All language subtitles for Goodbye, Mr. Chips (1939).Pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,453 --> 00:00:26,953 Adeus, Mr. Chips (1939) 2 00:02:25,153 --> 00:02:27,953 "Em honrosa memória a Jonathan Brookfield... 3 00:02:28,053 --> 00:02:30,153 ...fundador da Escola Brookfield... 4 00:02:30,253 --> 00:02:33,553 ...para a glória de Deus e a promoção da piedade... 5 00:02:33,853 --> 00:02:36,753 ...e da sabedoria no ano do Senhor de 1492". 6 00:02:37,053 --> 00:02:41,453 - 1492. - Quando Colombo descobriu a América. 7 00:02:42,153 --> 00:02:46,053 Escola Brookfield. Quase se sente o peso dos séculos. 8 00:02:46,353 --> 00:02:48,353 - Verdade. - Antigo e cinzento... 9 00:02:48,753 --> 00:02:50,753 ...sonhando com um passado glorioso. 10 00:02:50,953 --> 00:02:53,053 Estamos no coração da Inglaterra. 11 00:02:53,353 --> 00:02:56,753 É um coração de batimento muito doce. 12 00:02:59,653 --> 00:03:02,953 É um trem especial. Em 15 minutos, o coração da Inglaterra... 13 00:03:03,053 --> 00:03:05,753 ...terá ligeiras palpitações. 14 00:03:16,953 --> 00:03:19,353 Saia daí, animal! Esta é minha! 15 00:03:19,953 --> 00:03:21,453 Assembleia. 16 00:03:22,153 --> 00:03:25,053 Assembleia! Vamos, rapazes! Assembleia! 17 00:03:25,153 --> 00:03:26,853 Depressa, assembleia! 18 00:03:27,053 --> 00:03:29,153 Assembleia... Assembleia! 19 00:03:29,353 --> 00:03:31,953 - Carrie primeiro. - Carrie segundo. 20 00:03:32,253 --> 00:03:34,053 - Danvers. - Denville. 21 00:03:34,353 --> 00:03:35,753 Darby. 22 00:03:43,153 --> 00:03:45,853 - Boa tarde, rapazes. - Boa tarde, senhor. 23 00:03:46,153 --> 00:03:48,953 Podem sentar. 24 00:03:51,453 --> 00:03:54,953 Bem, este é o começo de outro ano letivo. 25 00:03:55,753 --> 00:03:59,353 Ano que espero sinceramente que acreditem em Brookfield. 26 00:03:59,753 --> 00:04:04,753 Não só temos que ganhar as partidas contra Millfield e Sedbury... 27 00:04:05,253 --> 00:04:08,853 ...mas que também, se não for muito incômodo para vocês, 28 00:04:09,153 --> 00:04:13,053 ...devemos obter resultados respeitáveis nos exames. 29 00:04:13,753 --> 00:04:16,253 Agora lhes trago uma pequena desilusão. 30 00:04:16,553 --> 00:04:18,953 Talvez já tenham percebido. 31 00:04:19,153 --> 00:04:21,753 Pela primeira vez em 58 anos... 32 00:04:22,153 --> 00:04:26,253 ...o Sr. Chipping não pôde assistir a esta assembleia. 33 00:04:26,553 --> 00:04:29,953 Chips... Permitam que o chame Chips... 34 00:04:30,253 --> 00:04:33,153 ...já que este outono fará trinta e sete anos... 35 00:04:33,453 --> 00:04:37,553 ...que recebi dele uma surra por preguiça. 36 00:04:40,453 --> 00:04:42,353 Chips está resfriado. 37 00:04:42,553 --> 00:04:47,253 E um resfriado pode ser uma coisa muito séria para um jovem de 83 anos. 38 00:04:47,653 --> 00:04:50,553 O Dr. Merivale mandou que ficasse em casa. 39 00:04:50,953 --> 00:04:53,553 Foi uma verdadeira batalha. 40 00:04:53,953 --> 00:04:56,953 Mas nosso velho amigo aceitou desistir, e agora... 41 00:04:57,253 --> 00:05:02,253 ... está sentado, protestando violentamente, junto à sua lareira. 42 00:05:22,653 --> 00:05:25,753 - Desculpe, senhor! - Que é isto, uma agressão? 43 00:05:26,053 --> 00:05:28,353 Não, senhor. Estou procurando a assembleia! 44 00:05:28,753 --> 00:05:32,653 Verdade? Eu também. Pendure-se na minha cauda. Vamos. 45 00:05:41,553 --> 00:05:43,853 Está fechado com chave! 46 00:05:44,453 --> 00:05:46,453 Bem, eu... 47 00:05:50,153 --> 00:05:53,953 Bem, teremos que esperar. Não há mais jeito! 48 00:06:03,553 --> 00:06:07,853 - Então você é um fedorento, hem? - Fedorento, senhor? 49 00:06:08,253 --> 00:06:11,053 Um novato. Aqui os chamamos "fedorentos". 50 00:06:11,253 --> 00:06:13,253 - Como se chama - Dorset, senhor. 51 00:06:13,453 --> 00:06:17,353 O Duque de Dorset? Eu ensinei a seu pai. Sempre chagava atrasado! 52 00:06:17,553 --> 00:06:19,153 Olhe. 53 00:06:19,453 --> 00:06:21,153 Aqui. 54 00:06:21,853 --> 00:06:23,753 JOHN CHARLES BOSWORTH DUQUE DE DORSET 1650 55 00:06:23,853 --> 00:06:27,353 - Um antepassado seu. - Sim, senhor. 56 00:06:29,853 --> 00:06:34,253 - Drake! Estudou aqui, senhor? - Sim! 57 00:06:34,953 --> 00:06:38,953 - E também foi um fedorento? - Claro que sim! 58 00:06:39,253 --> 00:06:42,753 Mas cresceu de deixou de ser, como você fará. 59 00:06:43,053 --> 00:06:46,153 - E o senhor, professor? - Antes eu era. 60 00:06:46,453 --> 00:06:49,653 Ensinei a milhares de meninos desde 1870... 61 00:06:49,853 --> 00:06:52,253 ...mas deixei. Deixei há 15 anos. 62 00:06:52,853 --> 00:06:55,953 O senhor deve ser muito velho! 63 00:06:57,153 --> 00:07:01,353 Bem, já não sou um frangote. 64 00:07:01,553 --> 00:07:04,153 Não sou um frangote. 65 00:07:10,253 --> 00:07:13,053 É o hino da escola! 66 00:07:17,753 --> 00:07:21,253 - Um hino lindo. - Sim, senhor. 67 00:07:38,253 --> 00:07:41,753 - Sr. Chipping, não o esperávamos! - Boa tarde, Martin. 68 00:07:41,953 --> 00:07:44,253 - Boa tarde! - Rigby, boa tarde! 69 00:07:44,353 --> 00:07:47,353 Lembranças do governador. Vai lhe enviar uns faisões. 70 00:07:47,753 --> 00:07:50,453 Obrigado, Grayson. Apreciarei muito. 71 00:07:50,653 --> 00:07:52,753 - Onde passou as férias? - Em casa. 72 00:07:52,953 --> 00:07:54,953 - Alegro-me em lhe ver! - Obrigado, Mills. 73 00:07:55,153 --> 00:07:58,353 - O diretor disse que não podia sair! - Que não podia? 74 00:07:58,753 --> 00:08:00,753 - Como vai, senhor? - Collingwoods! 75 00:08:01,053 --> 00:08:03,253 Cada dia se parece mais com seu pai! 76 00:08:03,453 --> 00:08:07,653 - Boa tarde. Este é meu irmão! - Miller? Miller segundo, hem? 77 00:08:07,853 --> 00:08:09,253 Sim, senhor. 78 00:08:09,453 --> 00:08:12,053 Matam você de fome em casa, Miller? 79 00:08:14,253 --> 00:08:16,453 - Olá, senhor. - Olá, Morgan! 80 00:08:16,753 --> 00:08:20,853 Ainda cresce mais que suas calças? As do seu avô eram curtas assim. 81 00:08:21,153 --> 00:08:25,153 Vêm de família. Os Morgan sempre levaram vantagem em suas calças. 82 00:08:25,553 --> 00:08:27,353 Chipping... 83 00:08:27,653 --> 00:08:30,353 Mas, Chipping! 84 00:08:31,953 --> 00:08:35,953 Sinto muito por chegar atrasado. Pela primeira vez em 58 anos! 85 00:08:36,353 --> 00:08:39,653 - Eu lhe disse que ficasse em casa! - Tudo isso é bobagem. 86 00:08:39,853 --> 00:08:44,553 Estou muito sadio, e não graças a você! Este velho ridículo está delirando. 87 00:08:44,953 --> 00:08:47,653 - Sr. Jackson, o Sr. Chipping. - Eu supunha. 88 00:08:47,953 --> 00:08:50,453 O Sr. Jackson é o novo professor de história. 89 00:08:50,653 --> 00:08:54,253 Já pode dizer que cumprimentou Chips, da Escola Brookfield! 90 00:08:54,653 --> 00:08:57,253 Que esta honra não lhe faça perder a cabeça. 91 00:09:00,053 --> 00:09:02,253 Bem, aqui estamos! 92 00:09:02,453 --> 00:09:05,253 - Quer entrar? - Desculpe, tenho que ir, senhor. 93 00:09:05,653 --> 00:09:07,853 Desarrumarei a bagagem. Minha aula é às 6 horas. 94 00:09:08,253 --> 00:09:11,753 Oh, claro. Esse sempre é o destino do professor novo. 95 00:09:11,953 --> 00:09:17,753 - Es duro, não lhe parece, senhor? - Eu pensava isso quando comecei em 1870. 96 00:09:18,053 --> 00:09:20,653 Teve dificuldades com os meninos? 97 00:09:20,853 --> 00:09:24,753 - Claro que lhe vendo agora com os... - Precisei de tempo! 98 00:09:25,253 --> 00:09:26,853 Muito tempo. 99 00:09:27,153 --> 00:09:30,353 Finalmente parece ter encontrado o segredo. 100 00:09:30,653 --> 00:09:34,253 Que...o segredo? Ah, sim, no fim... 101 00:09:34,453 --> 00:09:37,453 Mas não pude encontrá-lo sozinho, Sr. Jackson. 102 00:09:37,753 --> 00:09:42,053 Outra pessoa me deu. 103 00:09:42,253 --> 00:09:44,553 Outra pessoa. 104 00:09:46,253 --> 00:09:49,653 Sr. Jackson, quando esta noite entrar na sua classe... 105 00:09:49,953 --> 00:09:52,653 ...para dar aula pela primeira vez, lembre-se... 106 00:09:52,953 --> 00:09:57,353 ...de que não é o primeiro professor que esteve lá e que teve medo. 107 00:09:57,653 --> 00:10:00,953 - Boa noite. - Obrigado, senhor. Boa noite. 108 00:10:11,653 --> 00:10:14,453 Entre, não fique aí parado neste frio! 109 00:10:14,753 --> 00:10:17,753 - Está bem, está bem! - Está ventando muito! 110 00:10:17,953 --> 00:10:22,453 - Sra. Wickett, isso eu posso fazer! - Tem que se ver, nem um cachecol! 111 00:10:22,653 --> 00:10:26,353 Não parece ter bom senso. Verá quando o médico souber! 112 00:10:26,753 --> 00:10:31,653 Ele já soube por mim. Já dei a ele minha opinião! 113 00:10:32,053 --> 00:10:35,253 Sente-se junto ao fogo. Precisa de uma xícara de chá quente. 114 00:10:35,753 --> 00:10:39,453 Esperarei um pouco. Talvez venha algum dos meninos. 115 00:10:39,653 --> 00:10:43,853 Tenho que sair um momento. Tudo está pronto par o chá. 116 00:10:44,053 --> 00:10:48,053 - Tem bolo? - Sim, tem bolo. 117 00:10:49,553 --> 00:10:53,553 Quantos bolos deverão ter comido esses meninos desde que você mora aqui? 118 00:10:53,853 --> 00:10:56,553 Se deixar, eles comerão a casa inteira. 119 00:10:56,853 --> 00:11:02,853 No último curso, 26 tortas geladas, 200 bolos, 156 biscoitos... 120 00:11:03,453 --> 00:11:06,553 Pare com sua odiosa estatística, mulher! 121 00:11:06,953 --> 00:11:09,853 Cuide do seu trabalho! Vamos! 122 00:11:12,253 --> 00:11:14,253 Deveriam alimentar melhor esses meninos. 123 00:11:14,353 --> 00:11:17,653 Lembra-se da fome que passavam quanto você era a encarregada? 124 00:11:18,153 --> 00:11:23,953 Isso foi há muito tempo. Agora as coisas mudaram. 125 00:11:33,053 --> 00:11:36,053 Há muito tempo. 126 00:11:36,953 --> 00:11:38,753 Sim. 127 00:11:41,753 --> 00:11:44,353 Muito tempo. 128 00:11:45,353 --> 00:11:48,753 Agora as coisas mudaram. 129 00:11:55,553 --> 00:11:58,153 Chips de Brookfield. 130 00:11:58,353 --> 00:12:01,653 Disciplina, Sr. Chipping. Disciplina. 131 00:12:02,753 --> 00:12:04,753 - Harper. - Hazlitt. 132 00:12:04,953 --> 00:12:06,953 - Hatfield. - Hatherly. 133 00:12:07,153 --> 00:12:09,153 - Hawtrey. - Hesley. 134 00:12:09,353 --> 00:12:12,253 - Henson. - Hetherington. 135 00:12:18,953 --> 00:12:22,053 Especial! Edição especial! 136 00:12:22,253 --> 00:12:25,453 Os franceses derrotados em Sedan. 137 00:12:30,653 --> 00:12:32,353 Tíquete! 138 00:12:33,453 --> 00:12:36,853 Especial de Brookfield. É o próximo trem. 139 00:12:55,153 --> 00:12:58,153 Estão neste vagão, Gregory. Subam, rapazes! 140 00:12:58,553 --> 00:13:01,353 Desculpe. Subam, rapazes! Vamos, para cima! 141 00:13:01,453 --> 00:13:03,253 - Você é o Sr. Bingham? - Sim. 142 00:13:03,453 --> 00:13:05,353 - Sou Chipping, o novo professor. - Sim. 143 00:13:05,453 --> 00:13:08,153 - Posso lhe ajudar em alguma coisa? - Não, já terminei. 144 00:13:08,553 --> 00:13:11,653 Martin! Onde está Martin? 145 00:13:12,753 --> 00:13:15,453 - Martin! Martin? - Martin! 146 00:13:15,753 --> 00:13:20,253 Martin! Martin! Martin! 147 00:13:20,653 --> 00:13:22,653 Está aqui! 148 00:13:23,153 --> 00:13:25,653 Sinto muito, o cavalo do nosso carro caiu! 149 00:13:25,953 --> 00:13:28,553 Sua camiseta especial. Teve coqueluche! 150 00:13:28,553 --> 00:13:31,153 São duas. A que usa e a muda. 151 00:13:31,553 --> 00:13:35,753 Está bem, guardarei. Suba, Martin. Suba também, Sr. Chipping! 152 00:13:35,953 --> 00:13:38,653 Ocupem seus lugares! 153 00:13:38,953 --> 00:13:41,953 Obrigado, rapazes. 154 00:13:44,253 --> 00:13:45,853 Oh, obrigado. 155 00:13:57,953 --> 00:13:59,753 Desculpe, senhor. 156 00:14:08,653 --> 00:14:10,953 - Aonde foi de férias? - A Margate. 157 00:14:11,153 --> 00:14:14,453 As mulheres tomam banho no mar. E os homens... 158 00:14:14,953 --> 00:14:17,353 ...têm que sair enquanto elas estão lá. 159 00:14:17,753 --> 00:14:20,753 Costumamos espiar do penhasco com um telescópio. 160 00:14:20,853 --> 00:14:23,653 Há uma batalha na França. O imperador se rendeu. 161 00:14:23,853 --> 00:14:26,253 É uma covardia. Os prussianos ganharão. 162 00:14:26,653 --> 00:14:30,453 - Eu acho que os franceses ganharão. - Os prussianos entrarão em Paris. 163 00:14:30,653 --> 00:14:32,453 - Meu pai foi a Paris. - E meu tio. 164 00:14:32,553 --> 00:14:34,353 Disse que Paris é muito divertido. 165 00:14:34,553 --> 00:14:37,253 - Os franceses comem rãs! - Rãs! 166 00:14:37,553 --> 00:14:40,053 - Olhem, um balão! - Onde? 167 00:14:40,453 --> 00:14:41,953 - Lá vai! - Afaste-se! 168 00:14:42,053 --> 00:14:44,153 - Gostaria de subir nele! - Não empurre! 169 00:14:44,253 --> 00:14:47,853 - Vão duas pessoas dentro! - Gostaria de estar tão alto! 170 00:14:48,053 --> 00:14:49,653 - Ficaria com medo. - Não! 171 00:14:49,653 --> 00:14:52,853 - Gostaria de saber aonde vai. - Ele também! 172 00:14:58,253 --> 00:15:00,053 Ânimo! 173 00:15:05,353 --> 00:15:09,953 Eu também sou novato. Os começos são difíceis! 174 00:15:16,353 --> 00:15:19,953 - Que fez nele? Bateu? - Terá dado um cascudo? 175 00:15:32,553 --> 00:15:35,753 Já chegamos. Cuidado com a cabeça. 176 00:15:35,953 --> 00:15:38,253 Este era meu quarto! 177 00:15:38,453 --> 00:15:42,353 A corrente de ar desta janela vai lhe dar torcicolo. 178 00:15:49,153 --> 00:15:51,753 Que está olhando? Aconteceu alguma coisa? 