All language subtitles for La Finta Giardiniera
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:07:01,121 --> 00:07:05,725
What a lovely day, what contentment!
2
00:07:07,827 --> 00:07:12,032
All around is happiness.
3
00:07:15,869 --> 00:07:20,607
Here love rejoices and sparkles.
4
00:07:45,565 --> 00:07:50,003
I suffer and sigh
under a hundred troubles.
5
00:07:50,704 --> 00:07:55,008
For me tranquility does not shine.
6
00:07:56,609 --> 00:08:00,480
For me there is no happiness.
7
00:08:06,653 --> 00:08:09,255
My heart leaps with pleasure.
8
00:08:09,522 --> 00:08:13,593
I will rejoice amidst music and song.
9
00:08:14,160 --> 00:08:17,831
And sweet Sandrina will I be mine.
10
00:08:24,204 --> 00:08:29,109
I am unhappy, I am wretched!
11
00:08:29,876 --> 00:08:33,013
Cruel fate is determined
to oppress me.
12
00:08:35,749 --> 00:08:40,387
No one is more miserable than I.
13
00:08:49,496 --> 00:08:53,600
She never looks at me,
she never listens to me.
14
00:08:55,368 --> 00:08:57,904
She is driving me to distraction,
15
00:09:01,608 --> 00:09:05,678
that cruel, pitiless lady!
16
00:09:11,584 --> 00:09:16,956
That monkey has bewitched him,
he languishes and yearns.
17
00:09:20,126 --> 00:09:24,130
But if he provokes me
he will pay for me!
18
00:09:32,105 --> 00:09:35,909
Bitter sorrow must be concealed.
19
00:09:37,343 --> 00:09:42,015
Arise, my Sandrina.
20
00:09:45,652 --> 00:09:50,557
You are too gracious,
you are too kind.
21
00:09:56,930 --> 00:10:02,569
My evil star shall be placated.
22
00:10:06,573 --> 00:10:09,109
I cannot leave her alone,
23
00:10:09,476 --> 00:10:11,845
She is so lovely.
24
00:10:16,216 --> 00:10:19,452
Men are full of falsehood.
25
00:10:26,559 --> 00:10:30,597
What a lovely day, what contentment!
26
00:10:33,133 --> 00:10:37,637
All around is happiness.
27
00:10:41,708 --> 00:10:46,012
Here love rejoices and sparkles.
28
00:11:20,747 --> 00:11:24,684
Three cheers for the good taste
of my most delightful gardener,
29
00:11:25,251 --> 00:11:28,788
who is the most welcome
flower of spring.
30
00:11:29,856 --> 00:11:31,357
Don Ramiro, Sandrina,
31
00:11:31,925 --> 00:11:35,328
cheer up. At any moment
we are expecting my niece as a bride
32
00:11:35,595 --> 00:11:38,531
Let as prepare
banquets and festivities.
33
00:11:39,132 --> 00:11:42,869
I do not wish to see any sadness,
for today is a time of joy.
34
00:11:43,403 --> 00:11:45,271
In vain I scheme...
35
00:11:45,505 --> 00:11:48,208
I vain I pretend not to care...
36
00:11:48,441 --> 00:11:51,945
My friend, I very much fear...
37
00:11:52,145 --> 00:11:55,348
... that love is the cause
of your trouble.
38
00:11:55,848 --> 00:12:01,187
Take my advice; choose another
beauty, give her your heart.
39
00:12:01,454 --> 00:12:04,490
For if love wounds you,
love will heal you.
40
00:12:05,725 --> 00:12:09,696
Heaven forbids that,
scarcely freed from my chains
41
00:12:09,829 --> 00:12:12,365
I should seek new fetters.
42
00:12:12,932 --> 00:12:17,570
May I never entertain
such a crazy idea
43
00:12:17,904 --> 00:12:22,408
as to fall in love again.
44
00:12:45,198 --> 00:12:49,602
If one day the little bird ...
45
00:12:53,439 --> 00:12:55,775
... escapes from its cage,
46
00:13:05,652 --> 00:13:09,455
it will not cheerfully fly...
47
00:13:13,192 --> 00:13:16,696
... around the hunter.
48
00:13:47,560 --> 00:13:52,665
Scarcely having escaped
from an amorous adventure,
49
00:13:59,505 --> 00:14:05,244
the idea of another trap...
50
00:14:08,614 --> 00:14:12,752
... how it makes me tremble!
51
00:16:07,967 --> 00:16:13,072
Now that we are on our own,
let us talk a little about ourselves.
52
00:16:18,277 --> 00:16:22,048
Dear Sandrina,
let me declare myself in two words.
53
00:16:22,648 --> 00:16:27,653
I burn, I die for you. your gaiety,
your charm has suddenly bowled me over.
54
00:16:28,187 --> 00:16:31,757
What are you saying, Sir?
A poor country girl ...
55
00:16:31,958 --> 00:16:34,627
Sandrina must come
to do her chores with us.
56
00:16:34,827 --> 00:16:37,730
Sandrina shall remain. Go away!
What do you want?
57
00:16:37,964 --> 00:16:39,599
I obey.
58
00:16:40,199 --> 00:16:41,801
Witch
59
00:16:43,970 --> 00:16:48,975
As I was telling you,
sweet dream of my heart...
60
00:16:49,509 --> 00:16:53,279
I know what I am saying
and what I think... And it is enough.
61
00:16:53,479 --> 00:16:56,716
Pardon me if I interrupt...
62
00:16:57,283 --> 00:16:58,651
What a nuisance!
63
00:16:59,151 --> 00:17:02,255
Where do you wish us to put
Madam's wedding dress?
64
00:17:02,755 --> 00:17:05,291
In the boudoir, in a room,
in the kitchen!
65
00:17:05,791 --> 00:17:08,494
Pardon me once again.
Cheeky woman!
66
00:17:12,565 --> 00:17:17,069
No more, my dear one,
that face ennobles the humble,
67
00:17:17,470 --> 00:17:20,006
it does not demean them. Let us go.
68
00:17:20,273 --> 00:17:21,507
What do you hope for?
69
00:17:21,774 --> 00:17:24,176
I want to make you my wife.
70
00:17:24,410 --> 00:17:26,312
You will say that I am ...
71
00:17:26,612 --> 00:17:29,048
I say that you are impudent,
Insolent, foolhardy and tiresome!
72
00:17:31,484 --> 00:17:32,718
Only one word ...
73
00:17:33,286 --> 00:17:36,522
Go off, leave, vile little woman!
74
00:17:37,323 --> 00:17:39,559
I go, I go. So much the worse!
75
00:17:40,626 --> 00:17:44,764
But you shall pay for ¡t,
nasty little creature!
76
00:17:45,264 --> 00:17:48,067
Excuse me, Sir...
77
00:17:49,268 --> 00:17:51,771
No, listen, wait.
78
00:17:52,238 --> 00:17:54,774
Do not go, my dear.
79
00:17:55,308 --> 00:17:58,077
If you but knew...
(I am beside myself)
80
00:17:58,477 --> 00:18:01,514
What agitation, what tumult
excites my heart!
81
00:18:02,081 --> 00:18:06,085
I do not know
whether it is hope or fear.
82
00:18:33,512 --> 00:18:40,553
In my breast I hear
83
00:18:41,754 --> 00:18:44,357
a sweet sound ...
84
00:18:50,363 --> 00:18:53,833
... of flutes and oboes.
85
00:19:07,146 --> 00:19:11,250
What joy, what contentment!
I am faint with delight!
86
00:19:13,552 --> 00:19:16,088
There is no greater pleasure.
87
00:19:43,716 --> 00:19:48,888
But, oh God, suddenly
the harmony changes
88
00:19:51,624 --> 00:19:55,728
and makes my heart beat faster!
89
00:20:07,239 --> 00:20:10,843
Viols enter
90
00:20:15,848 --> 00:20:21,954
and their gloomy melody
disquiets me.
91
00:20:33,532 --> 00:20:37,636
Then a great noise ensues,
the timpani, the trumpets,
92
00:20:38,237 --> 00:20:40,639
bassoons and double bass...
93
00:20:41,240 --> 00:20:44,276
... plunge me into despair.
94
00:21:54,446 --> 00:21:58,884
How many misfortunes have I suffered
up to now from a malignant fate!
95
00:21:59,485 --> 00:22:03,789
In pain, abandoned by my lover,
96
00:22:04,657 --> 00:22:08,794
In disguise, content to spend
my days in menial tasks.
97
00:22:13,032 --> 00:22:16,836
If only I could at toast
see the heartless man again!
98
00:22:18,838 --> 00:22:22,575
But what good is my despair?
99
00:22:23,843 --> 00:22:26,512
- Marchioness...
- For heaven's sake, be quiet,
100
00:22:26,712 --> 00:22:28,848
you might be overheard!
101
00:22:29,081 --> 00:22:32,518
We are alone, there is
no one here to hear as.
102
00:22:33,752 --> 00:22:38,591
You know that a year has passed
since that unhappy night
103
00:22:38,824 --> 00:22:43,295
when Count Belfiore,
consumed with mad jealousy,
104
00:22:43,529 --> 00:22:46,031
mercilessly stabbed me, and at once
105
00:22:49,001 --> 00:22:53,372
believing me to be dead,
left me and departed.
106
00:22:54,807 --> 00:22:56,709
What a terrible event!
107
00:22:57,009 --> 00:23:01,614
The more thought of it
reduces me to tears.
108
00:23:03,115 --> 00:23:09,889
Ah my dear servant, you know that
only my desire once again to find my lover
109
00:23:10,789 --> 00:23:14,693
led me to wander a bout
Iin this disguise with you,
110
00:23:14,927 --> 00:23:17,796
with everyone supposing
that you are my cousin.
111
00:23:20,032 --> 00:23:23,235
But scarcely have I arrived here,
112
00:23:23,569 --> 00:23:27,172
than a new disaster threatens me.
113
00:23:27,606 --> 00:23:31,610
But that, pardon me for saying so,
seems to me to be madness:
114
00:23:32,144 --> 00:23:37,316
since fate has brought us
to this pleasant place
115
00:23:38,517 --> 00:23:41,887
where the Mayor is in love with you ...
116
00:23:42,454 --> 00:23:45,357
This is the very reason
which urges me to leave'
117
00:23:45,557 --> 00:23:49,628
because I am compelled
to listen all day to the sighs,
118
00:23:51,664 --> 00:23:55,367
the yearnings and reproaches
of an importunate lover...
119
00:23:56,568 --> 00:23:58,237
But, my lady,
120
00:23:59,438 --> 00:24:02,074
who forces you to love him back?
121
00:24:05,911 --> 00:24:09,648
Follow the style of other women.
122
00:24:10,549 --> 00:24:12,551
Pretend. Flatter him
123
00:24:13,252 --> 00:24:15,354
Smile coyly at him.
124
00:24:15,554 --> 00:24:18,324
I do not like that style.
125
00:24:18,590 --> 00:24:21,193
Men ought to be loved, not avoided.
126
00:24:22,528 --> 00:24:24,396
Well said!
127
00:24:25,197 --> 00:24:26,865
There you are!
128
00:24:27,199 --> 00:24:30,035
We are the cause of all evil.
129
00:24:31,337 --> 00:24:35,607
Poor women, what a terrible fate!
130
00:24:36,108 --> 00:24:39,278
There is no peace for as,
no contentment,
131
00:24:39,678 --> 00:24:43,949
neither charm nor beauty help us.
132
00:24:59,431 --> 00:25:05,371
We poor women,
wretched, unfortunate
133
00:25:05,804 --> 00:25:11,210
hardly have been born
when we begin to suffer.
134
00:25:12,544 --> 00:25:14,913
Unhappy in childhood,
135
00:25:15,481 --> 00:25:18,117
overworked while growing up.
