All language subtitles for Dear Ex (2018).BG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,084 --> 00:00:39,563 СКЪПИЯТ БИВШ 2 00:00:39,588 --> 00:00:42,622 Знаете ли, че възрастните са най-тъпите същества на земята? 3 00:00:44,838 --> 00:00:48,130 Те мислят, че просто могат да си измислят истории, за да се крият тайни. 4 00:00:49,338 --> 00:00:50,718 Глупаци. 5 00:00:51,671 --> 00:00:54,713 Казаха, че лоши момчета са убили баща ми заради парите от застраховката. 6 00:00:55,880 --> 00:00:57,748 Каква идиотщина. 7 00:00:59,005 --> 00:01:02,042 Знаех през цялото време, че баща ми беше гей. 8 00:01:04,546 --> 00:01:07,628 Той почина преди 95 дни. 9 00:01:09,338 --> 00:01:11,881 Аз не знам къде отиват хората след като умрат, 10 00:01:12,796 --> 00:01:14,599 но Лиу Сан-Лиен 11 00:01:14,624 --> 00:01:16,409 ме заведе на едно място, ... 12 00:02:11,338 --> 00:02:16,671 13:05 е в момента. Програмата, която слушате в момента е мама ДоРеМи. 13 00:02:16,755 --> 00:02:18,940 Аз съм вашият домакин, Чунг-Кси-Линг. 14 00:02:19,213 --> 00:02:21,767 Няма никой в ​​къщи. Няма смисъл да блъскате по вратата. 15 00:02:21,792 --> 00:02:23,688 Той сигурно още спи. - Кой? 16 00:02:23,713 --> 00:02:25,456 Един безсрамен мъж. 17 00:02:25,855 --> 00:02:28,730 Някой, когото Сунг Ченг-Юан познаваше. - Значи той е гаджето на татко. 18 00:02:28,755 --> 00:02:31,199 Защо трябва да говориш по този начин? - Ами ти? 19 00:02:31,255 --> 00:02:33,281 Така ли говориш с майка си? 20 00:02:33,630 --> 00:02:35,671 Краставите магарета се надушват. 21 00:02:53,880 --> 00:02:55,238 Все още спиш? 22 00:02:55,263 --> 00:02:58,471 Не вярвам, че не мога да те събудя. 23 00:03:04,463 --> 00:03:06,234 Мен ли търсиш? 24 00:03:12,588 --> 00:03:14,945 Той те направи бенефициент, нали? - Какво? 25 00:03:15,046 --> 00:03:17,380 Или ти смени бенефициента, когато той е бил в безсъзнание? 26 00:03:18,880 --> 00:03:20,255 Ти безсрамно копеле! 27 00:03:20,280 --> 00:03:21,961 Тези пари бяха предназначена за сина му. 28 00:03:21,986 --> 00:03:24,088 Кажи му името си и кой е баща ти. 29 00:03:24,171 --> 00:03:25,463 Кажи му ти. 30 00:03:25,588 --> 00:03:27,009 Сунг Ченг-Кси. 31 00:03:27,088 --> 00:03:29,380 Ако играеш с телефона си отново, ще го счупя! 32 00:03:29,463 --> 00:03:31,588 Ако ще влизаш, моля, затвори вратата зад себе си. 33 00:03:31,671 --> 00:03:33,671 В противен случай, просто затвори вратата. 34 00:03:34,296 --> 00:03:37,171 Той трябва да отиде в гимназия, в колеж, а след това да учи в чужбина. 35 00:03:37,403 --> 00:03:40,771 Няма значение, че вие ​​двамата объркахте моя живот. Сега взимаш и парите на сина му? 36 00:03:40,796 --> 00:03:42,088 Влизаш ли или не, лелче? 37 00:03:42,171 --> 00:03:43,255 Кой... 38 00:03:43,755 --> 00:03:45,338 Кого наричаш лелче? 