All language subtitles for Le masque de fer 1962_fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,421 --> 00:00:33,460 Monsieur le chevalier de la Valette ? 2 00:00:33,523 --> 00:00:38,500 Par ordre du cardinal Mazarin, prenez connaissance de ce document. 3 00:00:44,368 --> 00:00:46,510 Faites vite, nous sommes presses. 4 00:00:47,471 --> 00:00:49,511 Une mauvaise nouvelle ? Sauve-toi! 5 00:00:49,574 --> 00:00:51,521 Ils ont l'ordre de farreter. 6 00:03:42,529 --> 00:03:45,536 Au chateau fort de l'ile Sainte-Marguerite, 7 00:03:45,599 --> 00:03:50,451 le plus profond mystere entoure la presence du prisonnier anonyme. 8 00:03:50,505 --> 00:03:51,575 Sous peine de mort, 9 00:03:51,605 --> 00:03:54,452 nul n'a le droit de 'voir son visage. 10 00:03:54,509 --> 00:03:58,553 A l'autre extremite du royaume, sur les dunes de la mer du Nord, 11 00:03:58,614 --> 00:04:01,460 Parmee francaise s'apprete a livrer aux Espagnols 12 00:04:01,517 --> 00:04:04,467 une bataille decisive pour l'avenir du pays. 13 00:04:06,322 --> 00:04:07,461 Monsieur de Saint-Hilaire, 14 00:04:07,556 --> 00:04:12,374 voyez si les mouvements de l'ennemi sont conformes a ce que j'ai prévu. 15 00:04:13,496 --> 00:04:15,500 Je ne vois que du sable. 16 00:04:15,565 --> 00:04:18,309 Ah si! Iapercois un lapin. 17 00:04:18,401 --> 00:04:21,442 Il se sauve. Tel sera le sort de l'ennemi. 18 00:04:21,471 --> 00:04:23,419 'Sfoila qui est de bon augure. 19 00:04:23,507 --> 00:04:24,485 Coup de canon. 20 00:04:24,508 --> 00:04:27,549 L'ennemi, derriere nous! Nous sommes tournes. 21 00:04:27,578 --> 00:04:31,325 - Mais non. Ce sont les mousquetaires de dflrtagnan 22 00:04:31,415 --> 00:04:34,365 qui prennent position en arriere-garde. 23 00:04:34,419 --> 00:04:37,494 Messieurs, tout est en ordre pour la bataille. 24 00:04:37,522 --> 00:04:41,371 Les ailes gauche et droite sont en face l'une de l'autre. 25 00:04:41,426 --> 00:04:43,465 Il ne leur reste qu'a prendre contact. 26 00:04:43,495 --> 00:04:46,604 De Boulene, allez reconnaitre la tuilerie avec quelques dragons. 27 00:04:48,334 --> 00:04:52,309 Monsieur de Maulevrier! Monsieur dbäartagnan! 28 00:04:53,573 --> 00:04:56,557 Restez ici jusqu'a ce que EIOUS entendiez la trompette. 29 00:04:57,444 --> 00:04:59,619 Alors vous chargerez en direction d'une tuilerie 30 00:05:00,381 --> 00:05:02,329 de l'autre cote de la dune. 31 00:05:02,417 --> 00:05:05,594 Si ce sont vos mousquetaires, dbäartagnan, je vous felicite. 32 00:05:06,387 --> 00:05:08,369 Leur tenue fait honneur au roi. 33 00:05:08,455 --> 00:05:10,404 Ce sont les miens, monsieur. 34 00:05:10,493 --> 00:05:15,412 Alors, monsieur, c'est a vous que vont mes felicitations. 35 00:05:15,464 --> 00:05:17,342 Et les miennes. 36 00:05:17,433 --> 00:05:20,610 Bravo, monsieur de Maulevrier. 37 00:05:21,337 --> 00:05:23,614 Quelle mervexlle, d'avo\r un papa général 38 00:05:24,340 --> 00:05:27,517 qux vous a acheta une charge que fa: mas 20 ans a obtemr 39 00:05:27,577 --> 00:05:30,561 en donnant des coups d'epee et en en recevant. 40 00:05:31,347 --> 00:05:35,322 Que c'est beau de consacrer a vetir votre compagnie 41 00:05:35,385 --> 00:05:37,333 plus que ce que j'ai gagne en 10 ans. 42 00:05:37,421 --> 00:05:39,494 - Quelle mouche vous a pwque 7 43 00:05:39,589 --> 00:05:43,473 Vous me cherchez querelle ? Non. C'est vous. 44 00:05:43,561 --> 00:05:45,543 Oui... C'est bien possible. 45 00:05:45,630 --> 00:05:48,340 Je suas dune humeur massacrante. 46 00:05:48,433 --> 00:05:50,541 Cette humeur a-t-elle pour cause 47 00:05:50,569 --> 00:05:55,420 la resistance d'une citadelle que xrous assiegez depuis un mois ? 48 00:05:55,475 --> 00:05:58,617 Que xroulez-xrous dire ? Une bien ravissante citadelle, 49 00:05:59,345 --> 00:06:02,420 qui s'appelle Mme de Chaulmes. Ma parole! 50 00:06:04,517 --> 00:06:06,430 Oui, c'est vrai. 51 00:06:06,486 --> 00:06:10,403 Cette bougresse me faut crever de depxt. 52 00:06:10,624 --> 00:06:12,572 Je suis tellement abattu 53 00:06:12,626 --> 00:06:16,338 que je n'ai meme pas envie de punir xrotre indiscretion. 54 00:06:16,396 --> 00:06:19,347 Une Wndœcretmn“ 7 Nèxagerons pas. 55 00:06:19,434 --> 00:06:21,608 'Sfotre malheur fait jaser la Cour, la ville, 56 00:06:22,404 --> 00:06:24,612 et jusqu'a vos mousquetaires. 57 00:06:25,373 --> 00:06:28,585 Alors 'voila... 'sfoila ou j'en suis. 58 00:06:28,643 --> 00:06:32,390 La quarantaine, une compagnie vetue de haillons 59 00:06:32,481 --> 00:06:36,456 et qui raille les malheurs sentimentaux de son capitaine. 60 00:06:36,519 --> 00:06:39,503 Vous m'auriez connu 20 ans avant... 61 00:06:39,555 --> 00:06:43,472 Les femmes me pourchassaient jusque sur les champs de bataille. 62 00:06:43,526 --> 00:06:47,479 Vous les auriez vues deboucher en agitant leur mouchoir. 63 00:06:47,498 --> 00:06:49,536 Un mouchoir! 64 00:06:49,600 --> 00:06:53,450 Non. C'est un mirage. Si c'en est un, il est precis. 65 00:06:53,504 --> 00:06:56,351 Je reconnais la Iivree du cocher 66 00:06:56,441 --> 00:06:58,514 de Mme de Chaulmes. Oh, mordxous' 67 00:07:07,620 --> 00:07:11,469 Ah! Grand merci, messieurs les Espagnols. 68 00:07:11,524 --> 00:07:12,630 Je me sauve. 69 00:07:13,392 --> 00:07:16,342 Impossible, madame. Vous sembleriez avoir peur. 70 00:07:17,597 --> 00:07:20,443 Merci, messieurs. Merci. 71 00:07:20,467 --> 00:07:24,613 Mais je ne suis venue que pour... Recompenser ma flamme. 72 00:07:26,406 --> 00:07:30,357 Quelle bonne wdee d'avo\r prefere, pour nous accompagner, 73 00:07:30,444 --> 00:07:33,485 le son du canon a celui d'un orchestre. 74 00:07:33,513 --> 00:07:36,360 Ah mon, mon, non 75 00:07:36,417 --> 00:07:38,524 Ulmagnan, 3e vous en me. 76 00:07:38,586 --> 00:07:40,465 Soyez sage. 77 00:07:40,521 --> 00:07:44,598 Le chariot qui me suit est charge de choses pour vos soldats: 78 00:07:44,626 --> 00:07:47,576 bottes, pou rpoints, buffleteries. .. 79 00:07:47,629 --> 00:07:51,604 Vos mousquetaires vont donner une severe lecon d'elegance 80 00:07:52,368 --> 00:07:54,544 a messieurs les Espagnols. 81 00:07:54,637 --> 00:07:58,383 Messieurs les mousquetaires, a l'assaut! 82 00:07:58,441 --> 00:08:00,354 Tout cela est pour vous' 83 00:08:00,410 --> 00:08:04,624 Cris de joie. 84 00:08:05,383 --> 00:08:07,662 Oh, merci, madame! Merci! 85 00:08:08,419 --> 00:08:16,505 Un. 86 00:08:16,528 --> 00:08:18,440 Sa vous comblez mes hommes, 87 00:08:18,496 --> 00:08:21,640 xrous n'entendez pas laisser leur capitaine sur sa faim ? 88 00:08:22,367 --> 00:08:24,407 Non, monsieur. Je veux fuir. 89 00:08:24,504 --> 00:08:26,451 Je ne crains pas l'ennemi 90 00:08:26,505 --> 00:08:30,514 mais le spectacle offert par les soldats du roi de France. 91 00:08:31,477 --> 00:08:34,427 Oh! Quelle merveille! 92 00:08:34,480 --> 00:08:37,429 Capitaine, c'est pour 'vous. Fantastique. 93 00:08:39,386 --> 00:08:41,527 On sonne tes trompettes. 94 00:08:41,555 --> 00:08:46,560 ... 95 00:08:56,504 --> 00:09:00,479 Messieurs les mousquetaires, boutonnez vos superbes pourpoints. 96 00:09:00,543 --> 00:09:03,493 Nous allons avoir l'honneur de charger. 97 00:09:03,579 --> 00:09:08,584 ... 98 00:09:31,443 --> 00:09:34,449 Coups de canon lointains. 99 00:09:36,416 --> 00:09:37,451 C'est fini. 100 00:09:37,483 --> 00:09:39,625 Vous croyez que la bataille est finie ? 101 00:09:40,386 --> 00:09:41,365 Oh oui. 102 00:09:41,453 --> 00:09:44,597 Est-ce la 'victoire ou la defaite des Dunes ? 103 00:09:45,492 --> 00:09:47,633 Je donnerais cher pour le saxxoir. 104 00:09:48,361 --> 00:09:50,468 "Cher", c'est une facon de parler. 105 00:09:50,530 --> 00:09:52,636 Mais je donnerais quelque chose. 106 00:09:53,401 --> 00:09:55,507 Le sort de la France est en jeu. 107 00:09:55,568 --> 00:09:57,447 ♪ ai tellement prie... 108 00:09:57,504 --> 00:10:00,579 La priere d'une reine de France a de la valeur. 109 00:10:00,641 --> 00:10:03,488 Les Espagnols, dans cette affaire, 110 00:10:03,544 --> 00:10:07,428 n'ont pas du manager leurs prieres non plus. 111 00:10:07,449 --> 00:10:09,487 Mettez-'Jous a la place de Dieu: 112 00:10:09,518 --> 00:10:11,466 implore a droite et a gauche, 113 00:10:11,520 --> 00:10:13,502 Il ne saura plus ou donner de la tete. 114 00:10:13,588 --> 00:10:16,435 Ah mon, mon, non 115 00:10:16,526 --> 00:10:18,565 Tout depend de M. de Turenne. 116 00:10:18,594 --> 00:10:20,633 Le roi a confiance en lui. 117 00:10:21,397 --> 00:10:24,437 Mans votre fils n'a que 20 ans, mua cara. 118 00:10:24,500 --> 00:10:27,575 Vous n'avez pas confiance, vous ? Mais si, mais si. 119 00:10:27,637 --> 00:10:31,487 Mais je n'ai jamais tout a fait confiance avant. 120 00:10:31,542 --> 00:10:34,526 Je n'ai confiance qu'apres. 121 00:10:35,646 --> 00:10:40,623 Mia cara, tenez-moi tete au trictrac en attendant M. de Turenne. 122 00:10:41,385 --> 00:10:42,592 Tespere que Je vans gagner. 123 00:10:43,388 --> 00:10:44,628 Je ne sais pas pourquoi, 124 00:10:45,357 --> 00:10:47,532 mais ce que j'aime, c'est gagner. 125 00:11:13,388 --> 00:11:14,526 Majeste' 126 00:11:15,590 --> 00:11:19,440 M. de Turenne m'a fait l'honneur... Pas de preambules. 127 00:11:19,494 --> 00:11:21,372 Que s'est-il passe ? 128 00:11:21,428 --> 00:11:22,500 L'armee ennemie, 129 00:11:22,563 --> 00:11:27,347 composee de bandes wallonnes et italiennes, 130 00:11:27,436 --> 00:11:29,508 était plus forte que la notre. 131 00:11:29,537 --> 00:11:32,453 Parlez plus bas, je xrous en prie. 132 00:11:32,541 --> 00:11:34,580 Nos troupes étaient animees du courage 133 00:11:34,643 --> 00:11:38,562 qu'inspirait le besoin pressant de l'etat. 134 00:11:38,649 --> 00:11:40,425 A 'voir l'ardeur 135 00:11:40,483 --> 00:11:42,556 que montrant M. de Turenne, 136 00:11:42,619 --> 00:11:47,505 on se demandait s'il volait a la 'victoire ou a la mort. 137 00:11:47,558 --> 00:11:50,542 La droite ennemie fit fort bien son dexxoir 138 00:11:50,628 --> 00:11:53,407 et commença a ebramer notre gauche. 139 00:11:53,532 --> 00:11:55,514 Plus bas, plus bas. 140 00:11:57,401 --> 00:12:01,547 Le feu de la droite ennemie a effraye les chevaux, 141 00:12:01,640 --> 00:12:04,453 qui tomberent dans la mer, 142 00:12:04,509 --> 00:12:07,459 entraxnes dans un courant dont personne ne revenant. 143 00:12:07,512 --> 00:12:11,554 ♪ ai vu un Cornette nager d'un bras et sauver son etendard de l'autre. 144 00:12:11,617 --> 00:12:14,658 M. de Turenne fit alors donner son aile gauche, 145 00:12:15,421 --> 00:12:17,630 qui poussa l'aile droite des ennemis. 146 00:12:18,424 --> 00:12:22,535 M. de Turenne portait partout la terreur, 147 00:12:22,595 --> 00:12:24,543 etonnaxt de ses regards etmcelants 148 00:12:24,631 --> 00:12:27,581 ceux qui lui echappaient. Et ce fut la 'victoire ? 149 00:12:27,634 --> 00:12:29,445 Attendez, attendez. 150 00:12:29,470 --> 00:12:33,444 Restait la redoutable infanterie de l'armee d'Espagne, 151 00:12:33,508 --> 00:12:36,514 dont les gros bataillons, semblables a des tours, 152 00:12:36,578 --> 00:12:40,428 restaient inebranlables et jetaient des feux de toute part. 153 00:12:40,483 --> 00:12:44,525 Trois fois M. de Turenne essaya de rompre ces intrepides combattants. 154 00:12:44,619 --> 00:12:46,623 Trous fous H fut repousse. 155 00:12:47,390 --> 00:12:48,564 Et ce fut la defaite... 156 00:12:48,658 --> 00:12:50,640 Ah, emmence' 157 00:12:51,394 --> 00:12:55,505 Quel fut l'abonnement de ces troupes valeureuses 158 00:12:55,565 --> 00:12:59,517 quand il leur fallut ceder sous les coups des Francais. 159 00:12:59,603 --> 00:13:02,519 Sur le point de perir tous noyes, 160 00:13:02,640 --> 00:13:06,386 ils comprirent qu'il n'y avait plus de salut pour eux 161 00:13:06,443 --> 00:13:08,584 qu'entre les bras du vainqueur. 162 00:13:08,612 --> 00:13:12,359 Et Ms s'y precwpwterent' 163 00:13:12,450 --> 00:13:17,404 Ainsi s'acheva cette journee par le triomphe de M. de Turenne. 164 00:13:17,423 --> 00:13:18,596 Monsieur dbäartagnan, 165 00:13:18,657 --> 00:13:21,504 pour la joie que xrous venez de me faire, 166 00:13:21,560 --> 00:13:24,567 j'aurais voulu vous temoigner ma reconnaissance. 167 00:13:24,663 --> 00:13:28,637 Mais j'arrive trop tard, j'en ai peur. 168 00:13:29,402 --> 00:13:33,444 Je ne suis pas assez riche pour rivaliser avec Mme de Chaulmes. 169 00:13:33,506 --> 00:13:36,490 Mais je vais quand meme xrous donner un conseil: 170 00:13:36,543 --> 00:13:40,462 ne m'apportez jamais que d'aussi bonnes nouvelles. 171 00:13:40,515 --> 00:13:43,589 Et je la trouve si bonne, cette nouvelle-ci, 172 00:13:43,651 --> 00:13:46,635 que je prendrai un vif plaisir a la reentendre. 173 00:13:47,388 --> 00:13:49,563 Vous racontez si bien les batailles. 174 00:13:49,624 --> 00:13:53,575 L'armee ennemie... Pas tout de suite. 175 00:13:53,627 --> 00:13:56,611 Je vans vous exphquer. Venez avec mon. 176 00:14:07,577 --> 00:14:10,458 Qu'avez-xxous encore imagine ? 177 00:14:11,515 --> 00:14:14,624 Eh bwen, mua cara, voyez-vous, 178 00:14:14,685 --> 00:14:17,464 derriere, il y a le signor Pimentel, 179 00:14:17,521 --> 00:14:19,628 Iènærcye secret de la cour d'Espagne. 180 00:14:20,391 --> 00:14:21,462 Laissez-moi. 181 00:14:21,525 --> 00:14:24,475 M. de Turenne se bat avec beaucoup de regwments, 182 00:14:24,528 --> 00:14:28,480 mais le pauvre Mazarin livre bataille tout seul. 183 00:14:30,636 --> 00:14:35,640 ... 184 00:14:55,629 --> 00:14:57,542 Maintenant, je suis a 'vous. 185 00:14:57,598 --> 00:14:59,443 A nous deux. 186 00:15:01,402 --> 00:15:03,680 Nous allons preparer une bonne paix. 187 00:15:04,406 --> 00:15:08,551 Le roi, mon maitre, de son cote, souhaite la paix avec ferveur. 188 00:15:08,609 --> 00:15:10,648 Il m'a donne pour instructions... 189 00:15:11,412 --> 00:15:13,519 Je ne veux pas connaitre vos "instructions". 190 00:15:13,549 --> 00:15:16,499 Nous allons parler comme deux vieux amis: 191 00:15:16,552 --> 00:15:19,399 l'ami Mazarin et l'ami Pimentel. 192 00:15:19,456 --> 00:15:23,533 'Sfoila ce que demande l'ami Mazarin a son ami Pimentel: 193 00:15:23,560 --> 00:15:27,512 d'abord, les mains libres en Lorraine... 194 00:15:27,565 --> 00:15:29,638 Comme vous y aHez, emmence. 195 00:15:29,667 --> 00:15:34,485 Ensuite, les mains libres dans les Flandres et en Hollande. 