Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,314 --> 00:00:13,486
O FESTIM DA MORTE
2
00:01:29,395 --> 00:01:31,729
O ten. Merriman
estava morto.
3
00:01:31,730 --> 00:01:35,921
Seu c�rebro era cozido
no fogo da tortura apache.
4
00:01:35,922 --> 00:01:38,001
Acho que todos n�s
pens�vamos nele,
5
00:01:38,002 --> 00:01:39,986
enquanto �amos
para o Forte Bowie
6
00:01:39,987 --> 00:01:44,370
com o ten. Jonathan Davenport,
seu substituto.
7
00:01:57,874 --> 00:02:00,593
Ele foi substitu�do
por algu�m que acreditava
8
00:02:00,594 --> 00:02:04,017
que um oficial e um recruta
nada tinham em comum.
9
00:02:04,530 --> 00:02:06,931
Bem, no caso dele
isso era verdade.
10
00:02:06,931 --> 00:02:09,875
Talvez tamb�m fosse verdade,
como o tenente dizia,
11
00:02:09,876 --> 00:02:13,938
que h� algum tempo
os �ndios n�o atacavam.
12
00:02:13,939 --> 00:02:17,170
Mas, mesmo que os apaches
n�o estivessem em guerra,
13
00:02:17,171 --> 00:02:19,922
eu sabia que jamais
estariam em paz.
14
00:02:28,563 --> 00:02:31,634
N�o que minhas divisas
de sargento me permitam opinar
15
00:02:31,635 --> 00:02:33,842
sobre a avalia��o
do tenente Davenport.
16
00:02:33,843 --> 00:02:35,602
No que dizia
respeito a ele,
17
00:02:35,603 --> 00:02:37,746
os �ndios n�o estavam
em p� de guerra.
18
00:02:37,747 --> 00:02:40,531
N�o via a necessidade
de refor�os de retaguarda,
19
00:02:40,532 --> 00:02:44,978
achava degradantes as miss�es
de... patrulhamento de rotina.
20
00:02:44,979 --> 00:02:50,002
Era muito cedo para ele saber
que nada era rotina ao longo...
21
00:02:50,003 --> 00:02:51,826
da Trilha Tomahawk.
22
00:04:10,995 --> 00:04:13,715
Todos sabiam
que o ten. Davenport
23
00:04:13,716 --> 00:04:15,442
havia nos custado
muitas vidas,
24
00:04:15,443 --> 00:04:17,875
nossas carro�as
de suprimentos e muni��es.
25
00:04:17,876 --> 00:04:20,403
e quase todos
os animais de carga.
26
00:04:20,404 --> 00:04:22,835
Mas quando montamos
nosso acampamento,
27
00:04:22,836 --> 00:04:25,298
ele ainda tinha
muita confian�a... e ordens.
28
00:04:25,299 --> 00:04:28,915
Nosso acampamento foi montado
segundo um cap�tulo do livro...
29
00:04:28,916 --> 00:04:31,155
"Guerras Napole�nicas".
30
00:05:03,444 --> 00:05:05,556
Cada um de voc�s
trabalhar� em turno extra,
31
00:05:05,557 --> 00:05:07,956
pela perda
de nossos cavalos.
32
00:05:07,957 --> 00:05:11,475
Tenho uma patrulha de cavalaria
ou costureiras idosas?
33
00:05:11,989 --> 00:05:13,747
-Senhor?
-Quem � voc�?
34
00:05:13,747 --> 00:05:15,955
Soldado Tim Reynolds, senhor.
Eu gostaria de explicar...
35
00:05:15,956 --> 00:05:18,803
Soldados n�o explicam nada.
Essa � a tarefa de sargentos.
36
00:05:18,804 --> 00:05:19,923
Sarg. McCoy!
37
00:05:24,372 --> 00:05:25,331
Sim, senhor.
38
00:05:25,332 --> 00:05:28,883
Sargento, quem � o respons�vel
pela perda de nossas montarias?
39
00:05:29,780 --> 00:05:32,147
-� o senhor, senhor.
-O que quer dizer, sargento?
40
00:05:32,148 --> 00:05:34,611
O tenente deve lembrar-se
de minha recomenda��o.
41
00:05:34,612 --> 00:05:38,259
Em terra de apaches,
devemos ficar perto dos cavalos.
42
00:05:38,260 --> 00:05:40,468
Ele deve lembrar-se,
tamb�m, de reclamar
43
00:05:40,469 --> 00:05:42,259
sobre os cavalos
perturbarem seu sono.
44
00:05:42,260 --> 00:05:45,939
Deixe as explica��es de lado.
Vamos para o Forte Bowie.
45
00:05:45,940 --> 00:05:46,932
A p�, senhor?
46
00:05:47,925 --> 00:05:49,683
Sim, sargento, a p�!
47
00:05:49,780 --> 00:05:51,795
O tenente � novo
nesta parte do pa�s.
48
00:05:51,796 --> 00:05:54,356
Talvez n�o saiba que os apaches
est�o em p� de guerra.
49
00:05:54,357 --> 00:05:56,436
Eles nos perseguir�o
pelo trajeto.
50
00:05:56,437 --> 00:05:58,452
Voc� ouviu minhas ordens,
McCoy.
51
00:05:58,453 --> 00:06:00,980
Senhor, eu conhe�o
os apaches.
52
00:06:00,981 --> 00:06:03,348
Tiveram um motivo
para levar os cavalos.
53
00:06:03,349 --> 00:06:06,035
Sabem para onde se dirigem
nossas patrulhas.
54
00:06:06,036 --> 00:06:08,883
Talvez planejem atacar
o Forte Bowie.
55
00:06:08,884 --> 00:06:12,179
Sim, � minha 1� miss�o
contra os apaches...
56
00:06:12,180 --> 00:06:15,220
e, sim, � minha 1� miss�o
neste cargo.
57
00:06:15,221 --> 00:06:19,636
Mas sou um tenente,
e voc� � um alistado.
58
00:06:20,213 --> 00:06:23,540
E voc� tem minhas ordens.
Alguma d�vida?
59
00:06:23,541 --> 00:06:24,948
N�o, senhor.
60
00:07:05,173 --> 00:07:06,260
Algum sinal deles?
61
00:07:06,261 --> 00:07:10,388
Voc� conhece os apaches.
S� os percebemos pelo cheiro.
62
00:07:10,389 --> 00:07:12,084
Ou quando nos passam
pulgas.
63
00:07:12,085 --> 00:07:15,157
Estou no Ex�rcito h� 4 anos,
e nunca fiquei assim.
64
00:07:15,158 --> 00:07:18,133
� o que acontece quando
se patrulha as terras deles.
65
00:07:18,134 --> 00:07:21,460
Quando chegarmos ao Forte Bowie,
permitirei que tome um banho.
66
00:07:22,004 --> 00:07:23,059
Obrigado.
67
00:07:23,060 --> 00:07:25,397
Acredita que chegaremos l�
hoje � noite, sargento?
68
00:07:25,397 --> 00:07:27,477
O que quer dizer com isso?
69
00:07:27,478 --> 00:07:29,012
Bowie fica no nordeste.
70
00:07:29,013 --> 00:07:32,629
Desde que perdemos os cavalos,
o tenente nos leva para o norte.
71
00:07:32,630 --> 00:07:33,589
E da�?
72
00:07:33,590 --> 00:07:35,892
Acho que o ten. Davenport
n�o sabe aonde vamos.
73
00:07:35,893 --> 00:07:38,004
Nem um graduado de West Point
pode ser t�o burro assim!
74
00:07:38,005 --> 00:07:40,565
Tem sorte, soldado Reynolds.
Eu n�o ouvi o que disse.
75
00:07:40,566 --> 00:07:43,764
Como 1� sargento, eu devia
entreg�-lo ao tenente.
76
00:07:43,765 --> 00:07:46,739
Voc� sabe como ele gosta
de regras. Fique de olho.
77
00:08:15,189 --> 00:08:16,181
Miller.
78
00:08:22,517 --> 00:08:25,908
Bela cavalaria...
ele nos tornou infantaria.
79
00:08:25,909 --> 00:08:28,405
Espero que os apaches
tirem o escalpo dele
80
00:08:28,406 --> 00:08:30,100
antes
que os charutos se acabem.
