All language subtitles for [www.Cpasbien.me] epz-maison.close.206

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,439 --> 00:01:55,560 Politie. Wakker worden. Opstaan. -Rustig. 2 00:01:55,719 --> 00:01:58,996 Schiet op. Opstaan. -Laat haar los. 3 00:01:59,159 --> 00:02:02,596 Schiet een beetje op. -Kom mee. 4 00:02:06,159 --> 00:02:09,197 Een agent was ook genoeg geweest. 5 00:02:21,280 --> 00:02:27,195 Ze zijn nu ouder dan toen. De tijd heeft ook z'n werk gedaan. 6 00:02:31,360 --> 00:02:37,355 De afrekening tussen die twee bendes in je bordeel is een zaak van de politie. 7 00:02:37,520 --> 00:02:40,079 Zo laat Torcy je wel met rust. 8 00:02:45,199 --> 00:02:47,110 Hortense... 9 00:02:48,159 --> 00:02:53,836 De handlangers van de Slager worden gedood en een meisje wordt aangerand. 10 00:02:54,000 --> 00:02:59,472 Dat zijn slechte toneelstukken. -Waar heb je het in godsnaam over? 11 00:02:59,639 --> 00:03:03,792 Dat is wel hun verdiende loon. Maar ik wist echt van niets. 12 00:03:06,439 --> 00:03:12,834 Wat met Valentine gebeurd is, is ernstig. Maar de rest is een ander verhaal. 13 00:03:13,000 --> 00:03:18,790 Kertel had te veel op en ging de meisjes leren met een wapen om te gaan. 14 00:03:18,960 --> 00:03:22,713 Ze zijn beter in bed dan met een revolver in de hand. 15 00:03:23,759 --> 00:03:30,676 Hoe dan ook. Het had ernstige gevolgen kunnen hebben. We hadden geluk. 16 00:03:30,840 --> 00:03:36,995 De schade viel mee. -Ik begrijp je niet. 17 00:03:38,400 --> 00:03:43,520 Ik geef jede kans om van Mosca af te komen, maar je grijpt 'm niet. 18 00:03:53,360 --> 00:03:56,079 Bertha? Kom even met me mee. 19 00:04:02,159 --> 00:04:07,313 De champagne vloeide rijkelijk, dus waren we allemaal aangeschoten. 20 00:04:07,479 --> 00:04:14,192 Hij die altijd chagrijnig is, ontpopte zich in een waar feestvarken... 21 00:04:14,360 --> 00:04:19,036 en zei dat wij, vakvrouwen, niet met een pistool konden schieten. 22 00:04:19,199 --> 00:04:21,156 Dat zei hij. 23 00:04:21,319 --> 00:04:25,074 Volgende. -Mosca trok meteen z'n wapen. 24 00:04:25,240 --> 00:04:30,439 Overdrijf niet zo, Pauline. -Hij schoot, Madame werd hysterisch... 25 00:04:30,600 --> 00:04:33,353 en iedereen ging los. -Volgende. 26 00:04:33,519 --> 00:04:39,038 Kertel stak z'n mes in z'n eigen hand. -Laat ook maar. 27 00:04:40,959 --> 00:04:46,238 Ik mag je graag, Angélus, maar het is de laatste keer dat je zoiets doet. 28 00:04:54,079 --> 00:04:56,957 Kijk eens wie er is. -Je moet hier weg. 29 00:04:57,120 --> 00:05:03,309 Ik wil precies weten wat jullie doen. -Wil je dat echt weten? Kom maar mee. 30 00:05:03,480 --> 00:05:09,668 Sommige collega's tippelen illegaal op straat. Ze komen hier voor onderzoek... 31 00:05:09,839 --> 00:05:15,755 omdat ze allerlei ziekten opgelopen hebben. Dag, dokter. Dit is m'n dochter. 32 00:05:20,120 --> 00:05:22,680 Beneden zijn de wipkamers... 