136
00:25:22,054 --> 00:25:27,159
and in the bloom of our lives,
whether we are ugly or beautiful,
137
00:25:28,560 --> 00:25:33,532
accursed love comes to torment us.
138
00:26:02,127 --> 00:26:04,997
Ah, poor women,
139
00:26:05,564 --> 00:26:08,801
it would be better for as
never to be born,
140
00:26:09,435 --> 00:26:12,104
or to die.
141
00:27:57,476 --> 00:28:01,246
For my pa rt I do not understand
what is the matter with him.
142
00:28:02,481 --> 00:28:06,318
But I think my mistress
is about to go mad.
143
00:28:07,286 --> 00:28:12,958
But perhaps... but with cut a doubt,
my case is worse,
144
00:28:13,592 --> 00:28:16,962
because I am consumed with love
for Serpetta.
145
00:28:17,696 --> 00:28:19,665
She evades me and chassis me away,
146
00:28:20,465 --> 00:28:23,001
She never even looks me in the face.
147
00:28:24,069 --> 00:28:26,104
What shall I do?
148
00:28:27,506 --> 00:28:29,775
I will lament
149
00:28:31,176 --> 00:28:33,946
30 that She may love me!
150
00:28:48,227 --> 00:28:52,798
Iron is subdued
by the hammer's force,
151
00:28:56,368 --> 00:28:59,371
marble can be worked
by the chisel's force.
152
00:29:04,710 --> 00:29:08,814
But a woman's heart
cannot be kept in check,
153
00:29:09,147 --> 00:29:12,584
can not be persuaded
by iron or by hammer
154
00:29:12,751 --> 00:29:15,153
or by unhappy love.
155
00:29:54,192 --> 00:29:57,095
We are all crazy if we go near women.
156
00:29:57,696 --> 00:30:00,198
Despise them, chase them away,
157
00:30:00,799 --> 00:30:04,269
flee from them, leave them
in the lurch, until them die!
158
00:30:53,151 --> 00:30:58,156
Dear niece, have a little rest,
before your fiancé arrives.
159
00:30:58,490 --> 00:31:01,760
Let as sit down.
Hi there, bring some chairs!
160
00:31:04,363 --> 00:31:09,167
Here they are!
Do not shout' I am not deaf.
161
00:31:09,868 --> 00:31:11,670
Who is she?
162
00:31:12,838 --> 00:31:15,807
I am the maid ...
163
00:31:17,476 --> 00:31:18,477
Tell I me,
164
00:31:19,010 --> 00:31:24,750
uncle, do you know
whether my fiancé is well-mannered?
165
00:31:25,684 --> 00:31:26,752
As far as that is concerned ...
166
00:31:26,918 --> 00:31:28,920
Quickly gentlemen, quickly,
a small carriage has arrived!
167
00:31:29,187 --> 00:31:30,989
That will I be the Count.
168
00:31:31,256 --> 00:31:35,127
I will go and meet him. Hey there!
Let everyone be ready in his place!
169
00:31:35,627 --> 00:31:37,763
Listen, niece...
170
00:31:37,996 --> 00:31:40,432
Tell I everyone...
171
00:31:40,665 --> 00:31:42,834
There he is.
172
00:31:46,171 --> 00:31:48,807
Now let as adopt a dignified manner.
173
00:32:29,114 --> 00:32:34,786
What beauty, what charm!
What splendor, eternal gods!
174
00:32:47,799 --> 00:32:52,437
I look at the sun and lock at her,
175
00:32:53,705 --> 00:32:58,176
and stricken by their rays
176
00:32:59,110 --> 00:33:03,014
I seem, oh God! to stagger!
177
00:35:13,111 --> 00:35:16,615
Arminda, my fiancée, my sun,
178
00:35:16,948 --> 00:35:20,285
in haste, as to his Princess
179
00:35:21,286 --> 00:35:22,921
and to his Queen,
180
00:35:23,288 --> 00:35:26,591
Count Belfiore bows before you.
181
00:35:27,826 --> 00:35:32,998
Allow me, lovely bride,
that on your white hand ...
182
00:35:40,639 --> 00:35:45,276
I made a mistake! pardon me,
Sir, I know my manners.
183
00:35:45,510 --> 00:35:50,415
My deep respects.
with you, beautiful girl,
184
00:35:51,216 --> 00:35:53,284
I do not wish to make
any false steps.
185
00:35:53,752 --> 00:35:55,920
Bride... Sir... Lovely girl ...
186
00:35:56,921 --> 00:35:58,323
I am getting slightly mixed-up.
187
00:35:59,424 --> 00:36:02,594
Oh, he is 30 funny! What a caricature.
188
00:36:05,196 --> 00:36:10,802
What do you think, Count,
of Arminda' my niece,
189
00:36:11,536 --> 00:36:12,971
your new fiancée?
190
00:36:13,171 --> 00:36:15,473
Proud and beautiful.
191
00:36:17,375 --> 00:36:20,879
Lovely brow, lovely eyes,
lovely chocks,
192
00:36:23,148 --> 00:36:25,784
lovely nose, lovely little mouth.
193
00:36:26,718 --> 00:36:28,386
Ah, my dear, you arc...
194
00:36:29,387 --> 00:36:30,655
a jasmine flower!
195
00:36:32,323 --> 00:36:36,227
And you, a true sunflower,
196
00:36:37,529 --> 00:36:41,032
turning here and there.
197
00:36:41,533 --> 00:36:44,436
Indeed, a weather vane...
198
00:36:44,869 --> 00:36:47,305
... moved by the wind!
199
00:36:48,773 --> 00:36:52,510
I am as solid as rock,
I am like a ship that,
200
00:36:52,677 --> 00:36:55,046
In a stormy sea, breaks up...
201
00:36:56,481 --> 00:36:59,451
No, I got that wrong. My God,
202
00:37:00,185 --> 00:37:01,319
I say no more!
203
00:37:01,586 --> 00:37:05,290
You understand,
I was just making a comparison.
204
00:37:05,523 --> 00:37:08,927
We understand one another.
I will love you,
205
00:37:09,594 --> 00:37:13,131
but woe to you if I catch you
being unfaithful.
206
00:37:13,732 --> 00:37:19,104
Even if it is in the middle of the street,
I will box your ears, my love.
207
00:37:30,749 --> 00:37:35,186
The overs of today
pledge their troth very lightly.
208
00:37:38,957 --> 00:37:43,962
And the simple maiden
believes him, poor girl,
209
00:37:47,065 --> 00:37:49,868
and trustingly says yes.
210
00:37:56,908 --> 00:38:00,044
But I won't do that sort of thing.
211
00:38:02,147 --> 00:38:07,719
Clear and honest agreements,
before I say yes or no.
212
00:38:18,930 --> 00:38:22,534
You shall be my beloved,
213
00:38:23,067 --> 00:38:26,271
my darling and my hope.
214
00:38:35,914 --> 00:38:39,551
But if ever, as is the custom,
you should fail and cheat me
215
00:38:46,524 --> 00:38:51,429
I'll make use of my hands.
216
00:41:44,235 --> 00:41:48,673
What do you say, Count Belfiore?
What do you think of my niece?
217
00:41:56,814 --> 00:42:01,486
Her originality makes me
burn with love!
218
00:42:05,523 --> 00:42:11,562
Not because she is my niece,
but she is quite extraordinary.
219
00:42:11,829 --> 00:42:15,266
To hear her speak is a pleasure.
220
00:42:15,600 --> 00:42:20,471
She sounds like she
has swallowed a dictionary!
221
00:42:22,073 --> 00:42:25,510
I have come by express post.
222
00:42:25,877 --> 00:42:28,413
For her I have abandoned
all my domains,
223
00:42:28,913 --> 00:42:31,149
my offices, my vassals,
224
00:42:31,349 --> 00:42:34,752
The marquis my father,
the duchess my grandmother
225
00:42:34,986 --> 00:42:37,722
and many, many titled cousins...
226
00:42:40,324 --> 00:42:42,026
You're laughing?
227
00:42:42,393 --> 00:42:48,066
My word, do you not know
who my relations arc?
228
00:42:48,332 --> 00:42:52,437
Listen! I will briefly
tell you the facts...
229
00:42:53,871 --> 00:42:58,209
... concerning my nob¡¡ty,
my grandeur.
230
00:43:06,484 --> 00:43:09,487
From the South-East to the North,
231
00:43:10,154 --> 00:43:13,524
from the East to the South,
232
00:43:15,760 --> 00:43:18,930
everywhere, everybody knows...
233
00:43:21,532 --> 00:43:24,936
... of my ancient nobility.
234
00:43:40,985 --> 00:43:44,555
I have great estates, I have vassals,
grandfathers who were marshals,
235
00:43:44,755 --> 00:43:46,557
sisters who are princesses,
236
00:43:47,024 --> 00:43:49,427
throe queens and six countesses,
237
00:43:50,895 --> 00:43:55,333
ten Roman consuls,
and the princes and other sovereigns
238
00:43:56,033 --> 00:43:58,603
are too many to be counted.
239
00:43:59,704 --> 00:44:03,007
But good gracious, you are laughing?
240
00:44:03,574 --> 00:44:07,445
My good Sir, can you not see them?
241
00:44:14,986 --> 00:44:19,090
There is Numa, there is Scipio,
Marcus Aurelius’, Marcus Agrippa'
242
00:44:19,390 --> 00:44:21,692
Mucius Scaevola and Cato
243
00:44:21,759 --> 00:44:26,464
and these two, one behind the other,
Don Tiberius and Caracalla.
244
00:44:27,331 --> 00:44:29,233
Salute them with respect,
245
00:44:29,467 --> 00:44:32,970
blow and scrape before them,
every one of them here and there.
246
00:46:44,168 --> 00:46:47,905
I can no longer remain in this house!
247
00:46:48,572 --> 00:46:53,477
Since she arrived, she has called me
at least a hundred times.
248
00:46:53,844 --> 00:46:58,082
And I have no desire
to kill myself for her.
249
00:46:59,784 --> 00:47:02,453
But Nardo approaches...
250
00:47:02,720 --> 00:47:08,392
From him I may expect
the usual music of sighs!
251
00:47:09,360 --> 00:47:15,566
I will pretend not to see him, and sitting
here I shall amuse myself by
252
00:47:15,800 --> 00:47:21,072
a new song, about the kind
of husband a young girl would like.
253
00:47:27,411 --> 00:47:30,448
Dear God, I would like
a husband loving
254
00:47:31,449 --> 00:47:34,652
and really tender.
255
00:47:39,190 --> 00:47:42,626
But a husband who is getting old,
256
00:47:43,227 --> 00:47:46,630
my mother, is not for me.
257
00:48:43,354 --> 00:48:47,425
How she expresses
her feelings in this song;
258
00:48:48,325 --> 00:48:51,429
I too will I reply in rhyme.
259
00:48:57,935 --> 00:49:01,172
Dear God, you would like
a husband loving
260
00:49:01,505 --> 00:49:04,775
and really tender.
261
00:49:09,647 --> 00:49:13,250
But a husband who is young,
262
00:49:13,884 --> 00:49:16,987
my daughter, is not for you.
263
00:50:13,043 --> 00:50:17,314
If you are looking for the master
he is over there; go, go!
264
00:50:17,882 --> 00:50:21,385
Why so cruel, my dearest?
265
00:50:21,585 --> 00:50:26,123
I will speak clearly:
you are not for me!
266
00:50:26,357 --> 00:50:29,793
- Tell I me at least why.
- I do not like you.
267
00:50:30,794 --> 00:50:34,431
I’ll bear with you;
one day you will recall me.
268
00:50:35,833 --> 00:50:36,967
You laugh?
269
00:50:37,468 --> 00:50:42,907
I am laughing because you believe that
to find a husband requires a great effort!
270
00:50:43,774 --> 00:50:49,680
There are so very many of them;
if I but cast a glance...
