Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,420 --> 00:00:34,459
Monsieur le chevalier de la Valette ?
2
00:00:34,522 --> 00:00:39,499
Par ordre du cardinal Mazarin,
prenez connaissance de ce document.
3
00:00:45,365 --> 00:00:47,507
Faites vite,
nous sommes presses.
4
00:00:48,468 --> 00:00:50,508
Une mauvaise nouvelle ?
Sauve-toi!
5
00:00:50,571 --> 00:00:52,518
Ils ont l'ordre de farreter.
6
00:03:43,503 --> 00:03:46,510
Au chateau fort
de l'ile Sainte-Marguerite,
7
00:03:46,573 --> 00:03:51,425
le plus profond mystere entoure
la presence du prisonnier anonyme.
8
00:03:51,478 --> 00:03:52,548
Sous peine de mort,
9
00:03:52,578 --> 00:03:55,425
nul n'a le droit de 'voir son visage.
10
00:03:55,481 --> 00:03:59,525
A l'autre extremite du royaume,
sur les dunes de la mer du Nord,
11
00:03:59,586 --> 00:04:02,432
Parmee francaise s'apprete
a livrer aux Espagnols
12
00:04:02,488 --> 00:04:05,438
une bataille decisive
pour l'avenir du pays.
13
00:04:07,293 --> 00:04:08,432
Monsieur de Saint-Hilaire,
14
00:04:08,527 --> 00:04:13,345
voyez si les mouvements de l'ennemi
sont conformes a ce que j'ai prévu.
15
00:04:14,466 --> 00:04:16,470
Je ne vois que du sable.
16
00:04:16,535 --> 00:04:19,279
Ah si! Iapercois un lapin.
17
00:04:19,370 --> 00:04:22,411
Il se sauve.
Tel sera le sort de l'ennemi.
18
00:04:22,440 --> 00:04:24,388
'Sfoila qui est de bon augure.
19
00:04:24,476 --> 00:04:25,454
Coup de canon.
20
00:04:25,476 --> 00:04:28,517
L'ennemi, derriere nous!
Nous sommes tournes.
21
00:04:28,546 --> 00:04:32,293
- Mais non. Ce sont
les mousquetaires de dflrtagnan
22
00:04:32,383 --> 00:04:35,333
qui prennent position
en arriere-garde.
23
00:04:35,386 --> 00:04:38,461
Messieurs, tout est en ordre
pour la bataille.
24
00:04:38,489 --> 00:04:42,338
Les ailes gauche et droite
sont en face l'une de l'autre.
25
00:04:42,392 --> 00:04:44,431
Il ne leur reste
qu'a prendre contact.
26
00:04:44,461 --> 00:04:47,570
De Boulene, allez reconnaitre
la tuilerie avec quelques dragons.
27
00:04:49,299 --> 00:04:53,274
Monsieur de Maulevrier!
Monsieur dbäartagnan!
28
00:04:54,538 --> 00:04:57,522
Restez ici jusqu'a ce que
EIOUS entendiez la trompette.
29
00:04:58,408 --> 00:05:00,583
Alors vous chargerez
en direction d'une tuilerie
30
00:05:01,345 --> 00:05:03,293
de l'autre cote de la dune.
31
00:05:03,380 --> 00:05:06,557
Si ce sont vos mousquetaires,
dbäartagnan, je vous felicite.
32
00:05:07,350 --> 00:05:09,332
Leur tenue fait honneur au roi.
33
00:05:09,418 --> 00:05:11,367
Ce sont les miens, monsieur.
34
00:05:11,455 --> 00:05:16,374
Alors, monsieur, c'est a vous
que vont mes felicitations.
35
00:05:16,426 --> 00:05:18,304
Et les miennes.
36
00:05:18,394 --> 00:05:21,571
Bravo, monsieur de Maulevrier.
37
00:05:22,298 --> 00:05:24,575
Quelle mervexlle,
d'avo\r un papa général
38
00:05:25,301 --> 00:05:28,478
qux vous a acheta une charge
que fa: mas 20 ans a obtemr
39
00:05:28,537 --> 00:05:31,521
en donnant des coups d'epee
et en en recevant.
40
00:05:32,307 --> 00:05:36,282
Que c'est beau de consacrer
a vetir votre compagnie
41
00:05:36,344 --> 00:05:38,292
plus que ce que j'ai gagne en 10 ans.
42
00:05:38,380 --> 00:05:40,453
- Quelle mouche vous a pwque 7
43
00:05:40,548 --> 00:05:44,432
Vous me cherchez querelle ?
Non. C'est vous.
44
00:05:44,519 --> 00:05:46,501
Oui... C'est bien possible.
45
00:05:46,588 --> 00:05:49,298
Je suas dune humeur
massacrante.
46
00:05:49,390 --> 00:05:51,498
Cette humeur a-t-elle pour cause
47
00:05:51,526 --> 00:05:56,377
la resistance d'une citadelle
que xrous assiegez depuis un mois ?
48
00:05:56,431 --> 00:05:59,573
Que xroulez-xrous dire ?
Une bien ravissante citadelle,
49
00:06:00,301 --> 00:06:03,376
qui s'appelle Mme de Chaulmes.
Ma parole!
50
00:06:05,472 --> 00:06:07,385
Oui, c'est vrai.
51
00:06:07,441 --> 00:06:11,358
Cette bougresse
me faut crever de depxt.
52
00:06:11,578 --> 00:06:13,526
Je suis tellement abattu
53
00:06:13,580 --> 00:06:17,292
que je n'ai meme pas envie
de punir xrotre indiscretion.
54
00:06:17,350 --> 00:06:20,301
Une Wndœcretmn“ 7
Nèxagerons pas.
55
00:06:20,387 --> 00:06:22,561
'Sfotre malheur
fait jaser la Cour, la ville,
56
00:06:23,357 --> 00:06:25,565
et jusqu'a vos mousquetaires.
57
00:06:26,326 --> 00:06:29,538
Alors 'voila...
'sfoila ou j'en suis.
58
00:06:29,595 --> 00:06:33,342
La quarantaine,
une compagnie vetue de haillons
59
00:06:33,433 --> 00:06:37,408
et qui raille les malheurs
sentimentaux de son capitaine.
60
00:06:37,470 --> 00:06:40,454
Vous m'auriez connu
20 ans avant...
61
00:06:40,506 --> 00:06:44,423
Les femmes me pourchassaient
jusque sur les champs de bataille.
62
00:06:44,476 --> 00:06:48,429
Vous les auriez vues deboucher
en agitant leur mouchoir.
63
00:06:48,448 --> 00:06:50,486
Un mouchoir!
64
00:06:50,549 --> 00:06:54,399
Non. C'est un mirage.
Si c'en est un, il est precis.
65
00:06:54,453 --> 00:06:57,300
Je reconnais la Iivree du cocher
66
00:06:57,389 --> 00:06:59,462
de Mme de Chaulmes.
Oh, mordxous'
67
00:07:08,567 --> 00:07:12,416
Ah! Grand merci,
messieurs les Espagnols.
68
00:07:12,470 --> 00:07:13,576
Je me sauve.
69
00:07:14,338 --> 00:07:17,288
Impossible, madame.
Vous sembleriez avoir peur.
70
00:07:18,543 --> 00:07:21,389
Merci, messieurs. Merci.
71
00:07:21,412 --> 00:07:25,558
Mais je ne suis venue que pour...
Recompenser ma flamme.
72
00:07:27,351 --> 00:07:31,302
Quelle bonne wdee d'avo\r prefere,
pour nous accompagner,
73
00:07:31,388 --> 00:07:34,429
le son du canon
a celui d'un orchestre.
74
00:07:34,457 --> 00:07:37,304
Ah mon, mon, non
75
00:07:37,360 --> 00:07:39,467
Ulmagnan, 3e vous en me.
76
00:07:39,529 --> 00:07:41,408
Soyez sage.
77
00:07:41,464 --> 00:07:45,541
Le chariot qui me suit est charge
de choses pour vos soldats:
78
00:07:45,568 --> 00:07:48,518
bottes, pou rpoints,
buffleteries. ..
79
00:07:48,571 --> 00:07:52,546
Vos mousquetaires vont donner
une severe lecon d'elegance
80
00:07:53,309 --> 00:07:55,485
a messieurs les Espagnols.
81
00:07:55,578 --> 00:07:59,324
Messieurs les mousquetaires,
a l'assaut!
82
00:07:59,381 --> 00:08:01,294
Tout cela est pour vous'
83
00:08:01,350 --> 00:08:05,564
Cris de joie.
84
00:08:06,322 --> 00:08:08,601
Oh, merci, madame!
Merci!
85
00:08:09,358 --> 00:08:17,444
Un.
86
00:08:17,466 --> 00:08:19,378
Sa vous comblez
mes hommes,
87
00:08:19,434 --> 00:08:22,578
xrous n'entendez pas laisser
leur capitaine sur sa faim ?
88
00:08:23,304 --> 00:08:25,344
Non, monsieur. Je veux fuir.
89
00:08:25,441 --> 00:08:27,388
Je ne crains pas l'ennemi
90
00:08:27,442 --> 00:08:31,451
mais le spectacle offert
par les soldats du roi de France.
91
00:08:32,413 --> 00:08:35,363
Oh! Quelle merveille!
92
00:08:35,416 --> 00:08:38,365
Capitaine, c'est pour 'vous.
Fantastique.
93
00:08:40,321 --> 00:08:42,462
On sonne tes trompettes.
94
00:08:42,490 --> 00:08:47,495
...
95
00:08:57,437 --> 00:09:01,412
Messieurs les mousquetaires,
boutonnez vos superbes pourpoints.
96
00:09:01,475 --> 00:09:04,425
Nous allons avoir l'honneur
de charger.
97
00:09:04,511 --> 00:09:09,516
...
98
00:09:32,371 --> 00:09:35,377
Coups de canon lointains.
99
00:09:37,343 --> 00:09:38,378
C'est fini.
100
00:09:38,410 --> 00:09:40,552
Vous croyez que
la bataille est finie ?
101
00:09:41,313 --> 00:09:42,292
Oh oui.
102
00:09:42,380 --> 00:09:45,524
Est-ce la 'victoire ou la defaite
des Dunes ?
103
00:09:46,418 --> 00:09:48,559
Je donnerais cher pour le saxxoir.
104
00:09:49,287 --> 00:09:51,394
"Cher", c'est une facon de parler.
105
00:09:51,456 --> 00:09:53,562
Mais je donnerais quelque chose.
106
00:09:54,326 --> 00:09:56,432
Le sort de la France est en jeu.
107
00:09:56,493 --> 00:09:58,372
♪ ai tellement prie...
108
00:09:58,429 --> 00:10:01,504
La priere d'une reine de France
a de la valeur.
109
00:10:01,565 --> 00:10:04,412
Les Espagnols, dans cette affaire,
110
00:10:04,468 --> 00:10:08,352
n'ont pas du manager
leurs prieres non plus.
111
00:10:08,372 --> 00:10:10,410
Mettez-'Jous a la place de Dieu:
112
00:10:10,441 --> 00:10:12,389
implore a droite et a gauche,
113
00:10:12,443 --> 00:10:14,425
Il ne saura plus
ou donner de la tete.
114
00:10:14,511 --> 00:10:17,358
Ah mon, mon, non
115
00:10:17,448 --> 00:10:19,487
Tout depend de M. de Turenne.
116
00:10:19,516 --> 00:10:21,555
Le roi a confiance en lui.
117
00:10:22,319 --> 00:10:25,359
Mans votre fils n'a que 20 ans,
mua cara.
118
00:10:25,421 --> 00:10:28,496
Vous n'avez pas confiance, vous ?
Mais si, mais si.
119
00:10:28,558 --> 00:10:32,408
Mais je n'ai jamais tout a fait
confiance avant.
120
00:10:32,462 --> 00:10:35,446
Je n'ai confiance qu'apres.
121
00:10:36,566 --> 00:10:41,543
Mia cara, tenez-moi tete au trictrac
en attendant M. de Turenne.
122
00:10:42,304 --> 00:10:43,511
Tespere que Je vans gagner.
123
00:10:44,307 --> 00:10:45,547
Je ne sais pas pourquoi,
124
00:10:46,275 --> 00:10:48,450
mais ce que j'aime,
c'est gagner.
125
00:11:14,303 --> 00:11:15,441
Majeste'
126
00:11:16,504 --> 00:11:20,354
M. de Turenne m'a fait l'honneur...
Pas de preambules.
127
00:11:20,408 --> 00:11:22,286
Que s'est-il passe ?
128
00:11:22,342 --> 00:11:23,414
L'armee ennemie,
129
00:11:23,477 --> 00:11:28,261
composee de bandes
wallonnes et italiennes,
130
00:11:28,349 --> 00:11:30,421
était plus forte que la notre.
131
00:11:30,450 --> 00:11:33,366
Parlez plus bas,
je xrous en prie.
132
00:11:33,453 --> 00:11:35,492
Nos troupes étaient
animees du courage
133
00:11:35,555 --> 00:11:39,474
qu'inspirait
le besoin pressant de l'etat.
134
00:11:39,560 --> 00:11:41,336
A 'voir l'ardeur
135
00:11:41,394 --> 00:11:43,467
que montrant M. de Turenne,
136
00:11:43,530 --> 00:11:48,416
on se demandait s'il volait
a la 'victoire ou a la mort.
137
00:11:48,468 --> 00:11:51,452
La droite ennemie
fit fort bien son dexxoir
138
00:11:51,538 --> 00:11:54,317
et commença
a ebramer notre gauche.
139
00:11:54,441 --> 00:11:56,423
Plus bas, plus bas.
140
00:11:58,310 --> 00:12:02,456
Le feu de la droite ennemie
a effraye les chevaux,
141
00:12:02,548 --> 00:12:05,361
qui tomberent dans la mer,
142
00:12:05,417 --> 00:12:08,367
entraxnes dans un courant
dont personne ne revenant.
143
00:12:08,420 --> 00:12:12,462
♪ ai vu un Cornette nager d'un bras
et sauver son etendard de l'autre.
144
00:12:12,524 --> 00:12:15,565
M. de Turenne fit alors
donner son aile gauche,
145
00:12:16,328 --> 00:12:18,537
qui poussa l'aile droite des ennemis.
146
00:12:19,330 --> 00:12:23,441
M. de Turenne portait
partout la terreur,
147
00:12:23,501 --> 00:12:25,449
etonnaxt
de ses regards etmcelants
148
00:12:25,536 --> 00:12:28,486
ceux qui lui echappaient.
Et ce fut la 'victoire ?
149
00:12:28,539 --> 00:12:30,350
Attendez, attendez.
150
00:12:30,375 --> 00:12:34,349
Restait la redoutable infanterie
de l'armee d'Espagne,
151
00:12:34,412 --> 00:12:37,418
dont les gros bataillons,
semblables a des tours,
152
00:12:37,482 --> 00:12:41,332
restaient inebranlables
et jetaient des feux de toute part.
153
00:12:41,386 --> 00:12:45,428
Trois fois M. de Turenne essaya
de rompre ces intrepides combattants.
154
00:12:45,522 --> 00:12:47,526
Trous fous H fut repousse.
155
00:12:48,292 --> 00:12:49,466
Et ce fut la defaite...
156
00:12:49,560 --> 00:12:51,542
Ah, emmence'
157
00:12:52,296 --> 00:12:56,407
Quel fut l'abonnement
de ces troupes valeureuses
158
00:12:56,466 --> 00:13:00,418
quand il leur fallut ceder
sous les coups des Francais.
159
00:13:00,504 --> 00:13:03,420
Sur le point de perir tous noyes,
160
00:13:03,540 --> 00:13:07,286
ils comprirent qu'il n'y avait plus
de salut pour eux
161
00:13:07,343 --> 00:13:09,484
qu'entre les bras du vainqueur.
162
00:13:09,512 --> 00:13:13,259
Et Ms s'y precwpwterent'
163
00:13:13,349 --> 00:13:18,303
Ainsi s'acheva cette journee
par le triomphe de M. de Turenne.
164
00:13:18,321 --> 00:13:19,494
Monsieur dbäartagnan,
165
00:13:19,555 --> 00:13:22,402
pour la joie
que xrous venez de me faire,
166
00:13:22,458 --> 00:13:25,465
j'aurais voulu vous temoigner
ma reconnaissance.
167
00:13:25,561 --> 00:13:29,535
Mais j'arrive trop tard,
j'en ai peur.
168
00:13:30,299 --> 00:13:34,341
Je ne suis pas assez riche
pour rivaliser avec Mme de Chaulmes.
169
00:13:34,402 --> 00:13:37,386
Mais je vais quand meme
xrous donner un conseil:
170
00:13:37,439 --> 00:13:41,358
ne m'apportez jamais
que d'aussi bonnes nouvelles.
171
00:13:41,410 --> 00:13:44,484
Et je la trouve si bonne,
cette nouvelle-ci,
172
00:13:44,546 --> 00:13:47,530
que je prendrai un vif plaisir
a la reentendre.
173
00:13:48,283 --> 00:13:50,458
Vous racontez si bien les batailles.
174
00:13:50,518 --> 00:13:54,469
L'armee ennemie...
Pas tout de suite.
175
00:13:54,521 --> 00:13:57,505
Je vans vous exphquer.
Venez avec mon.
176
00:14:08,469 --> 00:14:11,350
Qu'avez-xxous encore imagine ?
177
00:14:12,406 --> 00:14:15,515
Eh bwen, mua cara,
voyez-vous,
178
00:14:15,576 --> 00:14:18,355
derriere, il y a le signor Pimentel,
179
00:14:18,412 --> 00:14:20,519
Iènærcye secret
de la cour d'Espagne.
180
00:14:21,281 --> 00:14:22,352
Laissez-moi.
181
00:14:22,415 --> 00:14:25,365
M. de Turenne se bat
avec beaucoup de regwments,
182
00:14:25,418 --> 00:14:29,370
mais le pauvre Mazarin
livre bataille tout seul.
183
00:14:31,525 --> 00:14:36,529
...
184
00:14:56,515 --> 00:14:58,428
Maintenant, je suis a 'vous.
185
00:14:58,483 --> 00:15:00,328
A nous deux.
186
00:15:02,287 --> 00:15:04,565
Nous allons preparer
une bonne paix.
187
00:15:05,290 --> 00:15:09,435
Le roi, mon maitre, de son cote,
souhaite la paix avec ferveur.
188
00:15:09,493 --> 00:15:11,532
Il m'a donne pour instructions...
189
00:15:12,296 --> 00:15:14,403
Je ne veux pas connaitre
vos "instructions".
190
00:15:14,432 --> 00:15:17,382
Nous allons parler
comme deux vieux amis:
191
00:15:17,435 --> 00:15:20,282
l'ami Mazarin
et l'ami Pimentel.
192
00:15:20,338 --> 00:15:24,415
'Sfoila ce que demande l'ami Mazarin
a son ami Pimentel:
193
00:15:24,442 --> 00:15:28,394
d'abord, les mains libres
en Lorraine...
194
00:15:28,446 --> 00:15:30,519
Comme vous y aHez, emmence.
195
00:15:30,548 --> 00:15:35,366
Ensuite, les mains libres
dans les Flandres et en Hollande.
196
00:15:35,419 --> 00:15:37,491
LVlon maitre considere
que la Hollande...
197
00:15:37,554 --> 00:15:41,335
Ensuite, la cession
par l'Espagne du Roussillon
198
00:15:41,391 --> 00:15:45,366
et de quelques places fortes
dont je vous donnerai les details.
199
00:15:45,462 --> 00:15:48,412
C'est de la folie.