33 00:05:24,639 --> 00:05:27,518 Kom op. 34 00:05:42,840 --> 00:05:46,435 Mag ik naar binnen? -We staan nu quitte. 35 00:05:46,600 --> 00:05:48,954 Is dat zo? 36 00:05:57,560 --> 00:06:00,632 Hoe ben je eigenlijk hier beland? 37 00:06:00,800 --> 00:06:04,838 Waarom ben je een... -Een hoer geworden? 38 00:06:12,839 --> 00:06:19,028 Ik ontmoette je vader toen ik achttien was. Hij was amper ouder dan ik. 39 00:06:22,439 --> 00:06:26,274 Hij was van goede komaf en ontzettend knap. 40 00:06:27,319 --> 00:06:33,269 We waren gek op elkaar. Op een gegeven moment werd ik zwanger. 41 00:06:33,439 --> 00:06:35,795 Heeft hij jou verlaten? -Nee. 42 00:06:39,720 --> 00:06:42,917 Je vader was een fatsoenlijke man. 43 00:06:46,360 --> 00:06:52,798 Hij overleed tijdens een duel door een kogel in het hart. 44 00:06:52,959 --> 00:06:58,795 Ik stond er dus alleen voor, zonder geld. -Hoe heette hij? 45 00:07:00,519 --> 00:07:07,550 Dit is geen huis voor jou, Jeanne. -Kom. We nemen de achterdeur. 46 00:07:08,920 --> 00:07:10,875 Wacht. 47 00:07:22,040 --> 00:07:25,952 Edgar gaf het me voordat hij ging duelleren. 48 00:07:36,360 --> 00:07:39,271 Waarom ging je naar haar toe? 49 00:07:39,439 --> 00:07:42,637 Heeft Jeanne het je verteld? -Wat wil je? 50 00:07:43,680 --> 00:07:45,750 Ze kwam terug. -Tijdens een schietpartij. 51 00:07:45,920 --> 00:07:50,072 Dat wist ik niet van tevoren. 52 00:07:56,079 --> 00:07:59,355 Je hebt een rijke fantasie. 53 00:08:11,399 --> 00:08:14,915 Laat maar. Ik doe het wel. 54 00:08:18,600 --> 00:08:21,956 Gaat het? Hebben ze je niet onheus bejegend? 55 00:08:23,000 --> 00:08:27,072 In de gevangenis leer je voor niemand meer bang te zijn. 56 00:08:27,240 --> 00:08:29,913 Heb jij in de gevangenis gezeten? 57 00:09:57,120 --> 00:10:01,909 Meneer de Prefect? -De orde in de stad moet wederkeren. 58 00:10:02,080 --> 00:10:06,471 Daar werk ik iedere dag aan. -En al die lijken in de wijk Pigalle? 59 00:10:06,639 --> 00:10:13,432 Maar ik maak het gespuis het leven zuur. -Prima, maar dit is een politieke kwestie. 60 00:10:13,600 --> 00:10:17,308 Wat gebeurt er als we Mosca uitschakelen? 61 00:10:17,480 --> 00:10:24,192 Een andere hufter neemt z'n plaats in... -Wilt u soms dat ik ga onderhandelen... 62 00:10:24,360 --> 00:10:28,318 Uiteraard. Wil Mosca de Parijse onderwereld leiden? 63 00:10:28,480 --> 00:10:33,600 Help hem daarin. -U vraagt me dus om me over te geven. 64 00:10:33,759 --> 00:10:38,959 Ik vraag u alleen om vrede te sluiten tegen een bepaalde prijs. 65 00:10:39,120 --> 00:10:45,433 Zeg, kunnen de 'Lichte Paarden' nog steeds op uw medewerking rekenen? 66 00:10:45,600 --> 00:10:51,596 Vanzelfsprekend, meneer de Prefect. -Dit is uw trouwgeschenk aan Mosca. 67 00:10:51,759 --> 00:10:56,754 De namen van gedeputeerden uit Orléans die niet zo scherp meer zijn. 68 00:10:56,919 --> 00:11:02,471 We zouden de sappige informatie over deze heren goed kunnen gebruiken. 