39 00:03:46,255 --> 00:03:47,380 Влизаш или не? 40 00:03:49,421 --> 00:03:50,713 Ти чакай тук! 41 00:03:51,505 --> 00:03:52,880 Изпий това, ако си жадни. 42 00:03:53,671 --> 00:03:54,796 Излизам след секунда. 43 00:03:55,296 --> 00:03:56,713 Вземи го, Сунг Ченг-Кси! 44 00:03:57,588 --> 00:03:59,158 Бързо. 45 00:03:59,838 --> 00:04:00,838 Излизам след секунда. 46 00:04:05,796 --> 00:04:08,749 Застраховката на Сунг Ченг-Юан беше неговият начин да компенсира сина си. 47 00:04:08,774 --> 00:04:10,788 Той ли те направи бенефициент? - "Бен"? "Фициент"? 48 00:04:10,813 --> 00:04:13,855 Може ли да говориш на мандарин? - Как смееш? Престани да се правиш на тъп. 49 00:04:13,880 --> 00:04:15,838 Лелче, ти не си заета, но аз съм! 50 00:04:15,921 --> 00:04:18,046 Нямам време за това. Нека да бъда откровен с теб. 51 00:04:18,130 --> 00:04:20,796 Ако имаш някаква съвест, върни ги. 52 00:04:20,880 --> 00:04:23,130 Аз не знам какъв Бен или Фициент говориш. 53 00:04:23,213 --> 00:04:25,839 Всичко, което знам е, че Сунг Ченг-юан ти даваше всяка стотинка, 54 00:04:25,839 --> 00:04:27,355 която имаше, така ли? 55 00:04:27,380 --> 00:04:29,355 Ако не си бенефициент, тогава кой е? 56 00:04:29,380 --> 00:04:31,838 Обърни се наляво и излез. Намери си отговора в храма ей-там. 57 00:04:31,921 --> 00:04:33,088 Спри да се правиш на невинен. 58 00:04:33,171 --> 00:04:34,278 Ти, безсрамна любовнице. 59 00:04:34,303 --> 00:04:36,512 Мери си приказките! Имай някакво уважение? 60 00:04:37,671 --> 00:04:38,713 Аз все още съм мъж. 61 00:04:38,796 --> 00:04:40,338 Най-малко, наречи ме мъжки любовник. 62 00:04:55,005 --> 00:04:57,463 Имаш една седмица, за да ми върнеш парите от застраховката. 63 00:04:57,546 --> 00:04:59,881 Или, кълна се, ще намеря някой конгресмен и ще дам пресконференция. 64 00:04:59,906 --> 00:05:01,962 Ще направя така, че целият свят да знае, 65 00:05:01,987 --> 00:05:05,213 че си педал, разбиващ семейства. - Защо не извикаш и SNG да дойдат? 66 00:05:05,238 --> 00:05:06,948 Точно тук. - Ти перверзнико. Засрами се! 67 00:05:06,973 --> 00:05:08,651 Ето! - Не мисля, че няма да посмея. 68 00:05:08,908 --> 00:05:10,190 Проклет гей! 69 00:05:12,796 --> 00:05:15,046 Съпругче, вдигни телефона. 70 00:05:16,046 --> 00:05:18,171 Вдигни телефона, съпругче. 71 00:05:18,880 --> 00:05:21,380 Съпругче, вдигни телефона сега. 72 00:05:22,213 --> 00:05:24,630 Съпругче, вдигни телефона. 73 00:05:25,713 --> 00:05:27,713 Вдигни телефона, съпругче. 74 00:05:28,046 --> 00:05:31,255 Кажи ми, кой е любовница сега? - Съпругче, вдигни телефона сега. 75 00:05:31,338 --> 00:05:32,546 Чуваш ли това ясно? 76 00:05:32,630 --> 00:05:34,963 Съпругче, вдигни телефона. 77 00:05:36,130 --> 00:05:38,213 Вдигни телефона, съпругче. 