271
00:50:55,853 --> 00:50:58,289
... I have a thousand lovers.
272
00:51:00,824 --> 00:51:04,628
As soon as they see me,
this one falls, that one faints.
273
00:51:05,362 --> 00:51:08,599
If they come near me,
no one can hold them.
274
00:51:08,999 --> 00:51:14,972
And as though crazy, dazed and bewildered,
they go around raging like this:
275
00:51:16,974 --> 00:51:19,743
"Look at those eyes,
those loving looks,
276
00:51:22,112 --> 00:51:23,747
what life, what charm,
277
00:51:24,648 --> 00:51:27,952
what animation, what colour!
278
00:51:30,454 --> 00:51:33,524
Lovely one, dear one,
we shall always love you! "
279
00:52:54,405 --> 00:52:58,175
With all modesty I hang my head,
280
00:53:08,385 --> 00:53:11,555
answer them nothing,
281
00:53:16,093 --> 00:53:17,928
and let it pass by.
282
00:55:07,504 --> 00:55:11,909
The turtle dove sighs
283
00:55:22,452 --> 00:55:25,889
far away from her mate,
284
00:55:33,330 --> 00:55:37,568
lamenting over her fate.
285
00:55:43,273 --> 00:55:47,110
And ¡t seems that in her own tongue,
286
00:55:51,515 --> 00:55:55,452
She hopes to arouse pity.
287
00:59:37,007 --> 00:59:40,477
(This must be the beautiful gardener.)
288
00:59:41,244 --> 00:59:43,513
- Hey, girl, listen.
- Madam?
289
00:59:44,114 --> 00:59:46,283
Be quiet, you checky girl!
290
00:59:47,551 --> 00:59:49,719
Do you know who I am?
291
00:59:49,986 --> 00:59:55,325
Today I am going
to marry Count Belfiore...
292
00:59:57,527 --> 01:00:01,331
(Oh dear, what do I hear?)
The Count is engaged to you?
293
01:00:01,932 --> 01:00:03,233
Is that true?
294
01:00:03,533 --> 01:00:04,768
Oh, ye gods!
295
01:00:05,001 --> 01:00:06,770
He has recently arrived.
296
01:00:07,270 --> 01:00:10,307
If you knew how handsome
and charming he is.
297
01:00:11,174 --> 01:00:13,577
(Ah, I cannot control myself,
298
01:00:14,077 --> 01:00:15,712
I feel am dying!)
299
01:00:16,246 --> 01:00:19,149
You are growing pale.
What is disturbing you?
300
01:00:19,950 --> 01:00:24,254
A cruel, unexpected sorrow...
Oh, God, assails me...
301
01:00:27,491 --> 01:00:30,994
I feel my spirit being torn asunder...
302
01:00:33,163 --> 01:00:36,466
My heart is failing… in my breast...
303
01:00:37,167 --> 01:00:41,438
I am burning. ... freezing...
I cannot control myself...
304
01:00:46,243 --> 01:00:48,044
I am fainting.
305
01:00:49,613 --> 01:00:53,150
Poor girl! Oh dear, who can help?
306
01:00:56,153 --> 01:00:58,655
Does no one hear me?
307
01:00:59,489 --> 01:01:00,690
Here I am.
308
01:01:01,291 --> 01:01:03,093
Quick, my dear Count!
309
01:01:03,293 --> 01:01:08,431
Hel p me a moment with this
unfortunate girl who has fainted
310
01:01:08,732 --> 01:01:13,904
while I go to obtain a suitable medicine
to bring her back to life.
311
01:01:14,604 --> 01:01:18,808
See, my dearest, I hurry to help you.
312
01:01:21,545 --> 01:01:24,281
Gods! What magic is this?
313
01:01:26,750 --> 01:01:30,487
Violante! Is she still alive?
Oh havens!
314
01:01:31,288 --> 01:01:33,757
I am trembling from head to toe.
315
01:01:38,395 --> 01:01:42,032
I do not know where I am.
316
01:01:43,600 --> 01:01:47,103
Come then, ungrateful heart,
317
01:01:50,307 --> 01:01:53,843
look at me, I am indeed she!
318
01:01:59,282 --> 01:02:02,352
The voice is that of Violante,
319
01:02:03,720 --> 01:02:07,524
her eyes, her beautiful appearance.
320
01:02:10,227 --> 01:02:13,296
But how come she is dressed like this?
321
01:02:13,730 --> 01:02:17,834
It must be my imagination,
I will observe her more closely.
322
01:02:18,368 --> 01:02:21,304
Oh God, have mercy on my suffering!
323
01:02:26,610 --> 01:02:29,846
It is her without a doubt, it is her.
324
01:02:32,916 --> 01:02:35,151
My courage fails me.
325
01:02:38,521 --> 01:02:40,624
The Count? Oh God!
326
01:02:41,625 --> 01:02:43,727
What a miracle!
327
01:02:44,294 --> 01:02:47,664
Here is the medicine, take it...
permit me, Count...
328
01:02:48,765 --> 01:02:50,667
- Ramiro?
- Arminda?
329
01:02:50,967 --> 01:02:52,369
What am I to do?
330
01:02:52,636 --> 01:02:54,638
- Tell me, who are you?
- (What shall I say?)
331
01:02:55,405 --> 01:02:58,241
- Cruel one!
- (What shall I say?)
332
01:02:58,775 --> 01:03:00,944
Ah, what a mighty blow this is!
333
01:03:03,480 --> 01:03:06,950
What a fatal thunderbolt!
334
01:03:07,183 --> 01:03:12,188
I am turning to ice.
335
01:03:13,990 --> 01:03:19,429
(I am puzzled and bewildered, I don't
know whether I am awake or asleep.
336
01:03:20,163 --> 01:03:22,732
I feel quite bemused.)
337
01:03:25,869 --> 01:03:28,772
(I am confused, my heart is perplexed.
338
01:03:29,005 --> 01:03:34,010
My suffering is so cruel
that I am driven to tsars.)
339
01:03:46,756 --> 01:03:52,162
(How amazing, I am dumbfounded,
I cannot move, I am lost.
340
01:03:53,029 --> 01:03:57,000
I do not know what to think.)
341
01:04:00,236 --> 01:04:04,240
(What has befallen me?
I can no longer understand myself.
342
01:04:06,276 --> 01:04:10,146
Oh God, it seems that
I am imagining things.)
343
01:04:15,385 --> 01:04:20,623
(I feel my sou I
constricted in my breast.
344
01:04:22,158 --> 01:04:26,296
I have no breath with which to speak.)
345
01:04:44,013 --> 01:04:47,150
What silence!
They seem to be moonstruck.
346
01:04:47,484 --> 01:04:50,587
What is the moaning of this scene?
347
01:04:56,192 --> 01:04:59,362
Comc, Sandrina, answer me!
348
01:05:01,431 --> 01:05:04,534
Gentlemen, why are you silent?
349
01:05:05,201 --> 01:05:08,204
Come now, speak, what is going on?
350
01:05:09,906 --> 01:05:11,474
(What shall I reply?)
351
01:05:11,775 --> 01:05:13,443
(I am quite confused.)
352
01:05:13,710 --> 01:05:17,347
- (I am perplexed.)
- (I dare not risk it.)
353
01:05:18,748 --> 01:05:21,985
I do not understand, I can not grasp it.
354
01:05:23,920 --> 01:05:31,161
But something is not right.
This is not straightforward, by my faith!
355
01:05:38,635 --> 01:05:40,336
Are you she/he?
356
01:05:41,905 --> 01:05:45,408
Ah, how my brain is whirling.
357
01:05:46,042 --> 01:05:49,045
It is leaping here and there!
358
01:06:06,963 --> 01:06:09,966
What behavior, what eccentricity!
359
01:06:11,000 --> 01:06:14,671
No respect, no manners,
leaving me alone, as if I were ridiculous!
360
01:06:17,607 --> 01:06:19,576
To the devil with the lot of them!
361
01:06:19,709 --> 01:06:22,445
I'll put aside station, title,
362
01:06:22,712 --> 01:06:25,915
relations hi p and nobility.
363
01:06:29,853 --> 01:06:34,424
Oh, I congratulate you, my dear Sir,
the gardener is making love with the Count
364
01:06:35,124 --> 01:06:37,494
in the garden, quite at peace
and in freedom.
365
01:06:40,096 --> 01:06:43,333
And where are they? Jealousy...
366
01:06:43,600 --> 01:06:47,370
Do not believe her, it is a lie,
it is a tissue of falsehoods.
367
01:06:49,172 --> 01:06:53,276
Have I not, unobserved, seen and heard it
368
01:06:53,977 --> 01:06:57,013
with my own eyes and ears?
369
01:06:57,514 --> 01:07:00,216
The lies are all too obvious.
370
01:07:00,416 --> 01:07:02,919
- I want to clear this up.
- Come here.
371
01:07:05,121 --> 01:07:08,591
- Come here.
- No, here.
372
01:07:10,960 --> 01:07:16,332
- He is lying.
- She is deceiving you.
373
01:07:19,168 --> 01:07:23,172
Enjoy it to the full, cruel fate.
374
01:07:31,548 --> 01:07:34,684
See a famous man, a Mayor,
375
01:07:36,586 --> 01:07:40,456
made a laughing stock and betrayed!
376
01:07:45,562 --> 01:07:49,532
Now we shall see, we shall discover it,
and he who is lying will I puy.
377
01:08:02,679 --> 01:08:06,683
But what do you want
378
01:08:09,986 --> 01:08:13,556
from an unhappy woman, of God?
I am not Arminda,
379
01:08:14,290 --> 01:08:16,593
your dear love.
380
01:08:21,230 --> 01:08:26,469
I beg you, speak. Tell I me, my dear
381
01:08:27,136 --> 01:08:29,505
that you are Violante,
382
01:08:30,106 --> 01:08:32,842
the queen of my heart.
383
01:08:37,347 --> 01:08:40,850
See what faces that hussy is making!
384
01:08:41,150 --> 01:08:42,785
I See it.
385
01:08:44,320 --> 01:08:48,324
The wicked woman! I will ruin her.
386
01:08:51,327 --> 01:08:53,096
(The Count? Oh, what misfortune!
387
01:08:53,896 --> 01:08:55,565
I wish I could help him.)
388
01:08:55,765 --> 01:08:59,435
- You are making a great mistake.
- (Ah, this is very strange!)
389
01:08:59,669 --> 01:09:04,040
Deceived by a faithless man,
must I put up with this?
390
01:09:04,474 --> 01:09:08,077
This is a very small thing for
a faithless soul used to deception.
391
01:09:09,946 --> 01:09:16,586
Faithless, cruel man, is this
the reward for my faithful love?
392
01:09:18,054 --> 01:09:22,725
Wretch, in what did I fail?
Tell I me what I ever did,
393
01:09:25,361 --> 01:09:28,331
faithless traitor!
394
01:09:29,132 --> 01:09:31,968
Yes, ungrateful though I am,
395
01:09:32,735 --> 01:09:36,305
my beloved, pardon me.
396
01:09:37,907 --> 01:09:38,975
My dear, lovely Violante...
397
01:09:39,475 --> 01:09:41,511
Why, that is not I!
398
01:09:41,744 --> 01:09:46,516
Wretched Violante just put it like that...
399
01:09:50,286 --> 01:09:54,524
But, alas, she died!
400
01:09:59,762 --> 01:10:02,131
- Answer!
- Curry on!
401
01:10:02,331 --> 01:10:05,001
- Count!
- Do not tremble!
402
01:10:05,601 --> 01:10:07,904
(I do not know
how this is going to end.)
403
01:10:10,306 --> 01:10:12,608
(Now I must suffer and be silent.)
404
01:10:12,842 --> 01:10:15,845
(Now my fiancée is threatening me.)