81
00:08:30,101 --> 00:08:33,461
Voc� sabe que pessoas como ele
n�o morrem em combate.
82
00:08:58,231 --> 00:08:59,157
Sim.
83
00:08:59,158 --> 00:09:02,132
A patrulha de reconhecimento
n�o avistou apaches, senhor.
84
00:09:02,133 --> 00:09:04,212
�timo.
Podem prosseguir.
85
00:09:04,213 --> 00:09:05,397
Senhor?
86
00:09:06,710 --> 00:09:07,925
Sim, sargento?
87
00:09:07,926 --> 00:09:10,293
Ainda deseja nos levar
ao norte?
88
00:09:11,189 --> 00:09:13,845
Est� questionando
meu julgamento, sargento?
89
00:09:13,846 --> 00:09:15,158
N�o, senhor.
90
00:09:15,159 --> 00:09:17,366
Mande a patrulha
reunir-se ao pelot�o.
91
00:09:17,367 --> 00:09:19,734
N�o precisamos dela.
92
00:09:19,735 --> 00:09:21,814
Eu n�o disse
que n�o h� apaches, senhor.
93
00:09:21,815 --> 00:09:24,278
Eu disse que a patrulha
n�o avistou nenhum.
94
00:09:25,462 --> 00:09:27,637
Acho que voc�
� um fraco, McCoy.
95
00:09:27,638 --> 00:09:30,293
Voc� est� com medo
de que haja um apache
96
00:09:30,294 --> 00:09:33,077
atr�s de cada arbusto
ou rocha deste lugar.
97
00:09:33,078 --> 00:09:35,061
H� quanto tempo
est� no Ex�rcito?
98
00:09:35,062 --> 00:09:39,157
S�o 2 engajamentos, senhor.
4 anos, 11 meses e 28 dias.
99
00:09:39,765 --> 00:09:43,221
Posso dizer
o total em minutos, caso queira.
100
00:09:43,222 --> 00:09:45,781
Sirvo h� 9 anos, sargento.
101
00:09:45,782 --> 00:09:48,854
4 anos em West Point
e 5 anos contra os Sioux.
102
00:09:48,855 --> 00:09:50,070
Eu sei lutar com �ndios.
103
00:09:50,071 --> 00:09:52,086
Apaches s�o diferentes
de Sioux, senhor,
104
00:09:52,086 --> 00:09:54,389
e os mescaleros
s�o os piores apaches que h�.
105
00:09:55,990 --> 00:09:58,358
O territ�rio tamb�m �
diferente, tenente.
106
00:10:02,391 --> 00:10:05,110
At� o sol � diferente
no deserto, senhor.
107
00:10:08,630 --> 00:10:09,941
Sente-se bem, senhor?
108
00:10:09,942 --> 00:10:12,150
J� tem suas ordens,
sargento!
109
00:10:13,078 --> 00:10:15,381
Diga aos homens
que reiniciem a marcha.
110
00:10:15,382 --> 00:10:16,756
Sim, senhor.
111
00:10:17,973 --> 00:10:19,477
Em forma!
112
00:10:23,030 --> 00:10:24,470
Marchar!
113
00:10:48,023 --> 00:10:50,933
Ten. Davenport,
est� mesmo bem, senhor?
114
00:10:50,934 --> 00:10:52,373
Sim, estou.
115
00:10:53,623 --> 00:10:56,629
Parece que meus olhos
est�o sendo esfaqueados.
116
00:10:56,630 --> 00:10:59,991
Esta � sua 1� patrulha
nesta parte do pa�s, senhor.
117
00:10:59,992 --> 00:11:01,238
Est� sendo dif�cil.
118
00:11:01,239 --> 00:11:04,246
Perdemos nossos cavalos,
os �ndios est�o em p� de guerra.
119
00:11:04,247 --> 00:11:06,358
nos acompanhando
todo o tempo, ent�o...
120
00:11:06,359 --> 00:11:08,245
Estou bem, sargento.
121
00:11:08,246 --> 00:11:10,326
Que tal descansar
um pouco, senhor?
122
00:11:12,438 --> 00:11:15,126
Esta sugerindo
que n�o estou apto a comandar?
123
00:11:15,127 --> 00:11:16,950
Eu n�o disse isso, senhor.
124
00:11:18,198 --> 00:11:21,142
Eu gostaria de dar a eles
10 minutos de descanso.
125
00:11:21,847 --> 00:11:22,838
Certo.
126
00:11:23,735 --> 00:11:25,462
Est� bem, sargento,
10 minutos.
127
00:11:25,463 --> 00:11:27,382
Descansar!
128
00:11:36,247 --> 00:11:39,894
Peguei voc�, queridinha.
Volte para os �ndios!
129
00:11:52,952 --> 00:11:54,615
Fiquem em sil�ncio!
130
00:11:54,616 --> 00:11:55,893
� tiro de rifle.
131
00:11:55,894 --> 00:11:59,285
� isso mesmo.
� fogo cruzado.
132
00:11:59,286 --> 00:12:01,782
Os apaches atacariam
em plena luz do dia?
133
00:12:01,783 --> 00:12:04,181
O chefe deles, Victorio,
� muito esperto.
134
00:12:04,182 --> 00:12:06,742
Se ele ganhasse algo,
atacaria.
135
00:12:09,719 --> 00:12:12,119
Isso vem de Bowie, senhor.
Est�o sendo atacados.
136
00:12:12,120 --> 00:12:14,167
N�o me d� aula de t�tica,
sargento.
137
00:12:14,168 --> 00:12:16,599
Reconhe�o um tiroteio
quando o ou�o.
138
00:12:16,600 --> 00:12:18,967
N�o vem do Forte Bowie,
vem do leste.
139
00:12:18,968 --> 00:12:22,166
Desculpe, mas est� nos levando
para o norte, lembra-se?
140
00:12:22,167 --> 00:12:23,958
Os tiros v�m do forte,
isso � certo.
141
00:12:24,439 --> 00:12:26,903
Perder� as divisas por isso,
sargento!
142
00:12:26,904 --> 00:12:28,823
Por que diabos
n�o me disse?
143
00:12:28,824 --> 00:12:32,311
Sargentos n�o devem
questionar tenentes, senhor.
144
00:12:34,551 --> 00:12:37,463
Que os homens dirijam-se
ao forte. Marcha acelerada!
145
00:12:40,631 --> 00:12:45,302
Sargento, instruiu as sentinelas
para n�o atirarem nos �ndios?
146
00:12:45,303 --> 00:12:47,126
-Sim, senhor.
-Por qu�?
147
00:12:47,127 --> 00:12:48,790
Isso nos traria
um problema, senhor.
148
00:12:48,791 --> 00:12:51,031
Sem cavalos,
seria imposs�vel revidar.
149
00:12:51,032 --> 00:12:52,919
Eu dei uma contraordem,
sargento.
150
00:12:52,920 --> 00:12:54,423
Mandei que atirassem
ao avist�-los.
151
00:12:54,424 --> 00:12:56,566
-Tenente...
-J� tem suas ordens, sargento!
152
00:12:56,567 --> 00:12:59,223
Mande que se formem e marchem
acelerado para o forte!
153
00:12:59,768 --> 00:13:00,727
Em forma!
154
00:13:01,496 --> 00:13:02,487
Marchar.
155
00:13:32,344 --> 00:13:34,775
Voc�, a� atr�s!
156
00:13:34,776 --> 00:13:37,206
N�o pode acelerar
estes animais?
157
00:13:38,040 --> 00:13:39,543
O terreno � ruim, senhor.
158
00:13:39,544 --> 00:13:42,135
Para os animais
e para os homens.
159
00:13:42,136 --> 00:13:44,663
N�o serei atrasado
por animais de carga.
160
00:13:44,664 --> 00:13:47,415
Vou mostr�-lo
como guiar um animal, sargento!
161
00:14:03,000 --> 00:14:05,335
N�o fiquem parados,
v�o atr�s deles!
162
00:14:09,848 --> 00:14:11,127
N�o adianta, tenente.
163
00:14:11,128 --> 00:14:13,655
Levar�amos o dia todo
para alcan��-los.