78 00:05:39,296 --> 00:05:40,630 Съпругче, вдигни телефона ... 79 00:05:47,171 --> 00:05:48,380 Какво мислиш? 80 00:05:50,630 --> 00:05:51,838 Искаш ли да поговорим за това? 81 00:05:56,838 --> 00:05:58,505 Какъв спорт обичаш да играеш? 82 00:06:02,755 --> 00:06:04,200 Танцуване? 83 00:06:05,213 --> 00:06:06,463 Баскетбол? 84 00:06:06,963 --> 00:06:09,046 Или видео игри? 85 00:06:09,130 --> 00:06:11,419 Харесва ми да бия хората. Мога ли да тръгвам вече? 86 00:06:17,171 --> 00:06:18,921 Благодаря, че зачиташ моето мнение. 87 00:06:21,671 --> 00:06:23,546 Ще уважаваме и твоята личност. 88 00:06:24,588 --> 00:06:28,505 Докато имаш намерение да нараниш себе си или друг. 89 00:06:29,546 --> 00:06:33,005 В противен случай, няма да кажа на майка ти, какво си говорихме. 90 00:06:34,046 --> 00:06:35,630 Как е възможно това? Тя ви плаща. 91 00:06:37,296 --> 00:06:38,463 Майка ти ми плаща 92 00:06:40,171 --> 00:06:41,713 да ти помогна. 93 00:06:42,463 --> 00:06:44,130 Не да й кажа, какво си говорим. 94 00:06:44,213 --> 00:06:46,671 Смяташ ли, че като говоря с вас ще ме спре да бия хората? 95 00:06:49,880 --> 00:06:51,421 Ще разбереш, само когато опиташ. 96 00:06:53,588 --> 00:06:55,111 Какво ще кажеш 97 00:06:55,630 --> 00:06:57,338 да опитаме нещо друго? 98 00:06:58,755 --> 00:07:00,046 Питай ме всичко, което искаш. 99 00:07:02,588 --> 00:07:03,880 Може да бъде всичко. 100 00:07:04,546 --> 00:07:06,380 Семейство, приятелства, 101 00:07:07,505 --> 00:07:09,296 любов, каквото и да е. 102 00:07:10,380 --> 00:07:11,796 Всичко, което искаш. 103 00:07:23,130 --> 00:07:24,588 Между любовница и мъжки любовник, 104 00:07:27,880 --> 00:07:29,088 кой мислите, че ще спечели? 105 00:07:32,296 --> 00:07:34,005 ЛЮБОВНИЦА 106 00:07:34,030 --> 00:07:35,255 ЛИУ САН-ЛИЕН 107 00:07:35,280 --> 00:07:36,880 Сунг Ченг-Кси! 108 00:07:36,963 --> 00:07:38,213 Смяташ ли да се събудиш или не? 109 00:07:38,380 --> 00:07:39,763 Вероятно е името "Лиу Сан-Лиен", 110 00:07:39,788 --> 00:07:41,851 което я прави любовница. - Трябва да станеш по-рано. 111 00:07:41,880 --> 00:07:43,630 Алармата звъни от десет минути. 112 00:07:43,713 --> 00:07:45,963 Добре. Нека е по твоя начин. 113 00:07:46,505 --> 00:07:48,575 Не казвай, че не съм те събудила, ако закъснееш. 114 00:07:51,671 --> 00:07:53,630 Тя е най-шумната жена на Земята. 115 00:07:54,255 --> 00:07:55,463 Сунг Ченг-Кси! 116 00:07:56,213 --> 00:07:59,755 Какво, по дяволите, си напъхал в ключалката? 117 00:08:00,588 --> 00:08:02,338 Мисли, че целият свят й дължи нещо. 118 00:08:02,421 --> 00:08:04,463 Г-жа. Сунг. - Значи, е в лошо настроение всеки ден. 119 00:08:05,005 --> 00:08:06,505 Името посочено като бенефициент 120 00:08:07,171 --> 00:08:08,463 не е вашият син. 121 00:08:11,213 --> 00:08:12,611 Какво имате предвид? 