Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,453 --> 00:00:26,953
Adeus, Mr. Chips
(1939)
2
00:02:25,153 --> 00:02:27,953
"Em honrosa memória
a Jonathan Brookfield...
3
00:02:28,053 --> 00:02:30,153
...fundador da Escola Brookfield...
4
00:02:30,253 --> 00:02:33,553
...para a glória de Deus
e a promoção da piedade...
5
00:02:33,853 --> 00:02:36,753
...e da sabedoria
no ano do Senhor de 1492".
6
00:02:37,053 --> 00:02:41,453
- 1492.
- Quando Colombo descobriu a América.
7
00:02:42,153 --> 00:02:46,053
Escola Brookfield. Quase se sente
o peso dos séculos.
8
00:02:46,353 --> 00:02:48,353
- Verdade.
- Antigo e cinzento...
9
00:02:48,753 --> 00:02:50,753
...sonhando com um passado glorioso.
10
00:02:50,953 --> 00:02:53,053
Estamos no coração da Inglaterra.
11
00:02:53,353 --> 00:02:56,753
É um coração de batimento
muito doce.
12
00:02:59,653 --> 00:03:02,953
É um trem especial. Em 15 minutos,
o coração da Inglaterra...
13
00:03:03,053 --> 00:03:05,753
...terá ligeiras palpitações.
14
00:03:16,953 --> 00:03:19,353
Saia daí, animal!
Esta é minha!
15
00:03:19,953 --> 00:03:21,453
Assembleia.
16
00:03:22,153 --> 00:03:25,053
Assembleia!
Vamos, rapazes! Assembleia!
17
00:03:25,153 --> 00:03:26,853
Depressa, assembleia!
18
00:03:27,053 --> 00:03:29,153
Assembleia... Assembleia!
19
00:03:29,353 --> 00:03:31,953
- Carrie primeiro.
- Carrie segundo.
20
00:03:32,253 --> 00:03:34,053
- Danvers.
- Denville.
21
00:03:34,353 --> 00:03:35,753
Darby.
22
00:03:43,153 --> 00:03:45,853
- Boa tarde, rapazes.
- Boa tarde, senhor.
23
00:03:46,153 --> 00:03:48,953
Podem sentar.
24
00:03:51,453 --> 00:03:54,953
Bem, este é o começo
de outro ano letivo.
25
00:03:55,753 --> 00:03:59,353
Ano que espero sinceramente
que acreditem em Brookfield.
26
00:03:59,753 --> 00:04:04,753
Não só temos que ganhar as partidas
contra Millfield e Sedbury...
27
00:04:05,253 --> 00:04:08,853
...mas que também, se não for muito
incômodo para vocês,
28
00:04:09,153 --> 00:04:13,053
...devemos obter resultados
respeitáveis nos exames.
29
00:04:13,753 --> 00:04:16,253
Agora lhes trago
uma pequena desilusão.
30
00:04:16,553 --> 00:04:18,953
Talvez já tenham percebido.
31
00:04:19,153 --> 00:04:21,753
Pela primeira vez em 58 anos...
32
00:04:22,153 --> 00:04:26,253
...o Sr. Chipping não pôde
assistir a esta assembleia.
33
00:04:26,553 --> 00:04:29,953
Chips... Permitam que o
chame Chips...
34
00:04:30,253 --> 00:04:33,153
...já que este outono fará
trinta e sete anos...
35
00:04:33,453 --> 00:04:37,553
...que recebi dele
uma surra por preguiça.
36
00:04:40,453 --> 00:04:42,353
Chips está resfriado.
37
00:04:42,553 --> 00:04:47,253
E um resfriado pode ser uma coisa
muito séria para um jovem de 83 anos.
38
00:04:47,653 --> 00:04:50,553
O Dr. Merivale mandou que
ficasse em casa.
39
00:04:50,953 --> 00:04:53,553
Foi uma verdadeira batalha.
40
00:04:53,953 --> 00:04:56,953
Mas nosso velho amigo
aceitou desistir, e agora...
41
00:04:57,253 --> 00:05:02,253
... está sentado, protestando
violentamente, junto à sua lareira.
42
00:05:22,653 --> 00:05:25,753
- Desculpe, senhor!
- Que é isto, uma agressão?
43
00:05:26,053 --> 00:05:28,353
Não, senhor.
Estou procurando a assembleia!
44
00:05:28,753 --> 00:05:32,653
Verdade? Eu também.
Pendure-se na minha cauda. Vamos.
45
00:05:41,553 --> 00:05:43,853
Está fechado com chave!
46
00:05:44,453 --> 00:05:46,453
Bem, eu...
47
00:05:50,153 --> 00:05:53,953
Bem, teremos que esperar.
Não há mais jeito!
48
00:06:03,553 --> 00:06:07,853
- Então você é um fedorento, hem?
- Fedorento, senhor?
49
00:06:08,253 --> 00:06:11,053
Um novato.
Aqui os chamamos "fedorentos".
50
00:06:11,253 --> 00:06:13,253
- Como se chama
- Dorset, senhor.
51
00:06:13,453 --> 00:06:17,353
O Duque de Dorset? Eu ensinei
a seu pai. Sempre chagava atrasado!
52
00:06:17,553 --> 00:06:19,153
Olhe.
53
00:06:19,453 --> 00:06:21,153
Aqui.
54
00:06:21,853 --> 00:06:23,753
JOHN CHARLES BOSWORTH
DUQUE DE DORSET 1650
55
00:06:23,853 --> 00:06:27,353
- Um antepassado seu.
- Sim, senhor.
56
00:06:29,853 --> 00:06:34,253
- Drake! Estudou aqui, senhor?
- Sim!
57
00:06:34,953 --> 00:06:38,953
- E também foi um fedorento?
- Claro que sim!
58
00:06:39,253 --> 00:06:42,753
Mas cresceu de deixou de ser,
como você fará.
59
00:06:43,053 --> 00:06:46,153
- E o senhor, professor?
- Antes eu era.
60
00:06:46,453 --> 00:06:49,653
Ensinei a milhares de meninos
desde 1870...
61
00:06:49,853 --> 00:06:52,253
...mas deixei.
Deixei há 15 anos.
62
00:06:52,853 --> 00:06:55,953
O senhor deve ser muito
velho!
63
00:06:57,153 --> 00:07:01,353
Bem, já não sou um frangote.
64
00:07:01,553 --> 00:07:04,153
Não sou um frangote.
65
00:07:10,253 --> 00:07:13,053
É o hino da escola!
66
00:07:17,753 --> 00:07:21,253
- Um hino lindo.
- Sim, senhor.
67
00:07:38,253 --> 00:07:41,753
- Sr. Chipping, não o esperávamos!
- Boa tarde, Martin.
68
00:07:41,953 --> 00:07:44,253
- Boa tarde!
- Rigby, boa tarde!
69
00:07:44,353 --> 00:07:47,353
Lembranças do governador.
Vai lhe enviar uns faisões.
70
00:07:47,753 --> 00:07:50,453
Obrigado, Grayson.
Apreciarei muito.
71
00:07:50,653 --> 00:07:52,753
- Onde passou as férias?
- Em casa.
72
00:07:52,953 --> 00:07:54,953
- Alegro-me em lhe ver!
- Obrigado, Mills.
73
00:07:55,153 --> 00:07:58,353
- O diretor disse que não podia sair!
- Que não podia?
74
00:07:58,753 --> 00:08:00,753
- Como vai, senhor?
- Collingwoods!
75
00:08:01,053 --> 00:08:03,253
Cada dia se parece
mais com seu pai!
76
00:08:03,453 --> 00:08:07,653
- Boa tarde. Este é meu irmão!
- Miller? Miller segundo, hem?
77
00:08:07,853 --> 00:08:09,253
Sim, senhor.
78
00:08:09,453 --> 00:08:12,053
Matam você de fome em casa,
Miller?
79
00:08:14,253 --> 00:08:16,453
- Olá, senhor.
- Olá, Morgan!
80
00:08:16,753 --> 00:08:20,853
Ainda cresce mais que suas calças?
As do seu avô eram curtas assim.
81
00:08:21,153 --> 00:08:25,153
Vêm de família. Os Morgan sempre
levaram vantagem em suas calças.
82
00:08:25,553 --> 00:08:27,353
Chipping...
83
00:08:27,653 --> 00:08:30,353
Mas, Chipping!
84
00:08:31,953 --> 00:08:35,953
Sinto muito por chegar atrasado.
Pela primeira vez em 58 anos!
85
00:08:36,353 --> 00:08:39,653
- Eu lhe disse que ficasse em casa!
- Tudo isso é bobagem.
86
00:08:39,853 --> 00:08:44,553
Estou muito sadio, e não graças a você!
Este velho ridículo está delirando.
87
00:08:44,953 --> 00:08:47,653
- Sr. Jackson, o Sr. Chipping.
- Eu supunha.
88
00:08:47,953 --> 00:08:50,453
O Sr. Jackson é o novo
professor de história.
89
00:08:50,653 --> 00:08:54,253
Já pode dizer que cumprimentou
Chips, da Escola Brookfield!
90
00:08:54,653 --> 00:08:57,253
Que esta honra não lhe faça
perder a cabeça.
91
00:09:00,053 --> 00:09:02,253
Bem, aqui estamos!
92
00:09:02,453 --> 00:09:05,253
- Quer entrar?
- Desculpe, tenho que ir, senhor.
93
00:09:05,653 --> 00:09:07,853
Desarrumarei a bagagem.
Minha aula é às 6 horas.
94
00:09:08,253 --> 00:09:11,753
Oh, claro. Esse sempre é o
destino do professor novo.
95
00:09:11,953 --> 00:09:17,753
- Es duro, não lhe parece, senhor?
- Eu pensava isso quando comecei em 1870.
96
00:09:18,053 --> 00:09:20,653
Teve dificuldades com os meninos?
97
00:09:20,853 --> 00:09:24,753
- Claro que lhe vendo agora com os...
- Precisei de tempo!
98
00:09:25,253 --> 00:09:26,853
Muito tempo.
99
00:09:27,153 --> 00:09:30,353
Finalmente parece ter encontrado
o segredo.
100
00:09:30,653 --> 00:09:34,253
Que...o segredo?
Ah, sim, no fim...
101
00:09:34,453 --> 00:09:37,453
Mas não pude encontrá-lo
sozinho, Sr. Jackson.
102
00:09:37,753 --> 00:09:42,053
Outra pessoa me deu.
103
00:09:42,253 --> 00:09:44,553
Outra pessoa.
104
00:09:46,253 --> 00:09:49,653
Sr. Jackson, quando esta noite
entrar na sua classe...
105
00:09:49,953 --> 00:09:52,653
...para dar aula pela primeira
vez, lembre-se...
106
00:09:52,953 --> 00:09:57,353
...de que não é o primeiro professor que
esteve lá e que teve medo.
107
00:09:57,653 --> 00:10:00,953
- Boa noite.
- Obrigado, senhor. Boa noite.
108
00:10:11,653 --> 00:10:14,453
Entre, não fique aí parado
neste frio!
109
00:10:14,753 --> 00:10:17,753
- Está bem, está bem!
- Está ventando muito!
110
00:10:17,953 --> 00:10:22,453
- Sra. Wickett, isso eu posso fazer!
- Tem que se ver, nem um cachecol!
111
00:10:22,653 --> 00:10:26,353
Não parece ter bom senso.
Verá quando o médico souber!
112
00:10:26,753 --> 00:10:31,653
Ele já soube por mim.
Já dei a ele minha opinião!
113
00:10:32,053 --> 00:10:35,253
Sente-se junto ao fogo.
Precisa de uma xícara de chá quente.
114
00:10:35,753 --> 00:10:39,453
Esperarei um pouco.
Talvez venha algum dos meninos.
115
00:10:39,653 --> 00:10:43,853
Tenho que sair um momento.
Tudo está pronto par o chá.
116
00:10:44,053 --> 00:10:48,053
- Tem bolo?
- Sim, tem bolo.
117
00:10:49,553 --> 00:10:53,553
Quantos bolos deverão ter comido
esses meninos desde que você mora aqui?
118
00:10:53,853 --> 00:10:56,553
Se deixar, eles comerão
a casa inteira.
119
00:10:56,853 --> 00:11:02,853
No último curso, 26 tortas geladas,
200 bolos, 156 biscoitos...
120
00:11:03,453 --> 00:11:06,553
Pare com sua odiosa estatística,
mulher!
121
00:11:06,953 --> 00:11:09,853
Cuide do seu trabalho!
Vamos!
122
00:11:12,253 --> 00:11:14,253
Deveriam alimentar melhor
esses meninos.
123
00:11:14,353 --> 00:11:17,653
Lembra-se da fome que passavam
quanto você era a encarregada?
124
00:11:18,153 --> 00:11:23,953
Isso foi há muito tempo.
Agora as coisas mudaram.
125
00:11:33,053 --> 00:11:36,053
Há muito tempo.
126
00:11:36,953 --> 00:11:38,753
Sim.
127
00:11:41,753 --> 00:11:44,353
Muito tempo.
128
00:11:45,353 --> 00:11:48,753
Agora as coisas mudaram.
129
00:11:55,553 --> 00:11:58,153
Chips de Brookfield.
130
00:11:58,353 --> 00:12:01,653
Disciplina, Sr. Chipping.
Disciplina.
131
00:12:02,753 --> 00:12:04,753
- Harper.
- Hazlitt.
132
00:12:04,953 --> 00:12:06,953
- Hatfield.
- Hatherly.
133
00:12:07,153 --> 00:12:09,153
- Hawtrey.
- Hesley.
134
00:12:09,353 --> 00:12:12,253
- Henson.
- Hetherington.
135
00:12:18,953 --> 00:12:22,053
Especial! Edição especial!
136
00:12:22,253 --> 00:12:25,453
Os franceses derrotados em Sedan.
137
00:12:30,653 --> 00:12:32,353
Tíquete!
138
00:12:33,453 --> 00:12:36,853
Especial de Brookfield.
É o próximo trem.
139
00:12:55,153 --> 00:12:58,153
Estão neste vagão, Gregory.
Subam, rapazes!
140
00:12:58,553 --> 00:13:01,353
Desculpe. Subam, rapazes!
Vamos, para cima!
141
00:13:01,453 --> 00:13:03,253
- Você é o Sr. Bingham?
- Sim.
142
00:13:03,453 --> 00:13:05,353
- Sou Chipping, o novo professor.
- Sim.
143
00:13:05,453 --> 00:13:08,153
- Posso lhe ajudar em alguma coisa?
- Não, já terminei.
144
00:13:08,553 --> 00:13:11,653
Martin!
Onde está Martin?
145
00:13:12,753 --> 00:13:15,453
- Martin! Martin?
- Martin!
146
00:13:15,753 --> 00:13:20,253
Martin! Martin! Martin!
147
00:13:20,653 --> 00:13:22,653
Está aqui!
148
00:13:23,153 --> 00:13:25,653
Sinto muito, o cavalo do
nosso carro caiu!
149
00:13:25,953 --> 00:13:28,553
Sua camiseta especial.
Teve coqueluche!
150
00:13:28,553 --> 00:13:31,153
São duas.
A que usa e a muda.
151
00:13:31,553 --> 00:13:35,753
Está bem, guardarei. Suba, Martin.
Suba também, Sr. Chipping!
152
00:13:35,953 --> 00:13:38,653
Ocupem seus lugares!
153
00:13:38,953 --> 00:13:41,953
Obrigado, rapazes.
154
00:13:44,253 --> 00:13:45,853
Oh, obrigado.
155
00:13:57,953 --> 00:13:59,753
Desculpe, senhor.
156
00:14:08,653 --> 00:14:10,953
- Aonde foi de férias?
- A Margate.
157
00:14:11,153 --> 00:14:14,453
As mulheres tomam banho no mar.
E os homens...
158
00:14:14,953 --> 00:14:17,353
...têm que sair enquanto
elas estão lá.
159
00:14:17,753 --> 00:14:20,753
Costumamos espiar do penhasco
com um telescópio.
160
00:14:20,853 --> 00:14:23,653
Há uma batalha na França.
O imperador se rendeu.
161
00:14:23,853 --> 00:14:26,253
É uma covardia.
Os prussianos ganharão.
162
00:14:26,653 --> 00:14:30,453
- Eu acho que os franceses ganharão.
- Os prussianos entrarão em Paris.
163
00:14:30,653 --> 00:14:32,453
- Meu pai foi a Paris.
- E meu tio.
164
00:14:32,553 --> 00:14:34,353
Disse que Paris é muito divertido.
165
00:14:34,553 --> 00:14:37,253
- Os franceses comem rãs!
- Rãs!
166
00:14:37,553 --> 00:14:40,053
- Olhem, um balão!
- Onde?
167
00:14:40,453 --> 00:14:41,953
- Lá vai!
- Afaste-se!
168
00:14:42,053 --> 00:14:44,153
- Gostaria de subir nele!
- Não empurre!
169
00:14:44,253 --> 00:14:47,853
- Vão duas pessoas dentro!
- Gostaria de estar tão alto!
170
00:14:48,053 --> 00:14:49,653
- Ficaria com medo.
- Não!
171
00:14:49,653 --> 00:14:52,853
- Gostaria de saber aonde vai.
- Ele também!
172
00:14:58,253 --> 00:15:00,053
Ânimo!
173
00:15:05,353 --> 00:15:09,953
Eu também sou novato.
Os começos são difíceis!
174
00:15:16,353 --> 00:15:19,953
- Que fez nele? Bateu?
- Terá dado um cascudo?
175
00:15:32,553 --> 00:15:35,753
Já chegamos.
Cuidado com a cabeça.
176
00:15:35,953 --> 00:15:38,253
Este era meu quarto!
177
00:15:38,453 --> 00:15:42,353
A corrente de ar desta janela
vai lhe dar torcicolo.
178
00:15:49,153 --> 00:15:51,753
Que está olhando?
Aconteceu alguma coisa?
