All language subtitles for La Finta Giardiniera

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:07:01,121 --> 00:07:05,725 What a lovely day, what contentment! 2 00:07:07,827 --> 00:07:12,032 All around is happiness. 3 00:07:15,869 --> 00:07:20,607 Here love rejoices and sparkles. 4 00:07:45,565 --> 00:07:50,003 I suffer and sigh under a hundred troubles. 5 00:07:50,704 --> 00:07:55,008 For me tranquility does not shine. 6 00:07:56,609 --> 00:08:00,480 For me there is no happiness. 7 00:08:06,653 --> 00:08:09,255 My heart leaps with pleasure. 8 00:08:09,522 --> 00:08:13,593 I will rejoice amidst music and song. 9 00:08:14,160 --> 00:08:17,831 And sweet Sandrina will I be mine. 10 00:08:24,204 --> 00:08:29,109 I am unhappy, I am wretched! 11 00:08:29,876 --> 00:08:33,013 Cruel fate is determined to oppress me. 12 00:08:35,749 --> 00:08:40,387 No one is more miserable than I. 13 00:08:49,496 --> 00:08:53,600 She never looks at me, she never listens to me. 14 00:08:55,368 --> 00:08:57,904 She is driving me to distraction, 15 00:09:01,608 --> 00:09:05,678 that cruel, pitiless lady! 16 00:09:11,584 --> 00:09:16,956 That monkey has bewitched him, he languishes and yearns. 17 00:09:20,126 --> 00:09:24,130 But if he provokes me he will pay for me! 18 00:09:32,105 --> 00:09:35,909 Bitter sorrow must be concealed. 19 00:09:37,343 --> 00:09:42,015 Arise, my Sandrina. 20 00:09:45,652 --> 00:09:50,557 You are too gracious, you are too kind. 21 00:09:56,930 --> 00:10:02,569 My evil star shall be placated. 22 00:10:06,573 --> 00:10:09,109 I cannot leave her alone, 23 00:10:09,476 --> 00:10:11,845 She is so lovely. 24 00:10:16,216 --> 00:10:19,452 Men are full of falsehood. 25 00:10:26,559 --> 00:10:30,597 What a lovely day, what contentment! 26 00:10:33,133 --> 00:10:37,637 All around is happiness. 27 00:10:41,708 --> 00:10:46,012 Here love rejoices and sparkles. 28 00:11:20,747 --> 00:11:24,684 Three cheers for the good taste of my most delightful gardener, 29 00:11:25,251 --> 00:11:28,788 who is the most welcome flower of spring. 30 00:11:29,856 --> 00:11:31,357 Don Ramiro, Sandrina, 31 00:11:31,925 --> 00:11:35,328 cheer up. At any moment we are expecting my niece as a bride 32 00:11:35,595 --> 00:11:38,531 Let as prepare banquets and festivities. 33 00:11:39,132 --> 00:11:42,869 I do not wish to see any sadness, for today is a time of joy. 34 00:11:43,403 --> 00:11:45,271 In vain I scheme... 35 00:11:45,505 --> 00:11:48,208 I vain I pretend not to care... 36 00:11:48,441 --> 00:11:51,945 My friend, I very much fear... 37 00:11:52,145 --> 00:11:55,348 ... that love is the cause of your trouble. 38 00:11:55,848 --> 00:12:01,187 Take my advice; choose another beauty, give her your heart. 39 00:12:01,454 --> 00:12:04,490 For if love wounds you, love will heal you. 40 00:12:05,725 --> 00:12:09,696 Heaven forbids that, scarcely freed from my chains 41 00:12:09,829 --> 00:12:12,365 I should seek new fetters. 42 00:12:12,932 --> 00:12:17,570 May I never entertain such a crazy idea 43 00:12:17,904 --> 00:12:22,408 as to fall in love again. 44 00:12:45,198 --> 00:12:49,602 If one day the little bird ... 45 00:12:53,439 --> 00:12:55,775 ... escapes from its cage, 46 00:13:05,652 --> 00:13:09,455 it will not cheerfully fly... 47 00:13:13,192 --> 00:13:16,696 ... around the hunter. 48 00:13:47,560 --> 00:13:52,665 Scarcely having escaped from an amorous adventure, 49 00:13:59,505 --> 00:14:05,244 the idea of another trap... 50 00:14:08,614 --> 00:14:12,752 ... how it makes me tremble! 51 00:16:07,967 --> 00:16:13,072 Now that we are on our own, let us talk a little about ourselves. 52 00:16:18,277 --> 00:16:22,048 Dear Sandrina, let me declare myself in two words. 53 00:16:22,648 --> 00:16:27,653 I burn, I die for you. your gaiety, your charm has suddenly bowled me over. 54 00:16:28,187 --> 00:16:31,757 What are you saying, Sir? A poor country girl ... 55 00:16:31,958 --> 00:16:34,627 Sandrina must come to do her chores with us. 56 00:16:34,827 --> 00:16:37,730 Sandrina shall remain. Go away! What do you want? 57 00:16:37,964 --> 00:16:39,599 I obey. 58 00:16:40,199 --> 00:16:41,801 Witch 59 00:16:43,970 --> 00:16:48,975 As I was telling you, sweet dream of my heart... 60 00:16:49,509 --> 00:16:53,279 I know what I am saying and what I think... And it is enough. 61 00:16:53,479 --> 00:16:56,716 Pardon me if I interrupt... 62 00:16:57,283 --> 00:16:58,651 What a nuisance! 63 00:16:59,151 --> 00:17:02,255 Where do you wish us to put Madam's wedding dress? 64 00:17:02,755 --> 00:17:05,291 In the boudoir, in a room, in the kitchen! 65 00:17:05,791 --> 00:17:08,494 Pardon me once again. Cheeky woman! 66 00:17:12,565 --> 00:17:17,069 No more, my dear one, that face ennobles the humble, 67 00:17:17,470 --> 00:17:20,006 it does not demean them. Let us go. 68 00:17:20,273 --> 00:17:21,507 What do you hope for? 69 00:17:21,774 --> 00:17:24,176 I want to make you my wife. 70 00:17:24,410 --> 00:17:26,312 You will say that I am ... 71 00:17:26,612 --> 00:17:29,048 I say that you are impudent, Insolent, foolhardy and tiresome! 72 00:17:31,484 --> 00:17:32,718 Only one word ... 73 00:17:33,286 --> 00:17:36,522 Go off, leave, vile little woman! 74 00:17:37,323 --> 00:17:39,559 I go, I go. So much the worse! 75 00:17:40,626 --> 00:17:44,764 But you shall pay for ¡t, nasty little creature! 76 00:17:45,264 --> 00:17:48,067 Excuse me, Sir... 77 00:17:49,268 --> 00:17:51,771 No, listen, wait. 78 00:17:52,238 --> 00:17:54,774 Do not go, my dear. 79 00:17:55,308 --> 00:17:58,077 If you but knew... (I am beside myself) 80 00:17:58,477 --> 00:18:01,514 What agitation, what tumult excites my heart! 81 00:18:02,081 --> 00:18:06,085 I do not know whether it is hope or fear. 82 00:18:33,512 --> 00:18:40,553 In my breast I hear 83 00:18:41,754 --> 00:18:44,357 a sweet sound ... 84 00:18:50,363 --> 00:18:53,833 ... of flutes and oboes. 85 00:19:07,146 --> 00:19:11,250 What joy, what contentment! I am faint with delight! 86 00:19:13,552 --> 00:19:16,088 There is no greater pleasure. 87 00:19:43,716 --> 00:19:48,888 But, oh God, suddenly the harmony changes 88 00:19:51,624 --> 00:19:55,728 and makes my heart beat faster! 89 00:20:07,239 --> 00:20:10,843 Viols enter 90 00:20:15,848 --> 00:20:21,954 and their gloomy melody disquiets me. 91 00:20:33,532 --> 00:20:37,636 Then a great noise ensues, the timpani, the trumpets, 92 00:20:38,237 --> 00:20:40,639 bassoons and double bass... 93 00:20:41,240 --> 00:20:44,276 ... plunge me into despair. 94 00:21:54,446 --> 00:21:58,884 How many misfortunes have I suffered up to now from a malignant fate! 95 00:21:59,485 --> 00:22:03,789 In pain, abandoned by my lover, 96 00:22:04,657 --> 00:22:08,794 In disguise, content to spend my days in menial tasks. 97 00:22:13,032 --> 00:22:16,836 If only I could at toast see the heartless man again! 98 00:22:18,838 --> 00:22:22,575 But what good is my despair? 99 00:22:23,843 --> 00:22:26,512 - Marchioness... - For heaven's sake, be quiet, 100 00:22:26,712 --> 00:22:28,848 you might be overheard! 101 00:22:29,081 --> 00:22:32,518 We are alone, there is no one here to hear as. 102 00:22:33,752 --> 00:22:38,591 You know that a year has passed since that unhappy night 103 00:22:38,824 --> 00:22:43,295 when Count Belfiore, consumed with mad jealousy, 104 00:22:43,529 --> 00:22:46,031 mercilessly stabbed me, and at once 105 00:22:49,001 --> 00:22:53,372 believing me to be dead, left me and departed. 106 00:22:54,807 --> 00:22:56,709 What a terrible event! 107 00:22:57,009 --> 00:23:01,614 The more thought of it reduces me to tears. 108 00:23:03,115 --> 00:23:09,889 Ah my dear servant, you know that only my desire once again to find my lover 109 00:23:10,789 --> 00:23:14,693 led me to wander a bout Iin this disguise with you, 110 00:23:14,927 --> 00:23:17,796 with everyone supposing that you are my cousin. 111 00:23:20,032 --> 00:23:23,235 But scarcely have I arrived here, 112 00:23:23,569 --> 00:23:27,172 than a new disaster threatens me. 113 00:23:27,606 --> 00:23:31,610 But that, pardon me for saying so, seems to me to be madness: 114 00:23:32,144 --> 00:23:37,316 since fate has brought us to this pleasant place 115 00:23:38,517 --> 00:23:41,887 where the Mayor is in love with you ... 116 00:23:42,454 --> 00:23:45,357 This is the very reason which urges me to leave' 117 00:23:45,557 --> 00:23:49,628 because I am compelled to listen all day to the sighs, 118 00:23:51,664 --> 00:23:55,367 the yearnings and reproaches of an importunate lover... 119 00:23:56,568 --> 00:23:58,237 But, my lady, 120 00:23:59,438 --> 00:24:02,074 who forces you to love him back? 121 00:24:05,911 --> 00:24:09,648 Follow the style of other women. 122 00:24:10,549 --> 00:24:12,551 Pretend. Flatter him 123 00:24:13,252 --> 00:24:15,354 Smile coyly at him. 124 00:24:15,554 --> 00:24:18,324 I do not like that style. 125 00:24:18,590 --> 00:24:21,193 Men ought to be loved, not avoided. 126 00:24:22,528 --> 00:24:24,396 Well said! 127 00:24:25,197 --> 00:24:26,865 There you are! 128 00:24:27,199 --> 00:24:30,035 We are the cause of all evil. 129 00:24:31,337 --> 00:24:35,607 Poor women, what a terrible fate! 130 00:24:36,108 --> 00:24:39,278 There is no peace for as, no contentment, 131 00:24:39,678 --> 00:24:43,949 neither charm nor beauty help us. 132 00:24:59,431 --> 00:25:05,371 We poor women, wretched, unfortunate 133 00:25:05,804 --> 00:25:11,210 hardly have been born when we begin to suffer. 