Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:05,199 --> 00:03:08,875
enkele dagen eerder
2
00:03:25,199 --> 00:03:31,036
Daarom bied ik jullie bescherming
tegen een commissie van 60 procent.
3
00:03:31,199 --> 00:03:36,274
Wij betalen de kamers, kopen
de dienders om en beschermen jullie.
4
00:03:36,439 --> 00:03:39,557
En de broers van Corentin?
-Dat regel ik wel.
5
00:03:39,719 --> 00:03:45,670
Als hier een plek vrijkomt, hebben jullie
voorrang. Wie niet wil, kan nu gaan.
6
00:03:49,920 --> 00:03:52,991
Ik geef jullieeen paar uur
om na te denken.
7
00:04:15,120 --> 00:04:19,557
Ze kunnen Bak niet vasthouden
omdat hij de wagen mende.
8
00:04:19,720 --> 00:04:25,589
Torcy zal wel in alle staten zijn.
Dat ouwe wijf moet erachter zitten.
9
00:04:25,759 --> 00:04:29,832
Wat doen we met die meiden?
-We laten ze tippelen.
10
00:04:30,000 --> 00:04:33,913
Terwijl Torcy op ons jaagt?
-We beschermen ze.
11
00:04:38,959 --> 00:04:42,747
De broers van Corentin
zullen ze terug willen.
12
00:04:42,920 --> 00:04:45,911
Ben jij bang voor een paar pooiers?
13
00:04:47,159 --> 00:04:53,314
Je wilde toch geen souteneur worden?
-Jij hebt me in deze ellende gebracht.
14
00:04:53,480 --> 00:04:57,028
Je kunt dit niet beslissen
zonder samenspraak.
15
00:04:57,199 --> 00:05:00,908
Samenspraak? Hoe schrijf je dat?
16
00:05:14,879 --> 00:05:20,398
lllegale hoeren laten tippelen.
Is dat jullie nieuwe strategie?
17
00:05:20,560 --> 00:05:26,112
Wat een ommezwaai.
Ik begrijp het niet. En jullie...
18
00:05:29,279 --> 00:05:33,795
Ik ben niet jullie vijand.
Anders had ik jullie verraden.
19
00:05:56,120 --> 00:06:01,557
Word rustig. Zoé, word rustig.
20
00:06:13,560 --> 00:06:18,156
Het is een kwikzalf die Adrien
heeft laten maken.
21
00:06:21,000 --> 00:06:22,877
Zal ik hem laten komen?
22
00:06:23,040 --> 00:06:28,194
Dat heeft geen zin. We moeten
wachten tot de aanval overgaat.
23
00:06:32,480 --> 00:06:38,112
De broers van Corentin waren gisteren
in de wijk. Ze eisen de meisjes op.
24
00:06:38,279 --> 00:06:42,512
Mosca gooit het wel op een akkoordje.
Het komt wel goed.
25
00:06:42,680 --> 00:06:47,310
Laat hem opschieten.
-Ja, we moeten weer gaan tippelen.
26
00:06:47,480 --> 00:06:51,358
De vakantie was leuk,
maar we hebben poen nodig.
27
00:06:59,959 --> 00:07:04,511
Mosca heeft er geen belang bij
om ons te laten gaan.
28
00:07:04,680 --> 00:07:07,319
Hij zal jullie niet laten gaan.
29
00:07:09,040 --> 00:07:13,112
Je staat nu in het register.
-Wacht buiten op me.
30
00:07:15,800 --> 00:07:18,268
Waarom heb je me laten komen?
31
00:07:28,160 --> 00:07:31,869
Je garandeerde me
dat het volgens plan zou verlopen.
32
00:07:32,040 --> 00:07:36,750
Hij wilde geen slavenhandelaar worden.
-Hij laat ze heus niet gaan.
33
00:07:36,920 --> 00:07:40,196
Hij heeft hiermee z'n eerlijkheid
bewezen.
34
00:07:40,360 --> 00:07:46,071
Eerlijkheid? Rose heeft z'n hoofd op hol
gebracht met haar rare ideeën.
35
00:07:49,360 --> 00:07:54,514
Ik ben gedegradeerd tot het uitdelen
van penningen, commissaris.
36
00:07:54,680 --> 00:07:58,468
Mosca vertelt me heus z'n plannen niet.
37
00:07:59,519 --> 00:08:05,959
Met je talent voor manipulatie kun je
vast wel z'n vertrouwen winnen.
