Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,920 --> 00:02:19,083
In 305 na Christus heeft Rome
de bekende wereld veroverd.
2
00:02:19,320 --> 00:02:23,245
Het rijk is zo groot dat
de macht moet verdeeld worden.
3
00:02:23,440 --> 00:02:26,410
Het westen wordt bestuurd
door Maximianus,
4
00:02:26,600 --> 00:02:30,082
het oosten door Diocletianus.
5
00:02:36,640 --> 00:02:39,610
Twee onderkeizers
vertegenwoordigen de keizer
6
00:02:39,800 --> 00:02:43,043
in de meest afgelegen gebieden.
De eenheid is maar schijn.
7
00:02:43,240 --> 00:02:48,121
De wereld zal instorten
en er zal een andere ontstaan.
8
00:02:48,320 --> 00:02:53,121
Het christendom bloeit,
ondanks de vervolgingen,
9
00:02:53,320 --> 00:02:56,927
en de barbaren, overwonnen,
maar niet onderworpen,
10
00:02:57,120 --> 00:03:03,082
vormen een steeds
groter wordende bedreiging.
11
00:03:41,520 --> 00:03:42,487
Vooruit.
12
00:03:44,800 --> 00:03:48,930
Dit is het einde van alle rebellen.
- Jammer voor de vrouwen.
13
00:03:49,440 --> 00:03:52,125
In de oorlog
is er geen plaats voor medelijden.
14
00:04:35,960 --> 00:04:37,610
Vooruit. Lopen.
15
00:05:05,680 --> 00:05:08,365
Vader, de Franken moeten
een andere leider zoeken.
16
00:05:09,000 --> 00:05:12,129
Ik heb hem zelf gedood.
- Dat had ik niet bevolen.
17
00:05:12,760 --> 00:05:16,128
Moest ik dan toekijken?
Hij bedreigde onze flank.
18
00:05:16,520 --> 00:05:19,444
Ik deel de bevelen uit.
Denk daaraan.
19
00:05:19,760 --> 00:05:22,161
Zo'n initiatief is gevaarlijk.
20
00:05:22,400 --> 00:05:25,847
Het is belangrijker
ze te verslaan...
21
00:05:26,040 --> 00:05:29,169
Genoeg. Dit is het moment niet.
22
00:05:29,640 --> 00:05:32,120
Je moet morgen
naar Rome vertrekken.
23
00:05:32,880 --> 00:05:33,847
Naar Rome?
24
00:05:36,040 --> 00:05:40,807
Ik begrijp het. Ik beging
de onvergeeflijke fout te winnen.
25
00:05:41,200 --> 00:05:43,931
Ik mag jou niet
in de schaduw stellen.
26
00:05:44,320 --> 00:05:46,527
Het bevel komt van Diocletianus.
27
00:05:48,880 --> 00:05:53,442
Ik ben je vriend heel dankbaar.
- Niet zo brutaal.
28
00:05:53,640 --> 00:05:57,929
Waarom moet ik naar Rome?
Daar krijg ik geen kansen.
29
00:05:58,480 --> 00:06:01,643
Al ben ik je zoon,
je ziet me als een bedreiging.
30
00:06:01,880 --> 00:06:03,370
Is het niet waar?
31
00:06:03,840 --> 00:06:07,322
Zo ging het ook met moeder.
Ik mocht haar niet kennen.
32
00:06:07,520 --> 00:06:09,090
Ik verbied je haar te noemen.
33
00:06:09,280 --> 00:06:12,841
Ze was te min
voor een belangrijk man als jij.
34
00:06:13,040 --> 00:06:14,007
Eruit.
35
00:06:16,000 --> 00:06:21,848
Wacht.
Hij heeft je tot tribuun benoemd
36
00:06:22,480 --> 00:06:26,451
en lid van de raad van het rijk.
- Bedankt.
37
00:06:28,400 --> 00:06:29,561
Mag ik nu gaan?
38
00:06:34,640 --> 00:06:36,369
Luister, Constantijn.
39
00:06:37,280 --> 00:06:40,887
Ik zal je hier erg missen.
40
00:06:41,840 --> 00:06:47,483
Diocletianus vroeg je vorig jaar
al. Ik zei dat je onmisbaar was.
41
00:06:49,200 --> 00:06:55,128
Als je je hier kon onderscheiden,
is het omdat ik je die kans gaf.
42
00:06:56,320 --> 00:07:00,848
Dat is mogelijk, maar
mijn plaats is hier, aan het front.
43
00:07:01,640 --> 00:07:03,608
Generaals worden
in Rome gemaakt.
44
00:07:03,800 --> 00:07:08,044
Het wordt tijd dat je dat nest van
corruptie en intriges leert kennen.
45
00:07:10,160 --> 00:07:13,369
Een flinke klap.
Wie heeft dat gedaan?
46
00:07:15,000 --> 00:07:16,650
Die slaat niet meer.
47
00:07:17,040 --> 00:07:20,601
Je verwart overmoed
met dapperheid.
48
00:07:21,080 --> 00:07:23,287
Je leven is kostbaar.
49
00:07:24,920 --> 00:07:28,288
Dan zie ik Fausta terug.
Een jaar duurt lang.
50
00:07:29,520 --> 00:07:32,364
Misschien is ze me al vergeten.
51
00:07:33,360 --> 00:07:34,327
Wacht.
52
00:07:35,560 --> 00:07:36,686
Deze is voor jou.
53
00:07:39,200 --> 00:07:41,441
Ik heb je nooit zonder gezien.
54
00:07:42,040 --> 00:07:45,044
Hij was van je moeder.
Ik zal je over haar vertellen.
55
00:07:45,240 --> 00:07:47,163
Maar nu is er geen tijd.
56
00:08:08,880 --> 00:08:10,405
Doe de poort open.
57
00:08:45,800 --> 00:08:48,280
Dit is het enige borstbeeld
van Constantijn.
58
00:08:48,480 --> 00:08:53,202
Hij wilde nooit poseren,
maar ik bleef aandringen.
59
00:08:53,720 --> 00:08:54,687
Kijk.
60
00:08:56,280 --> 00:08:59,011
Hij kon geen moment stilzitten.
61
00:08:59,200 --> 00:09:01,521
De beeldhouwer wilde er
zelfs mee ophouden.
62
00:09:01,720 --> 00:09:06,328
Maar uiteindelijk heb ik
gewonnen. Hij is zo vaak weg.
63
00:09:06,520 --> 00:09:08,010
Hij lijkt sprekend.
64
00:09:08,280 --> 00:09:12,330
Een man die zich
tot grote dingen geroepen voelt.
65
00:09:12,880 --> 00:09:16,566
Ik begrijp waarom keizer
Diocletianus zo op hem gesteld is
66
00:09:17,040 --> 00:09:19,480
en waarom mijn zuster met hem
verloofd is. Nietwaar, Licinius?
67
00:09:19,640 --> 00:09:23,884
Ik weet niet veel van kunst.
Amodius is de beeldhouwer.
68
00:09:24,640 --> 00:09:25,607
Kijk maar goed.
69
00:09:27,120 --> 00:09:28,770
Onze nakomelingen
moeten weten
70
00:09:28,960 --> 00:09:32,203
wie de helden
uit het verleden waren.
71
00:09:32,640 --> 00:09:37,851
Wij, bescheiden mannen,
staan in hun schaduw.
72
00:09:39,040 --> 00:09:41,930
Tegenwoordig
tellen alleen soldaten.
73
00:09:42,640 --> 00:09:47,487
Heb je het bekeken? Met dit als
voorbeeld is het niet moeilijk.
74
00:09:48,240 --> 00:09:51,244
Ik heb hem nog nooit echt gezien.
75
00:09:51,440 --> 00:09:55,365
Maar hij lijkt sprekend. Foutloos.
- En?
76
00:09:55,640 --> 00:10:01,249
Het wordt moeilijk, maar ik hoop
dat ik zijn trekken niet vergeet.
77
00:10:05,600 --> 00:10:08,763
Zet het beeld in m'n slaapvertrek.
Voorzichtig.
78
00:10:31,000 --> 00:10:32,684
Hoe ver is het naar Rome?
79
00:10:32,880 --> 00:10:38,205
U kunt er vanavond al zijn
en daarlangs is het nog sneller.
80
00:11:13,040 --> 00:11:14,326
Een hinderlaag.
81
00:11:15,480 --> 00:11:16,447
Eropaf.
82
00:11:26,000 --> 00:11:29,083
Die is te zwaar voor je.
- Het lukt wel.
83
00:11:30,000 --> 00:11:30,967
Pas op.
84
00:11:35,560 --> 00:11:37,449
Luister. Hou op.
85
00:12:05,520 --> 00:12:08,251
Erachteraan.
Laat ze niet ontsnappen.
86
00:12:40,640 --> 00:12:41,607
Hadrianus.
87
00:12:46,840 --> 00:12:48,604
Ze zijn gewond.
- We helpen ze.
88
00:12:48,880 --> 00:12:51,087
Het zijn soldaten.
Het is gevaarlijk.
89
00:12:51,280 --> 00:12:53,931
Toch moeten we ze helpen.
90
00:12:54,880 --> 00:12:55,847
Kom.
91
00:13:00,280 --> 00:13:02,681
Hier. Ziezo. Kom maar.
92
00:13:04,360 --> 00:13:06,840
Leg hem op het bed.
- Voorzichtig.
93
00:13:10,960 --> 00:13:11,927
Zachtjes.
94
00:13:14,520 --> 00:13:17,569
Ik heb veel warm water nodig.
En haal wat azijn.
95
00:13:20,080 --> 00:13:23,163
Trek zijn borstpantser uit.
- Maak het los.
96
00:13:24,280 --> 00:13:27,568
Hij verliest veel bloed.
Haal verband, Demetrius.
97
00:13:27,760 --> 00:13:28,727
Oké.
98
00:13:38,160 --> 00:13:40,242
De wond ziet er niet erg uit.
99
00:13:40,440 --> 00:13:43,171
Als het zwaard
iets dieper was gegaan...
100
00:13:44,080 --> 00:13:47,004
Gelukkig zijn er
geen vitale delen geraakt.
101
00:13:47,360 --> 00:13:49,328
U hebt er verstand van.
102
00:13:49,840 --> 00:13:53,128
Ja, ik heb wel enige ervaring.
103
00:14:02,360 --> 00:14:05,011
Livia. Livia.
- Ja.
104
00:14:12,880 --> 00:14:16,282
Het wordt een heerlijke dag.
- Vreselijk.
105
00:14:17,440 --> 00:14:21,001
Na 3 jaar aan het front raak ik
op weg naar Rome gewond.
106
00:14:21,200 --> 00:14:24,329
Niet zeuren. Je hebt geluk gehad.
107
00:14:24,920 --> 00:14:26,843
Wie waren die schurken?
108
00:14:27,160 --> 00:14:30,164
In de buurt van Rome
zijn veel struikrovers.
109
00:14:31,120 --> 00:14:33,043
En wij moeten in Gallië vechten.
110
00:14:34,240 --> 00:14:37,050
Je bent zo weer op de been.
- Ik ga mee.
111
00:14:43,240 --> 00:14:45,925
Ik zie je over een paar dagen.
112
00:14:47,280 --> 00:14:48,850
Rust nu maar uit.
113
00:14:54,240 --> 00:14:56,129
Waar zijn de anderen?
- Daar.
114
00:15:00,120 --> 00:15:04,125
Ik zocht je al.
We zijn je veel verschuldigd.
115
00:15:04,520 --> 00:15:06,284
Zonder jou
was hij er niet meer geweest.
116
00:15:06,480 --> 00:15:09,723
Bedankt. Het is me een genoegen
anderen te helpen.
117
00:15:11,240 --> 00:15:12,207
Zoals je wil.
118
00:15:13,320 --> 00:15:16,290
Nog iets,
voor als we elkaar weerzien...
119
00:15:16,480 --> 00:15:20,724
Dat hoop ik wel.
- Vergeet dat je ons hebt gezien.
120
00:15:21,680 --> 00:15:22,647
Waarom?
121
00:15:23,480 --> 00:15:26,609
Ik heb je gisteren
ook niets gevraagd.
122
00:15:28,720 --> 00:15:30,563
Goede reis.
- Bedankt.
123
00:15:32,320 --> 00:15:37,770
Zeg eens... Is het waar dat
in Rome veel christenen wonen?
124
00:15:38,800 --> 00:15:40,848
Laat maar.
Het is niet belangrijk.
125
00:15:46,200 --> 00:15:47,167
Centurio...
126
00:15:52,040 --> 00:15:53,007
Drink op.
127
00:16:01,520 --> 00:16:03,204
Wat is dat?
- Melk.
128
00:16:03,800 --> 00:16:07,043
Geef me toch wijn of vlees.
Maar dat niet.
129
00:16:10,080 --> 00:16:13,687
Ik moet sterk zijn.
Ik moet naar Rome.
130
00:16:16,240 --> 00:16:21,326
Drie jaar droom ik al van
het eten, de baden, de vrouwen.