134 00:25:12,544 --> 00:25:14,913 Unhappy in childhood, 135 00:25:15,481 --> 00:25:18,117 overworked while growing up. 136 00:25:22,054 --> 00:25:27,159 and in the bloom of our lives, whether we are ugly or beautiful, 137 00:25:28,560 --> 00:25:33,532 accursed love comes to torment us. 138 00:26:02,127 --> 00:26:04,997 Ah, poor women, 139 00:26:05,564 --> 00:26:08,801 it would be better for as never to be born, 140 00:26:09,435 --> 00:26:12,104 or to die. 141 00:27:57,476 --> 00:28:01,246 For my pa rt I do not understand what is the matter with him. 142 00:28:02,481 --> 00:28:06,318 But I think my mistress is about to go mad. 143 00:28:07,286 --> 00:28:12,958 But perhaps... but with cut a doubt, my case is worse, 144 00:28:13,592 --> 00:28:16,962 because I am consumed with love for Serpetta. 145 00:28:17,696 --> 00:28:19,665 She evades me and chassis me away, 146 00:28:20,465 --> 00:28:23,001 She never even looks me in the face. 147 00:28:24,069 --> 00:28:26,104 What shall I do? 148 00:28:27,506 --> 00:28:29,775 I will lament 149 00:28:31,176 --> 00:28:33,946 30 that She may love me! 150 00:28:48,227 --> 00:28:52,798 Iron is subdued by the hammer's force, 151 00:28:56,368 --> 00:28:59,371 marble can be worked by the chisel's force. 152 00:29:04,710 --> 00:29:08,814 But a woman's heart cannot be kept in check, 153 00:29:09,147 --> 00:29:12,584 can not be persuaded by iron or by hammer 154 00:29:12,751 --> 00:29:15,153 or by unhappy love. 155 00:29:54,192 --> 00:29:57,095 We are all crazy if we go near women. 156 00:29:57,696 --> 00:30:00,198 Despise them, chase them away, 157 00:30:00,799 --> 00:30:04,269 flee from them, leave them in the lurch, until them die! 158 00:30:53,151 --> 00:30:58,156 Dear niece, have a little rest, before your fiancé arrives. 159 00:30:58,490 --> 00:31:01,760 Let as sit down. Hi there, bring some chairs! 160 00:31:04,363 --> 00:31:09,167 Here they are! Do not shout' I am not deaf. 161 00:31:09,868 --> 00:31:11,670 Who is she? 162 00:31:12,838 --> 00:31:15,807 I am the maid ... 163 00:31:17,476 --> 00:31:18,477 Tell I me, 164 00:31:19,010 --> 00:31:24,750 uncle, do you know whether my fiancé is well-mannered? 165 00:31:25,684 --> 00:31:26,752 As far as that is concerned ... 166 00:31:26,918 --> 00:31:28,920 Quickly gentlemen, quickly, a small carriage has arrived! 167 00:31:29,187 --> 00:31:30,989 That will I be the Count. 168 00:31:31,256 --> 00:31:35,127 I will go and meet him. Hey there! Let everyone be ready in his place! 169 00:31:35,627 --> 00:31:37,763 Listen, niece... 170 00:31:37,996 --> 00:31:40,432 Tell I everyone... 171 00:31:40,665 --> 00:31:42,834 There he is. 172 00:31:46,171 --> 00:31:48,807 Now let as adopt a dignified manner. 173 00:32:29,114 --> 00:32:34,786 What beauty, what charm! What splendor, eternal gods! 174 00:32:47,799 --> 00:32:52,437 I look at the sun and lock at her, 175 00:32:53,705 --> 00:32:58,176 and stricken by their rays 176 00:32:59,110 --> 00:33:03,014 I seem, oh God! to stagger! 177 00:35:13,111 --> 00:35:16,615 Arminda, my fiancée, my sun, 178 00:35:16,948 --> 00:35:20,285 in haste, as to his Princess 179 00:35:21,286 --> 00:35:22,921 and to his Queen, 180 00:35:23,288 --> 00:35:26,591 Count Belfiore bows before you. 181 00:35:27,826 --> 00:35:32,998 Allow me, lovely bride, that on your white hand ... 182 00:35:40,639 --> 00:35:45,276 I made a mistake! pardon me, Sir, I know my manners. 183 00:35:45,510 --> 00:35:50,415 My deep respects. with you, beautiful girl, 184 00:35:51,216 --> 00:35:53,284 I do not wish to make any false steps. 185 00:35:53,752 --> 00:35:55,920 Bride... Sir... Lovely girl ... 186 00:35:56,921 --> 00:35:58,323 I am getting slightly mixed-up. 187 00:35:59,424 --> 00:36:02,594 Oh, he is 30 funny! What a caricature. 188 00:36:05,196 --> 00:36:10,802 What do you think, Count, of Arminda' my niece, 189 00:36:11,536 --> 00:36:12,971 your new fiancée? 190 00:36:13,171 --> 00:36:15,473 Proud and beautiful. 191 00:36:17,375 --> 00:36:20,879 Lovely brow, lovely eyes, lovely chocks, 192 00:36:23,148 --> 00:36:25,784 lovely nose, lovely little mouth. 193 00:36:26,718 --> 00:36:28,386 Ah, my dear, you arc... 194 00:36:29,387 --> 00:36:30,655 a jasmine flower! 195 00:36:32,323 --> 00:36:36,227 And you, a true sunflower, 196 00:36:37,529 --> 00:36:41,032 turning here and there. 197 00:36:41,533 --> 00:36:44,436 Indeed, a weather vane... 198 00:36:44,869 --> 00:36:47,305 ... moved by the wind! 199 00:36:48,773 --> 00:36:52,510 I am as solid as rock, I am like a ship that, 200 00:36:52,677 --> 00:36:55,046 In a stormy sea, breaks up... 201 00:36:56,481 --> 00:36:59,451 No, I got that wrong. My God, 202 00:37:00,185 --> 00:37:01,319 I say no more! 203 00:37:01,586 --> 00:37:05,290 You understand, I was just making a comparison. 204 00:37:05,523 --> 00:37:08,927 We understand one another. I will love you, 205 00:37:09,594 --> 00:37:13,131 but woe to you if I catch you being unfaithful. 206 00:37:13,732 --> 00:37:19,104 Even if it is in the middle of the street, I will box your ears, my love. 207 00:37:30,749 --> 00:37:35,186 The overs of today pledge their troth very lightly. 208 00:37:38,957 --> 00:37:43,962 And the simple maiden believes him, poor girl, 209 00:37:47,065 --> 00:37:49,868 and trustingly says yes. 210 00:37:56,908 --> 00:38:00,044 But I won't do that sort of thing. 211 00:38:02,147 --> 00:38:07,719 Clear and honest agreements, before I say yes or no. 212 00:38:18,930 --> 00:38:22,534 You shall be my beloved, 213 00:38:23,067 --> 00:38:26,271 my darling and my hope. 214 00:38:35,914 --> 00:38:39,551 But if ever, as is the custom, you should fail and cheat me 215 00:38:46,524 --> 00:38:51,429 I'll make use of my hands. 216 00:41:44,235 --> 00:41:48,673 What do you say, Count Belfiore? What do you think of my niece? 217 00:41:56,814 --> 00:42:01,486 Her originality makes me burn with love! 218 00:42:05,523 --> 00:42:11,562 Not because she is my niece, but she is quite extraordinary. 219 00:42:11,829 --> 00:42:15,266 To hear her speak is a pleasure. 220 00:42:15,600 --> 00:42:20,471 She sounds like she has swallowed a dictionary! 221 00:42:22,073 --> 00:42:25,510 I have come by express post. 222 00:42:25,877 --> 00:42:28,413 For her I have abandoned all my domains, 223 00:42:28,913 --> 00:42:31,149 my offices, my vassals, 224 00:42:31,349 --> 00:42:34,752 The marquis my father, the duchess my grandmother 225 00:42:34,986 --> 00:42:37,722 and many, many titled cousins... 226 00:42:40,324 --> 00:42:42,026 You're laughing? 227 00:42:42,393 --> 00:42:48,066 My word, do you not know who my relations arc? 228 00:42:48,332 --> 00:42:52,437 Listen! I will briefly tell you the facts... 229 00:42:53,871 --> 00:42:58,209 ... concerning my nob¡¡ty, my grandeur. 230 00:43:06,484 --> 00:43:09,487 From the South-East to the North, 231 00:43:10,154 --> 00:43:13,524 from the East to the South, 232 00:43:15,760 --> 00:43:18,930 everywhere, everybody knows... 233 00:43:21,532 --> 00:43:24,936 ... of my ancient nobility. 234 00:43:40,985 --> 00:43:44,555 I have great estates, I have vassals, grandfathers who were marshals, 235 00:43:44,755 --> 00:43:46,557 sisters who are princesses, 236 00:43:47,024 --> 00:43:49,427 throe queens and six countesses, 237 00:43:50,895 --> 00:43:55,333 ten Roman consuls, and the princes and other sovereigns 238 00:43:56,033 --> 00:43:58,603 are too many to be counted. 239 00:43:59,704 --> 00:44:03,007 But good gracious, you are laughing? 240 00:44:03,574 --> 00:44:07,445 My good Sir, can you not see them? 241 00:44:14,986 --> 00:44:19,090 There is Numa, there is Scipio, Marcus Aurelius’, Marcus Agrippa' 242 00:44:19,390 --> 00:44:21,692 Mucius Scaevola and Cato 243 00:44:21,759 --> 00:44:26,464 and these two, one behind the other, Don Tiberius and Caracalla. 244 00:44:27,331 --> 00:44:29,233 Salute them with respect, 245 00:44:29,467 --> 00:44:32,970 blow and scrape before them, every one of them here and there. 246 00:46:44,168 --> 00:46:47,905 I can no longer remain in this house! 247 00:46:48,572 --> 00:46:53,477 Since she arrived, she has called me at least a hundred times. 248 00:46:53,844 --> 00:46:58,082 And I have no desire to kill myself for her. 249 00:46:59,784 --> 00:47:02,453 But Nardo approaches... 250 00:47:02,720 --> 00:47:08,392 From him I may expect the usual music of sighs! 251 00:47:09,360 --> 00:47:15,566 I will pretend not to see him, and sitting here I shall amuse myself by 252 00:47:15,800 --> 00:47:21,072 a new song, about the kind of husband a young girl would like. 253 00:47:27,411 --> 00:47:30,448 Dear God, I would like a husband loving 254 00:47:31,449 --> 00:47:34,652 and really tender. 255 00:47:39,190 --> 00:47:42,626 But a husband who is getting old, 256 00:47:43,227 --> 00:47:46,630 my mother, is not for me. 257 00:48:43,354 --> 00:48:47,425 How she expresses her feelings in this song; 258 00:48:48,325 --> 00:48:51,429 I too will I reply in rhyme. 259 00:48:57,935 --> 00:49:01,172 Dear God, you would like a husband loving 260 00:49:01,505 --> 00:49:04,775 and really tender. 261 00:49:09,647 --> 00:49:13,250 But a husband who is young, 262 00:49:13,884 --> 00:49:16,987 my daughter, is not for you. 263 00:50:13,043 --> 00:50:17,314 If you are looking for the master he is over there; go, go! 264 00:50:17,882 --> 00:50:21,385 Why so cruel, my dearest? 265 00:50:21,585 --> 00:50:26,123 I will speak clearly: you are not for me! 266 00:50:26,357 --> 00:50:29,793 - Tell I me at least why. - I do not like you. 267 00:50:30,794 --> 00:50:34,431 I’ll bear with you; one day you will recall me. 268 00:50:35,833 --> 00:50:36,967 You laugh? 