Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,344 --> 00:00:44,178
PA, PA, WE'RE ALMOST IN
2
00:00:44,212 --> 00:00:44,845
MARINETTE.
3
00:00:44,878 --> 00:00:45,579
HMM?
4
00:00:45,613 --> 00:00:47,781
MARINETTE, THE STAGE
JUNCTION.
5
00:00:47,815 --> 00:00:49,650
OH, YEAH. YEAH, THAT'S FINE.
6
00:00:49,683 --> 00:00:53,421
PA...HERE WE ARE GOING ON
THE-- ON THE FIRST TRAIN EVER TO
7
00:00:53,454 --> 00:00:55,623
GO INTO NORTH FORK, AND YOU'VE
BEEN SLEEPING THE WHOLE WAY.
8
00:00:55,656 --> 00:00:57,858
AND YOU DON'T WANT ME TO MISS
ANYTHING, HUH?
9
00:00:57,891 --> 00:01:00,094
WELL, I...JUST FIGURED THAT
THEY'LL BE PLENTY OF TIME FOR
10
00:01:00,128 --> 00:01:01,395
SLEEPING AFTER WE GET THERE.
11
00:01:01,429 --> 00:01:11,472
[TRAIN WHISTLE BLARES]
[BELL RINGING]
12
00:01:11,472 --> 00:01:20,314
[TRAIN WHISTLE BLARES]
[BELL RINGING]
13
00:01:20,348 --> 00:01:23,117
WELL, WE'LL BE HOME IN ABOUT
ANOTHER HOUR, I GUESS, WHEN
14
00:01:23,151 --> 00:01:25,119
MICAH AND LOU WILL BE RIGHT
THERE TO MEET US.
15
00:01:25,153 --> 00:01:26,854
NO, I'D SAY HALF THE TOWN
WILL BE OUT TO MEET THE FIRST
16
00:01:26,887 --> 00:01:29,089
TRAIN TO NORTH FORK.
17
00:01:33,827 --> 00:01:38,666
EXCUSE, PLEASE? YOU OCCUPY
ALL SEATS?
18
00:01:38,699 --> 00:01:40,434
NO, HELP YOURSELF.
19
00:01:40,468 --> 00:01:42,870
I REALLY THANK YOU.
20
00:01:42,903 --> 00:01:44,805
HERE, LET ME HELP YOU WITH
THAT.
21
00:01:44,838 --> 00:01:47,175
AGAIN, I REALLY THANK YOU.
22
00:01:59,287 --> 00:02:01,622
[BELL RINGING]
[TRAIN WHISTLE BLARES]
23
00:02:13,301 --> 00:02:15,769
[TRAIN WHISTLE BLARES]
GENTLEMEN, WE'RE GONNA BE
24
00:02:31,319 --> 00:02:33,354
TRAVELING TOGETHER, I'LL
INTRODUCE MYSELF. I'M LUCAS
25
00:02:33,387 --> 00:02:36,524
MCCAIN, THIS IS MY SON, MARK.
26
00:02:36,557 --> 00:02:42,330
I AM CALLED SOTO. I PRESENT
MY MASTER, HONORABLE HIKARU
27
00:02:42,363 --> 00:02:47,568
YAMANAKA. IMPERIAL LORD, 5TH
WARRIOR OF THE SAMURAI.
28
00:02:47,601 --> 00:02:51,805
SIXTEENTH COUSIN IN THE FAMILY
OF HIS IMPERIAL HIGHNESS,
29
00:02:51,839 --> 00:02:53,874
EMPEROR...JAPAN.
30
00:02:53,907 --> 00:03:03,951
MOST PLEASED TO MAKE
ACQUAINTANCE, HONORABLE MCCAIN.
31
00:03:03,951 --> 00:03:17,665
MOST PLEASED TO MAKE
ACQUAINTANCE, HONORABLE MCCAIN.
32
00:03:17,698 --> 00:03:19,667
Hikaru: MOST AMAZING WEAPON.
33
00:03:19,700 --> 00:03:23,304
MOST AMAZING. DO YOU NOT AGREE,
SOTO?
34
00:03:23,337 --> 00:03:26,407
YES, HONORABLE ONE,
IT'S MOST AMAZING.
35
00:03:26,440 --> 00:03:30,611
SEE HOW RING IS FASHIONED,
FOR GREAT SPEED, SWIFTNESS.
36
00:03:30,644 --> 00:03:32,780
I CONGRATULATE YOU, MR. MCCAIN.
37
00:03:32,813 --> 00:03:33,914
WHY IS THAT?
