Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:27,780 --> 00:02:31,980
Steal the bread out of my
mouth, would he? That interloper!
2
00:02:35,455 --> 00:02:36,555
Want him, Robin?
3
00:02:36,556 --> 00:02:37,689
Later, Will Scarlet.
4
00:02:37,690 --> 00:02:39,890
He can't get far
in Sherwood.
5
00:03:02,682 --> 00:03:04,983
Halt, or I'll send this
arrow through your throat.
6
00:03:04,984 --> 00:03:09,704
You do, Sir Knight, and you'll be
jutting quills like a porcupine.
7
00:03:22,468 --> 00:03:24,918
You'll be more
reasonable unarmed.
8
00:03:27,574 --> 00:03:30,644
If that's yours,
I fail to see the humor.
9
00:03:32,045 --> 00:03:34,146
Cutpurse I may be,
but not a cutthroat.
10
00:03:34,147 --> 00:03:35,814
Then whose
if not yours?
11
00:03:35,815 --> 00:03:37,716
A stranger, poaching
in my preserve.
12
00:03:37,717 --> 00:03:38,817
Your preserve?
13
00:03:38,818 --> 00:03:41,119
Aye, Sherwood Forest,
my preserve.
14
00:03:41,120 --> 00:03:43,088
And by what right
do you claim royal land?
15
00:03:43,089 --> 00:03:44,522
By my own right.
16
00:03:44,624 --> 00:03:46,625
Those are bold words
for a thief.
17
00:03:46,626 --> 00:03:48,306
But not for Robin Hood.
18
00:03:51,764 --> 00:03:53,332
Robin Hood,
the outlaw?
19
00:03:53,333 --> 00:03:54,533
Aye.
20
00:03:54,567 --> 00:03:57,937
Give him our gold, Brother,
and let's be gone.
21
00:04:01,140 --> 00:04:04,176
And where are you going?
That is none of your concern.
22
00:04:04,177 --> 00:04:05,677
I can't let you go alone.
23
00:04:05,678 --> 00:04:08,113
The wood is full of danger,
and it's almost night.
24
00:04:08,114 --> 00:04:10,415
Could there be greater
danger than yourself?
25
00:04:10,416 --> 00:04:12,247
You misjudge me, lady.
26
00:04:12,885 --> 00:04:16,395
I... I hope you understand
this slight precaution.
27
00:04:16,522 --> 00:04:17,887
There. Come.
28
00:04:24,731 --> 00:04:25,931
Ho, men!
29
00:04:32,272 --> 00:04:33,472
Help!
30
00:04:34,540 --> 00:04:35,802
Help!
31
00:04:39,512 --> 00:04:40,740
My arm!
32
00:04:41,748 --> 00:04:43,443
That's an ugly gash.
33
00:04:43,549 --> 00:04:44,916
How did that happen?
34
00:04:44,917 --> 00:04:47,750
I... I was gored
by a tusker.
35
00:04:47,854 --> 00:04:50,220
How awful!
Please come in.
36
00:05:33,733 --> 00:05:35,166
Pardon, my lady.
37
00:05:37,937 --> 00:05:40,497
You may uncover
your eyes now, sir.
38
00:05:41,741 --> 00:05:44,733
There! Welcome to the
camp of Robin Hood.
39
00:05:45,378 --> 00:05:47,312
Will you share a cup
with me, my pretty?
40
00:05:47,313 --> 00:05:49,533
Mind your manners,
Little John.
41
00:05:49,782 --> 00:05:51,583
Fetch meat and ale
for our guests.
42
00:05:51,584 --> 00:05:53,051
Do forgive
our rough bounty.
43
00:05:53,052 --> 00:05:55,320
It fails to do justice
to your charms.
44
00:05:55,321 --> 00:05:56,788
- Ah!
- Oh, what a peach she is!
45
00:05:56,789 --> 00:05:58,256
Isn't she beautiful?
46
00:06:00,059 --> 00:06:01,460
Well, you heard
what Robin said.
47
00:06:01,461 --> 00:06:04,296
Get me some ale, some
meat. Quick! Quick!
48
00:06:04,297 --> 00:06:06,832
A beautiful woman in our
midst is like a spring rain.
49
00:06:06,833 --> 00:06:08,734
Everything about
begins to blossom.
50
00:06:08,735 --> 00:06:10,702
It's too bad such fine
words can't be followed
51
00:06:10,703 --> 00:06:12,304
by equally
as fine deeds.
52
00:06:12,305 --> 00:06:15,707
Sooner or later, my bold
friend, you'll rue this day.
53
00:06:15,708 --> 00:06:18,243
Prince John himself
will have to catch me first.
54
00:06:18,244 --> 00:06:20,078
I was thinking
of King Richard.
55
00:06:20,079 --> 00:06:22,707
Richard?
Richard is in France.
56
00:06:22,882 --> 00:06:24,713
He may soon come home.
57
00:06:24,884 --> 00:06:25,984
Do not jest with me.
58
00:06:25,985 --> 00:06:28,587
These last five years, I've been
fighting in France at Richard's side.
59
00:06:28,588 --> 00:06:30,453
I know of what I speak.
60
00:06:30,556 --> 00:06:32,157
Then you're friends
of Richard's?
61
00:06:32,158 --> 00:06:33,925
We are. And when
he's on the throne,
62
00:06:33,926 --> 00:06:36,027
men like you will
pay for your crimes.
63
00:06:36,028 --> 00:06:37,228
Crimes?
64
00:06:38,965 --> 00:06:42,701
Please understand, I do not
defend this greenwood for myself,
65
00:06:42,702 --> 00:06:45,203
rather against the tyrannies
of the Lord of Nottingham.
66
00:06:45,204 --> 00:06:46,338
Sir Fitz-Alwin?
67
00:06:46,339 --> 00:06:47,439
The same.
68
00:06:47,440 --> 00:06:49,775
But he's a Saxon
and an honorable lord.
69
00:06:49,776 --> 00:06:51,936
Saxon, yes,
but not honorable.
70
00:06:51,978 --> 00:06:53,678
Fitz-Alwin is now
bleeding our people
71
00:06:53,679 --> 00:06:56,419
to raise the dowry
of Lady Christabel.
72
00:06:57,483 --> 00:06:59,542
A dowry for
Lady Christabel?
73
00:06:59,652 --> 00:07:01,853
Yes, our noble
Saxon's daughter.
74
00:07:01,854 --> 00:07:05,157
And as for Sherwood, I'm
keeping it in trust for Richard,
75
00:07:05,158 --> 00:07:08,260
the only man worthy of
stalking the royal game.
76
00:07:08,261 --> 00:07:11,496
Oh, here, I do not take
money from Richard's cause.
77
00:07:11,497 --> 00:07:14,057
Friends of his
are friends of mine.
78
00:07:14,667 --> 00:07:18,136
I am Sir Allan Claire, and
this is my sister, Lady Marian.
79
00:07:18,137 --> 00:07:21,740
I am indeed honored, and regret
the inconvenience I have caused.
80
00:07:21,741 --> 00:07:23,875
A camp is no place
for my lady.
81
00:07:23,876 --> 00:07:26,478
I'll take you to the
cottage of my foster parents.
82
00:07:26,479 --> 00:07:29,849
There I can offer you
choice of bed and board.
83
00:07:31,784 --> 00:07:33,174
A toast to Richard!
84
00:07:33,219 --> 00:07:34,729
Hail to King Richard!
85
00:07:34,987 --> 00:07:37,722
Hail to King Richard.
Long may he live!
86
00:07:37,723 --> 00:07:40,643
A hearty appetite
follows a hearty drink.