69 00:11:03,519 --> 00:11:08,469 Zo helpen we ze in hun beslissing tijdens de volgende verkiezingen. 70 00:11:13,720 --> 00:11:17,918 Hoe u het met de hoeren regelt, is uw zaak. 71 00:11:18,080 --> 00:11:24,188 We zullen u onze medewerking verlenen zolang het in de straten rustig blijft. 72 00:11:24,360 --> 00:11:30,707 Voor Le Paradis en andere bordelen ontvangt u een ruime vergoeding. 73 00:11:32,440 --> 00:11:37,467 Als u de nodige discretie in acht neemt... 74 00:11:37,639 --> 00:11:40,437 kunnen we nu een akkoord sluiten. 75 00:11:44,639 --> 00:11:47,073 Anders nog iets? 76 00:11:48,840 --> 00:11:55,075 20.000 francs per maand die u me contant overhandigt en dit... 77 00:11:55,240 --> 00:12:01,873 Een lijst met namen van politici. Of u ons informatie kunt verstrekken... 78 00:12:02,039 --> 00:12:04,269 over hun privéleven. 79 00:12:10,200 --> 00:12:16,070 Hoe kan ik u ooit bedanken, meneer de eerste Commissaris... 80 00:12:17,120 --> 00:12:20,317 dat u mij zo de kans geeft... 81 00:12:20,480 --> 00:12:27,431 om te benadrukken hoezeer ik Generaal McMahon en Bonaparte verafschuw... 82 00:12:27,600 --> 00:12:32,115 Zie je me soms aan voor een pooier en een verrader? 83 00:12:32,279 --> 00:12:38,548 Ik ben een vrij man en ik ben van plan om dat m'n hele leven te blijven. 84 00:12:42,759 --> 00:12:45,876 Je mag gaan. 85 00:12:55,639 --> 00:12:59,792 Zoals u wilt. Maar u staat er nu alleen voor. 86 00:13:07,600 --> 00:13:11,229 Kijk, voor jou. 87 00:13:12,799 --> 00:13:18,113 Waarom geef jeme dit? -Model 70. 88 00:13:18,279 --> 00:13:22,511 Zo licht als een veer. De kolf is van parelmoer. 89 00:13:23,759 --> 00:13:29,153 Vlotte en elegante trekker... 90 00:13:29,320 --> 00:13:34,552 Zeer doeltreffend. Ik wil niet dat jou iets overkomt. 91 00:13:35,960 --> 00:13:42,307 Je moet ermee om leren gaan. Hij is nu van jou, hij is een deel van jou. 92 00:13:43,360 --> 00:13:45,316 Je spant... 93 00:13:46,600 --> 00:13:52,629 Je stopt met ademhalen en je richt... en je schiet. 94 00:13:56,720 --> 00:13:58,870 Nog een keer. 95 00:14:01,200 --> 00:14:03,759 En nu alleen. 96 00:14:13,879 --> 00:14:18,874 Wat is er gebeurd? -Rustig. De baas is aan het oefenen. 97 00:14:21,799 --> 00:14:26,395 Wat ben je aan het doen? Zeg... 98 00:14:29,240 --> 00:14:32,835 Heb je hem echt weggestuurd? -Ja. 99 00:14:33,000 --> 00:14:37,551 Hij doet ons een gouden voorstel en jij spuugt in z'n gezicht. 100 00:14:39,360 --> 00:14:45,150 Ons? Denk je nu echt dat hij jouw mening op prijs stelt? 101 00:14:45,320 --> 00:14:50,188 We zoeken al tien jaar naar zo'n kans. Verpest het niet, alsjeblieft. 102 00:14:50,360 --> 00:14:55,831 Waar heb je het over? -Kijk toch naar jezelf. Je bent een wrak. 103 00:14:56,000 --> 00:15:02,347 Je neukt en je snuift. Meer doe je niet. -En wat doe jij dan? 104 00:15:02,519 --> 00:15:07,594 Met je zure gezicht en je kapsones? -Hou op, Louis. 