269 00:50:37,468 --> 00:50:42,907 I am laughing because you believe that to find a husband requires a great effort! 270 00:50:43,774 --> 00:50:49,680 There are so very many of them; if I but cast a glance... 271 00:50:55,853 --> 00:50:58,289 ... I have a thousand lovers. 272 00:51:00,824 --> 00:51:04,628 As soon as they see me, this one falls, that one faints. 273 00:51:05,362 --> 00:51:08,599 If they come near me, no one can hold them. 274 00:51:08,999 --> 00:51:14,972 And as though crazy, dazed and bewildered, they go around raging like this: 275 00:51:16,974 --> 00:51:19,743 "Look at those eyes, those loving looks, 276 00:51:22,112 --> 00:51:23,747 what life, what charm, 277 00:51:24,648 --> 00:51:27,952 what animation, what colour! 278 00:51:30,454 --> 00:51:33,524 Lovely one, dear one, we shall always love you! " 279 00:52:54,405 --> 00:52:58,175 With all modesty I hang my head, 280 00:53:08,385 --> 00:53:11,555 answer them nothing, 281 00:53:16,093 --> 00:53:17,928 and let it pass by. 282 00:55:07,504 --> 00:55:11,909 The turtle dove sighs 283 00:55:22,452 --> 00:55:25,889 far away from her mate, 284 00:55:33,330 --> 00:55:37,568 lamenting over her fate. 285 00:55:43,273 --> 00:55:47,110 And ¡t seems that in her own tongue, 286 00:55:51,515 --> 00:55:55,452 She hopes to arouse pity. 287 00:59:37,007 --> 00:59:40,477 (This must be the beautiful gardener.) 288 00:59:41,244 --> 00:59:43,513 - Hey, girl, listen. - Madam? 289 00:59:44,114 --> 00:59:46,283 Be quiet, you checky girl! 290 00:59:47,551 --> 00:59:49,719 Do you know who I am? 291 00:59:49,986 --> 00:59:55,325 Today I am going to marry Count Belfiore... 292 00:59:57,527 --> 01:00:01,331 (Oh dear, what do I hear?) The Count is engaged to you? 293 01:00:01,932 --> 01:00:03,233 Is that true? 294 01:00:03,533 --> 01:00:04,768 Oh, ye gods! 295 01:00:05,001 --> 01:00:06,770 He has recently arrived. 296 01:00:07,270 --> 01:00:10,307 If you knew how handsome and charming he is. 297 01:00:11,174 --> 01:00:13,577 (Ah, I cannot control myself, 298 01:00:14,077 --> 01:00:15,712 I feel am dying!) 299 01:00:16,246 --> 01:00:19,149 You are growing pale. What is disturbing you? 300 01:00:19,950 --> 01:00:24,254 A cruel, unexpected sorrow... Oh, God, assails me... 301 01:00:27,491 --> 01:00:30,994 I feel my spirit being torn asunder... 302 01:00:33,163 --> 01:00:36,466 My heart is failing… in my breast... 303 01:00:37,167 --> 01:00:41,438 I am burning. ... freezing... I cannot control myself... 304 01:00:46,243 --> 01:00:48,044 I am fainting. 305 01:00:49,613 --> 01:00:53,150 Poor girl! Oh dear, who can help? 306 01:00:56,153 --> 01:00:58,655 Does no one hear me? 307 01:00:59,489 --> 01:01:00,690 Here I am. 308 01:01:01,291 --> 01:01:03,093 Quick, my dear Count! 309 01:01:03,293 --> 01:01:08,431 Hel p me a moment with this unfortunate girl who has fainted 310 01:01:08,732 --> 01:01:13,904 while I go to obtain a suitable medicine to bring her back to life. 311 01:01:14,604 --> 01:01:18,808 See, my dearest, I hurry to help you. 312 01:01:21,545 --> 01:01:24,281 Gods! What magic is this? 313 01:01:26,750 --> 01:01:30,487 Violante! Is she still alive? Oh havens! 314 01:01:31,288 --> 01:01:33,757 I am trembling from head to toe. 315 01:01:38,395 --> 01:01:42,032 I do not know where I am. 316 01:01:43,600 --> 01:01:47,103 Come then, ungrateful heart, 317 01:01:50,307 --> 01:01:53,843 look at me, I am indeed she! 318 01:01:59,282 --> 01:02:02,352 The voice is that of Violante, 319 01:02:03,720 --> 01:02:07,524 her eyes, her beautiful appearance. 320 01:02:10,227 --> 01:02:13,296 But how come she is dressed like this? 321 01:02:13,730 --> 01:02:17,834 It must be my imagination, I will observe her more closely. 322 01:02:18,368 --> 01:02:21,304 Oh God, have mercy on my suffering! 323 01:02:26,610 --> 01:02:29,846 It is her without a doubt, it is her. 324 01:02:32,916 --> 01:02:35,151 My courage fails me. 325 01:02:38,521 --> 01:02:40,624 The Count? Oh God! 326 01:02:41,625 --> 01:02:43,727 What a miracle! 327 01:02:44,294 --> 01:02:47,664 Here is the medicine, take it... permit me, Count... 328 01:02:48,765 --> 01:02:50,667 - Ramiro? - Arminda? 329 01:02:50,967 --> 01:02:52,369 What am I to do? 330 01:02:52,636 --> 01:02:54,638 - Tell me, who are you? - (What shall I say?) 331 01:02:55,405 --> 01:02:58,241 - Cruel one! - (What shall I say?) 332 01:02:58,775 --> 01:03:00,944 Ah, what a mighty blow this is! 333 01:03:03,480 --> 01:03:06,950 What a fatal thunderbolt! 334 01:03:07,183 --> 01:03:12,188 I am turning to ice. 335 01:03:13,990 --> 01:03:19,429 (I am puzzled and bewildered, I don't know whether I am awake or asleep. 336 01:03:20,163 --> 01:03:22,732 I feel quite bemused.) 337 01:03:25,869 --> 01:03:28,772 (I am confused, my heart is perplexed. 338 01:03:29,005 --> 01:03:34,010 My suffering is so cruel that I am driven to tsars.) 339 01:03:46,756 --> 01:03:52,162 (How amazing, I am dumbfounded, I cannot move, I am lost. 340 01:03:53,029 --> 01:03:57,000 I do not know what to think.) 341 01:04:00,236 --> 01:04:04,240 (What has befallen me? I can no longer understand myself. 342 01:04:06,276 --> 01:04:10,146 Oh God, it seems that I am imagining things.) 343 01:04:15,385 --> 01:04:20,623 (I feel my sou I constricted in my breast. 344 01:04:22,158 --> 01:04:26,296 I have no breath with which to speak.) 345 01:04:44,013 --> 01:04:47,150 What silence! They seem to be moonstruck. 346 01:04:47,484 --> 01:04:50,587 What is the moaning of this scene? 347 01:04:56,192 --> 01:04:59,362 Comc, Sandrina, answer me! 348 01:05:01,431 --> 01:05:04,534 Gentlemen, why are you silent? 349 01:05:05,201 --> 01:05:08,204 Come now, speak, what is going on? 350 01:05:09,906 --> 01:05:11,474 (What shall I reply?) 351 01:05:11,775 --> 01:05:13,443 (I am quite confused.) 352 01:05:13,710 --> 01:05:17,347 - (I am perplexed.) - (I dare not risk it.) 353 01:05:18,748 --> 01:05:21,985 I do not understand, I can not grasp it. 354 01:05:23,920 --> 01:05:31,161 But something is not right. This is not straightforward, by my faith! 355 01:05:38,635 --> 01:05:40,336 Are you she/he? 356 01:05:41,905 --> 01:05:45,408 Ah, how my brain is whirling. 357 01:05:46,042 --> 01:05:49,045 It is leaping here and there! 358 01:06:06,963 --> 01:06:09,966 What behavior, what eccentricity! 359 01:06:11,000 --> 01:06:14,671 No respect, no manners, leaving me alone, as if I were ridiculous! 360 01:06:17,607 --> 01:06:19,576 To the devil with the lot of them! 361 01:06:19,709 --> 01:06:22,445 I'll put aside station, title, 362 01:06:22,712 --> 01:06:25,915 relations hi p and nobility. 363 01:06:29,853 --> 01:06:34,424 Oh, I congratulate you, my dear Sir, the gardener is making love with the Count 364 01:06:35,124 --> 01:06:37,494 in the garden, quite at peace and in freedom. 365 01:06:40,096 --> 01:06:43,333 And where are they? Jealousy... 366 01:06:43,600 --> 01:06:47,370 Do not believe her, it is a lie, it is a tissue of falsehoods. 367 01:06:49,172 --> 01:06:53,276 Have I not, unobserved, seen and heard it 368 01:06:53,977 --> 01:06:57,013 with my own eyes and ears? 369 01:06:57,514 --> 01:07:00,216 The lies are all too obvious. 370 01:07:00,416 --> 01:07:02,919 - I want to clear this up. - Come here. 371 01:07:05,121 --> 01:07:08,591 - Come here. - No, here. 372 01:07:10,960 --> 01:07:16,332 - He is lying. - She is deceiving you. 373 01:07:19,168 --> 01:07:23,172 Enjoy it to the full, cruel fate. 374 01:07:31,548 --> 01:07:34,684 See a famous man, a Mayor, 375 01:07:36,586 --> 01:07:40,456 made a laughing stock and betrayed! 376 01:07:45,562 --> 01:07:49,532 Now we shall see, we shall discover it, and he who is lying will I puy. 377 01:08:02,679 --> 01:08:06,683 But what do you want 378 01:08:09,986 --> 01:08:13,556 from an unhappy woman, of God? I am not Arminda, 379 01:08:14,290 --> 01:08:16,593 your dear love. 380 01:08:21,230 --> 01:08:26,469 I beg you, speak. Tell I me, my dear 381 01:08:27,136 --> 01:08:29,505 that you are Violante, 382 01:08:30,106 --> 01:08:32,842 the queen of my heart. 383 01:08:37,347 --> 01:08:40,850 See what faces that hussy is making! 384 01:08:41,150 --> 01:08:42,785 I See it. 385 01:08:44,320 --> 01:08:48,324 The wicked woman! I will ruin her. 386 01:08:51,327 --> 01:08:53,096 (The Count? Oh, what misfortune! 387 01:08:53,896 --> 01:08:55,565 I wish I could help him.) 388 01:08:55,765 --> 01:08:59,435 - You are making a great mistake. - (Ah, this is very strange!) 389 01:08:59,669 --> 01:09:04,040 Deceived by a faithless man, must I put up with this? 390 01:09:04,474 --> 01:09:08,077 This is a very small thing for a faithless soul used to deception. 391 01:09:09,946 --> 01:09:16,586 Faithless, cruel man, is this the reward for my faithful love? 392 01:09:18,054 --> 01:09:22,725 Wretch, in what did I fail? Tell I me what I ever did, 393 01:09:25,361 --> 01:09:28,331 faithless traitor! 394 01:09:29,132 --> 01:09:31,968 Yes, ungrateful though I am, 395 01:09:32,735 --> 01:09:36,305 my beloved, pardon me. 396 01:09:37,907 --> 01:09:38,975 My dear, lovely Violante... 397 01:09:39,475 --> 01:09:41,511 Why, that is not I! 398 01:09:41,744 --> 01:09:46,516 Wretched Violante just put it like that... 399 01:09:50,286 --> 01:09:54,524 But, alas, she died! 400 01:09:59,762 --> 01:10:02,131 - Answer! - Curry on! 401 01:10:02,331 --> 01:10:05,001 - Count! - Do not tremble! 