87
00:07:41,060 --> 00:07:43,128
Now, fall to before
the meat gets cold.
88
00:07:46,532 --> 00:07:49,134
Tell me, now, what
brings you to Sherwood?
89
00:07:49,135 --> 00:07:52,345
Perhaps you have a message
from King Richard.
90
00:07:53,473 --> 00:07:56,093
Those sly looks
are full of meaning.
91
00:07:56,776 --> 00:07:59,746
Tell him, Allan,
there's nothing to hide.
92
00:08:00,746 --> 00:08:04,649
I've come to claim the hand of
the Lady Christabel in marriage.
93
00:08:04,650 --> 00:08:06,418
I'm afraid
you're a bit too late.
94
00:08:06,419 --> 00:08:08,720
She's already promised
to another.
95
00:08:08,721 --> 00:08:11,156
That dowry is being raised
for the Norman Baron Tristram.
96
00:08:11,157 --> 00:08:14,626
But that's impossible. She was
promised to me five years ago.
97
00:08:14,627 --> 00:08:16,728
Lady Christabel
is being sacrificed
98
00:08:16,729 --> 00:08:19,331
upon the altar of
political expediency.
99
00:08:19,332 --> 00:08:21,833
It is a foolish man
who continues to believe
100
00:08:21,834 --> 00:08:24,069
in a promise
that is five years old.
101
00:08:24,070 --> 00:08:27,339
Poor Lady Christabel is
but a pawn in Fitz-Alwin's hands.
102
00:08:27,340 --> 00:08:29,174
He is forcing her
to marry the Baron.
103
00:08:29,175 --> 00:08:30,542
But she is
my betrothed!
104
00:08:30,543 --> 00:08:32,611
I have her father's word.
105
00:08:33,779 --> 00:08:35,647
So much for
Fitz-Alwin's word.
106
00:08:35,648 --> 00:08:37,688
No stronger
than candle wax.
107
00:08:38,117 --> 00:08:42,657
I'll see Fitz-Alwin in the morning.
There must be some mistake.
108
00:09:01,974 --> 00:09:03,271
Hear that?
109
00:09:03,376 --> 00:09:06,368
For shame on you, Robin.
110
00:09:06,479 --> 00:09:08,547
Have I taught you
woodlore all in vain
111
00:09:08,548 --> 00:09:11,550
that thee cannot tell the sluffing
of the wind through the elms?
112
00:09:11,551 --> 00:09:13,011
For shame.
113
00:09:16,822 --> 00:09:19,257
If your lady should marry
the Norman Baron,
114
00:09:19,258 --> 00:09:21,326
the bond will bring all of
Nottingham under his heel,
115
00:09:21,327 --> 00:09:23,061
and that of his uncle,
Prince John.
116
00:09:23,062 --> 00:09:25,742
There is hardship
enough to bear now,
117
00:09:26,532 --> 00:09:29,868
but it will be nothing
compared to the misery to come.
118
00:09:44,450 --> 00:09:47,310
Whose cold and
inhospitable eye is that?
119
00:09:47,320 --> 00:09:50,889
Open up for a humble friar who
walks in the service of Our Lord.
120
00:09:50,890 --> 00:09:52,223
Come in, good Friar.
121
00:09:52,224 --> 00:09:55,694
Your cottage was lighted and it was
getting too dark to travel further.
122
00:09:55,695 --> 00:09:58,129
I ask nothing for myself,
good people,
123
00:09:58,130 --> 00:10:00,699
just a little fodder
for my faithful servant.
124
00:10:00,700 --> 00:10:02,634
Take nourishment,
good Friar.
125
00:10:02,635 --> 00:10:04,905
I'll stable
your animal myself.
126
00:10:08,541 --> 00:10:11,441
Just a sliver will do for me, good dame.
127
00:10:12,845 --> 00:10:15,213
Benediction on this
charitable family.
128
00:10:15,214 --> 00:10:17,482
You will be remembered
at Holy Mass.
129
00:10:17,483 --> 00:10:18,693
I am Robin Hood.
130
00:10:18,784 --> 00:10:21,519
This is my foster mother,
Margaret Head.
131
00:10:21,520 --> 00:10:23,989
Lady Marian, Sir Allan
Claire, brother and sister,
132
00:10:23,990 --> 00:10:26,524
and my friend Little John
and Will Scarlet.
133
00:10:26,525 --> 00:10:28,093
I'm on my way
to Nottingham Castle
134
00:10:28,094 --> 00:10:29,828
to hear the prayers
of the faithful.
135
00:10:29,829 --> 00:10:31,529
I, too, am on my way
to the castle.
136
00:10:31,530 --> 00:10:35,100
Our young knight here came all the way
from France to marry Lady Christabel.
137
00:10:35,101 --> 00:10:37,365
What? He doesn't know?
138
00:10:37,470 --> 00:10:39,437
He knows,
but he doesn't believe.
139
00:10:46,679 --> 00:10:49,414
That is not the wind
sluffing through the elms.
140
00:10:49,415 --> 00:10:50,715
Perhaps not, Robin.
141
00:10:50,716 --> 00:10:53,918
It might be the wounded hunter
I put in the room upstairs.
142
00:10:53,919 --> 00:10:56,221
Wounded hunter?
What kind of wound?
143
00:10:56,222 --> 00:10:59,555
In the left hand. Gored
by a tusker, he says.
144
00:11:00,226 --> 00:11:01,955
In the left hand...
145
00:11:30,122 --> 00:11:32,157
Why did you try
to kill Sir Allan?
146
00:11:32,158 --> 00:11:33,778
The Baron, he paid me.
147
00:11:43,703 --> 00:11:46,023
Bar the door!
Fitz-Alwin's men!
148
00:13:26,605 --> 00:13:29,301
Unbar the door
and let me at them!
149
00:13:29,508 --> 00:13:33,948
There are more important
things to do than that now.
150
00:13:41,587 --> 00:13:43,452
Ooh.
151
00:13:45,391 --> 00:13:48,092
It's plain to me now, the
confession of that rogue upstairs,
152
00:13:48,093 --> 00:13:49,327
and then this
treacherous attempt.
153
00:13:49,328 --> 00:13:50,659
Hold still!
154
00:13:51,430 --> 00:13:54,232
Fitz-Alwin or the Baron,
or both of them together,
155
00:13:54,233 --> 00:13:56,553
they want
no part of you alive.
156
00:13:56,769 --> 00:13:58,396
You have no wound!
157
00:13:58,504 --> 00:13:59,704
Huh?
158
00:14:00,973 --> 00:14:02,173
Of course not.
159
00:14:02,174 --> 00:14:03,641
You led me on.
160
00:14:03,809 --> 00:14:07,579
Do you know any other way I could get
that soft white hand to stroke my brow?
161
00:14:09,048 --> 00:14:10,849
How did they know
you were coming?
162
00:14:10,850 --> 00:14:12,584
I wrote Fitz-Alwin
over a month ago.
163
00:14:12,585 --> 00:14:13,952
But he'll not
get away with this.
164
00:14:13,953 --> 00:14:15,920
I'll have his apology
before another night.
165
00:14:15,921 --> 00:14:17,722
And he'll have your head
before another day.
166
00:14:17,723 --> 00:14:18,823
Robin's right.
167
00:14:18,824 --> 00:14:21,094
I refuse to
give up Christabel.
168
00:14:21,160 --> 00:14:22,794
There is something
you can do.
169
00:14:22,795 --> 00:14:23,928
What do you mean?
170
00:14:23,929 --> 00:14:25,697
Take your lady
from old Fitz.
171
00:14:25,698 --> 00:14:27,065
Steal her
from the castle?