105 00:15:07,759 --> 00:15:13,118 Je slaat de meisjes omdat ze je aan je moeder herinneren, meneer weetal. 106 00:15:18,679 --> 00:15:23,309 Wil je met me vechten? Kom op. Ik ga vrolijk verder. 107 00:15:23,480 --> 00:15:25,947 Hou op. -Mooi niet. Kom maar op. 108 00:15:29,240 --> 00:15:32,231 Hou op, zeg ik je. Stop. 109 00:15:39,799 --> 00:15:42,188 Wil je nog meer? 110 00:15:53,240 --> 00:15:59,428 Laat hem. Laat hem los. -Kertel. 111 00:16:09,159 --> 00:16:11,196 Het is al goed. 112 00:16:16,039 --> 00:16:21,398 Dat lucht op. Laat de meisjes naar beneden komen. Ik wil iets zeggen. 113 00:16:21,559 --> 00:16:28,158 Commissaris Torcy gaat geen invallen meer doen in Le Paradis... 114 00:16:28,320 --> 00:16:33,951 en de stoepen van Parijs vallen nu onder mij. Maar in ruil daarvoor... 115 00:16:34,120 --> 00:16:40,195 verstrek ik 'm informatie over sommige klanten, zoals gedeputeerde Lubeck. 116 00:16:40,360 --> 00:16:47,436 Denk om de voordelen. -Want je verdient nog niet genoeg, nee. 117 00:16:47,600 --> 00:16:54,312 Dat is wat Torcy mij voorstelde. Hij is echter een klein detail vergeten: 118 00:16:54,480 --> 00:17:01,556 Jullie. Ik wil jullie beschermen. Maar we moeten oppassen: ze zijn meedogenloos. 119 00:17:01,720 --> 00:17:05,792 Maar wij laten niet met ons sollen. -Op Valentine... 120 00:17:05,960 --> 00:17:10,988 die je zo goed hebt beschermd. -Op onze vrijheid, Véra. 121 00:17:11,160 --> 00:17:13,958 Wat nu weer? -Wacht even. 122 00:17:21,839 --> 00:17:23,990 Kijk zelf maar. 123 00:17:27,799 --> 00:17:34,592 Ik zie niets bijzonders. Het is saai. -Je moet onder het bed kijken. 124 00:17:41,960 --> 00:17:47,592 Ik heb altijd gedacht dat hij iets mankeerde, maar dit spant de kroon. 125 00:19:25,200 --> 00:19:28,875 Ik wist niet dat je hier zat. 126 00:19:31,039 --> 00:19:36,592 Is er iets? Je ziet zo bleek. 127 00:19:41,279 --> 00:19:46,751 Ik weet helemaal niets meer van m'n jeugd. Niets. 128 00:19:46,920 --> 00:19:53,075 De stoepen, het weeshuis, de nonnen, de straat... 129 00:19:55,680 --> 00:19:59,150 M'n broer heeft de herinneringen wel. 130 00:20:04,200 --> 00:20:06,713 Hij heeft me ze verteld. 131 00:20:45,160 --> 00:20:50,518 We moeten Valentine vervangen. -We hebben haar net begraven. 132 00:20:50,680 --> 00:20:55,753 Doe niet zo melodramatisch. Denk je soms dat ik dat niet erg vind? 133 00:20:55,920 --> 00:21:02,519 Dit etablissement staat op het spel. -Alsof jij er iets aan kan doen. 134 00:21:02,680 --> 00:21:07,470 Vanaf nu beslist Mosca erover. -Ik dacht dat je dat fijn vond. 135 00:21:17,799 --> 00:21:21,759 M'n baas stemde ermee in om mij een voorschot te geven. 136 00:21:21,920 --> 00:21:25,469 Ik heb pas een lekkere banketbakker ontdekt. 137 00:21:27,240 --> 00:21:32,758 Jullie zouden m'n werkplek moeten zien. Boordevol stoffen en kleuren. 138 00:21:32,920 --> 00:21:37,788 Het is ongelooflijk. En we hebben de hele dag door klanten. 