402 01:10:05,601 --> 01:10:07,904 (I do not know how this is going to end.) 403 01:10:10,306 --> 01:10:12,608 (Now I must suffer and be silent.) 404 01:10:12,842 --> 01:10:15,845 (Now my fiancée is threatening me.) 405 01:10:16,813 --> 01:10:19,449 What are they saying? What is happening? 406 01:10:24,954 --> 01:10:27,256 My loving Count! 407 01:10:30,359 --> 01:10:32,895 My simple little gardener! 408 01:10:35,832 --> 01:10:38,768 It cheers me, it delights me! 409 01:10:41,437 --> 01:10:43,906 What a lovely, modest face! 410 01:10:44,107 --> 01:10:46,676 Come, on joy yourselves, dear lovers! 411 01:10:46,976 --> 01:10:49,712 May sweet peace reign within you. 412 01:10:50,046 --> 01:10:55,151 May love descend upon you with his torch and set fire to your heart. 413 01:10:56,352 --> 01:11:03,159 Alas, that I alone should be the victim of such torment 414 01:11:04,627 --> 01:11:07,296 and sorrow! 415 01:11:12,869 --> 01:11:18,007 May love descend upon you with his torch and set fire to your heart. 416 01:11:37,527 --> 01:11:40,897 Faithless! Unworthy! 417 01:11:41,397 --> 01:11:44,834 I should like to tear your heart from your breast! 418 01:11:46,402 --> 01:11:50,840 But such contempt, such anger I cannot understand. 419 01:11:53,276 --> 01:11:55,678 I want to throw you out, ungrateful little madam! 420 01:11:56,012 --> 01:11:58,881 I would like to tear you to pieces, you ugly vulgar thing! 421 01:11:59,115 --> 01:12:02,718 (I am ecstatic, I don't know what to say.) 422 01:12:03,486 --> 01:12:07,156 What cruel affliction, what terribly pain! 423 01:12:07,390 --> 01:12:12,395 I feel myself oppressed by overwhelming grief. 424 01:12:15,598 --> 01:12:21,070 I do not know what to reply, I do not know what to say. 425 01:12:28,144 --> 01:12:32,415 What a trying, unexpected day! 426 01:12:34,217 --> 01:12:37,954 I am torn between the two of them. 427 01:12:39,188 --> 01:12:41,958 I don't know how to resolve it or what to do. 428 01:12:52,235 --> 01:12:56,172 What a terrible upset! 429 01:12:56,873 --> 01:12:59,008 I know no way 430 01:12:59,208 --> 01:13:03,512 to subdue, to restrain the anger, the rage that I feel in my breast. 431 01:14:57,994 --> 01:15:00,730 Do not avoid me, you cruel! Ungrateful woman, stop! 432 01:15:02,999 --> 01:15:07,570 How dare you! What do you want from me? 433 01:15:07,970 --> 01:15:12,708 Monster, faithless woman, you ask what I want from you? 434 01:15:13,576 --> 01:15:15,711 And you have the courage to lock me in the eye? 435 01:15:18,014 --> 01:15:22,385 If I had imagined that you were the niece of the Mayor, 436 01:15:22,718 --> 01:15:27,656 I wouldn’t have given you the pain of seeing me blush. 437 01:15:27,923 --> 01:15:31,327 - But if your fate cannot… - Vain excuses! 438 01:15:31,560 --> 01:15:37,400 Your state, your pride and ambition led you to forsake my love. 439 01:15:38,067 --> 01:15:42,304 But heaven, you liar, which you called a thousand times as a witness 440 01:15:42,805 --> 01:15:45,241 of your pledges... heaven will avenge me. 441 01:15:52,214 --> 01:15:55,084 Ah, how desperate I am! 442 01:15:55,885 --> 01:15:59,889 Since I saw Sandrina I have no peace, 443 01:16:00,289 --> 01:16:03,025 I no longer know what to do... 444 01:16:03,325 --> 01:16:04,960 I want to find her again ... 445 01:16:05,528 --> 01:16:07,496 I have sought her everywhere until now... 446 01:16:09,865 --> 01:16:11,534 Dearest lady... 447 01:16:11,967 --> 01:16:13,803 Gently, gently! 448 01:16:14,470 --> 01:16:20,509 Tell I me, I am curious to know whom you are seeking. 449 01:16:22,478 --> 01:16:24,046 I would say... 450 01:16:24,213 --> 01:16:26,649 What can you say? 451 01:16:27,450 --> 01:16:31,520 "Since I saw Sandrina I have no peace." 452 01:16:32,321 --> 01:16:34,557 Deceiver, to my face? 453 01:16:35,124 --> 01:16:39,695 On the very day, oh gods, when you were supposed to be marrying me 454 01:16:40,429 --> 01:16:45,034 you betray and deceive me like that' faithless lover? 455 01:16:45,434 --> 01:16:48,704 Appalling fate! 456 01:17:04,153 --> 01:17:09,391 I wanted to punish you, worthless man. I wanted to tear out your heart! 457 01:17:18,667 --> 01:17:22,238 I am afire with contempt, 458 01:17:24,473 --> 01:17:28,310 But the love that makes me sig h will I not let me do it. 459 01:18:33,409 --> 01:18:38,414 Is this how, ungrateful man, you repay my love? 460 01:18:46,388 --> 01:18:51,961 Dh God, I am torn between anger and pity. 461 01:20:51,347 --> 01:20:52,548 Sir... 462 01:20:56,952 --> 01:20:58,087 What is the matter? 463 01:20:58,554 --> 01:21:00,556 Nothing, nothing ... 464 01:21:01,156 --> 01:21:03,392 ... I was lost in thought. 465 01:21:08,430 --> 01:21:13,869 How I sympathize with the Count; to have to deal with such a strange woman ... 466 01:21:14,570 --> 01:21:17,473 Forgive me, my delightful Diana, 467 01:21:18,107 --> 01:21:21,443 if I am importunate. 468 01:21:21,944 --> 01:21:26,014 A woman who is beautiful always has a kind heart. 469 01:21:26,682 --> 01:21:29,518 Whether beautiful or ugly, I am not for your. 470 01:21:30,085 --> 01:21:32,688 - And if I were to die? - I should not weep. 471 01:21:33,455 --> 01:21:36,825 - Then I shall go and die. - I wish you a pleasant journey. 472 01:21:37,893 --> 01:21:42,264 Well then, since I see you harder than rock 473 01:21:42,531 --> 01:21:44,867 and deafer than an asp... 474 01:21:45,000 --> 01:21:46,168 Look, 475 01:21:46,402 --> 01:21:48,203 hold back my hand ... 476 01:21:48,370 --> 01:21:49,872 Go ahead, go ahead! 477 01:21:52,107 --> 01:21:56,645 I haven’t the heart to give you such disgust. 478 01:21:56,845 --> 01:22:00,516 Quite the opposite, I would have been pleased. 479 01:22:01,049 --> 01:22:04,720 Say what you like, your contempt... 480 01:22:05,454 --> 01:22:08,557 ... makes me love you all the more, and firs my ardor. 481 01:22:09,792 --> 01:22:13,929 It seems that little by little you are beginning to please me. 482 01:22:15,731 --> 01:22:17,366 (I want to drive him crazy.) 483 01:22:17,966 --> 01:22:21,170 Is that the truth? Or are you making fun of me?... 484 01:22:21,370 --> 01:22:25,574 Now then, listen: I will love you, 485 01:22:26,475 --> 01:22:29,144 but I want you 486 01:22:30,646 --> 01:22:35,517 to approach me flirtatiously and passionately. 487 01:22:36,351 --> 01:22:41,156 With the right hand on your breast, making a leg 488 01:22:43,892 --> 01:22:46,495 In the foreign manner. 489 01:23:07,216 --> 01:23:13,989 In the Italian mannor, I will tell you that your little face 490 01:23:14,957 --> 01:23:18,160 has set my heart on fire, 491 01:23:18,694 --> 01:23:21,196 and makes me pine away. 492 01:23:54,296 --> 01:23:57,866 That does not please you, is it no good? 493 01:24:00,168 --> 01:24:02,271 Right, let’s try it in the French style: 494 01:24:08,477 --> 01:24:10,946 Ah, madame, 495 01:24:16,919 --> 01:24:19,087 votre serviteur, 496 01:24:26,295 --> 01:24:28,764 de tout mon coeur. 497 01:24:31,934 --> 01:24:34,603 Oh, that's no good either? 498 01:24:42,411 --> 01:24:45,814 Let’s try it the English way: 499 01:24:53,288 --> 01:24:57,693 Ah, my life, pray you, say yes. 500 01:25:18,680 --> 01:25:23,585 This cursed indifference makes me lose my patience. 501 01:25:25,554 --> 01:25:27,956 The French style won't do, 502 01:25:28,490 --> 01:25:31,093 the English is no good, 503 01:25:31,593 --> 01:25:35,163 She does not like the Italian. 504 01:25:42,471 --> 01:25:47,309 Oh what whims, what a strange woman, I am truly at my wits' end. 505 01:26:21,576 --> 01:26:23,945 How strange is my position! 506 01:26:24,513 --> 01:26:26,481 To find my lover 507 01:26:26,882 --> 01:26:30,585 and yet to be about to lose him forever! 508 01:26:31,453 --> 01:26:37,993 Ah, there she is, that is certainly Violante... The eyes, the grace, the energy... 509 01:26:38,360 --> 01:26:41,530 I am not mistaken, everything resembles her. 510 01:26:42,330 --> 01:26:46,368 Tell I me, cruel monster, for what crime did you punish me? 511 01:26:46,468 --> 01:26:52,374 Oh God! I was guiltless, yet you stabbed me, killed me. 512 01:26:53,275 --> 01:26:55,911 You see that I am innocent 513 01:26:56,445 --> 01:26:59,881 and yet you left me miserable and deserted. 514 01:27:00,449 --> 01:27:03,051 Oh dear, I am in a lather! 515 01:27:03,685 --> 01:27:06,488 Tell me, tell me, you are alive... 516 01:27:07,322 --> 01:27:11,193 But why in these clothes, my dear Marchioness... 517 01:27:11,359 --> 01:27:15,230 That is what the poor girl said as she died. 518 01:27:15,530 --> 01:27:18,433 So, she really died? 519 01:27:18,934 --> 01:27:21,002 Who should know that better than you? 520 01:27:22,070 --> 01:27:26,174 At least act as though in those dear eyes... 521 01:27:26,775 --> 01:27:28,176 To whom are you talking? 522 01:27:28,376 --> 01:27:31,680 To you, my sun, my moon, 523 01:27:32,414 --> 01:27:35,117 my radiant comet, 524 01:27:35,517 --> 01:27:39,454 who have the face 525 01:27:39,988 --> 01:27:43,759 of my Violante. 526 01:28:00,442 --> 01:28:04,713 Dearest, beautiful eyes, 527 01:28:09,551 --> 01:28:16,091 throw a glance at me. 528 01:28:34,676 --> 01:28:38,413 Ah, if only you belonged to her 529 01:28:38,713 --> 01:28:43,351 who drives me mad. 530 01:28:46,087 --> 01:28:49,157 I am going, do not get angry. 531 01:28:52,194 --> 01:28:55,997 What cruel sternness! 532 01:30:08,737 --> 01:30:11,873 But as I leave, my dear, I should ask for your permission 533 01:30:12,440 --> 01:30:15,310 to kiss that little hand 534 01:30:16,645 --> 01:30:19,547 as a sign of my love. 535 01:30:22,317 --> 01:30:24,319 Oh, what a tender little hand, 536 01:30:26,121 --> 01:30:29,090 I am all burnt up, 537 01:30:29,758 --> 01:30:32,594 my sweetest Venus! 