Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,421 --> 00:00:33,460
Monsieur le chevalier de la Valette ?
2
00:00:33,523 --> 00:00:38,500
Par ordre du cardinal Mazarin,
prenez connaissance de ce document.
3
00:00:44,368 --> 00:00:46,510
Faites vite,
nous sommes presses.
4
00:00:47,471 --> 00:00:49,511
Une mauvaise nouvelle ?
Sauve-toi!
5
00:00:49,574 --> 00:00:51,521
Ils ont l'ordre de farreter.
6
00:03:42,529 --> 00:03:45,536
Au chateau fort
de l'ile Sainte-Marguerite,
7
00:03:45,599 --> 00:03:50,451
le plus profond mystere entoure
la presence du prisonnier anonyme.
8
00:03:50,505 --> 00:03:51,575
Sous peine de mort,
9
00:03:51,605 --> 00:03:54,452
nul n'a le droit de 'voir son visage.
10
00:03:54,509 --> 00:03:58,553
A l'autre extremite du royaume,
sur les dunes de la mer du Nord,
11
00:03:58,614 --> 00:04:01,460
Parmee francaise s'apprete
a livrer aux Espagnols
12
00:04:01,517 --> 00:04:04,467
une bataille decisive
pour l'avenir du pays.
13
00:04:06,322 --> 00:04:07,461
Monsieur de Saint-Hilaire,
14
00:04:07,556 --> 00:04:12,374
voyez si les mouvements de l'ennemi
sont conformes a ce que j'ai prévu.
15
00:04:13,496 --> 00:04:15,500
Je ne vois que du sable.
16
00:04:15,565 --> 00:04:18,309
Ah si! Iapercois un lapin.
17
00:04:18,401 --> 00:04:21,442
Il se sauve.
Tel sera le sort de l'ennemi.
18
00:04:21,471 --> 00:04:23,419
'Sfoila qui est de bon augure.
19
00:04:23,507 --> 00:04:24,485
Coup de canon.
20
00:04:24,508 --> 00:04:27,549
L'ennemi, derriere nous!
Nous sommes tournes.
21
00:04:27,578 --> 00:04:31,325
- Mais non. Ce sont
les mousquetaires de dflrtagnan
22
00:04:31,415 --> 00:04:34,365
qui prennent position
en arriere-garde.
23
00:04:34,419 --> 00:04:37,494
Messieurs, tout est en ordre
pour la bataille.
24
00:04:37,522 --> 00:04:41,371
Les ailes gauche et droite
sont en face l'une de l'autre.
25
00:04:41,426 --> 00:04:43,465
Il ne leur reste
qu'a prendre contact.
26
00:04:43,495 --> 00:04:46,604
De Boulene, allez reconnaitre
la tuilerie avec quelques dragons.
27
00:04:48,334 --> 00:04:52,309
Monsieur de Maulevrier!
Monsieur dbäartagnan!
28
00:04:53,573 --> 00:04:56,557
Restez ici jusqu'a ce que
EIOUS entendiez la trompette.
29
00:04:57,444 --> 00:04:59,619
Alors vous chargerez
en direction d'une tuilerie
30
00:05:00,381 --> 00:05:02,329
de l'autre cote de la dune.
31
00:05:02,417 --> 00:05:05,594
Si ce sont vos mousquetaires,
dbäartagnan, je vous felicite.
32
00:05:06,387 --> 00:05:08,369
Leur tenue fait honneur au roi.
33
00:05:08,455 --> 00:05:10,404
Ce sont les miens, monsieur.
34
00:05:10,493 --> 00:05:15,412
Alors, monsieur, c'est a vous
que vont mes felicitations.
35
00:05:15,464 --> 00:05:17,342
Et les miennes.
36
00:05:17,433 --> 00:05:20,610
Bravo, monsieur de Maulevrier.
37
00:05:21,337 --> 00:05:23,614
Quelle mervexlle,
d'avo\r un papa général
38
00:05:24,340 --> 00:05:27,517
qux vous a acheta une charge
que fa: mas 20 ans a obtemr
39
00:05:27,577 --> 00:05:30,561
en donnant des coups d'epee
et en en recevant.
40
00:05:31,347 --> 00:05:35,322
Que c'est beau de consacrer
a vetir votre compagnie
41
00:05:35,385 --> 00:05:37,333
plus que ce que j'ai gagne en 10 ans.
42
00:05:37,421 --> 00:05:39,494
- Quelle mouche vous a pwque 7
43
00:05:39,589 --> 00:05:43,473
Vous me cherchez querelle ?
Non. C'est vous.
44
00:05:43,561 --> 00:05:45,543
Oui... C'est bien possible.
45
00:05:45,630 --> 00:05:48,340
Je suas dune humeur
massacrante.
46
00:05:48,433 --> 00:05:50,541
Cette humeur a-t-elle pour cause
47
00:05:50,569 --> 00:05:55,420
la resistance d'une citadelle
que xrous assiegez depuis un mois ?
48
00:05:55,475 --> 00:05:58,617
Que xroulez-xrous dire ?
Une bien ravissante citadelle,
49
00:05:59,345 --> 00:06:02,420
qui s'appelle Mme de Chaulmes.
Ma parole!
50
00:06:04,517 --> 00:06:06,430
Oui, c'est vrai.
51
00:06:06,486 --> 00:06:10,403
Cette bougresse
me faut crever de depxt.
52
00:06:10,624 --> 00:06:12,572
Je suis tellement abattu
53
00:06:12,626 --> 00:06:16,338
que je n'ai meme pas envie
de punir xrotre indiscretion.
54
00:06:16,396 --> 00:06:19,347
Une Wndœcretmn“ 7
Nèxagerons pas.
55
00:06:19,434 --> 00:06:21,608
'Sfotre malheur
fait jaser la Cour, la ville,
56
00:06:22,404 --> 00:06:24,612
et jusqu'a vos mousquetaires.
57
00:06:25,373 --> 00:06:28,585
Alors 'voila...
'sfoila ou j'en suis.
58
00:06:28,643 --> 00:06:32,390
La quarantaine,
une compagnie vetue de haillons
59
00:06:32,481 --> 00:06:36,456
et qui raille les malheurs
sentimentaux de son capitaine.
60
00:06:36,519 --> 00:06:39,503
Vous m'auriez connu
20 ans avant...
61
00:06:39,555 --> 00:06:43,472
Les femmes me pourchassaient
jusque sur les champs de bataille.
62
00:06:43,526 --> 00:06:47,479
Vous les auriez vues deboucher
en agitant leur mouchoir.
63
00:06:47,498 --> 00:06:49,536
Un mouchoir!
64
00:06:49,600 --> 00:06:53,450
Non. C'est un mirage.
Si c'en est un, il est precis.
65
00:06:53,504 --> 00:06:56,351
Je reconnais la Iivree du cocher
66
00:06:56,441 --> 00:06:58,514
de Mme de Chaulmes.
Oh, mordxous'
67
00:07:07,620 --> 00:07:11,469
Ah! Grand merci,
messieurs les Espagnols.
68
00:07:11,524 --> 00:07:12,630
Je me sauve.
69
00:07:13,392 --> 00:07:16,342
Impossible, madame.
Vous sembleriez avoir peur.
70
00:07:17,597 --> 00:07:20,443
Merci, messieurs. Merci.
71
00:07:20,467 --> 00:07:24,613
Mais je ne suis venue que pour...
Recompenser ma flamme.
72
00:07:26,406 --> 00:07:30,357
Quelle bonne wdee d'avo\r prefere,
pour nous accompagner,
73
00:07:30,444 --> 00:07:33,485
le son du canon
a celui d'un orchestre.
74
00:07:33,513 --> 00:07:36,360
Ah mon, mon, non
75
00:07:36,417 --> 00:07:38,524
Ulmagnan, 3e vous en me.
76
00:07:38,586 --> 00:07:40,465
Soyez sage.
77
00:07:40,521 --> 00:07:44,598
Le chariot qui me suit est charge
de choses pour vos soldats:
78
00:07:44,626 --> 00:07:47,576
bottes, pou rpoints,
buffleteries. ..
79
00:07:47,629 --> 00:07:51,604
Vos mousquetaires vont donner
une severe lecon d'elegance
80
00:07:52,368 --> 00:07:54,544
a messieurs les Espagnols.
81
00:07:54,637 --> 00:07:58,383
Messieurs les mousquetaires,
a l'assaut!
82
00:07:58,441 --> 00:08:00,354
Tout cela est pour vous'
83
00:08:00,410 --> 00:08:04,624
Cris de joie.
84
00:08:05,383 --> 00:08:07,662
Oh, merci, madame!
Merci!
85
00:08:08,419 --> 00:08:16,505
Un.
86
00:08:16,528 --> 00:08:18,440
Sa vous comblez
mes hommes,
87
00:08:18,496 --> 00:08:21,640
xrous n'entendez pas laisser
leur capitaine sur sa faim ?
88
00:08:22,367 --> 00:08:24,407
Non, monsieur. Je veux fuir.
89
00:08:24,504 --> 00:08:26,451
Je ne crains pas l'ennemi
90
00:08:26,505 --> 00:08:30,514
mais le spectacle offert
par les soldats du roi de France.
91
00:08:31,477 --> 00:08:34,427
Oh! Quelle merveille!
92
00:08:34,480 --> 00:08:37,429
Capitaine, c'est pour 'vous.
Fantastique.
93
00:08:39,386 --> 00:08:41,527
On sonne tes trompettes.
94
00:08:41,555 --> 00:08:46,560
...
95
00:08:56,504 --> 00:09:00,479
Messieurs les mousquetaires,
boutonnez vos superbes pourpoints.
96
00:09:00,543 --> 00:09:03,493
Nous allons avoir l'honneur
de charger.
97
00:09:03,579 --> 00:09:08,584
...
98
00:09:31,443 --> 00:09:34,449
Coups de canon lointains.
99
00:09:36,416 --> 00:09:37,451
C'est fini.
100
00:09:37,483 --> 00:09:39,625
Vous croyez que
la bataille est finie ?
101
00:09:40,386 --> 00:09:41,365
Oh oui.
102
00:09:41,453 --> 00:09:44,597
Est-ce la 'victoire ou la defaite
des Dunes ?
103
00:09:45,492 --> 00:09:47,633
Je donnerais cher pour le saxxoir.
104
00:09:48,361 --> 00:09:50,468
"Cher", c'est une facon de parler.
105
00:09:50,530 --> 00:09:52,636
Mais je donnerais quelque chose.
106
00:09:53,401 --> 00:09:55,507
Le sort de la France est en jeu.
107
00:09:55,568 --> 00:09:57,447
♪ ai tellement prie...
108
00:09:57,504 --> 00:10:00,579
La priere d'une reine de France
a de la valeur.
109
00:10:00,641 --> 00:10:03,488
Les Espagnols, dans cette affaire,
110
00:10:03,544 --> 00:10:07,428
n'ont pas du manager
leurs prieres non plus.
111
00:10:07,449 --> 00:10:09,487
Mettez-'Jous a la place de Dieu:
112
00:10:09,518 --> 00:10:11,466
implore a droite et a gauche,
113
00:10:11,520 --> 00:10:13,502
Il ne saura plus
ou donner de la tete.
114
00:10:13,588 --> 00:10:16,435
Ah mon, mon, non
115
00:10:16,526 --> 00:10:18,565
Tout depend de M. de Turenne.
116
00:10:18,594 --> 00:10:20,633
Le roi a confiance en lui.
117
00:10:21,397 --> 00:10:24,437
Mans votre fils n'a que 20 ans,
mua cara.
118
00:10:24,500 --> 00:10:27,575
Vous n'avez pas confiance, vous ?
Mais si, mais si.
119
00:10:27,637 --> 00:10:31,487
Mais je n'ai jamais tout a fait
confiance avant.
120
00:10:31,542 --> 00:10:34,526
Je n'ai confiance qu'apres.
121
00:10:35,646 --> 00:10:40,623
Mia cara, tenez-moi tete au trictrac
en attendant M. de Turenne.
122
00:10:41,385 --> 00:10:42,592
Tespere que Je vans gagner.
123
00:10:43,388 --> 00:10:44,628
Je ne sais pas pourquoi,
124
00:10:45,357 --> 00:10:47,532
mais ce que j'aime,
c'est gagner.
125
00:11:13,388 --> 00:11:14,526
Majeste'
126
00:11:15,590 --> 00:11:19,440
M. de Turenne m'a fait l'honneur...
Pas de preambules.
127
00:11:19,494 --> 00:11:21,372
Que s'est-il passe ?
128
00:11:21,428 --> 00:11:22,500
L'armee ennemie,
129
00:11:22,563 --> 00:11:27,347
composee de bandes
wallonnes et italiennes,
130
00:11:27,436 --> 00:11:29,508
était plus forte que la notre.
131
00:11:29,537 --> 00:11:32,453
Parlez plus bas,
je xrous en prie.
132
00:11:32,541 --> 00:11:34,580
Nos troupes étaient
animees du courage
133
00:11:34,643 --> 00:11:38,562
qu'inspirait
le besoin pressant de l'etat.
134
00:11:38,649 --> 00:11:40,425
A 'voir l'ardeur
135
00:11:40,483 --> 00:11:42,556
que montrant M. de Turenne,
136
00:11:42,619 --> 00:11:47,505
on se demandait s'il volait
a la 'victoire ou a la mort.
137
00:11:47,558 --> 00:11:50,542
La droite ennemie
fit fort bien son dexxoir
138
00:11:50,628 --> 00:11:53,407
et commença
a ebramer notre gauche.
139
00:11:53,532 --> 00:11:55,514
Plus bas, plus bas.
140
00:11:57,401 --> 00:12:01,547
Le feu de la droite ennemie
a effraye les chevaux,
141
00:12:01,640 --> 00:12:04,453
qui tomberent dans la mer,
142
00:12:04,509 --> 00:12:07,459
entraxnes dans un courant
dont personne ne revenant.
143
00:12:07,512 --> 00:12:11,554
♪ ai vu un Cornette nager d'un bras
et sauver son etendard de l'autre.
144
00:12:11,617 --> 00:12:14,658
M. de Turenne fit alors
donner son aile gauche,
145
00:12:15,421 --> 00:12:17,630
qui poussa l'aile droite des ennemis.
146
00:12:18,424 --> 00:12:22,535
M. de Turenne portait
partout la terreur,
147
00:12:22,595 --> 00:12:24,543
etonnaxt
de ses regards etmcelants
148
00:12:24,631 --> 00:12:27,581
ceux qui lui echappaient.
Et ce fut la 'victoire ?
149
00:12:27,634 --> 00:12:29,445
Attendez, attendez.
150
00:12:29,470 --> 00:12:33,444
Restait la redoutable infanterie
de l'armee d'Espagne,
151
00:12:33,508 --> 00:12:36,514
dont les gros bataillons,
semblables a des tours,
152
00:12:36,578 --> 00:12:40,428
restaient inebranlables
et jetaient des feux de toute part.
153
00:12:40,483 --> 00:12:44,525
Trois fois M. de Turenne essaya
de rompre ces intrepides combattants.
154
00:12:44,619 --> 00:12:46,623
Trous fous H fut repousse.
155
00:12:47,390 --> 00:12:48,564
Et ce fut la defaite...
156
00:12:48,658 --> 00:12:50,640
Ah, emmence'
157
00:12:51,394 --> 00:12:55,505
Quel fut l'abonnement
de ces troupes valeureuses
158
00:12:55,565 --> 00:12:59,517
quand il leur fallut ceder
sous les coups des Francais.
159
00:12:59,603 --> 00:13:02,519
Sur le point de perir tous noyes,
160
00:13:02,640 --> 00:13:06,386
ils comprirent qu'il n'y avait plus
de salut pour eux
161
00:13:06,443 --> 00:13:08,584
qu'entre les bras du vainqueur.
162
00:13:08,612 --> 00:13:12,359
Et Ms s'y precwpwterent'
163
00:13:12,450 --> 00:13:17,404
Ainsi s'acheva cette journee
par le triomphe de M. de Turenne.
164
00:13:17,423 --> 00:13:18,596
Monsieur dbäartagnan,
165
00:13:18,657 --> 00:13:21,504
pour la joie
que xrous venez de me faire,
166
00:13:21,560 --> 00:13:24,567
j'aurais voulu vous temoigner
ma reconnaissance.
167
00:13:24,663 --> 00:13:28,637
Mais j'arrive trop tard,
j'en ai peur.
168
00:13:29,402 --> 00:13:33,444
Je ne suis pas assez riche
pour rivaliser avec Mme de Chaulmes.
169
00:13:33,506 --> 00:13:36,490
Mais je vais quand meme
xrous donner un conseil:
170
00:13:36,543 --> 00:13:40,462
ne m'apportez jamais
que d'aussi bonnes nouvelles.
171
00:13:40,515 --> 00:13:43,589
Et je la trouve si bonne,
cette nouvelle-ci,
172
00:13:43,651 --> 00:13:46,635
que je prendrai un vif plaisir
a la reentendre.
173
00:13:47,388 --> 00:13:49,563
Vous racontez si bien les batailles.
174
00:13:49,624 --> 00:13:53,575
L'armee ennemie...
Pas tout de suite.
175
00:13:53,627 --> 00:13:56,611
Je vans vous exphquer.
Venez avec mon.
176
00:14:07,577 --> 00:14:10,458
Qu'avez-xxous encore imagine ?
177
00:14:11,515 --> 00:14:14,624
Eh bwen, mua cara,
voyez-vous,
178
00:14:14,685 --> 00:14:17,464
derriere, il y a le signor Pimentel,
179
00:14:17,521 --> 00:14:19,628
Iènærcye secret
de la cour d'Espagne.
180
00:14:20,391 --> 00:14:21,462
Laissez-moi.
181
00:14:21,525 --> 00:14:24,475
M. de Turenne se bat
avec beaucoup de regwments,
182
00:14:24,528 --> 00:14:28,480
mais le pauvre Mazarin
livre bataille tout seul.
183
00:14:30,636 --> 00:14:35,640
...
184
00:14:55,629 --> 00:14:57,542
Maintenant, je suis a 'vous.
185
00:14:57,598 --> 00:14:59,443
A nous deux.
186
00:15:01,402 --> 00:15:03,680
Nous allons preparer
une bonne paix.
187
00:15:04,406 --> 00:15:08,551
Le roi, mon maitre, de son cote,
souhaite la paix avec ferveur.
188
00:15:08,609 --> 00:15:10,648
Il m'a donne pour instructions...
189
00:15:11,412 --> 00:15:13,519
Je ne veux pas connaitre
vos "instructions".
190
00:15:13,549 --> 00:15:16,499
Nous allons parler
comme deux vieux amis:
191
00:15:16,552 --> 00:15:19,399
l'ami Mazarin
et l'ami Pimentel.
192
00:15:19,456 --> 00:15:23,533
'Sfoila ce que demande l'ami Mazarin
a son ami Pimentel:
193
00:15:23,560 --> 00:15:27,512
d'abord, les mains libres
en Lorraine...
194
00:15:27,565 --> 00:15:29,638
Comme vous y aHez, emmence.
195
00:15:29,667 --> 00:15:34,485
Ensuite, les mains libres
dans les Flandres et en Hollande.
196
00:15:34,539 --> 00:15:36,611
LVlon maitre considere
que la Hollande...
197
00:15:36,674 --> 00:15:40,455
Ensuite, la cession
par l'Espagne du Roussillon
198
00:15:40,511 --> 00:15:44,486
et de quelques places fortes
dont je vous donnerai les details.
199
00:15:44,583 --> 00:15:47,533
C'est de la folie.