196 00:15:34,539 --> 00:15:36,611 LVlon maitre considere que la Hollande... 197 00:15:36,674 --> 00:15:40,455 Ensuite, la cession par l'Espagne du Roussillon 198 00:15:40,511 --> 00:15:44,486 et de quelques places fortes dont je vous donnerai les details. 199 00:15:44,583 --> 00:15:47,533 C'est de la folie. Et enfin, 200 00:15:47,552 --> 00:15:52,666 l'union de Sa lVlajeste Louis XIV et de l'infante d'Espagne, 201 00:15:53,425 --> 00:15:57,468 celle-ci apportant en dot 500000 ecus. 202 00:15:57,497 --> 00:16:00,538 C'est une proposition honnete, monsieur Pimentel. 203 00:16:00,566 --> 00:16:03,607 Vous me parlez comme un vainqueur a un vaincu. 204 00:16:03,669 --> 00:16:07,485 Vous anticipez sur les resultats de la bataille. 205 00:16:07,541 --> 00:16:12,494 Je n'anticipe rien, monsieur Pimentel. J'ai raison. 206 00:16:12,546 --> 00:16:14,688 L'armee francaise etant la premiere du monde, 207 00:16:15,416 --> 00:16:19,563 il est bien entendu qu'elle aura vaincu l'armee espagnole. 208 00:16:19,587 --> 00:16:23,538 Je n'ai pas besoin d'entendre le resultat pour le connaitre. 209 00:16:26,428 --> 00:16:27,464 Emmené 210 00:16:27,529 --> 00:16:29,511 M. de Turenne m'envoie. 211 00:16:29,566 --> 00:16:32,412 Tres bien. Racontez-nous cela. 212 00:16:33,402 --> 00:16:36,579 L'armee ennemie était plus nombreuse que la notre. 213 00:16:36,673 --> 00:16:39,452 A 'voir l'ardeur que montrait M. de Turenne, 214 00:16:39,509 --> 00:16:42,651 on se demandait s'il volait a la 'victoire ou a la mort. 215 00:16:42,678 --> 00:16:47,462 La droite ennemie commenca a ebranler notre gauche. 216 00:16:47,517 --> 00:16:50,660 Ca, ce sont les peripeties du debut. 217 00:16:51,422 --> 00:16:52,663 Continuez, monsieur dbäartagnan. 218 00:16:53,424 --> 00:16:55,599 Le feu de l'ennemi avait été assez grand 219 00:16:55,660 --> 00:16:59,476 pour effrayer les chevaux, qui tombaient dans la mer, 220 00:16:59,531 --> 00:17:01,535 entrames par un courant mortel. 221 00:17:01,567 --> 00:17:05,450 ♪ ai vu un Cornette nager en essayant de sauver son etendard. 222 00:17:05,503 --> 00:17:09,650 C'est alors que M. de Turenne fit donner son aile gauche. 223 00:17:10,409 --> 00:17:13,518 Mais la redoutable infanterie espagnole... 224 00:17:13,580 --> 00:17:16,496 Vous voyez 7 Penpetxes, penpetxes 225 00:17:16,549 --> 00:17:18,497 Dites-nous la fin. 226 00:17:18,551 --> 00:17:21,433 L'ennemi, sur le point de perir noye, 227 00:17:21,489 --> 00:17:25,600 comprit qu'il n'y avait de salut qu'entre les bras du vainqueur. 228 00:17:25,659 --> 00:17:28,609 Et H s'y precwpxta' 229 00:17:28,663 --> 00:17:33,481 Ainsi s'acheva cette journee par le triomphe de nos armees. 230 00:17:33,535 --> 00:17:34,640 Monsieur Pimentel, 231 00:17:34,703 --> 00:17:38,518 il ne serait pas bon pour le renom de Parmee francaise 232 00:17:38,573 --> 00:17:42,548 que j'eusse pu douter de sa victoire au point d'accepter un pari. 233 00:17:42,644 --> 00:17:45,628 Donnez quand meme 1000 pwstoles de ma part 234 00:17:46,416 --> 00:17:48,557 a ce messager de bonnes nouvelles. 235 00:18:04,702 --> 00:18:06,650 Votre berlme est prete. 236 00:18:06,705 --> 00:18:09,483 Reprenez la route de Madrid. 237 00:18:09,541 --> 00:18:12,525 Vous connaissez mes conditions. Faites-les 238 00:18:12,577 --> 00:18:14,558 accepter par le roi d'Espagne. 239 00:18:14,612 --> 00:18:18,463 Le mariage de l'infante et du roi de France 240 00:18:18,517 --> 00:18:19,621 est un baume qui adoucira 241 00:18:19,684 --> 00:18:22,395 ce qu'il y a de rigueur dans ce traite. 242 00:18:22,488 --> 00:18:25,597 Ce mariage est en effet capital, mais... 243 00:18:25,658 --> 00:18:29,701 Vous xroyez une difficulte ? Qui viendrait du roi. 244 00:18:30,464 --> 00:18:31,672 Nèst-ce pas votre mece 245 00:18:32,466 --> 00:18:34,539 que j'apercois dans le parc ? 246 00:18:34,568 --> 00:18:37,484 - Oui. Elle prend de l'air, la pauvrette. 247 00:18:37,572 --> 00:18:41,456 Nattend-elle pas plutot le roi, qu'on dit epris d'elle ? 248 00:18:41,509 --> 00:18:43,684 Des racontars, mon ami. Des racontars. 249 00:18:50,685 --> 00:18:53,601 Oui. C'est le roi, mais... 250 00:18:53,689 --> 00:18:56,467 Mon maxtre preferera \a defaxte 251 00:18:56,558 --> 00:18:58,699 au spectacle d'une infante bafouee. 252 00:18:59,428 --> 00:19:01,500 Vous ne connaissez pas la fierte castillane. 253 00:19:01,564 --> 00:19:03,603 Ni xrous, la ruse italienne. 254 00:19:03,666 --> 00:19:06,444 Quand ce traite de paix sera signe, 255 00:19:06,468 --> 00:19:10,615 l'infante n'aura pas de plus fidele amant que Sa lVlajeste. 256 00:19:10,641 --> 00:19:15,458 Je fais mon affaire de cette aventure avec ma niece. 257 00:19:15,513 --> 00:19:18,463 Je tire le rideau dessus. 258 00:19:28,593 --> 00:19:31,439 Je cherche le capitaine dbäartagnan! 259 00:19:31,463 --> 00:19:33,537 Dhflartagnan! Qui ? 260 00:19:33,566 --> 00:19:36,641 Dhflartagnan! Ah, il est la-bas, dans le fond. 261 00:19:45,611 --> 00:19:47,650 Le capitaine dflrtagnan ? 262 00:19:52,519 --> 00:19:54,659 En habillant mes mousquetaires, xrous m'avez donne... 263 00:19:55,423 --> 00:19:58,703 Une preuve d'amour. Non, non. De sympathie. 264 00:19:59,426 --> 00:20:02,535 La preuve d'amour, c'est pour maintenant. 265 00:20:02,597 --> 00:20:05,479 Dflrtagnan, non 266 00:20:06,501 --> 00:20:09,451 Oh mon, ma Jupe' Mes scrupules 267 00:20:10,473 --> 00:20:13,422 Des "scrupules", madame, a notre epoque ? 268 00:20:13,476 --> 00:20:15,515 Mais capitulez, madame. 269 00:20:15,544 --> 00:20:19,654 Votre Jupon vous twendra heu de drapeau b\anc. 270 00:20:24,621 --> 00:20:27,503 Capitaine dflrtagnan ? Je ne suis pas la. 271 00:20:27,557 --> 00:20:29,561 Meme pour le cardinal de Mazarin ? 272 00:20:29,626 --> 00:20:31,505 Il vous mande dmrgence. 273 00:20:31,596 --> 00:20:34,512 Il veut que je lui raconte encore la bataille ? 274 00:20:34,565 --> 00:20:36,444 C'est bon. Tamve. 275 00:20:39,438 --> 00:20:42,422 Cette fous, Je vans ecourter mon recxt. 276 00:20:43,474 --> 00:20:45,684 Je reviens tout de suite. 277 00:20:46,444 --> 00:20:47,550 A cheval' 278 00:20:50,450 --> 00:20:52,658 C'est arrive comment ? Une fievre foudroyante 279 00:20:53,452 --> 00:20:56,629 a terrasse Sa lVlajeste au moment ou le soleil se couchait. 280 00:21:05,599 --> 00:21:08,674 Monsieur dbäartagnan, je suis a xrous dans une minute. 281 00:21:09,436 --> 00:21:13,479 C'est que, monseigneur, je me suis battu toute la journee. 282 00:21:13,507 --> 00:21:16,650 Vous voudriez vous reposer ? Non, eminence. 283 00:21:16,710 --> 00:21:19,660 Je 'Joudrais continuer. 284 00:21:20,449 --> 00:21:23,523 On m'attend pour ca dans une berline. 285 00:21:32,429 --> 00:21:35,606 Priere en latin. 286 00:21:43,507 --> 00:21:47,618 Je prie pour mon fils, monsieur. Je le vois bien, madame. 287 00:21:47,712 --> 00:21:51,664 Il y a des moments ou je me demande si vous croyez en Dieu. 288 00:21:52,617 --> 00:21:57,435 Je ne suis pas un cardinal ordinaire, ni vous, une mere ordinaire. 289 00:21:57,523 --> 00:22:00,564 LVlon fils se meurt. Je ne suis qu'une mere. 290 00:22:06,532 --> 00:22:08,480 Plus un instant a perdre. 291 00:22:08,534 --> 00:22:10,641 Pour le sauver ? Pour le remplacer. 292 00:22:10,670 --> 00:22:14,713 Plus de mariage, plus de paix. Mais qu'y puis-je, monsieur ? 293 00:22:15,474 --> 00:22:18,617 Je donnerais ma vie a mon fils. Je ne xrous le demande pas. 294 00:22:18,712 --> 00:22:22,563 La vie des grands est faite de sacrifices aux interets de l'etat. 295 00:22:22,683 --> 00:22:24,722 Il y a 20 ans, 296 00:22:25,452 --> 00:22:27,731 braque vous avez enfante desjumeaux 297 00:22:28,456 --> 00:22:30,564 et qu'on a craint a juste titre 298 00:22:30,592 --> 00:22:33,473 que leur competition puisse un jour 299 00:22:33,562 --> 00:22:38,539 compromettre l'unite du royaume, ne l'aurez-mous pas accepte ? 300 00:22:38,634 --> 00:22:43,553 Le Ciel serait en train de me punir du sort inflige au frere de Louis. 301 00:22:43,605 --> 00:22:46,452 Il va nous recompenser, au contraire. 302 00:22:46,542 --> 00:22:49,686 Pour conclure le mariage et signer la paix, 303 00:22:49,713 --> 00:22:52,424 il me faut un roi 'Jivant. 304 00:22:52,483 --> 00:22:54,623 Si Dieu nous enleve celui-ci, 305 00:22:54,684 --> 00:22:56,666 que Sa xrolonte soit faite, 306 00:22:56,720 --> 00:23:01,435 mans que M. dflrtagnan nous en rende un autre, 307 00:23:01,492 --> 00:23:04,567 qui lui ressemble comme un frere. 308 00:23:06,665 --> 00:23:09,706 Emmence 7 Vous avnez un rendez-vous, non 7 309 00:23:10,501 --> 00:23:14,579 Ce ne serait pas au fort de l'ile Sainte-Marguerite ? 310 00:23:14,607 --> 00:23:16,679 Non, emmence. Dommage pour vous. 311 00:23:17,443 --> 00:23:19,651 Vous partirez sur l'heure. 312 00:23:19,712 --> 00:23:23,562 On vous livrera un prisonnier dont vous ne verrez pas le visage, 313 00:23:23,616 --> 00:23:25,689 sous peine de mort. 314 00:23:26,452 --> 00:23:29,561 Je vous ordonne de me \e ramener vwant. 315 00:23:29,656 --> 00:23:32,640 Masque et vwant. 316 00:23:32,693 --> 00:23:36,439 Vous lui temoignerez le plus grand respect. 317 00:23:36,497 --> 00:23:39,641 Autant que je vous en temoignerais si vous étiez prisonnier. 318 00:23:39,667 --> 00:23:41,705 Non. Davantage. 319 00:23:42,437 --> 00:23:44,578 Vous lirez vos instructions en route. 320 00:23:44,672 --> 00:23:48,647 Le salut de Vetat dependra des Jambes de vos chevaux. 321 00:23:48,710 --> 00:23:53,630 C'est si grave que je vais faire une petite priere pour eux. 322 00:23:56,685 --> 00:24:01,689 Un. 323 00:24:38,598 --> 00:24:43,552 Une femme chante. 324 00:24:43,604 --> 00:24:48,608 Un. 325 00:24:54,616 --> 00:24:58,499 Vous allez chanter longtemps ? Je n'ai pas une jolie voix ? 326 00:24:58,587 --> 00:24:59,692 Ravissante, mais... 327 00:24:59,721 --> 00:25:04,573 Cette chanson m'e> 00:25:07,633 Vous etes folle. 329 00:25:07,729 --> 00:25:10,645 Si xrous 'vouliez m'epouser, nous partirions d'ici, 330 00:25:10,699 --> 00:25:13,683 mm de ces murs et de ces barreaux. 331 00:25:14,471 --> 00:25:18,650 Mais vous preferez l'amour d'un homme voue a la prison perpetuelle. 332 00:25:19,643 --> 00:25:21,453 Bateau en vue. 333 00:25:21,545 --> 00:25:24,460 Allez apprendre a ce gaillard le respect des edits, 334 00:25:24,548 --> 00:25:29,593 qui interdisent de croiser devant la citadelle Sainte-Marguerite. 335 00:25:34,593 --> 00:25:37,599 Capitaine, de la poudre. Le navire en est rempli. 336 00:25:37,662 --> 00:25:39,702 Il y a de quoi faire sauter la forteresse. 337 00:25:39,732 --> 00:25:41,714 Ca auraxt été amusant. Sauvez-vous' 338 00:25:42,467 --> 00:25:44,506 Mans mon, H m' a pas de danger. 339 00:25:49,474 --> 00:25:51,514 Ca se mange. C'est bon 7 340 00:25:51,545 --> 00:25:53,686 Goutez, mademoiselle. 341 00:25:57,550 --> 00:25:59,692 Comment ca s'appelle ? Chocolat. 342 00:25:59,720 --> 00:26:01,668 Comment 7 Chocolat. 343 00:26:07,495 --> 00:26:08,566 Ouvrez-mon. 344 00:26:08,663 --> 00:26:13,481 LVlon père m'a permis d'offrir au prisonnier un nouveau produit. 345 00:26:20,609 --> 00:26:22,521 C'est ives bon. 346 00:26:31,555 --> 00:26:33,467 Drole de gout. 347 00:26:33,523 --> 00:26:35,562 C'est pourtant bien bon. 348 00:26:41,499 --> 00:26:44,573 Triste amant que je suis. 349 00:26:44,601 --> 00:26:48,520 Vous risquez votre vie pour voir mon visage. 350 00:26:48,574 --> 00:26:51,558 Vous savez que le reglement est formel: 351 00:26:51,643 --> 00:26:53,681 sera executee sans Jugement 352 00:26:53,746 --> 00:26:57,629 toute personne qui verra le prisonnier demasque. 353 00:26:57,682 --> 00:27:01,532 Ca me rend votre figure encore mus precweuse. 354 00:27:02,522 --> 00:27:05,734 Vous n'avez pas a partager le sort d'un prisonnier 355 00:27:06,526 --> 00:27:09,634 sans nom et sans visage. 356 00:27:10,564 --> 00:27:13,514 Oubliez-moi, Isabelle. Il le faut. 357 00:27:13,600 --> 00:27:15,706 Fou que vous etes. 358 00:27:18,606 --> 00:27:22,456 Qui a apporte cette poudre ? Un bateau. 359 00:27:22,609 --> 00:27:25,718 "Un bateau" ? Celui du marchand. 360 00:27:27,482 --> 00:27:31,524 Il repart quand ? Il va passer la nuit ici. 361 00:27:33,656 --> 00:27:35,569 La chance' 362 00:27:35,624 --> 00:27:38,608 Enfin la chance! Je ne veux pas. 363 00:27:45,634 --> 00:27:47,616 La chance de notre vie, enfin! 364 00:27:47,704 --> 00:27:49,743 Je ne veux pas rester seule m. 365 00:27:50,474 --> 00:27:53,549 Tan été folle de vous donner cette corde. 366 00:27:54,511 --> 00:27:56,618 Vous etes vraiment decide ? 367 00:27:56,680 --> 00:28:00,724 ♪ irai a Paris voir le roi, pour me faire rendre justice. 368 00:28:00,751 --> 00:28:04,497 Et nous nous retrouverons pour toujours. 369 00:28:07,525 --> 00:28:10,475 Mors 3e vas vous amer de toutes mes forces. 370 00:28:10,562 --> 00:28:13,512 Jurez-moi d'attendre, pour sauter de la tour, 371 00:28:13,565 --> 00:28:15,740 que Je vous fasse un swgne d'en bas. 372 00:28:16,635 --> 00:28:18,709 C'est jure. 373 00:28:22,609 --> 00:28:25,684 L'homme passera la nuit ici. Il repartira demain. 374 00:28:25,713 --> 00:28:28,697 C'est qui, cet individu ? Il se pretend marchand. 375 00:28:29,483 --> 00:28:33,560 "Marchand" de quoi ? D'une poudre de drole de couleur. 376 00:28:33,622 --> 00:28:37,539 Et cette poudre se mange ? Oui. C'est un peu amer. 377 00:28:37,591 --> 00:28:38,662 - Ah oui ? "Amer" ? 378 00:28:40,462 --> 00:28:42,637 Et quelle tete a-t-il, cet individu ? 379 00:28:42,697 --> 00:28:45,476 - Une tete... Sympathique ? 380 00:28:45,534 --> 00:28:50,511 - De trafiquant grec. Dieu nous preserve des imbeciles. 381 00:28:50,573 --> 00:28:53,522 Desormais, Cresus, tu vas t'appeler Chocolat. 382 00:28:53,609 --> 00:28:58,493 Alors il faut que tu en manges. Allons, ne fais pas le degoute. 383 00:28:58,548 --> 00:29:00,461 - Son emmena, par chante 384 00:29:00,516 --> 00:29:03,625 - Pour son eminence, la charite s'arrete a la raison d'etat. 385 00:29:03,687 --> 00:29:05,600 Isabelle hurle. 386 00:29:07,591 --> 00:29:11,474 Qu'est-ce qui a pris a Cresus ? Lui qui est si doux. 387 00:29:11,528 --> 00:29:13,738 Il faut qu'il soit enrage pour me mordre. 