538 01:30:52,247 --> 01:30:57,519 Nost distinguished Sir, I am your obedient servant. 539 01:30:58,653 --> 01:31:02,190 (What confounded luck, 540 01:31:04,693 --> 01:31:06,962 that was all I needed.) 541 01:31:35,523 --> 01:31:39,594 Go, disgraceful I Count, I am determined to make you pay... 542 01:31:40,028 --> 01:31:42,797 Worthless hussy, what do you think you are doing? 543 01:31:42,964 --> 01:31:45,834 To a man of my standing? To a master who loves you ... 544 01:31:46,134 --> 01:31:50,171 Oh God! How wrongly, Sir, you reproach me! 545 01:31:50,405 --> 01:31:53,375 - How wrongly, when I have seen... - you are mistaken. 546 01:31:53,641 --> 01:31:58,880 Why then are you so bashful with me, why are you so particular? 547 01:31:59,247 --> 01:32:01,449 My dear master... 548 01:32:02,317 --> 01:32:06,721 Oh, if you but know how unhappy I um! 549 01:32:12,027 --> 01:32:17,599 Do not be afraid, my beloved, come with me... 550 01:32:18,066 --> 01:32:20,402 (I can hold out no longer!) Ch, my dear, 551 01:32:20,935 --> 01:32:25,240 you are the beloved person, whom my heart... I can't think straight, let as go. 552 01:32:26,041 --> 01:32:28,943 Pardon me, I may not, I cannot. 553 01:32:29,277 --> 01:32:30,712 What, what? Why? 554 01:32:30,845 --> 01:32:33,081 Because I do not want to; in the end ... 555 01:32:33,681 --> 01:32:36,951 In the end you are a common maidservant whom I want to advance. 556 01:32:37,185 --> 01:32:39,521 And what reason, 557 01:32:40,121 --> 01:32:45,293 what right have you to insult and threaten me like that? 558 01:32:47,629 --> 01:32:50,932 Oh, forgive me my outburst, Si r. 559 01:32:51,599 --> 01:32:52,767 I know, 560 01:32:53,034 --> 01:32:56,638 I see that my words went too far... 561 01:32:56,905 --> 01:32:58,873 But I still feel ... 562 01:32:59,507 --> 01:33:04,446 yes, my heart already tells me that an unhappy woman 563 01:33:04,679 --> 01:33:08,049 can move you to pity. 564 01:33:18,226 --> 01:33:22,363 I hear a voice in my heart 565 01:33:22,597 --> 01:33:26,734 that tells me very softly: 566 01:33:30,038 --> 01:33:34,576 "your dear master 567 01:33:35,643 --> 01:33:39,414 is full of goodness”. 568 01:34:06,474 --> 01:34:09,477 Ah, he flees from me, he dees not listen to me. 569 01:34:10,345 --> 01:34:13,648 Al ready he tracts me like a tyrant! 570 01:34:16,985 --> 01:34:23,158 I feel myself torn by agitation und worry. 571 01:36:00,121 --> 01:36:05,627 Girls who can hear me, 572 01:36:06,227 --> 01:36:11,633 if you feel pity for me, 573 01:36:17,472 --> 01:36:22,443 come and console an unhappy maiden, 574 01:36:29,984 --> 01:36:36,024 who is unfortunate and abandoned. 575 01:37:26,307 --> 01:37:32,880 Dear uncle, the Count now feels sorry and is in a hurry to get married. 576 01:37:37,051 --> 01:37:40,188 At this point, I will give him my hand. 577 01:37:42,123 --> 01:37:46,527 Sir, a letter has just reached me from Milan, sent by a near relative, 578 01:37:47,128 --> 01:37:50,565 in which he encloses a formal application to the Royal Magistrate, 579 01:37:51,799 --> 01:37:55,436 for me to pass on to you, for the arrest of a murderer who is living here, 580 01:37:55,603 --> 01:37:57,872 who is Count Belfiore, 581 01:37:58,606 --> 01:38:00,274 would you believe it? 582 01:38:00,808 --> 01:38:02,377 Count Belfiore? 583 01:38:03,010 --> 01:38:04,712 Here, read. 584 01:38:04,912 --> 01:38:06,414 This is surely a dream. 585 01:38:06,681 --> 01:38:11,152 It is all too true; I am sorry, dear Countess. 586 01:38:11,886 --> 01:38:16,157 (What a propitious occasion to avenge myself!) 587 01:38:16,991 --> 01:38:19,327 It says here... 588 01:38:19,627 --> 01:38:22,864 ... that the Count has murdered the Marchioness Onesti ... 589 01:38:23,064 --> 01:38:24,565 you cannot possibly believe that... 590 01:38:24,799 --> 01:38:27,068 Be quiet, when the Mayor speaks... 591 01:38:28,469 --> 01:38:32,874 Consider, Sir, that justice must not be neglected, whatever the reason; 592 01:38:33,074 --> 01:38:34,409 I am leaving you ... 593 01:38:35,243 --> 01:38:39,747 Well then, let the Count come here; the wedding must be postponed 594 01:38:40,415 --> 01:38:45,386 and if he is guilty, I do not want my niece to marry a criminal, a man under suspicion. 595 01:38:51,926 --> 01:38:55,363 Would I wish to ruin, to destroy 596 01:38:55,963 --> 01:38:58,933 a young lady, a niece, 597 01:39:00,201 --> 01:39:02,170 striking and noble, 598 01:39:02,804 --> 01:39:04,439 with a good dowry? 599 01:39:12,213 --> 01:39:14,715 The marriage must be called off. 600 01:39:16,584 --> 01:39:19,687 I shall go and immediately destroy the contract. 601 01:39:20,922 --> 01:39:24,692 This must be done, this is right and proper. 602 01:39:26,594 --> 01:39:31,232 I would be upbraided in Germany, criticized in France and in Spain. 603 01:39:31,466 --> 01:39:36,070 What would they say throughout the world of a famous man, of a cavalier, 604 01:39:36,304 --> 01:39:38,973 a man of letters, a Mayor? 605 01:39:53,488 --> 01:39:56,724 Do not think of it, do not get excited. 606 01:39:59,193 --> 01:40:00,761 It has to be, it will be. 607 01:41:33,321 --> 01:41:35,756 You should know, Arminda, my love... 608 01:41:35,923 --> 01:41:38,492 Shut your mouth, perfidious liar. 609 01:41:38,726 --> 01:41:42,797 - You are wrong, I am ... - Hateful in my eyes. 610 01:41:42,964 --> 01:41:45,666 - By your love... - You are not worthy of it. 611 01:41:45,933 --> 01:41:47,234 - Remember... - No. 612 01:41:47,401 --> 01:41:50,638 - Listen to me... - I am afire with contempt. 613 01:42:00,948 --> 01:42:04,986 Nevertheless I draw hope from the constancy 614 01:42:05,286 --> 01:42:09,724 which I cherish in my heart. 615 01:42:11,125 --> 01:42:16,631 Do not mislead me, oh deceptive hope, 616 01:42:18,833 --> 01:42:24,372 to you I entrust my heart and my peace. 617 01:42:31,512 --> 01:42:38,085 Sweet companion of love, 618 01:42:38,886 --> 01:42:42,890 flattering hope, 619 01:42:52,967 --> 01:42:58,205 on you this soul will rely, 620 01:43:01,976 --> 01:43:06,113 everything rests on you. 621 01:44:38,706 --> 01:44:43,711 You sustain me in life, 622 01:44:46,714 --> 01:44:50,985 you bring me into harbor, 623 01:44:58,359 --> 01:45:03,931 oh lovable comfort 624 01:45:10,638 --> 01:45:14,575 of my sincere faithfulness. 625 01:47:07,087 --> 01:47:11,692 Believe me, niece, I am beside myself; if the Count is guilty' what am I to do? 626 01:47:11,959 --> 01:47:15,729 - You do not lack means to save him. - Here he comes. 627 01:47:18,032 --> 01:47:21,168 Sir, I am here and ready. I have rushed here, fiancée, 628 01:47:21,402 --> 01:47:24,204 with my heart is full of happiness... 629 01:47:24,405 --> 01:47:26,774 Ah, what contentment! I lea p for joy. 630 01:47:26,974 --> 01:47:29,009 Hey there, what are you doing? 631 01:47:29,243 --> 01:47:33,614 Do you perhaps not recognize the dark aspect 632 01:47:34,148 --> 01:47:36,984 of a stern judge who is before you? 633 01:47:38,152 --> 01:47:39,353 Fiancée... 634 01:47:39,586 --> 01:47:41,488 Be silent. 635 01:47:41,755 --> 01:47:43,991 - Sir... - Silence! 636 01:47:44,692 --> 01:47:45,993 Serpetta ... 637 01:47:46,160 --> 01:47:47,528 Don’t say anything. 638 01:47:47,728 --> 01:47:49,797 Answer the judge: 639 01:47:52,533 --> 01:47:55,569 who are you, what is your name? 640 01:47:56,603 --> 01:48:00,441 Count Belfiore... that... the... 641 01:48:00,641 --> 01:48:03,510 - I am the bridegroom… - Enough. 642 01:48:05,879 --> 01:48:10,317 Tell I me, do you know the Marchioness Onesti? 643 01:48:11,986 --> 01:48:14,121 What shall I say? 644 01:48:14,688 --> 01:48:16,757 Say that you do not know... 645 01:48:17,291 --> 01:48:18,926 I do not know her. 646 01:48:19,226 --> 01:48:21,328 She is alive? 647 01:48:21,628 --> 01:48:23,597 - No, Sir. - What are you saying? 648 01:48:25,366 --> 01:48:27,267 Then she is dead? 649 01:48:27,534 --> 01:48:30,471 I do not know... that is... but listen ... 650 01:48:31,005 --> 01:48:33,440 Lie, if you want to save yourself. 651 01:48:35,876 --> 01:48:40,114 It is common knowledge that you killed her. 652 01:48:41,448 --> 01:48:42,816 Well now... 653 01:48:43,684 --> 01:48:47,588 Love... That is, jealousy... 654 01:48:48,889 --> 01:48:50,924 It was an accident. 655 01:48:51,191 --> 01:48:53,327 No more. 656 01:48:53,827 --> 01:48:56,597 - (What a fool!) - Defend yourself, if you can. 657 01:48:58,966 --> 01:49:01,835 I will defend him. 658 01:49:02,770 --> 01:49:07,841 What is said about the Count? Of what crime is he guilty? 659 01:49:08,609 --> 01:49:10,844 Of having killed the Marchioness Onesti. 660 01:49:11,111 --> 01:49:16,683 That is a calumny. Violante was wounded but did not die. 661 01:49:17,518 --> 01:49:20,254 And everyone see that I am Violante. 662 01:49:21,121 --> 01:49:24,625 Yes, it is I. 663 01:49:25,759 --> 01:49:30,197 Praise be to Heaven, I am alive and I forgive him. 664 01:49:31,065 --> 01:49:34,268 Ah, I said it... my dear one... 665 01:49:34,768 --> 01:49:36,070 you are Violante? 666 01:49:36,437 --> 01:49:38,005 You - a Marchioness? 667 01:49:39,006 --> 01:49:40,641 You - a lady? 668 01:49:40,908 --> 01:49:44,011 Yes, it is I, I am not lying ... 669 01:49:44,545 --> 01:49:48,882 The fact ought to be proven. 670 01:49:50,684 --> 01:49:53,287 I begin to doubt. 671 01:49:53,520 --> 01:49:56,256 But whether she is Sandrina or Violante, 672 01:49:56,757 --> 01:50:00,160 I hurry off, to plan my revenge. 