38
00:03:33,947 --> 00:03:37,785
YOU HAVE WEAPON ONLY FOOLISH
MAN WOULD FACE. I COME TO
39
00:03:37,818 --> 00:03:41,522
AMERICA, TO SEE, LEARN WAY OF
WESTERN PEOPLE. TAKE KNOWLEDGE
40
00:03:41,555 --> 00:03:46,294
BACK TO HOMELAND. I SEE MANY
PEOPLE, THEY LIVE IN PEACE, THEY
41
00:03:46,327 --> 00:03:52,500
ARE HAPPY. ALSO SEE MANY PEOPLE,
WHO CARRY GUN HERE. THEY TALK
42
00:03:52,533 --> 00:03:57,538
MUCH ABOUT KILL, STOP IN CITY
CALL WICH-- WICH--
43
00:03:57,571 --> 00:03:58,972
AH, WICH, UH, CHITA.
44
00:03:59,006 --> 00:04:01,008
WA-CHITA.
45
00:04:01,041 --> 00:04:02,276
WICHITA.
46
00:04:02,310 --> 00:04:03,444
WICHITA.
47
00:04:03,477 --> 00:04:04,612
WICHITA.
48
00:04:04,645 --> 00:04:10,284
SEE MEN, TAKE GUN, SHOOT,
KILL. VERY BAD. YOUR GUN NOTHING
49
00:04:10,318 --> 00:04:12,353
LIKE SWORD OF SAMURAI.
50
00:04:12,386 --> 00:04:14,388
WHAT'S THAT?
51
00:04:18,792 --> 00:04:20,361
COULD YOU TAKE IT OUT?
52
00:04:20,394 --> 00:04:23,664
PLEASE, NO YOUNG ONE. SWORD
OF SAMURAI WARRIOR MOST
53
00:04:23,697 --> 00:04:29,737
IMPRESSIVE WEAPON. BUT WHAT IS
MORE, IS USE OF SWORD. THAT IS,
54
00:04:29,770 --> 00:04:33,807
TO KILL, NOTHING ELSE.
55
00:04:52,860 --> 00:04:55,396
[CROWD CHEERING]
GREAT DAY FOR THE KIDS, LOU.
56
00:05:05,639 --> 00:05:08,008
IT'S A GREAT DAY FOR NORTH
FORK.
57
00:05:08,041 --> 00:05:09,577
[HORSE NEIGHS]
[TRAIN WHISTLE BLARES]
58
00:05:18,852 --> 00:05:20,621
HERE SHE COMES, LOU.
59
00:05:20,654 --> 00:05:30,698
OH, MICAH, I'VE BEEN WAITING
A LONG TIME FOR THIS MOMENT.
60
00:05:30,698 --> 00:05:36,837
OH, MICAH, I'VE BEEN WAITING
A LONG TIME FOR THIS MOMENT.
61
00:05:36,870 --> 00:05:39,973
WELL, IT WAS NICE MEETING YOU
GENTLEMEN. HAVE A NICE TRIP.
62
00:05:40,007 --> 00:05:44,545
MR. MCCAIN, ONE MOMENT,
PLEASE. I COME TO AMERICA TO
63
00:05:44,578 --> 00:05:48,582
STUDY WAY OF PEOPLE, VERY
EXCITING. WONDER IF POSSIBLE FOR
64
00:05:48,616 --> 00:05:52,453
US TO STAY IN YOUR HOMETOWN OF
NORTH FORK. TO STUDY, TO VISIT
65
00:05:52,486 --> 00:05:54,054
AND SEE MORE.
66
00:05:54,087 --> 00:05:56,690
WELL, WE'LL BE MIGHTY GLAD TO
HAVE YOU. COME ON, SON.
67
00:05:56,724 --> 00:06:06,767
AH, SOTO, DO NOT KEEP HONORED
FRIENDS WAITING.
68
00:06:06,767 --> 00:06:13,941
AH, SOTO, DO NOT KEEP HONORED
FRIENDS WAITING.
69
00:06:13,974 --> 00:06:15,776
THERE THEY ARE.
70
00:06:20,013 --> 00:06:21,114
HOW WAS THE TRIP, LUCAS BOY?
71
00:06:21,148 --> 00:06:21,982
FINE.
72
00:06:22,015 --> 00:06:23,050
GET ALL THE CATTLE SOLD?
73
00:06:23,083 --> 00:06:24,518
GOOD PRICE, TOO.
74
00:06:24,552 --> 00:06:27,588
THE FIRST TRAIN IN NORTH
FORK. ISN'T IT EXCITING?
75
00:06:27,621 --> 00:06:29,823
OH, MR. YAMANAKA, I'D LIKE
YOU TO MEET 2 GOOD FRIENDS OF
76
00:06:29,857 --> 00:06:32,826
MINE. THIS IS MISS. MALLORY AND
MARSHAL TORRANCE. LOU, MICAH,
77
00:06:32,860 --> 00:06:36,196
THIS IS UH--
IMPERIAL FEUDAL LORD HIKARU
78
00:06:36,229 --> 00:06:42,002
YAMANAKA. 5TH WARRIOR AT THE
SAMURAI, 16TH COUSIN OF HIS--
79
00:06:42,035 --> 00:06:44,004
PLEASE TO CALL ME HIKARU.