405
01:10:16,813 --> 01:10:19,449
What are they saying?
What is happening?
406
01:10:24,954 --> 01:10:27,256
My loving Count!
407
01:10:30,359 --> 01:10:32,895
My simple little gardener!
408
01:10:35,832 --> 01:10:38,768
It cheers me, it delights me!
409
01:10:41,437 --> 01:10:43,906
What a lovely, modest face!
410
01:10:44,107 --> 01:10:46,676
Come, on joy yourselves, dear lovers!
411
01:10:46,976 --> 01:10:49,712
May sweet peace reign within you.
412
01:10:50,046 --> 01:10:55,151
May love descend upon you with his torch
and set fire to your heart.
413
01:10:56,352 --> 01:11:03,159
Alas, that I alone should be
the victim of such torment
414
01:11:04,627 --> 01:11:07,296
and sorrow!
415
01:11:12,869 --> 01:11:18,007
May love descend upon you with his torch
and set fire to your heart.
416
01:11:37,527 --> 01:11:40,897
Faithless! Unworthy!
417
01:11:41,397 --> 01:11:44,834
I should like to tear
your heart from your breast!
418
01:11:46,402 --> 01:11:50,840
But such contempt,
such anger I cannot understand.
419
01:11:53,276 --> 01:11:55,678
I want to throw you out,
ungrateful little madam!
420
01:11:56,012 --> 01:11:58,881
I would like to tear you to pieces,
you ugly vulgar thing!
421
01:11:59,115 --> 01:12:02,718
(I am ecstatic,
I don't know what to say.)
422
01:12:03,486 --> 01:12:07,156
What cruel affliction,
what terribly pain!
423
01:12:07,390 --> 01:12:12,395
I feel myself oppressed
by overwhelming grief.
424
01:12:15,598 --> 01:12:21,070
I do not know what to reply,
I do not know what to say.
425
01:12:28,144 --> 01:12:32,415
What a trying, unexpected day!
426
01:12:34,217 --> 01:12:37,954
I am torn between the two of them.
427
01:12:39,188 --> 01:12:41,958
I don't know how to resolve it
or what to do.
428
01:12:52,235 --> 01:12:56,172
What a terrible upset!
429
01:12:56,873 --> 01:12:59,008
I know no way
430
01:12:59,208 --> 01:13:03,512
to subdue, to restrain the anger,
the rage that I feel in my breast.
431
01:14:57,994 --> 01:15:00,730
Do not avoid me, you cruel!
Ungrateful woman, stop!
432
01:15:02,999 --> 01:15:07,570
How dare you!
What do you want from me?
433
01:15:07,970 --> 01:15:12,708
Monster, faithless woman,
you ask what I want from you?
434
01:15:13,576 --> 01:15:15,711
And you have the courage
to lock me in the eye?
435
01:15:18,014 --> 01:15:22,385
If I had imagined that
you were the niece of the Mayor,
436
01:15:22,718 --> 01:15:27,656
I wouldn’t have given you
the pain of seeing me blush.
437
01:15:27,923 --> 01:15:31,327
- But if your fate cannot…
- Vain excuses!
438
01:15:31,560 --> 01:15:37,400
Your state, your pride and ambition
led you to forsake my love.
439
01:15:38,067 --> 01:15:42,304
But heaven, you liar, which you called
a thousand times as a witness
440
01:15:42,805 --> 01:15:45,241
of your pledges...
heaven will avenge me.
441
01:15:52,214 --> 01:15:55,084
Ah, how desperate I am!
442
01:15:55,885 --> 01:15:59,889
Since I saw Sandrina I have no peace,
443
01:16:00,289 --> 01:16:03,025
I no longer know what to do...
444
01:16:03,325 --> 01:16:04,960
I want to find her again ...
445
01:16:05,528 --> 01:16:07,496
I have sought her
everywhere until now...
446
01:16:09,865 --> 01:16:11,534
Dearest lady...
447
01:16:11,967 --> 01:16:13,803
Gently, gently!
448
01:16:14,470 --> 01:16:20,509
Tell I me, I am curious to know
whom you are seeking.
449
01:16:22,478 --> 01:16:24,046
I would say...
450
01:16:24,213 --> 01:16:26,649
What can you say?
451
01:16:27,450 --> 01:16:31,520
"Since I saw Sandrina
I have no peace."
452
01:16:32,321 --> 01:16:34,557
Deceiver, to my face?
453
01:16:35,124 --> 01:16:39,695
On the very day, oh gods, when you
were supposed to be marrying me
454
01:16:40,429 --> 01:16:45,034
you betray and deceive me
like that' faithless lover?
455
01:16:45,434 --> 01:16:48,704
Appalling fate!
456
01:17:04,153 --> 01:17:09,391
I wanted to punish you, worthless man.
I wanted to tear out your heart!
457
01:17:18,667 --> 01:17:22,238
I am afire with contempt,
458
01:17:24,473 --> 01:17:28,310
But the love that makes me sig h
will I not let me do it.
459
01:18:33,409 --> 01:18:38,414
Is this how, ungrateful man,
you repay my love?
460
01:18:46,388 --> 01:18:51,961
Dh God, I am torn
between anger and pity.
461
01:20:51,347 --> 01:20:52,548
Sir...
462
01:20:56,952 --> 01:20:58,087
What is the matter?
463
01:20:58,554 --> 01:21:00,556
Nothing, nothing ...
464
01:21:01,156 --> 01:21:03,392
... I was lost in thought.
465
01:21:08,430 --> 01:21:13,869
How I sympathize with the Count; to have
to deal with such a strange woman ...
466
01:21:14,570 --> 01:21:17,473
Forgive me, my delightful Diana,
467
01:21:18,107 --> 01:21:21,443
if I am importunate.
468
01:21:21,944 --> 01:21:26,014
A woman who is beautiful
always has a kind heart.
469
01:21:26,682 --> 01:21:29,518
Whether beautiful or ugly,
I am not for your.
470
01:21:30,085 --> 01:21:32,688
- And if I were to die?
- I should not weep.
471
01:21:33,455 --> 01:21:36,825
- Then I shall go and die.
- I wish you a pleasant journey.
472
01:21:37,893 --> 01:21:42,264
Well then, since I see you
harder than rock
473
01:21:42,531 --> 01:21:44,867
and deafer than an asp...
474
01:21:45,000 --> 01:21:46,168
Look,
475
01:21:46,402 --> 01:21:48,203
hold back my hand ...
476
01:21:48,370 --> 01:21:49,872
Go ahead, go ahead!
477
01:21:52,107 --> 01:21:56,645
I haven’t the heart
to give you such disgust.
478
01:21:56,845 --> 01:22:00,516
Quite the opposite,
I would have been pleased.
479
01:22:01,049 --> 01:22:04,720
Say what you like, your contempt...
480
01:22:05,454 --> 01:22:08,557
... makes me love you all the more,
and firs my ardor.
481
01:22:09,792 --> 01:22:13,929
It seems that little by little
you are beginning to please me.
482
01:22:15,731 --> 01:22:17,366
(I want to drive him crazy.)
483
01:22:17,966 --> 01:22:21,170
Is that the truth?
Or are you making fun of me?...
484
01:22:21,370 --> 01:22:25,574
Now then, listen: I will love you,
485
01:22:26,475 --> 01:22:29,144
but I want you
486
01:22:30,646 --> 01:22:35,517
to approach me flirtatiously
and passionately.
487
01:22:36,351 --> 01:22:41,156
With the right hand on your breast,
making a leg
488
01:22:43,892 --> 01:22:46,495
In the foreign manner.
489
01:23:07,216 --> 01:23:13,989
In the Italian mannor,
I will tell you that your little face
490
01:23:14,957 --> 01:23:18,160
has set my heart on fire,
491
01:23:18,694 --> 01:23:21,196
and makes me pine away.
492
01:23:54,296 --> 01:23:57,866
That does not please you,
is it no good?
493
01:24:00,168 --> 01:24:02,271
Right, let’s try it in the French style:
494
01:24:08,477 --> 01:24:10,946
Ah, madame,
495
01:24:16,919 --> 01:24:19,087
votre serviteur,
496
01:24:26,295 --> 01:24:28,764
de tout mon coeur.
497
01:24:31,934 --> 01:24:34,603
Oh, that's no good either?
498
01:24:42,411 --> 01:24:45,814
Let’s try it the English way:
499
01:24:53,288 --> 01:24:57,693
Ah, my life, pray you, say yes.
500
01:25:18,680 --> 01:25:23,585
This cursed indifference
makes me lose my patience.
501
01:25:25,554 --> 01:25:27,956
The French style won't do,
502
01:25:28,490 --> 01:25:31,093
the English is no good,
503
01:25:31,593 --> 01:25:35,163
She does not like the Italian.
504
01:25:42,471 --> 01:25:47,309
Oh what whims, what a strange woman,
I am truly at my wits' end.
505
01:26:21,576 --> 01:26:23,945
How strange is my position!
506
01:26:24,513 --> 01:26:26,481
To find my lover
507
01:26:26,882 --> 01:26:30,585
and yet to be about
to lose him forever!
508
01:26:31,453 --> 01:26:37,993
Ah, there she is, that is certainly Violante...
The eyes, the grace, the energy...
509
01:26:38,360 --> 01:26:41,530
I am not mistaken,
everything resembles her.
510
01:26:42,330 --> 01:26:46,368
Tell I me, cruel monster, for what crime
did you punish me?
511
01:26:46,468 --> 01:26:52,374
Oh God! I was guiltless,
yet you stabbed me, killed me.
512
01:26:53,275 --> 01:26:55,911
You see that I am innocent
513
01:26:56,445 --> 01:26:59,881
and yet you left me
miserable and deserted.
514
01:27:00,449 --> 01:27:03,051
Oh dear, I am in a lather!
515
01:27:03,685 --> 01:27:06,488
Tell me, tell me, you are alive...
516
01:27:07,322 --> 01:27:11,193
But why in these clothes,
my dear Marchioness...
517
01:27:11,359 --> 01:27:15,230
That is what the poor girl
said as she died.
518
01:27:15,530 --> 01:27:18,433
So, she really died?
519
01:27:18,934 --> 01:27:21,002
Who should know that
better than you?
520
01:27:22,070 --> 01:27:26,174
At least act as though
in those dear eyes...
521
01:27:26,775 --> 01:27:28,176
To whom are you talking?
522
01:27:28,376 --> 01:27:31,680
To you, my sun, my moon,
523
01:27:32,414 --> 01:27:35,117
my radiant comet,
524
01:27:35,517 --> 01:27:39,454
who have the face
525
01:27:39,988 --> 01:27:43,759
of my Violante.
526
01:28:00,442 --> 01:28:04,713
Dearest, beautiful eyes,
527
01:28:09,551 --> 01:28:16,091
throw a glance at me.
528
01:28:34,676 --> 01:28:38,413
Ah, if only you belonged to her
529
01:28:38,713 --> 01:28:43,351
who drives me mad.
530
01:28:46,087 --> 01:28:49,157
I am going, do not get angry.
531
01:28:52,194 --> 01:28:55,997
What cruel sternness!
532
01:30:08,737 --> 01:30:11,873
But as I leave, my dear,
I should ask for your permission
533
01:30:12,440 --> 01:30:15,310
to kiss that little hand
534
01:30:16,645 --> 01:30:19,547
as a sign of my love.
535
01:30:22,317 --> 01:30:24,319
Oh, what a tender little hand,
536
01:30:26,121 --> 01:30:29,090
I am all burnt up,
537
01:30:29,758 --> 01:30:32,594
my sweetest Venus!
538
01:30:52,247 --> 01:30:57,519
Nost distinguished Sir,
I am your obedient servant.
539
01:30:58,653 --> 01:31:02,190
(What confounded luck,
540
01:31:04,693 --> 01:31:06,962
that was all I needed.)