179
00:15:52,453 --> 00:15:56,553
É como eu imaginava. Representa
muito para mim estar em Brookfield.
180
00:15:56,853 --> 00:16:00,753
Acho que aconteceu o mesmo com
você. Eu vou ficar bem, eu sei.
181
00:16:00,853 --> 00:16:04,753
Diretor de Brookfield.
Vale a pena aspirar isso.
182
00:16:05,253 --> 00:16:07,353
Já exerceu antes a docência?
183
00:16:08,153 --> 00:16:09,353
Já exerceu antes a docência?
184
00:16:09,853 --> 00:16:12,453
Oh, não, não.
185
00:16:12,753 --> 00:16:15,753
- Entre!
- Sua mala, Sr. Chipping.
186
00:16:16,253 --> 00:16:19,653
- O diretor deseja lhe ver, senhor.
- Oh, obrigado. Obrigado.
187
00:16:19,953 --> 00:16:23,153
Minha toga.
Não devo fazê-lo esperar.
188
00:16:23,353 --> 00:16:25,753
É um pouco severo, verdade?
189
00:16:28,453 --> 00:16:30,753
- O velho já vem!
- Wetherby?
190
00:16:30,853 --> 00:16:33,053
Traz o novo professor!
191
00:16:33,653 --> 00:16:36,653
- Senhores, seu novo colega, o Sr. Chipping.
- Como vai?
192
00:16:36,753 --> 00:16:39,153
Mostrem-lhe os macetes do ofício.
193
00:16:39,253 --> 00:16:41,853
Ficará encarregado da
classe elementar.
194
00:16:41,953 --> 00:16:45,353
Boa noite, Chipping.
Venha me ver quando precisar.
195
00:16:45,453 --> 00:16:48,253
- Boa noite, senhor.
- A classe elementar, hem?
196
00:16:48,453 --> 00:16:52,253
- É a que cabe ao novo professor.
- Não se deixe seduzir.
197
00:16:52,353 --> 00:16:56,253
- Veja se há tachinhas na cadeira.
- E ratoeiras nas gavetas!
198
00:16:57,353 --> 00:17:00,953
- Obrigado, ficarei atento.
- Tem interesses atléticos?
199
00:17:01,153 --> 00:17:04,653
Não é que cheguem à violência.
Ou seja, que não levem armas.
200
00:17:04,853 --> 00:17:07,153
Não ligue para esses homens!
201
00:17:07,453 --> 00:17:09,753
Os garotos estão agitados
pelo primeiro dia.
202
00:17:09,853 --> 00:17:13,653
Os professores novatos são
uma diversão para eles, mas...
203
00:17:13,853 --> 00:17:15,753
- O sino!
- Deverá ter pressa.
204
00:17:16,053 --> 00:17:19,153
- Boa sorte, Sr. Chipping.
- Cruzaremos os dedos para você.
205
00:17:19,353 --> 00:17:21,153
- Muito obrigado.
- Sr. Chipping...
206
00:17:21,353 --> 00:17:26,853
O diretor sabe como contatar
com sua família. Só se por acaso...
207
00:17:35,653 --> 00:17:40,053
- Já o viu? Como é?
- Os professores novatos são fedorentos.
208
00:17:42,953 --> 00:17:45,353
- Já vem!
- Sentados!
209
00:17:55,853 --> 00:17:58,253
Seu capelo, senhor!
210
00:18:00,753 --> 00:18:03,153
- Eu pegarei!
- Não, eu pego!
211
00:18:03,453 --> 00:18:05,653
- Não, eu pegarei!
- Não, eu!
212
00:18:05,853 --> 00:18:08,153
- Já chega! Obrigado!
- Queremos ajudar!
213
00:18:08,453 --> 00:18:10,453
Ouviram-me?
A seus lugares!
214
00:18:10,653 --> 00:18:12,953
Eu peguei, senhor!
Eu peguei!
215
00:18:13,153 --> 00:18:15,953
- Está um pouco estragado!
- Ele cai toda hora?
216
00:18:16,353 --> 00:18:19,053
- Que pergunta mais boba!
- Dê-me o capelo!
217
00:18:19,253 --> 00:18:23,853
Está sujo, senhor. Eu limparei,
não demorarei nem um segundo!
218
00:18:24,153 --> 00:18:26,153
Devolva-me isto!
219
00:18:26,353 --> 00:18:28,153
- Qual é seu nome?
- Colley, senhor.
220
00:18:29,353 --> 00:18:32,353
Colley, volte para seu lugar.
Todos aos seus lugares!
221
00:18:32,653 --> 00:18:34,753
Sim, senhor!
222
00:18:46,653 --> 00:18:48,953
Ocuparão esta hora escrevendo
uma redação...
223
00:18:49,253 --> 00:18:52,253
...sobre o livro que deveriam
ler durante as férias.
224
00:18:52,653 --> 00:18:56,953
Estou sabendo que era
"Westward Ho!, de Kingsley.
225
00:18:57,153 --> 00:18:59,553
Se tiverem alguma dificuldade,
peçam-me ajuda.
226
00:18:59,753 --> 00:19:01,953
Obrigado, senhor!
227
00:19:13,853 --> 00:19:15,653
- Senhor...
- Que é?
228
00:19:15,853 --> 00:19:18,153
- Posso usar lápis?
- Claro que não, idiota!
229
00:19:18,353 --> 00:19:21,153
- Quem é idiota?
- Silêncio! Parem com isso!
230
00:19:21,553 --> 00:19:24,253
- Basta de silêncio, senhor?
- Senhor...
231
00:19:24,453 --> 00:19:28,353
- O marido da Rainha Elizabeth?
- Não, não teve marido.
232
00:19:28,653 --> 00:19:32,053
- Sabe como era chamada.
- Não, senhor. Como?
233
00:19:32,253 --> 00:19:36,853
Pois a chamavam de a rainha vir...
Chamavam-na...
234
00:19:37,353 --> 00:19:39,653
- Esqueçam.
- Oh, senhor, por favor!
235
00:19:39,853 --> 00:19:42,753
- Diga-nos, senhor.
- Continuem com seu trabalho.
236
00:19:46,253 --> 00:19:52,153
- Senhor, quem era Cadiz?
- Quem era Cadiz? Quem era Cadiz!
237
00:19:52,453 --> 00:19:55,353
- Cadiz é uma cidade da Espanha!
- Claro, bobo!
238
00:19:55,553 --> 00:19:57,653
- Verdade que é bobo?
- Não o escute!
239
00:19:58,053 --> 00:20:01,353
- Posso chutá-lo, senhor?
-Quieto por favor. Quieto.
240
00:20:01,653 --> 00:20:05,853
- Continuem com seu trabalho!
- Sim, senhor.
241
00:20:06,853 --> 00:20:10,553
- Bem, posso usar o lápis?
- Não me importo com que escreva...
242
00:20:10,953 --> 00:20:12,853
...mas continue com seu trabalho!
243
00:20:12,953 --> 00:20:15,953
- Sim, senhor!
- É pra já, senhor.
244
00:20:17,253 --> 00:20:21,953
- Senhor, como se escreve "armada"?
- Alguém pode dizer a ele?
245
00:20:22,353 --> 00:20:25,953
- Sim, senhor. A-M-A-R-D-A.
- Não, não, não!
246
00:20:26,053 --> 00:20:27,553
- A-M-A-D-A!
- A-R-M-D-A!
247
00:20:28,053 --> 00:20:30,853
Não, é A-M-A-R-D-A!
248
00:20:36,553 --> 00:20:40,453
- Silêncio! Estão me ouvindo?
- Silêncio! Não me ouviram?
249
00:20:40,753 --> 00:20:43,653
O professor disse "silêncio"!
Cale-se, louco!
250
00:20:44,053 --> 00:20:47,653
Rapazes, ouvem-me? Sentados!
Silêncio! Sentados, rapazes!
251
00:20:47,953 --> 00:20:51,753
- Quem foi, senhor?
Eu matarei!
252
00:21:06,253 --> 00:21:07,753
Que é isto?
253
00:21:08,653 --> 00:21:10,253
Que acontece aqui?
254
00:21:10,453 --> 00:21:12,853
Sr. Chipping?
255
00:21:15,453 --> 00:21:19,553
Eu... eu sinto muito, senhor.
Acho que...
256
00:21:22,353 --> 00:21:25,353
Há justamente
18 anos...
257
00:21:25,553 --> 00:21:29,653
...que tive a oportunidade de castigar
toda a classe elementar.
258
00:21:29,953 --> 00:21:33,853
Naquele dia, os jovens cavalheiros
aceitaram lealmente seu castigo.
259
00:21:34,053 --> 00:21:36,653
Espero poder dizer
o mesmo de vocês.
260
00:21:36,853 --> 00:21:39,453
Amanhã se apresentem
em minha sala...
261
00:21:39,753 --> 00:21:44,053
...por ordem alfabética a intervalos
de três minutos, começando às 3 horas.
262
00:21:44,353 --> 00:21:49,853
Creio poder lhes prometer que
não perdi em absoluto o vigor!
263
00:21:50,953 --> 00:21:54,853
- Vou lhe ver depois do serviço religioso.
- Sim, senhor.
264
00:21:57,953 --> 00:22:00,653
Nossa profissão não é fácil,
Sr. Chipping.
265
00:22:00,853 --> 00:22:03,853
Requer algo mais
que um título universitário.
266
00:22:04,053 --> 00:22:08,453
Nossa tarefa é formar homens.
São necessários caráter e coragem.
267
00:22:08,753 --> 00:22:12,553
Antes de tudo, requer habilidade
para exercer a autoridade.
268
00:22:13,153 --> 00:22:17,153
Sem isso, todo jovem deveria
se perguntar seriamente...
269
00:22:17,353 --> 00:22:20,953
...se talvez não tenha se
enganado da vocação.
270
00:22:20,953 --> 00:22:23,653
- Não, senhor...
- Quando se é jovem,
271
00:22:23,753 --> 00:22:25,953
...há muitos caminhos abertos
na vida.
272
00:22:26,153 --> 00:22:31,453
Acho que não me peça para me demitir.
Poderia fazê-lo relutantemente, senhor.
273
00:22:31,953 --> 00:22:35,253
Ter vindo para aqui significa
tudo para mim. Vou me consertar.
274
00:22:35,453 --> 00:22:40,453
- Dê-me a chance de demonstrar!
- Vou esquecer o incidente, mas...
275
00:22:40,653 --> 00:22:44,453
...acha que meninos esquecerão?
Deverá enfrentá-los!
276
00:22:44,853 --> 00:22:48,353
Isso requererá coragem.
Coragem moral.
277
00:22:48,753 --> 00:22:52,353
- Entretanto, se quiser tentar...
- Obrigado, senhor.
278
00:22:52,753 --> 00:22:57,753
- Seguirei seus progressos com interesse.
- Obrigado, agradeço muito!
279
00:23:03,853 --> 00:23:08,253
Olá, Chipping. Vejo que os meninos
lhe fizeram passar um mau momento.
280
00:23:09,553 --> 00:23:13,353
Não voltarão a fazer isso,
Sr. Bingham. Eu garanto.
281
00:23:18,153 --> 00:23:22,553
Antes de ir embora, quero desejar
a nossa equipe de críquete...
282
00:23:22,953 --> 00:23:26,153
...muita sorte ante Sedbury
na partida desta tarde.
283
00:23:26,753 --> 00:23:30,253
Este ano, Sedbury afirma
que nos manda a melhor equipe...
284
00:23:30,853 --> 00:23:35,053
...que já jamais saiu
de uma boa escola.
285
00:23:35,453 --> 00:23:39,153
Bem, daremos a eles
uma grande acolhida.
286
00:23:39,453 --> 00:23:43,953
Oferecemos a eles algo de beber,
mas me atrevo a predizer...
287
00:23:44,353 --> 00:23:48,253
...que não lhes daremos a copa.
288
00:23:54,753 --> 00:23:57,753
Os rapazes estão
extraordinariamente calados.
289
00:23:57,953 --> 00:23:59,853
Que significa?
290
00:24:00,653 --> 00:24:03,053
Algo aconteceu.
Que é?
291
00:24:03,353 --> 00:24:06,053
Senhor, na realidade, não
é assunto meu, mas...
292
00:24:06,553 --> 00:24:10,553
- Talvez eu possa explicar.
- Você, Sr. Chipping?
293
00:24:10,753 --> 00:24:13,253
É que esta tarde
castigou a minha classe.
294
00:24:13,453 --> 00:24:16,853
- Então, Maynard, o melhor jogador...
- Por favor, Sr. Shane.
295
00:24:17,253 --> 00:24:19,853
Eu tinha esquecido da
partida de críquete.
296
00:24:20,153 --> 00:24:22,753
- Esqueceu?
- Sim.
297
00:24:23,253 --> 00:24:27,053
E minha classe me lembrou
com tal insolência que...
298
00:24:27,253 --> 00:24:29,753
...não quis revogar minha decisão.
299
00:24:30,253 --> 00:24:35,453
- Percebe o efeito causado?
- Sim, senhor. E é lamentável.
300
00:25:05,353 --> 00:25:09,053
- Continue! Corra, corra!
- Não, não! Atrás, idiota!
301
00:25:09,553 --> 00:25:12,153
- Atrás!
- Atrás! Atrás!
302
00:25:12,453 --> 00:25:14,253
Fora!
303
00:25:18,853 --> 00:25:21,153
Perdemos.
304
00:25:24,753 --> 00:25:27,253
- Azar, Maynard.
- Colley.
305
00:25:27,453 --> 00:25:30,353
Sedbury nos ganhou!
Perdemos a copa!
306
00:25:30,653 --> 00:25:32,553
Não é só nós, é a
escola inteira!
307
00:25:32,653 --> 00:25:36,153
Não importa o que sintamos!
Não quer cair bem!
308
00:25:36,353 --> 00:25:38,853
Talvez não se importe
que lhe odiemos!
309
00:25:42,753 --> 00:25:44,653
Rapazes...
310
00:25:44,953 --> 00:25:49,453
...quero lhes dizer que minha decisão
foi precipitada e imprudente.
311
00:25:49,853 --> 00:25:52,153
E ninguém lamenta tanto
como o Dr. Wetherby...
312
00:25:52,453 --> 00:25:55,653
...que minha autoridade
tivesse que se manter.
313
00:25:58,153 --> 00:26:02,653
Se perdi a amizade de vocês,
pouco resta que eu valorize.
314
00:26:09,753 --> 00:26:11,753
Podem ir.
315
00:26:24,833 --> 00:26:27,333
- Latton.
- Lemare.
316
00:26:27,533 --> 00:26:29,933
- Ligbottom.
- Miller.
317
00:26:30,133 --> 00:26:31,233
Mitchell.
318
00:26:57,633 --> 00:26:59,533
- Wagstaff.
- Wallington.
319
00:26:59,633 --> 00:27:01,833
- Walters primeiro.
- Walters segundo.
320
00:27:09,833 --> 00:27:13,733
JOHN HAMILTON WETHERBY
NASCIDO EM 1820 - MORTO EM 1888.
321
00:27:13,833 --> 00:27:17,933
DIRETOR DA
ESCOLA BROOKFIELD 1860 - 1888
322
00:27:59,133 --> 00:28:04,733
Pai todo-poderoso, que nos
tem protegido em nosso trabalho...
323
00:28:04,833 --> 00:28:10,433
...conceda-nos que estas férias
sejam fonte de descanso e energia.
324
00:28:10,833 --> 00:28:16,233
Que saibamos empregar o feliz tempo
de ócio com graça e sabedoria...
325
00:28:16,633 --> 00:28:22,033
...para maior glória do seu filho
nosso Senhor.
326
00:28:22,533 --> 00:28:25,633
- Amém.
- Amém.
327
00:28:36,233 --> 00:28:38,333
Perdão, senhor.
328
00:28:40,733 --> 00:28:43,833
Onde passará as férias?
329
00:28:51,633 --> 00:28:54,633
- Felizes férias, Matthews.
- Muito obrigado, senhor.
330
00:28:54,833 --> 00:28:57,533
- Aonde irá?
- A Folkestone, senhor.
331
00:28:57,633 --> 00:29:00,733
Ei, Johnson, espere-me!
332
00:29:04,833 --> 00:29:07,233
Sr. Chipping.
333
00:29:07,433 --> 00:29:10,533
Lembra-se de mim?
Sou Hargreaves!
334
00:29:10,733 --> 00:29:15,133
Claro que me lembro!
Mas cresceu!
335
00:29:15,433 --> 00:29:17,833
Lembra-se quando nos
vimos no trem?
336
00:29:17,933 --> 00:29:19,533
Oh, sim, eu me lembro!
337
00:29:19,633 --> 00:29:22,733
Você quis me animar e eu quase
me afogo com tanta lágrima!
338
00:29:23,233 --> 00:29:26,233
Também era meu primeiro curso.
E se você não tivesse...
339
00:29:26,533 --> 00:29:29,833
...começado a chorar,
eu teria feito.
340
00:29:29,933 --> 00:29:33,733
Há alguns anos ouvi
que ia embora.
341
00:29:33,933 --> 00:29:37,833
Sim, pensava em fazer isso. Ia ser
professor de literatura em Harrow...
342
00:29:38,133 --> 00:29:41,433
...mas não saiu bem.
343
00:29:41,633 --> 00:29:46,033
Talvez não devesse dizer, mas espero
ser chefe do internato em um ano.
344
00:29:46,433 --> 00:29:49,233
- Woodward vai embora.
- Esplêndido, parabéns!
345
00:29:49,433 --> 00:29:51,733
- Obrigado.
- Acho que vai querer fazer...
346
00:29:51,833 --> 00:29:54,033
...suas malas.
Adeus, Sr. Chipping.
347
00:29:54,133 --> 00:29:56,433
Adeus, Hargreaves.
348
00:29:56,833 --> 00:29:58,833
Alegrei-me em lhe ver!
349
00:30:01,633 --> 00:30:05,033
Bem, aqui está.
Quem quer um pedaço?
350
00:30:05,233 --> 00:30:06,533
- Raven.