164
00:14:25,496 --> 00:14:27,351
Verifique aquelas colinas.
165
00:14:31,960 --> 00:14:32,952
Marchar!
166
00:15:35,705 --> 00:15:36,695
Espalhem-se!
167
00:17:17,210 --> 00:17:18,296
Voc� tem uma faca?
168
00:17:18,297 --> 00:17:20,665
-Ela n�o tem faca, sargento!
-Tem certeza?
169
00:17:22,457 --> 00:17:24,888
N�o sei mais o que esperar
de uma apache.
170
00:17:24,889 --> 00:17:27,256
De onde �,
de uma escola de mission�rios?
171
00:17:27,257 --> 00:17:30,616
N�o sou uma apache.
Meu nome � Ellen Carter.
172
00:17:30,617 --> 00:17:32,601
Voc� est� bem, Tula?
173
00:17:34,554 --> 00:17:35,993
Carter?
174
00:17:35,994 --> 00:17:38,489
N�o era o nome do capit�o
que comandava o Forte Defiance
175
00:17:38,490 --> 00:17:40,633
quando houve o ataque,
h� dois meses?
176
00:17:40,634 --> 00:17:41,657
� meu pai.
177
00:17:43,578 --> 00:17:45,817
Eu estava l� de visita.
178
00:17:45,818 --> 00:17:48,120
N�o houve sobreviventes
em Defiance.
179
00:17:48,121 --> 00:17:49,721
Houve um.
180
00:17:50,489 --> 00:17:54,105
Eles me fizeram ref�m.
Devo minha vida a essa garota.
181
00:17:54,106 --> 00:17:57,528
Voc� tem sorte. N�o sabe o que
eles fazem com as mulheres.
182
00:17:57,529 --> 00:17:58,649
A morte � muito melhor.
183
00:17:58,650 --> 00:17:59,928
Diabo de casaco azul!
184
00:18:00,697 --> 00:18:03,033
Eles n�o t�m
muito senso de humor.
185
00:18:03,033 --> 00:18:05,336
-Ela � a filha do chefe.
-Victorio?
186
00:18:06,970 --> 00:18:09,945
Isso a torna
uma prisioneira valiosa.
187
00:18:09,946 --> 00:18:13,528
Ela � minha amiga. N�o ser�
tratada como uma prisioneira!
188
00:18:17,721 --> 00:18:20,313
Aperte mais! Quer que eu
sangre at� a morte?
189
00:18:20,314 --> 00:18:23,001
Desculpe, tenente,
vou apertar mais.
190
00:18:23,002 --> 00:18:24,281
Est� bem, est� bem.
191
00:18:30,394 --> 00:18:32,666
Eu ia devolv�-lo
ao tenente!
192
00:18:32,666 --> 00:18:34,457
Vejam s�,
mulheres de verdade!
193
00:18:34,458 --> 00:18:36,089
Fiquem longe, entendido?
194
00:18:37,753 --> 00:18:40,120
Parece que n�o ser�
t�o ruim assim, n�o?
195
00:18:44,346 --> 00:18:47,770
Achei isso, senhor. E tamb�m
uma prisioneira interessante.
196
00:18:47,771 --> 00:18:50,873
O nome dela � Carter.
O pai dela comandava Defiance.
197
00:18:50,874 --> 00:18:52,762
Dois meses antes
de sua chegada.
198
00:18:52,763 --> 00:18:55,161
Est� tentando dizer
que ela � uma de n�s?
199
00:18:55,162 --> 00:18:57,497
Olhe para ela.
� uma �ndia!
200
00:18:58,298 --> 00:18:59,738
Ela era prisioneira...
201
00:18:59,739 --> 00:19:02,298
� um truque.
Uma truque apache!
202
00:19:02,299 --> 00:19:03,833
Um momento, senhor.
O pai dela era...
203
00:19:03,834 --> 00:19:05,273
Quero as apaches amarradas!
204
00:19:05,274 --> 00:19:07,705
S�o prisioneiras, ser�o tratadas
como prisioneiras!
205
00:19:07,706 --> 00:19:11,321
Senhor, acho que n�o entendeu.
Vou explicar novamente.
206
00:19:11,322 --> 00:19:12,665
Esta � Ellen Carter.
207
00:19:12,666 --> 00:19:15,513
Esta � a �ndia.
Ela pode ter valor para n�s.
208
00:19:15,514 --> 00:19:18,106
Ent�o voc� admite
que ela � uma apache.
209
00:19:18,107 --> 00:19:19,962
Desculpe contradiz�-lo.
210
00:19:19,963 --> 00:19:23,482
Estou dando ordens, McCoy!
Quero ambas amarradas!
211
00:19:23,483 --> 00:19:25,082
Amarre-as!
212
00:19:25,083 --> 00:19:26,746
N�o, senhor.
Eu n�o posso.
213
00:19:26,747 --> 00:19:29,017
Sabe o que dizem as regras,
senhor?
214
00:19:29,018 --> 00:19:32,921
"Apenas mulheres armadas s�o
consideradas combatentes."
215
00:19:32,922 --> 00:19:35,641
Recusa-se a obedecer
ordens diretas, McCoy?
216
00:19:35,642 --> 00:19:37,753
Sim, senhor.
Terei de recus�-las.
217
00:19:38,491 --> 00:19:40,377
Ir� � corte marcial
por isso.
218
00:19:40,378 --> 00:19:43,513
Enviarei voc� a Leavenworth
e l� voc� apodrecer�!
219
00:19:44,122 --> 00:19:46,234
Este homem est� preso!
220
00:19:47,098 --> 00:19:48,921
Livrem-se
dessas prisioneiras.
221
00:19:48,922 --> 00:19:51,674
O resto de voc�s,
aguarde novas ordens!
222
00:19:51,675 --> 00:19:53,529
Tem suas ordens!
223
00:19:55,419 --> 00:19:56,794
Ten. Davenport,
224
00:19:56,795 --> 00:19:59,225
de acordo com o regulamento
do Ex�rcito dos EUA,
225
00:19:59,226 --> 00:20:01,882
sou for�ado a assumir
o comando, senhor.
226
00:20:01,883 --> 00:20:03,546
Seu imundo!
227
00:20:06,523 --> 00:20:07,962
Certo, McCoy.
228
00:20:08,795 --> 00:20:10,394
Por agress�o
a um oficial...
229
00:20:11,291 --> 00:20:13,658
por desobedi�ncia
a uma ordem direta.
230
00:20:13,659 --> 00:20:16,058
vou coloc�-lo diante
de um pelot�o de fuzilamento!
231
00:20:16,059 --> 00:20:18,457
Talvez,
mas o senhor n�o est� bem.
232
00:20:18,458 --> 00:20:21,754
Eu vi o que o sol lhe fez.
A marcha foi longa,
233
00:20:21,755 --> 00:20:24,057
e tem um ferimento feio
na cabe�a.
234
00:20:24,058 --> 00:20:27,706
Eu estaria errado
se n�o assumisse o comando.
235
00:20:27,707 --> 00:20:30,874
Prenda este homem!
Miller, voc� ouviu! Prenda-o!
236
00:20:30,875 --> 00:20:33,050
Que direito tem,
para dar ordens?
237
00:20:34,332 --> 00:20:37,018
O tenente est� ferido.
N�o sabe o que est� fazendo.
238
00:20:37,019 --> 00:20:39,579
Ele ainda � um tenente, n�o �?
O senhor, apenas um sargento.
239
00:20:39,580 --> 00:20:41,978
Exato, e estou assumindo
o comando, agora!
240
00:20:41,979 --> 00:20:43,482
Cuide dele.
241
00:20:44,635 --> 00:20:46,330
Prenda esse homem!
242
00:20:46,970 --> 00:20:50,042
Miller, fique com ele!
Ele n�o est� bem.
243
00:20:50,043 --> 00:20:53,178
Quero os homens em forma.
Partiremos agora.
244
00:20:53,179 --> 00:20:54,714
Sabe o que est� fazendo?
245
00:20:54,715 --> 00:20:57,786
Estou a seu lado, Mac,
mas se estiver errado...
246
00:20:57,786 --> 00:20:59,162
J� pensou nisso?
247
00:20:59,163 --> 00:21:04,538
N�o tive tempo para pensar.