80
00:06:44,037 --> 00:06:47,107
MOST HONORED TO MAKE YOUR
ACQUAINTANCE.
81
00:06:47,140 --> 00:06:49,910
HONORABLE SERVANT SOTO.
82
00:06:49,943 --> 00:06:51,044
HELLO.
83
00:06:51,078 --> 00:06:53,681
THEY STOPPED OFF AT OUR TOWN
TO SEE ALL THE GOINGS ON.
84
00:06:53,714 --> 00:06:55,516
MISS. MALLORY OWNS THE HOTEL.
85
00:06:55,549 --> 00:06:57,985
LOU, I WONDER IF YOU COULD FIND
THESE GENTLEMEN A ROOM?
86
00:06:58,018 --> 00:06:59,753
I'M SURE THAT I CAN.
87
00:06:59,787 --> 00:07:02,222
MUCH OBLIGED, THANK YOU VERY
MUCH.
88
00:07:02,255 --> 00:07:04,492
WELL, SHALL WE?
89
00:07:18,171 --> 00:07:26,680
HEY, WHAT IS THAT COMING UP
THE STREET?
90
00:07:26,714 --> 00:07:30,083
EITHER I HAD TOO MUCH OR NOT
ENOUGH.
91
00:07:30,117 --> 00:07:32,886
WELL, NOW THEY--THEY ARE
PEOPLE, AREN'T THEY?
92
00:07:32,920 --> 00:07:39,960
I WAS WONDERING, SEEING THAT
MONKEY SUIT.
93
00:07:39,993 --> 00:07:41,829
WATCH THIS.
94
00:07:50,904 --> 00:07:54,207
I--I'M SORRY, I GUESS MY BOOTS
ARE A LITTLE TOO BIG.
95
00:07:54,241 --> 00:07:56,109
Lucas: PICK IT UP!
96
00:07:56,143 --> 00:07:56,977
WHAT?
97
00:07:57,010 --> 00:07:59,112
I SAID, PICK IT UP!
98
00:07:59,146 --> 00:08:02,883
NO, PLEASE, SOTO...CARELESS.
99
00:08:04,585 --> 00:08:07,154
MAYBE YOU BETTER CHANGE THEM
BOOTS SO IT WON'T HAPPEN AGAIN.
100
00:08:07,187 --> 00:08:09,690
ANYTHING YOU SAY, MARSHAL.
101
00:08:09,723 --> 00:08:11,992
LUCAS, MICAH, COME ON.
102
00:08:12,025 --> 00:08:13,594
SON.
103
00:08:17,698 --> 00:08:21,569
[TRAIN WHISTLE BLARES]
[CHEERING, SHOUTING]
104
00:08:44,357 --> 00:08:45,626
MR. HIKARU?
105
00:08:51,364 --> 00:08:53,567
WOULD YOU LIKE TO JOIN US FOR
DINNER? MARK WAS HUNGRY, SO WE
106
00:08:53,601 --> 00:08:55,202
DECIDED TO EAT EARLY.
107
00:08:55,235 --> 00:08:57,237
THANK YOU, MR. MCCAIN.
108
00:09:00,608 --> 00:09:02,810
HEY, LOOK AT THAT THERE.
109
00:09:02,843 --> 00:09:10,117
THE LITTLE FELLA'S GOTTA BE SAT
DOWN LIKE A FEMALE.
110
00:09:10,150 --> 00:09:12,586
HE'S OF NO CONSEQUENCE.
111
00:09:12,620 --> 00:09:16,356
IN JAPAN, YOUR WAYS WOULD BE
STRANGE TO OUR PEOPLE AS WELL.
112
00:09:16,389 --> 00:09:17,591
IS NOT SO, SOTO?
113
00:09:17,625 --> 00:09:22,229
IS SO, HONORABLE ONE. BUT IN
JAPAN, WE WELCOME OPPORTUNITY TO
114
00:09:22,262 --> 00:09:24,131
TEACH LESSON.
115
00:09:24,164 --> 00:09:25,933
SOTO, WOULD YOU LIKE TO SIT
HERE?
116
00:09:25,966 --> 00:09:28,802
NO, PLEASE. IS NOT PROPER FOR
SERVANT TO HAVE FOOD WITH HIS
117
00:09:28,836 --> 00:09:31,705
MASTER. WILL EAT LATER.
118
00:09:35,643 --> 00:09:38,846
PLEASE STAY SEATED. IS THERE
SOMETHING SPECIAL I CAN PREPARE
119
00:09:38,879 --> 00:09:39,947
FOR YOU?
120
00:09:39,980 --> 00:09:44,351
MOST KIND OF YOU. WHAT DO YOU
SUGGEST?
121
00:09:44,384 --> 00:09:47,688
WELL, THE MULLIGAN STEW IS
VERY GOOD TONIGHT.