- Obrigado, Staefel.
351
00:30:06,633 --> 00:30:09,933
- Ogilvie?
- Bolo! De onde?
352
00:30:10,133 --> 00:30:12,933
- Um presente da turma de alemão.
- Bom.
353
00:30:13,033 --> 00:30:15,133
Não compreendo
estes garotos ingleses.
354
00:30:15,233 --> 00:30:18,133
Durante o curso se comportam
como 50 diabinhos.
355
00:30:18,333 --> 00:30:21,833
E hoje, fazem um discurso
dão-me um bolo...
356
00:30:22,033 --> 00:30:25,033
...e me ponho a chorar
a lágrima viva.
357
00:30:25,133 --> 00:30:29,433
- A lágrima viva. Em inglês, a...
- Cale-se, Ogilvie. O curso acabou.
358
00:30:29,533 --> 00:30:32,633
- Bolo, Chipping?
- É muito gentil. Obrigado.
359
00:30:32,933 --> 00:30:35,033
- Empresta-me este livro?
- Claro.
360
00:30:35,333 --> 00:30:36,833
"H.G. Wells".
Não o conheço.
361
00:30:36,933 --> 00:30:39,733
Seu primeiro livro. Não chegará a nada.
É muito fantástico.
362
00:30:39,933 --> 00:30:43,133
- Aonde vai de férias?
- A Harrogate. Sempre vou lá.
363
00:30:43,533 --> 00:30:46,233
Olá, Jenks.
Corte um pedaço de bolo.
364
00:30:46,633 --> 00:30:48,233
Depois contaremos piadas.
365
00:30:48,333 --> 00:30:52,733
O diretor lhe saúda e pede que
vá à sua sala. Imediatamente.
366
00:30:55,833 --> 00:30:58,533
Será para se encarregar da
casa de Woodward.
367
00:30:58,833 --> 00:31:01,233
- Parabéns, Chipping.
- Muito obrigado.
368
00:31:01,533 --> 00:31:05,833
- Você merece, depois de tanto tempo!
- É uma grande surpresa, sim é verdade.
369
00:31:06,133 --> 00:31:08,033
Embora eu estivesse desejando.
370
00:31:08,233 --> 00:31:10,233
- Vale mais que eu vá embora.
- Boa sorte.
371
00:31:10,633 --> 00:31:12,533
Boa sorte, Chipping.
372
00:31:12,633 --> 00:31:14,033
Ouça, Chipping...
373
00:31:14,233 --> 00:31:16,233
Bato na madeira por você!
374
00:31:17,633 --> 00:31:19,533
Obrigado, obrigado.
375
00:31:22,233 --> 00:31:25,333
Suponho que deverá ter adivinhado
para que desejava lhe ver.
376
00:31:25,833 --> 00:31:27,233
- Sente-se.
- Obrigado.
377
00:31:27,433 --> 00:31:31,933
A aposentadoria de Wodward deixa vago
o lugar de chefe do internato.
378
00:31:32,033 --> 00:31:34,133
- Sim, senhor.
- Você é o mais antigo.
379
00:31:34,433 --> 00:31:36,833
Normalmente, esse lugar
seria para você.
380
00:31:37,133 --> 00:31:41,633
Por isso acho que seria justo
lhe dizer pessoalmente...
381
00:31:41,733 --> 00:31:45,833
...por que a Junta e eu decidimos
nomear o Sr. Wilkinson.
382
00:31:46,033 --> 00:31:51,933
Acreditamos que com seu insólito dom
para tirar rendimento dos meninos...
383
00:31:52,533 --> 00:31:55,233
...preferirá se dedicar ao
ensino e deixar...
384
00:31:55,433 --> 00:31:59,633
...a ingrata tarefa de chefe do
internato para alguém que tenha...
385
00:31:59,833 --> 00:32:03,133
-...qualidades para isso.
- Compreendo, senhor.
386
00:32:03,433 --> 00:32:06,633
Duvido que o Sr. Wilkinson
jamais consiga...
387
00:32:06,733 --> 00:32:09,633
...tantos bons alunos de
latim como você!
388
00:32:11,133 --> 00:32:13,133
Compreendo bem, senhor.
389
00:32:13,733 --> 00:32:16,333
Sabia que compreenderia.
390
00:32:18,233 --> 00:32:21,933
- Pronto para sair de férias?
- Sim, para Harrogate.
391
00:32:22,133 --> 00:32:25,133
Ah, sim?
Bem, que se divirta!
392
00:32:25,333 --> 00:32:27,133
- Obrigado.
- Adeus, Sr. Chipping.
393
00:32:27,433 --> 00:32:28,633
Adeus.
394
00:33:24,133 --> 00:33:26,033
- Posso entrar?
- Sim, entre!
395
00:33:26,233 --> 00:33:28,833
Já é noite, hem?
396
00:33:31,133 --> 00:33:33,333
Chipping, soube que...
397
00:33:33,533 --> 00:33:36,233
- É verdade que Wilkinson...
- Sim, é.
398
00:33:36,533 --> 00:33:38,333
- Sinto muito.
- Obrigado, Staefel.
399
00:33:38,533 --> 00:33:41,133
Não direi que não me decepciona,
porque mentiria.
400
00:33:41,333 --> 00:33:42,933
É a verdade.
401
00:33:43,933 --> 00:33:46,633
- Perdoe minha intromissão
- Sim, claro.
402
00:33:48,833 --> 00:33:52,833
O caso é que queria lhe fazer
uma proposta.
403
00:33:53,433 --> 00:33:55,633
Pensava percorrer meu país a pé...
404
00:33:55,833 --> 00:33:58,633
...cruzando o Tirol,
até Salzkammergut e Viena.
405
00:33:58,733 --> 00:34:00,433
Venha comigo.
406
00:34:01,133 --> 00:34:02,633
Eu, no estrangeiro
407
00:34:02,733 --> 00:34:06,933
Você gostará, com certeza, aproveita
escalando e o país é lindo!
408
00:34:07,033 --> 00:34:09,733
É muito gentil, mas não
é possível.
409
00:34:09,933 --> 00:34:11,333
Por quê? Diga-me!
410
00:34:11,433 --> 00:34:14,233
Porque já reservei um
quarto em Harrogate.
411
00:34:14,533 --> 00:34:17,033
Harrogate!
Sempre tem que ir lá?
412
00:34:17,133 --> 00:34:19,333
É verdade que precisaria
de uma mudança...
413
00:34:19,533 --> 00:34:23,533
- Mas não gosta da minha companhia.
- Não, Staefel. Eu adoraria!
414
00:34:24,033 --> 00:34:26,133
De fato, frequentemente
me sinto só.
415
00:34:26,333 --> 00:34:29,533
- Que não se fale mais nisso.
Decidido.
416
00:34:29,533 --> 00:34:33,633
Eu cuidarei de tudo. Tomaremos
o trem esta noite. Faça as malas.
417
00:34:34,033 --> 00:34:35,933
Staefel, escute!
418
00:34:36,233 --> 00:34:38,933
- Adeus. Que se divirta.
- Obrigado, eu farei.
419
00:34:39,233 --> 00:34:43,033
- Chipping virá comigo.
- O velho Chipping no estrangeiro?
420
00:34:43,333 --> 00:34:45,033
No Tirol, escalará!
421
00:34:45,433 --> 00:34:47,633
Não quebrem o pescoço!
422
00:35:01,133 --> 00:35:03,033
Que neblina tão espessa.
423
00:35:03,333 --> 00:35:05,233
É estranho.
424
00:35:05,433 --> 00:35:07,233
Nesta época do ano.
425
00:35:09,833 --> 00:35:13,133
O cavalheiro inglês conhece
alguma coisa de alpinismo?
426
00:35:13,633 --> 00:35:16,033
Há anos que não escala.
427
00:35:16,933 --> 00:35:18,633
Não há perigo, não é?
428
00:35:18,833 --> 00:35:21,133
Se ficar lá, estará a salvo.
429
00:35:21,233 --> 00:35:25,033
Mas se cometer a imprudência
de começar a descida...
430
00:35:25,233 --> 00:35:27,133
...há lugares perigosos.
431
00:35:50,933 --> 00:35:52,733
Que perspectiva!
432
00:35:53,133 --> 00:35:55,533
Poderia ter que passar
a noite aqui!
433
00:36:00,533 --> 00:36:02,633
Olá!
434
00:36:05,033 --> 00:36:07,633
Olá!
435
00:36:10,733 --> 00:36:12,033
Santo Deus!
436
00:36:12,233 --> 00:36:13,833
Uma mulher!
437
00:36:17,333 --> 00:36:19,333
Olá!
438
00:36:24,533 --> 00:36:26,533
Olá!
439
00:36:32,133 --> 00:36:35,633
Você está em perigo?
440
00:36:39,533 --> 00:36:41,333
Que coisas!
441
00:37:39,133 --> 00:37:43,133
Em memória de um
que perdeu sua vida aqui
442
00:38:18,633 --> 00:38:20,433
Olá!
443
00:38:21,233 --> 00:38:22,833
Olá!
444
00:38:27,333 --> 00:38:29,333
Não posso lhe ver!
445
00:38:29,533 --> 00:38:31,333
Estou aqui!
446
00:38:32,733 --> 00:38:35,033
Olá!
Pensei ter ouvido uma voz.
447
00:38:37,533 --> 00:38:40,933
- Encontra-se bem?
- Sim, muito bem. Obrigada.
448
00:38:41,633 --> 00:38:44,733
- A neblina é um incômodo.
- Não está em perigo?
449
00:38:45,033 --> 00:38:46,433
Não.
450
00:38:46,633 --> 00:38:47,833
Incomoda?
451
00:38:48,933 --> 00:38:52,633
- Não, claro que não, mas...
- Não deveria se mover.
452
00:38:52,733 --> 00:38:55,733
Imprudente? Ouvi chamar.
Pensei que estava em perigo.
453
00:38:55,833 --> 00:38:59,733
- E subiu para me salvar?
- Na verdade, sim.
454
00:39:02,733 --> 00:39:05,633
Deveria estar com raiva.
Suponha que tivesse caído!
455
00:39:05,733 --> 00:39:08,433
- O caso é que...
- Nunca ouvi maior besteira!
456
00:39:08,533 --> 00:39:12,033
- Onde estava?
- No Gamsteig.
457
00:39:12,533 --> 00:39:14,833
Escalou com neblina
para me regatar...
458
00:39:14,933 --> 00:39:16,933
...sendo eu a melhor alpinista?
459
00:39:17,233 --> 00:39:21,933
- Então por que gritava?
- Não fazia isso. Eram gritos ao acaso!
460
00:39:22,033 --> 00:39:24,033
Essa foi a razão?
461
00:39:24,333 --> 00:39:28,033
E pensar que poderia ter
desabado tentando!
462
00:39:28,333 --> 00:39:31,033
Na verdade, foi uma
bobagem.
463
00:39:32,033 --> 00:39:35,033
- Embora muito agradável.
- Nada disso.
464
00:39:35,433 --> 00:39:39,533
Alegro-me que tenha vindo.
Ia ficar muito sozinha.
465
00:39:40,633 --> 00:39:42,333
Não quer se sentar?
466
00:39:42,533 --> 00:39:46,433
Isto é o mais cômodo que se
pode estar em uma rocha.
467
00:39:46,733 --> 00:39:48,233
Obrigado!
468
00:39:50,533 --> 00:39:52,333
Meu nome é Chipping.
469
00:39:52,633 --> 00:39:56,033
E o meu é Ellis.
Katherine Ellis.
470
00:39:57,733 --> 00:40:00,233
Não quer um sanduíche?
Tenho muitos.
471
00:40:00,433 --> 00:40:02,133
Este é de...
472
00:40:02,733 --> 00:40:04,533
...presunto.
- Obrigado.
473
00:40:04,833 --> 00:40:08,133
Comi os meus há tempo.
Estou com muita fome.
474
00:40:16,533 --> 00:40:18,533
Sinto não ter estado
em perigo.
475
00:40:19,233 --> 00:40:21,833
Fui muito sem consideração
para você.
476
00:40:24,333 --> 00:40:28,733
Que faz sozinha na montanha?
Não é incomum para uma senhorita?
477
00:40:28,833 --> 00:40:31,633
Não costumo estar aqui.
Tenho uma amiga na pousada.
478
00:40:31,733 --> 00:40:36,133
- E eu um amigo. Viajamos a pé.
- De verdade? Nós de bicicleta.
479
00:40:36,533 --> 00:40:39,733
De bicicleta?
Atravessando a Áustria?
480
00:40:40,633 --> 00:40:44,233
Não sabia que as damas usassem
esses artefatos horríveis!
481
00:40:44,533 --> 00:40:45,933
Acho que sim.
482
00:40:47,133 --> 00:40:49,133
Com uma perna em
cada lado do selim?
483
00:40:49,333 --> 00:40:52,333
Bem, não vai pensar que monto
de lado, não é?
484
00:40:52,733 --> 00:40:54,533
Mas que fez com...
485
00:40:54,633 --> 00:40:55,933
...a saia?
486
00:40:56,033 --> 00:40:59,733
É que agora fabricam bicicletas
para mulheres, não sabia?
487
00:40:59,833 --> 00:41:01,533
Damas em bicicleta!
488
00:41:01,933 --> 00:41:04,533
Não aprovo essas correrias
sobre rodas!
489
00:41:04,733 --> 00:41:07,633
Outro dia passou um homem por mim
a 25 quilômetros por hora!
490
00:41:07,833 --> 00:41:11,133
Não fomos criados para
alcançar essas velocidades.
491
00:41:13,533 --> 00:41:15,733
Acho que me verá antiquado.
492
00:41:15,833 --> 00:41:18,133
Gosto dos homens antiquados.
493
00:41:18,333 --> 00:41:20,833
- Quer outro?
- Tem certeza?
494
00:41:21,233 --> 00:41:22,533
Obrigado.
495
00:41:22,733 --> 00:41:25,433
Guardaremos estes
para uma emergência.
496
00:41:28,033 --> 00:41:29,533
Faz frio, não é?
497
00:41:29,633 --> 00:41:32,733
Teria que ter percebido.
Desculpe. Tome.
498
00:41:32,833 --> 00:41:36,533
- Vista. Estou com calor.
- De nenhuma maneira! Cubra-se!
499
00:41:36,633 --> 00:41:38,933
Vista você!
Insisto, por favor.
500
00:41:39,033 --> 00:41:41,833
E se dividirmos?
É grande o bastante!
501
00:41:41,933 --> 00:41:45,133
- Não, alguém poderia ver!
- Nesta montanha? E daí?
502
00:41:45,333 --> 00:41:49,133
- Mas não preciso, de verdade!
- Insisto. Olhe, assim.
503
00:41:49,333 --> 00:41:52,033
Pegue este lado.
É isso!
504
00:42:04,826 --> 00:42:07,026
Não se preocupe.
Vamos encontrá-los.
505
00:42:07,226 --> 00:42:09,726
Se vão resgatá-los,
irei com vocês.
506
00:42:09,926 --> 00:42:11,626
- Mas...
- Decidido.
507
00:42:11,726 --> 00:42:13,626
Em que está pensando?
508
00:42:14,326 --> 00:42:17,326
Na verdade, pensava em você.
509
00:42:17,526 --> 00:42:19,426
Algo bom, espero.
510
00:42:19,626 --> 00:42:23,726
Vejo poucas mulheres em Brookfield.
Agora sei o que perdi.
511
00:42:23,926 --> 00:42:27,426
Permita-me dizer que também
as mulheres perderam muito.
512
00:42:27,526 --> 00:42:30,226
É muito amável, mas não tenho
sucesso com elas.
513
00:42:30,326 --> 00:42:32,826
- Tem medo delas?
- Elas me aterrorizam!
514
00:42:33,826 --> 00:42:37,026
- Eu não, espero.
- Não. Aqui nas nuvens, não.
515
00:42:37,126 --> 00:42:39,826
Talvez a altitude me afetou,
mas na pousada...
516
00:42:40,126 --> 00:42:43,426
Porque sou resolvida, monto
em bicicleta e quero votar?
517
00:42:43,526 --> 00:42:45,426
Não, ao contrário.
518
00:42:45,626 --> 00:42:47,926
- Porque...
- Por quê?
519
00:42:48,126 --> 00:42:52,726
Bem, porque você é muito
bonita e encantadora!
520
00:42:52,826 --> 00:42:55,226
Você também, Sr. Chipping,
de verdade.
521
00:42:55,426 --> 00:42:59,026
Meu Deus, nunca me tinham
dito isso.
522
00:43:05,226 --> 00:43:08,226
Que ideias estranhas se metem
na cabeça aqui!
523
00:43:08,426 --> 00:43:12,626
- É a altitude.
- Não sente uma...
524
00:43:12,826 --> 00:43:15,426
- Muita.
- Como se a montanha...
525
00:43:15,526 --> 00:43:18,026
- Isso, sendo modestos.
- Somos superiores!
526
00:43:18,626 --> 00:43:20,626
Somos deuses!
527
00:43:20,926 --> 00:43:23,326
Aqui não existe o tempo...
528
00:43:23,626 --> 00:43:25,426
...não se envelhece...
529
00:43:25,526 --> 00:43:28,326
...nada se perde.
- Somos jovens.
530
00:43:28,626 --> 00:43:31,826
- Acreditamos em nós mesmos.
- Temos fé no futuro.
531
00:43:32,226 --> 00:43:34,526
Deve ser a altitude.
532
00:43:39,826 --> 00:43:44,426
Acha que uma pessoa de meia idade,
poderia começar uma vida nova...
533
00:43:44,526 --> 00:43:47,226
...e tentar ter sucesso?
534
00:43:47,526 --> 00:43:49,526
Estou certa disso.
535
00:43:49,926 --> 00:43:51,726
Tenho certeza!
536
00:43:53,726 --> 00:43:56,626
Deve ser muito interessante
ser professor.
537
00:43:56,826 --> 00:43:58,426
Assim eu acreditava.