Tudo aconteceu r�pido demais.
248
00:21:07,580 --> 00:21:09,306
Vamos, homens!
Em forma!
249
00:22:08,219 --> 00:22:09,658
Terei de amorda��-la.
250
00:22:09,659 --> 00:22:12,026
Um grito dela
e estaremos mortos.
251
00:22:13,564 --> 00:22:16,219
Prometo que ela
ficar� em sil�ncio.
252
00:22:19,900 --> 00:22:23,386
Se olhar de mal jeito para elas,
eu acabarei com voc�.
253
00:22:31,292 --> 00:22:32,763
Est�o se afastando.
254
00:22:32,764 --> 00:22:35,931
Mescaleros ouvem uma borboleta
a quil�metros de dist�ncia.
255
00:22:36,604 --> 00:22:38,842
Vamos ficar por aqui.
256
00:22:38,843 --> 00:22:40,411
Voc� est� mesmo
assumindo o posto.
257
00:22:40,412 --> 00:22:42,043
Parece que sim, n�o �?
258
00:22:42,044 --> 00:22:44,571
West Point vai querer
v�-lo morto.
259
00:22:44,572 --> 00:22:46,363
N�o tenho nada a perder,
tenho?
260
00:24:58,396 --> 00:24:59,515
Est� machucada?
261
00:25:00,284 --> 00:25:02,299
Obrigado por ficar
em sil�ncio.
262
00:25:02,300 --> 00:25:04,540
Eu prometi
n�o fazer barulho.
263
00:25:05,053 --> 00:25:06,331
Eu fiz promessa.
264
00:25:07,261 --> 00:25:10,267
J� pode voltar.
Ele n�o a tocar� mais.
265
00:25:10,268 --> 00:25:11,931
Eu prometo.
266
00:25:20,317 --> 00:25:21,724
Voc� � um c�o...
267
00:25:21,725 --> 00:25:23,996
C�o est�pido e imundo.
268
00:25:23,997 --> 00:25:25,852
Atacar aquela garota...
269
00:25:25,853 --> 00:25:29,180
Ela n�o � uma garota.
� uma apache, n�o?
270
00:25:29,181 --> 00:25:32,189
Vou lhe dar uma li��o
antes de terminarmos, Barrow.
271
00:25:33,406 --> 00:25:36,316
A �nica li��o que dar�
ser� na pris�o.
272
00:25:36,317 --> 00:25:38,428
N�o pretendo estar l�.
273
00:26:03,518 --> 00:26:05,565
Quero agradecer
pelo que fez.
274
00:26:05,566 --> 00:26:08,124
Agrade�a a ela.
Ela poderia ter gritado.
275
00:26:09,661 --> 00:26:11,868
Estava enganado sobre ela.
276
00:26:11,869 --> 00:26:14,940
Estava enganado
sobre outras coisas tamb�m.
277
00:26:14,940 --> 00:26:17,980
Talvez agora saiba
que h� apaches bons.
278
00:26:17,981 --> 00:26:20,284
N�s costumamos errar,
Srta Carter.
279
00:26:20,285 --> 00:26:22,268
Esse � o segredo
do meu fracasso.
280
00:26:22,269 --> 00:26:25,853
Seu fracasso?
Devemos nossas vidas a voc�.
281
00:26:26,590 --> 00:26:28,509
Merece uma medalha
pelo que faz.
282
00:26:28,510 --> 00:26:32,349
Obrigado, mas n�o se usa
medalhas numa pris�o.
283
00:26:37,981 --> 00:26:39,933
-N�o gosto disso.
-Por qu�?
284
00:26:39,934 --> 00:26:42,621
Eles est�o conversando.
S�o apaches, n�o?
285
00:26:43,838 --> 00:26:45,853
Talvez existam
bons apaches.
286
00:26:46,750 --> 00:26:48,188
O sol tamb�m afetou voc�?
287
00:26:48,189 --> 00:26:51,357
Voc� sempre disse
que isso era imposs�vel.
288
00:26:52,062 --> 00:26:54,237
Acho que estava errado
sobre aqueles dois.
289
00:26:54,238 --> 00:26:56,124
Mande-os entrar em forma.
290
00:26:57,374 --> 00:26:58,365
Cuide dela.
291
00:26:58,942 --> 00:27:00,315
Em forma!
292
00:28:03,838 --> 00:28:06,237
Em nossas poucas lutas
contra os apaches,
293
00:28:06,238 --> 00:28:09,309
o ten. Davenport mostrou
bravura e sabedoria.
294
00:28:09,310 --> 00:28:13,694
Mostrou a mesma coragem
durante nossa jornada.
295
00:28:13,695 --> 00:28:16,861
Ele estava fraco
e tinha o andar vacilante,
296
00:28:16,862 --> 00:28:19,934
mas n�o reclamou
nem pediu tratamento especial.
297
00:28:19,935 --> 00:28:23,422
Apesar de conversar apenas
com seu ajudante de ordens,
298
00:28:23,423 --> 00:28:25,630
parecia
totalmente racional.
299
00:28:25,630 --> 00:28:28,733
�s vezes, eu achava que o sol
afetava a mim, tamb�m,
300
00:28:28,734 --> 00:28:33,310
por imaginar que sua conduta
justificasse a destitui��o.
301
00:28:33,311 --> 00:28:36,702
Mesmo que eu estivesse certo,
Davenport estava de volta.
302
00:28:36,703 --> 00:28:40,093
Percebi que ele convenceria
o oficial comandante em Bowie
303
00:28:40,094 --> 00:28:43,069
de que eu cometera o pior
dos crimes militares.
304
00:28:43,070 --> 00:28:44,733
Est�vamos
chegando a Bowie,
305
00:28:44,734 --> 00:28:48,606
e cheguei a pensar que faria
minha 1� refei��o numa cela.
306
00:28:49,150 --> 00:28:52,126
Pelo menos, n�o ficaria muito
tempo detido em Bowie.
307
00:28:52,127 --> 00:28:55,678
Tudo indicava que Davenport
n�o teria qualquer dificuldade
308
00:28:55,679 --> 00:28:58,718
para cumprir sua amea�a
de me enviar para Leavenworth.
309
00:29:07,262 --> 00:29:08,509
Nenhum sinal de vida.
310
00:29:08,990 --> 00:29:10,429
Nenhuma sentinela na torre.
311
00:29:10,942 --> 00:29:12,349
H� algo errado.
312
00:29:13,726 --> 00:29:15,389
O que est� esperando,
seu tolo?
313
00:29:15,390 --> 00:29:17,213
Leve-me � sala,
do oficial comandante!
314
00:29:17,727 --> 00:29:19,837
Isto � uma ordem, McCoy!
315
00:29:20,607 --> 00:29:22,430
Aten��o redobrada.
316
00:30:19,551 --> 00:30:21,534
N�o podem estar
todos mortos.
317
00:30:34,687 --> 00:30:37,055
Ten. Davenport
se apresentando, senhor.
318
00:30:37,056 --> 00:30:41,087
Quero aquele sargento preso,
por atacar um oficial,
319
00:30:41,088 --> 00:30:44,645
por desobedecer ordens,
e promover um motim!
320
00:30:44,645 --> 00:30:46,142
Por...
321
00:30:56,223 --> 00:30:58,110
Voc� � respons�vel
por isso.
322
00:30:58,111 --> 00:31:00,159
Guarde isso
para a corte marcial.
323
00:31:00,160 --> 00:31:01,823
Acomode-o.
324
00:31:33,600 --> 00:31:36,894
Est� bem, sargento.
Voc� assumiu o comando.
325
00:31:36,895 --> 00:31:39,198
E agora?
326
00:31:39,199 --> 00:31:41,694
N�o temos homens
para defender este forte.
327
00:31:41,695 --> 00:31:42,974
Precisamos prosseguir
at� Benson.
328
00:31:42,975 --> 00:31:45,502
-Estamos quase mortos, agora.
-Vai piorar, se ficarmos.
329
00:31:45,503 --> 00:31:46,719
N�o conseguiremos,
olhe para n�s!
330
00:31:46,720 --> 00:31:50,335
E quando Victorio souber
que a filha foi seq�estrada?