179 00:15:52,453 --> 00:15:56,553 É como eu imaginava. Representa muito para mim estar em Brookfield. 180 00:15:56,853 --> 00:16:00,753 Acho que aconteceu o mesmo com você. Eu vou ficar bem, eu sei. 181 00:16:00,853 --> 00:16:04,753 Diretor de Brookfield. Vale a pena aspirar isso. 182 00:16:05,253 --> 00:16:07,353 Já exerceu antes a docência? 183 00:16:08,153 --> 00:16:09,353 Já exerceu antes a docência? 184 00:16:09,853 --> 00:16:12,453 Oh, não, não. 185 00:16:12,753 --> 00:16:15,753 - Entre! - Sua mala, Sr. Chipping. 186 00:16:16,253 --> 00:16:19,653 - O diretor deseja lhe ver, senhor. - Oh, obrigado. Obrigado. 187 00:16:19,953 --> 00:16:23,153 Minha toga. Não devo fazê-lo esperar. 188 00:16:23,353 --> 00:16:25,753 É um pouco severo, verdade? 189 00:16:28,453 --> 00:16:30,753 - O velho já vem! - Wetherby? 190 00:16:30,853 --> 00:16:33,053 Traz o novo professor! 191 00:16:33,653 --> 00:16:36,653 - Senhores, seu novo colega, o Sr. Chipping. - Como vai? 192 00:16:36,753 --> 00:16:39,153 Mostrem-lhe os macetes do ofício. 193 00:16:39,253 --> 00:16:41,853 Ficará encarregado da classe elementar. 194 00:16:41,953 --> 00:16:45,353 Boa noite, Chipping. Venha me ver quando precisar. 195 00:16:45,453 --> 00:16:48,253 - Boa noite, senhor. - A classe elementar, hem? 196 00:16:48,453 --> 00:16:52,253 - É a que cabe ao novo professor. - Não se deixe seduzir. 197 00:16:52,353 --> 00:16:56,253 - Veja se há tachinhas na cadeira. - E ratoeiras nas gavetas! 198 00:16:57,353 --> 00:17:00,953 - Obrigado, ficarei atento. - Tem interesses atléticos? 199 00:17:01,153 --> 00:17:04,653 Não é que cheguem à violência. Ou seja, que não levem armas. 200 00:17:04,853 --> 00:17:07,153 Não ligue para esses homens! 201 00:17:07,453 --> 00:17:09,753 Os garotos estão agitados pelo primeiro dia. 202 00:17:09,853 --> 00:17:13,653 Os professores novatos são uma diversão para eles, mas... 203 00:17:13,853 --> 00:17:15,753 - O sino! - Deverá ter pressa. 204 00:17:16,053 --> 00:17:19,153 - Boa sorte, Sr. Chipping. - Cruzaremos os dedos para você. 205 00:17:19,353 --> 00:17:21,153 - Muito obrigado. - Sr. Chipping... 206 00:17:21,353 --> 00:17:26,853 O diretor sabe como contatar com sua família. Só se por acaso... 207 00:17:35,653 --> 00:17:40,053 - Já o viu? Como é? - Os professores novatos são fedorentos. 208 00:17:42,953 --> 00:17:45,353 - Já vem! - Sentados! 209 00:17:55,853 --> 00:17:58,253 Seu capelo, senhor! 210 00:18:00,753 --> 00:18:03,153 - Eu pegarei! - Não, eu pego! 211 00:18:03,453 --> 00:18:05,653 - Não, eu pegarei! - Não, eu! 212 00:18:05,853 --> 00:18:08,153 - Já chega! Obrigado! - Queremos ajudar! 213 00:18:08,453 --> 00:18:10,453 Ouviram-me? A seus lugares! 214 00:18:10,653 --> 00:18:12,953 Eu peguei, senhor! Eu peguei! 215 00:18:13,153 --> 00:18:15,953 - Está um pouco estragado! - Ele cai toda hora? 216 00:18:16,353 --> 00:18:19,053 - Que pergunta mais boba! - Dê-me o capelo! 217 00:18:19,253 --> 00:18:23,853 Está sujo, senhor. Eu limparei, não demorarei nem um segundo! 218 00:18:24,153 --> 00:18:26,153 Devolva-me isto! 219 00:18:26,353 --> 00:18:28,153 - Qual é seu nome? - Colley, senhor. 220 00:18:29,353 --> 00:18:32,353 Colley, volte para seu lugar. Todos aos seus lugares! 221 00:18:32,653 --> 00:18:34,753 Sim, senhor! 222 00:18:46,653 --> 00:18:48,953 Ocuparão esta hora escrevendo uma redação... 223 00:18:49,253 --> 00:18:52,253 ...sobre o livro que deveriam ler durante as férias. 224 00:18:52,653 --> 00:18:56,953 Estou sabendo que era "Westward Ho!, de Kingsley. 225 00:18:57,153 --> 00:18:59,553 Se tiverem alguma dificuldade, peçam-me ajuda. 226 00:18:59,753 --> 00:19:01,953 Obrigado, senhor! 227 00:19:13,853 --> 00:19:15,653 - Senhor... - Que é? 228 00:19:15,853 --> 00:19:18,153 - Posso usar lápis? - Claro que não, idiota! 229 00:19:18,353 --> 00:19:21,153 - Quem é idiota? - Silêncio! Parem com isso! 230 00:19:21,553 --> 00:19:24,253 - Basta de silêncio, senhor? - Senhor... 231 00:19:24,453 --> 00:19:28,353 - O marido da Rainha Elizabeth? - Não, não teve marido. 232 00:19:28,653 --> 00:19:32,053 - Sabe como era chamada. - Não, senhor. Como? 233 00:19:32,253 --> 00:19:36,853 Pois a chamavam de a rainha vir... Chamavam-na... 234 00:19:37,353 --> 00:19:39,653 - Esqueçam. - Oh, senhor, por favor! 235 00:19:39,853 --> 00:19:42,753 - Diga-nos, senhor. - Continuem com seu trabalho. 236 00:19:46,253 --> 00:19:52,153 - Senhor, quem era Cadiz? - Quem era Cadiz? Quem era Cadiz! 237 00:19:52,453 --> 00:19:55,353 - Cadiz é uma cidade da Espanha! - Claro, bobo! 238 00:19:55,553 --> 00:19:57,653 - Verdade que é bobo? - Não o escute! 239 00:19:58,053 --> 00:20:01,353 - Posso chutá-lo, senhor? -Quieto por favor. Quieto. 240 00:20:01,653 --> 00:20:05,853 - Continuem com seu trabalho! - Sim, senhor. 241 00:20:06,853 --> 00:20:10,553 - Bem, posso usar o lápis? - Não me importo com que escreva... 242 00:20:10,953 --> 00:20:12,853 ...mas continue com seu trabalho! 243 00:20:12,953 --> 00:20:15,953 - Sim, senhor! - É pra já, senhor. 244 00:20:17,253 --> 00:20:21,953 - Senhor, como se escreve "armada"? - Alguém pode dizer a ele? 245 00:20:22,353 --> 00:20:25,953 - Sim, senhor. A-M-A-R-D-A. - Não, não, não! 246 00:20:26,053 --> 00:20:27,553 - A-M-A-D-A! - A-R-M-D-A! 247 00:20:28,053 --> 00:20:30,853 Não, é A-M-A-R-D-A! 248 00:20:36,553 --> 00:20:40,453 - Silêncio! Estão me ouvindo? - Silêncio! Não me ouviram? 249 00:20:40,753 --> 00:20:43,653 O professor disse "silêncio"! Cale-se, louco! 250 00:20:44,053 --> 00:20:47,653 Rapazes, ouvem-me? Sentados! Silêncio! Sentados, rapazes! 251 00:20:47,953 --> 00:20:51,753 - Quem foi, senhor? Eu matarei! 252 00:21:06,253 --> 00:21:07,753 Que é isto? 253 00:21:08,653 --> 00:21:10,253 Que acontece aqui? 254 00:21:10,453 --> 00:21:12,853 Sr. Chipping? 255 00:21:15,453 --> 00:21:19,553 Eu... eu sinto muito, senhor. Acho que... 256 00:21:22,353 --> 00:21:25,353 Há justamente 18 anos... 257 00:21:25,553 --> 00:21:29,653 ...que tive a oportunidade de castigar toda a classe elementar. 258 00:21:29,953 --> 00:21:33,853 Naquele dia, os jovens cavalheiros aceitaram lealmente seu castigo. 259 00:21:34,053 --> 00:21:36,653 Espero poder dizer o mesmo de vocês. 260 00:21:36,853 --> 00:21:39,453 Amanhã se apresentem em minha sala... 261 00:21:39,753 --> 00:21:44,053 ...por ordem alfabética a intervalos de três minutos, começando às 3 horas. 262 00:21:44,353 --> 00:21:49,853 Creio poder lhes prometer que não perdi em absoluto o vigor! 263 00:21:50,953 --> 00:21:54,853 - Vou lhe ver depois do serviço religioso. - Sim, senhor. 264 00:21:57,953 --> 00:22:00,653 Nossa profissão não é fácil, Sr. Chipping. 265 00:22:00,853 --> 00:22:03,853 Requer algo mais que um título universitário. 266 00:22:04,053 --> 00:22:08,453 Nossa tarefa é formar homens. São necessários caráter e coragem. 267 00:22:08,753 --> 00:22:12,553 Antes de tudo, requer habilidade para exercer a autoridade. 268 00:22:13,153 --> 00:22:17,153 Sem isso, todo jovem deveria se perguntar seriamente... 269 00:22:17,353 --> 00:22:20,953 ...se talvez não tenha se enganado da vocação. 270 00:22:20,953 --> 00:22:23,653 - Não, senhor... - Quando se é jovem, 271 00:22:23,753 --> 00:22:25,953 ...há muitos caminhos abertos na vida. 272 00:22:26,153 --> 00:22:31,453 Acho que não me peça para me demitir. Poderia fazê-lo relutantemente, senhor. 273 00:22:31,953 --> 00:22:35,253 Ter vindo para aqui significa tudo para mim. Vou me consertar. 274 00:22:35,453 --> 00:22:40,453 - Dê-me a chance de demonstrar! - Vou esquecer o incidente, mas... 275 00:22:40,653 --> 00:22:44,453 ...acha que meninos esquecerão? Deverá enfrentá-los! 276 00:22:44,853 --> 00:22:48,353 Isso requererá coragem. Coragem moral. 277 00:22:48,753 --> 00:22:52,353 - Entretanto, se quiser tentar... - Obrigado, senhor. 278 00:22:52,753 --> 00:22:57,753 - Seguirei seus progressos com interesse. - Obrigado, agradeço muito! 279 00:23:03,853 --> 00:23:08,253 Olá, Chipping. Vejo que os meninos lhe fizeram passar um mau momento. 280 00:23:09,553 --> 00:23:13,353 Não voltarão a fazer isso, Sr. Bingham. Eu garanto. 281 00:23:18,153 --> 00:23:22,553 Antes de ir embora, quero desejar a nossa equipe de críquete... 282 00:23:22,953 --> 00:23:26,153 ...muita sorte ante Sedbury na partida desta tarde. 283 00:23:26,753 --> 00:23:30,253 Este ano, Sedbury afirma que nos manda a melhor equipe... 284 00:23:30,853 --> 00:23:35,053 ...que já jamais saiu de uma boa escola. 285 00:23:35,453 --> 00:23:39,153 Bem, daremos a eles uma grande acolhida. 286 00:23:39,453 --> 00:23:43,953 Oferecemos a eles algo de beber, mas me atrevo a predizer... 287 00:23:44,353 --> 00:23:48,253 ...que não lhes daremos a copa. 288 00:23:54,753 --> 00:23:57,753 Os rapazes estão extraordinariamente calados. 289 00:23:57,953 --> 00:23:59,853 Que significa? 290 00:24:00,653 --> 00:24:03,053 Algo aconteceu. Que é? 291 00:24:03,353 --> 00:24:06,053 Senhor, na realidade, não é assunto meu, mas... 292 00:24:06,553 --> 00:24:10,553 - Talvez eu possa explicar. - Você, Sr. Chipping? 293 00:24:10,753 --> 00:24:13,253 É que esta tarde castigou a minha classe. 294 00:24:13,453 --> 00:24:16,853 - Então, Maynard, o melhor jogador... - Por favor, Sr. Shane. 295 00:24:17,253 --> 00:24:19,853 Eu tinha esquecido da partida de críquete. 296 00:24:20,153 --> 00:24:22,753 - Esqueceu? - Sim. 297 00:24:23,253 --> 00:24:27,053 E minha classe me lembrou com tal insolência que... 298 00:24:27,253 --> 00:24:29,753 ...não quis revogar minha decisão. 299 00:24:30,253 --> 00:24:35,453 - Percebe o efeito causado? - Sim, senhor. E é lamentável. 300 00:25:05,353 --> 00:25:09,053 - Continue! Corra, corra! - Não, não! Atrás, idiota! 301 00:25:09,553 --> 00:25:12,153 - Atrás! - Atrás! Atrás! 302 00:25:12,453 --> 00:25:14,253 Fora! 303 00:25:18,853 --> 00:25:21,153 Perdemos. 304 00:25:24,753 --> 00:25:27,253 - Azar, Maynard. - Colley. 305 00:25:27,453 --> 00:25:30,353 Sedbury nos ganhou! Perdemos a copa! 306 00:25:30,653 --> 00:25:32,553 Não é só nós, é a escola inteira! 307 00:25:32,653 --> 00:25:36,153 Não importa o que sintamos! Não quer cair bem! 308 00:25:36,353 --> 00:25:38,853 Talvez não se importe que lhe odiemos! 309 00:25:42,753 --> 00:25:44,653 Rapazes... 310 00:25:44,953 --> 00:25:49,453 ...quero lhes dizer que minha decisão foi precipitada e imprudente. 311 00:25:49,853 --> 00:25:52,153 E ninguém lamenta tanto como o Dr. Wetherby... 312 00:25:52,453 --> 00:25:55,653 ...que minha autoridade tivesse que se manter. 313 00:25:58,153 --> 00:26:02,653 Se perdi a amizade de vocês, pouco resta que eu valorize. 314 00:26:09,753 --> 00:26:11,753 Podem ir. 315 00:26:24,833 --> 00:26:27,333 - Latton. - Lemare. 316 00:26:27,533 --> 00:26:29,933 - Ligbottom. - Miller. 317 00:26:30,133 --> 00:26:31,233 Mitchell. 318 00:26:57,633 --> 00:26:59,533 - Wagstaff. - Wallington. 319 00:26:59,633 --> 00:27:01,833 - Walters primeiro. - Walters segundo. 320 00:27:09,833 --> 00:27:13,733 JOHN HAMILTON WETHERBY NASCIDO EM 1820 - MORTO EM 1888. 321 00:27:13,833 --> 00:27:17,933 DIRETOR DA ESCOLA BROOKFIELD 1860 - 1888 322 00:27:59,133 --> 00:28:04,733 Pai todo-poderoso, que nos tem protegido em nosso trabalho... 323 00:28:04,833 --> 00:28:10,433 ...conceda-nos que estas férias sejam fonte de descanso e energia. 324 00:28:10,833 --> 00:28:16,233 Que saibamos empregar o feliz tempo de ócio com graça e sabedoria... 325 00:28:16,633 --> 00:28:22,033 ...para maior glória do seu filho nosso Senhor. 326 00:28:22,533 --> 00:28:25,633 - Amém. - Amém. 327 00:28:36,233 --> 00:28:38,333 Perdão, senhor. 328 00:28:40,733 --> 00:28:43,833 Onde passará as férias? 329 00:28:51,633 --> 00:28:54,633 - Felizes férias, Matthews. - Muito obrigado, senhor. 330 00:28:54,833 --> 00:28:57,533 - Aonde irá? - A Folkestone, senhor. 331 00:28:57,633 --> 00:29:00,733 Ei, Johnson, espere-me! 332 00:29:04,833 --> 00:29:07,233 Sr. Chipping. 333 00:29:07,433 --> 00:29:10,533 Lembra-se de mim? Sou Hargreaves! 334 00:29:10,733 --> 00:29:15,133 Claro que me lembro! Mas cresceu! 335 00:29:15,433 --> 00:29:17,833 Lembra-se quando nos vimos no trem? 336 00:29:17,933 --> 00:29:19,533 Oh, sim, eu me lembro! 337 00:29:19,633 --> 00:29:22,733 Você quis me animar e eu quase me afogo com tanta lágrima! 338 00:29:23,233 --> 00:29:26,233 Também era meu primeiro curso. E se você não tivesse... 339 00:29:26,533 --> 00:29:29,833 ...começado a chorar, eu teria feito. 340 00:29:29,933 --> 00:29:33,733 Há alguns anos ouvi que ia embora. 341 00:29:33,933 --> 00:29:37,833 Sim, pensava em fazer isso. Ia ser professor de literatura em Harrow... 342 00:29:38,133 --> 00:29:41,433 ...mas não saiu bem. 343 00:29:41,633 --> 00:29:46,033 Talvez não devesse dizer, mas espero ser chefe do internato em um ano. 344 00:29:46,433 --> 00:29:49,233 - Woodward vai embora. - Esplêndido, parabéns! 345 00:29:49,433 --> 00:29:51,733 - Obrigado. - Acho que vai querer fazer... 346 00:29:51,833 --> 00:29:54,033 ...suas malas. Adeus, Sr. Chipping. 347 00:29:54,133 --> 00:29:56,433 Adeus, Hargreaves. 348 00:29:56,833 --> 00:29:58,833 Alegrei-me em lhe ver! 349 00:30:01,633 --> 00:30:05,033 Bem, aqui está. Quem quer um pedaço? 