139 00:21:37,960 --> 00:21:44,593 Net een bijenkorf. Iedereen is druk bezig. -Heerlijk gebakje. 140 00:21:45,880 --> 00:21:50,031 Waarom proef je het niet, Renée? Het is heel lekker. 141 00:21:53,759 --> 00:21:59,994 Waarom heb je gelogen? -Doe dat niet, mama. 142 00:22:00,160 --> 00:22:03,674 Véra is zo blij dat je uit de kliniek bent. 143 00:22:05,000 --> 00:22:11,394 Deze ring is geen cadeau van je vader. Véra weet niet eens wie hij is. 144 00:22:13,319 --> 00:22:18,154 En met wie ze het allemaal heeft gedaan. -Alsjeblieft. 145 00:22:18,319 --> 00:22:23,029 Je hebt je lichaam gebruikt om een gunstige echtgenoot te vinden. 146 00:22:23,200 --> 00:22:28,319 Mooi is dat. Kijk toch wat er van je geworden is. 147 00:22:28,480 --> 00:22:33,076 Je verzon zelfs een liefdesverhaal om de waarheid te verbergen. 148 00:22:36,119 --> 00:22:38,509 Wat triest. 149 00:22:41,000 --> 00:22:43,798 Arm kind. 150 00:22:45,480 --> 00:22:49,871 Je bent het ongelukje van een egoďstische en harteloze hoer. 151 00:23:04,440 --> 00:23:08,035 Kun je een beetje thee inschenken, lieverd? 152 00:23:12,839 --> 00:23:17,071 Véra had gelijk over die gebakjes. Ze zijn erg lekker. 153 00:23:20,640 --> 00:23:25,191 Het gaat vanavond niet. -Ik kom niet om te neuken. Is Mosca er? 154 00:23:25,359 --> 00:23:29,432 Wat moet je? -Ik ben Thémier. Ze noemen me Eenoog. 155 00:23:29,599 --> 00:23:34,151 Ik kom zaken met Mosca doen. -Daar doet de baas niet aan. 156 00:23:34,319 --> 00:23:38,358 Ik ben een harde werker. Zeker als het goed betaalt. 157 00:23:44,319 --> 00:23:47,868 Wat wil je? -Je om een gunst vragen. 158 00:23:49,680 --> 00:23:56,790 Jeanne, Véra's dochter, zit in een moeilijke fase. Ze heeft steun nodig. 159 00:23:56,960 --> 00:24:01,909 Kan ik op je rekenen? -Waarom vraag je dat aan mij? 160 00:24:03,079 --> 00:24:08,996 Ik denk dat ze je graag mag. -Ik ga kijken of ik iets kan doen. 161 00:24:10,119 --> 00:24:14,590 Zeg niets tegen Véra. Ze zou het niet begrijpen. Waar is Kertel? 162 00:24:14,759 --> 00:24:20,675 Na dat gevecht is hij opeens verdwenen. -Ik weet niet wat Mosca bezielde. 163 00:24:20,839 --> 00:24:25,960 Hij heeft Kertel uit de goot gehaald en wil hem daarvoor laten boeten. 164 00:24:27,599 --> 00:24:31,957 Ik neem aan dat hij zich in een café lam aan het zuipen is. 165 00:25:10,039 --> 00:25:16,990 Ik kom je halen. -Me halen? Laat me toch met rust. 166 00:25:19,400 --> 00:25:25,111 Er valt bij mij niets te halen. Je Paradis kan me gestolen worden. 167 00:25:27,319 --> 00:25:31,950 Hier voel ik me op m'n gemak. Hier voel ik me thuis. 168 00:25:32,119 --> 00:25:35,828 Goedenavond, juffrouw. -Rot op, jij. 169 00:25:39,839 --> 00:25:44,310 kreng, ga je vieze kont wassen 170 00:25:44,480 --> 00:25:47,631 hij is zo vies, o zo vies 171 00:25:47,799 --> 00:25:52,237 hij is zo vies, o zo vies 172 00:25:52,400 --> 00:25:57,076 M'n moeder was een echte hoer. Geen luxe poes zoals jullie. 