All language subtitles for The Rifleman S05E17 The Sixteenth Cousin

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,344 --> 00:00:44,178 PA, PA, WE'RE ALMOST IN 2 00:00:44,212 --> 00:00:44,845 MARINETTE. 3 00:00:44,878 --> 00:00:45,579 HMM? 4 00:00:45,613 --> 00:00:47,781 MARINETTE, THE STAGE JUNCTION. 5 00:00:47,815 --> 00:00:49,650 OH, YEAH. YEAH, THAT'S FINE. 6 00:00:49,683 --> 00:00:53,421 PA...HERE WE ARE GOING ON THE-- ON THE FIRST TRAIN EVER TO 7 00:00:53,454 --> 00:00:55,623 GO INTO NORTH FORK, AND YOU'VE BEEN SLEEPING THE WHOLE WAY. 8 00:00:55,656 --> 00:00:57,858 AND YOU DON'T WANT ME TO MISS ANYTHING, HUH? 9 00:00:57,891 --> 00:01:00,094 WELL, I...JUST FIGURED THAT THEY'LL BE PLENTY OF TIME FOR 10 00:01:00,128 --> 00:01:01,395 SLEEPING AFTER WE GET THERE. 11 00:01:01,429 --> 00:01:11,472 [TRAIN WHISTLE BLARES] [BELL RINGING] 12 00:01:11,472 --> 00:01:20,314 [TRAIN WHISTLE BLARES] [BELL RINGING] 13 00:01:20,348 --> 00:01:23,117 WELL, WE'LL BE HOME IN ABOUT ANOTHER HOUR, I GUESS, WHEN 14 00:01:23,151 --> 00:01:25,119 MICAH AND LOU WILL BE RIGHT THERE TO MEET US. 15 00:01:25,153 --> 00:01:26,854 NO, I'D SAY HALF THE TOWN WILL BE OUT TO MEET THE FIRST 16 00:01:26,887 --> 00:01:29,089 TRAIN TO NORTH FORK. 17 00:01:33,827 --> 00:01:38,666 EXCUSE, PLEASE? YOU OCCUPY ALL SEATS? 18 00:01:38,699 --> 00:01:40,434 NO, HELP YOURSELF. 19 00:01:40,468 --> 00:01:42,870 I REALLY THANK YOU. 20 00:01:42,903 --> 00:01:44,805 HERE, LET ME HELP YOU WITH THAT. 21 00:01:44,838 --> 00:01:47,175 AGAIN, I REALLY THANK YOU. 22 00:01:59,287 --> 00:02:01,622 [BELL RINGING] [TRAIN WHISTLE BLARES] 23 00:02:13,301 --> 00:02:15,769 [TRAIN WHISTLE BLARES] GENTLEMEN, WE'RE GONNA BE 24 00:02:31,319 --> 00:02:33,354 TRAVELING TOGETHER, I'LL INTRODUCE MYSELF. I'M LUCAS 25 00:02:33,387 --> 00:02:36,524 MCCAIN, THIS IS MY SON, MARK. 26 00:02:36,557 --> 00:02:42,330 I AM CALLED SOTO. I PRESENT MY MASTER, HONORABLE HIKARU 27 00:02:42,363 --> 00:02:47,568 YAMANAKA. IMPERIAL LORD, 5TH WARRIOR OF THE SAMURAI. 28 00:02:47,601 --> 00:02:51,805 SIXTEENTH COUSIN IN THE FAMILY OF HIS IMPERIAL HIGHNESS, 29 00:02:51,839 --> 00:02:53,874 EMPEROR...JAPAN. 30 00:02:53,907 --> 00:03:03,951 MOST PLEASED TO MAKE ACQUAINTANCE, HONORABLE MCCAIN. 31 00:03:03,951 --> 00:03:17,665 MOST PLEASED TO MAKE ACQUAINTANCE, HONORABLE MCCAIN. 32 00:03:17,698 --> 00:03:19,667 Hikaru: MOST AMAZING WEAPON. 33 00:03:19,700 --> 00:03:23,304 MOST AMAZING. DO YOU NOT AGREE, SOTO? 34 00:03:23,337 --> 00:03:26,407 YES, HONORABLE ONE, IT'S MOST AMAZING. 35 00:03:26,440 --> 00:03:30,611 SEE HOW RING IS FASHIONED, FOR GREAT SPEED, SWIFTNESS. 36 00:03:30,644 --> 00:03:32,780 I CONGRATULATE YOU, MR. MCCAIN. 