All language subtitles for Le masque de fer 1962_fre
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,421 --> 00:00:33,460
Monsieur le chevalier de la Valette ?
2
00:00:33,523 --> 00:00:38,500
Par ordre du cardinal Mazarin,
prenez connaissance de ce document.
3
00:00:44,368 --> 00:00:46,510
Faites vite,
nous sommes presses.
4
00:00:47,471 --> 00:00:49,511
Une mauvaise nouvelle ?
Sauve-toi!
5
00:00:49,574 --> 00:00:51,521
Ils ont l'ordre de farreter.
6
00:03:42,529 --> 00:03:45,536
Au chateau fort
de l'ile Sainte-Marguerite,
7
00:03:45,599 --> 00:03:50,451
le plus profond mystere entoure
la presence du prisonnier anonyme.
8
00:03:50,505 --> 00:03:51,575
Sous peine de mort,
9
00:03:51,605 --> 00:03:54,452
nul n'a le droit de 'voir son visage.
10
00:03:54,509 --> 00:03:58,553
A l'autre extremite du royaume,
sur les dunes de la mer du Nord,
11
00:03:58,614 --> 00:04:01,460
Parmee francaise s'apprete
a livrer aux Espagnols
12
00:04:01,517 --> 00:04:04,467
une bataille decisive
pour l'avenir du pays.
13
00:04:06,322 --> 00:04:07,461
Monsieur de Saint-Hilaire,
14
00:04:07,556 --> 00:04:12,374
voyez si les mouvements de l'ennemi
sont conformes a ce que j'ai prévu.
15
00:04:13,496 --> 00:04:15,500
Je ne vois que du sable.
16
00:04:15,565 --> 00:04:18,309
Ah si! Iapercois un lapin.
17
00:04:18,401 --> 00:04:21,442
Il se sauve.
Tel sera le sort de l'ennemi.
18
00:04:21,471 --> 00:04:23,419
'Sfoila qui est de bon augure.
19
00:04:23,507 --> 00:04:24,485
Coup de canon.
20
00:04:24,508 --> 00:04:27,549
L'ennemi, derriere nous!
Nous sommes tournes.
21
00:04:27,578 --> 00:04:31,325
- Mais non. Ce sont
les mousquetaires de dflrtagnan
22
00:04:31,415 --> 00:04:34,365
qui prennent position
en arriere-garde.
23
00:04:34,419 --> 00:04:37,494
Messieurs, tout est en ordre
pour la bataille.
24
00:04:37,522 --> 00:04:41,371
Les ailes gauche et droite
sont en face l'une de l'autre.
25
00:04:41,426 --> 00:04:43,465
Il ne leur reste
qu'a prendre contact.
26
00:04:43,495 --> 00:04:46,604
De Boulene, allez reconnaitre
la tuilerie avec quelques dragons.
27
00:04:48,334 --> 00:04:52,309
Monsieur de Maulevrier!
Monsieur dbäartagnan!
28
00:04:53,573 --> 00:04:56,557
Restez ici jusqu'a ce que
EIOUS entendiez la trompette.
29
00:04:57,444 --> 00:04:59,619
Alors vous chargerez
en direction d'une tuilerie
30
00:05:00,381 --> 00:05:02,329
de l'autre cote de la dune.
31
00:05:02,417 --> 00:05:05,594
Si ce sont vos mousquetaires,
dbäartagnan, je vous felicite.
32
00:05:06,387 --> 00:05:08,369
Leur tenue fait honneur au roi.
33
00:05:08,455 --> 00:05:10,404
Ce sont les miens, monsieur.
34
00:05:10,493 --> 00:05:15,412
Alors, monsieur, c'est a vous
que vont mes felicitations.
35
00:05:15,464 --> 00:05:17,342
Et les miennes.
36
00:05:17,433 --> 00:05:20,610
Bravo, monsieur de Maulevrier.
37
00:05:21,337 --> 00:05:23,614
Quelle mervexlle,
d'avo\r un papa général
38
00:05:24,340 --> 00:05:27,517
qux vous a acheta une charge
que fa: mas 20 ans a obtemr
39
00:05:27,577 --> 00:05:30,561
en donnant des coups d'epee
et en en recevant.
40
00:05:31,347 --> 00:05:35,322
Que c'est beau de consacrer
a vetir votre compagnie
41
00:05:35,385 --> 00:05:37,333
plus que ce que j'ai gagne en 10 ans.
42
00:05:37,421 --> 00:05:39,494
- Quelle mouche vous a pwque
7
43
00:05:39,589 --> 00:05:43,473
Vous me cherchez querelle ?
Non. C'est vous.
44
00:05:43,561 --> 00:05:45,543
Oui... C'est bien possible.
45
00:05:45,630 --> 00:05:48,340
Je suas dune humeur
massacrante.
46
00:05:48,433 --> 00:05:50,541
Cette humeur a-t-elle pour cause
47
00:05:50,569 --> 00:05:55,420
la resistance d'une citadelle
que xrous assiegez depuis un mois ?
48
00:05:55,475 --> 00:05:58,617
Que xroulez-xrous dire ?
Une bien ravissante citadelle,
49
00:05:59,345 --> 00:06:02,420
qui s'appelle Mme de Chaulmes.
Ma parole!
50
00:06:04,517 --> 00:06:06,430
Oui, c'est vrai.
51
00:06:06,486 --> 00:06:10,403
Cette bougresse
me faut crever de depxt.
52
00:06:10,624 --> 00:06:12,572
Je suis tellement abattu
53
00:06:12,626 --> 00:06:16,338
que je n'ai meme pas envie
de punir xrotre indiscretion.
54
00:06:16,396 --> 00:06:19,347
Une Wndœcretmn“
7
Nèxagerons pas.
55
00:06:19,434 --> 00:06:21,608
'Sfotre malheur
fait jaser la Cour, la ville,
56
00:06:22,404 --> 00:06:24,612
et jusqu'a vos mousquetaires.
57
00:06:25,373 --> 00:06:28,585
Alors 'voila...
'sfoila ou j'en suis.
58
00:06:28,643 --> 00:06:32,390
La quarantaine,
une compagnie vetue de haillons
59
00:06:32,481 --> 00:06:36,456
et qui raille les malheurs
sentimentaux de son capitaine.
60
00:06:36,519 --> 00:06:39,503
Vous m'auriez connu
20 ans avant...
61
00:06:39,555 --> 00:06:43,472
Les femmes me pourchassaient
jusque sur les champs de bataille.
62
00:06:43,526 --> 00:06:47,479
Vous les auriez vues deboucher
en agitant leur mouchoir.
63
00:06:47,498 --> 00:06:49,536
Un mouchoir!
64
00:06:49,600 --> 00:06:53,450
Non. C'est un mirage.
Si c'en est un, il est precis.
65
00:06:53,504 --> 00:06:56,351
Je reconnais la Iivree du cocher
66
00:06:56,441 --> 00:06:58,514
de Mme de Chaulmes.
Oh, mordxous'
67
00:07:07,620 --> 00:07:11,469
Ah! Grand merci,
messieurs les Espagnols.
68
00:07:11,524 --> 00:07:12,630
Je me sauve.
69
00:07:13,392 --> 00:07:16,342
Impossible, madame.
Vous sembleriez avoir peur.
70
00:07:17,597 --> 00:07:20,443
Merci, messieurs. Merci.
71
00:07:20,467 --> 00:07:24,613
Mais je ne suis venue que pour...
Recompenser ma flamme.
72
00:07:26,406 --> 00:07:30,357
Quelle bonne wdee d'avo\r prefere,
pour nous accompagner,
73
00:07:30,444 --> 00:07:33,485
le son du canon
a celui d'un orchestre.
74
00:07:33,513 --> 00:07:36,360
Ah mon, mon, non
75
00:07:36,417 --> 00:07:38,524
Ulmagnan, 3e vous en me.
76
00:07:38,586 --> 00:07:40,465
Soyez sage.
77
00:07:40,521 --> 00:07:44,598
Le chariot qui me suit est charge
de choses pour vos soldats:
78
00:07:44,626 --> 00:07:47,576
bottes, pou rpoints,
buffleteries.
..
79
00:07:47,629 --> 00:07:51,604
Vos mousquetaires vont donner
une severe lecon d'elegance
80
00:07:52,368 --> 00:07:54,544
a messieurs les Espagnols.
81
00:07:54,637 --> 00:07:58,383
Messieurs les mousquetaires,
a l'assaut!
82
00:07:58,441 --> 00:08:00,354
Tout cela est pour vous'
83
00:08:00,410 --> 00:08:04,624
Cris de joie.
84
00:08:05,383 --> 00:08:07,662
Oh, merci, madame!
Merci!
85
00:08:08,419 --> 00:08:16,505
Un.
86
00:08:16,528 --> 00:08:18,440
Sa vous comblez
mes hommes,
87
00:08:18,496 --> 00:08:21,640
xrous n'entendez pas laisser
leur capitaine sur sa faim ?
88
00:08:22,367 --> 00:08:24,407
Non, monsieur. Je veux fuir.
89
00:08:24,504 --> 00:08:26,451
Je ne crains pas l'ennemi
90
00:08:26,505 --> 00:08:30,514
mais le spectacle offert
par les soldats du roi de France.
91
00:08:31,477 --> 00:08:34,427
Oh! Quelle merveille!
92
00:08:34,480 --> 00:08:37,429
Capitaine, c'est pour 'vous.
Fantastique.
93
00:08:39,386 --> 00:08:41,527
On sonne tes trompettes.
94
00:08:41,555 --> 00:08:46,560
...
95
00:08:56,504 --> 00:09:00,479
Messieurs les mousquetaires,
boutonnez vos superbes pourpoints.
96
00:09:00,543 --> 00:09:03,493
Nous allons avoir l'honneur
de charger.
97
00:09:03,579 --> 00:09:08,584
...
98
00:09:31,443 --> 00:09:34,449
Coups de canon lointains.
99
00:09:36,416 --> 00:09:37,451
C'est fini.
100
00:09:37,483 --> 00:09:39,625
Vous croyez que
la bataille est finie ?
101
00:09:40,386 --> 00:09:41,365
Oh oui.
102
00:09:41,453 --> 00:09:44,597
Est-ce la 'victoire ou la defaite
des Dunes ?
103
00:09:45,492 --> 00:09:47,633
Je donnerais cher pour le saxxoir.
104
00:09:48,361 --> 00:09:50,468
"Cher", c'est une facon de parler.
105
00:09:50,530 --> 00:09:52,636
Mais je donnerais quelque chose.
106
00:09:53,401 --> 00:09:55,507
Le sort de la France est en jeu.
107
00:09:55,568 --> 00:09:57,447
♪ ai tellement prie...
108
00:09:57,504 --> 00:10:00,579
La priere d'une reine de France
a de la valeur.
109
00:10:00,641 --> 00:10:03,488
Les Espagnols, dans cette affaire,
110
00:10:03,544 --> 00:10:07,428
n'ont pas du manager
leurs prieres non plus.
111
00:10:07,449 --> 00:10:09,487
Mettez-'Jous a la place de Dieu:
112
00:10:09,518 --> 00:10:11,466
implore a droite et a gauche,
113
00:10:11,520 --> 00:10:13,502
Il ne saura plus
ou donner de la tete.
114
00:10:13,588 --> 00:10:16,435
Ah mon, mon, non
115
00:10:16,526 --> 00:10:18,565
Tout depend de M. de Turenne.
116
00:10:18,594 --> 00:10:20,633
Le roi a confiance en lui.
117
00:10:21,397 --> 00:10:24,437
Mans votre fils n'a que 20 ans,
mua cara.
118
00:10:24,500 --> 00:10:27,575
Vous n'avez pas confiance, vous ?
Mais si, mais si.
119
00:10:27,637 --> 00:10:31,487
Mais je n'ai jamais tout a fait
confiance avant.
120
00:10:31,542 --> 00:10:34,526
Je n'ai confiance qu'apres.
121
00:10:35,646 --> 00:10:40,623
Mia cara, tenez-moi tete au trictrac
en attendant M. de Turenne.
122
00:10:41,385 --> 00:10:42,592
Tespere que Je vans gagner.
123
00:10:43,388 --> 00:10:44,628
Je ne sais pas pourquoi,
124
00:10:45,357 --> 00:10:47,532
mais ce que j'aime,
c'est gagner.
125
00:11:13,388 --> 00:11:14,526
Majeste'
126
00:11:15,590 --> 00:11:19,440
M. de Turenne m'a fait l'honneur...
Pas de preambules.
127
00:11:19,494 --> 00:11:21,372
Que s'est-il passe ?
128
00:11:21,428 --> 00:11:22,500
L'armee ennemie,
129
00:11:22,563 --> 00:11:27,347
composee de bandes
wallonnes et italiennes,
130
00:11:27,436 --> 00:11:29,508
était plus forte que la notre.
131
00:11:29,537 --> 00:11:32,453
Parlez plus bas,
je xrous en prie.
132
00:11:32,541 --> 00:11:34,580
Nos troupes étaient
animees du courage
133
00:11:34,643 --> 00:11:38,562
qu'inspirait
le besoin pressant de l'etat.
134
00:11:38,649 --> 00:11:40,425
A 'voir l'ardeur
135
00:11:40,483 --> 00:11:42,556
que montrant M. de Turenne,
136
00:11:42,619 --> 00:11:47,505
on se demandait s'il volait
a la 'victoire ou a la mort.
137
00:11:47,558 --> 00:11:50,542
La droite ennemie
fit fort bien son dexxoir
138
00:11:50,628 --> 00:11:53,407
et commença
a ebramer notre gauche.
139
00:11:53,532 --> 00:11:55,514
Plus bas, plus bas.
140
00:11:57,401 --> 00:12:01,547
Le feu de la droite ennemie
a effraye les chevaux,
141
00:12:01,640 --> 00:12:04,453
qui tomberent dans la mer,
142
00:12:04,509 --> 00:12:07,459
entraxnes dans un courant
dont personne ne revenant.
143
00:12:07,512 --> 00:12:11,554
♪ ai vu un Cornette nager d'un bras
et sauver son etendard de l'autre.
144
00:12:11,617 --> 00:12:14,658
M. de Turenne fit alors
donner son aile gauche,
145
00:12:15,421 --> 00:12:17,630
qui poussa l'aile droite des ennemis.
146
00:12:18,424 --> 00:12:22,535
M. de Turenne portait
partout la terreur,
147
00:12:22,595 --> 00:12:24,543
etonnaxt
de ses regards etmcelants
148
00:12:24,631 --> 00:12:27,581
ceux qui lui echappaient.
Et ce fut la 'victoire ?
149
00:12:27,634 --> 00:12:29,445
Attendez, attendez.
150
00:12:29,470 --> 00:12:33,444
Restait la redoutable infanterie
de l'armee d'Espagne,
151
00:12:33,508 --> 00:12:36,514
dont les gros bataillons,
semblables a des tours,
152
00:12:36,578 --> 00:12:40,428
restaient inebranlables
et jetaient des feux de toute part.
153
00:12:40,483 --> 00:12:44,525
Trois fois M. de Turenne essaya
de rompre ces intrepides combattants.
154
00:12:44,619 --> 00:12:46,623
Trous fous H fut repousse.
155
00:12:47,390 --> 00:12:48,564
Et ce fut la defaite...
156
00:12:48,658 --> 00:12:50,640
Ah, emmence'
157
00:12:51,394 --> 00:12:55,505
Quel fut l'abonnement
de ces troupes valeureuses
158
00:12:55,565 --> 00:12:59,517
quand il leur fallut ceder
sous les coups des Francais.
159
00:12:59,603 --> 00:13:02,519
Sur le point de perir tous noyes,
160
00:13:02,640 --> 00:13:06,386
ils comprirent qu'il n'y avait plus
de salut pour eux
161
00:13:06,443 --> 00:13:08,584
qu'entre les bras du vainqueur.
162
00:13:08,612 --> 00:13:12,359
Et Ms s'y precwpwterent'
163
00:13:12,450 --> 00:13:17,404
Ainsi s'acheva cette journee
par le triomphe de M. de Turenne.
164
00:13:17,423 --> 00:13:18,596
Monsieur dbäartagnan,
165
00:13:18,657 --> 00:13:21,504
pour la joie
que xrous venez de me faire,
166
00:13:21,560 --> 00:13:24,567
j'aurais voulu vous temoigner
ma reconnaissance.
167
00:13:24,663 --> 00:13:28,637
Mais j'arrive trop tard,
j'en ai peur.
168
00:13:29,402 --> 00:13:33,444
Je ne suis pas assez riche
pour rivaliser avec Mme de Chaulmes.
169
00:13:33,506 --> 00:13:36,490
Mais je vais quand meme
xrous donner un conseil:
170
00:13:36,543 --> 00:13:40,462
ne m'apportez jamais
que d'aussi bonnes nouvelles.
171
00:13:40,515 --> 00:13:43,589
Et je la trouve si bonne,
cette nouvelle-ci,
172
00:13:43,651 --> 00:13:46,635
que je prendrai un vif plaisir
a la reentendre.
173
00:13:47,388 --> 00:13:49,563
Vous racontez si bien les batailles.
174
00:13:49,624 --> 00:13:53,575
L'armee ennemie...
Pas tout de suite.
175
00:13:53,627 --> 00:13:56,611
Je vans vous exphquer.
Venez avec mon.
176
00:14:07,577 --> 00:14:10,458
Qu'avez-xxous encore imagine ?
177
00:14:11,515 --> 00:14:14,624
Eh bwen, mua cara,
voyez-vous,
178
00:14:14,685 --> 00:14:17,464
derriere, il y a le signor Pimentel,
179
00:14:17,521 --> 00:14:19,628
Iènærcye secret
de la cour d'Espagne.
180
00:14:20,391 --> 00:14:21,462
Laissez-moi.
181
00:14:21,525 --> 00:14:24,475
M. de Turenne se bat
avec beaucoup de regwments,
182
00:14:24,528 --> 00:14:28,480
mais le pauvre Mazarin
livre bataille tout seul.
183
00:14:30,636 --> 00:14:35,640
...
184
00:14:55,629 --> 00:14:57,542
Maintenant, je suis a 'vous.
185
00:14:57,598 --> 00:14:59,443
A nous deux.
186
00:15:01,402 --> 00:15:03,680
Nous allons preparer
une bonne paix.
187
00:15:04,406 --> 00:15:08,551
Le roi, mon maitre, de son cote,
souhaite la paix avec ferveur.
188
00:15:08,609 --> 00:15:10,648
Il m'a donne pour instructions...
189
00:15:11,412 --> 00:15:13,519
Je ne veux pas connaitre
vos "instructions".
190
00:15:13,549 --> 00:15:16,499
Nous allons parler
comme deux vieux amis:
191
00:15:16,552 --> 00:15:19,399
l'ami Mazarin
et l'ami Pimentel.
192
00:15:19,456 --> 00:15:23,533
'Sfoila ce que demande l'ami Mazarin
a son ami Pimentel:
193
00:15:23,560 --> 00:15:27,512
d'abord, les mains libres
en Lorraine...
194
00:15:27,565 --> 00:15:29,638
Comme vous y aHez, emmence.
195
00:15:29,667 --> 00:15:34,485
Ensuite, les mains libres
dans les Flandres et en Hollande.
196
00:15:34,539 --> 00:15:36,611
LVlon maitre considere
que la Hollande...
197
00:15:36,674 --> 00:15:40,455
Ensuite, la cession
par l'Espagne du Roussillon
198
00:15:40,511 --> 00:15:44,486
et de quelques places fortes
dont je vous donnerai les details.
199
00:15:44,583 --> 00:15:47,533
C'est de la folie.