173 00:26:00,200 --> 00:26:05,115 Ze had geen geld voor een nanny, dus moest ik onder het bed liggen. 174 00:26:08,200 --> 00:26:12,875 Ik heb talrijke mannen voorbij zien komen. 175 00:26:13,039 --> 00:26:15,998 Ik zag nooit gezichten. Alleen voeten. 176 00:26:16,160 --> 00:26:20,789 Op een dag ging ik voor de kerel staan die met m'n moeder bezig was. 177 00:26:20,960 --> 00:26:23,394 De uitdrukking op z'n gezicht. 178 00:26:26,519 --> 00:26:32,628 Ik kreeg rake klappen. M'n moeder kon er wat van als ze dronken was. 179 00:26:32,799 --> 00:26:39,432 Ik gaf haar nooit ongelijk. -Er zat crčme op. 180 00:26:39,599 --> 00:26:43,751 Wat was dat lekker. 181 00:26:45,559 --> 00:26:47,868 Net als met Mosca? 182 00:26:50,200 --> 00:26:56,513 Het is toch een vorm van liefde. Beter dan helemaal geen liefde. 183 00:27:11,319 --> 00:27:17,509 Wat verwacht je eigenlijk van mij? -Dat je me vertrouwt. 184 00:27:17,680 --> 00:27:23,391 Waarom zou ik je vertrouwen? -Omdat wij veel gemeen hebben. 185 00:27:30,279 --> 00:27:32,555 En omdat... 186 00:27:36,079 --> 00:27:38,798 Omdat ik je nodig heb. 187 00:27:49,079 --> 00:27:55,872 Je moet nu naar huis gaan. Hier heb jij niets te zoeken. 188 00:29:16,839 --> 00:29:20,037 Je hebt het met Mosca gedaan. 189 00:29:23,640 --> 00:29:26,871 Hoe vond je het? 190 00:29:29,079 --> 00:29:32,390 Toen ik hier kwam, was ik maagd. 191 00:29:32,559 --> 00:29:38,156 Ik dacht dat het anders zou zijn met een man waar ik echt voor ging. 192 00:29:38,319 --> 00:29:42,232 Maar ik heb niets gevoeld, zoals altijd. 193 00:29:48,880 --> 00:29:51,598 Probeer het toch eens een keer. 194 00:29:56,000 --> 00:29:58,673 Ik wil er straks alles over horen. 195 00:30:08,839 --> 00:30:11,035 Goedenavond, Mr Lubeck. 196 00:30:11,200 --> 00:30:17,594 De zedenpolitie? lnformatie over mij? -Torcy heeft een lijst met alle namen. 197 00:30:17,759 --> 00:30:20,479 Maar wees gerust. 198 00:30:20,640 --> 00:30:26,749 Wij zwijgen als het graf. -Dat ambtenaartje is nog niet jarig. 199 00:30:26,920 --> 00:30:32,118 Weet u zelf de namen van de anderen? -Nee, ik niet. 200 00:30:32,279 --> 00:30:37,593 Maar ik kan de lijst voor u kopiëren. -Het zijn vast 'Orléanistes'. 201 00:30:37,759 --> 00:30:44,790 Hiermee proberen de legitimisten ons te manipuleren. Ik wil die lijst hebben. 202 00:30:47,079 --> 00:30:50,230 U krijgt er een ruime vergoeding voor. 203 00:31:42,799 --> 00:31:45,997 Aandoenlijk, vind je niet? 204 00:31:50,480 --> 00:31:54,836 Kom eens even hier en pijp me. 205 00:31:56,200 --> 00:31:58,998 Pijp me, zeg ik toch. 206 00:32:03,240 --> 00:32:07,313 Laat me los. -Doe wat ik zeg. 207 00:33:07,480 --> 00:33:14,271 Wat is er aan de hand? -We kunnen niet slapen. 208 00:33:14,440 --> 00:33:18,479 Mogen we bij je blijven? -Maar meisjes... 209 00:33:18,640 --> 00:33:24,077 Eventjes maar. -Voor eventjes, dan. 210 00:33:24,240 --> 00:33:26,913 Bertha, toch. 211 00:33:33,640 --> 00:33:39,670 Wat is dit allemaal? Het klopt niet. -Dit is toch Le Paradis? 