38
00:08:06,120 --> 00:08:11,113
En als Mosca de straat op wil,
vertrouw ik op onze afspraak.
39
00:08:27,800 --> 00:08:33,510
De tippelaarsters accepteren je aanbod
als je het oplost met Corentin's broers.
40
00:08:33,679 --> 00:08:37,274
Ze rekenen erop dat je iets doet.
En snel.
41
00:08:45,440 --> 00:08:49,911
Zoek uit waar die gasten zitten.
Ik moet met ze praten.
42
00:09:14,720 --> 00:09:19,316
Ik heb ze bescherming beloofd
en ik zal woord houden.
43
00:09:36,600 --> 00:09:40,912
Niet zo snel. Je hebt maanden
niets van je laten horen.
44
00:09:41,080 --> 00:09:43,309
Ik heb je gemist.
-Waar zat je?
45
00:09:43,480 --> 00:09:47,154
Ik had zaken te doen.
-Met een meid zeker.
46
00:09:49,720 --> 00:09:54,076
Kijk. De tijden zijn veranderd.
-Hoe kom je daaraan?
47
00:09:54,240 --> 00:09:56,879
Wil je nog steeds madame worden?
48
00:09:57,039 --> 00:10:01,716
Ik begin een bordeel in Mâcon.
We zullen het daar goed hebben.
49
00:10:01,879 --> 00:10:05,714
Ik wist dat je het ver zou schoppen.
-Ja, schatje.
50
00:10:12,679 --> 00:10:15,034
We gaan naar binnen.
-Dat kan niet.
51
00:10:15,200 --> 00:10:19,192
Jullie zijn toch vrij?
-Ik wil er geen misbruik van maken.
52
00:10:19,360 --> 00:10:21,919
Morgenochtend is de baas weg.
53
00:10:30,200 --> 00:10:33,908
Mag ik weten wie je seintjes geeft?
-Niemand.
54
00:10:37,200 --> 00:10:42,034
Doe niet zo verwaand.
Daar krijg je problemen mee.
55
00:11:50,600 --> 00:11:54,115
Het is zo moeilijk om een leven
samen te vatten.
56
00:11:54,279 --> 00:11:59,831
Om de tegenstellingen te begrijpen
zonder te weten waar je heen gaat.
57
00:12:00,639 --> 00:12:03,393
Bij mij was het een jongen.
58
00:12:05,559 --> 00:12:10,475
Toen ik in Parijs kwam, begreep ik al
gauw dat ik de mannen beviel.
59
00:12:10,639 --> 00:12:13,518
Ik begon relaties te onderhouden.
60
00:12:13,679 --> 00:12:19,549
Ik was twintig jaar. Feestjes, cadeaus,
mannen die me aanbaden.
61
00:12:20,559 --> 00:12:27,510
Ik kon niet meer terug
en ik raakte zwanger van jou.
62
00:12:31,080 --> 00:12:38,713
Ik ging door en ik werd prostituee.
Ik vertrouwde je toe aan m'n zuster.
63
00:12:40,159 --> 00:12:42,230
Nu weet je alles.
64
00:12:43,279 --> 00:12:49,434
Ik wil je nooit meer zien.
Ik wil je nooit meer zien.
65
00:12:55,960 --> 00:13:00,988
Wat heb je haar verteld?
Je moest alleen je dochter helpen.
66
00:13:01,159 --> 00:13:03,957
Nu heb je haar leven verwoest.
67
00:13:04,120 --> 00:13:08,158
Je mocht niet de waarheid zeggen
en mijn plaats innemen.
68
00:13:08,320 --> 00:13:09,673
Jouw plaats?
69
00:13:09,840 --> 00:13:14,197
Was dat nodig om haar het leven
in te sturen? Wat een egoďsme.
70
00:13:14,360 --> 00:13:17,635
Je hele leven deed je alleen
waar je zin in had.
71
00:13:17,799 --> 00:13:22,236
Ik heb je altijd beschermd
en jij hebt mijn leven verwoest.
72
00:14:23,559 --> 00:14:26,232
We zouden de klanten
ook moeten keuren.
73
00:14:26,399 --> 00:14:30,187
Zie je het voor je dat ze zich
moeten laten onderzoeken?
74
00:14:30,360 --> 00:14:35,878
Zit Josephine Butler in de gevangenis?
-Nee, ze is zondag in Parijs.
75
00:14:36,039 --> 00:14:40,875
Ik dacht dat het je zou interesseren.