Et enfin,
200
00:15:47,552 --> 00:15:52,666
l'union de Sa lVlajeste Louis XIV
et de l'infante d'Espagne,
201
00:15:53,425 --> 00:15:57,468
celle-ci apportant en dot
500000 ecus.
202
00:15:57,497 --> 00:16:00,538
C'est une proposition honnete,
monsieur Pimentel.
203
00:16:00,566 --> 00:16:03,607
Vous me parlez comme
un vainqueur a un vaincu.
204
00:16:03,669 --> 00:16:07,485
Vous anticipez
sur les resultats de la bataille.
205
00:16:07,541 --> 00:16:12,494
Je n'anticipe rien,
monsieur Pimentel. J'ai raison.
206
00:16:12,546 --> 00:16:14,688
L'armee francaise etant
la premiere du monde,
207
00:16:15,416 --> 00:16:19,563
il est bien entendu qu'elle aura
vaincu l'armee espagnole.
208
00:16:19,587 --> 00:16:23,538
Je n'ai pas besoin d'entendre
le resultat pour le connaitre.
209
00:16:26,428 --> 00:16:27,464
Emmené
210
00:16:27,529 --> 00:16:29,511
M. de Turenne m'envoie.
211
00:16:29,566 --> 00:16:32,412
Tres bien. Racontez-nous cela.
212
00:16:33,402 --> 00:16:36,579
L'armee ennemie était
plus nombreuse que la notre.
213
00:16:36,673 --> 00:16:39,452
A 'voir l'ardeur
que montrait M. de Turenne,
214
00:16:39,509 --> 00:16:42,651
on se demandait s'il volait
a la 'victoire ou a la mort.
215
00:16:42,678 --> 00:16:47,462
La droite ennemie commenca
a ebranler notre gauche.
216
00:16:47,517 --> 00:16:50,660
Ca, ce sont les peripeties du debut.
217
00:16:51,422 --> 00:16:52,663
Continuez, monsieur dbäartagnan.
218
00:16:53,424 --> 00:16:55,599
Le feu de l'ennemi
avait été assez grand
219
00:16:55,660 --> 00:16:59,476
pour effrayer les chevaux,
qui tombaient dans la mer,
220
00:16:59,531 --> 00:17:01,535
entrames par un courant mortel.
221
00:17:01,567 --> 00:17:05,450
♪ ai vu un Cornette nager
en essayant de sauver son etendard.
222
00:17:05,503 --> 00:17:09,650
C'est alors que M. de Turenne
fit donner son aile gauche.
223
00:17:10,409 --> 00:17:13,518
Mais la redoutable
infanterie espagnole...
224
00:17:13,580 --> 00:17:16,496
Vous voyez 7
Penpetxes, penpetxes
225
00:17:16,549 --> 00:17:18,497
Dites-nous la fin.
226
00:17:18,551 --> 00:17:21,433
L'ennemi,
sur le point de perir noye,
227
00:17:21,489 --> 00:17:25,600
comprit qu'il n'y avait de salut
qu'entre les bras du vainqueur.
228
00:17:25,659 --> 00:17:28,609
Et H s'y precwpxta'
229
00:17:28,663 --> 00:17:33,481
Ainsi s'acheva cette journee
par le triomphe de nos armees.
230
00:17:33,535 --> 00:17:34,640
Monsieur Pimentel,
231
00:17:34,703 --> 00:17:38,518
il ne serait pas bon pour le renom
de Parmee francaise
232
00:17:38,573 --> 00:17:42,548
que j'eusse pu douter de sa victoire
au point d'accepter un pari.
233
00:17:42,644 --> 00:17:45,628
Donnez quand meme
1000 pwstoles de ma part
234
00:17:46,416 --> 00:17:48,557
a ce messager de bonnes nouvelles.
235
00:18:04,702 --> 00:18:06,650
Votre berlme est prete.
236
00:18:06,705 --> 00:18:09,483
Reprenez la route de Madrid.
237
00:18:09,541 --> 00:18:12,525
Vous connaissez mes conditions.
Faites-les
238
00:18:12,577 --> 00:18:14,558
accepter par le roi d'Espagne.
239
00:18:14,612 --> 00:18:18,463
Le mariage de l'infante
et du roi de France
240
00:18:18,517 --> 00:18:19,621
est un baume qui adoucira
241
00:18:19,684 --> 00:18:22,395
ce qu'il y a de rigueur
dans ce traite.
242
00:18:22,488 --> 00:18:25,597
Ce mariage
est en effet capital, mais...
243
00:18:25,658 --> 00:18:29,701
Vous xroyez une difficulte ?
Qui viendrait du roi.
244
00:18:30,464 --> 00:18:31,672
Nèst-ce pas votre mece
245
00:18:32,466 --> 00:18:34,539
que j'apercois dans le parc ?
246
00:18:34,568 --> 00:18:37,484
- Oui. Elle prend de l'air,
la pauvrette.
247
00:18:37,572 --> 00:18:41,456
Nattend-elle pas plutot le roi,
qu'on dit epris d'elle ?
248
00:18:41,509 --> 00:18:43,684
Des racontars, mon ami.
Des racontars.
249
00:18:50,685 --> 00:18:53,601
Oui. C'est le roi, mais...
250
00:18:53,689 --> 00:18:56,467
Mon maxtre preferera \a defaxte
251
00:18:56,558 --> 00:18:58,699
au spectacle
d'une infante bafouee.
252
00:18:59,428 --> 00:19:01,500
Vous ne connaissez pas
la fierte castillane.
253
00:19:01,564 --> 00:19:03,603
Ni xrous, la ruse italienne.
254
00:19:03,666 --> 00:19:06,444
Quand ce traite de paix sera signe,
255
00:19:06,468 --> 00:19:10,615
l'infante n'aura pas
de plus fidele amant que Sa lVlajeste.
256
00:19:10,641 --> 00:19:15,458
Je fais mon affaire
de cette aventure avec ma niece.
257
00:19:15,513 --> 00:19:18,463
Je tire le rideau dessus.
258
00:19:28,593 --> 00:19:31,439
Je cherche
le capitaine dbäartagnan!
259
00:19:31,463 --> 00:19:33,537
Dhflartagnan!
Qui ?
260
00:19:33,566 --> 00:19:36,641
Dhflartagnan!
Ah, il est la-bas, dans le fond.
261
00:19:45,611 --> 00:19:47,650
Le capitaine dflrtagnan ?
262
00:19:52,519 --> 00:19:54,659
En habillant mes mousquetaires,
xrous m'avez donne...
263
00:19:55,423 --> 00:19:58,703
Une preuve d'amour.
Non, non. De sympathie.
264
00:19:59,426 --> 00:20:02,535
La preuve d'amour,
c'est pour maintenant.
265
00:20:02,597 --> 00:20:05,479
Dflrtagnan, non
266
00:20:06,501 --> 00:20:09,451
Oh mon, ma Jupe'
Mes scrupules
267
00:20:10,473 --> 00:20:13,422
Des "scrupules", madame,
a notre epoque ?
268
00:20:13,476 --> 00:20:15,515
Mais capitulez, madame.
269
00:20:15,544 --> 00:20:19,654
Votre Jupon vous twendra heu
de drapeau b\anc.
270
00:20:24,621 --> 00:20:27,503
Capitaine dflrtagnan ?
Je ne suis pas la.
271
00:20:27,557 --> 00:20:29,561
Meme pour le cardinal de Mazarin ?
272
00:20:29,626 --> 00:20:31,505
Il vous mande dmrgence.
273
00:20:31,596 --> 00:20:34,512
Il veut que je lui raconte
encore la bataille ?
274
00:20:34,565 --> 00:20:36,444
C'est bon. Tamve.
275
00:20:39,438 --> 00:20:42,422
Cette fous,
Je vans ecourter mon recxt.
276
00:20:43,474 --> 00:20:45,684
Je reviens tout de suite.
277
00:20:46,444 --> 00:20:47,550
A cheval'
278
00:20:50,450 --> 00:20:52,658
C'est arrive comment ?
Une fievre foudroyante
279
00:20:53,452 --> 00:20:56,629
a terrasse Sa lVlajeste
au moment ou le soleil se couchait.
280
00:21:05,599 --> 00:21:08,674
Monsieur dbäartagnan,
je suis a xrous dans une minute.
281
00:21:09,436 --> 00:21:13,479
C'est que, monseigneur,
je me suis battu toute la journee.
282
00:21:13,507 --> 00:21:16,650
Vous voudriez vous reposer ?
Non, eminence.
283
00:21:16,710 --> 00:21:19,660
Je 'Joudrais continuer.
284
00:21:20,449 --> 00:21:23,523
On m'attend pour ca
dans une berline.
285
00:21:32,429 --> 00:21:35,606
Priere en latin.
286
00:21:43,507 --> 00:21:47,618
Je prie pour mon fils, monsieur.
Je le vois bien, madame.
287
00:21:47,712 --> 00:21:51,664
Il y a des moments ou je me demande
si vous croyez en Dieu.
288
00:21:52,617 --> 00:21:57,435
Je ne suis pas un cardinal ordinaire,
ni vous, une mere ordinaire.
289
00:21:57,523 --> 00:22:00,564
LVlon fils se meurt.
Je ne suis qu'une mere.
290
00:22:06,532 --> 00:22:08,480
Plus un instant a perdre.
291
00:22:08,534 --> 00:22:10,641
Pour le sauver ?
Pour le remplacer.
292
00:22:10,670 --> 00:22:14,713
Plus de mariage, plus de paix.
Mais qu'y puis-je, monsieur ?
293
00:22:15,474 --> 00:22:18,617
Je donnerais ma vie a mon fils.
Je ne xrous le demande pas.
294
00:22:18,712 --> 00:22:22,563
La vie des grands est faite
de sacrifices aux interets de l'etat.
295
00:22:22,683 --> 00:22:24,722
Il y a 20 ans,
296
00:22:25,452 --> 00:22:27,731
braque vous avez enfante
desjumeaux
297
00:22:28,456 --> 00:22:30,564
et qu'on a craint a juste titre
298
00:22:30,592 --> 00:22:33,473
que leur competition puisse un jour
299
00:22:33,562 --> 00:22:38,539
compromettre l'unite du royaume,
ne l'aurez-mous pas accepte ?
300
00:22:38,634 --> 00:22:43,553
Le Ciel serait en train de me punir
du sort inflige au frere de Louis.
301
00:22:43,605 --> 00:22:46,452
Il va nous recompenser,
au contraire.
302
00:22:46,542 --> 00:22:49,686
Pour conclure le mariage
et signer la paix,
303
00:22:49,713 --> 00:22:52,424
il me faut un roi 'Jivant.
304
00:22:52,483 --> 00:22:54,623
Si Dieu nous enleve celui-ci,
305
00:22:54,684 --> 00:22:56,666
que Sa xrolonte soit faite,
306
00:22:56,720 --> 00:23:01,435
mans que M. dflrtagnan
nous en rende un autre,
307
00:23:01,492 --> 00:23:04,567
qui lui ressemble comme un frere.
308
00:23:06,665 --> 00:23:09,706
Emmence 7
Vous avnez un rendez-vous, non 7
309
00:23:10,501 --> 00:23:14,579
Ce ne serait pas au fort
de l'ile Sainte-Marguerite ?
310
00:23:14,607 --> 00:23:16,679
Non, emmence.
Dommage pour vous.
311
00:23:17,443 --> 00:23:19,651
Vous partirez sur l'heure.
312
00:23:19,712 --> 00:23:23,562
On vous livrera un prisonnier
dont vous ne verrez pas le visage,
313
00:23:23,616 --> 00:23:25,689
sous peine de mort.
314
00:23:26,452 --> 00:23:29,561
Je vous ordonne
de me \e ramener vwant.
315
00:23:29,656 --> 00:23:32,640
Masque et vwant.
316
00:23:32,693 --> 00:23:36,439
Vous lui temoignerez
le plus grand respect.
317
00:23:36,497 --> 00:23:39,641
Autant que je vous en temoignerais
si vous étiez prisonnier.
318
00:23:39,667 --> 00:23:41,705
Non. Davantage.
319
00:23:42,437 --> 00:23:44,578
Vous lirez
vos instructions en route.
320
00:23:44,672 --> 00:23:48,647
Le salut de Vetat dependra
des Jambes de vos chevaux.
321
00:23:48,710 --> 00:23:53,630
C'est si grave que je vais faire
une petite priere pour eux.
322
00:23:56,685 --> 00:24:01,689
Un.
323
00:24:38,598 --> 00:24:43,552
Une femme chante.
324
00:24:43,604 --> 00:24:48,608
Un.
325
00:24:54,616 --> 00:24:58,499
Vous allez chanter longtemps ?
Je n'ai pas une jolie voix ?
326
00:24:58,587 --> 00:24:59,692
Ravissante, mais...
327
00:24:59,721 --> 00:25:04,573
Cette chanson m'e> 00:25:07,633
Vous etes folle.
329
00:25:07,729 --> 00:25:10,645
Si xrous 'vouliez m'epouser,
nous partirions d'ici,
330
00:25:10,699 --> 00:25:13,683
mm de ces murs
et de ces barreaux.
331
00:25:14,471 --> 00:25:18,650
Mais vous preferez l'amour d'un homme
voue a la prison perpetuelle.
332
00:25:19,643 --> 00:25:21,453
Bateau en vue.
333
00:25:21,545 --> 00:25:24,460
Allez apprendre a ce gaillard
le respect des edits,
334
00:25:24,548 --> 00:25:29,593
qui interdisent de croiser devant
la citadelle Sainte-Marguerite.
335
00:25:34,593 --> 00:25:37,599
Capitaine, de la poudre.
Le navire en est rempli.
336
00:25:37,662 --> 00:25:39,702
Il y a de quoi faire sauter
la forteresse.
337
00:25:39,732 --> 00:25:41,714
Ca auraxt été amusant.
Sauvez-vous'
338
00:25:42,467 --> 00:25:44,506
Mans mon,
H m' a pas de danger.
339
00:25:49,474 --> 00:25:51,514
Ca se mange.
C'est bon 7
340
00:25:51,545 --> 00:25:53,686
Goutez, mademoiselle.
341
00:25:57,550 --> 00:25:59,692
Comment ca s'appelle ?
Chocolat.
342
00:25:59,720 --> 00:26:01,668
Comment 7
Chocolat.
343
00:26:07,495 --> 00:26:08,566
Ouvrez-mon.
344
00:26:08,663 --> 00:26:13,481
LVlon père m'a permis d'offrir
au prisonnier un nouveau produit.
345
00:26:20,609 --> 00:26:22,521
C'est ives bon.
346
00:26:31,555 --> 00:26:33,467
Drole de gout.
347
00:26:33,523 --> 00:26:35,562
C'est pourtant bien bon.
348
00:26:41,499 --> 00:26:44,573
Triste amant que je suis.
349
00:26:44,601 --> 00:26:48,520
Vous risquez votre vie
pour voir mon visage.
350
00:26:48,574 --> 00:26:51,558
Vous savez
que le reglement est formel:
351
00:26:51,643 --> 00:26:53,681
sera executee sans Jugement
352
00:26:53,746 --> 00:26:57,629
toute personne qui verra
le prisonnier demasque.
353
00:26:57,682 --> 00:27:01,532
Ca me rend votre figure
encore mus precweuse.
354
00:27:02,522 --> 00:27:05,734
Vous n'avez pas a partager
le sort d'un prisonnier
355
00:27:06,526 --> 00:27:09,634
sans nom et sans visage.
356
00:27:10,564 --> 00:27:13,514
Oubliez-moi, Isabelle.
Il le faut.
357
00:27:13,600 --> 00:27:15,706
Fou que vous etes.
358
00:27:18,606 --> 00:27:22,456
Qui a apporte cette poudre ?
Un bateau.
359
00:27:22,609 --> 00:27:25,718
"Un bateau" ?
Celui du marchand.
360
00:27:27,482 --> 00:27:31,524
Il repart quand ?
Il va passer la nuit ici.
361
00:27:33,656 --> 00:27:35,569
La chance'
362
00:27:35,624 --> 00:27:38,608
Enfin la chance!
Je ne veux pas.
363
00:27:45,634 --> 00:27:47,616
La chance de notre vie, enfin!
364
00:27:47,704 --> 00:27:49,743
Je ne veux pas rester seule m.
365
00:27:50,474 --> 00:27:53,549
Tan été folle
de vous donner cette corde.
366
00:27:54,511 --> 00:27:56,618
Vous etes vraiment decide ?
367
00:27:56,680 --> 00:28:00,724
♪ irai a Paris voir le roi,
pour me faire rendre justice.
368
00:28:00,751 --> 00:28:04,497
Et nous nous retrouverons
pour toujours.
369
00:28:07,525 --> 00:28:10,475
Mors 3e vas vous amer
de toutes mes forces.
370
00:28:10,562 --> 00:28:13,512
Jurez-moi d'attendre,
pour sauter de la tour,
371
00:28:13,565 --> 00:28:15,740
que Je vous fasse un swgne d'en bas.
372
00:28:16,635 --> 00:28:18,709
C'est jure.
373
00:28:22,609 --> 00:28:25,684
L'homme passera la nuit ici.
Il repartira demain.
374
00:28:25,713 --> 00:28:28,697
C'est qui, cet individu ?
Il se pretend marchand.
375
00:28:29,483 --> 00:28:33,560
"Marchand" de quoi ?
D'une poudre de drole de couleur.
376
00:28:33,622 --> 00:28:37,539
Et cette poudre se mange ?
Oui. C'est un peu amer.
377
00:28:37,591 --> 00:28:38,662
- Ah oui ? "Amer" ?
378
00:28:40,462 --> 00:28:42,637
Et quelle tete a-t-il, cet individu ?
379
00:28:42,697 --> 00:28:45,476
- Une tete...
Sympathique ?
380
00:28:45,534 --> 00:28:50,511
- De trafiquant grec.
Dieu nous preserve des imbeciles.
381
00:28:50,573 --> 00:28:53,522
Desormais, Cresus,
tu vas t'appeler Chocolat.
382
00:28:53,609 --> 00:28:58,493
Alors il faut que tu en manges.
Allons, ne fais pas le degoute.
383
00:28:58,548 --> 00:29:00,461
- Son emmena, par chante
384
00:29:00,516 --> 00:29:03,625
- Pour son eminence, la charite
s'arrete a la raison d'etat.
385
00:29:03,687 --> 00:29:05,600
Isabelle hurle.
386
00:29:07,591 --> 00:29:11,474
Qu'est-ce qui a pris a Cresus ?
Lui qui est si doux.
387
00:29:11,528 --> 00:29:13,738
Il faut qu'il soit enrage
pour me mordre.
388
00:29:14,465 --> 00:29:16,447
Il l'est surement.
Je vais l'abattre.
389
00:29:16,533 --> 00:29:18,675
Je pourrais mourir devant vous.
390
00:29:18,704 --> 00:29:21,619
Vous preferez le tuer
que de me soigner.
391
00:29:21,673 --> 00:29:23,483
Vite, un medecin!
392
00:29:23,575 --> 00:29:26,616
Il n'y a pas de medecin ici.
C'est vrai.
393
00:29:26,679 --> 00:29:28,752
♪ ai lu dans un livre savant
394
00:29:29,515 --> 00:29:32,465
quelles sont les medications
pour prevenir la rage.
395
00:29:32,552 --> 00:29:33,656
Parle, Isabelle'
396
00:29:33,720 --> 00:29:35,599
Oh; QUE j'ai mal!
397
00:29:35,622 --> 00:29:38,662
Attendez...
Je me souviens de trois.
398
00:29:38,725 --> 00:29:42,676
La gramme: absorber
une pmte de sang de parc-ana.