122
00:09:47,721 --> 00:09:52,960
[SPEAKS IN JAPANESE]
SUKIYAKI.
123
00:09:52,993 --> 00:09:56,129
COME TO AMERICA, EAT FOOD
FROM FARAWAY LAND OF ISLAND,
124
00:09:56,163 --> 00:09:58,065
MOST AMAZING.
125
00:09:59,867 --> 00:10:01,802
WE'LL ALSO HAVE MULLIGAN STEW.
126
00:10:01,835 --> 00:10:02,703
FINE.
127
00:10:02,736 --> 00:10:03,904
WILL JOIN US, MISS. MALLORY?
128
00:10:03,937 --> 00:10:06,239
OH, THANK YOU KINDLY, BUT I
HAVE THINGS TO DO IN THE HOTEL.
129
00:10:06,273 --> 00:10:07,675
I'LL HAVE YOUR FOOD SENT IN.
130
00:10:07,708 --> 00:10:09,276
I HOPE YOU ENJOY IT.
131
00:10:09,309 --> 00:10:13,814
MOST KIND OF YOU. TO MAKE
COMPLETE, HIKARU OFFER RICE
132
00:10:13,847 --> 00:10:17,818
WINE, CALLED SAKE. SOTO WILL
BRING BOTTLE FROM OTHER ROOM
133
00:10:17,851 --> 00:10:18,986
AND SERVE.
134
00:10:19,019 --> 00:10:22,923
AH, EXCUSE, PLEASE.
135
00:10:22,956 --> 00:10:24,191
SAKE?
136
00:10:24,224 --> 00:10:29,730
SAKE TO JAPAN WHAT AMERICAN
IN WEST CALL RED EYE.
137
00:10:29,763 --> 00:10:32,766
WELL--I--I DON'T GUESS I'D
BETTER BE HAVING ANY OF THAT.
138
00:10:32,800 --> 00:10:36,103
NO, I DON'T GUESS YOU'D
BETTER.
139
00:10:36,136 --> 00:10:38,405
SEE, YOU KNOW, WE WERE
READING IN SCHOOL ABOUT THE TIME
140
00:10:38,438 --> 00:10:41,408
AMERICA'S FIRST COUNCIL GENERAL
WENT TO JAPAN.
141
00:10:41,441 --> 00:10:45,412
AH, THAT WAS THE HONORABLE
TOWNSEND HARRIS, MANY YEARS AGO.
142
00:10:45,445 --> 00:10:51,018
UH, 1856. UH, HE SAID YOUR
PEOPLE SURE SEEM STRANGE TO HIM.
143
00:10:51,051 --> 00:10:53,954
I COULD SAY SAME THING. WAYS
OF WESTERN PEOPLE VERY
144
00:10:53,987 --> 00:10:55,455
DIFFERENT.
145
00:10:55,488 --> 00:10:59,459
YEAH, I GUESS THEY ARE. BUT
YOU KNOW-- WELL, THE WAY YOU AND
146
00:10:59,492 --> 00:11:03,864
SOTO ARE-- I MEAN, HE'S YOUR
SERVANT BUT...BY SEEING THE 2 OF
147
00:11:03,897 --> 00:11:05,999
YOU TOGETHER YOU--YOU JUST
THINK THAT YOU WERE GOOD
148
00:11:06,033 --> 00:11:07,768
FRIENDS.
149
00:11:07,801 --> 00:11:10,804
HONORABLE SERVANT SOTO,
DEAREST FRIEND TO HEART. WOULD
150
00:11:10,838 --> 00:11:13,874
LAY DOWN LIFE FOR ONE SUCH AS
SOTO. WHEN HIKARU VERY SMALL,
151
00:11:13,907 --> 00:11:18,712
SOTO COME AS SERVANT, ALSO AS
TEACHER. SOTO, MOST ABLE
152
00:11:18,746 --> 00:11:23,250
INSTRUCTOR, VERY PRECISE. WHEN
HIKARU BUT BOY OF 10 YEARS,
153
00:11:23,283 --> 00:11:28,121
ALREADY KNOW HOW TO JUJITSU. ONE
DAY, THROW SOTO OVERHEAD, SOTO
154
00:11:28,155 --> 00:11:30,190
VERY SURPRISED.
155
00:11:30,223 --> 00:11:32,059
JUJITSU, I'VE HEARD OF THAT.
156
00:11:32,092 --> 00:11:34,261
ISN'T THAT SOME FORM OF
WRESTLING?
157
00:11:34,294 --> 00:11:37,765
IS MEANS OF SELF-DEFENSE,
VERY PRECISE, MOST EFFECTIVE.
158
00:11:37,798 --> 00:11:40,100
BUT WRESTLIN' IS WRESTLIN',
ISN'T IT?