Et enfin,
200
00:15:48,431 --> 00:15:53,545
l'union de Sa lVlajeste Louis XIV
et de l'infante d'Espagne,
201
00:15:54,303 --> 00:15:58,346
celle-ci apportant en dot
500000 ecus.
202
00:15:58,374 --> 00:16:01,415
C'est une proposition honnete,
monsieur Pimentel.
203
00:16:01,443 --> 00:16:04,484
Vous me parlez comme
un vainqueur a un vaincu.
204
00:16:04,546 --> 00:16:08,362
Vous anticipez
sur les resultats de la bataille.
205
00:16:08,417 --> 00:16:13,370
Je n'anticipe rien,
monsieur Pimentel. J'ai raison.
206
00:16:13,421 --> 00:16:15,563
L'armee francaise etant
la premiere du monde,
207
00:16:16,291 --> 00:16:20,438
il est bien entendu qu'elle aura
vaincu l'armee espagnole.
208
00:16:20,462 --> 00:16:24,413
Je n'ai pas besoin d'entendre
le resultat pour le connaitre.
209
00:16:27,302 --> 00:16:28,338
Emmené
210
00:16:28,403 --> 00:16:30,385
M. de Turenne m'envoie.
211
00:16:30,439 --> 00:16:33,285
Tres bien. Racontez-nous cela.
212
00:16:34,275 --> 00:16:37,452
L'armee ennemie était
plus nombreuse que la notre.
213
00:16:37,545 --> 00:16:40,324
A 'voir l'ardeur
que montrait M. de Turenne,
214
00:16:40,381 --> 00:16:43,523
on se demandait s'il volait
a la 'victoire ou a la mort.
215
00:16:43,550 --> 00:16:48,334
La droite ennemie commenca
a ebranler notre gauche.
216
00:16:48,388 --> 00:16:51,531
Ca, ce sont les peripeties du debut.
217
00:16:52,292 --> 00:16:53,533
Continuez, monsieur dbäartagnan.
218
00:16:54,294 --> 00:16:56,469
Le feu de l'ennemi
avait été assez grand
219
00:16:56,530 --> 00:17:00,346
pour effrayer les chevaux,
qui tombaient dans la mer,
220
00:17:00,400 --> 00:17:02,404
entrames par un courant mortel.
221
00:17:02,436 --> 00:17:06,319
♪ ai vu un Cornette nager
en essayant de sauver son etendard.
222
00:17:06,372 --> 00:17:10,519
C'est alors que M. de Turenne
fit donner son aile gauche.
223
00:17:11,277 --> 00:17:14,386
Mais la redoutable
infanterie espagnole...
224
00:17:14,447 --> 00:17:17,363
Vous voyez 7
Penpetxes, penpetxes
225
00:17:17,416 --> 00:17:19,364
Dites-nous la fin.
226
00:17:19,418 --> 00:17:22,300
L'ennemi,
sur le point de perir noye,
227
00:17:22,355 --> 00:17:26,466
comprit qu'il n'y avait de salut
qu'entre les bras du vainqueur.
228
00:17:26,525 --> 00:17:29,475
Et H s'y precwpxta'
229
00:17:29,528 --> 00:17:34,346
Ainsi s'acheva cette journee
par le triomphe de nos armees.
230
00:17:34,400 --> 00:17:35,505
Monsieur Pimentel,
231
00:17:35,568 --> 00:17:39,383
il ne serait pas bon pour le renom
de Parmee francaise
232
00:17:39,437 --> 00:17:43,412
que j'eusse pu douter de sa victoire
au point d'accepter un pari.
233
00:17:43,508 --> 00:17:46,492
Donnez quand meme
1000 pwstoles de ma part
234
00:17:47,279 --> 00:17:49,420
a ce messager de bonnes nouvelles.
235
00:18:05,563 --> 00:18:07,511
Votre berlme est prete.
236
00:18:07,565 --> 00:18:10,343
Reprenez la route de Madrid.
237
00:18:10,401 --> 00:18:13,385
Vous connaissez mes conditions.
Faites-les
238
00:18:13,437 --> 00:18:15,418
accepter par le roi d'Espagne.
239
00:18:15,471 --> 00:18:19,322
Le mariage de l'infante
et du roi de France
240
00:18:19,376 --> 00:18:20,480
est un baume qui adoucira
241
00:18:20,543 --> 00:18:23,254
ce qu'il y a de rigueur
dans ce traite.
242
00:18:23,346 --> 00:18:26,455
Ce mariage
est en effet capital, mais...
243
00:18:26,516 --> 00:18:30,559
Vous xroyez une difficulte ?
Qui viendrait du roi.
244
00:18:31,321 --> 00:18:32,529
Nèst-ce pas votre mece
245
00:18:33,323 --> 00:18:35,396
que j'apercois dans le parc ?
246
00:18:35,425 --> 00:18:38,341
- Oui. Elle prend de l'air,
la pauvrette.
247
00:18:38,428 --> 00:18:42,312
Nattend-elle pas plutot le roi,
qu'on dit epris d'elle ?
248
00:18:42,365 --> 00:18:44,540
Des racontars, mon ami.
Des racontars.
249
00:18:51,540 --> 00:18:54,456
Oui. C'est le roi, mais...
250
00:18:54,543 --> 00:18:57,321
Mon maxtre preferera \a defaxte
251
00:18:57,412 --> 00:18:59,553
au spectacle
d'une infante bafouee.
252
00:19:00,282 --> 00:19:02,354
Vous ne connaissez pas
la fierte castillane.
253
00:19:02,417 --> 00:19:04,456
Ni xrous, la ruse italienne.
254
00:19:04,519 --> 00:19:07,297
Quand ce traite de paix sera signe,
255
00:19:07,321 --> 00:19:11,468
l'infante n'aura pas
de plus fidele amant que Sa lVlajeste.
256
00:19:11,493 --> 00:19:16,310
Je fais mon affaire
de cette aventure avec ma niece.
257
00:19:16,364 --> 00:19:19,314
Je tire le rideau dessus.
258
00:19:29,443 --> 00:19:32,289
Je cherche
le capitaine dbäartagnan!
259
00:19:32,312 --> 00:19:34,386
Dhflartagnan!
Qui ?
260
00:19:34,415 --> 00:19:37,490
Dhflartagnan!
Ah, il est la-bas, dans le fond.
261
00:19:46,459 --> 00:19:48,498
Le capitaine dflrtagnan ?
262
00:19:53,366 --> 00:19:55,506
En habillant mes mousquetaires,
xrous m'avez donne...
263
00:19:56,269 --> 00:19:59,549
Une preuve d'amour.
Non, non. De sympathie.
264
00:20:00,272 --> 00:20:03,381
La preuve d'amour,
c'est pour maintenant.
265
00:20:03,442 --> 00:20:06,324
Dflrtagnan, non
266
00:20:07,346 --> 00:20:10,296
Oh mon, ma Jupe'
Mes scrupules
267
00:20:11,317 --> 00:20:14,266
Des "scrupules", madame,
a notre epoque ?
268
00:20:14,320 --> 00:20:16,359
Mais capitulez, madame.
269
00:20:16,388 --> 00:20:20,498
Votre Jupon vous twendra heu
de drapeau b\anc.
270
00:20:25,463 --> 00:20:28,345
Capitaine dflrtagnan ?
Je ne suis pas la.
271
00:20:28,399 --> 00:20:30,403
Meme pour le cardinal de Mazarin ?
272
00:20:30,468 --> 00:20:32,347
Il vous mande dmrgence.
273
00:20:32,437 --> 00:20:35,353
Il veut que je lui raconte
encore la bataille ?
274
00:20:35,406 --> 00:20:37,285
C'est bon. Tamve.
275
00:20:40,278 --> 00:20:43,262
Cette fous,
Je vans ecourter mon recxt.
276
00:20:44,314 --> 00:20:46,524
Je reviens tout de suite.
277
00:20:47,284 --> 00:20:48,390
A cheval'
278
00:20:51,289 --> 00:20:53,497
C'est arrive comment ?
Une fievre foudroyante
279
00:20:54,291 --> 00:20:57,468
a terrasse Sa lVlajeste
au moment ou le soleil se couchait.
280
00:21:06,436 --> 00:21:09,511
Monsieur dbäartagnan,
je suis a xrous dans une minute.
281
00:21:10,273 --> 00:21:14,316
C'est que, monseigneur,
je me suis battu toute la journee.
282
00:21:14,343 --> 00:21:17,486
Vous voudriez vous reposer ?
Non, eminence.
283
00:21:17,546 --> 00:21:20,496
Je 'Joudrais continuer.
284
00:21:21,284 --> 00:21:24,358
On m'attend pour ca
dans une berline.
285
00:21:33,262 --> 00:21:36,439
Priere en latin.
286
00:21:44,339 --> 00:21:48,450
Je prie pour mon fils, monsieur.
Je le vois bien, madame.
287
00:21:48,543 --> 00:21:52,495
Il y a des moments ou je me demande
si vous croyez en Dieu.
288
00:21:53,448 --> 00:21:58,266
Je ne suis pas un cardinal ordinaire,
ni vous, une mere ordinaire.
289
00:21:58,353 --> 00:22:01,394
LVlon fils se meurt.
Je ne suis qu'une mere.
290
00:22:07,361 --> 00:22:09,309
Plus un instant a perdre.
291
00:22:09,363 --> 00:22:11,470
Pour le sauver ?
Pour le remplacer.
292
00:22:11,498 --> 00:22:15,541
Plus de mariage, plus de paix.
Mais qu'y puis-je, monsieur ?
293
00:22:16,302 --> 00:22:19,445
Je donnerais ma vie a mon fils.
Je ne xrous le demande pas.
294
00:22:19,539 --> 00:22:23,390
La vie des grands est faite
de sacrifices aux interets de l'etat.
295
00:22:23,510 --> 00:22:25,549
Il y a 20 ans,
296
00:22:26,279 --> 00:22:28,558
braque vous avez enfante
desjumeaux
297
00:22:29,282 --> 00:22:31,390
et qu'on a craint a juste titre
298
00:22:31,418 --> 00:22:34,299
que leur competition puisse un jour
299
00:22:34,387 --> 00:22:39,364
compromettre l'unite du royaume,
ne l'aurez-mous pas accepte ?
300
00:22:39,459 --> 00:22:44,378
Le Ciel serait en train de me punir
du sort inflige au frere de Louis.
301
00:22:44,429 --> 00:22:47,276
Il va nous recompenser,
au contraire.
302
00:22:47,366 --> 00:22:50,510
Pour conclure le mariage
et signer la paix,
303
00:22:50,536 --> 00:22:53,247
il me faut un roi 'Jivant.
304
00:22:53,306 --> 00:22:55,446
Si Dieu nous enleve celui-ci,
305
00:22:55,507 --> 00:22:57,489
que Sa xrolonte soit faite,
306
00:22:57,542 --> 00:23:02,257
mans que M. dflrtagnan
nous en rende un autre,
307
00:23:02,314 --> 00:23:05,389
qui lui ressemble comme un frere.
308
00:23:07,486 --> 00:23:10,527
Emmence 7
Vous avnez un rendez-vous, non 7
309
00:23:11,322 --> 00:23:15,400
Ce ne serait pas au fort
de l'ile Sainte-Marguerite ?
310
00:23:15,427 --> 00:23:17,499
Non, emmence.
Dommage pour vous.
311
00:23:18,263 --> 00:23:20,471
Vous partirez sur l'heure.
312
00:23:20,531 --> 00:23:24,381
On vous livrera un prisonnier
dont vous ne verrez pas le visage,
313
00:23:24,435 --> 00:23:26,508
sous peine de mort.
314
00:23:27,271 --> 00:23:30,380
Je vous ordonne
de me \e ramener vwant.
315
00:23:30,474 --> 00:23:33,458
Masque et vwant.
316
00:23:33,511 --> 00:23:37,257
Vous lui temoignerez
le plus grand respect.
317
00:23:37,314 --> 00:23:40,458
Autant que je vous en temoignerais
si vous étiez prisonnier.
318
00:23:40,484 --> 00:23:42,522
Non. Davantage.
319
00:23:43,253 --> 00:23:45,394
Vous lirez
vos instructions en route.
320
00:23:45,488 --> 00:23:49,463
Le salut de Vetat dependra
des Jambes de vos chevaux.
321
00:23:49,526 --> 00:23:54,446
C'est si grave que je vais faire
une petite priere pour eux.
322
00:23:57,500 --> 00:24:02,504
Un.
323
00:24:39,407 --> 00:24:44,361
Une femme chante.
324
00:24:44,412 --> 00:24:49,416
Un.
325
00:24:55,423 --> 00:24:59,306
Vous allez chanter longtemps ?
Je n'ai pas une jolie voix ?
326
00:24:59,393 --> 00:25:00,498
Ravissante, mais...
327
00:25:00,527 --> 00:25:05,379
Cette chanson m'e> 00:25:08,439
Vous etes folle.
329
00:25:08,534 --> 00:25:11,450
Si xrous 'vouliez m'epouser,
nous partirions d'ici,
330
00:25:11,504 --> 00:25:14,488
mm de ces murs
et de ces barreaux.
331
00:25:15,275 --> 00:25:19,454
Mais vous preferez l'amour d'un homme
voue a la prison perpetuelle.
332
00:25:20,447 --> 00:25:22,257
Bateau en vue.
333
00:25:22,348 --> 00:25:25,263
Allez apprendre a ce gaillard
le respect des edits,
334
00:25:25,351 --> 00:25:30,396
qui interdisent de croiser devant
la citadelle Sainte-Marguerite.
335
00:25:35,395 --> 00:25:38,401
Capitaine, de la poudre.
Le navire en est rempli.
336
00:25:38,463 --> 00:25:40,503
Il y a de quoi faire sauter
la forteresse.
337
00:25:40,533 --> 00:25:42,515
Ca auraxt été amusant.
Sauvez-vous'
338
00:25:43,268 --> 00:25:45,307
Mans mon,
H m' a pas de danger.
339
00:25:50,274 --> 00:25:52,314
Ca se mange.
C'est bon 7
340
00:25:52,344 --> 00:25:54,485
Goutez, mademoiselle.
341
00:25:58,349 --> 00:26:00,491
Comment ca s'appelle ?
Chocolat.
342
00:26:00,518 --> 00:26:02,466
Comment 7
Chocolat.
343
00:26:08,292 --> 00:26:09,363
Ouvrez-mon.
344
00:26:09,460 --> 00:26:14,278
LVlon père m'a permis d'offrir
au prisonnier un nouveau produit.
345
00:26:21,405 --> 00:26:23,317
C'est ives bon.
346
00:26:32,349 --> 00:26:34,261
Drole de gout.
347
00:26:34,317 --> 00:26:36,356
C'est pourtant bien bon.
348
00:26:42,292 --> 00:26:45,366
Triste amant que je suis.
349
00:26:45,394 --> 00:26:49,313
Vous risquez votre vie
pour voir mon visage.
350
00:26:49,366 --> 00:26:52,350
Vous savez
que le reglement est formel:
351
00:26:52,435 --> 00:26:54,473
sera executee sans Jugement
352
00:26:54,537 --> 00:26:58,420
toute personne qui verra
le prisonnier demasque.
353
00:26:58,473 --> 00:27:02,323
Ca me rend votre figure
encore mus precweuse.
354
00:27:03,312 --> 00:27:06,524
Vous n'avez pas a partager
le sort d'un prisonnier
355
00:27:07,316 --> 00:27:10,424
sans nom et sans visage.
356
00:27:11,353 --> 00:27:14,303
Oubliez-moi, Isabelle.
Il le faut.
357
00:27:14,389 --> 00:27:16,495
Fou que vous etes.
358
00:27:19,394 --> 00:27:23,244
Qui a apporte cette poudre ?
Un bateau.
359
00:27:23,397 --> 00:27:26,506
"Un bateau" ?
Celui du marchand.
360
00:27:28,269 --> 00:27:32,311
Il repart quand ?
Il va passer la nuit ici.
361
00:27:34,442 --> 00:27:36,355
La chance'
362
00:27:36,410 --> 00:27:39,394
Enfin la chance!
Je ne veux pas.
363
00:27:46,419 --> 00:27:48,401
La chance de notre vie, enfin!
364
00:27:48,488 --> 00:27:50,527
Je ne veux pas rester seule m.
365
00:27:51,258 --> 00:27:54,333
Tan été folle
de vous donner cette corde.
366
00:27:55,294 --> 00:27:57,401
Vous etes vraiment decide ?
367
00:27:57,463 --> 00:28:01,507
♪ irai a Paris voir le roi,
pour me faire rendre justice.
368
00:28:01,534 --> 00:28:05,280
Et nous nous retrouverons
pour toujours.
369
00:28:08,307 --> 00:28:11,257
Mors 3e vas vous amer
de toutes mes forces.
370
00:28:11,343 --> 00:28:14,293
Jurez-moi d'attendre,
pour sauter de la tour,
371
00:28:14,346 --> 00:28:16,521
que Je vous fasse un swgne d'en bas.
372
00:28:17,415 --> 00:28:19,489
C'est jure.
373
00:28:23,389 --> 00:28:26,464
L'homme passera la nuit ici.
Il repartira demain.
374
00:28:26,492 --> 00:28:29,476
C'est qui, cet individu ?
Il se pretend marchand.
375
00:28:30,262 --> 00:28:34,339
"Marchand" de quoi ?
D'une poudre de drole de couleur.
376
00:28:34,400 --> 00:28:38,317
Et cette poudre se mange ?
Oui. C'est un peu amer.
377
00:28:38,369 --> 00:28:39,440
- Ah oui ? "Amer" ?
378
00:28:41,239 --> 00:28:43,414
Et quelle tete a-t-il, cet individu ?
379
00:28:43,474 --> 00:28:46,253
- Une tete...
Sympathique ?
380
00:28:46,311 --> 00:28:51,288
- De trafiquant grec.
Dieu nous preserve des imbeciles.
381
00:28:51,349 --> 00:28:54,298
Desormais, Cresus,
tu vas t'appeler Chocolat.
382
00:28:54,385 --> 00:28:59,269
Alors il faut que tu en manges.
Allons, ne fais pas le degoute.
383
00:28:59,323 --> 00:29:01,236
- Son emmena, par chante
384
00:29:01,291 --> 00:29:04,400
- Pour son eminence, la charite
s'arrete a la raison d'etat.
385
00:29:04,461 --> 00:29:06,374
Isabelle hurle.
386
00:29:08,365 --> 00:29:12,248
Qu'est-ce qui a pris a Cresus ?
Lui qui est si doux.
387
00:29:12,301 --> 00:29:14,511
Il faut qu'il soit enrage
pour me mordre.
388
00:29:15,238 --> 00:29:17,220
Il l'est surement.
Je vais l'abattre.
389
00:29:17,306 --> 00:29:19,448
Je pourrais mourir devant vous.
390
00:29:19,476 --> 00:29:22,391
Vous preferez le tuer
que de me soigner.
391
00:29:22,445 --> 00:29:24,255
Vite, un medecin!
392
00:29:24,347 --> 00:29:27,388
Il n'y a pas de medecin ici.
C'est vrai.
393
00:29:27,450 --> 00:29:29,523
♪ ai lu dans un livre savant
394
00:29:30,286 --> 00:29:33,236
quelles sont les medications
pour prevenir la rage.
395
00:29:33,322 --> 00:29:34,426
Parle, Isabelle'
396
00:29:34,490 --> 00:29:36,369
Oh; QUE j'ai mal!
397
00:29:36,392 --> 00:29:39,432
Attendez...
Je me souviens de trois.
398
00:29:39,495 --> 00:29:43,446
La gramme: absorber
une pmte de sang de parc-ana.