331
00:31:51,296 --> 00:31:53,823
Veja o suprimento de �gua.
332
00:31:53,824 --> 00:31:57,631
Levaremos 3 dias at� Benson.
Barrow, junte todos os cantis.
333
00:31:57,632 --> 00:31:58,720
Certo.
334
00:32:01,440 --> 00:32:05,502
Miller! Encontre uma maca.
Se n�o encontrar, fa�a uma.
335
00:32:05,503 --> 00:32:07,391
Precisaremos carregar
o tenente.
336
00:32:07,392 --> 00:32:09,919
E quanto a Tula, sargento?
337
00:32:09,920 --> 00:32:11,262
Ela ter� de vir junto.
338
00:32:11,263 --> 00:32:14,879
-E o que ela fez por mim?
-Precisamos dela, como prote��o.
339
00:32:14,880 --> 00:32:16,959
Por qu�? Deixe-a ir.
340
00:32:16,960 --> 00:32:19,839
Ela pode ser nossa �nica chance
de ficarmos vivos.
341
00:32:19,840 --> 00:32:20,959
Por favor, sargento...
342
00:32:20,960 --> 00:32:23,104
Com licen�a, estamos ocupados.
Cuide delas, Johnny.
343
00:32:23,105 --> 00:32:24,160
Sim, sargento.
344
00:32:24,161 --> 00:32:25,983
Vamos verificar
os alojamentos.
345
00:32:30,880 --> 00:32:33,087
Voc� sabe o que
ele est� planejando.
346
00:32:33,088 --> 00:32:35,359
Ele � um guerreiro
de casaco azul.
347
00:32:35,360 --> 00:32:38,495
Meu pai disse que um guerreiro
sempre deve fazer
348
00:32:38,496 --> 00:32:40,192
o que n�o gostaria
de fazer.
349
00:32:40,193 --> 00:32:43,680
Ele se recusa a solt�-la.
Ele planeja us�-la...
350
00:32:43,681 --> 00:32:45,919
Para salvar as vidas
dos homens dele.
351
00:32:46,401 --> 00:32:49,248
At� uma apache sabe disso.
352
00:33:36,738 --> 00:33:38,209
� melhor n�o beber.
353
00:33:38,210 --> 00:33:41,824
Saia do meu caminho, apache.
Sonho com isto h� dias.
354
00:33:46,464 --> 00:33:49,375
Est� salgada!
Os malditos estragaram a �gua!
355
00:33:49,376 --> 00:33:53,023
Est� louco, soldado?
N�o sabe que eles fazem isso?
356
00:33:53,761 --> 00:33:55,104
Eu o avisei, sargento.
357
00:33:56,545 --> 00:33:59,040
Verifique quanta �gua
ainda temos nos cantis.
358
00:33:59,041 --> 00:34:02,111
Planeja ir a Benson apenas
com a �gua que trouxemos?
359
00:34:02,112 --> 00:34:03,968
N�o temos outra escolha,
Tim.
360
00:34:03,969 --> 00:34:06,016
Sargento, por que
vamos sair daqui?
361
00:34:06,017 --> 00:34:08,479
Vamos ficar.
Outra patrulha vir� at� aqui.
362
00:34:08,480 --> 00:34:11,776
Daqui a 5 ou 6 dias.
N�o acha que Victorio j� sabe?
363
00:34:12,705 --> 00:34:14,560
O que faremos?
364
00:34:15,201 --> 00:34:16,928
Vamos descansar
um pouco, antes.
365
00:34:17,441 --> 00:34:19,040
Miller,
como est� o tenente?
366
00:34:19,617 --> 00:34:22,624
Ele est� confuso.
� tudo sua culpa!
367
00:34:22,625 --> 00:34:23,840
Se n�o fosse voc�...
368
00:34:23,841 --> 00:34:26,657
Ele n�o tinha experi�ncia
com apaches!
369
00:34:26,658 --> 00:34:29,056
O sol o afetou,
e ele foi ferido na cabe�a.
370
00:34:29,569 --> 00:34:32,831
Estou fazendo o melhor,
por ele e pela patrulha.
371
00:34:33,344 --> 00:34:37,152
� o que diz. Que direito tem,
para destituir um oficial?
372
00:34:42,561 --> 00:34:44,545
Esse julgamento
ser� interessante.
373
00:34:45,346 --> 00:34:48,737
Quer que eu chore,
porque ele est� assustado?
374
00:34:48,738 --> 00:34:52,065
Certo. D� as ordens.
O que devemos fazer?
375
00:34:52,066 --> 00:34:54,753
Verifique o paiol.
N�o devem ter deixado nada,
376
00:34:54,754 --> 00:34:56,832
mas podem ter esquecido
o subterr�neo. Verifique, certo?
377
00:34:56,832 --> 00:34:57,824
Certo.
378
00:34:58,945 --> 00:35:00,608
Mac, eu estava pensando.
379
00:35:00,609 --> 00:35:03,712
Se eu saud�-lo,
tamb�m serei julgado?
380
00:35:08,961 --> 00:35:09,952
Venham aqui!
381
00:35:11,105 --> 00:35:12,928
Disse para virem aqui!
382
00:35:24,065 --> 00:35:25,665
Seu quarto, senhoras.
383
00:35:26,722 --> 00:35:28,001
Estar�o seguras l�.
384
00:35:28,769 --> 00:35:31,136
Desculpe se fui duro
com voc�s.
385
00:35:31,618 --> 00:35:32,673
Eu entendo.
386
00:35:32,673 --> 00:35:35,584
Obrigado. Deve estar cansada
dessas roupas, Srta Carter.
387
00:35:35,585 --> 00:35:37,185
Talvez estas lhe sirvam.
388
00:35:38,786 --> 00:35:41,377
Deve querer limpar
a sujeira do deserto.
389
00:35:41,378 --> 00:35:43,329
Mandarei que levem
a banheira do comandante.
390
00:35:43,330 --> 00:35:45,857
A �gua � salgada,
mas � boa para o banho.
391
00:35:50,913 --> 00:35:51,904
E ent�o?
392
00:35:51,904 --> 00:35:54,016
Eles devem ter levado
uns 30 mil cartuchos.
393
00:35:54,017 --> 00:35:56,097
-E rifles?
-Nenhum.
394
00:35:56,098 --> 00:35:57,697
Isso explica.
395
00:35:57,698 --> 00:36:00,481
Mas h� 2 mil cartuchos
de 45 e de 70, no subterr�neo.
396
00:36:00,482 --> 00:36:04,289
�timo. Poderemos devolver
alguns deles aos ancestrais.
397
00:36:04,770 --> 00:36:06,817
� o que um apache quer,
n�o � mesmo, sargento?
398
00:36:06,818 --> 00:36:08,162
Morrer em combate?
399
00:36:08,931 --> 00:36:10,657
Eles n�o podem perder,
podem?
400
00:36:11,138 --> 00:36:12,416
N�o.
401
00:36:22,625 --> 00:36:26,657
Ap�s a crise que Davenport
teve ao ver o comandante morto,
402
00:36:26,658 --> 00:36:30,753
ele voltou a agir normalmente.
Ou aquilo era anormal para ele.
403
00:36:31,265 --> 00:36:33,570
Ele estava bastante amig�vel
quando o encontrei.
404
00:36:33,571 --> 00:36:36,866
Parecia um homem comum,
recuperando-se de uma doen�a.
405
00:36:36,867 --> 00:36:39,201
Mas ouvi que loucos
desenvolvem uma ast�cia
406
00:36:39,201 --> 00:36:41,377
que pode enganar
at� especialistas.
407
00:36:41,378 --> 00:36:43,361
Mas eu n�o era
um especialista.
408
00:36:43,362 --> 00:36:47,393
Respeitar a patente de um homem
� algo muito forte num soldado.
409
00:36:47,394 --> 00:36:50,305
Quase me esqueci
de que ele agira como um louco.
410
00:36:50,306 --> 00:36:54,177
Comecei a me reportar a ele,
como se eu n�o comandasse,
411
00:36:54,178 --> 00:36:56,897
apesar de ainda v�-lo
como meu oficial superior.
412
00:37:13,187 --> 00:37:16,033
Para o outro lado.
Para o outro lado!