538
00:43:58,626 --> 00:44:01,826
Observar como crescem
os meninos, ajudá-los...
539
00:44:02,026 --> 00:44:05,126
...em sua formação e ver
o que chegarão a ser...
540
00:44:05,226 --> 00:44:08,926
...quando deixarem a escola
e o mundo se apoderar deles.
541
00:44:09,326 --> 00:44:12,126
Eu não acredito que se possa
envelhecer jamais...
542
00:44:12,326 --> 00:44:15,526
...em um mundo
que é eternamente jovem.
543
00:44:15,726 --> 00:44:18,826
Não havia pensado nisso
nessa perspectiva!
544
00:44:19,126 --> 00:44:23,726
Mas lhe ouvindo, parece que seja
uma coisa emocionante e heroica.
545
00:44:24,026 --> 00:44:25,726
E é!
546
00:44:27,326 --> 00:44:29,426
E o professor?
547
00:44:30,126 --> 00:44:33,726
Também é emocionante e heroico?
548
00:44:35,126 --> 00:44:37,026
Só conheci um.
549
00:44:37,226 --> 00:44:38,826
Um homem audacioso...
550
00:44:38,926 --> 00:44:41,726
...que escalou o Glockner
entre a neblina para...
551
00:44:44,226 --> 00:44:45,826
Oh, olhe!
552
00:44:48,526 --> 00:44:50,526
A neblina se dissipa!
553
00:44:54,126 --> 00:44:55,726
Já podemos descer.
554
00:44:55,926 --> 00:44:57,526
Sim.
555
00:44:58,526 --> 00:45:00,526
Quase lamento.
556
00:45:01,026 --> 00:45:03,026
Foi uma aventura, não foi?
557
00:45:03,226 --> 00:45:04,826
Foi.
558
00:45:05,926 --> 00:45:09,126
Bem, voltemos à realidade.
559
00:45:15,826 --> 00:45:18,326
Já os vejo!
Estão juntos, olhem!
560
00:45:18,626 --> 00:45:20,526
Tem razão!
561
00:45:20,726 --> 00:45:22,026
Olá!
562
00:45:22,126 --> 00:45:23,526
- Olá!
- Olá!
563
00:45:23,626 --> 00:45:25,026
É Kathy!
564
00:45:25,226 --> 00:45:27,126
Graças a Deus!
Vamos!
565
00:45:29,726 --> 00:45:32,626
Em especial ao herói
da neblina!
566
00:45:32,926 --> 00:45:34,926
Der hochwohlgeborene
Herr Von Chipping.
567
00:45:35,326 --> 00:45:38,126
Herr Von Chipping!
568
00:45:40,026 --> 00:45:41,326
Servus!
569
00:45:41,526 --> 00:45:43,626
Não fiz nada.
Nada em absoluto!
570
00:45:43,726 --> 00:45:47,226
Que modesto! Perco você de
vista e transforma-se em herói!
571
00:45:47,526 --> 00:45:49,426
Bobagens. É absurdo!
Eu apenas...
572
00:45:49,526 --> 00:45:52,126
Esteve maravilhoso e
vou lhe beijar!
573
00:45:52,426 --> 00:45:55,526
Querida senhorita,
estou perplexo!
574
00:45:56,026 --> 00:45:58,826
Srta. Ellis, boa noite.
Espero que esteja bem.
575
00:45:58,926 --> 00:46:02,026
- Por que boa noite?
- Estou cansado, vou me deitar.
576
00:46:02,226 --> 00:46:03,926
Deitar-se?
577
00:46:07,326 --> 00:46:11,626
Não, não, não, não. Eu lhe preparei
comida. Goulash, strudel...
578
00:46:11,726 --> 00:46:13,726
Poderia levar algo ao
meu quarto.
579
00:46:13,826 --> 00:46:16,326
- Boa noite, grande homem!
- Boa noite.
580
00:46:16,526 --> 00:46:18,826
Muito obrigada,
foi muito amável!
581
00:46:19,026 --> 00:46:20,226
De nada.
582
00:46:20,526 --> 00:46:22,226
- Boa noite.
- Boa noite.
583
00:46:22,326 --> 00:46:24,826
- Boa noite a todos.
- Boa noite!
584
00:46:25,126 --> 00:46:26,326
Boa noite.
585
00:46:26,526 --> 00:46:30,026
Cantemos uma canção!
Algo alegre para a Fräulein.
586
00:46:30,126 --> 00:46:32,726
Obrigada.
Muito gentil de sua parte!
587
00:47:05,526 --> 00:47:08,126
Katherine, que faz?
588
00:47:09,026 --> 00:47:11,526
Observando minha montanha
à luz da lua.
589
00:47:11,726 --> 00:47:14,126
Pensava que já tinha visto
bastante!
590
00:47:14,526 --> 00:47:17,626
Será uma lembrança emocionante
ao voltar a Bloomsbury.
591
00:47:17,726 --> 00:47:21,626
Pena que seu cavaleiro andante
seja um velho antiquado!
592
00:47:21,826 --> 00:47:23,826
- Flora!
- Poderia ter sido jovem...
593
00:47:23,926 --> 00:47:27,426
...e bonito. Saberia que teria
encontrado seu destino.
594
00:47:27,626 --> 00:47:32,126
Não é um velho em absoluto, querida.
E eu o acho encantador!
595
00:47:32,426 --> 00:47:35,126
- Kathy!
- Eu falo sério!
596
00:47:36,026 --> 00:47:38,126
Apenas é tímido, Flora.
597
00:47:38,326 --> 00:47:41,426
E talvez um pouco difícil
de compreender.
598
00:47:43,526 --> 00:47:45,426
Tenho pena dos tímidos.
599
00:47:46,126 --> 00:47:47,626
Devem se sentir,
600
00:47:47,826 --> 00:47:50,326
... às vezes, terrivelmente
solitários.
601
00:48:07,726 --> 00:48:10,726
Chipping, devia ter ficado.
Foi uma boa festa!
602
00:48:10,926 --> 00:48:13,326
- Eu não sirvo para essas coisas.
- Que pena!
603
00:48:13,526 --> 00:48:16,026
Queriam lhe brindar
com uma noite agradável!
604
00:48:16,126 --> 00:48:17,626
Queriam isso?
605
00:48:18,026 --> 00:48:20,926
Não percebi.
Espero não ter sido grosseiro.
606
00:48:21,126 --> 00:48:23,826
Oh, não. Eles compreenderam.
607
00:48:27,726 --> 00:48:31,526
A Srta. Kathy me pediu que se
despedisse por ela e lhe agradecesse.
608
00:48:31,726 --> 00:48:34,026
- Despedir-se?
- Sim, vão embora...
609
00:48:34,126 --> 00:48:36,626
...amanhã cedo.
Com suas bicicletas.
610
00:48:36,726 --> 00:48:39,526
Bem, estou com sono.
Vem?
611
00:48:40,626 --> 00:48:41,726
Sim.
612
00:49:00,026 --> 00:49:03,226
Está muito calado.
Em que está pensando?
613
00:49:03,526 --> 00:49:06,426
Em que era uma jovem
muito inteligente, Staefel.
614
00:49:06,526 --> 00:49:09,026
E muito bonita, Chipping.
615
00:49:09,426 --> 00:49:12,326
Imagino se voltaremos
a vê-las.
616
00:49:12,526 --> 00:49:16,526
Teremos que vigiar a passagem
dessas duas brilhantes bicicletas.
617
00:49:20,826 --> 00:49:22,626
Senhoras inglesas, muito inglesas.
618
00:49:23,026 --> 00:49:24,826
São elas!
619
00:49:25,526 --> 00:49:29,026
São minhas conhecidas, Quer
lhes dar meu cartão, por favor?
620
00:49:29,126 --> 00:49:32,726
- Diga a elas que desejaria vê-las.
- Sim, mein Herr. Sentem-se.
621
00:49:36,526 --> 00:49:39,126
Que indumentária
para visitar senhoras!
622
00:49:39,426 --> 00:49:43,826
- Vamos convidá-las para almoçar, que acha?
- Não vejo nenhum inconveniente.
623
00:49:45,626 --> 00:49:47,726
Aqui estão as senhoras.
624
00:49:55,326 --> 00:49:57,326
Este é o cavalheiro?
625
00:50:00,126 --> 00:50:03,226
- Você disse que me conhecia!
- Veja, o fato é que...
626
00:50:03,326 --> 00:50:06,726
- Disse que nos conhecíamos?
- Não, não exatamente.
627
00:50:06,826 --> 00:50:08,126
Não exatamente!
628
00:50:08,426 --> 00:50:10,426
Disse que sim ou não?
629
00:50:11,626 --> 00:50:14,926
- Com que intenções vieram?
- Senhora, eu esperava...
630
00:50:15,326 --> 00:50:17,226
Você esperava?
631
00:50:17,826 --> 00:50:22,126
Esta não é primeira vez que
fomos importunadas.
632
00:50:22,626 --> 00:50:24,026
Mas eu lhes advirto!
633
00:50:24,126 --> 00:50:26,326
Se voltar a lhes ver por aqui...
634
00:50:26,526 --> 00:50:31,226
...minha amiga e eu ficaremos sob
a proteção do cônsul britânico!
635
00:50:42,926 --> 00:50:47,526
Por que o chamam de Danúbio Azul?
Para mim parece marrom!
636
00:50:47,926 --> 00:50:49,726
Existe uma lenda.
637
00:50:49,826 --> 00:50:55,326
Sim. O Danúbio só é
azul aos olhos de...
638
00:50:55,726 --> 00:50:59,726
-...bem, dos apaixonados.
- Acho que sim.
639
00:51:03,426 --> 00:51:05,426
Você me surpreende.
640
00:51:09,726 --> 00:51:14,126
- Viena é muito grande, não é?
- Muito grande.
641
00:51:14,226 --> 00:51:18,626
- Acho que muitos turistas irão.
- Muitos.
642
00:51:21,226 --> 00:51:22,526
Chipping?
643
00:51:22,626 --> 00:51:27,426
Por acaso o Danúbio lhe
parece azul?
644
00:51:28,526 --> 00:51:30,426
Que quer dizer?
Que bobagem!
645
00:51:30,526 --> 00:51:34,126
Às vezes você diz disparates
enormes!
646
00:51:54,126 --> 00:51:55,526
Só mais duas semanas.
647
00:51:55,726 --> 00:51:57,226
Vão nos parecer um minuto.
648
00:51:57,526 --> 00:52:01,626
- Esqueça-se do fim até que chegue.
- Foi muito divertido.
649
00:52:01,726 --> 00:52:03,426
E agora, Viena.
650
00:52:03,626 --> 00:52:06,226
Não espera que seja
alegre e romântica?
651
00:52:06,326 --> 00:52:08,126
Assim todos a descrevem.
652
00:52:08,626 --> 00:52:11,826
Mas também diziam que o
Danúbio era azul.
653
00:52:12,326 --> 00:52:15,026
Mas, Flora, querida,
ele é azul!
654
00:52:50,926 --> 00:52:52,226
Obrigado!
655
00:52:52,426 --> 00:52:54,226
Obrigado.
656
00:52:55,126 --> 00:52:57,326
Srta. Ellis, bem!
657
00:52:57,626 --> 00:52:59,826
E senhorita... olá as duas!
658
00:53:00,126 --> 00:53:02,626
- Como vai?
- Vem, Sr. Chipping.
659
00:53:03,026 --> 00:53:05,826
E você, como vai?
Já tinha perdido a esperança.
660
00:53:05,926 --> 00:53:09,523
- Desejava encontrá-las.
- E aqui estamos.
661
00:53:09,558 --> 00:53:10,726
- É extraordinário.
- E sempre nos vemos na neblina!
662
00:53:10,726 --> 00:53:12,626
- É verdade.
- Adiante!
663
00:53:13,726 --> 00:53:17,426
Sim, claro. Desculpem.
Será melhor que circulemos.
664
00:53:18,326 --> 00:53:20,026
Ouça, Staefel. Staefel!
665
00:53:20,126 --> 00:53:23,826
Encontrei a Srta. Ellis!
Também estavam no barco.
666
00:53:23,926 --> 00:53:26,126
Bem, que surpresa!
667
00:53:26,726 --> 00:53:29,426
- Por favor, andem!
- Sim, claro, vamos!
668
00:54:12,726 --> 00:54:15,026
Neste salão de baile,
o Príncipe...
669
00:54:15,126 --> 00:54:18,226
...de Metternich redigiu o
tratado dos cinco reinos...
670
00:54:18,326 --> 00:54:19,826
...há quase 100 anos.
671
00:54:19,926 --> 00:54:21,926
Não lhe parece interessante?
672
00:54:22,226 --> 00:54:27,926
Tenho que lhe confessar que a importância
histórica da sala não me impressiona.
673
00:54:28,126 --> 00:54:33,026
Quando no futuro pensar neste
lugar, e farei com frequência,
674
00:54:33,226 --> 00:54:37,526
...direi que este é o lugar
onde jantei com...
675
00:54:37,626 --> 00:54:39,326
...bem, com você.
676
00:54:39,526 --> 00:54:41,526
Obrigada, Sr. Chipping.
677
00:54:47,349 --> 00:54:49,549
Diga-me, aqueles dois...
678
00:54:50,249 --> 00:54:53,549
- Acham que estão...
- Apaixonados?
679
00:54:55,049 --> 00:54:56,449
Não.
680
00:54:56,949 --> 00:54:58,949
Pois eu não saberia dizer.
681
00:54:59,749 --> 00:55:01,849
Já esteve apaixonado alguma vez?
682
00:55:02,049 --> 00:55:05,249
Não. Sim, sim! Uma vez.
683
00:55:05,549 --> 00:55:07,749
Eu imaginava.
684
00:55:07,949 --> 00:55:09,849
Mas faz muito tempo.
685
00:55:10,049 --> 00:55:12,049
Eu tinha 14 anos.
686
00:55:12,449 --> 00:55:14,549
Ela era a filha de um verdureiro.
687
00:55:14,749 --> 00:55:16,649
Mas papai e mamãe se meteram.
688
00:55:16,849 --> 00:55:19,449
Sim, e o verdureiro.
689
00:55:25,149 --> 00:55:28,049
Pena que isto acabe amanhã.
690
00:55:28,249 --> 00:55:30,149
Para nós, não para você.
691
00:55:30,349 --> 00:55:32,349
Ainda restam três semanas.
692
00:55:32,549 --> 00:55:36,349
Sim, é verdade, mas...
693
00:55:39,349 --> 00:55:41,049
Foi maravilhoso.
694
00:55:41,149 --> 00:55:42,849
Para mim também.
695
00:55:46,149 --> 00:55:49,249
Qual será sua melhor recordação?
696
00:55:51,049 --> 00:55:52,449
Não sei.
697
00:55:52,549 --> 00:55:56,749
Schönbrunn e ver o imperador
passar, o sorvete...
698
00:55:56,949 --> 00:55:58,549
...a música.
699
00:55:59,649 --> 00:56:01,649
De que você se lembrará?
700
00:56:02,749 --> 00:56:04,649
Não saberia dizer.
701
00:56:06,049 --> 00:56:07,949
Se eu lhe disser?
702
00:56:08,549 --> 00:56:11,749
- Sabe?
- A valsa que dançou em Viena.
703
00:56:12,849 --> 00:56:16,849
- A valsa que eu... Que...quando?
- Esta noite, agora!
704
00:56:17,449 --> 00:56:19,649
Isso não é possível.
Eu não danço.
705
00:56:20,049 --> 00:56:22,349
Não danço desde
que era estudante!
706
00:56:22,549 --> 00:56:24,149
Então me rejeita?
707
00:56:24,549 --> 00:56:27,649
Diante de tantas pessoas?
De verdade que não, é impossível!
708
00:56:27,849 --> 00:56:30,349
Bem, claro,
se prefere não fazer isso...
709
00:56:30,449 --> 00:56:34,549
Teria sido divertido
dançar uma vez antes de ir embora.
710
00:56:43,549 --> 00:56:45,149
Srta. Kathy...
711
00:56:45,449 --> 00:56:48,049
...dá-me a honra de me
conceder esta dança?
712
00:56:48,549 --> 00:56:51,249
Adoraria, Sr. Chipping.
713
00:57:01,249 --> 00:57:02,849
Bebeu demais?
714
00:57:05,149 --> 00:57:06,649
- Gosta?
- Adoro!
715
00:57:06,749 --> 00:57:10,249
- Tanto como esperava?
- Mais, dança maravilhosamente.
716
00:57:10,449 --> 00:57:11,949
Agora, ao contrário.
717
00:57:12,249 --> 00:57:14,549
- Ao contrário?
- Girando para o outro lado.
718
00:57:28,349 --> 00:57:31,149
O traje de gala lhe favorece,
Sr. Chipping.
719
00:57:31,349 --> 00:57:34,049
- Assenta?
- Claro!
720
00:57:36,649 --> 00:57:38,249
É ótimo, não é?
721
00:57:38,349 --> 00:57:40,249
Ao contrário.
722
00:58:05,949 --> 00:58:09,949
Srta. Kathy,
em que está pensando?
723
00:58:10,349 --> 00:58:14,649
Pensava em amanhã,
na estação de trem...
724
00:58:15,049 --> 00:58:17,149
...e nas despedidas.
725
00:58:35,149 --> 00:58:38,249
- Espero que tenha
uma boa viagem.
726
00:58:38,449 --> 00:58:42,149
A que horas chega em Londres?
Oh, já havia perguntado.
727
00:58:42,349 --> 00:58:44,549
- Não é horrível se despedir?
- Sim.
728
00:58:44,649 --> 00:58:46,149
Compreende-me? É tão...
729
00:58:46,249 --> 00:58:49,349
Sim, é.
Muito, muito.
730
00:58:50,449 --> 00:58:54,449
- O trem vai muito cheio, não é?
- Também já disse isso antes.
731
00:58:54,549 --> 00:58:56,549
Verdade?
É a despedida.