388 00:29:14,465 --> 00:29:16,447 Il l'est surement. Je vais l'abattre. 389 00:29:16,533 --> 00:29:18,675 Je pourrais mourir devant vous. 390 00:29:18,704 --> 00:29:21,619 Vous preferez le tuer que de me soigner. 391 00:29:21,673 --> 00:29:23,483 Vite, un medecin! 392 00:29:23,575 --> 00:29:26,616 Il n'y a pas de medecin ici. C'est vrai. 393 00:29:26,679 --> 00:29:28,752 ♪ ai lu dans un livre savant 394 00:29:29,515 --> 00:29:32,465 quelles sont les medications pour prevenir la rage. 395 00:29:32,552 --> 00:29:33,656 Parle, Isabelle' 396 00:29:33,720 --> 00:29:35,599 Oh; QUE j'ai mal! 397 00:29:35,622 --> 00:29:38,662 Attendez... Je me souviens de trois. 398 00:29:38,725 --> 00:29:42,676 La gramme: absorber une pmte de sang de parc-ana. 399 00:29:42,763 --> 00:29:45,645 Lourmes, des porcs-epxcs' “Porcs-epxcs“ 7 400 00:29:45,665 --> 00:29:48,512 Vite! De pech ez-vous! 401 00:29:50,638 --> 00:29:52,711 Il m' a pas de porcs-epxcs m. 402 00:29:52,740 --> 00:29:55,622 Oh, mon Dieu! La deuxieme medication ? 403 00:29:55,711 --> 00:29:57,624 Bruler la plaie au fer rouge. 404 00:29:57,680 --> 00:30:00,596 Je vans en chercher un. - Attendez. 405 00:30:00,649 --> 00:30:02,631 La troisieme est peut-etre moins cruelle: 406 00:30:02,684 --> 00:30:04,631 prendre un bain de mer 407 00:30:04,720 --> 00:30:07,533 immédiatement après la morsure 408 00:30:07,589 --> 00:30:09,730 et commetement nu. Renaud, 409 00:30:10,527 --> 00:30:12,566 allez chercher un fer. Isabelle, 410 00:30:12,629 --> 00:30:14,611 xrous allez prendre un bain de mer. 411 00:30:14,631 --> 00:30:16,738 Je n'entrera pas nue dans la mer. 412 00:30:17,534 --> 00:30:20,677 Tous vos soldats auraient les yeux braques sur moi. 413 00:30:20,704 --> 00:30:24,588 Allez chercher le fer. Tu prendras un bain de mer! 414 00:30:24,642 --> 00:30:25,713 Nom 415 00:30:26,477 --> 00:30:28,652 a moins que xrous ne preniez toutes les mesures 416 00:30:28,712 --> 00:30:31,628 pour proteger la pudeur de xrotre fille. 417 00:30:32,750 --> 00:30:35,667 Enfermez tous les hommes qui ne sont pas de garde 418 00:30:35,722 --> 00:30:38,534 dans une piece sans fenetre sur la mer. 419 00:30:38,623 --> 00:30:40,764 Et les hommes de garde ? Ils doivent rester. 420 00:30:41,494 --> 00:30:42,769 Je ne prendrai pas de bain. 421 00:30:43,528 --> 00:30:45,704 Que tous les hommes tournent le dos a la mer. 422 00:30:46,498 --> 00:30:48,537 Et qu'ils se couvrent les yeux 423 00:30:48,600 --> 00:30:51,584 Jusque ce que Je res prevrerme de se retourner. 424 00:30:51,671 --> 00:30:54,484 Jusqu'a ce qu'elle les previenne! 425 00:30:54,540 --> 00:30:55,714 Ave rtissez-les 426 00:30:55,776 --> 00:30:58,588 que si l'un d'eux trahit ma confiance, 427 00:30:58,612 --> 00:31:01,494 je l'abattrai de mes propres mains. 428 00:31:04,586 --> 00:31:09,591 Un. 429 00:32:39,489 --> 00:32:41,596 He, vous' Mon père vous tuera. 430 00:32:43,494 --> 00:32:45,600 Joli spectacle. Satanee pucelle. 431 00:32:45,662 --> 00:32:47,507 Sacree bestiole! 432 00:32:47,530 --> 00:32:52,535 Un. 433 00:33:13,760 --> 00:33:15,741 T'as entendu ? Je veux rien entendre. 434 00:33:16,495 --> 00:33:19,605 Sa on entend, on vont. Sa on vont, on regarde. 435 00:33:19,699 --> 00:33:21,611 Et si on regarde, on est fusille. 436 00:33:39,621 --> 00:33:42,627 Ca rime a quoi, cet exercice ? Qu'est-ce que je sais ? 437 00:33:42,723 --> 00:33:44,534 C'est une nouveaute. 438 00:33:44,594 --> 00:33:47,634 Ils savent plus quoi inventer pour emmerder le monde. 439 00:33:49,598 --> 00:33:52,513 Est-ce qu'on arrivera un jour ? 440 00:33:52,534 --> 00:33:56,578 Capitaine, on a bien le temps. C'est joli, comme promenade. 441 00:33:56,673 --> 00:33:59,714 Je ne suas pas venu de Pans en crevant 10 chevaux 442 00:33:59,743 --> 00:34:01,622 pour lambiner en mer. 443 00:34:01,645 --> 00:34:05,721 Nous sommes au service du roi. Les vents, eux, ils n'y sont pas. 444 00:34:05,782 --> 00:34:08,732 Le bateau, si on le creve, on coule avec. 445 00:34:09,688 --> 00:34:10,758 - Regardez celui-la. 446 00:34:11,555 --> 00:34:15,507 Il file a une allure de coursier. Il a le bon vent, lui. 447 00:34:15,661 --> 00:34:16,697 - Tu es restee 448 00:34:16,728 --> 00:34:19,643 une heure dans Veau. Pour etre sure d'etre guene. 449 00:34:19,698 --> 00:34:23,741 Tu n'auras peut-etre pas la rage, mais tu auras une pneumonie. 450 00:34:23,769 --> 00:34:26,582 On frappe a la porte. 451 00:34:26,639 --> 00:34:28,746 Qu'est-ce que c'est que ca ? 452 00:34:28,774 --> 00:34:29,753 Allez 'voir! 453 00:34:30,543 --> 00:34:32,491 Un. 454 00:34:35,648 --> 00:34:37,755 C'est quoi ? Le masque du prisonnier. 455 00:34:38,519 --> 00:34:40,626 Vous avez vu son visage ? Non, non. 456 00:34:40,688 --> 00:34:42,533 Et ca ? Oui. "Et ca" ? 457 00:34:42,623 --> 00:34:44,626 Je Van trouve. Mors vous Vavez vu. 458 00:34:44,724 --> 00:34:46,638 Non. Comment 7 459 00:34:46,694 --> 00:34:48,767 La cellule était vide. 460 00:34:49,496 --> 00:34:51,570 Aux armes' Aux armes' 461 00:34:51,633 --> 00:34:53,706 Aux armes' 462 00:34:57,739 --> 00:35:00,780 Il n'est pas loin. Regardez. Oui, je le vois. 463 00:35:01,544 --> 00:35:03,787 La chaloupe a la mer! lVlon capitaine, 464 00:35:04,546 --> 00:35:07,690 on m'a vole mon bateau. On vous \e rendra. 465 00:35:10,554 --> 00:35:12,660 - Et ramenez-le vwant' 466 00:35:12,722 --> 00:35:13,759 Vwant et masque' 467 00:35:30,709 --> 00:35:33,556 Heureux de vous retrouver, monseigneur. 468 00:35:34,546 --> 00:35:36,620 Oh, "monseigneur"... 469 00:35:36,682 --> 00:35:39,563 C'est qu'ils ont de bonnes manieres. 470 00:35:39,651 --> 00:35:41,634 Il ne vous sera faut aucun mal. 471 00:35:41,721 --> 00:35:43,566 Mordxous' 472 00:35:43,590 --> 00:35:45,628 Attention, nous allons EIOUS charger. 473 00:35:45,691 --> 00:35:48,538 Ah, la, c'en est trop. 474 00:35:49,763 --> 00:35:54,768 Un. 475 00:36:21,798 --> 00:36:24,610 Amarrez le bateau! 476 00:36:25,636 --> 00:36:28,552 Et ramenez-le a terre' 477 00:36:32,509 --> 00:36:33,581 Ah, mes gaillards! 478 00:36:33,645 --> 00:36:38,649 Un. 479 00:37:08,548 --> 00:37:09,551 Saisissez-le! 480 00:37:17,592 --> 00:37:18,732 A qui le tour ? 481 00:37:31,740 --> 00:37:33,516 Ne le blessez pas! 482 00:37:44,687 --> 00:37:46,669 Ne regarde pas, Isabelle. 483 00:37:46,723 --> 00:37:49,673 S'ils le ramenant sans son masque et que tu le 'UOÎS, 484 00:37:49,760 --> 00:37:53,575 je devrai te fusiller. Et les soldats qui le ramenant ? 485 00:37:53,597 --> 00:37:56,775 Il fait trop noir pour qu'ils le xroient. 486 00:37:57,769 --> 00:37:59,546 Tourne-ton. 487 00:37:59,571 --> 00:38:02,714 Le voua, monsxeur. Il est masque 7 488 00:38:03,642 --> 00:38:07,560 Oui, mais pas pour longtemps. Personne ne l'a vu ? 489 00:38:07,646 --> 00:38:09,719 - La nm': es': sombre. le vous apprendra 490 00:38:09,748 --> 00:38:13,700 a traiter de la sorte un capitaine des mousquetaires du roi. 491 00:38:13,753 --> 00:38:17,671 Vous n'etes pas... Allez-ærous m'enlever ce masque ? 492 00:38:17,757 --> 00:38:21,503 Enlevez ce masque que xrous avez mis au capitaine. 493 00:38:24,665 --> 00:38:26,771 Vous permettez ? Je serai plus habile. 494 00:38:32,807 --> 00:38:35,620 Merci, mademoiselle. Dhflartagnan! 495 00:38:35,678 --> 00:38:37,625 Pour VOUS semfl! 496 00:38:37,645 --> 00:38:40,686 Je suis a vos ordres. Nous nous battrons a Paris, 497 00:38:40,748 --> 00:38:42,661 sa cela vous p\a\t. 498 00:38:42,752 --> 00:38:45,599 Pour l'heure, je suis au service du roi, 499 00:38:45,654 --> 00:38:49,538 sur les instructions donnees par le cardinal de Mazarin. 500 00:38:49,593 --> 00:38:51,767 'Sfeuillez me remettre le prisonnier. 501 00:38:53,529 --> 00:38:56,604 Monsieur... Le prisonnier s'est evade. 502 00:38:57,668 --> 00:38:58,807 Morbleu' 503 00:39:16,554 --> 00:39:20,665 Uaubergxste, pouvez-vous me bger 7 504 00:39:20,760 --> 00:39:22,764 Non, Jeune homme. 505 00:39:23,529 --> 00:39:27,538 Vous ne trouverez pas une latte de parquet disponible. 506 00:39:27,601 --> 00:39:32,578 Je suis aussi fourbu que ma monture. Poussez jusqu'a la ville voisine. 507 00:39:41,815 --> 00:39:42,795 He\ 508 00:39:47,588 --> 00:39:50,538 Un jeune cavalier a qui j'ai loue un lit 509 00:39:50,592 --> 00:39:52,574 offre de le partager avec 'vous. 510 00:39:52,628 --> 00:39:53,801 Hector, prenez le cheval. 511 00:39:54,563 --> 00:39:56,636 Ou est-il, que je le remercie ? 512 00:39:57,667 --> 00:40:00,673 Je ne sais pas ou il est passe. Vous voulez souper ? 513 00:40:00,769 --> 00:40:04,586 Merci. Je dois partir a l'aube, j'ai hate de dormir. 514 00:40:07,611 --> 00:40:12,615 Un. 515 00:41:26,830 --> 00:41:30,543 Qu'est-ce que c'est ? N'ayez donc pas peur. 516 00:41:30,768 --> 00:41:33,718 Uaubergiste m'a dit qu'un monsieur... 517 00:41:33,771 --> 00:41:36,687 D'abord, ne m'appelez pas "monsieur". 518 00:41:40,645 --> 00:41:42,649 Mais qu'il est nigaud. 519 00:41:45,751 --> 00:41:48,792 Comment t'appelles-tu ? Henri. 520 00:41:49,554 --> 00:41:51,696 Et toi ? Marion. 521 00:41:53,560 --> 00:41:55,803 Pourquoi es-tu habillee en cavalier ? 522 00:41:56,763 --> 00:41:59,679 Pour la meme raison que je vais m'habiller en abbe. 523 00:41:59,767 --> 00:42:00,768 Pour quoi faire ? 524 00:42:02,535 --> 00:42:04,609 Va 'voir a la fenetre. 525 00:42:10,777 --> 00:42:12,554 Oh: 526 00:42:13,780 --> 00:42:15,591 On ecartele quelqu'un ? 527 00:42:16,718 --> 00:42:17,823 Tout Juste. 528 00:42:18,553 --> 00:42:20,762 Et maintenant, tu ne devines pas ? 529 00:42:21,623 --> 00:42:23,605 Tu veux le sauver ? 530 00:42:24,626 --> 00:42:27,769 Est-ce que j'ai été assez gentille pour que tu m'aides ? 531 00:42:27,829 --> 00:42:29,778 Je hais les exempts, 532 00:42:29,833 --> 00:42:32,748 les geoliers, les guichetiers, les prevots, 533 00:42:32,768 --> 00:42:36,515 les lieutenants de police et toute la marechaussee. 534 00:42:36,639 --> 00:42:37,710 Je suas ton homme. 535 00:42:47,551 --> 00:42:50,660 Decidement, capitaine, EIOUS etes bien presse de me quitter. 536 00:42:50,755 --> 00:42:53,796 Je serai navre de xrous quitter, mademoiselle. 537 00:42:53,825 --> 00:42:58,676 Le cardinal attend les explications de monsieur votre père. 538 00:42:58,729 --> 00:43:01,770 Et puis... j'ai un rendez-mous. 539 00:43:02,568 --> 00:43:04,777 Ce n'est pas une raison pour nous fatiguer. 540 00:43:05,571 --> 00:43:08,714 Eh bien, xrous auriez du garder votre prisonnier. 541 00:43:08,742 --> 00:43:10,655 Vous n'en seriez pas la. 542 00:43:10,710 --> 00:43:15,714 Un. 543 00:43:39,841 --> 00:43:41,790 - Depeche-toi, l'abbe! 544 00:43:42,544 --> 00:43:43,684 On perd du temps. 545 00:43:43,746 --> 00:43:46,696 - De toute facon, il ira en enfer! 546 00:43:46,750 --> 00:43:49,733 Acclamations de la foule. 547 00:43:49,819 --> 00:43:52,666 Monsieur l'abbe, la foule s'impatiente. 548 00:43:56,626 --> 00:43:58,631 Bourreau, fais ton 'Puvre. 549 00:44:00,631 --> 00:44:01,609 Hue: 550 00:44:05,704 --> 00:44:06,682 Ho! 551 00:44:11,676 --> 00:44:12,655 Hue: 552 00:44:15,847 --> 00:44:17,624 ' Ho! 553 00:44:17,683 --> 00:44:18,628 Hue: 554 00:44:18,717 --> 00:44:19,696 Ho! 555 00:44:19,752 --> 00:44:20,823 Huees. 556 00:44:21,586 --> 00:44:26,591 Un. 557 00:44:51,719 --> 00:44:55,831 - Il se sauve' C'est une femme' 558 00:44:56,559 --> 00:44:58,838 un. 559 00:44:59,595 --> 00:45:02,602 Place! Place! 560 00:45:04,701 --> 00:45:06,613 Place! Je suis presse! 561 00:45:06,703 --> 00:45:09,619 ♪ ai un prisonnier qui s'est echappe. 562 00:45:09,640 --> 00:45:11,814 Moi aussi. Tant pis pour xrous, monsieur. 563 00:45:12,577 --> 00:45:15,789 Je peux xrous faire arreter pour entrave a la justice. 564 00:45:16,546 --> 00:45:19,792 Et moi, pour entrave a la marche du capitaine dbäartagnan. 565 00:45:20,552 --> 00:45:23,764 Le condamne et le faux abbe se sont echappes. 566 00:45:23,855 --> 00:45:26,565 Bon. Laissez-moi passer. 567 00:45:26,625 --> 00:45:28,664 Le complice est toujours la-haut. 568 00:45:28,727 --> 00:45:30,572 Pied a terre! 569 00:45:36,802 --> 00:45:39,649 Il se sauve! Il descend dans la cour. 570 00:45:39,705 --> 00:45:40,777 La foule me. 571 00:45:41,574 --> 00:45:46,579 Un. 572 00:45:56,691 --> 00:45:59,800 Que faites-'Jous ? Je vais leur donner un coup de main. 573 00:45:59,828 --> 00:46:03,574 Ce qui xrous ressemblerait, c'est que xrous le sauviez. 574 00:46:03,698 --> 00:46:04,677 Quoi ? 575 00:46:04,699 --> 00:46:08,549 Sauvez-le, et je xrous dirai ou est le Masque de fer. 576 00:46:08,603 --> 00:46:10,643 Vous le savez ? Oui. 577 00:46:10,707 --> 00:46:14,590 Vous jurez de me le dire ? Seulement si 'vous le sauvez. 578 00:46:14,610 --> 00:46:15,783 Mordxous' 579 00:46:32,830 --> 00:46:36,747 Ah! Par pitie, venez la rechauffer. 580 00:46:36,834 --> 00:46:39,613 Elle est en train de prendre froid. 581 00:46:55,788 --> 00:46:57,827 Messieurs, quel parfum! 582 00:47:07,735 --> 00:47:08,713 Maté 583 00:47:09,770 --> 00:47:11,581 Maté 584 00:47:28,658 --> 00:47:31,733 Oh! Vous empestez, messieurs! 585 00:47:36,800 --> 00:47:38,838 Tu es sans arme. Rends-ton. 586 00:47:39,637 --> 00:47:41,640 Coup de feu. 587 00:47:51,616 --> 00:47:52,652 Allez! 588 00:48:09,735 --> 00:48:11,580 Ah. cava mweux. 589 00:48:11,637 --> 00:48:12,709 - C'est W 590 00:48:12,807 --> 00:48:13,717 La-bas. 591 00:48:14,641 --> 00:48:16,623 Regagnez la voiture. Je reviens. 592 00:48:33,661 --> 00:48:35,802 Les soldats crient. 593 00:48:41,837 --> 00:48:44,650 Il est la! Une echelle! 594 00:48:45,774 --> 00:48:48,691 Je xrous salue, messieurs. 595 00:48:49,746 --> 00:48:51,659 Ou est-ce qu'il est ? 596 00:48:54,719 --> 00:48:56,666 Vite! Plus vite! 597 00:49:02,593 --> 00:49:05,634 Eh bwen, mes amas' Je vous attends. 598 00:49:20,579 --> 00:49:22,618 La femme hurle. 599 00:49:26,819 --> 00:49:35,645 Un. 600 00:49:36,698 --> 00:49:41,550 Un. 601 00:49:41,636 --> 00:49:42,774 Vous l'avez trouve ? 602 00:49:42,836 --> 00:49:45,752 Non, monsieur. Il a saute par la fenetre. 603 00:49:45,807 --> 00:49:48,848 Mais non. Il a fait semblant. Il est la-haut. 604 00:49:49,611 --> 00:49:52,686 La paysanne le cache. Il est dans un coffre. 605 00:49:52,748 --> 00:49:53,693 Merci. 606 00:49:53,749 --> 00:49:55,731 Cette fois-ci, je le tiens. 