541
01:31:35,523 --> 01:31:39,594
Go, disgraceful I Count,
I am determined to make you pay...
542
01:31:40,028 --> 01:31:42,797
Worthless hussy,
what do you think you are doing?
543
01:31:42,964 --> 01:31:45,834
To a man of my standing?
To a master who loves you ...
544
01:31:46,134 --> 01:31:50,171
Oh God! How wrongly,
Sir, you reproach me!
545
01:31:50,405 --> 01:31:53,375
- How wrongly, when I have seen...
- you are mistaken.
546
01:31:53,641 --> 01:31:58,880
Why then are you so bashful with me,
why are you so particular?
547
01:31:59,247 --> 01:32:01,449
My dear master...
548
01:32:02,317 --> 01:32:06,721
Oh, if you but know
how unhappy I um!
549
01:32:12,027 --> 01:32:17,599
Do not be afraid, my beloved,
come with me...
550
01:32:18,066 --> 01:32:20,402
(I can hold out no longer!)
Ch, my dear,
551
01:32:20,935 --> 01:32:25,240
you are the beloved person, whom my heart...
I can't think straight, let as go.
552
01:32:26,041 --> 01:32:28,943
Pardon me, I may not, I cannot.
553
01:32:29,277 --> 01:32:30,712
What, what? Why?
554
01:32:30,845 --> 01:32:33,081
Because I do not want to; in the end ...
555
01:32:33,681 --> 01:32:36,951
In the end you are a common maidservant
whom I want to advance.
556
01:32:37,185 --> 01:32:39,521
And what reason,
557
01:32:40,121 --> 01:32:45,293
what right have you to insult
and threaten me like that?
558
01:32:47,629 --> 01:32:50,932
Oh, forgive me my outburst, Si r.
559
01:32:51,599 --> 01:32:52,767
I know,
560
01:32:53,034 --> 01:32:56,638
I see that my words went too far...
561
01:32:56,905 --> 01:32:58,873
But I still feel ...
562
01:32:59,507 --> 01:33:04,446
yes, my heart already tells me
that an unhappy woman
563
01:33:04,679 --> 01:33:08,049
can move you to pity.
564
01:33:18,226 --> 01:33:22,363
I hear a voice in my heart
565
01:33:22,597 --> 01:33:26,734
that tells me very softly:
566
01:33:30,038 --> 01:33:34,576
"your dear master
567
01:33:35,643 --> 01:33:39,414
is full of goodness”.
568
01:34:06,474 --> 01:34:09,477
Ah, he flees from me,
he dees not listen to me.
569
01:34:10,345 --> 01:34:13,648
Al ready he tracts me like a tyrant!
570
01:34:16,985 --> 01:34:23,158
I feel myself torn
by agitation und worry.
571
01:36:00,121 --> 01:36:05,627
Girls who can hear me,
572
01:36:06,227 --> 01:36:11,633
if you feel pity for me,
573
01:36:17,472 --> 01:36:22,443
come and console an unhappy maiden,
574
01:36:29,984 --> 01:36:36,024
who is unfortunate and abandoned.
575
01:37:26,307 --> 01:37:32,880
Dear uncle, the Count now feels sorry
and is in a hurry to get married.
576
01:37:37,051 --> 01:37:40,188
At this point, I will give him my hand.
577
01:37:42,123 --> 01:37:46,527
Sir, a letter has just reached me
from Milan, sent by a near relative,
578
01:37:47,128 --> 01:37:50,565
in which he encloses a formal application
to the Royal Magistrate,
579
01:37:51,799 --> 01:37:55,436
for me to pass on to you, for the arrest
of a murderer who is living here,
580
01:37:55,603 --> 01:37:57,872
who is Count Belfiore,
581
01:37:58,606 --> 01:38:00,274
would you believe it?
582
01:38:00,808 --> 01:38:02,377
Count Belfiore?
583
01:38:03,010 --> 01:38:04,712
Here, read.
584
01:38:04,912 --> 01:38:06,414
This is surely a dream.
585
01:38:06,681 --> 01:38:11,152
It is all too true;
I am sorry, dear Countess.
586
01:38:11,886 --> 01:38:16,157
(What a propitious occasion
to avenge myself!)
587
01:38:16,991 --> 01:38:19,327
It says here...
588
01:38:19,627 --> 01:38:22,864
... that the Count has murdered
the Marchioness Onesti ...
589
01:38:23,064 --> 01:38:24,565
you cannot possibly believe that...
590
01:38:24,799 --> 01:38:27,068
Be quiet, when the Mayor speaks...
591
01:38:28,469 --> 01:38:32,874
Consider, Sir, that justice must not
be neglected, whatever the reason;
592
01:38:33,074 --> 01:38:34,409
I am leaving you ...
593
01:38:35,243 --> 01:38:39,747
Well then, let the Count come here;
the wedding must be postponed
594
01:38:40,415 --> 01:38:45,386
and if he is guilty, I do not want my niece
to marry a criminal, a man under suspicion.
595
01:38:51,926 --> 01:38:55,363
Would I wish to ruin, to destroy
596
01:38:55,963 --> 01:38:58,933
a young lady, a niece,
597
01:39:00,201 --> 01:39:02,170
striking and noble,
598
01:39:02,804 --> 01:39:04,439
with a good dowry?
599
01:39:12,213 --> 01:39:14,715
The marriage must be called off.
600
01:39:16,584 --> 01:39:19,687
I shall go and immediately
destroy the contract.
601
01:39:20,922 --> 01:39:24,692
This must be done,
this is right and proper.
602
01:39:26,594 --> 01:39:31,232
I would be upbraided in Germany,
criticized in France and in Spain.
603
01:39:31,466 --> 01:39:36,070
What would they say throughout the world
of a famous man, of a cavalier,
604
01:39:36,304 --> 01:39:38,973
a man of letters, a Mayor?
605
01:39:53,488 --> 01:39:56,724
Do not think of it, do not get excited.
606
01:39:59,193 --> 01:40:00,761
It has to be, it will be.
607
01:41:33,321 --> 01:41:35,756
You should know, Arminda, my love...
608
01:41:35,923 --> 01:41:38,492
Shut your mouth, perfidious liar.
609
01:41:38,726 --> 01:41:42,797
- You are wrong, I am ...
- Hateful in my eyes.
610
01:41:42,964 --> 01:41:45,666
- By your love...
- You are not worthy of it.
611
01:41:45,933 --> 01:41:47,234
- Remember...
- No.
612
01:41:47,401 --> 01:41:50,638
- Listen to me...
- I am afire with contempt.
613
01:42:00,948 --> 01:42:04,986
Nevertheless I draw hope
from the constancy
614
01:42:05,286 --> 01:42:09,724
which I cherish in my heart.
615
01:42:11,125 --> 01:42:16,631
Do not mislead me,
oh deceptive hope,
616
01:42:18,833 --> 01:42:24,372
to you I entrust
my heart and my peace.
617
01:42:31,512 --> 01:42:38,085
Sweet companion of love,
618
01:42:38,886 --> 01:42:42,890
flattering hope,
619
01:42:52,967 --> 01:42:58,205
on you this soul will rely,
620
01:43:01,976 --> 01:43:06,113
everything rests on you.
621
01:44:38,706 --> 01:44:43,711
You sustain me in life,
622
01:44:46,714 --> 01:44:50,985
you bring me into harbor,
623
01:44:58,359 --> 01:45:03,931
oh lovable comfort
624
01:45:10,638 --> 01:45:14,575
of my sincere faithfulness.
625
01:47:07,087 --> 01:47:11,692
Believe me, niece, I am beside myself;
if the Count is guilty' what am I to do?
626
01:47:11,959 --> 01:47:15,729
- You do not lack means to save him.
- Here he comes.
627
01:47:18,032 --> 01:47:21,168
Sir, I am here and ready.
I have rushed here, fiancée,
628
01:47:21,402 --> 01:47:24,204
with my heart is full of happiness...
629
01:47:24,405 --> 01:47:26,774
Ah, what contentment! I lea p for joy.
630
01:47:26,974 --> 01:47:29,009
Hey there, what are you doing?
631
01:47:29,243 --> 01:47:33,614
Do you perhaps not recognize
the dark aspect
632
01:47:34,148 --> 01:47:36,984
of a stern judge who is before you?
633
01:47:38,152 --> 01:47:39,353
Fiancée...
634
01:47:39,586 --> 01:47:41,488
Be silent.
635
01:47:41,755 --> 01:47:43,991
- Sir...
- Silence!
636
01:47:44,692 --> 01:47:45,993
Serpetta ...
637
01:47:46,160 --> 01:47:47,528
Don’t say anything.
638
01:47:47,728 --> 01:47:49,797
Answer the judge:
639
01:47:52,533 --> 01:47:55,569
who are you, what is your name?
640
01:47:56,603 --> 01:48:00,441
Count Belfiore... that... the...
641
01:48:00,641 --> 01:48:03,510
- I am the bridegroom…
- Enough.
642
01:48:05,879 --> 01:48:10,317
Tell I me, do you know
the Marchioness Onesti?
643
01:48:11,986 --> 01:48:14,121
What shall I say?
644
01:48:14,688 --> 01:48:16,757
Say that you do not know...
645
01:48:17,291 --> 01:48:18,926
I do not know her.
646
01:48:19,226 --> 01:48:21,328
She is alive?
647
01:48:21,628 --> 01:48:23,597
- No, Sir.
- What are you saying?
648
01:48:25,366 --> 01:48:27,267
Then she is dead?
649
01:48:27,534 --> 01:48:30,471
I do not know... that is... but listen ...
650
01:48:31,005 --> 01:48:33,440
Lie, if you want to save yourself.
651
01:48:35,876 --> 01:48:40,114
It is common knowledge
that you killed her.
652
01:48:41,448 --> 01:48:42,816
Well now...
653
01:48:43,684 --> 01:48:47,588
Love... That is, jealousy...
654
01:48:48,889 --> 01:48:50,924
It was an accident.
655
01:48:51,191 --> 01:48:53,327
No more.
656
01:48:53,827 --> 01:48:56,597
- (What a fool!)
- Defend yourself, if you can.
657
01:48:58,966 --> 01:49:01,835
I will defend him.
658
01:49:02,770 --> 01:49:07,841
What is said about the Count?
Of what crime is he guilty?
659
01:49:08,609 --> 01:49:10,844
Of having killed
the Marchioness Onesti.
660
01:49:11,111 --> 01:49:16,683
That is a calumny.
Violante was wounded but did not die.
661
01:49:17,518 --> 01:49:20,254
And everyone see that I am Violante.
662
01:49:21,121 --> 01:49:24,625
Yes, it is I.
663
01:49:25,759 --> 01:49:30,197
Praise be to Heaven,
I am alive and I forgive him.
664
01:49:31,065 --> 01:49:34,268
Ah, I said it... my dear one...
665
01:49:34,768 --> 01:49:36,070
you are Violante?
666
01:49:36,437 --> 01:49:38,005
You - a Marchioness?
667
01:49:39,006 --> 01:49:40,641
You - a lady?
668
01:49:40,908 --> 01:49:44,011
Yes, it is I, I am not lying ...
669
01:49:44,545 --> 01:49:48,882
The fact ought to be proven.
670
01:49:50,684 --> 01:49:53,287
I begin to doubt.
671
01:49:53,520 --> 01:49:56,256
But whether she is Sandrina or Violante,
672
01:49:56,757 --> 01:50:00,160
I hurry off, to plan my revenge.
673
01:50:00,794 --> 01:50:02,796
I shall go too.
674
01:50:04,998 --> 01:50:09,403
My adored love...
I can no longer restrain myself...
675
01:50:12,406 --> 01:50:15,576
Allow, allow me at last on this hand ...
676
01:50:15,876 --> 01:50:18,745
Get away, you are dreaming.