350 00:30:05,233 --> 00:30:06,533 - Raven. - Obrigado, Staefel. 351 00:30:06,633 --> 00:30:09,933 - Ogilvie? - Bolo! De onde? 352 00:30:10,133 --> 00:30:12,933 - Um presente da turma de alemão. - Bom. 353 00:30:13,033 --> 00:30:15,133 Não compreendo estes garotos ingleses. 354 00:30:15,233 --> 00:30:18,133 Durante o curso se comportam como 50 diabinhos. 355 00:30:18,333 --> 00:30:21,833 E hoje, fazem um discurso dão-me um bolo... 356 00:30:22,033 --> 00:30:25,033 ...e me ponho a chorar a lágrima viva. 357 00:30:25,133 --> 00:30:29,433 - A lágrima viva. Em inglês, a... - Cale-se, Ogilvie. O curso acabou. 358 00:30:29,533 --> 00:30:32,633 - Bolo, Chipping? - É muito gentil. Obrigado. 359 00:30:32,933 --> 00:30:35,033 - Empresta-me este livro? - Claro. 360 00:30:35,333 --> 00:30:36,833 "H.G. Wells". Não o conheço. 361 00:30:36,933 --> 00:30:39,733 Seu primeiro livro. Não chegará a nada. É muito fantástico. 362 00:30:39,933 --> 00:30:43,133 - Aonde vai de férias? - A Harrogate. Sempre vou lá. 363 00:30:43,533 --> 00:30:46,233 Olá, Jenks. Corte um pedaço de bolo. 364 00:30:46,633 --> 00:30:48,233 Depois contaremos piadas. 365 00:30:48,333 --> 00:30:52,733 O diretor lhe saúda e pede que vá à sua sala. Imediatamente. 366 00:30:55,833 --> 00:30:58,533 Será para se encarregar da casa de Woodward. 367 00:30:58,833 --> 00:31:01,233 - Parabéns, Chipping. - Muito obrigado. 368 00:31:01,533 --> 00:31:05,833 - Você merece, depois de tanto tempo! - É uma grande surpresa, sim é verdade. 369 00:31:06,133 --> 00:31:08,033 Embora eu estivesse desejando. 370 00:31:08,233 --> 00:31:10,233 - Vale mais que eu vá embora. - Boa sorte. 371 00:31:10,633 --> 00:31:12,533 Boa sorte, Chipping. 372 00:31:12,633 --> 00:31:14,033 Ouça, Chipping... 373 00:31:14,233 --> 00:31:16,233 Bato na madeira por você! 374 00:31:17,633 --> 00:31:19,533 Obrigado, obrigado. 375 00:31:22,233 --> 00:31:25,333 Suponho que deverá ter adivinhado para que desejava lhe ver. 376 00:31:25,833 --> 00:31:27,233 - Sente-se. - Obrigado. 377 00:31:27,433 --> 00:31:31,933 A aposentadoria de Wodward deixa vago o lugar de chefe do internato. 378 00:31:32,033 --> 00:31:34,133 - Sim, senhor. - Você é o mais antigo. 379 00:31:34,433 --> 00:31:36,833 Normalmente, esse lugar seria para você. 380 00:31:37,133 --> 00:31:41,633 Por isso acho que seria justo lhe dizer pessoalmente... 381 00:31:41,733 --> 00:31:45,833 ...por que a Junta e eu decidimos nomear o Sr. Wilkinson. 382 00:31:46,033 --> 00:31:51,933 Acreditamos que com seu insólito dom para tirar rendimento dos meninos... 383 00:31:52,533 --> 00:31:55,233 ...preferirá se dedicar ao ensino e deixar... 384 00:31:55,433 --> 00:31:59,633 ...a ingrata tarefa de chefe do internato para alguém que tenha... 385 00:31:59,833 --> 00:32:03,133 -...qualidades para isso. - Compreendo, senhor. 386 00:32:03,433 --> 00:32:06,633 Duvido que o Sr. Wilkinson jamais consiga... 387 00:32:06,733 --> 00:32:09,633 ...tantos bons alunos de latim como você! 388 00:32:11,133 --> 00:32:13,133 Compreendo bem, senhor. 389 00:32:13,733 --> 00:32:16,333 Sabia que compreenderia. 390 00:32:18,233 --> 00:32:21,933 - Pronto para sair de férias? - Sim, para Harrogate. 391 00:32:22,133 --> 00:32:25,133 Ah, sim? Bem, que se divirta! 392 00:32:25,333 --> 00:32:27,133 - Obrigado. - Adeus, Sr. Chipping. 393 00:32:27,433 --> 00:32:28,633 Adeus. 394 00:33:24,133 --> 00:33:26,033 - Posso entrar? - Sim, entre! 395 00:33:26,233 --> 00:33:28,833 Já é noite, hem? 396 00:33:31,133 --> 00:33:33,333 Chipping, soube que... 397 00:33:33,533 --> 00:33:36,233 - É verdade que Wilkinson... - Sim, é. 398 00:33:36,533 --> 00:33:38,333 - Sinto muito. - Obrigado, Staefel. 399 00:33:38,533 --> 00:33:41,133 Não direi que não me decepciona, porque mentiria. 400 00:33:41,333 --> 00:33:42,933 É a verdade. 401 00:33:43,933 --> 00:33:46,633 - Perdoe minha intromissão - Sim, claro. 402 00:33:48,833 --> 00:33:52,833 O caso é que queria lhe fazer uma proposta. 403 00:33:53,433 --> 00:33:55,633 Pensava percorrer meu país a pé... 404 00:33:55,833 --> 00:33:58,633 ...cruzando o Tirol, até Salzkammergut e Viena. 405 00:33:58,733 --> 00:34:00,433 Venha comigo. 406 00:34:01,133 --> 00:34:02,633 Eu, no estrangeiro 407 00:34:02,733 --> 00:34:06,933 Você gostará, com certeza, aproveita escalando e o país é lindo! 408 00:34:07,033 --> 00:34:09,733 É muito gentil, mas não é possível. 409 00:34:09,933 --> 00:34:11,333 Por quê? Diga-me! 410 00:34:11,433 --> 00:34:14,233 Porque já reservei um quarto em Harrogate. 411 00:34:14,533 --> 00:34:17,033 Harrogate! Sempre tem que ir lá? 412 00:34:17,133 --> 00:34:19,333 É verdade que precisaria de uma mudança... 413 00:34:19,533 --> 00:34:23,533 - Mas não gosta da minha companhia. - Não, Staefel. Eu adoraria! 414 00:34:24,033 --> 00:34:26,133 De fato, frequentemente me sinto só. 415 00:34:26,333 --> 00:34:29,533 - Que não se fale mais nisso. Decidido. 416 00:34:29,533 --> 00:34:33,633 Eu cuidarei de tudo. Tomaremos o trem esta noite. Faça as malas. 417 00:34:34,033 --> 00:34:35,933 Staefel, escute! 418 00:34:36,233 --> 00:34:38,933 - Adeus. Que se divirta. - Obrigado, eu farei. 419 00:34:39,233 --> 00:34:43,033 - Chipping virá comigo. - O velho Chipping no estrangeiro? 420 00:34:43,333 --> 00:34:45,033 No Tirol, escalará! 421 00:34:45,433 --> 00:34:47,633 Não quebrem o pescoço! 422 00:35:01,133 --> 00:35:03,033 Que neblina tão espessa. 423 00:35:03,333 --> 00:35:05,233 É estranho. 424 00:35:05,433 --> 00:35:07,233 Nesta época do ano. 425 00:35:09,833 --> 00:35:13,133 O cavalheiro inglês conhece alguma coisa de alpinismo? 426 00:35:13,633 --> 00:35:16,033 Há anos que não escala. 427 00:35:16,933 --> 00:35:18,633 Não há perigo, não é? 428 00:35:18,833 --> 00:35:21,133 Se ficar lá, estará a salvo. 429 00:35:21,233 --> 00:35:25,033 Mas se cometer a imprudência de começar a descida... 430 00:35:25,233 --> 00:35:27,133 ...há lugares perigosos. 431 00:35:50,933 --> 00:35:52,733 Que perspectiva! 432 00:35:53,133 --> 00:35:55,533 Poderia ter que passar a noite aqui! 433 00:36:00,533 --> 00:36:02,633 Olá! 434 00:36:05,033 --> 00:36:07,633 Olá! 435 00:36:10,733 --> 00:36:12,033 Santo Deus! 436 00:36:12,233 --> 00:36:13,833 Uma mulher! 437 00:36:17,333 --> 00:36:19,333 Olá! 438 00:36:24,533 --> 00:36:26,533 Olá! 439 00:36:32,133 --> 00:36:35,633 Você está em perigo? 440 00:36:39,533 --> 00:36:41,333 Que coisas! 441 00:37:39,133 --> 00:37:43,133 Em memória de um que perdeu sua vida aqui 442 00:38:18,633 --> 00:38:20,433 Olá! 443 00:38:21,233 --> 00:38:22,833 Olá! 444 00:38:27,333 --> 00:38:29,333 Não posso lhe ver! 445 00:38:29,533 --> 00:38:31,333 Estou aqui! 446 00:38:32,733 --> 00:38:35,033 Olá! Pensei ter ouvido uma voz. 447 00:38:37,533 --> 00:38:40,933 - Encontra-se bem? - Sim, muito bem. Obrigada. 448 00:38:41,633 --> 00:38:44,733 - A neblina é um incômodo. - Não está em perigo? 449 00:38:45,033 --> 00:38:46,433 Não. 450 00:38:46,633 --> 00:38:47,833 Incomoda? 451 00:38:48,933 --> 00:38:52,633 - Não, claro que não, mas... - Não deveria se mover. 452 00:38:52,733 --> 00:38:55,733 Imprudente? Ouvi chamar. Pensei que estava em perigo. 453 00:38:55,833 --> 00:38:59,733 - E subiu para me salvar? - Na verdade, sim. 454 00:39:02,733 --> 00:39:05,633 Deveria estar com raiva. Suponha que tivesse caído! 455 00:39:05,733 --> 00:39:08,433 - O caso é que... - Nunca ouvi maior besteira! 456 00:39:08,533 --> 00:39:12,033 - Onde estava? - No Gamsteig. 457 00:39:12,533 --> 00:39:14,833 Escalou com neblina para me regatar... 458 00:39:14,933 --> 00:39:16,933 ...sendo eu a melhor alpinista? 459 00:39:17,233 --> 00:39:21,933 - Então por que gritava? - Não fazia isso. Eram gritos ao acaso! 460 00:39:22,033 --> 00:39:24,033 Essa foi a razão? 461 00:39:24,333 --> 00:39:28,033 E pensar que poderia ter desabado tentando! 462 00:39:28,333 --> 00:39:31,033 Na verdade, foi uma bobagem. 463 00:39:32,033 --> 00:39:35,033 - Embora muito agradável. - Nada disso. 464 00:39:35,433 --> 00:39:39,533 Alegro-me que tenha vindo. Ia ficar muito sozinha. 465 00:39:40,633 --> 00:39:42,333 Não quer se sentar? 466 00:39:42,533 --> 00:39:46,433 Isto é o mais cômodo que se pode estar em uma rocha. 467 00:39:46,733 --> 00:39:48,233 Obrigado! 468 00:39:50,533 --> 00:39:52,333 Meu nome é Chipping. 469 00:39:52,633 --> 00:39:56,033 E o meu é Ellis. Katherine Ellis. 470 00:39:57,733 --> 00:40:00,233 Não quer um sanduíche? Tenho muitos. 471 00:40:00,433 --> 00:40:02,133 Este é de... 472 00:40:02,733 --> 00:40:04,533 ...presunto. - Obrigado. 473 00:40:04,833 --> 00:40:08,133 Comi os meus há tempo. Estou com muita fome. 474 00:40:16,533 --> 00:40:18,533 Sinto não ter estado em perigo. 475 00:40:19,233 --> 00:40:21,833 Fui muito sem consideração para você. 476 00:40:24,333 --> 00:40:28,733 Que faz sozinha na montanha? Não é incomum para uma senhorita? 477 00:40:28,833 --> 00:40:31,633 Não costumo estar aqui. Tenho uma amiga na pousada. 478 00:40:31,733 --> 00:40:36,133 - E eu um amigo. Viajamos a pé. - De verdade? Nós de bicicleta. 479 00:40:36,533 --> 00:40:39,733 De bicicleta? Atravessando a Áustria? 480 00:40:40,633 --> 00:40:44,233 Não sabia que as damas usassem esses artefatos horríveis! 481 00:40:44,533 --> 00:40:45,933 Acho que sim. 482 00:40:47,133 --> 00:40:49,133 Com uma perna em cada lado do selim? 483 00:40:49,333 --> 00:40:52,333 Bem, não vai pensar que monto de lado, não é? 484 00:40:52,733 --> 00:40:54,533 Mas que fez com... 485 00:40:54,633 --> 00:40:55,933 ...a saia? 486 00:40:56,033 --> 00:40:59,733 É que agora fabricam bicicletas para mulheres, não sabia? 487 00:40:59,833 --> 00:41:01,533 Damas em bicicleta! 488 00:41:01,933 --> 00:41:04,533 Não aprovo essas correrias sobre rodas! 489 00:41:04,733 --> 00:41:07,633 Outro dia passou um homem por mim a 25 quilômetros por hora! 490 00:41:07,833 --> 00:41:11,133 Não fomos criados para alcançar essas velocidades. 491 00:41:13,533 --> 00:41:15,733 Acho que me verá antiquado. 492 00:41:15,833 --> 00:41:18,133 Gosto dos homens antiquados. 493 00:41:18,333 --> 00:41:20,833 - Quer outro? - Tem certeza? 494 00:41:21,233 --> 00:41:22,533 Obrigado. 495 00:41:22,733 --> 00:41:25,433 Guardaremos estes para uma emergência. 496 00:41:28,033 --> 00:41:29,533 Faz frio, não é? 497 00:41:29,633 --> 00:41:32,733 Teria que ter percebido. Desculpe. Tome. 498 00:41:32,833 --> 00:41:36,533 - Vista. Estou com calor. - De nenhuma maneira! Cubra-se! 499 00:41:36,633 --> 00:41:38,933 Vista você! Insisto, por favor. 500 00:41:39,033 --> 00:41:41,833 E se dividirmos? É grande o bastante! 501 00:41:41,933 --> 00:41:45,133 - Não, alguém poderia ver! - Nesta montanha? E daí? 502 00:41:45,333 --> 00:41:49,133 - Mas não preciso, de verdade! - Insisto. Olhe, assim. 503 00:41:49,333 --> 00:41:52,033 Pegue este lado. É isso! 504 00:42:04,826 --> 00:42:07,026 Não se preocupe. Vamos encontrá-los. 505 00:42:07,226 --> 00:42:09,726 Se vão resgatá-los, irei com vocês. 506 00:42:09,926 --> 00:42:11,626 - Mas... - Decidido. 507 00:42:11,726 --> 00:42:13,626 Em que está pensando? 508 00:42:14,326 --> 00:42:17,326 Na verdade, pensava em você. 509 00:42:17,526 --> 00:42:19,426 Algo bom, espero. 510 00:42:19,626 --> 00:42:23,726 Vejo poucas mulheres em Brookfield. Agora sei o que perdi. 511 00:42:23,926 --> 00:42:27,426 Permita-me dizer que também as mulheres perderam muito. 512 00:42:27,526 --> 00:42:30,226 É muito amável, mas não tenho sucesso com elas. 513 00:42:30,326 --> 00:42:32,826 - Tem medo delas? - Elas me aterrorizam! 514 00:42:33,826 --> 00:42:37,026 - Eu não, espero. - Não. Aqui nas nuvens, não. 515 00:42:37,126 --> 00:42:39,826 Talvez a altitude me afetou, mas na pousada... 516 00:42:40,126 --> 00:42:43,426 Porque sou resolvida, monto em bicicleta e quero votar? 517 00:42:43,526 --> 00:42:45,426 Não, ao contrário. 518 00:42:45,626 --> 00:42:47,926 - Porque... - Por quê? 519 00:42:48,126 --> 00:42:52,726 Bem, porque você é muito bonita e encantadora! 520 00:42:52,826 --> 00:42:55,226 Você também, Sr. Chipping, de verdade. 521 00:42:55,426 --> 00:42:59,026 Meu Deus, nunca me tinham dito isso. 522 00:43:05,226 --> 00:43:08,226 Que ideias estranhas se metem na cabeça aqui! 523 00:43:08,426 --> 00:43:12,626 - É a altitude. - Não sente uma... 524 00:43:12,826 --> 00:43:15,426 - Muita. - Como se a montanha... 525 00:43:15,526 --> 00:43:18,026 - Isso, sendo modestos. - Somos superiores! 526 00:43:18,626 --> 00:43:20,626 Somos deuses! 527 00:43:20,926 --> 00:43:23,326 Aqui não existe o tempo... 528 00:43:23,626 --> 00:43:25,426 ...não se envelhece... 529 00:43:25,526 --> 00:43:28,326 ...nada se perde. - Somos jovens. 530 00:43:28,626 --> 00:43:31,826 - Acreditamos em nós mesmos. - Temos fé no futuro. 531 00:43:32,226 --> 00:43:34,526 Deve ser a altitude. 532 00:43:39,826 --> 00:43:44,426 Acha que uma pessoa de meia idade, poderia começar uma vida nova... 533 00:43:44,526 --> 00:43:47,226 ...e tentar ter sucesso? 534 00:43:47,526 --> 00:43:49,526 Estou certa disso. 535 00:43:49,926 --> 00:43:51,726 Tenho certeza! 536 00:43:53,726 --> 00:43:56,626 Deve ser muito interessante ser professor. 537 00:43:56,826 --> 00:43:58,426 Assim eu acreditava. 