Et enfin,
200
00:15:47,552 --> 00:15:52,666
l'union de Sa lVlajeste Louis XIV
et de l'infante d'Espagne,
201
00:15:53,425 --> 00:15:57,468
celle-ci apportant en dot
500000 ecus.
202
00:15:57,497 --> 00:16:00,538
C'est une proposition honnete,
monsieur Pimentel.
203
00:16:00,566 --> 00:16:03,607
Vous me parlez comme
un vainqueur a un vaincu.
204
00:16:03,669 --> 00:16:07,485
Vous anticipez
sur les resultats de la bataille.
205
00:16:07,541 --> 00:16:12,494
Je n'anticipe rien,
monsieur Pimentel. J'ai raison.
206
00:16:12,546 --> 00:16:14,688
L'armee francaise etant
la premiere du monde,
207
00:16:15,416 --> 00:16:19,563
il est bien entendu qu'elle aura
vaincu l'armee espagnole.
208
00:16:19,587 --> 00:16:23,538
Je n'ai pas besoin d'entendre
le resultat pour le connaitre.
209
00:16:26,428 --> 00:16:27,464
Emmené
210
00:16:27,529 --> 00:16:29,511
M. de Turenne m'envoie.
211
00:16:29,566 --> 00:16:32,412
Tres bien. Racontez-nous cela.
212
00:16:33,402 --> 00:16:36,579
L'armee ennemie était
plus nombreuse que la notre.
213
00:16:36,673 --> 00:16:39,452
A 'voir l'ardeur
que montrait M. de Turenne,
214
00:16:39,509 --> 00:16:42,651
on se demandait s'il volait
a la 'victoire ou a la mort.
215
00:16:42,678 --> 00:16:47,462
La droite ennemie commenca
a ebranler notre gauche.
216
00:16:47,517 --> 00:16:50,660
Ca, ce sont les peripeties du debut.
217
00:16:51,422 --> 00:16:52,663
Continuez, monsieur dbäartagnan.
218
00:16:53,424 --> 00:16:55,599
Le feu de l'ennemi
avait été assez grand
219
00:16:55,660 --> 00:16:59,476
pour effrayer les chevaux,
qui tombaient dans la mer,
220
00:16:59,531 --> 00:17:01,535
entrames par un courant mortel.
221
00:17:01,567 --> 00:17:05,450
♪ ai vu un Cornette nager
en essayant de sauver son etendard.
222
00:17:05,503 --> 00:17:09,650
C'est alors que M. de Turenne
fit donner son aile gauche.
223
00:17:10,409 --> 00:17:13,518
Mais la redoutable
infanterie espagnole...
224
00:17:13,580 --> 00:17:16,496
Vous voyez
7
Penpetxes, penpetxes
225
00:17:16,549 --> 00:17:18,497
Dites-nous la fin.
226
00:17:18,551 --> 00:17:21,433
L'ennemi,
sur le point de perir noye,
227
00:17:21,489 --> 00:17:25,600
comprit qu'il n'y avait de salut
qu'entre les bras du vainqueur.
228
00:17:25,659 --> 00:17:28,609
Et H s'y precwpxta'
229
00:17:28,663 --> 00:17:33,481
Ainsi s'acheva cette journee
par le triomphe de nos armees.
230
00:17:33,535 --> 00:17:34,640
Monsieur Pimentel,
231
00:17:34,703 --> 00:17:38,518
il ne serait pas bon pour le renom
de Parmee francaise
232
00:17:38,573 --> 00:17:42,548
que j'eusse pu douter de sa victoire
au point d'accepter un pari.
233
00:17:42,644 --> 00:17:45,628
Donnez quand meme
1000 pwstoles de ma part
234
00:17:46,416 --> 00:17:48,557
a ce messager de bonnes nouvelles.
235
00:18:04,702 --> 00:18:06,650
Votre berlme est prete.
236
00:18:06,705 --> 00:18:09,483
Reprenez la route de Madrid.
237
00:18:09,541 --> 00:18:12,525
Vous connaissez mes conditions.
Faites-les
238
00:18:12,577 --> 00:18:14,558
accepter par le roi d'Espagne.
239
00:18:14,612 --> 00:18:18,463
Le mariage de l'infante
et du roi de France
240
00:18:18,517 --> 00:18:19,621
est un baume qui adoucira
241
00:18:19,684 --> 00:18:22,395
ce qu'il y a de rigueur
dans ce traite.
242
00:18:22,488 --> 00:18:25,597
Ce mariage
est en effet capital, mais...
243
00:18:25,658 --> 00:18:29,701
Vous xroyez une difficulte ?
Qui viendrait du roi.
244
00:18:30,464 --> 00:18:31,672
Nèst-ce pas votre mece
245
00:18:32,466 --> 00:18:34,539
que j'apercois dans le parc ?
246
00:18:34,568 --> 00:18:37,484
- Oui. Elle prend de l'air,
la pauvrette.
247
00:18:37,572 --> 00:18:41,456
Nattend-elle pas plutot le roi,
qu'on dit epris d'elle ?
248
00:18:41,509 --> 00:18:43,684
Des racontars, mon ami.
Des racontars.
249
00:18:50,685 --> 00:18:53,601
Oui. C'est le roi, mais...
250
00:18:53,689 --> 00:18:56,467
Mon maxtre preferera \a defaxte
251
00:18:56,558 --> 00:18:58,699
au spectacle
d'une infante bafouee.
252
00:18:59,428 --> 00:19:01,500
Vous ne connaissez pas
la fierte castillane.
253
00:19:01,564 --> 00:19:03,603
Ni xrous, la ruse italienne.
254
00:19:03,666 --> 00:19:06,444
Quand ce traite de paix sera signe,
255
00:19:06,468 --> 00:19:10,615
l'infante n'aura pas
de plus fidele amant que Sa lVlajeste.
256
00:19:10,641 --> 00:19:15,458
Je fais mon affaire
de cette aventure avec ma niece.
257
00:19:15,513 --> 00:19:18,463
Je tire le rideau dessus.
258
00:19:28,593 --> 00:19:31,439
Je cherche
le capitaine dbäartagnan!
259
00:19:31,463 --> 00:19:33,537
Dhflartagnan!
Qui ?
260
00:19:33,566 --> 00:19:36,641
Dhflartagnan!
Ah, il est la-bas, dans le fond.
261
00:19:45,611 --> 00:19:47,650
Le capitaine dflrtagnan ?
262
00:19:52,519 --> 00:19:54,659
En habillant mes mousquetaires,
xrous m'avez donne...
263
00:19:55,423 --> 00:19:58,703
Une preuve d'amour.
Non, non. De sympathie.
264
00:19:59,426 --> 00:20:02,535
La preuve d'amour,
c'est pour maintenant.
265
00:20:02,597 --> 00:20:05,479
Dflrtagnan, non
266
00:20:06,501 --> 00:20:09,451
Oh mon, ma Jupe'
Mes scrupules
267
00:20:10,473 --> 00:20:13,422
Des "scrupules", madame,
a notre epoque ?
268
00:20:13,476 --> 00:20:15,515
Mais capitulez, madame.
269
00:20:15,544 --> 00:20:19,654
Votre Jupon vous twendra heu
de drapeau b\anc.
270
00:20:24,621 --> 00:20:27,503
Capitaine dflrtagnan ?
Je ne suis pas la.
271
00:20:27,557 --> 00:20:29,561
Meme pour le cardinal de Mazarin ?
272
00:20:29,626 --> 00:20:31,505
Il vous mande dmrgence.
273
00:20:31,596 --> 00:20:34,512
Il veut que je lui raconte
encore la bataille ?
274
00:20:34,565 --> 00:20:36,444
C'est bon. Tamve.
275
00:20:39,438 --> 00:20:42,422
Cette fous,
Je vans ecourter mon recxt.
276
00:20:43,474 --> 00:20:45,684
Je reviens tout de suite.
277
00:20:46,444 --> 00:20:47,550
A cheval'
278
00:20:50,450 --> 00:20:52,658
C'est arrive comment ?
Une fievre foudroyante
279
00:20:53,452 --> 00:20:56,629
a terrasse Sa lVlajeste
au moment ou le soleil se couchait.
280
00:21:05,599 --> 00:21:08,674
Monsieur dbäartagnan,
je suis a xrous dans une minute.
281
00:21:09,436 --> 00:21:13,479
C'est que, monseigneur,
je me suis battu toute la journee.
282
00:21:13,507 --> 00:21:16,650
Vous voudriez vous reposer ?
Non, eminence.
283
00:21:16,710 --> 00:21:19,660
Je 'Joudrais continuer.
284
00:21:20,449 --> 00:21:23,523
On m'attend pour ca
dans une berline.
285
00:21:32,429 --> 00:21:35,606
Priere en latin.
286
00:21:43,507 --> 00:21:47,618
Je prie pour mon fils, monsieur.
Je le vois bien, madame.
287
00:21:47,712 --> 00:21:51,664
Il y a des moments ou je me demande
si vous croyez en Dieu.
288
00:21:52,617 --> 00:21:57,435
Je ne suis pas un cardinal ordinaire,
ni vous, une mere ordinaire.
289
00:21:57,523 --> 00:22:00,564
LVlon fils se meurt.
Je ne suis qu'une mere.
290
00:22:06,532 --> 00:22:08,480
Plus un instant a perdre.
291
00:22:08,534 --> 00:22:10,641
Pour le sauver ?
Pour le remplacer.
292
00:22:10,670 --> 00:22:14,713
Plus de mariage, plus de paix.
Mais qu'y puis-je, monsieur ?
293
00:22:15,474 --> 00:22:18,617
Je donnerais ma vie a mon fils.
Je ne xrous le demande pas.
294
00:22:18,712 --> 00:22:22,563
La vie des grands est faite
de sacrifices aux interets de l'etat.
295
00:22:22,683 --> 00:22:24,722
Il y a 20 ans,
296
00:22:25,452 --> 00:22:27,731
braque vous avez enfante
desjumeaux
297
00:22:28,456 --> 00:22:30,564
et qu'on a craint a juste titre
298
00:22:30,592 --> 00:22:33,473
que leur competition puisse un jour
299
00:22:33,562 --> 00:22:38,539
compromettre l'unite du royaume,
ne l'aurez-mous pas accepte ?
300
00:22:38,634 --> 00:22:43,553
Le Ciel serait en train de me punir
du sort inflige au frere de Louis.
301
00:22:43,605 --> 00:22:46,452
Il va nous recompenser,
au contraire.
302
00:22:46,542 --> 00:22:49,686
Pour conclure le mariage
et signer la paix,
303
00:22:49,713 --> 00:22:52,424
il me faut un roi 'Jivant.
304
00:22:52,483 --> 00:22:54,623
Si Dieu nous enleve celui-ci,
305
00:22:54,684 --> 00:22:56,666
que Sa xrolonte soit faite,
306
00:22:56,720 --> 00:23:01,435
mans que M. dflrtagnan
nous en rende un autre,
307
00:23:01,492 --> 00:23:04,567
qui lui ressemble comme un frere.
308
00:23:06,665 --> 00:23:09,706
Emmence
7
Vous avnez un rendez-vous, non
7
309
00:23:10,501 --> 00:23:14,579
Ce ne serait pas au fort
de l'ile Sainte-Marguerite ?
310
00:23:14,607 --> 00:23:16,679
Non, emmence.
Dommage pour vous.
311
00:23:17,443 --> 00:23:19,651
Vous partirez sur l'heure.
312
00:23:19,712 --> 00:23:23,562
On vous livrera un prisonnier
dont vous ne verrez pas le visage,
313
00:23:23,616 --> 00:23:25,689
sous peine de mort.
314
00:23:26,452 --> 00:23:29,561
Je vous ordonne
de me \e ramener vwant.
315
00:23:29,656 --> 00:23:32,640
Masque et vwant.
316
00:23:32,693 --> 00:23:36,439
Vous lui temoignerez
le plus grand respect.
317
00:23:36,497 --> 00:23:39,641
Autant que je vous en temoignerais
si vous étiez prisonnier.
318
00:23:39,667 --> 00:23:41,705
Non. Davantage.
319
00:23:42,437 --> 00:23:44,578
Vous lirez
vos instructions en route.
320
00:23:44,672 --> 00:23:48,647
Le salut de Vetat dependra
des Jambes de vos chevaux.
321
00:23:48,710 --> 00:23:53,630
C'est si grave que je vais faire
une petite priere pour eux.
322
00:23:56,685 --> 00:24:01,689
Un.
323
00:24:38,598 --> 00:24:43,552
Une femme chante.
324
00:24:43,604 --> 00:24:48,608
Un.
325
00:24:54,616 --> 00:24:58,499
Vous allez chanter longtemps ?
Je n'ai pas une jolie voix ?
326
00:24:58,587 --> 00:24:59,692
Ravissante, mais...
327
00:24:59,721 --> 00:25:04,573
Cette chanson m'e>
00:25:07,633
Vous etes folle.
329
00:25:07,729 --> 00:25:10,645
Si xrous 'vouliez m'epouser,
nous partirions d'ici,
330
00:25:10,699 --> 00:25:13,683
mm de ces murs
et de ces barreaux.
331
00:25:14,471 --> 00:25:18,650
Mais vous preferez l'amour d'un homme
voue a la prison perpetuelle.
332
00:25:19,643 --> 00:25:21,453
Bateau en vue.
333
00:25:21,545 --> 00:25:24,460
Allez apprendre a ce gaillard
le respect des edits,
334
00:25:24,548 --> 00:25:29,593
qui interdisent de croiser devant
la citadelle Sainte-Marguerite.
335
00:25:34,593 --> 00:25:37,599
Capitaine, de la poudre.
Le navire en est rempli.
336
00:25:37,662 --> 00:25:39,702
Il y a de quoi faire sauter
la forteresse.
337
00:25:39,732 --> 00:25:41,714
Ca auraxt été amusant.
Sauvez-vous'
338
00:25:42,467 --> 00:25:44,506
Mans mon,
H m' a pas de danger.
339
00:25:49,474 --> 00:25:51,514
Ca se mange.
C'est bon 7
340
00:25:51,545 --> 00:25:53,686
Goutez, mademoiselle.
341
00:25:57,550 --> 00:25:59,692
Comment ca s'appelle ?
Chocolat.
342
00:25:59,720 --> 00:26:01,668
Comment 7
Chocolat.
343
00:26:07,495 --> 00:26:08,566
Ouvrez-mon.
344
00:26:08,663 --> 00:26:13,481
LVlon père m'a permis d'offrir
au prisonnier un nouveau produit.
345
00:26:20,609 --> 00:26:22,521
C'est ives bon.
346
00:26:31,555 --> 00:26:33,467
Drole de gout.
347
00:26:33,523 --> 00:26:35,562
C'est pourtant bien bon.
348
00:26:41,499 --> 00:26:44,573
Triste amant que je suis.
349
00:26:44,601 --> 00:26:48,520
Vous risquez votre vie
pour voir mon visage.
350
00:26:48,574 --> 00:26:51,558
Vous savez
que le reglement est formel:
351
00:26:51,643 --> 00:26:53,681
sera executee sans Jugement
352
00:26:53,746 --> 00:26:57,629
toute personne qui verra
le prisonnier demasque.
353
00:26:57,682 --> 00:27:01,532
Ca me rend votre figure
encore mus precweuse.
354
00:27:02,522 --> 00:27:05,734
Vous n'avez pas a partager
le sort d'un prisonnier
355
00:27:06,526 --> 00:27:09,634
sans nom et sans visage.
356
00:27:10,564 --> 00:27:13,514
Oubliez-moi, Isabelle.
Il le faut.
357
00:27:13,600 --> 00:27:15,706
Fou que vous etes.
358
00:27:18,606 --> 00:27:22,456
Qui a apporte cette poudre ?
Un bateau.
359
00:27:22,609 --> 00:27:25,718
"Un bateau" ?
Celui du marchand.
360
00:27:27,482 --> 00:27:31,524
Il repart quand ?
Il va passer la nuit ici.
361
00:27:33,656 --> 00:27:35,569
La chance'
362
00:27:35,624 --> 00:27:38,608
Enfin la chance!
Je ne veux pas.
363
00:27:45,634 --> 00:27:47,616
La chance de notre vie, enfin!
364
00:27:47,704 --> 00:27:49,743
Je ne veux pas rester seule m.
365
00:27:50,474 --> 00:27:53,549
Tan été folle
de vous donner cette corde.
366
00:27:54,511 --> 00:27:56,618
Vous etes vraiment decide ?
367
00:27:56,680 --> 00:28:00,724
♪ irai a Paris voir le roi,
pour me faire rendre justice.
368
00:28:00,751 --> 00:28:04,497
Et nous nous retrouverons
pour toujours.
369
00:28:07,525 --> 00:28:10,475
Mors 3e vas vous amer
de toutes mes forces.
370
00:28:10,562 --> 00:28:13,512
Jurez-moi d'attendre,
pour sauter de la tour,
371
00:28:13,565 --> 00:28:15,740
que Je vous fasse un swgne d'en bas.
372
00:28:16,635 --> 00:28:18,709
C'est jure.
373
00:28:22,609 --> 00:28:25,684
L'homme passera la nuit ici.
Il repartira demain.
374
00:28:25,713 --> 00:28:28,697
C'est qui, cet individu ?
Il se pretend marchand.
375
00:28:29,483 --> 00:28:33,560
"Marchand" de quoi ?
D'une poudre de drole de couleur.
376
00:28:33,622 --> 00:28:37,539
Et cette poudre se mange ?
Oui. C'est un peu amer.
377
00:28:37,591 --> 00:28:38,662
- Ah oui ? "Amer" ?
378
00:28:40,462 --> 00:28:42,637
Et quelle tete a-t-il, cet individu ?
379
00:28:42,697 --> 00:28:45,476
- Une tete...
Sympathique ?
380
00:28:45,534 --> 00:28:50,511
- De trafiquant grec.
Dieu nous preserve des imbeciles.
381
00:28:50,573 --> 00:28:53,522
Desormais, Cresus,
tu vas t'appeler Chocolat.
382
00:28:53,609 --> 00:28:58,493
Alors il faut que tu en manges.
Allons, ne fais pas le degoute.
383
00:28:58,548 --> 00:29:00,461
- Son emmena, par chante
384
00:29:00,516 --> 00:29:03,625
- Pour son eminence, la charite
s'arrete a la raison d'etat.
385
00:29:03,687 --> 00:29:05,600
Isabelle hurle.
386
00:29:07,591 --> 00:29:11,474
Qu'est-ce qui a pris a Cresus ?
Lui qui est si doux.
387
00:29:11,528 --> 00:29:13,738
Il faut qu'il soit enrage
pour me mordre.
388
00:29:14,465 --> 00:29:16,447
Il l'est surement.
Je vais l'abattre.
389
00:29:16,533 --> 00:29:18,675
Je pourrais mourir devant vous.
390
00:29:18,704 --> 00:29:21,619
Vous preferez le tuer
que de me soigner.
391
00:29:21,673 --> 00:29:23,483
Vite, un medecin!
392
00:29:23,575 --> 00:29:26,616
Il n'y a pas de medecin ici.
C'est vrai.
393
00:29:26,679 --> 00:29:28,752
♪ ai lu dans un livre savant
394
00:29:29,515 --> 00:29:32,465
quelles sont les medications
pour prevenir la rage.
395
00:29:32,552 --> 00:29:33,656
Parle, Isabelle'
396
00:29:33,720 --> 00:29:35,599
Oh; QUE j'ai mal!
397
00:29:35,622 --> 00:29:38,662
Attendez...
Je me souviens de trois.
398
00:29:38,725 --> 00:29:42,676
La gramme: absorber
une pmte de sang de parc-ana.