732
00:58:56,749 --> 00:58:59,449
Eu sei.
É horrível.
733
00:58:59,749 --> 00:59:01,549
- Srta. Kathy...
- Sim?
734
00:59:01,949 --> 00:59:04,349
Queria lhe dizer algo.
735
00:59:06,049 --> 00:59:10,049
- Bem, já está na hora.
- Vamos. Adeus, Sr. Chipping.
736
00:59:10,149 --> 00:59:11,349
Não se lembra?
737
00:59:11,349 --> 00:59:15,549
Queria lhe dizer que foram
as melhores férias de minha vida!
738
00:59:15,749 --> 00:59:17,449
- Kathy!
- Srta. Kathy...
739
00:59:17,649 --> 00:59:19,549
Tem que subir.
740
00:59:20,049 --> 00:59:24,349
- Adeus, Srta. Kathy.
- Adeus, Sr. Chips.
741
00:59:28,049 --> 00:59:29,149
Srta. Kathy!
742
00:59:29,849 --> 00:59:32,049
Kathy! Kathy!
743
00:59:32,149 --> 00:59:35,249
- Você me beijou!
- Eu sei, foi espetacular!
744
00:59:35,349 --> 00:59:39,649
Não! Mas você... nós...
Oh, isto é horrível!
745
00:59:39,749 --> 00:59:42,449
Agora terá
que se casar comigo!
746
00:59:42,749 --> 00:59:45,649
- Gostaria?
- Sim, gostaria, e você?
747
00:59:45,749 --> 00:59:48,149
Muitíssimo!
Adeus, querido!
748
00:59:48,349 --> 00:59:51,349
- Kathy! Agora não pode ir embora!
- Adeus, meu querido!
749
00:59:51,649 --> 00:59:53,149
Adeus!
750
00:59:59,449 --> 01:00:00,949
Foi embora!
751
01:00:01,149 --> 01:00:03,449
Nem sequer sei para onde!
752
01:00:03,549 --> 01:00:07,149
- Talvez não volte a vê-la!
- Eu não me preocuparia, Chipping.
753
01:00:07,349 --> 01:00:12,049
A Srta. Flora já escolheu
a igreja e eu serei o padrinho!
754
01:00:12,249 --> 01:00:16,549
Meu querido amigo, pensava que
todos estávamos cegos e surdos?
755
01:00:16,749 --> 01:00:18,749
Vamos pedir
uma garrafa de champanhe...
756
01:00:18,949 --> 01:00:21,349
...no primeiro bar que
encontrarmos!
757
01:00:25,642 --> 01:00:29,042
Casamentos.
"Em Saint James de Bloomsbury
758
01:00:29,142 --> 01:00:32,742
...Katherine Mary, filha única
do falecido Henry Forbes Ellis...
759
01:00:32,942 --> 01:00:35,842
...e Charles Edward Chipping,
da Escola Brookfield".
760
01:00:35,942 --> 01:00:38,142
- A Escola Brookfield?
- É impossível!
761
01:00:38,342 --> 01:00:40,642
- Chipping? Não pode ser!
- Veja você.
762
01:00:40,742 --> 01:00:42,242
Fantástico!
763
01:00:42,442 --> 01:00:45,342
Staefel, velha raposa,
você já sabia?
764
01:00:45,542 --> 01:00:48,242
- Claro que sim.
- Suponho que será
765
01:00:48,442 --> 01:00:51,642
- Eu não diria isso.
- E deve ser feia como um pecado.
766
01:00:51,842 --> 01:00:55,442
Queridos amigos, por favor,
é a que Chipping escolheu!
767
01:00:55,542 --> 01:00:58,842
- E tão horrível?
- Não. Deu-lhes essa impressão?
768
01:00:59,042 --> 01:01:01,142
É uma boa moça
769
01:01:01,442 --> 01:01:04,642
Talvez tenha o nariz
um pouco vermelho!
770
01:01:05,042 --> 01:01:09,242
- Que horror! Bebe?
- Não, só é uma indigestão.
771
01:01:09,342 --> 01:01:11,142
- Bem, eu vou embora.
- Não, por favor.
772
01:01:11,242 --> 01:01:14,242
Disse a Chipping
que a trouxesse esta tarde.
773
01:01:14,442 --> 01:01:17,742
Sejam amáveis com ela,
façam isso por Chipping.
774
01:01:18,142 --> 01:01:21,742
- Vai trazê-la aqui?
- Deveria guardá-la só para ele.
775
01:01:21,942 --> 01:01:24,142
Nesta sala não se
permitem mulheres.
776
01:01:25,242 --> 01:01:26,942
Eu lhes ouço.
777
01:01:27,242 --> 01:01:30,542
Caramba, pois sim que é
um bom começo de curso!
778
01:01:31,142 --> 01:01:32,542
- Olá.
- Parabéns!
779
01:01:32,642 --> 01:01:34,442
- Parabéns!
- Obrigado.
780
01:01:34,742 --> 01:01:39,142
Minha esposa gostaria de lhes conhecer.
Pode entrar um momento? Kathy.
781
01:01:46,242 --> 01:01:48,142
Estes são meus colegas.
782
01:01:48,242 --> 01:01:51,642
O Sr. McCulloch,
o Sr. Baucovy, o Sr. Raven...
783
01:01:51,842 --> 01:01:55,542
...o Sr. Porter-Watson,
o Sr. Hildersley e o Sr. Murdoch.
784
01:01:55,642 --> 01:01:58,842
Estou encantada de lhes conhecer,
e um pouco assustada.
785
01:02:00,542 --> 01:02:02,642
- Não quer se sentar?
- Sim, sente-se!
786
01:02:02,942 --> 01:02:05,042
Não deveria entrar
em uma sala privada.
787
01:02:05,142 --> 01:02:07,442
- Não, nada disso!
- Não é privada!
788
01:02:07,642 --> 01:02:11,042
- Claro que não!
- Chips disse que era muito privada!
789
01:02:11,242 --> 01:02:12,742
Chips?
790
01:02:13,142 --> 01:02:17,242
Querida, não me chame assim?
É um apelido que me pôs!
791
01:02:17,642 --> 01:02:20,542
Chips! Por que
não pensamos nisso?
792
01:02:20,742 --> 01:02:24,642
Ficará para tomar o chá
conosco, Sra. Chips?
793
01:02:24,942 --> 01:02:28,442
- Obrigada. Mas não acho que deva...
- Deve sim, eu insisto!
794
01:02:28,742 --> 01:02:33,642
- Então vão me permitir servir.
- Irei buscar mais xícaras.
795
01:02:34,242 --> 01:02:36,842
- Permite-me?
- Obrigada.
796
01:02:41,242 --> 01:02:45,642
- McCulloch não toma chá.
- Bobagem.. Claro que tomo,
797
01:02:45,842 --> 01:02:47,242
- Está vendo?
- É velha?
798
01:02:47,342 --> 01:02:48,842
Cale-se!
799
01:02:48,942 --> 01:02:51,642
- Se me empurrar, não vejo nada!
- Quem empurra?
800
01:02:52,042 --> 01:02:55,142
- Que aconteceu rapazes?
- A Sra. Chipping está lá!
801
01:02:55,242 --> 01:02:56,242
Como é?
802
01:02:56,442 --> 01:03:00,942
Não é muito mais velha que nós,
e o chama de "Chips".
803
01:03:01,042 --> 01:03:03,542
Ele veste uma roupa nova
e o bigode está aparado!
804
01:03:03,942 --> 01:03:06,142
Pobre Chipping,
isto acabará com ele!
805
01:03:06,242 --> 01:03:07,942
Rápido, estão saindo!
806
01:03:13,742 --> 01:03:15,342
- Olá, senhor.
- Boa tarde.
807
01:03:15,542 --> 01:03:17,742
- Algum deles é aluno seu?
808
01:03:18,042 --> 01:03:20,142
Olá, Matthews, Winthrop...
809
01:03:20,342 --> 01:03:23,042
- Colley, senhor.
- Sempre há um Colley aqui.
810
01:03:23,142 --> 01:03:25,642
Brown e os demais,
esta é a Sra. Chipping.
811
01:03:25,942 --> 01:03:27,742
Como vai, Sra. Chipping?
812
01:03:27,942 --> 01:03:31,242
Espero voltar a vê-los logo.
É mais, tenho certeza disso.
813
01:03:31,642 --> 01:03:34,442
O Sr. Chipping lhes oferecerá
o chá cada domingo.
814
01:03:34,642 --> 01:03:35,842
Que diz?
815
01:03:35,942 --> 01:03:39,342
Ficaria bem que vocês
fossem os primeiros a vir.
816
01:03:39,542 --> 01:03:41,342
- Muito obrigado.
- Obrigado.
817
01:03:41,542 --> 01:03:44,542
- Disse às quatro, não foi?
- Sim, claro.
818
01:03:44,742 --> 01:03:47,842
Então as quatro. Estaremos
ansiosos. Boa noite.
819
01:03:48,042 --> 01:03:51,642
- Boa noite, Sra. Chipping.
- Adeus, Sra. Chipping.
820
01:03:58,942 --> 01:04:00,542
- Não está mal, hem?
- É bonita!
821
01:04:00,742 --> 01:04:03,642
Bonita? É maravilhosa!
822
01:04:05,942 --> 01:04:10,642
Vamos, Bullock, não vai
poder com um bolo mais?
823
01:04:11,042 --> 01:04:13,242
Não, obrigado.
De verdade, Sra. Chipping.
824
01:04:13,342 --> 01:04:16,642
O último bolo traz uma esposa
bonita e 10.000 Libras por ano.
825
01:04:16,842 --> 01:04:19,842
Eu me arriscaria pela futura
Sra. Bullock.
826
01:04:19,942 --> 01:04:22,042
- Sra. Bullock!
- Sra. Bullock!
827
01:04:26,242 --> 01:04:29,742
- Martin, quase não comeu nada!
- Estou treinando.
828
01:04:29,942 --> 01:04:33,242
É um dos nossos melhores
futebolistas.
829
01:04:33,442 --> 01:04:36,642
- Verdade?
Ganharemos de Sedbury?
830
01:04:36,742 --> 01:04:39,542
- Os percevejos são maus.
- Como disse, Mitchell?
831
01:04:39,842 --> 01:04:42,042
Percevejos.
Assim os chamamos.
832
01:04:42,142 --> 01:04:45,842
Compreendo. E como eles
lhes chamam, pulgas?
833
01:04:47,142 --> 01:04:50,942
Se ganharem, o Sr. Chipping e eu
lhes daremos uma festa.
834
01:04:51,142 --> 01:04:54,442
Usarão coroas de louros
e comerão bolos...
835
01:04:54,542 --> 01:04:57,142
...em divãs,
como os romanos.
836
01:04:58,642 --> 01:05:02,642
Sinto interromper sua aula clássica,
mas tocou o sino...
837
01:05:02,842 --> 01:05:06,142
...e esses romanos antigos
chegarão atrasados na capela.
838
01:05:07,442 --> 01:05:10,642
Há tempos que não me distraía
tanto. Voltem logo.
839
01:05:10,742 --> 01:05:12,642
- Obrigado.
- Obrigado.
840
01:05:13,342 --> 01:05:16,742
Não cheguem tarde à capela
ou teremos problemas.
841
01:05:17,042 --> 01:05:19,942
- Não faremos.
- Muito obrigado. Adeus, senhor.
842
01:05:20,142 --> 01:05:22,242
- Adeus.
- Adeus.
843
01:05:22,342 --> 01:05:23,942
- Adeus, senhor.
- Adeus.
844
01:05:24,242 --> 01:05:26,842
- Adeus, senhor.
- Adeus.
845
01:05:31,242 --> 01:05:34,842
- Que grupo mais simpático!
- São quando os conhece.
846
01:05:34,942 --> 01:05:38,342
Não sei que autoridade terei em
aula, depois dessas orgias.
847
01:05:38,442 --> 01:05:41,642
Dez vezes mais, porque agora
lhe veem como um amigo.
848
01:05:41,642 --> 01:05:44,042
Como você é revolucionária!
849
01:05:44,242 --> 01:05:47,742
Conte a eles uma dessas piadas
que sabe e verá.
850
01:05:47,842 --> 01:05:51,842
Não, tudo tem um limite,
inclusive as revoluções.
851
01:05:54,042 --> 01:05:55,942
Sim... uma mulher...
852
01:05:57,542 --> 01:05:59,942
...da classe plebeia.
853
01:06:02,542 --> 01:06:07,142
Alguém pode me dizer o que
é a "lex canuleia"?
854
01:06:07,942 --> 01:06:12,642
Uma lei que autorizava os patrícios
a se casar com os plebeus.
855
01:06:14,242 --> 01:06:18,142
De fato, era uma lei
muito conveniente porque...
856
01:06:18,342 --> 01:06:23,942
...se o Sr. Patrício dissesse a Srta.
Plebeia que não podia casar com ela...
857
01:06:24,342 --> 01:06:27,642
...depois de promulgada
a "lex canuleia"...
858
01:06:27,742 --> 01:06:33,542
...ela provavelmente lhe responderia?
"Oh, sim, você pode, seu mentiroso!"
859
01:06:43,142 --> 01:06:45,042
Canuleia!
860
01:06:59,442 --> 01:07:03,042
Já chega, já chega.
Já chega, obrigado.
861
01:07:03,142 --> 01:07:04,642
Bullock!
862
01:07:07,842 --> 01:07:11,942
Agradeço muito sua violenta
apreciação da minha piada...
863
01:07:12,042 --> 01:07:15,942
...mas não queremos lhe devolver
a seus pais vítima de um derrame.
864
01:07:16,942 --> 01:07:20,442
"O Sr. Pickwick estava farto
do entusiasmo que o Sr. Pott...
865
01:07:20,742 --> 01:07:23,742
...se punha em dedicar seu tempo
aos procedimentos..."
866
01:07:26,142 --> 01:07:28,042
Ao apagar as luzes.
867
01:07:29,042 --> 01:07:32,542
- Cabe a você a inspeção dos dormitórios?
- Sim, não demorarei.
868
01:07:37,242 --> 01:07:38,642
- Chips!
- Sim?
869
01:07:41,742 --> 01:07:44,242
Tussa um pouco antes
de chegar ao nº 11.
870
01:07:44,442 --> 01:07:46,242
Por que, Kathy?
871
01:07:46,342 --> 01:07:52,242
Jones Minor recebeu um pacote
de casa. Nunca comemorou um festim?
872
01:07:52,442 --> 01:07:57,142
Bem, lembro-me que um dia...
Mas isso não tem nada a ver.
873
01:07:57,342 --> 01:07:58,742
Você acha?
874
01:07:58,842 --> 01:08:04,342
Às vezes penso que tenta demolir
Brookfield pedra por pedra.
875
01:08:30,642 --> 01:08:32,742
Pareceu-me ouvir um barulho.
876
01:08:32,842 --> 01:08:34,342
Deve ter sido o gato.
877
01:08:58,442 --> 01:09:00,742
- Feliz Natal, senhor.
- Obrigado.
878
01:09:00,942 --> 01:09:04,342
- Bullock, cuidado com as tortas.
- Feliz Natal!
879
01:09:04,642 --> 01:09:07,042
- Despeça por mim da Sra. Chipping.
- Sim.
880
01:09:07,142 --> 01:09:10,442
- Eu trarei bichos da seda.
- Muito gentil. Obrigado.
881
01:09:10,742 --> 01:09:13,442
- Minha mãe deseja que
venha nos ver!
882
01:09:13,542 --> 01:09:16,042
Meu tio me levará para ver
o mímico Drury Lane!
883
01:09:16,142 --> 01:09:19,842
Então verá Dan Leno.
É inclusive mais engraçado que eu!
884
01:09:19,842 --> 01:09:24,042
Desculpe, senhor, o diretor
deseja que vá à sua sala.
885
01:09:24,142 --> 01:09:26,042
- Imediatamente?
- Sim, senhor.
886
01:09:26,142 --> 01:09:29,442
Claro, Bem, adeus.
Tenho que ir.
887
01:09:29,642 --> 01:09:31,542
- Adeus, senhor.
- Feliz Natal!
888
01:09:31,842 --> 01:09:34,742
Que acha que o diretor
quer?
889
01:09:35,642 --> 01:09:37,842
Pronto.
Que acha, Nellie?
890
01:09:37,942 --> 01:09:40,842
Está lindo, senhora.
891
01:09:44,942 --> 01:09:47,942
- Kathy! Onde está?
- Aqui, querido.
892
01:09:48,142 --> 01:09:51,842
Kathy, que notícia!
Nomearam-me chefe do internato!
893
01:09:51,942 --> 01:09:54,842
Longhurst, o diretor vai
me oferecer sua casa!
894
01:09:55,042 --> 01:09:56,342
Querido!
895
01:09:56,542 --> 01:09:59,342
Oh, querido!
Estou tão contente!
896
01:09:59,642 --> 01:10:03,042
Merece isso e muito mais!
897
01:10:03,642 --> 01:10:07,642
Longhurst é uma casa adorável.
Do século XVIII, não é?
898
01:10:07,742 --> 01:10:08,942
Sim, acho que sim.
899
01:10:08,942 --> 01:10:14,342
Tem uma grande biblioteca para você
e uma estufa com uma videira!
900
01:10:14,642 --> 01:10:18,142
Pintaremos a sala de uma cor
mais clara. Agora está muito triste.
901
01:10:18,342 --> 01:10:19,942
Calma, calma!
902
01:10:20,242 --> 01:10:21,942
Os quartos são lindos!
903
01:10:22,042 --> 01:10:26,142
E há um pequeno que sempre me
pareceu ideal para crianças.
904
01:10:26,442 --> 01:10:29,442
- Sempre achou isso?
- Claro, querido.
905
01:10:29,542 --> 01:10:32,142
Tinha certeza que seria
chefe do internato...
906
01:10:32,342 --> 01:10:35,342
...como tenho que
será diretor!
907
01:10:35,442 --> 01:10:39,042
Pensei muitas vezes qual
das casas gosto mais!