131
00:16:21,720 --> 00:16:24,166
Van mooie,
heerlijk ruikende vrouwen.
132
00:16:26,080 --> 00:16:28,686
Heb jij er ooit gezien?
- Nee.
133
00:16:29,920 --> 00:16:31,763
Hoe heet je?
- Livia.
134
00:16:32,600 --> 00:16:34,602
Waarom heb je
een vrouwennaam?
135
00:16:34,800 --> 00:16:37,326
Ik ben toch een vrouw.
136
00:16:37,760 --> 00:16:40,889
Jij? Je bent nog een kind.
137
00:16:44,680 --> 00:16:49,049
Goed, je bent een vrouw. Ik wilde
je niet beledigen. Tevreden?
138
00:16:49,560 --> 00:16:51,324
Ik ben niet beledigd.
139
00:16:54,560 --> 00:17:00,488
Ik zou wel weer in bad willen.
- Ik haal een kom water.
140
00:17:02,160 --> 00:17:04,811
Kan ik in een kom baden?
141
00:17:05,040 --> 00:17:09,887
Als je weer kan lopen, gaan
we naar de rivier. Het is niet ver.
142
00:17:10,080 --> 00:17:13,209
Als ik weer kan lopen,
ga ik. Duidelijk?
143
00:17:16,600 --> 00:17:18,841
Hoe heet je ook weer?
- Livia.
144
00:17:21,040 --> 00:17:23,884
Hoe oud ben je?
- Ik ben nog een kind.
145
00:17:24,880 --> 00:17:27,531
Vooruit, doe het raam dicht.
146
00:17:28,600 --> 00:17:30,807
Ik ben moe. Ik wil slapen.
147
00:17:33,400 --> 00:17:35,846
Je daden tegen de Franken
148
00:17:36,400 --> 00:17:40,086
bevestigen dat Maximianus
en ik je kunnen vertrouwen.
149
00:17:40,280 --> 00:17:43,727
Het verheugt me je te zien.
- Dank u, Diocletianus.
150
00:17:43,920 --> 00:17:49,324
Door die overval heb je
een slecht beeld van Rome.
151
00:17:49,560 --> 00:17:51,562
De boeven zullen gestraft worden.
152
00:17:51,760 --> 00:17:53,888
Mijn zoon zal
een onderzoek instellen.
153
00:17:54,080 --> 00:17:57,971
Maxentius, ik verwacht
dat je de schuldigen opspoort.
154
00:17:59,320 --> 00:18:02,403
Ik wens je een prettige tijd
in Rome toe, Constantijn.
155
00:18:02,600 --> 00:18:03,931
Je hebt het verdiend.
156
00:18:13,680 --> 00:18:17,287
Het spijt me, Maxentius,
ik bezorg je meteen al last.
157
00:18:17,640 --> 00:18:19,688
Het is jouw schuld niet.
Dat is mijn taak.
158
00:18:19,880 --> 00:18:21,120
Alles wat in Rome gebeurt,
159
00:18:21,320 --> 00:18:23,561
is de bevoegdheid
van de praefectus praetorio.
160
00:18:23,760 --> 00:18:26,809
Je kan je niet voorstellen
hoeveel er hier gebeurt.
161
00:18:27,440 --> 00:18:29,807
Excuseer me. Wie is hij?
- Wie?
162
00:18:31,040 --> 00:18:32,485
De grootste, met wit haar.
163
00:18:32,920 --> 00:18:34,046
Hij heet Statilius.
164
00:18:34,240 --> 00:18:37,483
Mijn gekke vader,
met alle respect voor de keizer,
165
00:18:37,840 --> 00:18:39,922
zegt dat hij de beste genezer is
van Rome,
166
00:18:40,120 --> 00:18:42,168
dat hij niet zonder hem kan leven.
167
00:18:42,880 --> 00:18:43,847
Ken je hem?
168
00:18:45,120 --> 00:18:48,249
Nee, maar hij ziet eruit
als een belangrijk man.
169
00:18:49,360 --> 00:18:53,160
Daar is iemand die belangrijk is
voor jou, mijn zus, Fausta.
170
00:18:57,840 --> 00:19:00,047
Ik ben een gelukkig man.
171
00:19:01,920 --> 00:19:07,006
Te gelukkig. Zo'n kans
krijgen we nooit meer.
172
00:19:07,600 --> 00:19:08,567
Stop.
173
00:19:15,520 --> 00:19:17,170
Fausta...
- Constantijn.
174
00:19:17,360 --> 00:19:19,362
Ik dacht
dat ik je vanavond pas zou zien.
175
00:19:19,560 --> 00:19:24,851
Ja, maar ik was te ongeduldig.
- Ik hou me aan de bevelen.
176
00:19:25,160 --> 00:19:27,640
Dan moet ik je bevelen
me te omhelzen.
177
00:19:31,520 --> 00:19:32,885
We kunnen het
nog eens proberen.
178
00:19:33,080 --> 00:19:34,570
Nee. Apuleio.
179
00:19:35,400 --> 00:19:39,530
Zolang Constantijn in Rome is,
sta ik voor hem in.
180
00:19:40,040 --> 00:19:42,088
Het onderzoek gaat
de doofpot in.
181
00:19:53,000 --> 00:19:55,401
Ik was vergeten hoe mooi je bent.
182
00:19:55,680 --> 00:19:58,490
Misschien
bleef je daarom zo lang weg.
183
00:19:58,840 --> 00:20:01,810
Heb je je geamuseerd
met de barbaarse vrouwen?
184
00:20:02,000 --> 00:20:03,923
Het was vast goed gezelschap.
185
00:20:05,200 --> 00:20:09,888
Het leven is daar anders, Fausta.
En de tijd ook.
186
00:20:11,440 --> 00:20:17,402
Je lijkt wel... afgeschermd
van elk menselijk gevoel.
187
00:20:17,720 --> 00:20:19,484
Je leeft om te doden.
188
00:20:20,320 --> 00:20:23,802
Lange maanden vol eenzaamheid,
koude en sneeuw.
189
00:20:24,840 --> 00:20:28,162
En dan,
nog voor de natuur ontwaakt,
190
00:20:28,720 --> 00:20:30,290
ontwaakt ook de vijand.
191
00:20:30,480 --> 00:20:33,962
Overvallen. 's Nachts hoor je
ze schreeuwen en dreigen.
192
00:20:34,160 --> 00:20:39,405
Je leeft constant onder druk.
De zonsopgang is een bevrijding.
193
00:20:40,200 --> 00:20:43,363
Maar dan
beginnen de aanvallen weer.
194
00:20:45,440 --> 00:20:48,728
Liefste, zwijg nu over de oorlog.
195
00:20:49,000 --> 00:20:51,606
Jij wordt onderkeizer
en ik je vrouw.
196
00:20:51,800 --> 00:20:55,009
Onderkeizer?
Wil je daarom met me trouwen?
197
00:20:55,960 --> 00:20:58,930
Een vrouw houdt van een man
om wat hij waard is.
198
00:20:59,200 --> 00:21:01,806
En geloof je
dat je van me kan houden?
199
00:21:03,320 --> 00:21:07,211
Je wil te veel weten.
Is samen zijn niet genoeg?
200
00:21:10,440 --> 00:21:12,568
Die twee zijn ook samen.
201
00:21:12,920 --> 00:21:16,970
Maar, kijk... De kleinste
verstoring drijft ze uit elkaar.
202
00:21:22,160 --> 00:21:26,848
Ze zijn niet uit elkaar,
hun beeld wordt even gewist.
203
00:21:28,120 --> 00:21:29,360
Dat is wat anders.
204
00:21:31,320 --> 00:21:33,721
Ze blijven voor altijd samen.
205
00:21:35,200 --> 00:21:36,281
Voor altijd.
206
00:21:42,800 --> 00:21:45,531
Hem laten doden zou
een vergissing geweest zijn.
207
00:21:45,720 --> 00:21:48,724
Als hij met haar trouwt,
kunnen we hem begeleiden.
208
00:21:49,600 --> 00:21:52,001
De macht blijft in onze handen.
209
00:21:52,200 --> 00:21:55,761
Je onderschat Constantijn
en rekent te veel op Fausta.
210
00:21:56,560 --> 00:21:59,131
Vertrouw nooit
een verliefde vrouw.
211
00:22:05,840 --> 00:22:06,887
Verdorie.
212
00:22:07,080 --> 00:22:10,721
Mooie soldaat ben je. Ben je bang
voor het koude water?
213
00:22:12,840 --> 00:22:16,731
Hier, dit heb ik geleend.
Iets beters was er niet.
214
00:22:16,920 --> 00:22:18,922
Goed zo. Goed zo.
215
00:22:20,880 --> 00:22:22,723
Je bent snel genezen.
216
00:22:23,680 --> 00:22:27,366
Ja. Daarom reis ik
vandaag weer verder.
217
00:22:28,200 --> 00:22:32,046
Je hebt gelijk.
Je moet je hier wel vervelen.
218
00:22:32,720 --> 00:22:34,768
In Rome zal je je amuseren.
219
00:22:35,280 --> 00:22:36,850
Wil je me helpen?
220
00:22:44,200 --> 00:22:48,603
Midas heeft je aangeraakt.
- Dat moet een man eens durven.
221
00:22:49,520 --> 00:22:51,249
Midas was een koning.
222
00:22:51,440 --> 00:22:53,886
Alles wat hij aanraakte,
veranderde in goud.
223
00:22:54,080 --> 00:22:56,162
Dat is onzin.
- Geloof je het niet?
224
00:22:56,360 --> 00:22:59,170
Het is een bakerpraatje.
Niemand kan zoiets.
225
00:22:59,360 --> 00:23:02,091
Geloof je het niet?
- Absoluut niet.
226
00:23:06,840 --> 00:23:12,131
Zijn onze goden ook onzin?
- Er is voor mij maar één god.
227
00:23:12,960 --> 00:23:14,200
Dus je bent...
228
00:23:14,880 --> 00:23:15,847
Ja, een christen.
229
00:23:16,160 --> 00:23:19,767
Pas op, Livia. Als je dat iemand
vertelt, geven ze je aan.
230
00:23:19,960 --> 00:23:21,450
Maar jij bent niet zomaar iemand.
231
00:23:21,640 --> 00:23:25,008
Als we ons altijd maar
moet verschuilen,
232
00:23:25,360 --> 00:23:28,603
hoe moeten we
dan andere mensen bekeren?
233
00:23:28,960 --> 00:23:31,201
En als ze je
voor de leeuwen gooien?
234
00:23:31,600 --> 00:23:34,683
Dat kan.
Dan zal ik niet de eerste zijn.
235
00:23:38,840 --> 00:23:40,808
En ik dacht
dat je nog een kind was.
236
00:23:41,000 --> 00:23:42,365
Ik ben nog een kind.
237
00:23:43,320 --> 00:23:44,287
Livia?
238
00:23:48,960 --> 00:23:50,928
Ze hebben Mattheus
en de anderen weggevoerd.
239
00:24:02,680 --> 00:24:05,570
Halt. Halt.
Waarom voeren jullie hen weg?
240
00:24:06,560 --> 00:24:08,289
Er was een overval.
241
00:24:08,480 --> 00:24:12,121
Ik ken ze. Ze zijn volkomen
onschuldig. Laat ze vrij.
242
00:24:13,320 --> 00:24:14,287
Stap uit.
243
00:24:14,600 --> 00:24:18,685
Wie is dat? Laat hem hier komen.
- Centurio, kom hier.
244
00:24:19,040 --> 00:24:21,407
Heb jij het bevel? Maak geen fout.
245
00:24:21,600 --> 00:24:24,843
Ik was bij Constantijn.
Ik heb de overvallers gezien.
246
00:24:25,040 --> 00:24:28,886
Zou hij ze herkennen?
- Zeker. Laat ze vrij.
247
00:24:29,080 --> 00:24:32,846
Een centurio mag
geen magistraat bevelen.
248
00:24:33,120 --> 00:24:37,762
Daarom zijn er zo veel bandieten.
- Neem hem mee.
249
00:24:47,600 --> 00:24:52,527
Ik moest hem wel arresteren.
Hij beledigde me.
250
00:24:52,720 --> 00:24:54,449
Nou en?
Je zag toch wie het was?
251
00:24:55,800 --> 00:24:59,043
Neem me niet kwalijk.
- Laat hem vrij.
252
00:25:00,000 --> 00:25:04,210
Neem het hem niet kwalijk.
We doen ons uiterste best.
253
00:25:05,240 --> 00:25:07,561
Maar je ziet dat de Romeinse
justitie ook niet perfect is.
254
00:25:07,760 --> 00:25:09,000
Dat merk ik.
255
00:25:10,760 --> 00:25:13,650
Loop met hem mee. Ik kom zo.
256
00:25:15,440 --> 00:25:16,407
Je zwaard.
257
00:25:21,880 --> 00:25:23,962
Moet ik ze echt vrijlaten?