159
00:11:40,133 --> 00:11:43,804
NOT QUITE. BEFORE DEPARTURE,
PERHAPS SOTO CAN HAVE
160
00:11:43,837 --> 00:11:46,940
OPPORTUNITY TO TEACH YOUNG ONE
SIGNS OF JUJITSU.
161
00:11:46,974 --> 00:11:50,277
OH, THAT'D BE GREAT!
162
00:11:50,310 --> 00:11:53,146
MARK, UH, DON'T YOU THINK
IT'S BEEN A...LONG DAY?
163
00:11:53,180 --> 00:11:57,250
I KNOW, PA, AND...I'VE GOT
CHORES TO DO IN THE MORNIN'.
164
00:11:57,284 --> 00:11:59,119
NIGHT, MR. HIKARU.
165
00:12:31,318 --> 00:12:33,854
WHAT YOU'VE GOT THERE, BOY?
166
00:12:33,887 --> 00:12:34,922
I MUST SERVE IT.
167
00:12:34,955 --> 00:12:37,257
LEMME HAVE A TASTE OF THAT,
THAT LOOKS REALLY FANCY.
168
00:12:37,290 --> 00:12:38,491
OH, NO, NO. THAT'LL FIX THAT.
169
00:12:38,525 --> 00:12:41,328
DO THAT TIE, FRIEND, YOU CAN'T
SERVE NOTHING LOOKING LIKE THAT.
170
00:12:41,361 --> 00:12:45,398
WHOOP! HEY, VIC, TRY THIS.
171
00:12:45,432 --> 00:12:48,501
NO, PLEASE, IS WRONG. NO, NO,
PLEASE, I'M A SERVANT.
172
00:12:48,535 --> 00:12:51,905
NOW, BOY, THERE AIN'T NOTHING
WRONG IN HAVING A LITTLE FUN.
173
00:12:51,939 --> 00:12:54,441
THE FUN'S OVER, TORPIN.
174
00:12:54,474 --> 00:13:00,547
MCCAIN, I WAS--
TURN HIM LOOSE!
175
00:13:00,580 --> 00:13:05,585
GET OUT OF HERE. TORPIN, I--
WAIT. MR. MCCAIN, WITH YOUR
176
00:13:05,618 --> 00:13:07,955
PERMISSION--
I REGRET SHAMEFUL DISTURBANCE
177
00:13:12,059 --> 00:13:13,126
OF HONORABLE ONE.
178
00:13:13,160 --> 00:13:15,162
YOU'RE MOST FORTUNATE MY
SERVANT RESPECT PRESENCE OF
179
00:13:15,195 --> 00:13:18,832
MASTER, MYSELF, AND NOT STRIKE
BACK. WOULD BE MOST EMBARRASSING
180
00:13:18,866 --> 00:13:20,000
FOR YOU.
181
00:13:20,033 --> 00:13:22,435
HIM FIGHT US?! OH, YOU MUST
BE KIDDING.
182
00:13:22,469 --> 00:13:25,472
HIKARU YAMANAKA NOT MAKE
JOKE. YOU HAVE CAUSED SERVANT TO
183
00:13:25,505 --> 00:13:29,442
LOSE FACE. TO DO SO IS TO
CAUSE MASTER TO LOSE FACE AND
184
00:13:29,476 --> 00:13:33,446
HONOR AS WELL. MUST RESTORE
HONOR.
185
00:13:33,480 --> 00:13:35,182
OH, WHAT'S HE TALKING ABOUT?
186
00:13:35,215 --> 00:13:37,484
DEMAND SATISFACTION.
187
00:13:37,517 --> 00:13:39,519
HEY, YOU KNOW THAT SOUNDS
MAYBE LIKE YOU'RE TRYING TO CALL
188
00:13:39,552 --> 00:13:40,487
US OUT.
189
00:13:40,520 --> 00:13:42,856
CHOICE OF WORDS, NOT CLEAR.
190
00:13:42,890 --> 00:13:45,292
I MEAN YOU WANNA TAKE US ON.
191
00:13:45,325 --> 00:13:46,459
[SHOUTS] YOU WANNA FIGHT!
192
00:13:46,493 --> 00:13:48,896
AH, MOST PRECISELY.
193
00:13:48,929 --> 00:13:52,399
WELL, NOW, HOW? WITH GUNS OR
WITH OUR HANDS TIED BEHIND OUR
194
00:13:52,432 --> 00:13:53,566
BACK?
195
00:13:53,600 --> 00:14:00,407
USE GUN OR HAND, I AM SAMURAI
WARRIOR. USE SAMURAI SWORD.
196
00:14:00,440 --> 00:14:01,474
WHAT?
197
00:14:01,508 --> 00:14:05,545
USE SWORD. MUST PREPARE.
198
00:14:05,578 --> 00:14:07,214
PLEASE EXTEND APOLOGIES TO MISS.
199
00:14:07,247 --> 00:14:09,482
MALLORY. CANNOT HAVE DINNER.