399
00:29:43,532 --> 00:29:46,414
Lourmes, des porcs-epxcs'
“Porcs-epxcs“ 7
400
00:29:46,434 --> 00:29:49,281
Vite!
De pech ez-vous!
401
00:29:51,406 --> 00:29:53,479
Il m' a pas de porcs-epxcs m.
402
00:29:53,508 --> 00:29:56,390
Oh, mon Dieu!
La deuxieme medication ?
403
00:29:56,478 --> 00:29:58,391
Bruler la plaie au fer rouge.
404
00:29:58,447 --> 00:30:01,363
Je vans en chercher un.
- Attendez.
405
00:30:01,416 --> 00:30:03,398
La troisieme est peut-etre
moins cruelle:
406
00:30:03,451 --> 00:30:05,398
prendre un bain de mer
407
00:30:05,486 --> 00:30:08,299
immédiatement après la morsure
408
00:30:08,355 --> 00:30:10,496
et commetement nu.
Renaud,
409
00:30:11,292 --> 00:30:13,331
allez chercher un fer.
Isabelle,
410
00:30:13,394 --> 00:30:15,376
xrous allez prendre
un bain de mer.
411
00:30:15,396 --> 00:30:17,503
Je n'entrera pas nue dans la mer.
412
00:30:18,299 --> 00:30:21,442
Tous vos soldats auraient
les yeux braques sur moi.
413
00:30:21,468 --> 00:30:25,352
Allez chercher le fer.
Tu prendras un bain de mer!
414
00:30:25,406 --> 00:30:26,477
Nom
415
00:30:27,240 --> 00:30:29,415
a moins que xrous ne preniez
toutes les mesures
416
00:30:29,475 --> 00:30:32,391
pour proteger
la pudeur de xrotre fille.
417
00:30:33,513 --> 00:30:36,430
Enfermez tous les hommes
qui ne sont pas de garde
418
00:30:36,484 --> 00:30:39,296
dans une piece
sans fenetre sur la mer.
419
00:30:39,385 --> 00:30:41,526
Et les hommes de garde ?
Ils doivent rester.
420
00:30:42,255 --> 00:30:43,530
Je ne prendrai pas de bain.
421
00:30:44,289 --> 00:30:46,465
Que tous les hommes
tournent le dos a la mer.
422
00:30:47,259 --> 00:30:49,298
Et qu'ils se couvrent les yeux
423
00:30:49,361 --> 00:30:52,345
Jusque ce que Je res prevrerme
de se retourner.
424
00:30:52,431 --> 00:30:55,244
Jusqu'a ce qu'elle
les previenne!
425
00:30:55,300 --> 00:30:56,474
Ave rtissez-les
426
00:30:56,536 --> 00:30:59,348
que si l'un d'eux trahit
ma confiance,
427
00:30:59,371 --> 00:31:02,253
je l'abattrai
de mes propres mains.
428
00:31:05,344 --> 00:31:10,349
Un.
429
00:32:40,235 --> 00:32:42,342
He, vous'
Mon père vous tuera.
430
00:32:44,239 --> 00:32:46,345
Joli spectacle.
Satanee pucelle.
431
00:32:46,407 --> 00:32:48,252
Sacree bestiole!
432
00:32:48,275 --> 00:32:53,280
Un.
433
00:33:14,501 --> 00:33:16,482
T'as entendu ?
Je veux rien entendre.
434
00:33:17,236 --> 00:33:20,346
Sa on entend, on vont.
Sa on vont, on regarde.
435
00:33:20,440 --> 00:33:22,352
Et si on regarde, on est fusille.
436
00:33:40,359 --> 00:33:43,365
Ca rime a quoi, cet exercice ?
Qu'est-ce que je sais ?
437
00:33:43,461 --> 00:33:45,272
C'est une nouveaute.
438
00:33:45,331 --> 00:33:48,371
Ils savent plus quoi inventer
pour emmerder le monde.
439
00:33:50,335 --> 00:33:53,250
Est-ce qu'on arrivera un jour ?
440
00:33:53,270 --> 00:33:57,314
Capitaine, on a bien le temps.
C'est joli, comme promenade.
441
00:33:57,409 --> 00:34:00,450
Je ne suas pas venu de Pans
en crevant 10 chevaux
442
00:34:00,478 --> 00:34:02,357
pour lambiner en mer.
443
00:34:02,380 --> 00:34:06,456
Nous sommes au service du roi.
Les vents, eux, ils n'y sont pas.
444
00:34:06,517 --> 00:34:09,467
Le bateau, si on le creve,
on coule avec.
445
00:34:10,422 --> 00:34:11,492
- Regardez celui-la.
446
00:34:12,289 --> 00:34:16,241
Il file a une allure de coursier.
Il a le bon vent, lui.
447
00:34:16,394 --> 00:34:17,430
- Tu es restee
448
00:34:17,461 --> 00:34:20,376
une heure dans Veau.
Pour etre sure d'etre guene.
449
00:34:20,431 --> 00:34:24,474
Tu n'auras peut-etre pas la rage,
mais tu auras une pneumonie.
450
00:34:24,501 --> 00:34:27,314
On frappe a la porte.
451
00:34:27,371 --> 00:34:29,478
Qu'est-ce que c'est que ca ?
452
00:34:29,506 --> 00:34:30,485
Allez 'voir!
453
00:34:31,274 --> 00:34:33,222
Un.
454
00:34:36,379 --> 00:34:38,486
C'est quoi ?
Le masque du prisonnier.
455
00:34:39,249 --> 00:34:41,356
Vous avez vu son visage ?
Non, non.
456
00:34:41,418 --> 00:34:43,263
Et ca ?
Oui. "Et ca" ?
457
00:34:43,353 --> 00:34:45,356
Je Van trouve.
Mors vous Vavez vu.
458
00:34:45,454 --> 00:34:47,368
Non.
Comment 7
459
00:34:47,423 --> 00:34:49,496
La cellule était vide.
460
00:34:50,225 --> 00:34:52,299
Aux armes'
Aux armes'
461
00:34:52,362 --> 00:34:54,435
Aux armes'
462
00:34:58,467 --> 00:35:01,508
Il n'est pas loin. Regardez.
Oui, je le vois.
463
00:35:02,271 --> 00:35:04,514
La chaloupe a la mer!
lVlon capitaine,
464
00:35:05,273 --> 00:35:08,417
on m'a vole mon bateau.
On vous \e rendra.
465
00:35:11,280 --> 00:35:13,386
- Et ramenez-le vwant'
466
00:35:13,448 --> 00:35:14,485
Vwant et masque'
467
00:35:31,432 --> 00:35:34,279
Heureux de vous retrouver,
monseigneur.
468
00:35:35,269 --> 00:35:37,343
Oh, "monseigneur"...
469
00:35:37,405 --> 00:35:40,286
C'est qu'ils ont
de bonnes manieres.
470
00:35:40,373 --> 00:35:42,356
Il ne vous sera faut aucun mal.
471
00:35:42,443 --> 00:35:44,288
Mordxous'
472
00:35:44,312 --> 00:35:46,350
Attention, nous allons EIOUS charger.
473
00:35:46,413 --> 00:35:49,260
Ah, la, c'en est trop.
474
00:35:50,484 --> 00:35:55,489
Un.
475
00:36:22,515 --> 00:36:25,327
Amarrez le bateau!
476
00:36:26,352 --> 00:36:29,268
Et ramenez-le a terre'
477
00:36:33,224 --> 00:36:34,296
Ah, mes gaillards!
478
00:36:34,360 --> 00:36:39,364
Un.
479
00:37:09,259 --> 00:37:10,262
Saisissez-le!
480
00:37:18,301 --> 00:37:19,441
A qui le tour ?
481
00:37:32,448 --> 00:37:34,224
Ne le blessez pas!
482
00:37:45,393 --> 00:37:47,375
Ne regarde pas, Isabelle.
483
00:37:47,429 --> 00:37:50,379
S'ils le ramenant sans son masque
et que tu le 'UOÎS,
484
00:37:50,465 --> 00:37:54,280
je devrai te fusiller.
Et les soldats qui le ramenant ?
485
00:37:54,302 --> 00:37:57,480
Il fait trop noir
pour qu'ils le xroient.
486
00:37:58,473 --> 00:38:00,250
Tourne-ton.
487
00:38:00,275 --> 00:38:03,418
Le voua, monsxeur.
Il est masque 7
488
00:38:04,345 --> 00:38:08,263
Oui, mais pas pour longtemps.
Personne ne l'a vu ?
489
00:38:08,349 --> 00:38:10,422
- La nm': es': sombre.
le vous apprendra
490
00:38:10,451 --> 00:38:14,403
a traiter de la sorte un capitaine
des mousquetaires du roi.
491
00:38:14,455 --> 00:38:18,373
Vous n'etes pas...
Allez-ærous m'enlever ce masque ?
492
00:38:18,459 --> 00:38:22,205
Enlevez ce masque
que xrous avez mis au capitaine.
493
00:38:25,366 --> 00:38:27,472
Vous permettez ?
Je serai plus habile.
494
00:38:33,507 --> 00:38:36,320
Merci, mademoiselle.
Dhflartagnan!
495
00:38:36,377 --> 00:38:38,324
Pour VOUS semfl!
496
00:38:38,344 --> 00:38:41,385
Je suis a vos ordres.
Nous nous battrons a Paris,
497
00:38:41,447 --> 00:38:43,360
sa cela vous p\a\t.
498
00:38:43,450 --> 00:38:46,297
Pour l'heure,
je suis au service du roi,
499
00:38:46,352 --> 00:38:50,236
sur les instructions donnees
par le cardinal de Mazarin.
500
00:38:50,290 --> 00:38:52,464
'Sfeuillez me remettre le prisonnier.
501
00:38:54,226 --> 00:38:57,301
Monsieur...
Le prisonnier s'est evade.
502
00:38:58,364 --> 00:38:59,503
Morbleu'
503
00:39:17,248 --> 00:39:21,359
Uaubergxste,
pouvez-vous me bger 7
504
00:39:21,453 --> 00:39:23,457
Non, Jeune homme.
505
00:39:24,222 --> 00:39:28,231
Vous ne trouverez pas
une latte de parquet disponible.
506
00:39:28,293 --> 00:39:33,270
Je suis aussi fourbu que ma monture.
Poussez jusqu'a la ville voisine.
507
00:39:42,506 --> 00:39:43,486
He\
508
00:39:48,278 --> 00:39:51,228
Un jeune cavalier
a qui j'ai loue un lit
509
00:39:51,281 --> 00:39:53,263
offre de le partager avec 'vous.
510
00:39:53,317 --> 00:39:54,490
Hector, prenez le cheval.
511
00:39:55,252 --> 00:39:57,325
Ou est-il, que je le remercie ?
512
00:39:58,355 --> 00:40:01,361
Je ne sais pas ou il est passe.
Vous voulez souper ?
513
00:40:01,457 --> 00:40:05,274
Merci. Je dois partir a l'aube,
j'ai hate de dormir.
514
00:40:08,298 --> 00:40:13,302
Un.
515
00:41:27,507 --> 00:41:31,220
Qu'est-ce que c'est ?
N'ayez donc pas peur.
516
00:41:31,444 --> 00:41:34,394
Uaubergiste m'a dit
qu'un monsieur...
517
00:41:34,447 --> 00:41:37,363
D'abord,
ne m'appelez pas "monsieur".
518
00:41:41,320 --> 00:41:43,324
Mais qu'il est nigaud.
519
00:41:46,425 --> 00:41:49,466
Comment t'appelles-tu ?
Henri.
520
00:41:50,228 --> 00:41:52,370
Et toi ?
Marion.
521
00:41:54,233 --> 00:41:56,476
Pourquoi es-tu habillee
en cavalier ?
522
00:41:57,436 --> 00:42:00,352
Pour la meme raison
que je vais m'habiller en abbe.
523
00:42:00,439 --> 00:42:01,440
Pour quoi faire ?
524
00:42:03,207 --> 00:42:05,281
Va 'voir a la fenetre.
525
00:42:11,448 --> 00:42:13,225
Oh:
526
00:42:14,451 --> 00:42:16,262
On ecartele quelqu'un ?
527
00:42:17,388 --> 00:42:18,493
Tout Juste.
528
00:42:19,223 --> 00:42:21,432
Et maintenant, tu ne devines pas ?
529
00:42:22,293 --> 00:42:24,275
Tu veux le sauver ?
530
00:42:25,295 --> 00:42:28,438
Est-ce que j'ai été assez gentille
pour que tu m'aides ?
531
00:42:28,498 --> 00:42:30,447
Je hais les exempts,
532
00:42:30,501 --> 00:42:33,416
les geoliers,
les guichetiers, les prevots,
533
00:42:33,436 --> 00:42:37,183
les lieutenants de police
et toute la marechaussee.
534
00:42:37,307 --> 00:42:38,378
Je suas ton homme.
535
00:42:48,217 --> 00:42:51,326
Decidement, capitaine,
EIOUS etes bien presse de me quitter.
536
00:42:51,421 --> 00:42:54,462
Je serai navre de xrous quitter,
mademoiselle.
537
00:42:54,490 --> 00:42:59,341
Le cardinal attend les explications
de monsieur votre père.
538
00:42:59,394 --> 00:43:02,435
Et puis... j'ai un rendez-mous.
539
00:43:03,232 --> 00:43:05,441
Ce n'est pas une raison
pour nous fatiguer.
540
00:43:06,235 --> 00:43:09,378
Eh bien, xrous auriez du
garder votre prisonnier.
541
00:43:09,405 --> 00:43:11,318
Vous n'en seriez pas la.
542
00:43:11,373 --> 00:43:16,377
Un.
543
00:43:40,500 --> 00:43:42,449
- Depeche-toi, l'abbe!
544
00:43:43,203 --> 00:43:44,343
On perd du temps.
545
00:43:44,405 --> 00:43:47,355
- De toute facon, il ira en enfer!
546
00:43:47,408 --> 00:43:50,391
Acclamations de la foule.
547
00:43:50,477 --> 00:43:53,324
Monsieur l'abbe,
la foule s'impatiente.
548
00:43:57,283 --> 00:43:59,288
Bourreau, fais ton 'Puvre.
549
00:44:01,288 --> 00:44:02,266
Hue:
550
00:44:06,360 --> 00:44:07,338
Ho!
551
00:44:12,331 --> 00:44:13,310
Hue:
552
00:44:16,502 --> 00:44:18,279
' Ho!
553
00:44:18,337 --> 00:44:19,282
Hue:
554
00:44:19,371 --> 00:44:20,350
Ho!
555
00:44:20,406 --> 00:44:21,477
Huees.
556
00:44:22,240 --> 00:44:27,245
Un.
557
00:44:52,369 --> 00:44:56,481
- Il se sauve'
C'est une femme'
558
00:44:57,208 --> 00:44:59,487
un.
559
00:45:00,244 --> 00:45:03,251
Place! Place!
560
00:45:05,349 --> 00:45:07,261
Place! Je suis presse!
561
00:45:07,351 --> 00:45:10,267
♪ ai un prisonnier
qui s'est echappe.
562
00:45:10,287 --> 00:45:12,461
Moi aussi.
Tant pis pour xrous, monsieur.
563
00:45:13,224 --> 00:45:16,436
Je peux xrous faire arreter
pour entrave a la justice.
564
00:45:17,193 --> 00:45:20,439
Et moi, pour entrave a la marche
du capitaine dbäartagnan.
565
00:45:21,198 --> 00:45:24,410
Le condamne et le faux abbe
se sont echappes.
566
00:45:24,501 --> 00:45:27,211
Bon. Laissez-moi passer.
567
00:45:27,270 --> 00:45:29,309
Le complice
est toujours la-haut.
568
00:45:29,372 --> 00:45:31,217
Pied a terre!
569
00:45:37,446 --> 00:45:40,293
Il se sauve!
Il descend dans la cour.
570
00:45:40,349 --> 00:45:41,421
La foule me.
571
00:45:42,217 --> 00:45:47,222
Un.
572
00:45:57,332 --> 00:46:00,441
Que faites-'Jous ?
Je vais leur donner un coup de main.
573
00:46:00,469 --> 00:46:04,215
Ce qui xrous ressemblerait,
c'est que xrous le sauviez.
574
00:46:04,338 --> 00:46:05,317
Quoi ?
575
00:46:05,339 --> 00:46:09,189
Sauvez-le, et je xrous dirai
ou est le Masque de fer.
576
00:46:09,243 --> 00:46:11,283
Vous le savez ?
Oui.
577
00:46:11,346 --> 00:46:15,229
Vous jurez de me le dire ?
Seulement si 'vous le sauvez.
578
00:46:15,249 --> 00:46:16,422
Mordxous'
579
00:46:33,467 --> 00:46:37,384
Ah! Par pitie, venez la rechauffer.
580
00:46:37,470 --> 00:46:40,249
Elle est en train de prendre froid.
581
00:46:56,422 --> 00:46:58,461
Messieurs, quel parfum!
582
00:47:08,367 --> 00:47:09,345
Maté
583
00:47:10,402 --> 00:47:12,213
Maté
584
00:47:29,287 --> 00:47:32,362
Oh! Vous empestez, messieurs!
585
00:47:37,428 --> 00:47:39,466
Tu es sans arme. Rends-ton.
586
00:47:40,265 --> 00:47:42,268
Coup de feu.
587
00:47:52,242 --> 00:47:53,278
Allez!
588
00:48:10,359 --> 00:48:12,204
Ah. cava mweux.
589
00:48:12,261 --> 00:48:13,333
- C'est W
590
00:48:13,430 --> 00:48:14,340
La-bas.
591
00:48:15,264 --> 00:48:17,246
Regagnez la voiture.
Je reviens.
592
00:48:34,282 --> 00:48:36,423
Les soldats crient.
593
00:48:42,457 --> 00:48:45,270
Il est la! Une echelle!
594
00:48:46,393 --> 00:48:49,310
Je xrous salue, messieurs.
595
00:48:50,365 --> 00:48:52,278
Ou est-ce qu'il est ?
596
00:48:55,337 --> 00:48:57,284
Vite! Plus vite!
597
00:49:03,210 --> 00:49:06,251
Eh bwen, mes amas'
Je vous attends.
598
00:49:21,194 --> 00:49:23,233
La femme hurle.
599
00:49:27,433 --> 00:49:36,259
Un.
600
00:49:37,310 --> 00:49:42,162
Un.
601
00:49:42,248 --> 00:49:43,386
Vous l'avez trouve ?
602
00:49:43,448 --> 00:49:46,364
Non, monsieur.
Il a saute par la fenetre.
603
00:49:46,418 --> 00:49:49,459
Mais non. Il a fait semblant.
Il est la-haut.
604
00:49:50,222 --> 00:49:53,297
La paysanne le cache.
Il est dans un coffre.
605
00:49:53,358 --> 00:49:54,303
Merci.
606
00:49:54,359 --> 00:49:56,341
Cette fois-ci, je le tiens.
607
00:49:56,361 --> 00:49:58,399
Et tenez-le bien!
608
00:50:07,339 --> 00:50:10,255
Jamaisje ne passerai.
609
00:50:21,485 --> 00:50:24,196
Tiens, 'Joila un bossu.
610
00:50:25,255 --> 00:50:26,327
Na porte bonheur.
611
00:50:29,360 --> 00:50:34,364
un.
612
00:50:52,182 --> 00:50:53,183
En avant'
613
00:51:01,457 --> 00:51:04,270
Mademoiselle de Saint-Mars,
614
00:51:04,326 --> 00:51:06,330
Naval-vous flan a me ème 7?
615
00:51:06,428 --> 00:51:09,435
a la prochaine halte.
Halte!