258
00:25:24,160 --> 00:25:29,166
Kijk. Dit werd in het huis
van het meisje gevonden.
259
00:25:29,920 --> 00:25:32,491
Het zijn christenen.
- Ongetwijfeld.
260
00:25:33,800 --> 00:25:37,043
En die Hadrianus heeft contacten
met ze.
261
00:25:38,320 --> 00:25:39,810
Hou hem in de gaten.
262
00:25:48,280 --> 00:25:52,729
Een proces tegen christenen.
- Dat wil ik wel eens meemaken.
263
00:25:52,920 --> 00:25:54,763
Waarom niet. Doe open.
264
00:25:55,520 --> 00:25:57,204
Het zijn goede toneelspelers.
265
00:25:57,400 --> 00:26:01,450
Als ze op 't toneel zouden staan,
kregen ze vast goede recensies.
266
00:26:03,720 --> 00:26:05,961
Als je je geloof afzweert,
ben je weer vrij.
267
00:26:06,160 --> 00:26:09,960
Ik geloof in mijn god.
- Hij is ter dood veroordeeld.
268
00:26:12,600 --> 00:26:13,567
Vooruit.
269
00:26:18,280 --> 00:26:20,851
Hoe is je naam?
- Wat zegt een naam?
270
00:26:21,120 --> 00:26:25,170
Ben je vrijgeboren of een slaaf?
- Ook dat is onbelangrijk.
271
00:26:25,360 --> 00:26:27,886
Waarom beantwoordt ze
de vragen niet?
272
00:26:28,280 --> 00:26:30,806
Vraag het haar zelf, Constantijn.
273
00:26:31,120 --> 00:26:33,805
Kom hier.
- Gehoorzaam de tribuun.
274
00:26:36,320 --> 00:26:38,482
Uit welke stad kom je?
275
00:26:38,680 --> 00:26:42,651
Het gaat hier alleen
om mijn geloof. Ik ben christen.
276
00:26:43,440 --> 00:26:45,807
Dat kan je het leven kosten.
277
00:26:46,000 --> 00:26:48,651
Wij christenen vrezen
de dood niet.
278
00:26:49,120 --> 00:26:53,284
Nu misschien niet,
maar als je straks alleen bent...
279
00:26:53,800 --> 00:26:57,486
Wij zijn nooit alleen.
God is bij ons.
280
00:26:57,680 --> 00:26:58,806
En, tribuun?
281
00:27:03,800 --> 00:27:07,486
Wat zei ik? Ze hebben
een groot talent voor theater.
282
00:27:07,680 --> 00:27:11,844
Ze verdienen een applaus.
- En ze vrezen de dood niet.
283
00:27:13,280 --> 00:27:18,320
Wacht. De tribuun kan
je van de dood redden.
284
00:27:19,160 --> 00:27:20,241
Me redden?
285
00:27:21,480 --> 00:27:23,960
De dood is
het begin van het leven.
286
00:27:24,160 --> 00:27:25,730
Hoor je dat, Constantijn?
287
00:27:25,920 --> 00:27:28,924
Alleen maar woorden. Waarom
ben je geen opstandeling?
288
00:27:29,120 --> 00:27:31,930
Onze zege komt niet door
opstand, maar door opoffering.
289
00:27:32,120 --> 00:27:33,281
Dat beloofde Christus.
290
00:27:33,480 --> 00:27:36,245
En
Als die Christus jullie bedriegt?
291
00:27:37,040 --> 00:27:39,486
Christus zou nooit liegen.
292
00:27:41,400 --> 00:27:44,006
Het is genoeg, Maxentius.
Laat haar gaan.
293
00:27:47,080 --> 00:27:48,161
Breng haar weg.
294
00:27:55,440 --> 00:27:56,851
Een bijzonder volk.
295
00:27:58,240 --> 00:28:02,165
Jammer dat die standvastigheid
en moed verloren gaan.
296
00:28:21,200 --> 00:28:24,682
Ik vind deze kleine arena
in onze tuin heel prettig.
297
00:28:24,880 --> 00:28:28,168
Hier zit de stinkende massa
gelukkig niet.
298
00:28:28,360 --> 00:28:31,170
Een goed idee
van onze vader, niet?
299
00:28:34,640 --> 00:28:37,041
Ze verkondigen
dat alle mensen gelijk zijn.
300
00:28:37,240 --> 00:28:40,130
Het worden er steeds meer.
301
00:28:40,320 --> 00:28:42,163
Wij treden bijna af.
302
00:28:42,400 --> 00:28:45,483
Laat de mannen na ons
het maar oplossen.
303
00:28:45,680 --> 00:28:49,127
We hebben mannen nodig
die streng zijn in geloofszaken.
304
00:28:49,320 --> 00:28:52,449
Wil je je eigen zoon
tot opvolger benoemen?
305
00:28:52,640 --> 00:28:54,483
Je kent mijn bezwaar.
306
00:28:55,120 --> 00:28:57,726
Keizers, de winnaar wacht.
307
00:29:44,320 --> 00:29:45,845
Laten we bidden.
308
00:29:47,960 --> 00:29:52,761
Onze Vader die in de hemel zijt,
uw naam worde geheiligd...
309
00:29:56,400 --> 00:29:58,209
In de hemel zoals op aarde.
310
00:29:58,720 --> 00:30:02,247
Geef ons heden
ons dagelijks brood
311
00:30:02,640 --> 00:30:05,246
en vergeef ons onze schulden,
312
00:30:05,640 --> 00:30:08,883
gelijk ook wij vergeven
aan onze schuldenaren.
313
00:30:09,320 --> 00:30:11,561
Leid ons niet in bekoring,
314
00:30:11,760 --> 00:30:14,684
maar verlos ons van het kwade.
315
00:30:15,320 --> 00:30:18,927
Onze broeders zijn nu martelaren.
316
00:30:20,200 --> 00:30:25,764
Laten we bidden opdat
ze de moed niet verliezen.
317
00:30:27,000 --> 00:30:30,163
Laten we bidden
opdat het geloof hen steunt.
318
00:30:35,640 --> 00:30:38,610
Zinloze wreedheid. Een schande
voor wie eraan meewerkt.
319
00:30:38,800 --> 00:30:41,167
Met wapens
kunnen ze zich verdedigen.
320
00:30:41,400 --> 00:30:45,200
Wapens voor de christenen?
Je hebt ze toch gehoord.
321
00:30:46,000 --> 00:30:48,765
Voor hen
is de dood het ware leven.
322
00:30:55,800 --> 00:30:58,804
Ik heb belangrijk nieuws,
Maxentius.
323
00:30:59,560 --> 00:31:03,724
In het huis van het meisje
zijn christenen bijeengekomen,
324
00:31:03,920 --> 00:31:05,968
waar Constantijn werd overvallen.
325
00:31:07,440 --> 00:31:09,920
Omsingel het huis.
- Is al gebeurd.
326
00:31:10,120 --> 00:31:11,963
Niemand zal ontkomen.
327
00:31:30,280 --> 00:31:31,281
Laat los.
328
00:31:36,560 --> 00:31:40,610
Kom. Het paradijs wacht op je.
- Elena, help me. Ik ben bang.
329
00:31:40,800 --> 00:31:41,847
Ik ben bang.
330
00:31:43,560 --> 00:31:46,131
Jij? Je bent toch moeder?
331
00:31:47,280 --> 00:31:50,090
Denk aan de vreugde
bij de geboorte van je kinderen.
332
00:31:51,400 --> 00:31:56,691
Dankzij de dood zal je
de zoon van god kunnen zien.
333
00:32:00,640 --> 00:32:02,642
Heer, geef haar hoop.
334
00:32:06,480 --> 00:32:08,608
Nu heb je de kracht.
335
00:32:30,560 --> 00:32:32,767
Vooruit, ga naar je moeder.
336
00:32:38,520 --> 00:32:39,487
Mama.
337
00:32:53,240 --> 00:32:56,050
Dat volstaat, keizer.
- Het zijn christenen.
338
00:32:56,240 --> 00:32:58,720
Ze moeten sterven.
- Maar niet zo.
339
00:32:59,120 --> 00:33:00,087
Genoeg.
340
00:33:38,880 --> 00:33:43,966
Het roemvolle einde van een man
die te moedig is.
341
00:34:20,280 --> 00:34:23,762
Je moed verdient een beloning.
342
00:34:29,080 --> 00:34:33,529
Ik wens niets. Misschien
heeft Fausta een wens.
343
00:34:36,920 --> 00:34:40,720
Het leven van het kind,
en vrijheid voor de gevangenen.
344
00:34:42,160 --> 00:34:43,241
Alsjeblieft.
345
00:34:45,600 --> 00:34:49,924
De gevangenen zijn vrij.
We hebben genoeg bloed gezien.
346
00:34:51,520 --> 00:34:54,603
Een ontroerend schouwspel.
Wat grootmoedig.
347
00:35:25,640 --> 00:35:29,531
De dag zal komen dat het woord
van onze Heer Jezus Christus
348
00:35:29,840 --> 00:35:32,286
overal ter wereld
wordt verheerlijkt.
349
00:35:32,480 --> 00:35:36,405
Maar dat maken wij niet meer
mee. En onze kinderen ook niet.
350
00:35:36,600 --> 00:35:38,967
Wanneer eindigt het geweld?
351
00:35:39,160 --> 00:35:41,003
Wanneer zullen mensen
niet meer verdeeld zijn
352
00:35:41,200 --> 00:35:44,124
in onderdrukkers
en onderdrukten?
353
00:35:45,000 --> 00:35:48,083
De triomf van Christus
bereik je niet met gebeden.
354
00:35:48,280 --> 00:35:51,921
Als je geweld met geweld
vergeldt, zondig je, Mattheus.
355
00:35:52,120 --> 00:35:53,645
Liefde is de enige weg.
356
00:35:53,840 --> 00:35:55,922
Dan is er
geen echte gerechtigheid.
357
00:35:56,120 --> 00:35:58,407
De pretorianen. De pretorianen.
358
00:36:00,080 --> 00:36:01,605
De uitgang is geblokkeerd.
359
00:36:02,440 --> 00:36:04,283
Rustig. Blijf rustig.
360
00:36:08,600 --> 00:36:10,090
Voer ze allemaal weg.
361
00:36:10,400 --> 00:36:12,801
Livia, waar ben je?
362
00:36:32,880 --> 00:36:33,847
Livia.
363
00:36:43,760 --> 00:36:45,569
Demetrius. Livia.
364
00:36:47,960 --> 00:36:49,485
Livia. Waar is Livia?
365
00:36:50,120 --> 00:36:53,283
Misschien is ze veilig.
Kom, vluchten.
366
00:37:26,000 --> 00:37:27,729
Dat god je vergeve.
367
00:37:29,000 --> 00:37:31,606
Dit meisje is geen christen.
Ik ken haar.
368
00:37:37,520 --> 00:37:42,128
Gegroet, centurio.
We komen elkaar vaak tegen, hè?
369
00:37:45,520 --> 00:37:48,490
Ik was vreselijk bang
toen je in de arena sprong.
370
00:37:48,680 --> 00:37:50,887
Waarom heb je dat gedaan?
371
00:37:51,480 --> 00:37:53,847
Ik weet het zelf ook niet precies.
372
00:37:54,760 --> 00:37:59,163
Ik kan niet aanzien
hoe mensen afgeslacht worden.
373
00:38:00,520 --> 00:38:04,445
Zelfs als ze bereid zijn
te sterven.
374
00:38:05,720 --> 00:38:09,247
Ik begrijp
waarom ze willen sterven.
375
00:38:10,000 --> 00:38:10,967
Ja?
376
00:38:13,920 --> 00:38:15,843
Als je echt van iemand houdt,
377
00:38:16,040 --> 00:38:18,520
is het makkelijk
om een offer te brengen.
378
00:38:18,720 --> 00:38:19,960
Zelfs als het om je leven gaat.
379
00:38:20,680 --> 00:38:23,251
Vergeef me dat ik stoor, mevrouw.
- Wat wil je?
380
00:38:23,960 --> 00:38:27,567
Er is een centurio
die Constantijn wil spreken.
381
00:38:27,880 --> 00:38:29,484
Wie is het?
- Hadrianus.
382
00:38:30,520 --> 00:38:32,443
Hadrianus is
naar Constantijn gegaan.
383
00:38:32,640 --> 00:38:35,405
Deze keer
zal Constantijn niet ontkomen.
384
00:38:35,600 --> 00:38:38,046
Zal Diocletianus
hem laten arresteren?
385
00:38:38,240 --> 00:38:41,687
Dat weet ik zeker.
En het hoeft niet eens illegaal.
386
00:38:42,400 --> 00:38:43,367
Jij gaat.
387
00:38:43,760 --> 00:38:48,163
Hij zal proberen te ontsnappen
en iemand zal omkomen.
388
00:38:49,120 --> 00:38:53,170
Laat het aan mij over.
- Prima. Veel geluk, Licinius.
389
00:38:56,520 --> 00:38:59,046
Een rivaal minder.