908
01:10:39,342 --> 01:10:42,642
- A arrogância da mulher!
- Imagine isso!
909
01:10:42,842 --> 01:10:45,642
Longhurst vai se chamar
Casa Chipping.
910
01:10:45,742 --> 01:10:50,142
Casa Chipping? Sim, claro!
Bem, bem.
911
01:10:51,142 --> 01:10:54,342
Estou tão orgulhosa!
912
01:10:59,542 --> 01:11:02,842
- Acha que diz isso a sério.
- E o quê?
913
01:11:02,942 --> 01:11:06,142
Que talvez algum dia
chegue a ser diretor!
914
01:11:08,442 --> 01:11:13,842
Querido, é uma pessoa
muito boa. É muito humano...
915
01:11:14,042 --> 01:11:16,342
...e muito modesto.
916
01:11:16,542 --> 01:11:20,542
Tem um bocado de virtudes
e qualidades inesperadas.
917
01:11:21,142 --> 01:11:25,442
Tão inesperadas que continuam
me surpreendendo com elas!
918
01:11:25,542 --> 01:11:30,042
Nunca tenha medo de nada, pode
conseguir o que se propuser!
919
01:11:30,942 --> 01:11:33,242
Enquanto tiver confiança
em si mesmo...
920
01:11:33,542 --> 01:11:35,642
...poderá ir tão longe
como sonhar.
921
01:11:36,642 --> 01:11:39,842
Com certeza será diretor
se se propuser.
922
01:11:46,742 --> 01:11:49,542
Não se mexam.
Trouxe algo para comemorar.
923
01:11:49,642 --> 01:11:51,342
Max, que agradável surpresa!
924
01:11:51,542 --> 01:11:54,342
Não se nomeiam todo dia
chefes de internato!
925
01:11:54,842 --> 01:11:58,642
Não bebemos juntos desde
aquela noite em Viena, lembra-se?
926
01:11:58,942 --> 01:12:01,742
O lindo Danúbio Azul!
927
01:12:01,942 --> 01:12:06,642
Esta noite, o Danúbio
ainda seria azul para vocês dois.
928
01:12:24,342 --> 01:12:26,642
Por Herr Von Chipping
da Casa Chipping...
929
01:12:26,842 --> 01:12:31,542
...e por Frau Von Chipping,
a dama mais encantadora do mundo!
930
01:12:33,442 --> 01:12:35,942
E por você, querido Max.
Nunca lhe esqueceremos.
931
01:12:36,242 --> 01:12:40,042
Que dissemos no bar na
noite que meu herói me regatou?
932
01:12:40,342 --> 01:12:41,542
Servus?
933
01:12:41,742 --> 01:12:44,242
- Servus, Max.
- Servus.
934
01:12:46,942 --> 01:12:50,642
- Agora brinde você, Srta. Kathy.
- Que posso dizer?
935
01:12:50,942 --> 01:12:51,942
Já sei.
936
01:12:52,142 --> 01:12:55,842
Max, Chips, ao futuro.
937
01:12:56,142 --> 01:12:58,442
- Ao futuro.
- Ao futuro.
938
01:13:02,642 --> 01:13:05,942
Sim, senhor. É verdade que as aranhas
comem seus maridos?
939
01:13:06,142 --> 01:13:11,442
- Em certas espécies, sim.
- Não se case com uma aranha, Colley.
940
01:13:12,142 --> 01:13:14,642
Obrigado, senhor.
Não lhe incomodaremos mais.
941
01:13:14,842 --> 01:13:17,842
Foram muito amáveis nos
explicando.
942
01:13:18,142 --> 01:13:20,042
Não sei aonde irão parar.
943
01:13:20,242 --> 01:13:24,442
É o Dia dos Inocentes e eles
fazem pergunta bobas sobre aranhas.
944
01:13:24,742 --> 01:13:29,942
Quando eu tinha a idade dele, este dia
era um calvário para o professor!
945
01:13:30,042 --> 01:13:33,642
Bem, os tempos mudam,
Já vou. Até a hora do almoço.
946
01:13:54,442 --> 01:13:56,442
- Já está?
- Não.
947
01:13:56,842 --> 01:14:00,442
Não, e temo que serão
momentos difíceis.
948
01:14:00,542 --> 01:14:03,142
Devo voltar imediatamente.
Desci para lhe dizer...
949
01:14:03,342 --> 01:14:08,142
...que fazemos o que podemos.
Voltarei assim que possível.
950
01:14:08,742 --> 01:14:12,542
Será melhor que fique aqui.
Por favor.
951
01:14:23,642 --> 01:14:27,042
- Que houve?
- Ponha o carimbo nesta carta.
952
01:14:27,342 --> 01:14:28,942
É uma brincadeira para Chips.
953
01:14:29,142 --> 01:14:33,542
Pensará que são cartas de verdade
e só contêm papel em branco!
954
01:14:33,642 --> 01:14:37,142
- Não vejo a graça!
- É que não tem.
955
01:14:37,242 --> 01:14:40,842
Chips entenderá.
Ultimamente entende as brincadeiras.
956
01:14:41,042 --> 01:14:43,542
Sabe da notícia?
Chips vai ter um bebê.
957
01:14:43,742 --> 01:14:46,242
- Chips?
- A Sra. Chips, idiota!
958
01:14:46,442 --> 01:14:51,142
Isso é digno de Chips! Ter
um bebê no Dia dos Inocentes!
959
01:14:56,742 --> 01:14:58,142
A Sra. Chipping?
960
01:14:58,342 --> 01:15:02,842
Sim, Nellie, e o bebê também.
961
01:15:32,442 --> 01:15:37,142
Comunicarei à direção.
Alguém se encarregará de sua turma.
962
01:15:37,342 --> 01:15:41,142
- Não importa.
- Mas, Chips, não é necessário...
963
01:15:52,242 --> 01:15:53,942
Já vem!
964
01:16:14,342 --> 01:16:17,342
Por favor, senhor.
Há muitas cartas para o senhor!
965
01:16:19,342 --> 01:16:21,442
Obrigado, Henley.
966
01:16:39,442 --> 01:16:42,442
- É o Dia dos Inocentes, senhor!
- Inocente!
967
01:16:51,342 --> 01:16:53,442
Inocente!
968
01:17:13,742 --> 01:17:16,442
Querem abrir na página 29?
969
01:17:23,742 --> 01:17:25,642
Colley?
970
01:17:25,842 --> 01:17:28,142
Colley, quer começar?
971
01:17:34,242 --> 01:17:37,142
Os embaixadores romanos...
972
01:17:39,442 --> 01:17:42,242
...partiram...
973
01:17:45,142 --> 01:17:48,242
...de Cartago...
974
01:17:53,442 --> 01:17:57,642
...tal como tinham sido
ordenados...
975
01:18:00,242 --> 01:18:02,242
...até Roma...
976
01:18:04,142 --> 01:18:06,842
...até a Espanha...
977
01:18:11,642 --> 01:18:16,642
...para que pudessem
se aproximar do Estado...
978
01:18:18,542 --> 01:18:21,742
...e os incitaram...
979
01:18:24,142 --> 01:18:27,442
...a formar uma aliança.
980
01:18:39,542 --> 01:18:41,142
- Owen.
- O'Hara.
981
01:18:41,342 --> 01:18:43,042
- Pearson.
- Pringle.
982
01:18:43,242 --> 01:18:44,242
Pendennis.
983
01:18:47,442 --> 01:18:48,542
Ewart.
984
01:18:48,742 --> 01:18:49,742
Ellison.
985
01:18:50,042 --> 01:18:51,142
Easton.
986
01:18:51,342 --> 01:18:52,342
Eddington.
987
01:18:52,542 --> 01:18:53,642
Fairbank.
988
01:18:53,742 --> 01:18:54,742
Finch.
989
01:18:54,942 --> 01:18:56,442
Fortescue.
990
01:18:56,742 --> 01:18:59,342
- Temos telefone novo em casa.
- Funciona?
991
01:18:59,642 --> 01:19:01,042
Não.
992
01:19:08,242 --> 01:19:09,942
- Beddington.
- Bickersteth.
993
01:19:09,942 --> 01:19:10,942
Bell.
994
01:19:11,042 --> 01:19:15,742
- Stinks vai de voluntário para a África do Sul.
- Caramba, os Boers passarão mal.
995
01:19:19,842 --> 01:19:21,842
- Smith.
- Simpson.
996
01:19:22,142 --> 01:19:24,142
Vou ao funeral
da Rainha Vitória.
997
01:19:24,342 --> 01:19:26,842
Vai ser estranho ter um rei.
998
01:19:30,242 --> 01:19:31,942
- Lewis.
- Livingston.
999
01:19:32,142 --> 01:19:34,742
- Logan.
- Lister.
1000
01:19:35,042 --> 01:19:38,642
Soube? Um francês cruzou
o canal voando!
1001
01:19:38,742 --> 01:19:40,042
- Mansfield.
- Maxwell.
1002
01:19:40,542 --> 01:19:42,742
- Martin.
- Mitchell.
1003
01:19:44,442 --> 01:19:47,542
Ei, rapaz, você!
Venha cá!
1004
01:19:49,042 --> 01:19:51,242
- Não tem nome?
- Sim, senhor.
1005
01:19:51,442 --> 01:19:55,142
- É um segredo?
- Não, senhor. Sou Derek Morgan.
1006
01:19:55,342 --> 01:19:58,742
Um Morgan, hem? Devia imaginar,
as calças curtas.
1007
01:19:58,942 --> 01:20:02,542
Os Morgan sempre levam
vantagem em suas calças, continue.
1008
01:20:03,742 --> 01:20:05,642
- Sim.
- O diretor deseja lhe ver.
1009
01:20:05,742 --> 01:20:07,842
Ah, sim? Obrigado.
1010
01:20:08,042 --> 01:20:11,242
Quer me fazer
o favor de continuar?
1011
01:20:15,742 --> 01:20:18,142
Animal!
Vou lhe matar por isso!
1012
01:20:18,342 --> 01:20:21,142
Rapazes, levantem-se!
Parem, parem agora mesmo!
1013
01:20:21,242 --> 01:20:24,742
Levantem-se! Levantem-se!
Vamos, levantem-se!
1014
01:20:29,842 --> 01:20:31,842
Um espetáculo lamentável!
1015
01:20:31,942 --> 01:20:35,842
Não lhe disseram que ponham
as mãos para o alto? Aqui em cima.
1016
01:20:36,042 --> 01:20:39,442
É uma maravilha que não tenham olhos
fechados. É novato? Nome?
1017
01:20:39,542 --> 01:20:41,642
- Colley.
- Nome conhecido em Brookfield.
1018
01:20:41,742 --> 01:20:44,942
Meu avô era John Colley,
presidente da Junta Escolar.
1019
01:20:45,042 --> 01:20:48,842
E um brigão. Eu o castiguei mais de
uma vez. O mesmo farei com você!
1020
01:20:49,242 --> 01:20:51,242
- E você, como se chama?
- Perkins, senhor.
1021
01:20:51,442 --> 01:20:54,042
Suponho que se dedica
a vender verduras.
1022
01:20:54,142 --> 01:20:57,742
- Suas obrigações incluem brigar?
- Ele me chamou de "queijo de pobre"!
1023
01:20:57,842 --> 01:21:02,042
- Ele disse que sou um vaidoso!
- Você o chamou de "queijo de pobre"?
1024
01:21:02,242 --> 01:21:04,542
Isso é de péssima educação!
1025
01:21:04,942 --> 01:21:07,242
Deem-se as mãos.
Chega de bobagens!
1026
01:21:07,442 --> 01:21:09,742
Tenho que ir.
Vamos!
1027
01:21:11,042 --> 01:21:12,742
Assim está melhor.
1028
01:21:12,942 --> 01:21:17,242
Se brigaram por algo de senso
comum, não terão perdido a tarde.
1029
01:21:20,242 --> 01:21:22,042
- Entre, Sr. Chipping.
- Obrigado.
1030
01:21:22,142 --> 01:21:24,942
- Sente-se.
- Obrigado.
1031
01:21:25,842 --> 01:21:28,842
Já pensou alguma vez se
gostaria de se aposentar?
1032
01:21:28,942 --> 01:21:30,542
Não, nunca pensei.
1033
01:21:30,842 --> 01:21:33,442
Eu sugiro que considere
isso.
1034
01:21:33,742 --> 01:21:37,442
A Junta lhe garantiria
uma pensão adequada.
1035
01:21:37,742 --> 01:21:40,342
Eu não quero me aposentar.
Não preciso pensar nisso.
1036
01:21:40,942 --> 01:21:43,642
Neste caso, as coisas serão
um pouco difíceis.
1037
01:21:43,942 --> 01:21:46,042
Por que, difíceis?
1038
01:21:46,342 --> 01:21:49,742
- Quer que lhe seja franco?
- Sim, claro.
1039
01:21:50,042 --> 01:21:53,942
Observe que a toga que usa.
É o ridículo do colégio.
1040
01:21:54,342 --> 01:21:57,842
Eu lhe disse que ensinasse o novo estilo
de pronúncia latina...
1041
01:21:57,942 --> 01:22:01,942
...e você ignorou.
- Na minha opinião é uma bobagem.
1042
01:22:02,242 --> 01:22:07,342
Para que lhes ensinar a dizer "Kikero"
se continuarão dizendo Cícero?
1043
01:22:07,742 --> 01:22:11,842
Em vez de "vicissim",
você quer que digam "wekissem".
1044
01:22:12,142 --> 01:22:15,042
Eu tento fazer de Brookfield
uma escola moderna...
1045
01:22:15,242 --> 01:22:17,842
...e você se empenha em
a se prender ao passado.
1046
01:22:18,042 --> 01:22:22,742
- O mundo está mudando.
- Isso eu já sei, Dr. Ralston.
1047
01:22:23,042 --> 01:22:26,942
Vi morrer as tradições
uma atrás da outra!
1048
01:22:27,242 --> 01:22:30,542
A indulgência, a dignidade
e a compreensão pelo passado.
1049
01:22:30,642 --> 01:22:33,142
O que importa hoje em dia
é o dinheiro.
1050
01:22:33,242 --> 01:22:35,642
Você dirige isto como se
fosse uma fábrica...
1051
01:22:35,742 --> 01:22:38,742
...para vaidosos que só
saberão fazer dinheiro.
1052
01:22:39,042 --> 01:22:44,442
Subiu as matrículas, e os que
moram nesta região não são admitidos!
1053
01:22:44,642 --> 01:22:48,342
Métodos modernos, ensino
intensivo! Bobagens!
1054
01:22:48,742 --> 01:22:52,842
Dê-lhes senso de humor e da proporção,
e enfrentarão tudo!
1055
01:22:52,942 --> 01:22:56,742
Não penso em me aposentar!
Você faça o que quiser!
1056
01:23:02,542 --> 01:23:05,642
Disse a Chips que se aposentasse
e ele não quer.
1057
01:23:05,742 --> 01:23:08,442
Claro que não.
Ele está aqui há centenas de anos.
1058
01:23:08,542 --> 01:23:12,442
- Já castigava meu pai!
- Se Chips sair, a escola cai.
1059
01:23:12,642 --> 01:23:15,142
- Nunca ouvi besteira maior!
- Que houve?
1060
01:23:15,342 --> 01:23:19,142
Ralston quer que Chips vá embora.
Pede a ele que se aposente!
1061
01:23:19,342 --> 01:23:22,342
Que, mandar embora Chips?
Que não tente!
1062
01:23:22,442 --> 01:23:26,142
Se ele disser a Chips algo mais,
eu o mato!
1063
01:23:26,942 --> 01:23:29,642
A junta não quer que o demita!
1064
01:23:29,742 --> 01:23:32,842
Brookfield não seria
o mesmo sem você!
1065
01:23:33,142 --> 01:23:36,742
Pode ficar aqui até que tenha
100 anos, se quiser.
1066
01:23:36,942 --> 01:23:40,542
- E esperamos que faça.
- Claro.
1067
01:23:40,742 --> 01:23:43,542
Sir John, cavalheiros...
1068
01:23:43,742 --> 01:23:46,442
...você é muito bom, John.
Todos são...
1069
01:23:46,742 --> 01:23:50,142
...ao ter este incômodo por
um ancião.
1070
01:23:54,242 --> 01:23:59,042
Mas antes de me valer
de sua confiança...
1071
01:23:59,242 --> 01:24:03,142
...tentarei convencer o diretor
de que nestes tempos...
1072
01:24:03,342 --> 01:24:05,742
...Brookfield precisa de ambos.
1073
01:24:05,942 --> 01:24:09,342
É muito generoso de sua parte, Chips.
Mas funcionará?
1074
01:24:09,542 --> 01:24:11,342
Tentarei que funcione.
1075
01:24:11,642 --> 01:24:14,942
Inclusive ensinarei a minha turma
de latim a dizer "Kikero".
1076
01:24:15,142 --> 01:24:18,242
Alguns anos assim
e terei que me aposentar.
1077
01:24:22,455 --> 01:24:27,455
Cinco anos atrás, neste verão,
quando eu era novato em Brookfield...
1078
01:24:27,655 --> 01:24:30,555
...atrevi-me a sugerir
ao Sr. Chipping...
1079
01:24:30,755 --> 01:24:33,755
...que era o momento
de se aposentar.
1080
01:24:33,955 --> 01:24:36,555
Era evidente que
eu era novato.
1081
01:24:36,855 --> 01:24:40,355
Inclusive o convenci de que
renovasse sua venerável toga...
1082
01:24:40,555 --> 01:24:44,355
...que havia chegado a ser
em Brookfield uma tradição.
1083
01:24:46,455 --> 01:24:49,955
Hoje ninguém lamenta...
1084
01:24:50,255 --> 01:24:53,055
...mais sinceramente que eu...
1085
01:24:53,355 --> 01:24:59,355
...que finalmente se tenha visto
obrigado a continuar minha insinuação.
1086
01:25:01,955 --> 01:25:04,855
Convido-lhes que se unam
a mim em um brinde...