673 01:50:00,794 --> 01:50:02,796 I shall go too. 674 01:50:04,998 --> 01:50:09,403 My adored love... I can no longer restrain myself... 675 01:50:12,406 --> 01:50:15,576 Allow, allow me at last on this hand ... 676 01:50:15,876 --> 01:50:18,745 Get away, you are dreaming. 677 01:50:19,413 --> 01:50:23,484 I only pretended to be her to save you, 678 01:50:23,784 --> 01:50:29,523 making use of that groat similarity which you say I bear to the dead Violante. 679 01:50:30,090 --> 01:50:33,994 Now hot, now cold; farewell, good sense! 680 01:50:34,728 --> 01:50:39,933 Go now, go to your delightful Arminda, to your sweet love. 681 01:50:41,368 --> 01:50:44,605 She awaits your hand 682 01:50:47,374 --> 01:50:48,909 and heart. 683 01:50:50,010 --> 01:50:53,614 Ah, do not go... listen to me! 684 01:50:57,751 --> 01:51:00,854 Alas, she rejects me... 685 01:51:01,088 --> 01:51:03,190 ah well, go... 686 01:51:08,962 --> 01:51:10,831 But... 687 01:51:12,766 --> 01:51:14,835 the ground shakes 688 01:51:17,304 --> 01:51:19,873 and a dark cloud surrounds me. 689 01:51:23,043 --> 01:51:24,811 Is it a whirlwind? 690 01:51:26,747 --> 01:51:28,482 A storm? 691 01:51:31,885 --> 01:51:34,288 Is it night 692 01:51:35,088 --> 01:51:38,192 or day? 693 01:51:46,166 --> 01:51:49,636 Arminda, Violante, 694 01:51:52,239 --> 01:51:54,474 do you want to kill me? 695 01:51:56,610 --> 01:51:58,445 Come, wound me... 696 01:52:03,750 --> 01:52:09,089 But you weep? What use are those tears? 697 01:52:13,627 --> 01:52:15,996 I want to die... 698 01:52:19,333 --> 01:52:21,134 thunder... 699 01:52:24,004 --> 01:52:28,242 and lightning strike my head. 700 01:52:37,951 --> 01:52:41,288 Oh, I thank you, Friend Jove, 701 01:52:48,362 --> 01:52:53,200 you alone bring me comfort. 702 01:52:57,971 --> 01:53:02,442 Weep, fiancée, friends, 703 01:53:10,550 --> 01:53:12,986 alas! I am dying. 704 01:53:27,367 --> 01:53:29,870 Al ready I grow cold, cold, 705 01:53:43,350 --> 01:53:46,987 my foot trembles, my blood freezes. 706 01:53:47,321 --> 01:53:50,924 I cannot breathe, my heart beats slowly. 707 01:53:51,191 --> 01:53:55,195 I can bear no more... alas, what a situation! 708 01:54:01,435 --> 01:54:05,972 A cold sweat runs ever my brow and my nose. 709 01:54:16,516 --> 01:54:19,853 But softly, softly, I can walk, 710 01:54:23,724 --> 01:54:26,360 I turn my eyes 711 01:54:27,027 --> 01:54:33,266 and with delight I seem to hear close by a sweet bullfinch. 712 01:54:38,505 --> 01:54:41,908 Perhaps I am in the Elysian Fields. 713 01:54:42,609 --> 01:54:45,712 That might be it...yes Sir. 714 01:54:48,081 --> 01:54:49,916 Quietly, quietly... 715 01:54:55,756 --> 01:54:57,791 the wind whistles. 716 01:55:05,665 --> 01:55:08,869 The air moves around me, 717 01:55:10,670 --> 01:55:13,874 I can see the sun, I can see the day, 718 01:55:14,574 --> 01:55:17,043 there is no longer any doubt. 719 01:55:36,329 --> 01:55:39,366 What delight! 720 01:55:41,368 --> 01:55:43,403 I am here again. 721 01:55:44,171 --> 01:55:47,908 Once more I think, once more I reason: 722 01:55:51,611 --> 01:55:53,713 yes I am alive, 723 01:55:54,080 --> 01:55:55,682 my heart is shining, 724 01:55:55,949 --> 01:56:00,153 I am going to enjoy myself and rejoice. 725 01:56:35,922 --> 01:56:41,628 O woe is me! My mistress cannot be found anywhere. 726 01:56:42,562 --> 01:56:46,800 - She must however prove to be Violante - Of course! 727 01:56:47,434 --> 01:56:52,172 - What a situation! Sandrina has run away. - Oh dear! What are you saying? 728 01:56:52,839 --> 01:56:54,674 (Run away, why on earth?) 729 01:56:54,875 --> 01:56:58,144 - I do not understand. - She must return, 730 01:56:58,612 --> 01:57:02,148 I will make a fuss, ruin, destruction... Everyone must go quickly. 731 01:57:02,249 --> 01:57:03,917 But it is already night. 732 01:57:03,950 --> 01:57:06,887 Whether it is night or day, people must be sent to look for her. 733 01:57:07,120 --> 01:57:09,789 No, I will go myself to find her. 734 01:57:17,264 --> 01:57:23,370 The silly gardener thought to wreak havoc by passing off as a lady! 735 01:57:25,205 --> 01:57:29,776 And Arminda, rightly, carried her off to some secret place, 736 01:57:30,010 --> 01:57:33,847 in the nearby wood, which is full of dangerous creatures. 737 01:57:34,814 --> 01:57:38,785 She might even be the meal of a hungry wolf this very moment! 738 01:57:39,185 --> 01:57:44,224 Alas, what do I hear? I will immediately tell this to the Count... 739 01:57:44,524 --> 01:57:46,593 poor Violante! 740 01:57:47,894 --> 01:57:52,399 On the one hand I am sorry, on the other she did ask for it; 741 01:57:53,033 --> 01:57:56,169 and nowadays one needs to be a politician, 742 01:57:56,369 --> 01:58:00,473 one has to dissemble, and use discretion in matters of love, 743 01:58:01,441 --> 01:58:07,480 nor must we ever tell what we have stored up in our hearts. 744 01:58:24,631 --> 01:58:30,770 If you want to enjoy the world, leave it as it is. 745 01:58:35,842 --> 01:58:39,713 I don't let anything put me out, 746 01:58:43,216 --> 01:58:46,252 I take things as they come. 747 01:58:48,488 --> 01:58:54,160 I know that a young girl must have a good heart' 748 01:58:56,096 --> 01:58:59,399 must be sincere and honest. 749 01:59:03,370 --> 01:59:05,839 But that is no good 750 01:59:06,640 --> 01:59:09,643 with men today. 751 02:00:05,031 --> 02:00:09,769 One needs to be wary, to show one does not care' 752 02:00:10,637 --> 02:00:15,241 pretend to be modest, play up to them, know how to flatter. 753 02:00:19,212 --> 02:00:21,648 When I was still a girl 754 02:00:22,248 --> 02:00:26,453 mother gave me this advice and I intend to follow it. 755 02:01:11,564 --> 02:01:12,632 Dh God! 756 02:01:14,033 --> 02:01:15,401 Stop, you cruel people! 757 02:01:23,910 --> 02:01:27,547 You have left me here alone... 758 02:01:31,351 --> 02:01:34,387 How wretched I am ... Who will help me? 759 02:01:35,188 --> 02:01:37,524 Who will come to my aid? 760 02:01:42,395 --> 02:01:47,233 Alas, ye Gods, I am lost! Have pity on me! 761 02:03:01,674 --> 02:03:04,844 Where am I? What has happened to me? 762 02:03:07,213 --> 02:03:12,518 So I have been brought here, in my misery, to die! 763 02:03:23,229 --> 02:03:27,634 Merciful gods, 764 02:03:28,268 --> 02:03:33,473 If my sorrow, my laments move you, 765 02:03:37,243 --> 02:03:40,813 guide my steps... 766 02:03:48,688 --> 02:03:53,793 But, oh God! Among those rocks, I do not know how to go forward ... 767 02:03:56,763 --> 02:03:59,065 Wherever I turn my eyes, 768 02:03:59,332 --> 02:04:02,635 I see nothing but images of horror, 769 02:04:06,406 --> 02:04:09,575 and only hear 770 02:04:17,116 --> 02:04:21,988 the voices of my sorrow 771 02:04:25,124 --> 02:04:28,161 and my anguish. 772 02:04:31,030 --> 02:04:36,235 Ah, for crying and sobbing 773 02:04:37,170 --> 02:04:41,908 I can hardly breathe! 774 02:04:49,082 --> 02:04:52,719 I have no voice, I have no energy, 775 02:04:53,786 --> 02:04:57,590 my spirit, my heart are failing. 776 02:06:14,734 --> 02:06:18,871 But here no one hears me, no one sees me. 777 02:06:24,911 --> 02:06:31,651 Oh how my footsteps falter... My spirit is failing ... 778 02:06:34,120 --> 02:06:37,256 Oh gods! I hear a noise, 779 02:06:40,026 --> 02:06:45,064 and I seem to see among those leaves a terrible snake, 780 02:06:45,765 --> 02:06:47,800 which with hisses... 781 02:06:49,068 --> 02:06:52,472 alas... where can I hide, where can I run? 782 02:06:53,406 --> 02:06:54,474 What shall I do? 783 02:06:55,074 --> 02:06:57,210 Whither... it seems... 784 02:07:01,247 --> 02:07:04,984 Ah, I am not mistaken, a cave, 785 02:07:08,888 --> 02:07:15,194 In which I may yet save this miserable life. 786 02:07:20,666 --> 02:07:24,637 Help me, heavens, help me! 787 02:07:59,405 --> 02:08:05,912 Amidst those shadows, in this darkness, amidst those thorns and rocks' 788 02:08:11,017 --> 02:08:13,319 guide my footsteps, my Nardo, 789 02:08:18,191 --> 02:08:22,929 for I do not know where I am going. 790 02:08:28,134 --> 02:08:31,470 Oh, what darkness, what horror! 791 02:08:35,508 --> 02:08:38,744 Let as walk very slowly: 792 02:08:42,048 --> 02:08:45,851 this must be the place where she is to be found. 793 02:08:54,527 --> 02:09:00,433 Nearby I seem to hear a confused murmur. 794 02:09:01,767 --> 02:09:05,238 Oh, God, only death 795 02:09:06,372 --> 02:09:09,609 can bring an end to my suffering. 796 02:09:17,250 --> 02:09:22,054 The desperate Count will I certainly have made his way to this horrible desert 797 02:09:22,655 --> 02:09:26,125 to scorch for his sweetheart. 798 02:09:29,028 --> 02:09:32,932 I hear some sort of noise. 799 02:09:33,366 --> 02:09:36,435 I must reassure myself. 800 02:09:36,936 --> 02:09:40,206 I want to get a bit nearer. 801 02:09:40,806 --> 02:09:43,843 I can hear people on this side. 802 02:09:44,610 --> 02:09:47,113 I will be in a better position to listen. 803 02:10:01,694 --> 02:10:04,664 Walking like this in the dark, 804 02:10:05,031 --> 02:10:09,335 Even though I am going slowly, I stumble all the time and am sure to fall. 805 02:10:19,512 --> 02:10:22,848 Alonc, alone, softly, softly, I have also come along 806 02:10:26,118 --> 02:10:30,056 to see what I have done and to act accordingly. 807 02:10:30,589 --> 02:10:31,691 Who goes there? 808 02:10:31,924 --> 02:10:33,726 Alas, I am wretched! 809 02:10:34,327 --> 02:10:37,430 - Who is approaching? - Oh, how unhappy I am! 810 02:10:38,064 --> 02:10:39,465 Give way! 811 02:10:39,865 --> 02:10:41,634 Oh, what terror! 