172
00:14:27,066 --> 00:14:29,500
You can't steal
what's already yours.
173
00:14:29,501 --> 00:14:30,702
That's a bold move.
174
00:14:30,703 --> 00:14:34,405
A bold move against Satan is
sometimes stronger than prayer.
175
00:14:34,406 --> 00:14:35,840
It's your only way.
176
00:14:35,841 --> 00:14:37,433
It won't be easy.
177
00:14:37,910 --> 00:14:39,639
Oh, Mother Margaret,
178
00:14:40,312 --> 00:14:42,213
bring Sir Allan
a new suit.
179
00:14:42,214 --> 00:14:44,249
You'd best look like
one of us.
180
00:14:44,250 --> 00:14:45,416
As you command, Robin.
181
00:14:45,417 --> 00:14:46,927
Come with me, please.
182
00:14:47,653 --> 00:14:49,621
I'll give you the tactic
in detail on the way.
183
00:14:49,622 --> 00:14:50,822
I'm going with you.
184
00:14:50,823 --> 00:14:52,390
No, it's better
that you stay here.
185
00:14:52,391 --> 00:14:53,791
Yes, please stay.
186
00:14:53,792 --> 00:14:56,982
My lady and I shall be
honored to have you.
187
00:14:57,263 --> 00:14:58,753
I'll wait then.
188
00:14:58,931 --> 00:15:00,489
Mother Margaret.
189
00:15:05,671 --> 00:15:07,502
One for luck, my lady?
190
00:15:10,342 --> 00:15:13,422
Let's be off before
my little beast tires.
191
00:15:20,619 --> 00:15:21,986
One thing
before we start,
192
00:15:21,987 --> 00:15:23,888
if we become separated, we'll
meet again at Roman Stone.
193
00:15:23,889 --> 00:15:25,023
Where's that?
194
00:15:25,024 --> 00:15:27,625
The old ruins at
the southwest end of Sherwood.
195
00:15:27,626 --> 00:15:32,866
Little John and Will Scarlet will
stay at your side and show you the way.
196
00:15:34,266 --> 00:15:36,029
Safe journey,
my boy.
197
00:15:36,135 --> 00:15:38,395
God be with you,
Robin my lad.
198
00:15:38,637 --> 00:15:40,677
Pray they
come back swiftly.
199
00:16:27,353 --> 00:16:30,254
Daughter, you should be
with our guests.
200
00:16:30,356 --> 00:16:31,522
I'd rather not.
201
00:16:31,523 --> 00:16:35,526
My child, this is not the way to
behave on the eve of such a happy event.
202
00:16:35,527 --> 00:16:37,061
It's not happy
for me, Father.
203
00:16:37,062 --> 00:16:40,765
Christabel, don't let your young
heart interfere with mature judgment.
204
00:16:40,766 --> 00:16:42,800
Think, the nephew
of Prince John,
205
00:16:42,801 --> 00:16:45,470
the Baron Tristram,
is to be your husband.
206
00:16:45,471 --> 00:16:47,735
Truly a wonderful match.
207
00:16:48,240 --> 00:16:49,741
I can think only
of Allan.
208
00:16:49,742 --> 00:16:52,905
Sir Allan Claire,
a wastrel and a vagabond.
209
00:16:53,012 --> 00:16:55,380
But you promised me when
he returned, we'd be wed.
210
00:16:55,381 --> 00:16:59,117
Christabel, Baron Tristram is a man
that any woman would be proud to own.
211
00:16:59,118 --> 00:17:01,919
Yes, Fitz-Alwin,
what of Baron Tristram?
212
00:17:01,920 --> 00:17:03,120
Welcome, Baron.
213
00:17:03,155 --> 00:17:05,323
I was just saying that
the house of Fitz-Alwin
214
00:17:05,324 --> 00:17:07,625
was fortunate to have
its blood mixed
215
00:17:07,626 --> 00:17:10,028
with that of the royal
blood of Prince John.
216
00:17:10,029 --> 00:17:12,096
Ah, yes, my uncle,
Prince John,
217
00:17:12,097 --> 00:17:14,499
sends his warmest
felicitations, my lady.
218
00:17:14,500 --> 00:17:15,733
Oh, forgive me, Baron,
219
00:17:15,734 --> 00:17:19,654
I must prepare my household
for the wedding festivities.
220
00:17:19,805 --> 00:17:22,296
Wedding. Our wedding.
221
00:17:22,841 --> 00:17:24,570
That's a good sound.
222
00:17:25,778 --> 00:17:27,808
I prefer
the sound of this.
223
00:17:28,747 --> 00:17:32,183
You are lovely, my lady.
A joy to behold.
224
00:17:34,053 --> 00:17:35,953
Your mind is elsewhere.
225
00:17:36,188 --> 00:17:39,851
My lord, I dream
of a bold knight
226
00:17:39,958 --> 00:17:43,738
who will soon return from
the wars and carry me off.
227
00:17:44,363 --> 00:17:46,923
That, my lady,
is a silly illusion.
228
00:17:47,566 --> 00:17:51,836
And I have a suspicion that this
bold knight may never return.
229
00:17:51,837 --> 00:17:53,828
My dream tells me
he will.
230
00:17:54,006 --> 00:17:57,842
Have no fear, my lady, no
dream shall stand between us.
231
00:17:57,843 --> 00:17:59,606
We shall see,
my lord.
232
00:18:07,586 --> 00:18:09,315
Lift the portcullis!
233
00:18:42,921 --> 00:18:45,891
To Richard. May he
perish with his cause!
234
00:18:46,058 --> 00:18:48,618
Fitz-Alwin,
I drink to Prince John,
235
00:18:48,627 --> 00:18:52,358
a wise man, a bold ruler
and my blood relation.
236
00:18:52,464 --> 00:18:53,897
Long may he reign.
237
00:18:53,999 --> 00:18:55,489
Long may he reign.
238
00:18:55,601 --> 00:18:57,468
Enough of politics, my lords.
239
00:18:57,469 --> 00:19:01,489
Baron, I drink to your
bride-to-be, the Lady Christabel.
240
00:19:01,640 --> 00:19:04,475
Her beauty outshines
the glitter of her dowry.
241
00:19:07,212 --> 00:19:10,615
About the dowry, Baron, you
know I'm doing the best I can.
242
00:19:10,616 --> 00:19:12,379
Yes, I know you are.
243
00:19:16,522 --> 00:19:17,742
Look, our bowman.
244
00:19:21,960 --> 00:19:23,689
I'm sorry, sire.
245
00:19:23,929 --> 00:19:27,865
He's either dead drunk or
nearly dead, I can't tell which.
246
00:19:27,866 --> 00:19:29,424
I'm sorry, sire.
247
00:19:31,937 --> 00:19:34,497
I am late with cause.
248
00:19:35,140 --> 00:19:38,376
Your lordship, sires,
the knight, Allan Claire...
249
00:19:38,377 --> 00:19:40,478
Out with it, man,
what is it?
250
00:19:40,479 --> 00:19:41,741
He lives.
251
00:19:41,980 --> 00:19:44,540
What? Take him away!
252
00:19:44,650 --> 00:19:46,015
No, sire.
253
00:19:46,118 --> 00:19:47,985
Dangle him from
the nearest elm!
254
00:19:47,986 --> 00:19:50,288
Let him swing, a failure for all to see!
255
00:19:50,289 --> 00:19:52,723
No! No, not yet!
256
00:19:52,991 --> 00:19:56,392
Roman Stone.
They go to Roman Stone.
257
00:19:56,495 --> 00:19:58,895
Mercy, sire. Mercy!
258
00:19:59,598 --> 00:20:01,628
Take him out.