616
00:51:15,270 --> 00:51:17,412
Alors ?
Vous etes sur qu'il s'est sauve ?
617
00:51:17,473 --> 00:51:21,185
Je l'ai vu monter
dans une voiture qui l'attendait.
618
00:51:21,242 --> 00:51:23,315
Ah, vous avez été mervexlleux.
619
00:51:25,481 --> 00:51:28,293
Sa vous m'av\ez vu H y a 20 ans
620
00:51:28,349 --> 00:51:29,420
20 ans après,
621
00:51:29,484 --> 00:51:31,432
Je vous trouve superbe.
622
00:51:32,186 --> 00:51:35,192
Vos comphments
me vont droxt au dur.
623
00:51:35,222 --> 00:51:39,300
Mans Navwez-vous pas
quelque chose d'autre a me dwre 7
624
00:51:39,394 --> 00:51:41,273
"Quelque chose d'autre" ?
625
00:51:41,329 --> 00:51:45,280
Vous m'aviez jure de...
Ah, le Masque de fer ?
626
00:51:45,332 --> 00:51:47,281
Eh bien ?
627
00:51:52,239 --> 00:51:55,348
Souffrez, monsieur,
que j'emmene votre fille a l'ecart
628
00:51:55,375 --> 00:51:58,291
pour ecouter ce qu'elle a a me dire.
629
00:51:58,378 --> 00:52:00,222
En xroila, une idée!
630
00:52:00,279 --> 00:52:03,354
Est-ce bien convenable ?
Raison d'etat.
631
00:52:03,417 --> 00:52:05,329
Mors.
632
00:52:08,187 --> 00:52:11,171
Et mamtenant, Je vous ecoute.
633
00:52:11,223 --> 00:52:14,366
Vous etes aussi magnifique
que je l'imaginais.
634
00:52:14,427 --> 00:52:18,277
Pourtant, vous me decevez.
Mordious! Et pourquoi ?
635
00:52:18,331 --> 00:52:21,338
Je vous croyais
un superbe accent gascon.
636
00:52:21,400 --> 00:52:25,249
L'accent, je l'ai perdu a Paris,
avec mes illusions.
637
00:52:25,270 --> 00:52:28,254
Vous m'aunez entendu avant
Sentez.
638
00:52:28,306 --> 00:52:32,224
Ou est le Masque de fer ?
Vous n'aimez pas les fleurs ?
639
00:52:32,277 --> 00:52:36,195
Ne detournez pas la conversation.
Ou est le Masque de fer ?
640
00:52:36,247 --> 00:52:37,226
“Le Masque de fer“ 7
641
00:52:37,349 --> 00:52:38,454
Ou il est, maintenant ?
642
00:52:39,184 --> 00:52:41,166
Oui.
Je n'en sais rien.
643
00:52:41,286 --> 00:52:42,391
Vous m'aviez jure...
644
00:52:42,454 --> 00:52:45,369
De vous le dire au moment
ou je vous le jurais.
645
00:52:47,224 --> 00:52:50,174
Et ou était-il ?
En train de se sauver.
646
00:52:50,261 --> 00:52:51,264
Mordxous'
647
00:52:51,329 --> 00:52:54,370
Isabelle hurle.
648
00:52:54,432 --> 00:52:58,349
Un.
649
00:52:58,369 --> 00:53:00,180
C'est une honte'
650
00:53:00,271 --> 00:53:02,412
ca, mademoiselle de Saint-Mars,
651
00:53:03,174 --> 00:53:05,178
vous Vavez bwen mente.
652
00:53:05,275 --> 00:53:09,250
Un.
653
00:53:11,415 --> 00:53:14,194
Je crois que la raison d'etat
654
00:53:14,251 --> 00:53:17,291
a pris un sens qu'elle n'avait pas
dans ma jeunesse.
655
00:53:21,325 --> 00:53:23,272
Il ne viendra pas.
656
00:53:24,361 --> 00:53:27,173
On frappe a la porte.
657
00:53:27,263 --> 00:53:28,334
Le 'voila.
658
00:53:36,439 --> 00:53:40,413
Je suis le marquis de Vaudreuil.
Et moi, Van den Enden.
659
00:53:41,344 --> 00:53:43,417
On vous a vu, dehors 7
Non.
660
00:53:44,179 --> 00:53:46,253
C'est une ecole, a cote ?
Oui.
661
00:53:46,316 --> 00:53:49,300
En mètabhssant
maxtre decole a Pans,
662
00:53:49,352 --> 00:53:51,333
j'ai desarme les soupcons.
663
00:53:51,386 --> 00:53:54,267
On ne sait meme pas
que je suis hollandais.
664
00:53:54,323 --> 00:53:58,400
Mais on pourrait s'abonner
que je fasse ma classe la nuit.
665
00:53:58,460 --> 00:54:00,237
Voyons
666
00:54:00,329 --> 00:54:04,280
Nos raisons d'agir sont differentes.
Je sais, je sais.
667
00:54:04,298 --> 00:54:06,372
Le gouvernement hollandais
668
00:54:06,468 --> 00:54:10,214
ne veut pas que la France signe
avec l'Espagne un traite...
669
00:54:10,271 --> 00:54:12,446
Qui nous mettrait
a la merci de la France.
670
00:54:13,207 --> 00:54:14,381
Je veux la peau de Mazarin.
671
00:54:14,409 --> 00:54:17,358
Qu'on me rende mon brevet
de capitaine des gardes.
672
00:54:17,411 --> 00:54:22,331
La disgrace dont le roi m'accable
m'a prixre du gouvernement du Poitou.
673
00:54:22,383 --> 00:54:26,267
Un point est acquis:
il faut enlever le roi.
674
00:54:27,320 --> 00:54:29,233
Mais par qui le remplacer ?
675
00:54:29,322 --> 00:54:32,306
Le Seigneur est peut-etre
en train d'exaucer nos 'flux,
676
00:54:32,325 --> 00:54:35,434
grace a une pente fievre pourpre.
Non.
677
00:54:36,230 --> 00:54:41,183
L'ambassadeur de Hollande
dit que l'etat du roi s'ameliore.
678
00:54:41,234 --> 00:54:43,443
On a deja pu le ramener a Paris.
679
00:54:44,236 --> 00:54:46,378
Nous ne devons compter
que sur nous-memes.
680
00:54:46,439 --> 00:54:49,445
Puisque c'est facile de l'enlever,
enlevons-le.
681
00:54:50,210 --> 00:54:52,282
Oui. Mais par qui le remplacer ?
682
00:54:52,344 --> 00:54:55,352
Par quelqu'un
qui soit admis par la Cour.
683
00:54:55,415 --> 00:54:56,360
Le Parlement.
684
00:54:56,449 --> 00:54:58,226
Le cierge.
685
00:54:58,285 --> 00:54:59,263
Uarmee.
686
00:54:59,318 --> 00:55:00,297
Le tiers etat.
687
00:55:00,352 --> 00:55:02,265
Et meme par le peuple.
688
00:55:02,321 --> 00:55:05,396
Une ïepubhque,
La ne vous mat pas 7
689
00:55:07,226 --> 00:55:09,435
Mais jamais le peuple n'en xroudrait.
690
00:55:10,195 --> 00:55:13,304
Il a besoin de quelqu'un a aimer
ou a detester.
691
00:55:13,332 --> 00:55:15,245
Alors qui ?
692
00:55:26,345 --> 00:55:27,380
Ho!
693
00:55:27,412 --> 00:55:29,360
Mais qu'est-ce que tu fais ?
694
00:55:29,413 --> 00:55:31,395
C'est fini. Nous sommes arrives.
695
00:55:32,183 --> 00:55:34,324
Vous allez de xrotre cote
et moi, du mien.
696
00:55:34,419 --> 00:55:37,403
On se reverra plus tard.
Lui, j'en fais quoi ?
697
00:55:37,455 --> 00:55:41,304
C'est un grand seigneur.
Il nous a rendu service.
698
00:55:41,392 --> 00:55:46,175
Il peut nous en rendre d'autres.
Ne comptez pas sur moi.
699
00:55:46,230 --> 00:55:48,179
Je sors de prison.
700
00:55:48,266 --> 00:55:50,372
Ca, c'est sympathique.
Qu'as-tu fait ?
701
00:55:51,402 --> 00:55:52,403
Rien.
702
00:55:53,170 --> 00:55:57,316
Apres tout, c'est possible.
On remplit les prisons d'innocents.
703
00:55:58,375 --> 00:56:02,350
Je vais vendre la voiture
pour m'acheter de belles robes.
704
00:56:02,412 --> 00:56:03,357
Pourquox 7
705
00:56:03,413 --> 00:56:05,224
Pour faire du theatre.
706
00:56:05,282 --> 00:56:09,256
Tu m'as fait jouer les cures,
les s?urs de charite,
707
00:56:09,318 --> 00:56:10,458
les clercs de notaire,
708
00:56:11,187 --> 00:56:13,466
les vieilles sorcieres,
les jeunes bourgeoises,
709
00:56:14,223 --> 00:56:16,398
les mitrons,
les exempts de police...
710
00:56:17,193 --> 00:56:19,402
Autant jouer la comedie
pour de bon.
711
00:56:19,462 --> 00:56:21,375
Excellent raisonnement.
712
00:56:21,430 --> 00:56:25,382
♪ essaierai de me faire
engager par Moliere.
713
00:56:25,468 --> 00:56:27,416
Maintenant, partez.
714
00:56:28,171 --> 00:56:30,244
Comme ca,
tu nous laisses tomber ?
715
00:56:30,306 --> 00:56:32,344
Ton, sans remords.
716
00:56:32,407 --> 00:56:35,255
Lux, avec un peu de regrets.
717
00:56:35,311 --> 00:56:38,193
Mais grace a toi,
ÿespere le revoir.
718
00:56:44,319 --> 00:56:46,426
Allez, reveille-toi.
Oui, j'arrive.
719
00:56:46,454 --> 00:56:48,333
- Allez.
720
00:56:50,458 --> 00:56:52,235
Hue:
721
00:56:59,366 --> 00:57:01,439
Ou sommes-nous 7
a Pans.
722
00:57:02,169 --> 00:57:04,151
Viens, on rentre a pied.
723
00:57:04,238 --> 00:57:07,188
LVlarion rentre chez elle
avec la voiture.
724
00:57:11,211 --> 00:57:13,193
Je vais a la Pomme de pin.
725
00:57:13,279 --> 00:57:16,286
Je tiens pas a trainer
dans les rues.
726
00:57:16,349 --> 00:57:18,194
Tu ma Emmlag “Es, 3
727
00:57:18,251 --> 00:57:21,258
Non. Je vais d'abord
faire une visite urgente.
728
00:57:21,320 --> 00:57:24,429
Si tu veux me revoir,
c'est rue de la Truanderie.
729
00:57:25,192 --> 00:57:26,398
Peut-etre.
730
00:57:26,459 --> 00:57:29,409
Et puis merci
pour ce que t'as fait pour moi.
731
00:57:30,163 --> 00:57:31,336
Adieu.
Adieu.
732
00:57:43,308 --> 00:57:47,260
On t'a hbere 7
Non. Je me suas evade.
733
00:57:47,312 --> 00:57:49,419
Vous devez m'aider.
Non! Je ne puis!
734
00:57:49,448 --> 00:57:52,330
Je ne puis.
M'a-t'en vite, malheureux!
735
00:57:52,384 --> 00:57:54,366
Quel crime ai-je donc commis ?
736
00:57:54,419 --> 00:57:58,336
Si on apprenait que je t'ai revu,
on me supprimerait.
737
00:57:58,389 --> 00:58:00,429
Pourquoi ?
a cause de ton visage.
738
00:58:01,226 --> 00:58:04,233
Tu portes ta condamnation
sur ton visage.
739
00:58:04,263 --> 00:58:06,403
Cache-ton,
sa tu veux rester en me.
740
00:58:07,166 --> 00:58:09,306
Adieu, Henri.
M'a-t'en vite, Henri.
741
00:58:09,366 --> 00:58:12,213
M'a-t'en
et ne reviens plus jamais ici.
742
00:58:12,304 --> 00:58:13,408
Je t'en supplie, Henri.
743
00:58:31,188 --> 00:58:33,397
La bourse ou la vie!
Que fais-tu la ?
744
00:58:34,157 --> 00:58:37,198
Je viens encore de rater
une occasion de faire fortune.
745
00:58:37,261 --> 00:58:38,296
Allez, viens.
746
00:58:40,398 --> 00:58:43,176
Qu'est-ce qu'il a, mon visage ?
747
00:58:43,266 --> 00:58:45,441
Je trouve que t'as
une gentille gueule.
748
00:58:46,203 --> 00:58:48,309
C'est l'avis de Marion, d'ailleurs.
749
00:58:49,372 --> 00:58:51,285
C'est drole
750
00:58:51,407 --> 00:58:54,391
Tu me rappelles quelqu'un.
Mais qui?
751
00:58:54,444 --> 00:58:57,291
Mors na, va savoïr.
752
00:58:57,347 --> 00:59:00,159
On est tous les deux
dans le meme sac.
753
00:59:00,249 --> 00:59:02,254
On ne sortira que la nuit.
754
00:59:02,285 --> 00:59:04,357
Viens, je femmene
a la Pomme de pin.
755
00:59:12,394 --> 00:59:14,433
Cette ceremome m'a epuxse.
756
00:59:15,196 --> 00:59:18,373
Ueveque n'en finissait pas.
Je suis de xrotre avis.
757
00:59:18,433 --> 00:59:21,246
Cetait quand meme
un bien doux moment,
758
00:59:21,302 --> 00:59:24,149
cette messe d'action de grace
pour remercier Dieu
759
00:59:24,239 --> 00:59:25,378
d'a\.roir sauve le roi.
760
00:59:26,440 --> 00:59:28,444
Et si notre Seigneur
daignait egalement
761
00:59:29,210 --> 00:59:32,456
mettre un peu de plomb
dans la cervelle de Sa Majeste...
762
00:59:33,214 --> 00:59:36,426
Il a revu Marie Mancini ?
Ils äecrivent chaque jour.
763
00:59:37,185 --> 00:59:39,428
Il faut briser cela.
Oui. Mais comment ?
764
00:59:40,187 --> 00:59:41,167
Je cherche.
765
00:59:41,422 --> 00:59:43,266
Je cherche...
766
00:59:43,423 --> 00:59:45,302
La capitaine dbäartagnan.
767
00:59:45,359 --> 00:59:47,273
LVlon Dieu!
♪ avais oublie...
768
00:59:47,328 --> 00:59:51,177
Laissez-moi ce genre de soucis.
Je m'en accommode.
769
00:59:51,231 --> 00:59:55,183
Qdallez-ærous faire de lui ?
Je ferai pour le mieux.
770
01:00:05,244 --> 01:00:07,386
Vous avez fait vite. Bravo.
771
01:00:07,447 --> 01:00:11,193
Emmenez
votre prisonnier a la Bastille.
772
01:00:11,250 --> 01:00:14,394
Impossible, eminence.
Par exemple!
773
01:00:15,154 --> 01:00:17,262
Je voudrais bien savoir pourquoi.
774
01:00:17,357 --> 01:00:20,238
Vous allez le saxxoir, eminence.
775
01:00:25,363 --> 01:00:27,437
Qui sont ces gens ?
Ou est le prisonnier ?
776
01:00:28,201 --> 01:00:31,208
Eminence, il s'est enfui.
Avant mon arrivee.
777
01:00:31,304 --> 01:00:32,443
Je n'y suis pour rien.
778
01:00:33,171 --> 01:00:36,314
Ce n'est pas ma faute non plus.
Moi, j'avais la rage.
779
01:00:36,408 --> 01:00:38,287
- C'est ce maudit bateau.
780
01:00:38,310 --> 01:00:41,157
Ce maudit marchand de cocholat.
781
01:00:42,214 --> 01:00:44,355
De chocolat, emmence.
C'est tres bon.
782
01:00:44,449 --> 01:00:46,362
Ca vient du Mexique.
783
01:00:46,451 --> 01:00:51,405
Puis-je laisser au>< responsables
le soin de xrous expliquer ?
784
01:00:51,456 --> 01:00:55,373
Vous l'avez peut-etre oublie,
maisj'ai un rendez-mous.
785
01:00:56,294 --> 01:00:59,210
Je veux comprendre!
C'est simple, eminence.
786
01:00:59,264 --> 01:01:03,306
Cresus n'a pas voulu en manger.
Il m'a mordu, etj'ai eu la rage.
787
01:01:03,367 --> 01:01:05,212
Je ne comprends rien.
788
01:01:05,269 --> 01:01:09,346
Mais xrous avez laisse äechapper
un prisonnier d'etat.
789
01:01:09,440 --> 01:01:13,221
Je vais xrous envoyer a la Bastille
tous les trois!
790
01:01:13,277 --> 01:01:14,279
Le roi.
791
01:01:25,355 --> 01:01:29,399
La ceremonie n'a-t-elle pas
trop fatigue 'sfotre lVlajeste ?
792
01:01:48,277 --> 01:01:50,350
Vous etes son père 7
793
01:01:51,246 --> 01:01:54,424
Comment xrous appelez-ærous ?
Je suis le baron de Saint-Mars,
794
01:01:55,217 --> 01:01:57,358
gouverneur de la citadelle
Sainte-Marguerite.
795
01:01:57,419 --> 01:02:00,266
Et xrotre fille ?
"Ma fille" ?
796
01:02:00,289 --> 01:02:02,429
Comment s'appelle-telle ?
Ah oui!
797
01:02:03,191 --> 01:02:06,437
Isabelle, sire.
Que ce nom lui va bien.
798
01:02:07,195 --> 01:02:09,268
Je DENSE comme VOUS, SWE.
799
01:02:09,331 --> 01:02:11,279
C'est un astre radieux.
800
01:02:11,333 --> 01:02:13,314
Bien plus que cela.
801
01:02:14,235 --> 01:02:17,242
Je xrous saurai gre, monsieur,
en compagnie de xrotre fille,
802
01:02:17,305 --> 01:02:21,314
d'assister au bal de la Cour.
Sire, helas, je ne pourrai pas.
803
01:02:21,375 --> 01:02:24,416
Vous oseriez refuser ?
M. le cardinal m'annoncait
804
01:02:25,179 --> 01:02:27,285
qu'il m'envoyait a la Bastille.
805
01:02:27,313 --> 01:02:28,316
Mans
806
01:02:28,416 --> 01:02:32,265
Vous n'avez pas compris,
mon bon monsieur de Saint-Mars.
807
01:02:32,285 --> 01:02:37,171
Je vous envoie a la Bastille
comme gouverneur.
808
01:02:37,357 --> 01:02:39,270
Et quant a votre fwHe,
809
01:02:39,326 --> 01:02:43,437
je lui destine une place
de demoiselle d'honneur
810
01:02:44,197 --> 01:02:46,236
auprès de la reine.
811
01:02:47,167 --> 01:02:49,410
'Sfoila un choix que j'approuve.
812
01:02:58,278 --> 01:03:02,161
Vous 'vouliez m'entretenir de...
De quelqu'un, oui.
813
01:03:02,214 --> 01:03:04,253
De Marne Mancmx.
814
01:03:04,449 --> 01:03:07,228
Mais toute reflexion faite,
815
01:03:07,253 --> 01:03:10,328
c'est beaucoup moins urgent
que je ne le croyais.
816
01:03:14,292 --> 01:03:17,367
AHez vous reposer,
mes bons amas.
817
01:03:17,429 --> 01:03:21,438
Je veux que la chere Isabelle
soit en pleine beauté a ce bal.
818
01:03:22,166 --> 01:03:27,143
Je fonde de grands espoirs
en 'vous, mon enfant.