122 00:08:12,713 --> 00:08:14,736 Той го промени на името на любовника си? 123 00:08:15,880 --> 00:08:17,963 Казах ти, да го съдиш за прелюбодеяние. Ти не искаше. 124 00:08:17,988 --> 00:08:19,297 Как мога да направя това? 125 00:08:19,322 --> 00:08:21,518 Имам един живот да живея а също и Сунг Ченг-Кси. 126 00:08:23,130 --> 00:08:24,771 Той е измамник. 127 00:08:24,796 --> 00:08:26,269 Срам за него. 128 00:08:26,463 --> 00:08:28,339 Какво общо има това с вашите животи? 129 00:08:29,921 --> 00:08:31,755 Толкова си глупав! 130 00:08:32,255 --> 00:08:34,880 Не знам... - Той ми е изневерявал с мъж! 131 00:08:34,963 --> 00:08:36,213 Дори ако любовникът е бил ... 132 00:08:45,838 --> 00:08:48,046 Мразя времето за хранене най-много. 133 00:08:48,130 --> 00:08:49,130 Сунг Ченг-Кси. 134 00:08:53,046 --> 00:08:55,505 За какво мислиш, че спестявам? 135 00:08:56,546 --> 00:08:59,796 За теб, за да учиш в чужбина, за да имаш по-добър живот. 136 00:08:59,880 --> 00:09:01,463 А ти имаш тези оценки? 137 00:09:02,671 --> 00:09:04,046 Така ли ми се отплащаш? 138 00:09:04,671 --> 00:09:06,171 Не работя ли достатъчно усърдно? 139 00:09:07,755 --> 00:09:09,796 Ти нямаш да правиш нищо друго. 140 00:09:09,880 --> 00:09:12,463 Само да учиш. Толкова ли е трудно? 141 00:09:12,546 --> 00:09:14,296 Кажи ми. Толкова ли е трудно? 142 00:09:14,588 --> 00:09:17,283 Защо не пробваш тогава? Да видим дали можеш да имаш добри оценки. 143 00:09:18,463 --> 00:09:19,463 Не ми отговаряй. 144 00:09:20,171 --> 00:09:21,255 Дали аз съм учила? 145 00:09:22,463 --> 00:09:24,313 Не трябва ли да работят, за да печеля пари? 146 00:09:24,338 --> 00:09:26,880 Знаеш ли колко е скъпо обучението в частни училища? 147 00:09:27,380 --> 00:09:29,917 Те взимат толкова много пари, но аз все трябва да те уча сама. 148 00:09:29,942 --> 00:09:31,483 Отивам да се видя с директора утре. 149 00:09:32,255 --> 00:09:33,796 Не се излагай отново. 150 00:09:42,505 --> 00:09:43,580 Излагам? 151 00:09:45,463 --> 00:09:46,755 Я го кажи пак.. 152 00:09:47,546 --> 00:09:48,755 Кой се излага? 153 00:09:49,130 --> 00:09:52,380 Загуба е за Холивуд, че тя не е станала актриса. 154 00:09:54,963 --> 00:09:57,838 Оценките ти са причината Сунг Ченг-юан да не иска да те види. 155 00:09:57,921 --> 00:09:59,088 Знаеш ли това? 156 00:09:59,171 --> 00:10:00,546 Хайде. 157 00:10:01,005 --> 00:10:03,671 Три, две, едно. 158 00:10:07,796 --> 00:10:11,338 Давам ти всичко, Сунг Ченг-Кси. 159 00:10:11,921 --> 00:10:14,546 Защо не можеш просто да положиш повече усилия за мен? 160 00:10:14,630 --> 00:10:18,921 Защо не можеш да направиш нещо, което да ме накара да се гордея? 