Take him out!
259
00:20:03,168 --> 00:20:05,088
Why don't
they understand?
260
00:20:05,137 --> 00:20:07,128
What did the
bowman mumble?
261
00:20:07,839 --> 00:20:11,138
Roman Stone, I think.
What is Roman Stone?
262
00:20:11,777 --> 00:20:13,778
No telling what
Allan Claire will do.
263
00:20:13,779 --> 00:20:15,813
Against our forces?
264
00:20:15,814 --> 00:20:18,282
Take no chances,
Fitz-Alwin, double the guard!
265
00:20:18,283 --> 00:20:21,446
Double the guard!
Double the guard!
266
00:20:21,553 --> 00:20:24,249
Double the guard!
Double the guard!
267
00:20:38,570 --> 00:20:41,070
Give us a little time,
then start.
268
00:20:55,254 --> 00:20:57,584
That's
Lady Christabel's window.
269
00:21:00,792 --> 00:21:02,026
Keep watch over us.
270
00:21:02,027 --> 00:21:04,417
If need be,
remember Roman Stone.
271
00:21:04,930 --> 00:21:06,488
Come, Sir Allan.
272
00:21:30,155 --> 00:21:32,316
Open for a man
of the cloth.
273
00:21:32,557 --> 00:21:34,320
Hoist the portcullis!
274
00:21:43,101 --> 00:21:44,329
Lower it.
275
00:21:44,770 --> 00:21:47,090
Hide the wine!
Here's the monk!
276
00:21:49,808 --> 00:21:51,537
I heard that slur.
277
00:21:51,643 --> 00:21:54,111
I'll teach you more
respect for my holy order.
278
00:21:55,947 --> 00:22:00,787
Well, if it's laughter you're
looking for, gather around and listen.
279
00:22:00,952 --> 00:22:06,185
Now, once upon a time, there
were two knights and two maids
280
00:22:06,291 --> 00:22:08,926
who wanted to get married
to each other.
281
00:22:10,028 --> 00:22:12,797
But the two knights feared
mother-in-law trouble...
282
00:24:26,898 --> 00:24:28,365
...and when
the skirmish ended,
283
00:24:28,366 --> 00:24:30,835
the two knights returned
to seek their maids.
284
00:24:30,836 --> 00:24:32,169
They still wanted them.
285
00:24:34,172 --> 00:24:37,074
Whenever you visit us, Friar, we
can always count on a merry time.
286
00:24:37,075 --> 00:24:38,676
Never mind your
flattery, Maude.
287
00:24:38,677 --> 00:24:40,110
Why is your daughter
not abed?
288
00:24:40,111 --> 00:24:41,512
I was waiting for you,
good Friar.
289
00:24:41,513 --> 00:24:43,547
My lady is in sore need
of comfort for her soul.
290
00:24:43,548 --> 00:24:44,982
I'd better visit her
at once, then.
291
00:24:44,983 --> 00:24:46,884
And say a prayer
for my Maude, Father.
292
00:24:46,885 --> 00:24:48,786
The devil
seems to follow her.
293
00:24:48,787 --> 00:24:51,655
Oh, Friar, what about the
two knights and the two maids?
294
00:24:51,656 --> 00:24:54,692
They got married and their
mothers-in-law lived happily ever after.
295
00:26:17,642 --> 00:26:18,842
Allan!
296
00:26:24,516 --> 00:26:25,847
Christabel.
297
00:26:27,052 --> 00:26:28,713
Five long years.
298
00:26:48,173 --> 00:26:50,683
Summon the guard!
Summon the guard!
299
00:26:54,379 --> 00:26:56,889
Summon the guard!
Summon the guard!
300
00:27:10,895 --> 00:27:14,455
Hurry, lass, the Lady
Christabel may be in danger.
301
00:27:43,695 --> 00:27:46,797
We must hasten to the other side of
the castle wall before we're discovered.
302
00:27:46,798 --> 00:27:47,931
Where's your cloak?
303
00:27:47,932 --> 00:27:49,466
My father will
never forgive me.
304
00:27:49,467 --> 00:27:50,567
He will in time.
305
00:27:50,568 --> 00:27:53,818
Believe me, it's the
only right thing to do.
306
00:27:56,041 --> 00:27:58,876
Robin is trapped.
You've no time to lose.
307
00:27:58,877 --> 00:28:00,242
I must help.
308
00:28:02,113 --> 00:28:05,313
The Friar will stay
with you until I return.
309
00:28:54,933 --> 00:28:57,601
Allan is safely away, but
Robin is still in danger.
310
00:28:57,602 --> 00:29:00,312
I'll see what
I can do to help him.
311
00:29:02,707 --> 00:29:04,608
My lady,
we haven't lost yet.
312
00:29:04,609 --> 00:29:06,343
We could leave
by the secret passage.
313
00:29:06,344 --> 00:29:10,347
The Friar could take a message
to Sir Allan and he could meet us.
314
00:29:10,348 --> 00:29:11,610
Do we dare?
315
00:29:11,716 --> 00:29:13,308
Hurry, write him!
316
00:29:17,155 --> 00:29:19,189
Seize that monk!
He was with my lady.
317
00:29:19,190 --> 00:29:23,430
He that lays hands on my holy
habit will be guilty of sin!
318
00:29:42,881 --> 00:29:44,712
What's going on in here?
319
00:29:44,816 --> 00:29:45,916
Nothing, Father, nothing.
320
00:29:45,917 --> 00:29:47,751
Who's the man who just
left by the balcony?
321
00:29:47,752 --> 00:29:50,654
And you were writing when I
came in. Oh, no, you don't.
322
00:29:50,655 --> 00:29:54,615
Perhaps this is more of your
deceit. We shall soon see.
323
00:29:55,160 --> 00:29:57,027
Thank goodness
Father can't read.
324
00:29:57,028 --> 00:29:58,757
The light's too dim.
325
00:29:59,030 --> 00:30:01,350
Here, can you
read this for me?
326
00:30:03,501 --> 00:30:05,560
Stupid illiterate ass!
327
00:30:05,870 --> 00:30:07,497
Selfish daughter!
328
00:30:07,605 --> 00:30:09,940
About to become the
Baroness of Lincolnshire,
329
00:30:09,941 --> 00:30:13,110
and you jeopardize the choicest
match in all of England!
330
00:30:21,786 --> 00:30:23,487
Quick, my lady, please
write another letter.
331
00:30:23,488 --> 00:30:24,955
Hurry, please.
332
00:30:33,498 --> 00:30:34,598
What about Robin?
333
00:30:34,599 --> 00:30:38,959
Well, there's nothing we can
do now but wait at Roman Stone.
334
00:30:45,310 --> 00:30:47,608
Well, what have we here?
335
00:30:47,712 --> 00:30:50,447
The face that haunts
my sleepless nights.
336
00:30:50,448 --> 00:30:53,250
This is the cutpurse who held
me up a year ago in Sherwood.
337
00:30:53,251 --> 00:30:56,687
Yes, verily, the same highwayman
who dined me with pheasant,
338
00:30:56,688 --> 00:30:59,523
plied me with wine and then
robbed me of my pouch of gold.
339
00:30:59,524 --> 00:31:02,982
Well, outlaw, the fox
is run to ground at last.
340
00:31:03,094 --> 00:31:04,828
Take him off and
lock him in the keep.
341
00:31:04,829 --> 00:31:07,297
I'll have my sport with him
before I have him hoisted.
342
00:31:36,194 --> 00:31:38,528
If you please, sir.
No time now.
343
00:31:38,529 --> 00:31:42,329
If you please, sir.
Please, your lordship.