200
00:14:14,121 --> 00:14:16,323
DO YOU KNOW WHAT KIND OF
SWORD HE SAY?
201
00:14:16,356 --> 00:14:18,391
SAMURAI.
202
00:14:39,012 --> 00:14:41,248
[KNOCKING ON DOOR]
[KNOCKING ON DOOR]
203
00:14:47,154 --> 00:14:50,290
Lucas: HIKARU? HIKARU?
204
00:15:01,001 --> 00:15:03,503
YES, MR. MCCAIN?
205
00:15:03,536 --> 00:15:06,339
I'D LIKE TO SPEAK TO MR.
YAMANAKA.
206
00:15:06,373 --> 00:15:10,543
HONORABLE MASTER IN
MEDITATION. OFFER PRAYER TO
207
00:15:10,577 --> 00:15:15,182
ANCESTOR, PRAYER THAT HE BE
HONORABLE AND FEARLESS IN
208
00:15:15,215 --> 00:15:16,316
BATTLE.
209
00:15:16,349 --> 00:15:18,051
WELL, THAT'S WHAT I WANNA
TALK ABOUT, SOTO. THERE'S NOT
210
00:15:18,085 --> 00:15:19,119
GONNA BE ANY BATTLE.
211
00:15:19,152 --> 00:15:20,320
PLEASE, MR. MCCAIN.
212
00:15:20,353 --> 00:15:23,223
DO NOT DISTURB.
213
00:15:23,256 --> 00:15:25,492
HIKARU, LET ME TALK TO YOU.
214
00:15:25,525 --> 00:15:28,028
HIKARU?
215
00:15:31,464 --> 00:15:33,500
LOOK, YOU TELL HIM THOSE 2 MEN
ARE WAITING DOWNSTAIRS. THEY'VE
216
00:15:33,533 --> 00:15:34,667
GOT GUNS THEY KNOW HOW TO USE.
217
00:15:34,701 --> 00:15:37,070
IF HE GOES OUT THERE WITH A
SWORD, HE WON'T HAVE A CHANCE,
218
00:15:37,104 --> 00:15:38,105
IT'LL BE SUICIDE.
219
00:15:38,138 --> 00:15:42,242
DIE IN DEFENSE OF HONOR IS
TO DIE OF HIGH HONOR.
220
00:15:42,275 --> 00:15:44,144
MOST ACCEPTABLE.
221
00:15:44,177 --> 00:15:46,246
MAYBE IN JAPAN, BUT NOT IN
NORTH FORK--
222
00:15:46,279 --> 00:15:52,152
PLEASE...MR. MCCAIN, DO NOT
INTERFERE. PRAYER MUST NOT BE...
223
00:15:52,185 --> 00:15:56,456
INTERRUPT. PLEASE.
224
00:15:59,792 --> 00:16:02,329
ALRIGHT, SOTO.
225
00:16:30,490 --> 00:16:32,125
AH!
226
00:16:32,159 --> 00:16:36,596
YES, SIR. "DEMAND SATISFACTION."
227
00:16:36,629 --> 00:16:39,466
THAT'S WHAT THE MAN SAID. BUT
THEN HE GOES RUNNING UP THEM
228
00:16:39,499 --> 00:16:42,769
STAIRS WITH HIS LITTLE FLUNKY
TRAILING ALONG BEHIND HIM.
229
00:16:42,802 --> 00:16:44,471
I THINK WE SCARED 'EM.
230
00:16:44,504 --> 00:16:45,638
OH, HO-HO.
231
00:16:45,672 --> 00:16:47,707
I'LL BET THEY'RE SITTING UP
THERE IN THEIR ROOM SHAKING IN
232
00:16:47,740 --> 00:16:50,743
THEIR BOOTS. IF THEY WEAR BOOTS.
233
00:16:50,777 --> 00:16:53,346
WELL, IF THEY WEAR BOOTS,
I'LL WAGER THEY'VE TAKEN THEM
234
00:16:53,380 --> 00:16:55,548
OFF, RIGHT NOW, SO AS THEY CAN
SNEAK OUT OF TOWN WITHOUT BEING
235
00:16:55,582 --> 00:16:58,351
HEARD.
236
00:16:58,385 --> 00:16:59,519
TORPIN.
237
00:17:04,524 --> 00:17:07,694
NOBODY'S LEAVING TOWN,
'CEPT YOU.
238
00:17:07,727 --> 00:17:09,129
HOW'S THAT, MARSHAL?
239
00:17:09,162 --> 00:17:10,130
ALRIGHT, OUTSIDE.
240
00:17:10,163 --> 00:17:12,665
NOW, WAIT A MINUTE, WE AIN'T
BOTHERING NOBODY.
241
00:17:12,699 --> 00:17:16,069
YOU'RE BOTHERING ME, AND I
WANT YOU OUT OF TOWN RIGHT NOW.