413
00:37:17,058 --> 00:37:19,970
Como acha que me sinto?
Prometi que n�o veria.
414
00:37:22,658 --> 00:37:24,802
Pode virar-se agora,
soldado.
415
00:37:26,307 --> 00:37:28,929
Poderia buscar mais baldes
de �gua para n�s?
416
00:37:33,794 --> 00:37:36,513
Eles est�o por perto.
Lembre-se disso.
417
00:37:36,994 --> 00:37:40,193
Os apaches nunca aparecem,
mas sempre est�o por perto,
418
00:37:40,194 --> 00:37:43,330
pensando e tentando descobrir
o que vamos fazer...
419
00:37:43,331 --> 00:37:45,186
e eles raramente
se enganam.
420
00:37:45,187 --> 00:37:48,482
Levar �gua para as mulheres.
Fa�o tudo pelo Ex�rcito!
421
00:37:48,483 --> 00:37:51,778
Quando souberem que estamos
aqui, tentar�o nos matar.
422
00:37:51,779 --> 00:37:52,962
Podem ter certeza.
423
00:37:52,963 --> 00:37:55,137
� melhor do que morrer
neste deserto!
424
00:37:56,387 --> 00:37:57,537
O que acha, Johnny?
425
00:37:57,538 --> 00:37:59,233
H� um ditado apache:
426
00:37:59,234 --> 00:38:02,210
"Se a morte � uma certeza,
por que ir at� ela?"
427
00:38:05,698 --> 00:38:09,218
Est� bem, n�s ficaremos.
H� muni��o no subterr�neo.
428
00:38:09,219 --> 00:38:12,098
Quero o forte protegido.
Consertem aquele port�o!
429
00:38:12,099 --> 00:38:13,985
Vamos l�, pessoal.
430
00:38:13,986 --> 00:38:17,601
Sargento... voc� cumpriu
sua palavra, certo?
431
00:38:17,602 --> 00:38:19,426
Sobre olhar para elas?
Claro.
432
00:38:19,427 --> 00:38:21,602
Se ela pode tomar
banho nessa �gua...
433
00:38:21,603 --> 00:38:24,386
lavar minha camisa nela
n�o espantar� as pulgas.
434
00:38:24,387 --> 00:38:26,817
Talvez se eu bebesse
um pouco...
435
00:38:26,818 --> 00:38:28,450
Leve �gua para as mo�as.
436
00:38:49,410 --> 00:38:50,785
Johnny!
437
00:39:01,443 --> 00:39:02,754
Algum sinal deles?
438
00:39:02,755 --> 00:39:06,082
Muito longe, no horizonte,
eu vejo fogo.
439
00:39:06,083 --> 00:39:09,282
-O que isso significa?
-Pode ser a dan�a da guerra.
440
00:39:09,283 --> 00:39:11,266
Entendi.
Obrigado, Johnny.
441
00:39:15,459 --> 00:39:17,442
Os apaches acenderam
uma fogueira.
442
00:39:17,443 --> 00:39:20,898
Devem estar bebendo.
Atacar�o amanh� cedo.
443
00:39:20,899 --> 00:39:22,242
Voc� acha?
444
00:39:22,243 --> 00:39:24,706
Terei certeza
se ouvir os tambores.
445
00:39:24,707 --> 00:39:26,402
O que devemos fazer?
446
00:39:26,403 --> 00:39:28,578
Devem ter enviado
batedores.
447
00:39:28,579 --> 00:39:30,628
Mate-os sem fazer barulho.
448
00:39:30,628 --> 00:39:33,570
Voc� quer que esperemos
at� que estejam por perto?
449
00:39:33,571 --> 00:39:36,066
Exato. Apenas facas.
Avise aos outros.
450
00:39:36,707 --> 00:39:39,267
Certo, sargento, senhor.
451
00:40:03,074 --> 00:40:05,539
� incr�vel o que �gua
e sab�o podem fazer.
452
00:40:06,244 --> 00:40:10,403
Desculpe, senhora.
Parece outra pessoa.
453
00:40:11,652 --> 00:40:13,187
Talvez eu seja, sargento.
454
00:40:16,548 --> 00:40:20,291
H� alguns meses, eu era
Ellen Carter, da Filad�lfia.
455
00:40:20,932 --> 00:40:24,066
Ela nunca imaginaria
ficar no meio do deserto...
456
00:40:24,899 --> 00:40:27,458
sem saber seu destino.
457
00:40:28,387 --> 00:40:29,410
Sargento...
458
00:40:31,043 --> 00:40:32,546
estou com medo.
459
00:40:33,028 --> 00:40:36,194
N�o tenha medo, Ellen.
Sabe de uma coisa?
460
00:40:36,195 --> 00:40:37,282
O qu�?
461
00:40:37,283 --> 00:40:38,691
Tenho um palpite.
462
00:40:40,100 --> 00:40:43,203
Nunca conheci
algu�m como voc�.
463
00:40:46,053 --> 00:40:47,908
O que � isso?
464
00:40:47,908 --> 00:40:52,611
S�o p�ssaros apaches.
Devem estar nos vigiando.
465
00:40:53,476 --> 00:40:55,522
Eles se comunicam assim.
466
00:40:56,131 --> 00:40:58,979
Voc� os odeia mesmo,
n�o �?
467
00:40:58,980 --> 00:41:01,923
N�o os odeia, pelo que fizeram
a seu pai e voc�?
468
00:41:02,756 --> 00:41:05,091
Tive muito tempo
para pensar, sargento.
469
00:41:05,892 --> 00:41:08,451
Talvez nos odeiem
porque os odiamos.
470
00:41:08,932 --> 00:41:11,235
Podemos culp�-los
por querer nos matar?
471
00:41:11,716 --> 00:41:14,114
Penso o mesmo
sobre pastores.
472
00:41:16,067 --> 00:41:20,068
Quando esse �dio
e amargura acabar�o?
473
00:41:21,124 --> 00:41:22,692
Pergunte para eles.
474
00:41:22,693 --> 00:41:25,668
Quando exterminarmos
uns aos outros?
475
00:41:26,533 --> 00:41:28,452
-Tem uma id�ia melhor?
-Tenho!
476
00:41:30,180 --> 00:41:33,156
Devemos parar de nos odiar
e matar uns aos outros.
477
00:41:33,157 --> 00:41:36,707
Ellen, �s vezes, a vida
n�o lhe d� escolha.
478
00:41:37,508 --> 00:41:40,386
�s vezes, devemos
matar ou morrer.
479
00:41:40,387 --> 00:41:42,210
� simples assim.
480
00:41:43,267 --> 00:41:45,667
Temo que esta seja
a nossa diferen�a.
481
00:41:45,668 --> 00:41:48,739
Esta � a nossa diferen�a.
482
00:41:58,917 --> 00:42:00,324
O que acha, Johnny?
483
00:42:00,325 --> 00:42:04,132
Voc� j� ouviu esses tambores.
S�o dirigidos a U-Son.
484
00:42:04,133 --> 00:42:06,659
Eles prometem ao Grande Pai
muitas mortes de inimigos.
485
00:42:06,660 --> 00:42:08,899
N�s devemos ser o alvo.
486
00:42:09,668 --> 00:42:12,260
Sabe o que eles far�o,
se o capturarem.
487
00:42:12,261 --> 00:42:14,339
Eles n�o me capturar�o.
488
00:42:14,340 --> 00:42:16,995
Um soldado americano
tamb�m sabe como morrer.
489
00:43:08,229 --> 00:43:09,444
Livre-se dele.
490
00:43:21,956 --> 00:43:24,196
Voc� precisou mat�-lo,
compreende?
491
00:43:24,997 --> 00:43:26,372
� mesmo?
492
00:43:26,373 --> 00:43:29,604
Ellen, ele era seu inimigo.
Voc� n�o teve escolha.
493
00:43:31,429 --> 00:43:33,315
Voc� fez o certo.
494
00:43:33,316 --> 00:43:37,092
Qualquer um aqui faria
o mesmo.
495
00:43:37,093 --> 00:43:39,813
Ele j� estava morto,
quando tocou em voc�.
496
00:43:39,814 --> 00:43:42,757
Por favor,
diga-me que entende isso.
497
00:43:43,750 --> 00:43:45,604
Eu entendo.