37 00:03:32,813 --> 00:03:33,914 WHY IS THAT? 38 00:03:33,947 --> 00:03:37,785 YOU HAVE WEAPON ONLY FOOLISH MAN WOULD FACE. I COME TO 39 00:03:37,818 --> 00:03:41,522 AMERICA, TO SEE, LEARN WAY OF WESTERN PEOPLE. TAKE KNOWLEDGE 40 00:03:41,555 --> 00:03:46,294 BACK TO HOMELAND. I SEE MANY PEOPLE, THEY LIVE IN PEACE, THEY 41 00:03:46,327 --> 00:03:52,500 ARE HAPPY. ALSO SEE MANY PEOPLE, WHO CARRY GUN HERE. THEY TALK 42 00:03:52,533 --> 00:03:57,538 MUCH ABOUT KILL, STOP IN CITY CALL WICH-- WICH-- 43 00:03:57,571 --> 00:03:58,972 AH, WICH, UH, CHITA. 44 00:03:59,006 --> 00:04:01,008 WA-CHITA. 45 00:04:01,041 --> 00:04:02,276 WICHITA. 46 00:04:02,310 --> 00:04:03,444 WICHITA. 47 00:04:03,477 --> 00:04:04,612 WICHITA. 48 00:04:04,645 --> 00:04:10,284 SEE MEN, TAKE GUN, SHOOT, KILL. VERY BAD. YOUR GUN NOTHING 49 00:04:10,318 --> 00:04:12,353 LIKE SWORD OF SAMURAI. 50 00:04:12,386 --> 00:04:14,388 WHAT'S THAT? 51 00:04:18,792 --> 00:04:20,361 COULD YOU TAKE IT OUT? 52 00:04:20,394 --> 00:04:23,664 PLEASE, NO YOUNG ONE. SWORD OF SAMURAI WARRIOR MOST 53 00:04:23,697 --> 00:04:29,737 IMPRESSIVE WEAPON. BUT WHAT IS MORE, IS USE OF SWORD. THAT IS, 54 00:04:29,770 --> 00:04:33,807 TO KILL, NOTHING ELSE. 55 00:04:52,860 --> 00:04:55,396 [CROWD CHEERING] GREAT DAY FOR THE KIDS, LOU. 56 00:05:05,639 --> 00:05:08,008 IT'S A GREAT DAY FOR NORTH FORK. 57 00:05:08,041 --> 00:05:09,577 [HORSE NEIGHS] [TRAIN WHISTLE BLARES] 58 00:05:18,852 --> 00:05:20,621 HERE SHE COMES, LOU. 59 00:05:20,654 --> 00:05:30,698 OH, MICAH, I'VE BEEN WAITING A LONG TIME FOR THIS MOMENT. 60 00:05:30,698 --> 00:05:36,837 OH, MICAH, I'VE BEEN WAITING A LONG TIME FOR THIS MOMENT. 61 00:05:36,870 --> 00:05:39,973 WELL, IT WAS NICE MEETING YOU GENTLEMEN. HAVE A NICE TRIP. 62 00:05:40,007 --> 00:05:44,545 MR. MCCAIN, ONE MOMENT, PLEASE. I COME TO AMERICA TO 63 00:05:44,578 --> 00:05:48,582 STUDY WAY OF PEOPLE, VERY EXCITING. WONDER IF POSSIBLE FOR 64 00:05:48,616 --> 00:05:52,453 US TO STAY IN YOUR HOMETOWN OF NORTH FORK. TO STUDY, TO VISIT 65 00:05:52,486 --> 00:05:54,054 AND SEE MORE. 66 00:05:54,087 --> 00:05:56,690 WELL, WE'LL BE MIGHTY GLAD TO HAVE YOU. COME ON, SON. 67 00:05:56,724 --> 00:06:06,767 AH, SOTO, DO NOT KEEP HONORED FRIENDS WAITING. 68 00:06:06,767 --> 00:06:13,941 AH, SOTO, DO NOT KEEP HONORED FRIENDS WAITING. 69 00:06:13,974 --> 00:06:15,776 THERE THEY ARE. 70 00:06:20,013 --> 00:06:21,114 HOW WAS THE TRIP, LUCAS BOY? 71 00:06:21,148 --> 00:06:21,982 FINE. 72 00:06:22,015 --> 00:06:23,050 GET ALL THE CATTLE SOLD? 73 00:06:23,083 --> 00:06:24,518 GOOD PRICE, TOO. 74 00:06:24,552 --> 00:06:27,588 THE FIRST TRAIN IN NORTH FORK. ISN'T IT EXCITING? 75 00:06:27,621 --> 00:06:29,823 OH, MR. YAMANAKA, I'D LIKE YOU TO MEET 2 GOOD FRIENDS OF 76 00:06:29,857 --> 00:06:32,826 MINE. THIS IS MISS. MALLORY AND MARSHAL TORRANCE. LOU, MICAH, 77 00:06:32,860 --> 00:06:36,196 THIS IS UH-- IMPERIAL FEUDAL LORD HIKARU 78 00:06:36,229 --> 00:06:42,002 YAMANAKA. 