344
00:31:42,433 --> 00:31:43,730
Read this.
345
00:31:44,535 --> 00:31:46,270
Lady Christabel has
fainted, my lord.
346
00:31:46,271 --> 00:31:47,437
She's calling for you.
347
00:31:47,438 --> 00:31:48,906
If she's fainted,
she'll be out of mischief.
348
00:31:48,907 --> 00:31:51,774
I'll be there presently.
Well, read!
349
00:31:51,876 --> 00:31:54,611
A mouse!
A mouse! Over there!
350
00:31:54,612 --> 00:31:56,637
There! Save me!
Over there!
351
00:31:57,815 --> 00:31:58,916
Save me!
352
00:31:58,917 --> 00:32:01,909
Come, sit down!
Well, read!
353
00:32:06,457 --> 00:32:10,761
"Oh, list to me, ladies, while
I relate a sorrowful tale of woe.
354
00:32:10,762 --> 00:32:13,497
"While a lad to a lassie
of love did prate,
355
00:32:13,498 --> 00:32:15,499
"a scoundrel
did lay him low.
356
00:32:15,500 --> 00:32:17,367
"So take heed
all lovers... "
357
00:32:17,368 --> 00:32:18,669
Is that all there is?
358
00:32:18,670 --> 00:32:21,505
There's nothing subversive
here, my lord, merely a jingle.
359
00:32:21,506 --> 00:32:23,086
Silly feminine prattle!
360
00:32:23,141 --> 00:32:24,870
Get out!
361
00:32:24,976 --> 00:32:26,204
Yes, my lord.
362
00:32:26,878 --> 00:32:28,268
Thank you, my lord.
363
00:32:40,425 --> 00:32:41,725
Have you seen Robin?
364
00:32:41,726 --> 00:32:44,127
Robin? Oh, you mean
the handsome lad
365
00:32:44,128 --> 00:32:45,862
with the broad chest
and the powerful arms?
366
00:32:45,863 --> 00:32:48,265
You'd better control your
earthly fancies, Maude.
367
00:32:48,266 --> 00:32:50,200
But what you saw
sounds like Robin.
368
00:32:50,201 --> 00:32:52,769
If so, he's cooling
his shanks in the keep.
369
00:32:52,770 --> 00:32:54,972
Too bad.
Such waste of so much man.
370
00:32:54,973 --> 00:32:56,497
We must get him out.
371
00:32:56,607 --> 00:32:59,810
That would be a pleasure, but
my first duty is to my lady.
372
00:32:59,811 --> 00:33:01,979
We're leaving tonight by the
secret way to join Sir Allan.
373
00:33:01,980 --> 00:33:04,514
Without Robin and myself,
you'll never find him.
374
00:33:04,515 --> 00:33:06,665
First you must get
Robin out.
375
00:33:06,784 --> 00:33:10,687
Since I'm an obedient girl, good
Friar, I shall try to do as you say.
376
00:33:10,688 --> 00:33:14,228
I've an idea. Please come
with me to the pantry.
377
00:33:19,163 --> 00:33:22,599
Let me have your cassock,
Father, and a basket with food.
378
00:33:22,600 --> 00:33:23,800
Hurry, please.
379
00:33:50,762 --> 00:33:52,032
Wait here for me.
380
00:34:18,923 --> 00:34:20,023
Maudie.
381
00:34:20,024 --> 00:34:21,625
Oh, it's you, Geoffrey.
382
00:34:21,626 --> 00:34:22,759
As if you didn't know.
383
00:34:22,760 --> 00:34:26,660
If you must know, I came to
see the handsome prisoner.
384
00:34:27,498 --> 00:34:28,829
Well...
385
00:34:30,935 --> 00:34:34,938
No kissing here, darling, not
with all those guards looking on.
386
00:34:34,939 --> 00:34:38,949
Take a walk, men. The fresh
night air will do you good.
387
00:34:45,716 --> 00:34:47,377
I love you, Geoffrey.
388
00:34:47,485 --> 00:34:50,105
And I love you, too, Geoffrey.
389
00:35:01,666 --> 00:35:03,133
Hurry, please.
390
00:35:06,037 --> 00:35:08,062
Here, put this on quickly.
391
00:35:12,743 --> 00:35:13,943
Come.
392
00:35:16,247 --> 00:35:17,447
Here.
393
00:35:35,733 --> 00:35:38,103
He's in there.
I'll keep watch.
394
00:35:41,305 --> 00:35:43,840
Well, here I am.
Bless you, Robin lad.
395
00:35:43,841 --> 00:35:46,631
Come on, give me the habit, quick! Aye.
396
00:35:59,257 --> 00:36:03,087
How can you eat at a time
like this? Come on, hurry!
397
00:36:22,980 --> 00:36:24,379
The message?
398
00:36:24,782 --> 00:36:25,982
Here.
399
00:36:28,553 --> 00:36:30,153
This is Robin Hood,
my lady.
400
00:36:30,154 --> 00:36:32,022
Robin Hood?
He's quite harmless.
401
00:36:32,023 --> 00:36:34,157
I'm here to help you,
Lady Christabel.
402
00:36:34,158 --> 00:36:36,927
He and the Friar
will lead us to Sir Allan.
403
00:36:36,928 --> 00:36:38,259
Burn this.
404
00:36:38,596 --> 00:36:43,356
Let's hurry! Let's get out of
here before the hounds are upon us.
405
00:36:59,850 --> 00:37:01,084
Robin Hood has escaped!
406
00:37:01,085 --> 00:37:02,252
What's that you say?
407
00:37:02,253 --> 00:37:03,386
Robin Hood has escaped!
408
00:37:03,387 --> 00:37:05,787
Robin Hood escaped?
You lie!
409
00:37:06,457 --> 00:37:08,091
Surely my daughter
is safe.
410
00:37:08,092 --> 00:37:10,193
Turn out every soldier.
Turn out every soldier.
411
00:37:10,194 --> 00:37:12,824
Search the castle!
Search the castle!
412
00:37:14,999 --> 00:37:17,991
Search the castle!
Find me Robin Hood!
413
00:37:45,096 --> 00:37:46,996
Looking for me, Maudie?
414
00:37:51,135 --> 00:37:52,269
You're too popular.
415
00:37:52,270 --> 00:37:53,760
Can I help it?
416
00:38:05,383 --> 00:38:06,714
Christabel!
417
00:38:09,053 --> 00:38:10,452
Christabel!
418
00:38:18,496 --> 00:38:22,646
Such darkness was meant for
sinners, not for the righteous.
419
00:38:37,415 --> 00:38:39,474
So she's gone, too, eh?
420
00:38:40,518 --> 00:38:42,315
You blundering buffoon!
421
00:38:42,420 --> 00:38:44,287
What are you going to do
now? What is there to do?
422
00:38:44,288 --> 00:38:47,123
"What is there to do?" I'll
show you what there is to do.
423
00:38:47,124 --> 00:38:49,659
First of all, I'm going to
find the fair Lady Christabel,
424
00:38:49,660 --> 00:38:51,194
and return her safely.
425
00:38:51,195 --> 00:38:53,263
Then I'm going to ferret
out this Robin Hood
426
00:38:53,264 --> 00:38:56,132
and serve him up on a plank
with an apple in his mouth!
427
00:38:56,133 --> 00:38:58,568
Guard, is there a place
called Roman Stone?
428
00:38:58,569 --> 00:39:00,003
Yes, sire. Do you know where it is?
429
00:39:00,004 --> 00:39:02,839
Yes, sire. Very well,
meet us in the gateyard.
430
00:39:02,840 --> 00:39:06,409
The outlaws of Sherwood
Forest won't forget this night.