399
00:29:42,763 --> 00:29:45,645
Lourmes, des porcs-epxcs'
“Porcs-epxcs“ 7
400
00:29:45,665 --> 00:29:48,512
Vite!
De pech ez-vous!
401
00:29:50,638 --> 00:29:52,711
Il m' a pas de porcs-epxcs m.
402
00:29:52,740 --> 00:29:55,622
Oh, mon Dieu!
La deuxieme medication ?
403
00:29:55,711 --> 00:29:57,624
Bruler la plaie au fer rouge.
404
00:29:57,680 --> 00:30:00,596
Je vans en chercher un.
- Attendez.
405
00:30:00,649 --> 00:30:02,631
La troisieme est peut-etre
moins cruelle:
406
00:30:02,684 --> 00:30:04,631
prendre un bain de mer
407
00:30:04,720 --> 00:30:07,533
immédiatement après la morsure
408
00:30:07,589 --> 00:30:09,730
et commetement nu.
Renaud,
409
00:30:10,527 --> 00:30:12,566
allez chercher un fer.
Isabelle,
410
00:30:12,629 --> 00:30:14,611
xrous allez prendre
un bain de mer.
411
00:30:14,631 --> 00:30:16,738
Je n'entrera pas nue dans la mer.
412
00:30:17,534 --> 00:30:20,677
Tous vos soldats auraient
les yeux braques sur moi.
413
00:30:20,704 --> 00:30:24,588
Allez chercher le fer.
Tu prendras un bain de mer!
414
00:30:24,642 --> 00:30:25,713
Nom
415
00:30:26,477 --> 00:30:28,652
a moins que xrous ne preniez
toutes les mesures
416
00:30:28,712 --> 00:30:31,628
pour proteger
la pudeur de xrotre fille.
417
00:30:32,750 --> 00:30:35,667
Enfermez tous les hommes
qui ne sont pas de garde
418
00:30:35,722 --> 00:30:38,534
dans une piece
sans fenetre sur la mer.
419
00:30:38,623 --> 00:30:40,764
Et les hommes de garde ?
Ils doivent rester.
420
00:30:41,494 --> 00:30:42,769
Je ne prendrai pas de bain.
421
00:30:43,528 --> 00:30:45,704
Que tous les hommes
tournent le dos a la mer.
422
00:30:46,498 --> 00:30:48,537
Et qu'ils se couvrent les yeux
423
00:30:48,600 --> 00:30:51,584
Jusque ce que Je res prevrerme
de se retourner.
424
00:30:51,671 --> 00:30:54,484
Jusqu'a ce qu'elle
les previenne!
425
00:30:54,540 --> 00:30:55,714
Ave rtissez-les
426
00:30:55,776 --> 00:30:58,588
que si l'un d'eux trahit
ma confiance,
427
00:30:58,612 --> 00:31:01,494
je l'abattrai
de mes propres mains.
428
00:31:04,586 --> 00:31:09,591
Un.
429
00:32:39,489 --> 00:32:41,596
He, vous'
Mon père vous tuera.
430
00:32:43,494 --> 00:32:45,600
Joli spectacle.
Satanee pucelle.
431
00:32:45,662 --> 00:32:47,507
Sacree bestiole!
432
00:32:47,530 --> 00:32:52,535
Un.
433
00:33:13,760 --> 00:33:15,741
T'as entendu ?
Je veux rien entendre.
434
00:33:16,495 --> 00:33:19,605
Sa on entend, on vont.
Sa on vont, on regarde.
435
00:33:19,699 --> 00:33:21,611
Et si on regarde, on est fusille.
436
00:33:39,621 --> 00:33:42,627
Ca rime a quoi, cet exercice ?
Qu'est-ce que je sais ?
437
00:33:42,723 --> 00:33:44,534
C'est une nouveaute.
438
00:33:44,594 --> 00:33:47,634
Ils savent plus quoi inventer
pour emmerder le monde.
439
00:33:49,598 --> 00:33:52,513
Est-ce qu'on arrivera un jour ?
440
00:33:52,534 --> 00:33:56,578
Capitaine, on a bien le temps.
C'est joli, comme promenade.
441
00:33:56,673 --> 00:33:59,714
Je ne suas pas venu de Pans
en crevant 10 chevaux
442
00:33:59,743 --> 00:34:01,622
pour lambiner en mer.
443
00:34:01,645 --> 00:34:05,721
Nous sommes au service du roi.
Les vents, eux, ils n'y sont pas.
444
00:34:05,782 --> 00:34:08,732
Le bateau, si on le creve,
on coule avec.
445
00:34:09,688 --> 00:34:10,758
- Regardez celui-la.
446
00:34:11,555 --> 00:34:15,507
Il file a une allure de coursier.
Il a le bon vent, lui.
447
00:34:15,661 --> 00:34:16,697
- Tu es restee
448
00:34:16,728 --> 00:34:19,643
une heure dans Veau.
Pour etre sure d'etre guene.
449
00:34:19,698 --> 00:34:23,741
Tu n'auras peut-etre pas la rage,
mais tu auras une pneumonie.
450
00:34:23,769 --> 00:34:26,582
On frappe a la porte.
451
00:34:26,639 --> 00:34:28,746
Qu'est-ce que c'est que ca ?
452
00:34:28,774 --> 00:34:29,753
Allez 'voir!
453
00:34:30,543 --> 00:34:32,491
Un.
454
00:34:35,648 --> 00:34:37,755
C'est quoi ?
Le masque du prisonnier.
455
00:34:38,519 --> 00:34:40,626
Vous avez vu son visage ?
Non, non.
456
00:34:40,688 --> 00:34:42,533
Et ca ?
Oui. "Et ca" ?
457
00:34:42,623 --> 00:34:44,626
Je Van trouve.
Mors vous Vavez vu.
458
00:34:44,724 --> 00:34:46,638
Non.
Comment 7
459
00:34:46,694 --> 00:34:48,767
La cellule était vide.
460
00:34:49,496 --> 00:34:51,570
Aux armes'
Aux armes'
461
00:34:51,633 --> 00:34:53,706
Aux armes'
462
00:34:57,739 --> 00:35:00,780
Il n'est pas loin. Regardez.
Oui, je le vois.
463
00:35:01,544 --> 00:35:03,787
La chaloupe a la mer!
lVlon capitaine,
464
00:35:04,546 --> 00:35:07,690
on m'a vole mon bateau.
On vous \e rendra.
465
00:35:10,554 --> 00:35:12,660
- Et ramenez-le vwant'
466
00:35:12,722 --> 00:35:13,759
Vwant et masque'
467
00:35:30,709 --> 00:35:33,556
Heureux de vous retrouver,
monseigneur.
468
00:35:34,546 --> 00:35:36,620
Oh, "monseigneur"...
469
00:35:36,682 --> 00:35:39,563
C'est qu'ils ont
de bonnes manieres.
470
00:35:39,651 --> 00:35:41,634
Il ne vous sera faut aucun mal.
471
00:35:41,721 --> 00:35:43,566
Mordxous'
472
00:35:43,590 --> 00:35:45,628
Attention, nous allons EIOUS charger.
473
00:35:45,691 --> 00:35:48,538
Ah, la, c'en est trop.
474
00:35:49,763 --> 00:35:54,768
Un.
475
00:36:21,798 --> 00:36:24,610
Amarrez le bateau!
476
00:36:25,636 --> 00:36:28,552
Et ramenez-le a terre'
477
00:36:32,509 --> 00:36:33,581
Ah, mes gaillards!
478
00:36:33,645 --> 00:36:38,649
Un.
479
00:37:08,548 --> 00:37:09,551
Saisissez-le!
480
00:37:17,592 --> 00:37:18,732
A qui le tour ?
481
00:37:31,740 --> 00:37:33,516
Ne le blessez pas!
482
00:37:44,687 --> 00:37:46,669
Ne regarde pas, Isabelle.
483
00:37:46,723 --> 00:37:49,673
S'ils le ramenant sans son masque
et que tu le 'UOÎS,
484
00:37:49,760 --> 00:37:53,575
je devrai te fusiller.
Et les soldats qui le ramenant ?
485
00:37:53,597 --> 00:37:56,775
Il fait trop noir
pour qu'ils le xroient.
486
00:37:57,769 --> 00:37:59,546
Tourne-ton.
487
00:37:59,571 --> 00:38:02,714
Le voua, monsxeur.
Il est masque 7
488
00:38:03,642 --> 00:38:07,560
Oui, mais pas pour longtemps.
Personne ne l'a vu ?
489
00:38:07,646 --> 00:38:09,719
- La nm': es': sombre.
le vous apprendra
490
00:38:09,748 --> 00:38:13,700
a traiter de la sorte un capitaine
des mousquetaires du roi.
491
00:38:13,753 --> 00:38:17,671
Vous n'etes pas...
Allez-ærous m'enlever ce masque ?
492
00:38:17,757 --> 00:38:21,503
Enlevez ce masque
que xrous avez mis au capitaine.
493
00:38:24,665 --> 00:38:26,771
Vous permettez ?
Je serai plus habile.
494
00:38:32,807 --> 00:38:35,620
Merci, mademoiselle.
Dhflartagnan!
495
00:38:35,678 --> 00:38:37,625
Pour VOUS semfl!
496
00:38:37,645 --> 00:38:40,686
Je suis a vos ordres.
Nous nous battrons a Paris,
497
00:38:40,748 --> 00:38:42,661
sa cela vous p\a\t.
498
00:38:42,752 --> 00:38:45,599
Pour l'heure,
je suis au service du roi,
499
00:38:45,654 --> 00:38:49,538
sur les instructions donnees
par le cardinal de Mazarin.
500
00:38:49,593 --> 00:38:51,767
'Sfeuillez me remettre le prisonnier.
501
00:38:53,529 --> 00:38:56,604
Monsieur...
Le prisonnier s'est evade.
502
00:38:57,668 --> 00:38:58,807
Morbleu'
503
00:39:16,554 --> 00:39:20,665
Uaubergxste,
pouvez-vous me bger 7
504
00:39:20,760 --> 00:39:22,764
Non, Jeune homme.
505
00:39:23,529 --> 00:39:27,538
Vous ne trouverez pas
une latte de parquet disponible.
506
00:39:27,601 --> 00:39:32,578
Je suis aussi fourbu que ma monture.
Poussez jusqu'a la ville voisine.
507
00:39:41,815 --> 00:39:42,795
He\
508
00:39:47,588 --> 00:39:50,538
Un jeune cavalier
a qui j'ai loue un lit
509
00:39:50,592 --> 00:39:52,574
offre de le partager avec 'vous.
510
00:39:52,628 --> 00:39:53,801
Hector, prenez le cheval.
511
00:39:54,563 --> 00:39:56,636
Ou est-il, que je le remercie ?
512
00:39:57,667 --> 00:40:00,673
Je ne sais pas ou il est passe.
Vous voulez souper ?
513
00:40:00,769 --> 00:40:04,586
Merci. Je dois partir a l'aube,
j'ai hate de dormir.
514
00:40:07,611 --> 00:40:12,615
Un.
515
00:41:26,830 --> 00:41:30,543
Qu'est-ce que c'est ?
N'ayez donc pas peur.
516
00:41:30,768 --> 00:41:33,718
Uaubergiste m'a dit
qu'un monsieur...
517
00:41:33,771 --> 00:41:36,687
D'abord,
ne m'appelez pas "monsieur".
518
00:41:40,645 --> 00:41:42,649
Mais qu'il est nigaud.
519
00:41:45,751 --> 00:41:48,792
Comment t'appelles-tu ?
Henri.
520
00:41:49,554 --> 00:41:51,696
Et toi ?
Marion.
521
00:41:53,560 --> 00:41:55,803
Pourquoi es-tu habillee
en cavalier ?
522
00:41:56,763 --> 00:41:59,679
Pour la meme raison
que je vais m'habiller en abbe.
523
00:41:59,767 --> 00:42:00,768
Pour quoi faire ?
524
00:42:02,535 --> 00:42:04,609
Va 'voir a la fenetre.
525
00:42:10,777 --> 00:42:12,554
Oh:
526
00:42:13,780 --> 00:42:15,591
On ecartele quelqu'un ?
527
00:42:16,718 --> 00:42:17,823
Tout Juste.
528
00:42:18,553 --> 00:42:20,762
Et maintenant, tu ne devines pas ?
529
00:42:21,623 --> 00:42:23,605
Tu veux le sauver ?
530
00:42:24,626 --> 00:42:27,769
Est-ce que j'ai été assez gentille
pour que tu m'aides ?
531
00:42:27,829 --> 00:42:29,778
Je hais les exempts,
532
00:42:29,833 --> 00:42:32,748
les geoliers,
les guichetiers, les prevots,
533
00:42:32,768 --> 00:42:36,515
les lieutenants de police
et toute la marechaussee.
534
00:42:36,639 --> 00:42:37,710
Je suas ton homme.
535
00:42:47,551 --> 00:42:50,660
Decidement, capitaine,
EIOUS etes bien presse de me quitter.
536
00:42:50,755 --> 00:42:53,796
Je serai navre de xrous quitter,
mademoiselle.
537
00:42:53,825 --> 00:42:58,676
Le cardinal attend les explications
de monsieur votre père.
538
00:42:58,729 --> 00:43:01,770
Et puis... j'ai un rendez-mous.
539
00:43:02,568 --> 00:43:04,777
Ce n'est pas une raison
pour nous fatiguer.
540
00:43:05,571 --> 00:43:08,714
Eh bien, xrous auriez du
garder votre prisonnier.
541
00:43:08,742 --> 00:43:10,655
Vous n'en seriez pas la.
542
00:43:10,710 --> 00:43:15,714
Un.
543
00:43:39,841 --> 00:43:41,790
- Depeche-toi, l'abbe!
544
00:43:42,544 --> 00:43:43,684
On perd du temps.
545
00:43:43,746 --> 00:43:46,696
- De toute facon, il ira en enfer!
546
00:43:46,750 --> 00:43:49,733
Acclamations de la foule.
547
00:43:49,819 --> 00:43:52,666
Monsieur l'abbe,
la foule s'impatiente.
548
00:43:56,626 --> 00:43:58,631
Bourreau, fais ton 'Puvre.
549
00:44:00,631 --> 00:44:01,609
Hue:
550
00:44:05,704 --> 00:44:06,682
Ho!
551
00:44:11,676 --> 00:44:12,655
Hue:
552
00:44:15,847 --> 00:44:17,624
' Ho!
553
00:44:17,683 --> 00:44:18,628
Hue:
554
00:44:18,717 --> 00:44:19,696
Ho!
555
00:44:19,752 --> 00:44:20,823
Huees.
556
00:44:21,586 --> 00:44:26,591
Un.
557
00:44:51,719 --> 00:44:55,831
- Il se sauve'
C'est une femme'
558
00:44:56,559 --> 00:44:58,838
un.
559
00:44:59,595 --> 00:45:02,602
Place! Place!
560
00:45:04,701 --> 00:45:06,613
Place! Je suis presse!
561
00:45:06,703 --> 00:45:09,619
♪ ai un prisonnier
qui s'est echappe.
562
00:45:09,640 --> 00:45:11,814
Moi aussi.
Tant pis pour xrous, monsieur.
563
00:45:12,577 --> 00:45:15,789
Je peux xrous faire arreter
pour entrave a la justice.
564
00:45:16,546 --> 00:45:19,792
Et moi, pour entrave a la marche
du capitaine dbäartagnan.
565
00:45:20,552 --> 00:45:23,764
Le condamne et le faux abbe
se sont echappes.
566
00:45:23,855 --> 00:45:26,565
Bon. Laissez-moi passer.
567
00:45:26,625 --> 00:45:28,664
Le complice
est toujours la-haut.
568
00:45:28,727 --> 00:45:30,572
Pied a terre!
569
00:45:36,802 --> 00:45:39,649
Il se sauve!
Il descend dans la cour.
570
00:45:39,705 --> 00:45:40,777
La foule me.
571
00:45:41,574 --> 00:45:46,579
Un.
572
00:45:56,691 --> 00:45:59,800
Que faites-'Jous ?
Je vais leur donner un coup de main.
573
00:45:59,828 --> 00:46:03,574
Ce qui xrous ressemblerait,
c'est que xrous le sauviez.
574
00:46:03,698 --> 00:46:04,677
Quoi ?
575
00:46:04,699 --> 00:46:08,549
Sauvez-le, et je xrous dirai
ou est le Masque de fer.
576
00:46:08,603 --> 00:46:10,643
Vous le savez ?
Oui.
577
00:46:10,707 --> 00:46:14,590
Vous jurez de me le dire ?
Seulement si 'vous le sauvez.
578
00:46:14,610 --> 00:46:15,783
Mordxous'
579
00:46:32,830 --> 00:46:36,747
Ah! Par pitie, venez la rechauffer.
580
00:46:36,834 --> 00:46:39,613
Elle est en train de prendre froid.
581
00:46:55,788 --> 00:46:57,827
Messieurs, quel parfum!
582
00:47:07,735 --> 00:47:08,713
Maté
583
00:47:09,770 --> 00:47:11,581
Maté
584
00:47:28,658 --> 00:47:31,733
Oh! Vous empestez, messieurs!
585
00:47:36,800 --> 00:47:38,838
Tu es sans arme. Rends-ton.
586
00:47:39,637 --> 00:47:41,640
Coup de feu.
587
00:47:51,616 --> 00:47:52,652
Allez!
588
00:48:09,735 --> 00:48:11,580
Ah. cava mweux.
589
00:48:11,637 --> 00:48:12,709
- C'est W
590
00:48:12,807 --> 00:48:13,717
La-bas.
591
00:48:14,641 --> 00:48:16,623
Regagnez la voiture.
Je reviens.
592
00:48:33,661 --> 00:48:35,802
Les soldats crient.
593
00:48:41,837 --> 00:48:44,650
Il est la! Une echelle!
594
00:48:45,774 --> 00:48:48,691
Je xrous salue, messieurs.
595
00:48:49,746 --> 00:48:51,659
Ou est-ce qu'il est ?
596
00:48:54,719 --> 00:48:56,666
Vite! Plus vite!
597
00:49:02,593 --> 00:49:05,634
Eh bwen, mes amas'
Je vous attends.
598
00:49:20,579 --> 00:49:22,618
La femme hurle.
599
00:49:26,819 --> 00:49:35,645
Un.
600
00:49:36,698 --> 00:49:41,550
Un.
601
00:49:41,636 --> 00:49:42,774
Vous l'avez trouve ?
602
00:49:42,836 --> 00:49:45,752
Non, monsieur.
Il a saute par la fenetre.
603
00:49:45,807 --> 00:49:48,848
Mais non. Il a fait semblant.
Il est la-haut.
604
00:49:49,611 --> 00:49:52,686
La paysanne le cache.
Il est dans un coffre.
605
00:49:52,748 --> 00:49:53,693
Merci.
606
00:49:53,749 --> 00:49:55,731
Cette fois-ci, je le tiens.
607
00:49:55,751 --> 00:49:57,789
Et tenez-le bien!
608
00:50:06,730 --> 00:50:09,646
Jamaisje ne passerai.
609
00:50:20,878 --> 00:50:23,589
Tiens, 'Joila un bossu.
610
00:50:24,649 --> 00:50:25,721
Na porte bonheur.
611
00:50:28,754 --> 00:50:33,758
un.
612
00:50:51,579 --> 00:50:52,580
En avant'
613
00:51:00,856 --> 00:51:03,669
Mademoiselle de Saint-Mars,
614
00:51:03,725 --> 00:51:05,729
Naval-vous flan a me ème 7?
615
00:51:05,827 --> 00:51:08,834
a la prochaine halte.
Halte!