677
01:50:19,413 --> 01:50:23,484
I only pretended to be her to save you,
678
01:50:23,784 --> 01:50:29,523
making use of that groat similarity
which you say I bear to the dead Violante.
679
01:50:30,090 --> 01:50:33,994
Now hot, now cold;
farewell, good sense!
680
01:50:34,728 --> 01:50:39,933
Go now, go to your delightful Arminda,
to your sweet love.
681
01:50:41,368 --> 01:50:44,605
She awaits your hand
682
01:50:47,374 --> 01:50:48,909
and heart.
683
01:50:50,010 --> 01:50:53,614
Ah, do not go... listen to me!
684
01:50:57,751 --> 01:51:00,854
Alas, she rejects me...
685
01:51:01,088 --> 01:51:03,190
ah well, go...
686
01:51:08,962 --> 01:51:10,831
But...
687
01:51:12,766 --> 01:51:14,835
the ground shakes
688
01:51:17,304 --> 01:51:19,873
and a dark cloud surrounds me.
689
01:51:23,043 --> 01:51:24,811
Is it a whirlwind?
690
01:51:26,747 --> 01:51:28,482
A storm?
691
01:51:31,885 --> 01:51:34,288
Is it night
692
01:51:35,088 --> 01:51:38,192
or day?
693
01:51:46,166 --> 01:51:49,636
Arminda, Violante,
694
01:51:52,239 --> 01:51:54,474
do you want to kill me?
695
01:51:56,610 --> 01:51:58,445
Come, wound me...
696
01:52:03,750 --> 01:52:09,089
But you weep?
What use are those tears?
697
01:52:13,627 --> 01:52:15,996
I want to die...
698
01:52:19,333 --> 01:52:21,134
thunder...
699
01:52:24,004 --> 01:52:28,242
and lightning strike my head.
700
01:52:37,951 --> 01:52:41,288
Oh, I thank you, Friend Jove,
701
01:52:48,362 --> 01:52:53,200
you alone bring me comfort.
702
01:52:57,971 --> 01:53:02,442
Weep, fiancée, friends,
703
01:53:10,550 --> 01:53:12,986
alas! I am dying.
704
01:53:27,367 --> 01:53:29,870
Al ready I grow cold, cold,
705
01:53:43,350 --> 01:53:46,987
my foot trembles, my blood freezes.
706
01:53:47,321 --> 01:53:50,924
I cannot breathe,
my heart beats slowly.
707
01:53:51,191 --> 01:53:55,195
I can bear no more...
alas, what a situation!
708
01:54:01,435 --> 01:54:05,972
A cold sweat runs
ever my brow and my nose.
709
01:54:16,516 --> 01:54:19,853
But softly, softly, I can walk,
710
01:54:23,724 --> 01:54:26,360
I turn my eyes
711
01:54:27,027 --> 01:54:33,266
and with delight I seem to hear
close by a sweet bullfinch.
712
01:54:38,505 --> 01:54:41,908
Perhaps I am in the Elysian Fields.
713
01:54:42,609 --> 01:54:45,712
That might be it...yes Sir.
714
01:54:48,081 --> 01:54:49,916
Quietly, quietly...
715
01:54:55,756 --> 01:54:57,791
the wind whistles.
716
01:55:05,665 --> 01:55:08,869
The air moves around me,
717
01:55:10,670 --> 01:55:13,874
I can see the sun, I can see the day,
718
01:55:14,574 --> 01:55:17,043
there is no longer any doubt.
719
01:55:36,329 --> 01:55:39,366
What delight!
720
01:55:41,368 --> 01:55:43,403
I am here again.
721
01:55:44,171 --> 01:55:47,908
Once more I think,
once more I reason:
722
01:55:51,611 --> 01:55:53,713
yes I am alive,
723
01:55:54,080 --> 01:55:55,682
my heart is shining,
724
01:55:55,949 --> 01:56:00,153
I am going to enjoy myself
and rejoice.
725
01:56:35,922 --> 01:56:41,628
O woe is me! My mistress
cannot be found anywhere.
726
01:56:42,562 --> 01:56:46,800
- She must however prove to be Violante
- Of course!
727
01:56:47,434 --> 01:56:52,172
- What a situation! Sandrina has run away.
- Oh dear! What are you saying?
728
01:56:52,839 --> 01:56:54,674
(Run away, why on earth?)
729
01:56:54,875 --> 01:56:58,144
- I do not understand.
- She must return,
730
01:56:58,612 --> 01:57:02,148
I will make a fuss, ruin, destruction...
Everyone must go quickly.
731
01:57:02,249 --> 01:57:03,917
But it is already night.
732
01:57:03,950 --> 01:57:06,887
Whether it is night or day,
people must be sent to look for her.
733
01:57:07,120 --> 01:57:09,789
No, I will go myself to find her.
734
01:57:17,264 --> 01:57:23,370
The silly gardener thought to wreak havoc
by passing off as a lady!
735
01:57:25,205 --> 01:57:29,776
And Arminda, rightly,
carried her off to some secret place,
736
01:57:30,010 --> 01:57:33,847
in the nearby wood,
which is full of dangerous creatures.
737
01:57:34,814 --> 01:57:38,785
She might even be the meal
of a hungry wolf this very moment!
738
01:57:39,185 --> 01:57:44,224
Alas, what do I hear?
I will immediately tell this to the Count...
739
01:57:44,524 --> 01:57:46,593
poor Violante!
740
01:57:47,894 --> 01:57:52,399
On the one hand I am sorry,
on the other she did ask for it;
741
01:57:53,033 --> 01:57:56,169
and nowadays one needs
to be a politician,
742
01:57:56,369 --> 01:58:00,473
one has to dissemble,
and use discretion in matters of love,
743
01:58:01,441 --> 01:58:07,480
nor must we ever tell what
we have stored up in our hearts.
744
01:58:24,631 --> 01:58:30,770
If you want to enjoy the world,
leave it as it is.
745
01:58:35,842 --> 01:58:39,713
I don't let anything put me out,
746
01:58:43,216 --> 01:58:46,252
I take things as they come.
747
01:58:48,488 --> 01:58:54,160
I know that a young girl
must have a good heart'
748
01:58:56,096 --> 01:58:59,399
must be sincere and honest.
749
01:59:03,370 --> 01:59:05,839
But that is no good
750
01:59:06,640 --> 01:59:09,643
with men today.
751
02:00:05,031 --> 02:00:09,769
One needs to be wary,
to show one does not care'
752
02:00:10,637 --> 02:00:15,241
pretend to be modest, play up to them,
know how to flatter.
753
02:00:19,212 --> 02:00:21,648
When I was still a girl
754
02:00:22,248 --> 02:00:26,453
mother gave me this advice
and I intend to follow it.
755
02:01:11,564 --> 02:01:12,632
Dh God!
756
02:01:14,033 --> 02:01:15,401
Stop, you cruel people!
757
02:01:23,910 --> 02:01:27,547
You have left me here alone...
758
02:01:31,351 --> 02:01:34,387
How wretched I am ...
Who will help me?
759
02:01:35,188 --> 02:01:37,524
Who will come to my aid?
760
02:01:42,395 --> 02:01:47,233
Alas, ye Gods, I am lost!
Have pity on me!
761
02:03:01,674 --> 02:03:04,844
Where am I?
What has happened to me?
762
02:03:07,213 --> 02:03:12,518
So I have been brought here,
in my misery, to die!
763
02:03:23,229 --> 02:03:27,634
Merciful gods,
764
02:03:28,268 --> 02:03:33,473
If my sorrow, my laments move you,
765
02:03:37,243 --> 02:03:40,813
guide my steps...
766
02:03:48,688 --> 02:03:53,793
But, oh God! Among those rocks,
I do not know how to go forward ...
767
02:03:56,763 --> 02:03:59,065
Wherever I turn my eyes,
768
02:03:59,332 --> 02:04:02,635
I see nothing but images of horror,
769
02:04:06,406 --> 02:04:09,575
and only hear
770
02:04:17,116 --> 02:04:21,988
the voices of my sorrow
771
02:04:25,124 --> 02:04:28,161
and my anguish.
772
02:04:31,030 --> 02:04:36,235
Ah, for crying and sobbing
773
02:04:37,170 --> 02:04:41,908
I can hardly breathe!
774
02:04:49,082 --> 02:04:52,719
I have no voice, I have no energy,
775
02:04:53,786 --> 02:04:57,590
my spirit, my heart are failing.
776
02:06:14,734 --> 02:06:18,871
But here no one hears me,
no one sees me.
777
02:06:24,911 --> 02:06:31,651
Oh how my footsteps falter...
My spirit is failing ...
778
02:06:34,120 --> 02:06:37,256
Oh gods! I hear a noise,
779
02:06:40,026 --> 02:06:45,064
and I seem to see among those leaves
a terrible snake,
780
02:06:45,765 --> 02:06:47,800
which with hisses...
781
02:06:49,068 --> 02:06:52,472
alas... where can I hide,
where can I run?
782
02:06:53,406 --> 02:06:54,474
What shall I do?
783
02:06:55,074 --> 02:06:57,210
Whither... it seems...
784
02:07:01,247 --> 02:07:04,984
Ah, I am not mistaken, a cave,
785
02:07:08,888 --> 02:07:15,194
In which I may yet save
this miserable life.
786
02:07:20,666 --> 02:07:24,637
Help me, heavens, help me!
787
02:07:59,405 --> 02:08:05,912
Amidst those shadows, in this darkness,
amidst those thorns and rocks'
788
02:08:11,017 --> 02:08:13,319
guide my footsteps, my Nardo,
789
02:08:18,191 --> 02:08:22,929
for I do not know where I am going.
790
02:08:28,134 --> 02:08:31,470
Oh, what darkness, what horror!
791
02:08:35,508 --> 02:08:38,744
Let as walk very slowly:
792
02:08:42,048 --> 02:08:45,851
this must be the place
where she is to be found.
793
02:08:54,527 --> 02:09:00,433
Nearby I seem to hear
a confused murmur.
794
02:09:01,767 --> 02:09:05,238
Oh, God, only death
795
02:09:06,372 --> 02:09:09,609
can bring an end to my suffering.
796
02:09:17,250 --> 02:09:22,054
The desperate Count will I certainly
have made his way to this horrible desert
797
02:09:22,655 --> 02:09:26,125
to scorch for his sweetheart.
798
02:09:29,028 --> 02:09:32,932
I hear some sort of noise.
799
02:09:33,366 --> 02:09:36,435
I must reassure myself.
800
02:09:36,936 --> 02:09:40,206
I want to get a bit nearer.
801
02:09:40,806 --> 02:09:43,843
I can hear people on this side.
802
02:09:44,610 --> 02:09:47,113
I will be in a better position to listen.
803
02:10:01,694 --> 02:10:04,664
Walking like this in the dark,
804
02:10:05,031 --> 02:10:09,335
Even though I am going slowly,
I stumble all the time and am sure to fall.
805
02:10:19,512 --> 02:10:22,848
Alonc, alone, softly, softly,
I have also come along
806
02:10:26,118 --> 02:10:30,056
to see what I have done
and to act accordingly.
807
02:10:30,589 --> 02:10:31,691
Who goes there?
808
02:10:31,924 --> 02:10:33,726
Alas, I am wretched!
809
02:10:34,327 --> 02:10:37,430
- Who is approaching?
- Oh, how unhappy I am!
810
02:10:38,064 --> 02:10:39,465
Give way!
811
02:10:39,865 --> 02:10:41,634
Oh, what terror!
812
02:10:42,802 --> 02:10:45,838
What whispers, what noises,
813
02:10:46,706 --> 02:10:49,775
and I cannot even escape!
814
02:10:53,713 --> 02:10:56,849
Are you my Sandrina?
815
02:10:57,483 --> 02:11:00,086
Yes, it is I. (That is the Count.)