607 00:49:55,751 --> 00:49:57,789 Et tenez-le bien! 608 00:50:06,730 --> 00:50:09,646 Jamaisje ne passerai. 609 00:50:20,878 --> 00:50:23,589 Tiens, 'Joila un bossu. 610 00:50:24,649 --> 00:50:25,721 Na porte bonheur. 611 00:50:28,754 --> 00:50:33,758 un. 612 00:50:51,579 --> 00:50:52,580 En avant' 613 00:51:00,856 --> 00:51:03,669 Mademoiselle de Saint-Mars, 614 00:51:03,725 --> 00:51:05,729 Naval-vous flan a me ème 7? 615 00:51:05,827 --> 00:51:08,834 a la prochaine halte. Halte! 616 00:51:14,670 --> 00:51:16,812 Alors ? Vous etes sur qu'il s'est sauve ? 617 00:51:16,874 --> 00:51:20,586 Je l'ai vu monter dans une voiture qui l'attendait. 618 00:51:20,643 --> 00:51:22,716 Ah, vous avez été mervexlleux. 619 00:51:24,883 --> 00:51:27,695 Sa vous m'av\ez vu H y a 20 ans 620 00:51:27,751 --> 00:51:28,822 20 ans après, 621 00:51:28,886 --> 00:51:30,834 Je vous trouve superbe. 622 00:51:31,589 --> 00:51:34,595 Vos comphments me vont droxt au dur. 623 00:51:34,625 --> 00:51:38,703 Mans Navwez-vous pas quelque chose d'autre a me dwre 7 624 00:51:38,798 --> 00:51:40,677 "Quelque chose d'autre" ? 625 00:51:40,733 --> 00:51:44,684 Vous m'aviez jure de... Ah, le Masque de fer ? 626 00:51:44,736 --> 00:51:46,685 Eh bien ? 627 00:51:51,644 --> 00:51:54,753 Souffrez, monsieur, que j'emmene votre fille a l'ecart 628 00:51:54,781 --> 00:51:57,697 pour ecouter ce qu'elle a a me dire. 629 00:51:57,784 --> 00:51:59,628 En xroila, une idée! 630 00:51:59,685 --> 00:52:02,760 Est-ce bien convenable ? Raison d'etat. 631 00:52:02,824 --> 00:52:04,736 Mors. 632 00:52:07,594 --> 00:52:10,578 Et mamtenant, Je vous ecoute. 633 00:52:10,631 --> 00:52:13,774 Vous etes aussi magnifique que je l'imaginais. 634 00:52:13,835 --> 00:52:17,685 Pourtant, vous me decevez. Mordious! Et pourquoi ? 635 00:52:17,740 --> 00:52:20,747 Je vous croyais un superbe accent gascon. 636 00:52:20,809 --> 00:52:24,658 L'accent, je l'ai perdu a Paris, avec mes illusions. 637 00:52:24,680 --> 00:52:27,664 Vous m'aunez entendu avant Sentez. 638 00:52:27,716 --> 00:52:31,634 Ou est le Masque de fer ? Vous n'aimez pas les fleurs ? 639 00:52:31,688 --> 00:52:35,606 Ne detournez pas la conversation. Ou est le Masque de fer ? 640 00:52:35,658 --> 00:52:36,637 “Le Masque de fer“ 7 641 00:52:36,760 --> 00:52:37,865 Ou il est, maintenant ? 642 00:52:38,595 --> 00:52:40,577 Oui. Je n'en sais rien. 643 00:52:40,698 --> 00:52:41,803 Vous m'aviez jure... 644 00:52:41,866 --> 00:52:44,781 De vous le dire au moment ou je vous le jurais. 645 00:52:46,636 --> 00:52:49,586 Et ou était-il ? En train de se sauver. 646 00:52:49,674 --> 00:52:50,677 Mordxous' 647 00:52:50,742 --> 00:52:53,783 Isabelle hurle. 648 00:52:53,845 --> 00:52:57,762 Un. 649 00:52:57,783 --> 00:52:59,594 C'est une honte' 650 00:52:59,685 --> 00:53:01,826 ca, mademoiselle de Saint-Mars, 651 00:53:02,589 --> 00:53:04,593 vous Vavez bwen mente. 652 00:53:04,690 --> 00:53:08,665 Un. 653 00:53:10,831 --> 00:53:13,610 Je crois que la raison d'etat 654 00:53:13,667 --> 00:53:16,707 a pris un sens qu'elle n'avait pas dans ma jeunesse. 655 00:53:20,742 --> 00:53:22,689 Il ne viendra pas. 656 00:53:23,778 --> 00:53:26,590 On frappe a la porte. 657 00:53:26,681 --> 00:53:27,752 Le 'voila. 658 00:53:35,858 --> 00:53:39,832 Je suis le marquis de Vaudreuil. Et moi, Van den Enden. 659 00:53:40,764 --> 00:53:42,837 On vous a vu, dehors 7 Non. 660 00:53:43,599 --> 00:53:45,673 C'est une ecole, a cote ? Oui. 661 00:53:45,736 --> 00:53:48,720 En mètabhssant maxtre decole a Pans, 662 00:53:48,773 --> 00:53:50,754 j'ai desarme les soupcons. 663 00:53:50,807 --> 00:53:53,688 On ne sait meme pas que je suis hollandais. 664 00:53:53,744 --> 00:53:57,821 Mais on pourrait s'abonner que je fasse ma classe la nuit. 665 00:53:57,882 --> 00:53:59,659 Voyons 666 00:53:59,751 --> 00:54:03,702 Nos raisons d'agir sont differentes. Je sais, je sais. 667 00:54:03,721 --> 00:54:05,795 Le gouvernement hollandais 668 00:54:05,891 --> 00:54:09,637 ne veut pas que la France signe avec l'Espagne un traite... 669 00:54:09,694 --> 00:54:11,869 Qui nous mettrait a la merci de la France. 670 00:54:12,631 --> 00:54:13,805 Je veux la peau de Mazarin. 671 00:54:13,833 --> 00:54:16,782 Qu'on me rende mon brevet de capitaine des gardes. 672 00:54:16,835 --> 00:54:21,755 La disgrace dont le roi m'accable m'a prixre du gouvernement du Poitou. 673 00:54:21,808 --> 00:54:25,692 Un point est acquis: il faut enlever le roi. 674 00:54:26,746 --> 00:54:28,659 Mais par qui le remplacer ? 675 00:54:28,748 --> 00:54:31,732 Le Seigneur est peut-etre en train d'exaucer nos 'flux, 676 00:54:31,751 --> 00:54:34,860 grace a une pente fievre pourpre. Non. 677 00:54:35,657 --> 00:54:40,610 L'ambassadeur de Hollande dit que l'etat du roi s'ameliore. 678 00:54:40,661 --> 00:54:42,870 On a deja pu le ramener a Paris. 679 00:54:43,664 --> 00:54:45,806 Nous ne devons compter que sur nous-memes. 680 00:54:45,867 --> 00:54:48,873 Puisque c'est facile de l'enlever, enlevons-le. 681 00:54:49,639 --> 00:54:51,711 Oui. Mais par qui le remplacer ? 682 00:54:51,773 --> 00:54:54,781 Par quelqu'un qui soit admis par la Cour. 683 00:54:54,844 --> 00:54:55,789 Le Parlement. 684 00:54:55,878 --> 00:54:57,655 Le cierge. 685 00:54:57,715 --> 00:54:58,693 Uarmee. 686 00:54:58,748 --> 00:54:59,727 Le tiers etat. 687 00:54:59,782 --> 00:55:01,695 Et meme par le peuple. 688 00:55:01,751 --> 00:55:04,826 Une ïepubhque, La ne vous mat pas 7 689 00:55:06,657 --> 00:55:08,866 Mais jamais le peuple n'en xroudrait. 690 00:55:09,626 --> 00:55:12,735 Il a besoin de quelqu'un a aimer ou a detester. 691 00:55:12,764 --> 00:55:14,677 Alors qui ? 692 00:55:25,778 --> 00:55:26,813 Ho! 693 00:55:26,846 --> 00:55:28,794 Mais qu'est-ce que tu fais ? 694 00:55:28,847 --> 00:55:30,829 C'est fini. Nous sommes arrives. 695 00:55:31,617 --> 00:55:33,758 Vous allez de xrotre cote et moi, du mien. 696 00:55:33,853 --> 00:55:36,837 On se reverra plus tard. Lui, j'en fais quoi ? 697 00:55:36,890 --> 00:55:40,739 C'est un grand seigneur. Il nous a rendu service. 698 00:55:40,827 --> 00:55:45,610 Il peut nous en rendre d'autres. Ne comptez pas sur moi. 699 00:55:45,666 --> 00:55:47,615 Je sors de prison. 700 00:55:47,702 --> 00:55:49,808 Ca, c'est sympathique. Qu'as-tu fait ? 701 00:55:50,839 --> 00:55:51,840 Rien. 702 00:55:52,607 --> 00:55:56,753 Apres tout, c'est possible. On remplit les prisons d'innocents. 703 00:55:57,813 --> 00:56:01,788 Je vais vendre la voiture pour m'acheter de belles robes. 704 00:56:01,850 --> 00:56:02,795 Pourquox 7 705 00:56:02,851 --> 00:56:04,662 Pour faire du theatre. 706 00:56:04,720 --> 00:56:08,694 Tu m'as fait jouer les cures, les s?urs de charite, 707 00:56:08,757 --> 00:56:09,897 les clercs de notaire, 708 00:56:10,626 --> 00:56:12,905 les vieilles sorcieres, les jeunes bourgeoises, 709 00:56:13,663 --> 00:56:15,838 les mitrons, les exempts de police... 710 00:56:16,633 --> 00:56:18,842 Autant jouer la comedie pour de bon. 711 00:56:18,902 --> 00:56:20,815 Excellent raisonnement. 712 00:56:20,871 --> 00:56:24,823 ♪ essaierai de me faire engager par Moliere. 713 00:56:24,909 --> 00:56:26,857 Maintenant, partez. 714 00:56:27,612 --> 00:56:29,685 Comme ca, tu nous laisses tomber ? 715 00:56:29,748 --> 00:56:31,786 Ton, sans remords. 716 00:56:31,849 --> 00:56:34,697 Lux, avec un peu de regrets. 717 00:56:34,753 --> 00:56:37,635 Mais grace a toi, ÿespere le revoir. 718 00:56:43,763 --> 00:56:45,870 Allez, reveille-toi. Oui, j'arrive. 719 00:56:45,898 --> 00:56:47,777 - Allez. 720 00:56:49,902 --> 00:56:51,679 Hue: 721 00:56:58,812 --> 00:57:00,885 Ou sommes-nous 7 a Pans. 722 00:57:01,615 --> 00:57:03,597 Viens, on rentre a pied. 723 00:57:03,684 --> 00:57:06,634 LVlarion rentre chez elle avec la voiture. 724 00:57:10,658 --> 00:57:12,640 Je vais a la Pomme de pin. 725 00:57:12,726 --> 00:57:15,733 Je tiens pas a trainer dans les rues. 726 00:57:15,797 --> 00:57:17,642 Tu ma Emmlag “Es, 3 727 00:57:17,699 --> 00:57:20,706 Non. Je vais d'abord faire une visite urgente. 728 00:57:20,768 --> 00:57:23,877 Si tu veux me revoir, c'est rue de la Truanderie. 729 00:57:24,641 --> 00:57:25,847 Peut-etre. 730 00:57:25,908 --> 00:57:28,858 Et puis merci pour ce que t'as fait pour moi. 731 00:57:29,613 --> 00:57:30,786 Adieu. Adieu. 732 00:57:42,759 --> 00:57:46,711 On t'a hbere 7 Non. Je me suas evade. 733 00:57:46,764 --> 00:57:48,871 Vous devez m'aider. Non! Je ne puis! 734 00:57:48,900 --> 00:57:51,782 Je ne puis. M'a-t'en vite, malheureux! 735 00:57:51,837 --> 00:57:53,819 Quel crime ai-je donc commis ? 736 00:57:53,872 --> 00:57:57,789 Si on apprenait que je t'ai revu, on me supprimerait. 737 00:57:57,842 --> 00:57:59,882 Pourquoi ? a cause de ton visage. 738 00:58:00,680 --> 00:58:03,687 Tu portes ta condamnation sur ton visage. 739 00:58:03,717 --> 00:58:05,857 Cache-ton, sa tu veux rester en me. 740 00:58:06,620 --> 00:58:08,760 Adieu, Henri. M'a-t'en vite, Henri. 741 00:58:08,821 --> 00:58:11,668 M'a-t'en et ne reviens plus jamais ici. 742 00:58:11,759 --> 00:58:12,863 Je t'en supplie, Henri. 743 00:58:30,646 --> 00:58:32,855 La bourse ou la vie! Que fais-tu la ? 744 00:58:33,615 --> 00:58:36,656 Je viens encore de rater une occasion de faire fortune. 745 00:58:36,719 --> 00:58:37,754 Allez, viens. 746 00:58:39,857 --> 00:58:42,635 Qu'est-ce qu'il a, mon visage ? 747 00:58:42,725 --> 00:58:44,900 Je trouve que t'as une gentille gueule. 748 00:58:45,663 --> 00:58:47,769 C'est l'avis de Marion, d'ailleurs. 749 00:58:48,832 --> 00:58:50,745 C'est drole 750 00:58:50,867 --> 00:58:53,851 Tu me rappelles quelqu'un. Mais qui? 751 00:58:53,905 --> 00:58:56,752 Mors na, va savoïr. 752 00:58:56,808 --> 00:58:59,620 On est tous les deux dans le meme sac. 753 00:58:59,710 --> 00:59:01,715 On ne sortira que la nuit. 754 00:59:01,747 --> 00:59:03,819 Viens, je femmene a la Pomme de pin. 755 00:59:11,857 --> 00:59:13,896 Cette ceremome m'a epuxse. 756 00:59:14,659 --> 00:59:17,836 Ueveque n'en finissait pas. Je suis de xrotre avis. 757 00:59:17,897 --> 00:59:20,710 Cetait quand meme un bien doux moment, 758 00:59:20,766 --> 00:59:23,613 cette messe d'action de grace pour remercier Dieu 759 00:59:23,704 --> 00:59:24,843 d'a\.roir sauve le roi. 760 00:59:25,905 --> 00:59:27,909 Et si notre Seigneur daignait egalement 761 00:59:28,675 --> 00:59:31,921 mettre un peu de plomb dans la cervelle de Sa Majeste... 762 00:59:32,680 --> 00:59:35,892 Il a revu Marie Mancini ? Ils äecrivent chaque jour. 763 00:59:36,651 --> 00:59:38,894 Il faut briser cela. Oui. Mais comment ? 764 00:59:39,654 --> 00:59:40,634 Je cherche. 765 00:59:40,889 --> 00:59:42,733 Je cherche... 766 00:59:42,890 --> 00:59:44,769 La capitaine dbäartagnan. 767 00:59:44,826 --> 00:59:46,740 LVlon Dieu! ♪ avais oublie... 768 00:59:46,796 --> 00:59:50,645 Laissez-moi ce genre de soucis. Je m'en accommode. 769 00:59:50,699 --> 00:59:54,651 Qdallez-ærous faire de lui ? Je ferai pour le mieux. 770 01:00:04,714 --> 01:00:06,856 Vous avez fait vite. Bravo. 771 01:00:06,917 --> 01:00:10,663 Emmenez votre prisonnier a la Bastille. 772 01:00:10,721 --> 01:00:13,865 Impossible, eminence. Par exemple! 773 01:00:14,625 --> 01:00:16,733 Je voudrais bien savoir pourquoi. 774 01:00:16,829 --> 01:00:19,710 Vous allez le saxxoir, eminence. 775 01:00:24,836 --> 01:00:26,910 Qui sont ces gens ? Ou est le prisonnier ? 776 01:00:27,674 --> 01:00:30,681 Eminence, il s'est enfui. Avant mon arrivee. 777 01:00:30,777 --> 01:00:31,916 Je n'y suis pour rien. 778 01:00:32,645 --> 01:00:35,788 Ce n'est pas ma faute non plus. Moi, j'avais la rage. 779 01:00:35,882 --> 01:00:37,761 - C'est ce maudit bateau. 780 01:00:37,784 --> 01:00:40,631 Ce maudit marchand de cocholat. 781 01:00:41,689 --> 01:00:43,830 De chocolat, emmence. C'est tres bon. 782 01:00:43,924 --> 01:00:45,837 Ca vient du Mexique. 783 01:00:45,926 --> 01:00:50,880 Puis-je laisser au>< responsables le soin de xrous expliquer ? 784 01:00:50,932 --> 01:00:54,849 Vous l'avez peut-etre oublie, maisj'ai un rendez-mous. 785 01:00:55,771 --> 01:00:58,687 Je veux comprendre! C'est simple, eminence. 786 01:00:58,741 --> 01:01:02,783 Cresus n'a pas voulu en manger. Il m'a mordu, etj'ai eu la rage. 787 01:01:02,845 --> 01:01:04,690 Je ne comprends rien. 788 01:01:04,747 --> 01:01:08,824 Mais xrous avez laisse äechapper un prisonnier d'etat. 789 01:01:08,918 --> 01:01:12,699 Je vais xrous envoyer a la Bastille tous les trois! 790 01:01:12,756 --> 01:01:13,758 Le roi. 791 01:01:24,835 --> 01:01:28,879 La ceremonie n'a-t-elle pas trop fatigue 'sfotre lVlajeste ? 792 01:01:47,761 --> 01:01:49,834 Vous etes son père 7 793 01:01:50,730 --> 01:01:53,908 Comment xrous appelez-ærous ? Je suis le baron de Saint-Mars, 794 01:01:54,701 --> 01:01:56,842 gouverneur de la citadelle Sainte-Marguerite. 795 01:01:56,904 --> 01:01:59,751 Et xrotre fille ? "Ma fille" ? 796 01:01:59,774 --> 01:02:01,914 Comment s'appelle-telle ? Ah oui! 797 01:02:02,676 --> 01:02:05,922 Isabelle, sire. Que ce nom lui va bien. 798 01:02:06,681 --> 01:02:08,754 Je DENSE comme VOUS, SWE. 799 01:02:08,817 --> 01:02:10,765 C'est un astre radieux. 800 01:02:10,820 --> 01:02:12,801 Bien plus que cela. 801 01:02:13,722 --> 01:02:16,729 Je xrous saurai gre, monsieur, en compagnie de xrotre fille, 802 01:02:16,792 --> 01:02:20,801 d'assister au bal de la Cour. Sire, helas, je ne pourrai pas. 803 01:02:20,863 --> 01:02:23,904 Vous oseriez refuser ? M. le cardinal m'annoncait 804 01:02:24,667 --> 01:02:26,773 qu'il m'envoyait a la Bastille. 805 01:02:26,802 --> 01:02:27,805 Mans 806 01:02:27,905 --> 01:02:31,754 Vous n'avez pas compris, mon bon monsieur de Saint-Mars. 807 01:02:31,774 --> 01:02:36,660 Je vous envoie a la Bastille comme gouverneur. 808 01:02:36,847 --> 01:02:38,760 Et quant a votre fwHe, 809 01:02:38,816 --> 01:02:42,927 je lui destine une place de demoiselle d'honneur 810 01:02:43,688 --> 01:02:45,727 auprès de la reine. 811 01:02:46,658 --> 01:02:48,901 'Sfoila un choix que j'approuve. 812 01:02:57,771 --> 01:03:01,654 Vous 'vouliez m'entretenir de... De quelqu'un, oui. 813 01:03:01,707 --> 01:03:03,746 De Marne Mancmx. 