616
00:51:14,670 --> 00:51:16,812
Alors ?
Vous etes sur qu'il s'est sauve ?
617
00:51:16,874 --> 00:51:20,586
Je l'ai vu monter
dans une voiture qui l'attendait.
618
00:51:20,643 --> 00:51:22,716
Ah, vous avez été mervexlleux.
619
00:51:24,883 --> 00:51:27,695
Sa vous m'av\ez vu H y a 20 ans
620
00:51:27,751 --> 00:51:28,822
20 ans après,
621
00:51:28,886 --> 00:51:30,834
Je vous trouve superbe.
622
00:51:31,589 --> 00:51:34,595
Vos comphments
me vont droxt au dur.
623
00:51:34,625 --> 00:51:38,703
Mans Navwez-vous pas
quelque chose d'autre a me dwre 7
624
00:51:38,798 --> 00:51:40,677
"Quelque chose d'autre" ?
625
00:51:40,733 --> 00:51:44,684
Vous m'aviez jure de...
Ah, le Masque de fer ?
626
00:51:44,736 --> 00:51:46,685
Eh bien ?
627
00:51:51,644 --> 00:51:54,753
Souffrez, monsieur,
que j'emmene votre fille a l'ecart
628
00:51:54,781 --> 00:51:57,697
pour ecouter ce qu'elle a a me dire.
629
00:51:57,784 --> 00:51:59,628
En xroila, une idée!
630
00:51:59,685 --> 00:52:02,760
Est-ce bien convenable ?
Raison d'etat.
631
00:52:02,824 --> 00:52:04,736
Mors.
632
00:52:07,594 --> 00:52:10,578
Et mamtenant, Je vous ecoute.
633
00:52:10,631 --> 00:52:13,774
Vous etes aussi magnifique
que je l'imaginais.
634
00:52:13,835 --> 00:52:17,685
Pourtant, vous me decevez.
Mordious! Et pourquoi ?
635
00:52:17,740 --> 00:52:20,747
Je vous croyais
un superbe accent gascon.
636
00:52:20,809 --> 00:52:24,658
L'accent, je l'ai perdu a Paris,
avec mes illusions.
637
00:52:24,680 --> 00:52:27,664
Vous m'aunez entendu avant
Sentez.
638
00:52:27,716 --> 00:52:31,634
Ou est le Masque de fer ?
Vous n'aimez pas les fleurs ?
639
00:52:31,688 --> 00:52:35,606
Ne detournez pas la conversation.
Ou est le Masque de fer ?
640
00:52:35,658 --> 00:52:36,637
“Le Masque de fer“ 7
641
00:52:36,760 --> 00:52:37,865
Ou il est, maintenant ?
642
00:52:38,595 --> 00:52:40,577
Oui.
Je n'en sais rien.
643
00:52:40,698 --> 00:52:41,803
Vous m'aviez jure...
644
00:52:41,866 --> 00:52:44,781
De vous le dire au moment
ou je vous le jurais.
645
00:52:46,636 --> 00:52:49,586
Et ou était-il ?
En train de se sauver.
646
00:52:49,674 --> 00:52:50,677
Mordxous'
647
00:52:50,742 --> 00:52:53,783
Isabelle hurle.
648
00:52:53,845 --> 00:52:57,762
Un.
649
00:52:57,783 --> 00:52:59,594
C'est une honte'
650
00:52:59,685 --> 00:53:01,826
ca, mademoiselle de Saint-Mars,
651
00:53:02,589 --> 00:53:04,593
vous Vavez bwen mente.
652
00:53:04,690 --> 00:53:08,665
Un.
653
00:53:10,831 --> 00:53:13,610
Je crois que la raison d'etat
654
00:53:13,667 --> 00:53:16,707
a pris un sens qu'elle n'avait pas
dans ma jeunesse.
655
00:53:20,742 --> 00:53:22,689
Il ne viendra pas.
656
00:53:23,778 --> 00:53:26,590
On frappe a la porte.
657
00:53:26,681 --> 00:53:27,752
Le 'voila.
658
00:53:35,858 --> 00:53:39,832
Je suis le marquis de Vaudreuil.
Et moi, Van den Enden.
659
00:53:40,764 --> 00:53:42,837
On vous a vu, dehors 7
Non.
660
00:53:43,599 --> 00:53:45,673
C'est une ecole, a cote ?
Oui.
661
00:53:45,736 --> 00:53:48,720
En mètabhssant
maxtre decole a Pans,
662
00:53:48,773 --> 00:53:50,754
j'ai desarme les soupcons.
663
00:53:50,807 --> 00:53:53,688
On ne sait meme pas
que je suis hollandais.
664
00:53:53,744 --> 00:53:57,821
Mais on pourrait s'abonner
que je fasse ma classe la nuit.
665
00:53:57,882 --> 00:53:59,659
Voyons
666
00:53:59,751 --> 00:54:03,702
Nos raisons d'agir sont differentes.
Je sais, je sais.
667
00:54:03,721 --> 00:54:05,795
Le gouvernement hollandais
668
00:54:05,891 --> 00:54:09,637
ne veut pas que la France signe
avec l'Espagne un traite...
669
00:54:09,694 --> 00:54:11,869
Qui nous mettrait
a la merci de la France.
670
00:54:12,631 --> 00:54:13,805
Je veux la peau de Mazarin.
671
00:54:13,833 --> 00:54:16,782
Qu'on me rende mon brevet
de capitaine des gardes.
672
00:54:16,835 --> 00:54:21,755
La disgrace dont le roi m'accable
m'a prixre du gouvernement du Poitou.
673
00:54:21,808 --> 00:54:25,692
Un point est acquis:
il faut enlever le roi.
674
00:54:26,746 --> 00:54:28,659
Mais par qui le remplacer ?
675
00:54:28,748 --> 00:54:31,732
Le Seigneur est peut-etre
en train d'exaucer nos 'flux,
676
00:54:31,751 --> 00:54:34,860
grace a une pente fievre pourpre.
Non.
677
00:54:35,657 --> 00:54:40,610
L'ambassadeur de Hollande
dit que l'etat du roi s'ameliore.
678
00:54:40,661 --> 00:54:42,870
On a deja pu le ramener a Paris.
679
00:54:43,664 --> 00:54:45,806
Nous ne devons compter
que sur nous-memes.
680
00:54:45,867 --> 00:54:48,873
Puisque c'est facile de l'enlever,
enlevons-le.
681
00:54:49,639 --> 00:54:51,711
Oui. Mais par qui le remplacer ?
682
00:54:51,773 --> 00:54:54,781
Par quelqu'un
qui soit admis par la Cour.
683
00:54:54,844 --> 00:54:55,789
Le Parlement.
684
00:54:55,878 --> 00:54:57,655
Le cierge.
685
00:54:57,715 --> 00:54:58,693
Uarmee.
686
00:54:58,748 --> 00:54:59,727
Le tiers etat.
687
00:54:59,782 --> 00:55:01,695
Et meme par le peuple.
688
00:55:01,751 --> 00:55:04,826
Une ïepubhque,
La ne vous mat pas 7
689
00:55:06,657 --> 00:55:08,866
Mais jamais le peuple n'en xroudrait.
690
00:55:09,626 --> 00:55:12,735
Il a besoin de quelqu'un a aimer
ou a detester.
691
00:55:12,764 --> 00:55:14,677
Alors qui ?
692
00:55:25,778 --> 00:55:26,813
Ho!
693
00:55:26,846 --> 00:55:28,794
Mais qu'est-ce que tu fais ?
694
00:55:28,847 --> 00:55:30,829
C'est fini. Nous sommes arrives.
695
00:55:31,617 --> 00:55:33,758
Vous allez de xrotre cote
et moi, du mien.
696
00:55:33,853 --> 00:55:36,837
On se reverra plus tard.
Lui, j'en fais quoi ?
697
00:55:36,890 --> 00:55:40,739
C'est un grand seigneur.
Il nous a rendu service.
698
00:55:40,827 --> 00:55:45,610
Il peut nous en rendre d'autres.
Ne comptez pas sur moi.
699
00:55:45,666 --> 00:55:47,615
Je sors de prison.
700
00:55:47,702 --> 00:55:49,808
Ca, c'est sympathique.
Qu'as-tu fait ?
701
00:55:50,839 --> 00:55:51,840
Rien.
702
00:55:52,607 --> 00:55:56,753
Apres tout, c'est possible.
On remplit les prisons d'innocents.
703
00:55:57,813 --> 00:56:01,788
Je vais vendre la voiture
pour m'acheter de belles robes.
704
00:56:01,850 --> 00:56:02,795
Pourquox 7
705
00:56:02,851 --> 00:56:04,662
Pour faire du theatre.
706
00:56:04,720 --> 00:56:08,694
Tu m'as fait jouer les cures,
les s?urs de charite,
707
00:56:08,757 --> 00:56:09,897
les clercs de notaire,
708
00:56:10,626 --> 00:56:12,905
les vieilles sorcieres,
les jeunes bourgeoises,
709
00:56:13,663 --> 00:56:15,838
les mitrons,
les exempts de police...
710
00:56:16,633 --> 00:56:18,842
Autant jouer la comedie
pour de bon.
711
00:56:18,902 --> 00:56:20,815
Excellent raisonnement.
712
00:56:20,871 --> 00:56:24,823
♪ essaierai de me faire
engager par Moliere.
713
00:56:24,909 --> 00:56:26,857
Maintenant, partez.
714
00:56:27,612 --> 00:56:29,685
Comme ca,
tu nous laisses tomber ?
715
00:56:29,748 --> 00:56:31,786
Ton, sans remords.
716
00:56:31,849 --> 00:56:34,697
Lux, avec un peu de regrets.
717
00:56:34,753 --> 00:56:37,635
Mais grace a toi,
ÿespere le revoir.
718
00:56:43,763 --> 00:56:45,870
Allez, reveille-toi.
Oui, j'arrive.
719
00:56:45,898 --> 00:56:47,777
- Allez.
720
00:56:49,902 --> 00:56:51,679
Hue:
721
00:56:58,812 --> 00:57:00,885
Ou sommes-nous 7
a Pans.
722
00:57:01,615 --> 00:57:03,597
Viens, on rentre a pied.
723
00:57:03,684 --> 00:57:06,634
LVlarion rentre chez elle
avec la voiture.
724
00:57:10,658 --> 00:57:12,640
Je vais a la Pomme de pin.
725
00:57:12,726 --> 00:57:15,733
Je tiens pas a trainer
dans les rues.
726
00:57:15,797 --> 00:57:17,642
Tu ma Emmlag “Es, 3
727
00:57:17,699 --> 00:57:20,706
Non. Je vais d'abord
faire une visite urgente.
728
00:57:20,768 --> 00:57:23,877
Si tu veux me revoir,
c'est rue de la Truanderie.
729
00:57:24,641 --> 00:57:25,847
Peut-etre.
730
00:57:25,908 --> 00:57:28,858
Et puis merci
pour ce que t'as fait pour moi.
731
00:57:29,613 --> 00:57:30,786
Adieu.
Adieu.
732
00:57:42,759 --> 00:57:46,711
On t'a hbere 7
Non. Je me suas evade.
733
00:57:46,764 --> 00:57:48,871
Vous devez m'aider.
Non! Je ne puis!
734
00:57:48,900 --> 00:57:51,782
Je ne puis.
M'a-t'en vite, malheureux!
735
00:57:51,837 --> 00:57:53,819
Quel crime ai-je donc commis ?
736
00:57:53,872 --> 00:57:57,789
Si on apprenait que je t'ai revu,
on me supprimerait.
737
00:57:57,842 --> 00:57:59,882
Pourquoi ?
a cause de ton visage.
738
00:58:00,680 --> 00:58:03,687
Tu portes ta condamnation
sur ton visage.
739
00:58:03,717 --> 00:58:05,857
Cache-ton,
sa tu veux rester en me.
740
00:58:06,620 --> 00:58:08,760
Adieu, Henri.
M'a-t'en vite, Henri.
741
00:58:08,821 --> 00:58:11,668
M'a-t'en
et ne reviens plus jamais ici.
742
00:58:11,759 --> 00:58:12,863
Je t'en supplie, Henri.
743
00:58:30,646 --> 00:58:32,855
La bourse ou la vie!
Que fais-tu la ?
744
00:58:33,615 --> 00:58:36,656
Je viens encore de rater
une occasion de faire fortune.
745
00:58:36,719 --> 00:58:37,754
Allez, viens.
746
00:58:39,857 --> 00:58:42,635
Qu'est-ce qu'il a, mon visage ?
747
00:58:42,725 --> 00:58:44,900
Je trouve que t'as
une gentille gueule.
748
00:58:45,663 --> 00:58:47,769
C'est l'avis de Marion, d'ailleurs.
749
00:58:48,832 --> 00:58:50,745
C'est drole
750
00:58:50,867 --> 00:58:53,851
Tu me rappelles quelqu'un.
Mais qui?
751
00:58:53,905 --> 00:58:56,752
Mors na, va savoïr.
752
00:58:56,808 --> 00:58:59,620
On est tous les deux
dans le meme sac.
753
00:58:59,710 --> 00:59:01,715
On ne sortira que la nuit.
754
00:59:01,747 --> 00:59:03,819
Viens, je femmene
a la Pomme de pin.
755
00:59:11,857 --> 00:59:13,896
Cette ceremome m'a epuxse.
756
00:59:14,659 --> 00:59:17,836
Ueveque n'en finissait pas.
Je suis de xrotre avis.
757
00:59:17,897 --> 00:59:20,710
Cetait quand meme
un bien doux moment,
758
00:59:20,766 --> 00:59:23,613
cette messe d'action de grace
pour remercier Dieu
759
00:59:23,704 --> 00:59:24,843
d'a\.roir sauve le roi.
760
00:59:25,905 --> 00:59:27,909
Et si notre Seigneur
daignait egalement
761
00:59:28,675 --> 00:59:31,921
mettre un peu de plomb
dans la cervelle de Sa Majeste...
762
00:59:32,680 --> 00:59:35,892
Il a revu Marie Mancini ?
Ils äecrivent chaque jour.
763
00:59:36,651 --> 00:59:38,894
Il faut briser cela.
Oui. Mais comment ?
764
00:59:39,654 --> 00:59:40,634
Je cherche.
765
00:59:40,889 --> 00:59:42,733
Je cherche...
766
00:59:42,890 --> 00:59:44,769
La capitaine dbäartagnan.
767
00:59:44,826 --> 00:59:46,740
LVlon Dieu!
♪ avais oublie...
768
00:59:46,796 --> 00:59:50,645
Laissez-moi ce genre de soucis.
Je m'en accommode.
769
00:59:50,699 --> 00:59:54,651
Qdallez-ærous faire de lui ?
Je ferai pour le mieux.
770
01:00:04,714 --> 01:00:06,856
Vous avez fait vite. Bravo.
771
01:00:06,917 --> 01:00:10,663
Emmenez
votre prisonnier a la Bastille.
772
01:00:10,721 --> 01:00:13,865
Impossible, eminence.
Par exemple!
773
01:00:14,625 --> 01:00:16,733
Je voudrais bien savoir pourquoi.
774
01:00:16,829 --> 01:00:19,710
Vous allez le saxxoir, eminence.
775
01:00:24,836 --> 01:00:26,910
Qui sont ces gens ?
Ou est le prisonnier ?
776
01:00:27,674 --> 01:00:30,681
Eminence, il s'est enfui.
Avant mon arrivee.
777
01:00:30,777 --> 01:00:31,916
Je n'y suis pour rien.
778
01:00:32,645 --> 01:00:35,788
Ce n'est pas ma faute non plus.
Moi, j'avais la rage.
779
01:00:35,882 --> 01:00:37,761
- C'est ce maudit bateau.
780
01:00:37,784 --> 01:00:40,631
Ce maudit marchand de cocholat.
781
01:00:41,689 --> 01:00:43,830
De chocolat, emmence.
C'est tres bon.
782
01:00:43,924 --> 01:00:45,837
Ca vient du Mexique.
783
01:00:45,926 --> 01:00:50,880
Puis-je laisser au>< responsables
le soin de xrous expliquer ?
784
01:00:50,932 --> 01:00:54,849
Vous l'avez peut-etre oublie,
maisj'ai un rendez-mous.
785
01:00:55,771 --> 01:00:58,687
Je veux comprendre!
C'est simple, eminence.
786
01:00:58,741 --> 01:01:02,783
Cresus n'a pas voulu en manger.
Il m'a mordu, etj'ai eu la rage.
787
01:01:02,845 --> 01:01:04,690
Je ne comprends rien.
788
01:01:04,747 --> 01:01:08,824
Mais xrous avez laisse äechapper
un prisonnier d'etat.
789
01:01:08,918 --> 01:01:12,699
Je vais xrous envoyer a la Bastille
tous les trois!
790
01:01:12,756 --> 01:01:13,758
Le roi.
791
01:01:24,835 --> 01:01:28,879
La ceremonie n'a-t-elle pas
trop fatigue 'sfotre lVlajeste ?
792
01:01:47,761 --> 01:01:49,834
Vous etes son père 7
793
01:01:50,730 --> 01:01:53,908
Comment xrous appelez-ærous ?
Je suis le baron de Saint-Mars,
794
01:01:54,701 --> 01:01:56,842
gouverneur de la citadelle
Sainte-Marguerite.
795
01:01:56,904 --> 01:01:59,751
Et xrotre fille ?
"Ma fille" ?
796
01:01:59,774 --> 01:02:01,914
Comment s'appelle-telle ?
Ah oui!
797
01:02:02,676 --> 01:02:05,922
Isabelle, sire.
Que ce nom lui va bien.
798
01:02:06,681 --> 01:02:08,754
Je DENSE comme VOUS, SWE.
799
01:02:08,817 --> 01:02:10,765
C'est un astre radieux.
800
01:02:10,820 --> 01:02:12,801
Bien plus que cela.
801
01:02:13,722 --> 01:02:16,729
Je xrous saurai gre, monsieur,
en compagnie de xrotre fille,
802
01:02:16,792 --> 01:02:20,801
d'assister au bal de la Cour.
Sire, helas, je ne pourrai pas.
803
01:02:20,863 --> 01:02:23,904
Vous oseriez refuser ?
M. le cardinal m'annoncait
804
01:02:24,667 --> 01:02:26,773
qu'il m'envoyait a la Bastille.
805
01:02:26,802 --> 01:02:27,805
Mans
806
01:02:27,905 --> 01:02:31,754
Vous n'avez pas compris,
mon bon monsieur de Saint-Mars.
807
01:02:31,774 --> 01:02:36,660
Je vous envoie a la Bastille
comme gouverneur.
808
01:02:36,847 --> 01:02:38,760
Et quant a votre fwHe,
809
01:02:38,816 --> 01:02:42,927
je lui destine une place
de demoiselle d'honneur
810
01:02:43,688 --> 01:02:45,727
auprès de la reine.
811
01:02:46,658 --> 01:02:48,901
'Sfoila un choix que j'approuve.
812
01:02:57,771 --> 01:03:01,654
Vous 'vouliez m'entretenir de...
De quelqu'un, oui.
813
01:03:01,707 --> 01:03:03,746
De Marne Mancmx.
814
01:03:03,943 --> 01:03:06,722
Mais toute reflexion faite,
815
01:03:06,747 --> 01:03:09,822
c'est beaucoup moins urgent
que je ne le croyais.
816
01:03:13,787 --> 01:03:16,862
AHez vous reposer,
mes bons amas.
817
01:03:16,924 --> 01:03:20,933
Je veux que la chere Isabelle
soit en pleine beauté a ce bal.
818
01:03:21,662 --> 01:03:26,639
Je fonde de grands espoirs
en 'vous, mon enfant.