819
01:03:31,343 --> 01:03:33,346
Non, pas vous.
820
01:03:33,444 --> 01:03:35,392
Il faut un coupable.
821
01:03:35,446 --> 01:03:39,363
Vous xrous rendrez a la Bastille
par un autre chemin:
822
01:03:39,383 --> 01:03:41,388
entre deux gardes.
823
01:03:42,387 --> 01:03:46,271
A quoi vous servirais-je, en prison ?
Alors que libre...
824
01:03:46,324 --> 01:03:49,205
a QUO! VOUS POUVEZ me SEÎVW 7
825
01:03:49,292 --> 01:03:53,210
a retrouver le Masque de fer,
si xrous m'en donnez l'ordre.
826
01:03:53,430 --> 01:03:57,143
Et xrous pourriez ?
Mais oui, eminence.
827
01:03:58,235 --> 01:04:00,410
Alors ramenez-le-moi,
mort ou vif.
828
01:04:02,272 --> 01:04:06,280
Mais plutot mort que vif.
829
01:04:27,196 --> 01:04:30,339
Vous avez faut des debuts prometteurs
auprès de Mohere.
830
01:04:30,399 --> 01:04:33,178
Oh, une toute petite soubrette.
831
01:04:33,236 --> 01:04:34,306
Un tout peut role.
832
01:04:34,369 --> 01:04:37,285
Ce sont des debuts.
Tan beaucoup apprecxe.
833
01:04:37,305 --> 01:04:40,312
Vous etes trop bon.
Je pourrais vous aider.
834
01:04:40,408 --> 01:04:41,353
Vraiment ?
835
01:04:41,409 --> 01:04:46,261
Vous n'avez dit qu'une replique,
mais elle était d'une telle justesse.
836
01:04:46,314 --> 01:04:49,298
♪ aimerais beaucoup
m'assurer de votre talent.
837
01:04:49,351 --> 01:04:51,161
Ou ca 7
Chez mon.
838
01:04:51,218 --> 01:04:53,201
Nous serions plus tranquilles.
839
01:04:53,288 --> 01:04:55,395
Et xrous seriez mon seul public ?
840
01:04:56,157 --> 01:04:59,164
Et sans me vanter, quel public!
841
01:04:59,226 --> 01:05:00,263
Ma voiture est la.
842
01:05:00,362 --> 01:05:04,313
C'est que j'attendais la mienne.
Mais pourquoi attendre ?
843
01:05:11,138 --> 01:05:12,311
Sans cesser
844
01:05:13,240 --> 01:05:14,242
de penser a vous,
845
01:05:14,308 --> 01:05:17,292
j'ai traverse la France
d'un bout a l'autre.
846
01:05:17,311 --> 01:05:21,285
Je ne vous crois pas.
On a essaye de me noyer.
847
01:05:21,347 --> 01:05:25,232
♪ ai guerroye avec des exempts
sur les toits d'une ville.
848
01:05:25,286 --> 01:05:28,167
Et tout cela en ne pensant qu'a vous.
849
01:05:28,221 --> 01:05:29,257
Non, pas vous.
850
01:05:29,355 --> 01:05:32,237
A peine au Louvre,
j'ai fait retentir les galeries
851
01:05:32,292 --> 01:05:34,365
d'une seule question:
852
01:05:34,394 --> 01:05:37,173
ou est Mme de Chaumes 7
853
01:05:37,230 --> 01:05:40,271
Je prefere la comedie de lVloliere
a la xrotre.
854
01:05:40,333 --> 01:05:44,341
Vous me traitez de comedien,
alors que ma sincerite...
855
01:05:44,437 --> 01:05:48,320
Le prisonnier que xrous avez ramene
est ravissant.
856
01:05:48,374 --> 01:05:52,416
Il a de merveilleuses boucles brunes
et des yeux langoureux
857
01:05:53,178 --> 01:05:55,160
qui ont meme seduit le roi.
858
01:05:55,214 --> 01:05:58,197
Mans Je vous Jure
quentre Isabelle et mon
859
01:05:58,283 --> 01:06:00,390
C'est ca!
Il s'appelle Isabelle.
860
01:06:00,418 --> 01:06:02,331
Basile, a la maison!
861
01:06:05,424 --> 01:06:09,433
On m'a assure que je vous trouverais
au Petit Bourbon.
862
01:06:10,228 --> 01:06:11,366
Arretez'
863
01:06:14,198 --> 01:06:17,239
Vous m'importunez!
Je vous croyais a la Bastille.
864
01:06:17,301 --> 01:06:20,308
- Je vais xrous expliquer
les raisons qui m'amenent.
865
01:06:20,404 --> 01:06:23,182
On doit capturer le Masque de fer.
866
01:06:23,341 --> 01:06:26,120
La recompense sera conswderable.
867
01:06:26,210 --> 01:06:30,185
Je n'ai rien a faire la-dedans.
Je vous propose une association.
868
01:06:30,281 --> 01:06:31,385
Je suis soldat.
869
01:06:31,414 --> 01:06:35,299
Je n'ai que faire de ces 'Puvres
de basse police. Filez!
870
01:06:36,419 --> 01:06:38,367
Basile, a la maison!
871
01:06:40,258 --> 01:06:41,396
Ecoutez-moi, monsieur!
872
01:06:46,296 --> 01:06:48,369
Ah! ca, xrous me le paierez!
873
01:06:48,431 --> 01:06:51,313
Nävxons-nous pas
un duel en retard 7
874
01:06:51,334 --> 01:06:53,315
Maintenant,
je suis xrotre homme.
875
01:06:53,402 --> 01:06:56,318
Helas, ma mission a moi commence.
876
01:06:56,338 --> 01:06:58,251
Service du cardinal.
877
01:07:06,215 --> 01:07:08,219
C'est la meilleure heure.
878
01:07:08,284 --> 01:07:11,166
La nuit appartient
aux coupeurs de bourses.
879
01:07:11,187 --> 01:07:14,171
Je n'en ai jamais coupe.
Fais-moi confiance.
880
01:07:14,256 --> 01:07:18,139
Nous n'avons plus un sou.
Je suis bien oblige.
881
01:07:25,133 --> 01:07:27,275
Au secours'
Repete un peu ca.
882
01:07:27,336 --> 01:07:29,180
Non. Je me tans.
883
01:07:29,270 --> 01:07:31,274
Vous etes dhonnetes gens
884
01:07:31,339 --> 01:07:34,380
qui n'en veulent pas a ma vie
mais seulement a ma bourse.
885
01:07:35,142 --> 01:07:36,179
Voxla.
886
01:07:36,277 --> 01:07:38,350
Puisque xrous me le demandez
si gentiment,
887
01:07:38,379 --> 01:07:40,383
Je vous \a donne de grand dur.
888
01:07:41,149 --> 01:07:43,289
Ce n'est pas plus difficile que ca.
889
01:07:43,350 --> 01:07:44,353
Mors,
890
01:07:44,419 --> 01:07:46,400
il n'y a donc plus
de moralite ?
891
01:07:47,155 --> 01:07:49,136
Ce flash pas pour m
que 3e (Ms La.
892
01:07:49,189 --> 01:07:51,171
Tu es un brave homme.
893
01:07:51,224 --> 01:07:53,263
Passe ton chemin.
Merci, monsieur.
894
01:07:55,362 --> 01:07:58,278
Vous m'avez l'air
de grandes crapules.
895
01:07:58,332 --> 01:08:01,339
Vous detroussez en un lieu
ou mon collaborateur et moi
896
01:08:01,435 --> 01:08:04,214
aurons le priwxilege de travailler.
897
01:08:04,238 --> 01:08:05,342
"Travailler"...
898
01:08:05,404 --> 01:08:09,357
ca flaque de vous conter cher.
Tres “Çhefl.
899
01:08:10,143 --> 01:08:11,350
“Tres cher“ 7
900
01:08:14,281 --> 01:08:17,197
Sergent,
ils m'ont pris ma bourse.
901
01:08:17,251 --> 01:08:19,425
Ils sont la,
armes jusqu'aux dents.
902
01:08:20,153 --> 01:08:22,362
De vrais brigands.
Halte!
903
01:08:22,421 --> 01:08:26,168
Vous avez bien dit la-bas ?
Oui, sergent.
904
01:08:26,258 --> 01:08:29,265
Demi-tour a gauche.
Gauche.
905
01:08:29,362 --> 01:08:31,344
En avant'
906
01:08:36,268 --> 01:08:38,216
En avant, les amis.
907
01:08:38,270 --> 01:08:42,188
Brouhaha.
908
01:08:43,308 --> 01:08:45,187
Mefiez-vous, monsxeur.
909
01:08:45,243 --> 01:08:47,282
Ce n'est pas
dans mes habitudes.
910
01:08:47,312 --> 01:08:49,419
Il y a une bande
de brigands si mauvais
911
01:08:50,147 --> 01:08:52,186
que le guet en a pris la fuite.
912
01:08:52,249 --> 01:08:55,165
Ah' Enfin'
913
01:08:55,219 --> 01:08:58,260
Je vais passer mon humeur
sur quelqu'un.
914
01:08:59,191 --> 01:09:00,363
C'est un mousquetaire.
915
01:09:14,438 --> 01:09:15,417
Gare'
916
01:09:16,173 --> 01:09:18,416
Deux contre dix, ca me plait.
917
01:09:19,176 --> 01:09:20,314
Mordxous'
918
01:09:37,159 --> 01:09:38,299
Ah' ca me p\a\t'
919
01:09:39,329 --> 01:09:42,175
On vous prenant pour des amateurs.
920
01:09:42,264 --> 01:09:45,305
Gardez cette bourse,
et n'en parlons plus.
921
01:09:47,169 --> 01:09:49,311
Et j'y joins la mienne.
922
01:09:49,372 --> 01:09:51,354
Non. Ne me remerciez pas.
923
01:09:51,407 --> 01:09:55,187
♪ ai pris du plaisir a me distraire
en votre compagnie.
924
01:09:59,381 --> 01:10:02,227
Il est parfait, ce mousquetaire.
925
01:10:02,283 --> 01:10:06,293
Des gens comme ca
vous reconcmeraxent avec Varmee.
926
01:10:06,355 --> 01:10:07,425
Allez, viens.
927
01:10:14,162 --> 01:10:18,137
Mes seigneurs, xroulez-xrous
que je xrous dise la bonne aventure ?
928
01:10:18,199 --> 01:10:19,236
Donne ta main.
929
01:10:19,268 --> 01:10:21,180
Je vais te dire ton avenir.
930
01:10:21,269 --> 01:10:23,251
Ce qui mïnteresse,
c'est mon passe.
931
01:10:23,337 --> 01:10:27,220
LVloi, je finirai sur un echafaud.
Je le sais deja.
932
01:10:30,411 --> 01:10:33,122
Allez, filez, les bougresses!
933
01:10:39,387 --> 01:10:43,133
La bourse! Elles ont vole
la bourse du bourgeois.
934
01:10:44,425 --> 01:10:46,269
Debutant'
935
01:10:49,195 --> 01:10:52,236
Elles ont vole
la bourse du mousquetaire.
936
01:10:52,266 --> 01:10:54,338
Pour un ancien, c'est pas fort.
937
01:10:54,367 --> 01:10:57,145
Non, pas la peine.
Iaiuneidee.
938
01:10:57,203 --> 01:11:00,346
Il nous reste une chance:
ton tuteur.
939
01:11:00,373 --> 01:11:03,289
Mens, que 3e Ÿexpüque.
940
01:11:03,377 --> 01:11:07,192
Cette affaire est capitale
pour le cardinal de Mazarin.
941
01:11:07,246 --> 01:11:11,164
Tout gentilhomme que vous etes,
vous risquez d'etre pendu.
942
01:11:11,217 --> 01:11:15,135
Si vous ne me croyez pas,
fouillez la maison.
943
01:11:15,221 --> 01:11:18,296
Si xrous le trouvez,
je veux bien etre pendu.
944
01:11:18,324 --> 01:11:21,240
Je suas sur que vous Vawdez.
945
01:11:21,294 --> 01:11:24,175
C'est faux'
Tan refuse, Je Van chasse.
946
01:11:24,229 --> 01:11:25,334
Ah:
947
01:11:26,165 --> 01:11:28,305
Vous avouez donc Vavoxr revu.
948
01:11:28,367 --> 01:11:31,214
Vous savez ou il est ?
Je jure que non.
949
01:11:31,270 --> 01:11:33,376
La torture xrous deliera la langue.
950
01:11:34,139 --> 01:11:35,210
Don nez-moi ca.
951
01:11:35,306 --> 01:11:37,219
On frappe a la porte.
952
01:11:37,275 --> 01:11:39,222
Pas un mot, ou je tire.
953
01:11:44,181 --> 01:11:45,355
Venez m'
954
01:11:53,291 --> 01:11:54,395
Entrez.
955
01:11:59,196 --> 01:12:02,237
Je 'Joudrais parler
au chevalier de la Valette.
956
01:12:03,433 --> 01:12:05,312
Il est absent, monsieur.
957
01:12:05,335 --> 01:12:08,319
Alors ca, c'est le bouquet.
958
01:12:09,172 --> 01:12:12,315
Je suis son fils.
Si je peux le remplacer...
959
01:12:12,375 --> 01:12:15,291
Vous pouvez certainement
le remplacer.
960
01:12:15,345 --> 01:12:18,421
Il s'agit d'argent.
C'est de la part de son filleul.
961
01:12:19,182 --> 01:12:22,325
De ce cher Henri ?
Entrez donc, je xrous en prie.
962
01:12:22,385 --> 01:12:27,305
Comment va-t-il ?
Plutot mal, question...
963
01:12:31,160 --> 01:12:32,368
Qu'a cela ne tienne.
964
01:12:33,296 --> 01:12:34,400
Voxcx.
965
01:12:37,232 --> 01:12:38,372
Monseigneur.
966
01:12:41,404 --> 01:12:46,409
Un.
967
01:13:13,334 --> 01:13:14,279
Mors 7
968
01:13:14,368 --> 01:13:18,286
Le vieux n'était pas la,
mais son fils a bien fait les choses.
969
01:13:18,372 --> 01:13:21,150
Il n'a pas de fils.
970
01:13:21,407 --> 01:13:23,356
Tu es tombe dans un mage.
971
01:13:27,180 --> 01:13:28,217
Regarde, on te me.
972
01:13:29,149 --> 01:13:31,290
Le piege s'est referme,
monseigneur.
973
01:13:31,317 --> 01:13:33,231
Lourmes'
974
01:13:33,287 --> 01:13:36,270
Je suas perdu.
Va. Je me charge de m.
975
01:13:39,425 --> 01:13:44,430
Un.
976
01:14:04,216 --> 01:14:07,200
Au vdeur' Au vdeur'
977
01:14:08,219 --> 01:14:09,164
Halte'
978
01:14:09,221 --> 01:14:11,133
Sergent
Vous etes seul 7
979
01:14:11,189 --> 01:14:13,171
Helas, oui.
Embarquez-le.
980
01:14:13,224 --> 01:14:15,207
Mans vous etes fous'
Lachez-mox.
981
01:14:15,294 --> 01:14:17,172
Qu'est-ce qui xrous prend ?
982
01:14:17,228 --> 01:14:20,372
Quand je t'ai retrouve,
tu avais la police aux chausses.
983
01:14:20,399 --> 01:14:21,343
Exact.
984
01:14:21,399 --> 01:14:25,112
Tu n'avais rien mange.
ca, c'est vrai.
985
01:14:25,170 --> 01:14:28,119
Le jour, tu dormais
dans un taudis puant,
986
01:14:28,172 --> 01:14:30,212
et la nuit,
tu detroussais les passants.
987
01:14:30,275 --> 01:14:32,257
Ca ne nourrissait pas
son homme.
988
01:14:32,276 --> 01:14:35,158
Mon, Je vous au recuexlhs m,
989
01:14:35,246 --> 01:14:37,353
ou vous vwez
comme des coqs en pate.
990
01:14:38,148 --> 01:14:40,222
C'est le mot qui convient.
991
01:14:40,284 --> 01:14:44,326
Mais vous ne vous occupez pas
plus de moi que si je n'existais pas.
992
01:14:44,388 --> 01:14:48,204
Lastreaumont s'en va boire,
et toi...
993
01:14:50,227 --> 01:14:52,402
tu ne fais rien
pour me distraire.
994
01:14:53,129 --> 01:14:54,405
Tu sais bien que j'aime.
995
01:14:55,131 --> 01:14:57,307
Je me ronge les sangs
en pensant a elle.
996
01:14:57,367 --> 01:15:01,318
Je ne te demande pas de m'aimer,
juste d'etre tendre.
997
01:15:01,403 --> 01:15:05,356
Et il y a ton protecteur,
la source de toute notre felicite,
998
01:15:05,408 --> 01:15:08,220
notre corne d'abondance:
999
01:15:08,277 --> 01:15:10,385
ce cher marquis de Vaudreuil.
1000
01:15:11,280 --> 01:15:13,262
Tu m'as dit qu'il était jaloux.
1001
01:15:13,282 --> 01:15:16,164
Oui, mais il n'est jamais la.
1002
01:15:18,186 --> 01:15:20,134
- Drole, tu vas me payer ca'
1003
01:15:20,222 --> 01:15:22,296
C'est trop fort'
1004
01:15:23,324 --> 01:15:25,169
Oh, sire...
1005
01:15:25,327 --> 01:15:28,367
Que Votre Majeste me pardonne
un mstant daberratxon.
1006
01:15:30,332 --> 01:15:31,242
Je m'excuse
1007
01:15:31,333 --> 01:15:33,281
d'avo\r debouche wmpromptu.
1008
01:15:33,334 --> 01:15:38,220
Si Mademoiselle m'avait prevenu
qu'elle jouissait de l'honneur...
1009
01:15:38,273 --> 01:15:42,384
Vous avez le droit de xrous facher
mais pas celui de me persifler.
1010
01:15:43,143 --> 01:15:45,182
Vous "persifler", lVlajeste ?
1011
01:15:45,212 --> 01:15:49,256
Cessez de m'appeler comme ca,
ou Je vous “rap\lote“ \a tronche.
1012
01:15:50,217 --> 01:15:53,201
Evidemment, Sa lVlajeste
ne s'exprime pas ainsi.
1013
01:15:53,253 --> 01:15:55,326
Pourquoi xroulez-xrous
que ce soit le roi ?
1014
01:15:55,356 --> 01:15:58,202
C'est un vieux copain a moi.
1015
01:15:59,193 --> 01:16:01,334
Vous en etes sure ?
Certaine.
1016
01:16:01,395 --> 01:16:03,240
Mors na
1017
01:16:04,364 --> 01:16:07,143
'sfotre fortune est faite,
la mienne aussi.
1018
01:16:09,170 --> 01:16:12,211
Monsieur le cardinal de Mazarin,
je xrous salue.
1019
01:16:12,272 --> 01:16:16,382
Non. Vous ne lui ressemblez pas.
ca aurait été trop beau.
1020
01:16:17,278 --> 01:16:18,313
Que deswrez-vous 7
1021
01:16:19,312 --> 01:16:22,354
Eh bien, je passais, et...
1022
01:16:23,282 --> 01:16:25,161
Je passais, j'ai...
1023
01:16:33,191 --> 01:16:36,141
Prosternez-xrous, messieurs.
1024
01:16:36,161 --> 01:16:39,146
Vous allez 'voir entrer un roi...
1025
01:16:40,232 --> 01:16:42,181
sebn vos Wux.
1026
01:16:50,375 --> 01:16:53,257
Nous sommes perdus!
Le marquis nous a trahis.
1027
01:16:53,278 --> 01:16:56,353
Vos epees son': de trop, masseurs.