498
00:43:49,221 --> 00:43:52,709
Tula, voc� conhece
esse chamado?
499
00:43:57,093 --> 00:44:00,612
Meu pai me ensinou,
para quando estivesse perdida.
500
00:44:01,669 --> 00:44:03,684
Est�o me procurando.
501
00:44:03,685 --> 00:44:07,045
Obrigado.
� melhor ficarem aqui.
502
00:44:09,381 --> 00:44:10,371
Sargento.
503
00:44:11,108 --> 00:44:15,173
Wade.
504
00:44:15,174 --> 00:44:17,765
N�o sei se eu estava
certa ou errada,
505
00:44:18,758 --> 00:44:20,741
mas tome cuidado.
506
00:44:26,086 --> 00:44:27,045
Tula.
507
00:44:29,030 --> 00:44:30,149
Sim, minha irm�.
508
00:44:32,837 --> 00:44:34,628
Precisamos det�-los.
509
00:44:35,493 --> 00:44:37,860
O que deve ser, ser�.
510
00:44:37,861 --> 00:44:41,412
Voc� n�o acredita nisso,
ou n�o teria me ajudado...
511
00:44:41,413 --> 00:44:43,493
quando eu era
prisioneira de seu povo.
512
00:44:43,494 --> 00:44:45,220
Guerra � diferente.
513
00:44:45,221 --> 00:44:47,908
Isto n�o � uma guerra, Tula,
� assassinato.
514
00:44:47,909 --> 00:44:50,117
Assassinato a sangue frio.
515
00:44:51,654 --> 00:44:53,253
Tantos de voc�s...
516
00:44:54,310 --> 00:44:55,845
t�o poucos de n�s.
517
00:44:55,846 --> 00:44:59,142
E quando os casacos azuis
eram maioria,
518
00:44:59,143 --> 00:45:01,092
e havia t�o poucos de n�s?
519
00:45:17,030 --> 00:45:19,365
Voc� est� brava comigo.
520
00:45:20,262 --> 00:45:23,589
Voc� fala uma l�ngua estranha,
para quem me chama de irm�.
521
00:45:24,134 --> 00:45:27,429
Quer saber por que eu disse
ao grande guerreiro
522
00:45:27,430 --> 00:45:30,245
que meu pai havia enviado
bravos para me buscar?
523
00:45:31,046 --> 00:45:33,509
Achei que viraria
nossa amiga.
524
00:45:33,510 --> 00:45:35,749
Sou sua amiga, apenas.
525
00:45:36,614 --> 00:45:40,165
Percebi que o grande guerreiro
ama minha irm�.
526
00:45:40,806 --> 00:45:42,693
Ela tamb�m o ama?
527
00:45:44,902 --> 00:45:48,870
Isso n�o vem ao caso, Tula.
Por que eles devem morrer?
528
00:45:50,182 --> 00:45:52,613
Guerreiros n�o t�m
medo de morrer.
529
00:45:53,862 --> 00:45:55,652
Por que, sem necessidade?
530
00:45:56,230 --> 00:45:59,940
Se detiv�ssemos seu pai
antes que houvesse mortes,
531
00:46:00,613 --> 00:46:02,694
talvez fosse melhor.
532
00:46:02,695 --> 00:46:05,286
O �dio entre nossos povos
� muito grande.
533
00:46:05,862 --> 00:46:07,525
Ou�a, Tula.
534
00:46:08,134 --> 00:46:10,214
Deve haver um come�o.
535
00:46:10,215 --> 00:46:12,006
N�o importa o tamanho.
536
00:46:12,007 --> 00:46:16,997
Por que n�o aqui e agora?
� a �nica forma de haver paz.
537
00:46:17,766 --> 00:46:20,901
Haver� paz quando meu povo
puder viver nestas terras.
538
00:46:21,382 --> 00:46:24,549
E voc� n�o far� nada?
Voc� os deixara morrer?
539
00:46:29,126 --> 00:46:30,181
Tula...
540
00:46:31,782 --> 00:46:34,821
quando me chama de irm�,
� sincera?
541
00:46:35,750 --> 00:46:38,822
A filha do chefe
� sempre sincera.
542
00:46:40,390 --> 00:46:42,661
Eu amo o guerreiro alto.
543
00:46:43,206 --> 00:46:45,798
N�o quero que ele morra.
544
00:46:47,879 --> 00:46:49,861
Minha irm� entende...
545
00:46:51,430 --> 00:46:53,190
o que meu cora��o sente?
546
00:47:07,206 --> 00:47:09,189
Tambores.
O que significam?
547
00:47:09,190 --> 00:47:11,141
Que sabem
que estamos aqui, acho.
548
00:47:11,142 --> 00:47:12,870
Estar�o preparando
um ataque?
549
00:47:12,871 --> 00:47:16,230
Talvez pensem que somos
um novo pelot�o de Benson.
550
00:47:18,535 --> 00:47:20,646
Eles se aproximar�o antes.
551
00:47:20,647 --> 00:47:23,046
Acender�o uma fogueira,
beber�o bastante.
552
00:47:23,047 --> 00:47:24,678
N�o t�m nada a temer.
553
00:47:26,023 --> 00:47:28,007
Estamos sem sa�da.
Barrow?
554
00:47:28,679 --> 00:47:29,638
Voc� viu algo?
555
00:47:29,639 --> 00:47:31,109
Nada.
556
00:47:31,110 --> 00:47:33,606
Por que n�o conversamos
com o chefe deles?
557
00:47:33,607 --> 00:47:35,589
Diremos que estamos
com a filha dele.
558
00:47:35,590 --> 00:47:36,998
Ele j� sabe disso.
559
00:47:36,999 --> 00:47:39,941
Vamos fazer um acordo.
� nossa �nica chance, Mac.
560
00:47:40,487 --> 00:47:43,868
Algu�m lhe disse que era
muito esperto para um soldado?
561
00:47:43,868 --> 00:47:45,015
J�.
562
00:47:45,015 --> 00:47:48,711
Est� bem, Ulysses Sampson Grant.
Verifique as posi��es, certo?
563
00:47:48,712 --> 00:47:49,671
Certo.
564
00:48:07,943 --> 00:48:10,918
Fique onde est�!
Podem haver mais!
565
00:49:01,576 --> 00:49:03,623
Obrigado por desobedecer
as ordens.
566
00:49:04,744 --> 00:49:08,743
Quanto � �ndia... eu tinha
de fazer algo para compensar.
567
00:49:09,384 --> 00:49:10,918
Voc� fez muito.
568
00:49:11,975 --> 00:49:14,663
Logo sentir�o falta destes
e come�ar�o a procurar.
569
00:49:14,664 --> 00:49:16,550
Os homens precisar�o
de muito descanso.
570
00:49:16,551 --> 00:49:17,969
Diga que se revezem, certo?
571
00:49:17,969 --> 00:49:19,158
Certo.
572
00:49:20,967 --> 00:49:22,439
Gostaria que soubesse...
573
00:49:22,440 --> 00:49:26,087
se eu tiver que ficar aqui,
que seja com o sargento.
574
00:49:26,088 --> 00:49:28,007
Guarde isso
para a corte marcial.
575
00:49:33,671 --> 00:49:35,846
Certo, traga-os aqui.
576
00:49:38,952 --> 00:49:41,479
Se eles atravessarem
o port�o, atirem.
577
00:49:50,184 --> 00:49:51,463
Quantos s�o?
578
00:49:51,464 --> 00:49:52,967
N�o sei, sargento.
579
00:49:52,968 --> 00:49:55,079
-Quando descobrir, me avise.
-Certamente.
580
00:49:55,080 --> 00:49:57,223
Malditos apaches.
581
00:50:00,264 --> 00:50:03,750
Como virou meu costume,
fui ao alojamento de Davenport.
582
00:50:03,751 --> 00:50:07,270
Na verdade, esperava dele
alguma sugest�o amig�vel.
583
00:50:11,496 --> 00:50:14,311
Ent�o o sargento amotinado
nos faz uma visita.
584
00:50:14,312 --> 00:50:18,055
Miller, s� para lembrar
o que dizer no julgamento...
585
00:50:18,856 --> 00:50:20,775
como devo descrev�-lo?