5TH WARRIOR AT THE SAMURAI, 16TH COUSIN OF HIS-- 79 00:06:42,035 --> 00:06:44,004 PLEASE TO CALL ME HIKARU. 80 00:06:44,037 --> 00:06:47,107 MOST HONORED TO MAKE YOUR ACQUAINTANCE. 81 00:06:47,140 --> 00:06:49,910 HONORABLE SERVANT SOTO. 82 00:06:49,943 --> 00:06:51,044 HELLO. 83 00:06:51,078 --> 00:06:53,681 THEY STOPPED OFF AT OUR TOWN TO SEE ALL THE GOINGS ON. 84 00:06:53,714 --> 00:06:55,516 MISS. MALLORY OWNS THE HOTEL. 85 00:06:55,549 --> 00:06:57,985 LOU, I WONDER IF YOU COULD FIND THESE GENTLEMEN A ROOM? 86 00:06:58,018 --> 00:06:59,753 I'M SURE THAT I CAN. 87 00:06:59,787 --> 00:07:02,222 MUCH OBLIGED, THANK YOU VERY MUCH. 88 00:07:02,255 --> 00:07:04,492 WELL, SHALL WE? 89 00:07:18,171 --> 00:07:26,680 HEY, WHAT IS THAT COMING UP THE STREET? 90 00:07:26,714 --> 00:07:30,083 EITHER I HAD TOO MUCH OR NOT ENOUGH. 91 00:07:30,117 --> 00:07:32,886 WELL, NOW THEY--THEY ARE PEOPLE, AREN'T THEY? 92 00:07:32,920 --> 00:07:39,960 I WAS WONDERING, SEEING THAT MONKEY SUIT. 93 00:07:39,993 --> 00:07:41,829 WATCH THIS. 94 00:07:50,904 --> 00:07:54,207 I--I'M SORRY, I GUESS MY BOOTS ARE A LITTLE TOO BIG. 95 00:07:54,241 --> 00:07:56,109 Lucas: PICK IT UP! 96 00:07:56,143 --> 00:07:56,977 WHAT? 97 00:07:57,010 --> 00:07:59,112 I SAID, PICK IT UP! 98 00:07:59,146 --> 00:08:02,883 NO, PLEASE, SOTO...CARELESS. 99 00:08:04,585 --> 00:08:07,154 MAYBE YOU BETTER CHANGE THEM BOOTS SO IT WON'T HAPPEN AGAIN. 100 00:08:07,187 --> 00:08:09,690 ANYTHING YOU SAY, MARSHAL. 101 00:08:09,723 --> 00:08:11,992 LUCAS, MICAH, COME ON. 102 00:08:12,025 --> 00:08:13,594 SON. 103 00:08:17,698 --> 00:08:21,569 [TRAIN WHISTLE BLARES] [CHEERING, SHOUTING] 104 00:08:44,357 --> 00:08:45,626 MR. HIKARU? 105 00:08:51,364 --> 00:08:53,567 WOULD YOU LIKE TO JOIN US FOR DINNER? MARK WAS HUNGRY, SO WE 106 00:08:53,601 --> 00:08:55,202 DECIDED TO EAT EARLY. 107 00:08:55,235 --> 00:08:57,237 THANK YOU, MR. MCCAIN. 108 00:09:00,608 --> 00:09:02,810 HEY, LOOK AT THAT THERE. 109 00:09:02,843 --> 00:09:10,117 THE LITTLE FELLA'S GOTTA BE SAT DOWN LIKE A FEMALE. 110 00:09:10,150 --> 00:09:12,586 HE'S OF NO CONSEQUENCE. 111 00:09:12,620 --> 00:09:16,356 IN JAPAN, YOUR WAYS WOULD BE STRANGE TO OUR PEOPLE AS WELL. 112 00:09:16,389 --> 00:09:17,591 IS NOT SO, SOTO? 113 00:09:17,625 --> 00:09:22,229 IS SO, HONORABLE ONE. BUT IN JAPAN, WE WELCOME OPPORTUNITY TO 114 00:09:22,262 --> 00:09:24,131 TEACH LESSON. 115 00:09:24,164 --> 00:09:25,933 SOTO, WOULD YOU LIKE TO SIT HERE? 116 00:09:25,966 --> 00:09:28,802 NO, PLEASE. IS NOT PROPER FOR SERVANT TO HAVE FOOD WITH HIS 117 00:09:28,836 --> 00:09:31,705 MASTER. WILL EAT LATER. 118 00:09:35,643 --> 00:09:38,846 PLEASE STAY SEATED. IS THERE SOMETHING SPECIAL I CAN PREPARE 119 00:09:38,879 --> 00:09:39,947 FOR YOU? 120 00:09:39,980 --> 00:09:44,351 MOST KIND OF YOU. WHAT DO YOU SUGGEST? 121 00:09:44,384 --> 00:09:47,688 WELL, THE MULLIGAN STEW IS VERY GOOD TONIGHT. 