Daarna kunnen we gaan eten.
76
00:14:41,039 --> 00:14:43,394
Uit eten, waarom niet?
77
00:14:47,919 --> 00:14:51,993
De prostitutie afschaffen. Goed idee.
Wanneer sluiten we?
78
00:14:52,159 --> 00:14:55,038
Het is een lange strijd.
-Natuurlijk.
79
00:14:55,200 --> 00:15:01,035
En jij wilt de arme meisjes beschermen
in afwachting van die afschaffing.
80
00:15:01,200 --> 00:15:02,633
Zo is het.
81
00:15:03,600 --> 00:15:05,272
Hoe laat morgen?
82
00:15:07,519 --> 00:15:10,080
Drie uur.
-Prima.
83
00:15:37,639 --> 00:15:39,676
Wat is er?
-Niets.
84
00:15:39,840 --> 00:15:42,990
Je grijnst zo hard
dat ik er kramp van krijg.
85
00:15:43,159 --> 00:15:47,232
Rémy is terug. Hij heeft plannen.
-Plannen...
86
00:15:50,519 --> 00:15:54,592
Waarom moeten we na
de straathoeren? Wij wonen hier.
87
00:15:54,759 --> 00:15:57,717
En wat dan nog?
-Adrien beslist.
88
00:15:58,639 --> 00:16:01,518
Waarom zeg jij niks?
-Wat?
89
00:16:02,480 --> 00:16:05,198
Hou je niet van de domme, Rose.
90
00:16:05,360 --> 00:16:10,433
Je kunt best met een vrouw vrijen
en haar toch respecteren.
91
00:16:10,600 --> 00:16:13,797
Hij heeft je poesje trouwens
toch al gezien.
92
00:16:13,960 --> 00:16:19,158
En al die keren dat hij in je heeft zitten
poeren met z'n grote speculum.
93
00:16:19,320 --> 00:16:21,913
Wat zou Mosca daarvan vinden?
94
00:16:26,120 --> 00:16:27,996
En wat dan nog?
95
00:16:28,159 --> 00:16:32,870
Wind je niet op, Rose.
We zeggen het voor je eigen bestwil.
96
00:18:15,920 --> 00:18:19,469
Je kunt nu wel spijt hebben...
97
00:18:19,640 --> 00:18:24,076
maar ze lopen veel meer gevaar
als je ze weer laat tippelen.
98
00:18:25,279 --> 00:18:29,159
Als je de straathoertjes echt
wilt beschermen...
99
00:18:29,319 --> 00:18:32,789
moet je officieel hun beschermer
worden.
100
00:18:33,640 --> 00:18:36,393
Het zal je nog geld opleveren ook.
101
00:18:38,039 --> 00:18:43,272
En wie weet, misschien ligt de toekomst
van de prostitutie daar.
102
00:18:43,440 --> 00:18:48,513
En dat zegt een hoerenmadame?
-Een realistische madame.
103
00:18:53,400 --> 00:19:00,909
Het belooft onvoorziene inkomsten.
Het is zonde om ze te laten lopen.
104
00:19:01,079 --> 00:19:05,914
Ga gerust je gang.
-Ik weet niets van de straat.
105
00:19:06,079 --> 00:19:08,719
Dus je hebt mij nodig?
106
00:19:12,319 --> 00:19:16,232
Kijk eens hoe mooi ze zijn.
107
00:19:17,480 --> 00:19:21,154
Hun huid is zijdezacht
omdat ze in een warm bed slapen.
108
00:19:21,319 --> 00:19:26,440
Ze ruiken naar een geparfumeerd bad.
En ik hou van hun gelach.
109
00:19:26,599 --> 00:19:32,391
De straatmeisjes interesseren me niet.
Het zijn viswijven die je moet meppen.
110
00:19:33,519 --> 00:19:35,953
En dat is niks voor mij.
111
00:20:18,720 --> 00:20:23,076
Le Paradis heeft prioriteit.
Waar of niet, Kertel?
112
00:20:24,920 --> 00:20:26,672
Zitten we hier niet goed?
113
00:20:26,839 --> 00:20:30,355
Ik snap het niet.
Hou je niet meer van geld?
114
00:20:31,680 --> 00:20:35,069
Daar heb ik iets anders voor.
-Wat?
115
00:20:37,920 --> 00:20:43,357
Wapens in het fort van Aubervilliers.
Makkelijk te pikken en te verkopen.