212 00:33:39,839 --> 00:33:45,073 Ik heb al die dozen niet besteld. -ze zijn voor ene Louis Mosca. 213 00:33:45,240 --> 00:33:48,710 Jezus. -Ik heb een brief voor ene Véra. 214 00:33:48,880 --> 00:33:53,270 Geef maar. -Nee, hij is van gedeputeerde Lubeck. 215 00:33:53,440 --> 00:33:57,228 Wat moet ik doen? -U mag naar binnen. 216 00:33:57,400 --> 00:34:01,028 En ik dan? -Volg me maar. 217 00:34:01,759 --> 00:34:04,512 Hoeveel dozen zijn er? Vijftig? 218 00:34:06,039 --> 00:34:10,351 Mevrouw Véra? -Dat ben ik. 219 00:34:10,519 --> 00:34:14,307 Ik heb een brief voor u van meneer Lubeck. 220 00:34:17,599 --> 00:34:22,753 Hij verwacht een antwoord van u. -zeg hem dat het akkoord is. 221 00:34:22,920 --> 00:34:25,070 Goed. 222 00:34:27,119 --> 00:34:31,989 Wat is akkoord? -Lubeck nodigt me uit op een feest. 223 00:34:32,159 --> 00:34:35,356 Hij is boos dat z'n naam op Torcy's lijst staat. 224 00:34:35,519 --> 00:34:39,751 Heb je het hem verteld? Maar ik dacht dat dat Mosca's taak was. 225 00:34:39,920 --> 00:34:43,117 Je kan nooit te voorzichtig zijn. -Hoezo? 226 00:34:44,559 --> 00:34:50,237 Ik weet dat je voor Mosca valt maar een gedeputeerde kan ons van pas komen. 227 00:34:50,400 --> 00:34:54,757 Lubeck deugt niet, hij slaat me. Mosca beschermt ons. 228 00:34:55,800 --> 00:35:00,157 Heeft Lubeck dat gedaan? -Gisteren pakte hij z'n vrouw hard aan. 229 00:35:00,320 --> 00:35:03,949 Hij heeft het dus ook moeilijk. -Verdedig 'm niet. 230 00:35:04,119 --> 00:35:06,394 Wat is er toch met je? 231 00:35:08,159 --> 00:35:15,429 Ik haat die arrogante bourgeois. -Hou toch op met die onzin, alsjeblieft. 232 00:35:15,599 --> 00:35:19,831 Hoe kan ze zo naďef zijn? Verbied haar naar dat feest te gaan. 233 00:35:20,000 --> 00:35:25,757 Waarom? Lubeck zal haar betalen en wij zullen er een provisie aan overhouden. 234 00:35:25,920 --> 00:35:31,074 Wij ontvangen hem met open armen en jij kwijlt voor z'n wijf. 235 00:35:31,239 --> 00:35:37,474 Je windt me op als je zo doet. -Waarom waarschuwde ze Lubeck? 236 00:35:37,639 --> 00:35:43,829 We hebben die politici niet nodig, zeker als ze pervers zijn. 237 00:35:46,480 --> 00:35:49,438 Waarom luister je niet naar me? 238 00:36:01,199 --> 00:36:03,155 Wat is er? 239 00:36:06,960 --> 00:36:13,034 Ik loog om je te beschermen. Ik wilde je tegenhouden op het moment... 240 00:36:13,199 --> 00:36:16,635 dat je je eigen weg zou gaan. -Weet ik. 241 00:36:21,000 --> 00:36:25,436 Zal ik op je wachten? -Hoeft niet. Ik wacht al op een vriendin. 242 00:36:27,079 --> 00:36:29,036 Tot ziens. 243 00:36:36,480 --> 00:36:39,199 Op naar de Tuileries. -En m'n werk? 244 00:36:39,360 --> 00:36:43,239 Wil je je hele leven hier werken? Ik ga voor je zorgen. 245 00:36:43,400 --> 00:36:45,833 En m'n spullen? -Dat is pech. 246 00:36:46,000 --> 00:36:50,152 Als Lubeck jou pijn heeft gedaan, verdient hij straf. 