122 00:09:47,721 --> 00:09:52,960 [SPEAKS IN JAPANESE] SUKIYAKI. 123 00:09:52,993 --> 00:09:56,129 COME TO AMERICA, EAT FOOD FROM FARAWAY LAND OF ISLAND, 124 00:09:56,163 --> 00:09:58,065 MOST AMAZING. 125 00:09:59,867 --> 00:10:01,802 WE'LL ALSO HAVE MULLIGAN STEW. 126 00:10:01,835 --> 00:10:02,703 FINE. 127 00:10:02,736 --> 00:10:03,904 WILL JOIN US, MISS. MALLORY? 128 00:10:03,937 --> 00:10:06,239 OH, THANK YOU KINDLY, BUT I HAVE THINGS TO DO IN THE HOTEL. 129 00:10:06,273 --> 00:10:07,675 I'LL HAVE YOUR FOOD SENT IN. 130 00:10:07,708 --> 00:10:09,276 I HOPE YOU ENJOY IT. 131 00:10:09,309 --> 00:10:13,814 MOST KIND OF YOU. TO MAKE COMPLETE, HIKARU OFFER RICE 132 00:10:13,847 --> 00:10:17,818 WINE, CALLED SAKE. SOTO WILL BRING BOTTLE FROM OTHER ROOM 133 00:10:17,851 --> 00:10:18,986 AND SERVE. 134 00:10:19,019 --> 00:10:22,923 AH, EXCUSE, PLEASE. 135 00:10:22,956 --> 00:10:24,191 SAKE? 136 00:10:24,224 --> 00:10:29,730 SAKE TO JAPAN WHAT AMERICAN IN WEST CALL RED EYE. 137 00:10:29,763 --> 00:10:32,766 WELL--I--I DON'T GUESS I'D BETTER BE HAVING ANY OF THAT. 138 00:10:32,800 --> 00:10:36,103 NO, I DON'T GUESS YOU'D BETTER. 139 00:10:36,136 --> 00:10:38,405 SEE, YOU KNOW, WE WERE READING IN SCHOOL ABOUT THE TIME 140 00:10:38,438 --> 00:10:41,408 AMERICA'S FIRST COUNCIL GENERAL WENT TO JAPAN. 141 00:10:41,441 --> 00:10:45,412 AH, THAT WAS THE HONORABLE TOWNSEND HARRIS, MANY YEARS AGO. 142 00:10:45,445 --> 00:10:51,018 UH, 1856. UH, HE SAID YOUR PEOPLE SURE SEEM STRANGE TO HIM. 143 00:10:51,051 --> 00:10:53,954 I COULD SAY SAME THING. WAYS OF WESTERN PEOPLE VERY 144 00:10:53,987 --> 00:10:55,455 DIFFERENT. 145 00:10:55,488 --> 00:10:59,459 YEAH, I GUESS THEY ARE. BUT YOU KNOW-- WELL, THE WAY YOU AND 146 00:10:59,492 --> 00:11:03,864 SOTO ARE-- I MEAN, HE'S YOUR SERVANT BUT...BY SEEING THE 2 OF 147 00:11:03,897 --> 00:11:05,999 YOU TOGETHER YOU--YOU JUST THINK THAT YOU WERE GOOD 148 00:11:06,033 --> 00:11:07,768 FRIENDS. 149 00:11:07,801 --> 00:11:10,804 HONORABLE SERVANT SOTO, DEAREST FRIEND TO HEART. WOULD 150 00:11:10,838 --> 00:11:13,874 LAY DOWN LIFE FOR ONE SUCH AS SOTO. WHEN HIKARU VERY SMALL, 151 00:11:13,907 --> 00:11:18,712 SOTO COME AS SERVANT, ALSO AS TEACHER. SOTO, MOST ABLE 152 00:11:18,746 --> 00:11:23,250 INSTRUCTOR, VERY PRECISE. WHEN HIKARU BUT BOY OF 10 YEARS, 153 00:11:23,283 --> 00:11:28,121 ALREADY KNOW HOW TO JUJITSU. ONE DAY, THROW SOTO OVERHEAD, SOTO 154 00:11:28,155 --> 00:11:30,190 VERY SURPRISED. 155 00:11:30,223 --> 00:11:32,059 JUJITSU, I'VE HEARD OF THAT. 156 00:11:32,092 --> 00:11:34,261 ISN'T THAT SOME FORM OF WRESTLING? 157 00:11:34,294 --> 00:11:37,765 IS MEANS OF SELF-DEFENSE, VERY PRECISE, MOST EFFECTIVE. 