399
00:29:42,763 --> 00:29:45,645
Lourmes, des porcs-epxcs'
“Porcs-epxcs“ 7
400
00:29:45,665 --> 00:29:48,512
Vite!
De pech ez-vous!
401
00:29:50,638 --> 00:29:52,711
Il m' a pas de porcs-epxcs m.
402
00:29:52,740 --> 00:29:55,622
Oh, mon Dieu!
La deuxieme medication ?
403
00:29:55,711 --> 00:29:57,624
Bruler la plaie au fer rouge.
404
00:29:57,680 --> 00:30:00,596
Je vans en chercher un.
- Attendez.
405
00:30:00,649 --> 00:30:02,631
La troisieme est peut-etre
moins cruelle:
406
00:30:02,684 --> 00:30:04,631
prendre un bain de mer
407
00:30:04,720 --> 00:30:07,533
immédiatement après la morsure
408
00:30:07,589 --> 00:30:09,730
et commetement nu.
Renaud,
409
00:30:10,527 --> 00:30:12,566
allez chercher un fer.
Isabelle,
410
00:30:12,629 --> 00:30:14,611
xrous allez prendre
un bain de mer.
411
00:30:14,631 --> 00:30:16,738
Je n'entrera pas nue dans la mer.
412
00:30:17,534 --> 00:30:20,677
Tous vos soldats auraient
les yeux braques sur moi.
413
00:30:20,704 --> 00:30:24,588
Allez chercher le fer.
Tu prendras un bain de mer!
414
00:30:24,642 --> 00:30:25,713
Nom
415
00:30:26,477 --> 00:30:28,652
a moins que xrous ne preniez
toutes les mesures
416
00:30:28,712 --> 00:30:31,628
pour proteger
la pudeur de xrotre fille.
417
00:30:32,750 --> 00:30:35,667
Enfermez tous les hommes
qui ne sont pas de garde
418
00:30:35,722 --> 00:30:38,534
dans une piece
sans fenetre sur la mer.
419
00:30:38,623 --> 00:30:40,764
Et les hommes de garde ?
Ils doivent rester.
420
00:30:41,494 --> 00:30:42,769
Je ne prendrai pas de bain.
421
00:30:43,528 --> 00:30:45,704
Que tous les hommes
tournent le dos a la mer.
422
00:30:46,498 --> 00:30:48,537
Et qu'ils se couvrent les yeux
423
00:30:48,600 --> 00:30:51,584
Jusque ce que Je res prevrerme
de se retourner.
424
00:30:51,671 --> 00:30:54,484
Jusqu'a ce qu'elle
les previenne!
425
00:30:54,540 --> 00:30:55,714
Ave rtissez-les
426
00:30:55,776 --> 00:30:58,588
que si l'un d'eux trahit
ma confiance,
427
00:30:58,612 --> 00:31:01,494
je l'abattrai
de mes propres mains.
428
00:31:04,586 --> 00:31:09,591
Un.
429
00:32:39,489 --> 00:32:41,596
He, vous'
Mon père vous tuera.
430
00:32:43,494 --> 00:32:45,600
Joli spectacle.
Satanee pucelle.
431
00:32:45,662 --> 00:32:47,507
Sacree bestiole!
432
00:32:47,530 --> 00:32:52,535
Un.
433
00:33:13,760 --> 00:33:15,741
T'as entendu ?
Je veux rien entendre.
434
00:33:16,495 --> 00:33:19,605
Sa on entend, on vont.
Sa on vont, on regarde.
435
00:33:19,699 --> 00:33:21,611
Et si on regarde, on est fusille.
436
00:33:39,621 --> 00:33:42,627
Ca rime a quoi, cet exercice ?
Qu'est-ce que je sais ?
437
00:33:42,723 --> 00:33:44,534
C'est une nouveaute.
438
00:33:44,594 --> 00:33:47,634
Ils savent plus quoi inventer
pour emmerder le monde.
439
00:33:49,598 --> 00:33:52,513
Est-ce qu'on arrivera un jour ?
440
00:33:52,534 --> 00:33:56,578
Capitaine, on a bien le temps.
C'est joli, comme promenade.
441
00:33:56,673 --> 00:33:59,714
Je ne suas pas venu de Pans
en crevant 10 chevaux
442
00:33:59,743 --> 00:34:01,622
pour lambiner en mer.
443
00:34:01,645 --> 00:34:05,721
Nous sommes au service du roi.
Les vents, eux, ils n'y sont pas.
444
00:34:05,782 --> 00:34:08,732
Le bateau, si on le creve,
on coule avec.
445
00:34:09,688 --> 00:34:10,758
- Regardez celui-la.
446
00:34:11,555 --> 00:34:15,507
Il file a une allure de coursier.
Il a le bon vent, lui.
447
00:34:15,661 --> 00:34:16,697
- Tu es restee
448
00:34:16,728 --> 00:34:19,643
une heure dans Veau.
Pour etre sure d'etre guene.
449
00:34:19,698 --> 00:34:23,741
Tu n'auras peut-etre pas la rage,
mais tu auras une pneumonie.
450
00:34:23,769 --> 00:34:26,582
On frappe a la porte.
451
00:34:26,639 --> 00:34:28,746
Qu'est-ce que c'est que ca ?
452
00:34:28,774 --> 00:34:29,753
Allez 'voir!
453
00:34:30,543 --> 00:34:32,491
Un.
454
00:34:35,648 --> 00:34:37,755
C'est quoi ?
Le masque du prisonnier.
455
00:34:38,519 --> 00:34:40,626
Vous avez vu son visage ?
Non, non.
456
00:34:40,688 --> 00:34:42,533
Et ca ?
Oui. "Et ca" ?
457
00:34:42,623 --> 00:34:44,626
Je Van trouve.
Mors vous Vavez vu.
458
00:34:44,724 --> 00:34:46,638
Non.
Comment 7
459
00:34:46,694 --> 00:34:48,767
La cellule était vide.
460
00:34:49,496 --> 00:34:51,570
Aux armes'
Aux armes'
461
00:34:51,633 --> 00:34:53,706
Aux armes'
462
00:34:57,739 --> 00:35:00,780
Il n'est pas loin. Regardez.
Oui, je le vois.
463
00:35:01,544 --> 00:35:03,787
La chaloupe a la mer!
lVlon capitaine,
464
00:35:04,546 --> 00:35:07,690
on m'a vole mon bateau.
On vous \e rendra.
465
00:35:10,554 --> 00:35:12,660
- Et ramenez-le vwant'
466
00:35:12,722 --> 00:35:13,759
Vwant et masque'
467
00:35:30,709 --> 00:35:33,556
Heureux de vous retrouver,
monseigneur.
468
00:35:34,546 --> 00:35:36,620
Oh, "monseigneur"...
469
00:35:36,682 --> 00:35:39,563
C'est qu'ils ont
de bonnes manieres.
470
00:35:39,651 --> 00:35:41,634
Il ne vous sera faut aucun mal.
471
00:35:41,721 --> 00:35:43,566
Mordxous'
472
00:35:43,590 --> 00:35:45,628
Attention, nous allons EIOUS charger.
473
00:35:45,691 --> 00:35:48,538
Ah, la, c'en est trop.
474
00:35:49,763 --> 00:35:54,768
Un.
475
00:36:21,798 --> 00:36:24,610
Amarrez le bateau!
476
00:36:25,636 --> 00:36:28,552
Et ramenez-le a terre'
477
00:36:32,509 --> 00:36:33,581
Ah, mes gaillards!
478
00:36:33,645 --> 00:36:38,649
Un.
479
00:37:08,548 --> 00:37:09,551
Saisissez-le!
480
00:37:17,592 --> 00:37:18,732
A qui le tour ?
481
00:37:31,740 --> 00:37:33,516
Ne le blessez pas!
482
00:37:44,687 --> 00:37:46,669
Ne regarde pas, Isabelle.
483
00:37:46,723 --> 00:37:49,673
S'ils le ramenant sans son masque
et que tu le 'UOĂŽS,
484
00:37:49,760 --> 00:37:53,575
je devrai te fusiller.
Et les soldats qui le ramenant ?
485
00:37:53,597 --> 00:37:56,775
Il fait trop noir
pour qu'ils le xroient.
486
00:37:57,769 --> 00:37:59,546
Tourne-ton.
487
00:37:59,571 --> 00:38:02,714
Le voua, monsxeur.
Il est masque 7
488
00:38:03,642 --> 00:38:07,560
Oui, mais pas pour longtemps.
Personne ne l'a vu ?
489
00:38:07,646 --> 00:38:09,719
- La nm': es': sombre.
le vous apprendra
490
00:38:09,748 --> 00:38:13,700
a traiter de la sorte un capitaine
des mousquetaires du roi.
491
00:38:13,753 --> 00:38:17,671
Vous n'etes pas...
Allez-ærous m'enlever ce masque ?
492
00:38:17,757 --> 00:38:21,503
Enlevez ce masque
que xrous avez mis au capitaine.
493
00:38:24,665 --> 00:38:26,771
Vous permettez ?
Je serai plus habile.
494
00:38:32,807 --> 00:38:35,620
Merci, mademoiselle.
Dhflartagnan!
495
00:38:35,678 --> 00:38:37,625
Pour VOUS semfl!
496
00:38:37,645 --> 00:38:40,686
Je suis a vos ordres.
Nous nous battrons a Paris,
497
00:38:40,748 --> 00:38:42,661
sa cela vous p\a\t.
498
00:38:42,752 --> 00:38:45,599
Pour l'heure,
je suis au service du roi,
499
00:38:45,654 --> 00:38:49,538
sur les instructions donnees
par le cardinal de Mazarin.
500
00:38:49,593 --> 00:38:51,767
'Sfeuillez me remettre le prisonnier.
501
00:38:53,529 --> 00:38:56,604
Monsieur...
Le prisonnier s'est evade.
502
00:38:57,668 --> 00:38:58,807
Morbleu'
503
00:39:16,554 --> 00:39:20,665
Uaubergxste,
pouvez-vous me bger 7
504
00:39:20,760 --> 00:39:22,764
Non, Jeune homme.
505
00:39:23,529 --> 00:39:27,538
Vous ne trouverez pas
une latte de parquet disponible.
506
00:39:27,601 --> 00:39:32,578
Je suis aussi fourbu que ma monture.
Poussez jusqu'a la ville voisine.
507
00:39:41,815 --> 00:39:42,795
He\
508
00:39:47,588 --> 00:39:50,538
Un jeune cavalier
a qui j'ai loue un lit
509
00:39:50,592 --> 00:39:52,574
offre de le partager avec 'vous.
510
00:39:52,628 --> 00:39:53,801
Hector, prenez le cheval.
511
00:39:54,563 --> 00:39:56,636
Ou est-il, que je le remercie ?
512
00:39:57,667 --> 00:40:00,673
Je ne sais pas ou il est passe.
Vous voulez souper ?
513
00:40:00,769 --> 00:40:04,586
Merci. Je dois partir a l'aube,
j'ai hate de dormir.
514
00:40:07,611 --> 00:40:12,615
Un.
515
00:41:26,830 --> 00:41:30,543
Qu'est-ce que c'est ?
N'ayez donc pas peur.
516
00:41:30,768 --> 00:41:33,718
Uaubergiste m'a dit
qu'un monsieur...
517
00:41:33,771 --> 00:41:36,687
D'abord,
ne m'appelez pas "monsieur".
518
00:41:40,645 --> 00:41:42,649
Mais qu'il est nigaud.
519
00:41:45,751 --> 00:41:48,792
Comment t'appelles-tu ?
Henri.
520
00:41:49,554 --> 00:41:51,696
Et toi ?
Marion.
521
00:41:53,560 --> 00:41:55,803
Pourquoi es-tu habillee
en cavalier ?
522
00:41:56,763 --> 00:41:59,679
Pour la meme raison
que je vais m'habiller en abbe.
523
00:41:59,767 --> 00:42:00,768
Pour quoi faire ?
524
00:42:02,535 --> 00:42:04,609
Va 'voir a la fenetre.
525
00:42:10,777 --> 00:42:12,554
Oh:
526
00:42:13,780 --> 00:42:15,591
On ecartele quelqu'un ?
527
00:42:16,718 --> 00:42:17,823
Tout Juste.
528
00:42:18,553 --> 00:42:20,762
Et maintenant, tu ne devines pas ?
529
00:42:21,623 --> 00:42:23,605
Tu veux le sauver ?
530
00:42:24,626 --> 00:42:27,769
Est-ce que j'ai été assez gentille
pour que tu m'aides ?
531
00:42:27,829 --> 00:42:29,778
Je hais les exempts,
532
00:42:29,833 --> 00:42:32,748
les geoliers,
les guichetiers, les prevots,
533
00:42:32,768 --> 00:42:36,515
les lieutenants de police
et toute la marechaussee.
534
00:42:36,639 --> 00:42:37,710
Je suas ton homme.
535
00:42:47,551 --> 00:42:50,660
Decidement, capitaine,
EIOUS etes bien presse de me quitter.
536
00:42:50,755 --> 00:42:53,796
Je serai navre de xrous quitter,
mademoiselle.
537
00:42:53,825 --> 00:42:58,676
Le cardinal attend les explications
de monsieur votre père.
538
00:42:58,729 --> 00:43:01,770
Et puis... j'ai un rendez-mous.
539
00:43:02,568 --> 00:43:04,777
Ce n'est pas une raison
pour nous fatiguer.
540
00:43:05,571 --> 00:43:08,714
Eh bien, xrous auriez du
garder votre prisonnier.
541
00:43:08,742 --> 00:43:10,655
Vous n'en seriez pas la.
542
00:43:10,710 --> 00:43:15,714
Un.
543
00:43:39,841 --> 00:43:41,790
- Depeche-toi, l'abbe!
544
00:43:42,544 --> 00:43:43,684
On perd du temps.
545
00:43:43,746 --> 00:43:46,696
- De toute facon, il ira en enfer!
546
00:43:46,750 --> 00:43:49,733
Acclamations de la foule.
547
00:43:49,819 --> 00:43:52,666
Monsieur l'abbe,
la foule s'impatiente.
548
00:43:56,626 --> 00:43:58,631
Bourreau, fais ton 'Puvre.
549
00:44:00,631 --> 00:44:01,609
Hue:
550
00:44:05,704 --> 00:44:06,682
Ho!
551
00:44:11,676 --> 00:44:12,655
Hue:
552
00:44:15,847 --> 00:44:17,624
' Ho!
553
00:44:17,683 --> 00:44:18,628
Hue:
554
00:44:18,717 --> 00:44:19,696
Ho!
555
00:44:19,752 --> 00:44:20,823
Huees.
556
00:44:21,586 --> 00:44:26,591
Un.
557
00:44:51,719 --> 00:44:55,831
- Il se sauve'
C'est une femme'
558
00:44:56,559 --> 00:44:58,838
un.
559
00:44:59,595 --> 00:45:02,602
Place! Place!
560
00:45:04,701 --> 00:45:06,613
Place! Je suis presse!
561
00:45:06,703 --> 00:45:09,619
♪ ai un prisonnier
qui s'est echappe.
562
00:45:09,640 --> 00:45:11,814
Moi aussi.
Tant pis pour xrous, monsieur.
563
00:45:12,577 --> 00:45:15,789
Je peux xrous faire arreter
pour entrave a la justice.
564
00:45:16,546 --> 00:45:19,792
Et moi, pour entrave a la marche
du capitaine dbäartagnan.
565
00:45:20,552 --> 00:45:23,764
Le condamne et le faux abbe
se sont echappes.
566
00:45:23,855 --> 00:45:26,565
Bon. Laissez-moi passer.
567
00:45:26,625 --> 00:45:28,664
Le complice
est toujours la-haut.
568
00:45:28,727 --> 00:45:30,572
Pied a terre!
569
00:45:36,802 --> 00:45:39,649
Il se sauve!
Il descend dans la cour.
570
00:45:39,705 --> 00:45:40,777
La foule me.
571
00:45:41,574 --> 00:45:46,579
Un.
572
00:45:56,691 --> 00:45:59,800
Que faites-'Jous ?
Je vais leur donner un coup de main.
573
00:45:59,828 --> 00:46:03,574
Ce qui xrous ressemblerait,
c'est que xrous le sauviez.
574
00:46:03,698 --> 00:46:04,677
Quoi ?
575
00:46:04,699 --> 00:46:08,549
Sauvez-le, et je xrous dirai
ou est le Masque de fer.
576
00:46:08,603 --> 00:46:10,643
Vous le savez ?
Oui.
577
00:46:10,707 --> 00:46:14,590
Vous jurez de me le dire ?
Seulement si 'vous le sauvez.
578
00:46:14,610 --> 00:46:15,783
Mordxous'
579
00:46:32,830 --> 00:46:36,747
Ah! Par pitie, venez la rechauffer.
580
00:46:36,834 --> 00:46:39,613
Elle est en train de prendre froid.
581
00:46:55,788 --> 00:46:57,827
Messieurs, quel parfum!
582
00:47:07,735 --> 00:47:08,713
Maté
583
00:47:09,770 --> 00:47:11,581
Maté
584
00:47:28,658 --> 00:47:31,733
Oh! Vous empestez, messieurs!
585
00:47:36,800 --> 00:47:38,838
Tu es sans arme. Rends-ton.
586
00:47:39,637 --> 00:47:41,640
Coup de feu.
587
00:47:51,616 --> 00:47:52,652
Allez!
588
00:48:09,735 --> 00:48:11,580
Ah. cava mweux.
589
00:48:11,637 --> 00:48:12,709
- C'est W
590
00:48:12,807 --> 00:48:13,717
La-bas.
591
00:48:14,641 --> 00:48:16,623
Regagnez la voiture.
Je reviens.
592
00:48:33,661 --> 00:48:35,802
Les soldats crient.
593
00:48:41,837 --> 00:48:44,650
Il est la! Une echelle!
594
00:48:45,774 --> 00:48:48,691
Je xrous salue, messieurs.
595
00:48:49,746 --> 00:48:51,659
Ou est-ce qu'il est ?
596
00:48:54,719 --> 00:48:56,666
Vite! Plus vite!
597
00:49:02,593 --> 00:49:05,634
Eh bwen, mes amas'
Je vous attends.
598
00:49:20,579 --> 00:49:22,618
La femme hurle.
599
00:49:26,819 --> 00:49:35,645
Un.
600
00:49:36,698 --> 00:49:41,550
Un.
601
00:49:41,636 --> 00:49:42,774
Vous l'avez trouve ?
602
00:49:42,836 --> 00:49:45,752
Non, monsieur.
Il a saute par la fenetre.
603
00:49:45,807 --> 00:49:48,848
Mais non. Il a fait semblant.
Il est la-haut.
604
00:49:49,611 --> 00:49:52,686
La paysanne le cache.
Il est dans un coffre.
605
00:49:52,748 --> 00:49:53,693
Merci.
606
00:49:53,749 --> 00:49:55,731
Cette fois-ci, je le tiens.
607
00:49:55,751 --> 00:49:57,789
Et tenez-le bien!
608
00:50:06,730 --> 00:50:09,646
Jamaisje ne passerai.
609
00:50:20,878 --> 00:50:23,589
Tiens, 'Joila un bossu.
610
00:50:24,649 --> 00:50:25,721
Na porte bonheur.
611
00:50:28,754 --> 00:50:33,758
un.
612
00:50:51,579 --> 00:50:52,580
En avant'
613
00:51:00,856 --> 00:51:03,669
Mademoiselle de Saint-Mars,
614
00:51:03,725 --> 00:51:05,729
Naval-vous flan a me ème 7?
615
00:51:05,827 --> 00:51:08,834
a la prochaine halte.
Halte!