814 01:03:03,943 --> 01:03:06,722 Mais toute reflexion faite, 815 01:03:06,747 --> 01:03:09,822 c'est beaucoup moins urgent que je ne le croyais. 816 01:03:13,787 --> 01:03:16,862 AHez vous reposer, mes bons amas. 817 01:03:16,924 --> 01:03:20,933 Je veux que la chere Isabelle soit en pleine beauté a ce bal. 818 01:03:21,662 --> 01:03:26,639 Je fonde de grands espoirs en 'vous, mon enfant. 819 01:03:30,840 --> 01:03:32,843 Non, pas vous. 820 01:03:32,941 --> 01:03:34,889 Il faut un coupable. 821 01:03:34,944 --> 01:03:38,861 Vous xrous rendrez a la Bastille par un autre chemin: 822 01:03:38,881 --> 01:03:40,886 entre deux gardes. 823 01:03:41,885 --> 01:03:45,769 A quoi vous servirais-je, en prison ? Alors que libre... 824 01:03:45,823 --> 01:03:48,704 a QUO! VOUS POUVEZ me SEÎVW 7 825 01:03:48,791 --> 01:03:52,709 a retrouver le Masque de fer, si xrous m'en donnez l'ordre. 826 01:03:52,930 --> 01:03:56,643 Et xrous pourriez ? Mais oui, eminence. 827 01:03:57,736 --> 01:03:59,911 Alors ramenez-le-moi, mort ou vif. 828 01:04:01,773 --> 01:04:05,781 Mais plutot mort que vif. 829 01:04:26,700 --> 01:04:29,843 Vous avez faut des debuts prometteurs auprès de Mohere. 830 01:04:29,904 --> 01:04:32,683 Oh, une toute petite soubrette. 831 01:04:32,741 --> 01:04:33,811 Un tout peut role. 832 01:04:33,874 --> 01:04:36,790 Ce sont des debuts. Tan beaucoup apprecxe. 833 01:04:36,811 --> 01:04:39,818 Vous etes trop bon. Je pourrais vous aider. 834 01:04:39,914 --> 01:04:40,859 Vraiment ? 835 01:04:40,915 --> 01:04:45,767 Vous n'avez dit qu'une replique, mais elle était d'une telle justesse. 836 01:04:45,821 --> 01:04:48,805 ♪ aimerais beaucoup m'assurer de votre talent. 837 01:04:48,858 --> 01:04:50,668 Ou ca 7 Chez mon. 838 01:04:50,726 --> 01:04:52,709 Nous serions plus tranquilles. 839 01:04:52,796 --> 01:04:54,903 Et xrous seriez mon seul public ? 840 01:04:55,665 --> 01:04:58,672 Et sans me vanter, quel public! 841 01:04:58,735 --> 01:04:59,772 Ma voiture est la. 842 01:04:59,871 --> 01:05:03,822 C'est que j'attendais la mienne. Mais pourquoi attendre ? 843 01:05:10,648 --> 01:05:11,821 Sans cesser 844 01:05:12,750 --> 01:05:13,752 de penser a vous, 845 01:05:13,819 --> 01:05:16,803 j'ai traverse la France d'un bout a l'autre. 846 01:05:16,822 --> 01:05:20,796 Je ne vous crois pas. On a essaye de me noyer. 847 01:05:20,858 --> 01:05:24,743 ♪ ai guerroye avec des exempts sur les toits d'une ville. 848 01:05:24,798 --> 01:05:27,679 Et tout cela en ne pensant qu'a vous. 849 01:05:27,733 --> 01:05:28,769 Non, pas vous. 850 01:05:28,868 --> 01:05:31,750 A peine au Louvre, j'ai fait retentir les galeries 851 01:05:31,805 --> 01:05:33,878 d'une seule question: 852 01:05:33,907 --> 01:05:36,686 ou est Mme de Chaumes 7 853 01:05:36,744 --> 01:05:39,785 Je prefere la comedie de lVloliere a la xrotre. 854 01:05:39,847 --> 01:05:43,855 Vous me traitez de comedien, alors que ma sincerite... 855 01:05:43,952 --> 01:05:47,835 Le prisonnier que xrous avez ramene est ravissant. 856 01:05:47,889 --> 01:05:51,931 Il a de merveilleuses boucles brunes et des yeux langoureux 857 01:05:52,694 --> 01:05:54,676 qui ont meme seduit le roi. 858 01:05:54,730 --> 01:05:57,713 Mans Je vous Jure quentre Isabelle et mon 859 01:05:57,799 --> 01:05:59,906 C'est ca! Il s'appelle Isabelle. 860 01:05:59,935 --> 01:06:01,848 Basile, a la maison! 861 01:06:04,941 --> 01:06:08,950 On m'a assure que je vous trouverais au Petit Bourbon. 862 01:06:09,746 --> 01:06:10,884 Arretez' 863 01:06:13,716 --> 01:06:16,757 Vous m'importunez! Je vous croyais a la Bastille. 864 01:06:16,820 --> 01:06:19,827 - Je vais xrous expliquer les raisons qui m'amenent. 865 01:06:19,923 --> 01:06:22,701 On doit capturer le Masque de fer. 866 01:06:22,861 --> 01:06:25,640 La recompense sera conswderable. 867 01:06:25,730 --> 01:06:29,705 Je n'ai rien a faire la-dedans. Je vous propose une association. 868 01:06:29,802 --> 01:06:30,906 Je suis soldat. 869 01:06:30,935 --> 01:06:34,820 Je n'ai que faire de ces 'Puvres de basse police. Filez! 870 01:06:35,940 --> 01:06:37,888 Basile, a la maison! 871 01:06:39,780 --> 01:06:40,918 Ecoutez-moi, monsieur! 872 01:06:45,819 --> 01:06:47,892 Ah! ca, xrous me le paierez! 873 01:06:47,954 --> 01:06:50,836 Nävxons-nous pas un duel en retard 7 874 01:06:50,857 --> 01:06:52,838 Maintenant, je suis xrotre homme. 875 01:06:52,926 --> 01:06:55,842 Helas, ma mission a moi commence. 876 01:06:55,862 --> 01:06:57,775 Service du cardinal. 877 01:07:05,740 --> 01:07:07,744 C'est la meilleure heure. 878 01:07:07,810 --> 01:07:10,692 La nuit appartient aux coupeurs de bourses. 879 01:07:10,713 --> 01:07:13,697 Je n'en ai jamais coupe. Fais-moi confiance. 880 01:07:13,782 --> 01:07:17,665 Nous n'avons plus un sou. Je suis bien oblige. 881 01:07:24,661 --> 01:07:26,803 Au secours' Repete un peu ca. 882 01:07:26,864 --> 01:07:28,708 Non. Je me tans. 883 01:07:28,798 --> 01:07:30,802 Vous etes dhonnetes gens 884 01:07:30,868 --> 01:07:33,909 qui n'en veulent pas a ma vie mais seulement a ma bourse. 885 01:07:34,671 --> 01:07:35,708 Voxla. 886 01:07:35,806 --> 01:07:37,879 Puisque xrous me le demandez si gentiment, 887 01:07:37,908 --> 01:07:39,912 Je vous \a donne de grand dur. 888 01:07:40,679 --> 01:07:42,819 Ce n'est pas plus difficile que ca. 889 01:07:42,880 --> 01:07:43,883 Mors, 890 01:07:43,949 --> 01:07:45,930 il n'y a donc plus de moralite ? 891 01:07:46,686 --> 01:07:48,667 Ce flash pas pour m que 3e (Ms La. 892 01:07:48,720 --> 01:07:50,702 Tu es un brave homme. 893 01:07:50,755 --> 01:07:52,794 Passe ton chemin. Merci, monsieur. 894 01:07:54,894 --> 01:07:57,810 Vous m'avez l'air de grandes crapules. 895 01:07:57,864 --> 01:08:00,871 Vous detroussez en un lieu ou mon collaborateur et moi 896 01:08:00,967 --> 01:08:03,746 aurons le priwxilege de travailler. 897 01:08:03,771 --> 01:08:04,875 "Travailler"... 898 01:08:04,937 --> 01:08:08,890 ca flaque de vous conter cher. Tres “Çhefl. 899 01:08:09,677 --> 01:08:10,884 “Tres cher“ 7 900 01:08:13,815 --> 01:08:16,731 Sergent, ils m'ont pris ma bourse. 901 01:08:16,786 --> 01:08:18,960 Ils sont la, armes jusqu'aux dents. 902 01:08:19,688 --> 01:08:21,897 De vrais brigands. Halte! 903 01:08:21,956 --> 01:08:25,703 Vous avez bien dit la-bas ? Oui, sergent. 904 01:08:25,794 --> 01:08:28,801 Demi-tour a gauche. Gauche. 905 01:08:28,898 --> 01:08:30,880 En avant' 906 01:08:35,805 --> 01:08:37,753 En avant, les amis. 907 01:08:37,807 --> 01:08:41,725 Brouhaha. 908 01:08:42,846 --> 01:08:44,725 Mefiez-vous, monsxeur. 909 01:08:44,781 --> 01:08:46,820 Ce n'est pas dans mes habitudes. 910 01:08:46,851 --> 01:08:48,958 Il y a une bande de brigands si mauvais 911 01:08:49,686 --> 01:08:51,725 que le guet en a pris la fuite. 912 01:08:51,788 --> 01:08:54,704 Ah' Enfin' 913 01:08:54,759 --> 01:08:57,800 Je vais passer mon humeur sur quelqu'un. 914 01:08:58,731 --> 01:08:59,903 C'est un mousquetaire. 915 01:09:13,980 --> 01:09:14,959 Gare' 916 01:09:15,715 --> 01:09:17,958 Deux contre dix, ca me plait. 917 01:09:18,719 --> 01:09:19,857 Mordxous' 918 01:09:36,704 --> 01:09:37,844 Ah' ca me p\a\t' 919 01:09:38,874 --> 01:09:41,720 On vous prenant pour des amateurs. 920 01:09:41,810 --> 01:09:44,851 Gardez cette bourse, et n'en parlons plus. 921 01:09:46,715 --> 01:09:48,857 Et j'y joins la mienne. 922 01:09:48,919 --> 01:09:50,901 Non. Ne me remerciez pas. 923 01:09:50,954 --> 01:09:54,734 ♪ ai pris du plaisir a me distraire en votre compagnie. 924 01:09:58,929 --> 01:10:01,775 Il est parfait, ce mousquetaire. 925 01:10:01,831 --> 01:10:05,841 Des gens comme ca vous reconcmeraxent avec Varmee. 926 01:10:05,904 --> 01:10:06,974 Allez, viens. 927 01:10:13,712 --> 01:10:17,687 Mes seigneurs, xroulez-xrous que je xrous dise la bonne aventure ? 928 01:10:17,749 --> 01:10:18,786 Donne ta main. 929 01:10:18,819 --> 01:10:20,731 Je vais te dire ton avenir. 930 01:10:20,820 --> 01:10:22,802 Ce qui mïnteresse, c'est mon passe. 931 01:10:22,888 --> 01:10:26,771 LVloi, je finirai sur un echafaud. Je le sais deja. 932 01:10:29,963 --> 01:10:32,674 Allez, filez, les bougresses! 933 01:10:38,940 --> 01:10:42,686 La bourse! Elles ont vole la bourse du bourgeois. 934 01:10:43,979 --> 01:10:45,823 Debutant' 935 01:10:48,750 --> 01:10:51,791 Elles ont vole la bourse du mousquetaire. 936 01:10:51,821 --> 01:10:53,893 Pour un ancien, c'est pas fort. 937 01:10:53,922 --> 01:10:56,700 Non, pas la peine. Iaiuneidee. 938 01:10:56,759 --> 01:10:59,902 Il nous reste une chance: ton tuteur. 939 01:10:59,929 --> 01:11:02,845 Mens, que 3e Ÿexpüque. 940 01:11:02,933 --> 01:11:06,748 Cette affaire est capitale pour le cardinal de Mazarin. 941 01:11:06,803 --> 01:11:10,721 Tout gentilhomme que vous etes, vous risquez d'etre pendu. 942 01:11:10,774 --> 01:11:14,692 Si vous ne me croyez pas, fouillez la maison. 943 01:11:14,779 --> 01:11:17,854 Si xrous le trouvez, je veux bien etre pendu. 944 01:11:17,882 --> 01:11:20,798 Je suas sur que vous Vawdez. 945 01:11:20,853 --> 01:11:23,734 C'est faux' Tan refuse, Je Van chasse. 946 01:11:23,788 --> 01:11:24,893 Ah: 947 01:11:25,724 --> 01:11:27,864 Vous avouez donc Vavoxr revu. 948 01:11:27,927 --> 01:11:30,774 Vous savez ou il est ? Je jure que non. 949 01:11:30,830 --> 01:11:32,936 La torture xrous deliera la langue. 950 01:11:33,699 --> 01:11:34,770 Don nez-moi ca. 951 01:11:34,867 --> 01:11:36,780 On frappe a la porte. 952 01:11:36,836 --> 01:11:38,783 Pas un mot, ou je tire. 953 01:11:43,743 --> 01:11:44,917 Venez m' 954 01:11:52,854 --> 01:11:53,958 Entrez. 955 01:11:58,760 --> 01:12:01,801 Je 'Joudrais parler au chevalier de la Valette. 956 01:12:02,997 --> 01:12:04,876 Il est absent, monsieur. 957 01:12:04,900 --> 01:12:07,884 Alors ca, c'est le bouquet. 958 01:12:08,737 --> 01:12:11,880 Je suis son fils. Si je peux le remplacer... 959 01:12:11,940 --> 01:12:14,856 Vous pouvez certainement le remplacer. 960 01:12:14,911 --> 01:12:17,987 Il s'agit d'argent. C'est de la part de son filleul. 961 01:12:18,748 --> 01:12:21,891 De ce cher Henri ? Entrez donc, je xrous en prie. 962 01:12:21,952 --> 01:12:26,872 Comment va-t-il ? Plutot mal, question... 963 01:12:30,728 --> 01:12:31,936 Qu'a cela ne tienne. 964 01:12:32,864 --> 01:12:33,968 Voxcx. 965 01:12:36,801 --> 01:12:37,941 Monseigneur. 966 01:12:40,973 --> 01:12:45,978 Un. 967 01:13:12,907 --> 01:13:13,852 Mors 7 968 01:13:13,942 --> 01:13:17,860 Le vieux n'était pas la, mais son fils a bien fait les choses. 969 01:13:17,946 --> 01:13:20,724 Il n'a pas de fils. 970 01:13:20,981 --> 01:13:22,930 Tu es tombe dans un mage. 971 01:13:26,755 --> 01:13:27,792 Regarde, on te me. 972 01:13:28,725 --> 01:13:30,866 Le piege s'est referme, monseigneur. 973 01:13:30,893 --> 01:13:32,807 Lourmes' 974 01:13:32,863 --> 01:13:35,846 Je suas perdu. Va. Je me charge de m. 975 01:13:39,002 --> 01:13:44,007 Un. 976 01:14:03,796 --> 01:14:06,780 Au vdeur' Au vdeur' 977 01:14:07,800 --> 01:14:08,745 Halte' 978 01:14:08,802 --> 01:14:10,714 Sergent Vous etes seul 7 979 01:14:10,770 --> 01:14:12,752 Helas, oui. Embarquez-le. 980 01:14:12,805 --> 01:14:14,788 Mans vous etes fous' Lachez-mox. 981 01:14:14,876 --> 01:14:16,754 Qu'est-ce qui xrous prend ? 982 01:14:16,810 --> 01:14:19,954 Quand je t'ai retrouve, tu avais la police aux chausses. 983 01:14:19,981 --> 01:14:20,925 Exact. 984 01:14:20,981 --> 01:14:24,694 Tu n'avais rien mange. ca, c'est vrai. 985 01:14:24,753 --> 01:14:27,702 Le jour, tu dormais dans un taudis puant, 986 01:14:27,755 --> 01:14:29,795 et la nuit, tu detroussais les passants. 987 01:14:29,859 --> 01:14:31,841 Ca ne nourrissait pas son homme. 988 01:14:31,860 --> 01:14:34,742 Mon, Je vous au recuexlhs m, 989 01:14:34,830 --> 01:14:36,937 ou vous vwez comme des coqs en pate. 990 01:14:37,733 --> 01:14:39,807 C'est le mot qui convient. 991 01:14:39,869 --> 01:14:43,911 Mais vous ne vous occupez pas plus de moi que si je n'existais pas. 992 01:14:43,973 --> 01:14:47,789 Lastreaumont s'en va boire, et toi... 993 01:14:49,813 --> 01:14:51,988 tu ne fais rien pour me distraire. 994 01:14:52,716 --> 01:14:53,992 Tu sais bien que j'aime. 995 01:14:54,718 --> 01:14:56,894 Je me ronge les sangs en pensant a elle. 996 01:14:56,954 --> 01:15:00,905 Je ne te demande pas de m'aimer, juste d'etre tendre. 997 01:15:00,991 --> 01:15:04,944 Et il y a ton protecteur, la source de toute notre felicite, 998 01:15:04,996 --> 01:15:07,808 notre corne d'abondance: 999 01:15:07,866 --> 01:15:09,974 ce cher marquis de Vaudreuil. 1000 01:15:10,869 --> 01:15:12,851 Tu m'as dit qu'il était jaloux. 1001 01:15:12,871 --> 01:15:15,753 Oui, mais il n'est jamais la. 1002 01:15:17,776 --> 01:15:19,724 - Drole, tu vas me payer ca' 1003 01:15:19,812 --> 01:15:21,886 C'est trop fort' 1004 01:15:22,914 --> 01:15:24,759 Oh, sire... 1005 01:15:24,918 --> 01:15:27,958 Que Votre Majeste me pardonne un mstant daberratxon. 1006 01:15:29,923 --> 01:15:30,833 Je m'excuse 1007 01:15:30,925 --> 01:15:32,873 d'avo\r debouche wmpromptu. 1008 01:15:32,926 --> 01:15:37,812 Si Mademoiselle m'avait prevenu qu'elle jouissait de l'honneur... 1009 01:15:37,865 --> 01:15:41,976 Vous avez le droit de xrous facher mais pas celui de me persifler. 1010 01:15:42,736 --> 01:15:44,775 Vous "persifler", lVlajeste ? 1011 01:15:44,805 --> 01:15:48,849 Cessez de m'appeler comme ca, ou Je vous “rap\lote“ \a tronche. 1012 01:15:49,811 --> 01:15:52,795 Evidemment, Sa lVlajeste ne s'exprime pas ainsi. 1013 01:15:52,847 --> 01:15:54,920 Pourquoi xroulez-xrous que ce soit le roi ? 1014 01:15:54,951 --> 01:15:57,797 C'est un vieux copain a moi. 1015 01:15:58,788 --> 01:16:00,929 Vous en etes sure ? Certaine. 1016 01:16:00,990 --> 01:16:02,835 Mors na 1017 01:16:03,960 --> 01:16:06,739 'sfotre fortune est faite, la mienne aussi. 1018 01:16:08,767 --> 01:16:11,808 Monsieur le cardinal de Mazarin, je xrous salue. 1019 01:16:11,869 --> 01:16:15,979 Non. Vous ne lui ressemblez pas. ca aurait été trop beau. 1020 01:16:16,876 --> 01:16:17,911 Que deswrez-vous 7 1021 01:16:18,910 --> 01:16:21,952 Eh bien, je passais, et... 1022 01:16:22,880 --> 01:16:24,759 Je passais, j'ai... 1023 01:16:32,791 --> 01:16:35,741 Prosternez-xrous, messieurs. 