538 00:43:58,626 --> 00:44:01,826 Observar como crescem os meninos, ajudá-los... 539 00:44:02,026 --> 00:44:05,126 ...em sua formação e ver o que chegarão a ser... 540 00:44:05,226 --> 00:44:08,926 ...quando deixarem a escola e o mundo se apoderar deles. 541 00:44:09,326 --> 00:44:12,126 Eu não acredito que se possa envelhecer jamais... 542 00:44:12,326 --> 00:44:15,526 ...em um mundo que é eternamente jovem. 543 00:44:15,726 --> 00:44:18,826 Não havia pensado nisso nessa perspectiva! 544 00:44:19,126 --> 00:44:23,726 Mas lhe ouvindo, parece que seja uma coisa emocionante e heroica. 545 00:44:24,026 --> 00:44:25,726 E é! 546 00:44:27,326 --> 00:44:29,426 E o professor? 547 00:44:30,126 --> 00:44:33,726 Também é emocionante e heroico? 548 00:44:35,126 --> 00:44:37,026 Só conheci um. 549 00:44:37,226 --> 00:44:38,826 Um homem audacioso... 550 00:44:38,926 --> 00:44:41,726 ...que escalou o Glockner entre a neblina para... 551 00:44:44,226 --> 00:44:45,826 Oh, olhe! 552 00:44:48,526 --> 00:44:50,526 A neblina se dissipa! 553 00:44:54,126 --> 00:44:55,726 Já podemos descer. 554 00:44:55,926 --> 00:44:57,526 Sim. 555 00:44:58,526 --> 00:45:00,526 Quase lamento. 556 00:45:01,026 --> 00:45:03,026 Foi uma aventura, não foi? 557 00:45:03,226 --> 00:45:04,826 Foi. 558 00:45:05,926 --> 00:45:09,126 Bem, voltemos à realidade. 559 00:45:15,826 --> 00:45:18,326 Já os vejo! Estão juntos, olhem! 560 00:45:18,626 --> 00:45:20,526 Tem razão! 561 00:45:20,726 --> 00:45:22,026 Olá! 562 00:45:22,126 --> 00:45:23,526 - Olá! - Olá! 563 00:45:23,626 --> 00:45:25,026 É Kathy! 564 00:45:25,226 --> 00:45:27,126 Graças a Deus! Vamos! 565 00:45:29,726 --> 00:45:32,626 Em especial ao herói da neblina! 566 00:45:32,926 --> 00:45:34,926 Der hochwohlgeborene Herr Von Chipping. 567 00:45:35,326 --> 00:45:38,126 Herr Von Chipping! 568 00:45:40,026 --> 00:45:41,326 Servus! 569 00:45:41,526 --> 00:45:43,626 Não fiz nada. Nada em absoluto! 570 00:45:43,726 --> 00:45:47,226 Que modesto! Perco você de vista e transforma-se em herói! 571 00:45:47,526 --> 00:45:49,426 Bobagens. É absurdo! Eu apenas... 572 00:45:49,526 --> 00:45:52,126 Esteve maravilhoso e vou lhe beijar! 573 00:45:52,426 --> 00:45:55,526 Querida senhorita, estou perplexo! 574 00:45:56,026 --> 00:45:58,826 Srta. Ellis, boa noite. Espero que esteja bem. 575 00:45:58,926 --> 00:46:02,026 - Por que boa noite? - Estou cansado, vou me deitar. 576 00:46:02,226 --> 00:46:03,926 Deitar-se? 577 00:46:07,326 --> 00:46:11,626 Não, não, não, não. Eu lhe preparei comida. Goulash, strudel... 578 00:46:11,726 --> 00:46:13,726 Poderia levar algo ao meu quarto. 579 00:46:13,826 --> 00:46:16,326 - Boa noite, grande homem! - Boa noite. 580 00:46:16,526 --> 00:46:18,826 Muito obrigada, foi muito amável! 581 00:46:19,026 --> 00:46:20,226 De nada. 582 00:46:20,526 --> 00:46:22,226 - Boa noite. - Boa noite. 583 00:46:22,326 --> 00:46:24,826 - Boa noite a todos. - Boa noite! 584 00:46:25,126 --> 00:46:26,326 Boa noite. 585 00:46:26,526 --> 00:46:30,026 Cantemos uma canção! Algo alegre para a Fräulein. 586 00:46:30,126 --> 00:46:32,726 Obrigada. Muito gentil de sua parte! 587 00:47:05,526 --> 00:47:08,126 Katherine, que faz? 588 00:47:09,026 --> 00:47:11,526 Observando minha montanha à luz da lua. 589 00:47:11,726 --> 00:47:14,126 Pensava que já tinha visto bastante! 590 00:47:14,526 --> 00:47:17,626 Será uma lembrança emocionante ao voltar a Bloomsbury. 591 00:47:17,726 --> 00:47:21,626 Pena que seu cavaleiro andante seja um velho antiquado! 592 00:47:21,826 --> 00:47:23,826 - Flora! - Poderia ter sido jovem... 593 00:47:23,926 --> 00:47:27,426 ...e bonito. Saberia que teria encontrado seu destino. 594 00:47:27,626 --> 00:47:32,126 Não é um velho em absoluto, querida. E eu o acho encantador! 595 00:47:32,426 --> 00:47:35,126 - Kathy! - Eu falo sério! 596 00:47:36,026 --> 00:47:38,126 Apenas é tímido, Flora. 597 00:47:38,326 --> 00:47:41,426 E talvez um pouco difícil de compreender. 598 00:47:43,526 --> 00:47:45,426 Tenho pena dos tímidos. 599 00:47:46,126 --> 00:47:47,626 Devem se sentir, 600 00:47:47,826 --> 00:47:50,326 ... às vezes, terrivelmente solitários. 601 00:48:07,726 --> 00:48:10,726 Chipping, devia ter ficado. Foi uma boa festa! 602 00:48:10,926 --> 00:48:13,326 - Eu não sirvo para essas coisas. - Que pena! 603 00:48:13,526 --> 00:48:16,026 Queriam lhe brindar com uma noite agradável! 604 00:48:16,126 --> 00:48:17,626 Queriam isso? 605 00:48:18,026 --> 00:48:20,926 Não percebi. Espero não ter sido grosseiro. 606 00:48:21,126 --> 00:48:23,826 Oh, não. Eles compreenderam. 607 00:48:27,726 --> 00:48:31,526 A Srta. Kathy me pediu que se despedisse por ela e lhe agradecesse. 608 00:48:31,726 --> 00:48:34,026 - Despedir-se? - Sim, vão embora... 609 00:48:34,126 --> 00:48:36,626 ...amanhã cedo. Com suas bicicletas. 610 00:48:36,726 --> 00:48:39,526 Bem, estou com sono. Vem? 611 00:48:40,626 --> 00:48:41,726 Sim. 612 00:49:00,026 --> 00:49:03,226 Está muito calado. Em que está pensando? 613 00:49:03,526 --> 00:49:06,426 Em que era uma jovem muito inteligente, Staefel. 614 00:49:06,526 --> 00:49:09,026 E muito bonita, Chipping. 615 00:49:09,426 --> 00:49:12,326 Imagino se voltaremos a vê-las. 616 00:49:12,526 --> 00:49:16,526 Teremos que vigiar a passagem dessas duas brilhantes bicicletas. 617 00:49:20,826 --> 00:49:22,626 Senhoras inglesas, muito inglesas. 618 00:49:23,026 --> 00:49:24,826 São elas! 619 00:49:25,526 --> 00:49:29,026 São minhas conhecidas, Quer lhes dar meu cartão, por favor? 620 00:49:29,126 --> 00:49:32,726 - Diga a elas que desejaria vê-las. - Sim, mein Herr. Sentem-se. 621 00:49:36,526 --> 00:49:39,126 Que indumentária para visitar senhoras! 622 00:49:39,426 --> 00:49:43,826 - Vamos convidá-las para almoçar, que acha? - Não vejo nenhum inconveniente. 623 00:49:45,626 --> 00:49:47,726 Aqui estão as senhoras. 624 00:49:55,326 --> 00:49:57,326 Este é o cavalheiro? 625 00:50:00,126 --> 00:50:03,226 - Você disse que me conhecia! - Veja, o fato é que... 626 00:50:03,326 --> 00:50:06,726 - Disse que nos conhecíamos? - Não, não exatamente. 627 00:50:06,826 --> 00:50:08,126 Não exatamente! 628 00:50:08,426 --> 00:50:10,426 Disse que sim ou não? 629 00:50:11,626 --> 00:50:14,926 - Com que intenções vieram? - Senhora, eu esperava... 630 00:50:15,326 --> 00:50:17,226 Você esperava? 631 00:50:17,826 --> 00:50:22,126 Esta não é primeira vez que fomos importunadas. 632 00:50:22,626 --> 00:50:24,026 Mas eu lhes advirto! 633 00:50:24,126 --> 00:50:26,326 Se voltar a lhes ver por aqui... 634 00:50:26,526 --> 00:50:31,226 ...minha amiga e eu ficaremos sob a proteção do cônsul britânico! 635 00:50:42,926 --> 00:50:47,526 Por que o chamam de Danúbio Azul? Para mim parece marrom! 636 00:50:47,926 --> 00:50:49,726 Existe uma lenda. 637 00:50:49,826 --> 00:50:55,326 Sim. O Danúbio só é azul aos olhos de... 638 00:50:55,726 --> 00:50:59,726 -...bem, dos apaixonados. - Acho que sim. 639 00:51:03,426 --> 00:51:05,426 Você me surpreende. 640 00:51:09,726 --> 00:51:14,126 - Viena é muito grande, não é? - Muito grande. 641 00:51:14,226 --> 00:51:18,626 - Acho que muitos turistas irão. - Muitos. 642 00:51:21,226 --> 00:51:22,526 Chipping? 643 00:51:22,626 --> 00:51:27,426 Por acaso o Danúbio lhe parece azul? 644 00:51:28,526 --> 00:51:30,426 Que quer dizer? Que bobagem! 645 00:51:30,526 --> 00:51:34,126 Às vezes você diz disparates enormes! 646 00:51:54,126 --> 00:51:55,526 Só mais duas semanas. 647 00:51:55,726 --> 00:51:57,226 Vão nos parecer um minuto. 648 00:51:57,526 --> 00:52:01,626 - Esqueça-se do fim até que chegue. - Foi muito divertido. 649 00:52:01,726 --> 00:52:03,426 E agora, Viena. 650 00:52:03,626 --> 00:52:06,226 Não espera que seja alegre e romântica? 651 00:52:06,326 --> 00:52:08,126 Assim todos a descrevem. 652 00:52:08,626 --> 00:52:11,826 Mas também diziam que o Danúbio era azul. 653 00:52:12,326 --> 00:52:15,026 Mas, Flora, querida, ele é azul! 654 00:52:50,926 --> 00:52:52,226 Obrigado! 655 00:52:52,426 --> 00:52:54,226 Obrigado. 656 00:52:55,126 --> 00:52:57,326 Srta. Ellis, bem! 657 00:52:57,626 --> 00:52:59,826 E senhorita... olá as duas! 658 00:53:00,126 --> 00:53:02,626 - Como vai? - Vem, Sr. Chipping. 659 00:53:03,026 --> 00:53:05,826 E você, como vai? Já tinha perdido a esperança. 660 00:53:05,926 --> 00:53:09,523 - Desejava encontrá-las. - E aqui estamos. 661 00:53:09,558 --> 00:53:10,726 - É extraordinário. - E sempre nos vemos na neblina! 662 00:53:10,726 --> 00:53:12,626 - É verdade. - Adiante! 663 00:53:13,726 --> 00:53:17,426 Sim, claro. Desculpem. Será melhor que circulemos. 664 00:53:18,326 --> 00:53:20,026 Ouça, Staefel. Staefel! 665 00:53:20,126 --> 00:53:23,826 Encontrei a Srta. Ellis! Também estavam no barco. 666 00:53:23,926 --> 00:53:26,126 Bem, que surpresa! 667 00:53:26,726 --> 00:53:29,426 - Por favor, andem! - Sim, claro, vamos! 668 00:54:12,726 --> 00:54:15,026 Neste salão de baile, o Príncipe... 669 00:54:15,126 --> 00:54:18,226 ...de Metternich redigiu o tratado dos cinco reinos... 670 00:54:18,326 --> 00:54:19,826 ...há quase 100 anos. 671 00:54:19,926 --> 00:54:21,926 Não lhe parece interessante? 672 00:54:22,226 --> 00:54:27,926 Tenho que lhe confessar que a importância histórica da sala não me impressiona. 673 00:54:28,126 --> 00:54:33,026 Quando no futuro pensar neste lugar, e farei com frequência, 674 00:54:33,226 --> 00:54:37,526 ...direi que este é o lugar onde jantei com... 675 00:54:37,626 --> 00:54:39,326 ...bem, com você. 676 00:54:39,526 --> 00:54:41,526 Obrigada, Sr. Chipping. 677 00:54:47,349 --> 00:54:49,549 Diga-me, aqueles dois... 678 00:54:50,249 --> 00:54:53,549 - Acham que estão... - Apaixonados? 679 00:54:55,049 --> 00:54:56,449 Não. 680 00:54:56,949 --> 00:54:58,949 Pois eu não saberia dizer. 681 00:54:59,749 --> 00:55:01,849 Já esteve apaixonado alguma vez? 682 00:55:02,049 --> 00:55:05,249 Não. Sim, sim! Uma vez. 683 00:55:05,549 --> 00:55:07,749 Eu imaginava. 684 00:55:07,949 --> 00:55:09,849 Mas faz muito tempo. 685 00:55:10,049 --> 00:55:12,049 Eu tinha 14 anos. 686 00:55:12,449 --> 00:55:14,549 Ela era a filha de um verdureiro. 687 00:55:14,749 --> 00:55:16,649 Mas papai e mamãe se meteram. 688 00:55:16,849 --> 00:55:19,449 Sim, e o verdureiro. 689 00:55:25,149 --> 00:55:28,049 Pena que isto acabe amanhã. 690 00:55:28,249 --> 00:55:30,149 Para nós, não para você. 691 00:55:30,349 --> 00:55:32,349 Ainda restam três semanas. 692 00:55:32,549 --> 00:55:36,349 Sim, é verdade, mas... 693 00:55:39,349 --> 00:55:41,049 Foi maravilhoso. 694 00:55:41,149 --> 00:55:42,849 Para mim também. 695 00:55:46,149 --> 00:55:49,249 Qual será sua melhor recordação? 696 00:55:51,049 --> 00:55:52,449 Não sei. 697 00:55:52,549 --> 00:55:56,749 Schönbrunn e ver o imperador passar, o sorvete... 698 00:55:56,949 --> 00:55:58,549 ...a música. 699 00:55:59,649 --> 00:56:01,649 De que você se lembrará? 700 00:56:02,749 --> 00:56:04,649 Não saberia dizer. 701 00:56:06,049 --> 00:56:07,949 Se eu lhe disser? 702 00:56:08,549 --> 00:56:11,749 - Sabe? - A valsa que dançou em Viena. 703 00:56:12,849 --> 00:56:16,849 - A valsa que eu... Que...quando? - Esta noite, agora! 704 00:56:17,449 --> 00:56:19,649 Isso não é possível. Eu não danço. 705 00:56:20,049 --> 00:56:22,349 Não danço desde que era estudante! 706 00:56:22,549 --> 00:56:24,149 Então me rejeita? 707 00:56:24,549 --> 00:56:27,649 Diante de tantas pessoas? De verdade que não, é impossível! 708 00:56:27,849 --> 00:56:30,349 Bem, claro, se prefere não fazer isso... 709 00:56:30,449 --> 00:56:34,549 Teria sido divertido dançar uma vez antes de ir embora. 710 00:56:43,549 --> 00:56:45,149 Srta. Kathy... 711 00:56:45,449 --> 00:56:48,049 ...dá-me a honra de me conceder esta dança? 712 00:56:48,549 --> 00:56:51,249 Adoraria, Sr. Chipping. 713 00:57:01,249 --> 00:57:02,849 Bebeu demais? 714 00:57:05,149 --> 00:57:06,649 - Gosta? - Adoro! 715 00:57:06,749 --> 00:57:10,249 - Tanto como esperava? - Mais, dança maravilhosamente. 716 00:57:10,449 --> 00:57:11,949 Agora, ao contrário. 717 00:57:12,249 --> 00:57:14,549 - Ao contrário? - Girando para o outro lado. 718 00:57:28,349 --> 00:57:31,149 O traje de gala lhe favorece, Sr. Chipping. 719 00:57:31,349 --> 00:57:34,049 - Assenta? - Claro! 720 00:57:36,649 --> 00:57:38,249 É ótimo, não é? 721 00:57:38,349 --> 00:57:40,249 Ao contrário. 722 00:58:05,949 --> 00:58:09,949 Srta. Kathy, em que está pensando? 723 00:58:10,349 --> 00:58:14,649 Pensava em amanhã, na estação de trem... 724 00:58:15,049 --> 00:58:17,149 ...e nas despedidas. 725 00:58:35,149 --> 00:58:38,249 - Espero que tenha uma boa viagem. 726 00:58:38,449 --> 00:58:42,149 A que horas chega em Londres? Oh, já havia perguntado. 727 00:58:42,349 --> 00:58:44,549 - Não é horrível se despedir? - Sim. 728 00:58:44,649 --> 00:58:46,149 Compreende-me? É tão... 729 00:58:46,249 --> 00:58:49,349 Sim, é. Muito, muito. 730 00:58:50,449 --> 00:58:54,449 - O trem vai muito cheio, não é? - Também já disse isso antes. 731 00:58:54,549 --> 00:58:56,549 Verdade? É a despedida. 732 00:58:56,749 --> 00:58:59,449 Eu sei. É horrível. 