161 00:10:22,046 --> 00:10:24,130 Хайде кажи го отново. - Тя трябва да отиде 162 00:10:24,213 --> 00:10:25,630 в Холивуд. - - Сунг Ченг-Кси. 163 00:10:25,755 --> 00:10:27,838 Аз не заслужавам това! 164 00:10:28,088 --> 00:10:29,255 Кой излага кого? 165 00:10:29,338 --> 00:10:30,978 Ти отново си влизала в стаята ми? 166 00:10:33,713 --> 00:10:35,505 Смених чаршафите и пуснах прахосмукачка. 167 00:10:35,530 --> 00:10:37,264 Какво ще стане, ако получиш обриви отново? 168 00:10:37,289 --> 00:10:38,414 Къде са ми нещата? 169 00:10:38,439 --> 00:10:41,605 Какви неща? Ти хвърляш всичко наоколо. След това, обвиняваш мен. 170 00:10:41,630 --> 00:10:42,796 Това са си мои неща. 171 00:10:43,130 --> 00:10:44,713 Не плащам ли аз за всичките ти неща? 172 00:10:44,738 --> 00:10:45,730 Върни ми ги! 173 00:10:45,755 --> 00:10:48,296 Да ти върна какво? - Нещата, които не можеш да купиш с пари. 174 00:10:48,380 --> 00:10:49,880 В що за общество живеем? 175 00:10:49,963 --> 00:10:51,380 Кое не може да се купи с пари? 176 00:10:51,630 --> 00:10:54,230 Писмата на татко, неговите снимки и часовника, който той ми даде. 177 00:10:54,338 --> 00:10:55,588 Този отвратителен човек. 178 00:10:55,755 --> 00:10:57,663 Той дори не ти остави парите от застраховката. 179 00:10:57,671 --> 00:11:00,005 За какво искаш да го помниш? - Това все още са мои неща! 180 00:11:00,088 --> 00:11:01,088 Аз ги изхвърлих. 181 00:11:02,421 --> 00:11:03,963 Ти си толкова досаден! 182 00:11:07,921 --> 00:11:09,452 Къде отиваш? 183 00:11:17,046 --> 00:11:19,713 Днес е рожденият ден на дядо ти. Не закъснявай. 184 00:11:19,838 --> 00:11:23,338 Възрастните, които не признават грешките си трябва да бъдат наказвани. 185 00:11:32,171 --> 00:11:33,255 Неговото име е Чие. 186 00:11:34,338 --> 00:11:36,463 ЛЮБОВНИЦА 187 00:11:36,546 --> 00:11:38,380 Защото той е любовница с пишка, 188 00:11:39,296 --> 00:11:41,213 така че той е ... 189 00:11:41,838 --> 00:11:45,963 МЪЖКИ ЛЮБОВНИК 190 00:11:46,046 --> 00:11:48,588 КАО Ю-ЧИЕ 191 00:11:48,671 --> 00:11:50,130 Той трябва да взима наркотици. 192 00:11:54,046 --> 00:11:56,088 Обикаля по пижама по цял ден. 193 00:11:56,713 --> 00:11:58,438 Защо полицията не направи нещо по въпроса? 194 00:12:07,421 --> 00:12:08,496 Добро утро. 195 00:12:09,296 --> 00:12:10,588 Чие, какво правиш тук? 196 00:12:11,005 --> 00:12:12,038 Ето. 197 00:12:35,505 --> 00:12:36,796 Ни си закусвал, нали? 198 00:12:38,338 --> 00:12:39,546 Кнедли на пара. 199 00:12:39,796 --> 00:12:42,246 Трябва да се грижиш за себе си също, а не само за пациента. 200 00:12:43,046 --> 00:12:44,080 Добре. 201 00:12:44,338 --> 00:12:45,880 Оправяйте се скоро, приятели. 202 00:12:46,505 --> 00:12:47,505 Късме! 203 00:12:47,588 --> 00:12:49,130 Той определено е на наркотици. 204 00:12:50,088 --> 00:12:52,380 Качвай се на сцената. 205 00:12:52,463 --> 00:12:55,005 Третата. - Добави малко светлина. 