CHWNEÏVOUS.
1028
01:17:00,351 --> 01:17:03,392
Comment vous appelez-ærous ?
Je l'ignore.
1029
01:17:04,189 --> 01:17:06,329
Ce Jeune homme cherche un nom.
1030
01:17:08,125 --> 01:17:10,198
Louis XIV. Le roi.
1031
01:17:10,294 --> 01:17:12,402
Chufl.
1032
01:17:13,364 --> 01:17:18,409
Le roi remplace par lui-meme,
comme je vous l'avais promis.
1033
01:17:19,136 --> 01:17:20,274
3e voudras comprendre.
1034
01:17:20,370 --> 01:17:22,215
C'est simple, mon cher.
1035
01:17:22,238 --> 01:17:25,120
Grace a votre ressemblance
avec le roi,
1036
01:17:25,208 --> 01:17:27,281
nous xrous installerons sur le trone.
1037
01:17:29,180 --> 01:17:32,288
Je ne comprends rien
a la conspiration que vous preparez,
1038
01:17:32,315 --> 01:17:35,231
mawsje nwouerax aucun role.
1039
01:17:35,285 --> 01:17:37,163
Vous aies fou 7
1040
01:17:38,321 --> 01:17:41,237
- Monsieur le marquis,
xrous etes un cretin.
1041
01:17:41,291 --> 01:17:45,401
Si xrous n'etiez pas un faquin,
xrous me rendriez raison.
1042
01:17:46,129 --> 01:17:47,233
- La pan, vous dam
1043
01:17:47,329 --> 01:17:50,142
Cet homme sait tout.
Il va nous trahir.
1044
01:17:50,199 --> 01:17:51,339
A mort! Trahison!
1045
01:17:51,401 --> 01:17:54,112
Em pech on s-le de sorti r.
1046
01:17:54,170 --> 01:17:57,119
Il faut que nous examinions
la situation.
1047
01:17:57,406 --> 01:18:02,120
Mais en attendant...
Allons, retournez-trous.
1048
01:18:14,323 --> 01:18:16,305
- Qu'est-ce que tu fais la ?
1049
01:18:16,392 --> 01:18:19,102
Toi aussi, t'as été puni ?
1050
01:18:19,361 --> 01:18:20,339
Chut. ecoute.
1051
01:18:20,394 --> 01:18:25,144
Il faut le supprimer tout de suite.
La mort immediate.
1052
01:18:27,268 --> 01:18:29,146
On joue aux conspirateurs.
1053
01:18:29,237 --> 01:18:31,378
Ils attendent mon signal
pour me delivrer.
1054
01:18:32,139 --> 01:18:35,351
Van den Enden, notre mawtre,
H croxt tout saveur,
1055
01:18:35,409 --> 01:18:39,122
mais il sait pas
qu'il y a une trappe ici.
1056
01:18:39,179 --> 01:18:42,254
Elle donne sur la cave,
et la cave donne dans la rue.
1057
01:18:44,352 --> 01:18:47,164
Vas-y'.
Je prefere attendre le diner.
1058
01:18:47,220 --> 01:18:50,170
Merci.
Je vais te montrer le chemin.
1059
01:19:02,268 --> 01:19:04,342
Et tu as refuse 7
1060
01:19:04,404 --> 01:19:08,219
♪ ai refuse, oui.
Dommage. Qu'est-ce qu'on perd.
1061
01:19:08,240 --> 01:19:12,192
Et tout ca par respect de Louis XIV.
1062
01:19:12,244 --> 01:19:14,386
Comme s'il te respectait, lui.
1063
01:19:15,114 --> 01:19:19,088
Tu sais ce qu'il te fait, lui ?
Il te fait cocu.
1064
01:19:20,119 --> 01:19:23,228
Quoi ?
Oui. Avec ta fameuse Isabelle.
1065
01:19:23,289 --> 01:19:24,394
Le marquis m'a raconte.
1066
01:19:25,123 --> 01:19:28,233
Je te l'ai cache,
mais toute la Cour le sait.
1067
01:19:28,294 --> 01:19:31,403
Isabelle est devenue
demoiselle d'honneur de la reine.
1068
01:19:32,163 --> 01:19:35,272
Pas passable.
Sa. Et ce n'est pas tout.
1069
01:19:35,333 --> 01:19:38,283
Le roi l'a installee
dans une jolie maison,
1070
01:19:38,369 --> 01:19:41,319
et il va la 'voir chaque nuit.
1071
01:19:41,372 --> 01:19:45,347
Tu sais ou est cette maison ?
Oui. Le marquis me l'a montree.
1072
01:19:46,244 --> 01:19:49,227
Si le roi a fait ca, malheur a lui.
Oh, dis...
1073
01:20:05,162 --> 01:20:06,198
Aidez-moi.
1074
01:20:07,264 --> 01:20:11,307
Qu'est-ce que tu me fais faire ?
Je suis pas un saltimbanque, moi.
1075
01:20:16,306 --> 01:20:18,219
Doucement.
1076
01:20:20,309 --> 01:20:25,127
Isabelle chante.
1077
01:20:25,215 --> 01:20:30,220
Un.
1078
01:21:00,215 --> 01:21:03,358
Quelqu'un approche.
1079
01:21:22,136 --> 01:21:26,246
Je venais seulement vous annoncer
la visite de Sa lVlajeste.
1080
01:21:26,273 --> 01:21:30,191
Helas...
A-t-on retrouve le Masque de fer ?
1081
01:21:31,111 --> 01:21:32,318
Pas encore.
1082
01:21:33,113 --> 01:21:35,186
Mors Je peux toujours esperer.
1083
01:21:35,248 --> 01:21:37,230
Je n'ai qu'a etre patiente.
1084
01:21:38,151 --> 01:21:39,324
Vous l'aimez tant que ca ?
1085
01:21:59,138 --> 01:22:01,347
Un carrosse approche.
1086
01:22:06,177 --> 01:22:10,255
Quelqu'un approche.
1087
01:22:10,282 --> 01:22:15,287
Un.
1088
01:23:03,299 --> 01:23:05,282
Sa lVlajeste le roi.
1089
01:23:08,337 --> 01:23:13,342
Un.
1090
01:23:29,157 --> 01:23:31,139
Mal, en avant.
1091
01:23:33,194 --> 01:23:38,199
un.
1092
01:23:54,348 --> 01:23:56,261
Oui, c'est vrai, sire.
1093
01:23:56,316 --> 01:24:00,268
Je me suis evanouie
quand je xrous ai vu la premiere fois.
1094
01:24:00,355 --> 01:24:04,306
Cetait seulement parce qu'un roi
xrous impressionnait.
1095
01:24:07,394 --> 01:24:10,344
Moi qui ai pris cela pour de l'amour.
1096
01:24:12,166 --> 01:24:14,341
C'est de l'amour, sire.
1097
01:24:15,101 --> 01:24:17,277
Mors Je ne comprends guere
votre attwtude.
1098
01:24:18,371 --> 01:24:20,354
Pourquox me repoussez-vous 7
1099
01:24:23,109 --> 01:24:26,150
♪ ai de l'amour pour xrotre visage,
1100
01:24:26,212 --> 01:24:28,194
mais xrotre visage...
1101
01:24:29,115 --> 01:24:30,219
Eh bien ?
1102
01:24:31,351 --> 01:24:33,390
C'est le visage d'un autre.
1103
01:24:41,126 --> 01:24:43,301
Halte' Halte'
1104
01:24:53,271 --> 01:24:55,252
On a perdu le roi.
1105
01:24:57,108 --> 01:24:59,148
Le carrosse est vide.
Que fait-on ?
1106
01:24:59,211 --> 01:25:02,286
Ben, on retourne la-bas, morbleu.
1107
01:25:02,314 --> 01:25:04,227
AHez, en avant'
1108
01:25:07,252 --> 01:25:09,233
Je suis las de vos impertinences.
1109
01:25:13,224 --> 01:25:16,231
Demain, je pars avec la Cour
pour Fontainebleau.
1110
01:25:16,360 --> 01:25:20,209
Vous vous y rendrez.
TeHe est ma vdonte.
1111
01:25:23,234 --> 01:25:28,238
Un.
1112
01:25:41,151 --> 01:25:42,221
Sa lVlajeste le roi.
1113
01:25:49,192 --> 01:25:51,299
♪ ai failli attendre.
1114
01:26:09,278 --> 01:26:10,313
Allons.
1115
01:26:21,289 --> 01:26:23,202
Claquement de porte.
1116
01:26:24,125 --> 01:26:25,196
Il accepte.
1117
01:26:25,259 --> 01:26:28,243
Cris de joie.
1118
01:26:46,380 --> 01:26:48,293
Peut-etre suis-je cruelle,
1119
01:26:48,348 --> 01:26:52,095
mans vous etes un rustre
de ne pas me sawer.
1120
01:26:59,125 --> 01:27:01,404
Mais que cherchez-mous, mon ami ?
1121
01:27:02,094 --> 01:27:03,370
Vous.
1122
01:27:04,097 --> 01:27:08,208
C'est vous que Je cherche.
Mans Je suas en face de vous.
1123
01:27:08,301 --> 01:27:11,217
Je suis sujet a des hallucinations.
1124
01:27:11,304 --> 01:27:12,340
Tenez, ce laquais,
1125
01:27:13,105 --> 01:27:15,280
j'en vois deux.
1126
01:27:19,244 --> 01:27:20,316
Moi aussi.
1127
01:27:22,313 --> 01:27:25,195
Vous etes sure ?
Certaine.
1128
01:27:25,251 --> 01:27:28,360
Je suis certaine aussi
d'a\.roir été trop mechante.
1129
01:27:29,154 --> 01:27:31,296
Je suas responsable de votre etat.
1130
01:27:31,390 --> 01:27:33,234
Je VEUX VOUS SOWQHEÎ.
1131
01:27:33,291 --> 01:27:36,207
Il n'y a qu'un moyen de me guerir.
1132
01:27:36,261 --> 01:27:39,245
Un seul, oui. Ce soir.
1133
01:27:39,264 --> 01:27:41,143
"Ce soir" ?
1134
01:27:41,332 --> 01:27:46,377
Ce soir, xrous escortez le roi
a Fontainebleau.
1135
01:27:47,337 --> 01:27:50,150
"Fontainebleau"!
1136
01:27:50,174 --> 01:27:52,281
Mais j'y vais aussi.
1137
01:27:55,346 --> 01:27:59,264
A ce soir,
vilain capitaine.
1138
01:28:02,286 --> 01:28:07,291
Un.
1139
01:28:21,137 --> 01:28:24,178
A Fontainebleau,
il y aura le marquis de Vaudreuil.
1140
01:28:24,273 --> 01:28:25,309
Il guidera vos pas.
1141
01:28:28,211 --> 01:28:30,124
Attention, les 'voila.
1142
01:28:31,113 --> 01:28:36,118
Un.
1143
01:29:03,111 --> 01:29:06,151
Mais qu'est-ce que c'est
que ce pont de malheur!
1144
01:29:06,180 --> 01:29:07,353
'Sfoulez-xrous sortir de la!
1145
01:29:17,091 --> 01:29:19,130
Tenez vos chevaux par la bride!
1146
01:29:29,302 --> 01:29:30,339
De pech ez-vous!
1147
01:29:30,371 --> 01:29:33,321
Allons rejoindre le carrosse!
Sortez de la!
1148
01:29:39,346 --> 01:29:43,230
Attention. Tout depend de EIOUS.
Faites-moi confiance.
1149
01:29:43,249 --> 01:29:45,356
Allezçy.
1150
01:29:49,088 --> 01:29:54,093
Un.
1151
01:31:25,214 --> 01:31:29,165
Sa Majeste est soudeuse.
Mans Vetwquette est Vetwquette.
1152
01:31:32,154 --> 01:31:35,229
L'habitude du roi
est de saluer les dames.
1153
01:31:36,091 --> 01:31:39,234
Pas tant.
Touchez Juste votre chapeau.
1154
01:31:42,297 --> 01:31:47,115
Si je ne m'abuse, nous aurons bientot
une nouvelle faxxorite.
1155
01:31:48,202 --> 01:31:52,155
Cetait pour ce soir,
mais pas avec moi.
1156
01:31:52,240 --> 01:31:56,123
Mais j'en suis la premiere surprise.
1157
01:31:59,180 --> 01:32:04,185
Un.
1158
01:32:36,282 --> 01:32:40,097
Vous vous defendez ?
Vous ne m'aviez pas habitue a ca.
1159
01:32:40,152 --> 01:32:43,261
Je xrous ai habitue a quoi, lVlajeste ?
a votre tendresse,
1160
01:32:43,288 --> 01:32:46,204
a votre fougue,
a votre docmte.
1161
01:32:46,258 --> 01:32:49,140
Vous vous moquez 7
Du tout.
1162
01:32:49,161 --> 01:32:51,302
Depuis le jour
ou vous m'avez appartenu.
1163
01:32:52,097 --> 01:32:55,377
Je n'ai jamais été a 'vous.
Je ne le serai jamais.
1164
01:32:56,101 --> 01:32:59,085
Je sais que la Cour
croit le contraire, mais...
1165
01:32:59,138 --> 01:33:01,245
Vous pretendez qu'elle se trompe ?
1166
01:33:01,340 --> 01:33:03,218
Nous sommes seuls, sire.
1167
01:33:03,274 --> 01:33:06,190
Alors pourquoi feindre ?
1168
01:33:12,217 --> 01:33:15,359
Isabelle, c'est vrai ?
1169
01:33:18,089 --> 01:33:21,369
C'est vraiment vrai ?
Vous ne m'avez jamais cede ?
1170
01:33:24,228 --> 01:33:26,176
Oui, c'est vrai.
1171
01:33:27,365 --> 01:33:30,075
Je le vois dans tes yeux.
1172
01:33:30,300 --> 01:33:33,375
C'est merveilleux.
Je ne comprends pas ce jeu, sire.
1173
01:33:34,271 --> 01:33:36,218
Il mefaxt peur.
1174
01:33:37,341 --> 01:33:40,381
Ne vous effrayez pas, Isabelle.
1175
01:33:41,144 --> 01:33:43,285
Je m'amuse, tout simplement.
1176
01:33:45,315 --> 01:33:47,297
Vous ne me croyez pas 7
1177
01:33:49,186 --> 01:33:51,327
Et s'il me plait, a moi,
1178
01:33:51,354 --> 01:33:54,304
de m'entendre dire
que xrous ne m'aimez pas ?
1179
01:33:56,091 --> 01:33:59,133
Il m'en coute tant,
de repousser Votre Majeste.
1180
01:33:59,162 --> 01:34:02,111
Il vous en coute, de me repousser 7
1181
01:34:02,298 --> 01:34:06,215
Alors vous avez resiste
pour vous donner de la valeur.
1182
01:34:06,235 --> 01:34:09,219
Il me suffirait d'insister
pour vous obtenir.
1183
01:34:09,238 --> 01:34:13,281
Vous ne mbbtiendriez pas,
mais je souffrirais.
1184
01:34:14,176 --> 01:34:15,314
Vous n'avez qu'un reve:
1185
01:34:16,078 --> 01:34:18,116
etre la maitresse du roi.
1186
01:34:18,179 --> 01:34:20,127
Je Na' 3mm reve ,
1187
01:34:20,348 --> 01:34:23,264
c'est de caresser votre visage.
1188
01:34:23,351 --> 01:34:26,301
Je le repousse
parce que c'est celui du roi.
1189
01:34:27,221 --> 01:34:30,205
Vos yeux et votre bouche,
Je \es awme.
1190
01:34:30,258 --> 01:34:33,242
Ce sont ceux d'un garcon
'Joue a la prison eternelle
1191
01:34:33,294 --> 01:34:36,176
parce qu'il a le malheur
de xrous ressembler.
1192
01:34:37,197 --> 01:34:39,339
Vous parlez du Masque de fer 7
1193
01:34:40,333 --> 01:34:43,112
Enfin, vous avouez.
1194
01:34:43,137 --> 01:34:47,317
A Paris, vous faisiez semblant
de ne rien comprendre a mes propos.
1195
01:34:47,374 --> 01:34:50,221
Amsx vous savez \a vente 7
1196
01:34:50,377 --> 01:34:54,193
♪ aurais prefere que xrous fussiez
innocent de ce crime.
1197
01:34:56,183 --> 01:34:58,131
Mm “Q k
UNE“ 3
1198
01:35:05,158 --> 01:35:09,339
Vous etes amoureuse de ce prisonnier
qui me ressemble comme un frere ?
1199
01:35:10,096 --> 01:35:13,239
Il est votre frere jumeau.
♪ en suis certaine.
1200
01:35:14,100 --> 01:35:17,277
Selon xrous,
je suis le jumeau du roi?
1201
01:35:17,336 --> 01:35:19,146
Je veux dire...
1202
01:35:19,170 --> 01:35:21,312
que le Masque de fer
serait mon frere,
1203
01:35:21,374 --> 01:35:25,326
et que pour parer a tout desordre,
on aurait enferme ce frere ?
1204
01:35:25,344 --> 01:35:29,227
Il suffit de xrous avoir vus
tous les deux pour en etre sur.
1205
01:35:30,248 --> 01:35:34,132
Mais dites-moi,
comment axrez-xrous vu son visage ?
1206
01:35:34,186 --> 01:35:37,102
Le reglement punissait de mort
quiconque le verrait.
1207
01:35:37,122 --> 01:35:39,263
Je bravais le reglement
tous les jours.
1208
01:35:40,158 --> 01:35:43,142
Ce jeune homme
était aussi imprudent que xrous ?
1209
01:35:43,195 --> 01:35:45,336
Il était aussi amoureux que moi.
1210
01:35:46,131 --> 01:35:47,338
Sauvez-le.
1211
01:35:48,100 --> 01:35:52,245
Il ne xrous disputera pas le trone.
Il s'enfuira tres loin avec moi.
1212
01:35:52,269 --> 01:35:56,188
Je xrous en supplie,
faites notre bonheur.
1213
01:35:56,241 --> 01:35:58,279
Et qui fera le mien ?
1214
01:35:59,243 --> 01:36:00,348
Mme de Chaumes.
1215
01:36:01,112 --> 01:36:04,187
Il n'était question ce soir
que de sa faveur nouvelle.
1216
01:36:05,182 --> 01:36:08,223
Vous me jetez dans les bras
d'une autre ?
1217
01:36:09,118 --> 01:36:11,226
Vous ne m'aimez guere.
1218
01:36:11,288 --> 01:36:14,362
Comme je xrous aimerais
si je n'aimais Henri.
1219
01:36:16,293 --> 01:36:20,369
Si je le sauve, si je me sacrifie,
1220
01:36:22,098 --> 01:36:24,307
ne menterax-Je pas
une recompense 7
1221
01:36:26,137 --> 01:36:27,343
Vous hesxtez 7
1222
01:36:29,205 --> 01:36:32,348
Alors qu'il risque
la prison perpetuelle
1223
01:36:33,242 --> 01:36:35,315
et peut-etre la mort ?
1224
01:36:36,212 --> 01:36:38,353
Allons, soyez raisonnable.
1225
01:36:39,348 --> 01:36:43,165
Vous ne voulez vraiment pas
me recompenser ?
1226
01:36:46,155 --> 01:36:47,294
Sa.
1227
01:36:50,092 --> 01:36:52,370
Mors vous cedez
pour que Je \e sauve 7
1228
01:36:53,228 --> 01:36:55,210
Vous ne l'aimez pas.
1229
01:36:55,263 --> 01:36:59,237
Autrement, vous sauriez
qu'il prefererait la prison, la mort,
1230
01:36:59,300 --> 01:37:01,145
plutot que la trahison.