819
01:03:30,840 --> 01:03:32,843
Non, pas vous.
820
01:03:32,941 --> 01:03:34,889
Il faut un coupable.
821
01:03:34,944 --> 01:03:38,861
Vous xrous rendrez a la Bastille
par un autre chemin:
822
01:03:38,881 --> 01:03:40,886
entre deux gardes.
823
01:03:41,885 --> 01:03:45,769
A quoi vous servirais-je, en prison ?
Alors que libre...
824
01:03:45,823 --> 01:03:48,704
a QUO! VOUS POUVEZ me SEÎVW 7
825
01:03:48,791 --> 01:03:52,709
a retrouver le Masque de fer,
si xrous m'en donnez l'ordre.
826
01:03:52,930 --> 01:03:56,643
Et xrous pourriez ?
Mais oui, eminence.
827
01:03:57,736 --> 01:03:59,911
Alors ramenez-le-moi,
mort ou vif.
828
01:04:01,773 --> 01:04:05,781
Mais plutot mort que vif.
829
01:04:26,700 --> 01:04:29,843
Vous avez faut des debuts prometteurs
auprès de Mohere.
830
01:04:29,904 --> 01:04:32,683
Oh, une toute petite soubrette.
831
01:04:32,741 --> 01:04:33,811
Un tout peut role.
832
01:04:33,874 --> 01:04:36,790
Ce sont des debuts.
Tan beaucoup apprecxe.
833
01:04:36,811 --> 01:04:39,818
Vous etes trop bon.
Je pourrais vous aider.
834
01:04:39,914 --> 01:04:40,859
Vraiment ?
835
01:04:40,915 --> 01:04:45,767
Vous n'avez dit qu'une replique,
mais elle était d'une telle justesse.
836
01:04:45,821 --> 01:04:48,805
♪ aimerais beaucoup
m'assurer de votre talent.
837
01:04:48,858 --> 01:04:50,668
Ou ca 7
Chez mon.
838
01:04:50,726 --> 01:04:52,709
Nous serions plus tranquilles.
839
01:04:52,796 --> 01:04:54,903
Et xrous seriez mon seul public ?
840
01:04:55,665 --> 01:04:58,672
Et sans me vanter, quel public!
841
01:04:58,735 --> 01:04:59,772
Ma voiture est la.
842
01:04:59,871 --> 01:05:03,822
C'est que j'attendais la mienne.
Mais pourquoi attendre ?
843
01:05:10,648 --> 01:05:11,821
Sans cesser
844
01:05:12,750 --> 01:05:13,752
de penser a vous,
845
01:05:13,819 --> 01:05:16,803
j'ai traverse la France
d'un bout a l'autre.
846
01:05:16,822 --> 01:05:20,796
Je ne vous crois pas.
On a essaye de me noyer.
847
01:05:20,858 --> 01:05:24,743
♪ ai guerroye avec des exempts
sur les toits d'une ville.
848
01:05:24,798 --> 01:05:27,679
Et tout cela en ne pensant qu'a vous.
849
01:05:27,733 --> 01:05:28,769
Non, pas vous.
850
01:05:28,868 --> 01:05:31,750
A peine au Louvre,
j'ai fait retentir les galeries
851
01:05:31,805 --> 01:05:33,878
d'une seule question:
852
01:05:33,907 --> 01:05:36,686
ou est Mme de Chaumes 7
853
01:05:36,744 --> 01:05:39,785
Je prefere la comedie de lVloliere
a la xrotre.
854
01:05:39,847 --> 01:05:43,855
Vous me traitez de comedien,
alors que ma sincerite...
855
01:05:43,952 --> 01:05:47,835
Le prisonnier que xrous avez ramene
est ravissant.
856
01:05:47,889 --> 01:05:51,931
Il a de merveilleuses boucles brunes
et des yeux langoureux
857
01:05:52,694 --> 01:05:54,676
qui ont meme seduit le roi.
858
01:05:54,730 --> 01:05:57,713
Mans Je vous Jure
quentre Isabelle et mon
859
01:05:57,799 --> 01:05:59,906
C'est ca!
Il s'appelle Isabelle.
860
01:05:59,935 --> 01:06:01,848
Basile, a la maison!
861
01:06:04,941 --> 01:06:08,950
On m'a assure que je vous trouverais
au Petit Bourbon.
862
01:06:09,746 --> 01:06:10,884
Arretez'
863
01:06:13,716 --> 01:06:16,757
Vous m'importunez!
Je vous croyais a la Bastille.
864
01:06:16,820 --> 01:06:19,827
- Je vais xrous expliquer
les raisons qui m'amenent.
865
01:06:19,923 --> 01:06:22,701
On doit capturer le Masque de fer.
866
01:06:22,861 --> 01:06:25,640
La recompense sera conswderable.
867
01:06:25,730 --> 01:06:29,705
Je n'ai rien a faire la-dedans.
Je vous propose une association.
868
01:06:29,802 --> 01:06:30,906
Je suis soldat.
869
01:06:30,935 --> 01:06:34,820
Je n'ai que faire de ces 'Puvres
de basse police. Filez!
870
01:06:35,940 --> 01:06:37,888
Basile, a la maison!
871
01:06:39,780 --> 01:06:40,918
Ecoutez-moi, monsieur!
872
01:06:45,819 --> 01:06:47,892
Ah! ca, xrous me le paierez!
873
01:06:47,954 --> 01:06:50,836
Nävxons-nous pas
un duel en retard 7
874
01:06:50,857 --> 01:06:52,838
Maintenant,
je suis xrotre homme.
875
01:06:52,926 --> 01:06:55,842
Helas, ma mission a moi commence.
876
01:06:55,862 --> 01:06:57,775
Service du cardinal.
877
01:07:05,740 --> 01:07:07,744
C'est la meilleure heure.
878
01:07:07,810 --> 01:07:10,692
La nuit appartient
aux coupeurs de bourses.
879
01:07:10,713 --> 01:07:13,697
Je n'en ai jamais coupe.
Fais-moi confiance.
880
01:07:13,782 --> 01:07:17,665
Nous n'avons plus un sou.
Je suis bien oblige.
881
01:07:24,661 --> 01:07:26,803
Au secours'
Repete un peu ca.
882
01:07:26,864 --> 01:07:28,708
Non. Je me tans.
883
01:07:28,798 --> 01:07:30,802
Vous etes dhonnetes gens
884
01:07:30,868 --> 01:07:33,909
qui n'en veulent pas a ma vie
mais seulement a ma bourse.
885
01:07:34,671 --> 01:07:35,708
Voxla.
886
01:07:35,806 --> 01:07:37,879
Puisque xrous me le demandez
si gentiment,
887
01:07:37,908 --> 01:07:39,912
Je vous \a donne de grand dur.
888
01:07:40,679 --> 01:07:42,819
Ce n'est pas plus difficile que ca.
889
01:07:42,880 --> 01:07:43,883
Mors,
890
01:07:43,949 --> 01:07:45,930
il n'y a donc plus
de moralite ?
891
01:07:46,686 --> 01:07:48,667
Ce flash pas pour m
que 3e (Ms La.
892
01:07:48,720 --> 01:07:50,702
Tu es un brave homme.
893
01:07:50,755 --> 01:07:52,794
Passe ton chemin.
Merci, monsieur.
894
01:07:54,894 --> 01:07:57,810
Vous m'avez l'air
de grandes crapules.
895
01:07:57,864 --> 01:08:00,871
Vous detroussez en un lieu
ou mon collaborateur et moi
896
01:08:00,967 --> 01:08:03,746
aurons le priwxilege de travailler.
897
01:08:03,771 --> 01:08:04,875
"Travailler"...
898
01:08:04,937 --> 01:08:08,890
ca flaque de vous conter cher.
Tres “Çhefl.
899
01:08:09,677 --> 01:08:10,884
“Tres cher“ 7
900
01:08:13,815 --> 01:08:16,731
Sergent,
ils m'ont pris ma bourse.
901
01:08:16,786 --> 01:08:18,960
Ils sont la,
armes jusqu'aux dents.
902
01:08:19,688 --> 01:08:21,897
De vrais brigands.
Halte!
903
01:08:21,956 --> 01:08:25,703
Vous avez bien dit la-bas ?
Oui, sergent.
904
01:08:25,794 --> 01:08:28,801
Demi-tour a gauche.
Gauche.
905
01:08:28,898 --> 01:08:30,880
En avant'
906
01:08:35,805 --> 01:08:37,753
En avant, les amis.
907
01:08:37,807 --> 01:08:41,725
Brouhaha.
908
01:08:42,846 --> 01:08:44,725
Mefiez-vous, monsxeur.
909
01:08:44,781 --> 01:08:46,820
Ce n'est pas
dans mes habitudes.
910
01:08:46,851 --> 01:08:48,958
Il y a une bande
de brigands si mauvais
911
01:08:49,686 --> 01:08:51,725
que le guet en a pris la fuite.
912
01:08:51,788 --> 01:08:54,704
Ah' Enfin'
913
01:08:54,759 --> 01:08:57,800
Je vais passer mon humeur
sur quelqu'un.
914
01:08:58,731 --> 01:08:59,903
C'est un mousquetaire.
915
01:09:13,980 --> 01:09:14,959
Gare'
916
01:09:15,715 --> 01:09:17,958
Deux contre dix, ca me plait.
917
01:09:18,719 --> 01:09:19,857
Mordxous'
918
01:09:36,704 --> 01:09:37,844
Ah' ca me p\a\t'
919
01:09:38,874 --> 01:09:41,720
On vous prenant pour des amateurs.
920
01:09:41,810 --> 01:09:44,851
Gardez cette bourse,
et n'en parlons plus.
921
01:09:46,715 --> 01:09:48,857
Et j'y joins la mienne.
922
01:09:48,919 --> 01:09:50,901
Non. Ne me remerciez pas.
923
01:09:50,954 --> 01:09:54,734
♪ ai pris du plaisir a me distraire
en votre compagnie.
924
01:09:58,929 --> 01:10:01,775
Il est parfait, ce mousquetaire.
925
01:10:01,831 --> 01:10:05,841
Des gens comme ca
vous reconcmeraxent avec Varmee.
926
01:10:05,904 --> 01:10:06,974
Allez, viens.
927
01:10:13,712 --> 01:10:17,687
Mes seigneurs, xroulez-xrous
que je xrous dise la bonne aventure ?
928
01:10:17,749 --> 01:10:18,786
Donne ta main.
929
01:10:18,819 --> 01:10:20,731
Je vais te dire ton avenir.
930
01:10:20,820 --> 01:10:22,802
Ce qui mïnteresse,
c'est mon passe.
931
01:10:22,888 --> 01:10:26,771
LVloi, je finirai sur un echafaud.
Je le sais deja.
932
01:10:29,963 --> 01:10:32,674
Allez, filez, les bougresses!
933
01:10:38,940 --> 01:10:42,686
La bourse! Elles ont vole
la bourse du bourgeois.
934
01:10:43,979 --> 01:10:45,823
Debutant'
935
01:10:48,750 --> 01:10:51,791
Elles ont vole
la bourse du mousquetaire.
936
01:10:51,821 --> 01:10:53,893
Pour un ancien, c'est pas fort.
937
01:10:53,922 --> 01:10:56,700
Non, pas la peine.
Iaiuneidee.
938
01:10:56,759 --> 01:10:59,902
Il nous reste une chance:
ton tuteur.
939
01:10:59,929 --> 01:11:02,845
Mens, que 3e Ÿexpüque.
940
01:11:02,933 --> 01:11:06,748
Cette affaire est capitale
pour le cardinal de Mazarin.
941
01:11:06,803 --> 01:11:10,721
Tout gentilhomme que vous etes,
vous risquez d'etre pendu.
942
01:11:10,774 --> 01:11:14,692
Si vous ne me croyez pas,
fouillez la maison.
943
01:11:14,779 --> 01:11:17,854
Si xrous le trouvez,
je veux bien etre pendu.
944
01:11:17,882 --> 01:11:20,798
Je suas sur que vous Vawdez.
945
01:11:20,853 --> 01:11:23,734
C'est faux'
Tan refuse, Je Van chasse.
946
01:11:23,788 --> 01:11:24,893
Ah:
947
01:11:25,724 --> 01:11:27,864
Vous avouez donc Vavoxr revu.
948
01:11:27,927 --> 01:11:30,774
Vous savez ou il est ?
Je jure que non.
949
01:11:30,830 --> 01:11:32,936
La torture xrous deliera la langue.
950
01:11:33,699 --> 01:11:34,770
Don nez-moi ca.
951
01:11:34,867 --> 01:11:36,780
On frappe a la porte.
952
01:11:36,836 --> 01:11:38,783
Pas un mot, ou je tire.
953
01:11:43,743 --> 01:11:44,917
Venez m'
954
01:11:52,854 --> 01:11:53,958
Entrez.
955
01:11:58,760 --> 01:12:01,801
Je 'Joudrais parler
au chevalier de la Valette.
956
01:12:02,997 --> 01:12:04,876
Il est absent, monsieur.
957
01:12:04,900 --> 01:12:07,884
Alors ca, c'est le bouquet.
958
01:12:08,737 --> 01:12:11,880
Je suis son fils.
Si je peux le remplacer...
959
01:12:11,940 --> 01:12:14,856
Vous pouvez certainement
le remplacer.
960
01:12:14,911 --> 01:12:17,987
Il s'agit d'argent.
C'est de la part de son filleul.
961
01:12:18,748 --> 01:12:21,891
De ce cher Henri ?
Entrez donc, je xrous en prie.
962
01:12:21,952 --> 01:12:26,872
Comment va-t-il ?
Plutot mal, question...
963
01:12:30,728 --> 01:12:31,936
Qu'a cela ne tienne.
964
01:12:32,864 --> 01:12:33,968
Voxcx.
965
01:12:36,801 --> 01:12:37,941
Monseigneur.
966
01:12:40,973 --> 01:12:45,978
Un.
967
01:13:12,907 --> 01:13:13,852
Mors 7
968
01:13:13,942 --> 01:13:17,860
Le vieux n'était pas la,
mais son fils a bien fait les choses.
969
01:13:17,946 --> 01:13:20,724
Il n'a pas de fils.
970
01:13:20,981 --> 01:13:22,930
Tu es tombe dans un mage.
971
01:13:26,755 --> 01:13:27,792
Regarde, on te me.
972
01:13:28,725 --> 01:13:30,866
Le piege s'est referme,
monseigneur.
973
01:13:30,893 --> 01:13:32,807
Lourmes'
974
01:13:32,863 --> 01:13:35,846
Je suas perdu.
Va. Je me charge de m.
975
01:13:39,002 --> 01:13:44,007
Un.
976
01:14:03,796 --> 01:14:06,780
Au vdeur' Au vdeur'
977
01:14:07,800 --> 01:14:08,745
Halte'
978
01:14:08,802 --> 01:14:10,714
Sergent
Vous etes seul 7
979
01:14:10,770 --> 01:14:12,752
Helas, oui.
Embarquez-le.
980
01:14:12,805 --> 01:14:14,788
Mans vous etes fous'
Lachez-mox.
981
01:14:14,876 --> 01:14:16,754
Qu'est-ce qui xrous prend ?
982
01:14:16,810 --> 01:14:19,954
Quand je t'ai retrouve,
tu avais la police aux chausses.
983
01:14:19,981 --> 01:14:20,925
Exact.
984
01:14:20,981 --> 01:14:24,694
Tu n'avais rien mange.
ca, c'est vrai.
985
01:14:24,753 --> 01:14:27,702
Le jour, tu dormais
dans un taudis puant,
986
01:14:27,755 --> 01:14:29,795
et la nuit,
tu detroussais les passants.
987
01:14:29,859 --> 01:14:31,841
Ca ne nourrissait pas
son homme.
988
01:14:31,860 --> 01:14:34,742
Mon, Je vous au recuexlhs m,
989
01:14:34,830 --> 01:14:36,937
ou vous vwez
comme des coqs en pate.
990
01:14:37,733 --> 01:14:39,807
C'est le mot qui convient.
991
01:14:39,869 --> 01:14:43,911
Mais vous ne vous occupez pas
plus de moi que si je n'existais pas.
992
01:14:43,973 --> 01:14:47,789
Lastreaumont s'en va boire,
et toi...
993
01:14:49,813 --> 01:14:51,988
tu ne fais rien
pour me distraire.
994
01:14:52,716 --> 01:14:53,992
Tu sais bien que j'aime.
995
01:14:54,718 --> 01:14:56,894
Je me ronge les sangs
en pensant a elle.
996
01:14:56,954 --> 01:15:00,905
Je ne te demande pas de m'aimer,
juste d'etre tendre.
997
01:15:00,991 --> 01:15:04,944
Et il y a ton protecteur,
la source de toute notre felicite,
998
01:15:04,996 --> 01:15:07,808
notre corne d'abondance:
999
01:15:07,866 --> 01:15:09,974
ce cher marquis de Vaudreuil.
1000
01:15:10,869 --> 01:15:12,851
Tu m'as dit qu'il était jaloux.
1001
01:15:12,871 --> 01:15:15,753
Oui, mais il n'est jamais la.
1002
01:15:17,776 --> 01:15:19,724
- Drole, tu vas me payer ca'
1003
01:15:19,812 --> 01:15:21,886
C'est trop fort'
1004
01:15:22,914 --> 01:15:24,759
Oh, sire...
1005
01:15:24,918 --> 01:15:27,958
Que Votre Majeste me pardonne
un mstant daberratxon.
1006
01:15:29,923 --> 01:15:30,833
Je m'excuse
1007
01:15:30,925 --> 01:15:32,873
d'avo\r debouche wmpromptu.
1008
01:15:32,926 --> 01:15:37,812
Si Mademoiselle m'avait prevenu
qu'elle jouissait de l'honneur...
1009
01:15:37,865 --> 01:15:41,976
Vous avez le droit de xrous facher
mais pas celui de me persifler.
1010
01:15:42,736 --> 01:15:44,775
Vous "persifler", lVlajeste ?
1011
01:15:44,805 --> 01:15:48,849
Cessez de m'appeler comme ca,
ou Je vous “rap\lote“ \a tronche.
1012
01:15:49,811 --> 01:15:52,795
Evidemment, Sa lVlajeste
ne s'exprime pas ainsi.
1013
01:15:52,847 --> 01:15:54,920
Pourquoi xroulez-xrous
que ce soit le roi ?
1014
01:15:54,951 --> 01:15:57,797
C'est un vieux copain a moi.
1015
01:15:58,788 --> 01:16:00,929
Vous en etes sure ?
Certaine.
1016
01:16:00,990 --> 01:16:02,835
Mors na
1017
01:16:03,960 --> 01:16:06,739
'sfotre fortune est faite,
la mienne aussi.
1018
01:16:08,767 --> 01:16:11,808
Monsieur le cardinal de Mazarin,
je xrous salue.
1019
01:16:11,869 --> 01:16:15,979
Non. Vous ne lui ressemblez pas.
ca aurait été trop beau.
1020
01:16:16,876 --> 01:16:17,911
Que deswrez-vous 7
1021
01:16:18,910 --> 01:16:21,952
Eh bien, je passais, et...
1022
01:16:22,880 --> 01:16:24,759
Je passais, j'ai...
1023
01:16:32,791 --> 01:16:35,741
Prosternez-xrous, messieurs.
1024
01:16:35,761 --> 01:16:38,746
Vous allez 'voir entrer un roi...
1025
01:16:39,833 --> 01:16:41,782
sebn vos Wux.
1026
01:16:49,977 --> 01:16:52,859
Nous sommes perdus!
Le marquis nous a trahis.
1027
01:16:52,880 --> 01:16:55,955
Vos epees son': de trop, masseurs.