616
00:51:14,670 --> 00:51:16,812
Alors ?
Vous etes sur qu'il s'est sauve ?
617
00:51:16,874 --> 00:51:20,586
Je l'ai vu monter
dans une voiture qui l'attendait.
618
00:51:20,643 --> 00:51:22,716
Ah, vous avez été mervexlleux.
619
00:51:24,883 --> 00:51:27,695
Sa vous m'av\ez vu H y a 20 ans
620
00:51:27,751 --> 00:51:28,822
20 ans après,
621
00:51:28,886 --> 00:51:30,834
Je vous trouve superbe.
622
00:51:31,589 --> 00:51:34,595
Vos comphments
me vont droxt au dur.
623
00:51:34,625 --> 00:51:38,703
Mans Navwez-vous pas
quelque chose d'autre a me dwre 7
624
00:51:38,798 --> 00:51:40,677
"Quelque chose d'autre" ?
625
00:51:40,733 --> 00:51:44,684
Vous m'aviez jure de...
Ah, le Masque de fer ?
626
00:51:44,736 --> 00:51:46,685
Eh bien ?
627
00:51:51,644 --> 00:51:54,753
Souffrez, monsieur,
que j'emmene votre fille a l'ecart
628
00:51:54,781 --> 00:51:57,697
pour ecouter ce qu'elle a a me dire.
629
00:51:57,784 --> 00:51:59,628
En xroila, une idée!
630
00:51:59,685 --> 00:52:02,760
Est-ce bien convenable ?
Raison d'etat.
631
00:52:02,824 --> 00:52:04,736
Mors.
632
00:52:07,594 --> 00:52:10,578
Et mamtenant, Je vous ecoute.
633
00:52:10,631 --> 00:52:13,774
Vous etes aussi magnifique
que je l'imaginais.
634
00:52:13,835 --> 00:52:17,685
Pourtant, vous me decevez.
Mordious! Et pourquoi ?
635
00:52:17,740 --> 00:52:20,747
Je vous croyais
un superbe accent gascon.
636
00:52:20,809 --> 00:52:24,658
L'accent, je l'ai perdu a Paris,
avec mes illusions.
637
00:52:24,680 --> 00:52:27,664
Vous m'aunez entendu avant
Sentez.
638
00:52:27,716 --> 00:52:31,634
Ou est le Masque de fer ?
Vous n'aimez pas les fleurs ?
639
00:52:31,688 --> 00:52:35,606
Ne detournez pas la conversation.
Ou est le Masque de fer ?
640
00:52:35,658 --> 00:52:36,637
“Le Masque de fer“ 7
641
00:52:36,760 --> 00:52:37,865
Ou il est, maintenant ?
642
00:52:38,595 --> 00:52:40,577
Oui.
Je n'en sais rien.
643
00:52:40,698 --> 00:52:41,803
Vous m'aviez jure...
644
00:52:41,866 --> 00:52:44,781
De vous le dire au moment
ou je vous le jurais.
645
00:52:46,636 --> 00:52:49,586
Et ou était-il ?
En train de se sauver.
646
00:52:49,674 --> 00:52:50,677
Mordxous'
647
00:52:50,742 --> 00:52:53,783
Isabelle hurle.
648
00:52:53,845 --> 00:52:57,762
Un.
649
00:52:57,783 --> 00:52:59,594
C'est une honte'
650
00:52:59,685 --> 00:53:01,826
ca, mademoiselle de Saint-Mars,
651
00:53:02,589 --> 00:53:04,593
vous Vavez bwen mente.
652
00:53:04,690 --> 00:53:08,665
Un.
653
00:53:10,831 --> 00:53:13,610
Je crois que la raison d'etat
654
00:53:13,667 --> 00:53:16,707
a pris un sens qu'elle n'avait pas
dans ma jeunesse.
655
00:53:20,742 --> 00:53:22,689
Il ne viendra pas.
656
00:53:23,778 --> 00:53:26,590
On frappe a la porte.
657
00:53:26,681 --> 00:53:27,752
Le 'voila.
658
00:53:35,858 --> 00:53:39,832
Je suis le marquis de Vaudreuil.
Et moi, Van den Enden.
659
00:53:40,764 --> 00:53:42,837
On vous a vu, dehors 7
Non.
660
00:53:43,599 --> 00:53:45,673
C'est une ecole, a cote ?
Oui.
661
00:53:45,736 --> 00:53:48,720
En mètabhssant
maxtre decole a Pans,
662
00:53:48,773 --> 00:53:50,754
j'ai desarme les soupcons.
663
00:53:50,807 --> 00:53:53,688
On ne sait meme pas
que je suis hollandais.
664
00:53:53,744 --> 00:53:57,821
Mais on pourrait s'abonner
que je fasse ma classe la nuit.
665
00:53:57,882 --> 00:53:59,659
Voyons
666
00:53:59,751 --> 00:54:03,702
Nos raisons d'agir sont differentes.
Je sais, je sais.
667
00:54:03,721 --> 00:54:05,795
Le gouvernement hollandais
668
00:54:05,891 --> 00:54:09,637
ne veut pas que la France signe
avec l'Espagne un traite...
669
00:54:09,694 --> 00:54:11,869
Qui nous mettrait
a la merci de la France.
670
00:54:12,631 --> 00:54:13,805
Je veux la peau de Mazarin.
671
00:54:13,833 --> 00:54:16,782
Qu'on me rende mon brevet
de capitaine des gardes.
672
00:54:16,835 --> 00:54:21,755
La disgrace dont le roi m'accable
m'a prixre du gouvernement du Poitou.
673
00:54:21,808 --> 00:54:25,692
Un point est acquis:
il faut enlever le roi.
674
00:54:26,746 --> 00:54:28,659
Mais par qui le remplacer ?
675
00:54:28,748 --> 00:54:31,732
Le Seigneur est peut-etre
en train d'exaucer nos 'flux,
676
00:54:31,751 --> 00:54:34,860
grace a une pente fievre pourpre.
Non.
677
00:54:35,657 --> 00:54:40,610
L'ambassadeur de Hollande
dit que l'etat du roi s'ameliore.
678
00:54:40,661 --> 00:54:42,870
On a deja pu le ramener a Paris.
679
00:54:43,664 --> 00:54:45,806
Nous ne devons compter
que sur nous-memes.
680
00:54:45,867 --> 00:54:48,873
Puisque c'est facile de l'enlever,
enlevons-le.
681
00:54:49,639 --> 00:54:51,711
Oui. Mais par qui le remplacer ?
682
00:54:51,773 --> 00:54:54,781
Par quelqu'un
qui soit admis par la Cour.
683
00:54:54,844 --> 00:54:55,789
Le Parlement.
684
00:54:55,878 --> 00:54:57,655
Le cierge.
685
00:54:57,715 --> 00:54:58,693
Uarmee.
686
00:54:58,748 --> 00:54:59,727
Le tiers etat.
687
00:54:59,782 --> 00:55:01,695
Et meme par le peuple.
688
00:55:01,751 --> 00:55:04,826
Une ĂŻepubhque,
La ne vous mat pas 7
689
00:55:06,657 --> 00:55:08,866
Mais jamais le peuple n'en xroudrait.
690
00:55:09,626 --> 00:55:12,735
Il a besoin de quelqu'un a aimer
ou a detester.
691
00:55:12,764 --> 00:55:14,677
Alors qui ?
692
00:55:25,778 --> 00:55:26,813
Ho!
693
00:55:26,846 --> 00:55:28,794
Mais qu'est-ce que tu fais ?
694
00:55:28,847 --> 00:55:30,829
C'est fini. Nous sommes arrives.
695
00:55:31,617 --> 00:55:33,758
Vous allez de xrotre cote
et moi, du mien.
696
00:55:33,853 --> 00:55:36,837
On se reverra plus tard.
Lui, j'en fais quoi ?
697
00:55:36,890 --> 00:55:40,739
C'est un grand seigneur.
Il nous a rendu service.
698
00:55:40,827 --> 00:55:45,610
Il peut nous en rendre d'autres.
Ne comptez pas sur moi.
699
00:55:45,666 --> 00:55:47,615
Je sors de prison.
700
00:55:47,702 --> 00:55:49,808
Ca, c'est sympathique.
Qu'as-tu fait ?
701
00:55:50,839 --> 00:55:51,840
Rien.
702
00:55:52,607 --> 00:55:56,753
Apres tout, c'est possible.
On remplit les prisons d'innocents.
703
00:55:57,813 --> 00:56:01,788
Je vais vendre la voiture
pour m'acheter de belles robes.
704
00:56:01,850 --> 00:56:02,795
Pourquox 7
705
00:56:02,851 --> 00:56:04,662
Pour faire du theatre.
706
00:56:04,720 --> 00:56:08,694
Tu m'as fait jouer les cures,
les s?urs de charite,
707
00:56:08,757 --> 00:56:09,897
les clercs de notaire,
708
00:56:10,626 --> 00:56:12,905
les vieilles sorcieres,
les jeunes bourgeoises,
709
00:56:13,663 --> 00:56:15,838
les mitrons,
les exempts de police...
710
00:56:16,633 --> 00:56:18,842
Autant jouer la comedie
pour de bon.
711
00:56:18,902 --> 00:56:20,815
Excellent raisonnement.
712
00:56:20,871 --> 00:56:24,823
♪ essaierai de me faire
engager par Moliere.
713
00:56:24,909 --> 00:56:26,857
Maintenant, partez.
714
00:56:27,612 --> 00:56:29,685
Comme ca,
tu nous laisses tomber ?
715
00:56:29,748 --> 00:56:31,786
Ton, sans remords.
716
00:56:31,849 --> 00:56:34,697
Lux, avec un peu de regrets.
717
00:56:34,753 --> 00:56:37,635
Mais grace a toi,
Ăżespere le revoir.
718
00:56:43,763 --> 00:56:45,870
Allez, reveille-toi.
Oui, j'arrive.
719
00:56:45,898 --> 00:56:47,777
- Allez.
720
00:56:49,902 --> 00:56:51,679
Hue:
721
00:56:58,812 --> 00:57:00,885
Ou sommes-nous 7
a Pans.
722
00:57:01,615 --> 00:57:03,597
Viens, on rentre a pied.
723
00:57:03,684 --> 00:57:06,634
LVlarion rentre chez elle
avec la voiture.
724
00:57:10,658 --> 00:57:12,640
Je vais a la Pomme de pin.
725
00:57:12,726 --> 00:57:15,733
Je tiens pas a trainer
dans les rues.
726
00:57:15,797 --> 00:57:17,642
Tu ma Emmlag “Es, 3
727
00:57:17,699 --> 00:57:20,706
Non. Je vais d'abord
faire une visite urgente.
728
00:57:20,768 --> 00:57:23,877
Si tu veux me revoir,
c'est rue de la Truanderie.
729
00:57:24,641 --> 00:57:25,847
Peut-etre.
730
00:57:25,908 --> 00:57:28,858
Et puis merci
pour ce que t'as fait pour moi.
731
00:57:29,613 --> 00:57:30,786
Adieu.
Adieu.
732
00:57:42,759 --> 00:57:46,711
On t'a hbere 7
Non. Je me suas evade.
733
00:57:46,764 --> 00:57:48,871
Vous devez m'aider.
Non! Je ne puis!
734
00:57:48,900 --> 00:57:51,782
Je ne puis.
M'a-t'en vite, malheureux!
735
00:57:51,837 --> 00:57:53,819
Quel crime ai-je donc commis ?
736
00:57:53,872 --> 00:57:57,789
Si on apprenait que je t'ai revu,
on me supprimerait.
737
00:57:57,842 --> 00:57:59,882
Pourquoi ?
a cause de ton visage.
738
00:58:00,680 --> 00:58:03,687
Tu portes ta condamnation
sur ton visage.
739
00:58:03,717 --> 00:58:05,857
Cache-ton,
sa tu veux rester en me.
740
00:58:06,620 --> 00:58:08,760
Adieu, Henri.
M'a-t'en vite, Henri.
741
00:58:08,821 --> 00:58:11,668
M'a-t'en
et ne reviens plus jamais ici.
742
00:58:11,759 --> 00:58:12,863
Je t'en supplie, Henri.
743
00:58:30,646 --> 00:58:32,855
La bourse ou la vie!
Que fais-tu la ?
744
00:58:33,615 --> 00:58:36,656
Je viens encore de rater
une occasion de faire fortune.
745
00:58:36,719 --> 00:58:37,754
Allez, viens.
746
00:58:39,857 --> 00:58:42,635
Qu'est-ce qu'il a, mon visage ?
747
00:58:42,725 --> 00:58:44,900
Je trouve que t'as
une gentille gueule.
748
00:58:45,663 --> 00:58:47,769
C'est l'avis de Marion, d'ailleurs.
749
00:58:48,832 --> 00:58:50,745
C'est drole
750
00:58:50,867 --> 00:58:53,851
Tu me rappelles quelqu'un.
Mais qui?
751
00:58:53,905 --> 00:58:56,752
Mors na, va savoĂŻr.
752
00:58:56,808 --> 00:58:59,620
On est tous les deux
dans le meme sac.
753
00:58:59,710 --> 00:59:01,715
On ne sortira que la nuit.
754
00:59:01,747 --> 00:59:03,819
Viens, je femmene
a la Pomme de pin.
755
00:59:11,857 --> 00:59:13,896
Cette ceremome m'a epuxse.
756
00:59:14,659 --> 00:59:17,836
Ueveque n'en finissait pas.
Je suis de xrotre avis.
757
00:59:17,897 --> 00:59:20,710
Cetait quand meme
un bien doux moment,
758
00:59:20,766 --> 00:59:23,613
cette messe d'action de grace
pour remercier Dieu
759
00:59:23,704 --> 00:59:24,843
d'a\.roir sauve le roi.
760
00:59:25,905 --> 00:59:27,909
Et si notre Seigneur
daignait egalement
761
00:59:28,675 --> 00:59:31,921
mettre un peu de plomb
dans la cervelle de Sa Majeste...
762
00:59:32,680 --> 00:59:35,892
Il a revu Marie Mancini ?
Ils äecrivent chaque jour.
763
00:59:36,651 --> 00:59:38,894
Il faut briser cela.
Oui. Mais comment ?
764
00:59:39,654 --> 00:59:40,634
Je cherche.
765
00:59:40,889 --> 00:59:42,733
Je cherche...
766
00:59:42,890 --> 00:59:44,769
La capitaine dbäartagnan.
767
00:59:44,826 --> 00:59:46,740
LVlon Dieu!
♪ avais oublie...
768
00:59:46,796 --> 00:59:50,645
Laissez-moi ce genre de soucis.
Je m'en accommode.
769
00:59:50,699 --> 00:59:54,651
Qdallez-ærous faire de lui ?
Je ferai pour le mieux.
770
01:00:04,714 --> 01:00:06,856
Vous avez fait vite. Bravo.
771
01:00:06,917 --> 01:00:10,663
Emmenez
votre prisonnier a la Bastille.
772
01:00:10,721 --> 01:00:13,865
Impossible, eminence.
Par exemple!
773
01:00:14,625 --> 01:00:16,733
Je voudrais bien savoir pourquoi.
774
01:00:16,829 --> 01:00:19,710
Vous allez le saxxoir, eminence.
775
01:00:24,836 --> 01:00:26,910
Qui sont ces gens ?
Ou est le prisonnier ?
776
01:00:27,674 --> 01:00:30,681
Eminence, il s'est enfui.
Avant mon arrivee.
777
01:00:30,777 --> 01:00:31,916
Je n'y suis pour rien.
778
01:00:32,645 --> 01:00:35,788
Ce n'est pas ma faute non plus.
Moi, j'avais la rage.
779
01:00:35,882 --> 01:00:37,761
- C'est ce maudit bateau.
780
01:00:37,784 --> 01:00:40,631
Ce maudit marchand de cocholat.
781
01:00:41,689 --> 01:00:43,830
De chocolat, emmence.
C'est tres bon.
782
01:00:43,924 --> 01:00:45,837
Ca vient du Mexique.
783
01:00:45,926 --> 01:00:50,880
Puis-je laisser au>< responsables
le soin de xrous expliquer ?
784
01:00:50,932 --> 01:00:54,849
Vous l'avez peut-etre oublie,
maisj'ai un rendez-mous.
785
01:00:55,771 --> 01:00:58,687
Je veux comprendre!
C'est simple, eminence.
786
01:00:58,741 --> 01:01:02,783
Cresus n'a pas voulu en manger.
Il m'a mordu, etj'ai eu la rage.
787
01:01:02,845 --> 01:01:04,690
Je ne comprends rien.
788
01:01:04,747 --> 01:01:08,824
Mais xrous avez laisse äechapper
un prisonnier d'etat.
789
01:01:08,918 --> 01:01:12,699
Je vais xrous envoyer a la Bastille
tous les trois!
790
01:01:12,756 --> 01:01:13,758
Le roi.
791
01:01:24,835 --> 01:01:28,879
La ceremonie n'a-t-elle pas
trop fatigue 'sfotre lVlajeste ?
792
01:01:47,761 --> 01:01:49,834
Vous etes son père 7
793
01:01:50,730 --> 01:01:53,908
Comment xrous appelez-ærous ?
Je suis le baron de Saint-Mars,
794
01:01:54,701 --> 01:01:56,842
gouverneur de la citadelle
Sainte-Marguerite.
795
01:01:56,904 --> 01:01:59,751
Et xrotre fille ?
"Ma fille" ?
796
01:01:59,774 --> 01:02:01,914
Comment s'appelle-telle ?
Ah oui!
797
01:02:02,676 --> 01:02:05,922
Isabelle, sire.
Que ce nom lui va bien.
798
01:02:06,681 --> 01:02:08,754
Je DENSE comme VOUS, SWE.
799
01:02:08,817 --> 01:02:10,765
C'est un astre radieux.
800
01:02:10,820 --> 01:02:12,801
Bien plus que cela.
801
01:02:13,722 --> 01:02:16,729
Je xrous saurai gre, monsieur,
en compagnie de xrotre fille,
802
01:02:16,792 --> 01:02:20,801
d'assister au bal de la Cour.
Sire, helas, je ne pourrai pas.
803
01:02:20,863 --> 01:02:23,904
Vous oseriez refuser ?
M. le cardinal m'annoncait
804
01:02:24,667 --> 01:02:26,773
qu'il m'envoyait a la Bastille.
805
01:02:26,802 --> 01:02:27,805
Mans
806
01:02:27,905 --> 01:02:31,754
Vous n'avez pas compris,
mon bon monsieur de Saint-Mars.
807
01:02:31,774 --> 01:02:36,660
Je vous envoie a la Bastille
comme gouverneur.
808
01:02:36,847 --> 01:02:38,760
Et quant a votre fwHe,
809
01:02:38,816 --> 01:02:42,927
je lui destine une place
de demoiselle d'honneur
810
01:02:43,688 --> 01:02:45,727
auprès de la reine.
811
01:02:46,658 --> 01:02:48,901
'Sfoila un choix que j'approuve.
812
01:02:57,771 --> 01:03:01,654
Vous 'vouliez m'entretenir de...
De quelqu'un, oui.
813
01:03:01,707 --> 01:03:03,746
De Marne Mancmx.
814
01:03:03,943 --> 01:03:06,722
Mais toute reflexion faite,
815
01:03:06,747 --> 01:03:09,822
c'est beaucoup moins urgent
que je ne le croyais.
816
01:03:13,787 --> 01:03:16,862
AHez vous reposer,
mes bons amas.
817
01:03:16,924 --> 01:03:20,933
Je veux que la chere Isabelle
soit en pleine beauté a ce bal.
818
01:03:21,662 --> 01:03:26,639
Je fonde de grands espoirs
en 'vous, mon enfant.