158 00:11:37,798 --> 00:11:40,100 BUT WRESTLIN' IS WRESTLIN', ISN'T IT? 159 00:11:40,133 --> 00:11:43,804 NOT QUITE. BEFORE DEPARTURE, PERHAPS SOTO CAN HAVE 160 00:11:43,837 --> 00:11:46,940 OPPORTUNITY TO TEACH YOUNG ONE SIGNS OF JUJITSU. 161 00:11:46,974 --> 00:11:50,277 OH, THAT'D BE GREAT! 162 00:11:50,310 --> 00:11:53,146 MARK, UH, DON'T YOU THINK IT'S BEEN A...LONG DAY? 163 00:11:53,180 --> 00:11:57,250 I KNOW, PA, AND...I'VE GOT CHORES TO DO IN THE MORNIN'. 164 00:11:57,284 --> 00:11:59,119 NIGHT, MR. HIKARU. 165 00:12:31,318 --> 00:12:33,854 WHAT YOU'VE GOT THERE, BOY? 166 00:12:33,887 --> 00:12:34,922 I MUST SERVE IT. 167 00:12:34,955 --> 00:12:37,257 LEMME HAVE A TASTE OF THAT, THAT LOOKS REALLY FANCY. 168 00:12:37,290 --> 00:12:38,491 OH, NO, NO. THAT'LL FIX THAT. 169 00:12:38,525 --> 00:12:41,328 DO THAT TIE, FRIEND, YOU CAN'T SERVE NOTHING LOOKING LIKE THAT. 170 00:12:41,361 --> 00:12:45,398 WHOOP! HEY, VIC, TRY THIS. 171 00:12:45,432 --> 00:12:48,501 NO, PLEASE, IS WRONG. NO, NO, PLEASE, I'M A SERVANT. 172 00:12:48,535 --> 00:12:51,905 NOW, BOY, THERE AIN'T NOTHING WRONG IN HAVING A LITTLE FUN. 173 00:12:51,939 --> 00:12:54,441 THE FUN'S OVER, TORPIN. 174 00:12:54,474 --> 00:13:00,547 MCCAIN, I WAS-- TURN HIM LOOSE! 175 00:13:00,580 --> 00:13:05,585 GET OUT OF HERE. TORPIN, I-- WAIT. MR. MCCAIN, WITH YOUR 176 00:13:05,618 --> 00:13:07,955 PERMISSION-- I REGRET SHAMEFUL DISTURBANCE 177 00:13:12,059 --> 00:13:13,126 OF HONORABLE ONE. 178 00:13:13,160 --> 00:13:15,162 YOU'RE MOST FORTUNATE MY SERVANT RESPECT PRESENCE OF 179 00:13:15,195 --> 00:13:18,832 MASTER, MYSELF, AND NOT STRIKE BACK. WOULD BE MOST EMBARRASSING 180 00:13:18,866 --> 00:13:20,000 FOR YOU. 181 00:13:20,033 --> 00:13:22,435 HIM FIGHT US?! OH, YOU MUST BE KIDDING. 182 00:13:22,469 --> 00:13:25,472 HIKARU YAMANAKA NOT MAKE JOKE. YOU HAVE CAUSED SERVANT TO 183 00:13:25,505 --> 00:13:29,442 LOSE FACE. TO DO SO IS TO CAUSE MASTER TO LOSE FACE AND 184 00:13:29,476 --> 00:13:33,446 HONOR AS WELL. MUST RESTORE HONOR. 185 00:13:33,480 --> 00:13:35,182 OH, WHAT'S HE TALKING ABOUT? 186 00:13:35,215 --> 00:13:37,484 DEMAND SATISFACTION. 187 00:13:37,517 --> 00:13:39,519 HEY, YOU KNOW THAT SOUNDS MAYBE LIKE YOU'RE TRYING TO CALL 188 00:13:39,552 --> 00:13:40,487 US OUT. 189 00:13:40,520 --> 00:13:42,856 CHOICE OF WORDS, NOT CLEAR. 190 00:13:42,890 --> 00:13:45,292 I MEAN YOU WANNA TAKE US ON. 191 00:13:45,325 --> 00:13:46,459 [SHOUTS] YOU WANNA FIGHT! 192 00:13:46,493 --> 00:13:48,896 AH, MOST PRECISELY. 193 00:13:48,929 --> 00:13:52,399 WELL, NOW, HOW? WITH GUNS OR WITH OUR HANDS TIED BEHIND OUR 194 00:13:52,432 --> 00:13:53,566 BACK? 195 00:13:53,600 --> 00:14:00,407 USE GUN OR HAND, I AM SAMURAI WARRIOR. USE SAMURAI SWORD. 196 00:14:00,440 --> 00:14:01,474 WHAT? 197 00:14:01,508 --> 00:14:05,545 USE SWORD. MUST PREPARE. 198 00:14:05,578 --> 00:14:07,214 PLEASE EXTEND APOLOGIES TO MISS. 199 00:14:07,247 --> 00:14:09,482 MALLORY. CANNOT HAVE DINNER. 