihm ein feuchtes Tuch zwischen die Lippen. 113 00:14:45,260 --> 00:14:48,344 Ich brauche Feuer, um meine Instrumente zu reinigen. - Oh ja. Feuer... 114 00:14:48,430 --> 00:14:50,921 Bringt dem Wunderwirker Feuer! 115 00:14:55,020 --> 00:14:58,022 Das Feuer brauchen wir nicht mehr. Er ist tot. 116 00:14:58,690 --> 00:15:02,855 Seht. Seht euch die Weisheit und das Mitleid meines Herrn an. 117 00:15:02,986 --> 00:15:06,273 Bevor diese arme Seele gezwungen wäre, den Rest seines Lebens zu humpeln, 118 00:15:06,406 --> 00:15:11,282 auf nur einem Fuß, hat mein Herr ihm den Segen des Todes zuteil werden lassen. 119 00:15:13,413 --> 00:15:15,786 Niemand hätte ihn retten können. 120 00:15:15,999 --> 00:15:19,997 Ihn retten? Wozu? 121 00:15:20,629 --> 00:15:23,998 Der junge Arzt fragt also immer noch nach dem Warum? 122 00:15:32,390 --> 00:15:35,558 Mein Herr, das ist eine gefährliche Frau. 123 00:15:43,068 --> 00:15:48,940 Gefährlich? - Ihre Augen. Der Blick einer Kuh auf ihr Kalb, eines Schafs auf sein Lamm. 124 00:15:49,032 --> 00:15:53,279 Nehmt Euch in Acht vor solchen Blicken. Sie will mit Euch anstoßen... 125 00:15:53,954 --> 00:15:55,911 auf Eure Hochzeit! 126 00:15:57,749 --> 00:16:00,786 Ich kenne noch nicht einmal ihren Namen. 127 00:16:09,761 --> 00:16:12,763 Ihr Name war Merit. Ein Schankmädchen 128 00:16:12,889 --> 00:16:16,805 Sie konnte weder lesen noch schreiben. Sie liebte mich ihr ganzes Leben, 129 00:16:16,935 --> 00:16:20,019 doch ich erfuhr es erst, als es zu spät war. 130 00:16:57,434 --> 00:17:02,974 Volk von Theben, bittet die Götter um Gnade. Pharao ist tot. 131 00:17:18,747 --> 00:17:21,286 Sie jammern schon die ganze Nacht! 132 00:17:21,374 --> 00:17:24,625 Denken diese Narren, sie könnten Pharao so Wieder lebendig machen? 133 00:17:26,296 --> 00:17:29,914 Warum bringt Ihr ihn nicht nach Hause? Es ist fast Morgen. Was ist los mit ihm? 134 00:17:30,842 --> 00:17:34,508 Ihm wurde wegen seiner Herkunft ein Platz in der Palastwache verweigert. 135 00:17:36,139 --> 00:17:38,927 Du müsst nicht flüstern. Ich weiß, was du redest. 136 00:17:40,769 --> 00:17:44,221 Ja, ich wurde zurückgewiesen! Wegen meiner Abstammung! 137 00:17:44,564 --> 00:17:47,518 Sieh dir an, wen sie genommen haben. Zimperliche parfümierte Idioten, 138 00:17:47,651 --> 00:17:50,605 die Sonnenschirme tragen und herumstolzieren wie Gockel. 139 00:17:53,782 --> 00:17:57,151 Wie lange noch bis Morgengrauen? - Vielleicht eine Stunde. 140 00:17:59,537 --> 00:18:02,906 Hast du schon mal Löwen gejagt? - Nein. 141 00:18:04,834 --> 00:18:08,287 Ich sah ein Männchen mit schwarzer Mahne bei Sonnenuntergang aus einem Wasserloch trinken. 142 00:18:08,380 --> 00:18:11,832 Er hat noch nie Löwen gejagt! - Ich habe dir doch gesagt, er steht unter meinem Schutz. 143 00:18:11,967 --> 00:18:16,131 Ich brauche keinen Schutz. Ich bringe dir persönlich ein Löwenfell mit. 144 00:18:16,221 --> 00:18:19,424 Und wenn der Löwe Euer Fell mitnimmt? Was passiert dann mit mir? 145 00:18:19,641 --> 00:18:23,805 Dann suchst du dir einen reicheren Herrn zum Bestehlen. - Sinuhe, seid vorsichtig! 146 00:18:28,149 --> 00:18:30,439 Um die Zeche zu bezahlen. 147 00:18:32,570 --> 00:18:36,486 Möge es Euch gelingen, mein Herr. - Gehen wir, bevor sie es sich überlegt! 148 00:18:39,411 --> 00:18:43,159 So habe ich mein Auge verloren... Beim Löwenjagen. 149 00:18:44,916 --> 00:18:48,285 Sohn eines Käsemachers... 150 00:21:09,769 --> 00:21:12,807 Du gehst auf am östlichen Horizont des Himmels. 151 00:21:38,757 --> 00:21:41,545 Warum bist du Narr nicht weggelaufen? Du wärst fast getötet werden! 152 00:21:41,635 --> 00:21:45,336 Seid still. Die Gottheit kommt. 153 00:21:47,057 --> 00:21:50,675 Wovon spricht er? - Er sagte, die Gottheit kommt. 154 00:21:51,770 --> 00:21:52,932 Welche Gottheit? 155 00:21:53,897 --> 00:21:57,563 Er kommt. Aton. 156 00:21:58,443 --> 00:22:00,069 Aton... 157 00:22:01,780 --> 00:22:05,232 Sieh nur, er betet das Antlitz der Sonne an. 158 00:22:11,122 --> 00:22:14,622 Dein Morgenrot ist wunderschön wenn Du am Himmel aufgehst. 159 00:22:15,251 --> 00:22:18,620 Oh lebendiger Aton, du Ursprung allen Leb... 160 00:22:23,718 --> 00:22:26,672 Was ist los mit ihm? - Er hat die heilige Krankheit. 161 00:22:31,393 --> 00:22:34,679 Zumindest kann ich verhindern, dass er sich in die Zunge beißt. 162 00:22:37,607 --> 00:22:40,561 Wir können ihn nicht hier lassen. Bringen wir ihn in die Stadt zurück. 163 00:22:54,207 --> 00:22:56,413 Ergreift sie! 164 00:23:01,548 --> 00:23:04,834 Was soll das? Was haben wir getan? - Das werdet ihr schon noch herausfinden. 165 00:23:04,926 --> 00:23:07,335 Legt sie in Ketten! 166 00:23:13,560 --> 00:23:17,178 Zwei Tage hielt man uns fest, ohne uns den Grund dafür zu nennen. 167 00:23:17,564 --> 00:23:20,850 Darm brachten uns die Wachen zum königlichen Palast. 168 00:23:25,905 --> 00:23:28,029 Ruhe! 169 00:23:28,241 --> 00:23:32,572 Sankt die Häupter! Unser neuer Pharao kommt! 170 00:23:33,371 --> 00:23:36,907 Senkt eure Häupter vor dem lebenden Gott. 171 00:24:11,076 --> 00:24:14,409 Der, den wir einen Narren nannten, ist der Pharao. 172 00:24:14,955 --> 00:24:17,825 Dafür wird man uns einen Kopf kürzer machen. 173 00:24:34,557 --> 00:24:37,179 Kommt zurück, Prinzessin! - Mächtiger Pharao. 174 00:24:37,394 --> 00:24:40,348 König des nördlichen und südlichen Ägyptens. - Prinzessin! 175 00:24:42,899 --> 00:24:46,517 Sieh mal, Vater! - Still. Dein Vater ist beschäftigt. 176 00:24:46,653 --> 00:24:49,406 Ich will ihm aber meinen neuen Affen zeigen. 177 00:24:49,489 --> 00:24:52,324 Nicht jetzt, Kind. - Setzt euch, Prinzessin. 178 00:24:55,912 --> 00:24:58,747 Mächtiger Pharao. König des nördlichen und südlichen Ägyptens. 179 00:24:58,873 --> 00:25:03,453 Sohn der Sonne... - Du hast Füße. Stell dich auf sie! 180 00:25:08,758 --> 00:25:12,092 Es würde mir viel besser gefallen, wenn ihr euch alle erhebt. 181 00:25:17,976 --> 00:25:20,729 Mein Herz ist schwer, weil mein Vater gestorben ist. 182 00:25:21,563 --> 00:25:24,600 Lasst uns unsere Angelegenheiten so schnell es geht hinter uns bringen. 183 00:25:25,817 --> 00:25:30,860 Die Abgesandten aus Hati und Kusch kommen, um dem neuen Pharao Respekt zu zollen. 184 00:25:30,989 --> 00:25:33,362 Sie bringen Geschenke von... - Später! 185 00:25:38,246 --> 00:25:40,999 Ich will die beiden Gefangenen sehen, von denen du gesprochen hast. 186 00:25:41,374 --> 00:25:44,328 Sind sie hier? - Ja, Hoheit. 187 00:25:48,465 --> 00:25:50,920 Tretet vor! 188 00:25:57,098 --> 00:25:59,768 Auf die Knie! - Auf die Füße! 189 00:26:06,816 --> 00:26:11,028 Warum hält man sie ohne Prozess fest? - Sie haben einen Frevel begangen, Hoheit. 190 00:26:11,446 --> 00:26:14,530 Sie haben Hand angelegt an die heilige Person des Pharao. 191 00:26:14,741 --> 00:26:17,778 Sinuhe, ein Arzt und Sohn des Senmut, und Horemheb, 192 00:26:18,036 --> 00:26:21,488 der Sohn eines Käsemachers. - Tretet vor. 193 00:26:21,998 --> 00:26:25,000 Er hat verwegene Augen für einen Käsemacher. 194 00:26:25,543 --> 00:26:29,245 Der andere. Dieser Arzt. Sieh dir seine Gesichtszüge an. 195 00:26:29,464 --> 00:26:32,798 Du bist der Sohn Senmuts? Ich habe von seiner Arbeit für die Armen gehört. 196 00:26:33,802 --> 00:26:37,053 Komm näher. - Hoheit, er muss sterben! 197 00:26:37,264 --> 00:26:40,182 Er hat Hand an Euch gelegt. - Das weiß ich. 198 00:26:40,308 --> 00:26:44,259 Um mir zu helfen. - Das Gesetz kennt solche Unterschiede nicht, Hoheit. 199 00:26:46,314 --> 00:26:48,438 Habe ich die Macht, es zu ändern? 200 00:26:51,444 --> 00:26:54,446 Die Macht des Pharao hat keine Grenzen. 201 00:26:55,240 --> 00:26:57,648 Dann hat sich das Gesetz geändert. 202 00:27:01,830 --> 00:27:04,784 Ich ernenne dich zu meinem Hausarzt. 203 00:27:05,875 --> 00:27:09,127 Ich fühle mich zutiefst geehrt, Hoheit, aber ich kann das nicht annehmen. 204 00:27:10,213 --> 00:27:13,500 Warum nicht? - Ich habe einen Eid geschworen, den Armen zu dienen. 205 00:27:14,092 --> 00:27:17,758 Wegen deines Vaters? - Wegen ihm und aus anderen Gründen. 206 00:27:17,846 --> 00:27:22,556 Senmut ist nicht mein leiblicher Vater. Meine Eltern müssen auch arm gewesen sein, 207 00:27:22,642 --> 00:27:25,845 denn man fand mich als Kind in einem Schilfboot den Nil entlangtreiben. 208 00:27:26,730 --> 00:27:30,431 Und du weißt nicht, wer deine Eltern waren? - Vielleicht waren sie Vogelfänger. 209 00:27:30,567 --> 00:27:34,268 Das Boot war mit Knoten von Vogelfängern gebunden. - Knoten von Vogelfängern? 210 00:27:35,030 --> 00:27:38,363 Hast du eben gesagt, mit Knoten von Vogelfängern? - Ja. 211 00:27:38,908 --> 00:27:43,286 Warum fragst du, Mutter? - Aus Neugier, mein Sohn. 212 00:27:46,583 --> 00:27:50,035 Du darfst deinem Schwur treu bleiben und den Armen dienen, Sinuhe. Aber nur... 213 00:27:50,170 --> 00:27:54,334 wenn du zum Palast kommst, sobald meine Familie und ich dich brauchen. 214 00:27:55,550 --> 00:27:57,757 Danke, Hoheit. 215 00:27:58,094 --> 00:28:01,031 Der andere, dieser Sohn eines Käsemachers, ist kein Heiler, 216 00:28:01,056 --> 00:28:03,891 und dennoch hat auch er Pharao mit seiner Berührung entweiht. 217 00:28:04,059 --> 00:28:07,178 Darf ich sprechen, Hoheit? - Sprich. 218 00:28:07,854 --> 00:28:10,856 Horemheb hat Euch das Leben gerettet, indem er den Löwen getötet hat. 219 00:28:24,537 --> 00:28:27,290 Was ist Horemhebs Wunsch? 220 00:28:29,167 --> 00:28:31,742 Dass mein Schwert sich am Blut von Pharaonen Feinden laben kann, 221 00:28:32,796 --> 00:28:35,287 so wie mein Pfeil sich am Blut des Löwen. 222 00:28:35,715 --> 00:28:38,669 Das wurde mir als mein Schicksal vorhergesagt. 223 00:28:41,680 --> 00:28:45,975 Dann ist es also das Schicksal Ägyptens, dass es in Blut geschrieben wird. 224 00:28:46,935 --> 00:28:49,177 Das war es immer schon, Hoheit. 225 00:28:49,354 --> 00:28:51,928 Solange es Krieg gibt, muss Blut fließen. 226 00:28:56,611 --> 00:28:59,102 Wie lautet deine Bitte? 227 00:29:00,782 --> 00:29:04,116 Ein Posten, Hoheit, als Offizier Eurer Garde. 228 00:29:04,828 --> 00:29:07,580 Deine Bitte wird erfüllt. 229 00:29:08,290 --> 00:29:11,409 Ich wünschte, er hätte dich gebeten, dein Käsemacher zu sein. - Psst, Prinzessin! 230 00:29:11,793 --> 00:29:14,414 Ich wünschte, er hätte. 231 00:29:18,550 --> 00:29:23,544 Die Sonne geht unter. Verzeiht mir. Ich fahre fort mit meinen Meditationen. 232 00:29:25,098 --> 00:29:27,507 Kommt, meine Kinder. 233 00:30:16,858 --> 00:30:20,560 Mein Herr, Prinzessin Baketamon verlangt nach Euch. 234 00:30:21,821 --> 00:30:23,981 Folgt mir. 235 00:30:33,041 --> 00:30:36,209 Ihr nicht. Hier entlang, mein Herr. 236 00:30:53,103 --> 00:30:56,057 Tritt ein, Arzt. Meine Mutter möchte dich sprechen. 237 00:30:57,899 --> 00:31:00,734 Er wird dir nichts tun. 238 00:31:01,444 --> 00:31:03,983 Geht. 239 00:31:08,827 --> 00:31:11,318 Komm etwas näher. 240 00:31:16,876 --> 00:31:20,922 Du weißt also nicht, wer deine Eltern waren? 241 00:31:21,214 --> 00:31:23,789 Du hast doch sicher versucht, es herauszufinden? 242 00:31:24,634 --> 00:31:28,217 Rede schon! - Ich bin mit den Eltern zufrieden, die ich habe, Eure Majestät. 243 00:31:31,141 --> 00:31:33,846 In welchem Jahr hat man dich ausgesetzt? 244 00:31:34,311 --> 00:31:38,308 Im selben Jahr, in dem Pharao geboren wurde. Das hat man mir zumindest gesagt. 245 00:31:43,236 --> 00:31:46,238 Warum will Eure Majestät... - Du bist nicht hier, um Fragen zu stellen. 246 00:31:46,323 --> 00:31:50,700 Meine Mutter möchte von Dir untersucht werden. - Ich weiß, dass ich sterbe. 247 00:31:51,411 --> 00:31:54,116 Ich möchte wissen, wie lange es dauert. 248 00:31:58,001 --> 00:32:01,085 Nicht so schüchtern. 249 00:32:13,808 --> 00:32:18,186 Es gab eine Zeit, da hat mir die Berührung durch die Hand eines Mannes gefallen. 