819
01:03:30,840 --> 01:03:32,843
Non, pas vous.
820
01:03:32,941 --> 01:03:34,889
Il faut un coupable.
821
01:03:34,944 --> 01:03:38,861
Vous xrous rendrez a la Bastille
par un autre chemin:
822
01:03:38,881 --> 01:03:40,886
entre deux gardes.
823
01:03:41,885 --> 01:03:45,769
A quoi vous servirais-je, en prison ?
Alors que libre...
824
01:03:45,823 --> 01:03:48,704
a QUO! VOUS POUVEZ me SEĂŽVW 7
825
01:03:48,791 --> 01:03:52,709
a retrouver le Masque de fer,
si xrous m'en donnez l'ordre.
826
01:03:52,930 --> 01:03:56,643
Et xrous pourriez ?
Mais oui, eminence.
827
01:03:57,736 --> 01:03:59,911
Alors ramenez-le-moi,
mort ou vif.
828
01:04:01,773 --> 01:04:05,781
Mais plutot mort que vif.
829
01:04:26,700 --> 01:04:29,843
Vous avez faut des debuts prometteurs
auprès de Mohere.
830
01:04:29,904 --> 01:04:32,683
Oh, une toute petite soubrette.
831
01:04:32,741 --> 01:04:33,811
Un tout peut role.
832
01:04:33,874 --> 01:04:36,790
Ce sont des debuts.
Tan beaucoup apprecxe.
833
01:04:36,811 --> 01:04:39,818
Vous etes trop bon.
Je pourrais vous aider.
834
01:04:39,914 --> 01:04:40,859
Vraiment ?
835
01:04:40,915 --> 01:04:45,767
Vous n'avez dit qu'une replique,
mais elle était d'une telle justesse.
836
01:04:45,821 --> 01:04:48,805
♪ aimerais beaucoup
m'assurer de votre talent.
837
01:04:48,858 --> 01:04:50,668
Ou ca 7
Chez mon.
838
01:04:50,726 --> 01:04:52,709
Nous serions plus tranquilles.
839
01:04:52,796 --> 01:04:54,903
Et xrous seriez mon seul public ?
840
01:04:55,665 --> 01:04:58,672
Et sans me vanter, quel public!
841
01:04:58,735 --> 01:04:59,772
Ma voiture est la.
842
01:04:59,871 --> 01:05:03,822
C'est que j'attendais la mienne.
Mais pourquoi attendre ?
843
01:05:10,648 --> 01:05:11,821
Sans cesser
844
01:05:12,750 --> 01:05:13,752
de penser a vous,
845
01:05:13,819 --> 01:05:16,803
j'ai traverse la France
d'un bout a l'autre.
846
01:05:16,822 --> 01:05:20,796
Je ne vous crois pas.
On a essaye de me noyer.
847
01:05:20,858 --> 01:05:24,743
♪ ai guerroye avec des exempts
sur les toits d'une ville.
848
01:05:24,798 --> 01:05:27,679
Et tout cela en ne pensant qu'a vous.
849
01:05:27,733 --> 01:05:28,769
Non, pas vous.
850
01:05:28,868 --> 01:05:31,750
A peine au Louvre,
j'ai fait retentir les galeries
851
01:05:31,805 --> 01:05:33,878
d'une seule question:
852
01:05:33,907 --> 01:05:36,686
ou est Mme de Chaumes 7
853
01:05:36,744 --> 01:05:39,785
Je prefere la comedie de lVloliere
a la xrotre.
854
01:05:39,847 --> 01:05:43,855
Vous me traitez de comedien,
alors que ma sincerite...
855
01:05:43,952 --> 01:05:47,835
Le prisonnier que xrous avez ramene
est ravissant.
856
01:05:47,889 --> 01:05:51,931
Il a de merveilleuses boucles brunes
et des yeux langoureux
857
01:05:52,694 --> 01:05:54,676
qui ont meme seduit le roi.
858
01:05:54,730 --> 01:05:57,713
Mans Je vous Jure
quentre Isabelle et mon
859
01:05:57,799 --> 01:05:59,906
C'est ca!
Il s'appelle Isabelle.
860
01:05:59,935 --> 01:06:01,848
Basile, a la maison!
861
01:06:04,941 --> 01:06:08,950
On m'a assure que je vous trouverais
au Petit Bourbon.
862
01:06:09,746 --> 01:06:10,884
Arretez'
863
01:06:13,716 --> 01:06:16,757
Vous m'importunez!
Je vous croyais a la Bastille.
864
01:06:16,820 --> 01:06:19,827
- Je vais xrous expliquer
les raisons qui m'amenent.
865
01:06:19,923 --> 01:06:22,701
On doit capturer le Masque de fer.
866
01:06:22,861 --> 01:06:25,640
La recompense sera conswderable.
867
01:06:25,730 --> 01:06:29,705
Je n'ai rien a faire la-dedans.
Je vous propose une association.
868
01:06:29,802 --> 01:06:30,906
Je suis soldat.
869
01:06:30,935 --> 01:06:34,820
Je n'ai que faire de ces 'Puvres
de basse police. Filez!
870
01:06:35,940 --> 01:06:37,888
Basile, a la maison!
871
01:06:39,780 --> 01:06:40,918
Ecoutez-moi, monsieur!
872
01:06:45,819 --> 01:06:47,892
Ah! ca, xrous me le paierez!
873
01:06:47,954 --> 01:06:50,836
Nävxons-nous pas
un duel en retard 7
874
01:06:50,857 --> 01:06:52,838
Maintenant,
je suis xrotre homme.
875
01:06:52,926 --> 01:06:55,842
Helas, ma mission a moi commence.
876
01:06:55,862 --> 01:06:57,775
Service du cardinal.
877
01:07:05,740 --> 01:07:07,744
C'est la meilleure heure.
878
01:07:07,810 --> 01:07:10,692
La nuit appartient
aux coupeurs de bourses.
879
01:07:10,713 --> 01:07:13,697
Je n'en ai jamais coupe.
Fais-moi confiance.
880
01:07:13,782 --> 01:07:17,665
Nous n'avons plus un sou.
Je suis bien oblige.
881
01:07:24,661 --> 01:07:26,803
Au secours'
Repete un peu ca.
882
01:07:26,864 --> 01:07:28,708
Non. Je me tans.
883
01:07:28,798 --> 01:07:30,802
Vous etes dhonnetes gens
884
01:07:30,868 --> 01:07:33,909
qui n'en veulent pas a ma vie
mais seulement a ma bourse.
885
01:07:34,671 --> 01:07:35,708
Voxla.
886
01:07:35,806 --> 01:07:37,879
Puisque xrous me le demandez
si gentiment,
887
01:07:37,908 --> 01:07:39,912
Je vous \a donne de grand dur.
888
01:07:40,679 --> 01:07:42,819
Ce n'est pas plus difficile que ca.
889
01:07:42,880 --> 01:07:43,883
Mors,
890
01:07:43,949 --> 01:07:45,930
il n'y a donc plus
de moralite ?
891
01:07:46,686 --> 01:07:48,667
Ce flash pas pour m
que 3e (Ms La.
892
01:07:48,720 --> 01:07:50,702
Tu es un brave homme.
893
01:07:50,755 --> 01:07:52,794
Passe ton chemin.
Merci, monsieur.
894
01:07:54,894 --> 01:07:57,810
Vous m'avez l'air
de grandes crapules.
895
01:07:57,864 --> 01:08:00,871
Vous detroussez en un lieu
ou mon collaborateur et moi
896
01:08:00,967 --> 01:08:03,746
aurons le priwxilege de travailler.
897
01:08:03,771 --> 01:08:04,875
"Travailler"...
898
01:08:04,937 --> 01:08:08,890
ca flaque de vous conter cher.
Tres “Çhefl.
899
01:08:09,677 --> 01:08:10,884
“Tres cher“ 7
900
01:08:13,815 --> 01:08:16,731
Sergent,
ils m'ont pris ma bourse.
901
01:08:16,786 --> 01:08:18,960
Ils sont la,
armes jusqu'aux dents.
902
01:08:19,688 --> 01:08:21,897
De vrais brigands.
Halte!
903
01:08:21,956 --> 01:08:25,703
Vous avez bien dit la-bas ?
Oui, sergent.
904
01:08:25,794 --> 01:08:28,801
Demi-tour a gauche.
Gauche.
905
01:08:28,898 --> 01:08:30,880
En avant'
906
01:08:35,805 --> 01:08:37,753
En avant, les amis.
907
01:08:37,807 --> 01:08:41,725
Brouhaha.
908
01:08:42,846 --> 01:08:44,725
Mefiez-vous, monsxeur.
909
01:08:44,781 --> 01:08:46,820
Ce n'est pas
dans mes habitudes.
910
01:08:46,851 --> 01:08:48,958
Il y a une bande
de brigands si mauvais
911
01:08:49,686 --> 01:08:51,725
que le guet en a pris la fuite.
912
01:08:51,788 --> 01:08:54,704
Ah' Enfin'
913
01:08:54,759 --> 01:08:57,800
Je vais passer mon humeur
sur quelqu'un.
914
01:08:58,731 --> 01:08:59,903
C'est un mousquetaire.
915
01:09:13,980 --> 01:09:14,959
Gare'
916
01:09:15,715 --> 01:09:17,958
Deux contre dix, ca me plait.
917
01:09:18,719 --> 01:09:19,857
Mordxous'
918
01:09:36,704 --> 01:09:37,844
Ah' ca me p\a\t'
919
01:09:38,874 --> 01:09:41,720
On vous prenant pour des amateurs.
920
01:09:41,810 --> 01:09:44,851
Gardez cette bourse,
et n'en parlons plus.
921
01:09:46,715 --> 01:09:48,857
Et j'y joins la mienne.
922
01:09:48,919 --> 01:09:50,901
Non. Ne me remerciez pas.
923
01:09:50,954 --> 01:09:54,734
♪ ai pris du plaisir a me distraire
en votre compagnie.
924
01:09:58,929 --> 01:10:01,775
Il est parfait, ce mousquetaire.
925
01:10:01,831 --> 01:10:05,841
Des gens comme ca
vous reconcmeraxent avec Varmee.
926
01:10:05,904 --> 01:10:06,974
Allez, viens.
927
01:10:13,712 --> 01:10:17,687
Mes seigneurs, xroulez-xrous
que je xrous dise la bonne aventure ?
928
01:10:17,749 --> 01:10:18,786
Donne ta main.
929
01:10:18,819 --> 01:10:20,731
Je vais te dire ton avenir.
930
01:10:20,820 --> 01:10:22,802
Ce qui mĂŻnteresse,
c'est mon passe.
931
01:10:22,888 --> 01:10:26,771
LVloi, je finirai sur un echafaud.
Je le sais deja.
932
01:10:29,963 --> 01:10:32,674
Allez, filez, les bougresses!
933
01:10:38,940 --> 01:10:42,686
La bourse! Elles ont vole
la bourse du bourgeois.
934
01:10:43,979 --> 01:10:45,823
Debutant'
935
01:10:48,750 --> 01:10:51,791
Elles ont vole
la bourse du mousquetaire.
936
01:10:51,821 --> 01:10:53,893
Pour un ancien, c'est pas fort.
937
01:10:53,922 --> 01:10:56,700
Non, pas la peine.
Iaiuneidee.
938
01:10:56,759 --> 01:10:59,902
Il nous reste une chance:
ton tuteur.
939
01:10:59,929 --> 01:11:02,845
Mens, que 3e Ÿexpüque.
940
01:11:02,933 --> 01:11:06,748
Cette affaire est capitale
pour le cardinal de Mazarin.
941
01:11:06,803 --> 01:11:10,721
Tout gentilhomme que vous etes,
vous risquez d'etre pendu.
942
01:11:10,774 --> 01:11:14,692
Si vous ne me croyez pas,
fouillez la maison.
943
01:11:14,779 --> 01:11:17,854
Si xrous le trouvez,
je veux bien etre pendu.
944
01:11:17,882 --> 01:11:20,798
Je suas sur que vous Vawdez.
945
01:11:20,853 --> 01:11:23,734
C'est faux'
Tan refuse, Je Van chasse.
946
01:11:23,788 --> 01:11:24,893
Ah:
947
01:11:25,724 --> 01:11:27,864
Vous avouez donc Vavoxr revu.
948
01:11:27,927 --> 01:11:30,774
Vous savez ou il est ?
Je jure que non.
949
01:11:30,830 --> 01:11:32,936
La torture xrous deliera la langue.
950
01:11:33,699 --> 01:11:34,770
Don nez-moi ca.
951
01:11:34,867 --> 01:11:36,780
On frappe a la porte.
952
01:11:36,836 --> 01:11:38,783
Pas un mot, ou je tire.
953
01:11:43,743 --> 01:11:44,917
Venez m'
954
01:11:52,854 --> 01:11:53,958
Entrez.
955
01:11:58,760 --> 01:12:01,801
Je 'Joudrais parler
au chevalier de la Valette.
956
01:12:02,997 --> 01:12:04,876
Il est absent, monsieur.
957
01:12:04,900 --> 01:12:07,884
Alors ca, c'est le bouquet.
958
01:12:08,737 --> 01:12:11,880
Je suis son fils.
Si je peux le remplacer...
959
01:12:11,940 --> 01:12:14,856
Vous pouvez certainement
le remplacer.
960
01:12:14,911 --> 01:12:17,987
Il s'agit d'argent.
C'est de la part de son filleul.
961
01:12:18,748 --> 01:12:21,891
De ce cher Henri ?
Entrez donc, je xrous en prie.
962
01:12:21,952 --> 01:12:26,872
Comment va-t-il ?
Plutot mal, question...
963
01:12:30,728 --> 01:12:31,936
Qu'a cela ne tienne.
964
01:12:32,864 --> 01:12:33,968
Voxcx.
965
01:12:36,801 --> 01:12:37,941
Monseigneur.
966
01:12:40,973 --> 01:12:45,978
Un.
967
01:13:12,907 --> 01:13:13,852
Mors 7
968
01:13:13,942 --> 01:13:17,860
Le vieux n'était pas la,
mais son fils a bien fait les choses.
969
01:13:17,946 --> 01:13:20,724
Il n'a pas de fils.
970
01:13:20,981 --> 01:13:22,930
Tu es tombe dans un mage.
971
01:13:26,755 --> 01:13:27,792
Regarde, on te me.
972
01:13:28,725 --> 01:13:30,866
Le piege s'est referme,
monseigneur.
973
01:13:30,893 --> 01:13:32,807
Lourmes'
974
01:13:32,863 --> 01:13:35,846
Je suas perdu.
Va. Je me charge de m.
975
01:13:39,002 --> 01:13:44,007
Un.
976
01:14:03,796 --> 01:14:06,780
Au vdeur' Au vdeur'
977
01:14:07,800 --> 01:14:08,745
Halte'
978
01:14:08,802 --> 01:14:10,714
Sergent
Vous etes seul 7
979
01:14:10,770 --> 01:14:12,752
Helas, oui.
Embarquez-le.
980
01:14:12,805 --> 01:14:14,788
Mans vous etes fous'
Lachez-mox.
981
01:14:14,876 --> 01:14:16,754
Qu'est-ce qui xrous prend ?
982
01:14:16,810 --> 01:14:19,954
Quand je t'ai retrouve,
tu avais la police aux chausses.
983
01:14:19,981 --> 01:14:20,925
Exact.
984
01:14:20,981 --> 01:14:24,694
Tu n'avais rien mange.
ca, c'est vrai.
985
01:14:24,753 --> 01:14:27,702
Le jour, tu dormais
dans un taudis puant,
986
01:14:27,755 --> 01:14:29,795
et la nuit,
tu detroussais les passants.
987
01:14:29,859 --> 01:14:31,841
Ca ne nourrissait pas
son homme.
988
01:14:31,860 --> 01:14:34,742
Mon, Je vous au recuexlhs m,
989
01:14:34,830 --> 01:14:36,937
ou vous vwez
comme des coqs en pate.
990
01:14:37,733 --> 01:14:39,807
C'est le mot qui convient.
991
01:14:39,869 --> 01:14:43,911
Mais vous ne vous occupez pas
plus de moi que si je n'existais pas.
992
01:14:43,973 --> 01:14:47,789
Lastreaumont s'en va boire,
et toi...
993
01:14:49,813 --> 01:14:51,988
tu ne fais rien
pour me distraire.
994
01:14:52,716 --> 01:14:53,992
Tu sais bien que j'aime.
995
01:14:54,718 --> 01:14:56,894
Je me ronge les sangs
en pensant a elle.
996
01:14:56,954 --> 01:15:00,905
Je ne te demande pas de m'aimer,
juste d'etre tendre.
997
01:15:00,991 --> 01:15:04,944
Et il y a ton protecteur,
la source de toute notre felicite,
998
01:15:04,996 --> 01:15:07,808
notre corne d'abondance:
999
01:15:07,866 --> 01:15:09,974
ce cher marquis de Vaudreuil.
1000
01:15:10,869 --> 01:15:12,851
Tu m'as dit qu'il était jaloux.
1001
01:15:12,871 --> 01:15:15,753
Oui, mais il n'est jamais la.
1002
01:15:17,776 --> 01:15:19,724
- Drole, tu vas me payer ca'
1003
01:15:19,812 --> 01:15:21,886
C'est trop fort'
1004
01:15:22,914 --> 01:15:24,759
Oh, sire...
1005
01:15:24,918 --> 01:15:27,958
Que Votre Majeste me pardonne
un mstant daberratxon.
1006
01:15:29,923 --> 01:15:30,833
Je m'excuse
1007
01:15:30,925 --> 01:15:32,873
d'avo\r debouche wmpromptu.
1008
01:15:32,926 --> 01:15:37,812
Si Mademoiselle m'avait prevenu
qu'elle jouissait de l'honneur...
1009
01:15:37,865 --> 01:15:41,976
Vous avez le droit de xrous facher
mais pas celui de me persifler.
1010
01:15:42,736 --> 01:15:44,775
Vous "persifler", lVlajeste ?
1011
01:15:44,805 --> 01:15:48,849
Cessez de m'appeler comme ca,
ou Je vous “rap\lote“ \a tronche.
1012
01:15:49,811 --> 01:15:52,795
Evidemment, Sa lVlajeste
ne s'exprime pas ainsi.
1013
01:15:52,847 --> 01:15:54,920
Pourquoi xroulez-xrous
que ce soit le roi ?
1014
01:15:54,951 --> 01:15:57,797
C'est un vieux copain a moi.
1015
01:15:58,788 --> 01:16:00,929
Vous en etes sure ?
Certaine.
1016
01:16:00,990 --> 01:16:02,835
Mors na
1017
01:16:03,960 --> 01:16:06,739
'sfotre fortune est faite,
la mienne aussi.
1018
01:16:08,767 --> 01:16:11,808
Monsieur le cardinal de Mazarin,
je xrous salue.
1019
01:16:11,869 --> 01:16:15,979
Non. Vous ne lui ressemblez pas.
ca aurait été trop beau.
1020
01:16:16,876 --> 01:16:17,911
Que deswrez-vous 7
1021
01:16:18,910 --> 01:16:21,952
Eh bien, je passais, et...
1022
01:16:22,880 --> 01:16:24,759
Je passais, j'ai...
1023
01:16:32,791 --> 01:16:35,741
Prosternez-xrous, messieurs.
1024
01:16:35,761 --> 01:16:38,746
Vous allez 'voir entrer un roi...
1025
01:16:39,833 --> 01:16:41,782
sebn vos Wux.
1026
01:16:49,977 --> 01:16:52,859
Nous sommes perdus!
Le marquis nous a trahis.