733 00:58:59,749 --> 00:59:01,549 - Srta. Kathy... - Sim? 734 00:59:01,949 --> 00:59:04,349 Queria lhe dizer algo. 735 00:59:06,049 --> 00:59:10,049 - Bem, já está na hora. - Vamos. Adeus, Sr. Chipping. 736 00:59:10,149 --> 00:59:11,349 Não se lembra? 737 00:59:11,349 --> 00:59:15,549 Queria lhe dizer que foram as melhores férias de minha vida! 738 00:59:15,749 --> 00:59:17,449 - Kathy! - Srta. Kathy... 739 00:59:17,649 --> 00:59:19,549 Tem que subir. 740 00:59:20,049 --> 00:59:24,349 - Adeus, Srta. Kathy. - Adeus, Sr. Chips. 741 00:59:28,049 --> 00:59:29,149 Srta. Kathy! 742 00:59:29,849 --> 00:59:32,049 Kathy! Kathy! 743 00:59:32,149 --> 00:59:35,249 - Você me beijou! - Eu sei, foi espetacular! 744 00:59:35,349 --> 00:59:39,649 Não! Mas você... nós... Oh, isto é horrível! 745 00:59:39,749 --> 00:59:42,449 Agora terá que se casar comigo! 746 00:59:42,749 --> 00:59:45,649 - Gostaria? - Sim, gostaria, e você? 747 00:59:45,749 --> 00:59:48,149 Muitíssimo! Adeus, querido! 748 00:59:48,349 --> 00:59:51,349 - Kathy! Agora não pode ir embora! - Adeus, meu querido! 749 00:59:51,649 --> 00:59:53,149 Adeus! 750 00:59:59,449 --> 01:00:00,949 Foi embora! 751 01:00:01,149 --> 01:00:03,449 Nem sequer sei para onde! 752 01:00:03,549 --> 01:00:07,149 - Talvez não volte a vê-la! - Eu não me preocuparia, Chipping. 753 01:00:07,349 --> 01:00:12,049 A Srta. Flora já escolheu a igreja e eu serei o padrinho! 754 01:00:12,249 --> 01:00:16,549 Meu querido amigo, pensava que todos estávamos cegos e surdos? 755 01:00:16,749 --> 01:00:18,749 Vamos pedir uma garrafa de champanhe... 756 01:00:18,949 --> 01:00:21,349 ...no primeiro bar que encontrarmos! 757 01:00:25,642 --> 01:00:29,042 Casamentos. "Em Saint James de Bloomsbury 758 01:00:29,142 --> 01:00:32,742 ...Katherine Mary, filha única do falecido Henry Forbes Ellis... 759 01:00:32,942 --> 01:00:35,842 ...e Charles Edward Chipping, da Escola Brookfield". 760 01:00:35,942 --> 01:00:38,142 - A Escola Brookfield? - É impossível! 761 01:00:38,342 --> 01:00:40,642 - Chipping? Não pode ser! - Veja você. 762 01:00:40,742 --> 01:00:42,242 Fantástico! 763 01:00:42,442 --> 01:00:45,342 Staefel, velha raposa, você já sabia? 764 01:00:45,542 --> 01:00:48,242 - Claro que sim. - Suponho que será 765 01:00:48,442 --> 01:00:51,642 - Eu não diria isso. - E deve ser feia como um pecado. 766 01:00:51,842 --> 01:00:55,442 Queridos amigos, por favor, é a que Chipping escolheu! 767 01:00:55,542 --> 01:00:58,842 - E tão horrível? - Não. Deu-lhes essa impressão? 768 01:00:59,042 --> 01:01:01,142 É uma boa moça 769 01:01:01,442 --> 01:01:04,642 Talvez tenha o nariz um pouco vermelho! 770 01:01:05,042 --> 01:01:09,242 - Que horror! Bebe? - Não, só é uma indigestão. 771 01:01:09,342 --> 01:01:11,142 - Bem, eu vou embora. - Não, por favor. 772 01:01:11,242 --> 01:01:14,242 Disse a Chipping que a trouxesse esta tarde. 773 01:01:14,442 --> 01:01:17,742 Sejam amáveis com ela, façam isso por Chipping. 774 01:01:18,142 --> 01:01:21,742 - Vai trazê-la aqui? - Deveria guardá-la só para ele. 775 01:01:21,942 --> 01:01:24,142 Nesta sala não se permitem mulheres. 776 01:01:25,242 --> 01:01:26,942 Eu lhes ouço. 777 01:01:27,242 --> 01:01:30,542 Caramba, pois sim que é um bom começo de curso! 778 01:01:31,142 --> 01:01:32,542 - Olá. - Parabéns! 779 01:01:32,642 --> 01:01:34,442 - Parabéns! - Obrigado. 780 01:01:34,742 --> 01:01:39,142 Minha esposa gostaria de lhes conhecer. Pode entrar um momento? Kathy. 781 01:01:46,242 --> 01:01:48,142 Estes são meus colegas. 782 01:01:48,242 --> 01:01:51,642 O Sr. McCulloch, o Sr. Baucovy, o Sr. Raven... 783 01:01:51,842 --> 01:01:55,542 ...o Sr. Porter-Watson, o Sr. Hildersley e o Sr. Murdoch. 784 01:01:55,642 --> 01:01:58,842 Estou encantada de lhes conhecer, e um pouco assustada. 785 01:02:00,542 --> 01:02:02,642 - Não quer se sentar? - Sim, sente-se! 786 01:02:02,942 --> 01:02:05,042 Não deveria entrar em uma sala privada. 787 01:02:05,142 --> 01:02:07,442 - Não, nada disso! - Não é privada! 788 01:02:07,642 --> 01:02:11,042 - Claro que não! - Chips disse que era muito privada! 789 01:02:11,242 --> 01:02:12,742 Chips? 790 01:02:13,142 --> 01:02:17,242 Querida, não me chame assim? É um apelido que me pôs! 791 01:02:17,642 --> 01:02:20,542 Chips! Por que não pensamos nisso? 792 01:02:20,742 --> 01:02:24,642 Ficará para tomar o chá conosco, Sra. Chips? 793 01:02:24,942 --> 01:02:28,442 - Obrigada. Mas não acho que deva... - Deve sim, eu insisto! 794 01:02:28,742 --> 01:02:33,642 - Então vão me permitir servir. - Irei buscar mais xícaras. 795 01:02:34,242 --> 01:02:36,842 - Permite-me? - Obrigada. 796 01:02:41,242 --> 01:02:45,642 - McCulloch não toma chá. - Bobagem.. Claro que tomo, 797 01:02:45,842 --> 01:02:47,242 - Está vendo? - É velha? 798 01:02:47,342 --> 01:02:48,842 Cale-se! 799 01:02:48,942 --> 01:02:51,642 - Se me empurrar, não vejo nada! - Quem empurra? 800 01:02:52,042 --> 01:02:55,142 - Que aconteceu rapazes? - A Sra. Chipping está lá! 801 01:02:55,242 --> 01:02:56,242 Como é? 802 01:02:56,442 --> 01:03:00,942 Não é muito mais velha que nós, e o chama de "Chips". 803 01:03:01,042 --> 01:03:03,542 Ele veste uma roupa nova e o bigode está aparado! 804 01:03:03,942 --> 01:03:06,142 Pobre Chipping, isto acabará com ele! 805 01:03:06,242 --> 01:03:07,942 Rápido, estão saindo! 806 01:03:13,742 --> 01:03:15,342 - Olá, senhor. - Boa tarde. 807 01:03:15,542 --> 01:03:17,742 - Algum deles é aluno seu? 808 01:03:18,042 --> 01:03:20,142 Olá, Matthews, Winthrop... 809 01:03:20,342 --> 01:03:23,042 - Colley, senhor. - Sempre há um Colley aqui. 810 01:03:23,142 --> 01:03:25,642 Brown e os demais, esta é a Sra. Chipping. 811 01:03:25,942 --> 01:03:27,742 Como vai, Sra. Chipping? 812 01:03:27,942 --> 01:03:31,242 Espero voltar a vê-los logo. É mais, tenho certeza disso. 813 01:03:31,642 --> 01:03:34,442 O Sr. Chipping lhes oferecerá o chá cada domingo. 814 01:03:34,642 --> 01:03:35,842 Que diz? 815 01:03:35,942 --> 01:03:39,342 Ficaria bem que vocês fossem os primeiros a vir. 816 01:03:39,542 --> 01:03:41,342 - Muito obrigado. - Obrigado. 817 01:03:41,542 --> 01:03:44,542 - Disse às quatro, não foi? - Sim, claro. 818 01:03:44,742 --> 01:03:47,842 Então as quatro. Estaremos ansiosos. Boa noite. 819 01:03:48,042 --> 01:03:51,642 - Boa noite, Sra. Chipping. - Adeus, Sra. Chipping. 820 01:03:58,942 --> 01:04:00,542 - Não está mal, hem? - É bonita! 821 01:04:00,742 --> 01:04:03,642 Bonita? É maravilhosa! 822 01:04:05,942 --> 01:04:10,642 Vamos, Bullock, não vai poder com um bolo mais? 823 01:04:11,042 --> 01:04:13,242 Não, obrigado. De verdade, Sra. Chipping. 824 01:04:13,342 --> 01:04:16,642 O último bolo traz uma esposa bonita e 10.000 Libras por ano. 825 01:04:16,842 --> 01:04:19,842 Eu me arriscaria pela futura Sra. Bullock. 826 01:04:19,942 --> 01:04:22,042 - Sra. Bullock! - Sra. Bullock! 827 01:04:26,242 --> 01:04:29,742 - Martin, quase não comeu nada! - Estou treinando. 828 01:04:29,942 --> 01:04:33,242 É um dos nossos melhores futebolistas. 829 01:04:33,442 --> 01:04:36,642 - Verdade? Ganharemos de Sedbury? 830 01:04:36,742 --> 01:04:39,542 - Os percevejos são maus. - Como disse, Mitchell? 831 01:04:39,842 --> 01:04:42,042 Percevejos. Assim os chamamos. 832 01:04:42,142 --> 01:04:45,842 Compreendo. E como eles lhes chamam, pulgas? 833 01:04:47,142 --> 01:04:50,942 Se ganharem, o Sr. Chipping e eu lhes daremos uma festa. 834 01:04:51,142 --> 01:04:54,442 Usarão coroas de louros e comerão bolos... 835 01:04:54,542 --> 01:04:57,142 ...em divãs, como os romanos. 836 01:04:58,642 --> 01:05:02,642 Sinto interromper sua aula clássica, mas tocou o sino... 837 01:05:02,842 --> 01:05:06,142 ...e esses romanos antigos chegarão atrasados na capela. 838 01:05:07,442 --> 01:05:10,642 Há tempos que não me distraía tanto. Voltem logo. 839 01:05:10,742 --> 01:05:12,642 - Obrigado. - Obrigado. 840 01:05:13,342 --> 01:05:16,742 Não cheguem tarde à capela ou teremos problemas. 841 01:05:17,042 --> 01:05:19,942 - Não faremos. - Muito obrigado. Adeus, senhor. 842 01:05:20,142 --> 01:05:22,242 - Adeus. - Adeus. 843 01:05:22,342 --> 01:05:23,942 - Adeus, senhor. - Adeus. 844 01:05:24,242 --> 01:05:26,842 - Adeus, senhor. - Adeus. 845 01:05:31,242 --> 01:05:34,842 - Que grupo mais simpático! - São quando os conhece. 846 01:05:34,942 --> 01:05:38,342 Não sei que autoridade terei em aula, depois dessas orgias. 847 01:05:38,442 --> 01:05:41,642 Dez vezes mais, porque agora lhe veem como um amigo. 848 01:05:41,642 --> 01:05:44,042 Como você é revolucionária! 849 01:05:44,242 --> 01:05:47,742 Conte a eles uma dessas piadas que sabe e verá. 850 01:05:47,842 --> 01:05:51,842 Não, tudo tem um limite, inclusive as revoluções. 851 01:05:54,042 --> 01:05:55,942 Sim... uma mulher... 852 01:05:57,542 --> 01:05:59,942 ...da classe plebeia. 853 01:06:02,542 --> 01:06:07,142 Alguém pode me dizer o que é a "lex canuleia"? 854 01:06:07,942 --> 01:06:12,642 Uma lei que autorizava os patrícios a se casar com os plebeus. 855 01:06:14,242 --> 01:06:18,142 De fato, era uma lei muito conveniente porque... 856 01:06:18,342 --> 01:06:23,942 ...se o Sr. Patrício dissesse a Srta. Plebeia que não podia casar com ela... 857 01:06:24,342 --> 01:06:27,642 ...depois de promulgada a "lex canuleia"... 858 01:06:27,742 --> 01:06:33,542 ...ela provavelmente lhe responderia? "Oh, sim, você pode, seu mentiroso!" 859 01:06:43,142 --> 01:06:45,042 Canuleia! 860 01:06:59,442 --> 01:07:03,042 Já chega, já chega. Já chega, obrigado. 861 01:07:03,142 --> 01:07:04,642 Bullock! 862 01:07:07,842 --> 01:07:11,942 Agradeço muito sua violenta apreciação da minha piada... 863 01:07:12,042 --> 01:07:15,942 ...mas não queremos lhe devolver a seus pais vítima de um derrame. 864 01:07:16,942 --> 01:07:20,442 "O Sr. Pickwick estava farto do entusiasmo que o Sr. Pott... 865 01:07:20,742 --> 01:07:23,742 ...se punha em dedicar seu tempo aos procedimentos..." 866 01:07:26,142 --> 01:07:28,042 Ao apagar as luzes. 867 01:07:29,042 --> 01:07:32,542 - Cabe a você a inspeção dos dormitórios? - Sim, não demorarei. 868 01:07:37,242 --> 01:07:38,642 - Chips! - Sim? 869 01:07:41,742 --> 01:07:44,242 Tussa um pouco antes de chegar ao nº 11. 870 01:07:44,442 --> 01:07:46,242 Por que, Kathy? 871 01:07:46,342 --> 01:07:52,242 Jones Minor recebeu um pacote de casa. Nunca comemorou um festim? 872 01:07:52,442 --> 01:07:57,142 Bem, lembro-me que um dia... Mas isso não tem nada a ver. 873 01:07:57,342 --> 01:07:58,742 Você acha? 874 01:07:58,842 --> 01:08:04,342 Às vezes penso que tenta demolir Brookfield pedra por pedra. 875 01:08:30,642 --> 01:08:32,742 Pareceu-me ouvir um barulho. 876 01:08:32,842 --> 01:08:34,342 Deve ter sido o gato. 877 01:08:58,442 --> 01:09:00,742 - Feliz Natal, senhor. - Obrigado. 878 01:09:00,942 --> 01:09:04,342 - Bullock, cuidado com as tortas. - Feliz Natal! 879 01:09:04,642 --> 01:09:07,042 - Despeça por mim da Sra. Chipping. - Sim. 880 01:09:07,142 --> 01:09:10,442 - Eu trarei bichos da seda. - Muito gentil. Obrigado. 881 01:09:10,742 --> 01:09:13,442 - Minha mãe deseja que venha nos ver! 882 01:09:13,542 --> 01:09:16,042 Meu tio me levará para ver o mímico Drury Lane! 883 01:09:16,142 --> 01:09:19,842 Então verá Dan Leno. É inclusive mais engraçado que eu! 884 01:09:19,842 --> 01:09:24,042 Desculpe, senhor, o diretor deseja que vá à sua sala. 885 01:09:24,142 --> 01:09:26,042 - Imediatamente? - Sim, senhor. 886 01:09:26,142 --> 01:09:29,442 Claro, Bem, adeus. Tenho que ir. 887 01:09:29,642 --> 01:09:31,542 - Adeus, senhor. - Feliz Natal! 888 01:09:31,842 --> 01:09:34,742 Que acha que o diretor quer? 889 01:09:35,642 --> 01:09:37,842 Pronto. Que acha, Nellie? 890 01:09:37,942 --> 01:09:40,842 Está lindo, senhora. 891 01:09:44,942 --> 01:09:47,942 - Kathy! Onde está? - Aqui, querido. 892 01:09:48,142 --> 01:09:51,842 Kathy, que notícia! Nomearam-me chefe do internato! 893 01:09:51,942 --> 01:09:54,842 Longhurst, o diretor vai me oferecer sua casa! 894 01:09:55,042 --> 01:09:56,342 Querido! 895 01:09:56,542 --> 01:09:59,342 Oh, querido! Estou tão contente! 896 01:09:59,642 --> 01:10:03,042 Merece isso e muito mais! 897 01:10:03,642 --> 01:10:07,642 Longhurst é uma casa adorável. Do século XVIII, não é? 898 01:10:07,742 --> 01:10:08,942 Sim, acho que sim. 899 01:10:08,942 --> 01:10:14,342 Tem uma grande biblioteca para você e uma estufa com uma videira! 900 01:10:14,642 --> 01:10:18,142 Pintaremos a sala de uma cor mais clara. Agora está muito triste. 901 01:10:18,342 --> 01:10:19,942 Calma, calma! 902 01:10:20,242 --> 01:10:21,942 Os quartos são lindos! 903 01:10:22,042 --> 01:10:26,142 E há um pequeno que sempre me pareceu ideal para crianças. 904 01:10:26,442 --> 01:10:29,442 - Sempre achou isso? - Claro, querido. 905 01:10:29,542 --> 01:10:32,142 Tinha certeza que seria chefe do internato... 906 01:10:32,342 --> 01:10:35,342 ...como tenho que será diretor! 907 01:10:35,442 --> 01:10:39,042 Pensei muitas vezes qual das casas gosto mais! 908 01:10:39,342 --> 01:10:42,642 - A arrogância da mulher! - Imagine isso! 909 01:10:42,842 --> 01:10:45,642 Longhurst vai se chamar Casa Chipping. 