1024 01:16:35,761 --> 01:16:38,746 Vous allez 'voir entrer un roi... 1025 01:16:39,833 --> 01:16:41,782 sebn vos Wux. 1026 01:16:49,977 --> 01:16:52,859 Nous sommes perdus! Le marquis nous a trahis. 1027 01:16:52,880 --> 01:16:55,955 Vos epees son': de trop, masseurs. CHWNEÏVOUS. 1028 01:16:59,954 --> 01:17:02,995 Comment vous appelez-ærous ? Je l'ignore. 1029 01:17:03,793 --> 01:17:05,933 Ce Jeune homme cherche un nom. 1030 01:17:07,729 --> 01:17:09,802 Louis XIV. Le roi. 1031 01:17:09,899 --> 01:17:12,007 Chufl. 1032 01:17:12,969 --> 01:17:18,014 Le roi remplace par lui-meme, comme je vous l'avais promis. 1033 01:17:18,742 --> 01:17:19,880 3e voudras comprendre. 1034 01:17:19,976 --> 01:17:21,821 C'est simple, mon cher. 1035 01:17:21,844 --> 01:17:24,726 Grace a votre ressemblance avec le roi, 1036 01:17:24,814 --> 01:17:26,887 nous xrous installerons sur le trone. 1037 01:17:28,787 --> 01:17:31,895 Je ne comprends rien a la conspiration que vous preparez, 1038 01:17:31,922 --> 01:17:34,838 mawsje nwouerax aucun role. 1039 01:17:34,893 --> 01:17:36,771 Vous aies fou 7 1040 01:17:37,929 --> 01:17:40,845 - Monsieur le marquis, xrous etes un cretin. 1041 01:17:40,900 --> 01:17:45,010 Si xrous n'etiez pas un faquin, xrous me rendriez raison. 1042 01:17:45,738 --> 01:17:46,842 - La pan, vous dam 1043 01:17:46,938 --> 01:17:49,751 Cet homme sait tout. Il va nous trahir. 1044 01:17:49,809 --> 01:17:50,949 A mort! Trahison! 1045 01:17:51,011 --> 01:17:53,722 Em pech on s-le de sorti r. 1046 01:17:53,780 --> 01:17:56,729 Il faut que nous examinions la situation. 1047 01:17:57,017 --> 01:18:01,731 Mais en attendant... Allons, retournez-trous. 1048 01:18:13,936 --> 01:18:15,918 - Qu'est-ce que tu fais la ? 1049 01:18:16,005 --> 01:18:18,715 Toi aussi, t'as été puni ? 1050 01:18:18,975 --> 01:18:19,953 Chut. ecoute. 1051 01:18:20,008 --> 01:18:24,758 Il faut le supprimer tout de suite. La mort immediate. 1052 01:18:26,883 --> 01:18:28,761 On joue aux conspirateurs. 1053 01:18:28,852 --> 01:18:30,993 Ils attendent mon signal pour me delivrer. 1054 01:18:31,754 --> 01:18:34,966 Van den Enden, notre mawtre, H croxt tout saveur, 1055 01:18:35,025 --> 01:18:38,738 mais il sait pas qu'il y a une trappe ici. 1056 01:18:38,795 --> 01:18:41,870 Elle donne sur la cave, et la cave donne dans la rue. 1057 01:18:43,969 --> 01:18:46,781 Vas-y'. Je prefere attendre le diner. 1058 01:18:46,837 --> 01:18:49,787 Merci. Je vais te montrer le chemin. 1059 01:19:01,887 --> 01:19:03,961 Et tu as refuse 7 1060 01:19:04,024 --> 01:19:07,839 ♪ ai refuse, oui. Dommage. Qu'est-ce qu'on perd. 1061 01:19:07,860 --> 01:19:11,812 Et tout ca par respect de Louis XIV. 1062 01:19:11,865 --> 01:19:14,007 Comme s'il te respectait, lui. 1063 01:19:14,735 --> 01:19:18,709 Tu sais ce qu'il te fait, lui ? Il te fait cocu. 1064 01:19:19,741 --> 01:19:22,850 Quoi ? Oui. Avec ta fameuse Isabelle. 1065 01:19:22,911 --> 01:19:24,016 Le marquis m'a raconte. 1066 01:19:24,745 --> 01:19:27,855 Je te l'ai cache, mais toute la Cour le sait. 1067 01:19:27,917 --> 01:19:31,026 Isabelle est devenue demoiselle d'honneur de la reine. 1068 01:19:31,786 --> 01:19:34,895 Pas passable. Sa. Et ce n'est pas tout. 1069 01:19:34,957 --> 01:19:37,907 Le roi l'a installee dans une jolie maison, 1070 01:19:37,993 --> 01:19:40,943 et il va la 'voir chaque nuit. 1071 01:19:40,996 --> 01:19:44,971 Tu sais ou est cette maison ? Oui. Le marquis me l'a montree. 1072 01:19:45,869 --> 01:19:48,852 Si le roi a fait ca, malheur a lui. Oh, dis... 1073 01:20:04,789 --> 01:20:05,825 Aidez-moi. 1074 01:20:06,892 --> 01:20:10,935 Qu'est-ce que tu me fais faire ? Je suis pas un saltimbanque, moi. 1075 01:20:15,935 --> 01:20:17,848 Doucement. 1076 01:20:19,938 --> 01:20:24,756 Isabelle chante. 1077 01:20:24,845 --> 01:20:29,850 Un. 1078 01:20:59,850 --> 01:21:02,993 Quelqu'un approche. 1079 01:21:21,774 --> 01:21:25,884 Je venais seulement vous annoncer la visite de Sa lVlajeste. 1080 01:21:25,911 --> 01:21:29,829 Helas... A-t-on retrouve le Masque de fer ? 1081 01:21:30,750 --> 01:21:31,957 Pas encore. 1082 01:21:32,752 --> 01:21:34,825 Mors Je peux toujours esperer. 1083 01:21:34,887 --> 01:21:36,869 Je n'ai qu'a etre patiente. 1084 01:21:37,791 --> 01:21:38,964 Vous l'aimez tant que ca ? 1085 01:21:58,780 --> 01:22:00,989 Un carrosse approche. 1086 01:22:05,820 --> 01:22:09,898 Quelqu'un approche. 1087 01:22:09,926 --> 01:22:14,931 Un. 1088 01:23:02,950 --> 01:23:04,933 Sa lVlajeste le roi. 1089 01:23:07,989 --> 01:23:12,994 Un. 1090 01:23:28,811 --> 01:23:30,793 Mal, en avant. 1091 01:23:32,849 --> 01:23:37,854 un. 1092 01:23:54,006 --> 01:23:55,919 Oui, c'est vrai, sire. 1093 01:23:55,974 --> 01:23:59,926 Je me suis evanouie quand je xrous ai vu la premiere fois. 1094 01:24:00,013 --> 01:24:03,964 Cetait seulement parce qu'un roi xrous impressionnait. 1095 01:24:07,053 --> 01:24:10,003 Moi qui ai pris cela pour de l'amour. 1096 01:24:11,826 --> 01:24:14,001 C'est de l'amour, sire. 1097 01:24:14,761 --> 01:24:16,937 Mors Je ne comprends guere votre attwtude. 1098 01:24:18,032 --> 01:24:20,015 Pourquox me repoussez-vous 7 1099 01:24:22,770 --> 01:24:25,811 ♪ ai de l'amour pour xrotre visage, 1100 01:24:25,874 --> 01:24:27,856 mais xrotre visage... 1101 01:24:28,777 --> 01:24:29,881 Eh bien ? 1102 01:24:31,013 --> 01:24:33,052 C'est le visage d'un autre. 1103 01:24:40,790 --> 01:24:42,965 Halte' Halte' 1104 01:24:52,936 --> 01:24:54,917 On a perdu le roi. 1105 01:24:56,774 --> 01:24:58,814 Le carrosse est vide. Que fait-on ? 1106 01:24:58,877 --> 01:25:01,952 Ben, on retourne la-bas, morbleu. 1107 01:25:01,980 --> 01:25:03,893 AHez, en avant' 1108 01:25:06,919 --> 01:25:08,900 Je suis las de vos impertinences. 1109 01:25:12,892 --> 01:25:15,899 Demain, je pars avec la Cour pour Fontainebleau. 1110 01:25:16,028 --> 01:25:19,877 Vous vous y rendrez. TeHe est ma vdonte. 1111 01:25:22,903 --> 01:25:27,907 Un. 1112 01:25:40,823 --> 01:25:41,893 Sa lVlajeste le roi. 1113 01:25:48,865 --> 01:25:50,972 ♪ ai failli attendre. 1114 01:26:08,953 --> 01:26:09,988 Allons. 1115 01:26:20,966 --> 01:26:22,879 Claquement de porte. 1116 01:26:23,802 --> 01:26:24,873 Il accepte. 1117 01:26:24,936 --> 01:26:27,920 Cris de joie. 1118 01:26:46,060 --> 01:26:47,973 Peut-etre suis-je cruelle, 1119 01:26:48,028 --> 01:26:51,775 mans vous etes un rustre de ne pas me sawer. 1120 01:26:58,807 --> 01:27:01,086 Mais que cherchez-mous, mon ami ? 1121 01:27:01,776 --> 01:27:03,052 Vous. 1122 01:27:03,779 --> 01:27:07,890 C'est vous que Je cherche. Mans Je suas en face de vous. 1123 01:27:07,984 --> 01:27:10,900 Je suis sujet a des hallucinations. 1124 01:27:10,987 --> 01:27:12,023 Tenez, ce laquais, 1125 01:27:12,789 --> 01:27:14,964 j'en vois deux. 1126 01:27:18,928 --> 01:27:20,000 Moi aussi. 1127 01:27:21,998 --> 01:27:24,880 Vous etes sure ? Certaine. 1128 01:27:24,936 --> 01:27:28,045 Je suis certaine aussi d'a\.roir été trop mechante. 1129 01:27:28,840 --> 01:27:30,982 Je suas responsable de votre etat. 1130 01:27:31,076 --> 01:27:32,920 Je VEUX VOUS SOWQHEÎ. 1131 01:27:32,977 --> 01:27:35,893 Il n'y a qu'un moyen de me guerir. 1132 01:27:35,948 --> 01:27:38,932 Un seul, oui. Ce soir. 1133 01:27:38,951 --> 01:27:40,830 "Ce soir" ? 1134 01:27:41,019 --> 01:27:46,064 Ce soir, xrous escortez le roi a Fontainebleau. 1135 01:27:47,025 --> 01:27:49,838 "Fontainebleau"! 1136 01:27:49,863 --> 01:27:51,970 Mais j'y vais aussi. 1137 01:27:55,035 --> 01:27:58,953 A ce soir, vilain capitaine. 1138 01:28:01,976 --> 01:28:06,981 Un. 1139 01:28:20,830 --> 01:28:23,871 A Fontainebleau, il y aura le marquis de Vaudreuil. 1140 01:28:23,966 --> 01:28:25,002 Il guidera vos pas. 1141 01:28:27,905 --> 01:28:29,818 Attention, les 'voila. 1142 01:28:30,807 --> 01:28:35,812 Un. 1143 01:29:02,809 --> 01:29:05,849 Mais qu'est-ce que c'est que ce pont de malheur! 1144 01:29:05,879 --> 01:29:07,052 'Sfoulez-xrous sortir de la! 1145 01:29:16,791 --> 01:29:18,830 Tenez vos chevaux par la bride! 1146 01:29:29,004 --> 01:29:30,041 De pech ez-vous! 1147 01:29:30,073 --> 01:29:33,023 Allons rejoindre le carrosse! Sortez de la! 1148 01:29:39,049 --> 01:29:42,933 Attention. Tout depend de EIOUS. Faites-moi confiance. 1149 01:29:42,952 --> 01:29:45,059 Allezçy. 1150 01:29:48,792 --> 01:29:53,797 Un. 1151 01:31:24,931 --> 01:31:28,882 Sa Majeste est soudeuse. Mans Vetwquette est Vetwquette. 1152 01:31:31,872 --> 01:31:34,947 L'habitude du roi est de saluer les dames. 1153 01:31:35,809 --> 01:31:38,952 Pas tant. Touchez Juste votre chapeau. 1154 01:31:42,016 --> 01:31:46,834 Si je ne m'abuse, nous aurons bientot une nouvelle faxxorite. 1155 01:31:47,922 --> 01:31:51,875 Cetait pour ce soir, mais pas avec moi. 1156 01:31:51,960 --> 01:31:55,843 Mais j'en suis la premiere surprise. 1157 01:31:58,901 --> 01:32:03,906 Un. 1158 01:32:36,008 --> 01:32:39,823 Vous vous defendez ? Vous ne m'aviez pas habitue a ca. 1159 01:32:39,879 --> 01:32:42,988 Je xrous ai habitue a quoi, lVlajeste ? a votre tendresse, 1160 01:32:43,015 --> 01:32:45,931 a votre fougue, a votre docmte. 1161 01:32:45,985 --> 01:32:48,867 Vous vous moquez 7 Du tout. 1162 01:32:48,889 --> 01:32:51,030 Depuis le jour ou vous m'avez appartenu. 1163 01:32:51,825 --> 01:32:55,105 Je n'ai jamais été a 'vous. Je ne le serai jamais. 1164 01:32:55,830 --> 01:32:58,814 Je sais que la Cour croit le contraire, mais... 1165 01:32:58,867 --> 01:33:00,974 Vous pretendez qu'elle se trompe ? 1166 01:33:01,069 --> 01:33:02,947 Nous sommes seuls, sire. 1167 01:33:03,004 --> 01:33:05,920 Alors pourquoi feindre ? 1168 01:33:11,948 --> 01:33:15,090 Isabelle, c'est vrai ? 1169 01:33:17,821 --> 01:33:21,101 C'est vraiment vrai ? Vous ne m'avez jamais cede ? 1170 01:33:23,960 --> 01:33:25,908 Oui, c'est vrai. 1171 01:33:27,098 --> 01:33:29,808 Je le vois dans tes yeux. 1172 01:33:30,033 --> 01:33:33,108 C'est merveilleux. Je ne comprends pas ce jeu, sire. 1173 01:33:34,005 --> 01:33:35,952 Il mefaxt peur. 1174 01:33:37,075 --> 01:33:40,115 Ne vous effrayez pas, Isabelle. 1175 01:33:40,879 --> 01:33:43,020 Je m'amuse, tout simplement. 1176 01:33:45,050 --> 01:33:47,032 Vous ne me croyez pas 7 1177 01:33:48,922 --> 01:33:51,063 Et s'il me plait, a moi, 1178 01:33:51,090 --> 01:33:54,040 de m'entendre dire que xrous ne m'aimez pas ? 1179 01:33:55,828 --> 01:33:58,870 Il m'en coute tant, de repousser Votre Majeste. 1180 01:33:58,899 --> 01:34:01,848 Il vous en coute, de me repousser 7 1181 01:34:02,035 --> 01:34:05,952 Alors vous avez resiste pour vous donner de la valeur. 1182 01:34:05,973 --> 01:34:08,957 Il me suffirait d'insister pour vous obtenir. 1183 01:34:08,976 --> 01:34:13,019 Vous ne mbbtiendriez pas, mais je souffrirais. 1184 01:34:13,915 --> 01:34:15,053 Vous n'avez qu'un reve: 1185 01:34:15,817 --> 01:34:17,855 etre la maitresse du roi. 1186 01:34:17,918 --> 01:34:19,866 Je Na' 3mm reve , 1187 01:34:20,088 --> 01:34:23,004 c'est de caresser votre visage. 1188 01:34:23,091 --> 01:34:26,041 Je le repousse parce que c'est celui du roi. 1189 01:34:26,962 --> 01:34:29,946 Vos yeux et votre bouche, Je \es awme. 1190 01:34:29,999 --> 01:34:32,983 Ce sont ceux d'un garcon 'Joue a la prison eternelle 1191 01:34:33,035 --> 01:34:35,917 parce qu'il a le malheur de xrous ressembler. 1192 01:34:36,939 --> 01:34:39,081 Vous parlez du Masque de fer 7 1193 01:34:40,075 --> 01:34:42,854 Enfin, vous avouez. 1194 01:34:42,880 --> 01:34:47,060 A Paris, vous faisiez semblant de ne rien comprendre a mes propos. 1195 01:34:47,117 --> 01:34:49,964 Amsx vous savez \a vente 7 1196 01:34:50,121 --> 01:34:53,937 ♪ aurais prefere que xrous fussiez innocent de ce crime. 1197 01:34:55,927 --> 01:34:57,875 Mm “Q k UNE“ 3 1198 01:35:04,904 --> 01:35:09,085 Vous etes amoureuse de ce prisonnier qui me ressemble comme un frere ? 1199 01:35:09,842 --> 01:35:12,985 Il est votre frere jumeau. ♪ en suis certaine. 1200 01:35:13,847 --> 01:35:17,024 Selon xrous, je suis le jumeau du roi? 1201 01:35:17,083 --> 01:35:18,893 Je veux dire... 1202 01:35:18,917 --> 01:35:21,059 que le Masque de fer serait mon frere, 1203 01:35:21,122 --> 01:35:25,074 et que pour parer a tout desordre, on aurait enferme ce frere ? 1204 01:35:25,092 --> 01:35:28,975 Il suffit de xrous avoir vus tous les deux pour en etre sur. 1205 01:35:29,997 --> 01:35:33,881 Mais dites-moi, comment axrez-xrous vu son visage ? 1206 01:35:33,935 --> 01:35:36,851 Le reglement punissait de mort quiconque le verrait. 1207 01:35:36,872 --> 01:35:39,013 Je bravais le reglement tous les jours. 1208 01:35:39,908 --> 01:35:42,892 Ce jeune homme était aussi imprudent que xrous ? 1209 01:35:42,946 --> 01:35:45,087 Il était aussi amoureux que moi. 1210 01:35:45,882 --> 01:35:47,089 Sauvez-le. 1211 01:35:47,851 --> 01:35:51,996 Il ne xrous disputera pas le trone. Il s'enfuira tres loin avec moi. 1212 01:35:52,021 --> 01:35:55,940 Je xrous en supplie, faites notre bonheur. 1213 01:35:55,993 --> 01:35:58,031 Et qui fera le mien ? 1214 01:35:58,996 --> 01:36:00,101 Mme de Chaumes. 1215 01:36:00,865 --> 01:36:03,940 Il n'était question ce soir que de sa faveur nouvelle. 1216 01:36:04,936 --> 01:36:07,977 Vous me jetez dans les bras d'une autre ? 1217 01:36:08,872 --> 01:36:10,980 Vous ne m'aimez guere. 1218 01:36:11,042 --> 01:36:14,116 Comme je xrous aimerais si je n'aimais Henri. 1219 01:36:16,048 --> 01:36:20,124 Si je le sauve, si je me sacrifie, 1220 01:36:21,854 --> 01:36:24,063 ne menterax-Je pas une recompense 7 1221 01:36:25,893 --> 01:36:27,099 Vous hesxtez 7 1222 01:36:28,962 --> 01:36:32,105 Alors qu'il risque la prison perpetuelle 1223 01:36:32,999 --> 01:36:35,072 et peut-etre la mort ? 1224 01:36:35,970 --> 01:36:38,111 Allons, soyez raisonnable. 1225 01:36:39,106 --> 01:36:42,923 Vous ne voulez vraiment pas me recompenser ? 