- Twee.
390
00:38:59,600 --> 00:39:02,206
De dood van Constantijn zal
ook Licinius ruïneren.
391
00:39:02,400 --> 00:39:04,846
Diocletianus vergeeft het
hem nooit.
392
00:39:05,040 --> 00:39:07,611
Van jou kan ik altijd leren.
393
00:39:08,280 --> 00:39:10,851
Alle macht
in de handen van één man.
394
00:39:12,440 --> 00:39:16,650
En alles dank ik
aan een klein, christen meisje.
395
00:39:17,640 --> 00:39:19,768
Morgen veroordelen ze haar.
396
00:39:19,960 --> 00:39:22,930
Waaraan is ze schuldig?
Wat heeft ze misdaan?
397
00:39:24,440 --> 00:39:27,171
Ik geef toe
dat de wetten hard zijn,
398
00:39:27,360 --> 00:39:29,442
maar ze danken het aan zichzelf.
399
00:39:29,640 --> 00:39:33,804
Ik kan niet vergeten
dat ze ons geholpen hebben.
400
00:39:36,960 --> 00:39:40,123
Hoe kan ik verlangen
een uitzondering te maken?
401
00:39:40,320 --> 00:39:41,651
Onder welk voorwendsel?
402
00:39:42,240 --> 00:39:45,881
Zie je dan niet dat hij verliefd
op haar is, Constantijn?
403
00:39:46,080 --> 00:39:48,651
Is dat waar, Hadrianus?
- Misschien.
404
00:39:49,480 --> 00:39:50,811
Ik weet het niet...
405
00:39:51,280 --> 00:39:55,888
Ik wil haar niet zien sterven
op haar zestiende.
406
00:39:56,520 --> 00:39:59,490
Maxentius zou
haar kunnen redden.
407
00:40:00,280 --> 00:40:02,886
Nee,
ook al zou jij het hem vragen.
408
00:40:04,360 --> 00:40:08,410
Ik heb je nooit om iets gevraagd,
maar nu moet je me helpen.
409
00:40:10,600 --> 00:40:13,444
Het spijt me, Hadrianus.
Ik kan niets doen.
410
00:40:14,640 --> 00:40:17,644
Kom, Hadrianus.
Het heeft geen zin.
411
00:40:24,640 --> 00:40:26,881
Waar kan ze zich verbergen
als ze kan vluchten?
412
00:40:27,080 --> 00:40:29,845
Haar vrienden wachten
bij de Flamingopoort.
413
00:40:34,720 --> 00:40:35,687
Halt.
414
00:40:38,200 --> 00:40:40,248
Zitten er christenen beneden?
- Ja, tribuun.
415
00:40:40,440 --> 00:40:41,521
Ik wil ze zien.
416
00:40:42,080 --> 00:40:45,527
Opendoen, wacht.
Er is een tribuun.
417
00:40:51,000 --> 00:40:54,368
Ik wil de christenen zien.
- Komt u maar mee.
418
00:41:09,000 --> 00:41:10,331
Dezen zijn het niet.
419
00:42:04,280 --> 00:42:09,047
Livia... Kom mee.
- Nee. Nee.
420
00:42:12,880 --> 00:42:17,329
Waar breng je haar heen?
- Stel geen vragen.
421
00:42:21,240 --> 00:42:25,768
Ga met mijn zegen, kind.
- Nee, ik wil niet weg.
422
00:42:26,080 --> 00:42:27,969
Alsjeblieft. Alsjeblieft.
423
00:42:28,160 --> 00:42:30,003
Het is de wil van god.
424
00:42:30,200 --> 00:42:33,363
Misschien heeft Hij
andere dingen met je voor.
425
00:42:38,360 --> 00:42:40,328
Wat kan ik voor je doen?
426
00:42:41,480 --> 00:42:42,606
Niets.
427
00:42:47,080 --> 00:42:49,890
Moge god je zegenen,
Constantijn.
428
00:43:32,000 --> 00:43:32,967
Kom.
429
00:43:36,640 --> 00:43:40,247
Was het makkelijk?
- Verdacht gemakkelijk.
430
00:44:16,560 --> 00:44:19,928
Daar zijn je mensen. Als je god
het wil, zien we elkaar weer.
431
00:44:20,120 --> 00:44:22,327
Ik weet
dat we elkaar zullen weerzien.
432
00:44:22,520 --> 00:44:23,931
Snel nu.
433
00:44:49,680 --> 00:44:51,489
Dit kunnen we niet dulden.
434
00:44:51,680 --> 00:44:55,810
Ze wilden hen tegenhouden,
maar ze liepen gewoon door.
435
00:44:56,000 --> 00:44:59,049
Bovendien hebben ze
de wacht gedood.
436
00:44:59,240 --> 00:45:00,969
Zeker dat het Constantijn was?
437
00:45:01,640 --> 00:45:05,486
Ik ken hem goed. Ik zag hem
toen we die boeren vrijlieten.
438
00:45:05,680 --> 00:45:10,083
Die christenen. Hoeveel
hebben we er niet vertrouwd?
439
00:45:10,280 --> 00:45:13,648
Zelfs mijn dokter. En Constantijn,
die onderkeizer wordt.
440
00:45:13,840 --> 00:45:17,401
We kunnen Constantijn
niet zomaar beschuldigen.
441
00:45:17,600 --> 00:45:20,331
Laten we hem ondervragen.
- Goed.
442
00:45:21,200 --> 00:45:25,762
Breng hem meteen hier.
- Dat doet Licinius wel.
443
00:45:25,960 --> 00:45:29,681
Maar vergeet niet
dat hij een tribuun is.
444
00:45:31,720 --> 00:45:33,722
Ik zal het niet vergeten.
445
00:45:36,840 --> 00:45:38,808
Daar zijn ze. Halt.
446
00:45:41,200 --> 00:45:42,167
Constantijn.
447
00:45:42,600 --> 00:45:43,567
Fausta.
448
00:45:45,880 --> 00:45:46,847
Wat doe je hier?
449
00:45:47,040 --> 00:45:50,249
Licinius en zijn mannen zoeken je.
- Waarom?
450
00:45:50,440 --> 00:45:52,841
Waarom heb je de wacht gedood?
451
00:45:53,040 --> 00:45:55,964
Er is niemand gedood.
- Ze hebben je gezien.
452
00:45:56,160 --> 00:45:57,127
Dat liegt hij.
453
00:45:58,760 --> 00:46:01,923
Ik snap het. Het was een valstrik.
- Van wie?
454
00:46:02,320 --> 00:46:05,642
Van Licinius, misschien.
Kom niet terug naar Rome.
455
00:46:05,960 --> 00:46:09,646
Ik moet het Diocletianus
uitleggen. Hij gelooft me wel.
456
00:46:09,840 --> 00:46:11,808
Je komt er niet levend aan.
457
00:46:12,000 --> 00:46:17,848
Alleen je vader kan je nog helpen.
- Ik vlucht niet. Het lukt me wel.
458
00:46:20,320 --> 00:46:22,402
Ze komen eraan.
Breng jezelf in veiligheid.
459
00:46:22,600 --> 00:46:26,446
Fausta heeft gelijk. Waarom
sturen ze zo veel soldaten?
460
00:46:32,120 --> 00:46:33,565
Ik kom terug, wees gerust.
461
00:46:46,400 --> 00:46:50,883
Op de dag van onze benoeming
hebben Maximianus en ik
462
00:46:51,520 --> 00:46:56,526
op deze plaats aan de senaat
en aan het volk beloofd
463
00:46:57,440 --> 00:47:03,402
dat we eens de macht weer
in uw handen zouden teruggeven.
464
00:47:04,440 --> 00:47:09,321
Om vervolgens de macht door
te geven aan onze opvolgers,
465
00:47:09,520 --> 00:47:11,249
net als de huidige onderkeizers.
466
00:47:12,560 --> 00:47:16,007
Vandaag
komen we die belofte na.
467
00:47:16,320 --> 00:47:20,689
We benoemen als nieuwe keizer
van het Oostelijke rijk,
468
00:47:20,920 --> 00:47:22,251
Galerius Dacus,
469
00:47:23,880 --> 00:47:27,965
en als keizer van het Westen
Constantius Chlorus.
470
00:47:28,160 --> 00:47:30,561
Leve Constantius Chlorus.
471
00:47:33,000 --> 00:47:36,209
Deze beide mannen zijn
uw steun waard.
472
00:47:37,080 --> 00:47:40,084
Als opvolgers
voor de onderkeizers
473
00:47:40,600 --> 00:47:43,251
zijn twee mannen gekozen
474
00:47:43,440 --> 00:47:46,808
die zich door hun moed en
wijsheid hebben onderscheiden.
475
00:47:47,000 --> 00:47:49,844
Flavius Severus
voor het Westelijke rijk.
476
00:47:50,040 --> 00:47:51,485
Voor het Oostelijke rijk
477
00:47:51,680 --> 00:47:56,242
tribuun eerste orde
Licinius Licinianus.
478
00:48:07,160 --> 00:48:09,322
Ik wil de eerste zijn
die je gelukwenst, Licinius.
479
00:48:09,520 --> 00:48:11,170
Ik zal nooit vergeten
dat jij me hielp.
480
00:48:44,640 --> 00:48:46,608
Kijk eens wie dat is.
481
00:48:58,960 --> 00:49:01,042
Van het derde legioen.
482
00:49:16,520 --> 00:49:17,521
Nog soldaten.
483
00:49:18,880 --> 00:49:19,847
Jij, daar, halt.
484
00:49:22,920 --> 00:49:23,887
Kom.
485
00:49:25,720 --> 00:49:26,687
Halt.
486
00:49:45,160 --> 00:49:46,127
Kom.
487
00:49:49,280 --> 00:49:51,408
Wat gebeurt er?
Halt. Voer jij het bevel?
488
00:49:51,640 --> 00:49:55,281
De barbaren zijn overal.
Er is geen hoop. Laat me door.
489
00:49:55,480 --> 00:49:58,848
Wie beval de terugtrekking?
- Ik. Laat me door.
490
00:50:08,680 --> 00:50:10,921
Noemen jullie je Romeinen?
491
00:50:22,760 --> 00:50:25,286
Het is Constantijn.
- Constantijn.
492
00:50:28,600 --> 00:50:30,602
Vooruit, Romeinen. Volg mij.
493
00:51:05,880 --> 00:51:08,247
Soldaten, voorwaarts.
494
00:51:43,800 --> 00:51:46,849
Mijn zwaard. Voorwaarts.
495
00:52:19,760 --> 00:52:20,727
Vader.
496
00:52:23,000 --> 00:52:24,161
Constantijn.
497
00:52:28,080 --> 00:52:29,047
Je bent gewond.
498
00:52:29,240 --> 00:52:32,323
Pisone, breng hem naar zijn tent.
499
00:52:46,560 --> 00:52:50,167
Zijn we verslagen?
500
00:52:51,120 --> 00:52:53,805
Nee, vader.
We hebben gewonnen.
501
00:52:55,320 --> 00:52:57,721
Ja, het was een overwinning.
502
00:52:58,240 --> 00:53:00,322
Je bent teruggekeerd.
503
00:53:02,040 --> 00:53:04,407
Ik moet het je nu zeggen.
504
00:53:06,760 --> 00:53:08,603
Ze is een christen.
505
00:53:09,440 --> 00:53:10,407
Wat?
506
00:53:11,680 --> 00:53:12,886
Je moeder...
507
00:53:13,840 --> 00:53:17,322
is een christen.
- Christen?
508
00:53:18,120 --> 00:53:20,771
De wet gebood me
haar te verstoten.
509
00:53:20,960 --> 00:53:25,045
Ik moest van haar scheiden
om jou niet te verliezen.
510
00:53:26,040 --> 00:53:27,007
Zoek haar.
511
00:53:27,960 --> 00:53:32,409
Zeg dat mijn laatste gedachte
naar haar uitging.
512
00:53:34,000 --> 00:53:34,967
Elena...
513
00:53:38,480 --> 00:53:42,485
Ik heb verloren...
van de barbaren...
514
00:53:43,720 --> 00:53:45,165
De macht...
515
00:53:46,360 --> 00:53:48,169
In mijn laatste veldslag.
516
00:53:48,440 --> 00:53:51,011
Maar het was een overwinning.
517
00:53:52,960 --> 00:53:53,927
De jouwe.
518
00:54:53,320 --> 00:54:54,446
Legionairs...
519
00:54:56,400 --> 00:55:01,486
dit was de laatste zege van
Constantius Chlorus, uw keizer.
520
00:55:02,080 --> 00:55:04,651
Hij was een Romein,
een legionair.
521
00:55:06,040 --> 00:55:08,725
Ik heb net als jullie
onder hem gediend.
522
00:55:09,560 --> 00:55:11,961
Jullie zijn zijn zonen.
523
00:55:12,720 --> 00:55:15,849
Dapper op het slagveld,
wijs in het bestuur,
524
00:55:16,920 --> 00:55:19,048
en rechtvaardig als rechter.