1231
01:37:01,236 --> 01:37:04,151
Je ne sans pas.
Tan honte.
1232
01:37:04,238 --> 01:37:07,313
Il se peut que xrous ayez raison.
Je ne sais plus.
1233
01:37:11,313 --> 01:37:15,355
N'aie plus peur.
Ne pleure plus.
1234
01:37:16,084 --> 01:37:17,257
Je suis la.
1235
01:37:19,087 --> 01:37:21,365
Et pour xrous faire plaisir,
ma chere,
1236
01:37:22,090 --> 01:37:24,128
Je m'en vans de ce pas
1237
01:37:24,157 --> 01:37:27,107
rendre visite a Mme de Chaulmes.
1238
01:37:30,331 --> 01:37:35,335
Un.
1239
01:37:47,313 --> 01:37:49,260
La garce'
1240
01:37:56,155 --> 01:37:57,328
Dflrtagnan'
1241
01:37:58,158 --> 01:38:02,200
Je vous ai attendu
en vain cette nuit. Pourquoi ?
1242
01:38:03,095 --> 01:38:05,270
♪ ai cru 'voir Sa lVlajeste le roi
1243
01:38:05,364 --> 01:38:08,348
entrer tout bonnement
dans votre chambre.
1244
01:38:09,068 --> 01:38:12,052
Mans vous avez vu Juste.
Vous rflavez pas reve.
1245
01:38:12,137 --> 01:38:13,310
Le roi est bien venu.
1246
01:38:13,339 --> 01:38:16,117
Mais qu'il est bete.
1247
01:38:16,174 --> 01:38:20,093
Si xrous aviez observe ma porte
ne fut-ce qu'une minute,
1248
01:38:20,112 --> 01:38:21,318
xrous l'auriez vu ressortir.
1249
01:38:22,080 --> 01:38:23,116
"Une minute"?
1250
01:38:23,149 --> 01:38:26,064
Il ne lui en fallait pas davantage.
1251
01:38:26,117 --> 01:38:27,153
C'est-a-dire ?
1252
01:38:27,218 --> 01:38:29,200
"C'est-a-dire". ..
1253
01:38:29,287 --> 01:38:31,235
Il mbrdonnaxt de vous awmer
1254
01:38:31,322 --> 01:38:35,069
aussi bien qu'il aimait
Isabelle de Saint-Mars.
1255
01:38:35,260 --> 01:38:38,175
Fariboles!
Il a rompu avec Isabelle.
1256
01:38:38,229 --> 01:38:40,211
Elle n'a jamais pu le souffrir.
1257
01:38:40,231 --> 01:38:42,076
Dbäartag na n, ecoutez-moi.
1258
01:38:46,136 --> 01:38:48,209
Maintenant, ecoutez, Isabelle.
1259
01:38:48,239 --> 01:38:50,220
Ecoutez bien.
1260
01:38:51,341 --> 01:38:53,255
Et souvenez-'uou S.
1261
01:38:55,112 --> 01:38:58,220
L'orchestre joue un air.
1262
01:38:58,281 --> 01:39:02,256
Un.
1263
01:39:02,319 --> 01:39:04,267
Hem'
1264
01:39:07,190 --> 01:39:10,106
Vous voyez bien
que je vous ai dit la verite ?
1265
01:39:16,365 --> 01:39:19,349
Ah non.
C' est trop amie, La.
1266
01:39:20,136 --> 01:39:22,209
Le scandale continue.
1267
01:39:22,238 --> 01:39:23,308
Monsieur Pimentel...
1268
01:39:23,338 --> 01:39:26,151
L'alliance n'est plus possible.
1269
01:39:26,241 --> 01:39:29,351
Je vais demander a quelqu'un
de plus important que moi
1270
01:39:30,079 --> 01:39:31,149
de la rendre possible.
1271
01:39:31,212 --> 01:39:33,091
Diable! a qui?
1272
01:39:33,148 --> 01:39:35,188
Au roi lui-meme.
1273
01:39:37,285 --> 01:39:40,270
- Louis, je xrous demande
decouter avec gravite
1274
01:39:40,322 --> 01:39:43,203
ce que le cardinal de Mazarin
va xrous dire.
1275
01:39:43,258 --> 01:39:45,137
Vous me le promettez ?
1276
01:39:47,095 --> 01:39:49,077
Pourquoi ne repondez-vous pas ?
1277
01:39:49,297 --> 01:39:54,114
Parce que j'ecoute seulement
le son de votre xroix, madame.
1278
01:39:54,302 --> 01:39:57,252
Je ne me paierai pas
de ce genre de reponse.
1279
01:39:58,305 --> 01:40:02,223
Le poste ou Dieu xrous a place...
Dieu et d'autres.
1280
01:40:02,276 --> 01:40:04,155
D'autres qui ont veille
1281
01:40:04,244 --> 01:40:08,094
a ce que ma couronne
ne me sont dwsputee par personne.
1282
01:40:08,115 --> 01:40:12,226
Vous parlez d'une horrible affaire
que je croyais inconnue de vous.
1283
01:40:12,252 --> 01:40:16,226
Oubliez-la comme je l'ai oubliee.
Tel est notre devoir.
1284
01:40:16,323 --> 01:40:20,207
Et n'agissez qu'en roi.
Comme xrous n'avez agi qu'en reine.
1285
01:40:20,227 --> 01:40:22,266
Laissez-nous, madame.
1286
01:40:23,062 --> 01:40:25,044
Nous discuterons entre hommes.
1287
01:40:25,131 --> 01:40:27,079
Au revoir, madame.
1288
01:40:29,268 --> 01:40:33,186
Je vous en supplie, soyez raisonnable
et ecoutez le cardinal.
1289
01:40:35,240 --> 01:40:36,277
Il mWnquxete.
1290
01:40:37,143 --> 01:40:41,185
Il rit.
1291
01:40:48,186 --> 01:40:52,297
Sire, je ne suis pas un orateur.
1292
01:40:52,357 --> 01:40:56,275
'Sfotre aventure
avec Mlle de Saint-Mars
1293
01:40:57,162 --> 01:41:00,304
mèmpeche de conclure votre manage
1294
01:41:00,331 --> 01:41:03,042
avec l'infante serenissime.
1295
01:41:03,167 --> 01:41:06,083
Tant pis
pour la serenite de l'infante.
1296
01:41:06,103 --> 01:41:09,316
Ce mariage...
Il n'aura pas lieu, xroila tout.
1297
01:41:10,074 --> 01:41:11,247
Ce mariage est necessaire
1298
01:41:11,308 --> 01:41:14,292
a la signature du traite
avec l'Espagne.
1299
01:41:14,345 --> 01:41:16,258
Il n'y aura pas de traite.
1300
01:41:16,313 --> 01:41:20,129
Ce traite
est indispensable a la France.
1301
01:41:20,318 --> 01:41:23,200
Des populations
qui xrivaient dans la peur,
1302
01:41:23,254 --> 01:41:25,132
et parfois dans la misere,
1303
01:41:25,188 --> 01:41:27,296
parce que la peur
engendre la misere,
1304
01:41:27,358 --> 01:41:31,333
xrivront enfin dans le repos,
l'ordre, heureuses.
1305
01:41:32,062 --> 01:41:35,103
Ma resolution est prise,
monsieur le cardinal:
1306
01:41:35,165 --> 01:41:38,274
je rfepouserai pas
l'infante d'Espagne.
1307
01:41:39,102 --> 01:41:42,245
Je suis le roi.
Je fais ce qu'il me plait.
1308
01:41:42,305 --> 01:41:46,280
Vous etes le roi,
donc vous vous sacrifierez.
1309
01:41:46,342 --> 01:41:50,191
Vous ne vous conduirez pas
comme un petit amant vulgaire.
1310
01:41:52,147 --> 01:41:54,323
Je suis peut-etre
"un petit amant vulgaire".
1311
01:41:55,084 --> 01:41:56,292
Non, sire. Je xrous connais.
1312
01:41:56,353 --> 01:42:00,065
La gloire de la France
vous importe plus que vos amours.
1313
01:42:00,222 --> 01:42:03,263
Si je sacrifiais
le bonheur de mon peuple au mien,
1314
01:42:03,358 --> 01:42:06,069
selon xrous, je serais un...
1315
01:42:06,128 --> 01:42:11,207
Je n'ose pas vous dire, sire,
ce que vous seriez.
1316
01:42:12,200 --> 01:42:14,274
Mais xrous seriez indigne,
en tout cas,
1317
01:42:14,336 --> 01:42:17,286
de gouverner
cette vaste chose qu'est ra France,
1318
01:42:18,206 --> 01:42:21,122
qui vient de si loin
et qui va si haut,
1319
01:42:21,176 --> 01:42:24,285
et qux, seule sur cette Terre,
vous depasse.
1320
01:42:34,222 --> 01:42:37,068
C'est fait. C'est fait, mon ami.
1321
01:42:37,157 --> 01:42:40,107
Swre, Je ne suxs pas un orateur.
1322
01:42:40,160 --> 01:42:42,267
♪ entends bien, mais je 'Joudrais
1323
01:42:42,296 --> 01:42:45,212
que xrous me les pardonniez mieux.
1324
01:42:46,301 --> 01:42:50,047
Je 'Joudrais que
xrous me les pardonniez dans les bois.
1325
01:42:50,104 --> 01:42:51,243
"Dans les bois" ?
1326
01:42:51,305 --> 01:42:55,348
- Capitaine dbäartagnan!
Monsieur dbäartagnan!
1327
01:42:56,076 --> 01:42:58,251
Ta recommencé
1328
01:42:58,345 --> 01:43:02,296
Ordre du roi! Ordre du roi!
1329
01:43:03,217 --> 01:43:05,095
Je reviens tout de suite.
1330
01:43:16,095 --> 01:43:17,234
Capitaine.
1331
01:43:17,296 --> 01:43:20,109
Votre Majeste.
1332
01:43:20,166 --> 01:43:23,082
Je xrous confie Mlle de Saint-Mars.
1333
01:43:39,351 --> 01:43:41,195
Sifflement.
1334
01:43:42,154 --> 01:43:47,107
Un.
1335
01:43:52,096 --> 01:43:53,168
Ta lVlajeste va bien ?
1336
01:43:54,098 --> 01:43:57,082
Tout va rentrer dans l'ordre.
Facheuse nouvelle.
1337
01:43:57,134 --> 01:43:59,241
Tordre et mon
ne nous entendons pas.
1338
01:43:59,304 --> 01:44:01,252
Prends ton cheval et decampe.
1339
01:44:01,306 --> 01:44:05,155
Previens le marquis de Vaudreuil
et Van den Enden.
1340
01:44:05,176 --> 01:44:08,126
Ca sent mauvais. Je file.
1341
01:44:08,212 --> 01:44:12,096
A un de ces jours, fiston.
a bientot, vieux frere.
1342
01:44:18,055 --> 01:44:21,164
Le capitaine me fait grief
d'a\.roir oublie mon amour
1343
01:44:21,258 --> 01:44:23,068
pour le Masque de fer,
1344
01:44:23,093 --> 01:44:25,166
et de l'a\.roir oublie
dans les bras du roi.
1345
01:44:25,261 --> 01:44:27,106
Bravo, dbäartagnan. Merci.
1346
01:44:27,230 --> 01:44:32,207
LVlon cher, il y a dans cette maison
un captif que je veux visiter
1347
01:44:33,202 --> 01:44:36,084
et quelques spadassins
qui le gardent.
1348
01:44:36,139 --> 01:44:38,178
Ces spadassins sont de trop.
1349
01:44:38,240 --> 01:44:40,188
♪ ai compris, sire.
1350
01:44:41,244 --> 01:44:42,314
Allez, hop.
1351
01:44:51,287 --> 01:44:53,165
Non. Va te cacher.
1352
01:44:58,060 --> 01:44:59,335
Au nom du roi, ouvrez!
1353
01:45:00,062 --> 01:45:02,203
Coups de feu.
1354
01:45:02,297 --> 01:45:06,340
Un.
1355
01:45:14,141 --> 01:45:15,280
Regarde.
1356
01:45:15,343 --> 01:45:20,348
Un.
1357
01:47:21,330 --> 01:47:24,246
Sa vous m'av\ez connu
H y a 20 ans
1358
01:47:24,333 --> 01:47:28,216
♪ avais peur de froisser
mes vetements,
1359
01:47:28,304 --> 01:47:31,253
mais maintenant,
j'ai peur pour dbäartagnan.
1360
01:47:31,339 --> 01:47:33,287
- Ah, mes gaillards!
1361
01:47:33,342 --> 01:47:38,193
Je xrous apprendrai
qui est le capitaine dbäartagnan!
1362
01:47:38,213 --> 01:47:42,324
Lastreaumont, tu es la ?
Non. Dflrtagnan, pour te servir.
1363
01:47:55,063 --> 01:47:57,341
Oh! Mais Pepee était superflue.
1364
01:47:58,099 --> 01:48:02,176
Tu as des armes
auxquelles on ne resxste pas.
1365
01:48:12,146 --> 01:48:15,130
Attends-moi la.
Je reviens tout de suite.
1366
01:48:18,251 --> 01:48:21,167
Excusez-mon
d'avo\r été sa mg, swre.
1367
01:48:21,220 --> 01:48:24,102
Mais ils étaient 11.
Coup de feu.
1368
01:48:24,190 --> 01:48:27,140
Vous vous trompez:
ils étaient 12.
1369
01:48:27,294 --> 01:48:30,140
13, sire.
♪ ai fait un prisonnier.
1370
01:48:30,197 --> 01:48:33,043
Enfin, un prisonnier...
C'est ton allie ?
1371
01:48:34,067 --> 01:48:37,142
Liberez-la, et faites patienter
Mlle de Saint-Mars.
1372
01:48:37,203 --> 01:48:39,048
Je reviens dans 5 minutes.
1373
01:48:40,072 --> 01:48:45,077
Un.
1374
01:49:13,337 --> 01:49:17,050
Quel est ce tapage ?
Vous venez m'assassiner ?
1375
01:49:17,108 --> 01:49:19,090
Ce ne serait pas un assassinat,
1376
01:49:19,177 --> 01:49:23,061
simplement une suppression
dont personne ne sapercevrait.
1377
01:49:23,081 --> 01:49:24,288
Regardez-mon.
1378
01:49:25,182 --> 01:49:27,062
Regardez-mon'
1379
01:49:27,318 --> 01:49:30,130
Nul ne saut qux de vous ou de mon,
1380
01:49:30,187 --> 01:49:33,296
grace a quelques secondes,
est l'aine de l'autre.
1381
01:49:34,058 --> 01:49:35,230
Vous etes vraiment mon frere ?
1382
01:49:35,292 --> 01:49:39,244
On me persecute depuis mon enfance
pour que xrous puissiez regner.
1383
01:49:41,164 --> 01:49:44,307
Je l'ignorais.
Vous le savez, maintenant.
1384
01:49:45,102 --> 01:49:48,052
Et je l'approuve.
evidemment.
1385
01:49:48,105 --> 01:49:50,211
Les raisons de l'etat Pexigeaient.
1386
01:49:50,239 --> 01:49:54,090
Une situation cruelle pour moi
et confortable pour 'vous.
1387
01:49:54,177 --> 01:49:56,318
Mais les roles sont inverses
maintenant,
1388
01:49:57,079 --> 01:49:58,286
et je continue d'approuver.
1389
01:49:59,049 --> 01:50:00,255
Il est inutile d'insister,
1390
01:50:01,050 --> 01:50:03,157
j'accepte le sort
que vous me proposez.
1391
01:50:03,219 --> 01:50:04,255
Lequel?
1392
01:50:04,286 --> 01:50:08,102
Je suppose qu'etant installe
a ma place sur le trone,
1393
01:50:08,123 --> 01:50:12,166
xrous desirez que je m'installe
a la xrotre, au fond d'une prison.
1394
01:50:12,195 --> 01:50:14,108
Ca expliquerait le masque.
1395
01:50:14,196 --> 01:50:17,271
Et xrous accepteriez ?
Oui.
1396
01:50:18,233 --> 01:50:22,082
Vous ne diriez pas la verite
au gouverneur ?
1397
01:50:22,170 --> 01:50:24,119
Un scandale 7 Une fronde 7
1398
01:50:24,206 --> 01:50:28,089
Un desordre serait contraire
aux interets de l'etat.
1399
01:50:29,144 --> 01:50:33,096
Depuis que j'ai été enleve,
je n'ai pense qu'a l'etat.
1400
01:50:33,147 --> 01:50:36,256
Je me suis meme reproche
de n'y avoir pas assez pense.
1401
01:50:37,285 --> 01:50:40,234
Vous aurez toute la vie
pour y penser.
1402
01:50:41,189 --> 01:50:44,173
Oh' Ce masque ne vous va pas.
1403
01:50:51,264 --> 01:50:55,114
Le ne 5ms m que peur
vous rendre votre troue.
1404
01:50:55,269 --> 01:50:56,248
Vous dites ?
1405
01:50:57,037 --> 01:51:01,184
Ceux qui m'ont fait roi ont
des interets contraires aux xrotres.
1406
01:51:01,241 --> 01:51:06,093
♪ aurais pu briser leur chantage
et signer avec l'Espagne...
1407
01:51:06,146 --> 01:51:07,250
Mors 7
1408
01:51:07,280 --> 01:51:11,097
“Mors” 3e prefere ma Marte.
1409
01:51:13,086 --> 01:51:15,227
L'infante d'Espagne
est peut-etre charmante,
1410
01:51:15,321 --> 01:51:17,132
mans mon dur est pns.
1411
01:51:17,156 --> 01:51:21,074
Vous Pepouserez, n'est-ce pas ?
Je le dois.
1412
01:51:21,160 --> 01:51:25,169
Tout est pour le mieux.
Je n'ai pas été eleve pour etre roi.
1413
01:51:26,165 --> 01:51:28,147
♪ aurais été un roi deplorable.
1414
01:51:28,233 --> 01:51:32,309
Que 'sfotre lVlajeste se donne la peine
de sortir de cette maison.
1415
01:51:33,105 --> 01:51:34,141
Elle trouvera dflrtagnan
1416
01:51:34,173 --> 01:51:37,088
et n'aura plus
qu'a regagner son palais.
1417
01:51:38,143 --> 01:51:39,123
Et vous 7
1418
01:51:39,212 --> 01:51:43,186
lVloi, je m'en irai tres loin
avec la fille que j'aime.
1419
01:51:43,248 --> 01:51:46,061
Non.
Pourquoi ?
1420
01:51:46,118 --> 01:51:47,291
Non, mon frere.
1421
01:51:48,053 --> 01:51:51,230
Si xrous aviez garde le trone,
j'aurais accepte la Bastille.
1422
01:51:51,290 --> 01:51:52,268
Fawtes-en autant.
1423
01:51:53,191 --> 01:51:55,229
Vous croyez
que Je vans me soumettre 7
1424
01:51:55,293 --> 01:51:57,331
♪ en suis sur.
1425
01:51:58,096 --> 01:52:01,137
C'est la xrolonte d'un peuple
qui a besoin d'un roi,
1426
01:52:01,166 --> 01:52:03,078
d'un seul roi.
1427
01:52:03,134 --> 01:52:06,243
Je ne veux pas laisser l'etat
a la merci d'un caprice
1428
01:52:06,303 --> 01:52:09,220
qui peut vous pousser
a revendiquer le trone.
1429
01:52:09,274 --> 01:52:14,090
Tel est notre destin.
Nous aurons chacun notre prison:
1430
01:52:14,311 --> 01:52:17,260
la mienne au Louvre,
1431
01:52:18,248 --> 01:52:21,061
la xrotre a la Bastille.