812 02:10:42,802 --> 02:10:45,838 What whispers, what noises, 813 02:10:46,706 --> 02:10:49,775 and I cannot even escape! 814 02:10:53,713 --> 02:10:56,849 Are you my Sandrina? 815 02:10:57,483 --> 02:11:00,086 Yes, it is I. (That is the Count.) 816 02:11:01,187 --> 02:11:04,490 Are you my Sandrina? 817 02:11:05,024 --> 02:11:08,527 Yes, it is I. (It is the Mayor.) 818 02:11:08,761 --> 02:11:12,164 Are you my mistress? 819 02:11:12,665 --> 02:11:16,202 That is Nardo, I need not fear. 820 02:11:18,437 --> 02:11:21,440 What pleasure, what joy, 821 02:11:22,074 --> 02:11:25,211 I have found her (him) again. 822 02:11:42,962 --> 02:11:47,233 Stop here, friends. Hide yourselves a while, 823 02:11:47,533 --> 02:11:51,203 I will call you when the time is ripe. 824 02:11:52,238 --> 02:11:54,106 - Some more people are coming. - What a calamity! 825 02:11:54,573 --> 02:11:56,475 - Call out! - I'm so afraid! 826 02:11:57,109 --> 02:11:59,211 - Turn back! - Ah' what is that? 827 02:11:59,478 --> 02:12:03,082 Now I will discover everything. 828 02:12:04,283 --> 02:12:06,519 - Let’s go. - I am here and ready. 829 02:12:06,752 --> 02:12:08,921 - Quick, Iet’s go. - I am ready. 830 02:12:09,455 --> 02:12:12,758 - What are we to do? - Oh God, I tremble. 831 02:12:13,392 --> 02:12:17,997 Ah, my heart grows faint 832 02:12:18,764 --> 02:12:22,134 and cannot stand much more. 833 02:12:29,442 --> 02:12:34,013 Come, hurry up, my friends, draw a little closer. 834 02:12:37,516 --> 02:12:44,323 I rejoice, I am delighted at so much happiness. 835 02:12:55,201 --> 02:12:57,470 Is that Serpetta? 836 02:13:00,072 --> 02:13:02,174 Is that the Count? 837 02:13:04,877 --> 02:13:06,645 My Niece? 838 02:13:09,215 --> 02:13:11,250 The Mayor? 839 02:13:12,284 --> 02:13:16,388 What an unexpected surprise. 840 02:13:17,656 --> 02:13:21,293 Oh, what will become of us? 841 02:13:27,233 --> 02:13:31,237 Oh, you are mistaken, I am not her. 842 02:13:32,438 --> 02:13:36,809 Dh, you are joking, I am not your sweetheart. 843 02:13:37,309 --> 02:13:42,414 Oh, you're mistaken, I am not yet mad. 844 02:13:44,483 --> 02:13:48,888 We have really done very well, 845 02:13:51,690 --> 02:13:55,728 new we can make no further changes. 846 02:13:57,530 --> 02:14:03,035 Ah, wretched deceiver, traitor, new you shall know of my vengeance. 847 02:14:06,472 --> 02:14:13,279 Ah, cruel lady, ungrateful heart, anger is already awakening in my breast. 848 02:14:13,913 --> 02:14:18,584 Oh dear, I am dizzy, my had is spinning. 849 02:14:19,285 --> 02:14:24,290 I feel as though the earth were giving way. 850 02:14:29,028 --> 02:14:33,265 Do what you will, he despises you. 851 02:14:33,566 --> 02:14:35,834 That ought not to worry you. 852 02:14:36,168 --> 02:14:39,505 Why, tyrannical lady, arc you so disdainful? 853 02:14:40,272 --> 02:14:43,509 You were and are abhorrent to me. 854 02:14:47,212 --> 02:14:51,483 The sky darkens, the air is growing heavy, 855 02:14:52,117 --> 02:14:57,156 I am sweating and panting, I grow cold and tremble, 856 02:14:59,892 --> 02:15:03,495 and I am beginning to get delirious. 857 02:15:11,804 --> 02:15:14,707 Ah, how I quiver with anger and rage, 858 02:15:15,274 --> 02:15:18,711 and I feel my heart all afire. 859 02:15:34,393 --> 02:15:37,563 My Thyrsus, listen to the sweet sirens, 860 02:15:43,268 --> 02:15:47,606 with peaceful magic singing their songs, 861 02:15:51,110 --> 02:15:56,315 enabling as to enjoy sweet repose. 862 02:16:03,055 --> 02:16:07,960 Hear, my Chloris, Orpheus’s lyre, 863 02:16:12,231 --> 02:16:18,237 which charmed the wild beasts, which moved the graves 864 02:16:22,074 --> 02:16:27,246 and curbed the helmsman in the midst of the waves. 865 02:16:34,119 --> 02:16:38,724 What happy contentment, what welcome pleasure! 866 02:16:41,627 --> 02:16:43,929 Sir, a word. 867 02:16:44,363 --> 02:16:48,367 Be pleased to agree to a duel with pistols. 868 02:16:49,268 --> 02:16:51,670 Sir, do not go, 869 02:16:52,371 --> 02:16:56,442 you cannot refuse a duel with swords. 870 02:16:56,875 --> 02:16:58,744 Stop, for pity’s sake! 871 02:16:59,144 --> 02:17:01,346 What is the moaning of all this noise? 872 02:17:01,947 --> 02:17:05,884 I cannot longer suppress my contempt and rage. 873 02:17:19,164 --> 02:17:21,567 I am the terrible Medusa. 874 02:17:23,202 --> 02:17:25,871 I am the fearless Alcides. 875 02:17:27,639 --> 02:17:32,411 Charming and gentle nymphs, 876 02:17:33,078 --> 02:17:37,015 enough, no more harshness. 877 02:17:40,686 --> 02:17:43,122 What, are you delirious? 878 02:17:46,692 --> 02:17:50,963 Who knows what you are saying? 879 02:17:52,798 --> 02:17:56,568 - Make way, don’t push. - Hey there, do not get in my way! 880 02:17:57,136 --> 02:18:02,107 Dear people, who are mourning, temper your groat passion. 881 02:18:08,313 --> 02:18:12,084 They are cut of their minds, they are quite mad. 882 02:18:24,163 --> 02:18:28,634 You are the only reason for this disaster. 883 02:18:32,437 --> 02:18:37,409 When, oh, gods, will your cruelty end? 884 02:18:43,081 --> 02:18:47,920 What a dreadful event, what great frenzy! 885 02:18:48,587 --> 02:18:52,958 Surely no one could find a stranger madness. 886 02:18:56,962 --> 02:19:01,967 What joy, what delightful harmony, 887 02:19:02,467 --> 02:19:06,405 what lovely happiness, Let as dance. 888 02:19:15,214 --> 02:19:20,552 What a dreadful event, what great frenzy! 889 02:19:36,201 --> 02:19:42,040 You are the only reason for this disaster. 890 02:19:43,075 --> 02:19:48,714 What a dreadful event, what great frenzy! 891 02:23:11,049 --> 02:23:14,486 Listen, dear Nardo, 892 02:23:14,853 --> 02:23:17,956 I shall speak clearly. 893 02:23:18,256 --> 02:23:22,928 I have never been attracted to you, 894 02:23:23,562 --> 02:23:25,330 and yet, who knows?... 895 02:23:25,964 --> 02:23:27,599 Can I then hope? 896 02:23:28,233 --> 02:23:32,204 Yes, after all, there is nothing wrong in hoping ... 897 02:23:33,205 --> 02:23:36,441 Hey there, hey there, where are you going? 898 02:23:36,875 --> 02:23:39,044 Whom do you want? 899 02:23:39,311 --> 02:23:41,880 You, you, my dear, my heart. 900 02:23:42,247 --> 02:23:44,749 (Oh dear, he’s still deranged.) 901 02:23:44,950 --> 02:23:46,852 My dear, adored one... 902 02:23:47,986 --> 02:23:49,287 Let’s take it a bit slowly. 903 02:23:50,322 --> 02:23:55,694 Oh Venus, my goddess; I am the winged Mercury 904 02:23:56,428 --> 02:23:57,629 Stop. 905 02:23:57,896 --> 02:24:01,466 Do you not recognize your faithful lover, 906 02:24:02,200 --> 02:24:05,270 the lovely Herminia in the shady grove? 907 02:24:06,171 --> 02:24:10,041 Quickly, your hand, dear! I want to marry you here and now. 908 02:24:10,308 --> 02:24:12,744 This is a good one! 909 02:24:15,514 --> 02:24:17,682 Lord Mercury, 910 02:24:18,049 --> 02:24:20,252 Lady Herminia, 911 02:24:21,052 --> 02:24:22,120 quickly, 912 02:24:22,654 --> 02:24:25,123 observe... lock... 913 02:24:25,624 --> 02:24:29,561 There, there... what a wonderful thing! 914 02:24:30,095 --> 02:24:34,199 There, there… what an extraordinary thing! 915 02:24:36,067 --> 02:24:39,237 Observe what a contrast 916 02:24:41,506 --> 02:24:44,276 there is between the sun and the moon. 917 02:24:56,154 --> 02:25:00,125 Look, one after the other, at the lovesick stars. 918 02:25:02,561 --> 02:25:04,963 (I'd like to get away from here.) 919 02:25:18,577 --> 02:25:21,479 Now comes the nice part, 920 02:25:22,047 --> 02:25:24,616 the duel is beginning. 921 02:25:31,089 --> 02:25:33,725 They grab one another, they come to blows, 922 02:25:34,492 --> 02:25:35,527 they crowd around, they wrestle, 923 02:25:38,230 --> 02:25:41,466 (They are already bewitched.) 924 02:25:43,969 --> 02:25:47,038 What a noise, what uproar! What fun, what a joke! 925 02:25:50,041 --> 02:25:52,244 (How wonderful to escape!) 926 02:25:58,350 --> 02:26:00,518 Carry on, good people. 927 02:26:01,886 --> 02:26:04,289 Go to it, don’t let go. 928 02:26:06,925 --> 02:26:10,095 The moon, oh dear, it is plummeting. 929 02:26:10,962 --> 02:26:13,932 Oh dear, the stars are falling. 930 02:26:14,432 --> 02:26:17,435 Help... 931 02:26:19,104 --> 02:26:20,605 but where is it? 932 02:26:26,745 --> 02:26:28,546 What a storm is approaching, 933 02:26:28,913 --> 02:26:31,149 what thunders, what tempests! 934 02:26:34,853 --> 02:26:37,389 Hel p, for p¡ty'3sake! 935 02:27:26,604 --> 02:27:28,773 Say what you will I. 936 02:27:29,040 --> 02:27:32,610 Mistreat me, mishandle me, 937 02:27:33,078 --> 02:27:34,646 but at toast look at me 938 02:27:34,946 --> 02:27:38,316 and remember that you once told me you would take care of me. 939 02:27:38,683 --> 02:27:41,519 That was before, I thought differently then. 940 02:27:42,053 --> 02:27:45,290 Love, which often ... 941 02:27:45,924 --> 02:27:49,728 you ought to be ashamed, always talking of love. 942 02:27:49,994 --> 02:27:54,165 It is a shame for a maiden always to think of love. 943 02:27:54,866 --> 02:27:59,571 And why? What is so wrong about doing 944 02:28:00,004 --> 02:28:04,409 what all other women do, master? 945 02:28:04,676 --> 02:28:06,845 Uncle, this very day 946 02:28:07,512 --> 02:28:11,049 - I want my Count... - Good. 947 02:28:11,349 --> 02:28:15,086 Sir, this very day I want Arminda to be my wife. 948 02:28:15,453 --> 02:28:16,454 Even better. 949 02:28:16,755 --> 02:28:19,090 You recognize the troubles of your niece. 950 02:28:19,624 --> 02:28:21,893 You See the sorrow of a friend. 