206 00:12:55,088 --> 00:12:56,963 Бали... - Чух, че той е режисьор 207 00:12:57,088 --> 00:12:58,296 и актьор в малък театър. 208 00:12:58,380 --> 00:13:00,588 Хей, яж по-малко. - Това е нещо скапано. 209 00:13:00,671 --> 00:13:01,903 Сериозно! 210 00:13:01,928 --> 00:13:03,914 Аз съм сериозен също. Спри да ядеш толкова много 211 00:13:03,939 --> 00:13:05,855 и ще бъдеш театралната версия на Йолин Цай. 212 00:13:05,880 --> 00:13:07,255 Можеш да направиш това! 213 00:13:07,963 --> 00:13:09,630 Нека да се възползваме от момента. 214 00:13:10,421 --> 00:13:11,838 Нека да пробваме осветлението. 215 00:13:11,921 --> 00:13:13,796 По знак. - Той сигурно е откраднал 216 00:13:13,880 --> 00:13:16,105 парите от застраховката на баща ми с външния си вид. 217 00:13:16,130 --> 00:13:17,340 Чие! 218 00:13:18,505 --> 00:13:19,715 Чие! 219 00:13:20,255 --> 00:13:21,700 Чие! 220 00:13:23,130 --> 00:13:26,255 Не мога да направя нищо за това. - Не беше останало много след това ... 221 00:13:26,280 --> 00:13:28,097 Помощник режисьора, първо ще се гримирам. 222 00:13:28,122 --> 00:13:29,913 Ще се върна преди техническата репетиция. 223 00:13:31,046 --> 00:13:32,130 Бяха много. 224 00:13:35,213 --> 00:13:36,619 Не съм само аз. 225 00:13:36,755 --> 00:13:38,213 Всеки се притеснява за теб. 226 00:13:39,088 --> 00:13:40,671 Няма какво да се притеснявате. 227 00:13:41,671 --> 00:13:43,046 Сериозно. 228 00:13:43,546 --> 00:13:47,463 Когато се почувстваш по-добре, ще те подкрепяме, когато имаш нужда. 229 00:13:47,713 --> 00:13:49,130 Справям се страхотно. Не виждаш ли? 230 00:13:49,213 --> 00:13:50,838 Хайде, човече! Говоря сериозно. 231 00:13:51,088 --> 00:13:53,796 Аз също. Не се притеснявай. 232 00:13:54,463 --> 00:13:56,838 Не виждаш ли? Аз съм жив като вълк. 233 00:13:58,380 --> 00:14:00,338 Точно това ме притеснява. 234 00:14:00,755 --> 00:14:02,463 Предпочитам да плачеш от това. 235 00:14:03,213 --> 00:14:05,088 За какво, по дяволите, трябва да плача? 236 00:14:05,447 --> 00:14:06,755 Добре съм. 237 00:14:09,630 --> 00:14:11,171 Просто имам нужда от 50,000 долара 238 00:14:11,803 --> 00:14:13,344 да закрепя положението ни за няколко дни. 239 00:14:13,369 --> 00:14:15,286 Ще ти ги върна, след като се продадат билетите. 240 00:14:16,380 --> 00:14:18,921 Хората не купиха билети за нашето шоу преди 17 години! 241 00:14:19,005 --> 00:14:20,796 Аз го направих още по-красиво и този път. Виж това! 242 00:14:20,963 --> 00:14:22,921 Сцената, светлините ... 243 00:14:23,796 --> 00:14:25,963 Просто ела на техническата репетиция тази вечер. 244 00:14:26,213 --> 00:14:28,755 Имам Лин Уен-джу, кралицата на театъра в моя екип! 245 00:14:29,255 --> 00:14:31,380 След като хората чуят за нас, те със сигурност ще ... 