250 00:32:19,064 --> 00:32:21,519 Wie lange das schon her ist... 251 00:32:28,031 --> 00:32:30,605 Warum hörst du auf, Arzt? 252 00:32:31,159 --> 00:32:35,157 Um die Art zu bewundern, in der eine Königin eine Schilfmatte weben kann? 253 00:32:35,997 --> 00:32:38,204 Das sind Knoten eines Vogelfängers. 254 00:32:38,333 --> 00:32:42,710 Wusstest du nicht, dass meine Eltern im südlichen Königreich Vogelfänger waren. 255 00:32:43,255 --> 00:32:46,125 Und ich habe mir mit meinem Netz einen Adler gefangen. 256 00:32:46,466 --> 00:32:49,301 Den Pharao höchstpersönlich. 257 00:32:51,179 --> 00:32:54,513 Er liebte mich, Sinuhe, weil ich stark und rüstig war. 258 00:32:54,599 --> 00:32:58,135 Weil ich ordinär war und ungebildet und ihm die Wahrheit gesagt habe. 259 00:32:58,353 --> 00:33:01,390 Seine anderen Frauen, diese hochgeborenen zierlichen Dinger, 260 00:33:01,481 --> 00:33:05,728 mit ihren schmalen Köpfen. Wie sie mich gehasst haben! 261 00:33:06,278 --> 00:33:10,822 Also schwer ich, dass ich ihm einen Sohn gebäre, der die Doppelkrone tragen wird. 262 00:33:11,825 --> 00:33:13,949 Und das habe ich getan. 263 00:33:17,664 --> 00:33:20,155 Aber die Götter waren verderben. 264 00:33:20,959 --> 00:33:24,043 Sie gaben mir einen Sohn, so nachgiebig wie eine Frau, und eine Tochter, 265 00:33:24,170 --> 00:33:26,412 so hartherzig wie ein Mann. 266 00:33:28,091 --> 00:33:33,714 Baketamon neben dir sollte Pharao sein, nicht ihr Bruder. 267 00:33:35,932 --> 00:33:38,970 Nun, was hat du herausgefunden? 268 00:33:40,895 --> 00:33:44,312 Wenn Eure Majestät mir verleihen... - Sag ihr die Wahrheit. 269 00:33:44,691 --> 00:33:48,938 Wenn Ihr noch länger leben wollt, dürft Ihr nichts Starkes mehr trinken. 270 00:33:49,237 --> 00:33:53,235 Frechheit. Ich habe schon Bier getrunken, da warst du noch nicht einmal geboren. 271 00:33:53,992 --> 00:33:58,702 Eure Majestät wollte die Wahrheit hören. - Ich gebe dir einen Rat, junger Mann. 272 00:33:58,830 --> 00:34:03,990 Sag einer alten Frau nie die Wahrheit. Vor allem nicht, wenn sie darum bittet. 273 00:34:04,377 --> 00:34:07,545 Geh jetzt. Du langweilst mich. 274 00:34:23,897 --> 00:34:27,230 Was wollte sie? - Ich bin mir nicht sicher. 275 00:34:27,442 --> 00:34:30,361 Hat sie von mir gesprochen? - Nein. 276 00:34:30,445 --> 00:34:32,936 Eines Tages, wenn ich die Armee befehlige, dann... 277 00:34:33,782 --> 00:34:36,736 Weißt du... Wenn ich an sie denke, bringt es mein Blut zum Kochen. 278 00:34:38,328 --> 00:34:42,742 Sag mein Freund, hast du eine Medizin, die mich wieder klar denken lässt? 279 00:34:42,916 --> 00:34:46,962 Die weisen Männer sagen, einen bösen Geist kann man nur mit einem anderen austreiben. 280 00:34:47,545 --> 00:34:50,547 Meinst du, eine andere Frau? - Natürlich. 281 00:34:50,757 --> 00:34:54,174 Eine edle Medizin. Ich weiß auch, wo man sie bekommt. 282 00:34:54,386 --> 00:34:58,716 Eine Frau aus Babylon. Sie gibt jede Nacht ein Fest. Zwei Gäste mehr stören sie nicht. 283 00:34:58,848 --> 00:35:02,384 Nein, ich... - Hör mal. Wir müssen unser Glück feiern! 284 00:35:03,979 --> 00:35:07,098 Keine Sorge, mein Freund. Du stehst immer unter meinem Schutz. 285 00:36:43,161 --> 00:36:46,198 Lass uns rausgehen. Wir zeigen dir den Garten. 286 00:36:46,289 --> 00:36:49,789 Sinuhe, mein Freund. Lass uns draußen im Garten ein paar Blumen pflücken. 287 00:36:49,876 --> 00:36:53,163 Nein, ich warte hier. - Gut, dann pflück ich ein paar für dich mit. 288 00:38:03,241 --> 00:38:06,160 Hast du vorher noch nie eine Frau gesehen? 289 00:38:09,164 --> 00:38:12,166 Hunderte. Und so, wie die Götter sie erschaffen haben. 290 00:38:13,877 --> 00:38:15,752 Ich bin ein Arzt. 291 00:38:17,172 --> 00:38:20,708 Dein Name? - Man nennt mich Sinuhe. 292 00:38:21,718 --> 00:38:25,716 Der, der allein ist. Ist das dein Haus? 293 00:38:26,514 --> 00:38:30,679 Das ist mein Haus. Und ich habe jeden Abend Gäste. 294 00:38:32,562 --> 00:38:35,315 Ich bin nicht gerne allein. 295 00:38:44,658 --> 00:38:48,869 Die Inschrift des neuen Pharao. - Ein Geschenk von ihm. 296 00:38:50,455 --> 00:38:53,539 Ich muss jetzt gehen. - Warum? 297 00:38:55,168 --> 00:38:58,834 Weil Männer dir teure Geschenke machen, nur damit du lächelst. 298 00:38:59,589 --> 00:39:02,342 Und das ist alles, was ich habe. 299 00:39:04,511 --> 00:39:07,132 Ich habe noch nie einen Mann um etwas gebeten. 300 00:39:08,848 --> 00:39:12,016 Aber dich bitte ich, zu bleiben. 301 00:39:12,852 --> 00:39:15,178 Ich kann nicht. 302 00:39:15,522 --> 00:39:20,315 Ist es, weil wir Frauen aus Babylon so einen schlechten Ruf haben? 303 00:39:22,821 --> 00:39:25,442 Oder findest du mich so hässlich? 304 00:39:29,369 --> 00:39:30,947 Findest du das? 305 00:39:32,122 --> 00:39:36,499 Du bist wunderschön. Jenseits aller Träume. 306 00:39:40,505 --> 00:39:46,591 Solch Schmeichelei muss einem Mann leicht fallen, der Hunderte von Frauen kennt. 307 00:39:47,929 --> 00:39:50,764 Keine zuvor schien mir jemals so schön zu sein. 308 00:39:52,809 --> 00:39:55,300 So seltsam. 309 00:39:56,730 --> 00:40:00,478 Wenn ich in deine Augen sehe, spüre ich... 310 00:40:02,694 --> 00:40:05,399 Was spürst du, Sinuhe? 311 00:40:06,281 --> 00:40:09,151 Ich spüre das Fieber Thebens in meinem Blut. 312 00:40:09,534 --> 00:40:12,868 Und ich weiß, dass ich geboren wurde, um im Sonnenuntergang der Welt zu leben. 313 00:40:13,371 --> 00:40:16,041 Und das nichts eine Rolle spielt. Nichts! 314 00:40:16,666 --> 00:40:19,704 Aber was ich in deinen Augen sehe... 315 00:40:30,263 --> 00:40:33,348 Es ist spät. Ich muss gehen. 316 00:40:35,143 --> 00:40:39,723 Wenn du gehst, voller Wein und wilder Gedanken, 317 00:40:40,357 --> 00:40:44,189 bekommst du sicher Schwierigkeiten mit irgendeinem Freudenmädchen. 318 00:40:46,655 --> 00:40:49,063 Würde dich das kümmern? 319 00:41:02,629 --> 00:41:08,667 Nein. Ich habe dich nur hergeführt, um dir das Tor in meiner Gartenmauer zu zeigen. 320 00:41:13,848 --> 00:41:17,764 Später, wenn alle mein Gäste weg sind, 321 00:41:17,852 --> 00:41:20,605 wirst du mich hieran meinem Lotusteich finden. 322 00:41:23,233 --> 00:41:26,270 Warum sagst du mir das? 323 00:41:26,486 --> 00:41:29,107 Vielleicht, weil ich Geschenke mag. 324 00:41:30,156 --> 00:41:33,775 Und das größte Geschenk, das ein Mann einer Frau machen kann, ist 325 00:41:34,494 --> 00:41:39,405 seine Unschuld. Er kann sie nur ein Mal hergeben. 326 00:41:45,171 --> 00:41:49,502 Warte. Bevor du mich berührst, muss ich dich warnen. 327 00:41:49,593 --> 00:41:54,635 Warnen? - Es gibt einen Grund, warum die Göttin der Liebe die Gestalt einer Katze hat. 328 00:41:54,723 --> 00:41:58,140 Wenn ich dich ansehe, sind mir Katzen und Götter völlig gleich. 329 00:41:59,644 --> 00:42:04,058 Sieh her, Sinuhe. Die Pfoten einer Katze sind weich. 330 00:42:04,733 --> 00:42:10,356 Aber sie verbergen Krallen. Eine Katze hat Spaß daran, ihr Opfer zu quälen. 331 00:42:11,406 --> 00:42:14,693 Erst wenn das arme Geschöpf fast tot ist, zeigt sie Mitleid, 332 00:42:15,577 --> 00:42:19,824 und macht ihm ein Ende. - Was hat das mit dir und mir zu tun? 333 00:42:23,585 --> 00:42:28,414 Du bist noch so unerfahren, und ich muss sein was ich bin. 334 00:42:31,676 --> 00:42:36,007 Geh jetzt. Und komm nicht zurück durch das Tor in meiner Mauer. 335 00:42:37,933 --> 00:42:41,302 Du könntest es sonst dein ganzes Leben lang bereuen. 336 00:42:45,398 --> 00:42:48,068 Ich kenne noch nicht einmal deinen Namen. 337 00:42:50,528 --> 00:42:56,318 In ihrer Torheit gaben mir die Männer einen Namen, der 'Schönheit' bedeutet. 338 00:43:03,792 --> 00:43:05,500 Nefer... 339 00:43:07,879 --> 00:43:11,462 Nefer... Nefer. 340 00:43:14,761 --> 00:43:18,344 Es geht mich nichts an, wo er seine Zeit verbringt. - Wenn dem so ist, 341 00:43:18,431 --> 00:43:22,014 warum bist du dann so böse auf mich? - Verschwinde! 342 00:43:22,227 --> 00:43:25,726 Seit einer Woche soll ich jetzt schon seine Patienten zu anderen Ärzten schicken. 343 00:43:25,939 --> 00:43:29,806 Ich musste sogar das Geld zurückgeben, das ich schon für Termine kassiert hatte. 344 00:43:30,527 --> 00:43:32,935 Diese Frau geht ihm einfach nicht aus dem Kopf. 345 00:43:33,071 --> 00:43:37,781 Er ist verrückt wie ein Schakal, der zur Hungersnot um die Gräber schleicht. 346 00:43:39,286 --> 00:43:42,370 Und ich bin genauso verrückt wie er. Du warst es, vor der ich ihn gewarnt hatte. 347 00:43:43,290 --> 00:43:45,496 Warum kommst du dann jetzt zu mir? 348 00:43:47,210 --> 00:43:49,619 Weil eine Hochzeit das Schlimmste ist. 349 00:43:49,838 --> 00:43:52,922 Wie konnte ich nur so töricht sein, überhaupt davon zu träumen? 350 00:43:53,466 --> 00:43:56,919 Er ist Leibarzt des Pharao, und ich bin... 351 00:43:58,513 --> 00:44:03,093 Kaptah, was soll ich nur machen? - Biete Ihm mehr, als sie es kann. 352 00:44:04,811 --> 00:44:08,394 Raus mit dir, du einäugiger Sohn eines Pavians! Raus! 353 00:44:08,523 --> 00:44:10,516 Verschwinde! 354 00:45:01,284 --> 00:45:03,693 Warum bist du noch hier, Sinuhe? 355 00:45:03,787 --> 00:45:06,871 Ich habe dir doch gesagt, dass ich heute Nacht schon etwas vorhabe. 356 00:45:07,582 --> 00:45:12,493 Ich bewirte einen Kaufmann aus Syrien. - Wenn er dich anfasst, bring ich ihn um. 357 00:45:14,589 --> 00:45:17,876 Nur törichte Jungs reden so. 358 00:45:25,475 --> 00:45:29,260 Ich muss gestehen, Sinuhe, ich finde dich anziehend. 359 00:45:30,230 --> 00:45:32,721 Sehr anziehend. 360 00:45:32,816 --> 00:45:36,731 Du bist nicht wie die anderen. Du bist jung und stark. 361 00:45:38,780 --> 00:45:41,236 Und unschuldig. 362 00:45:46,830 --> 00:45:49,950 Aber unglücklicherweise muss ich mich schützen. 363 00:45:51,334 --> 00:45:53,624 Frauen wie ich, die allein leben, 364 00:45:53,920 --> 00:45:57,373 können es sich nicht erlauben, ihren Schwächen nachzugeben, 365 00:45:57,591 --> 00:46:03,130 sonst sterben sie bettelnd auf der Straße. - Ich beschütze dich so lange du lebst. 366 00:46:04,222 --> 00:46:07,591 Männer haben das schon so oft zu mir gesagt. 367 00:46:08,685 --> 00:46:11,438 In so vielen Sprachen. 368 00:46:13,481 --> 00:46:16,186 Hör zu, Sinuhe. 369 00:46:16,484 --> 00:46:20,482 Ich lebe in Ägypten, weil ich nie mehr nach Babylon zurückkehren kann. 370 00:46:21,948 --> 00:46:25,317 Im Alter von zwölf Jahren wurde ich als Sklavin verkauft, 371 00:46:25,744 --> 00:46:30,323 und von einem Herrn zum nächsten gereicht. - Ist dein Leben jetzt so anders? 372 00:46:33,084 --> 00:46:38,162 Ganz anders. Denn jetzt ist kein Mann mehr mein Herr. 373 00:46:41,092 --> 00:46:44,212 Der syrische Kaufmann, der heute Abend mit mir isst, 374 00:46:44,304 --> 00:46:47,507 bringt mir einen Rubin, der einst einer Königin gehörte. 375 00:46:47,641 --> 00:46:50,808 Aber ein Geschenk des Pharao wegzugeben, ist ein Frevel. 376 00:46:51,853 --> 00:46:57,607 Ich habe dich um nichts gebeten. Ich will nur, dass du verstehst. 377 00:47:43,905 --> 00:47:48,864 Du musst jetzt gehen. Mein Gast wird jeden Moment hier sein. 378 00:47:48,952 --> 00:47:53,496 Schick ihn weg. - Ich habe dir doch gesagt, warum ich das nicht kann. 379 00:47:53,957 --> 00:47:56,531 Schick ihn weg! 380 00:47:57,544 --> 00:48:00,414 Du tust mir weh. 381 00:48:03,717 --> 00:48:07,714 Ich habe dir das einzig Wertvolle gegeben, das ich besitze. Wolltest du das nicht? 382 00:48:11,850 --> 00:48:17,473 Wie Männer einen doch täuschen können. Und du bist genau wie alle die anderen. 383 00:48:19,065 --> 00:48:22,185 Du bist nicht so arm, wie du vorgibst, Sinuhe. 384 00:48:23,069 --> 00:48:28,064 Du hast ein Haus und viele teure Instrumente aus Kupfer. 385 00:48:30,076 --> 00:48:35,154 Wenn ich sie dir gebe, versprichst du mir dann... - Ich verspreche gar nichts. 386 00:48:37,292 --> 00:48:41,373 Wenn du mir ein Geschenk machen willst, dann tu es. 387 00:48:42,797 --> 00:48:48,041 Aber verlangte nichts von mir. Ich verlangte auch nichts von dir. 388 00:48:52,641 --> 00:48:55,262 Ich bin eine böse Frau, Sinuhe. 389 00:48:55,393 --> 00:48:58,347 Ich habe dich von Anfang an gewarnt. 