1432
01:52:23,120 --> 01:52:27,071
Prenez ma cape, afin que
la ressemblance soit plus complete.
1433
01:52:30,126 --> 01:52:35,131
Un.
1434
01:53:16,037 --> 01:53:18,076
Conduisez Monseigneur
a la Bastille
1435
01:53:18,172 --> 01:53:20,313
avec les egards dus a son rang.
1436
01:53:40,260 --> 01:53:43,176
Vous n'y perdrez pas au change,
monseigneur.
1437
01:53:43,263 --> 01:53:46,305
Ici, a la Bastille,
la cuisine est succulente.
1438
01:53:47,034 --> 01:53:50,109
Nous serons beaucoup mieux
qu'a Sainte-Marguerite.
1439
01:53:50,203 --> 01:53:53,119
Avez-vous un desxr partwcuher
pour souper 7
1440
01:53:54,073 --> 01:53:56,055
Oui, j'ai un desir particulier.
1441
01:53:56,108 --> 01:54:00,083
Celui de m'entretenir un instant
avec le capitaine dbäartagnan.
1442
01:54:07,319 --> 01:54:12,296
Je crains d'a\.roir surpris ce soir
un terrible secret, monseigneur.
1443
01:54:13,092 --> 01:54:15,165
Et puisque
ce mystere me depasse,
1444
01:54:15,194 --> 01:54:19,270
je feindrai d'a\.roir eu encore
quelque hallucination.
1445
01:54:19,297 --> 01:54:23,216
Puis-je faire quelque chose ?
Vous le pouvez.
1446
01:54:23,269 --> 01:54:25,308
En faisant quoi, monseigneur ?
1447
01:54:26,137 --> 01:54:28,313
En protegeant
Mlle Isabelle de Saint-Mars
1448
01:54:29,040 --> 01:54:31,215
de tous ceux qui rodent
autour d'elle.
1449
01:54:31,276 --> 01:54:35,160
Le roi, peut-etre,
M. de Lourmes, probablement.
1450
01:54:37,081 --> 01:54:39,290
Le desespoxr, a coup sur.
1451
01:54:41,185 --> 01:54:44,067
Je vous le promets, monseigneur.
1452
01:54:48,226 --> 01:54:52,268
'Sfotre charme, mademoiselle,
ayant mis du desordre a la Cour,
1453
01:54:52,296 --> 01:54:55,109
Je vous confie a M. de Lourmes.
1454
01:54:55,165 --> 01:54:58,149
Il va xrous reconduire
a l'ile Sainte-Marguerite,
1455
01:54:59,136 --> 01:55:02,052
dont je viens
de le nommer gouverneur.
1456
01:55:02,106 --> 01:55:04,247
Voxcx votre nommatxon.
1457
01:55:04,308 --> 01:55:07,292
Je souhaxte que vous epousxez
M. de Lourmes.
1458
01:55:08,044 --> 01:55:09,115
Car jamais!
1459
01:55:09,178 --> 01:55:12,162
Je souhaxte que vous epousxez
M. de Lourmes.
1460
01:55:12,214 --> 01:55:16,189
Si vous refusez, vous resterez
auprès de lui, comme prisonniere.
1461
01:55:16,286 --> 01:55:20,136
'Sfotre voiture est en bas,
monsieur le gouverneur.
1462
01:55:20,156 --> 01:55:23,105
'Sfeuillez y faire monter
de gre ou de force
1463
01:55:23,158 --> 01:55:27,111
votre flancee ou votre capture,
comme \\ vous dan.
1464
01:55:29,032 --> 01:55:32,141
Cette comedie m'amuse.
Pas xrous, sire ?
1465
01:55:32,201 --> 01:55:35,048
Ce n'est pas une comedie,
mademoiselle.
1466
01:55:36,037 --> 01:55:40,184
Inchnez-vous devant
cette decxsxon dure mans necessaxre.
1467
01:55:41,043 --> 01:55:44,220
Vous Iaisseriez faire ca ?
Il le faut.
1468
01:55:45,213 --> 01:55:47,058
Vous ne m'aimez plus ?
1469
01:55:48,182 --> 01:55:50,096
Je dois me retirer.
1470
01:55:51,086 --> 01:55:52,293
Je pars demain pour Hendaye
1471
01:55:53,053 --> 01:55:55,332
afin d'y accueillir
l'infante d'Espagne,
1472
01:55:56,090 --> 01:55:58,038
future reine de France.
1473
01:56:11,272 --> 01:56:13,311
Emmenez Mademoiselle.
1474
01:56:14,074 --> 01:56:17,286
Avec ivresse, eminence...
Et avec force, s'il le faut.
1475
01:56:18,044 --> 01:56:19,320
Ce n'est pas la peine.
1476
01:56:20,114 --> 01:56:23,188
S'il ne m'aime plus,
desormais rien ne compte.
1477
01:56:40,233 --> 01:56:41,304
Monstre'
1478
01:56:42,035 --> 01:56:44,142
Tan passe \a Joumee
a vous attendre.
1479
01:56:44,204 --> 01:56:48,246
Maintenant, je suis a vous,
et pour toujours.
1480
01:56:48,307 --> 01:56:52,124
Je dois juste dire un mot
a Isabelle de Saint-Mars.
1481
01:56:52,145 --> 01:56:54,023
Encore elle ?
1482
01:56:54,212 --> 01:56:56,160
Ne soyez pas sottement jalouse.
1483
01:56:56,281 --> 01:57:00,130
C'est le message douloureux,
le message pitoyable.
1484
01:57:00,185 --> 01:57:02,064
D'un malheureux prisonnier.
1485
01:57:02,154 --> 01:57:03,225
Trop tard.
1486
01:57:03,255 --> 01:57:08,106
M. de Lourmes est parti avec elle
pour l'ile Sainte-Marguerite.
1487
01:57:08,159 --> 01:57:10,107
Madame,
je reviens tout de suite.
1488
01:57:16,067 --> 01:57:17,207
Une minute.
1489
01:57:20,305 --> 01:57:24,017
Monseigneur,
ce chevreuil est delicieux.
1490
01:57:24,108 --> 01:57:27,058
Il est accommode
avec une sauce aux truffes
1491
01:57:27,111 --> 01:57:29,093
qui est la gloire de notre chef.
1492
01:57:29,180 --> 01:57:31,162
Je n'ai pas faim.
1493
01:57:35,085 --> 01:57:37,034
Je n'ai pas soif.
1494
01:57:37,188 --> 01:57:41,071
Peut-etre souhaitez-ærous
quelque galante compagnie ?
1495
01:57:41,124 --> 01:57:43,265
Je n'ai pas le c?ur galant.
1496
01:57:45,061 --> 01:57:48,136
Est-ce le domestique
qui xrous deplait ?
1497
01:57:48,198 --> 01:57:51,114
Celui-la ou un autre...
1498
01:57:51,168 --> 01:57:55,210
Naguere, Isabelle etalt
la seule a vous derlder.
1499
01:57:55,270 --> 01:57:58,083
Mans par ordre
de Son emmence,
1500
01:57:58,107 --> 01:58:02,083
M. de Lourmes vient de partir
avec elle a Sainte-Marguerite.
1501
01:58:02,178 --> 01:58:03,213
Que dwtes-vous 7
1502
01:58:03,312 --> 01:58:06,194
Ils sont partis a Sainte-Marguerite.
1503
01:58:06,215 --> 01:58:09,131
Pour vous dxstraxre,
Je vous propose
1504
01:58:09,185 --> 01:58:12,031
Proposez-mon de vous retwrer.
1505
01:58:17,025 --> 01:58:19,065
AHez-vous-en, vous aussx'
1506
01:58:23,231 --> 01:58:25,042
Hem'
1507
01:58:26,100 --> 01:58:28,013
Lastreaumont'
Chut.
1508
01:58:28,069 --> 01:58:29,277
Ne prononce pas mon nom.
1509
01:58:30,038 --> 01:58:33,022
♪ ai croise le prevot
qui m'a arrete a Limoges.
1510
01:58:33,074 --> 01:58:37,048
Et le greffier qui m'a condamne
aux galeres a Toulouse.
1511
01:58:37,110 --> 01:58:38,250
Sais-tu pourquoi
je suis ici ?
1512
01:58:39,213 --> 01:58:41,024
Pour te tuer.
1513
01:58:41,116 --> 01:58:44,100
Le marquis de Vaudreuil
et tous les conspirateurs
1514
01:58:44,185 --> 01:58:47,100
m'ont engage ici pour te servir
1515
01:58:48,155 --> 01:58:50,068
et pour te tuer.
1516
01:58:50,257 --> 01:58:54,142
Tan mas ce bandeau
pour ne pas etre reconnu
1517
01:58:54,228 --> 01:58:56,140
par les exempts.
1518
01:58:57,230 --> 01:58:59,269
On m'a paye d'avance.
1519
01:59:00,034 --> 01:59:01,070
On partagera.
1520
01:59:01,135 --> 01:59:02,239
C'est normal.
1521
01:59:02,302 --> 01:59:05,012
Isabelle est avec de Lourmes.
1522
01:59:05,071 --> 01:59:07,110
Je me sens capable de tout.
1523
01:59:07,206 --> 01:59:11,091
Pour la rejoindre,
je passerais a travers ces barreaux.
1524
01:59:11,178 --> 01:59:14,025
Tu te ferais tuer
par les sentinelles.
1525
01:59:14,081 --> 01:59:17,223
Aide-moi plutot a tordre le cou
a ce chapon du Mans,
1526
01:59:17,317 --> 01:59:21,063
ou plutot, bois de ce vin,
c'est du chambertin.
1527
01:59:21,120 --> 01:59:22,225
Non, merci.
1528
01:59:22,288 --> 01:59:26,138
Ah, mon ami,
je vis comme dans un reve,
1529
01:59:26,192 --> 01:59:28,105
ici, dans ce palais,
1530
01:59:28,161 --> 01:59:32,271
sans risquer d'etre reconnu
par la marechaussee.
1531
01:59:32,297 --> 01:59:35,110
Je vis, je me detends.
1532
01:59:35,300 --> 01:59:37,213
Je mèpanouxs.
1533
01:59:38,070 --> 01:59:42,250
Si tu t'en vas, il faudra que
je recommence ma chienne de vie
1534
01:59:43,041 --> 01:59:45,250
pour la finir au bout d'un gibet.
1535
01:59:46,311 --> 01:59:50,263
Tu sais ce qu'il te faudrait ?
lVlon masque.
1536
01:59:50,315 --> 01:59:53,162
Pour te soustraire a la justice.
1537
01:59:54,018 --> 01:59:55,226
Dis-moi, dis-moi...
1538
01:59:55,286 --> 01:59:56,265
Oui?
1539
01:59:58,157 --> 02:00:00,297
Est-ce que tu crois
que c'est impossible ?
1540
02:00:02,026 --> 02:00:04,099
Je crois que c'est tres possible.
1541
02:00:05,095 --> 02:00:07,236
Et tu ferais ca pour moi ?
1542
02:00:09,133 --> 02:00:13,017
Je mets tes vetements,
ton bandeau,
1543
02:00:13,070 --> 02:00:14,175
tu mets mon masque
1544
02:00:15,305 --> 02:00:19,280
Oh, mon ami!
Enfin, je vais xrivre de mes rentes.
1545
02:00:27,150 --> 02:00:30,293
Vous n'avez besoin de rien ?
Non, non. En route!
1546
02:00:31,120 --> 02:00:32,259
Allez-y!
1547
02:00:44,300 --> 02:00:47,181
Avez-mous relaye une berline
avec un homme grotesque
1548
02:00:47,202 --> 02:00:51,121
et une fille ravissante ?
Oui. Elle était bien triste.
1549
02:00:51,174 --> 02:00:53,155
Par la.
Merci.
1550
02:01:12,093 --> 02:01:16,046
Vous n'avez pas vu...
Un capitaine de mousquetaires ?
1551
02:01:16,131 --> 02:01:20,014
Non. Une berline.
Vous ne serez pas le seul.
1552
02:01:20,068 --> 02:01:21,046
Merci.
1553
02:01:33,181 --> 02:01:35,288
Maxtre de poste'
1554
02:01:36,117 --> 02:01:37,255
Je sans, Je sans
1555
02:01:37,283 --> 02:01:42,203
Vous cherchez une fille charmante
avec un homme odieux.
1556
02:01:42,289 --> 02:01:43,998
Oui, madame.
Non.
1557
02:01:44,090 --> 02:01:47,131
Je cherche...
Un jeune homme qui a mal a la tete ?
1558
02:01:47,160 --> 02:01:49,199
Non. Un bel homme, un capitaine.
1559
02:01:49,262 --> 02:01:52,303
Un mousquetaire, alors.
Suivez le monde, madame.
1560
02:01:53,033 --> 02:01:54,137
Merci.
Basile, en route!
1561
02:01:54,200 --> 02:01:56,079
Suivez le monde!
1562
02:02:01,307 --> 02:02:04,222
Plus vite, bon Dieu!
Plus vite!
1563
02:02:05,277 --> 02:02:08,990
Cette foret est pleine de brigands.
1564
02:02:09,115 --> 02:02:11,097
Vous avez peur de mourir ?
1565
02:02:11,183 --> 02:02:14,030
Crevez vos chevaux!
Je xrous les paierai.
1566
02:02:14,053 --> 02:02:15,226
♪ en reve, de la mort.
1567
02:02:15,287 --> 02:02:18,100
Iespere
qu'elle pense aussi a moi.
1568
02:02:32,036 --> 02:02:33,209
Dflrtagnan'
1569
02:02:35,240 --> 02:02:38,087
De quel droit
arretez-vous ma voiture ?
1570
02:02:38,143 --> 02:02:41,092
Service du roi ?
Service de moi.
1571
02:02:41,145 --> 02:02:43,253
♪ ai un message
pour Isabelle de la part...
1572
02:02:43,281 --> 02:02:44,225
Du roi ?
1573
02:02:45,016 --> 02:02:48,159
Non. D'un prisonnier de la Bastille
1574
02:02:48,219 --> 02:02:51,168
qui porte un masque de fer
et qui xrous aime.
1575
02:02:51,254 --> 02:02:54,170
C'est merveilleux!
Lui, ce n'était pas lui.
1576
02:02:54,224 --> 02:02:56,206
Et lui, il m'aime toujours!
1577
02:02:56,259 --> 02:03:00,075
C'est msense'
Sa vous poux/nez m'en debarrasser.
1578
02:03:00,097 --> 02:03:03,012
Monsieur, et notre duel ?
1579
02:03:03,100 --> 02:03:07,246
Cet endroit m'a l'air assez bien
pour accueillir nos ebats.
1580
02:03:07,304 --> 02:03:09,182
Allons-y.
Passez devant.
1581
02:03:20,182 --> 02:03:21,161
A nous deux,
1582
02:03:21,250 --> 02:03:23,164
monsieur de Lourmes!
1583
02:03:26,222 --> 02:03:31,226
Un.
1584
02:03:50,245 --> 02:03:52,158
Bravo, monsieur de Lourmes.
1585
02:03:57,018 --> 02:03:59,056
Cocher, au bout du monde'
1586
02:04:11,232 --> 02:04:13,271
Oh! La voiture n'est plus la.
1587
02:04:14,068 --> 02:04:15,207
Na ne prend pas.
1588
02:04:16,136 --> 02:04:20,020
En tout cas, la voiture a disparu.
1589
02:04:27,048 --> 02:04:29,256
Le voxla encore
en tram de se battre.
1590
02:04:33,153 --> 02:04:36,137
Inutile de faire des grimaces,
je ne me retournerai pas.
1591
02:04:36,156 --> 02:04:39,265
Ca, Je vous Jure que cette fous,
1592
02:04:40,026 --> 02:04:42,009
Je suas depasse.
1593
02:04:42,095 --> 02:04:46,137
Il y a de nouveau une voiture
et une jeune femme.
1594
02:04:47,167 --> 02:04:48,202
Et ce n'est pas la meme.
1595
02:04:48,300 --> 02:04:50,249
Non, ce n'est pas la meme.
1596
02:04:50,303 --> 02:04:53,252
Je venais xrous offrir de m'epouser,
1597
02:04:53,272 --> 02:04:56,154
et vous, vous vous battez
pour une rivale.
1598
02:04:56,242 --> 02:04:58,053
Vous vous trompez.
1599
02:04:58,110 --> 02:05:00,252
♪ avais promis a ce monsieur
1600
02:05:01,013 --> 02:05:02,220
de croiser le fer avec lui.
1601
02:05:02,280 --> 02:05:07,200
Je me bats pour une jeune fille
qui voulait retrouver son amoureux,
1602
02:05:07,286 --> 02:05:09,268
qui n'est pas moi.
1603
02:05:10,021 --> 02:05:12,197
Je me bats parce que
l'aurore est fraiche
1604
02:05:12,257 --> 02:05:14,170
et que fa: peur des rhumes.
1605
02:05:15,193 --> 02:05:18,074
Je me bats parce qu'un soldat
1606
02:05:18,162 --> 02:05:19,233
est faut pour ca.
1607
02:05:19,297 --> 02:05:24,047
Je n'ai jamais supporte la vie
qu'en la risquant.
1608
02:05:26,237 --> 02:05:30,086
Je me bats contre n'importe quoi,
1609
02:05:30,140 --> 02:05:32,054
pour la justice, souvent,
1610
02:05:32,143 --> 02:05:35,058
par caprice, encore plus souvent.
1611
02:05:37,248 --> 02:05:39,230
Je me bats pour rester jeune
1612
02:05:40,017 --> 02:05:42,159
et menter amsx de vous maure.
1613
02:05:43,286 --> 02:05:45,234
Je me bats pour le panache.
1614
02:05:53,030 --> 02:05:55,136
Et le panache ne gagnerait rien
1615
02:05:55,197 --> 02:05:58,044
a ce que 3e fasse attendre
Mme de Chaumes
1616
02:05:58,134 --> 02:06:00,082
en vous ecrabouxllant.
1617
02:06:13,248 --> 02:06:16,232
Je xrous fais cadeau
de mon cheval, monsieur.
1618
02:06:16,285 --> 02:06:19,132
Madame mèmmene
en captwxte.
1619
02:06:24,160 --> 02:06:26,198
Rires.
1620
02:06:26,228 --> 02:06:30,179
Un.
1621
02:06:30,298 --> 02:06:35,048
Vous me faites plaisir, monseigneur.
Vous n'etes plus le meme.
1622
02:06:36,004 --> 02:06:38,145
Saura-t-on jamais qui je suis ?
1623
02:06:41,042 --> 02:06:44,026
Us ment.
1624
02:06:44,079 --> 02:06:47,119
Un.
1625
02:06:47,148 --> 02:06:51,065
Par les presentes,
unis par les liens du mariage,
1626
02:06:51,118 --> 02:06:54,103
Cecile Adenais
de la Roche-Fontaine,
1627
02:06:54,188 --> 02:06:58,139
veuve Xavier Henri de Bois-Lambert,
comte de Chaulmes,
1628
02:06:58,192 --> 02:07:00,003
a Charles de Baatz,
1629
02:07:00,060 --> 02:07:01,267
seigneur dbäartagnan,
1630
02:07:02,061 --> 02:07:04,203
capitaine aux mousquetaires du roi.
1631
02:07:05,265 --> 02:07:07,143
'Sfeuillez signer la.
1632
02:07:15,274 --> 02:07:17,985
- Capitaine, le roi xrous reclame
1633
02:07:18,077 --> 02:07:19,149
a Hendaye.
1634
02:07:23,082 --> 02:07:25,121
Je reviens tout de suite.
122591
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.