951 02:28:22,594 --> 02:28:24,996 - The contract is prepared. - You gave me your word. 952 02:28:25,230 --> 02:28:26,431 Oh, this is splendid ... 953 02:28:26,998 --> 02:28:30,802 - The Count... believe me... - The niece... you should know... 954 02:28:31,035 --> 02:28:32,504 The devil takes it, be quiet! 955 02:28:32,804 --> 02:28:35,707 - You must compel him… - You must force her... 956 02:28:36,074 --> 02:28:37,709 - Listen to me... - Hear me... 957 02:28:37,976 --> 02:28:39,277 I can stand it no longer... 958 02:28:39,611 --> 02:28:41,279 - Quickly... - What are you saying? 959 02:28:41,813 --> 02:28:44,616 My Lord, I wanted to say to you, 960 02:28:48,586 --> 02:28:52,891 that the matter... just a bit more slowly... 961 02:28:54,159 --> 02:29:00,565 Madam, I did not believe... 962 02:29:00,932 --> 02:29:04,402 But let me speak. 963 02:29:10,675 --> 02:29:15,346 My niece, you should know... The Count, I did not want... 964 02:29:16,080 --> 02:29:18,349 Kindly listen for a moment... 965 02:29:21,753 --> 02:29:24,722 I must say, niece... 966 02:29:25,256 --> 02:29:28,693 This affair is killing me, 967 02:30:00,358 --> 02:30:02,627 Take your Count. 968 02:30:03,795 --> 02:30:05,830 Marry my niece. 969 02:30:06,431 --> 02:30:11,436 Do what you want, leave me in peace. 970 02:30:12,704 --> 02:30:16,441 What disgrace, what insolence! 971 02:30:17,375 --> 02:30:19,410 It really is impertinence, 972 02:30:19,878 --> 02:30:22,046 do not trouble me anymore. 973 02:30:39,864 --> 02:30:42,233 Come now, Ramiro; 974 02:30:43,635 --> 02:30:49,007 what do you expect of a woman who despises you and dees not love you? 975 02:30:51,175 --> 02:30:55,847 Has your faithlessness now come to this, ungrateful woman? 976 02:30:57,415 --> 02:31:02,320 Tell me, heartless woman, evil monster of cruelty' 977 02:31:04,255 --> 02:31:07,892 what offence has this poor heart committed? 978 02:31:09,928 --> 02:31:12,730 Ah, my rage robs me of my breath. 979 02:31:16,367 --> 02:31:21,472 And in my heart I feel hate, contempt, fury, 980 02:31:22,640 --> 02:31:26,444 anger and disdain. 981 02:31:39,223 --> 02:31:44,362 Go then to the arms of another, faithless, ungrateful woman' 982 02:31:52,570 --> 02:31:58,443 I shall pursue you li kc a cruel, relentless fury! 983 02:32:41,919 --> 02:32:46,724 You want me to be unhappy 984 02:32:53,798 --> 02:32:57,468 and far from your sight. Miserably I shall die. 985 02:35:17,608 --> 02:35:20,344 Where am I? 986 02:35:25,082 --> 02:35:28,152 Where am I? 987 02:35:31,756 --> 02:35:36,527 I seem to have rested hero. 988 02:35:37,995 --> 02:35:42,033 I think I was asleep. 989 02:35:51,709 --> 02:35:58,049 And who led me to this charming and attractive little meadow? 990 02:36:08,326 --> 02:36:13,998 And who brought me to this delightful plain? 991 02:36:24,709 --> 02:36:29,714 Am I dreaming of awake? 992 02:36:43,494 --> 02:36:47,131 Am I delirious? 993 02:36:47,999 --> 02:36:51,202 What magic is this? 994 02:37:00,077 --> 02:37:03,447 But what do I See? 995 02:37:13,824 --> 02:37:16,894 What meets my eyes? 996 02:37:17,828 --> 02:37:19,997 Ah, my dearest... my beloved ... 997 02:37:20,865 --> 02:37:22,400 Go away. 998 02:37:24,735 --> 02:37:27,171 Dh dear! 999 02:37:30,675 --> 02:37:32,710 Who are you seeking? 1000 02:37:35,646 --> 02:37:37,348 (That's bad.) 1001 02:37:39,417 --> 02:37:41,352 Are you not Violante? 1002 02:37:43,154 --> 02:37:46,090 Yes, I am Violante; 1003 02:37:48,526 --> 02:37:52,229 But if you are seeking your beautiful 1004 02:37:54,398 --> 02:37:58,469 gentle fiancée, 1005 02:38:01,005 --> 02:38:03,274 I am not she. 1006 02:38:04,408 --> 02:38:06,477 I protest, I swear... 1007 02:38:06,711 --> 02:38:10,815 I would not dare to compare my emotions 1008 02:38:11,549 --> 02:38:14,852 to those of such a fine lady! 1009 02:38:23,627 --> 02:38:27,465 Shortly 1010 02:38:30,001 --> 02:38:33,771 I shall be marrying the Mayor; 1011 02:38:40,311 --> 02:38:41,412 farewell. 1012 02:38:42,913 --> 02:38:45,282 Listen to me... where are you going? 1013 02:38:48,686 --> 02:38:53,924 At the very time, in that sweet moment when I find you, 1014 02:38:58,896 --> 02:39:02,366 must I lose you? 1015 02:39:10,374 --> 02:39:12,610 No, that may not be. 1016 02:39:13,044 --> 02:39:15,312 Either I shall be by your side 1017 02:39:15,713 --> 02:39:19,550 or you shall see me dead from despair. 1018 02:39:24,255 --> 02:39:26,390 Are you leaving me? 1019 02:39:27,291 --> 02:39:29,994 (Oh terrible moment!) 1020 02:39:35,599 --> 02:39:40,171 My dear, my sweet love, 1021 02:39:46,610 --> 02:39:50,481 you do not know how this heart 1022 02:39:51,048 --> 02:39:55,252 always feels itself failing, oh God! 1023 02:40:14,472 --> 02:40:19,477 Yes, I am leaving you, ungrateful lover. 1024 02:40:27,251 --> 02:40:31,288 For you my heart does not live in torment. 1025 02:40:37,194 --> 02:40:40,764 I am not your best beloved, 1026 02:40:46,804 --> 02:40:50,007 and I must leave you. 1027 02:41:16,133 --> 02:41:19,069 Then I shall go. 1028 02:41:20,037 --> 02:41:22,439 I am going too. 1029 02:41:23,707 --> 02:41:27,878 Ah, why am I hesitating, oh God? 1030 02:41:35,319 --> 02:41:38,122 Why do my feet falter? 1031 02:41:48,666 --> 02:41:51,969 Madam, please allow me, as a sign of respect, 1032 02:41:52,403 --> 02:41:54,805 at least to kiss your hand. 1033 02:41:56,006 --> 02:41:59,810 Excuse me, I will not allow it, I want no compliments. 1034 02:42:01,011 --> 02:42:04,348 Just go a long way from here. 1035 02:42:09,887 --> 02:42:11,055 Patience, 1036 02:42:13,290 --> 02:42:17,494 but are we then never to see one another again? 1037 02:42:17,728 --> 02:42:19,930 Oh no, that is your look-out. 1038 02:42:21,432 --> 02:42:25,035 Perhaps we shall meet again. 1039 02:42:28,772 --> 02:42:34,845 Courage, I must be resolute and go away from here. 1040 02:43:05,042 --> 02:43:07,478 Did you call me? 1041 02:43:08,312 --> 02:43:09,880 No, Sir, 1042 02:43:22,726 --> 02:43:25,129 Are you coming back? 1043 02:43:26,163 --> 02:43:28,966 Alas, alas. 1044 02:43:30,768 --> 02:43:35,873 I am giving way, slowly, slowly. 1045 02:43:37,508 --> 02:43:43,080 She is giving way, Gradually, gradually. 1046 02:43:44,481 --> 02:43:49,753 Ah, I can resist no longer. 1047 02:43:51,322 --> 02:43:56,093 Ah, she can resist no longer. 1048 02:44:02,232 --> 02:44:03,801 I am coming closer... 1049 02:44:05,569 --> 02:44:07,871 I did not know... 1050 02:44:08,272 --> 02:44:10,307 I am drawing near... 1051 02:44:11,642 --> 02:44:13,344 I don't want... 1052 02:44:14,144 --> 02:44:15,212 I am going ... 1053 02:44:15,746 --> 02:44:16,847 I stay... 1054 02:44:18,282 --> 02:44:20,517 What am I doing? 1055 02:44:28,926 --> 02:44:30,794 Lovely souls, aflame with love, 1056 02:44:35,766 --> 02:44:40,270 tell me, you who have tasted love, 1057 02:44:41,205 --> 02:44:44,575 is it possible to resist? 1058 02:44:45,776 --> 02:44:50,647 Beloved care, beloved torment, 1059 02:44:54,485 --> 02:44:58,322 beloved hand of my dearest, 1060 02:45:27,184 --> 02:45:32,389 my heart is already lea ping in my breast with pleasure and contentment. 1061 02:46:31,114 --> 02:46:34,985 My dear niece, bother me no more. 1062 02:46:35,652 --> 02:46:38,188 What can I do in the present circumstances? 1063 02:46:38,655 --> 02:46:42,626 Gentlemen, cheer up; the mad people have been cured. 1064 02:46:43,494 --> 02:46:47,197 No sooner did their senses return, 1065 02:46:47,531 --> 02:46:51,001 that they got married in peace and joy. 1066 02:46:52,536 --> 02:46:53,670 What are you saying? 1067 02:46:54,104 --> 02:46:57,107 - Oh treason! - What good fortune! 1068 02:46:57,608 --> 02:46:59,810 That is a great relief to me. 1069 02:47:01,645 --> 02:47:04,481 This is my little bride, this is my Violante. 1070 02:47:05,716 --> 02:47:06,783 What'3 that? 1071 02:47:07,384 --> 02:47:10,587 Let there be no more doubt about my existence. 1072 02:47:11,388 --> 02:47:14,591 I changed name and station, 1073 02:47:14,892 --> 02:47:18,762 along with my servant Roberto. I did not want to be recognized, 1074 02:47:19,830 --> 02:47:24,334 just to get my sweet revenge on my bridegroom. 1075 02:47:27,437 --> 02:47:30,240 Marchioness, I ask your pardon; I am the guilty one. 1076 02:47:30,574 --> 02:47:34,645 I plotted your death ... 1077 02:47:35,546 --> 02:47:38,916 Say no more, my friend, 1078 02:47:39,850 --> 02:47:44,488 a loving embrace will indicate to you my affection. 1079 02:47:52,029 --> 02:47:57,734 If you please, uncle, the faithful Ramiro... 1080 02:47:58,435 --> 02:48:02,573 If it's all right, I should also like to... 1081 02:48:03,240 --> 02:48:05,042 Good, I understand. 1082 02:48:05,609 --> 02:48:10,480 Your husband is Ramiro; and yours shall be Nar... Roberto. 1083 02:48:11,148 --> 02:48:12,849 Oh, splendid! 1084 02:48:13,517 --> 02:48:16,153 - I ask for nothing more. - This is a pleasure. 1085 02:48:17,321 --> 02:48:20,524 Rejoice who will, let those who will get married. 1086 02:48:20,824 --> 02:48:26,296 I too will marry when I find another Sandrina. 1087 02:48:30,634 --> 02:48:35,205 She who pretended for love to be a gardener, will I always and in very way 1088 02:48:35,606 --> 02:48:39,376 remember your goodness and kindness. 1089 02:48:50,587 --> 02:48:57,694 Long live the gardener, whose heart remained faithful. 1090 02:49:15,912 --> 02:49:17,214 Long live the Count! 1091 02:49:20,717 --> 02:49:22,586 Long live love! 1092 02:49:49,680 --> 02:49:52,916 Long live love which makes everyone happy! 81869

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.