390 00:48:59,272 --> 00:49:03,353 Behalte dein Haus und deine Instrumente und geh! 391 00:50:19,561 --> 00:50:23,476 Eure Hoheit schießen gut für eine Frau. - Ein Kinderspiel. 392 00:50:24,274 --> 00:50:27,027 Ich sehe, du wurdest befördert. - Warum auch nicht? 393 00:50:27,235 --> 00:50:30,438 Ein echter Soldat ist hier wie ein Falke unter Spatzen. 394 00:50:31,448 --> 00:50:34,283 Ich möchte mit dir reden. Hier drüben. 395 00:50:35,619 --> 00:50:39,747 Mit Verlaub, davon habe ich lange geträumt. - Deine Träume interessieren nicht. 396 00:50:41,499 --> 00:50:44,074 Ich möchte mit dir über deinen Freund, den Arzt, reden. 397 00:50:44,628 --> 00:50:47,001 Warum interessiert Ihr Euch so für ihn? 398 00:50:47,505 --> 00:50:51,290 Mein Bruder hatte nach ihm verlangt. Er ist bisher noch nicht am Hof erschienen. 399 00:50:52,385 --> 00:50:55,007 Sinuhe hat die Stadt verlassen. 400 00:50:55,138 --> 00:50:59,848 Er ist nach Memphis, glaube ich. - Willst du weiter aufsteigen, dann lüg mich nicht an. 401 00:51:00,685 --> 00:51:03,307 Ich liebe meinen Freund genug, um für ihn zu lügen. 402 00:51:03,438 --> 00:51:06,143 Selbst vor einer königlichen Prinzessin. 403 00:51:06,358 --> 00:51:10,308 Was wollt Ihr? - Ich will ihn retten vor der Person, die ihm den Verstand geraubt hat. 404 00:51:11,196 --> 00:51:14,862 Das ist leicht. Sie ist Babylonierin. Verbannt sie oder lasst sie töten. 405 00:51:14,950 --> 00:51:18,865 Er würde ihr ins Exil folgen oder den Rest seines Lebens an ihrem Grab trauern. 406 00:51:19,454 --> 00:51:23,203 Nein. Man muss ihn dazu bringen, zu erkennen, dass sie nichts wert ist. 407 00:51:23,667 --> 00:51:26,241 Und wie denkt Ihr stellt Ihr das an? 408 00:51:26,544 --> 00:51:30,127 Indem er herausfindet, dass sie ihn mit seinem besten Freund betrogen hat. 409 00:51:32,926 --> 00:51:37,470 Das sollte dir leicht fallen. Solche Frauen wollen wie Festungen eingenommen werden. 410 00:51:38,890 --> 00:51:43,517 Euer Hoheit schmeicheln mir. - Ich denke nur das Gleiche von dir wie du selbst. 411 00:51:46,314 --> 00:51:50,692 Gebt mir den Armreif. - Du willst eine Belohnung dafür, 412 00:51:50,819 --> 00:51:54,401 einem Freund zu helfen, den du so liebst? - Ich will ihn für die Babylonierin. 413 00:51:56,366 --> 00:52:01,195 Ach... Dann hast du wohl Angst, dass dein männlicher Charme nicht ausreicht? 414 00:52:01,288 --> 00:52:03,779 Nicht für sie... 415 00:52:04,958 --> 00:52:08,790 Meine Freunde beobachten uns. Sie denken, Ihr belohnt mich für eine Ehrentat. 416 00:52:09,004 --> 00:52:11,412 Lass sie denken, was sie wollen. 417 00:52:14,551 --> 00:52:17,339 Eines Tages werdet Ihr Euren ganzen Armschmuck für mich abnehmen... 418 00:52:18,096 --> 00:52:22,047 Und den an Euren Füßen und um Euren Hals. - Hab dir das für die Babylonierin auf. 419 00:52:22,892 --> 00:52:25,728 Sie wird es mehr zu schätzen wissen als ich. 420 00:52:50,503 --> 00:52:53,457 Mach auf. Lass mich rein. - Es ist schon spät. 421 00:52:53,548 --> 00:52:55,921 Ich habe Befehl, niemanden einzulassen. 422 00:52:56,009 --> 00:52:59,177 Eure Herrin erwartet mich. Ich habe eine Nachricht von ihr erhalten. 423 00:52:59,304 --> 00:53:01,677 So lautet mein Befehl. 424 00:53:08,313 --> 00:53:10,270 Horemheb... 425 00:53:12,400 --> 00:53:14,642 Horemheb! 426 00:53:15,320 --> 00:53:18,689 Nefer, lass mich rein! Horemheb! 427 00:53:19,157 --> 00:53:22,111 Nefer, lass mich rein! Horemheb! 428 00:53:26,915 --> 00:53:29,952 Du musst gehen. Er weiß, dass du hier bist. 429 00:53:31,044 --> 00:53:33,618 Das kümmert mich nicht. Und dich? 430 00:53:34,714 --> 00:53:39,757 Ich habe nicht nach ihm geschickt. - Ich war so frei, es für dich zu tun. Stört es dich? 431 00:53:41,429 --> 00:53:43,671 Darum geht es also! 432 00:53:47,936 --> 00:53:50,012 Geh jetzt! 433 00:54:09,499 --> 00:54:12,287 Du Dummkopf. - Ich bring dich um! 434 00:54:12,377 --> 00:54:14,583 Du bist ja verrückt! 435 00:54:18,049 --> 00:54:21,549 Hör doch zu, du Narr! Ich bin hier, weil wir Freunde sind! 436 00:54:22,053 --> 00:54:25,589 Siehst du denn nicht, was sie ist? Ich bin nur hier, um es dir zu beweisen! 437 00:54:27,809 --> 00:54:30,562 Mann mich nie wieder deinen Freund! 438 00:54:30,937 --> 00:54:33,690 Verschwinde! - Na gut. 439 00:54:34,441 --> 00:54:37,015 Du hast das verdient, was du von ihr bekommst. 440 00:54:43,533 --> 00:54:47,531 Du kannst auch gehen. Das ist mein Haus und keine Schänke. 441 00:54:47,621 --> 00:54:50,029 Nefer, warte! 442 00:54:50,248 --> 00:54:53,950 Sieh doch, hier. Ich habe dir gebracht, was du wolltest. 443 00:54:55,795 --> 00:54:58,584 Die Urkunde für mein Haus. Meine Instrumente. 444 00:54:59,424 --> 00:55:02,129 Ich habe dich nie um diesen Plunder gebeten. 445 00:55:22,530 --> 00:55:25,069 Das ist alles, was ich besitze. 446 00:55:25,241 --> 00:55:28,030 Es ist nicht vollkommen wertlos. 447 00:55:28,370 --> 00:55:31,703 Das Haus ist zwar klein, aber für die Arbeit als Arzt ausgestattet. 448 00:55:32,999 --> 00:55:37,661 Die Instrumente sind die Besten und soviel wert wie kostbare Juwelen. 449 00:55:46,846 --> 00:55:51,260 Da hast du es. Jetzt gehört dir alles, was ich besessen habe. 450 00:55:51,476 --> 00:55:54,311 Sinuhe, bitte. Ich bin müde. 451 00:55:54,437 --> 00:55:57,142 Du hast immer eine Ausrede. Nefer, ich... 452 00:55:57,274 --> 00:56:02,482 Warte. Da du nicht auf meine Warnungen hören willst, 453 00:56:03,446 --> 00:56:05,902 zwingst du mich, dich so zu behandeln, wie meine anderen Freunde. 454 00:56:06,032 --> 00:56:09,864 Was willst du denn noch von mir? Für dich habe ich Pharao den Gehorsam verweigert, 455 00:56:09,995 --> 00:56:12,783 meine Familie entehrt, bin zum Bettler geworden. 456 00:56:13,415 --> 00:56:15,870 Und trotzdem lügst du mich immer noch an. 457 00:56:15,959 --> 00:56:18,829 Lügen? Wobei? 458 00:56:21,423 --> 00:56:23,831 Warum hast du dich entschieden, mir nicht zu sagen, 459 00:56:23,967 --> 00:56:26,802 dass dein Vater ein schönes Haus im Hafenviertel besitzt? 460 00:56:27,387 --> 00:56:30,140 Ich kann dir nicht geben, was mir nicht gehört. 461 00:56:30,974 --> 00:56:34,510 Oder dass er für seine Frau und sich selbst ein prächtiges Grabmal 462 00:56:35,145 --> 00:56:38,229 in der Stadt der Toten gebaut und eingerichtet hat. 463 00:56:40,817 --> 00:56:43,985 Du verlangst von mir, meinen Eltern ihre Unsterblichkeit zu rauen? 464 00:56:44,779 --> 00:56:49,489 Ihre Körper zu Nichts verfaulen zu lassen, wie die Kadaver von Sklaven und Tieren? 465 00:56:50,785 --> 00:56:53,490 Ich verlangte gar nichts. 466 00:56:55,290 --> 00:56:58,125 Aber wenn du diese eine Sache für mich machst, 467 00:56:58,710 --> 00:57:02,412 dann zeige ich dir Liebe in höchster Vollendung. 468 00:57:56,059 --> 00:58:00,057 Was hast du hier verloren? - Du warst lange nicht mehr in der Schänke. 469 00:58:01,231 --> 00:58:04,019 Ich musste dich sehen. - Der Mann, den du kennst, ist tot. 470 00:58:04,442 --> 00:58:08,061 Vergiss ihn! - Ich werde ihn niemals vergessen können. 471 00:58:10,532 --> 00:58:13,201 Sinuhe, bitte hör mir zu. Ich will dir helfen. 472 00:58:13,868 --> 00:58:18,662 Ich bin nicht unerfahren. Man lernt in einer Schänke viel über das Leben. 473 00:58:19,791 --> 00:58:22,875 Jede Nacht sehe ich die hungrigen Augen der Männer. 474 00:58:23,295 --> 00:58:26,249 Sie machen sich nicht die Mühe, sie vor einem Schankmädchen zu verstecken. 475 00:58:26,798 --> 00:58:29,882 Einige sind überheblich und fordernd, wenn sie dich ansprechen, 476 00:58:30,635 --> 00:58:35,262 wie dein Freund Horemheb. Sie könnten nie von einer Frau verletzt werden. 477 00:58:37,225 --> 00:58:40,263 Und dann gibt es jene, die zu schüchtern sind, zu fragen. 478 00:58:40,395 --> 00:58:43,479 Aber auch sie haben hungrige Augen. 479 00:58:43,898 --> 00:58:47,267 Das sind die Unbewaffneten. 480 00:58:47,402 --> 00:58:50,653 Weil sie Angst haben, eine Frau anzusprechen. die sie glücklich machen könnte, 481 00:58:50,864 --> 00:58:53,948 sind sie ein leichtes Opfer für Frauen der anderen Sorte. 482 00:58:56,369 --> 00:58:59,905 Sie denken, sie seien verliebt, weil sie nicht wissen können, was Liebe ist. 483 00:59:00,915 --> 00:59:03,289 Was willst du mir damit sagen? 484 00:59:04,127 --> 00:59:08,457 Was nicht nötig sein sollte, es dir sagen zu müssen, wenn ich so spät noch auf dich warte. 485 00:59:09,841 --> 00:59:12,510 Wenn du mir unbedingt helfen willst, kannst du es. 486 00:59:17,015 --> 00:59:20,017 Hier sind die Urkunden zum Haus meiner Eltern und zum Grabmal, 487 00:59:20,101 --> 00:59:22,890 von dem sie sich Unsterblichkeit erhofften. 488 00:59:24,731 --> 00:59:27,934 Hier ist der Name der neuen Besitzerin. Lies ihn vor, Merit! 489 00:59:28,068 --> 00:59:30,986 Nefer! Nefer! Nefer! - Sinuhe, das kannst du nicht tun! 490 00:59:31,279 --> 00:59:34,648 Die Urkunde muss beglaubigt werden. Unterschreib du als Erste! 491 00:59:35,700 --> 00:59:39,651 Mach schon! Unterschreib! Wenn du nicht schreiben kannst, mach ein Kreuz! 492 00:59:43,249 --> 00:59:45,824 Mögen die Götter dir gnädig sein. 493 01:00:34,009 --> 01:00:36,797 Das Haus und das Grabmal gehören dir. 494 01:00:38,680 --> 01:00:43,057 Von dieser Stunde an bin ich verflucht und entehrt vor den Göttern und Menschen. 495 01:00:44,019 --> 01:00:46,889 Es ist ein hoher Preis, den ich bezahle. 496 01:00:47,230 --> 01:00:50,564 Jetzt beweise mir, dass er nicht zu hoch war. 497 01:00:50,692 --> 01:00:55,153 Wie soll ich es dir beweisen, Sinuhe? - Indem du dein Versprechen einhältst. 498 01:00:56,114 --> 01:00:59,234 Versprechen? Was habe ich denn versprochen? 499 01:01:03,371 --> 01:01:07,239 Liebe in höchster Vollendung. - Habe ich das? 500 01:01:09,252 --> 01:01:13,796 Sinuhe, ich habe dir schon gesagt, dass ich dich sehr anziehend finde. 501 01:01:16,676 --> 01:01:20,425 Bist du dir sicher, dass es die Vollendung ist, die du suchst? 502 01:01:21,765 --> 01:01:23,046 Ja. 503 01:01:25,644 --> 01:01:29,641 Dann sollst du sie haben. Ich mache deinem Elend ein Ende. 504 01:01:34,402 --> 01:01:39,278 Zeig diesem Mann die Tür. Lass ihn nie wieder in mein Haus. 505 01:01:50,293 --> 01:01:53,829 Jeder Philosoph weiß, dass wir unser ganzes Leben nach Vollendung suchen... 506 01:01:55,632 --> 01:01:58,883 und sie nur in einem Ende finden. 507 01:02:00,303 --> 01:02:02,463 Ende... 508 01:02:02,973 --> 01:02:06,425 Früher oder später verliert sogar eine Katze die Lust am Spielen. 509 01:02:24,536 --> 01:02:25,948 Sinuhe! 510 01:02:27,622 --> 01:02:28,904 Sinuhe! 511 01:02:42,929 --> 01:02:44,637 Sinuhe... 512 01:04:04,135 --> 01:04:08,003 Noch einmal kam ich allein und bei Dunkelheit am Haus meiner Eltern an. 513 01:04:08,473 --> 01:04:10,846 Dem Haus, das ihnen nicht mehr gehörte. 514 01:04:43,091 --> 01:04:45,500 Wie sind sie gestorben? 515 01:04:45,635 --> 01:04:49,966 Wie du weißt, Herr, kann ein Arzt sein Wissen auch anwenden, um Leben zu nehmen. 516 01:04:50,515 --> 01:04:53,006 Genauso gut wie, um Leben zu retten. 517 01:05:00,025 --> 01:05:02,398 Euer Vater hat das für Euch hinterlassen. 518 01:05:03,153 --> 01:05:05,193 Lest es. 519 01:05:05,322 --> 01:05:07,148 Ich kann nicht. 520 01:05:07,782 --> 01:05:09,989 Gut. Dann hört zu. 521 01:05:13,622 --> 01:05:15,911 An Sinuhe, unseren Sohn. 522 01:05:16,374 --> 01:05:20,455 Wir sind deinetwegen betrübt, weil dein Schicksal einen dunklen Weg genommen hat. 523 01:05:21,338 --> 01:05:25,039 Bereue nicht, dass du unser Grabmal verkaufen musstest. 524 01:05:25,342 --> 01:05:28,296 Alles Leben ist nur leerer Schein. 525 01:05:28,970 --> 01:05:32,553 Deshalb wollen wir kein Leben nach dem Diesseits. 526 01:05:33,183 --> 01:05:37,050 Denke immer daran, dass wir dir unseren Segen gaben, bevor wir gegangen sind. 527 01:05:37,479 --> 01:05:42,473 Denn du, der du uns vom Fluss gebracht wurdest, als wir schon alt waren, warst 528 01:05:43,109 --> 01:05:48,946 die größte Freude in unser beider Leben. Auf dass dein Herz sorgenfrei bleibe. 