1087
01:25:07,655 --> 01:25:09,655
...por Chips de Brookfield.
1088
01:25:09,855 --> 01:25:11,955
Por Chips de Brookfield!
1089
01:25:12,055 --> 01:25:14,555
Escola!
3 hurras por Chips!
1090
01:25:15,055 --> 01:25:17,755
- Hip-hip-hurra!
- Hurra!
1091
01:25:18,055 --> 01:25:20,555
- Hip-hip-hurra!
- Hurra!
1092
01:25:20,855 --> 01:25:23,855
- Hip-hip-hurra!
- Hurra!
1093
01:25:30,355 --> 01:25:35,355
Todos sabemos que a aposentadoria do
Sr. Chipping é uma grande perda...
1094
01:25:35,655 --> 01:25:39,655
...mas todos lhe desejamos muitos
e felizes anos por vir!
1095
01:25:44,855 --> 01:25:49,255
Não direi ao Sr. Chipping
quanto nos custou seu presente...
1096
01:25:49,555 --> 01:25:52,255
...porque seria, bem,
falta de educação.
1097
01:25:53,255 --> 01:25:57,155
Mas gostará de saber que todos os
rapazes contribuíram...
1098
01:25:57,355 --> 01:26:02,355
...e que todo o recolhido foi sem
coação de nenhum tipo.
1099
01:26:05,055 --> 01:26:10,155
Sr. Chipping, desejamos que
aceite esta prova de apreço...
1100
01:26:10,355 --> 01:26:12,355
...dos rapazes de Brookfield.
1101
01:26:12,555 --> 01:26:16,055
Serve para guardar biscoitos.
1102
01:26:25,555 --> 01:26:27,855
Rapazes de Brookfield...
1103
01:26:28,355 --> 01:26:33,655
...acho que Wainwright
pecou em exagero...
1104
01:26:33,955 --> 01:26:37,255
...ao falar de meus serviços
a Brookfield.
1105
01:26:37,455 --> 01:26:42,355
Mas claro, descende de uma
família de exagerados.
1106
01:26:43,455 --> 01:26:47,755
Lembro-me que uma vez tive
que castigar seu pai por isso.
1107
01:26:47,955 --> 01:26:52,055
Eu pus um "1" em uma
tradução de latim...
1108
01:26:52,255 --> 01:26:56,955
...e ele exagerou transformando
em um "7"!
1109
01:27:00,955 --> 01:27:04,855
Eu vi muitas mudanças
em Brookfield.
1110
01:27:05,255 --> 01:27:07,055
Tenho tantas lembranças...
1111
01:27:07,355 --> 01:27:10,955
...que às vezes penso que
deveria escrever um livro.
1112
01:27:11,755 --> 01:27:13,655
Como daria o título?
1113
01:27:13,855 --> 01:27:17,055
"Memórias da vara
e da caligrafia"?
1114
01:27:20,455 --> 01:27:23,655
Talvez o escreva algum dia.
1115
01:27:23,855 --> 01:27:29,355
Talvez me esqueça de coisas,
mas nunca esquecerei seus rostos.
1116
01:27:29,755 --> 01:27:35,055
Se vierem me ver nos próximos anos,
e espero que o façam...
1117
01:27:35,255 --> 01:27:37,455
...pode ser que me vejam duvidar.
1118
01:27:37,755 --> 01:27:40,955
E então dirão:
"O velho já não se lembra de mim".
1119
01:27:41,155 --> 01:27:45,355
Mas eu me lembrarei,
tal como são agora.
1120
01:27:45,655 --> 01:27:47,655
Isso é o importante.
1121
01:27:47,955 --> 01:27:52,155
Em minha memória continuarão
sendo rapazes...
1122
01:27:52,455 --> 01:27:55,055
...como o são esta noite.
1123
01:27:55,455 --> 01:27:59,055
Às vezes, quando as pessoas falam
de John Colley, nosso...
1124
01:27:59,255 --> 01:28:00,855
...presidente da junta...
1125
01:28:01,155 --> 01:28:05,355
...penso: "Sim, um garotinho alegre
com o cabelo arrepiado...
1126
01:28:05,555 --> 01:28:09,155
...que não tem nem ideia
de como vão os verbos em latim."
1127
01:28:13,955 --> 01:28:18,855
Mesmo que agora me aposente,
continuarei perto da escola.
1128
01:28:19,155 --> 01:28:25,155
Morarei na casa da Sra. Wickett,
em frente do Arco Principal.
1129
01:28:25,955 --> 01:28:29,455
Bem, lembrem-se de mim
de vez em quando.
1130
01:28:29,855 --> 01:28:32,455
Eu sempre me lembrarei
de vocês.
1131
01:28:40,555 --> 01:28:43,255
Não preciso traduzir isso.
1132
01:28:59,955 --> 01:29:02,055
Bem, boa noite.
E obrigado.
1133
01:29:02,255 --> 01:29:04,855
- Alegro-me que não se distancie.
- Se precisar de mim...
1134
01:29:05,055 --> 01:29:07,055
Não duvidarei.
1135
01:29:08,955 --> 01:29:10,855
Ei, Chips...
1136
01:29:11,555 --> 01:29:13,555
...quando escrever esse livro...
1137
01:29:13,655 --> 01:29:16,855
...lembre-se que além de
ter ensinado aos rapazes...
1138
01:29:17,155 --> 01:29:21,055
...também ensinou algo pelo
menos a um diretor.
1139
01:29:24,455 --> 01:29:26,055
Adeus.
1140
01:29:30,455 --> 01:29:32,855
- Boa noite, Jenks.
- Boa noite, senhor.
1141
01:29:32,855 --> 01:29:35,155
Todos lamentamos lhe perder,
senhor.
1142
01:29:35,355 --> 01:29:36,655
Obrigado, Jenks.
1143
01:29:36,855 --> 01:29:41,655
Sabe, senhor? Sempre acreditei que
um dia chegaria a ser diretor.
1144
01:29:42,155 --> 01:29:43,955
Verdade?
1145
01:29:44,255 --> 01:29:46,755
Isso também pensou...
1146
01:29:46,855 --> 01:29:50,155
...outra pessoa.
1147
01:29:51,755 --> 01:29:54,555
- Alguma notícia, Jenks?
- Pouca coisa, senhor.
1148
01:29:54,655 --> 01:29:57,655
- Um arquiduque austríaco assassinado.
- Oh, ora!
1149
01:29:57,855 --> 01:30:01,955
- Bem, boa noite, Jenks.
- Boa noite, Sr. Chipping.
1150
01:30:23,155 --> 01:30:26,255
É o Regimento de Manchester.
Vão na frente!
1151
01:30:26,355 --> 01:30:28,055
Não é emocionante?
1152
01:30:28,455 --> 01:30:31,055
Você acha?
Bem, suponho que seja.
1153
01:30:31,155 --> 01:30:34,155
Com certeza que gostariam de ter
uma banda como a nossa.
1154
01:30:34,455 --> 01:30:37,755
Havia sentinelas com baionetas
em cada ponte!
1155
01:30:37,855 --> 01:30:39,855
Meu tio viu os russos passar.
1156
01:30:40,155 --> 01:30:42,555
- Como sabia que eram russos?
- Muito fácil.
1157
01:30:42,855 --> 01:30:46,055
Tinham barba e neve nas botas!
1158
01:30:47,855 --> 01:30:50,155
Ouça, Waterhouse se alistou.
1159
01:30:50,455 --> 01:30:52,155
Waterhouse?
1160
01:30:52,355 --> 01:30:53,455
Sim, senhor.
1161
01:30:53,655 --> 01:30:56,655
Se saiu da escola no
ano passado!
1162
01:30:58,755 --> 01:31:00,655
Quanto acha que a guerra
durará?
1163
01:31:00,755 --> 01:31:04,855
Por que, Forrester?
Pensa em se alistar também?
1164
01:31:05,055 --> 01:31:09,455
- Uma vez que me aceitem.
- Tudo estará terminado até então.
1165
01:31:09,655 --> 01:31:12,155
- Tenho 16 anos e pouco.
- Eu sei, Forrester.
1166
01:31:12,355 --> 01:31:14,855
Mas acho que não terá
chance.
1167
01:31:14,955 --> 01:31:17,455
Não pode durar.
É o lógico.
1168
01:31:17,655 --> 01:31:20,155
É questão de semanas.
1169
01:31:21,455 --> 01:31:24,155
Sinto lhe decepcionar, Forrester.
1170
01:31:27,055 --> 01:31:29,055
Hoje acrescentamos à
lista de honra...
1171
01:31:29,255 --> 01:31:34,255
...os nomes de 11 rapazes e um
professor da Escola Brookfield...
1172
01:31:34,555 --> 01:31:37,955
...que deram suas vidas por
seu país.
1173
01:31:39,555 --> 01:31:43,255
John Forrester, dos Fuzileiros
de Northumberland.
1174
01:31:43,555 --> 01:31:47,455
Caiu ao contra-atacar o inimigo
no alto de Ypres.
1175
01:31:47,655 --> 01:31:52,355
Saiu daqui para se alistar no
exército aos 17 anos e 6 meses.
1176
01:31:52,555 --> 01:31:56,355
Foi transferido para a linha de frente
aos dois dias de estar na França
1177
01:31:56,655 --> 01:31:59,855
...e dois dias mais tarde
morreu em ação.
1178
01:32:00,455 --> 01:32:02,055
Tenho 16 anos e pouco.
1179
01:32:02,155 --> 01:32:06,255
Eu sei, Forrester. Mas acho que
não terá chance.
1180
01:32:07,155 --> 01:32:10,155
Richard Kingsley,
do Regimento de Warwickshire.
1181
01:32:10,255 --> 01:32:13,855
Caiu ao bombardear
as trincheiras inimigas.
1182
01:32:14,255 --> 01:32:19,755
Kingsley era capitão da escola
em 1909 e entrou em Sandhurst.
1183
01:32:24,655 --> 01:32:26,455
- Colley.
- Desejava lhe ver!
1184
01:32:26,555 --> 01:32:28,155
Vou para a França sexta-feira.
1185
01:32:28,255 --> 01:32:31,855
Martin Rutherford e
John Passmore eram amigos.
1186
01:32:32,055 --> 01:32:34,655
Ingressaram aqui no mesmo curso...
1187
01:32:34,755 --> 01:32:37,455
...juntos se alistaram
na força aérea...
1188
01:32:37,555 --> 01:32:40,355
...e morreram no mesmo dia...
1189
01:32:40,555 --> 01:32:44,755
...protegendo um ataque da
infantaria em Delville Wood.
1190
01:32:49,255 --> 01:32:54,655
Helen se encontrará muito só
enquanto eu estiver ausente.
1191
01:32:55,555 --> 01:32:58,455
Não gosto de lhe pedir isto.
1192
01:32:58,655 --> 01:33:01,055
Continue.
Continue, Colley, por favor.
1193
01:33:01,155 --> 01:33:03,755
Ela irá morar em Charborough.
1194
01:33:04,055 --> 01:33:06,655
O menino já tem quase um ano.
1195
01:33:06,755 --> 01:33:11,255
Perguntava-me se poderia ir vê-la
de fez em quando. Não fica longe.
1196
01:33:11,355 --> 01:33:14,455
Ficaria muito feliz se alguém
fosse visitá-la.
1197
01:33:14,555 --> 01:33:16,355
Claro, Colley, claro.
1198
01:33:16,555 --> 01:33:19,355
É muito bom, senhor.
Aqui tem o endereço.
1199
01:33:19,655 --> 01:33:21,755
Será uma honra fazer
isso.
1200
01:33:23,555 --> 01:33:25,955
Aqui está um velho
amigo seu, Chips.
1201
01:33:27,655 --> 01:33:29,755
Não se lembra de mim,
Sr. Chipping?
1202
01:33:29,955 --> 01:33:33,555
Valha-me Deus!
Este jovem é o "queijo de pobre "?
1203
01:33:34,855 --> 01:33:37,055
Perkins é meu assistente.
Vamos juntos.
1204
01:33:37,155 --> 01:33:38,855
De verdade?
1205
01:33:39,155 --> 01:33:42,255
Desta vez não brigarão?
1206
01:33:42,555 --> 01:33:45,855
Para mim é uma sorte
ir com o Sr. Colley.
1207
01:33:46,355 --> 01:33:49,855
Bem, adeus aos dois.
1208
01:33:50,655 --> 01:33:52,755
Que Deus os abençoe.
1209
01:33:56,255 --> 01:33:58,455
Não se preocupe por... já sabe.
1210
01:33:58,555 --> 01:34:02,155
- Eu cuidarei deles por você.
- Obrigado, senhor.
1211
01:34:02,755 --> 01:34:04,355
Adeus.
1212
01:34:07,755 --> 01:34:09,455
Meu Deus, senhor, está atrasado!
1213
01:34:09,655 --> 01:34:13,555
Dois cavalheiros lhe esperam,
e têm muita pressa.
1214
01:34:15,355 --> 01:34:19,655
Viemos lhe dar um susto, Chips.
Segure-se bem na cadeira.
1215
01:34:19,955 --> 01:34:22,555
Estaremos em um aperto
no próximo curso.
1216
01:34:22,755 --> 01:34:25,255
A metade dos professores
se alistou...
1217
01:34:25,355 --> 01:34:27,455
...e os substitutos são ruins.
1218
01:34:27,855 --> 01:34:29,855
Eu sei.
É difícil, sim.
1219
01:34:30,155 --> 01:34:36,255
Inclusive o diretor quer ir embora.
Se se sentir capaz, gostaria de voltar?
1220
01:34:38,455 --> 01:34:40,055
- Eu?
- Sim.
1221
01:34:40,155 --> 01:34:42,455
Ninguém conhece a escola
como você!
1222
01:34:43,255 --> 01:34:45,455
A Junta quer
que você seja o diretor...
1223
01:34:45,555 --> 01:34:49,255
...e que ocupe o posto
até o fim da guerra.
1224
01:34:50,055 --> 01:34:52,355
Dirigir a escola?
1225
01:34:52,455 --> 01:34:54,355
Vai querer, Chips?
1226
01:34:57,955 --> 01:35:00,455
Sim, sim, eu aceito!
1227
01:35:35,355 --> 01:35:37,355
Tinha razão, querida.
1228
01:35:37,655 --> 01:35:41,255
Finalmente sou o diretor.
1229
01:36:00,539 --> 01:36:04,239
Eu lhe felicito. Um desfile brilhante
e uns rapazes magníficos!
1230
01:36:04,539 --> 01:36:05,839
Obrigado, general.
1231
01:36:06,039 --> 01:36:10,539
Este trabalho é muito importante.
Estes são os oficiais de amanhã.
1232
01:36:11,239 --> 01:36:15,539
Preferiria, general, que
esse amanhã não chegasse nunca.
1233
01:36:26,039 --> 01:36:30,539
Burton, vejo que foi impertinente
e desobediente com o Sr. Smith.
1234
01:36:30,939 --> 01:36:33,539
Escrevi as linhas.
Cumpri o castigo.
1235
01:36:33,739 --> 01:36:35,539
E por ter cumprido...
1236
01:36:35,639 --> 01:36:39,839
...se acha com o direito de continuar
fazendo brincadeiras estúpidas....
1237
01:36:41,239 --> 01:36:42,439
Sente-se.
1238
01:36:42,739 --> 01:36:45,139
Quero saber por que
faz essas coisas!
1239
01:36:45,339 --> 01:36:48,839
Faço porque os professores daqui
são fracas mulherzinhas.
1240
01:36:49,039 --> 01:36:52,539
Não se alistam porque não servem,
são velhos ou covardes!
1241
01:36:52,739 --> 01:36:54,939
Irritam-se conosco
como tiranos.
1242
01:36:55,039 --> 01:36:59,939
Antes de que continue com seu interessante
discurso, ponha-se nessa cadeira.
1243
01:37:06,139 --> 01:37:08,039
Ponha-se nessa cadeira!
1244
01:37:40,039 --> 01:37:41,539
Levante-se!
1245
01:37:43,939 --> 01:37:45,339
Sente-se!
1246
01:37:45,639 --> 01:37:49,239
Agora, a poltrona lhe
parecerá muito cômoda.
1247
01:37:55,839 --> 01:37:58,239
Não gostei de fazer isso,
Burton.
1248
01:37:58,539 --> 01:38:01,239
Logo será oficial na França.
1249
01:38:01,339 --> 01:38:03,439
Exigirá disciplina de seus homens.
1250
01:38:03,439 --> 01:38:07,439
E para conseguir isso, deve
saber o que é disciplina!
1251
01:38:07,639 --> 01:38:10,439
Desprecia os professores daqui...
1252
01:38:10,439 --> 01:38:13,739
...porque não são jovens e
fortes para lutar.
1253
01:38:13,739 --> 01:38:17,239
Mas todos tentaram com esforço
alistar-se no exército.
1254
01:38:17,439 --> 01:38:19,939
Não aceitamos o que
não tenha feito.
1255
01:38:20,039 --> 01:38:24,639
Sou o diretor porque os que servem
para isto estão lutando na França.
1256
01:38:24,739 --> 01:38:28,939
Meu caso é acidental. Sou um oficial
temporário saído das fileiras.
1257
01:38:29,039 --> 01:38:33,939
Mas manterei Brookfield em pé
até o fim da guerra!
1258
01:38:34,239 --> 01:38:37,839
- Compreende?
- Não sabia isso dos professores.
1259
01:38:37,939 --> 01:38:39,539
Sinto muito.
1260
01:38:39,639 --> 01:38:43,339
Se acreditasse que não tem bom caráter
não teria me incomodado.
1261
01:38:43,539 --> 01:38:45,939
E agora, mudará sua conduta?
1262
01:38:46,139 --> 01:38:49,339
- Claro, senhor.
- Muito bem.
1263
01:38:56,039 --> 01:38:57,639
Olhem, lá está. Lá!
1264
01:38:57,739 --> 01:38:59,539
- Olhem, lá.