1226 01:36:45,914 --> 01:36:47,053 Sa. 1227 01:36:49,851 --> 01:36:52,129 Mors vous cedez pour que Je \e sauve 7 1228 01:36:52,988 --> 01:36:54,970 Vous ne l'aimez pas. 1229 01:36:55,023 --> 01:36:58,997 Autrement, vous sauriez qu'il prefererait la prison, la mort, 1230 01:36:59,061 --> 01:37:00,906 plutot que la trahison. 1231 01:37:00,997 --> 01:37:03,912 Je ne sans pas. Tan honte. 1232 01:37:03,999 --> 01:37:07,074 Il se peut que xrous ayez raison. Je ne sais plus. 1233 01:37:11,075 --> 01:37:15,117 N'aie plus peur. Ne pleure plus. 1234 01:37:15,847 --> 01:37:17,020 Je suis la. 1235 01:37:18,850 --> 01:37:21,128 Et pour xrous faire plaisir, ma chere, 1236 01:37:21,854 --> 01:37:23,892 Je m'en vans de ce pas 1237 01:37:23,921 --> 01:37:26,871 rendre visite a Mme de Chaulmes. 1238 01:37:30,096 --> 01:37:35,100 Un. 1239 01:37:47,080 --> 01:37:49,027 La garce' 1240 01:37:55,923 --> 01:37:57,096 Dflrtagnan' 1241 01:37:57,926 --> 01:38:01,968 Je vous ai attendu en vain cette nuit. Pourquoi ? 1242 01:38:02,864 --> 01:38:05,039 ♪ ai cru 'voir Sa lVlajeste le roi 1243 01:38:05,133 --> 01:38:08,117 entrer tout bonnement dans votre chambre. 1244 01:38:08,838 --> 01:38:11,822 Mans vous avez vu Juste. Vous rflavez pas reve. 1245 01:38:11,907 --> 01:38:13,080 Le roi est bien venu. 1246 01:38:13,109 --> 01:38:15,887 Mais qu'il est bete. 1247 01:38:15,945 --> 01:38:19,864 Si xrous aviez observe ma porte ne fut-ce qu'une minute, 1248 01:38:19,883 --> 01:38:21,089 xrous l'auriez vu ressortir. 1249 01:38:21,851 --> 01:38:22,887 "Une minute"? 1250 01:38:22,921 --> 01:38:25,836 Il ne lui en fallait pas davantage. 1251 01:38:25,889 --> 01:38:26,925 C'est-a-dire ? 1252 01:38:26,990 --> 01:38:28,972 "C'est-a-dire". .. 1253 01:38:29,059 --> 01:38:31,007 Il mbrdonnaxt de vous awmer 1254 01:38:31,095 --> 01:38:34,842 aussi bien qu'il aimait Isabelle de Saint-Mars. 1255 01:38:35,033 --> 01:38:37,948 Fariboles! Il a rompu avec Isabelle. 1256 01:38:38,003 --> 01:38:39,985 Elle n'a jamais pu le souffrir. 1257 01:38:40,005 --> 01:38:41,850 Dbäartag na n, ecoutez-moi. 1258 01:38:45,911 --> 01:38:47,984 Maintenant, ecoutez, Isabelle. 1259 01:38:48,014 --> 01:38:49,995 Ecoutez bien. 1260 01:38:51,116 --> 01:38:53,030 Et souvenez-'uou S. 1261 01:38:54,888 --> 01:38:57,996 L'orchestre joue un air. 1262 01:38:58,057 --> 01:39:02,032 Un. 1263 01:39:02,096 --> 01:39:04,044 Hem' 1264 01:39:06,967 --> 01:39:09,883 Vous voyez bien que je vous ai dit la verite ? 1265 01:39:16,144 --> 01:39:19,128 Ah non. C' est trop amie, La. 1266 01:39:19,915 --> 01:39:21,988 Le scandale continue. 1267 01:39:22,017 --> 01:39:23,087 Monsieur Pimentel... 1268 01:39:23,118 --> 01:39:25,931 L'alliance n'est plus possible. 1269 01:39:26,021 --> 01:39:29,131 Je vais demander a quelqu'un de plus important que moi 1270 01:39:29,859 --> 01:39:30,929 de la rendre possible. 1271 01:39:30,993 --> 01:39:32,872 Diable! a qui? 1272 01:39:32,929 --> 01:39:34,969 Au roi lui-meme. 1273 01:39:37,066 --> 01:39:40,051 - Louis, je xrous demande decouter avec gravite 1274 01:39:40,104 --> 01:39:42,985 ce que le cardinal de Mazarin va xrous dire. 1275 01:39:43,040 --> 01:39:44,919 Vous me le promettez ? 1276 01:39:46,878 --> 01:39:48,860 Pourquoi ne repondez-vous pas ? 1277 01:39:49,080 --> 01:39:53,897 Parce que j'ecoute seulement le son de votre xroix, madame. 1278 01:39:54,086 --> 01:39:57,036 Je ne me paierai pas de ce genre de reponse. 1279 01:39:58,089 --> 01:40:02,007 Le poste ou Dieu xrous a place... Dieu et d'autres. 1280 01:40:02,061 --> 01:40:03,940 D'autres qui ont veille 1281 01:40:04,029 --> 01:40:07,879 a ce que ma couronne ne me sont dwsputee par personne. 1282 01:40:07,900 --> 01:40:12,011 Vous parlez d'une horrible affaire que je croyais inconnue de vous. 1283 01:40:12,038 --> 01:40:16,012 Oubliez-la comme je l'ai oubliee. Tel est notre devoir. 1284 01:40:16,109 --> 01:40:19,993 Et n'agissez qu'en roi. Comme xrous n'avez agi qu'en reine. 1285 01:40:20,014 --> 01:40:22,053 Laissez-nous, madame. 1286 01:40:22,849 --> 01:40:24,831 Nous discuterons entre hommes. 1287 01:40:24,919 --> 01:40:26,867 Au revoir, madame. 1288 01:40:29,056 --> 01:40:32,974 Je vous en supplie, soyez raisonnable et ecoutez le cardinal. 1289 01:40:35,029 --> 01:40:36,066 Il mWnquxete. 1290 01:40:36,932 --> 01:40:40,974 Il rit. 1291 01:40:47,977 --> 01:40:52,088 Sire, je ne suis pas un orateur. 1292 01:40:52,148 --> 01:40:56,066 'Sfotre aventure avec Mlle de Saint-Mars 1293 01:40:56,954 --> 01:41:00,096 mèmpeche de conclure votre manage 1294 01:41:00,123 --> 01:41:02,834 avec l'infante serenissime. 1295 01:41:02,960 --> 01:41:05,876 Tant pis pour la serenite de l'infante. 1296 01:41:05,896 --> 01:41:09,109 Ce mariage... Il n'aura pas lieu, xroila tout. 1297 01:41:09,868 --> 01:41:11,041 Ce mariage est necessaire 1298 01:41:11,102 --> 01:41:14,086 a la signature du traite avec l'Espagne. 1299 01:41:14,139 --> 01:41:16,052 Il n'y aura pas de traite. 1300 01:41:16,107 --> 01:41:19,923 Ce traite est indispensable a la France. 1301 01:41:20,113 --> 01:41:22,995 Des populations qui xrivaient dans la peur, 1302 01:41:23,049 --> 01:41:24,927 et parfois dans la misere, 1303 01:41:24,984 --> 01:41:27,092 parce que la peur engendre la misere, 1304 01:41:27,154 --> 01:41:31,129 xrivront enfin dans le repos, l'ordre, heureuses. 1305 01:41:31,858 --> 01:41:34,899 Ma resolution est prise, monsieur le cardinal: 1306 01:41:34,962 --> 01:41:38,071 je rfepouserai pas l'infante d'Espagne. 1307 01:41:38,899 --> 01:41:42,042 Je suis le roi. Je fais ce qu'il me plait. 1308 01:41:42,103 --> 01:41:46,078 Vous etes le roi, donc vous vous sacrifierez. 1309 01:41:46,140 --> 01:41:49,989 Vous ne vous conduirez pas comme un petit amant vulgaire. 1310 01:41:51,946 --> 01:41:54,122 Je suis peut-etre "un petit amant vulgaire". 1311 01:41:54,883 --> 01:41:56,091 Non, sire. Je xrous connais. 1312 01:41:56,153 --> 01:41:59,865 La gloire de la France vous importe plus que vos amours. 1313 01:42:00,022 --> 01:42:03,063 Si je sacrifiais le bonheur de mon peuple au mien, 1314 01:42:03,159 --> 01:42:05,870 selon xrous, je serais un... 1315 01:42:05,929 --> 01:42:11,008 Je n'ose pas vous dire, sire, ce que vous seriez. 1316 01:42:12,002 --> 01:42:14,076 Mais xrous seriez indigne, en tout cas, 1317 01:42:14,138 --> 01:42:17,088 de gouverner cette vaste chose qu'est ra France, 1318 01:42:18,008 --> 01:42:20,924 qui vient de si loin et qui va si haut, 1319 01:42:20,979 --> 01:42:24,088 et qux, seule sur cette Terre, vous depasse. 1320 01:42:34,027 --> 01:42:36,873 C'est fait. C'est fait, mon ami. 1321 01:42:36,962 --> 01:42:39,912 Swre, Je ne suxs pas un orateur. 1322 01:42:39,965 --> 01:42:42,072 ♪ entends bien, mais je 'Joudrais 1323 01:42:42,102 --> 01:42:45,018 que xrous me les pardonniez mieux. 1324 01:42:46,107 --> 01:42:49,853 Je 'Joudrais que xrous me les pardonniez dans les bois. 1325 01:42:49,911 --> 01:42:51,050 "Dans les bois" ? 1326 01:42:51,112 --> 01:42:55,155 - Capitaine dbäartagnan! Monsieur dbäartagnan! 1327 01:42:55,883 --> 01:42:58,058 Ta recommencé 1328 01:42:58,153 --> 01:43:02,104 Ordre du roi! Ordre du roi! 1329 01:43:03,025 --> 01:43:04,903 Je reviens tout de suite. 1330 01:43:15,905 --> 01:43:17,044 Capitaine. 1331 01:43:17,106 --> 01:43:19,919 Votre Majeste. 1332 01:43:19,977 --> 01:43:22,893 Je xrous confie Mlle de Saint-Mars. 1333 01:43:39,164 --> 01:43:41,008 Sifflement. 1334 01:43:41,967 --> 01:43:46,920 Un. 1335 01:43:51,911 --> 01:43:52,983 Ta lVlajeste va bien ? 1336 01:43:53,913 --> 01:43:56,897 Tout va rentrer dans l'ordre. Facheuse nouvelle. 1337 01:43:56,949 --> 01:43:59,056 Tordre et mon ne nous entendons pas. 1338 01:43:59,120 --> 01:44:01,068 Prends ton cheval et decampe. 1339 01:44:01,122 --> 01:44:04,971 Previens le marquis de Vaudreuil et Van den Enden. 1340 01:44:04,993 --> 01:44:07,943 Ca sent mauvais. Je file. 1341 01:44:08,029 --> 01:44:11,913 A un de ces jours, fiston. a bientot, vieux frere. 1342 01:44:17,873 --> 01:44:20,982 Le capitaine me fait grief d'a\.roir oublie mon amour 1343 01:44:21,077 --> 01:44:22,887 pour le Masque de fer, 1344 01:44:22,912 --> 01:44:24,985 et de l'a\.roir oublie dans les bras du roi. 1345 01:44:25,080 --> 01:44:26,925 Bravo, dbäartagnan. Merci. 1346 01:44:27,049 --> 01:44:32,026 LVlon cher, il y a dans cette maison un captif que je veux visiter 1347 01:44:33,022 --> 01:44:35,904 et quelques spadassins qui le gardent. 1348 01:44:35,960 --> 01:44:37,999 Ces spadassins sont de trop. 1349 01:44:38,061 --> 01:44:40,009 ♪ ai compris, sire. 1350 01:44:41,065 --> 01:44:42,135 Allez, hop. 1351 01:44:51,110 --> 01:44:52,988 Non. Va te cacher. 1352 01:44:57,883 --> 01:44:59,158 Au nom du roi, ouvrez! 1353 01:44:59,886 --> 01:45:02,027 Coups de feu. 1354 01:45:02,121 --> 01:45:06,164 Un. 1355 01:45:13,967 --> 01:45:15,106 Regarde. 1356 01:45:15,169 --> 01:45:20,174 Un. 1357 01:47:21,172 --> 01:47:24,088 Sa vous m'av\ez connu H y a 20 ans 1358 01:47:24,176 --> 01:47:28,059 ♪ avais peur de froisser mes vetements, 1359 01:47:28,147 --> 01:47:31,096 mais maintenant, j'ai peur pour dbäartagnan. 1360 01:47:31,183 --> 01:47:33,131 - Ah, mes gaillards! 1361 01:47:33,186 --> 01:47:38,037 Je xrous apprendrai qui est le capitaine dbäartagnan! 1362 01:47:38,057 --> 01:47:42,168 Lastreaumont, tu es la ? Non. Dflrtagnan, pour te servir. 1363 01:47:54,910 --> 01:47:57,188 Oh! Mais Pepee était superflue. 1364 01:47:57,946 --> 01:48:02,023 Tu as des armes auxquelles on ne resxste pas. 1365 01:48:11,995 --> 01:48:14,979 Attends-moi la. Je reviens tout de suite. 1366 01:48:18,101 --> 01:48:21,017 Excusez-mon d'avo\r été sa mg, swre. 1367 01:48:21,070 --> 01:48:23,952 Mais ils étaient 11. Coup de feu. 1368 01:48:24,041 --> 01:48:26,991 Vous vous trompez: ils étaient 12. 1369 01:48:27,145 --> 01:48:29,991 13, sire. ♪ ai fait un prisonnier. 1370 01:48:30,048 --> 01:48:32,894 Enfin, un prisonnier... C'est ton allie ? 1371 01:48:33,919 --> 01:48:36,994 Liberez-la, et faites patienter Mlle de Saint-Mars. 1372 01:48:37,055 --> 01:48:38,900 Je reviens dans 5 minutes. 1373 01:48:39,925 --> 01:48:44,930 Un. 1374 01:49:13,194 --> 01:49:16,907 Quel est ce tapage ? Vous venez m'assassiner ? 1375 01:49:16,965 --> 01:49:18,947 Ce ne serait pas un assassinat, 1376 01:49:19,035 --> 01:49:22,919 simplement une suppression dont personne ne sapercevrait. 1377 01:49:22,939 --> 01:49:24,146 Regardez-mon. 1378 01:49:25,041 --> 01:49:26,921 Regardez-mon' 1379 01:49:27,177 --> 01:49:29,989 Nul ne saut qux de vous ou de mon, 1380 01:49:30,046 --> 01:49:33,155 grace a quelques secondes, est l'aine de l'autre. 1381 01:49:33,918 --> 01:49:35,090 Vous etes vraiment mon frere ? 1382 01:49:35,152 --> 01:49:39,104 On me persecute depuis mon enfance pour que xrous puissiez regner. 1383 01:49:41,025 --> 01:49:44,168 Je l'ignorais. Vous le savez, maintenant. 1384 01:49:44,963 --> 01:49:47,913 Et je l'approuve. evidemment. 1385 01:49:47,967 --> 01:49:50,073 Les raisons de l'etat Pexigeaient. 1386 01:49:50,101 --> 01:49:53,952 Une situation cruelle pour moi et confortable pour 'vous. 1387 01:49:54,039 --> 01:49:56,180 Mais les roles sont inverses maintenant, 1388 01:49:56,942 --> 01:49:58,149 et je continue d'approuver. 1389 01:49:58,912 --> 01:50:00,118 Il est inutile d'insister, 1390 01:50:00,913 --> 01:50:03,020 j'accepte le sort que vous me proposez. 1391 01:50:03,083 --> 01:50:04,119 Lequel? 1392 01:50:04,150 --> 01:50:07,966 Je suppose qu'etant installe a ma place sur le trone, 1393 01:50:07,987 --> 01:50:12,030 xrous desirez que je m'installe a la xrotre, au fond d'une prison. 1394 01:50:12,060 --> 01:50:13,973 Ca expliquerait le masque. 1395 01:50:14,061 --> 01:50:17,136 Et xrous accepteriez ? Oui. 1396 01:50:18,098 --> 01:50:21,947 Vous ne diriez pas la verite au gouverneur ? 1397 01:50:22,036 --> 01:50:23,985 Un scandale 7 Une fronde 7 1398 01:50:24,072 --> 01:50:27,955 Un desordre serait contraire aux interets de l'etat. 1399 01:50:29,011 --> 01:50:32,963 Depuis que j'ai été enleve, je n'ai pense qu'a l'etat. 1400 01:50:33,014 --> 01:50:36,123 Je me suis meme reproche de n'y avoir pas assez pense. 1401 01:50:37,153 --> 01:50:40,102 Vous aurez toute la vie pour y penser. 1402 01:50:41,057 --> 01:50:44,041 Oh' Ce masque ne vous va pas. 1403 01:50:51,134 --> 01:50:54,984 Le ne 5ms m que peur vous rendre votre troue. 1404 01:50:55,139 --> 01:50:56,118 Vous dites ? 1405 01:50:56,908 --> 01:51:01,055 Ceux qui m'ont fait roi ont des interets contraires aux xrotres. 1406 01:51:01,112 --> 01:51:05,964 ♪ aurais pu briser leur chantage et signer avec l'Espagne... 1407 01:51:06,018 --> 01:51:07,122 Mors 7 1408 01:51:07,152 --> 01:51:10,969 “Mors” 3e prefere ma Marte. 1409 01:51:12,959 --> 01:51:15,100 L'infante d'Espagne est peut-etre charmante, 1410 01:51:15,194 --> 01:51:17,005 mans mon dur est pns. 1411 01:51:17,029 --> 01:51:20,947 Vous Pepouserez, n'est-ce pas ? Je le dois. 1412 01:51:21,034 --> 01:51:25,043 Tout est pour le mieux. Je n'ai pas été eleve pour etre roi. 1413 01:51:26,039 --> 01:51:28,021 ♪ aurais été un roi deplorable. 1414 01:51:28,108 --> 01:51:32,184 Que 'sfotre lVlajeste se donne la peine de sortir de cette maison. 1415 01:51:32,980 --> 01:51:34,016 Elle trouvera dflrtagnan 1416 01:51:34,048 --> 01:51:36,963 et n'aura plus qu'a regagner son palais. 1417 01:51:38,019 --> 01:51:38,999 Et vous 7 1418 01:51:39,088 --> 01:51:43,062 lVloi, je m'en irai tres loin avec la fille que j'aime. 1419 01:51:43,125 --> 01:51:45,938 Non. Pourquoi ? 1420 01:51:45,995 --> 01:51:47,168 Non, mon frere. 1421 01:51:47,930 --> 01:51:51,107 Si xrous aviez garde le trone, j'aurais accepte la Bastille. 1422 01:51:51,168 --> 01:51:52,146 Fawtes-en autant. 1423 01:51:53,069 --> 01:51:55,107 Vous croyez que Je vans me soumettre 7 1424 01:51:55,171 --> 01:51:57,209 ♪ en suis sur. 1425 01:51:57,975 --> 01:52:01,016 C'est la xrolonte d'un peuple qui a besoin d'un roi, 1426 01:52:01,045 --> 01:52:02,957 d'un seul roi. 1427 01:52:03,013 --> 01:52:06,122 Je ne veux pas laisser l'etat a la merci d'un caprice 1428 01:52:06,183 --> 01:52:09,100 qui peut vous pousser a revendiquer le trone. 1429 01:52:09,154 --> 01:52:13,970 Tel est notre destin. Nous aurons chacun notre prison: 1430 01:52:14,192 --> 01:52:17,141 la mienne au Louvre, 1431 01:52:18,129 --> 01:52:20,942 la xrotre a la Bastille. 