529 01:05:49,866 --> 01:05:55,371 Das wünschen sich dein Vater und deine Mutter. 530 01:06:17,102 --> 01:06:19,854 Was suchst du hier im Haus des Todes? 531 01:06:20,730 --> 01:06:23,352 Ich habe dir die Leichen eines Mannes und einer Frau gebracht, 532 01:06:23,483 --> 01:06:27,529 um durch deine Kunst bewahrt zu werden, damit sie sich am ewigen Lehen erfreuen. 533 01:06:28,697 --> 01:06:31,236 Wie du sagst, sind wir Künstler. 534 01:06:31,574 --> 01:06:34,327 Was kannst du uns für unsere Dienste bezahlen? 535 01:06:34,995 --> 01:06:39,870 Ich habe nichts. - Nichts? Wirf das Aas in den Fluss. 536 01:06:42,002 --> 01:06:44,754 Warte. Ich bin Willens, hier zu arbeiten, 537 01:06:45,297 --> 01:06:48,714 um für die Einbalsamierung zu zahlen. Solange, wie ich dafür arbeiten muss. 538 01:06:49,426 --> 01:06:53,258 Hier arbeiten? Nur verurteilte Verbrecher 539 01:06:53,388 --> 01:06:56,924 und die von den Göttern verfluchten suchen nach Arbeit im Haus des Todes. 540 01:06:57,392 --> 01:07:00,263 Es gibt hier keinen, der nicht besser ist, als ich. 541 01:07:04,232 --> 01:07:06,392 Zeigt ihm, was er tun soll. 542 01:07:07,235 --> 01:07:11,779 90 Tage lang schuftete ich unter den Verfluchten im Haus des Todes. 543 01:07:12,198 --> 01:07:14,773 Es war, als wäre ich selbst gestorben. 544 01:07:15,076 --> 01:07:19,786 Und nur Kaptah, mein Diener, wusste, was ich getan hatte, oder wo ich war. 545 01:08:40,954 --> 01:08:43,824 Was machst du hier? Rede, oder ich schlag dir den Kopf ein! 546 01:08:44,207 --> 01:08:48,454 Gehörst du zu den Wachen? - Wachen. Von denen traut sich nachts keiner hierher. 547 01:08:48,878 --> 01:08:52,414 Bist du ein Grabräuber? Ich bin nicht hier, um zu stehlen. 548 01:08:52,632 --> 01:08:55,005 Was willst du denn dann? 549 01:08:56,177 --> 01:08:58,930 Ich habe meine Eltern hergebracht, um sie zu begraben. 550 01:09:00,390 --> 01:09:02,881 Im Tal der Könige? 551 01:09:03,435 --> 01:09:06,638 Ich hoffe, wenn ich sie hier begrabe, teilen sie den Reichtum der Pharaonen 552 01:09:06,771 --> 01:09:10,390 in der anderen Welt. - Andere Welt... 553 01:09:12,902 --> 01:09:17,399 Es stimmt. Hier liegen viele von ihnen, aber noch keiner hat neue Triebe gekriegt. 554 01:09:18,241 --> 01:09:21,824 Uns ganz sicher sehen sie nichts von ihren Geschenken, weil wir schneller sind. 555 01:09:23,622 --> 01:09:26,659 Du glaubst doch nicht wirklich an ein Leben danach? 556 01:09:30,045 --> 01:09:31,753 Sie haben es. 557 01:09:34,007 --> 01:09:37,625 Du bist ein komischer Vogel. Ich helfe dir graben. 558 01:09:57,322 --> 01:10:00,525 Ich wünschte, ich könnte irgendwie ihre Gräber kenntlich machen. 559 01:10:01,368 --> 01:10:03,989 Ob erkennbar oder nicht spielt keine Rolle. 560 01:10:04,412 --> 01:10:09,834 Ob 20 Jahre für den Bau einer Pyramide, oder zehn Minuten für ein Loch im Sand. 561 01:10:11,086 --> 01:10:14,088 Die Toten sind tot. Egal wo wir sie hinlegen. 562 01:10:14,589 --> 01:10:18,457 Am Ende besiegt der Sand uns alle. 563 01:10:19,761 --> 01:10:22,845 Jedes einzelne Sandkorn wird alle Menschen überdauern, die leben, 564 01:10:22,973 --> 01:10:25,642 und alle Menschen, die jemals geboren werden. 565 01:10:26,142 --> 01:10:29,725 Unsterblichkeit? Ich halte sie in meiner Hand. 566 01:10:30,689 --> 01:10:34,474 Nur die kleinen Sandkörnchen werden niemals sterben. 567 01:10:37,362 --> 01:10:40,613 Hör doch! - Ein Schakal. 568 01:10:42,117 --> 01:10:46,577 Ein Schakal mit zwei Beinen. Ein Freund warnt uns, dass ein Fremder kommt. 569 01:10:47,122 --> 01:10:49,364 Dort in den Schatten. 570 01:11:00,427 --> 01:11:01,839 Sinuhe? 571 01:11:04,556 --> 01:11:06,964 Bist du das? - Ja. 572 01:11:08,685 --> 01:11:12,102 Dieser Ort ist so gut wie jeder andere, um eine Frau zu treffen. 573 01:11:19,696 --> 01:11:20,728 Sinuhe? 574 01:11:27,954 --> 01:11:31,703 Wie hast du mich gefunden? - Kaptah hat es mir gesagt. 575 01:11:32,709 --> 01:11:37,538 Er hat mir gesagt, was du getan hast. Dass du 90 Tage im Haus des Todes geschuftet hast. 576 01:11:38,965 --> 01:11:40,757 Komm nicht näher. 577 01:11:41,968 --> 01:11:44,424 Der Geruch des Todes haftet immer noch an mir. 578 01:11:46,848 --> 01:11:50,763 Wann hast du das letzte Mal gegessen? - Ich weiß es nicht. 579 01:11:57,651 --> 01:12:00,486 Ich habe dir etwas Brot und Wein gebracht. 580 01:12:03,573 --> 01:12:06,064 Kehr um, Merit. Geh zurück. 581 01:12:07,077 --> 01:12:10,446 Lass mich allein. - Nicht, bevor du gegessen hast. 582 01:12:11,539 --> 01:12:15,455 Setz dich hierhin, Sinuhe. Wenigstens, um mir eine Freude zu machen. 583 01:12:25,428 --> 01:12:27,303 Brot? 584 01:12:34,104 --> 01:12:36,263 Etwas Wein? 585 01:12:51,997 --> 01:12:55,200 Theben, Stadt der Wollust und des Bösen. 586 01:12:55,333 --> 01:12:57,872 Die Menschen haben das Unrecht verdient. 587 01:12:58,753 --> 01:13:03,463 Wir haben grausame Priester und böse Götter verdient, weil wir verkommen sind. 588 01:13:05,010 --> 01:13:08,509 Nichts weiter als eine kriechende Seuche auf dem Antlitz der Erde. 589 01:13:11,057 --> 01:13:14,225 Das Grab ist das einzige Heilmittel gegen unsere Verkommenheit. 590 01:13:15,895 --> 01:13:18,684 Das habe ich inzwischen gelernt. 591 01:13:23,028 --> 01:13:25,519 Ich bringe dich zurück in die Stadt. 592 01:13:27,198 --> 01:13:30,450 Du kannst nicht zurück. Pharaos Tochter ist gestorben, 593 01:13:30,577 --> 01:13:33,910 weil man dich nicht finden konnte, damit du sie rettest. 594 01:13:37,626 --> 01:13:43,664 Er ist ganz außer sich vor Kummer. Sinuhe, er hat dich zum Tode verurteilt. 595 01:13:51,181 --> 01:13:55,807 Es hat keine Bedeutung. Der Tod kommt nicht zu dem, der darum bittet. 596 01:13:57,062 --> 01:14:00,265 Ich bin jetzt so klug, dass ich auch das erkannt habe. 597 01:14:00,398 --> 01:14:05,025 Du nennst es klug, dich so zu verachten nur wegen dem, was eine Frau dir angetan hat? 598 01:14:08,198 --> 01:14:11,116 Denkst du wirklich, dass alle Frauen so sind? 599 01:14:12,369 --> 01:14:15,655 Kannst du denn nicht auch an eine Liebe glauben, die nichts verlangt? 600 01:14:20,543 --> 01:14:22,418 Ach, Liebster! 601 01:14:50,991 --> 01:14:53,612 Es ist alles arrangiert, Herr. Ich konnte uns eine Überfahrt kaufen. 602 01:14:53,743 --> 01:14:57,279 Kaufen? - Er nahm mir alles ab, was ich besaß. Alles, was ich Euch gestohlen hatte. 603 01:14:57,414 --> 01:15:00,783 Kommt, Ihr müsst Euch unter Deck verstecken, bevor die anderen Passagiere kommen. 604 01:15:04,671 --> 01:15:08,456 Merit. Ich weiß nicht, wie ich es sagen soll... 605 01:15:09,926 --> 01:15:12,946 Nimm das hier mit. Es ist kein echtes Gold, aber... 606 01:15:12,971 --> 01:15:16,886 ich möchte, dass du es hast. Es ist das Zeichen des Sonnengottes Aton. 607 01:15:17,183 --> 01:15:21,514 Vielleicht kommst du eines Tages... - Nein. Wir würden uns nur etwas vormachen. 608 01:15:22,022 --> 01:15:24,857 Das ist ein Lebewohl für immer. 609 01:15:25,150 --> 01:15:27,523 Für immer? 610 01:15:28,320 --> 01:15:31,606 Du bist jung, Merit. Dein ganzes Leben liegt noch vor dir. 611 01:15:32,616 --> 01:15:36,364 Meines wird irgendwo im Dunkel eines fremden Landes enden. 612 01:15:38,163 --> 01:15:40,832 Ich liebe dich, Sinuhe. 613 01:15:52,218 --> 01:15:54,757 Vergiss das nie. 614 01:16:08,526 --> 01:16:11,860 Und so Heß ich das Land meiner Väter hinter mir. 615 01:16:14,908 --> 01:16:17,661 Und mit ihm meine Jugend, die so viel versprechend war, 616 01:16:17,744 --> 01:16:20,413 und doch nur Verzweiflung hervorbrachte. 617 01:16:27,379 --> 01:16:31,080 Während die Jahre vergingen, reisten Kaptah und ich an die Enden der Welt. 618 01:16:37,347 --> 01:16:41,428 Anfangs lebten wir, wie wir es konnten. Einsame Wanderer, die wir waren, 619 01:16:41,559 --> 01:16:44,229 betrogen und stahlen wir, um zu überleben. 620 01:16:54,489 --> 01:16:57,491 Wir kannten Hitze, Hunger und Kälte, 621 01:17:00,578 --> 01:17:03,782 und schliefen unter freiem Sternenhimmel. 622 01:17:05,333 --> 01:17:08,667 Darm, als die Zeit meinen Kummer besänftigte, 623 01:17:08,753 --> 01:17:12,253 fing ich an, zu praktizieren, was ich in der Schule des Lebens 624 01:17:12,382 --> 01:17:15,051 und im Haus meines Vaters gelernt hatte. 625 01:17:19,180 --> 01:17:22,384 Als wir weiterzogen, eilte mein Ruf mir voraus bis in ferne Länder, 626 01:17:22,517 --> 01:17:26,183 die noch nie zuvor einen Ägypter oder Arzt gesehen hatten. 627 01:17:27,063 --> 01:17:30,314 Die einfachsten Heilmittel hielt man für Wunder, 628 01:17:30,400 --> 01:17:33,354 man nannte mich bald einen Zauberer. 629 01:17:34,946 --> 01:17:38,066 Während wir weiterzogen zu neuen Ländern, nahm unser Wohlstand zu. 630 01:17:46,541 --> 01:17:49,625 Überall sahen wir Unrecht und Elend, 631 01:17:49,753 --> 01:17:54,961 aber ich stählte mein Herz und hat mein Können nur den Reichen und Mächtigen an, 632 01:17:55,425 --> 01:17:57,466 die dafür zahlen konnten. 633 01:17:58,970 --> 01:18:02,221 Für die Kinder in Armut gab es kein Heilmittel. 634 01:18:06,895 --> 01:18:11,309 Schreit, wenn der Schmerz am Größten ist. - Kein Krieger der Hethiter schreit vor Schmerz. 635 01:18:12,484 --> 01:18:14,809 Da? - Ja. 636 01:18:18,114 --> 01:18:21,318 Wie befürchtet, Euer Oberbefehlshaber. Euer Schädel muss geöffnet und 637 01:18:21,534 --> 01:18:24,951 das Übel mit einem Messer entfernt werden. - Ist das ein ägyptisches Komplett? 638 01:18:25,080 --> 01:18:28,781 Um unseren General zu töten, wenn wir... - Wenn ihr einen Krieg gegen Ägypten plant? 639 01:18:33,588 --> 01:18:36,542 Ihr wart es, die ihr mich aus Babylon hierher gebracht habt, meine Herren. 640 01:18:36,633 --> 01:18:39,503 Eure Pläne interessieren mich nicht. Ich habe kein Heimatland. 641 01:18:39,636 --> 01:18:41,795 Und schon gar nicht Ägypten. 642 01:18:43,098 --> 01:18:45,802 Soll ich mich nun an Eure Heilung machen? 643 01:18:46,393 --> 01:18:50,343 Wie stehen meine Chancen, zu überleben? - Eins zu Fünf. 644 01:18:51,898 --> 01:18:55,232 Wenn ich sterbe, werden dich meine Offiziere töten. - Das weiß ich. 645 01:18:55,860 --> 01:18:58,862 Und was forderst du, wenn ich überlebe? 646 01:19:05,245 --> 01:19:08,080 Dein Schwert aus schwarzem Metall. Sonst nichts. 647 01:19:08,248 --> 01:19:11,166 Dann bist du doch ein Spion. - Es spielt keine Rolle. 648 01:19:11,251 --> 01:19:15,036 Nach dem ersten Gefecht wird unser Geheimnis keines mehr sein. 649 01:19:15,714 --> 01:19:18,881 Nach dem zweiten wird Ägypten nicht länger Ägypten sein. 650 01:19:20,010 --> 01:19:23,842 Geh es an, Ägypter. - Rasiert seinen Kopf und wascht ihn. 651 01:19:29,561 --> 01:19:33,725 Bindet ihn fest an den Stuhl. Ich mische einen Trank, der die Schmerzen lindert. 652 01:19:44,784 --> 01:19:49,115 Ach Herr, Euch und nicht dem Hethiter sollte man das Loch in den Kopf bohren. 653 01:19:49,789 --> 01:19:52,957 Warum wolltet Ihr nur ein Schwert? Ihr hättet ein Vermögen verlangen können. 654 01:19:54,419 --> 01:19:59,462 Weil ich denke, dieses neue Metall der Hethiter könnte den Lauf der Welt ändern. 655 01:20:00,508 --> 01:20:03,510 Und weil Horemheb jetzt Ägyptens Armee befehligt. 656 01:20:04,179 --> 01:20:08,046 Ihr habt also gelegen. Es gibt doch einen Schlüssel zu Eurem Herzen. 657 01:20:08,350 --> 01:20:12,763 Ihr liebt Euer Heimatland immer noch. Auch wenn Ihr nie mehr zurück könnt. 658 01:20:12,979 --> 01:20:15,732 Kein Pharao wird jemals seinen Feinden vergeben. 659 01:20:16,149 --> 01:20:19,898 Bring meine Instrumente und die Flamme. Kaptah, wir gehen nach Hause. 660 01:20:27,077 --> 01:20:32,119 Nach Hause... Dieses Ägypten... Ägypten machte schwere Zeiten durch. 661 01:20:32,248 --> 01:20:34,740 Zerrissen von Hass und zivilem Aufruhr. 662 01:20:37,254 --> 01:20:39,330 Nach unten mit dir! 663 01:20:57,315 --> 01:20:59,854 Ich hatte schon Angst vor den Hethitern. Aber das hier ist schlimmer, Herr. 664 01:20:59,943 --> 01:21:02,233 Besser, wir wären nicht zurückgekommen. 