200 00:14:14,121 --> 00:14:16,323 DO YOU KNOW WHAT KIND OF SWORD HE SAY? 201 00:14:16,356 --> 00:14:18,391 SAMURAI. 202 00:14:39,012 --> 00:14:41,248 [KNOCKING ON DOOR] [KNOCKING ON DOOR] 203 00:14:47,154 --> 00:14:50,290 Lucas: HIKARU? HIKARU? 204 00:15:01,001 --> 00:15:03,503 YES, MR. MCCAIN? 205 00:15:03,536 --> 00:15:06,339 I'D LIKE TO SPEAK TO MR. YAMANAKA. 206 00:15:06,373 --> 00:15:10,543 HONORABLE MASTER IN MEDITATION. OFFER PRAYER TO 207 00:15:10,577 --> 00:15:15,182 ANCESTOR, PRAYER THAT HE BE HONORABLE AND FEARLESS IN 208 00:15:15,215 --> 00:15:16,316 BATTLE. 209 00:15:16,349 --> 00:15:18,051 WELL, THAT'S WHAT I WANNA TALK ABOUT, SOTO. THERE'S NOT 210 00:15:18,085 --> 00:15:19,119 GONNA BE ANY BATTLE. 211 00:15:19,152 --> 00:15:20,320 PLEASE, MR. MCCAIN. 212 00:15:20,353 --> 00:15:23,223 DO NOT DISTURB. 213 00:15:23,256 --> 00:15:25,492 HIKARU, LET ME TALK TO YOU. 214 00:15:25,525 --> 00:15:28,028 HIKARU? 215 00:15:31,464 --> 00:15:33,500 LOOK, YOU TELL HIM THOSE 2 MEN ARE WAITING DOWNSTAIRS. THEY'VE 216 00:15:33,533 --> 00:15:34,667 GOT GUNS THEY KNOW HOW TO USE. 217 00:15:34,701 --> 00:15:37,070 IF HE GOES OUT THERE WITH A SWORD, HE WON'T HAVE A CHANCE, 218 00:15:37,104 --> 00:15:38,105 IT'LL BE SUICIDE. 219 00:15:38,138 --> 00:15:42,242 DIE IN DEFENSE OF HONOR IS TO DIE OF HIGH HONOR. 220 00:15:42,275 --> 00:15:44,144 MOST ACCEPTABLE. 221 00:15:44,177 --> 00:15:46,246 MAYBE IN JAPAN, BUT NOT IN NORTH FORK-- 222 00:15:46,279 --> 00:15:52,152 PLEASE...MR. MCCAIN, DO NOT INTERFERE. PRAYER MUST NOT BE... 223 00:15:52,185 --> 00:15:56,456 INTERRUPT. PLEASE. 224 00:15:59,792 --> 00:16:02,329 ALRIGHT, SOTO. 225 00:16:30,490 --> 00:16:32,125 AH! 226 00:16:32,159 --> 00:16:36,596 YES, SIR. "DEMAND SATISFACTION." 227 00:16:36,629 --> 00:16:39,466 THAT'S WHAT THE MAN SAID. BUT THEN HE GOES RUNNING UP THEM 228 00:16:39,499 --> 00:16:42,769 STAIRS WITH HIS LITTLE FLUNKY TRAILING ALONG BEHIND HIM. 229 00:16:42,802 --> 00:16:44,471 I THINK WE SCARED 'EM. 230 00:16:44,504 --> 00:16:45,638 OH, HO-HO. 231 00:16:45,672 --> 00:16:47,707 I'LL BET THEY'RE SITTING UP THERE IN THEIR ROOM SHAKING IN 232 00:16:47,740 --> 00:16:50,743 THEIR BOOTS. IF THEY WEAR BOOTS. 233 00:16:50,777 --> 00:16:53,346 WELL, IF THEY WEAR BOOTS, I'LL WAGER THEY'VE TAKEN THEM 234 00:16:53,380 --> 00:16:55,548 OFF, RIGHT NOW, SO AS THEY CAN SNEAK OUT OF TOWN WITHOUT BEING 235 00:16:55,582 --> 00:16:58,351 HEARD. 236 00:16:58,385 --> 00:16:59,519 TORPIN. 237 00:17:04,524 --> 00:17:07,694 NOBODY'S LEAVING TOWN, 'CEPT YOU. 238 00:17:07,727 --> 00:17:09,129 HOW'S THAT, MARSHAL? 239 00:17:09,162 --> 00:17:10,130 ALRIGHT, OUTSIDE. 240 00:17:10,163 --> 00:17:12,665 NOW, WAIT A MINUTE, WE AIN'T BOTHERING NOBODY. 