816
02:11:01,187 --> 02:11:04,490
Are you my Sandrina?
817
02:11:05,024 --> 02:11:08,527
Yes, it is I. (It is the Mayor.)
818
02:11:08,761 --> 02:11:12,164
Are you my mistress?
819
02:11:12,665 --> 02:11:16,202
That is Nardo, I need not fear.
820
02:11:18,437 --> 02:11:21,440
What pleasure, what joy,
821
02:11:22,074 --> 02:11:25,211
I have found her (him) again.
822
02:11:42,962 --> 02:11:47,233
Stop here, friends.
Hide yourselves a while,
823
02:11:47,533 --> 02:11:51,203
I will call you when the time is ripe.
824
02:11:52,238 --> 02:11:54,106
- Some more people are coming.
- What a calamity!
825
02:11:54,573 --> 02:11:56,475
- Call out!
- I'm so afraid!
826
02:11:57,109 --> 02:11:59,211
- Turn back!
- Ah' what is that?
827
02:11:59,478 --> 02:12:03,082
Now I will discover everything.
828
02:12:04,283 --> 02:12:06,519
- Let’s go.
- I am here and ready.
829
02:12:06,752 --> 02:12:08,921
- Quick, Iet’s go.
- I am ready.
830
02:12:09,455 --> 02:12:12,758
- What are we to do?
- Oh God, I tremble.
831
02:12:13,392 --> 02:12:17,997
Ah, my heart grows faint
832
02:12:18,764 --> 02:12:22,134
and cannot stand much more.
833
02:12:29,442 --> 02:12:34,013
Come, hurry up, my friends,
draw a little closer.
834
02:12:37,516 --> 02:12:44,323
I rejoice, I am delighted
at so much happiness.
835
02:12:55,201 --> 02:12:57,470
Is that Serpetta?
836
02:13:00,072 --> 02:13:02,174
Is that the Count?
837
02:13:04,877 --> 02:13:06,645
My Niece?
838
02:13:09,215 --> 02:13:11,250
The Mayor?
839
02:13:12,284 --> 02:13:16,388
What an unexpected surprise.
840
02:13:17,656 --> 02:13:21,293
Oh, what will become of us?
841
02:13:27,233 --> 02:13:31,237
Oh, you are mistaken, I am not her.
842
02:13:32,438 --> 02:13:36,809
Dh, you are joking,
I am not your sweetheart.
843
02:13:37,309 --> 02:13:42,414
Oh, you're mistaken,
I am not yet mad.
844
02:13:44,483 --> 02:13:48,888
We have really done very well,
845
02:13:51,690 --> 02:13:55,728
new we can make no further changes.
846
02:13:57,530 --> 02:14:03,035
Ah, wretched deceiver, traitor,
new you shall know of my vengeance.
847
02:14:06,472 --> 02:14:13,279
Ah, cruel lady, ungrateful heart,
anger is already awakening in my breast.
848
02:14:13,913 --> 02:14:18,584
Oh dear, I am dizzy,
my had is spinning.
849
02:14:19,285 --> 02:14:24,290
I feel as though the earth
were giving way.
850
02:14:29,028 --> 02:14:33,265
Do what you will, he despises you.
851
02:14:33,566 --> 02:14:35,834
That ought not to worry you.
852
02:14:36,168 --> 02:14:39,505
Why, tyrannical lady,
arc you so disdainful?
853
02:14:40,272 --> 02:14:43,509
You were and are abhorrent to me.
854
02:14:47,212 --> 02:14:51,483
The sky darkens,
the air is growing heavy,
855
02:14:52,117 --> 02:14:57,156
I am sweating and panting,
I grow cold and tremble,
856
02:14:59,892 --> 02:15:03,495
and I am beginning to get delirious.
857
02:15:11,804 --> 02:15:14,707
Ah, how I quiver with anger and rage,
858
02:15:15,274 --> 02:15:18,711
and I feel my heart all afire.
859
02:15:34,393 --> 02:15:37,563
My Thyrsus,
listen to the sweet sirens,
860
02:15:43,268 --> 02:15:47,606
with peaceful magic
singing their songs,
861
02:15:51,110 --> 02:15:56,315
enabling as to enjoy sweet repose.
862
02:16:03,055 --> 02:16:07,960
Hear, my Chloris, Orpheus’s lyre,
863
02:16:12,231 --> 02:16:18,237
which charmed the wild beasts,
which moved the graves
864
02:16:22,074 --> 02:16:27,246
and curbed the helmsman
in the midst of the waves.
865
02:16:34,119 --> 02:16:38,724
What happy contentment,
what welcome pleasure!
866
02:16:41,627 --> 02:16:43,929
Sir, a word.
867
02:16:44,363 --> 02:16:48,367
Be pleased to agree
to a duel with pistols.
868
02:16:49,268 --> 02:16:51,670
Sir, do not go,
869
02:16:52,371 --> 02:16:56,442
you cannot refuse a duel with swords.
870
02:16:56,875 --> 02:16:58,744
Stop, for pity’s sake!
871
02:16:59,144 --> 02:17:01,346
What is the moaning of all this noise?
872
02:17:01,947 --> 02:17:05,884
I cannot longer suppress
my contempt and rage.
873
02:17:19,164 --> 02:17:21,567
I am the terrible Medusa.
874
02:17:23,202 --> 02:17:25,871
I am the fearless Alcides.
875
02:17:27,639 --> 02:17:32,411
Charming and gentle nymphs,
876
02:17:33,078 --> 02:17:37,015
enough, no more harshness.
877
02:17:40,686 --> 02:17:43,122
What, are you delirious?
878
02:17:46,692 --> 02:17:50,963
Who knows what you are saying?
879
02:17:52,798 --> 02:17:56,568
- Make way, don’t push.
- Hey there, do not get in my way!
880
02:17:57,136 --> 02:18:02,107
Dear people, who are mourning,
temper your groat passion.
881
02:18:08,313 --> 02:18:12,084
They are cut of their minds,
they are quite mad.
882
02:18:24,163 --> 02:18:28,634
You are the only reason
for this disaster.
883
02:18:32,437 --> 02:18:37,409
When, oh, gods,
will your cruelty end?
884
02:18:43,081 --> 02:18:47,920
What a dreadful event,
what great frenzy!
885
02:18:48,587 --> 02:18:52,958
Surely no one could find
a stranger madness.
886
02:18:56,962 --> 02:19:01,967
What joy, what delightful harmony,
887
02:19:02,467 --> 02:19:06,405
what lovely happiness, Let as dance.
888
02:19:15,214 --> 02:19:20,552
What a dreadful event,
what great frenzy!
889
02:19:36,201 --> 02:19:42,040
You are the only reason
for this disaster.
890
02:19:43,075 --> 02:19:48,714
What a dreadful event,
what great frenzy!
891
02:23:11,049 --> 02:23:14,486
Listen, dear Nardo,
892
02:23:14,853 --> 02:23:17,956
I shall speak clearly.
893
02:23:18,256 --> 02:23:22,928
I have never been attracted to you,
894
02:23:23,562 --> 02:23:25,330
and yet, who knows?...
895
02:23:25,964 --> 02:23:27,599
Can I then hope?
896
02:23:28,233 --> 02:23:32,204
Yes, after all, there is
nothing wrong in hoping ...
897
02:23:33,205 --> 02:23:36,441
Hey there, hey there,
where are you going?
898
02:23:36,875 --> 02:23:39,044
Whom do you want?
899
02:23:39,311 --> 02:23:41,880
You, you, my dear, my heart.
900
02:23:42,247 --> 02:23:44,749
(Oh dear, he’s still deranged.)
901
02:23:44,950 --> 02:23:46,852
My dear, adored one...
902
02:23:47,986 --> 02:23:49,287
Let’s take it a bit slowly.
903
02:23:50,322 --> 02:23:55,694
Oh Venus, my goddess;
I am the winged Mercury
904
02:23:56,428 --> 02:23:57,629
Stop.
905
02:23:57,896 --> 02:24:01,466
Do you not recognize
your faithful lover,
906
02:24:02,200 --> 02:24:05,270
the lovely Herminia
in the shady grove?
907
02:24:06,171 --> 02:24:10,041
Quickly, your hand, dear!
I want to marry you here and now.
908
02:24:10,308 --> 02:24:12,744
This is a good one!
909
02:24:15,514 --> 02:24:17,682
Lord Mercury,
910
02:24:18,049 --> 02:24:20,252
Lady Herminia,
911
02:24:21,052 --> 02:24:22,120
quickly,
912
02:24:22,654 --> 02:24:25,123
observe... lock...
913
02:24:25,624 --> 02:24:29,561
There, there...
what a wonderful thing!
914
02:24:30,095 --> 02:24:34,199
There, there…
what an extraordinary thing!
915
02:24:36,067 --> 02:24:39,237
Observe what a contrast
916
02:24:41,506 --> 02:24:44,276
there is between
the sun and the moon.
917
02:24:56,154 --> 02:25:00,125
Look, one after the other,
at the lovesick stars.
918
02:25:02,561 --> 02:25:04,963
(I'd like to get away from here.)
919
02:25:18,577 --> 02:25:21,479
Now comes the nice part,
920
02:25:22,047 --> 02:25:24,616
the duel is beginning.
921
02:25:31,089 --> 02:25:33,725
They grab one another,
they come to blows,
922
02:25:34,492 --> 02:25:35,527
they crowd around, they wrestle,
923
02:25:38,230 --> 02:25:41,466
(They are already bewitched.)
924
02:25:43,969 --> 02:25:47,038
What a noise, what uproar!
What fun, what a joke!
925
02:25:50,041 --> 02:25:52,244
(How wonderful to escape!)
926
02:25:58,350 --> 02:26:00,518
Carry on, good people.
927
02:26:01,886 --> 02:26:04,289
Go to it, don’t let go.
928
02:26:06,925 --> 02:26:10,095
The moon, oh dear, it is plummeting.
929
02:26:10,962 --> 02:26:13,932
Oh dear, the stars are falling.
930
02:26:14,432 --> 02:26:17,435
Help...
931
02:26:19,104 --> 02:26:20,605
but where is it?
932
02:26:26,745 --> 02:26:28,546
What a storm is approaching,
933
02:26:28,913 --> 02:26:31,149
what thunders, what tempests!
934
02:26:34,853 --> 02:26:37,389
Hel p, for p¡ty'3sake!
935
02:27:26,604 --> 02:27:28,773
Say what you will I.
936
02:27:29,040 --> 02:27:32,610
Mistreat me, mishandle me,
937
02:27:33,078 --> 02:27:34,646
but at toast look at me
938
02:27:34,946 --> 02:27:38,316
and remember that you once told me
you would take care of me.
939
02:27:38,683 --> 02:27:41,519
That was before,
I thought differently then.
940
02:27:42,053 --> 02:27:45,290
Love, which often ...
941
02:27:45,924 --> 02:27:49,728
you ought to be ashamed,
always talking of love.
942
02:27:49,994 --> 02:27:54,165
It is a shame for a maiden
always to think of love.
943
02:27:54,866 --> 02:27:59,571
And why? What is so wrong about doing
944
02:28:00,004 --> 02:28:04,409
what all other women do, master?
945
02:28:04,676 --> 02:28:06,845
Uncle, this very day
946
02:28:07,512 --> 02:28:11,049
- I want my Count...
- Good.
947
02:28:11,349 --> 02:28:15,086
Sir, this very day
I want Arminda to be my wife.
948
02:28:15,453 --> 02:28:16,454
Even better.
949
02:28:16,755 --> 02:28:19,090
You recognize the troubles
of your niece.
950
02:28:19,624 --> 02:28:21,893
You See the sorrow of a friend.
951
02:28:22,594 --> 02:28:24,996
- The contract is prepared.
- You gave me your word.
952
02:28:25,230 --> 02:28:26,431
Oh, this is splendid ...