910 01:10:45,742 --> 01:10:50,142 Casa Chipping? Sim, claro! Bem, bem. 911 01:10:51,142 --> 01:10:54,342 Estou tão orgulhosa! 912 01:10:59,542 --> 01:11:02,842 - Acha que diz isso a sério. - E o quê? 913 01:11:02,942 --> 01:11:06,142 Que talvez algum dia chegue a ser diretor! 914 01:11:08,442 --> 01:11:13,842 Querido, é uma pessoa muito boa. É muito humano... 915 01:11:14,042 --> 01:11:16,342 ...e muito modesto. 916 01:11:16,542 --> 01:11:20,542 Tem um bocado de virtudes e qualidades inesperadas. 917 01:11:21,142 --> 01:11:25,442 Tão inesperadas que continuam me surpreendendo com elas! 918 01:11:25,542 --> 01:11:30,042 Nunca tenha medo de nada, pode conseguir o que se propuser! 919 01:11:30,942 --> 01:11:33,242 Enquanto tiver confiança em si mesmo... 920 01:11:33,542 --> 01:11:35,642 ...poderá ir tão longe como sonhar. 921 01:11:36,642 --> 01:11:39,842 Com certeza será diretor se se propuser. 922 01:11:46,742 --> 01:11:49,542 Não se mexam. Trouxe algo para comemorar. 923 01:11:49,642 --> 01:11:51,342 Max, que agradável surpresa! 924 01:11:51,542 --> 01:11:54,342 Não se nomeiam todo dia chefes de internato! 925 01:11:54,842 --> 01:11:58,642 Não bebemos juntos desde aquela noite em Viena, lembra-se? 926 01:11:58,942 --> 01:12:01,742 O lindo Danúbio Azul! 927 01:12:01,942 --> 01:12:06,642 Esta noite, o Danúbio ainda seria azul para vocês dois. 928 01:12:24,342 --> 01:12:26,642 Por Herr Von Chipping da Casa Chipping... 929 01:12:26,842 --> 01:12:31,542 ...e por Frau Von Chipping, a dama mais encantadora do mundo! 930 01:12:33,442 --> 01:12:35,942 E por você, querido Max. Nunca lhe esqueceremos. 931 01:12:36,242 --> 01:12:40,042 Que dissemos no bar na noite que meu herói me regatou? 932 01:12:40,342 --> 01:12:41,542 Servus? 933 01:12:41,742 --> 01:12:44,242 - Servus, Max. - Servus. 934 01:12:46,942 --> 01:12:50,642 - Agora brinde você, Srta. Kathy. - Que posso dizer? 935 01:12:50,942 --> 01:12:51,942 Já sei. 936 01:12:52,142 --> 01:12:55,842 Max, Chips, ao futuro. 937 01:12:56,142 --> 01:12:58,442 - Ao futuro. - Ao futuro. 938 01:13:02,642 --> 01:13:05,942 Sim, senhor. É verdade que as aranhas comem seus maridos? 939 01:13:06,142 --> 01:13:11,442 - Em certas espécies, sim. - Não se case com uma aranha, Colley. 940 01:13:12,142 --> 01:13:14,642 Obrigado, senhor. Não lhe incomodaremos mais. 941 01:13:14,842 --> 01:13:17,842 Foram muito amáveis nos explicando. 942 01:13:18,142 --> 01:13:20,042 Não sei aonde irão parar. 943 01:13:20,242 --> 01:13:24,442 É o Dia dos Inocentes e eles fazem pergunta bobas sobre aranhas. 944 01:13:24,742 --> 01:13:29,942 Quando eu tinha a idade dele, este dia era um calvário para o professor! 945 01:13:30,042 --> 01:13:33,642 Bem, os tempos mudam, Já vou. Até a hora do almoço. 946 01:13:54,442 --> 01:13:56,442 - Já está? - Não. 947 01:13:56,842 --> 01:14:00,442 Não, e temo que serão momentos difíceis. 948 01:14:00,542 --> 01:14:03,142 Devo voltar imediatamente. Desci para lhe dizer... 949 01:14:03,342 --> 01:14:08,142 ...que fazemos o que podemos. Voltarei assim que possível. 950 01:14:08,742 --> 01:14:12,542 Será melhor que fique aqui. Por favor. 951 01:14:23,642 --> 01:14:27,042 - Que houve? - Ponha o carimbo nesta carta. 952 01:14:27,342 --> 01:14:28,942 É uma brincadeira para Chips. 953 01:14:29,142 --> 01:14:33,542 Pensará que são cartas de verdade e só contêm papel em branco! 954 01:14:33,642 --> 01:14:37,142 - Não vejo a graça! - É que não tem. 955 01:14:37,242 --> 01:14:40,842 Chips entenderá. Ultimamente entende as brincadeiras. 956 01:14:41,042 --> 01:14:43,542 Sabe da notícia? Chips vai ter um bebê. 957 01:14:43,742 --> 01:14:46,242 - Chips? - A Sra. Chips, idiota! 958 01:14:46,442 --> 01:14:51,142 Isso é digno de Chips! Ter um bebê no Dia dos Inocentes! 959 01:14:56,742 --> 01:14:58,142 A Sra. Chipping? 960 01:14:58,342 --> 01:15:02,842 Sim, Nellie, e o bebê também. 961 01:15:32,442 --> 01:15:37,142 Comunicarei à direção. Alguém se encarregará de sua turma. 962 01:15:37,342 --> 01:15:41,142 - Não importa. - Mas, Chips, não é necessário... 963 01:15:52,242 --> 01:15:53,942 Já vem! 964 01:16:14,342 --> 01:16:17,342 Por favor, senhor. Há muitas cartas para o senhor! 965 01:16:19,342 --> 01:16:21,442 Obrigado, Henley. 966 01:16:39,442 --> 01:16:42,442 - É o Dia dos Inocentes, senhor! - Inocente! 967 01:16:51,342 --> 01:16:53,442 Inocente! 968 01:17:13,742 --> 01:17:16,442 Querem abrir na página 29? 969 01:17:23,742 --> 01:17:25,642 Colley? 970 01:17:25,842 --> 01:17:28,142 Colley, quer começar? 971 01:17:34,242 --> 01:17:37,142 Os embaixadores romanos... 972 01:17:39,442 --> 01:17:42,242 ...partiram... 973 01:17:45,142 --> 01:17:48,242 ...de Cartago... 974 01:17:53,442 --> 01:17:57,642 ...tal como tinham sido ordenados... 975 01:18:00,242 --> 01:18:02,242 ...até Roma... 976 01:18:04,142 --> 01:18:06,842 ...até a Espanha... 977 01:18:11,642 --> 01:18:16,642 ...para que pudessem se aproximar do Estado... 978 01:18:18,542 --> 01:18:21,742 ...e os incitaram... 979 01:18:24,142 --> 01:18:27,442 ...a formar uma aliança. 980 01:18:39,542 --> 01:18:41,142 - Owen. - O'Hara. 981 01:18:41,342 --> 01:18:43,042 - Pearson. - Pringle. 982 01:18:43,242 --> 01:18:44,242 Pendennis. 983 01:18:47,442 --> 01:18:48,542 Ewart. 984 01:18:48,742 --> 01:18:49,742 Ellison. 985 01:18:50,042 --> 01:18:51,142 Easton. 986 01:18:51,342 --> 01:18:52,342 Eddington. 987 01:18:52,542 --> 01:18:53,642 Fairbank. 988 01:18:53,742 --> 01:18:54,742 Finch. 989 01:18:54,942 --> 01:18:56,442 Fortescue. 990 01:18:56,742 --> 01:18:59,342 - Temos telefone novo em casa. - Funciona? 991 01:18:59,642 --> 01:19:01,042 Não. 992 01:19:08,242 --> 01:19:09,942 - Beddington. - Bickersteth. 993 01:19:09,942 --> 01:19:10,942 Bell. 994 01:19:11,042 --> 01:19:15,742 - Stinks vai de voluntário para a África do Sul. - Caramba, os Boers passarão mal. 995 01:19:19,842 --> 01:19:21,842 - Smith. - Simpson. 996 01:19:22,142 --> 01:19:24,142 Vou ao funeral da Rainha Vitória. 997 01:19:24,342 --> 01:19:26,842 Vai ser estranho ter um rei. 998 01:19:30,242 --> 01:19:31,942 - Lewis. - Livingston. 999 01:19:32,142 --> 01:19:34,742 - Logan. - Lister. 1000 01:19:35,042 --> 01:19:38,642 Soube? Um francês cruzou o canal voando! 1001 01:19:38,742 --> 01:19:40,042 - Mansfield. - Maxwell. 1002 01:19:40,542 --> 01:19:42,742 - Martin. - Mitchell. 1003 01:19:44,442 --> 01:19:47,542 Ei, rapaz, você! Venha cá! 1004 01:19:49,042 --> 01:19:51,242 - Não tem nome? - Sim, senhor. 1005 01:19:51,442 --> 01:19:55,142 - É um segredo? - Não, senhor. Sou Derek Morgan. 1006 01:19:55,342 --> 01:19:58,742 Um Morgan, hem? Devia imaginar, as calças curtas. 1007 01:19:58,942 --> 01:20:02,542 Os Morgan sempre levam vantagem em suas calças, continue. 1008 01:20:03,742 --> 01:20:05,642 - Sim. - O diretor deseja lhe ver. 1009 01:20:05,742 --> 01:20:07,842 Ah, sim? Obrigado. 1010 01:20:08,042 --> 01:20:11,242 Quer me fazer o favor de continuar? 1011 01:20:15,742 --> 01:20:18,142 Animal! Vou lhe matar por isso! 1012 01:20:18,342 --> 01:20:21,142 Rapazes, levantem-se! Parem, parem agora mesmo! 1013 01:20:21,242 --> 01:20:24,742 Levantem-se! Levantem-se! Vamos, levantem-se! 1014 01:20:29,842 --> 01:20:31,842 Um espetáculo lamentável! 1015 01:20:31,942 --> 01:20:35,842 Não lhe disseram que ponham as mãos para o alto? Aqui em cima. 1016 01:20:36,042 --> 01:20:39,442 É uma maravilha que não tenham olhos fechados. É novato? Nome? 1017 01:20:39,542 --> 01:20:41,642 - Colley. - Nome conhecido em Brookfield. 1018 01:20:41,742 --> 01:20:44,942 Meu avô era John Colley, presidente da Junta Escolar. 1019 01:20:45,042 --> 01:20:48,842 E um brigão. Eu o castiguei mais de uma vez. O mesmo farei com você! 1020 01:20:49,242 --> 01:20:51,242 - E você, como se chama? - Perkins, senhor. 1021 01:20:51,442 --> 01:20:54,042 Suponho que se dedica a vender verduras. 1022 01:20:54,142 --> 01:20:57,742 - Suas obrigações incluem brigar? - Ele me chamou de "queijo de pobre"! 1023 01:20:57,842 --> 01:21:02,042 - Ele disse que sou um vaidoso! - Você o chamou de "queijo de pobre"? 1024 01:21:02,242 --> 01:21:04,542 Isso é de péssima educação! 1025 01:21:04,942 --> 01:21:07,242 Deem-se as mãos. Chega de bobagens! 1026 01:21:07,442 --> 01:21:09,742 Tenho que ir. Vamos! 1027 01:21:11,042 --> 01:21:12,742 Assim está melhor. 1028 01:21:12,942 --> 01:21:17,242 Se brigaram por algo de senso comum, não terão perdido a tarde. 1029 01:21:20,242 --> 01:21:22,042 - Entre, Sr. Chipping. - Obrigado. 1030 01:21:22,142 --> 01:21:24,942 - Sente-se. - Obrigado. 1031 01:21:25,842 --> 01:21:28,842 Já pensou alguma vez se gostaria de se aposentar? 1032 01:21:28,942 --> 01:21:30,542 Não, nunca pensei. 1033 01:21:30,842 --> 01:21:33,442 Eu sugiro que considere isso. 1034 01:21:33,742 --> 01:21:37,442 A Junta lhe garantiria uma pensão adequada. 1035 01:21:37,742 --> 01:21:40,342 Eu não quero me aposentar. Não preciso pensar nisso. 1036 01:21:40,942 --> 01:21:43,642 Neste caso, as coisas serão um pouco difíceis. 1037 01:21:43,942 --> 01:21:46,042 Por que, difíceis? 1038 01:21:46,342 --> 01:21:49,742 - Quer que lhe seja franco? - Sim, claro. 1039 01:21:50,042 --> 01:21:53,942 Observe que a toga que usa. É o ridículo do colégio. 1040 01:21:54,342 --> 01:21:57,842 Eu lhe disse que ensinasse o novo estilo de pronúncia latina... 1041 01:21:57,942 --> 01:22:01,942 ...e você ignorou. - Na minha opinião é uma bobagem. 1042 01:22:02,242 --> 01:22:07,342 Para que lhes ensinar a dizer "Kikero" se continuarão dizendo Cícero? 1043 01:22:07,742 --> 01:22:11,842 Em vez de "vicissim", você quer que digam "wekissem". 1044 01:22:12,142 --> 01:22:15,042 Eu tento fazer de Brookfield uma escola moderna... 1045 01:22:15,242 --> 01:22:17,842 ...e você se empenha em a se prender ao passado. 1046 01:22:18,042 --> 01:22:22,742 - O mundo está mudando. - Isso eu já sei, Dr. Ralston. 1047 01:22:23,042 --> 01:22:26,942 Vi morrer as tradições uma atrás da outra! 1048 01:22:27,242 --> 01:22:30,542 A indulgência, a dignidade e a compreensão pelo passado. 1049 01:22:30,642 --> 01:22:33,142 O que importa hoje em dia é o dinheiro. 1050 01:22:33,242 --> 01:22:35,642 Você dirige isto como se fosse uma fábrica... 1051 01:22:35,742 --> 01:22:38,742 ...para vaidosos que só saberão fazer dinheiro. 1052 01:22:39,042 --> 01:22:44,442 Subiu as matrículas, e os que moram nesta região não são admitidos! 1053 01:22:44,642 --> 01:22:48,342 Métodos modernos, ensino intensivo! Bobagens! 1054 01:22:48,742 --> 01:22:52,842 Dê-lhes senso de humor e da proporção, e enfrentarão tudo! 1055 01:22:52,942 --> 01:22:56,742 Não penso em me aposentar! Você faça o que quiser! 1056 01:23:02,542 --> 01:23:05,642 Disse a Chips que se aposentasse e ele não quer. 1057 01:23:05,742 --> 01:23:08,442 Claro que não. Ele está aqui há centenas de anos. 1058 01:23:08,542 --> 01:23:12,442 - Já castigava meu pai! - Se Chips sair, a escola cai. 1059 01:23:12,642 --> 01:23:15,142 - Nunca ouvi besteira maior! - Que houve? 1060 01:23:15,342 --> 01:23:19,142 Ralston quer que Chips vá embora. Pede a ele que se aposente! 1061 01:23:19,342 --> 01:23:22,342 Que, mandar embora Chips? Que não tente! 1062 01:23:22,442 --> 01:23:26,142 Se ele disser a Chips algo mais, eu o mato! 1063 01:23:26,942 --> 01:23:29,642 A junta não quer que o demita! 1064 01:23:29,742 --> 01:23:32,842 Brookfield não seria o mesmo sem você! 1065 01:23:33,142 --> 01:23:36,742 Pode ficar aqui até que tenha 100 anos, se quiser. 1066 01:23:36,942 --> 01:23:40,542 - E esperamos que faça. - Claro. 1067 01:23:40,742 --> 01:23:43,542 Sir John, cavalheiros... 1068 01:23:43,742 --> 01:23:46,442 ...você é muito bom, John. Todos são... 1069 01:23:46,742 --> 01:23:50,142 ...ao ter este incômodo por um ancião. 1070 01:23:54,242 --> 01:23:59,042 Mas antes de me valer de sua confiança... 1071 01:23:59,242 --> 01:24:03,142 ...tentarei convencer o diretor de que nestes tempos... 1072 01:24:03,342 --> 01:24:05,742 ...Brookfield precisa de ambos. 1073 01:24:05,942 --> 01:24:09,342 É muito generoso de sua parte, Chips. Mas funcionará? 1074 01:24:09,542 --> 01:24:11,342 Tentarei que funcione. 1075 01:24:11,642 --> 01:24:14,942 Inclusive ensinarei a minha turma de latim a dizer "Kikero". 1076 01:24:15,142 --> 01:24:18,242 Alguns anos assim e terei que me aposentar. 1077 01:24:22,455 --> 01:24:27,455 Cinco anos atrás, neste verão, quando eu era novato em Brookfield... 1078 01:24:27,655 --> 01:24:30,555 ...atrevi-me a sugerir ao Sr. Chipping... 1079 01:24:30,755 --> 01:24:33,755 ...que era o momento de se aposentar. 1080 01:24:33,955 --> 01:24:36,555 Era evidente que eu era novato. 1081 01:24:36,855 --> 01:24:40,355 Inclusive o convenci de que renovasse sua venerável toga... 1082 01:24:40,555 --> 01:24:44,355 ...que havia chegado a ser em Brookfield uma tradição. 1083 01:24:46,455 --> 01:24:49,955 Hoje ninguém lamenta... 1084 01:24:50,255 --> 01:24:53,055 ...mais sinceramente que eu... 1085 01:24:53,355 --> 01:24:59,355 ...que finalmente se tenha visto obrigado a continuar minha insinuação. 1086 01:25:01,955 --> 01:25:04,855 Convido-lhes que se unam a mim em um brinde... 