116
00:20:43,519 --> 00:20:47,115
Niemand wil Chassepot-geweren.
-Winchester 66.
117
00:20:47,279 --> 00:20:49,588
Ik heb ze getest tegen de moffen.
118
00:20:49,759 --> 00:20:53,388
Die hadden we moeten hebben
tijdens de Commune.
119
00:20:53,559 --> 00:20:56,757
Van wie weet je het?
-Maak je geen zorgen.
120
00:20:58,720 --> 00:21:02,315
Ik stort me nergens in
als ik de bron niet weet.
121
00:21:03,359 --> 00:21:05,476
Je hoeft niet mee.
122
00:21:07,440 --> 00:21:11,398
Zou je het zonder mij doen?
-Waarom niet?
123
00:21:11,559 --> 00:21:13,675
Wij kunnen het toch samen doen?
124
00:21:16,680 --> 00:21:20,558
Ziet hij het goed?
-Ja, jij ziet het goed.
125
00:21:29,000 --> 00:21:30,592
Ha, daar bent u.
126
00:21:31,640 --> 00:21:37,670
Het meisje is opgepakt op de boulevard.
Ze was dronken.
127
00:21:40,440 --> 00:21:47,117
Ze kwamen haar identiteit verifiëren.
Ze is waarschijnlijk naar Saint-Lazare.
128
00:22:06,880 --> 00:22:08,232
Wat is er?
129
00:22:08,400 --> 00:22:11,836
M'n dochter is opgepakt
wegens tippelen.
130
00:22:12,000 --> 00:22:15,470
Als Torcy erachter komt,
zal hij haar registreren.
131
00:22:22,920 --> 00:22:26,195
Rustig maar,
we vinden wel een oplossing.
132
00:22:49,799 --> 00:22:52,677
Ha, daar is ze. Dank je, Marguerite.
133
00:23:03,319 --> 00:23:05,753
Valentine.
-Rémy.
134
00:23:10,799 --> 00:23:15,555
Die hebben we lang niet gezien.
-ze heeft er duidelijk plezier in.
135
00:23:19,839 --> 00:23:24,834
Wat een gulheid. Ik dacht
dat de zaken niet zo goed liepen.
136
00:23:25,000 --> 00:23:28,992
Je eet van alle walletjes tegelijk.
-Te beginnen bij jou.
137
00:23:29,160 --> 00:23:33,789
Ik heb geen principes, zoals Torcy.
En geen god, alleen dit.
138
00:23:33,960 --> 00:23:40,115
Je koopt m'n stilzwijgen, verder niks.
-Ik neem Corentin's meisjes over.
139
00:23:40,279 --> 00:23:44,159
Kun je zorgen dat ze een beetje
rustig kunnen tippelen?
140
00:23:44,319 --> 00:23:46,390
Gezien de openbare moraal...
141
00:23:46,559 --> 00:23:51,917
Hou op. Wees gewoon wat
minder fanatiek in jouw gebied...
142
00:23:52,079 --> 00:23:55,913
en pak ze niet te hard aan
in geval van een razzia.
143
00:23:56,079 --> 00:23:58,719
Dat verheft je ziel toch wel?
-Mijn ziel?
144
00:23:58,880 --> 00:24:00,358
Vijf procent?
145
00:24:00,519 --> 00:24:04,718
Torcy wil de straten schoonvegen.
Het is z'n roeping.
146
00:24:04,880 --> 00:24:08,190
Zeven.
Als hij erachter komt...
147
00:24:13,160 --> 00:24:17,631
Dan wil ik je nog om een gunst vragen,
voor een vriendin.
148
00:24:20,559 --> 00:24:22,914
Goedenavond, Louis.
149
00:24:23,720 --> 00:24:25,278
Véra.
150
00:24:26,240 --> 00:24:30,950
Ik kom zo, Lucien.
-Neem vanavond maar even rust.
151
00:24:31,119 --> 00:24:34,509
En Jeanne?
-ze laten haar morgen gaan.
152
00:24:35,759 --> 00:24:38,957
Blijft ze vannacht in de cel?
-Vooruit.
153
00:25:12,680 --> 00:25:15,035
Lees je achterstevoren?
154
00:25:45,000 --> 00:25:47,719
Doe open. Doe open.
155
00:25:51,839 --> 00:25:53,750
Wat krijgen we nou?
156
00:25:54,759 --> 00:25:57,637
Verdomme.
-ze is gewond.