1432 01:52:23,002 --> 01:52:26,953 Prenez ma cape, afin que la ressemblance soit plus complete. 1433 01:52:30,009 --> 01:52:35,014 Un. 1434 01:53:15,926 --> 01:53:17,965 Conduisez Monseigneur a la Bastille 1435 01:53:18,061 --> 01:53:20,202 avec les egards dus a son rang. 1436 01:53:40,152 --> 01:53:43,068 Vous n'y perdrez pas au change, monseigneur. 1437 01:53:43,155 --> 01:53:46,197 Ici, a la Bastille, la cuisine est succulente. 1438 01:53:46,927 --> 01:53:50,002 Nous serons beaucoup mieux qu'a Sainte-Marguerite. 1439 01:53:50,096 --> 01:53:53,012 Avez-vous un desxr partwcuher pour souper 7 1440 01:53:53,967 --> 01:53:55,949 Oui, j'ai un desir particulier. 1441 01:53:56,002 --> 01:53:59,977 Celui de m'entretenir un instant avec le capitaine dbäartagnan. 1442 01:54:07,215 --> 01:54:12,192 Je crains d'a\.roir surpris ce soir un terrible secret, monseigneur. 1443 01:54:12,988 --> 01:54:15,061 Et puisque ce mystere me depasse, 1444 01:54:15,091 --> 01:54:19,167 je feindrai d'a\.roir eu encore quelque hallucination. 1445 01:54:19,194 --> 01:54:23,113 Puis-je faire quelque chose ? Vous le pouvez. 1446 01:54:23,167 --> 01:54:25,206 En faisant quoi, monseigneur ? 1447 01:54:26,035 --> 01:54:28,211 En protegeant Mlle Isabelle de Saint-Mars 1448 01:54:28,938 --> 01:54:31,113 de tous ceux qui rodent autour d'elle. 1449 01:54:31,175 --> 01:54:35,059 Le roi, peut-etre, M. de Lourmes, probablement. 1450 01:54:36,980 --> 01:54:39,189 Le desespoxr, a coup sur. 1451 01:54:41,085 --> 01:54:43,967 Je vous le promets, monseigneur. 1452 01:54:48,127 --> 01:54:52,169 'Sfotre charme, mademoiselle, ayant mis du desordre a la Cour, 1453 01:54:52,197 --> 01:54:55,010 Je vous confie a M. de Lourmes. 1454 01:54:55,067 --> 01:54:58,051 Il va xrous reconduire a l'ile Sainte-Marguerite, 1455 01:54:59,038 --> 01:55:01,954 dont je viens de le nommer gouverneur. 1456 01:55:02,009 --> 01:55:04,150 Voxcx votre nommatxon. 1457 01:55:04,211 --> 01:55:07,195 Je souhaxte que vous epousxez M. de Lourmes. 1458 01:55:07,948 --> 01:55:09,019 Car jamais! 1459 01:55:09,082 --> 01:55:12,066 Je souhaxte que vous epousxez M. de Lourmes. 1460 01:55:12,118 --> 01:55:16,093 Si vous refusez, vous resterez auprès de lui, comme prisonniere. 1461 01:55:16,191 --> 01:55:20,041 'Sfotre voiture est en bas, monsieur le gouverneur. 1462 01:55:20,061 --> 01:55:23,010 'Sfeuillez y faire monter de gre ou de force 1463 01:55:23,064 --> 01:55:27,017 votre flancee ou votre capture, comme \\ vous dan. 1464 01:55:28,938 --> 01:55:32,047 Cette comedie m'amuse. Pas xrous, sire ? 1465 01:55:32,108 --> 01:55:34,955 Ce n'est pas une comedie, mademoiselle. 1466 01:55:35,944 --> 01:55:40,091 Inchnez-vous devant cette decxsxon dure mans necessaxre. 1467 01:55:40,951 --> 01:55:44,128 Vous Iaisseriez faire ca ? Il le faut. 1468 01:55:45,121 --> 01:55:46,966 Vous ne m'aimez plus ? 1469 01:55:48,091 --> 01:55:50,005 Je dois me retirer. 1470 01:55:50,995 --> 01:55:52,202 Je pars demain pour Hendaye 1471 01:55:52,962 --> 01:55:55,241 afin d'y accueillir l'infante d'Espagne, 1472 01:55:56,000 --> 01:55:57,948 future reine de France. 1473 01:56:11,184 --> 01:56:13,223 Emmenez Mademoiselle. 1474 01:56:13,986 --> 01:56:17,198 Avec ivresse, eminence... Et avec force, s'il le faut. 1475 01:56:17,957 --> 01:56:19,233 Ce n'est pas la peine. 1476 01:56:20,027 --> 01:56:23,101 S'il ne m'aime plus, desormais rien ne compte. 1477 01:56:40,149 --> 01:56:41,220 Monstre' 1478 01:56:41,951 --> 01:56:44,058 Tan passe \a Joumee a vous attendre. 1479 01:56:44,120 --> 01:56:48,162 Maintenant, je suis a vous, et pour toujours. 1480 01:56:48,224 --> 01:56:52,041 Je dois juste dire un mot a Isabelle de Saint-Mars. 1481 01:56:52,062 --> 01:56:53,940 Encore elle ? 1482 01:56:54,129 --> 01:56:56,077 Ne soyez pas sottement jalouse. 1483 01:56:56,199 --> 01:57:00,048 C'est le message douloureux, le message pitoyable. 1484 01:57:00,103 --> 01:57:01,982 D'un malheureux prisonnier. 1485 01:57:02,072 --> 01:57:03,143 Trop tard. 1486 01:57:03,174 --> 01:57:08,025 M. de Lourmes est parti avec elle pour l'ile Sainte-Marguerite. 1487 01:57:08,078 --> 01:57:10,026 Madame, je reviens tout de suite. 1488 01:57:15,987 --> 01:57:17,127 Une minute. 1489 01:57:20,226 --> 01:57:23,938 Monseigneur, ce chevreuil est delicieux. 1490 01:57:24,029 --> 01:57:26,979 Il est accommode avec une sauce aux truffes 1491 01:57:27,033 --> 01:57:29,015 qui est la gloire de notre chef. 1492 01:57:29,102 --> 01:57:31,084 Je n'ai pas faim. 1493 01:57:35,008 --> 01:57:36,957 Je n'ai pas soif. 1494 01:57:37,111 --> 01:57:40,994 Peut-etre souhaitez-ærous quelque galante compagnie ? 1495 01:57:41,048 --> 01:57:43,189 Je n'ai pas le c?ur galant. 1496 01:57:44,985 --> 01:57:48,060 Est-ce le domestique qui xrous deplait ? 1497 01:57:48,123 --> 01:57:51,039 Celui-la ou un autre... 1498 01:57:51,093 --> 01:57:55,135 Naguere, Isabelle etalt la seule a vous derlder. 1499 01:57:55,195 --> 01:57:58,008 Mans par ordre de Son emmence, 1500 01:57:58,033 --> 01:58:02,009 M. de Lourmes vient de partir avec elle a Sainte-Marguerite. 1501 01:58:02,104 --> 01:58:03,139 Que dwtes-vous 7 1502 01:58:03,239 --> 01:58:06,121 Ils sont partis a Sainte-Marguerite. 1503 01:58:06,142 --> 01:58:09,058 Pour vous dxstraxre, Je vous propose 1504 01:58:09,112 --> 01:58:11,958 Proposez-mon de vous retwrer. 1505 01:58:16,953 --> 01:58:18,993 AHez-vous-en, vous aussx' 1506 01:58:23,160 --> 01:58:24,971 Hem' 1507 01:58:26,030 --> 01:58:27,943 Lastreaumont' Chut. 1508 01:58:27,999 --> 01:58:29,207 Ne prononce pas mon nom. 1509 01:58:29,968 --> 01:58:32,952 ♪ ai croise le prevot qui m'a arrete a Limoges. 1510 01:58:33,004 --> 01:58:36,978 Et le greffier qui m'a condamne aux galeres a Toulouse. 1511 01:58:37,041 --> 01:58:38,181 Sais-tu pourquoi je suis ici ? 1512 01:58:39,144 --> 01:58:40,955 Pour te tuer. 1513 01:58:41,047 --> 01:58:44,031 Le marquis de Vaudreuil et tous les conspirateurs 1514 01:58:44,117 --> 01:58:47,032 m'ont engage ici pour te servir 1515 01:58:48,087 --> 01:58:50,000 et pour te tuer. 1516 01:58:50,190 --> 01:58:54,075 Tan mas ce bandeau pour ne pas etre reconnu 1517 01:58:54,161 --> 01:58:56,073 par les exempts. 1518 01:58:57,164 --> 01:58:59,203 On m'a paye d'avance. 1519 01:58:59,968 --> 01:59:01,004 On partagera. 1520 01:59:01,069 --> 01:59:02,173 C'est normal. 1521 01:59:02,236 --> 01:59:04,946 Isabelle est avec de Lourmes. 1522 01:59:05,006 --> 01:59:07,045 Je me sens capable de tout. 1523 01:59:07,141 --> 01:59:11,026 Pour la rejoindre, je passerais a travers ces barreaux. 1524 01:59:11,113 --> 01:59:13,960 Tu te ferais tuer par les sentinelles. 1525 01:59:14,017 --> 01:59:17,159 Aide-moi plutot a tordre le cou a ce chapon du Mans, 1526 01:59:17,253 --> 01:59:20,999 ou plutot, bois de ce vin, c'est du chambertin. 1527 01:59:21,057 --> 01:59:22,162 Non, merci. 1528 01:59:22,225 --> 01:59:26,075 Ah, mon ami, je vis comme dans un reve, 1529 01:59:26,129 --> 01:59:28,042 ici, dans ce palais, 1530 01:59:28,099 --> 01:59:32,209 sans risquer d'etre reconnu par la marechaussee. 1531 01:59:32,235 --> 01:59:35,048 Je vis, je me detends. 1532 01:59:35,239 --> 01:59:37,152 Je mèpanouxs. 1533 01:59:38,009 --> 01:59:42,189 Si tu t'en vas, il faudra que je recommence ma chienne de vie 1534 01:59:42,981 --> 01:59:45,190 pour la finir au bout d'un gibet. 1535 01:59:46,251 --> 01:59:50,203 Tu sais ce qu'il te faudrait ? lVlon masque. 1536 01:59:50,256 --> 01:59:53,103 Pour te soustraire a la justice. 1537 01:59:53,959 --> 01:59:55,167 Dis-moi, dis-moi... 1538 01:59:55,227 --> 01:59:56,206 Oui? 1539 01:59:58,099 --> 02:00:00,239 Est-ce que tu crois que c'est impossible ? 1540 02:00:01,968 --> 02:00:04,041 Je crois que c'est tres possible. 1541 02:00:05,038 --> 02:00:07,179 Et tu ferais ca pour moi ? 1542 02:00:09,076 --> 02:00:12,960 Je mets tes vetements, ton bandeau, 1543 02:00:13,014 --> 02:00:14,119 tu mets mon masque 1544 02:00:15,249 --> 02:00:19,224 Oh, mon ami! Enfin, je vais xrivre de mes rentes. 1545 02:00:27,095 --> 02:00:30,238 Vous n'avez besoin de rien ? Non, non. En route! 1546 02:00:31,066 --> 02:00:32,205 Allez-y! 1547 02:00:44,248 --> 02:00:47,129 Avez-mous relaye une berline avec un homme grotesque 1548 02:00:47,150 --> 02:00:51,069 et une fille ravissante ? Oui. Elle était bien triste. 1549 02:00:51,123 --> 02:00:53,104 Par la. Merci. 1550 02:01:12,044 --> 02:01:15,997 Vous n'avez pas vu... Un capitaine de mousquetaires ? 1551 02:01:16,083 --> 02:01:19,966 Non. Une berline. Vous ne serez pas le seul. 1552 02:01:20,020 --> 02:01:20,998 Merci. 1553 02:01:33,135 --> 02:01:35,242 Maxtre de poste' 1554 02:01:36,071 --> 02:01:37,209 Je sans, Je sans 1555 02:01:37,238 --> 02:01:42,158 Vous cherchez une fille charmante avec un homme odieux. 1556 02:01:42,244 --> 02:01:43,953 Oui, madame. Non. 1557 02:01:44,046 --> 02:01:47,087 Je cherche... Un jeune homme qui a mal a la tete ? 1558 02:01:47,116 --> 02:01:49,155 Non. Un bel homme, un capitaine. 1559 02:01:49,218 --> 02:01:52,259 Un mousquetaire, alors. Suivez le monde, madame. 1560 02:01:52,990 --> 02:01:54,094 Merci. Basile, en route! 1561 02:01:54,157 --> 02:01:56,036 Suivez le monde! 1562 02:02:01,265 --> 02:02:04,180 Plus vite, bon Dieu! Plus vite! 1563 02:02:05,235 --> 02:02:08,948 Cette foret est pleine de brigands. 1564 02:02:09,074 --> 02:02:11,056 Vous avez peur de mourir ? 1565 02:02:11,142 --> 02:02:13,989 Crevez vos chevaux! Je xrous les paierai. 1566 02:02:14,012 --> 02:02:15,185 ♪ en reve, de la mort. 1567 02:02:15,247 --> 02:02:18,060 Iespere qu'elle pense aussi a moi. 1568 02:02:31,998 --> 02:02:33,171 Dflrtagnan' 1569 02:02:35,202 --> 02:02:38,049 De quel droit arretez-vous ma voiture ? 1570 02:02:38,106 --> 02:02:41,055 Service du roi ? Service de moi. 1571 02:02:41,108 --> 02:02:43,216 ♪ ai un message pour Isabelle de la part... 1572 02:02:43,244 --> 02:02:44,188 Du roi ? 1573 02:02:44,980 --> 02:02:48,123 Non. D'un prisonnier de la Bastille 1574 02:02:48,183 --> 02:02:51,132 qui porte un masque de fer et qui xrous aime. 1575 02:02:51,218 --> 02:02:54,134 C'est merveilleux! Lui, ce n'était pas lui. 1576 02:02:54,189 --> 02:02:56,171 Et lui, il m'aime toujours! 1577 02:02:56,224 --> 02:03:00,040 C'est msense' Sa vous poux/nez m'en debarrasser. 1578 02:03:00,062 --> 02:03:02,977 Monsieur, et notre duel ? 1579 02:03:03,066 --> 02:03:07,212 Cet endroit m'a l'air assez bien pour accueillir nos ebats. 1580 02:03:07,270 --> 02:03:09,148 Allons-y. Passez devant. 1581 02:03:20,150 --> 02:03:21,129 A nous deux, 1582 02:03:21,218 --> 02:03:23,132 monsieur de Lourmes! 1583 02:03:26,191 --> 02:03:31,195 Un. 1584 02:03:50,217 --> 02:03:52,130 Bravo, monsieur de Lourmes. 1585 02:03:56,991 --> 02:03:59,029 Cocher, au bout du monde' 1586 02:04:11,207 --> 02:04:13,246 Oh! La voiture n'est plus la. 1587 02:04:14,043 --> 02:04:15,182 Na ne prend pas. 1588 02:04:16,111 --> 02:04:19,995 En tout cas, la voiture a disparu. 1589 02:04:27,025 --> 02:04:29,233 Le voxla encore en tram de se battre. 1590 02:04:33,131 --> 02:04:36,115 Inutile de faire des grimaces, je ne me retournerai pas. 1591 02:04:36,134 --> 02:04:39,243 Ca, Je vous Jure que cette fous, 1592 02:04:40,005 --> 02:04:41,988 Je suas depasse. 1593 02:04:42,074 --> 02:04:46,116 Il y a de nouveau une voiture et une jeune femme. 1594 02:04:47,147 --> 02:04:48,182 Et ce n'est pas la meme. 1595 02:04:48,280 --> 02:04:50,229 Non, ce n'est pas la meme. 1596 02:04:50,283 --> 02:04:53,232 Je venais xrous offrir de m'epouser, 1597 02:04:53,252 --> 02:04:56,134 et vous, vous vous battez pour une rivale. 1598 02:04:56,223 --> 02:04:58,034 Vous vous trompez. 1599 02:04:58,091 --> 02:05:00,233 ♪ avais promis a ce monsieur 1600 02:05:00,994 --> 02:05:02,201 de croiser le fer avec lui. 1601 02:05:02,262 --> 02:05:07,182 Je me bats pour une jeune fille qui voulait retrouver son amoureux, 1602 02:05:07,268 --> 02:05:09,250 qui n'est pas moi. 1603 02:05:10,004 --> 02:05:12,180 Je me bats parce que l'aurore est fraiche 1604 02:05:12,240 --> 02:05:14,153 et que fa: peur des rhumes. 1605 02:05:15,176 --> 02:05:18,057 Je me bats parce qu'un soldat 1606 02:05:18,146 --> 02:05:19,217 est faut pour ca. 1607 02:05:19,281 --> 02:05:24,031 Je n'ai jamais supporte la vie qu'en la risquant. 1608 02:05:26,222 --> 02:05:30,071 Je me bats contre n'importe quoi, 1609 02:05:30,125 --> 02:05:32,039 pour la justice, souvent, 1610 02:05:32,128 --> 02:05:35,043 par caprice, encore plus souvent. 1611 02:05:37,234 --> 02:05:39,216 Je me bats pour rester jeune 1612 02:05:40,003 --> 02:05:42,145 et menter amsx de vous maure. 1613 02:05:43,273 --> 02:05:45,221 Je me bats pour le panache. 1614 02:05:53,018 --> 02:05:55,124 Et le panache ne gagnerait rien 1615 02:05:55,185 --> 02:05:58,032 a ce que 3e fasse attendre Mme de Chaumes 1616 02:05:58,123 --> 02:06:00,071 en vous ecrabouxllant. 1617 02:06:13,239 --> 02:06:16,223 Je xrous fais cadeau de mon cheval, monsieur. 1618 02:06:16,276 --> 02:06:19,123 Madame mèmmene en captwxte. 1619 02:06:24,152 --> 02:06:26,190 Rires. 1620 02:06:26,221 --> 02:06:30,172 Un. 1621 02:06:30,291 --> 02:06:35,041 Vous me faites plaisir, monseigneur. Vous n'etes plus le meme. 1622 02:06:35,998 --> 02:06:38,139 Saura-t-on jamais qui je suis ? 1623 02:06:41,036 --> 02:06:44,020 Us ment. 1624 02:06:44,074 --> 02:06:47,114 Un. 1625 02:06:47,143 --> 02:06:51,060 Par les presentes, unis par les liens du mariage, 1626 02:06:51,114 --> 02:06:54,099 Cecile Adenais de la Roche-Fontaine, 1627 02:06:54,184 --> 02:06:58,135 veuve Xavier Henri de Bois-Lambert, comte de Chaulmes, 1628 02:06:58,189 --> 02:07:00,000 a Charles de Baatz, 1629 02:07:00,057 --> 02:07:01,264 seigneur dbäartagnan, 1630 02:07:02,058 --> 02:07:04,200 capitaine aux mousquetaires du roi. 1631 02:07:05,263 --> 02:07:07,141 'Sfeuillez signer la. 1632 02:07:15,273 --> 02:07:17,984 - Capitaine, le roi xrous reclame 1633 02:07:18,076 --> 02:07:19,148 a Hendaye. 1634 02:07:23,082 --> 02:07:25,121 Je reviens tout de suite. 122591

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.