1027
01:16:52,880 --> 01:16:55,955
Vos epees son': de trop, masseurs.
CHWNEĂŹVOUS.
1028
01:16:59,954 --> 01:17:02,995
Comment vous appelez-ærous ?
Je l'ignore.
1029
01:17:03,793 --> 01:17:05,933
Ce Jeune homme cherche un nom.
1030
01:17:07,729 --> 01:17:09,802
Louis XIV. Le roi.
1031
01:17:09,899 --> 01:17:12,007
Chufl.
1032
01:17:12,969 --> 01:17:18,014
Le roi remplace par lui-meme,
comme je vous l'avais promis.
1033
01:17:18,742 --> 01:17:19,880
3e voudras comprendre.
1034
01:17:19,976 --> 01:17:21,821
C'est simple, mon cher.
1035
01:17:21,844 --> 01:17:24,726
Grace a votre ressemblance
avec le roi,
1036
01:17:24,814 --> 01:17:26,887
nous xrous installerons sur le trone.
1037
01:17:28,787 --> 01:17:31,895
Je ne comprends rien
a la conspiration que vous preparez,
1038
01:17:31,922 --> 01:17:34,838
mawsje nwouerax aucun role.
1039
01:17:34,893 --> 01:17:36,771
Vous aies fou 7
1040
01:17:37,929 --> 01:17:40,845
- Monsieur le marquis,
xrous etes un cretin.
1041
01:17:40,900 --> 01:17:45,010
Si xrous n'etiez pas un faquin,
xrous me rendriez raison.
1042
01:17:45,738 --> 01:17:46,842
- La pan, vous dam
1043
01:17:46,938 --> 01:17:49,751
Cet homme sait tout.
Il va nous trahir.
1044
01:17:49,809 --> 01:17:50,949
A mort! Trahison!
1045
01:17:51,011 --> 01:17:53,722
Em pech on s-le de sorti r.
1046
01:17:53,780 --> 01:17:56,729
Il faut que nous examinions
la situation.
1047
01:17:57,017 --> 01:18:01,731
Mais en attendant...
Allons, retournez-trous.
1048
01:18:13,936 --> 01:18:15,918
- Qu'est-ce que tu fais la ?
1049
01:18:16,005 --> 01:18:18,715
Toi aussi, t'as été puni ?
1050
01:18:18,975 --> 01:18:19,953
Chut. ecoute.
1051
01:18:20,008 --> 01:18:24,758
Il faut le supprimer tout de suite.
La mort immediate.
1052
01:18:26,883 --> 01:18:28,761
On joue aux conspirateurs.
1053
01:18:28,852 --> 01:18:30,993
Ils attendent mon signal
pour me delivrer.
1054
01:18:31,754 --> 01:18:34,966
Van den Enden, notre mawtre,
H croxt tout saveur,
1055
01:18:35,025 --> 01:18:38,738
mais il sait pas
qu'il y a une trappe ici.
1056
01:18:38,795 --> 01:18:41,870
Elle donne sur la cave,
et la cave donne dans la rue.
1057
01:18:43,969 --> 01:18:46,781
Vas-y'.
Je prefere attendre le diner.
1058
01:18:46,837 --> 01:18:49,787
Merci.
Je vais te montrer le chemin.
1059
01:19:01,887 --> 01:19:03,961
Et tu as refuse 7
1060
01:19:04,024 --> 01:19:07,839
♪ ai refuse, oui.
Dommage. Qu'est-ce qu'on perd.
1061
01:19:07,860 --> 01:19:11,812
Et tout ca par respect de Louis XIV.
1062
01:19:11,865 --> 01:19:14,007
Comme s'il te respectait, lui.
1063
01:19:14,735 --> 01:19:18,709
Tu sais ce qu'il te fait, lui ?
Il te fait cocu.
1064
01:19:19,741 --> 01:19:22,850
Quoi ?
Oui. Avec ta fameuse Isabelle.
1065
01:19:22,911 --> 01:19:24,016
Le marquis m'a raconte.
1066
01:19:24,745 --> 01:19:27,855
Je te l'ai cache,
mais toute la Cour le sait.
1067
01:19:27,917 --> 01:19:31,026
Isabelle est devenue
demoiselle d'honneur de la reine.
1068
01:19:31,786 --> 01:19:34,895
Pas passable.
Sa. Et ce n'est pas tout.
1069
01:19:34,957 --> 01:19:37,907
Le roi l'a installee
dans une jolie maison,
1070
01:19:37,993 --> 01:19:40,943
et il va la 'voir chaque nuit.
1071
01:19:40,996 --> 01:19:44,971
Tu sais ou est cette maison ?
Oui. Le marquis me l'a montree.
1072
01:19:45,869 --> 01:19:48,852
Si le roi a fait ca, malheur a lui.
Oh, dis...
1073
01:20:04,789 --> 01:20:05,825
Aidez-moi.
1074
01:20:06,892 --> 01:20:10,935
Qu'est-ce que tu me fais faire ?
Je suis pas un saltimbanque, moi.
1075
01:20:15,935 --> 01:20:17,848
Doucement.
1076
01:20:19,938 --> 01:20:24,756
Isabelle chante.
1077
01:20:24,845 --> 01:20:29,850
Un.
1078
01:20:59,850 --> 01:21:02,993
Quelqu'un approche.
1079
01:21:21,774 --> 01:21:25,884
Je venais seulement vous annoncer
la visite de Sa lVlajeste.
1080
01:21:25,911 --> 01:21:29,829
Helas...
A-t-on retrouve le Masque de fer ?
1081
01:21:30,750 --> 01:21:31,957
Pas encore.
1082
01:21:32,752 --> 01:21:34,825
Mors Je peux toujours esperer.
1083
01:21:34,887 --> 01:21:36,869
Je n'ai qu'a etre patiente.
1084
01:21:37,791 --> 01:21:38,964
Vous l'aimez tant que ca ?
1085
01:21:58,780 --> 01:22:00,989
Un carrosse approche.
1086
01:22:05,820 --> 01:22:09,898
Quelqu'un approche.
1087
01:22:09,926 --> 01:22:14,931
Un.
1088
01:23:02,950 --> 01:23:04,933
Sa lVlajeste le roi.
1089
01:23:07,989 --> 01:23:12,994
Un.
1090
01:23:28,811 --> 01:23:30,793
Mal, en avant.
1091
01:23:32,849 --> 01:23:37,854
un.
1092
01:23:54,006 --> 01:23:55,919
Oui, c'est vrai, sire.
1093
01:23:55,974 --> 01:23:59,926
Je me suis evanouie
quand je xrous ai vu la premiere fois.
1094
01:24:00,013 --> 01:24:03,964
Cetait seulement parce qu'un roi
xrous impressionnait.
1095
01:24:07,053 --> 01:24:10,003
Moi qui ai pris cela pour de l'amour.
1096
01:24:11,826 --> 01:24:14,001
C'est de l'amour, sire.
1097
01:24:14,761 --> 01:24:16,937
Mors Je ne comprends guere
votre attwtude.
1098
01:24:18,032 --> 01:24:20,015
Pourquox me repoussez-vous 7
1099
01:24:22,770 --> 01:24:25,811
♪ ai de l'amour pour xrotre visage,
1100
01:24:25,874 --> 01:24:27,856
mais xrotre visage...
1101
01:24:28,777 --> 01:24:29,881
Eh bien ?
1102
01:24:31,013 --> 01:24:33,052
C'est le visage d'un autre.
1103
01:24:40,790 --> 01:24:42,965
Halte' Halte'
1104
01:24:52,936 --> 01:24:54,917
On a perdu le roi.
1105
01:24:56,774 --> 01:24:58,814
Le carrosse est vide.
Que fait-on ?
1106
01:24:58,877 --> 01:25:01,952
Ben, on retourne la-bas, morbleu.
1107
01:25:01,980 --> 01:25:03,893
AHez, en avant'
1108
01:25:06,919 --> 01:25:08,900
Je suis las de vos impertinences.
1109
01:25:12,892 --> 01:25:15,899
Demain, je pars avec la Cour
pour Fontainebleau.
1110
01:25:16,028 --> 01:25:19,877
Vous vous y rendrez.
TeHe est ma vdonte.
1111
01:25:22,903 --> 01:25:27,907
Un.
1112
01:25:40,823 --> 01:25:41,893
Sa lVlajeste le roi.
1113
01:25:48,865 --> 01:25:50,972
♪ ai failli attendre.
1114
01:26:08,953 --> 01:26:09,988
Allons.
1115
01:26:20,966 --> 01:26:22,879
Claquement de porte.
1116
01:26:23,802 --> 01:26:24,873
Il accepte.
1117
01:26:24,936 --> 01:26:27,920
Cris de joie.
1118
01:26:46,060 --> 01:26:47,973
Peut-etre suis-je cruelle,
1119
01:26:48,028 --> 01:26:51,775
mans vous etes un rustre
de ne pas me sawer.
1120
01:26:58,807 --> 01:27:01,086
Mais que cherchez-mous, mon ami ?
1121
01:27:01,776 --> 01:27:03,052
Vous.
1122
01:27:03,779 --> 01:27:07,890
C'est vous que Je cherche.
Mans Je suas en face de vous.
1123
01:27:07,984 --> 01:27:10,900
Je suis sujet a des hallucinations.
1124
01:27:10,987 --> 01:27:12,023
Tenez, ce laquais,
1125
01:27:12,789 --> 01:27:14,964
j'en vois deux.
1126
01:27:18,928 --> 01:27:20,000
Moi aussi.
1127
01:27:21,998 --> 01:27:24,880
Vous etes sure ?
Certaine.
1128
01:27:24,936 --> 01:27:28,045
Je suis certaine aussi
d'a\.roir été trop mechante.
1129
01:27:28,840 --> 01:27:30,982
Je suas responsable de votre etat.
1130
01:27:31,076 --> 01:27:32,920
Je VEUX VOUS SOWQHEĂŽ.
1131
01:27:32,977 --> 01:27:35,893
Il n'y a qu'un moyen de me guerir.
1132
01:27:35,948 --> 01:27:38,932
Un seul, oui. Ce soir.
1133
01:27:38,951 --> 01:27:40,830
"Ce soir" ?
1134
01:27:41,019 --> 01:27:46,064
Ce soir, xrous escortez le roi
a Fontainebleau.
1135
01:27:47,025 --> 01:27:49,838
"Fontainebleau"!
1136
01:27:49,863 --> 01:27:51,970
Mais j'y vais aussi.
1137
01:27:55,035 --> 01:27:58,953
A ce soir,
vilain capitaine.
1138
01:28:01,976 --> 01:28:06,981
Un.
1139
01:28:20,830 --> 01:28:23,871
A Fontainebleau,
il y aura le marquis de Vaudreuil.
1140
01:28:23,966 --> 01:28:25,002
Il guidera vos pas.
1141
01:28:27,905 --> 01:28:29,818
Attention, les 'voila.
1142
01:28:30,807 --> 01:28:35,812
Un.
1143
01:29:02,809 --> 01:29:05,849
Mais qu'est-ce que c'est
que ce pont de malheur!
1144
01:29:05,879 --> 01:29:07,052
'Sfoulez-xrous sortir de la!
1145
01:29:16,791 --> 01:29:18,830
Tenez vos chevaux par la bride!
1146
01:29:29,004 --> 01:29:30,041
De pech ez-vous!
1147
01:29:30,073 --> 01:29:33,023
Allons rejoindre le carrosse!
Sortez de la!
1148
01:29:39,049 --> 01:29:42,933
Attention. Tout depend de EIOUS.
Faites-moi confiance.
1149
01:29:42,952 --> 01:29:45,059
Allezçy.
1150
01:29:48,792 --> 01:29:53,797
Un.
1151
01:31:24,931 --> 01:31:28,882
Sa Majeste est soudeuse.
Mans Vetwquette est Vetwquette.
1152
01:31:31,872 --> 01:31:34,947
L'habitude du roi
est de saluer les dames.
1153
01:31:35,809 --> 01:31:38,952
Pas tant.
Touchez Juste votre chapeau.
1154
01:31:42,016 --> 01:31:46,834
Si je ne m'abuse, nous aurons bientot
une nouvelle faxxorite.
1155
01:31:47,922 --> 01:31:51,875
Cetait pour ce soir,
mais pas avec moi.
1156
01:31:51,960 --> 01:31:55,843
Mais j'en suis la premiere surprise.
1157
01:31:58,901 --> 01:32:03,906
Un.
1158
01:32:36,008 --> 01:32:39,823
Vous vous defendez ?
Vous ne m'aviez pas habitue a ca.
1159
01:32:39,879 --> 01:32:42,988
Je xrous ai habitue a quoi, lVlajeste ?
a votre tendresse,
1160
01:32:43,015 --> 01:32:45,931
a votre fougue,
a votre docmte.
1161
01:32:45,985 --> 01:32:48,867
Vous vous moquez 7
Du tout.
1162
01:32:48,889 --> 01:32:51,030
Depuis le jour
ou vous m'avez appartenu.
1163
01:32:51,825 --> 01:32:55,105
Je n'ai jamais été a 'vous.
Je ne le serai jamais.
1164
01:32:55,830 --> 01:32:58,814
Je sais que la Cour
croit le contraire, mais...
1165
01:32:58,867 --> 01:33:00,974
Vous pretendez qu'elle se trompe ?
1166
01:33:01,069 --> 01:33:02,947
Nous sommes seuls, sire.
1167
01:33:03,004 --> 01:33:05,920
Alors pourquoi feindre ?
1168
01:33:11,948 --> 01:33:15,090
Isabelle, c'est vrai ?
1169
01:33:17,821 --> 01:33:21,101
C'est vraiment vrai ?
Vous ne m'avez jamais cede ?
1170
01:33:23,960 --> 01:33:25,908
Oui, c'est vrai.
1171
01:33:27,098 --> 01:33:29,808
Je le vois dans tes yeux.
1172
01:33:30,033 --> 01:33:33,108
C'est merveilleux.
Je ne comprends pas ce jeu, sire.
1173
01:33:34,005 --> 01:33:35,952
Il mefaxt peur.
1174
01:33:37,075 --> 01:33:40,115
Ne vous effrayez pas, Isabelle.
1175
01:33:40,879 --> 01:33:43,020
Je m'amuse, tout simplement.
1176
01:33:45,050 --> 01:33:47,032
Vous ne me croyez pas 7
1177
01:33:48,922 --> 01:33:51,063
Et s'il me plait, a moi,
1178
01:33:51,090 --> 01:33:54,040
de m'entendre dire
que xrous ne m'aimez pas ?
1179
01:33:55,828 --> 01:33:58,870
Il m'en coute tant,
de repousser Votre Majeste.
1180
01:33:58,899 --> 01:34:01,848
Il vous en coute, de me repousser 7
1181
01:34:02,035 --> 01:34:05,952
Alors vous avez resiste
pour vous donner de la valeur.
1182
01:34:05,973 --> 01:34:08,957
Il me suffirait d'insister
pour vous obtenir.
1183
01:34:08,976 --> 01:34:13,019
Vous ne mbbtiendriez pas,
mais je souffrirais.
1184
01:34:13,915 --> 01:34:15,053
Vous n'avez qu'un reve:
1185
01:34:15,817 --> 01:34:17,855
etre la maitresse du roi.
1186
01:34:17,918 --> 01:34:19,866
Je Na' 3mm reve ,
1187
01:34:20,088 --> 01:34:23,004
c'est de caresser votre visage.
1188
01:34:23,091 --> 01:34:26,041
Je le repousse
parce que c'est celui du roi.
1189
01:34:26,962 --> 01:34:29,946
Vos yeux et votre bouche,
Je \es awme.
1190
01:34:29,999 --> 01:34:32,983
Ce sont ceux d'un garcon
'Joue a la prison eternelle
1191
01:34:33,035 --> 01:34:35,917
parce qu'il a le malheur
de xrous ressembler.
1192
01:34:36,939 --> 01:34:39,081
Vous parlez du Masque de fer 7
1193
01:34:40,075 --> 01:34:42,854
Enfin, vous avouez.
1194
01:34:42,880 --> 01:34:47,060
A Paris, vous faisiez semblant
de ne rien comprendre a mes propos.
1195
01:34:47,117 --> 01:34:49,964
Amsx vous savez \a vente 7
1196
01:34:50,121 --> 01:34:53,937
♪ aurais prefere que xrous fussiez
innocent de ce crime.
1197
01:34:55,927 --> 01:34:57,875
Mm “Q k
UNE“ 3
1198
01:35:04,904 --> 01:35:09,085
Vous etes amoureuse de ce prisonnier
qui me ressemble comme un frere ?
1199
01:35:09,842 --> 01:35:12,985
Il est votre frere jumeau.
♪ en suis certaine.
1200
01:35:13,847 --> 01:35:17,024
Selon xrous,
je suis le jumeau du roi?
1201
01:35:17,083 --> 01:35:18,893
Je veux dire...
1202
01:35:18,917 --> 01:35:21,059
que le Masque de fer
serait mon frere,
1203
01:35:21,122 --> 01:35:25,074
et que pour parer a tout desordre,
on aurait enferme ce frere ?
1204
01:35:25,092 --> 01:35:28,975
Il suffit de xrous avoir vus
tous les deux pour en etre sur.
1205
01:35:29,997 --> 01:35:33,881
Mais dites-moi,
comment axrez-xrous vu son visage ?
1206
01:35:33,935 --> 01:35:36,851
Le reglement punissait de mort
quiconque le verrait.
1207
01:35:36,872 --> 01:35:39,013
Je bravais le reglement
tous les jours.
1208
01:35:39,908 --> 01:35:42,892
Ce jeune homme
était aussi imprudent que xrous ?
1209
01:35:42,946 --> 01:35:45,087
Il était aussi amoureux que moi.
1210
01:35:45,882 --> 01:35:47,089
Sauvez-le.
1211
01:35:47,851 --> 01:35:51,996
Il ne xrous disputera pas le trone.
Il s'enfuira tres loin avec moi.
1212
01:35:52,021 --> 01:35:55,940
Je xrous en supplie,
faites notre bonheur.
1213
01:35:55,993 --> 01:35:58,031
Et qui fera le mien ?
1214
01:35:58,996 --> 01:36:00,101
Mme de Chaumes.
1215
01:36:00,865 --> 01:36:03,940
Il n'était question ce soir
que de sa faveur nouvelle.
1216
01:36:04,936 --> 01:36:07,977
Vous me jetez dans les bras
d'une autre ?
1217
01:36:08,872 --> 01:36:10,980
Vous ne m'aimez guere.
1218
01:36:11,042 --> 01:36:14,116
Comme je xrous aimerais
si je n'aimais Henri.
1219
01:36:16,048 --> 01:36:20,124
Si je le sauve, si je me sacrifie,
1220
01:36:21,854 --> 01:36:24,063
ne menterax-Je pas
une recompense 7
1221
01:36:25,893 --> 01:36:27,099
Vous hesxtez 7
1222
01:36:28,962 --> 01:36:32,105
Alors qu'il risque
la prison perpetuelle
1223
01:36:32,999 --> 01:36:35,072
et peut-etre la mort ?
1224
01:36:35,970 --> 01:36:38,111
Allons, soyez raisonnable.
1225
01:36:39,106 --> 01:36:42,923
Vous ne voulez vraiment pas
me recompenser ?
1226
01:36:45,914 --> 01:36:47,053
Sa.
1227
01:36:49,851 --> 01:36:52,129
Mors vous cedez
pour que Je \e sauve 7
1228
01:36:52,988 --> 01:36:54,970
Vous ne l'aimez pas.
1229
01:36:55,023 --> 01:36:58,997
Autrement, vous sauriez
qu'il prefererait la prison, la mort,
1230
01:36:59,061 --> 01:37:00,906
plutot que la trahison.