157
00:25:57,799 --> 00:26:00,791
Eruit. Als ze hier crepeert,
ga ik eraan.
158
00:26:00,960 --> 00:26:06,478
Nee, ze is gewond. Als je niet helpt,
gil ik de hele boel bij elkaar.
159
00:26:06,640 --> 00:26:12,431
Dan hoort iedereen dat Mosca zich laat
pakken door de broers van Corentin.
160
00:26:12,599 --> 00:26:15,636
Hou je bek.
Ik neem haar mee naar binnen.
161
00:26:16,799 --> 00:26:18,869
Help me.
162
00:26:26,680 --> 00:26:28,397
Verdomme.
163
00:26:32,079 --> 00:26:34,150
Nee, zoé.
164
00:26:41,480 --> 00:26:45,268
Wat is er gebeurd?
-Ik weet niet of ze nog ademt.
165
00:26:46,599 --> 00:26:50,832
Het waren Corentin's broers.
Om een voorbeeld te stellen.
166
00:26:51,000 --> 00:26:52,672
Ga Adrien halen.
167
00:26:55,519 --> 00:26:57,828
Vooruit, waar wacht je op?
168
00:27:56,759 --> 00:27:58,715
Werk het lichaam weg.
169
00:28:13,559 --> 00:28:17,439
Ze heette zoé.
Smijt haar niet in de Seine.
170
00:28:19,799 --> 00:28:21,278
Ze had geen familie.
171
00:28:21,440 --> 00:28:25,797
De Seine of een armengraf
zou voor haar niks uitmaken.
172
00:28:31,720 --> 00:28:35,872
Waar zijn de andere meisjes?
Wil je zo klanten aantrekken?
173
00:28:36,039 --> 00:28:38,837
Stuur iedereen weg.
-Wat?
174
00:28:39,839 --> 00:28:42,876
We gaan dicht. Stuur iedereen weg.
175
00:28:55,400 --> 00:29:00,633
De broers van Corentin. Ze hoorden
dat we weer gingen tippelen.
176
00:29:03,680 --> 00:29:06,353
Je kunt vannacht hier slapen.
177
00:29:17,480 --> 00:29:20,471
Waar zitten die klootzakken?
178
00:29:23,400 --> 00:29:27,757
Rose, heb je boven niks te doen?
-Vooruit.
179
00:29:33,119 --> 00:29:35,713
Ze zitten in Nogent en ze...
-Nogent?
180
00:29:35,880 --> 00:29:40,112
Waarschuw zéphyrin en Charbonnier.
En bescherm de meisjes.
181
00:29:40,279 --> 00:29:44,432
Morgen maken we een uitstapje.
-Wat nou, uitstapje?
182
00:29:55,200 --> 00:30:01,513
Denk je weleens aan de toekomst?
Je hebt me daarnet wel gehoord.
183
00:30:01,680 --> 00:30:06,515
Wat? Dat je toegaf dat je je vergist
hebt met de tippelaarsters?
184
00:30:07,920 --> 00:30:12,471
Dat Mosca ontkent dat de toekomst
van de prostitutie op straat is.
185
00:30:12,640 --> 00:30:17,555
Wie de straat beheerst,
zal de baas zijn. En dat heel Parijs...
186
00:30:38,559 --> 00:30:40,471
Kom mee.
187
00:30:47,400 --> 00:30:53,031
Je bent de bestaansgrond van alles.
Alles keert terug naar de Schepping.
188
00:30:53,200 --> 00:30:59,308
Het woord, de geest,
de grenzeloze eeuwigheid...
189
00:31:19,880 --> 00:31:26,797
Zoals je soms de aarde toefluistert,
kun je afzien van lust en ellende.
190
00:31:26,960 --> 00:31:31,077
Ze antwoorden beledigend,
terwijl hun stem ontkent:
191
00:31:31,240 --> 00:31:36,519
We kunnen drie spookbeelden vellen:
waanzin, ellende, verdorven zonden.
192
00:31:36,680 --> 00:31:41,470
Open minder gevangenissen
en vaker het evangelie.
193
00:31:41,640 --> 00:31:47,077
Geen oorlog meer, geen schavotten.
Het een misdaad, het ander barbarij.
194
00:31:47,240 --> 00:31:51,118
Wie is dat?
-Blijf daar. De broers van Corentin.
195
00:31:56,440 --> 00:32:00,911
Hebben zij zoé vermoord?
-Wie zijn dat?
196
00:32:01,079 --> 00:32:03,548
De broers van Corentin.