241 00:17:12,699 --> 00:17:16,069 YOU'RE BOTHERING ME, AND I WANT YOU OUT OF TOWN RIGHT NOW. 242 00:17:16,103 --> 00:17:17,804 I DON'T WANT YOU BACK UNTIL I SAY SO. 243 00:17:17,837 --> 00:17:20,073 WHEN WILL THAT BE? WHEN THE FELLOWS AT THE HOTEL DONE 244 00:17:20,107 --> 00:17:21,241 AND GONE AWAY? 245 00:17:21,274 --> 00:17:22,442 THAT'S ABOUT IT. 246 00:17:22,475 --> 00:17:25,545 WELL, BOYS, WHAT DID I TELL YOU? THEM FELLAS ARE SO SCARED, 247 00:17:25,578 --> 00:17:27,747 THEY HAD TO GET MCCAIN AND THE MARSHAL HERE TO RUN AS OFF SO 248 00:17:27,780 --> 00:17:29,482 THEY WOULDN'T GET HURT. 249 00:17:29,516 --> 00:17:33,253 ALRIGHT, THEN...LET'S GO. 250 00:17:33,286 --> 00:17:43,330 ALRIGHT, MCCAIN, IN JUST A MINUTE. 251 00:17:43,330 --> 00:17:53,673 ALRIGHT, MCCAIN, IN JUST A MINUTE. 252 00:17:53,706 --> 00:17:55,742 RIGHT, KEEP GOING. 253 00:18:09,722 --> 00:18:11,391 WHAT IS THAT? 254 00:18:11,424 --> 00:18:19,232 HONORABLE MASTER, WARRIOR OF THE SAMURAI, IS NOW READY! 255 00:18:19,266 --> 00:18:20,633 HYAH! 256 00:18:28,908 --> 00:18:30,810 HYAH! 257 00:18:39,386 --> 00:18:40,520 [GROWLS] AAH! 258 00:18:47,327 --> 00:18:48,728 AAH! 259 00:18:53,533 --> 00:18:58,538 YAH! WAH! NOW YOU DIE! 260 00:18:58,571 --> 00:19:01,241 WHY YOU-- LET THE GUN ALONE, TORPIN. 261 00:19:01,274 --> 00:19:01,941 WHAT'RE YOU TALKING ABOUT! 262 00:19:01,974 --> 00:19:03,376 HE'S TRYING TO KILL US! 263 00:19:03,410 --> 00:19:06,279 ONE OF US MUST DIE. 264 00:19:06,313 --> 00:19:08,815 WHY? BECAUSE THEY ROUGHED UP SOTO? I DON'T THINK HE'D WANT 265 00:19:08,848 --> 00:19:10,883 YOU TO LOSE YOUR LIFE BECAUSE OF THAT. 266 00:19:10,917 --> 00:19:12,719 MUST REGAIN HONOR. 267 00:19:12,752 --> 00:19:16,656 I APPRECIATE HOW YOU FEEL, HIKARU, BUT I-- 268 00:19:16,689 --> 00:19:20,693 WHY DON'T YOU REGAIN IT THE WAY YOU LOST IT? 269 00:19:20,727 --> 00:19:21,861 WHAT'D YOU MEAN? 270 00:19:21,894 --> 00:19:23,095 WELL, HIKARU HERE DOESN'T HAVE A GUN AND IT'S OBVIOUS YOU 271 00:19:23,129 --> 00:19:27,767 DON'T HAVE A SWORD. WHY DON'T YOU PUT YOUR WEAPONS DOWN AND... 272 00:19:27,800 --> 00:19:29,802 JUST FIGHT IT OUT? 273 00:19:29,836 --> 00:19:32,672 YOU MEAN, THE TWO OF US AGAINST HIM? 274 00:19:32,705 --> 00:19:34,707 YOU ARE AFRAID? 275 00:19:34,741 --> 00:19:40,280 AFRAID? YES, I'M AFRAID OF WHAT WE MIGHT DO TO YOU. 276 00:19:40,313 --> 00:19:44,651 THEN PERHAPS MIND BE AT EASE IF I'M JOINED BY SERVANT. 277 00:19:44,684 --> 00:19:48,721 I SAID, WOULD WELCOME OPPORTUNITY TO TEACH LESSON. 278 00:19:48,755 --> 00:19:52,492 WELL, 2 AGAINST 2, THAT'S A LITTLE OF MORE EQUAL. 279 00:19:52,525 --> 00:19:53,526 YOU ACCEPT? 280 00:19:53,560 --> 00:19:54,894 ANYTHING YOU SAY. 281 00:19:59,799 --> 00:20:02,935 PLEASE, TO HOLD, MR. MCCAIN? 282 00:20:08,608 --> 00:20:09,776 TAKE THE GUN BELTS OFF. 283 00:20:18,918 --> 00:20:20,720 WE ARE READY. 284 00:20:20,753 --> 00:20:23,623 WELL, I SURE AM GONNA HATE DIRTYING UP ALL THAT PRETTY 285 00:20:23,656 --> 00:20:25,592 WHITE LAUNDRY. 