242
00:17:16,103 --> 00:17:17,804
I DON'T WANT YOU BACK UNTIL I
SAY SO.
243
00:17:17,837 --> 00:17:20,073
WHEN WILL THAT BE? WHEN
THE FELLOWS AT THE HOTEL DONE
244
00:17:20,107 --> 00:17:21,241
AND GONE AWAY?
245
00:17:21,274 --> 00:17:22,442
THAT'S ABOUT IT.
246
00:17:22,475 --> 00:17:25,545
WELL, BOYS, WHAT DID I TELL
YOU? THEM FELLAS ARE SO SCARED,
247
00:17:25,578 --> 00:17:27,747
THEY HAD TO GET MCCAIN AND THE
MARSHAL HERE TO RUN AS OFF SO
248
00:17:27,780 --> 00:17:29,482
THEY WOULDN'T GET HURT.
249
00:17:29,516 --> 00:17:33,253
ALRIGHT, THEN...LET'S GO.
250
00:17:33,286 --> 00:17:43,330
ALRIGHT, MCCAIN, IN JUST A
MINUTE.
251
00:17:43,330 --> 00:17:53,673
ALRIGHT, MCCAIN, IN JUST A
MINUTE.
252
00:17:53,706 --> 00:17:55,742
RIGHT, KEEP GOING.
253
00:18:09,722 --> 00:18:11,391
WHAT IS THAT?
254
00:18:11,424 --> 00:18:19,232
HONORABLE MASTER, WARRIOR
OF THE SAMURAI, IS NOW READY!
255
00:18:19,266 --> 00:18:20,633
HYAH!
256
00:18:28,908 --> 00:18:30,810
HYAH!
257
00:18:39,386 --> 00:18:40,520
[GROWLS]
AAH!
258
00:18:47,327 --> 00:18:48,728
AAH!
259
00:18:53,533 --> 00:18:58,538
YAH! WAH! NOW YOU DIE!
260
00:18:58,571 --> 00:19:01,241
WHY YOU--
LET THE GUN ALONE, TORPIN.
261
00:19:01,274 --> 00:19:01,941
WHAT'RE YOU TALKING ABOUT!
262
00:19:01,974 --> 00:19:03,376
HE'S TRYING TO KILL US!
263
00:19:03,410 --> 00:19:06,279
ONE OF US MUST DIE.
264
00:19:06,313 --> 00:19:08,815
WHY? BECAUSE THEY ROUGHED UP
SOTO? I DON'T THINK HE'D WANT
265
00:19:08,848 --> 00:19:10,883
YOU TO LOSE YOUR LIFE BECAUSE
OF THAT.
266
00:19:10,917 --> 00:19:12,719
MUST REGAIN HONOR.
267
00:19:12,752 --> 00:19:16,656
I APPRECIATE HOW YOU FEEL,
HIKARU, BUT I--
268
00:19:16,689 --> 00:19:20,693
WHY DON'T YOU REGAIN IT THE
WAY YOU LOST IT?
269
00:19:20,727 --> 00:19:21,861
WHAT'D YOU MEAN?
270
00:19:21,894 --> 00:19:23,095
WELL, HIKARU HERE DOESN'T
HAVE A GUN AND IT'S OBVIOUS YOU
271
00:19:23,129 --> 00:19:27,767
DON'T HAVE A SWORD. WHY DON'T
YOU PUT YOUR WEAPONS DOWN AND...
272
00:19:27,800 --> 00:19:29,802
JUST FIGHT IT OUT?
273
00:19:29,836 --> 00:19:32,672
YOU MEAN, THE TWO OF US
AGAINST HIM?
274
00:19:32,705 --> 00:19:34,707
YOU ARE AFRAID?
275
00:19:34,741 --> 00:19:40,280
AFRAID? YES, I'M AFRAID OF
WHAT WE MIGHT DO TO YOU.
276
00:19:40,313 --> 00:19:44,651
THEN PERHAPS MIND BE AT
EASE IF I'M JOINED BY SERVANT.
277
00:19:44,684 --> 00:19:48,721
I SAID, WOULD WELCOME
OPPORTUNITY TO TEACH LESSON.
278
00:19:48,755 --> 00:19:52,492
WELL, 2 AGAINST 2, THAT'S
A LITTLE OF MORE EQUAL.
279
00:19:52,525 --> 00:19:53,526
YOU ACCEPT?
280
00:19:53,560 --> 00:19:54,894
ANYTHING YOU SAY.
281
00:19:59,799 --> 00:20:02,935
PLEASE, TO HOLD, MR. MCCAIN?
282
00:20:08,608 --> 00:20:09,776
TAKE THE GUN BELTS OFF.
283
00:20:18,918 --> 00:20:20,720
WE ARE READY.