665 01:21:03,029 --> 01:21:05,604 Wie heißt du, Syrier. - Ich bin Ägypter. 666 01:21:05,740 --> 01:21:09,109 Ich heiße Sinuhe. Ich war einst Leibarzt des Pharao. 667 01:21:10,412 --> 01:21:12,820 Euch muss ein tollwütiger Affe gebissen haben, als Ihr klein wart. 668 01:21:12,956 --> 01:21:15,744 Ihr Wisst, falls Euer Name auf der Liste der gesuchten Verbrecher steht... 669 01:21:15,875 --> 01:21:18,664 Nun, Ihr kennt die Ägypter. - Nimm sie fest! 670 01:21:18,795 --> 01:21:21,940 Ihr wisst schon. - Bring sie zur Kaserne. - Das muss ein Fehler sein. 671 01:21:21,965 --> 01:21:25,216 Seht noch mal auf eurer Liste nach! Seht doch noch mal nach! 672 01:21:35,186 --> 01:21:39,054 Wie erwartet. Zieht die Soldaten vom Delta und den Wasserfällen ab. 673 01:21:39,441 --> 01:21:43,107 Ihr solltet mit euren Männern in der Lage sein, das Wasser in der Stadt zu halten. 674 01:22:03,131 --> 01:22:05,670 Du solltest nie wieder nach Ägypten zurückkommen. 675 01:22:05,884 --> 01:22:10,261 Warum bist du also Wieder hier? - Es heißt, dass jener, der einst vom Nil getrunken hat, 676 01:22:10,472 --> 01:22:13,426 seinen Durst niemals Wieder in anderen Ländern wird stillen können. 677 01:22:13,558 --> 01:22:15,184 Ich weiß, warum du hier bist. 678 01:22:15,310 --> 01:22:18,063 Die Priester der alten Götter hoffen, dadurch Pharao loszuwerden. 679 01:22:18,688 --> 01:22:21,939 Sie flüstern, er sei verrückt und sein Schädel müsse geöffnet werden. 680 01:22:22,484 --> 01:22:25,153 Es wäre ganz einfach, mit dem Messer auszurutschen. 681 01:22:26,363 --> 01:22:29,815 Also brachten sie den einzigen, der diese Operation beherrscht, nach Ägypten zurück. 682 01:22:30,325 --> 01:22:35,533 Dich! - Gib mir das Schwert, dass du meinem Diener abgenommen hast. 683 01:22:37,040 --> 01:22:39,246 Gib es ihm. 684 01:22:44,589 --> 01:22:47,792 Deswegen kam ich nach Ägypten zurück. Zieh dein Schwert. 685 01:22:48,093 --> 01:22:50,548 Macht Platz. 686 01:22:54,516 --> 01:22:56,391 Und jetzt? 687 01:22:56,851 --> 01:23:00,767 Schlag fest zu! - Weißt du, was du da verlangst, mein Freund? 688 01:23:01,106 --> 01:23:02,731 Schlag zu! 689 01:23:06,111 --> 01:23:08,270 Noch mal! Fester! 690 01:23:11,741 --> 01:23:15,324 Wo hast du das her? - Aus dem Land der Hethiter. 691 01:23:15,578 --> 01:23:19,660 Hunderte Schmiede haben dort Tag und Nacht Waffen aus diesem Metall geschmiedet. 692 01:23:19,791 --> 01:23:22,544 Man nennt es 'Eisen'. 693 01:23:29,551 --> 01:23:31,710 Komm mit mir. 694 01:23:43,189 --> 01:23:51,531 Wie schön du bist. 695 01:23:52,574 --> 01:24:00,915 Wie schön du bist. 696 01:24:02,334 --> 01:24:06,119 Der neue Tempel, in dem Pharao seinem einen Gott huldigt. Sieh nur. 697 01:24:20,310 --> 01:24:23,597 Ich habe das Leid gesehen, das dieser eine Gott über Ägypten gebracht hat. 698 01:24:23,813 --> 01:24:26,981 Es waren die Priester, die uns all das beschert haben, nicht Pharao. 699 01:24:27,567 --> 01:24:30,438 Sie waren es, die Pharao die Schuld an Ägyptens Misere gegeben haben 700 01:24:30,528 --> 01:24:34,111 und die Leute glauben machten, dass die alten Götter uns ihren Zorn spüren lassen. 701 01:24:34,783 --> 01:24:38,200 Hätte ich das sagen, ich würde alle Priester an den Füßen aufhängen. 702 01:24:40,246 --> 01:24:43,533 Aber unser Pharao glaubt daran, Verrat mit Güte zu begegnen. 703 01:24:44,417 --> 01:24:46,743 Komm mit. 704 01:25:06,606 --> 01:25:09,181 Bleibt stehen. 705 01:25:11,653 --> 01:25:14,441 Verzeiht mir Hoheit, dass ich Eure Gebete unterbreche. 706 01:25:14,531 --> 01:25:17,900 Ich habe wichtige Neuigkeiten. - Mein Feldherr schuldet mir keine Erklärung. 707 01:25:18,034 --> 01:25:21,950 Ich bringe dir jemanden, an den du dich erinnern wirst. Sinuhe, den Arzt. 708 01:25:22,831 --> 01:25:25,998 Sinuhe? Ja. 709 01:25:26,293 --> 01:25:28,618 Er fragt, ob Ihr ihn begnadigen könntet, Hoheit. 710 01:25:28,962 --> 01:25:31,750 Und ich als Kommandant der Armee bitte auch darum, dass Ihr gnädig seid. 711 01:25:33,717 --> 01:25:36,090 Ich bin es, der dich um Verzeihung bitten sollte, Sinuhe. 712 01:25:36,845 --> 01:25:40,048 Einst erhob ich die Hand gegen dich. Ich hätte dich umgebracht. 713 01:25:41,099 --> 01:25:43,389 Ich bin erfreut, dich zu sehen. 714 01:25:43,476 --> 01:25:46,181 Sinuhe ist gerade aus dem Land der Hethiter zurückgekehrt. 715 01:25:46,605 --> 01:25:50,602 Sie bereiten einen Krieg gegen uns vor. Sie haben ein neues Metall hergestellt. 716 01:25:52,027 --> 01:25:54,316 Als Beweis brachte er dieses Schwert. 717 01:25:54,404 --> 01:25:57,358 Es schneidet durch unser ägyptisches Kupfer wie ein Messer durch Stroh. 718 01:25:58,158 --> 01:26:02,453 Wie kann das stimmen? Ich habe der Prinzessin doch das Kreuz des Lebens übersandt. 719 01:26:02,579 --> 01:26:05,616 Ich habe ihnen Freundschaft versprochen. - Nicht doch, mein verrückter Freund, 720 01:26:05,749 --> 01:26:08,240 denkt Ihr, sie interessiert Euer Kreuz des Lebens? 721 01:26:08,335 --> 01:26:12,083 Sie wollen Beute, Sklaven, Macht! Und hiermit... 722 01:26:13,840 --> 01:26:17,091 werden sie es bekommen. Es sei denn, Ihr lasst mich zuerst zuschlagen, 723 01:26:17,177 --> 01:26:20,179 mich ihre Städte, ihren Verstand und ihre Schmieden zerstören. 724 01:26:20,472 --> 01:26:22,963 Bittest du mich etwa, ein solches Gemetzel zu dulden? 725 01:26:23,099 --> 01:26:26,053 Ich bitte Euch, mit ihnen genauso gnädig zu sein, wie sie es mit uns wären. 726 01:26:26,186 --> 01:26:28,677 Nicht mehr, nicht weniger. 727 01:26:33,276 --> 01:26:36,479 Es gibt Gnade in jedermanns Herz, er muss nur tief genug vordringen. 728 01:26:37,364 --> 01:26:40,863 Ein Mann, der sein ganzes Leben im Dunklen verbracht hat, versteht das Licht nicht. 729 01:26:40,992 --> 01:26:42,949 Er nennt es böse, weil es in seinen Augen schmerzt. 730 01:26:43,036 --> 01:26:46,156 Aber sollen wir dann alles Licht löschen und mit ihm zurück ins Dunkel kriechen? 731 01:26:46,247 --> 01:26:49,083 Der Nil ist schon voll mit Leichen wegen solcher Weisheiten. 732 01:26:49,960 --> 01:26:54,254 Heute gab es Wieder einen Aufruhr am Hafen. Ich musste Soldaten schicken, um ihn zu beenden. 733 01:26:55,423 --> 01:26:58,045 Versteht Ihr denn nicht, Hoheit. Ein Krieg würde unser Land Wieder vereinen. 734 01:26:58,593 --> 01:27:02,639 Ein weiteres Mal würden die Ägypter Seite an Seite stehen gegen den gemeinsamen Feind. 735 01:27:03,139 --> 01:27:06,093 Er hat Recht, mein Gemahl. 736 01:27:07,644 --> 01:27:12,437 Selbst du? 50 nahe reicht also das Dunkel schon an mich heran. 737 01:27:12,732 --> 01:27:17,394 Du solltest auf Horemheb hören. - Ich kann nur auf Aton hören. 738 01:27:19,155 --> 01:27:22,857 Ich schreibe der Prinzessin der Hethiter und bitte sie, ihre Absichten zu erklären. 739 01:27:23,451 --> 01:27:25,942 Vielen Dank, dass ihr gekommen seid. 740 01:27:43,263 --> 01:27:46,383 Jetzt siehst du, womit ich mich abgeben muss. - Kann es dich davon abhalten, 741 01:27:46,516 --> 01:27:50,977 mit der Armee zu tun, was du willst? - Nein. Die Männer folgen mir, nicht ihm. 742 01:27:51,646 --> 01:27:55,182 Aber er ist Pharao. Und ich habe ihm den Treueid geschworen. 743 01:27:55,317 --> 01:27:57,986 Er schreibt den Hethitern... 744 01:27:58,361 --> 01:28:01,066 Er könnte sie genauso gut dazu einladen, ihm seinen Thron wegzunehmen. 745 01:28:01,156 --> 01:28:04,822 Machte es einen Unterschied? Ich habe Herrscher gesehen, große und kleine, 746 01:28:04,951 --> 01:28:08,071 junge und alte, kriegerische und verweichlichte. 747 01:28:08,204 --> 01:28:11,158 Die Leute leiden und sterben. Egal, wie sich der Herrscher nennt. 748 01:28:11,291 --> 01:28:16,120 Hethiter, Ägypter, Kreter. - Es mag schlecht sein, wie Pharao an zu viel zu glauben. 749 01:28:16,713 --> 01:28:21,174 Aber es ist noch schlimmer, an zu wenig zu glauben. - Ich glaube an gar nichts. 750 01:28:34,606 --> 01:28:37,394 Während Ägypten sich in zivilem Aufruhr zerrieb, 751 01:28:37,984 --> 01:28:41,022 verdoppelte ich meinen Reichtum als Arzt für die Reichen. 752 01:28:43,823 --> 01:28:47,869 Schick die anderen Patienten weg. Ich bin müde. Ich empfange heute niemanden mehr. 753 01:28:47,994 --> 01:28:50,865 Ich denke, Ihr solltet diesen noch sehen. Es könnte sich für Euch auszahlen. 754 01:28:50,997 --> 01:28:54,663 Oh, ist das Honorar so hoch? - Nicht hoch, aber interessant. 755 01:29:11,685 --> 01:29:14,389 Schick sie rein. 756 01:29:19,150 --> 01:29:21,392 Er empfängt Euch. 757 01:29:22,654 --> 01:29:26,521 Kommt morgen wieder. Es tut mir leid, aber ich kann nichts machen. 758 01:29:37,627 --> 01:29:42,670 Kannst du mir helfen? - Sag mir, woran du leidest. 759 01:30:08,408 --> 01:30:10,899 Gib mir deine Hand. 760 01:30:23,924 --> 01:30:26,628 Öffne deine Ruhe. 761 01:30:43,902 --> 01:30:46,737 Ich kann dir das Leben retten, aber dir nicht deine Schönheit wiedergeben. 762 01:30:46,821 --> 01:30:49,823 Dafür ist dein Leiden schon zu weit fortgeschritten. 763 01:30:51,409 --> 01:30:54,577 Willst du leben, Nefer? - Ja. 764 01:30:54,996 --> 01:30:57,701 Ja, ich will leben. 765 01:30:58,541 --> 01:31:01,745 Komm morgen Früh zurück. Ich werde dich behandeln. 766 01:31:04,839 --> 01:31:09,633 Ich kann dich nicht bezahlen. Dein Halsband war alles, was ich noch hatte. 767 01:31:10,178 --> 01:31:13,346 Ich werde dir für meine Dienste nichts berechnen. 768 01:31:21,856 --> 01:31:23,932 Hier. 769 01:32:05,900 --> 01:32:10,112 Zehn Jahre habe ich davon geträumt. Sie wiederzutreffen, 770 01:32:10,739 --> 01:32:13,906 wenn ich dann ihr Herr wäre. 771 01:32:14,200 --> 01:32:18,697 Davon, mich zu rächen. Langsam. Und es zu genießen. 772 01:32:20,373 --> 01:32:23,742 Und was fühlst du, jetzt, wo du die Gelegenheit hast? 773 01:32:25,545 --> 01:32:28,583 Nur Mitleid. 774 01:32:29,007 --> 01:32:33,053 Bedauern. Weil sie einst so schön war. 775 01:32:35,013 --> 01:32:38,465 Und eine Katze kann nichts dafür, dass sie ist, was sie ist. 776 01:32:40,435 --> 01:32:43,140 Es ist seltsam, Kaptah. 777 01:32:43,480 --> 01:32:47,775 Rache macht dich genauso wenig satt wie Ruhm und Reichtum. 778 01:32:49,569 --> 01:32:54,777 Iss von allem, bis du nicht mehr kannst, und doch bleibst du so hungrig wie zuvor. 779 01:32:56,368 --> 01:32:59,820 Was willst du eigentlich, Herr? - Ich weiß es nicht. 780 01:33:03,375 --> 01:33:07,539 Aber was es auch ist, ich habe an den falschen Orten danach gesucht. 781 01:33:35,365 --> 01:33:38,782 Herr, es ist gefährlich in diesem Viertel ohne Geleit herumzulaufen. 782 01:33:39,577 --> 01:33:43,244 Bilder, Geräusche und Gerüche können die Vergangenheit wiederaufleben lassen. 783 01:33:44,541 --> 01:33:47,625 Hier habe ich immer Wasser für meinen Vater geholt. 784 01:33:49,546 --> 01:33:53,082 Das ist schon sehr lange her. Sieh nur, Kaptah. 785 01:33:54,718 --> 01:33:58,384 Das ist der Baum, auf dem ich klettern lernte, als ich noch kaum laufen konnte. 786 01:33:59,222 --> 01:34:01,891 Komm zurück! - Lass mich in Ruhe! - Fang ihn! Lass ihn nicht entkommen! 787 01:34:01,975 --> 01:34:04,549 Nimm ihm das Kreuz ab! - Es ist mein Kreuz! 788 01:34:04,644 --> 01:34:07,764 Hab ihn. - Was macht ihr da? - Gib mir das Kreuz. - Lasst ihn in Ruhe! 789 01:34:07,897 --> 01:34:10,306 Macht schon. Verschwindet! 790 01:34:11,818 --> 01:34:14,902 Bist du verletzt? - Nein. - Wo wohnst du? 791 01:34:15,155 --> 01:34:16,483 Da drüben. 792 01:34:17,574 --> 01:34:21,275 Thoth, mein armer Schatz! - Mir geht es gut. - Du blutest. 793 01:34:21,411 --> 01:34:24,614 Das ist nichts weiter. Ein paar von den Jungs machten mein Kreuz nicht. 794 01:34:24,706 --> 01:34:27,874 Ich bring dich zu einem Arzt. - Darf ich helfen? 795 01:34:29,127 --> 01:34:31,203 Sinuhe! 796 01:34:34,799 --> 01:34:36,923 Ja mein Herr, das dürft Ihr. 797 01:34:37,677 --> 01:34:41,924 Das ist Sinuhe, Thoth. Ein sehr berühmter Arzt. 798 01:34:44,017 --> 01:34:47,137 Ich muss etwas Leinen für den Verband holen. - Ich hole es. 799 01:34:50,273 --> 01:34:54,271 Merit. Nach all diesen Jahren. 