1231
01:37:00,997 --> 01:37:03,912
Je ne sans pas.
Tan honte.
1232
01:37:03,999 --> 01:37:07,074
Il se peut que xrous ayez raison.
Je ne sais plus.
1233
01:37:11,075 --> 01:37:15,117
N'aie plus peur.
Ne pleure plus.
1234
01:37:15,847 --> 01:37:17,020
Je suis la.
1235
01:37:18,850 --> 01:37:21,128
Et pour xrous faire plaisir,
ma chere,
1236
01:37:21,854 --> 01:37:23,892
Je m'en vans de ce pas
1237
01:37:23,921 --> 01:37:26,871
rendre visite a Mme de Chaulmes.
1238
01:37:30,096 --> 01:37:35,100
Un.
1239
01:37:47,080 --> 01:37:49,027
La garce'
1240
01:37:55,923 --> 01:37:57,096
Dflrtagnan'
1241
01:37:57,926 --> 01:38:01,968
Je vous ai attendu
en vain cette nuit. Pourquoi ?
1242
01:38:02,864 --> 01:38:05,039
♪ ai cru 'voir Sa lVlajeste le roi
1243
01:38:05,133 --> 01:38:08,117
entrer tout bonnement
dans votre chambre.
1244
01:38:08,838 --> 01:38:11,822
Mans vous avez vu Juste.
Vous rflavez pas reve.
1245
01:38:11,907 --> 01:38:13,080
Le roi est bien venu.
1246
01:38:13,109 --> 01:38:15,887
Mais qu'il est bete.
1247
01:38:15,945 --> 01:38:19,864
Si xrous aviez observe ma porte
ne fut-ce qu'une minute,
1248
01:38:19,883 --> 01:38:21,089
xrous l'auriez vu ressortir.
1249
01:38:21,851 --> 01:38:22,887
"Une minute"?
1250
01:38:22,921 --> 01:38:25,836
Il ne lui en fallait pas davantage.
1251
01:38:25,889 --> 01:38:26,925
C'est-a-dire ?
1252
01:38:26,990 --> 01:38:28,972
"C'est-a-dire". ..
1253
01:38:29,059 --> 01:38:31,007
Il mbrdonnaxt de vous awmer
1254
01:38:31,095 --> 01:38:34,842
aussi bien qu'il aimait
Isabelle de Saint-Mars.
1255
01:38:35,033 --> 01:38:37,948
Fariboles!
Il a rompu avec Isabelle.
1256
01:38:38,003 --> 01:38:39,985
Elle n'a jamais pu le souffrir.
1257
01:38:40,005 --> 01:38:41,850
Dbäartag na n, ecoutez-moi.
1258
01:38:45,911 --> 01:38:47,984
Maintenant, ecoutez, Isabelle.
1259
01:38:48,014 --> 01:38:49,995
Ecoutez bien.
1260
01:38:51,116 --> 01:38:53,030
Et souvenez-'uou S.
1261
01:38:54,888 --> 01:38:57,996
L'orchestre joue un air.
1262
01:38:58,057 --> 01:39:02,032
Un.
1263
01:39:02,096 --> 01:39:04,044
Hem'
1264
01:39:06,967 --> 01:39:09,883
Vous voyez bien
que je vous ai dit la verite ?
1265
01:39:16,144 --> 01:39:19,128
Ah non.
C' est trop amie, La.
1266
01:39:19,915 --> 01:39:21,988
Le scandale continue.
1267
01:39:22,017 --> 01:39:23,087
Monsieur Pimentel...
1268
01:39:23,118 --> 01:39:25,931
L'alliance n'est plus possible.
1269
01:39:26,021 --> 01:39:29,131
Je vais demander a quelqu'un
de plus important que moi
1270
01:39:29,859 --> 01:39:30,929
de la rendre possible.
1271
01:39:30,993 --> 01:39:32,872
Diable! a qui?
1272
01:39:32,929 --> 01:39:34,969
Au roi lui-meme.
1273
01:39:37,066 --> 01:39:40,051
- Louis, je xrous demande
decouter avec gravite
1274
01:39:40,104 --> 01:39:42,985
ce que le cardinal de Mazarin
va xrous dire.
1275
01:39:43,040 --> 01:39:44,919
Vous me le promettez ?
1276
01:39:46,878 --> 01:39:48,860
Pourquoi ne repondez-vous pas ?
1277
01:39:49,080 --> 01:39:53,897
Parce que j'ecoute seulement
le son de votre xroix, madame.
1278
01:39:54,086 --> 01:39:57,036
Je ne me paierai pas
de ce genre de reponse.
1279
01:39:58,089 --> 01:40:02,007
Le poste ou Dieu xrous a place...
Dieu et d'autres.
1280
01:40:02,061 --> 01:40:03,940
D'autres qui ont veille
1281
01:40:04,029 --> 01:40:07,879
a ce que ma couronne
ne me sont dwsputee par personne.
1282
01:40:07,900 --> 01:40:12,011
Vous parlez d'une horrible affaire
que je croyais inconnue de vous.
1283
01:40:12,038 --> 01:40:16,012
Oubliez-la comme je l'ai oubliee.
Tel est notre devoir.
1284
01:40:16,109 --> 01:40:19,993
Et n'agissez qu'en roi.
Comme xrous n'avez agi qu'en reine.
1285
01:40:20,014 --> 01:40:22,053
Laissez-nous, madame.
1286
01:40:22,849 --> 01:40:24,831
Nous discuterons entre hommes.
1287
01:40:24,919 --> 01:40:26,867
Au revoir, madame.
1288
01:40:29,056 --> 01:40:32,974
Je vous en supplie, soyez raisonnable
et ecoutez le cardinal.
1289
01:40:35,029 --> 01:40:36,066
Il mWnquxete.
1290
01:40:36,932 --> 01:40:40,974
Il rit.
1291
01:40:47,977 --> 01:40:52,088
Sire, je ne suis pas un orateur.
1292
01:40:52,148 --> 01:40:56,066
'Sfotre aventure
avec Mlle de Saint-Mars
1293
01:40:56,954 --> 01:41:00,096
mèmpeche de conclure votre manage
1294
01:41:00,123 --> 01:41:02,834
avec l'infante serenissime.
1295
01:41:02,960 --> 01:41:05,876
Tant pis
pour la serenite de l'infante.
1296
01:41:05,896 --> 01:41:09,109
Ce mariage...
Il n'aura pas lieu, xroila tout.
1297
01:41:09,868 --> 01:41:11,041
Ce mariage est necessaire
1298
01:41:11,102 --> 01:41:14,086
a la signature du traite
avec l'Espagne.
1299
01:41:14,139 --> 01:41:16,052
Il n'y aura pas de traite.
1300
01:41:16,107 --> 01:41:19,923
Ce traite
est indispensable a la France.
1301
01:41:20,113 --> 01:41:22,995
Des populations
qui xrivaient dans la peur,
1302
01:41:23,049 --> 01:41:24,927
et parfois dans la misere,
1303
01:41:24,984 --> 01:41:27,092
parce que la peur
engendre la misere,
1304
01:41:27,154 --> 01:41:31,129
xrivront enfin dans le repos,
l'ordre, heureuses.
1305
01:41:31,858 --> 01:41:34,899
Ma resolution est prise,
monsieur le cardinal:
1306
01:41:34,962 --> 01:41:38,071
je rfepouserai pas
l'infante d'Espagne.
1307
01:41:38,899 --> 01:41:42,042
Je suis le roi.
Je fais ce qu'il me plait.
1308
01:41:42,103 --> 01:41:46,078
Vous etes le roi,
donc vous vous sacrifierez.
1309
01:41:46,140 --> 01:41:49,989
Vous ne vous conduirez pas
comme un petit amant vulgaire.
1310
01:41:51,946 --> 01:41:54,122
Je suis peut-etre
"un petit amant vulgaire".
1311
01:41:54,883 --> 01:41:56,091
Non, sire. Je xrous connais.
1312
01:41:56,153 --> 01:41:59,865
La gloire de la France
vous importe plus que vos amours.
1313
01:42:00,022 --> 01:42:03,063
Si je sacrifiais
le bonheur de mon peuple au mien,
1314
01:42:03,159 --> 01:42:05,870
selon xrous, je serais un...
1315
01:42:05,929 --> 01:42:11,008
Je n'ose pas vous dire, sire,
ce que vous seriez.
1316
01:42:12,002 --> 01:42:14,076
Mais xrous seriez indigne,
en tout cas,
1317
01:42:14,138 --> 01:42:17,088
de gouverner
cette vaste chose qu'est ra France,
1318
01:42:18,008 --> 01:42:20,924
qui vient de si loin
et qui va si haut,
1319
01:42:20,979 --> 01:42:24,088
et qux, seule sur cette Terre,
vous depasse.
1320
01:42:34,027 --> 01:42:36,873
C'est fait. C'est fait, mon ami.
1321
01:42:36,962 --> 01:42:39,912
Swre, Je ne suxs pas un orateur.
1322
01:42:39,965 --> 01:42:42,072
♪ entends bien, mais je 'Joudrais
1323
01:42:42,102 --> 01:42:45,018
que xrous me les pardonniez mieux.
1324
01:42:46,107 --> 01:42:49,853
Je 'Joudrais que
xrous me les pardonniez dans les bois.
1325
01:42:49,911 --> 01:42:51,050
"Dans les bois" ?
1326
01:42:51,112 --> 01:42:55,155
- Capitaine dbäartagnan!
Monsieur dbäartagnan!
1327
01:42:55,883 --> 01:42:58,058
Ta recommencé
1328
01:42:58,153 --> 01:43:02,104
Ordre du roi! Ordre du roi!
1329
01:43:03,025 --> 01:43:04,903
Je reviens tout de suite.
1330
01:43:15,905 --> 01:43:17,044
Capitaine.
1331
01:43:17,106 --> 01:43:19,919
Votre Majeste.
1332
01:43:19,977 --> 01:43:22,893
Je xrous confie Mlle de Saint-Mars.
1333
01:43:39,164 --> 01:43:41,008
Sifflement.
1334
01:43:41,967 --> 01:43:46,920
Un.
1335
01:43:51,911 --> 01:43:52,983
Ta lVlajeste va bien ?
1336
01:43:53,913 --> 01:43:56,897
Tout va rentrer dans l'ordre.
Facheuse nouvelle.
1337
01:43:56,949 --> 01:43:59,056
Tordre et mon
ne nous entendons pas.
1338
01:43:59,120 --> 01:44:01,068
Prends ton cheval et decampe.
1339
01:44:01,122 --> 01:44:04,971
Previens le marquis de Vaudreuil
et Van den Enden.
1340
01:44:04,993 --> 01:44:07,943
Ca sent mauvais. Je file.
1341
01:44:08,029 --> 01:44:11,913
A un de ces jours, fiston.
a bientot, vieux frere.
1342
01:44:17,873 --> 01:44:20,982
Le capitaine me fait grief
d'a\.roir oublie mon amour
1343
01:44:21,077 --> 01:44:22,887
pour le Masque de fer,
1344
01:44:22,912 --> 01:44:24,985
et de l'a\.roir oublie
dans les bras du roi.
1345
01:44:25,080 --> 01:44:26,925
Bravo, dbäartagnan. Merci.
1346
01:44:27,049 --> 01:44:32,026
LVlon cher, il y a dans cette maison
un captif que je veux visiter
1347
01:44:33,022 --> 01:44:35,904
et quelques spadassins
qui le gardent.
1348
01:44:35,960 --> 01:44:37,999
Ces spadassins sont de trop.
1349
01:44:38,061 --> 01:44:40,009
♪ ai compris, sire.
1350
01:44:41,065 --> 01:44:42,135
Allez, hop.
1351
01:44:51,110 --> 01:44:52,988
Non. Va te cacher.
1352
01:44:57,883 --> 01:44:59,158
Au nom du roi, ouvrez!
1353
01:44:59,886 --> 01:45:02,027
Coups de feu.
1354
01:45:02,121 --> 01:45:06,164
Un.
1355
01:45:13,967 --> 01:45:15,106
Regarde.
1356
01:45:15,169 --> 01:45:20,174
Un.
1357
01:47:21,172 --> 01:47:24,088
Sa vous m'av\ez connu
H y a 20 ans
1358
01:47:24,176 --> 01:47:28,059
♪ avais peur de froisser
mes vetements,
1359
01:47:28,147 --> 01:47:31,096
mais maintenant,
j'ai peur pour dbäartagnan.
1360
01:47:31,183 --> 01:47:33,131
- Ah, mes gaillards!
1361
01:47:33,186 --> 01:47:38,037
Je xrous apprendrai
qui est le capitaine dbäartagnan!
1362
01:47:38,057 --> 01:47:42,168
Lastreaumont, tu es la ?
Non. Dflrtagnan, pour te servir.
1363
01:47:54,910 --> 01:47:57,188
Oh! Mais Pepee était superflue.
1364
01:47:57,946 --> 01:48:02,023
Tu as des armes
auxquelles on ne resxste pas.
1365
01:48:11,995 --> 01:48:14,979
Attends-moi la.
Je reviens tout de suite.
1366
01:48:18,101 --> 01:48:21,017
Excusez-mon
d'avo\r été sa mg, swre.
1367
01:48:21,070 --> 01:48:23,952
Mais ils étaient 11.
Coup de feu.
1368
01:48:24,041 --> 01:48:26,991
Vous vous trompez:
ils étaient 12.
1369
01:48:27,145 --> 01:48:29,991
13, sire.
♪ ai fait un prisonnier.
1370
01:48:30,048 --> 01:48:32,894
Enfin, un prisonnier...
C'est ton allie ?
1371
01:48:33,919 --> 01:48:36,994
Liberez-la, et faites patienter
Mlle de Saint-Mars.
1372
01:48:37,055 --> 01:48:38,900
Je reviens dans 5 minutes.
1373
01:48:39,925 --> 01:48:44,930
Un.
1374
01:49:13,194 --> 01:49:16,907
Quel est ce tapage ?
Vous venez m'assassiner ?
1375
01:49:16,965 --> 01:49:18,947
Ce ne serait pas un assassinat,
1376
01:49:19,035 --> 01:49:22,919
simplement une suppression
dont personne ne sapercevrait.
1377
01:49:22,939 --> 01:49:24,146
Regardez-mon.
1378
01:49:25,041 --> 01:49:26,921
Regardez-mon'
1379
01:49:27,177 --> 01:49:29,989
Nul ne saut qux de vous ou de mon,
1380
01:49:30,046 --> 01:49:33,155
grace a quelques secondes,
est l'aine de l'autre.
1381
01:49:33,918 --> 01:49:35,090
Vous etes vraiment mon frere ?
1382
01:49:35,152 --> 01:49:39,104
On me persecute depuis mon enfance
pour que xrous puissiez regner.
1383
01:49:41,025 --> 01:49:44,168
Je l'ignorais.
Vous le savez, maintenant.
1384
01:49:44,963 --> 01:49:47,913
Et je l'approuve.
evidemment.
1385
01:49:47,967 --> 01:49:50,073
Les raisons de l'etat Pexigeaient.
1386
01:49:50,101 --> 01:49:53,952
Une situation cruelle pour moi
et confortable pour 'vous.
1387
01:49:54,039 --> 01:49:56,180
Mais les roles sont inverses
maintenant,
1388
01:49:56,942 --> 01:49:58,149
et je continue d'approuver.
1389
01:49:58,912 --> 01:50:00,118
Il est inutile d'insister,
1390
01:50:00,913 --> 01:50:03,020
j'accepte le sort
que vous me proposez.
1391
01:50:03,083 --> 01:50:04,119
Lequel?
1392
01:50:04,150 --> 01:50:07,966
Je suppose qu'etant installe
a ma place sur le trone,
1393
01:50:07,987 --> 01:50:12,030
xrous desirez que je m'installe
a la xrotre, au fond d'une prison.
1394
01:50:12,060 --> 01:50:13,973
Ca expliquerait le masque.
1395
01:50:14,061 --> 01:50:17,136
Et xrous accepteriez ?
Oui.
1396
01:50:18,098 --> 01:50:21,947
Vous ne diriez pas la verite
au gouverneur ?
1397
01:50:22,036 --> 01:50:23,985
Un scandale 7 Une fronde 7
1398
01:50:24,072 --> 01:50:27,955
Un desordre serait contraire
aux interets de l'etat.
1399
01:50:29,011 --> 01:50:32,963
Depuis que j'ai été enleve,
je n'ai pense qu'a l'etat.
1400
01:50:33,014 --> 01:50:36,123
Je me suis meme reproche
de n'y avoir pas assez pense.
1401
01:50:37,153 --> 01:50:40,102
Vous aurez toute la vie
pour y penser.
1402
01:50:41,057 --> 01:50:44,041
Oh' Ce masque ne vous va pas.
1403
01:50:51,134 --> 01:50:54,984
Le ne 5ms m que peur
vous rendre votre troue.
1404
01:50:55,139 --> 01:50:56,118
Vous dites ?
1405
01:50:56,908 --> 01:51:01,055
Ceux qui m'ont fait roi ont
des interets contraires aux xrotres.
1406
01:51:01,112 --> 01:51:05,964
♪ aurais pu briser leur chantage
et signer avec l'Espagne...
1407
01:51:06,018 --> 01:51:07,122
Mors 7
1408
01:51:07,152 --> 01:51:10,969
“Mors” 3e prefere ma Marte.
1409
01:51:12,959 --> 01:51:15,100
L'infante d'Espagne
est peut-etre charmante,
1410
01:51:15,194 --> 01:51:17,005
mans mon dur est pns.
1411
01:51:17,029 --> 01:51:20,947
Vous Pepouserez, n'est-ce pas ?
Je le dois.
1412
01:51:21,034 --> 01:51:25,043
Tout est pour le mieux.
Je n'ai pas été eleve pour etre roi.
1413
01:51:26,039 --> 01:51:28,021
♪ aurais été un roi deplorable.
1414
01:51:28,108 --> 01:51:32,184
Que 'sfotre lVlajeste se donne la peine
de sortir de cette maison.
1415
01:51:32,980 --> 01:51:34,016
Elle trouvera dflrtagnan
1416
01:51:34,048 --> 01:51:36,963
et n'aura plus
qu'a regagner son palais.
1417
01:51:38,019 --> 01:51:38,999
Et vous 7
1418
01:51:39,088 --> 01:51:43,062
lVloi, je m'en irai tres loin
avec la fille que j'aime.
1419
01:51:43,125 --> 01:51:45,938
Non.
Pourquoi ?
1420
01:51:45,995 --> 01:51:47,168
Non, mon frere.
1421
01:51:47,930 --> 01:51:51,107
Si xrous aviez garde le trone,
j'aurais accepte la Bastille.
1422
01:51:51,168 --> 01:51:52,146
Fawtes-en autant.
1423
01:51:53,069 --> 01:51:55,107
Vous croyez
que Je vans me soumettre 7
1424
01:51:55,171 --> 01:51:57,209
♪ en suis sur.
1425
01:51:57,975 --> 01:52:01,016
C'est la xrolonte d'un peuple
qui a besoin d'un roi,
1426
01:52:01,045 --> 01:52:02,957
d'un seul roi.
1427
01:52:03,013 --> 01:52:06,122
Je ne veux pas laisser l'etat
a la merci d'un caprice
1428
01:52:06,183 --> 01:52:09,100
qui peut vous pousser
a revendiquer le trone.
1429
01:52:09,154 --> 01:52:13,970
Tel est notre destin.
Nous aurons chacun notre prison:
1430
01:52:14,192 --> 01:52:17,141
la mienne au Louvre,
1431
01:52:18,129 --> 01:52:20,942
la xrotre a la Bastille.