1087 01:25:07,655 --> 01:25:09,655 ...por Chips de Brookfield. 1088 01:25:09,855 --> 01:25:11,955 Por Chips de Brookfield! 1089 01:25:12,055 --> 01:25:14,555 Escola! 3 hurras por Chips! 1090 01:25:15,055 --> 01:25:17,755 - Hip-hip-hurra! - Hurra! 1091 01:25:18,055 --> 01:25:20,555 - Hip-hip-hurra! - Hurra! 1092 01:25:20,855 --> 01:25:23,855 - Hip-hip-hurra! - Hurra! 1093 01:25:30,355 --> 01:25:35,355 Todos sabemos que a aposentadoria do Sr. Chipping é uma grande perda... 1094 01:25:35,655 --> 01:25:39,655 ...mas todos lhe desejamos muitos e felizes anos por vir! 1095 01:25:44,855 --> 01:25:49,255 Não direi ao Sr. Chipping quanto nos custou seu presente... 1096 01:25:49,555 --> 01:25:52,255 ...porque seria, bem, falta de educação. 1097 01:25:53,255 --> 01:25:57,155 Mas gostará de saber que todos os rapazes contribuíram... 1098 01:25:57,355 --> 01:26:02,355 ...e que todo o recolhido foi sem coação de nenhum tipo. 1099 01:26:05,055 --> 01:26:10,155 Sr. Chipping, desejamos que aceite esta prova de apreço... 1100 01:26:10,355 --> 01:26:12,355 ...dos rapazes de Brookfield. 1101 01:26:12,555 --> 01:26:16,055 Serve para guardar biscoitos. 1102 01:26:25,555 --> 01:26:27,855 Rapazes de Brookfield... 1103 01:26:28,355 --> 01:26:33,655 ...acho que Wainwright pecou em exagero... 1104 01:26:33,955 --> 01:26:37,255 ...ao falar de meus serviços a Brookfield. 1105 01:26:37,455 --> 01:26:42,355 Mas claro, descende de uma família de exagerados. 1106 01:26:43,455 --> 01:26:47,755 Lembro-me que uma vez tive que castigar seu pai por isso. 1107 01:26:47,955 --> 01:26:52,055 Eu pus um "1" em uma tradução de latim... 1108 01:26:52,255 --> 01:26:56,955 ...e ele exagerou transformando em um "7"! 1109 01:27:00,955 --> 01:27:04,855 Eu vi muitas mudanças em Brookfield. 1110 01:27:05,255 --> 01:27:07,055 Tenho tantas lembranças... 1111 01:27:07,355 --> 01:27:10,955 ...que às vezes penso que deveria escrever um livro. 1112 01:27:11,755 --> 01:27:13,655 Como daria o título? 1113 01:27:13,855 --> 01:27:17,055 "Memórias da vara e da caligrafia"? 1114 01:27:20,455 --> 01:27:23,655 Talvez o escreva algum dia. 1115 01:27:23,855 --> 01:27:29,355 Talvez me esqueça de coisas, mas nunca esquecerei seus rostos. 1116 01:27:29,755 --> 01:27:35,055 Se vierem me ver nos próximos anos, e espero que o façam... 1117 01:27:35,255 --> 01:27:37,455 ...pode ser que me vejam duvidar. 1118 01:27:37,755 --> 01:27:40,955 E então dirão: "O velho já não se lembra de mim". 1119 01:27:41,155 --> 01:27:45,355 Mas eu me lembrarei, tal como são agora. 1120 01:27:45,655 --> 01:27:47,655 Isso é o importante. 1121 01:27:47,955 --> 01:27:52,155 Em minha memória continuarão sendo rapazes... 1122 01:27:52,455 --> 01:27:55,055 ...como o são esta noite. 1123 01:27:55,455 --> 01:27:59,055 Às vezes, quando as pessoas falam de John Colley, nosso... 1124 01:27:59,255 --> 01:28:00,855 ...presidente da junta... 1125 01:28:01,155 --> 01:28:05,355 ...penso: "Sim, um garotinho alegre com o cabelo arrepiado... 1126 01:28:05,555 --> 01:28:09,155 ...que não tem nem ideia de como vão os verbos em latim." 1127 01:28:13,955 --> 01:28:18,855 Mesmo que agora me aposente, continuarei perto da escola. 1128 01:28:19,155 --> 01:28:25,155 Morarei na casa da Sra. Wickett, em frente do Arco Principal. 1129 01:28:25,955 --> 01:28:29,455 Bem, lembrem-se de mim de vez em quando. 1130 01:28:29,855 --> 01:28:32,455 Eu sempre me lembrarei de vocês. 1131 01:28:40,555 --> 01:28:43,255 Não preciso traduzir isso. 1132 01:28:59,955 --> 01:29:02,055 Bem, boa noite. E obrigado. 1133 01:29:02,255 --> 01:29:04,855 - Alegro-me que não se distancie. - Se precisar de mim... 1134 01:29:05,055 --> 01:29:07,055 Não duvidarei. 1135 01:29:08,955 --> 01:29:10,855 Ei, Chips... 1136 01:29:11,555 --> 01:29:13,555 ...quando escrever esse livro... 1137 01:29:13,655 --> 01:29:16,855 ...lembre-se que além de ter ensinado aos rapazes... 1138 01:29:17,155 --> 01:29:21,055 ...também ensinou algo pelo menos a um diretor. 1139 01:29:24,455 --> 01:29:26,055 Adeus. 1140 01:29:30,455 --> 01:29:32,855 - Boa noite, Jenks. - Boa noite, senhor. 1141 01:29:32,855 --> 01:29:35,155 Todos lamentamos lhe perder, senhor. 1142 01:29:35,355 --> 01:29:36,655 Obrigado, Jenks. 1143 01:29:36,855 --> 01:29:41,655 Sabe, senhor? Sempre acreditei que um dia chegaria a ser diretor. 1144 01:29:42,155 --> 01:29:43,955 Verdade? 1145 01:29:44,255 --> 01:29:46,755 Isso também pensou... 1146 01:29:46,855 --> 01:29:50,155 ...outra pessoa. 1147 01:29:51,755 --> 01:29:54,555 - Alguma notícia, Jenks? - Pouca coisa, senhor. 1148 01:29:54,655 --> 01:29:57,655 - Um arquiduque austríaco assassinado. - Oh, ora! 1149 01:29:57,855 --> 01:30:01,955 - Bem, boa noite, Jenks. - Boa noite, Sr. Chipping. 1150 01:30:23,155 --> 01:30:26,255 É o Regimento de Manchester. Vão na frente! 1151 01:30:26,355 --> 01:30:28,055 Não é emocionante? 1152 01:30:28,455 --> 01:30:31,055 Você acha? Bem, suponho que seja. 1153 01:30:31,155 --> 01:30:34,155 Com certeza que gostariam de ter uma banda como a nossa. 1154 01:30:34,455 --> 01:30:37,755 Havia sentinelas com baionetas em cada ponte! 1155 01:30:37,855 --> 01:30:39,855 Meu tio viu os russos passar. 1156 01:30:40,155 --> 01:30:42,555 - Como sabia que eram russos? - Muito fácil. 1157 01:30:42,855 --> 01:30:46,055 Tinham barba e neve nas botas! 1158 01:30:47,855 --> 01:30:50,155 Ouça, Waterhouse se alistou. 1159 01:30:50,455 --> 01:30:52,155 Waterhouse? 1160 01:30:52,355 --> 01:30:53,455 Sim, senhor. 1161 01:30:53,655 --> 01:30:56,655 Se saiu da escola no ano passado! 1162 01:30:58,755 --> 01:31:00,655 Quanto acha que a guerra durará? 1163 01:31:00,755 --> 01:31:04,855 Por que, Forrester? Pensa em se alistar também? 1164 01:31:05,055 --> 01:31:09,455 - Uma vez que me aceitem. - Tudo estará terminado até então. 1165 01:31:09,655 --> 01:31:12,155 - Tenho 16 anos e pouco. - Eu sei, Forrester. 1166 01:31:12,355 --> 01:31:14,855 Mas acho que não terá chance. 1167 01:31:14,955 --> 01:31:17,455 Não pode durar. É o lógico. 1168 01:31:17,655 --> 01:31:20,155 É questão de semanas. 1169 01:31:21,455 --> 01:31:24,155 Sinto lhe decepcionar, Forrester. 1170 01:31:27,055 --> 01:31:29,055 Hoje acrescentamos à lista de honra... 1171 01:31:29,255 --> 01:31:34,255 ...os nomes de 11 rapazes e um professor da Escola Brookfield... 1172 01:31:34,555 --> 01:31:37,955 ...que deram suas vidas por seu país. 1173 01:31:39,555 --> 01:31:43,255 John Forrester, dos Fuzileiros de Northumberland. 1174 01:31:43,555 --> 01:31:47,455 Caiu ao contra-atacar o inimigo no alto de Ypres. 1175 01:31:47,655 --> 01:31:52,355 Saiu daqui para se alistar no exército aos 17 anos e 6 meses. 1176 01:31:52,555 --> 01:31:56,355 Foi transferido para a linha de frente aos dois dias de estar na França 1177 01:31:56,655 --> 01:31:59,855 ...e dois dias mais tarde morreu em ação. 1178 01:32:00,455 --> 01:32:02,055 Tenho 16 anos e pouco. 1179 01:32:02,155 --> 01:32:06,255 Eu sei, Forrester. Mas acho que não terá chance. 1180 01:32:07,155 --> 01:32:10,155 Richard Kingsley, do Regimento de Warwickshire. 1181 01:32:10,255 --> 01:32:13,855 Caiu ao bombardear as trincheiras inimigas. 1182 01:32:14,255 --> 01:32:19,755 Kingsley era capitão da escola em 1909 e entrou em Sandhurst. 1183 01:32:24,655 --> 01:32:26,455 - Colley. - Desejava lhe ver! 1184 01:32:26,555 --> 01:32:28,155 Vou para a França sexta-feira. 1185 01:32:28,255 --> 01:32:31,855 Martin Rutherford e John Passmore eram amigos. 1186 01:32:32,055 --> 01:32:34,655 Ingressaram aqui no mesmo curso... 1187 01:32:34,755 --> 01:32:37,455 ...juntos se alistaram na força aérea... 1188 01:32:37,555 --> 01:32:40,355 ...e morreram no mesmo dia... 1189 01:32:40,555 --> 01:32:44,755 ...protegendo um ataque da infantaria em Delville Wood. 1190 01:32:49,255 --> 01:32:54,655 Helen se encontrará muito só enquanto eu estiver ausente. 1191 01:32:55,555 --> 01:32:58,455 Não gosto de lhe pedir isto. 1192 01:32:58,655 --> 01:33:01,055 Continue. Continue, Colley, por favor. 1193 01:33:01,155 --> 01:33:03,755 Ela irá morar em Charborough. 1194 01:33:04,055 --> 01:33:06,655 O menino já tem quase um ano. 1195 01:33:06,755 --> 01:33:11,255 Perguntava-me se poderia ir vê-la de fez em quando. Não fica longe. 1196 01:33:11,355 --> 01:33:14,455 Ficaria muito feliz se alguém fosse visitá-la. 1197 01:33:14,555 --> 01:33:16,355 Claro, Colley, claro. 1198 01:33:16,555 --> 01:33:19,355 É muito bom, senhor. Aqui tem o endereço. 1199 01:33:19,655 --> 01:33:21,755 Será uma honra fazer isso. 1200 01:33:23,555 --> 01:33:25,955 Aqui está um velho amigo seu, Chips. 1201 01:33:27,655 --> 01:33:29,755 Não se lembra de mim, Sr. Chipping? 1202 01:33:29,955 --> 01:33:33,555 Valha-me Deus! Este jovem é o "queijo de pobre "? 1203 01:33:34,855 --> 01:33:37,055 Perkins é meu assistente. Vamos juntos. 1204 01:33:37,155 --> 01:33:38,855 De verdade? 1205 01:33:39,155 --> 01:33:42,255 Desta vez não brigarão? 1206 01:33:42,555 --> 01:33:45,855 Para mim é uma sorte ir com o Sr. Colley. 1207 01:33:46,355 --> 01:33:49,855 Bem, adeus aos dois. 1208 01:33:50,655 --> 01:33:52,755 Que Deus os abençoe. 1209 01:33:56,255 --> 01:33:58,455 Não se preocupe por... já sabe. 1210 01:33:58,555 --> 01:34:02,155 - Eu cuidarei deles por você. - Obrigado, senhor. 1211 01:34:02,755 --> 01:34:04,355 Adeus. 1212 01:34:07,755 --> 01:34:09,455 Meu Deus, senhor, está atrasado! 1213 01:34:09,655 --> 01:34:13,555 Dois cavalheiros lhe esperam, e têm muita pressa. 1214 01:34:15,355 --> 01:34:19,655 Viemos lhe dar um susto, Chips. Segure-se bem na cadeira. 1215 01:34:19,955 --> 01:34:22,555 Estaremos em um aperto no próximo curso. 1216 01:34:22,755 --> 01:34:25,255 A metade dos professores se alistou... 1217 01:34:25,355 --> 01:34:27,455 ...e os substitutos são ruins. 1218 01:34:27,855 --> 01:34:29,855 Eu sei. É difícil, sim. 1219 01:34:30,155 --> 01:34:36,255 Inclusive o diretor quer ir embora. Se se sentir capaz, gostaria de voltar? 1220 01:34:38,455 --> 01:34:40,055 - Eu? - Sim. 1221 01:34:40,155 --> 01:34:42,455 Ninguém conhece a escola como você! 1222 01:34:43,255 --> 01:34:45,455 A Junta quer que você seja o diretor... 1223 01:34:45,555 --> 01:34:49,255 ...e que ocupe o posto até o fim da guerra. 1224 01:34:50,055 --> 01:34:52,355 Dirigir a escola? 1225 01:34:52,455 --> 01:34:54,355 Vai querer, Chips? 1226 01:34:57,955 --> 01:35:00,455 Sim, sim, eu aceito! 1227 01:35:35,355 --> 01:35:37,355 Tinha razão, querida. 1228 01:35:37,655 --> 01:35:41,255 Finalmente sou o diretor. 1229 01:36:00,539 --> 01:36:04,239 Eu lhe felicito. Um desfile brilhante e uns rapazes magníficos! 1230 01:36:04,539 --> 01:36:05,839 Obrigado, general. 1231 01:36:06,039 --> 01:36:10,539 Este trabalho é muito importante. Estes são os oficiais de amanhã. 1232 01:36:11,239 --> 01:36:15,539 Preferiria, general, que esse amanhã não chegasse nunca. 1233 01:36:26,039 --> 01:36:30,539 Burton, vejo que foi impertinente e desobediente com o Sr. Smith. 1234 01:36:30,939 --> 01:36:33,539 Escrevi as linhas. Cumpri o castigo. 1235 01:36:33,739 --> 01:36:35,539 E por ter cumprido... 1236 01:36:35,639 --> 01:36:39,839 ...se acha com o direito de continuar fazendo brincadeiras estúpidas.... 1237 01:36:41,239 --> 01:36:42,439 Sente-se. 1238 01:36:42,739 --> 01:36:45,139 Quero saber por que faz essas coisas! 1239 01:36:45,339 --> 01:36:48,839 Faço porque os professores daqui são fracas mulherzinhas. 1240 01:36:49,039 --> 01:36:52,539 Não se alistam porque não servem, são velhos ou covardes! 1241 01:36:52,739 --> 01:36:54,939 Irritam-se conosco como tiranos. 1242 01:36:55,039 --> 01:36:59,939 Antes de que continue com seu interessante discurso, ponha-se nessa cadeira. 1243 01:37:06,139 --> 01:37:08,039 Ponha-se nessa cadeira! 1244 01:37:40,039 --> 01:37:41,539 Levante-se! 1245 01:37:43,939 --> 01:37:45,339 Sente-se! 1246 01:37:45,639 --> 01:37:49,239 Agora, a poltrona lhe parecerá muito cômoda. 1247 01:37:55,839 --> 01:37:58,239 Não gostei de fazer isso, Burton. 1248 01:37:58,539 --> 01:38:01,239 Logo será oficial na França. 1249 01:38:01,339 --> 01:38:03,439 Exigirá disciplina de seus homens. 1250 01:38:03,439 --> 01:38:07,439 E para conseguir isso, deve saber o que é disciplina! 1251 01:38:07,639 --> 01:38:10,439 Desprecia os professores daqui... 1252 01:38:10,439 --> 01:38:13,739 ...porque não são jovens e fortes para lutar. 1253 01:38:13,739 --> 01:38:17,239 Mas todos tentaram com esforço alistar-se no exército. 1254 01:38:17,439 --> 01:38:19,939 Não aceitamos o que não tenha feito. 1255 01:38:20,039 --> 01:38:24,639 Sou o diretor porque os que servem para isto estão lutando na França. 1256 01:38:24,739 --> 01:38:28,939 Meu caso é acidental. Sou um oficial temporário saído das fileiras. 1257 01:38:29,039 --> 01:38:33,939 Mas manterei Brookfield em pé até o fim da guerra! 1258 01:38:34,239 --> 01:38:37,839 - Compreende? - Não sabia isso dos professores. 1259 01:38:37,939 --> 01:38:39,539 Sinto muito. 1260 01:38:39,639 --> 01:38:43,339 Se acreditasse que não tem bom caráter não teria me incomodado. 1261 01:38:43,539 --> 01:38:45,939 E agora, mudará sua conduta? 