800 01:34:54,444 --> 01:34:57,481 Ich habe immer für dich gebetet, Sinuhe. 801 01:34:58,615 --> 01:35:02,779 Ich bin deinem Gott dankbar, wenn er es war, der uns zusammengeführt hat. 802 01:35:04,704 --> 01:35:07,077 Willst du nicht reinkommen? 803 01:35:11,378 --> 01:35:14,296 Du weißt, dass dies das Haus meines Vaters war? 804 01:35:14,631 --> 01:35:17,419 Es war billig und ich brauchte etwas Eigenes. 805 01:35:17,509 --> 01:35:21,092 Du und dein Ehemann? - Ich bin nicht verheiratet. 806 01:35:22,097 --> 01:35:25,216 Ich habe das Verbandszeug gefunden, Mutter. - Mutter? 807 01:35:26,476 --> 01:35:30,806 Das Kind von Freunden. Eine Waise. Er weiß es nicht und hält mich für seine Mutter. 808 01:35:31,147 --> 01:35:33,307 Sinuhe, bitte... - Ich verstehe. 809 01:35:33,525 --> 01:35:36,811 Dein Geheimnis ist sicher aufgehoben bei diesem Waisenkind. 810 01:35:37,237 --> 01:35:39,858 Bitte komm rein. 811 01:35:49,207 --> 01:35:53,288 Hier ist Verbandszeug... und Instrumente, wenn Ihr sie braucht. 812 01:36:01,761 --> 01:36:05,048 Wenn ich groß bin, werde ich auch mal Arzt. 813 01:36:10,770 --> 01:36:13,523 Ich hoffe, du machst besseren Gebrauch von diesen, als ich es tat. 814 01:36:18,987 --> 01:36:21,989 Ich kaufte sie gleichzeitig zusammen mit dem Haus. 815 01:36:23,283 --> 01:36:25,323 Verstehe. 816 01:36:33,335 --> 01:36:36,039 Setz dich aufs Bett. 817 01:36:41,092 --> 01:36:43,631 Jetzt halte den Verband. 818 01:36:45,889 --> 01:36:49,306 Das wird jetzt weh tun. - Ich habe keine Angst. 819 01:36:58,485 --> 01:37:01,106 Hast du auch für mich gebetet? - Ja. 820 01:37:01,196 --> 01:37:04,198 Dafür, dass Aton dir Bescheidenheit und Manieren beibringt. 821 01:37:04,282 --> 01:37:07,699 Jetzt weiß ich, dass wir Wieder daheim sind. Nur in Ägypten ist die Zunge einer Frau 822 01:37:07,827 --> 01:37:10,497 so scharf wie ein Messer. 823 01:37:12,999 --> 01:37:15,918 In zwei Tagen kannst du den Verband Wieder abnehmen. 824 01:37:16,002 --> 01:37:18,707 Aber nicht früher. Hast du verstanden? 825 01:37:18,880 --> 01:37:23,175 Warum? - Warum? - Ich meine, was passiert, wenn ich es mache? 826 01:37:23,969 --> 01:37:27,136 Wahrscheinlich nichts. Ich war streng, weil Ärzte 827 01:37:27,222 --> 01:37:30,176 immer streng sein sollten mit ihren Patienten. Du wirst sehen. 828 01:37:30,392 --> 01:37:33,725 Dadurch wird ihr Respekt vor dir größer und ebenso die Höhe deines Honorars. 829 01:37:33,853 --> 01:37:37,389 Ich werde aber ein Arzt für die Armen sein. - Oh. 830 01:37:45,699 --> 01:37:48,866 Aber Reiche haben viel interessantere Leiden und können sie sich auch leisten. 831 01:37:49,744 --> 01:37:52,829 Nein. Ich werde für die Armen arbeiten. 832 01:37:58,169 --> 01:38:03,460 Ich habe Hunger. Und Ihr? - Ich könnte ein Nilpferd essen. 833 01:38:04,926 --> 01:38:07,845 Bei uns gibt es aber Fisch. 834 01:38:08,054 --> 01:38:10,973 Beeil dich, Mutter! - Ja, beeil dich. 835 01:38:11,182 --> 01:38:14,302 Ruhe ihr zwei. - Komm her. 836 01:38:14,644 --> 01:38:17,349 Jetzt mach deine Instrumente sauber und pack sie Wieder ein. 837 01:38:22,736 --> 01:38:26,188 Du glaubst, du siehst alles mit einem Auge? - Mehr, als mein Herr mit beiden. 838 01:38:26,323 --> 01:38:29,360 Wage nicht, es ihm zu sagen! - Warum sollte ich? Ich mag mein Leben, wie es ist. 839 01:38:29,451 --> 01:38:32,618 Ohne eine Frau, die mir heißes Wasser über die Füße kippt, weil sie mich nicht mag. 840 01:38:32,746 --> 01:38:36,245 Oder in Frage stellt, was ich sage, oder mir mein Bier rationiert... 841 01:38:43,924 --> 01:38:45,750 Merit... 842 01:38:47,177 --> 01:38:50,676 Ich habe dich nicht gebeten, herzukommen und dich in mein Leben einzumischen. 843 01:38:50,889 --> 01:38:55,136 Ich hatte nicht damit gerechnet, dass... Das ist der Rauch. 844 01:38:55,560 --> 01:38:59,178 Du magst vielleicht glauben, der Rauch hätte auch mich geblendet. 845 01:38:59,439 --> 01:39:03,105 Was will Meister Sinuhe, der große, wohlhabende, zynische Meister Sinuhe, 846 01:39:03,234 --> 01:39:05,441 schon von einem Schankmädchen? 847 01:39:06,237 --> 01:39:09,654 Du nennst mich groß und wohlhabend, aber ich besitze gar nichts. 848 01:39:10,700 --> 01:39:13,868 Ich bin der Ärmste aller Menschen, weil ich mein Leben vergeudet habe. 849 01:39:14,579 --> 01:39:17,617 Alles, was ich jemals angefasst habe, habe ich kaputtgemacht. 850 01:39:17,832 --> 01:39:20,668 Mein Geburtsrecht, meine Eltern... 851 01:39:23,004 --> 01:39:25,543 und auch dein Leben, Merit. 852 01:39:27,634 --> 01:39:29,876 Aber du hast mir etwas geschenkt. 853 01:39:30,595 --> 01:39:34,593 Vielleicht eine Antwort auf die Frage, die ich mir steile, seit ich ein Junge war. 854 01:39:37,352 --> 01:39:40,769 Nicht dein Gott. Ich glaube nicht an Götter. 855 01:39:42,190 --> 01:39:45,726 Aber eine Sache, die ich gemacht habe, und die keine Zeitverschwendung war. 856 01:39:48,029 --> 01:39:50,817 Wenn es schon zu spät ist, um unsretwillen zu leben, 857 01:39:51,366 --> 01:39:54,284 so ist es vielleicht aber noch nicht zu spät, für unseren Sohn zu leben? 858 01:40:03,545 --> 01:40:08,456 Mein Junge, lass mich dir eine unbezahlbare Weisheit mit auf den Weg geben. 859 01:40:09,259 --> 01:40:12,842 Spioniere nie durch ein Fenster Sachen nach, die dich nichts angehen. 860 01:40:13,346 --> 01:40:17,131 Das war der Grund dafür, warum ich nur ein Auge habe. 861 01:40:41,291 --> 01:40:44,126 Wolltest du vorbeigehen, ohne mit mir zu reden? 862 01:40:47,672 --> 01:40:50,294 Ich bitte Eure Hoheit um Verzeihung. Pharao hat nach mir geschickt. 863 01:40:50,383 --> 01:40:54,001 Ich weiß. Es ist viele Jahre her, Arzt. 864 01:40:54,137 --> 01:40:57,056 Du hast deine unschuldige Ausstrahlung verloren. 865 01:40:57,349 --> 01:41:00,552 Wenn Eure Hoheit mich entschuldigen. - Hast du sie Neuigkeiten gehört? 866 01:41:00,977 --> 01:41:03,267 Die Hethiter haben Syrien überfallen. 867 01:41:03,396 --> 01:41:06,765 Ihre Streitwägen nähern sich dem Nildelta. - Dann hat der Krieg begonnen. 868 01:41:06,858 --> 01:41:10,560 Nein. Mein Bruder weigert sich, Horemheb die Erlaubnis zum Angriff zu erteilen. 869 01:41:11,112 --> 01:41:15,158 Dann muss er verrückt sein. - Ich wusste es schon lange. 870 01:41:15,241 --> 01:41:17,199 Arzt! 871 01:41:17,702 --> 01:41:21,202 Komm in mein Gemach, nachdem du bei meinen Bruder warst. 872 01:41:28,213 --> 01:41:30,966 Eure Majestät. - Danke, dass du gekommen bist. 873 01:41:46,773 --> 01:41:50,225 Hoheit. - Mein Freund... 874 01:41:51,861 --> 01:41:55,528 Hoheit, Ihr müsst Horemheb erlauben, Ägypten zu verteidigen. 875 01:41:55,657 --> 01:41:58,326 Nein... Nein! 876 01:41:58,952 --> 01:42:01,657 Ob richtig oder falsch, ich werde keinen Tod befehlen. 877 01:42:02,122 --> 01:42:05,408 Ich kann Ägypten nicht in ein Blutbad führen. 878 01:42:12,507 --> 01:42:16,754 Sie sagen, ich sei verrückt. Horemheb, die Priester... 879 01:42:17,596 --> 01:42:20,004 . selbst meine eigene Schwester. 880 01:42:20,724 --> 01:42:23,263 Haben sie Recht, Sinuhe? 881 01:42:23,602 --> 01:42:26,271 Bin ich verrückt? 882 01:42:29,232 --> 01:42:31,771 Ihr seid verrückt, Hoheit. 883 01:42:32,110 --> 01:42:36,238 Aber Euer Wahnsinn ist schöner als die Weisheit der anderen. 884 01:42:36,823 --> 01:42:41,616 Schön... Ja, meine Vision von Aton war schön. 885 01:42:42,871 --> 01:42:46,122 Ich dachte, er würde allen Menschen Frieden und Glück bescheren. 886 01:42:46,333 --> 01:42:50,544 Ich dachte, ich könne als sein Sprachrohr seine Botschaft allen Menschen verkünden. 887 01:42:51,546 --> 01:42:55,331 Aber ich habe mich geirrt. Die Vision ist verblasst. 888 01:42:56,551 --> 01:43:01,427 Meine Stimme war nur Windgeflüster in der Wüste. 889 01:43:02,265 --> 01:43:04,804 Aton hat sich von mir abgewandt, 890 01:43:05,018 --> 01:43:10,522 und mich dem Krieg, dem Wahnsinn und dem Tod überlassen. 891 01:43:13,109 --> 01:43:17,404 Wenn du mich liebst, Sinuhe, dann befreie meine Seele von dieser Last. 892 01:43:18,531 --> 01:43:21,735 Schenke mir Frieden. 893 01:43:30,835 --> 01:43:34,169 Die Aufgabe eines Arztes ist es, das Leben zu verlängern, Hoheit. 894 01:43:34,256 --> 01:43:36,795 Nicht, es zu verkürzen. 895 01:43:41,263 --> 01:43:43,884 Er sollte sich jetzt ausruhen. 896 01:43:53,108 --> 01:43:55,563 Kannst du nichts für ihn tun? 897 01:43:55,860 --> 01:43:59,645 Es tut mir leid, aber seine Krankheit hat nicht seinen Körper befallen, Majestät. 898 01:44:33,189 --> 01:44:37,140 Was wollt ihr? - Das, worum dich Pharao selbst gebeten hat. 899 01:44:37,277 --> 01:44:41,062 Ihm Frieden zu schenken. - Ihr seid mutigen als ich dachte. 900 01:44:41,406 --> 01:44:44,027 Wenn Horemheb Euch hören würde... 901 01:44:46,578 --> 01:44:50,326 Meine Männer sind bereit. - Der treue Oberbefehlshaber... 902 01:44:50,415 --> 01:44:53,867 Du also auch? - Sieh doch, Sinuhe. 903 01:44:55,086 --> 01:44:58,088 Ich liebe Akhnaton wie meinen eigenen rechten Arm. 904 01:44:58,506 --> 01:45:01,508 Aber würde sich mein Arm grün verfärben, würde ich ihn abtrennen. 905 01:45:01,843 --> 01:45:04,797 Ebenso, wie Akhnaton von Ägypten abgetrennt werden muss. 906 01:45:05,138 --> 01:45:08,472 Ganz Ägypten weiß, dass ich Recht habe. Und du weißt es auch. 907 01:45:08,600 --> 01:45:12,348 Ja. Ja, an deiner Stelle würde ich mir dasselbe sagen. 908 01:45:12,437 --> 01:45:16,055 Hast du etwas, das ihn einschlafen lässt? Ohne Schmerzen? - Ich? 909 01:45:16,149 --> 01:45:19,317 Ich soll ihn umbringen, wen ich von soviel Talent zur Gewalt umgeben bin? 910 01:45:19,402 --> 01:45:22,072 Mach es, und die Götter werden dich für immer preisen. 911 01:45:22,155 --> 01:45:25,489 Verstehe. Ihr sprecht für die Götter und Horemheb für Ägypten. 912 01:45:25,784 --> 01:45:28,987 Dann verratet mir eines. Wer wird Thronfolger? 913 01:45:29,537 --> 01:45:32,326 Wer anderes als der Kommandant der Armee, der Ägypten retten, 914 01:45:32,415 --> 01:45:35,286 und es wieder zur größten Macht der Welt machen wird? - Ja. 915 01:45:36,461 --> 01:45:40,626 Horemheb? Du Pharao? 916 01:45:42,050 --> 01:45:45,633 Das ist also der Preis für deinen Verrat. - Nenn es Verrat, wenn du willst. 917 01:45:46,388 --> 01:45:51,347 Aber jetzt kann Ägypten nur noch eine Sache retten: Mut. 918 01:45:51,685 --> 01:45:53,677 Mut, zu handeln. 919 01:45:53,770 --> 01:45:56,807 Mut, unsere Feinde zu besiegen und ihre Anführer in Ketten zu legen. 920 01:45:58,275 --> 01:46:02,439 Akhnaton sitzt hilflos in seinem Gemach. Jetzt ist eure Chance, zuzuschlagen. 921 01:46:03,822 --> 01:46:08,484 Aber ihr tut es nicht, oder? Weil gegen ihn noch nie offen die Hand erhoben wurde. 922 01:46:08,702 --> 01:46:12,119 Würdet ihr ihn erschlagen, wäre der Weg frei, der Präzedenzfall geschaffen 923 01:46:12,247 --> 01:46:16,992 für einen anderen, den neuen Pharao zu töten, der, wie ihr hofft, Horemheb heißt. 924 01:46:17,836 --> 01:46:21,335 Als muss diese schmutzige Angelegenheit durch einen Umweg erledigt werden. 925 01:46:21,423 --> 01:46:23,878 Wie es schon immer so gehandhabt wurde. 926 01:46:24,009 --> 01:46:26,548 Von einem Arzt, der vergibt, er würde ihn heilen. 927 01:46:27,679 --> 01:46:30,514 Von einem Arzt, von dem man weiß, dass er sein Freund ist. 928 01:46:32,434 --> 01:46:35,388 Es tut mir leid, aber ich bin nicht der, den ihr sucht. 929 01:46:54,164 --> 01:46:56,240 Wartet draußen. 930 01:46:59,002 --> 01:47:01,327 Bleibt in der Nähe. 931 01:47:09,471 --> 01:47:12,923 Eure Hoheit wollten mich sehen. - Wirst du tun, was sie verlangen? 932 01:47:13,266 --> 01:47:16,386 Nein. - Du solltest einwilligen. 933 01:47:16,478 --> 01:47:19,183 Akhnaton muss sterben. 934 01:47:19,606 --> 01:47:23,189 Um seinetwillen. - Jetzt also um seinetwillen. 935 01:47:23,777 --> 01:47:27,146 Mekere will ihn der Götter wegen töten, Horemheb wegen Ägypten, 936 01:47:27,280 --> 01:47:30,300 und seine Schwester um seinetwillen. - Jeder Jäger hätte Gnade 937 01:47:30,325 --> 01:47:32,650 mit einem verwundeten Tier. 938 01:47:35,038 --> 01:47:37,577 Haben sie dir gesagt, wie sie den Thron beschmutzen wollen? 