525
00:55:19,240 --> 00:55:21,129
Daarom volgen wij zijn voorbeeld.
526
00:55:21,320 --> 00:55:24,847
Wij gaan verder op de weg
die hij ons voorging.
527
00:55:25,040 --> 00:55:26,007
We gaan door...
528
00:55:26,200 --> 00:55:28,009
Leve Constantijn.
529
00:55:35,960 --> 00:55:36,927
Jij, kom hier.
530
00:55:42,720 --> 00:55:44,131
Geef me je zwaard.
531
00:55:48,200 --> 00:55:49,690
Ga terug naar je plaats.
532
00:55:55,520 --> 00:55:59,286
Legionairs, van nu af aan
533
00:56:00,120 --> 00:56:01,929
zijn jullie mijn zwaard.
534
00:56:02,920 --> 00:56:06,447
Dit zwaard staat symbool voor
de macht die jullie me schonken.
535
00:56:06,840 --> 00:56:11,562
Geen enkele macht zal het mij
ontnemen, dat beloof ik jullie.
536
00:56:12,520 --> 00:56:15,091
Enkel jullie,
als ik het niet waard ben.
537
00:56:41,840 --> 00:56:46,402
En dus komt mijn legionairs de
dank van het Romeinse volk toe.
538
00:56:46,800 --> 00:56:50,486
Bij monde van mijn gezant
Hadrianus Rufus,
539
00:56:50,680 --> 00:56:53,729
Iaat ik, Constantijn,
de Romeinse senaat weten
540
00:56:53,920 --> 00:56:59,324
dat na alle oorlogen, mijn bestuur
er een van vrede zal zijn.
541
00:57:00,960 --> 00:57:05,522
Niet alleen vrede
aan de grenzen, met de barbaren,
542
00:57:06,040 --> 00:57:10,568
maar ook vrede in Rome,
tolerantie voor de christenen.
543
00:57:12,360 --> 00:57:16,968
Zodat alle burgers zich kunnen
inzetten voor ons grote rijk.
544
00:57:17,160 --> 00:57:19,049
Constantijn Augustus,
545
00:57:19,240 --> 00:57:21,527
keizer
van het West-Romeinse rijk.
546
00:57:21,720 --> 00:57:26,806
Wordt het edict van Diocletianus
tegen de christenen opgeschort?
547
00:57:29,160 --> 00:57:31,208
Eerwaarde senatoren,
548
00:57:31,640 --> 00:57:35,804
ook ik sta achter
de nieuwe keizer Constantijn.
549
00:57:36,840 --> 00:57:40,128
Ik weet zeker
dat ik namens de senaat spreek
550
00:57:40,640 --> 00:57:42,005
als ik de gezant verzeker
551
00:57:42,200 --> 00:57:46,285
dat zijn wensen onze bevelen
zijn die wij die zullen opvolgen,
552
00:57:46,480 --> 00:57:49,051
alsof hij hier bij ons was.
553
00:57:50,160 --> 00:57:52,242
Ik hoop alleen dat de christenen
554
00:57:52,440 --> 00:57:54,761
de grootmoed
van de keizer erkennen.
555
00:57:54,960 --> 00:57:57,531
En dat
ze uit hun schuilplaatsen komen
556
00:57:57,720 --> 00:58:00,087
om hun god te aanbidden.
557
00:58:00,640 --> 00:58:03,246
Dat ze onze oude goden
niet zullen bespotten.
558
00:58:03,440 --> 00:58:07,729
Dat ze niet de vrijheid
van de slaven zullen eisen,
559
00:58:08,720 --> 00:58:11,530
en dat ze geen onrust
onder ons volk verspreiden.
560
00:58:12,480 --> 00:58:14,767
De senaat verzoekt je
onze nieuwe keizer
561
00:58:15,480 --> 00:58:17,881
van onze toewijding
te verzekeren.
562
00:58:18,560 --> 00:58:19,925
Dat zal ik doen.
563
00:58:28,680 --> 00:58:31,251
Constantijn is een overweldiger.
564
00:58:31,440 --> 00:58:33,966
Zijn soldaten hebben
hem verkozen.
565
00:58:34,160 --> 00:58:35,605
Waarom heb je zoiets gezegd?
566
00:58:37,280 --> 00:58:39,681
De senaat is de bewaker
van de staat.
567
00:58:39,880 --> 00:58:41,405
Niemand beveelt ons.
568
00:58:41,600 --> 00:58:45,650
Zijn jullie even moedig tegenover
Constantijns legioenen?
569
00:58:46,960 --> 00:58:50,521
We kunnen maar een centurie
mannen bewapenen.
570
00:58:50,920 --> 00:58:53,287
Zo maken we geen kans.
571
00:58:54,680 --> 00:58:56,205
We hebben tijd nodig.
572
00:58:57,360 --> 00:58:59,727
We mogen
geen argwaan wekken.
573
00:59:04,760 --> 00:59:06,683
Nee, Cecilia.
Geef me iets eenvoudigers.
574
00:59:06,880 --> 00:59:11,647
Vandaag is niet mijn bruiloft.
Geef me de slangenarmband.
575
00:59:11,840 --> 00:59:13,126
Die brengt geluk.
576
00:59:22,920 --> 00:59:25,002
Wat opmerkzaam van je.
577
00:59:25,280 --> 00:59:27,567
Waarom doe je zo vijandig
tegen me?
578
00:59:27,760 --> 00:59:31,606
Je bent de enige die de
gebeurtenissen verkeerd uitlegt.
579
00:59:32,680 --> 00:59:36,207
Ik heb je spel allang door.
Ik heb alleen geen bewijzen.
580
00:59:36,400 --> 00:59:38,289
Omdat er geen bewijzen zijn.
581
00:59:38,480 --> 00:59:41,211
Maxentius is een trouwe vriend
van Constantijn.
582
00:59:41,400 --> 00:59:44,449
Je had het zelf vanmorgen
in de senaat kunnen horen.
583
00:59:44,640 --> 00:59:47,962
Ik laat me niet misleiden
door m'n broer.
584
00:59:48,320 --> 00:59:51,051
Nu Constantijn keizer is, moet ik
voor jullie een goed woordje doen.
585
00:59:51,240 --> 00:59:54,449
Nee...
- Speel je nog je oude spel?
586
00:59:54,680 --> 00:59:57,206
Waarom bemoei je je
nog met politiek?
587
00:59:57,400 --> 01:00:01,530
Je bent afgetreden.
Wees eindelijk eens tevreden.
588
01:00:05,800 --> 01:00:10,249
Ik heb nog niet afgedaan, Fausta.
Dat zal je nog wel merken.
589
01:00:12,040 --> 01:00:13,804
Welkom, Hadrianus.
590
01:00:14,160 --> 01:00:16,322
Ik dank je
dat je me wil ontvangen.
591
01:00:16,520 --> 01:00:19,410
Uit naam van Constantijn
breng ik je deze geschenken
592
01:00:19,600 --> 01:00:22,365
als teken van zijn liefde.
593
01:00:22,960 --> 01:00:25,008
Breng ze naar mijn vertrekken.
594
01:00:26,680 --> 01:00:29,923
Het zijn stoffen en weefsels
uit Rusland,
595
01:00:30,400 --> 01:00:34,121
kostbare huiden,
juwelen en vazen.
596
01:00:36,760 --> 01:00:41,004
En natuurlijk deze boodschap.
Daar wachtte u vast op.
597
01:00:43,280 --> 01:00:47,205
Je hebt gelijk.
Ik maakte me zorgen om hem.
598
01:00:48,920 --> 01:00:52,686
Het verheugt me je te zien.
- Mogen de goden je bijstaan.
599
01:00:52,880 --> 01:00:57,169
Volgt de keizer je? Het Romeinse
volk wacht met ongeduld.
600
01:00:57,360 --> 01:01:00,284
De keizer heeft nog plichten
in Germania.
601
01:01:00,480 --> 01:01:02,403
En de festiviteiten dan?
602
01:01:02,600 --> 01:01:05,604
Dat komt wel na de bruiloft.
- En waar vindt die plaats?
603
01:01:05,800 --> 01:01:10,647
In Trier. Als je dochter instemt,
zal ze naar Germania afreizen.
604
01:01:10,840 --> 01:01:13,525
Hadrianus, je bent iets vergeten.
605
01:01:15,680 --> 01:01:18,286
Ik wachtte tot je erom vroeg.
606
01:01:19,440 --> 01:01:22,967
Een ring van zijn moeder.
Zijn dierbaarste bezit.
607
01:01:23,600 --> 01:01:25,284
En die schenkt hij mij.
608
01:01:26,360 --> 01:01:29,330
Ik hoop
dat jij ook eens zo gelukkig wordt.
609
01:01:29,520 --> 01:01:30,885
Dank u wel.
610
01:01:31,080 --> 01:01:35,483
Nog even,
dan buigen je vader en ik voor je.
611
01:02:05,000 --> 01:02:06,764
Ik dacht dat het niet waar was.
612
01:02:06,960 --> 01:02:09,201
Jouw god heeft ons beschermd.
613
01:02:09,400 --> 01:02:12,370
Ik zei toch
dat Hij de god van de liefde is?
614
01:02:17,360 --> 01:02:19,522
Waar zaten jullie dan verborgen?
615
01:02:19,720 --> 01:02:23,520
In de bergen. Het was vreselijk.
616
01:02:23,960 --> 01:02:27,681
Zonder Elena hadden we
het niet overleefd.
617
01:02:27,880 --> 01:02:29,291
Elena?
- Ja.
618
01:02:29,680 --> 01:02:32,604
Hoe oud is ze?
- Geen idee. Weet jij het?
619
01:02:32,800 --> 01:02:34,882
Een jaar of 50.
- En waar is ze nu?
620
01:02:35,080 --> 01:02:38,209
Naar Rome. Hoewel de
vervolgingen weer zijn begonnen.
621
01:02:38,400 --> 01:02:40,880
Ze wil de mensen helpen
die het nog slechter vergaat.
622
01:02:41,160 --> 01:02:42,730
Je moet me helpen
haar te vinden.
623
01:02:42,920 --> 01:02:45,048
Ja, maar waarom?
624
01:02:46,000 --> 01:02:50,005
Ik vermoed dat zij Constantijn
na aan het hart ligt.
625
01:02:53,040 --> 01:02:55,486
Trier
626
01:03:26,840 --> 01:03:31,368
Waar je ook bent, Constantijn,
zal ik ook zijn.
627
01:03:34,360 --> 01:03:38,649
En nu verklaar ik u man en vrouw,
bij de almachtige Jupiter.
628
01:03:55,360 --> 01:03:57,601
Cecilia, haal de banden voor me.
- Goed.
629
01:03:59,280 --> 01:04:01,328
Vind je het erg
dat ik je meebracht?
630
01:04:01,520 --> 01:04:07,482
Nee, ik heb het zo naar mijn zin.
Vooral nu met de bruiloft.
631
01:04:08,320 --> 01:04:11,210
Luister, het hele volk is blij.
632
01:04:17,400 --> 01:04:22,804
En jij?
- Constantijn. Ik ben dolgelukkig.
633
01:04:24,720 --> 01:04:26,927
Ik wil niet dat je het gevoel hebt
634
01:04:27,960 --> 01:04:31,726
dat ons huwelijk
een verstandshuwelijk is.
635
01:04:32,080 --> 01:04:33,844
Dat heb ik nooit gehad.
636
01:04:36,320 --> 01:04:41,770
Weet je nog... dat ik je vroeg
of je me kon liefhebben?
637
01:04:43,280 --> 01:04:45,009
Nu vraag ik het nog een keer.
638
01:04:51,040 --> 01:04:52,451
Luister, lieveling...
639
01:04:55,000 --> 01:04:59,688
Toen je me deze ring stuurde,
besefte ik hoeveel ik van je hou.
640
01:05:00,640 --> 01:05:02,768
En dat zal nooit anders zijn.
641
01:05:05,280 --> 01:05:09,649
Deze ring herinnerde een man
aan zijn liefde voor zijn vrouw.
642
01:05:10,760 --> 01:05:13,764
En nu verbindt hij ons
voor het leven.
643
01:05:20,840 --> 01:05:23,366
Waarom stuurt Maxentius
nieuwe troepen?
644
01:05:23,560 --> 01:05:27,451
Cavalerie, voetsoldaten.
Wat is daar de reden voor?
645
01:05:27,640 --> 01:05:29,768
Om Rome te beschermen.
- In vredestijd?
646
01:05:29,960 --> 01:05:34,284
Je vergeet de christenen.
Ze bedreigen onze veiligheid.
647
01:05:35,240 --> 01:05:40,849
Die zijn vredelievend. Ze prediken
dat zelfs slaven een ziel hebben.
648
01:05:41,040 --> 01:05:42,371
Politiek gezien...
649
01:05:42,560 --> 01:05:46,804
De politiek van Maxentius
onderdrukt onze burgers.