286 00:21:11,037 --> 00:21:12,805 HOLD IT! 287 00:21:12,839 --> 00:21:15,975 QUITE ALRIGHT, MR. MCCAIN. 288 00:21:49,075 --> 00:21:53,846 FEEL BETTER NOW. HONOR RESTORED. IS NOT SO, SOTO? 289 00:21:53,880 --> 00:21:56,949 IS SO, HONORABLE ONE. 290 00:22:15,668 --> 00:22:17,904 BE WATCHFUL NOW. 291 00:22:29,916 --> 00:22:33,853 SORRY. OH, BUT YOU PLAY EXCELLENT GAME. OH, I DON'T 292 00:22:33,886 --> 00:22:35,588 THINK I CAN WIN AGAIN. 293 00:22:35,622 --> 00:22:38,491 GEE, MR. SOTO, YOU'RE PROBABLY ABOUT THE BEST CHECKER 294 00:22:38,525 --> 00:22:40,827 PLAYER THAT EVER WAS SEEN IN NORTH FORK. 295 00:22:40,860 --> 00:22:42,829 SOTO TOO MODEST TO TELL YOU. 296 00:22:42,862 --> 00:22:45,832 AT THE IMPERIAL PALACE, HE WAS CHAMPION. 297 00:22:45,865 --> 00:22:47,734 GOSH! 298 00:22:47,767 --> 00:22:49,902 [SPEAKS JAPANESE] [REPLIES IN JAPANESE] 299 00:22:49,936 --> 00:22:53,139 CIGAR? MR. SOTO? 300 00:22:53,172 --> 00:22:56,709 MR. MCCAIN, YOU AND YOUR SON HAVE BEEN VERY KIND TO US. WE 301 00:22:56,743 --> 00:22:59,779 ARE 2 STRANGERS FROM A FOREIGN LAND, AND YET YOU HAVE BEEN OUR 302 00:22:59,812 --> 00:23:04,751 FRIENDS. YOU HAVE INVITED US INTO YOUR HOME. 303 00:23:04,784 --> 00:23:08,688 SOTO? 304 00:23:08,721 --> 00:23:11,791 WHEN HONORABLE HIKARU WAS LITTLE BOY, HIS ILLUSTRIOUS 305 00:23:11,824 --> 00:23:18,197 FATHER GAVE HIM THIS. IT IS TO REMIND THEM THAT EVEN WHEN 306 00:23:18,230 --> 00:23:21,701 FAMILY IS NOT TOGETHER, THEY CARRY EACH OTHER, IN THEIR 307 00:23:21,734 --> 00:23:35,715 HEART. IT'S FOR YOU, FROM IMPERIAL ONE. 308 00:23:35,748 --> 00:23:41,120 WELL...THANK YOU, MR. HIKARU, MR. SOTO. I SURE WON'T EVER 309 00:23:41,153 --> 00:23:45,525 FORGET YOU. SAY, PA, IS IT ALRIGHT IF MR. SOTO GIVES ME MY 310 00:23:45,558 --> 00:23:46,793 JUJITSU LESSONS NOW? 311 00:23:46,826 --> 00:23:48,761 WELL, IF HE DOESN'T MIND. 312 00:23:51,498 --> 00:23:57,804 OH, HERE, COULD YOU HOLD THIS FOR ME, PA? 313 00:23:57,837 --> 00:24:02,041 YOUR SON HAS GREAT LOVE AND RESPECT FOR YOU, MR. MCCAIN. 314 00:24:02,074 --> 00:24:05,077 SOMETHING HIKARU MISS AS A BOY. 315 00:24:05,111 --> 00:24:07,947 HIKARU'S FATHER VERY WONDERFUL MAN, BUT VERY BUSY AT THE 316 00:24:07,980 --> 00:24:14,020 IMPERIAL PALACE. HOME NOT WARM, SIMPLE LIKE THIS. 317 00:24:14,053 --> 00:24:15,955 YOU'LL BE GOING HOME SOON? 318 00:24:15,988 --> 00:24:19,759 FROM HERE, HIKARU PLAN TO GO TO SOUTH AMERICA. WILL 319 00:24:19,792 --> 00:24:24,230 RETURN HOME INSTEAD. THIS TIME OF YEAR, RESPECTED FATHER TRAVEL 320 00:24:24,263 --> 00:24:29,736 TO SUMMER HOME FOR TIME OF MEDITATION. WILL JOIN HIM THERE. 321 00:24:29,769 --> 00:24:33,773 IT WILL HIM GREAT PLEASURE. 322 00:24:33,806 --> 00:24:33,873 IT WILL GIVE ME GREAT PLEASURE, TOO. 23054

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.