939 01:47:37,666 --> 01:47:41,830 Horemheb soll der neue Pharao werden. - Und ich seine Königin. 940 01:47:42,170 --> 01:47:44,294 Heute Nacht kommt er in mein Gemach. 941 01:47:44,422 --> 01:47:47,875 Und morgen wird unsere Heirat im Tempel der alten Götter verkündet. 942 01:47:48,677 --> 01:47:51,796 Verstehe. Ein guter Plan. 943 01:47:52,347 --> 01:47:57,009 Diese Hochzeit macht ihn fürs Volk akzeptabel. - Aber nicht für mich, Arzt! 944 01:47:57,102 --> 01:48:00,554 Wenn ich heirate, dann ganz sicher nicht den Sohn eines Käsemachers. 945 01:48:01,356 --> 01:48:03,646 Geh. 946 01:48:06,736 --> 01:48:10,687 Wir haben nicht viel Zeit. Horemhebs Männer kontrollieren die Stadt. 947 01:48:10,907 --> 01:48:13,909 Heute Nacht werden die Priester die alten Götter wiedereinsetzen, 948 01:48:13,994 --> 01:48:16,118 und ein Blutopfer darreichen. 949 01:48:16,621 --> 01:48:21,415 Aber gemeinsam können wir sie schlagen. Horemheb und all die bösartigen Priester. 950 01:48:22,627 --> 01:48:24,917 Sinuhe, komm her! 951 01:48:27,507 --> 01:48:30,924 Folgendes musst du tun. Tu so, als würdest du ihrem Plan zustimmen. 952 01:48:31,261 --> 01:48:34,215 Dann töte meinen Bruder und auch Horemheb. 953 01:48:35,098 --> 01:48:39,013 Zwei Morde. - Dann komm heute Nacht zu meinem Gemach und ich öffne dir gerne 954 01:48:39,144 --> 01:48:42,929 eigenhändig die Tür und teile bereitwillig den Thron mit dir als Pharao. 955 01:48:43,898 --> 01:48:47,517 Warum sollte das Volk einen namenlosen Arzt als seinen Pharao akzeptieren? 956 01:48:48,695 --> 01:48:51,104 Weil du der Pharao bist. 957 01:48:55,327 --> 01:48:58,696 Du bist mein Halbbruder. Der einzige Mann in Ägypten, 958 01:48:58,788 --> 01:49:01,908 der das Zeug dazu hat, mein Ehemann zu sein und an meiner Seite zu herrschen. 959 01:49:02,667 --> 01:49:06,499 Warum denkst du haben Mutter und ich dich sehen wollen, als du das erste Mal hier warst? 960 01:49:07,005 --> 01:49:10,292 Bevor sie starb, hat sie mir alles erzählt. 961 01:49:10,425 --> 01:49:14,127 Und überließ es mir, ob ich dir jemals die Wahrheit sage. 962 01:49:14,346 --> 01:49:17,632 Sie war nicht die Erste, die meinem Vater, dem Pharao, einen Sohn geboren hat. 963 01:49:17,766 --> 01:49:21,847 Einige Wochen zuvor brachte eine seiner anderen Frauen einen Jungen zur Welt. 964 01:49:22,145 --> 01:49:24,351 Dich. 965 01:49:25,440 --> 01:49:28,109 Du wurdest deiner Mutter weggenommen und auf dem Fluss ausgesetzt, 966 01:49:28,193 --> 01:49:30,862 in einem Boot, gebunden mit Knoten von Vogelfängern. 967 01:49:30,987 --> 01:49:34,274 Von meiner Mutter selbst, der Tochter eines Vogelfängers. 968 01:49:34,908 --> 01:49:37,661 Und der Mutter fiel nicht auf, dass ihr Neugeborenes verschwunden war? 969 01:49:37,994 --> 01:49:41,696 Man zeigte ihr ein totes Mädchen und sagte ihr, es sei ihres. 970 01:49:44,000 --> 01:49:46,670 Hunderte Babys werden jedes Jahr auf dem Fluss ausgesetzt, 971 01:49:46,795 --> 01:49:50,959 und Boote werden oft mit solchen Knoten gebunden. - Im Süden, nicht in Theben. 972 01:49:52,884 --> 01:49:55,803 Aber es gibt Beweise, die noch schwerer wiegen. 973 01:49:56,221 --> 01:49:58,676 Holt meinen Streitwagen! 974 01:50:01,351 --> 01:50:04,969 Komm mit mir ins Tal der Könige zum Grabmal meines Vaters 975 01:50:05,105 --> 01:50:07,644 und überzeuge dich selbst. 976 01:50:53,987 --> 01:50:57,605 Amenhotep der Dritte, der große Pharao. 977 01:50:58,575 --> 01:51:00,948 Mein Vater. 978 01:51:01,328 --> 01:51:03,949 Und deiner. 979 01:51:04,873 --> 01:51:08,705 Sieh her. Die besten Künstler Thebens haben das gemacht. 980 01:51:08,793 --> 01:51:14,002 Er sah genauso aus. Sieh dir die Nase, die Wangen, die Stirn, den Kiefer an. 981 01:51:15,550 --> 01:51:18,255 Du wolltest doch mehr Beweise. 982 01:51:23,850 --> 01:51:25,677 Sieh her. 983 01:51:27,520 --> 01:51:30,474 Das sah meine Mutter, als du im Thronsaal vor uns standest. 984 01:51:30,607 --> 01:51:33,360 Etwas, das nur sie erkennen konnte. 985 01:51:33,485 --> 01:51:37,899 Das Gesicht ihres Mannes als jungen Mann. Den großen Pharao, zu neuem Leben erwacht. 986 01:51:38,031 --> 01:51:40,273 In dir! 987 01:51:44,579 --> 01:51:47,070 Hast du immer noch Zweifel? 988 01:51:49,751 --> 01:51:52,207 Lasst mich allein hier. 989 01:53:04,034 --> 01:53:07,616 Du weißt, dass ich dir die Wahrheit gezeigt habe. - Ja. 990 01:53:07,996 --> 01:53:10,784 Jetzt weiß ich, dass es wahr ist. 991 01:53:11,249 --> 01:53:14,369 Aber würde Horemheb jemals solche Beweise akzeptieren? - Natürlich nicht. 992 01:53:14,502 --> 01:53:18,002 Es ist vom eigenen Ehrgeiz zerfressen. Er ist bereits viel zu weit gegangen. 993 01:53:18,089 --> 01:53:20,545 Er kann nicht mehr zurück, selbst wenn er es wollte. 994 01:53:20,634 --> 01:53:23,552 Deshalb muss er getötet werden, zusammen mit Akhnaton. 995 01:53:24,512 --> 01:53:27,466 Du hältst Ägypten in deiner Hand, mein Bruder. 996 01:53:27,599 --> 01:53:31,265 Dir gehört die Macht eines Gottes, wenn du nur den Mut hast, sie zu ergreifen. 997 01:53:36,816 --> 01:53:39,355 Was ist das? 998 01:53:40,654 --> 01:53:43,358 Was ist das? - Horemheb hat seinen heiligen Krieg begonnen. 999 01:53:44,991 --> 01:53:47,910 Jeder Anhänger von Pharaos Gott ist dem Tod geweiht. 1000 01:53:49,120 --> 01:53:53,451 Ein Massaker. - Was kümmert es uns. Lass Horemheb den Weg für uns freiräumen. 1001 01:53:53,875 --> 01:53:57,873 Wenn mein Bruder tot ist und wir herrschen, ist es leichter ohne diese Fanatiker. 1002 01:53:59,631 --> 01:54:02,252 Lass die Pferde los! 1003 01:54:39,170 --> 01:54:42,670 Merit! Merit! - Herr! Herr! 1004 01:54:45,677 --> 01:54:48,346 Wo ist deine Mutter? - Wir wurden getrennt. 1005 01:54:48,471 --> 01:54:51,840 Kaptah, hör zu. Bring den Jungen an die Docks. Hier, nimm das Geld. 1006 01:54:51,933 --> 01:54:56,809 Und diese Juwelen. Und finde ein Boot. Kauf eines. Stehle es, wenn du musst. 1007 01:54:56,896 --> 01:55:00,728 Und Ihr? - Ich suche Merit. Wir kommen zu euch, sobald wir können. 1008 01:55:01,234 --> 01:55:04,651 Aber warte nicht auf uns. Bring den Jungen aus der Stadt! - Ja. - Ich will mit dir. 1009 01:55:04,738 --> 01:55:07,407 Nein, du musst mit Kaptah gehen, mein Sohn. 1010 01:55:08,992 --> 01:55:11,234 Jetzt beeilt euch. 1011 01:55:12,412 --> 01:55:14,038 Beeilt euch! 1012 01:55:29,888 --> 01:55:31,880 Haltet sie auf! 1013 01:55:35,143 --> 01:55:38,892 Gehört das dir? - Das hab ich noch nie zuvor gesehen. 1014 01:55:39,064 --> 01:55:41,768 Du lügst. Ich habe gesehen, wie du es weggeworfen hast. 1015 01:55:42,817 --> 01:55:46,519 Seid vernünftig, Hauptmann. Sehe ich aus wie ein Anhänger des verfluchten Aton? 1016 01:55:46,655 --> 01:55:49,858 Das sind einfache, ehrliche Leute. Ich aber bin der größte Schurke in ganz Ägypten. 1017 01:55:49,991 --> 01:55:53,325 Ist das dein Kreuz? - Hauptmann... 1018 01:55:53,453 --> 01:55:56,206 Ihr habt ein ehrliches, intelligentes Gesicht. 1019 01:55:57,916 --> 01:56:01,368 Ich arbeite immer mit Soldaten zusammen. Ich war selbst mal einer, bis... 1020 01:56:02,128 --> 01:56:04,798 Ich meine Auge für mein Land gegeben. Nun, wenn das alles war, dann... 1021 01:56:05,215 --> 01:56:07,090 Tüte ihn! 1022 01:56:07,300 --> 01:56:10,551 Tötet mich für tausend Vergehen, aber nicht für etwas, das ich nicht getan habe. 1023 01:56:11,304 --> 01:56:14,424 Ich hasse die Götter! Und die Götter hassen mich. 1024 01:56:15,642 --> 01:56:18,644 Nun gut, dann nehmt alles. Dies... und das... 1025 01:56:19,271 --> 01:56:22,390 Gold... Silber... Alles, was ich habe. 1026 01:56:22,607 --> 01:56:25,182 Das Leben ist grausam... 1027 01:56:31,408 --> 01:56:34,825 Ihr habt einen Bettler aus mir gemacht. Ich werde zu Tode hungern, so lang ich lebe. 1028 01:56:34,953 --> 01:56:37,195 Lasst ihn laufen. 1029 01:56:38,373 --> 01:56:40,164 Komm mit! 1030 01:56:40,583 --> 01:56:43,253 Was kannst du zahlen? Was kannst du zahlen? 1031 01:56:43,336 --> 01:56:45,792 Gebt mir eure Juwelen. Geh an Bord! 1032 01:56:45,922 --> 01:56:49,339 Nur wer zahlen kann, darf an Bord. Gebt mir eure Juwelen. 1033 01:56:49,467 --> 01:56:53,169 Gebt mir euer Gold! Nur wer zahlen kann, darf an Bord. 1034 01:56:53,263 --> 01:56:55,837 Los, vorwärts. Ab nach vom. 1035 01:56:56,683 --> 01:56:59,803 Kaptah, wie sollen wir bezahlen? Du hast alles den Soldaten gegeben. 1036 01:57:02,230 --> 01:57:04,555 Nicht ganz. 1037 01:57:14,367 --> 01:57:17,487 Die Ersparnisse eines ganzen unehrlichen Lebens... 1038 01:57:17,579 --> 01:57:19,156 Komm mit. Komm. 1039 01:57:19,998 --> 01:57:24,245 Hallo! - Was kannst du zahlen? - Nimm diesen Rubin. Das Kind nimmt unseren Passierschein. 1040 01:57:24,377 --> 01:57:27,130 Gut. Lass ihn durch. Nur wer zahlen kann, darf an Bord! 1041 01:57:28,048 --> 01:57:29,709 Komm, setzt dich dort hin. 1042 01:57:32,761 --> 01:57:36,546 Nun... Ich befürchte, dass ich in meinem Alter... 1043 01:57:36,765 --> 01:57:40,431 und in aller Unschuld... nun doch noch zum Vater werde. 1044 01:57:46,232 --> 01:57:47,858 Thoth? 1045 01:57:51,780 --> 01:57:53,488 Thoth? 1046 01:58:39,035 --> 01:58:40,827 Kniet! 1047 01:58:40,954 --> 01:58:43,279 Spannt! Schießt! 1048 01:59:16,031 --> 01:59:18,023 Merit? 1049 01:59:19,075 --> 01:59:20,820 Merit? 1050 01:59:25,040 --> 01:59:27,080 Sinuhe! 1051 01:59:37,344 --> 01:59:39,170 Nicht... 1052 01:59:39,930 --> 01:59:41,970 Merit. 1053 01:59:42,140 --> 01:59:44,845 Merit... Merit... 1054 01:59:49,898 --> 01:59:52,057 Thoth? 1055 01:59:53,026 --> 01:59:56,774 Er ist bei Kaptah. Bei ihm wird ihm nichts passieren. 1056 02:00:03,745 --> 02:00:06,450 Halt mich fest, Liebsten 1057 02:00:19,261 --> 02:00:21,634 Merit! 1058 02:00:39,489 --> 02:00:44,033 Werft die Überlebenden in den Kerker. Und macht den Tempel dem Erdboden gleich. 1059 02:00:44,244 --> 02:00:46,569 Ja, Kommandant. - Bogenschützen! Folgt mir! 1060 02:00:48,331 --> 02:00:51,001 Es tut mir leid, mein Freund. Es musste getan werden. 1061 02:00:51,126 --> 02:00:54,329 Nicht du hast sie getötet, sondern dieser Verrückte im Palast. 1062 02:00:55,422 --> 02:01:00,297 Er und sein einer Gott. Sie hat an diesen Gott geglaubt und ist jetzt tot. 1063 02:01:03,513 --> 02:01:06,930 Lebt er noch? - Ja. Er ist im Palast. 1064 02:01:07,475 --> 02:01:10,643 Dann geh dorthin. Ich treffe dich dort vor Tagesanbruch. 1065 02:01:49,100 --> 02:01:53,561 Wie gibst du es ihm? - In einem Becher Wein, wenn wir beide mit ihm trinken. 1066 02:01:54,189 --> 02:01:58,104 Ich? - Wir beide machen gemeinsame Sache, Horemheb. 1067 02:01:58,526 --> 02:02:01,895 Wie es schon immer war, seit wir Jungs waren. 1068 02:02:01,988 --> 02:02:06,615 Da es für das Wohl Ägyptens ist, solltest du dich geehrt fühlen, dabei zu sein. 1069 02:02:08,787 --> 02:02:11,990 Geh und versicherte dich, dass er wach ist. Melde uns bei ihm an. 1070 02:02:13,166 --> 02:02:16,665 Keine Angst. In Pharaos Becher wird sein, was nötig ist. 1071 02:02:57,419 --> 02:03:00,254 Du bist also doch noch zur Vernunft gekommen. 1072 02:03:03,091 --> 02:03:06,378 Warum hast du mich auf der Straße zurückgelassen? Wo bist du hingegangen? 1073 02:03:06,803 --> 02:03:11,264 Um einen Traum zu begraben. Er ist jetzt tot und vergessen. 1074 02:03:12,976 --> 02:03:18,480 Für ihn. Für Horemheb. 1075 02:03:20,942 --> 02:03:23,695 Für mich. - Wie meinst du das? 1076 02:03:24,321 --> 02:03:28,449 Horemheb ist kein Narr. Wie soll er trinken, wenn ich nicht mittrinke? 1077 02:03:28,908 --> 02:03:31,530 Aber dann stirbst du. - Ich bin Arzt. 1078 02:03:31,870 --> 02:03:36,247 Dieses Öl schwächt das Gift. So kann ich zurückkommen und das Gegengift schlucken. 1079 02:03:36,583 --> 02:03:39,537 Und wenn etwas schiefgeht? 1080 02:03:40,420 --> 02:03:43,173 Dann werde ich so oder so sterben. 