1432
01:52:23,002 --> 01:52:26,953
Prenez ma cape, afin que
la ressemblance soit plus complete.
1433
01:52:30,009 --> 01:52:35,014
Un.
1434
01:53:15,926 --> 01:53:17,965
Conduisez Monseigneur
a la Bastille
1435
01:53:18,061 --> 01:53:20,202
avec les egards dus a son rang.
1436
01:53:40,152 --> 01:53:43,068
Vous n'y perdrez pas au change,
monseigneur.
1437
01:53:43,155 --> 01:53:46,197
Ici, a la Bastille,
la cuisine est succulente.
1438
01:53:46,927 --> 01:53:50,002
Nous serons beaucoup mieux
qu'a Sainte-Marguerite.
1439
01:53:50,096 --> 01:53:53,012
Avez-vous un desxr partwcuher
pour souper 7
1440
01:53:53,967 --> 01:53:55,949
Oui, j'ai un desir particulier.
1441
01:53:56,002 --> 01:53:59,977
Celui de m'entretenir un instant
avec le capitaine dbäartagnan.
1442
01:54:07,215 --> 01:54:12,192
Je crains d'a\.roir surpris ce soir
un terrible secret, monseigneur.
1443
01:54:12,988 --> 01:54:15,061
Et puisque
ce mystere me depasse,
1444
01:54:15,091 --> 01:54:19,167
je feindrai d'a\.roir eu encore
quelque hallucination.
1445
01:54:19,194 --> 01:54:23,113
Puis-je faire quelque chose ?
Vous le pouvez.
1446
01:54:23,167 --> 01:54:25,206
En faisant quoi, monseigneur ?
1447
01:54:26,035 --> 01:54:28,211
En protegeant
Mlle Isabelle de Saint-Mars
1448
01:54:28,938 --> 01:54:31,113
de tous ceux qui rodent
autour d'elle.
1449
01:54:31,175 --> 01:54:35,059
Le roi, peut-etre,
M. de Lourmes, probablement.
1450
01:54:36,980 --> 01:54:39,189
Le desespoxr, a coup sur.
1451
01:54:41,085 --> 01:54:43,967
Je vous le promets, monseigneur.
1452
01:54:48,127 --> 01:54:52,169
'Sfotre charme, mademoiselle,
ayant mis du desordre a la Cour,
1453
01:54:52,197 --> 01:54:55,010
Je vous confie a M. de Lourmes.
1454
01:54:55,067 --> 01:54:58,051
Il va xrous reconduire
a l'ile Sainte-Marguerite,
1455
01:54:59,038 --> 01:55:01,954
dont je viens
de le nommer gouverneur.
1456
01:55:02,009 --> 01:55:04,150
Voxcx votre nommatxon.
1457
01:55:04,211 --> 01:55:07,195
Je souhaxte que vous epousxez
M. de Lourmes.
1458
01:55:07,948 --> 01:55:09,019
Car jamais!
1459
01:55:09,082 --> 01:55:12,066
Je souhaxte que vous epousxez
M. de Lourmes.
1460
01:55:12,118 --> 01:55:16,093
Si vous refusez, vous resterez
auprès de lui, comme prisonniere.
1461
01:55:16,191 --> 01:55:20,041
'Sfotre voiture est en bas,
monsieur le gouverneur.
1462
01:55:20,061 --> 01:55:23,010
'Sfeuillez y faire monter
de gre ou de force
1463
01:55:23,064 --> 01:55:27,017
votre flancee ou votre capture,
comme \\ vous dan.
1464
01:55:28,938 --> 01:55:32,047
Cette comedie m'amuse.
Pas xrous, sire ?
1465
01:55:32,108 --> 01:55:34,955
Ce n'est pas une comedie,
mademoiselle.
1466
01:55:35,944 --> 01:55:40,091
Inchnez-vous devant
cette decxsxon dure mans necessaxre.
1467
01:55:40,951 --> 01:55:44,128
Vous Iaisseriez faire ca ?
Il le faut.
1468
01:55:45,121 --> 01:55:46,966
Vous ne m'aimez plus ?
1469
01:55:48,091 --> 01:55:50,005
Je dois me retirer.
1470
01:55:50,995 --> 01:55:52,202
Je pars demain pour Hendaye
1471
01:55:52,962 --> 01:55:55,241
afin d'y accueillir
l'infante d'Espagne,
1472
01:55:56,000 --> 01:55:57,948
future reine de France.
1473
01:56:11,184 --> 01:56:13,223
Emmenez Mademoiselle.
1474
01:56:13,986 --> 01:56:17,198
Avec ivresse, eminence...
Et avec force, s'il le faut.
1475
01:56:17,957 --> 01:56:19,233
Ce n'est pas la peine.
1476
01:56:20,027 --> 01:56:23,101
S'il ne m'aime plus,
desormais rien ne compte.
1477
01:56:40,149 --> 01:56:41,220
Monstre'
1478
01:56:41,951 --> 01:56:44,058
Tan passe \a Joumee
a vous attendre.
1479
01:56:44,120 --> 01:56:48,162
Maintenant, je suis a vous,
et pour toujours.
1480
01:56:48,224 --> 01:56:52,041
Je dois juste dire un mot
a Isabelle de Saint-Mars.
1481
01:56:52,062 --> 01:56:53,940
Encore elle ?
1482
01:56:54,129 --> 01:56:56,077
Ne soyez pas sottement jalouse.
1483
01:56:56,199 --> 01:57:00,048
C'est le message douloureux,
le message pitoyable.
1484
01:57:00,103 --> 01:57:01,982
D'un malheureux prisonnier.
1485
01:57:02,072 --> 01:57:03,143
Trop tard.
1486
01:57:03,174 --> 01:57:08,025
M. de Lourmes est parti avec elle
pour l'ile Sainte-Marguerite.
1487
01:57:08,078 --> 01:57:10,026
Madame,
je reviens tout de suite.
1488
01:57:15,987 --> 01:57:17,127
Une minute.
1489
01:57:20,226 --> 01:57:23,938
Monseigneur,
ce chevreuil est delicieux.
1490
01:57:24,029 --> 01:57:26,979
Il est accommode
avec une sauce aux truffes
1491
01:57:27,033 --> 01:57:29,015
qui est la gloire de notre chef.
1492
01:57:29,102 --> 01:57:31,084
Je n'ai pas faim.
1493
01:57:35,008 --> 01:57:36,957
Je n'ai pas soif.
1494
01:57:37,111 --> 01:57:40,994
Peut-etre souhaitez-ærous
quelque galante compagnie ?
1495
01:57:41,048 --> 01:57:43,189
Je n'ai pas le c?ur galant.
1496
01:57:44,985 --> 01:57:48,060
Est-ce le domestique
qui xrous deplait ?
1497
01:57:48,123 --> 01:57:51,039
Celui-la ou un autre...
1498
01:57:51,093 --> 01:57:55,135
Naguere, Isabelle etalt
la seule a vous derlder.
1499
01:57:55,195 --> 01:57:58,008
Mans par ordre
de Son emmence,
1500
01:57:58,033 --> 01:58:02,009
M. de Lourmes vient de partir
avec elle a Sainte-Marguerite.
1501
01:58:02,104 --> 01:58:03,139
Que dwtes-vous 7
1502
01:58:03,239 --> 01:58:06,121
Ils sont partis a Sainte-Marguerite.
1503
01:58:06,142 --> 01:58:09,058
Pour vous dxstraxre,
Je vous propose
1504
01:58:09,112 --> 01:58:11,958
Proposez-mon de vous retwrer.
1505
01:58:16,953 --> 01:58:18,993
AHez-vous-en, vous aussx'
1506
01:58:23,160 --> 01:58:24,971
Hem'
1507
01:58:26,030 --> 01:58:27,943
Lastreaumont'
Chut.
1508
01:58:27,999 --> 01:58:29,207
Ne prononce pas mon nom.
1509
01:58:29,968 --> 01:58:32,952
♪ ai croise le prevot
qui m'a arrete a Limoges.
1510
01:58:33,004 --> 01:58:36,978
Et le greffier qui m'a condamne
aux galeres a Toulouse.
1511
01:58:37,041 --> 01:58:38,181
Sais-tu pourquoi
je suis ici ?
1512
01:58:39,144 --> 01:58:40,955
Pour te tuer.
1513
01:58:41,047 --> 01:58:44,031
Le marquis de Vaudreuil
et tous les conspirateurs
1514
01:58:44,117 --> 01:58:47,032
m'ont engage ici pour te servir
1515
01:58:48,087 --> 01:58:50,000
et pour te tuer.
1516
01:58:50,190 --> 01:58:54,075
Tan mas ce bandeau
pour ne pas etre reconnu
1517
01:58:54,161 --> 01:58:56,073
par les exempts.
1518
01:58:57,164 --> 01:58:59,203
On m'a paye d'avance.
1519
01:58:59,968 --> 01:59:01,004
On partagera.
1520
01:59:01,069 --> 01:59:02,173
C'est normal.
1521
01:59:02,236 --> 01:59:04,946
Isabelle est avec de Lourmes.
1522
01:59:05,006 --> 01:59:07,045
Je me sens capable de tout.
1523
01:59:07,141 --> 01:59:11,026
Pour la rejoindre,
je passerais a travers ces barreaux.
1524
01:59:11,113 --> 01:59:13,960
Tu te ferais tuer
par les sentinelles.
1525
01:59:14,017 --> 01:59:17,159
Aide-moi plutot a tordre le cou
a ce chapon du Mans,
1526
01:59:17,253 --> 01:59:20,999
ou plutot, bois de ce vin,
c'est du chambertin.
1527
01:59:21,057 --> 01:59:22,162
Non, merci.
1528
01:59:22,225 --> 01:59:26,075
Ah, mon ami,
je vis comme dans un reve,
1529
01:59:26,129 --> 01:59:28,042
ici, dans ce palais,
1530
01:59:28,099 --> 01:59:32,209
sans risquer d'etre reconnu
par la marechaussee.
1531
01:59:32,235 --> 01:59:35,048
Je vis, je me detends.
1532
01:59:35,239 --> 01:59:37,152
Je mèpanouxs.
1533
01:59:38,009 --> 01:59:42,189
Si tu t'en vas, il faudra que
je recommence ma chienne de vie
1534
01:59:42,981 --> 01:59:45,190
pour la finir au bout d'un gibet.
1535
01:59:46,251 --> 01:59:50,203
Tu sais ce qu'il te faudrait ?
lVlon masque.
1536
01:59:50,256 --> 01:59:53,103
Pour te soustraire a la justice.
1537
01:59:53,959 --> 01:59:55,167
Dis-moi, dis-moi...
1538
01:59:55,227 --> 01:59:56,206
Oui?
1539
01:59:58,099 --> 02:00:00,239
Est-ce que tu crois
que c'est impossible ?
1540
02:00:01,968 --> 02:00:04,041
Je crois que c'est tres possible.
1541
02:00:05,038 --> 02:00:07,179
Et tu ferais ca pour moi ?
1542
02:00:09,076 --> 02:00:12,960
Je mets tes vetements,
ton bandeau,
1543
02:00:13,014 --> 02:00:14,119
tu mets mon masque
1544
02:00:15,249 --> 02:00:19,224
Oh, mon ami!
Enfin, je vais xrivre de mes rentes.
1545
02:00:27,095 --> 02:00:30,238
Vous n'avez besoin de rien ?
Non, non. En route!
1546
02:00:31,066 --> 02:00:32,205
Allez-y!
1547
02:00:44,248 --> 02:00:47,129
Avez-mous relaye une berline
avec un homme grotesque
1548
02:00:47,150 --> 02:00:51,069
et une fille ravissante ?
Oui. Elle était bien triste.
1549
02:00:51,123 --> 02:00:53,104
Par la.
Merci.
1550
02:01:12,044 --> 02:01:15,997
Vous n'avez pas vu...
Un capitaine de mousquetaires ?
1551
02:01:16,083 --> 02:01:19,966
Non. Une berline.
Vous ne serez pas le seul.
1552
02:01:20,020 --> 02:01:20,998
Merci.
1553
02:01:33,135 --> 02:01:35,242
Maxtre de poste'
1554
02:01:36,071 --> 02:01:37,209
Je sans, Je sans
1555
02:01:37,238 --> 02:01:42,158
Vous cherchez une fille charmante
avec un homme odieux.
1556
02:01:42,244 --> 02:01:43,953
Oui, madame.
Non.
1557
02:01:44,046 --> 02:01:47,087
Je cherche...
Un jeune homme qui a mal a la tete ?
1558
02:01:47,116 --> 02:01:49,155
Non. Un bel homme, un capitaine.
1559
02:01:49,218 --> 02:01:52,259
Un mousquetaire, alors.
Suivez le monde, madame.
1560
02:01:52,990 --> 02:01:54,094
Merci.
Basile, en route!
1561
02:01:54,157 --> 02:01:56,036
Suivez le monde!
1562
02:02:01,265 --> 02:02:04,180
Plus vite, bon Dieu!
Plus vite!
1563
02:02:05,235 --> 02:02:08,948
Cette foret est pleine de brigands.
1564
02:02:09,074 --> 02:02:11,056
Vous avez peur de mourir ?
1565
02:02:11,142 --> 02:02:13,989
Crevez vos chevaux!
Je xrous les paierai.
1566
02:02:14,012 --> 02:02:15,185
♪ en reve, de la mort.
1567
02:02:15,247 --> 02:02:18,060
Iespere
qu'elle pense aussi a moi.
1568
02:02:31,998 --> 02:02:33,171
Dflrtagnan'
1569
02:02:35,202 --> 02:02:38,049
De quel droit
arretez-vous ma voiture ?
1570
02:02:38,106 --> 02:02:41,055
Service du roi ?
Service de moi.
1571
02:02:41,108 --> 02:02:43,216
♪ ai un message
pour Isabelle de la part...
1572
02:02:43,244 --> 02:02:44,188
Du roi ?
1573
02:02:44,980 --> 02:02:48,123
Non. D'un prisonnier de la Bastille
1574
02:02:48,183 --> 02:02:51,132
qui porte un masque de fer
et qui xrous aime.
1575
02:02:51,218 --> 02:02:54,134
C'est merveilleux!
Lui, ce n'était pas lui.
1576
02:02:54,189 --> 02:02:56,171
Et lui, il m'aime toujours!
1577
02:02:56,224 --> 02:03:00,040
C'est msense'
Sa vous poux/nez m'en debarrasser.
1578
02:03:00,062 --> 02:03:02,977
Monsieur, et notre duel ?
1579
02:03:03,066 --> 02:03:07,212
Cet endroit m'a l'air assez bien
pour accueillir nos ebats.
1580
02:03:07,270 --> 02:03:09,148
Allons-y.
Passez devant.
1581
02:03:20,150 --> 02:03:21,129
A nous deux,
1582
02:03:21,218 --> 02:03:23,132
monsieur de Lourmes!
1583
02:03:26,191 --> 02:03:31,195
Un.
1584
02:03:50,217 --> 02:03:52,130
Bravo, monsieur de Lourmes.
1585
02:03:56,991 --> 02:03:59,029
Cocher, au bout du monde'
1586
02:04:11,207 --> 02:04:13,246
Oh! La voiture n'est plus la.
1587
02:04:14,043 --> 02:04:15,182
Na ne prend pas.
1588
02:04:16,111 --> 02:04:19,995
En tout cas, la voiture a disparu.
1589
02:04:27,025 --> 02:04:29,233
Le voxla encore
en tram de se battre.
1590
02:04:33,131 --> 02:04:36,115
Inutile de faire des grimaces,
je ne me retournerai pas.
1591
02:04:36,134 --> 02:04:39,243
Ca, Je vous Jure que cette fous,
1592
02:04:40,005 --> 02:04:41,988
Je suas depasse.
1593
02:04:42,074 --> 02:04:46,116
Il y a de nouveau une voiture
et une jeune femme.
1594
02:04:47,147 --> 02:04:48,182
Et ce n'est pas la meme.
1595
02:04:48,280 --> 02:04:50,229
Non, ce n'est pas la meme.
1596
02:04:50,283 --> 02:04:53,232
Je venais xrous offrir de m'epouser,
1597
02:04:53,252 --> 02:04:56,134
et vous, vous vous battez
pour une rivale.
1598
02:04:56,223 --> 02:04:58,034
Vous vous trompez.
1599
02:04:58,091 --> 02:05:00,233
♪ avais promis a ce monsieur
1600
02:05:00,994 --> 02:05:02,201
de croiser le fer avec lui.
1601
02:05:02,262 --> 02:05:07,182
Je me bats pour une jeune fille
qui voulait retrouver son amoureux,
1602
02:05:07,268 --> 02:05:09,250
qui n'est pas moi.
1603
02:05:10,004 --> 02:05:12,180
Je me bats parce que
l'aurore est fraiche
1604
02:05:12,240 --> 02:05:14,153
et que fa: peur des rhumes.
1605
02:05:15,176 --> 02:05:18,057
Je me bats parce qu'un soldat
1606
02:05:18,146 --> 02:05:19,217
est faut pour ca.
1607
02:05:19,281 --> 02:05:24,031
Je n'ai jamais supporte la vie
qu'en la risquant.
1608
02:05:26,222 --> 02:05:30,071
Je me bats contre n'importe quoi,
1609
02:05:30,125 --> 02:05:32,039
pour la justice, souvent,
1610
02:05:32,128 --> 02:05:35,043
par caprice, encore plus souvent.
1611
02:05:37,234 --> 02:05:39,216
Je me bats pour rester jeune
1612
02:05:40,003 --> 02:05:42,145
et menter amsx de vous maure.
1613
02:05:43,273 --> 02:05:45,221
Je me bats pour le panache.
1614
02:05:53,018 --> 02:05:55,124
Et le panache ne gagnerait rien
1615
02:05:55,185 --> 02:05:58,032
a ce que 3e fasse attendre
Mme de Chaumes
1616
02:05:58,123 --> 02:06:00,071
en vous ecrabouxllant.
1617
02:06:13,239 --> 02:06:16,223
Je xrous fais cadeau
de mon cheval, monsieur.
1618
02:06:16,276 --> 02:06:19,123
Madame mèmmene
en captwxte.
1619
02:06:24,152 --> 02:06:26,190
Rires.
1620
02:06:26,221 --> 02:06:30,172
Un.
1621
02:06:30,291 --> 02:06:35,041
Vous me faites plaisir, monseigneur.
Vous n'etes plus le meme.
1622
02:06:35,998 --> 02:06:38,139
Saura-t-on jamais qui je suis ?
1623
02:06:41,036 --> 02:06:44,020
Us ment.
1624
02:06:44,074 --> 02:06:47,114
Un.
1625
02:06:47,143 --> 02:06:51,060
Par les presentes,
unis par les liens du mariage,
1626
02:06:51,114 --> 02:06:54,099
Cecile Adenais
de la Roche-Fontaine,
1627
02:06:54,184 --> 02:06:58,135
veuve Xavier Henri de Bois-Lambert,
comte de Chaulmes,
1628
02:06:58,189 --> 02:07:00,000
a Charles de Baatz,
1629
02:07:00,057 --> 02:07:01,264
seigneur dbäartagnan,
1630
02:07:02,058 --> 02:07:04,200
capitaine aux mousquetaires du roi.
1631
02:07:05,263 --> 02:07:07,141
'Sfeuillez signer la.
1632
02:07:15,273 --> 02:07:17,984
- Capitaine, le roi xrous reclame
1633
02:07:18,076 --> 02:07:19,148
a Hendaye.
1634
02:07:23,082 --> 02:07:25,121
Je reviens tout de suite.
122591