650
01:05:47,000 --> 01:05:50,322
Mijn zoon is
een van je trouwste aanhangers.
651
01:05:50,520 --> 01:05:51,760
Hij is het er ook niet mee eens
652
01:05:51,960 --> 01:05:55,806
dat de macht van het rijk verdeeld
is tussen jou en Galerius.
653
01:05:56,000 --> 01:05:59,447
Eigenlijk zou jij alle macht
moeten hebben.
654
01:06:02,440 --> 01:06:05,205
Ik hoop
dat ik je verkeerd heb begrepen.
655
01:06:05,560 --> 01:06:08,723
Galerius komt naar Trier
als keizer van het Oostelijke rijk.
656
01:06:08,920 --> 01:06:12,288
Hij komt
om mij zijn steun te betuigen.
657
01:06:13,360 --> 01:06:16,045
Hij respecteert mij en ik hem.
658
01:06:16,640 --> 01:06:19,723
Voor mij gaat er niets
boven de wet.
659
01:06:19,920 --> 01:06:23,447
Hij die zegeviert, bepaalt de wet.
- Ik ben geen cynicus.
660
01:06:23,640 --> 01:06:27,929
De vereniging van het rijk kan
alleen spontaan geschieden.
661
01:06:28,240 --> 01:06:33,201
Door een gezamenlijk principe.
- Bijvoorbeeld het christendom?
662
01:06:33,880 --> 01:06:38,488
Je weet dat ik geen christen ben.
Ik deel hun overtuigingen niet.
663
01:06:38,680 --> 01:06:42,082
Maar ik geloof in gerechtigheid
voor alle mensen.
664
01:06:54,720 --> 01:06:57,371
Hoe is dat gebeurd?
- Het moet opzet zijn.
665
01:06:57,560 --> 01:07:02,361
Zoek uit wie verantwoordelijk is.
- Gerechtigheid voor iedereen.
666
01:07:02,560 --> 01:07:05,450
Net leefde hij nog. En nu?
667
01:07:07,440 --> 01:07:10,842
Luister, Constantijn.
Denk aan je macht.
668
01:07:11,160 --> 01:07:12,685
Als Galerius
zoiets zou overkomen,
669
01:07:12,880 --> 01:07:16,646
was er nog maar één rijk.
Nu meteen.
670
01:07:18,680 --> 01:07:21,490
Ik vergeet dat je dit gezegd hebt,
671
01:07:21,840 --> 01:07:24,764
enkel omdat
je de vader van Fausta bent.
672
01:07:42,040 --> 01:07:47,968
Het verheugt me je te zien.
- Je bent nog steeds geen keizer.
673
01:07:48,200 --> 01:07:50,089
Dat word ik nog wel.
- Dat betwijfel ik.
674
01:07:50,280 --> 01:07:53,011
Constantijn vergeet niet zo snel.
675
01:07:53,200 --> 01:07:56,363
En hij sympathiseert
met de christenen.
676
01:07:57,840 --> 01:07:59,763
Kom mee. We moeten praten.
677
01:10:00,120 --> 01:10:02,930
Ik weet niet aan
wie ik m'n leven heb te danken.
678
01:10:03,120 --> 01:10:06,203
Misschien aan de gerechtigheid.
679
01:10:11,120 --> 01:10:12,087
Arresteer hem.
680
01:10:50,600 --> 01:10:54,047
Hij pakte mijn zwaard.
Ik kon hem niet tegenhouden.
681
01:11:23,960 --> 01:11:26,964
Sta mij toe,
senatoren van Rome,
682
01:11:27,400 --> 01:11:29,448
een man
de grootste eer te bewijzen.
683
01:11:29,640 --> 01:11:35,090
Dankzij zijn moed en
rechtvaardigheid, zijn inspiratie,
684
01:11:35,280 --> 01:11:36,964
heeft hij dat verdiend.
685
01:11:37,160 --> 01:11:42,121
Veel mannen, zelfs in deze zaal,
durven niet zijn kant te kiezen.
686
01:11:43,120 --> 01:11:48,445
Maar ik wel. Als zijn zoon heb
ik het recht om hem te treuren.
687
01:11:49,520 --> 01:11:52,444
Zijn lijk
mochten we niet eens hebben.
688
01:11:52,880 --> 01:11:55,486
We weten alleen dat hij dood is.
689
01:11:55,880 --> 01:11:58,167
Dat
hij een laffe dood is gestorven.
690
01:11:58,680 --> 01:12:02,287
Ze beweren dat
hij de keizer wilde vermoorden,
691
01:12:03,920 --> 01:12:08,562
zonder het te bewijzen.
Waar zijn de getuigen?
692
01:12:10,480 --> 01:12:14,371
Hij is makkelijk een dode van
de ergste misdaden te betichten.
693
01:12:14,560 --> 01:12:16,881
Mijn vader kan de leugen
niet weerspreken.
694
01:12:17,080 --> 01:12:22,246
Heeft men hem gedood
omdat hij de macht wilde hebben
695
01:12:23,480 --> 01:12:26,723
die hij vrijwillig had neergelegd?
696
01:12:30,280 --> 01:12:35,810
Misschien moet ik zwijgen
omwille van Constantijn.
697
01:12:37,120 --> 01:12:40,044
Constantijn was meer
dan een broer voor mij.
698
01:12:40,240 --> 01:12:44,802
Vandaag moet ik met pijn
in het hart zijn daden veroordelen.
699
01:12:46,400 --> 01:12:49,882
Ik zou wensen
dat mijn woorden leugens waren.
700
01:12:51,920 --> 01:12:54,810
Met tranen in de ogen,
senatoren,
701
01:12:55,720 --> 01:12:58,690
beschuldig ik Constantijn
van moord op mijn vader.
702
01:12:58,880 --> 01:12:59,847
Het zijn leugens.
703
01:13:01,840 --> 01:13:04,491
Arresteer hem.
Hij beledigt de senaat.
704
01:13:04,680 --> 01:13:06,887
Naar de kerker met hem.
705
01:13:08,120 --> 01:13:11,283
Hij wil enkel de macht.
Laat je niet bedotten.
706
01:13:12,960 --> 01:13:16,726
Mij opsluiten verandert de
waarheid niet. Jullie zijn rebellen.
707
01:13:18,480 --> 01:13:20,528
Constantijn zal
deze opstand neerslaan.
708
01:13:20,720 --> 01:13:25,248
Jullie maken de staat kapot.
Dit wordt een burgeroorlog.
709
01:13:29,120 --> 01:13:32,363
Jullie hebben de gezant
van de keizer gehoord.
710
01:13:33,280 --> 01:13:36,523
Moeten we verdragen
dat ons leven, onze eer
711
01:13:36,880 --> 01:13:38,609
en zelfs de nagedachtenis
van burgers
712
01:13:38,800 --> 01:13:41,610
in de handen liggen
van één absolute keizer?
713
01:13:44,040 --> 01:13:46,486
Daarom moest mijn vader sterven.
714
01:13:47,400 --> 01:13:52,008
En zo zal iedereen sterven
die de keizer iets in de weg legt.
715
01:13:52,680 --> 01:13:58,130
Maar ik zal me verzetten en
ik vraag je: wie zal mij steunen?
716
01:13:58,480 --> 01:13:59,447
Wie?
717
01:14:03,600 --> 01:14:06,251
Alle wetten van Constantijn
moeten
718
01:14:06,440 --> 01:14:09,125
aan de senaat
voorgelegd worden.
719
01:14:09,320 --> 01:14:13,882
We moeten onze gevaarlijkste
vijanden weer aanpakken.
720
01:14:14,280 --> 01:14:18,569
De christenen. We moeten ons
ontdoen van dat vreselijke gezwel.
721
01:14:18,760 --> 01:14:20,603
We moeten ons ervan ontdoen.
722
01:14:23,520 --> 01:14:26,330
Leve Maxentius,
onze nieuwe keizer.
723
01:14:29,960 --> 01:14:33,282
Wacht, senatoren.
Overhaast niets.
724
01:14:34,000 --> 01:14:39,325
Je vertrouwen vleit me, maar
ik ben geen machtswellusteling.
725
01:14:40,200 --> 01:14:44,683
Ik zal niet profiteren
van een impulsieve beslissing.
726
01:14:46,120 --> 01:14:51,331
Ik aanvaard het ambt, maar enkel
na stemming van de senaat.
727
01:14:51,920 --> 01:14:54,127
Jullie beslissen, senatoren.
728
01:14:54,520 --> 01:14:58,320
Zeg of jullie Maxentius
als keizer willen.
729
01:14:58,840 --> 01:15:00,604
Ik geef hem mijn stem.
730
01:15:03,520 --> 01:15:06,251
Leve keizer Maxentius.
731
01:15:25,040 --> 01:15:27,850
Mijn gezant gearresteerd,
oproer, bloedbaden,
732
01:15:28,040 --> 01:15:31,487
mijn wetten geschrapt.
Het was voor hem, jouw broer,
733
01:15:31,680 --> 01:15:33,603
dat je vader probeerde
mij te doden.
734
01:15:33,800 --> 01:15:39,682
Dat is niet waar. Je wist ervan. Je
had mijn vader kunnen redden.
735
01:15:39,880 --> 01:15:43,965
Fausta, beschuldig je mij?
Hij zocht een voorwendsel.
736
01:15:44,280 --> 01:15:46,567
Een aanleiding
om de macht te grijpen.
737
01:15:46,760 --> 01:15:49,001
Hij offerde zelfs je vader op.
738
01:15:49,640 --> 01:15:52,883
Zelfs mijn huis zit vol vijanden.
739
01:15:53,840 --> 01:15:57,049
Dank je dat je mij
ook als medeplichtige beschouwt.
740
01:15:58,640 --> 01:16:00,051
Het spijt me.
741
01:16:00,720 --> 01:16:05,169
Tussen ons blijven er enkel
misverstanden en leed over.
742
01:16:05,920 --> 01:16:11,245
En bloed. Door je broer zullen
duizenden met hun leven betalen.
743
01:16:12,680 --> 01:16:14,170
Vergeet dat nooit.
744
01:16:36,120 --> 01:16:37,849
Je bent nog op tijd, Fausta.
745
01:16:38,640 --> 01:16:40,688
Mijn plaats is naast jou.
746
01:16:41,840 --> 01:16:45,481
Het zal niet makkelijk zijn.
Waarom wil je met me mee?
747
01:16:46,120 --> 01:16:47,804
Omdat ik je vrouw ben.
748
01:16:48,000 --> 01:16:51,447
Waar je ook bent, Constantijn,
zal ik ook zijn.
749
01:16:51,920 --> 01:16:52,887
Weet je nog?
750
01:16:54,800 --> 01:16:58,771
Maar nu gaat het niet
om woorden, maar om het hart.
751
01:19:39,440 --> 01:19:42,011
Ook Rieti is gevallen.
752
01:19:42,680 --> 01:19:44,364
Ben je daarom
zo snel gekomen?
753
01:19:44,560 --> 01:19:47,404
Om me over die verraders
te vertellen?
754
01:19:47,760 --> 01:19:50,240
Wat wil je?
- Vergeef me.
755
01:19:51,280 --> 01:19:54,966
Ik kom niet met slecht nieuws.
Integendeel.
756
01:19:55,520 --> 01:19:58,729
Ik breng je
een belangrijke boodschap.
757
01:19:58,960 --> 01:19:59,927
Zeg op.
758
01:20:01,760 --> 01:20:04,969
Eruit. Jullie ook. Eruit.
759
01:20:09,440 --> 01:20:13,445
De moeder van Constantijn is
in Rome. Haar naam is Elena.
760
01:20:16,320 --> 01:20:20,848
Ze is christen.
- Ik wil haar hier. Nu meteen.
761
01:21:08,680 --> 01:21:10,045
Waar is Elena?
762
01:21:14,000 --> 01:21:15,843
Wil je echt niets zeggen?
763
01:21:19,920 --> 01:21:22,969
Voor de laatste keer:
waar is Elena?
764
01:21:28,000 --> 01:21:28,967
Nee.
765
01:21:33,760 --> 01:21:35,808
Je bent te mooi.
766
01:21:38,320 --> 01:21:40,163
Breng haar naar de anderen.
767
01:21:41,240 --> 01:21:42,571
Livia.
- Demetrius.
768
01:21:50,400 --> 01:21:51,367
Ophalen.
769
01:22:29,640 --> 01:22:32,849
En jij?
- Ik heb haar niet gezien.
770
01:22:54,640 --> 01:22:56,529
Laat hem. Dat hoeft niet.
771
01:23:26,040 --> 01:23:29,044
En, jongen, waar is Elena?
772
01:23:29,760 --> 01:23:32,331
Het haalt niks uit. Tijdverlies.
773
01:23:37,400 --> 01:23:38,686
Genoeg.
774
01:23:48,360 --> 01:23:54,242
Wij zien elkaar wel vaker,
maar dit zal de laatste keer zijn.
775
01:23:57,840 --> 01:24:00,081
Vertel me eens over Elena.