247 00:36:53,000 --> 00:36:58,027 Straks ga ik naar z'n huis en neem ik al z'n geld mee. 248 00:36:58,199 --> 00:37:02,989 Dat zal hij niet leuk vinden. 249 00:37:04,239 --> 00:37:07,356 Hij zal helemaal niets meer hebben. 250 00:37:10,960 --> 00:37:16,989 Waar blijft die klootzak? -Wees geduldig. Je weet hoe hij is. 251 00:37:17,159 --> 00:37:23,155 Hij heeft vast spijt. Waar heb je hem voor nodig? Kan het niet wachten? 252 00:37:23,320 --> 00:37:26,436 We gaan inbreken bij Lubeck. -Wat zeg je? 253 00:37:26,599 --> 00:37:31,594 Wat heb je toch? Zoek je moeilijkheden? 254 00:37:31,760 --> 00:37:36,914 Doe niet zo, Louis. We gaan toch niet bij onze klanten inbreken? 255 00:37:37,079 --> 00:37:43,030 We weten niet wat voor kluis hij heeft. -We gebruiken zuur om hem te openen. 256 00:37:49,679 --> 00:37:51,670 Waar ga je naartoe? 257 00:37:55,639 --> 00:38:01,829 Ik doe vanavond niet mee. -Flikker dan op. Nu. 258 00:38:02,000 --> 00:38:04,434 Ik heb je niet nodig. 259 00:38:08,239 --> 00:38:11,675 Nee, niet alleen. 260 00:38:22,400 --> 00:38:24,469 Kom. 261 00:39:35,440 --> 00:39:37,431 Kom. 262 00:40:47,079 --> 00:40:49,150 Kom. 263 00:40:55,159 --> 00:40:57,115 Voorzichtig. 264 00:41:37,840 --> 00:41:40,717 Pak maar. 265 00:43:04,079 --> 00:43:06,469 Ga maar. Ik hou ze wel tegen. -Nee. 266 00:43:06,639 --> 00:43:10,757 Doe wat ik je zeg. En wees niet bang, ik ga echt niet dood. 267 00:43:23,679 --> 00:43:30,472 Ik weet niet wat liefde betekent. Ik kan niet meer van iemand houden. 268 00:43:50,960 --> 00:43:53,030 Verroer je niet. 269 00:44:15,840 --> 00:44:18,876 Help ons. 270 00:44:34,480 --> 00:44:37,277 Help. 271 00:47:53,400 --> 00:47:58,315 Daar ben je eindelijk. 272 00:48:03,880 --> 00:48:08,954 Waar ben je mee bezig? -Ik pak m'n geld en ik smeer 'm. 273 00:48:09,119 --> 00:48:14,911 Denk je dat ik dat toelaat? -Mosca heeft bij Lubeck ingebroken. 274 00:48:15,079 --> 00:48:19,197 Hij ging er zonder nadenken heen en schoot 'm neer. 275 00:48:19,360 --> 00:48:24,070 Wie is er straks aan de beurt? Jij of ik? Nu kunnen we nog vluchten. 276 00:48:24,239 --> 00:48:31,190 Ik wil op Torcy's voorstel ingaan. Ik wil over de stoepen van Parijs heersen. 277 00:48:33,679 --> 00:48:38,514 En Louis? -Die is nu niet in staat om te beslissen. 278 00:49:21,960 --> 00:49:25,315 Wat is er aan de hand, Rose? 279 00:49:27,079 --> 00:49:33,393 Waar ga je naartoe? -Naar Mosca's huis. Ik ben het hier zat. 280 00:50:02,639 --> 00:50:07,634 Welke garanties krijg ik van u? -Ik breng de rust in de straten terug. 281 00:50:07,800 --> 00:50:13,750 Ik zorg dat de cafés en stoepen onder toezicht komen en u krijgt uw informatie. 282 00:50:13,920 --> 00:50:16,797 En Mosca? -Wat is daarmee? 283 00:50:16,960 --> 00:50:18,916 Ik wil hem uitschakelen. 284 00:50:22,880 --> 00:50:24,632 Dat is onbespreekbaar. 24730

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.