CHWNEÏVOUS.
1028
01:16:59,954 --> 01:17:02,995
Comment vous appelez-ærous ?
Je l'ignore.
1029
01:17:03,793 --> 01:17:05,933
Ce Jeune homme cherche un nom.
1030
01:17:07,729 --> 01:17:09,802
Louis XIV. Le roi.
1031
01:17:09,899 --> 01:17:12,007
Chufl.
1032
01:17:12,969 --> 01:17:18,014
Le roi remplace par lui-meme,
comme je vous l'avais promis.
1033
01:17:18,742 --> 01:17:19,880
3e voudras comprendre.
1034
01:17:19,976 --> 01:17:21,821
C'est simple, mon cher.
1035
01:17:21,844 --> 01:17:24,726
Grace a votre ressemblance
avec le roi,
1036
01:17:24,814 --> 01:17:26,887
nous xrous installerons sur le trone.
1037
01:17:28,787 --> 01:17:31,895
Je ne comprends rien
a la conspiration que vous preparez,
1038
01:17:31,922 --> 01:17:34,838
mawsje nwouerax aucun role.
1039
01:17:34,893 --> 01:17:36,771
Vous aies fou 7
1040
01:17:37,929 --> 01:17:40,845
- Monsieur le marquis,
xrous etes un cretin.
1041
01:17:40,900 --> 01:17:45,010
Si xrous n'etiez pas un faquin,
xrous me rendriez raison.
1042
01:17:45,738 --> 01:17:46,842
- La pan, vous dam
1043
01:17:46,938 --> 01:17:49,751
Cet homme sait tout.
Il va nous trahir.
1044
01:17:49,809 --> 01:17:50,949
A mort! Trahison!
1045
01:17:51,011 --> 01:17:53,722
Em pech on s-le de sorti r.
1046
01:17:53,780 --> 01:17:56,729
Il faut que nous examinions
la situation.
1047
01:17:57,017 --> 01:18:01,731
Mais en attendant...
Allons, retournez-trous.
1048
01:18:13,936 --> 01:18:15,918
- Qu'est-ce que tu fais la ?
1049
01:18:16,005 --> 01:18:18,715
Toi aussi, t'as été puni ?
1050
01:18:18,975 --> 01:18:19,953
Chut. ecoute.
1051
01:18:20,008 --> 01:18:24,758
Il faut le supprimer tout de suite.
La mort immediate.
1052
01:18:26,883 --> 01:18:28,761
On joue aux conspirateurs.
1053
01:18:28,852 --> 01:18:30,993
Ils attendent mon signal
pour me delivrer.
1054
01:18:31,754 --> 01:18:34,966
Van den Enden, notre mawtre,
H croxt tout saveur,
1055
01:18:35,025 --> 01:18:38,738
mais il sait pas
qu'il y a une trappe ici.
1056
01:18:38,795 --> 01:18:41,870
Elle donne sur la cave,
et la cave donne dans la rue.
1057
01:18:43,969 --> 01:18:46,781
Vas-y'.
Je prefere attendre le diner.
1058
01:18:46,837 --> 01:18:49,787
Merci.
Je vais te montrer le chemin.
1059
01:19:01,887 --> 01:19:03,961
Et tu as refuse 7
1060
01:19:04,024 --> 01:19:07,839
♪ ai refuse, oui.
Dommage. Qu'est-ce qu'on perd.
1061
01:19:07,860 --> 01:19:11,812
Et tout ca par respect de Louis XIV.
1062
01:19:11,865 --> 01:19:14,007
Comme s'il te respectait, lui.
1063
01:19:14,735 --> 01:19:18,709
Tu sais ce qu'il te fait, lui ?
Il te fait cocu.
1064
01:19:19,741 --> 01:19:22,850
Quoi ?
Oui. Avec ta fameuse Isabelle.
1065
01:19:22,911 --> 01:19:24,016
Le marquis m'a raconte.
1066
01:19:24,745 --> 01:19:27,855
Je te l'ai cache,
mais toute la Cour le sait.
1067
01:19:27,917 --> 01:19:31,026
Isabelle est devenue
demoiselle d'honneur de la reine.
1068
01:19:31,786 --> 01:19:34,895
Pas passable.
Sa. Et ce n'est pas tout.
1069
01:19:34,957 --> 01:19:37,907
Le roi l'a installee
dans une jolie maison,
1070
01:19:37,993 --> 01:19:40,943
et il va la 'voir chaque nuit.
1071
01:19:40,996 --> 01:19:44,971
Tu sais ou est cette maison ?
Oui. Le marquis me l'a montree.
1072
01:19:45,869 --> 01:19:48,852
Si le roi a fait ca, malheur a lui.
Oh, dis...
1073
01:20:04,789 --> 01:20:05,825
Aidez-moi.
1074
01:20:06,892 --> 01:20:10,935
Qu'est-ce que tu me fais faire ?
Je suis pas un saltimbanque, moi.
1075
01:20:15,935 --> 01:20:17,848
Doucement.
1076
01:20:19,938 --> 01:20:24,756
Isabelle chante.
1077
01:20:24,845 --> 01:20:29,850
Un.
1078
01:20:59,850 --> 01:21:02,993
Quelqu'un approche.
1079
01:21:21,774 --> 01:21:25,884
Je venais seulement vous annoncer
la visite de Sa lVlajeste.
1080
01:21:25,911 --> 01:21:29,829
Helas...
A-t-on retrouve le Masque de fer ?
1081
01:21:30,750 --> 01:21:31,957
Pas encore.
1082
01:21:32,752 --> 01:21:34,825
Mors Je peux toujours esperer.
1083
01:21:34,887 --> 01:21:36,869
Je n'ai qu'a etre patiente.
1084
01:21:37,791 --> 01:21:38,964
Vous l'aimez tant que ca ?
1085
01:21:58,780 --> 01:22:00,989
Un carrosse approche.
1086
01:22:05,820 --> 01:22:09,898
Quelqu'un approche.
1087
01:22:09,926 --> 01:22:14,931
Un.
1088
01:23:02,950 --> 01:23:04,933
Sa lVlajeste le roi.
1089
01:23:07,989 --> 01:23:12,994
Un.
1090
01:23:28,811 --> 01:23:30,793
Mal, en avant.
1091
01:23:32,849 --> 01:23:37,854
un.
1092
01:23:54,006 --> 01:23:55,919
Oui, c'est vrai, sire.
1093
01:23:55,974 --> 01:23:59,926
Je me suis evanouie
quand je xrous ai vu la premiere fois.
1094
01:24:00,013 --> 01:24:03,964
Cetait seulement parce qu'un roi
xrous impressionnait.
1095
01:24:07,053 --> 01:24:10,003
Moi qui ai pris cela pour de l'amour.
1096
01:24:11,826 --> 01:24:14,001
C'est de l'amour, sire.
1097
01:24:14,761 --> 01:24:16,937
Mors Je ne comprends guere
votre attwtude.
1098
01:24:18,032 --> 01:24:20,015
Pourquox me repoussez-vous 7
1099
01:24:22,770 --> 01:24:25,811
♪ ai de l'amour pour xrotre visage,
1100
01:24:25,874 --> 01:24:27,856
mais xrotre visage...
1101
01:24:28,777 --> 01:24:29,881
Eh bien ?
1102
01:24:31,013 --> 01:24:33,052
C'est le visage d'un autre.
1103
01:24:40,790 --> 01:24:42,965
Halte' Halte'
1104
01:24:52,936 --> 01:24:54,917
On a perdu le roi.
1105
01:24:56,774 --> 01:24:58,814
Le carrosse est vide.
Que fait-on ?
1106
01:24:58,877 --> 01:25:01,952
Ben, on retourne la-bas, morbleu.
1107
01:25:01,980 --> 01:25:03,893
AHez, en avant'
1108
01:25:06,919 --> 01:25:08,900
Je suis las de vos impertinences.
1109
01:25:12,892 --> 01:25:15,899
Demain, je pars avec la Cour
pour Fontainebleau.
1110
01:25:16,028 --> 01:25:19,877
Vous vous y rendrez.
TeHe est ma vdonte.
1111
01:25:22,903 --> 01:25:27,907
Un.
1112
01:25:40,823 --> 01:25:41,893
Sa lVlajeste le roi.
1113
01:25:48,865 --> 01:25:50,972
♪ ai failli attendre.
1114
01:26:08,953 --> 01:26:09,988
Allons.
1115
01:26:20,966 --> 01:26:22,879
Claquement de porte.
1116
01:26:23,802 --> 01:26:24,873
Il accepte.
1117
01:26:24,936 --> 01:26:27,920
Cris de joie.
1118
01:26:46,060 --> 01:26:47,973
Peut-etre suis-je cruelle,
1119
01:26:48,028 --> 01:26:51,775
mans vous etes un rustre
de ne pas me sawer.
1120
01:26:58,807 --> 01:27:01,086
Mais que cherchez-mous, mon ami ?
1121
01:27:01,776 --> 01:27:03,052
Vous.
1122
01:27:03,779 --> 01:27:07,890
C'est vous que Je cherche.
Mans Je suas en face de vous.
1123
01:27:07,984 --> 01:27:10,900
Je suis sujet a des hallucinations.
1124
01:27:10,987 --> 01:27:12,023
Tenez, ce laquais,
1125
01:27:12,789 --> 01:27:14,964
j'en vois deux.
1126
01:27:18,928 --> 01:27:20,000
Moi aussi.
1127
01:27:21,998 --> 01:27:24,880
Vous etes sure ?
Certaine.
1128
01:27:24,936 --> 01:27:28,045
Je suis certaine aussi
d'a\.roir été trop mechante.
1129
01:27:28,840 --> 01:27:30,982
Je suas responsable de votre etat.
1130
01:27:31,076 --> 01:27:32,920
Je VEUX VOUS SOWQHEÎ.
1131
01:27:32,977 --> 01:27:35,893
Il n'y a qu'un moyen de me guerir.
1132
01:27:35,948 --> 01:27:38,932
Un seul, oui. Ce soir.
1133
01:27:38,951 --> 01:27:40,830
"Ce soir" ?
1134
01:27:41,019 --> 01:27:46,064
Ce soir, xrous escortez le roi
a Fontainebleau.
1135
01:27:47,025 --> 01:27:49,838
"Fontainebleau"!
1136
01:27:49,863 --> 01:27:51,970
Mais j'y vais aussi.
1137
01:27:55,035 --> 01:27:58,953
A ce soir,
vilain capitaine.
1138
01:28:01,976 --> 01:28:06,981
Un.
1139
01:28:20,830 --> 01:28:23,871
A Fontainebleau,
il y aura le marquis de Vaudreuil.
1140
01:28:23,966 --> 01:28:25,002
Il guidera vos pas.
1141
01:28:27,905 --> 01:28:29,818
Attention, les 'voila.
1142
01:28:30,807 --> 01:28:35,812
Un.
1143
01:29:02,809 --> 01:29:05,849
Mais qu'est-ce que c'est
que ce pont de malheur!
1144
01:29:05,879 --> 01:29:07,052
'Sfoulez-xrous sortir de la!
1145
01:29:16,791 --> 01:29:18,830
Tenez vos chevaux par la bride!
1146
01:29:29,004 --> 01:29:30,041
De pech ez-vous!
1147
01:29:30,073 --> 01:29:33,023
Allons rejoindre le carrosse!
Sortez de la!
1148
01:29:39,049 --> 01:29:42,933
Attention. Tout depend de EIOUS.
Faites-moi confiance.
1149
01:29:42,952 --> 01:29:45,059
Allezçy.
1150
01:29:48,792 --> 01:29:53,797
Un.
1151
01:31:24,931 --> 01:31:28,882
Sa Majeste est soudeuse.
Mans Vetwquette est Vetwquette.
1152
01:31:31,872 --> 01:31:34,947
L'habitude du roi
est de saluer les dames.
1153
01:31:35,809 --> 01:31:38,952
Pas tant.
Touchez Juste votre chapeau.
1154
01:31:42,016 --> 01:31:46,834
Si je ne m'abuse, nous aurons bientot
une nouvelle faxxorite.
1155
01:31:47,922 --> 01:31:51,875
Cetait pour ce soir,
mais pas avec moi.
1156
01:31:51,960 --> 01:31:55,843
Mais j'en suis la premiere surprise.
1157
01:31:58,901 --> 01:32:03,906
Un.
1158
01:32:36,008 --> 01:32:39,823
Vous vous defendez ?
Vous ne m'aviez pas habitue a ca.
1159
01:32:39,879 --> 01:32:42,988
Je xrous ai habitue a quoi, lVlajeste ?
a votre tendresse,
1160
01:32:43,015 --> 01:32:45,931
a votre fougue,
a votre docmte.
1161
01:32:45,985 --> 01:32:48,867
Vous vous moquez 7
Du tout.
1162
01:32:48,889 --> 01:32:51,030
Depuis le jour
ou vous m'avez appartenu.
1163
01:32:51,825 --> 01:32:55,105
Je n'ai jamais été a 'vous.
Je ne le serai jamais.
1164
01:32:55,830 --> 01:32:58,814
Je sais que la Cour
croit le contraire, mais...
1165
01:32:58,867 --> 01:33:00,974
Vous pretendez qu'elle se trompe ?
1166
01:33:01,069 --> 01:33:02,947
Nous sommes seuls, sire.
1167
01:33:03,004 --> 01:33:05,920
Alors pourquoi feindre ?
1168
01:33:11,948 --> 01:33:15,090
Isabelle, c'est vrai ?
1169
01:33:17,821 --> 01:33:21,101
C'est vraiment vrai ?
Vous ne m'avez jamais cede ?
1170
01:33:23,960 --> 01:33:25,908
Oui, c'est vrai.
1171
01:33:27,098 --> 01:33:29,808
Je le vois dans tes yeux.
1172
01:33:30,033 --> 01:33:33,108
C'est merveilleux.
Je ne comprends pas ce jeu, sire.
1173
01:33:34,005 --> 01:33:35,952
Il mefaxt peur.
1174
01:33:37,075 --> 01:33:40,115
Ne vous effrayez pas, Isabelle.
1175
01:33:40,879 --> 01:33:43,020
Je m'amuse, tout simplement.
1176
01:33:45,050 --> 01:33:47,032
Vous ne me croyez pas 7
1177
01:33:48,922 --> 01:33:51,063
Et s'il me plait, a moi,
1178
01:33:51,090 --> 01:33:54,040
de m'entendre dire
que xrous ne m'aimez pas ?
1179
01:33:55,828 --> 01:33:58,870
Il m'en coute tant,
de repousser Votre Majeste.
1180
01:33:58,899 --> 01:34:01,848
Il vous en coute, de me repousser 7
1181
01:34:02,035 --> 01:34:05,952
Alors vous avez resiste
pour vous donner de la valeur.
1182
01:34:05,973 --> 01:34:08,957
Il me suffirait d'insister
pour vous obtenir.
1183
01:34:08,976 --> 01:34:13,019
Vous ne mbbtiendriez pas,
mais je souffrirais.
1184
01:34:13,915 --> 01:34:15,053
Vous n'avez qu'un reve:
1185
01:34:15,817 --> 01:34:17,855
etre la maitresse du roi.
1186
01:34:17,918 --> 01:34:19,866
Je Na' 3mm reve ,
1187
01:34:20,088 --> 01:34:23,004
c'est de caresser votre visage.
1188
01:34:23,091 --> 01:34:26,041
Je le repousse
parce que c'est celui du roi.
1189
01:34:26,962 --> 01:34:29,946
Vos yeux et votre bouche,
Je \es awme.
1190
01:34:29,999 --> 01:34:32,983
Ce sont ceux d'un garcon
'Joue a la prison eternelle
1191
01:34:33,035 --> 01:34:35,917
parce qu'il a le malheur
de xrous ressembler.
1192
01:34:36,939 --> 01:34:39,081
Vous parlez du Masque de fer 7
1193
01:34:40,075 --> 01:34:42,854
Enfin, vous avouez.
1194
01:34:42,880 --> 01:34:47,060
A Paris, vous faisiez semblant
de ne rien comprendre a mes propos.
1195
01:34:47,117 --> 01:34:49,964
Amsx vous savez \a vente 7
1196
01:34:50,121 --> 01:34:53,937
♪ aurais prefere que xrous fussiez
innocent de ce crime.
1197
01:34:55,927 --> 01:34:57,875
Mm “Q k
UNE“ 3
1198
01:35:04,904 --> 01:35:09,085
Vous etes amoureuse de ce prisonnier
qui me ressemble comme un frere ?
1199
01:35:09,842 --> 01:35:12,985
Il est votre frere jumeau.
♪ en suis certaine.
1200
01:35:13,847 --> 01:35:17,024
Selon xrous,
je suis le jumeau du roi?
1201
01:35:17,083 --> 01:35:18,893
Je veux dire...
1202
01:35:18,917 --> 01:35:21,059
que le Masque de fer
serait mon frere,
1203
01:35:21,122 --> 01:35:25,074
et que pour parer a tout desordre,
on aurait enferme ce frere ?
1204
01:35:25,092 --> 01:35:28,975
Il suffit de xrous avoir vus
tous les deux pour en etre sur.
1205
01:35:29,997 --> 01:35:33,881
Mais dites-moi,
comment axrez-xrous vu son visage ?
1206
01:35:33,935 --> 01:35:36,851
Le reglement punissait de mort
quiconque le verrait.
1207
01:35:36,872 --> 01:35:39,013
Je bravais le reglement
tous les jours.
1208
01:35:39,908 --> 01:35:42,892
Ce jeune homme
était aussi imprudent que xrous ?
1209
01:35:42,946 --> 01:35:45,087
Il était aussi amoureux que moi.
1210
01:35:45,882 --> 01:35:47,089
Sauvez-le.
1211
01:35:47,851 --> 01:35:51,996
Il ne xrous disputera pas le trone.
Il s'enfuira tres loin avec moi.
1212
01:35:52,021 --> 01:35:55,940
Je xrous en supplie,
faites notre bonheur.
1213
01:35:55,993 --> 01:35:58,031
Et qui fera le mien ?
1214
01:35:58,996 --> 01:36:00,101
Mme de Chaumes.
1215
01:36:00,865 --> 01:36:03,940
Il n'était question ce soir
que de sa faveur nouvelle.
1216
01:36:04,936 --> 01:36:07,977
Vous me jetez dans les bras
d'une autre ?
1217
01:36:08,872 --> 01:36:10,980
Vous ne m'aimez guere.
1218
01:36:11,042 --> 01:36:14,116
Comme je xrous aimerais
si je n'aimais Henri.
1219
01:36:16,048 --> 01:36:20,124
Si je le sauve, si je me sacrifie,
1220
01:36:21,854 --> 01:36:24,063
ne menterax-Je pas
une recompense 7
1221
01:36:25,893 --> 01:36:27,099
Vous hesxtez 7
1222
01:36:28,962 --> 01:36:32,105
Alors qu'il risque
la prison perpetuelle
1223
01:36:32,999 --> 01:36:35,072
et peut-etre la mort ?
1224
01:36:35,970 --> 01:36:38,111
Allons, soyez raisonnable.
1225
01:36:39,106 --> 01:36:42,923
Vous ne voulez vraiment pas
me recompenser ?
1226
01:36:45,914 --> 01:36:47,053
Sa.
1227
01:36:49,851 --> 01:36:52,129
Mors vous cedez
pour que Je \e sauve 7
1228
01:36:52,988 --> 01:36:54,970
Vous ne l'aimez pas.
1229
01:36:55,023 --> 01:36:58,997
Autrement, vous sauriez
qu'il prefererait la prison, la mort,
1230
01:36:59,061 --> 01:37:00,906
plutot que la trahison.