776
01:24:01,960 --> 01:24:03,689
Ik ken die vrouw niet.
777
01:24:04,280 --> 01:24:06,760
Ken je de moeder
van je keizer niet?
778
01:24:08,120 --> 01:24:10,487
Wil je me niet vertellen
waar ze is?
779
01:24:13,680 --> 01:24:17,401
Als ik het wist,
zou ik het ook niet zeggen.
780
01:24:22,360 --> 01:24:24,761
Aan de twijfelaars
en de afwezigen
781
01:24:25,600 --> 01:24:31,323
zullen we de macht tonen
van onze keizer Maxentius,
782
01:24:31,520 --> 01:24:34,046
en de kracht
van de legers van Rome.
783
01:24:34,720 --> 01:24:37,485
We zullen Constantijn verslaan.
784
01:24:37,720 --> 01:24:42,009
Maar we hebben geld nodig.
785
01:24:42,360 --> 01:24:47,048
Voor meer legioenen. Wij zullen
het goede voorbeeld geven.
786
01:24:47,320 --> 01:24:50,369
We leggen onszelf
belastingen op.
787
01:24:51,040 --> 01:24:55,443
Wie tegen mijn voorstel is,
steekt zijn hand op.
788
01:26:06,280 --> 01:26:08,282
Nee, nee. Raak me niet aan.
789
01:26:19,520 --> 01:26:22,490
Livia, herken je me dan niet?
790
01:26:23,200 --> 01:26:25,726
Ik ben het, Hadrianus.
791
01:26:50,160 --> 01:26:55,564
Arm kind. Arme Livia.
- Het was zo vreselijk.
792
01:26:56,560 --> 01:26:58,369
Het was zo vreselijk.
793
01:26:59,000 --> 01:27:02,561
Waarom heb je me de eerste keer
niet laten sterven?
794
01:27:02,760 --> 01:27:05,650
Waarom? Zeg me waarom.
795
01:27:05,840 --> 01:27:07,444
Dat mag je niet zeggen.
796
01:27:41,360 --> 01:27:45,331
Laat jullie god dit toe?
- Ben je geen christen?
797
01:27:45,640 --> 01:27:48,883
Moge Christus je beschermen.
- Zoals jullie?
798
01:27:49,080 --> 01:27:51,651
Jullie Christus is
de god van de dood.
799
01:27:53,200 --> 01:27:58,081
Nee, Hadrianus. Nee.
Dat is niet waar.
800
01:27:59,640 --> 01:28:03,326
Ook nu weet ik
dat dat niet waar is.
801
01:28:03,800 --> 01:28:06,485
Ze heeft je
in mijn plaats geantwoord.
802
01:28:08,600 --> 01:28:11,001
Ik heb geprobeerd te begrijpen.
803
01:28:11,200 --> 01:28:15,444
Maar bij zulke wreedheden
geloof ik nergens meer in.
804
01:28:18,040 --> 01:28:20,566
Waarom neem je afstand van mij?
805
01:28:21,440 --> 01:28:24,523
Laat je hart niet vollopen
met haat.
806
01:28:26,280 --> 01:28:28,487
De liefde moet ons verenigen.
807
01:28:30,800 --> 01:28:33,883
Liefde voor ons... voor iedereen...
808
01:28:35,320 --> 01:28:38,244
Ook voor hen
die je hebben gemarteld?
809
01:28:40,800 --> 01:28:42,450
Ook voor hen.
810
01:28:44,760 --> 01:28:47,650
Heb jij hen vergeven?
811
01:28:49,800 --> 01:28:54,681
Ja.
En jij zal ze ook eens vergeven.
812
01:28:59,880 --> 01:29:03,487
We moeten iets voor haar doen.
Kan niemand dan helpen?
813
01:29:07,480 --> 01:29:12,122
Het is zinloos, Hadrianus.
Ik moet je nu verlaten.
814
01:29:13,320 --> 01:29:14,970
Ik wil niet gaan.
815
01:29:16,880 --> 01:29:22,011
Nee, verlaat me niet. Je zal
het halen. Je moet het halen.
816
01:29:22,560 --> 01:29:23,527
Je moet.
817
01:29:25,480 --> 01:29:28,848
Ik wilde zo graag... leven.
818
01:30:29,160 --> 01:30:30,127
Halt.
819
01:30:30,680 --> 01:30:34,605
Verspil je krachten niet.
Hem wacht een andere dood.
820
01:30:40,040 --> 01:30:43,362
Eruit, allemaal. Het heeft
lang genoeg geduurd.
821
01:30:43,560 --> 01:30:45,050
Eruit, naar de leeuwen.
822
01:30:46,960 --> 01:30:47,927
Sta op.
823
01:30:48,440 --> 01:30:50,204
Eruit. Ga weg.
824
01:30:56,760 --> 01:30:58,683
Sta op. Eruit. Ga weg.
825
01:31:05,880 --> 01:31:08,645
Eruit. Snel. Jij ook. Weg.
826
01:31:16,560 --> 01:31:17,527
Doe maar dicht.
827
01:31:51,600 --> 01:31:54,888
Cipier.
Is er niemand meer beneden?
828
01:31:57,600 --> 01:31:58,681
Enkel de doden.
829
01:32:15,840 --> 01:32:16,807
Kom.
830
01:32:19,000 --> 01:32:19,967
Trek dit aan.
831
01:32:20,640 --> 01:32:24,531
Ken je de fontein van de wolf?
Daar wacht iemand je op.
832
01:32:27,960 --> 01:32:32,249
Waarom help je me?
- Veel zaken hangen van jou af.
833
01:33:14,960 --> 01:33:16,041
Je moet gaan.
834
01:33:44,760 --> 01:33:45,727
Hadrianus.
835
01:34:00,840 --> 01:34:02,763
Ik ben gestuurd...
- Weet ik.
836
01:34:02,960 --> 01:34:05,361
Constantijn staat aan de overkant
van de Tiber.
837
01:34:05,560 --> 01:34:09,485
Zeg tegen de keizer dat alle
onderdrukten op hem rekenen.
838
01:34:10,000 --> 01:34:13,209
Ik heb je al een keer gezien.
Jij bent Elena.
839
01:34:14,120 --> 01:34:16,726
Je zoon heeft je
zo lang gezocht, en ik...
840
01:34:16,920 --> 01:34:19,651
Het was te gevaarlijk voor hem.
841
01:34:21,240 --> 01:34:26,121
Groet mijn zoon en zeg hem dat
de christenen op hem wachten.
842
01:34:26,320 --> 01:34:28,926
Pretorianen.
- Ga maar.
843
01:34:29,400 --> 01:34:30,526
Ik laat je niet achter.
844
01:34:30,720 --> 01:34:33,803
Eén leven telt niet
als je er veel kan redden.
845
01:34:34,200 --> 01:34:37,443
Maak je geen zorgen.
Ga, ik beveel het.
846
01:34:54,080 --> 01:34:57,289
Laat er niet één ontkomen.
- Erachteraan.
847
01:35:03,280 --> 01:35:05,248
Hij is gevallen.
- Daar.
848
01:35:14,120 --> 01:35:16,168
Daar zwemt hij. Snel.
849
01:35:27,160 --> 01:35:29,162
Voer ze weg.
- Wat moet er met ze gebeuren?
850
01:35:29,360 --> 01:35:32,364
Eenzame opsluiting.
Niemand mag ze spreken.
851
01:35:38,240 --> 01:35:40,686
Dit is een bericht van Licinius
aan Maxentius.
852
01:35:40,880 --> 01:35:43,770
Ze hebben
keizer Galerius vermoord.
853
01:35:44,440 --> 01:35:47,011
Licinius heeft de macht gegrepen.
854
01:35:47,200 --> 01:35:49,646
Nu hebben we er een vijand bij.
855
01:35:49,960 --> 01:35:54,170
Een vijand die oprukt
en eropuit is ons te verslaan.
856
01:35:55,000 --> 01:35:56,684
Wat stellen jullie voor?
857
01:35:58,640 --> 01:36:00,563
Maxentius heeft hem
vast veel beloofd.
858
01:36:00,760 --> 01:36:03,161
Jij moet Licinius
nog meer beloven.
859
01:36:03,360 --> 01:36:05,442
We moeten tijd zien te winnen.
860
01:36:05,640 --> 01:36:07,529
We hebben een voordeel.
861
01:36:07,720 --> 01:36:09,722
Wij weten iets
wat Maxentius niet weet.
862
01:36:09,920 --> 01:36:14,403
Dwaas. Denk je dat Licinius maar
twee boodschappers stuurde?
863
01:36:14,600 --> 01:36:17,126
Al dagenlang
rusten de soldaten niet.
864
01:36:17,680 --> 01:36:19,284
De mars heeft hen uitgeput.
865
01:36:19,480 --> 01:36:21,608
Ze hoopten op de hulp
van Galerius.
866
01:36:21,800 --> 01:36:24,724
Als ze het nieuws horen,
kunnen we...
867
01:36:38,680 --> 01:36:42,844
Met haar trouwen?
Ik liep nog liever weg. En jij?
868
01:36:43,120 --> 01:36:45,327
Al 15 jaar ben ik weg uit Rome.
869
01:36:45,800 --> 01:36:47,848
Toen ik vertrok,
was mijn dochter nog een kind.
870
01:36:48,680 --> 01:36:50,250
Wat zal ze gegroeid zijn.
871
01:36:50,440 --> 01:36:52,966
Je zal haar niet meer
kunnen temmen.
872
01:36:53,560 --> 01:36:56,609
Niemand kan Rome innemen.
De goden beschermen het.
873
01:36:56,800 --> 01:36:58,802
Rome z'n goden,
wij de christenen.
874
01:36:59,000 --> 01:37:02,163
Ze zijn goed.
Jij vecht en zij bidden.
875
01:37:02,360 --> 01:37:05,204
Maar voor leeuwen
zijn ze niet bang.
876
01:37:05,400 --> 01:37:07,448
Ze knielen ervoor.
877
01:37:08,760 --> 01:37:13,800
Als je je broer tegenkomt op
het slagveld, dood je hem dan?
878
01:37:14,080 --> 01:37:17,163
In een ander uniform
is hij mijn broer niet meer.
879
01:37:17,360 --> 01:37:20,250
Jij daar. Waar ga je naartoe
met die mantel?
880
01:37:20,680 --> 01:37:24,048
Laat maar gaan. Misschien
verovert hij Rome alleen.
881
01:37:24,240 --> 01:37:25,207
Drink op.
882
01:37:25,880 --> 01:37:28,850
We adviseren de terugtrekking.
883
01:37:29,120 --> 01:37:32,966
Vannacht nog. In Germania
kunnen we ons verdedigen.
884
01:37:36,000 --> 01:37:38,970
Ik zie hier iemand
die hier niet hoort.
885
01:37:40,560 --> 01:37:42,289
Zien jullie het niet?
886
01:37:43,400 --> 01:37:45,243
Nee, natuurlijk niet.
887
01:37:46,280 --> 01:37:49,648
Je ziet het niet omdat
het in je zit. Het heet angst.
888
01:37:53,040 --> 01:37:54,883
Ons terugtrekken in Germania?
889
01:37:55,840 --> 01:37:59,765
Licinius kan ons de weg afsnijden
en Maxentius zit achter ons.
890
01:38:00,480 --> 01:38:03,689
Er is maar één mogelijkheid:
hier vechten.
891
01:38:04,400 --> 01:38:07,449
En er is maar
één probleem: hoe winnen we?
892
01:38:13,320 --> 01:38:17,609
Ga terug naar je legioen
en wacht op mijn bevelen.
893
01:38:23,400 --> 01:38:27,644
Waar is mijn vrouw?
- Ze is weggegaan.
894
01:38:27,880 --> 01:38:29,689
Ze droeg een mantel.
895
01:38:49,480 --> 01:38:52,927
Als keizer kan je je het
permitteren barmhartig te zijn.
896
01:38:53,120 --> 01:38:56,841
Maxentius, ik spreek tegen je.
- Wie hou je voor de gek?
897
01:38:57,960 --> 01:38:59,371
Ik begrijp je bitterheid,
898
01:38:59,560 --> 01:39:02,291
maar Constantijn heeft vader
niet gedood.
899
01:39:02,720 --> 01:39:06,247
Ik dacht het ook,
maar hij is onschuldig.
900
01:39:06,840 --> 01:39:10,845
Denk je dat ik dit allemaal doe
om vader te wreken?
901
01:39:11,560 --> 01:39:15,485
Wat ben je toch naïef.
Die oude gek had het verdiend.
902
01:39:15,800 --> 01:39:20,283
Ik had een lijk nodig
om een oorlog te ontketenen.
903
01:39:20,480 --> 01:39:21,447
Wat?
904
01:39:21,640 --> 01:39:24,086
Constantijn zal zich
moeten onderwerpen.
905
01:39:24,280 --> 01:39:26,760
Ik heb de vrouw
die hij liefheeft in mijn macht.