586
00:50:20,776 --> 00:50:23,720
Razo�vel? Boa mem�ria?
587
00:50:24,585 --> 00:50:25,608
Sim, senhor.
588
00:50:25,609 --> 00:50:29,319
Est� bem.
Repita o que ele disse a voc�.
589
00:50:31,848 --> 00:50:35,207
Ele disse que o senhor n�o tinha
experi�ncia com apaches.
590
00:50:35,208 --> 00:50:38,950
Teve insola��o, um ferimento,
e n�o sabia o que fazia.
591
00:50:38,951 --> 00:50:42,855
Tem boa mem�ria, Miller.
Disse o que fiz pela patrulha?
592
00:50:42,856 --> 00:50:44,967
Guarde isso para o julgamento,
McCoy.
593
00:50:44,968 --> 00:50:46,984
Est� bem, Miller, � tudo.
Saia.
594
00:50:48,649 --> 00:50:51,239
Vou mostrar quem est� apto
para comandar.
595
00:50:51,720 --> 00:50:54,631
A partir de agora, eu estou
no comando, entende, McCoy?
596
00:50:55,432 --> 00:50:56,743
Minha espada.
597
00:50:56,744 --> 00:50:59,463
Um oficial precisa
de uma espada!
598
00:51:01,448 --> 00:51:05,608
Tenente, n�o pode sair.
H� muitos mescaleros l� fora.
599
00:51:05,608 --> 00:51:08,808
Tire as m�os de mim, McCoy.
Saia do meu caminho!
600
00:51:11,337 --> 00:51:12,328
Corneteiro!
601
00:51:12,968 --> 00:51:15,112
Corneteiro,
toque de reunir!
602
00:51:19,304 --> 00:51:21,863
Todos... enfileirados!
603
00:51:22,504 --> 00:51:25,383
Somos a cavalaria!
N�o morreremos feito ratos!
604
00:51:26,089 --> 00:51:27,624
Isto � uma ordem!
605
00:51:35,433 --> 00:51:36,872
Est�o vindo!
606
00:51:43,656 --> 00:51:47,719
Se quer mesmo a corte marcial,
leve-o e mantenha-o l� dentro!
607
00:52:56,170 --> 00:52:59,240
McCoy!
Posicione seus homens!
608
00:54:50,154 --> 00:54:51,849
-Ellen, est� bem?
-Estou.
609
00:54:51,849 --> 00:54:55,113
�timo. Johnny, quero fazer
um acordo com o pai de Tula.
610
00:54:55,114 --> 00:54:57,449
Ela me disse
que n�o quer ir embora.
611
00:54:57,450 --> 00:55:00,458
Acho que n�o entendemos mais
o que os tambores dizem.
612
00:55:00,459 --> 00:55:02,761
Dizem que houve morte
na tribo de Victorio.
613
00:55:02,762 --> 00:55:03,849
O que significa?
614
00:55:03,850 --> 00:55:06,217
Guerreiros contaram ao chefe
que Tula rendeu-se,
615
00:55:06,218 --> 00:55:07,241
n�o que foi raptada.
616
00:55:07,242 --> 00:55:10,089
Assim, o chefe n�o fica
bravo com eles. Mas filha fica.
617
00:55:10,090 --> 00:55:12,457
Ela sabe que para o pai
� como se estivesse morta.
618
00:55:12,458 --> 00:55:14,377
Quer us�-la para barganhar?
619
00:55:14,378 --> 00:55:16,905
Acho que Victorio
n�o quer mais a filha.
620
00:55:24,746 --> 00:55:27,720
Penso que eles v�o esperar
que fa�amos algo.
621
00:55:29,801 --> 00:55:31,850
Eu vou sair
e falar com Victorio.
622
00:55:31,851 --> 00:55:33,546
Ulysses, assuma o comando.
623
00:55:33,547 --> 00:55:37,002
Sargento, por que n�o pede
um volunt�rio?
624
00:55:37,003 --> 00:55:40,778
Victorio � um chefe,
e s� falar� com outro chefe.
625
00:55:40,779 --> 00:55:42,313
E parece que este sou eu.
626
00:55:42,314 --> 00:55:44,458
Um sargento
deveria solicitar volunt�rios.
627
00:55:44,459 --> 00:55:47,113
Se vamos lutar com os �ndios,
acho que devemos enviar,
628
00:55:47,114 --> 00:55:49,546
qualquer outro para falar,
mas n�o o senhor.
629
00:55:51,243 --> 00:55:53,737
-Tula.
-Preciso ver meu pai.
630
00:55:53,738 --> 00:55:54,793
N�o, Tula.
631
00:55:54,793 --> 00:55:57,481
Os guerreiros disseram a ele
que voc� entregou-se para n�s,
632
00:55:57,482 --> 00:55:58,921
n�o que a capturamos.
633
00:55:58,922 --> 00:56:00,873
Ainda preciso
falar com ele.
634
00:56:00,874 --> 00:56:03,369
N�o posso deixar, Tula.
Ele a mataria.
635
00:56:03,370 --> 00:56:07,018
Mas... minha irm� disse
que ele faria isso com voc�s.
636
00:56:07,019 --> 00:56:09,962
Um soldado com uma bandeira
branca tem alguma chance.
637
00:56:10,667 --> 00:56:11,882
Prometa que ficar�.
638
00:56:12,811 --> 00:56:13,802
Promete?
639
00:56:19,754 --> 00:56:23,657
Eu n�o pediria que fizessem algo
que eu mesmo n�o fizesse.
640
00:56:23,658 --> 00:56:26,377
Precisamos do senhor no forte.
Deixe-me ir.
641
00:56:26,378 --> 00:56:28,266
N�o perca seu tempo.
Eu vou.
642
00:56:28,875 --> 00:56:31,658
N�o conseguiremos lutar
sem o sargento.
643
00:56:31,659 --> 00:56:35,082
Eu sou, como eles dizem,
descart�vel.
644
00:56:35,083 --> 00:56:37,610
Eu ainda sou o sargento,
e darei as ordens.
645
00:56:37,611 --> 00:56:39,626
Eu vou ver Victorio.
646
00:56:40,203 --> 00:56:41,162
Sargento!
647
00:56:41,771 --> 00:56:42,986
Sargento!
648
00:56:42,987 --> 00:56:44,105
Tula est� indo!
649
00:56:53,643 --> 00:56:55,786
Tula! Tula!
650
00:56:56,267 --> 00:56:58,570
Tula, volte!
651
00:57:05,195 --> 00:57:06,891
Eles est�o cercando ela!
652
00:57:40,235 --> 00:57:42,986
Depois de mat�-la,
v�o iniciar outro ataque.
653
00:57:45,035 --> 00:57:46,986
Espere, sargento, veja!
654
00:57:51,211 --> 00:57:52,810
Est�o indo embora!
655
00:57:59,403 --> 00:58:01,034
N�o v�o nos atacar!
656
00:58:07,372 --> 00:58:08,875
Acho que � o fim.
657
00:58:08,876 --> 00:58:11,947
Miller, ainda n�o acabou
para ele.
658
00:58:11,948 --> 00:58:13,867
Haver� um inqu�rito,
659
00:58:14,444 --> 00:58:16,971
e ele precisar� de toda
a ajuda que puder.
660
00:58:18,091 --> 00:58:21,003
Diga a ele
que estarei do lado dele.
661
00:58:21,004 --> 00:58:22,667
Obrigado, Miller.
662
00:58:26,986 --> 00:58:30,411
De onde voc� disse que �?
Boston? Nova York?
663
00:58:30,412 --> 00:58:32,203
Filad�lfia.
664
00:58:34,252 --> 00:58:38,059
Sabe de uma coisa?
N�o a deixarei ir a lugar algum.
665
00:58:38,924 --> 00:58:40,587
Essas cidades grandes...
666
00:58:40,588 --> 00:58:43,115
n�o s�o seguras
para uma mo�a sozinha.
667
00:58:48,619 --> 00:58:51,531
Legendas - DREI MARC
Tradutora: Daniela Seno Greg�rio
668
00:58:51,818 --> 00:58:53,257
Edi��o e Sincronia: tetrao
http://friendsharept.org/phpbb
51648
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.