1262 01:38:46,139 --> 01:38:49,339 - Claro, senhor. - Muito bem. 1263 01:38:56,039 --> 01:38:57,639 Olhem, lá está. Lá! 1264 01:38:57,739 --> 01:38:59,539 - Olhem, lá. - É uma nuvem. 1265 01:38:59,639 --> 01:39:02,639 - O refletor o ilumina. - Os tiros! Terão ouvido! 1266 01:39:02,739 --> 01:39:06,039 Fora daqui, rapazes! Desçam para a classe do primário! 1267 01:39:09,239 --> 01:39:11,339 Baixem as cortinas! 1268 01:39:11,439 --> 01:39:13,939 Aos seus lugares! Baixem-nas! 1269 01:39:15,239 --> 01:39:17,839 Neste momento em particular... 1270 01:39:18,039 --> 01:39:21,639 ...da história do mundo... 1271 01:39:21,739 --> 01:39:26,239 ...talvez lhes pareça que... 1272 01:39:26,439 --> 01:39:30,339 ...os assuntos de Júlio César... 1273 01:39:30,539 --> 01:39:34,739 ...na Gália há 2.000 anos... 1274 01:39:34,939 --> 01:39:37,239 ...são um pouco... 1275 01:39:38,739 --> 01:39:41,639 Que têm menos importância. 1276 01:39:44,139 --> 01:39:48,839 Mas acreditem, não podem julgar a importância das coisas... 1277 01:39:48,939 --> 01:39:53,239 ...pelo barulho que fazem. 1278 01:39:56,439 --> 01:40:01,039 Há algum voluntário que queira se oferecer para traduzir? 1279 01:40:02,439 --> 01:40:04,039 - Maynard? - Sim, senhor. 1280 01:40:04,139 --> 01:40:09,539 Veja à página 40 e comece pela última linha, certo? 1281 01:40:24,839 --> 01:40:27,739 Este era o tipo de luta... 1282 01:40:31,839 --> 01:40:35,639 ...que os alemães gostavam. 1283 01:40:36,439 --> 01:40:37,739 Estão vendo? 1284 01:40:37,839 --> 01:40:42,939 Estas línguas mortas às vezes recobram vida, não é? 1285 01:40:50,739 --> 01:40:53,439 Lutavam com todas as suas forças. 1286 01:40:53,439 --> 01:40:55,339 Como galos-de-briga. 1287 01:40:55,439 --> 01:40:59,539 Colley já tinha um olho roxo. "Não baixe a guarda", lhe disse. 1288 01:40:59,939 --> 01:41:02,439 - Sim, posso lhe ouvir. - Oh, querida... 1289 01:41:02,539 --> 01:41:06,039 Não, obrigado. Sempre como demais quando venho aqui. 1290 01:41:06,339 --> 01:41:09,639 Oh, jovem Colley, que belo desastre fez! 1291 01:41:09,839 --> 01:41:11,939 Este menino deve ir a Brookfield, Helen. 1292 01:41:12,039 --> 01:41:16,039 Claro. Os Colley vão a Brookfield desde a morte da Rainha Ana. 1293 01:41:16,139 --> 01:41:19,039 Tome, porquinho. É um lindo porquinho! 1294 01:41:20,139 --> 01:41:23,739 - Peter pergunta por você em suas cartas. - Estamos no mesmo. 1295 01:41:23,939 --> 01:41:26,339 Nas minhas só fala em você! 1296 01:41:26,439 --> 01:41:29,039 Tenho que ir, devo pegar o ônibus. 1297 01:41:29,239 --> 01:41:32,039 Lamentavelmente. Trarei sua capa. 1298 01:41:32,139 --> 01:41:34,039 Bem, adeus, amiguinho. Adeus! 1299 01:41:34,339 --> 01:41:36,539 E não se sufoque. Adeus! 1300 01:41:37,239 --> 01:41:40,239 Não é verdade que neste outono as cores são maravilhosas? 1301 01:41:40,939 --> 01:41:43,839 Quero acreditar que ele voltará antes do inverno. 1302 01:41:43,939 --> 01:41:47,739 Há esperanças, Helen. Esperanças de paz. 1303 01:41:47,939 --> 01:41:52,239 Não compreendo como a luta pode durar tanto com um Colley nela. 1304 01:41:55,339 --> 01:41:57,939 Pensar em viver de novo sem medo! 1305 01:41:58,039 --> 01:42:00,939 Sem tremer ao ver uma carta ou um telegrama. 1306 01:42:01,139 --> 01:42:02,739 Eu sei. 1307 01:42:03,139 --> 01:42:05,339 Tento me imaginar outra vez em casa... 1308 01:42:05,539 --> 01:42:07,539 ...dedicando-me às coisas comuns. 1309 01:42:08,239 --> 01:42:11,339 Regando o jardim, talvez, ou dando banho no cachorro. 1310 01:42:11,939 --> 01:42:15,539 Quase não posso me imaginar me acostumar a essa nova alegria. 1311 01:42:15,939 --> 01:42:20,839 Tenho certeza que então saberemos apreciar melhor nossa felicidade. 1312 01:42:21,139 --> 01:42:24,139 Adeus. Nada me alegra tanto como lhe ver. 1313 01:42:24,539 --> 01:42:25,639 Adeus, Helen. 1314 01:42:25,739 --> 01:42:28,539 Na próxima vez que vier espero ver os três. 1315 01:42:28,639 --> 01:42:32,239 Lá está o ônibus. Adeus. Ei, ouça! Ouça! 1316 01:42:34,639 --> 01:42:38,839 De todas as partes nos chegam notícias esperançosas. 1317 01:42:39,039 --> 01:42:45,039 Podemos dizer sem medo de errar, que o fim está perto. 1318 01:42:46,639 --> 01:42:51,639 Mas inclusive na vitória devemos suportar notícias cruéis... 1319 01:42:51,739 --> 01:42:54,539 ...perdas ainda mais trágicas... 1320 01:42:54,639 --> 01:42:59,039 ...porque a paz está ao alcance da mão. 1321 01:43:03,439 --> 01:43:05,639 Peter Colley... 1322 01:43:05,939 --> 01:43:08,939 ...tenente da Guarda de Coldstream... 1323 01:43:09,039 --> 01:43:15,139 ...morreu em um ataque a uma trincheira na noite de 6 de novembro. 1324 01:43:15,739 --> 01:43:20,339 Ficou descoberto ante seu inimigo ao tentar salvar seu assistente... 1325 01:43:20,539 --> 01:43:23,739 ...que havia caído mortalmente ferido. 1326 01:43:26,339 --> 01:43:30,539 Ambos morreram antes de que pudessem ser resgatados. 1327 01:43:33,439 --> 01:43:37,039 É uma grande honra para Brookfield que Sua Majestade, o Rei... 1328 01:43:37,439 --> 01:43:42,639 ...tenha honrado o Tenente Colley com a Medalha do Mérito. 1329 01:43:49,239 --> 01:43:53,039 Nenhum de vocês se lembra de Max Staefel. 1330 01:43:53,439 --> 01:43:59,339 Foi professor de alemão em Brookfield de 1890 a 1902. 1331 01:43:59,539 --> 01:44:03,339 Foi muito popular aqui e fez muitos amigos... 1332 01:44:03,739 --> 01:44:08,039 ...entre os quais eu me orgulho em me incluir. 1333 01:44:08,539 --> 01:44:11,239 Esta manhã recebi uma carta da Suíça... 1334 01:44:11,439 --> 01:44:16,039 ...informando-me que caiu em uma avanço com o regimento da Saxônia... 1335 01:44:16,239 --> 01:44:20,039 ...em 18 de outubro passado. 1336 01:44:23,439 --> 01:44:27,039 O Regimento da Saxônia? Ou seja, que lutava com os alemães? 1337 01:44:27,239 --> 01:44:28,439 Deve ser assim. 1338 01:44:28,539 --> 01:44:32,239 É curioso que leia seu nome. Afinal de contas, era um inimigo. 1339 01:44:32,439 --> 01:44:34,339 Seria ideia de Chips, eu acho. 1340 01:44:34,439 --> 01:44:37,239 Tem muitas ideias estranhas como essa. 1341 01:44:49,872 --> 01:44:53,172 Sim, senhor. Deve estar saindo da escola agora!. 1342 01:44:53,172 --> 01:44:55,372 Eu o espero de uma hora para outra. 1343 01:44:55,372 --> 01:44:59,272 Espere um momento. Aqui está o Sr. Chipping. 1344 01:44:59,272 --> 01:45:02,972 De Londres, senhor. O Coronel Morgan. 1345 01:45:04,472 --> 01:45:06,972 Alô? Olá, Morgan! 1346 01:45:07,072 --> 01:45:08,172 Sim. 1347 01:45:14,172 --> 01:45:16,872 Sim, sim, claro. 1348 01:45:16,972 --> 01:45:19,672 Foi muito amável em me telefonar. 1349 01:45:19,772 --> 01:45:22,672 Obrigado... adeus. 1350 01:45:29,772 --> 01:45:33,172 Desculpe, senhor. Algo vai mal? 1351 01:45:34,772 --> 01:45:39,872 Diga ao Sr. Melford que reúna toda a escola no Grande Salão. 1352 01:45:40,772 --> 01:45:45,572 Rapazes, a guerra terminou! 1353 01:46:15,972 --> 01:46:17,572 Ninguém atende. 1354 01:46:17,972 --> 01:46:19,572 Volte a bater! 1355 01:46:20,672 --> 01:46:24,472 - Que devo dizer? - Diga "Aqui estou, Sr. Chips". 1356 01:46:32,172 --> 01:46:34,572 Aqui estou, Sr. Chips. 1357 01:46:34,772 --> 01:46:36,672 Que droga! 1358 01:46:36,872 --> 01:46:39,072 Já vejo que está aqui. 1359 01:46:39,472 --> 01:46:40,972 A que vem isto? 1360 01:46:41,272 --> 01:46:43,772 Disseram-me que queria me ver, senhor. 1361 01:46:44,072 --> 01:46:47,972 Foi o que lhe disseram? 1362 01:46:52,472 --> 01:46:54,672 Sim, é verdade. Queria lhe ver. 1363 01:46:54,772 --> 01:46:57,372 Entre e tome uma xícara de chá. 1364 01:46:57,572 --> 01:46:59,372 Vamos. 1365 01:47:05,772 --> 01:47:08,072 Esquentei a chaleira. 1366 01:47:08,172 --> 01:47:10,472 - Traz a água para mim? - Sim, senhor. 1367 01:47:10,772 --> 01:47:12,372 Obrigado, 1368 01:47:14,372 --> 01:47:16,672 Então é um novato? 1369 01:47:16,772 --> 01:47:17,872 Sim, senhor. 1370 01:47:17,972 --> 01:47:19,972 - Nome? - Colley, senhor. 1371 01:47:24,772 --> 01:47:27,472 É filho de Peter Colley? 1372 01:47:27,972 --> 01:47:29,872 Sim, senhor. 1373 01:47:30,772 --> 01:47:32,472 Conheci seu pai. 1374 01:47:32,572 --> 01:47:36,172 Sim, senhor, meu pai esteve aqui. E meu avô. 1375 01:47:36,372 --> 01:47:38,272 Sim, claro. 1376 01:47:40,072 --> 01:47:41,372 Uma. 1377 01:47:41,872 --> 01:47:43,172 Duas. 1378 01:47:43,272 --> 01:47:45,072 E outra para a chaleira. 1379 01:47:45,372 --> 01:47:47,572 Pronto, ponha a água. 1380 01:47:54,372 --> 01:47:57,072 Cuidado, cuidado! Não o afogue. 1381 01:47:59,372 --> 01:48:02,872 - Puxe essa cadeira, pode ser? - Sim, senhor. 1382 01:48:06,972 --> 01:48:09,672 - Dois torrões? - Sim, por favor. 1383 01:48:11,772 --> 01:48:13,672 Sente-se. 1384 01:48:16,972 --> 01:48:18,972 Aqui está. Coma um pedaço de torta. 1385 01:48:19,572 --> 01:48:21,372 Obrigado, senhor. 1386 01:48:50,172 --> 01:48:51,872 Diga-me... 1387 01:48:52,372 --> 01:48:55,172 ...que acha de Brookfield? 1388 01:48:55,272 --> 01:48:56,972 É muito grande, senhor. 1389 01:48:57,172 --> 01:48:59,572 Gostará quando se acostumar. 1390 01:48:59,872 --> 01:49:03,672 Não é nem a metade do terrível que parece no primeiro dia. 1391 01:49:04,072 --> 01:49:06,872 - Dá um pouco de medo, não é? - Um pouco, senhor. 1392 01:49:06,972 --> 01:49:09,572 A mim também, quando comecei. 1393 01:49:09,772 --> 01:49:12,372 Mas isso faz muito tempo. 1394 01:49:12,572 --> 01:49:16,072 63 anos, para ser exato. 1395 01:49:16,472 --> 01:49:19,072 Experimente um desses bolos. 1396 01:49:20,172 --> 01:49:24,272 Não virá nos ver algum dia? Minha mãe gostaria. É divertida. 1397 01:49:24,472 --> 01:49:26,572 Quer dizer, que conta piadas. 1398 01:49:26,872 --> 01:49:29,872 É mesmo? Alegro-me muito, Colley. 1399 01:49:29,972 --> 01:49:33,672 É ótimo ter uma mãe que conta piadas. 1400 01:49:34,672 --> 01:49:38,872 Conheço bem sua região. 1401 01:49:39,172 --> 01:49:44,072 Estive lá em um outono, quando as folhas começavam a cair. 1402 01:49:44,472 --> 01:49:49,072 Lindas cores. Verde, vermelho e dourado. 1403 01:49:51,372 --> 01:49:54,472 Acho que o sino toca. Tem que ir. 1404 01:49:54,572 --> 01:49:58,072 Verdade, senhor? Sinto muito. 1405 01:49:58,572 --> 01:50:01,672 Só tem que passar ante o professor e dizer seu nome. 1406 01:50:01,872 --> 01:50:04,472 - Não se assuste. - Já não tenho medo, senhor. 1407 01:50:04,872 --> 01:50:07,872 A escola não me parece tão ruim depois deste agradável chá. 1408 01:50:09,572 --> 01:50:13,272 Deve voltar outro dia, Colley. 1409 01:50:17,672 --> 01:50:20,172 Pode você mesmo sair? Estou um pouco cansado. 1410 01:50:20,272 --> 01:50:21,872 Sim, claro! 1411 01:50:22,072 --> 01:50:24,072 Muito obrigado. 1412 01:50:29,672 --> 01:50:32,172 Adeus, Sr. Chips. 1413 01:50:34,772 --> 01:50:37,472 Adeus, Sr. Chips. 1414 01:50:50,272 --> 01:50:51,972 Diretor de Brookfield. 1415 01:50:52,172 --> 01:50:54,472 A-M-A-A-D-A. 1416 01:50:55,272 --> 01:50:56,472 - Ainsworth. - Attwood. 1417 01:50:56,672 --> 01:50:58,272 Avenmore. 1418 01:51:01,972 --> 01:51:05,372 Esta noite o Danúbio ainda seria azul para vocês dois. 1419 01:51:05,572 --> 01:51:06,772 Ao futuro! 1420 01:51:06,972 --> 01:51:09,972 - É o Dia dos Inocentes, senhor. - Inocente! 1421 01:51:11,372 --> 01:51:12,472 - Barnard. - Bryant. 1422 01:51:12,672 --> 01:51:14,272 Benson. 1423 01:51:15,072 --> 01:51:17,572 Morto em combate. 1424 01:51:17,972 --> 01:51:19,772 - Cooper. - Craven. 1425 01:51:19,872 --> 01:51:22,172 - Castle. - Colley. 1426 01:51:30,872 --> 01:51:34,272 Avise ao diretor. Eu prometi informar! 1427 01:51:41,772 --> 01:51:45,672 Whittaker, que não toque o sino. O Sr. Chipping está muito doente. 1428 01:51:45,772 --> 01:51:47,372 Sim, senhor. 1429 01:51:58,272 --> 01:51:59,872 Pobre homem. 1430 01:52:00,072 --> 01:52:03,772 Deve ter tido uma vida muito triste, sempre tão só! 1431 01:52:03,972 --> 01:52:05,772 Nem sempre só. 1432 01:52:05,972 --> 01:52:10,072 - Esteve casado. - Verdade? Não sabia. 1433 01:52:10,172 --> 01:52:13,972 - Ela morreu há muito tempo. - Que pena! 1434 01:52:14,172 --> 01:52:17,072 É uma pena que não tivesse filhos. 1435 01:52:17,272 --> 01:52:20,172 Que estão dizendo de mim? 1436 01:52:20,572 --> 01:52:23,772 Nada, amigo. Nada em absoluto. 1437 01:52:24,072 --> 01:52:28,072 Perguntávamos quando despertaria desse lindo sonho. 1438 01:52:28,372 --> 01:52:30,172 Eu lhes ouvi. 1439 01:52:30,272 --> 01:52:32,572 Falavam de mim! 1440 01:52:32,872 --> 01:52:36,272 Não era nada importante, amigo. Dou-lhe minha palavra! 1441 01:52:36,572 --> 01:52:41,672 Acho que lhes ouvi dizer que era uma pena... 1442 01:52:41,872 --> 01:52:46,272 Pena que eu não tenha tido filhos. 1443 01:52:46,872 --> 01:52:48,872 Mas se enganam. 1444 01:52:48,972 --> 01:52:51,172 Eu tenho sim. 1445 01:52:51,772 --> 01:52:54,372 Milhares deles. 1446 01:52:55,472 --> 01:52:57,672 Milhares deles. 1447 01:52:58,972 --> 01:53:03,472 E todos são rapazes... 1448 01:53:48,172 --> 01:53:50,672 Adeus, Sr. Chips. 1449 01:53:51,372 --> 01:53:53,072 Adeus. 1450 01:54:00,521 --> 01:54:07,761 Tradução das legendas: PARENTE - SERGIPE - BRASIL - 2 114660

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.