431
00:39:06,410 --> 00:39:10,013
I'll brand it into the memory
of every Saxon in the shire!
432
00:39:10,014 --> 00:39:11,242
Come, Phillip.
433
00:39:31,268 --> 00:39:33,269
Well, we do
live and learn.
434
00:39:33,270 --> 00:39:34,371
Is Allan here?
435
00:39:34,372 --> 00:39:35,805
No, but I'll lead you
to him.
436
00:39:35,806 --> 00:39:37,546
Follow me to the horses.
437
00:39:55,126 --> 00:39:57,566
Well, here we are
at Roman Stone.
438
00:39:58,796 --> 00:40:00,864
I hope Robin
isn't too long.
439
00:40:00,865 --> 00:40:02,835
There's a new moon tonight.
440
00:40:03,601 --> 00:40:05,391
That's good luck for us.
441
00:40:09,340 --> 00:40:10,774
Good, their horses
are gone.
442
00:40:10,775 --> 00:40:12,909
I'll go to the cottage
and get Lady Marian.
443
00:40:12,910 --> 00:40:14,944
Friar, do you know
the way to Roman Stone?
444
00:40:14,945 --> 00:40:16,513
Yes. We'll meet you there later.
445
00:40:16,514 --> 00:40:17,647
All right.
Come on, ladies.
446
00:40:17,648 --> 00:40:19,678
Do hurry.
We mustn't delay.
447
00:41:06,997 --> 00:41:08,298
What's wrong, Friar?
448
00:41:08,299 --> 00:41:10,633
I... I think
I've lost the way.
449
00:41:10,634 --> 00:41:11,734
Oh, no!
Friar!
450
00:41:11,735 --> 00:41:14,865
Well, but don't worry.
I'll find it again.
451
00:41:35,292 --> 00:41:37,487
Listen!
We must be near!
452
00:41:52,009 --> 00:41:54,034
Huh?
Shh! Robin?
453
00:41:58,148 --> 00:42:01,208
Ho, Robin!
Is that you, Robin?
454
00:42:03,454 --> 00:42:05,594
Aye, it's Robin.
Who's that?
455
00:42:05,623 --> 00:42:08,353
The Friar.
This way, Robin, my lad.
456
00:42:21,071 --> 00:42:22,698
My lady, my lady!
457
00:42:24,174 --> 00:42:27,803
Help, it's a trap!
They've taken my lady!
458
00:42:28,445 --> 00:42:29,776
Help!
459
00:42:35,352 --> 00:42:38,219
Help, help!
They've taken my lady!
460
00:42:39,023 --> 00:42:40,820
Help, help!
461
00:42:44,461 --> 00:42:47,123
Help! Help!
462
00:42:48,399 --> 00:42:51,649
The Baron, he took my
lady. He took my lady.
463
00:42:53,971 --> 00:42:55,632
Allan! Allan!
464
00:42:59,443 --> 00:43:02,343
I'm sorry, Robin,
I thought it was you.
465
00:43:02,713 --> 00:43:04,847
We'll mark this day
in black, Friar.
466
00:43:04,848 --> 00:43:07,183
But the days to come,
we'll mark in red.
467
00:43:07,184 --> 00:43:12,194
"1,000 gold coins for the
head of Robin Hood, thief and bandit.
468
00:43:12,656 --> 00:43:15,181
"2,500 gold coins.
469
00:43:15,292 --> 00:43:19,162
"All ye travelers crossing Sherwood
headed for the domain of Fitz-Alwin
470
00:43:19,163 --> 00:43:23,993
"will pay a toll befitting rank
and station up to 2,500 gold coins.
471
00:43:24,501 --> 00:43:26,669
"Serfs and bondsmen
are alone exempt,
472
00:43:26,670 --> 00:43:29,072
"and they alone are
welcome as free men.
473
00:43:29,073 --> 00:43:31,541
"Robin Hood,
thief and bandit!"
474
00:43:34,378 --> 00:43:37,108
Bowman, pay my respects.
475
00:44:06,477 --> 00:44:07,810
See how it's done?
476
00:44:07,811 --> 00:44:12,015
Now, Fitz-Alwin's swordsmen will be among
the best, and they'll give us a battle.
477
00:44:12,016 --> 00:44:14,007
You, pair off and try it.
478
00:44:16,153 --> 00:44:18,543
Some water?
Yes, thank you, dear.
479
00:44:23,527 --> 00:44:25,518
Lighter, lighter, lighter!
480
00:44:38,876 --> 00:44:40,076
Not bad.
481
00:44:53,023 --> 00:44:55,048
Hey!
Aye.
482
00:44:55,159 --> 00:44:57,393
Things haven't been the same
since the women moved in.
483
00:44:57,394 --> 00:44:59,896
What have you got to wheeze
about? The vittles are fancier.
484
00:44:59,897 --> 00:45:02,899
But now I've got to wash
my hands before every meal.
485
00:45:02,900 --> 00:45:04,067
Hello, there.
486
00:45:04,068 --> 00:45:05,626
Oh, you startled me.
487
00:45:05,736 --> 00:45:08,137
Forgive me, my lady.
What are you about?
488
00:45:08,138 --> 00:45:10,139
Gathering greens
for the soup.
489
00:45:10,140 --> 00:45:12,875
We don't expect our guests
to work for their keep.
490
00:45:12,876 --> 00:45:16,145
The hours would be that much
longer if I sat twiddling my thumbs.
491
00:45:17,548 --> 00:45:19,778
Ruddy cheeks,
sparkling eyes...
492
00:45:20,584 --> 00:45:23,786
I must say, this rustic
living agrees with you.
493
00:45:23,787 --> 00:45:25,186
You flatter me.
494
00:45:25,289 --> 00:45:27,290
I admire your courage,
Lady Marian.
495
00:45:27,291 --> 00:45:29,659
Most women would be
seeking protection
496
00:45:29,660 --> 00:45:32,340
when surrounded by
a pack of thieves.
497
00:45:32,629 --> 00:45:34,997
Are you suggesting I'll
have to defend myself?
498
00:45:34,998 --> 00:45:38,024
Not at all, my lady.
Merely a precaution.
499
00:45:38,435 --> 00:45:41,571
Here, now, take this
bow and arrow, for example.
500
00:45:41,572 --> 00:45:42,937
A lady an archer?
501
00:45:43,040 --> 00:45:44,240
Come.
502
00:45:45,876 --> 00:45:47,969
Now, we'll affix this arrow.
503
00:45:49,747 --> 00:45:50,947
So,
504
00:45:52,883 --> 00:45:54,111
take aim.
505
00:46:04,661 --> 00:46:05,828
See how simple?
506
00:46:05,829 --> 00:46:07,029
Mmm-hmm.
507
00:46:23,380 --> 00:46:25,520
Oh, so it's you,
false monk?
508
00:46:25,582 --> 00:46:28,618
True, Lindsay, but false
only in the eyes of enemies.
509
00:46:28,619 --> 00:46:31,254
What do you want of me?
I'm a poor man.
510
00:46:31,255 --> 00:46:33,956
Poor in coin, perhaps,
but not in information.
511
00:46:33,957 --> 00:46:35,558
Is Lady Christabel
at the castle?
512
00:46:35,559 --> 00:46:37,754
She is, and well guarded.
513
00:46:37,861 --> 00:46:40,096
What have you done with
my innocent daughter?
514
00:46:41,298 --> 00:46:43,432
She's in safe
and tender hands.
515
00:46:43,433 --> 00:46:45,935
Only for her sake will
we let you go unharmed.