953
02:28:26,998 --> 02:28:30,802
- The Count... believe me...
- The niece... you should know...
954
02:28:31,035 --> 02:28:32,504
The devil takes it, be quiet!
955
02:28:32,804 --> 02:28:35,707
- You must compel him…
- You must force her...
956
02:28:36,074 --> 02:28:37,709
- Listen to me...
- Hear me...
957
02:28:37,976 --> 02:28:39,277
I can stand it no longer...
958
02:28:39,611 --> 02:28:41,279
- Quickly...
- What are you saying?
959
02:28:41,813 --> 02:28:44,616
My Lord, I wanted to say to you,
960
02:28:48,586 --> 02:28:52,891
that the matter...
just a bit more slowly...
961
02:28:54,159 --> 02:29:00,565
Madam, I did not believe...
962
02:29:00,932 --> 02:29:04,402
But let me speak.
963
02:29:10,675 --> 02:29:15,346
My niece, you should know...
The Count, I did not want...
964
02:29:16,080 --> 02:29:18,349
Kindly listen for a moment...
965
02:29:21,753 --> 02:29:24,722
I must say, niece...
966
02:29:25,256 --> 02:29:28,693
This affair is killing me,
967
02:30:00,358 --> 02:30:02,627
Take your Count.
968
02:30:03,795 --> 02:30:05,830
Marry my niece.
969
02:30:06,431 --> 02:30:11,436
Do what you want, leave me in peace.
970
02:30:12,704 --> 02:30:16,441
What disgrace, what insolence!
971
02:30:17,375 --> 02:30:19,410
It really is impertinence,
972
02:30:19,878 --> 02:30:22,046
do not trouble me anymore.
973
02:30:39,864 --> 02:30:42,233
Come now, Ramiro;
974
02:30:43,635 --> 02:30:49,007
what do you expect of a woman
who despises you and dees not love you?
975
02:30:51,175 --> 02:30:55,847
Has your faithlessness now
come to this, ungrateful woman?
976
02:30:57,415 --> 02:31:02,320
Tell me, heartless woman,
evil monster of cruelty'
977
02:31:04,255 --> 02:31:07,892
what offence has
this poor heart committed?
978
02:31:09,928 --> 02:31:12,730
Ah, my rage robs me of my breath.
979
02:31:16,367 --> 02:31:21,472
And in my heart I feel hate,
contempt, fury,
980
02:31:22,640 --> 02:31:26,444
anger and disdain.
981
02:31:39,223 --> 02:31:44,362
Go then to the arms of another,
faithless, ungrateful woman'
982
02:31:52,570 --> 02:31:58,443
I shall pursue you
li kc a cruel, relentless fury!
983
02:32:41,919 --> 02:32:46,724
You want me to be unhappy
984
02:32:53,798 --> 02:32:57,468
and far from your sight.
Miserably I shall die.
985
02:35:17,608 --> 02:35:20,344
Where am I?
986
02:35:25,082 --> 02:35:28,152
Where am I?
987
02:35:31,756 --> 02:35:36,527
I seem to have rested hero.
988
02:35:37,995 --> 02:35:42,033
I think I was asleep.
989
02:35:51,709 --> 02:35:58,049
And who led me to this charming
and attractive little meadow?
990
02:36:08,326 --> 02:36:13,998
And who brought me
to this delightful plain?
991
02:36:24,709 --> 02:36:29,714
Am I dreaming of awake?
992
02:36:43,494 --> 02:36:47,131
Am I delirious?
993
02:36:47,999 --> 02:36:51,202
What magic is this?
994
02:37:00,077 --> 02:37:03,447
But what do I See?
995
02:37:13,824 --> 02:37:16,894
What meets my eyes?
996
02:37:17,828 --> 02:37:19,997
Ah, my dearest... my beloved ...
997
02:37:20,865 --> 02:37:22,400
Go away.
998
02:37:24,735 --> 02:37:27,171
Dh dear!
999
02:37:30,675 --> 02:37:32,710
Who are you seeking?
1000
02:37:35,646 --> 02:37:37,348
(That's bad.)
1001
02:37:39,417 --> 02:37:41,352
Are you not Violante?
1002
02:37:43,154 --> 02:37:46,090
Yes, I am Violante;
1003
02:37:48,526 --> 02:37:52,229
But if you are seeking your beautiful
1004
02:37:54,398 --> 02:37:58,469
gentle fiancée,
1005
02:38:01,005 --> 02:38:03,274
I am not she.
1006
02:38:04,408 --> 02:38:06,477
I protest, I swear...
1007
02:38:06,711 --> 02:38:10,815
I would not dare
to compare my emotions
1008
02:38:11,549 --> 02:38:14,852
to those of such a fine lady!
1009
02:38:23,627 --> 02:38:27,465
Shortly
1010
02:38:30,001 --> 02:38:33,771
I shall be marrying the Mayor;
1011
02:38:40,311 --> 02:38:41,412
farewell.
1012
02:38:42,913 --> 02:38:45,282
Listen to me... where are you going?
1013
02:38:48,686 --> 02:38:53,924
At the very time, in that sweet moment
when I find you,
1014
02:38:58,896 --> 02:39:02,366
must I lose you?
1015
02:39:10,374 --> 02:39:12,610
No, that may not be.
1016
02:39:13,044 --> 02:39:15,312
Either I shall be by your side
1017
02:39:15,713 --> 02:39:19,550
or you shall see me dead from despair.
1018
02:39:24,255 --> 02:39:26,390
Are you leaving me?
1019
02:39:27,291 --> 02:39:29,994
(Oh terrible moment!)
1020
02:39:35,599 --> 02:39:40,171
My dear, my sweet love,
1021
02:39:46,610 --> 02:39:50,481
you do not know how this heart
1022
02:39:51,048 --> 02:39:55,252
always feels itself failing, oh God!
1023
02:40:14,472 --> 02:40:19,477
Yes, I am leaving you,
ungrateful lover.
1024
02:40:27,251 --> 02:40:31,288
For you my heart
does not live in torment.
1025
02:40:37,194 --> 02:40:40,764
I am not your best beloved,
1026
02:40:46,804 --> 02:40:50,007
and I must leave you.
1027
02:41:16,133 --> 02:41:19,069
Then I shall go.
1028
02:41:20,037 --> 02:41:22,439
I am going too.
1029
02:41:23,707 --> 02:41:27,878
Ah, why am I hesitating, oh God?
1030
02:41:35,319 --> 02:41:38,122
Why do my feet falter?
1031
02:41:48,666 --> 02:41:51,969
Madam, please allow me,
as a sign of respect,
1032
02:41:52,403 --> 02:41:54,805
at least to kiss your hand.
1033
02:41:56,006 --> 02:41:59,810
Excuse me, I will not allow it,
I want no compliments.
1034
02:42:01,011 --> 02:42:04,348
Just go a long way from here.
1035
02:42:09,887 --> 02:42:11,055
Patience,
1036
02:42:13,290 --> 02:42:17,494
but are we then
never to see one another again?
1037
02:42:17,728 --> 02:42:19,930
Oh no, that is your look-out.
1038
02:42:21,432 --> 02:42:25,035
Perhaps we shall meet again.
1039
02:42:28,772 --> 02:42:34,845
Courage, I must be resolute
and go away from here.
1040
02:43:05,042 --> 02:43:07,478
Did you call me?
1041
02:43:08,312 --> 02:43:09,880
No, Sir,
1042
02:43:22,726 --> 02:43:25,129
Are you coming back?
1043
02:43:26,163 --> 02:43:28,966
Alas, alas.
1044
02:43:30,768 --> 02:43:35,873
I am giving way, slowly, slowly.
1045
02:43:37,508 --> 02:43:43,080
She is giving way,
Gradually, gradually.
1046
02:43:44,481 --> 02:43:49,753
Ah, I can resist no longer.
1047
02:43:51,322 --> 02:43:56,093
Ah, she can resist no longer.
1048
02:44:02,232 --> 02:44:03,801
I am coming closer...
1049
02:44:05,569 --> 02:44:07,871
I did not know...
1050
02:44:08,272 --> 02:44:10,307
I am drawing near...
1051
02:44:11,642 --> 02:44:13,344
I don't want...
1052
02:44:14,144 --> 02:44:15,212
I am going ...
1053
02:44:15,746 --> 02:44:16,847
I stay...
1054
02:44:18,282 --> 02:44:20,517
What am I doing?
1055
02:44:28,926 --> 02:44:30,794
Lovely souls, aflame with love,
1056
02:44:35,766 --> 02:44:40,270
tell me, you who have tasted love,
1057
02:44:41,205 --> 02:44:44,575
is it possible to resist?
1058
02:44:45,776 --> 02:44:50,647
Beloved care, beloved torment,
1059
02:44:54,485 --> 02:44:58,322
beloved hand of my dearest,
1060
02:45:27,184 --> 02:45:32,389
my heart is already lea ping in my breast
with pleasure and contentment.
1061
02:46:31,114 --> 02:46:34,985
My dear niece, bother me no more.
1062
02:46:35,652 --> 02:46:38,188
What can I do
in the present circumstances?
1063
02:46:38,655 --> 02:46:42,626
Gentlemen, cheer up;
the mad people have been cured.
1064
02:46:43,494 --> 02:46:47,197
No sooner did their senses return,
1065
02:46:47,531 --> 02:46:51,001
that they got married
in peace and joy.
1066
02:46:52,536 --> 02:46:53,670
What are you saying?
1067
02:46:54,104 --> 02:46:57,107
- Oh treason!
- What good fortune!
1068
02:46:57,608 --> 02:46:59,810
That is a great relief to me.
1069
02:47:01,645 --> 02:47:04,481
This is my little bride,
this is my Violante.
1070
02:47:05,716 --> 02:47:06,783
What'3 that?
1071
02:47:07,384 --> 02:47:10,587
Let there be no more doubt
about my existence.
1072
02:47:11,388 --> 02:47:14,591
I changed name and station,
1073
02:47:14,892 --> 02:47:18,762
along with my servant Roberto.
I did not want to be recognized,
1074
02:47:19,830 --> 02:47:24,334
just to get my sweet revenge
on my bridegroom.
1075
02:47:27,437 --> 02:47:30,240
Marchioness, I ask your pardon;
I am the guilty one.
1076
02:47:30,574 --> 02:47:34,645
I plotted your death ...
1077
02:47:35,546 --> 02:47:38,916
Say no more, my friend,
1078
02:47:39,850 --> 02:47:44,488
a loving embrace
will indicate to you my affection.
1079
02:47:52,029 --> 02:47:57,734
If you please, uncle,
the faithful Ramiro...
1080
02:47:58,435 --> 02:48:02,573
If it's all right, I should also like to...
1081
02:48:03,240 --> 02:48:05,042
Good, I understand.
1082
02:48:05,609 --> 02:48:10,480
Your husband is Ramiro;
and yours shall be Nar... Roberto.
1083
02:48:11,148 --> 02:48:12,849
Oh, splendid!
1084
02:48:13,517 --> 02:48:16,153
- I ask for nothing more.
- This is a pleasure.
1085
02:48:17,321 --> 02:48:20,524
Rejoice who will,
let those who will get married.
1086
02:48:20,824 --> 02:48:26,296
I too will marry
when I find another Sandrina.
1087
02:48:30,634 --> 02:48:35,205
She who pretended for love to be
a gardener, will I always and in very way
1088
02:48:35,606 --> 02:48:39,376
remember your goodness and kindness.
1089
02:48:50,587 --> 02:48:57,694
Long live the gardener,
whose heart remained faithful.
1090
02:49:15,912 --> 02:49:17,214
Long live the Count!
1091
02:49:20,717 --> 02:49:22,586
Long live love!
1092
02:49:49,680 --> 02:49:52,916
Long live love
which makes everyone happy!
81869