- É uma nuvem.
1265
01:38:59,639 --> 01:39:02,639
- O refletor o ilumina.
- Os tiros! Terão ouvido!
1266
01:39:02,739 --> 01:39:06,039
Fora daqui, rapazes!
Desçam para a classe do primário!
1267
01:39:09,239 --> 01:39:11,339
Baixem as cortinas!
1268
01:39:11,439 --> 01:39:13,939
Aos seus lugares!
Baixem-nas!
1269
01:39:15,239 --> 01:39:17,839
Neste momento em particular...
1270
01:39:18,039 --> 01:39:21,639
...da história do mundo...
1271
01:39:21,739 --> 01:39:26,239
...talvez lhes pareça que...
1272
01:39:26,439 --> 01:39:30,339
...os assuntos de Júlio César...
1273
01:39:30,539 --> 01:39:34,739
...na Gália há 2.000 anos...
1274
01:39:34,939 --> 01:39:37,239
...são um pouco...
1275
01:39:38,739 --> 01:39:41,639
Que têm menos importância.
1276
01:39:44,139 --> 01:39:48,839
Mas acreditem, não podem julgar
a importância das coisas...
1277
01:39:48,939 --> 01:39:53,239
...pelo barulho que fazem.
1278
01:39:56,439 --> 01:40:01,039
Há algum voluntário que queira
se oferecer para traduzir?
1279
01:40:02,439 --> 01:40:04,039
- Maynard?
- Sim, senhor.
1280
01:40:04,139 --> 01:40:09,539
Veja à página 40 e comece
pela última linha, certo?
1281
01:40:24,839 --> 01:40:27,739
Este era o tipo de luta...
1282
01:40:31,839 --> 01:40:35,639
...que os alemães gostavam.
1283
01:40:36,439 --> 01:40:37,739
Estão vendo?
1284
01:40:37,839 --> 01:40:42,939
Estas línguas mortas às vezes
recobram vida, não é?
1285
01:40:50,739 --> 01:40:53,439
Lutavam com todas as
suas forças.
1286
01:40:53,439 --> 01:40:55,339
Como galos-de-briga.
1287
01:40:55,439 --> 01:40:59,539
Colley já tinha um olho roxo.
"Não baixe a guarda", lhe disse.
1288
01:40:59,939 --> 01:41:02,439
- Sim, posso lhe ouvir.
- Oh, querida...
1289
01:41:02,539 --> 01:41:06,039
Não, obrigado. Sempre como demais
quando venho aqui.
1290
01:41:06,339 --> 01:41:09,639
Oh, jovem Colley,
que belo desastre fez!
1291
01:41:09,839 --> 01:41:11,939
Este menino deve ir
a Brookfield, Helen.
1292
01:41:12,039 --> 01:41:16,039
Claro. Os Colley vão a Brookfield
desde a morte da Rainha Ana.
1293
01:41:16,139 --> 01:41:19,039
Tome, porquinho.
É um lindo porquinho!
1294
01:41:20,139 --> 01:41:23,739
- Peter pergunta por você em suas cartas.
- Estamos no mesmo.
1295
01:41:23,939 --> 01:41:26,339
Nas minhas só fala em você!
1296
01:41:26,439 --> 01:41:29,039
Tenho que ir, devo pegar
o ônibus.
1297
01:41:29,239 --> 01:41:32,039
Lamentavelmente.
Trarei sua capa.
1298
01:41:32,139 --> 01:41:34,039
Bem, adeus, amiguinho.
Adeus!
1299
01:41:34,339 --> 01:41:36,539
E não se sufoque.
Adeus!
1300
01:41:37,239 --> 01:41:40,239
Não é verdade que neste outono
as cores são maravilhosas?
1301
01:41:40,939 --> 01:41:43,839
Quero acreditar que ele voltará
antes do inverno.
1302
01:41:43,939 --> 01:41:47,739
Há esperanças, Helen.
Esperanças de paz.
1303
01:41:47,939 --> 01:41:52,239
Não compreendo como a luta pode
durar tanto com um Colley nela.
1304
01:41:55,339 --> 01:41:57,939
Pensar em viver de novo
sem medo!
1305
01:41:58,039 --> 01:42:00,939
Sem tremer ao ver uma carta
ou um telegrama.
1306
01:42:01,139 --> 01:42:02,739
Eu sei.
1307
01:42:03,139 --> 01:42:05,339
Tento me imaginar outra
vez em casa...
1308
01:42:05,539 --> 01:42:07,539
...dedicando-me às coisas comuns.
1309
01:42:08,239 --> 01:42:11,339
Regando o jardim, talvez, ou
dando banho no cachorro.
1310
01:42:11,939 --> 01:42:15,539
Quase não posso me imaginar
me acostumar a essa nova alegria.
1311
01:42:15,939 --> 01:42:20,839
Tenho certeza que então saberemos
apreciar melhor nossa felicidade.
1312
01:42:21,139 --> 01:42:24,139
Adeus. Nada me alegra tanto
como lhe ver.
1313
01:42:24,539 --> 01:42:25,639
Adeus, Helen.
1314
01:42:25,739 --> 01:42:28,539
Na próxima vez que vier
espero ver os três.
1315
01:42:28,639 --> 01:42:32,239
Lá está o ônibus. Adeus.
Ei, ouça! Ouça!
1316
01:42:34,639 --> 01:42:38,839
De todas as partes nos chegam
notícias esperançosas.
1317
01:42:39,039 --> 01:42:45,039
Podemos dizer sem medo de
errar, que o fim está perto.
1318
01:42:46,639 --> 01:42:51,639
Mas inclusive na vitória devemos
suportar notícias cruéis...
1319
01:42:51,739 --> 01:42:54,539
...perdas ainda mais trágicas...
1320
01:42:54,639 --> 01:42:59,039
...porque a paz está
ao alcance da mão.
1321
01:43:03,439 --> 01:43:05,639
Peter Colley...
1322
01:43:05,939 --> 01:43:08,939
...tenente da Guarda
de Coldstream...
1323
01:43:09,039 --> 01:43:15,139
...morreu em um ataque a uma trincheira
na noite de 6 de novembro.
1324
01:43:15,739 --> 01:43:20,339
Ficou descoberto ante seu inimigo
ao tentar salvar seu assistente...
1325
01:43:20,539 --> 01:43:23,739
...que havia caído
mortalmente ferido.
1326
01:43:26,339 --> 01:43:30,539
Ambos morreram antes
de que pudessem ser resgatados.
1327
01:43:33,439 --> 01:43:37,039
É uma grande honra para Brookfield
que Sua Majestade, o Rei...
1328
01:43:37,439 --> 01:43:42,639
...tenha honrado o Tenente Colley
com a Medalha do Mérito.
1329
01:43:49,239 --> 01:43:53,039
Nenhum de vocês se lembra
de Max Staefel.
1330
01:43:53,439 --> 01:43:59,339
Foi professor de alemão em Brookfield
de 1890 a 1902.
1331
01:43:59,539 --> 01:44:03,339
Foi muito popular aqui
e fez muitos amigos...
1332
01:44:03,739 --> 01:44:08,039
...entre os quais eu me
orgulho em me incluir.
1333
01:44:08,539 --> 01:44:11,239
Esta manhã recebi uma carta
da Suíça...
1334
01:44:11,439 --> 01:44:16,039
...informando-me que caiu em uma avanço
com o regimento da Saxônia...
1335
01:44:16,239 --> 01:44:20,039
...em 18 de outubro passado.
1336
01:44:23,439 --> 01:44:27,039
O Regimento da Saxônia?
Ou seja, que lutava com os alemães?
1337
01:44:27,239 --> 01:44:28,439
Deve ser assim.
1338
01:44:28,539 --> 01:44:32,239
É curioso que leia seu nome.
Afinal de contas, era um inimigo.
1339
01:44:32,439 --> 01:44:34,339
Seria ideia de Chips, eu acho.
1340
01:44:34,439 --> 01:44:37,239
Tem muitas ideias estranhas
como essa.
1341
01:44:49,872 --> 01:44:53,172
Sim, senhor. Deve estar
saindo da escola agora!.
1342
01:44:53,172 --> 01:44:55,372
Eu o espero de uma hora
para outra.
1343
01:44:55,372 --> 01:44:59,272
Espere um momento.
Aqui está o Sr. Chipping.
1344
01:44:59,272 --> 01:45:02,972
De Londres, senhor.
O Coronel Morgan.
1345
01:45:04,472 --> 01:45:06,972
Alô? Olá, Morgan!
1346
01:45:07,072 --> 01:45:08,172
Sim.
1347
01:45:14,172 --> 01:45:16,872
Sim, sim, claro.
1348
01:45:16,972 --> 01:45:19,672
Foi muito amável em
me telefonar.
1349
01:45:19,772 --> 01:45:22,672
Obrigado... adeus.
1350
01:45:29,772 --> 01:45:33,172
Desculpe, senhor.
Algo vai mal?
1351
01:45:34,772 --> 01:45:39,872
Diga ao Sr. Melford que reúna
toda a escola no Grande Salão.
1352
01:45:40,772 --> 01:45:45,572
Rapazes, a guerra terminou!
1353
01:46:15,972 --> 01:46:17,572
Ninguém atende.
1354
01:46:17,972 --> 01:46:19,572
Volte a bater!
1355
01:46:20,672 --> 01:46:24,472
- Que devo dizer?
- Diga "Aqui estou, Sr. Chips".
1356
01:46:32,172 --> 01:46:34,572
Aqui estou, Sr. Chips.
1357
01:46:34,772 --> 01:46:36,672
Que droga!
1358
01:46:36,872 --> 01:46:39,072
Já vejo que está aqui.
1359
01:46:39,472 --> 01:46:40,972
A que vem isto?
1360
01:46:41,272 --> 01:46:43,772
Disseram-me que queria me
ver, senhor.
1361
01:46:44,072 --> 01:46:47,972
Foi o que lhe disseram?
1362
01:46:52,472 --> 01:46:54,672
Sim, é verdade.
Queria lhe ver.
1363
01:46:54,772 --> 01:46:57,372
Entre e tome uma xícara
de chá.
1364
01:46:57,572 --> 01:46:59,372
Vamos.
1365
01:47:05,772 --> 01:47:08,072
Esquentei a chaleira.
1366
01:47:08,172 --> 01:47:10,472
- Traz a água para mim?
- Sim, senhor.
1367
01:47:10,772 --> 01:47:12,372
Obrigado,
1368
01:47:14,372 --> 01:47:16,672
Então é um novato?
1369
01:47:16,772 --> 01:47:17,872
Sim, senhor.
1370
01:47:17,972 --> 01:47:19,972
- Nome?
- Colley, senhor.
1371
01:47:24,772 --> 01:47:27,472
É filho de Peter Colley?
1372
01:47:27,972 --> 01:47:29,872
Sim, senhor.
1373
01:47:30,772 --> 01:47:32,472
Conheci seu pai.
1374
01:47:32,572 --> 01:47:36,172
Sim, senhor, meu pai esteve aqui.
E meu avô.
1375
01:47:36,372 --> 01:47:38,272
Sim, claro.
1376
01:47:40,072 --> 01:47:41,372
Uma.
1377
01:47:41,872 --> 01:47:43,172
Duas.
1378
01:47:43,272 --> 01:47:45,072
E outra para a chaleira.
1379
01:47:45,372 --> 01:47:47,572
Pronto, ponha a água.
1380
01:47:54,372 --> 01:47:57,072
Cuidado, cuidado!
Não o afogue.
1381
01:47:59,372 --> 01:48:02,872
- Puxe essa cadeira, pode ser?
- Sim, senhor.
1382
01:48:06,972 --> 01:48:09,672
- Dois torrões?
- Sim, por favor.
1383
01:48:11,772 --> 01:48:13,672
Sente-se.
1384
01:48:16,972 --> 01:48:18,972
Aqui está.
Coma um pedaço de torta.
1385
01:48:19,572 --> 01:48:21,372
Obrigado, senhor.
1386
01:48:50,172 --> 01:48:51,872
Diga-me...
1387
01:48:52,372 --> 01:48:55,172
...que acha de Brookfield?
1388
01:48:55,272 --> 01:48:56,972
É muito grande, senhor.
1389
01:48:57,172 --> 01:48:59,572
Gostará quando se acostumar.
1390
01:48:59,872 --> 01:49:03,672
Não é nem a metade do terrível
que parece no primeiro dia.
1391
01:49:04,072 --> 01:49:06,872
- Dá um pouco de medo, não é?
- Um pouco, senhor.
1392
01:49:06,972 --> 01:49:09,572
A mim também, quando comecei.
1393
01:49:09,772 --> 01:49:12,372
Mas isso faz muito tempo.
1394
01:49:12,572 --> 01:49:16,072
63 anos, para ser exato.
1395
01:49:16,472 --> 01:49:19,072
Experimente um desses bolos.
1396
01:49:20,172 --> 01:49:24,272
Não virá nos ver algum dia?
Minha mãe gostaria. É divertida.
1397
01:49:24,472 --> 01:49:26,572
Quer dizer, que conta piadas.
1398
01:49:26,872 --> 01:49:29,872
É mesmo?
Alegro-me muito, Colley.
1399
01:49:29,972 --> 01:49:33,672
É ótimo ter uma mãe que
conta piadas.
1400
01:49:34,672 --> 01:49:38,872
Conheço bem sua região.
1401
01:49:39,172 --> 01:49:44,072
Estive lá em um outono, quando
as folhas começavam a cair.
1402
01:49:44,472 --> 01:49:49,072
Lindas cores.
Verde, vermelho e dourado.
1403
01:49:51,372 --> 01:49:54,472
Acho que o sino toca.
Tem que ir.
1404
01:49:54,572 --> 01:49:58,072
Verdade, senhor?
Sinto muito.
1405
01:49:58,572 --> 01:50:01,672
Só tem que passar ante
o professor e dizer seu nome.
1406
01:50:01,872 --> 01:50:04,472
- Não se assuste.
- Já não tenho medo, senhor.
1407
01:50:04,872 --> 01:50:07,872
A escola não me parece tão ruim
depois deste agradável chá.
1408
01:50:09,572 --> 01:50:13,272
Deve voltar outro dia, Colley.
1409
01:50:17,672 --> 01:50:20,172
Pode você mesmo sair?
Estou um pouco cansado.
1410
01:50:20,272 --> 01:50:21,872
Sim, claro!
1411
01:50:22,072 --> 01:50:24,072
Muito obrigado.
1412
01:50:29,672 --> 01:50:32,172
Adeus, Sr. Chips.
1413
01:50:34,772 --> 01:50:37,472
Adeus, Sr. Chips.
1414
01:50:50,272 --> 01:50:51,972
Diretor de Brookfield.
1415
01:50:52,172 --> 01:50:54,472
A-M-A-A-D-A.
1416
01:50:55,272 --> 01:50:56,472
- Ainsworth.
- Attwood.
1417
01:50:56,672 --> 01:50:58,272
Avenmore.
1418
01:51:01,972 --> 01:51:05,372
Esta noite o Danúbio
ainda seria azul para vocês dois.
1419
01:51:05,572 --> 01:51:06,772
Ao futuro!
1420
01:51:06,972 --> 01:51:09,972
- É o Dia dos Inocentes, senhor.
- Inocente!
1421
01:51:11,372 --> 01:51:12,472
- Barnard.
- Bryant.
1422
01:51:12,672 --> 01:51:14,272
Benson.
1423
01:51:15,072 --> 01:51:17,572
Morto em combate.
1424
01:51:17,972 --> 01:51:19,772
- Cooper.
- Craven.
1425
01:51:19,872 --> 01:51:22,172
- Castle.
- Colley.
1426
01:51:30,872 --> 01:51:34,272
Avise ao diretor.
Eu prometi informar!
1427
01:51:41,772 --> 01:51:45,672
Whittaker, que não toque o sino.
O Sr. Chipping está muito doente.
1428
01:51:45,772 --> 01:51:47,372
Sim, senhor.
1429
01:51:58,272 --> 01:51:59,872
Pobre homem.
1430
01:52:00,072 --> 01:52:03,772
Deve ter tido uma vida muito
triste, sempre tão só!
1431
01:52:03,972 --> 01:52:05,772
Nem sempre só.
1432
01:52:05,972 --> 01:52:10,072
- Esteve casado.
- Verdade? Não sabia.
1433
01:52:10,172 --> 01:52:13,972
- Ela morreu há muito tempo.
- Que pena!
1434
01:52:14,172 --> 01:52:17,072
É uma pena que não tivesse filhos.
1435
01:52:17,272 --> 01:52:20,172
Que estão dizendo de mim?
1436
01:52:20,572 --> 01:52:23,772
Nada, amigo.
Nada em absoluto.
1437
01:52:24,072 --> 01:52:28,072
Perguntávamos quando despertaria
desse lindo sonho.
1438
01:52:28,372 --> 01:52:30,172
Eu lhes ouvi.
1439
01:52:30,272 --> 01:52:32,572
Falavam de mim!
1440
01:52:32,872 --> 01:52:36,272
Não era nada importante, amigo.
Dou-lhe minha palavra!
1441
01:52:36,572 --> 01:52:41,672
Acho que lhes ouvi dizer
que era uma pena...
1442
01:52:41,872 --> 01:52:46,272
Pena que eu não tenha
tido filhos.
1443
01:52:46,872 --> 01:52:48,872
Mas se enganam.
1444
01:52:48,972 --> 01:52:51,172
Eu tenho sim.
1445
01:52:51,772 --> 01:52:54,372
Milhares deles.
1446
01:52:55,472 --> 01:52:57,672
Milhares deles.
1447
01:52:58,972 --> 01:53:03,472
E todos são rapazes...
1448
01:53:48,172 --> 01:53:50,672
Adeus, Sr. Chips.
1449
01:53:51,372 --> 01:53:53,072
Adeus.
1450
01:54:00,521 --> 01:54:07,761
Tradução das legendas:
PARENTE - SERGIPE - BRASIL - 2
114660
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.