516
00:46:45,936 --> 00:46:48,571
As for you, Friar, when
the Archbishop of London
517
00:46:48,572 --> 00:46:50,807
sends his personal
delegate tomorrow morning,
518
00:46:50,808 --> 00:46:53,508
I shall recommend
your excommunication.
519
00:46:53,510 --> 00:46:55,307
On your way, Lindsay!
520
00:47:02,619 --> 00:47:05,021
The Archbishop's
personal delegate?
521
00:47:05,022 --> 00:47:06,284
Tomorrow morning.
522
00:47:06,390 --> 00:47:09,692
Why would the Archbishop of London send
his personal delegate to Nottingham?
523
00:47:09,693 --> 00:47:13,925
It could be nothing less than
birth or death or marriage.
524
00:47:14,398 --> 00:47:15,765
Marriage, did you say?
525
00:47:15,766 --> 00:47:18,234
Nothing less than
a noble marriage.
526
00:47:18,235 --> 00:47:21,737
A noble marriage at
Nottingham and we not invited?
527
00:47:21,738 --> 00:47:23,205
That can't be.
528
00:47:41,391 --> 00:47:42,525
It's wonderful!
529
00:47:42,526 --> 00:47:43,726
Too cold.
530
00:47:43,727 --> 00:47:45,057
Come on over here.
531
00:47:45,095 --> 00:47:46,653
I'm getting out.
532
00:47:47,531 --> 00:47:49,294
I'm going to stay in.
533
00:47:53,136 --> 00:47:54,626
Have you had enough?
534
00:47:54,738 --> 00:47:56,069
Not yet.
535
00:48:21,732 --> 00:48:23,996
Lady Marian!
Lady Marian!
536
00:48:45,622 --> 00:48:47,390
Bring those horses!
537
00:48:47,391 --> 00:48:48,991
How dare you be
so shameless!
538
00:48:48,992 --> 00:48:50,425
I, shameless?
539
00:48:50,527 --> 00:48:52,094
You don't know who I am.
540
00:48:52,095 --> 00:48:54,530
You're a very pretty wench,
that's all I need to know.
541
00:48:54,531 --> 00:48:56,866
I'll have you know
I'm the Lady Marian Claire!
542
00:48:56,867 --> 00:48:58,100
The sister of Sir Allan?
543
00:48:58,101 --> 00:49:00,736
He who skulks in the forest
with Robin Hood?
544
00:49:00,737 --> 00:49:02,638
Better man than you
who has no honor.
545
00:49:02,639 --> 00:49:03,940
Now, set me down at once!
546
00:49:03,941 --> 00:49:07,009
Set you down, my lady, when every
minute you become more beautiful?
547
00:49:07,010 --> 00:49:08,443
And valuable.
548
00:49:22,125 --> 00:49:23,659
We'll gather our men
before dawn.
549
00:49:23,660 --> 00:49:25,094
That should be in time
to halt the wedding.
550
00:49:25,095 --> 00:49:26,228
Aye.
551
00:49:26,229 --> 00:49:29,609
Boys, boys!
Where's Robin and Sir Allan?
552
00:49:29,700 --> 00:49:31,367
Seems to be
some excitement.
553
00:49:31,368 --> 00:49:32,568
Ho!
554
00:49:34,671 --> 00:49:36,572
We were taken
by surprise.
555
00:49:36,573 --> 00:49:39,508
All of a sudden, there they
were. They rode off with her.
556
00:49:39,509 --> 00:49:41,677
It was awful. She's gone! She's gone!
557
00:49:41,678 --> 00:49:44,080
Easy, Maude, easy.
Now, who's gone?
558
00:49:44,081 --> 00:49:45,480
Lady Marian.
559
00:49:45,582 --> 00:49:48,317
You and Lady Marian were to stay
here. Why was that order disobeyed?
560
00:49:48,318 --> 00:49:51,928
We were bathing. All of
a sudden, there they were,
561
00:49:52,122 --> 00:49:55,157
the Baron and Sir Phillip.
They carried her off.
562
00:49:55,158 --> 00:49:58,260
Little John, Will Scarlet,
George, Buck! Gather all the men!
563
00:49:58,261 --> 00:50:00,696
We'll meet here at midnight
and sack the castle at dawn!
564
00:50:00,697 --> 00:50:02,465
This is the day
of reckoning, lads.
565
00:50:02,466 --> 00:50:05,701
Dead or alive, we'll be free
men. So ride, you devils, ride!
566
00:50:39,369 --> 00:50:42,304
Now, this is the castle.
Over here, the village.
567
00:50:42,305 --> 00:50:44,807
We strike at the village,
making a diversion.
568
00:50:44,808 --> 00:50:47,309
Meanwhile, Sir Allan and
myself will head for the castle.
569
00:50:47,310 --> 00:50:49,311
What's this?
A white horse.
570
00:50:49,312 --> 00:50:50,679
Whose is it?
571
00:50:50,680 --> 00:50:51,880
Head him off!
572
00:50:51,982 --> 00:50:54,902
Whoa, whoa, whoa.
Whoa, baby. Whoa, whoa.
573
00:50:56,953 --> 00:50:59,043
This is
Lady Marian's horse.
574
00:50:59,056 --> 00:51:01,386
This was attached
to the saddle.
575
00:51:04,127 --> 00:51:05,807
Well, what does it say?
576
00:51:05,829 --> 00:51:08,197
"The freedom of the Lady
Marian will be exchanged
577
00:51:08,198 --> 00:51:10,800
"for the capitulation
of the outlaw Robin Hood. "
578
00:51:10,801 --> 00:51:13,061
It's from Fitz-Alwin.
Read on!
579
00:51:13,170 --> 00:51:15,438
"Robin Hood will come
alone and unarmed
580
00:51:15,439 --> 00:51:17,339
"to the edge of the forest
opposite the castle
581
00:51:17,340 --> 00:51:19,275
"before sunrise
of the morrow,
582
00:51:19,276 --> 00:51:22,078
"and there place himself into
the custody of two halberdiers
583
00:51:22,079 --> 00:51:24,747
"who will bind him and
bring him to the castle.
584
00:51:24,748 --> 00:51:28,918
"Once Robin Hood is in irons,
the Lady Marian will be released.
585
00:51:28,919 --> 00:51:30,719
"If Robin Hood
defies this order,
586
00:51:30,720 --> 00:51:33,589
"the life of the Lady
Marian will be forfeit. "
587
00:51:33,590 --> 00:51:35,724
It's a trap!
What will you do?
588
00:51:35,725 --> 00:51:38,928
Give myself up,
of course, before sunrise.
589
00:51:38,929 --> 00:51:40,328
No, no!
590
00:53:49,326 --> 00:53:51,726
Little John!
Will Scarlet!
591
00:53:52,295 --> 00:53:54,363
The prisoner is suffering
from hallucinations.
592
00:53:54,364 --> 00:53:57,900
Is it too dark for you to recognize
Fitz-Alwin's halberdiers, outlaw?
593
00:54:00,470 --> 00:54:01,994
Where's Sir Allan?
594
00:54:02,105 --> 00:54:04,406
He and the Merry Men will soon be
heading for the castle portcullis,
595
00:54:04,407 --> 00:54:06,642
ready to attack if
old Fitz tries any tricks.
596
00:54:06,643 --> 00:54:08,577
You shouldn't have
done this, lads.
597
00:54:08,578 --> 00:54:11,747
It's too late, now, Robin,
you're at our mercy.
598
00:54:24,361 --> 00:54:26,056
The bandit surrenders!
599
00:54:26,596 --> 00:54:29,759
The bandit surrenders!
Lift the portcullis!
600
00:54:49,319 --> 00:54:50,946
Take him to the Baron!