1081 02:03:44,007 --> 02:03:47,709 Sie vorsichtig, mein Bruder. Ich werde auf dich warten. 1082 02:03:47,928 --> 02:03:52,305 Lass uns nicht so tun, Schwester, dass es um etwas anderes ginge als um Macht. 1083 02:03:55,685 --> 02:03:58,770 Vielleicht trägst du keine Schuld an dem Bösen in dir. 1084 02:04:00,982 --> 02:04:03,901 Es ist nicht deine Schuld, dass du so krumm und verdreht bist wie ein Baum, 1085 02:04:03,985 --> 02:04:07,023 der gezwungen ist, auf immer zu blühen, ohne jemals Früchte zu tragen. 1086 02:04:07,906 --> 02:04:10,611 Zu dem, was du bist, haben dich andere gemacht. 1087 02:04:12,285 --> 02:04:15,987 Aber ich habe das Böse in mir selbst geschaffen. Und ich weiß, dass es böse ist. 1088 02:04:18,667 --> 02:04:20,956 Du musst gehen. 1089 02:04:30,303 --> 02:04:33,091 Sinuhe, mach die Tür auf. 1090 02:04:39,020 --> 02:04:41,227 Sinuhe! 1091 02:04:47,654 --> 02:04:51,486 Warum war die Tür verriegelt? - Ich konnte nicht sicher sein, dass du es bist. 1092 02:04:54,286 --> 02:04:58,580 Ist alles bereit? - Er betet in der großen Halle zu seinem einen Gott. 1093 02:05:02,627 --> 02:05:06,044 Welches ist sein Becher? - Der, den er nehmen wird. 1094 02:05:53,303 --> 02:05:56,305 Seid Willkommen, Freunde. - Wir kommen als Freunde zu Euch, Hoheit. 1095 02:05:56,389 --> 02:05:59,889 Weil wir beide dich lieben. - Ich weiß. 1096 02:06:00,101 --> 02:06:03,768 Wir sprachen gerade davon, wie wir uns alle zum ersten Mal in der Wüste trafen. 1097 02:06:04,272 --> 02:06:07,392 Ja. Es war bei Sonnenaufgang. 1098 02:06:07,484 --> 02:06:10,936 Ich hoffte, dieser Tag würde ein Sonnenaufgang für die ganze Welt. 1099 02:06:12,030 --> 02:06:15,067 Aber du tötetest einen Löwen und sein Blut versickerte im Sand. 1100 02:06:15,158 --> 02:06:18,112 Gewalt muss man mit Gewalt begegnen. 1101 02:06:18,495 --> 02:06:21,615 Trinkt Hoheit, auf unsere Erinnerungen. 1102 02:06:26,044 --> 02:06:29,081 Fordert Sinuhe mich zum Trinken auf? 1103 02:06:29,297 --> 02:06:31,457 Ja. 1104 02:06:46,523 --> 02:06:50,438 Habe ich den Tod getrunken, Sinuhe? 1105 02:06:51,194 --> 02:06:53,685 Ja, Hoheit. 1106 02:06:58,493 --> 02:07:00,984 So sei es. 1107 02:07:04,958 --> 02:07:09,169 Die Schuld liegt bei mir. Du hast mir gegeben, wonach ich verlangte, aber... 1108 02:07:09,838 --> 02:07:12,459 es war falsch von mir, danach zu verlangen. 1109 02:07:12,549 --> 02:07:16,963 Ich war schwach. Ich dachte, mein Gott hätte sich von mir abgewandt. 1110 02:07:17,846 --> 02:07:21,844 Aber das hatte er nicht, Sinuhe. Du hast ihn auch nicht getötet, wie du glaubst. 1111 02:07:22,726 --> 02:07:26,427 Horemheb versucht, ihn zu töten, indem er seine Tempel niederreißt. 1112 02:07:27,314 --> 02:07:31,478 Aber das Haus Gottes ist die gesamte Schöpfung. 1113 02:07:31,901 --> 02:07:35,603 Reißt die Berge nieder, leert die Meere, 1114 02:07:36,197 --> 02:07:39,151 löscht alle Sterne am Himmel, 1115 02:07:41,077 --> 02:07:44,613 und doch habt ihr Gott nicht einmal berührt. 1116 02:07:49,294 --> 02:07:53,790 Ich kann es jetzt deutlich sehen. Ich dachte, Gott sei das Antlitz der Sonne. 1117 02:07:54,507 --> 02:07:57,675 Und so machte ich sein Bild. 1118 02:08:01,014 --> 02:08:05,510 Aber Gott ist mehr... Viel mehr. 1119 02:08:06,353 --> 02:08:09,770 Die Sonne ist nur ein Symbol seiner Wärme. 1120 02:08:10,357 --> 02:08:12,765 Seiner Schöpfungskraft. 1121 02:08:12,901 --> 02:08:16,152 Er ist kein Bild. Nichts, das man greifen könnte. 1122 02:08:16,905 --> 02:08:19,479 Sender der Schöpfer von allem. 1123 02:08:19,991 --> 02:08:24,452 Der liebende Geist, der in unser jeder Herzen innewohnt. 1124 02:08:25,205 --> 02:08:28,408 Ich kann mich glücklicher schätzen als alle anderen Menschen, 1125 02:08:28,541 --> 02:08:31,495 dass er es mir erlaubt hat, ihn zu erkennen. 1126 02:08:41,930 --> 02:08:45,050 Bleib nahe bei mir, Sinuhe, mein Freund. 1127 02:08:47,894 --> 02:08:51,810 Ich kann dich kaum noch sehen, aber ich spüre keinen Schmerz. 1128 02:08:52,190 --> 02:08:55,025 Ich habe Euch keinen Schmerz verabreicht, Hoheit. 1129 02:08:55,694 --> 02:08:58,233 Und auch mein Tod spielt keine Rolle. 1130 02:08:58,571 --> 02:09:02,700 Ich war gerade mal ein Schatten der Dinge, die da kommen. 1131 02:09:03,034 --> 02:09:05,739 Nur eine Stimme, die für ihn sprach. 1132 02:09:06,329 --> 02:09:10,494 Aber es wird andere Stimmen geben. Deutlicher als meine. 1133 02:09:11,501 --> 02:09:14,953 Denn den Herzen der Menschen wird man sich nicht ewig verweigern. 1134 02:09:15,714 --> 02:09:18,335 Gott ist in uns allen. 1135 02:09:19,301 --> 02:09:24,461 Und eines Tages, zur rechten Zeit, wird er zu uns sprechen, 1136 02:09:24,931 --> 02:09:28,549 in Worten, die nicht missverstanden werden können. 1137 02:09:34,816 --> 02:09:37,984 Die anderen haben mich belegen, Sinuhe. 1138 02:09:38,445 --> 02:09:41,696 Aber du, glaube ich, hast mich wirklich geliebt. 1139 02:09:47,287 --> 02:09:50,289 Gott vergibt alles, Sinuhe. 1140 02:09:50,790 --> 02:09:53,625 Er wird dir vergeben. 1141 02:10:03,637 --> 02:10:07,848 Die arme Seele. Er war verrückt bis zu seinem Ende. 1142 02:10:09,768 --> 02:10:13,220 Ich werde den Göttern für ihn ein Opfer darreichen. 1143 02:10:15,315 --> 02:10:18,233 Sie werden mich nicht mehr zurückweisen. 1144 02:10:19,027 --> 02:10:21,400 Denn jetzt bin ich einer von ihnen. 1145 02:10:22,405 --> 02:10:24,896 Ich bin Ägypten. 1146 02:10:26,660 --> 02:10:30,242 Dein Becher, Sinuhe. Trink mit mir. 1147 02:10:31,706 --> 02:10:35,657 Trink auf den Anfang eines neuen Ägyptens. - Horemheb. 1148 02:10:36,795 --> 02:10:41,754 Trink es nicht. Oder du bist weder Ägypten noch irgendwas. 1149 02:10:46,346 --> 02:10:50,474 Du wagst es... - Seil die Krone auf und geh zu deiner Prinzessin. 1150 02:10:51,685 --> 02:10:55,102 Sie wird sehr überrascht sein. Denn du bist es nicht, den sie erwartet. 1151 02:10:55,855 --> 02:10:59,355 Aber du kannst dich durchsetzen und dich selbst göttlich machen. 1152 02:11:00,694 --> 02:11:04,229 Du hast es wirklich gewagt. - Du bist der Pharao, den Ägypten will. 1153 02:11:05,073 --> 02:11:07,778 Das ist aber nicht der Grund, warum ich dich verschont habe. 1154 02:11:07,993 --> 02:11:13,331 Danke nicht mir für dein Leben, sondern diesem armen kranken Narren. 1155 02:11:15,709 --> 02:11:19,873 Denn er war es, der uns beide gerettet hat. - Mich gerettet? 1156 02:11:22,382 --> 02:11:26,000 Bist du auch verrückt? Ich bin Pharao! 1157 02:12:56,977 --> 02:13:00,844 Ruhe! Pharao kommt. Senkt eure Häupter! 1158 02:13:01,064 --> 02:13:03,769 Senkt eure Häupter vor dem lebenden Gott! 1159 02:13:54,618 --> 02:14:00,075 Hoheit, die Feldherren der besiegten Armeen bitten Pharao um Gnade. 1160 02:14:01,124 --> 02:14:05,075 Um sie kümmere ich mich später. Lass den Arzt vertreten. 1161 02:14:16,556 --> 02:14:19,047 Auf die Knie. - Er soll stehen. 1162 02:14:25,440 --> 02:14:27,682 Was wird diesem Mann vorgeworfen? 1163 02:14:28,485 --> 02:14:30,976 Er hat sich öffentlich gegen Pharao ausgesprochen. 1164 02:14:31,112 --> 02:14:34,399 Er hat Pharaos Siege in Syrien und im Land der Hethiter herabgesetzt. 1165 02:14:34,532 --> 02:14:38,744 Er hat die Götter gelästert und anderen zahllosen Verrat begangen. 1166 02:14:39,537 --> 02:14:43,951 Einst standen wir gemeinsam vor diesem Thron und du hast dich für mein Leben eingesetzt. 1167 02:14:46,086 --> 02:14:49,289 Ist jemand hier anwesend, der für diesen Mann sprechen Will. 1168 02:14:53,885 --> 02:14:57,254 Du, meine hingebungsvolle Gattin? 1169 02:14:59,516 --> 02:15:01,426 Nein. 1170 02:15:04,187 --> 02:15:08,564 Dann musst du für dich selbst sprechen, Arzt. - Nicht für mich selbst, Hoheit. 1171 02:15:09,359 --> 02:15:12,858 Aber für jemanden, dessen Andenken du auslöschen wolltest. 1172 02:15:12,946 --> 02:15:17,110 Dessen Namen du zu Grunde richten wolltest. Für Akhnaton. 1173 02:15:17,242 --> 02:15:21,738 Willst du mir deinen Verrat ins Gesicht schleudern? Dieser Name ist tabu. 1174 02:15:22,163 --> 02:15:25,948 Nimm dich in Acht, Arzt, oder ich werde... - Du wirst? Was wirst du? 1175 02:15:26,626 --> 02:15:28,999 In den Krieg ziehen und eine Schlacht gewinnen? 1176 02:15:29,087 --> 02:15:32,872 Siegen und nicht merken, dass es eine Niederlage ist? 1177 02:15:32,966 --> 02:15:36,335 Ägypten zu Ruhm verhelfen und ihm beim Sterben zusehen? 1178 02:15:36,636 --> 02:15:39,804 Wir leben im Zwielicht unserer Welt, Horemheb. 1179 02:15:40,056 --> 02:15:42,595 Und du wirst ihr Sonnenuntergang sein. 1180 02:15:42,934 --> 02:15:45,687 Nationen steigen auf, nur um niederzugehen. 1181 02:15:45,770 --> 02:15:49,898 Könige bauen mächtige Denkmäler, nur damit sie zu Staub zerfallen. 1182 02:15:50,108 --> 02:15:52,777 Ruhm ist flüchtig wie ein Schatten. 1183 02:15:52,861 --> 02:15:56,112 All diese Dinge tragen den Keim des Todes in sich. 1184 02:15:57,282 --> 02:15:59,951 Nur ein Gedanke kann weiterleben. 1185 02:16:00,160 --> 02:16:05,119 Nur eine große Wahrheit kann wachsen und gedeihen. Und sie kann man nicht töten. 1186 02:16:05,540 --> 02:16:09,668 Sie bahnt sich im Geheimen ihren Weg von einem Herzen zum anderen. 1187 02:16:10,462 --> 02:16:13,961 Sie wird einem Kind durch die Muttermilch gegeben. 1188 02:16:14,090 --> 02:16:18,337 Willst du sagen, dass du gegen mich kämpfst? - Auch diesen Kampf wirst du gewinnen. 1189 02:16:18,637 --> 02:16:22,136 Denn wenn du mich nicht zum Schweigen bringst, weißt du, was ich dann tun werde? 1190 02:16:22,223 --> 02:16:25,842 Was wirst du tun, Arzt? - Ich werde zu den Leuten gehen, 1191 02:16:26,937 --> 02:16:30,722 und versuchen, die Fragen zu beantworten, die ihnen die Herzen schwer machen. 1192 02:16:31,149 --> 02:16:34,685 Die Fragen, die ich mir mein ganzes Leben lang selbst gestellt habe. 1193 02:16:34,778 --> 02:16:37,352 Wo immer ich hinging in der Welt. 1194 02:16:38,114 --> 02:16:42,575 Und die mir ein sterbender Mann beantwortet hat. 1195 02:16:43,912 --> 02:16:48,289 Ich werde die Kleidung eines Sklaven tragen und die Sandalen von den Füßen streifen. 1196 02:16:49,125 --> 02:16:53,705 Und zu den Frauen sprechen, die ihren Fisch vor den Lehmhütten am Fluss braten. 1197 02:16:53,838 --> 02:16:59,711 Zu den Töpfern an den Docks, den Schmieden am Balg, zu den Sklaven unter ihrem Joch. 1198 02:17:00,595 --> 02:17:02,837 Und ich werde sagen: 1199 02:17:03,348 --> 02:17:07,180 "Man kann einen Menschen nicht nach seiner Hautfarbe beurteilen. 1200 02:17:07,269 --> 02:17:11,054 Nicht nach seinen Kleidern, seinen Juwelen oder seinen Siegen, 1201 02:17:12,232 --> 02:17:14,771 sondern nur nach seinem Herzen. 1202 02:17:14,901 --> 02:17:17,654 Ein guter Mensch ist besser als ein schlechter Mensch. 1203 02:17:17,946 --> 02:17:20,615 Gerechtigkeit ist besser als Unrecht 1204 02:17:20,699 --> 02:17:24,531 Er, der Gnade walten lässt, ist dem überlegen, der Gewalt übt. 1205 02:17:24,995 --> 02:17:29,455 Auch wenn letzterer sich Pharao nennt und sich zum Herr über die Welt aufschwingt. 1206 02:17:30,959 --> 02:17:35,123 Wir haben nur einen Herrn. Den Gott, der uns alle erschuf. 1207 02:17:36,006 --> 02:17:38,545 Nur seine Wahrheit ist unsterblich. 1208 02:17:38,842 --> 02:17:42,425 Und in seiner Wahrheit sind alle Menschen gleich. 1209 02:17:44,180 --> 02:17:46,589 Kein Mensch ist allein." 1210 02:17:58,153 --> 02:18:02,364 Das Urteil: Exil bis an dein Lebensende. 1211 02:18:29,643 --> 02:18:32,680 Mein Leben lang hatte ich nach Wissen gesucht. 1212 02:18:33,647 --> 02:18:36,138 Und doch ist das alles, was ich weiß. 1213 02:18:39,319 --> 02:18:43,898 Ich habe das für dich geschrieben, mein Sohn. Wo immer du sein magst. 1214 02:18:44,032 --> 02:18:47,531 Und für deine Kinder und Kindeskinder. 1215 02:18:48,370 --> 02:18:50,825 Es ist ein armseliges Vermächtnis. 1216 02:18:50,956 --> 02:18:53,791 Aber es ist alles, was ich habe. 1217 02:19:20,694 --> 02:19:23,822 ALL DIES GESCHAH 13 JAHRHUNDERTE VOR CHRISTI GEBURT. 112447

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.