906
01:39:27,520 --> 01:39:29,010
Wat ben je toch verachtelijk.
907
01:39:29,200 --> 01:39:32,409
Maak je geen illusies.
Ik bedoel jou niet.
908
01:39:33,080 --> 01:39:34,320
Kijk.
909
01:39:35,640 --> 01:39:37,802
Dit is de kostbare gijzelaar.
910
01:39:38,040 --> 01:39:40,611
Elena de christen, zijn moeder.
911
01:39:41,360 --> 01:39:45,649
De keizer zal ten onder gaan en
niemand zal zich hem herinneren.
912
01:39:46,200 --> 01:39:48,407
Ik ben trots dat ik zijn vrouw ben,
913
01:39:48,600 --> 01:39:50,728
maar ik schaam me
dat ik je zuster ben.
914
01:39:50,920 --> 01:39:54,811
Dat maakt het voor mij
makkelijker. Geef me die ring.
915
01:39:56,880 --> 01:39:58,962
Neem ook deze vrouw gevangen.
916
01:40:24,280 --> 01:40:26,408
Je hebt geluk, Constantijn.
917
01:40:26,800 --> 01:40:31,408
Niet elke generaal kent
de afloop van een veldslag.
918
01:40:31,600 --> 01:40:33,409
Die van morgen wordt
een ramp voor jou.
919
01:40:33,600 --> 01:40:35,841
Dat kan je vermijden.
- Hoe?
920
01:40:36,600 --> 01:40:40,571
Je legt je wapens neer
en erkent mij als enige keizer.
921
01:40:41,720 --> 01:40:46,647
En ik blijf leven?
- Jij wel, maar niet de christenen.
922
01:40:47,080 --> 01:40:49,651
Dankzij jouw edict
kennen we ze nu allemaal.
923
01:40:49,840 --> 01:40:53,049
We kunnen ze uitroeien.
Tot de laatste man.
924
01:40:53,240 --> 01:40:56,528
Is dat alles?
- Wacht.
925
01:40:57,600 --> 01:41:00,080
Ik heb een reden
om je te spreken.
926
01:41:01,200 --> 01:41:04,727
Ik ben bereid er één te sparen.
Ik heb haar al.
927
01:41:05,560 --> 01:41:06,766
Ze heet...
928
01:41:07,720 --> 01:41:08,687
Elena.
929
01:41:11,440 --> 01:41:15,365
Je hebt geen andere keus.
Zelfs vluchten kan je niet.
930
01:41:16,080 --> 01:41:17,969
De legers van Galerius staan
achter je.
931
01:41:18,160 --> 01:41:21,403
Niet om je te steunen.
Galerius is dood.
932
01:41:21,600 --> 01:41:25,082
Licinius greep de macht.
We verpletteren je.
933
01:41:26,280 --> 01:41:29,443
Dat zien we morgen wel.
- Je krijgt bedenktijd.
934
01:41:30,480 --> 01:41:33,450
Als je strijdt,
ga je dood Rome binnen.
935
01:41:34,320 --> 01:41:38,609
Ik zal je zelf begraven. Samen
met je moeder. En je vrouw.
936
01:41:39,200 --> 01:41:40,964
Ja, ik heb ook Fausta.
937
01:41:42,440 --> 01:41:43,441
Herken je deze ring?
938
01:41:45,840 --> 01:41:48,684
Ze zegt
dat ze mijn zuster niet meer is.
939
01:41:49,120 --> 01:41:52,203
Ze zal dan ook als eerste sterven.
940
01:41:58,760 --> 01:42:01,684
Jij krijgt geen begrafenis.
Dat zweer ik.
941
01:42:10,880 --> 01:42:12,291
Waarom liet je haar achter?
942
01:42:12,480 --> 01:42:15,689
Ik kon haar niet tegenspreken.
Ze is dan ook jouw moeder.
943
01:42:18,920 --> 01:42:20,843
Had ik haar maar kunnen zien.
944
01:42:21,040 --> 01:42:25,045
Je kent haar. Je hebt
haar zelf verhoord, weet je nog?
945
01:42:25,240 --> 01:42:29,086
Die vrouw was het. Natuurlijk.
Ze was ook in de arena.
946
01:42:30,360 --> 01:42:32,567
Ik heb vaak aan haar gedacht.
947
01:42:32,840 --> 01:42:35,969
Ik wist niet wie ze was,
maar ik voelde het.
948
01:42:36,680 --> 01:42:39,047
En nu heb ik haar veroordeeld.
949
01:42:39,400 --> 01:42:42,927
Net als Fausta,
die nu mijn vrouw geworden is.
950
01:42:43,920 --> 01:42:48,926
Je moeder zei: 'Eén leven telt niet
als je er veel kan redden.'
951
01:42:49,120 --> 01:42:50,724
Het bloedbad is begonnen.
952
01:42:50,920 --> 01:42:53,400
De ergste folteringen krijgen
de christenen niet klein.
953
01:42:53,600 --> 01:42:56,843
Het is beschamend
om hun moed te zien.
954
01:42:57,480 --> 01:43:00,086
Zelfs de kleine Livia
was een heldin.
955
01:43:00,280 --> 01:43:03,363
Alle kwaad doet ze niet twijfelen.
956
01:43:04,320 --> 01:43:07,164
Ze vinden steun bij hun geloof
als ze sterven.
957
01:43:07,360 --> 01:43:10,011
Dat zijn maar woorden,
de christelijke leer.
958
01:43:10,960 --> 01:43:14,567
Voor mij is hun leven belangrijk.
Nu meer dan ooit.
959
01:43:15,200 --> 01:43:17,487
Ik kan ze niet laten sterven.
960
01:43:19,080 --> 01:43:21,765
Maar ik kan ook het rijk niet
te gronde laten gaan.
961
01:43:21,960 --> 01:43:25,885
In de handen van een man
die regeert zonder recht.
962
01:43:26,960 --> 01:43:30,089
De wereld die ik wilde,
waar ik voor streed.
963
01:43:30,280 --> 01:43:34,365
Een wereld
zonder onrecht en geweld.
964
01:43:35,400 --> 01:43:38,768
Waar allen vrij geboren worden
en vrij zijn.
965
01:43:41,080 --> 01:43:45,608
Die wereld is voor altijd verloren.
- Ik wou dat ik je kon helpen.
966
01:43:46,280 --> 01:43:47,247
Dat weet ik.
967
01:43:48,400 --> 01:43:50,050
Laat me alleen.
968
01:43:51,960 --> 01:43:55,009
Wat je ook besluit,
ik wacht op je.
969
01:44:39,840 --> 01:44:45,563
Je moeder zei: 'Eén leven telt niet
als je er veel kan redden.'
970
01:44:47,040 --> 01:44:48,246
Zoek haar.
971
01:44:49,440 --> 01:44:54,048
Zeg haar dat mijn laatste
gedachte naar haar uitging.
972
01:44:54,800 --> 01:44:56,643
Als je echt van iemand houdt,
973
01:44:56,840 --> 01:44:59,525
is het niet moeilijk
een offer te brengen.
974
01:44:59,720 --> 01:45:01,688
Hij die zegeviert, bepaalt de wet.
975
01:45:02,080 --> 01:45:05,368
We adviseren de terugtrekking.
976
01:45:06,000 --> 01:45:08,685
Ik zal je zelf begraven.
977
01:45:09,280 --> 01:45:11,806
Samen met je moeder.
En je vrouw.
978
01:45:13,440 --> 01:45:16,649
Hoe heet je?
- Mijn naam doet er niet toe.
979
01:45:16,920 --> 01:45:19,890
Ik ben christen.
- Veroordeel haar.
980
01:45:22,000 --> 01:45:25,322
Wij zijn nooit alleen.
God is bij ons.
981
01:45:57,600 --> 01:46:01,241
Weldra zal je overwinnen.
982
01:46:18,640 --> 01:46:22,690
De goden zijn ons gunstig gezind.
- Daar geloof ik niet in.
983
01:46:23,520 --> 01:46:24,726
Legionairs...
984
01:46:28,040 --> 01:46:30,168
We staan voor Rome.
985
01:46:31,280 --> 01:46:35,205
Morgen zullen jullie
tegen een naaste strijden.
986
01:46:36,280 --> 01:46:39,682
Een broer of zelfs je eigen zoon.
987
01:46:40,200 --> 01:46:41,964
Er heerst burgeroorlog.
988
01:46:44,200 --> 01:46:46,089
De geschiedenis oordeelt hard
989
01:46:46,280 --> 01:46:48,521
over hen
die zo'n oorlog beginnen.
990
01:46:48,920 --> 01:46:51,571
Ik hoef dat oordeel niet te vrezen.
991
01:46:52,400 --> 01:46:56,928
Ik strijd met jullie
voor gerechtigheid.
992
01:46:59,480 --> 01:47:00,561
Het kruis.
993
01:47:00,760 --> 01:47:05,084
Het kruis van de nederigen,
de armen, de onderdrukten.
994
01:47:05,280 --> 01:47:09,285
Ik wil niemand dwingen
zich te bekeren.
995
01:47:11,920 --> 01:47:17,529
Alleen zij die voor de vrijheid
strijden, blijven aan mijn zijde.
996
01:47:18,000 --> 01:47:22,403
Zonder tirannie, onderdrukking
of onverdraagzaamheid.
997
01:50:57,120 --> 01:51:00,886
Steek alles in brand.
Steek alles in brand. Alles.
998
01:52:00,480 --> 01:52:03,484
Halt. Hier zijn we dan.
999
01:52:03,680 --> 01:52:06,729
Ik achtte het onmogelijk.
- Maar het is ons gelukt.
1000
01:52:06,920 --> 01:52:08,410
Vooruit. Snel, kom hier.
1001
01:52:10,080 --> 01:52:11,047
Nou?
1002
01:52:11,840 --> 01:52:12,807
Hierlangs.
1003
01:52:13,720 --> 01:52:14,687
Kom.
1004
01:52:21,640 --> 01:52:23,483
Verberg de paarden.
Hier vindt niemand ze.
1005
01:52:23,680 --> 01:52:24,647
Afstijgen.
1006
01:52:26,560 --> 01:52:27,561
Afstijgen, snel.
1007
01:52:34,080 --> 01:52:35,047
Snel.
1008
01:52:36,400 --> 01:52:37,561
Neem een toorts.
1009
01:52:38,560 --> 01:52:39,800
Kom. Volg mij.
1010
01:52:40,520 --> 01:52:41,487
Kom.
1011
01:53:49,080 --> 01:53:51,367
Stuur de cavalerie vooruit.
1012
01:53:51,680 --> 01:53:55,480
Wil je ze scheiden?
- Ik deel de bevelen uit.
1013
01:54:44,640 --> 01:54:46,847
Zeg dat Tullius zich terugtrekt.
1014
01:57:00,240 --> 01:57:01,207
Vooruit. Volg mij.
1015
01:58:03,360 --> 01:58:06,204
We ontmoeten elkaar
de laatste keer.
1016
01:58:23,600 --> 01:58:24,567
Pas op.
1017
01:58:35,040 --> 01:58:37,247
Dood hem niet, Hadrianus.
1018
01:59:15,440 --> 01:59:17,647
Troepen van Constantijn drongen
de kerker binnen.
1019
01:59:17,840 --> 01:59:19,842
We proberen ze tegen te houden.
1020
01:59:20,400 --> 01:59:22,323
Die vervloekte christenen.
1021
01:59:22,520 --> 01:59:24,409
Zorg meteen voor versterking.
1022
02:00:03,840 --> 02:00:06,844
Hergroeperen centraal,
links en rechts.
1023
02:00:54,800 --> 02:00:56,529
Aanvallen.
1024
02:01:21,840 --> 02:01:23,001
Nu is het moment.
1025
02:01:24,680 --> 02:01:26,125
Tijd om aan te vallen.
1026
02:03:24,680 --> 02:03:26,921
Lafaards. Waarom vluchten jullie?
1027
02:03:27,120 --> 02:03:29,282
Stop, lafaards. Stop.
1028
02:03:42,720 --> 02:03:44,643
Lafaards.
1029
02:03:48,440 --> 02:03:49,407
Voorwaarts.
1030
02:05:57,840 --> 02:06:01,367
Je moeder is ook veilig.
- Waar is ze?
1031
02:06:01,920 --> 02:06:03,251
Ze wacht op je.
1032
02:06:11,240 --> 02:06:12,969
Nee, moeder. Sta op.
1033
02:06:19,960 --> 02:06:23,646
Het is je zoon die je omhelst,
niet de keizer.
1034
02:06:26,200 --> 02:06:29,090
Constantijn, mijn zoon.
1035
02:06:50,920 --> 02:06:52,524
Legionairs, luister.
1036
02:06:53,560 --> 02:06:55,449
Jullie trouw en jullie moed
1037
02:06:56,160 --> 02:06:58,731
hebben de loop
van de geschiedenis veranderd.
1038
02:06:59,760 --> 02:07:03,765
De generaties na ons zullen
jullie dankbaar zijn.79534
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.