197
00:32:12,279 --> 00:32:15,510
Meneer, kom. Blijf daar niet.
198
00:32:27,720 --> 00:32:33,271
Lijden is een goddelijk woord,
en egoďsme en schande zijn de zonde.
199
00:32:33,440 --> 00:32:36,352
Het recht negeert onze wanhoop.
200
00:32:36,519 --> 00:32:41,388
Al bestraft men de misdaad
en haar verdwaasde bron...
201
00:32:41,559 --> 00:32:44,471
de misdaad is de arm
die het kwaad voltrekt.
202
00:32:59,559 --> 00:33:02,278
Kijk, kijk.
203
00:33:04,519 --> 00:33:08,672
Heb jij zoé vermoord?
Heb jij zoé vermoord?
204
00:33:20,960 --> 00:33:23,633
Kom, we gaan terug.
205
00:33:46,759 --> 00:33:48,796
Opschieten. We gaan.
206
00:33:53,200 --> 00:33:55,349
Pak jullie spullen.
207
00:34:01,759 --> 00:34:06,071
Heb je het niet gehoord?
Zij hebben zoé vermoord.
208
00:34:23,320 --> 00:34:27,835
We zoeken in onze ziel,
en kijken in ons hart...
209
00:34:28,000 --> 00:34:32,869
want ons treft de schuld,
helaas zonder rechtvaardiging.
210
00:34:56,559 --> 00:35:02,351
Marcel en Céleste Javier, de broers van
Corentin, gevonden onder een boom.
211
00:35:11,760 --> 00:35:16,628
De oorlog om de straat gaat eindelijk
beginnen. Dat bevalt u niet?
212
00:35:16,800 --> 00:35:20,349
Onrust zaaien, prima,
maar een bloedbad...
213
00:35:20,519 --> 00:35:25,036
Halve maatregelen volstaan niet.
-Bent u zeker van uw zaak?
214
00:35:27,480 --> 00:35:30,438
Mosca laat ons geen keus.
215
00:35:36,480 --> 00:35:37,833
Is het duidelijk?
216
00:35:38,000 --> 00:35:41,436
Ja, Mosca heeft ze vermoord
om Pigalle te krijgen.
217
00:35:41,599 --> 00:35:45,036
En hij zal niet ophouden.
-Ik heb het begrepen.
218
00:35:45,199 --> 00:35:48,192
Wegwezen, en vertel het aan iedereen.
219
00:36:01,519 --> 00:36:06,355
Kent u die pooier?
-Ik ben niet zo vertrouwd met dat tuig.
220
00:36:06,519 --> 00:36:09,829
De Slager, de grootste souteneur
van Pigalle.
221
00:36:10,000 --> 00:36:13,753
Het zal hem niet bevallen
dat Mosca z'n gebied inpikt.
222
00:36:13,920 --> 00:36:16,559
Dan kan de oorlog nu echt beginnen.
223
00:36:16,719 --> 00:36:21,918
Binnenkort zal elke boef in Parijs
Mosca te grazen willen nemen.
224
00:36:31,679 --> 00:36:34,989
Je dochter is alleen
en jij zit in over een jurk...
225
00:36:35,159 --> 00:36:37,798
Ik zie haar bijna elke dag.
226
00:36:41,519 --> 00:36:46,195
Ze is zestien. Heeft ze niet het recht
de waarheid te weten?
227
00:36:48,599 --> 00:36:51,398
Als je dat je dochter toewenst...
228
00:36:55,519 --> 00:36:59,273
Kijk dan wat die leugens mij
hebben opgeleverd.
229
00:37:05,760 --> 00:37:09,833
Je denkt dat je het weet
en je neemt alles.
230
00:37:18,360 --> 00:37:22,989
Voor de politie ben ik gewoon
de nieuwe beschermer.
231
00:37:26,320 --> 00:37:32,668
Ik mag geen bordeel drijven.
Hortense blijft de madame.
232
00:37:35,000 --> 00:37:40,278
Als je ze wilt beschermen,
moet je officieel hun beschermer zijn.
233
00:37:40,440 --> 00:37:46,117
Je wilde toch geen souteneur worden?
-Door jou zit ik in deze ellende.
234
00:37:46,280 --> 00:37:49,510
Dit kun je niet beslissen
zonder samenspraak.
235
00:37:49,679 --> 00:37:52,557
Samenspraak? Hoe schrijf je dat?
20106
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.