1231
01:37:00,997 --> 01:37:03,912
Je ne sans pas.
Tan honte.
1232
01:37:03,999 --> 01:37:07,074
Il se peut que xrous ayez raison.
Je ne sais plus.
1233
01:37:11,075 --> 01:37:15,117
N'aie plus peur.
Ne pleure plus.
1234
01:37:15,847 --> 01:37:17,020
Je suis la.
1235
01:37:18,850 --> 01:37:21,128
Et pour xrous faire plaisir,
ma chere,
1236
01:37:21,854 --> 01:37:23,892
Je m'en vans de ce pas
1237
01:37:23,921 --> 01:37:26,871
rendre visite a Mme de Chaulmes.
1238
01:37:30,096 --> 01:37:35,100
Un.
1239
01:37:47,080 --> 01:37:49,027
La garce'
1240
01:37:55,923 --> 01:37:57,096
Dflrtagnan'
1241
01:37:57,926 --> 01:38:01,968
Je vous ai attendu
en vain cette nuit. Pourquoi ?
1242
01:38:02,864 --> 01:38:05,039
♪ ai cru 'voir Sa lVlajeste le roi
1243
01:38:05,133 --> 01:38:08,117
entrer tout bonnement
dans votre chambre.
1244
01:38:08,838 --> 01:38:11,822
Mans vous avez vu Juste.
Vous rflavez pas reve.
1245
01:38:11,907 --> 01:38:13,080
Le roi est bien venu.
1246
01:38:13,109 --> 01:38:15,887
Mais qu'il est bete.
1247
01:38:15,945 --> 01:38:19,864
Si xrous aviez observe ma porte
ne fut-ce qu'une minute,
1248
01:38:19,883 --> 01:38:21,089
xrous l'auriez vu ressortir.
1249
01:38:21,851 --> 01:38:22,887
"Une minute"?
1250
01:38:22,921 --> 01:38:25,836
Il ne lui en fallait pas davantage.
1251
01:38:25,889 --> 01:38:26,925
C'est-a-dire ?
1252
01:38:26,990 --> 01:38:28,972
"C'est-a-dire". ..
1253
01:38:29,059 --> 01:38:31,007
Il mbrdonnaxt de vous awmer
1254
01:38:31,095 --> 01:38:34,842
aussi bien qu'il aimait
Isabelle de Saint-Mars.
1255
01:38:35,033 --> 01:38:37,948
Fariboles!
Il a rompu avec Isabelle.
1256
01:38:38,003 --> 01:38:39,985
Elle n'a jamais pu le souffrir.
1257
01:38:40,005 --> 01:38:41,850
Dbäartag na n, ecoutez-moi.
1258
01:38:45,911 --> 01:38:47,984
Maintenant, ecoutez, Isabelle.
1259
01:38:48,014 --> 01:38:49,995
Ecoutez bien.
1260
01:38:51,116 --> 01:38:53,030
Et souvenez-'uou S.
1261
01:38:54,888 --> 01:38:57,996
L'orchestre joue un air.
1262
01:38:58,057 --> 01:39:02,032
Un.
1263
01:39:02,096 --> 01:39:04,044
Hem'
1264
01:39:06,967 --> 01:39:09,883
Vous voyez bien
que je vous ai dit la verite ?
1265
01:39:16,144 --> 01:39:19,128
Ah non.
C' est trop amie, La.
1266
01:39:19,915 --> 01:39:21,988
Le scandale continue.
1267
01:39:22,017 --> 01:39:23,087
Monsieur Pimentel...
1268
01:39:23,118 --> 01:39:25,931
L'alliance n'est plus possible.
1269
01:39:26,021 --> 01:39:29,131
Je vais demander a quelqu'un
de plus important que moi
1270
01:39:29,859 --> 01:39:30,929
de la rendre possible.
1271
01:39:30,993 --> 01:39:32,872
Diable! a qui?
1272
01:39:32,929 --> 01:39:34,969
Au roi lui-meme.
1273
01:39:37,066 --> 01:39:40,051
- Louis, je xrous demande
decouter avec gravite
1274
01:39:40,104 --> 01:39:42,985
ce que le cardinal de Mazarin
va xrous dire.
1275
01:39:43,040 --> 01:39:44,919
Vous me le promettez ?
1276
01:39:46,878 --> 01:39:48,860
Pourquoi ne repondez-vous pas ?
1277
01:39:49,080 --> 01:39:53,897
Parce que j'ecoute seulement
le son de votre xroix, madame.
1278
01:39:54,086 --> 01:39:57,036
Je ne me paierai pas
de ce genre de reponse.
1279
01:39:58,089 --> 01:40:02,007
Le poste ou Dieu xrous a place...
Dieu et d'autres.
1280
01:40:02,061 --> 01:40:03,940
D'autres qui ont veille
1281
01:40:04,029 --> 01:40:07,879
a ce que ma couronne
ne me sont dwsputee par personne.
1282
01:40:07,900 --> 01:40:12,011
Vous parlez d'une horrible affaire
que je croyais inconnue de vous.
1283
01:40:12,038 --> 01:40:16,012
Oubliez-la comme je l'ai oubliee.
Tel est notre devoir.
1284
01:40:16,109 --> 01:40:19,993
Et n'agissez qu'en roi.
Comme xrous n'avez agi qu'en reine.
1285
01:40:20,014 --> 01:40:22,053
Laissez-nous, madame.
1286
01:40:22,849 --> 01:40:24,831
Nous discuterons entre hommes.
1287
01:40:24,919 --> 01:40:26,867
Au revoir, madame.
1288
01:40:29,056 --> 01:40:32,974
Je vous en supplie, soyez raisonnable
et ecoutez le cardinal.
1289
01:40:35,029 --> 01:40:36,066
Il mWnquxete.
1290
01:40:36,932 --> 01:40:40,974
Il rit.
1291
01:40:47,977 --> 01:40:52,088
Sire, je ne suis pas un orateur.
1292
01:40:52,148 --> 01:40:56,066
'Sfotre aventure
avec Mlle de Saint-Mars
1293
01:40:56,954 --> 01:41:00,096
mèmpeche de conclure votre manage
1294
01:41:00,123 --> 01:41:02,834
avec l'infante serenissime.
1295
01:41:02,960 --> 01:41:05,876
Tant pis
pour la serenite de l'infante.
1296
01:41:05,896 --> 01:41:09,109
Ce mariage...
Il n'aura pas lieu, xroila tout.
1297
01:41:09,868 --> 01:41:11,041
Ce mariage est necessaire
1298
01:41:11,102 --> 01:41:14,086
a la signature du traite
avec l'Espagne.
1299
01:41:14,139 --> 01:41:16,052
Il n'y aura pas de traite.
1300
01:41:16,107 --> 01:41:19,923
Ce traite
est indispensable a la France.
1301
01:41:20,113 --> 01:41:22,995
Des populations
qui xrivaient dans la peur,
1302
01:41:23,049 --> 01:41:24,927
et parfois dans la misere,
1303
01:41:24,984 --> 01:41:27,092
parce que la peur
engendre la misere,
1304
01:41:27,154 --> 01:41:31,129
xrivront enfin dans le repos,
l'ordre, heureuses.
1305
01:41:31,858 --> 01:41:34,899
Ma resolution est prise,
monsieur le cardinal:
1306
01:41:34,962 --> 01:41:38,071
je rfepouserai pas
l'infante d'Espagne.
1307
01:41:38,899 --> 01:41:42,042
Je suis le roi.
Je fais ce qu'il me plait.
1308
01:41:42,103 --> 01:41:46,078
Vous etes le roi,
donc vous vous sacrifierez.
1309
01:41:46,140 --> 01:41:49,989
Vous ne vous conduirez pas
comme un petit amant vulgaire.
1310
01:41:51,946 --> 01:41:54,122
Je suis peut-etre
"un petit amant vulgaire".
1311
01:41:54,883 --> 01:41:56,091
Non, sire. Je xrous connais.
1312
01:41:56,153 --> 01:41:59,865
La gloire de la France
vous importe plus que vos amours.
1313
01:42:00,022 --> 01:42:03,063
Si je sacrifiais
le bonheur de mon peuple au mien,
1314
01:42:03,159 --> 01:42:05,870
selon xrous, je serais un...
1315
01:42:05,929 --> 01:42:11,008
Je n'ose pas vous dire, sire,
ce que vous seriez.
1316
01:42:12,002 --> 01:42:14,076
Mais xrous seriez indigne,
en tout cas,
1317
01:42:14,138 --> 01:42:17,088
de gouverner
cette vaste chose qu'est ra France,
1318
01:42:18,008 --> 01:42:20,924
qui vient de si loin
et qui va si haut,
1319
01:42:20,979 --> 01:42:24,088
et qux, seule sur cette Terre,
vous depasse.
1320
01:42:34,027 --> 01:42:36,873
C'est fait. C'est fait, mon ami.
1321
01:42:36,962 --> 01:42:39,912
Swre, Je ne suxs pas un orateur.
1322
01:42:39,965 --> 01:42:42,072
♪ entends bien, mais je 'Joudrais
1323
01:42:42,102 --> 01:42:45,018
que xrous me les pardonniez mieux.
1324
01:42:46,107 --> 01:42:49,853
Je 'Joudrais que
xrous me les pardonniez dans les bois.
1325
01:42:49,911 --> 01:42:51,050
"Dans les bois" ?
1326
01:42:51,112 --> 01:42:55,155
- Capitaine dbäartagnan!
Monsieur dbäartagnan!
1327
01:42:55,883 --> 01:42:58,058
Ta recommencé
1328
01:42:58,153 --> 01:43:02,104
Ordre du roi! Ordre du roi!
1329
01:43:03,025 --> 01:43:04,903
Je reviens tout de suite.
1330
01:43:15,905 --> 01:43:17,044
Capitaine.
1331
01:43:17,106 --> 01:43:19,919
Votre Majeste.
1332
01:43:19,977 --> 01:43:22,893
Je xrous confie Mlle de Saint-Mars.
1333
01:43:39,164 --> 01:43:41,008
Sifflement.
1334
01:43:41,967 --> 01:43:46,920
Un.
1335
01:43:51,911 --> 01:43:52,983
Ta lVlajeste va bien ?
1336
01:43:53,913 --> 01:43:56,897
Tout va rentrer dans l'ordre.
Facheuse nouvelle.
1337
01:43:56,949 --> 01:43:59,056
Tordre et mon
ne nous entendons pas.
1338
01:43:59,120 --> 01:44:01,068
Prends ton cheval et decampe.
1339
01:44:01,122 --> 01:44:04,971
Previens le marquis de Vaudreuil
et Van den Enden.
1340
01:44:04,993 --> 01:44:07,943
Ca sent mauvais. Je file.
1341
01:44:08,029 --> 01:44:11,913
A un de ces jours, fiston.
a bientot, vieux frere.
1342
01:44:17,873 --> 01:44:20,982
Le capitaine me fait grief
d'a\.roir oublie mon amour
1343
01:44:21,077 --> 01:44:22,887
pour le Masque de fer,
1344
01:44:22,912 --> 01:44:24,985
et de l'a\.roir oublie
dans les bras du roi.
1345
01:44:25,080 --> 01:44:26,925
Bravo, dbäartagnan. Merci.
1346
01:44:27,049 --> 01:44:32,026
LVlon cher, il y a dans cette maison
un captif que je veux visiter
1347
01:44:33,022 --> 01:44:35,904
et quelques spadassins
qui le gardent.
1348
01:44:35,960 --> 01:44:37,999
Ces spadassins sont de trop.
1349
01:44:38,061 --> 01:44:40,009
♪ ai compris, sire.
1350
01:44:41,065 --> 01:44:42,135
Allez, hop.
1351
01:44:51,110 --> 01:44:52,988
Non. Va te cacher.
1352
01:44:57,883 --> 01:44:59,158
Au nom du roi, ouvrez!
1353
01:44:59,886 --> 01:45:02,027
Coups de feu.
1354
01:45:02,121 --> 01:45:06,164
Un.
1355
01:45:13,967 --> 01:45:15,106
Regarde.
1356
01:45:15,169 --> 01:45:20,174
Un.
1357
01:47:21,172 --> 01:47:24,088
Sa vous m'av\ez connu
H y a 20 ans
1358
01:47:24,176 --> 01:47:28,059
♪ avais peur de froisser
mes vetements,
1359
01:47:28,147 --> 01:47:31,096
mais maintenant,
j'ai peur pour dbäartagnan.
1360
01:47:31,183 --> 01:47:33,131
- Ah, mes gaillards!
1361
01:47:33,186 --> 01:47:38,037
Je xrous apprendrai
qui est le capitaine dbäartagnan!
1362
01:47:38,057 --> 01:47:42,168
Lastreaumont, tu es la ?
Non. Dflrtagnan, pour te servir.
1363
01:47:54,910 --> 01:47:57,188
Oh! Mais Pepee était superflue.
1364
01:47:57,946 --> 01:48:02,023
Tu as des armes
auxquelles on ne resxste pas.
1365
01:48:11,995 --> 01:48:14,979
Attends-moi la.
Je reviens tout de suite.
1366
01:48:18,101 --> 01:48:21,017
Excusez-mon
d'avo\r été sa mg, swre.
1367
01:48:21,070 --> 01:48:23,952
Mais ils étaient 11.
Coup de feu.
1368
01:48:24,041 --> 01:48:26,991
Vous vous trompez:
ils étaient 12.
1369
01:48:27,145 --> 01:48:29,991
13, sire.
♪ ai fait un prisonnier.
1370
01:48:30,048 --> 01:48:32,894
Enfin, un prisonnier...
C'est ton allie ?
1371
01:48:33,919 --> 01:48:36,994
Liberez-la, et faites patienter
Mlle de Saint-Mars.
1372
01:48:37,055 --> 01:48:38,900
Je reviens dans 5 minutes.
1373
01:48:39,925 --> 01:48:44,930
Un.
1374
01:49:13,194 --> 01:49:16,907
Quel est ce tapage ?
Vous venez m'assassiner ?
1375
01:49:16,965 --> 01:49:18,947
Ce ne serait pas un assassinat,
1376
01:49:19,035 --> 01:49:22,919
simplement une suppression
dont personne ne sapercevrait.
1377
01:49:22,939 --> 01:49:24,146
Regardez-mon.
1378
01:49:25,041 --> 01:49:26,921
Regardez-mon'
1379
01:49:27,177 --> 01:49:29,989
Nul ne saut qux de vous ou de mon,
1380
01:49:30,046 --> 01:49:33,155
grace a quelques secondes,
est l'aine de l'autre.
1381
01:49:33,918 --> 01:49:35,090
Vous etes vraiment mon frere ?
1382
01:49:35,152 --> 01:49:39,104
On me persecute depuis mon enfance
pour que xrous puissiez regner.
1383
01:49:41,025 --> 01:49:44,168
Je l'ignorais.
Vous le savez, maintenant.
1384
01:49:44,963 --> 01:49:47,913
Et je l'approuve.
evidemment.
1385
01:49:47,967 --> 01:49:50,073
Les raisons de l'etat Pexigeaient.
1386
01:49:50,101 --> 01:49:53,952
Une situation cruelle pour moi
et confortable pour 'vous.
1387
01:49:54,039 --> 01:49:56,180
Mais les roles sont inverses
maintenant,
1388
01:49:56,942 --> 01:49:58,149
et je continue d'approuver.
1389
01:49:58,912 --> 01:50:00,118
Il est inutile d'insister,
1390
01:50:00,913 --> 01:50:03,020
j'accepte le sort
que vous me proposez.
1391
01:50:03,083 --> 01:50:04,119
Lequel?
1392
01:50:04,150 --> 01:50:07,966
Je suppose qu'etant installe
a ma place sur le trone,
1393
01:50:07,987 --> 01:50:12,030
xrous desirez que je m'installe
a la xrotre, au fond d'une prison.
1394
01:50:12,060 --> 01:50:13,973
Ca expliquerait le masque.
1395
01:50:14,061 --> 01:50:17,136
Et xrous accepteriez ?
Oui.
1396
01:50:18,098 --> 01:50:21,947
Vous ne diriez pas la verite
au gouverneur ?
1397
01:50:22,036 --> 01:50:23,985
Un scandale 7 Une fronde 7
1398
01:50:24,072 --> 01:50:27,955
Un desordre serait contraire
aux interets de l'etat.
1399
01:50:29,011 --> 01:50:32,963
Depuis que j'ai été enleve,
je n'ai pense qu'a l'etat.
1400
01:50:33,014 --> 01:50:36,123
Je me suis meme reproche
de n'y avoir pas assez pense.
1401
01:50:37,153 --> 01:50:40,102
Vous aurez toute la vie
pour y penser.
1402
01:50:41,057 --> 01:50:44,041
Oh' Ce masque ne vous va pas.
1403
01:50:51,134 --> 01:50:54,984
Le ne 5ms m que peur
vous rendre votre troue.
1404
01:50:55,139 --> 01:50:56,118
Vous dites ?
1405
01:50:56,908 --> 01:51:01,055
Ceux qui m'ont fait roi ont
des interets contraires aux xrotres.
1406
01:51:01,112 --> 01:51:05,964
♪ aurais pu briser leur chantage
et signer avec l'Espagne...
1407
01:51:06,018 --> 01:51:07,122
Mors 7
1408
01:51:07,152 --> 01:51:10,969
“Mors” 3e prefere ma Marte.
1409
01:51:12,959 --> 01:51:15,100
L'infante d'Espagne
est peut-etre charmante,
1410
01:51:15,194 --> 01:51:17,005
mans mon dur est pns.
1411
01:51:17,029 --> 01:51:20,947
Vous Pepouserez, n'est-ce pas ?
Je le dois.
1412
01:51:21,034 --> 01:51:25,043
Tout est pour le mieux.
Je n'ai pas été eleve pour etre roi.
1413
01:51:26,039 --> 01:51:28,021
♪ aurais été un roi deplorable.
1414
01:51:28,108 --> 01:51:32,184
Que 'sfotre lVlajeste se donne la peine
de sortir de cette maison.
1415
01:51:32,980 --> 01:51:34,016
Elle trouvera dflrtagnan
1416
01:51:34,048 --> 01:51:36,963
et n'aura plus
qu'a regagner son palais.
1417
01:51:38,019 --> 01:51:38,999
Et vous 7
1418
01:51:39,088 --> 01:51:43,062
lVloi, je m'en irai tres loin
avec la fille que j'aime.
1419
01:51:43,125 --> 01:51:45,938
Non.
Pourquoi ?
1420
01:51:45,995 --> 01:51:47,168
Non, mon frere.
1421
01:51:47,930 --> 01:51:51,107
Si xrous aviez garde le trone,
j'aurais accepte la Bastille.
1422
01:51:51,168 --> 01:51:52,146
Fawtes-en autant.
1423
01:51:53,069 --> 01:51:55,107
Vous croyez
que Je vans me soumettre 7
1424
01:51:55,171 --> 01:51:57,209
♪ en suis sur.
1425
01:51:57,975 --> 01:52:01,016
C'est la xrolonte d'un peuple
qui a besoin d'un roi,
1426
01:52:01,045 --> 01:52:02,957
d'un seul roi.
1427
01:52:03,013 --> 01:52:06,122
Je ne veux pas laisser l'etat
a la merci d'un caprice
1428
01:52:06,183 --> 01:52:09,100
qui peut vous pousser
a revendiquer le trone.
1429
01:52:09,154 --> 01:52:13,970
Tel est notre destin.
Nous aurons chacun notre prison:
1430
01:52:14,192 --> 01:52:17,141
la mienne au Louvre,
1431
01:52:18,129 --> 01:52:20,942
la xrotre a la Bastille.