601
00:55:10,640 --> 00:55:13,430
Well, Baron, he won't escape this time.
602
00:55:22,052 --> 00:55:24,119
Your gallows
await you, outlaw.
603
00:55:24,120 --> 00:55:25,688
I've kept my part
of the bargain.
604
00:55:25,689 --> 00:55:27,256
Now I would like
to see Lady Marian.
605
00:55:27,257 --> 00:55:31,097
He wants to see the lady.
How very thoughtful of him.
606
00:55:31,428 --> 00:55:33,529
Everything is ready,
my lords.
607
00:55:33,530 --> 00:55:35,230
I insist upon seeing
Lady Marian.
608
00:55:35,231 --> 00:55:36,865
I'm afraid we haven't
time for that.
609
00:55:36,866 --> 00:55:38,834
I understand she now
belongs to Sir Phillip.
610
00:55:38,835 --> 00:55:39,935
Sir Phillip?
611
00:55:39,936 --> 00:55:42,504
I promised her to him.
I'm arranging a marriage.
612
00:55:42,505 --> 00:55:43,870
Why, you...
613
00:55:45,342 --> 00:55:46,809
We need time.
614
00:55:47,444 --> 00:55:49,378
Hang him!
To the gallows!
615
00:56:37,227 --> 00:56:38,785
Up the scaffold.
616
00:57:37,454 --> 00:57:38,716
Hang him!
617
00:57:44,627 --> 00:57:46,026
Hang him!
618
00:58:04,113 --> 00:58:06,443
Back, lads,
this is my pleasure!
619
01:00:30,326 --> 01:00:31,691
All right, lads.
620
01:00:39,802 --> 01:00:41,269
Send for some
more archers!
621
01:00:41,270 --> 01:00:42,671
Send for some
more archers!
622
01:00:42,672 --> 01:00:44,196
Clumsy fools!
623
01:00:44,307 --> 01:00:47,576
Your horse is ready, my lord. Sir
Phillip is safely away with my ladies.
624
01:00:47,577 --> 01:00:50,427
Very well. I must leave for my marriage.
625
01:00:50,480 --> 01:00:53,615
Fitz-Alwin, I charge you with the
responsibility of subduing this outlaw Robin Hood
626
01:00:53,616 --> 01:00:56,526
and holding him in irons
until I return.
627
01:00:57,620 --> 01:00:59,600
Send for some
more archers!
628
01:01:17,807 --> 01:01:21,557
Lancers, to your stations!
Bowmen, to the battlements!
629
01:01:45,001 --> 01:01:46,434
I've got him!
630
01:02:20,136 --> 01:02:22,730
Little John! Will?
Where's Will?
631
01:02:23,339 --> 01:02:25,273
Beyond the arch, I think.
632
01:02:33,883 --> 01:02:35,680
Will. Will.
633
01:02:45,428 --> 01:02:48,530
Are you all right?
Will, what have they done?
634
01:02:48,531 --> 01:02:50,665
Oh, he's all right.
635
01:02:50,666 --> 01:02:53,068
Why, you big oaf.
Pretending you were dead.
636
01:02:53,069 --> 01:02:54,730
Here's Fitz-Alwin.
637
01:02:57,106 --> 01:02:58,640
What have you done
with Lady Marian?
638
01:02:58,641 --> 01:03:00,041
In the village,
with my daughter.
639
01:03:00,042 --> 01:03:01,143
And the Baron?
640
01:03:01,144 --> 01:03:03,211
Gone to his wedding.
To the village?
641
01:03:03,212 --> 01:03:05,480
Of course, Robin. The parish
priest would never hold a wedding
642
01:03:05,481 --> 01:03:07,115
within the shadow
of the gallows.
643
01:03:07,116 --> 01:03:08,549
Bring him along!
644
01:03:18,528 --> 01:03:19,893
Follow me, men!
645
01:04:56,626 --> 01:05:00,926
My dear friends, you are
about to enter into a union
646
01:05:01,197 --> 01:05:03,937
which is most sacred
and most serious.
647
01:05:04,367 --> 01:05:08,567
It is most sacred because it
is established by God himself.
648
01:05:43,372 --> 01:05:46,222
Lay down your arms!
Lay down your arms!
649
01:05:51,447 --> 01:05:54,883
Your Reverence, you're marrying
the lady to the wrong man.
650
01:05:54,884 --> 01:05:56,744
Get on with
the ceremony!
651
01:05:56,819 --> 01:06:00,322
This holy ritual will not be
desecrated by fighting.
652
01:06:00,323 --> 01:06:01,623
Now, what is this?
653
01:06:01,624 --> 01:06:02,824
Speak!
654
01:06:03,626 --> 01:06:08,196
My daughter and this knight have
been betrothed these past five years.
655
01:06:08,197 --> 01:06:10,999
Will Your Reverence continue the
ceremony with the proper people?
656
01:06:11,000 --> 01:06:13,490
I'll put an end
to this nonsense!
657
01:06:16,405 --> 01:06:19,574
I'll give this back to you, Baron, if
you'll step away from this holy altar.
658
01:06:19,575 --> 01:06:21,785
There'll be no
sacrilege here.
659
01:06:22,812 --> 01:06:25,312
Sir Phillip,
will you so honor me?
660
01:09:05,107 --> 01:09:06,734
My dear friends...
661
01:09:14,617 --> 01:09:16,812
Wait for me.
Wait for me!
662
01:09:20,055 --> 01:09:22,095
You may
proceed now, Father.
663
01:09:27,696 --> 01:09:29,531
That's one of
Prince John's men.
664
01:09:29,532 --> 01:09:31,261
It's a royal herald!
665
01:09:33,068 --> 01:09:34,269
What's your hurry, man?
666
01:09:34,270 --> 01:09:36,204
I carry momentous news
of great import.
667
01:09:37,506 --> 01:09:38,706
Unhand my horse!
668
01:09:38,807 --> 01:09:40,542
What's this great news,
young fellow?
669
01:09:40,543 --> 01:09:42,810
Richard, the Pretender,
has returned to England.
670
01:09:42,811 --> 01:09:44,445
Richard! Richard returned to England!
671
01:09:44,446 --> 01:09:46,476
With this ring,
I thee wed.
672
01:09:46,515 --> 01:09:48,835
With this ring, I thee wed.
673
01:09:49,418 --> 01:09:52,353
And unto thee,
I pledge my fidelity.
674
01:09:52,688 --> 01:09:55,521
And unto thee,
I pledge my fidelity.
675
01:09:58,961 --> 01:10:01,761
Richard has
returned to England!
676
01:10:08,871 --> 01:10:10,705
Richard has returned
to England!
677
01:10:10,706 --> 01:10:12,574
Richard has
returned to England!
678
01:10:12,575 --> 01:10:14,855
Richard has returned
to England!
679
01:10:14,877 --> 01:10:18,404
Hail Richard! Hail Richard!
680
01:10:19,315 --> 01:10:21,916
He marches against
the armies of Prince John!
681
01:10:21,917 --> 01:10:25,086
Prince John calls on all
Englishmen to rally to his cause
682
01:10:25,087 --> 01:10:27,322
to drive the invader
from the shores of England!
683
01:10:27,323 --> 01:10:29,450
No! Never!
684
01:10:29,625 --> 01:10:32,125
Who will ride with me
for Richard?
685
01:10:37,433 --> 01:10:39,100
We must go to join
King Richard.
686
01:10:39,101 --> 01:10:41,071
Do you mean right now?
687
01:10:48,777 --> 01:10:51,143
We ride for King
and country!
688
01:11:00,990 --> 01:11:03,140
Hey, wait for me!
51362
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.