284
00:20:20,753 --> 00:20:23,623
WELL, I SURE AM GONNA HATE
DIRTYING UP ALL THAT PRETTY
285
00:20:23,656 --> 00:20:25,592
WHITE LAUNDRY.
286
00:21:11,037 --> 00:21:12,805
HOLD IT!
287
00:21:12,839 --> 00:21:15,975
QUITE ALRIGHT, MR. MCCAIN.
288
00:21:49,075 --> 00:21:53,846
FEEL BETTER NOW. HONOR
RESTORED. IS NOT SO, SOTO?
289
00:21:53,880 --> 00:21:56,949
IS SO, HONORABLE ONE.
290
00:22:15,668 --> 00:22:17,904
BE WATCHFUL NOW.
291
00:22:29,916 --> 00:22:33,853
SORRY. OH, BUT YOU PLAY
EXCELLENT GAME. OH, I DON'T
292
00:22:33,886 --> 00:22:35,588
THINK I CAN WIN AGAIN.
293
00:22:35,622 --> 00:22:38,491
GEE, MR. SOTO, YOU'RE
PROBABLY ABOUT THE BEST CHECKER
294
00:22:38,525 --> 00:22:40,827
PLAYER THAT EVER WAS SEEN IN
NORTH FORK.
295
00:22:40,860 --> 00:22:42,829
SOTO TOO MODEST TO TELL YOU.
296
00:22:42,862 --> 00:22:45,832
AT THE IMPERIAL PALACE, HE WAS
CHAMPION.
297
00:22:45,865 --> 00:22:47,734
GOSH!
298
00:22:47,767 --> 00:22:49,902
[SPEAKS JAPANESE]
[REPLIES IN JAPANESE]
299
00:22:49,936 --> 00:22:53,139
CIGAR? MR. SOTO?
300
00:22:53,172 --> 00:22:56,709
MR. MCCAIN, YOU AND YOUR SON
HAVE BEEN VERY KIND TO US. WE
301
00:22:56,743 --> 00:22:59,779
ARE 2 STRANGERS FROM A FOREIGN
LAND, AND YET YOU HAVE BEEN OUR
302
00:22:59,812 --> 00:23:04,751
FRIENDS. YOU HAVE INVITED US
INTO YOUR HOME.
303
00:23:04,784 --> 00:23:08,688
SOTO?
304
00:23:08,721 --> 00:23:11,791
WHEN HONORABLE HIKARU WAS
LITTLE BOY, HIS ILLUSTRIOUS
305
00:23:11,824 --> 00:23:18,197
FATHER GAVE HIM THIS. IT IS TO
REMIND THEM THAT EVEN WHEN
306
00:23:18,230 --> 00:23:21,701
FAMILY IS NOT TOGETHER, THEY
CARRY EACH OTHER, IN THEIR
307
00:23:21,734 --> 00:23:35,715
HEART. IT'S FOR YOU, FROM
IMPERIAL ONE.
308
00:23:35,748 --> 00:23:41,120
WELL...THANK YOU, MR. HIKARU,
MR. SOTO. I SURE WON'T EVER
309
00:23:41,153 --> 00:23:45,525
FORGET YOU. SAY, PA, IS IT
ALRIGHT IF MR. SOTO GIVES ME MY
310
00:23:45,558 --> 00:23:46,793
JUJITSU LESSONS NOW?
311
00:23:46,826 --> 00:23:48,761
WELL, IF HE DOESN'T MIND.
312
00:23:51,498 --> 00:23:57,804
OH, HERE, COULD YOU HOLD THIS
FOR ME, PA?
313
00:23:57,837 --> 00:24:02,041
YOUR SON HAS GREAT LOVE AND
RESPECT FOR YOU, MR. MCCAIN.
314
00:24:02,074 --> 00:24:05,077
SOMETHING HIKARU MISS AS A BOY.
315
00:24:05,111 --> 00:24:07,947
HIKARU'S FATHER VERY WONDERFUL
MAN, BUT VERY BUSY AT THE
316
00:24:07,980 --> 00:24:14,020
IMPERIAL PALACE. HOME NOT WARM,
SIMPLE LIKE THIS.
317
00:24:14,053 --> 00:24:15,955
YOU'LL BE GOING HOME SOON?
318
00:24:15,988 --> 00:24:19,759
FROM HERE, HIKARU PLAN TO
GO TO SOUTH AMERICA. WILL
319
00:24:19,792 --> 00:24:24,230
RETURN HOME INSTEAD. THIS TIME
OF YEAR, RESPECTED FATHER TRAVEL
320
00:24:24,263 --> 00:24:29,736
TO SUMMER HOME FOR TIME OF
MEDITATION. WILL JOIN HIM THERE.
321
00:24:29,769 --> 00:24:33,773
IT WILL HIM GREAT PLEASURE.
322
00:24:33,806 --> 00:24:33,873
IT WILL GIVE ME GREAT PLEASURE,
TOO.
23054
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.