1432
01:52:23,002 --> 01:52:26,953
Prenez ma cape, afin que
la ressemblance soit plus complete.
1433
01:52:30,009 --> 01:52:35,014
Un.
1434
01:53:15,926 --> 01:53:17,965
Conduisez Monseigneur
a la Bastille
1435
01:53:18,061 --> 01:53:20,202
avec les egards dus a son rang.
1436
01:53:40,152 --> 01:53:43,068
Vous n'y perdrez pas au change,
monseigneur.
1437
01:53:43,155 --> 01:53:46,197
Ici, a la Bastille,
la cuisine est succulente.
1438
01:53:46,927 --> 01:53:50,002
Nous serons beaucoup mieux
qu'a Sainte-Marguerite.
1439
01:53:50,096 --> 01:53:53,012
Avez-vous un desxr partwcuher
pour souper 7
1440
01:53:53,967 --> 01:53:55,949
Oui, j'ai un desir particulier.
1441
01:53:56,002 --> 01:53:59,977
Celui de m'entretenir un instant
avec le capitaine dbäartagnan.
1442
01:54:07,215 --> 01:54:12,192
Je crains d'a\.roir surpris ce soir
un terrible secret, monseigneur.
1443
01:54:12,988 --> 01:54:15,061
Et puisque
ce mystere me depasse,
1444
01:54:15,091 --> 01:54:19,167
je feindrai d'a\.roir eu encore
quelque hallucination.
1445
01:54:19,194 --> 01:54:23,113
Puis-je faire quelque chose ?
Vous le pouvez.
1446
01:54:23,167 --> 01:54:25,206
En faisant quoi, monseigneur ?
1447
01:54:26,035 --> 01:54:28,211
En protegeant
Mlle Isabelle de Saint-Mars
1448
01:54:28,938 --> 01:54:31,113
de tous ceux qui rodent
autour d'elle.
1449
01:54:31,175 --> 01:54:35,059
Le roi, peut-etre,
M. de Lourmes, probablement.
1450
01:54:36,980 --> 01:54:39,189
Le desespoxr, a coup sur.
1451
01:54:41,085 --> 01:54:43,967
Je vous le promets, monseigneur.
1452
01:54:48,127 --> 01:54:52,169
'Sfotre charme, mademoiselle,
ayant mis du desordre a la Cour,
1453
01:54:52,197 --> 01:54:55,010
Je vous confie a M. de Lourmes.
1454
01:54:55,067 --> 01:54:58,051
Il va xrous reconduire
a l'ile Sainte-Marguerite,
1455
01:54:59,038 --> 01:55:01,954
dont je viens
de le nommer gouverneur.
1456
01:55:02,009 --> 01:55:04,150
Voxcx votre nommatxon.
1457
01:55:04,211 --> 01:55:07,195
Je souhaxte que vous epousxez
M. de Lourmes.
1458
01:55:07,948 --> 01:55:09,019
Car jamais!
1459
01:55:09,082 --> 01:55:12,066
Je souhaxte que vous epousxez
M. de Lourmes.
1460
01:55:12,118 --> 01:55:16,093
Si vous refusez, vous resterez
auprès de lui, comme prisonniere.
1461
01:55:16,191 --> 01:55:20,041
'Sfotre voiture est en bas,
monsieur le gouverneur.
1462
01:55:20,061 --> 01:55:23,010
'Sfeuillez y faire monter
de gre ou de force
1463
01:55:23,064 --> 01:55:27,017
votre flancee ou votre capture,
comme \\ vous dan.
1464
01:55:28,938 --> 01:55:32,047
Cette comedie m'amuse.
Pas xrous, sire ?
1465
01:55:32,108 --> 01:55:34,955
Ce n'est pas une comedie,
mademoiselle.
1466
01:55:35,944 --> 01:55:40,091
Inchnez-vous devant
cette decxsxon dure mans necessaxre.
1467
01:55:40,951 --> 01:55:44,128
Vous Iaisseriez faire ca ?
Il le faut.
1468
01:55:45,121 --> 01:55:46,966
Vous ne m'aimez plus ?
1469
01:55:48,091 --> 01:55:50,005
Je dois me retirer.
1470
01:55:50,995 --> 01:55:52,202
Je pars demain pour Hendaye
1471
01:55:52,962 --> 01:55:55,241
afin d'y accueillir
l'infante d'Espagne,
1472
01:55:56,000 --> 01:55:57,948
future reine de France.
1473
01:56:11,184 --> 01:56:13,223
Emmenez Mademoiselle.
1474
01:56:13,986 --> 01:56:17,198
Avec ivresse, eminence...
Et avec force, s'il le faut.
1475
01:56:17,957 --> 01:56:19,233
Ce n'est pas la peine.
1476
01:56:20,027 --> 01:56:23,101
S'il ne m'aime plus,
desormais rien ne compte.
1477
01:56:40,149 --> 01:56:41,220
Monstre'
1478
01:56:41,951 --> 01:56:44,058
Tan passe \a Joumee
a vous attendre.
1479
01:56:44,120 --> 01:56:48,162
Maintenant, je suis a vous,
et pour toujours.
1480
01:56:48,224 --> 01:56:52,041
Je dois juste dire un mot
a Isabelle de Saint-Mars.
1481
01:56:52,062 --> 01:56:53,940
Encore elle ?
1482
01:56:54,129 --> 01:56:56,077
Ne soyez pas sottement jalouse.
1483
01:56:56,199 --> 01:57:00,048
C'est le message douloureux,
le message pitoyable.
1484
01:57:00,103 --> 01:57:01,982
D'un malheureux prisonnier.
1485
01:57:02,072 --> 01:57:03,143
Trop tard.
1486
01:57:03,174 --> 01:57:08,025
M. de Lourmes est parti avec elle
pour l'ile Sainte-Marguerite.
1487
01:57:08,078 --> 01:57:10,026
Madame,
je reviens tout de suite.
1488
01:57:15,987 --> 01:57:17,127
Une minute.
1489
01:57:20,226 --> 01:57:23,938
Monseigneur,
ce chevreuil est delicieux.
1490
01:57:24,029 --> 01:57:26,979
Il est accommode
avec une sauce aux truffes
1491
01:57:27,033 --> 01:57:29,015
qui est la gloire de notre chef.
1492
01:57:29,102 --> 01:57:31,084
Je n'ai pas faim.
1493
01:57:35,008 --> 01:57:36,957
Je n'ai pas soif.
1494
01:57:37,111 --> 01:57:40,994
Peut-etre souhaitez-ærous
quelque galante compagnie ?
1495
01:57:41,048 --> 01:57:43,189
Je n'ai pas le c?ur galant.
1496
01:57:44,985 --> 01:57:48,060
Est-ce le domestique
qui xrous deplait ?
1497
01:57:48,123 --> 01:57:51,039
Celui-la ou un autre...
1498
01:57:51,093 --> 01:57:55,135
Naguere, Isabelle etalt
la seule a vous derlder.
1499
01:57:55,195 --> 01:57:58,008
Mans par ordre
de Son emmence,
1500
01:57:58,033 --> 01:58:02,009
M. de Lourmes vient de partir
avec elle a Sainte-Marguerite.
1501
01:58:02,104 --> 01:58:03,139
Que dwtes-vous 7
1502
01:58:03,239 --> 01:58:06,121
Ils sont partis a Sainte-Marguerite.
1503
01:58:06,142 --> 01:58:09,058
Pour vous dxstraxre,
Je vous propose
1504
01:58:09,112 --> 01:58:11,958
Proposez-mon de vous retwrer.
1505
01:58:16,953 --> 01:58:18,993
AHez-vous-en, vous aussx'
1506
01:58:23,160 --> 01:58:24,971
Hem'
1507
01:58:26,030 --> 01:58:27,943
Lastreaumont'
Chut.
1508
01:58:27,999 --> 01:58:29,207
Ne prononce pas mon nom.
1509
01:58:29,968 --> 01:58:32,952
♪ ai croise le prevot
qui m'a arrete a Limoges.
1510
01:58:33,004 --> 01:58:36,978
Et le greffier qui m'a condamne
aux galeres a Toulouse.
1511
01:58:37,041 --> 01:58:38,181
Sais-tu pourquoi
je suis ici ?
1512
01:58:39,144 --> 01:58:40,955
Pour te tuer.
1513
01:58:41,047 --> 01:58:44,031
Le marquis de Vaudreuil
et tous les conspirateurs
1514
01:58:44,117 --> 01:58:47,032
m'ont engage ici pour te servir
1515
01:58:48,087 --> 01:58:50,000
et pour te tuer.
1516
01:58:50,190 --> 01:58:54,075
Tan mas ce bandeau
pour ne pas etre reconnu
1517
01:58:54,161 --> 01:58:56,073
par les exempts.
1518
01:58:57,164 --> 01:58:59,203
On m'a paye d'avance.
1519
01:58:59,968 --> 01:59:01,004
On partagera.
1520
01:59:01,069 --> 01:59:02,173
C'est normal.
1521
01:59:02,236 --> 01:59:04,946
Isabelle est avec de Lourmes.
1522
01:59:05,006 --> 01:59:07,045
Je me sens capable de tout.
1523
01:59:07,141 --> 01:59:11,026
Pour la rejoindre,
je passerais a travers ces barreaux.
1524
01:59:11,113 --> 01:59:13,960
Tu te ferais tuer
par les sentinelles.
1525
01:59:14,017 --> 01:59:17,159
Aide-moi plutot a tordre le cou
a ce chapon du Mans,
1526
01:59:17,253 --> 01:59:20,999
ou plutot, bois de ce vin,
c'est du chambertin.
1527
01:59:21,057 --> 01:59:22,162
Non, merci.
1528
01:59:22,225 --> 01:59:26,075
Ah, mon ami,
je vis comme dans un reve,
1529
01:59:26,129 --> 01:59:28,042
ici, dans ce palais,
1530
01:59:28,099 --> 01:59:32,209
sans risquer d'etre reconnu
par la marechaussee.
1531
01:59:32,235 --> 01:59:35,048
Je vis, je me detends.
1532
01:59:35,239 --> 01:59:37,152
Je mèpanouxs.
1533
01:59:38,009 --> 01:59:42,189
Si tu t'en vas, il faudra que
je recommence ma chienne de vie
1534
01:59:42,981 --> 01:59:45,190
pour la finir au bout d'un gibet.
1535
01:59:46,251 --> 01:59:50,203
Tu sais ce qu'il te faudrait ?
lVlon masque.
1536
01:59:50,256 --> 01:59:53,103
Pour te soustraire a la justice.
1537
01:59:53,959 --> 01:59:55,167
Dis-moi, dis-moi...
1538
01:59:55,227 --> 01:59:56,206
Oui?
1539
01:59:58,099 --> 02:00:00,239
Est-ce que tu crois
que c'est impossible ?
1540
02:00:01,968 --> 02:00:04,041
Je crois que c'est tres possible.
1541
02:00:05,038 --> 02:00:07,179
Et tu ferais ca pour moi ?
1542
02:00:09,076 --> 02:00:12,960
Je mets tes vetements,
ton bandeau,
1543
02:00:13,014 --> 02:00:14,119
tu mets mon masque
1544
02:00:15,249 --> 02:00:19,224
Oh, mon ami!
Enfin, je vais xrivre de mes rentes.
1545
02:00:27,095 --> 02:00:30,238
Vous n'avez besoin de rien ?
Non, non. En route!
1546
02:00:31,066 --> 02:00:32,205
Allez-y!
1547
02:00:44,248 --> 02:00:47,129
Avez-mous relaye une berline
avec un homme grotesque
1548
02:00:47,150 --> 02:00:51,069
et une fille ravissante ?
Oui. Elle était bien triste.
1549
02:00:51,123 --> 02:00:53,104
Par la.
Merci.
1550
02:01:12,044 --> 02:01:15,997
Vous n'avez pas vu...
Un capitaine de mousquetaires ?
1551
02:01:16,083 --> 02:01:19,966
Non. Une berline.
Vous ne serez pas le seul.
1552
02:01:20,020 --> 02:01:20,998
Merci.
1553
02:01:33,135 --> 02:01:35,242
Maxtre de poste'
1554
02:01:36,071 --> 02:01:37,209
Je sans, Je sans
1555
02:01:37,238 --> 02:01:42,158
Vous cherchez une fille charmante
avec un homme odieux.
1556
02:01:42,244 --> 02:01:43,953
Oui, madame.
Non.
1557
02:01:44,046 --> 02:01:47,087
Je cherche...
Un jeune homme qui a mal a la tete ?
1558
02:01:47,116 --> 02:01:49,155
Non. Un bel homme, un capitaine.
1559
02:01:49,218 --> 02:01:52,259
Un mousquetaire, alors.
Suivez le monde, madame.
1560
02:01:52,990 --> 02:01:54,094
Merci.
Basile, en route!
1561
02:01:54,157 --> 02:01:56,036
Suivez le monde!
1562
02:02:01,265 --> 02:02:04,180
Plus vite, bon Dieu!
Plus vite!
1563
02:02:05,235 --> 02:02:08,948
Cette foret est pleine de brigands.
1564
02:02:09,074 --> 02:02:11,056
Vous avez peur de mourir ?
1565
02:02:11,142 --> 02:02:13,989
Crevez vos chevaux!
Je xrous les paierai.
1566
02:02:14,012 --> 02:02:15,185
♪ en reve, de la mort.
1567
02:02:15,247 --> 02:02:18,060
Iespere
qu'elle pense aussi a moi.
1568
02:02:31,998 --> 02:02:33,171
Dflrtagnan'
1569
02:02:35,202 --> 02:02:38,049
De quel droit
arretez-vous ma voiture ?
1570
02:02:38,106 --> 02:02:41,055
Service du roi ?
Service de moi.
1571
02:02:41,108 --> 02:02:43,216
♪ ai un message
pour Isabelle de la part...
1572
02:02:43,244 --> 02:02:44,188
Du roi ?
1573
02:02:44,980 --> 02:02:48,123
Non. D'un prisonnier de la Bastille
1574
02:02:48,183 --> 02:02:51,132
qui porte un masque de fer
et qui xrous aime.
1575
02:02:51,218 --> 02:02:54,134
C'est merveilleux!
Lui, ce n'était pas lui.
1576
02:02:54,189 --> 02:02:56,171
Et lui, il m'aime toujours!
1577
02:02:56,224 --> 02:03:00,040
C'est msense'
Sa vous poux/nez m'en debarrasser.
1578
02:03:00,062 --> 02:03:02,977
Monsieur, et notre duel ?
1579
02:03:03,066 --> 02:03:07,212
Cet endroit m'a l'air assez bien
pour accueillir nos ebats.
1580
02:03:07,270 --> 02:03:09,148
Allons-y.
Passez devant.
1581
02:03:20,150 --> 02:03:21,129
A nous deux,
1582
02:03:21,218 --> 02:03:23,132
monsieur de Lourmes!
1583
02:03:26,191 --> 02:03:31,195
Un.
1584
02:03:50,217 --> 02:03:52,130
Bravo, monsieur de Lourmes.
1585
02:03:56,991 --> 02:03:59,029
Cocher, au bout du monde'
1586
02:04:11,207 --> 02:04:13,246
Oh! La voiture n'est plus la.
1587
02:04:14,043 --> 02:04:15,182
Na ne prend pas.
1588
02:04:16,111 --> 02:04:19,995
En tout cas, la voiture a disparu.
1589
02:04:27,025 --> 02:04:29,233
Le voxla encore
en tram de se battre.
1590
02:04:33,131 --> 02:04:36,115
Inutile de faire des grimaces,
je ne me retournerai pas.
1591
02:04:36,134 --> 02:04:39,243
Ca, Je vous Jure que cette fous,
1592
02:04:40,005 --> 02:04:41,988
Je suas depasse.
1593
02:04:42,074 --> 02:04:46,116
Il y a de nouveau une voiture
et une jeune femme.
1594
02:04:47,147 --> 02:04:48,182
Et ce n'est pas la meme.
1595
02:04:48,280 --> 02:04:50,229
Non, ce n'est pas la meme.
1596
02:04:50,283 --> 02:04:53,232
Je venais xrous offrir de m'epouser,
1597
02:04:53,252 --> 02:04:56,134
et vous, vous vous battez
pour une rivale.
1598
02:04:56,223 --> 02:04:58,034
Vous vous trompez.
1599
02:04:58,091 --> 02:05:00,233
♪ avais promis a ce monsieur
1600
02:05:00,994 --> 02:05:02,201
de croiser le fer avec lui.
1601
02:05:02,262 --> 02:05:07,182
Je me bats pour une jeune fille
qui voulait retrouver son amoureux,
1602
02:05:07,268 --> 02:05:09,250
qui n'est pas moi.
1603
02:05:10,004 --> 02:05:12,180
Je me bats parce que
l'aurore est fraiche
1604
02:05:12,240 --> 02:05:14,153
et que fa: peur des rhumes.
1605
02:05:15,176 --> 02:05:18,057
Je me bats parce qu'un soldat
1606
02:05:18,146 --> 02:05:19,217
est faut pour ca.
1607
02:05:19,281 --> 02:05:24,031
Je n'ai jamais supporte la vie
qu'en la risquant.
1608
02:05:26,222 --> 02:05:30,071
Je me bats contre n'importe quoi,
1609
02:05:30,125 --> 02:05:32,039
pour la justice, souvent,
1610
02:05:32,128 --> 02:05:35,043
par caprice, encore plus souvent.
1611
02:05:37,234 --> 02:05:39,216
Je me bats pour rester jeune
1612
02:05:40,003 --> 02:05:42,145
et menter amsx de vous maure.
1613
02:05:43,273 --> 02:05:45,221
Je me bats pour le panache.
1614
02:05:53,018 --> 02:05:55,124
Et le panache ne gagnerait rien
1615
02:05:55,185 --> 02:05:58,032
a ce que 3e fasse attendre
Mme de Chaumes
1616
02:05:58,123 --> 02:06:00,071
en vous ecrabouxllant.
1617
02:06:13,239 --> 02:06:16,223
Je xrous fais cadeau
de mon cheval, monsieur.
1618
02:06:16,276 --> 02:06:19,123
Madame mèmmene
en captwxte.
1619
02:06:24,152 --> 02:06:26,190
Rires.
1620
02:06:26,221 --> 02:06:30,172
Un.
1621
02:06:30,291 --> 02:06:35,041
Vous me faites plaisir, monseigneur.
Vous n'etes plus le meme.
1622
02:06:35,998 --> 02:06:38,139
Saura-t-on jamais qui je suis ?
1623
02:06:41,036 --> 02:06:44,020
Us ment.
1624
02:06:44,074 --> 02:06:47,114
Un.
1625
02:06:47,143 --> 02:06:51,060
Par les presentes,
unis par les liens du mariage,
1626
02:06:51,114 --> 02:06:54,099
Cecile Adenais
de la Roche-Fontaine,
1627
02:06:54,184 --> 02:06:58,135
veuve Xavier Henri de Bois-Lambert,
comte de Chaulmes,
1628
02:06:58,189 --> 02:07:00,000
a Charles de Baatz,
1629
02:07:00,057 --> 02:07:01,264
seigneur dbäartagnan,
1630
02:07:02,058 --> 02:07:04,200
capitaine aux mousquetaires du roi.
1631
02:07:05,263 --> 02:07:07,141
'Sfeuillez signer la.
1632
02:07:15,273 --> 02:07:17,984
- Capitaine, le roi xrous reclame
1633
02:07:18,076 --> 02:07:19,148
a Hendaye.
1634
02:07:23,082 --> 02:07:25,121
Je reviens tout de suite.
122591
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.