246 00:14:42,088 --> 00:14:43,392 Е, 247 00:14:43,505 --> 00:14:44,880 при него ли ходи? 248 00:14:49,338 --> 00:14:51,546 Не си ходил у приятел или в Интернет кафене. 249 00:14:52,713 --> 00:14:54,338 Реши да отидеш там. 250 00:14:55,130 --> 00:14:56,205 Защо? 251 00:14:59,338 --> 00:15:00,630 Не си ли ти експертът тук? 252 00:15:02,213 --> 00:15:05,255 Кой мислиш, че ще получи парите от застраховката на баща ми? 253 00:15:07,630 --> 00:15:11,130 мъжки любовник или любовница? 254 00:15:16,130 --> 00:15:18,130 Престани, Сунг Ченг-Кси! 255 00:15:20,296 --> 00:15:22,838 Ела и се преоблечи. 256 00:15:24,213 --> 00:15:26,380 Ще закъснеем за рождения ден на дядо. Престани! 257 00:15:26,463 --> 00:15:27,463 Отвори вратата! 258 00:15:41,963 --> 00:15:43,963 Майка ти научил урока си. Върви си вкъщи с нея. 259 00:15:46,838 --> 00:15:48,588 Да тръгваме. - Ще скоча, ако се приближиш! 260 00:15:48,671 --> 00:15:50,380 Слез първо. 261 00:15:50,463 --> 00:15:51,671 Опасно е! - Мислиш... 262 00:15:51,755 --> 00:15:53,171 Не съм изхвърлила нещата ти. 263 00:15:53,255 --> 00:15:55,421 Върни се у дома и ще ти дам всичко обратно. 264 00:15:55,505 --> 00:15:57,171 Не ги искам повече! Махай се! - Моля те. 265 00:15:57,196 --> 00:15:58,480 Слез долу! - Махай се! 266 00:15:58,505 --> 00:15:59,963 Добре. Успокой се! - Махай се! 267 00:15:59,988 --> 00:16:01,901 Успокой се. - Покажи малко уважение към майка си! 268 00:16:01,926 --> 00:16:03,009 Не е твоя работа. 269 00:16:03,366 --> 00:16:05,005 Не е моя работа? Това е моят дом. 270 00:16:05,088 --> 00:16:07,088 Иди и скочи от собствения си балкон. - Не говори така! 271 00:16:07,171 --> 00:16:09,921 Хайде, лелче! Не схващаш ли? Опитвам се да ти помогне тук. 272 00:16:10,505 --> 00:16:12,380 Добре, просто ела тук. - Ще скоча веднага! 273 00:16:12,463 --> 00:16:13,880 Добре. Давай! - Не! 274 00:16:13,963 --> 00:16:16,521 Скачай! Сега! - Не меси в работите на семейството ми. 275 00:16:16,546 --> 00:16:19,280 Така ли? Можете ли да направите това а някъде другаде тогава? 276 00:16:19,388 --> 00:16:21,522 Нека ти кажа. Слез в рамките на една секунда. 277 00:16:21,547 --> 00:16:24,145 И изчезни в рамките на три секунди. Или се обаждам на ченгетата! 278 00:16:24,170 --> 00:16:26,087 Ще сляза, когато Лиу Сан-Лиен се махне оттук 279 00:16:28,005 --> 00:16:29,060 Сигурен ли си? 280 00:16:29,085 --> 00:16:31,044 Ще сляза, когато Лиу Сан-Лиен се махне оттук 281 00:16:33,880 --> 00:16:35,192 Хубаво. 282 00:16:35,630 --> 00:16:36,864 Хубаво. 283 00:16:37,463 --> 00:16:38,630 Ела тук пънк! 284 00:16:42,213 --> 00:16:43,396 Ела тук! 285 00:16:43,421 --> 00:16:44,505 Махай се! - Не! 286 00:16:44,588 --> 00:16:46,463 Ще сама ще дисциплинирам сина си! 287 00:16:46,546 --> 00:16:49,213 Съмнявам се, че можеш. - Това е заради твоето лошо влияние. 288 00:16:49,296 --> 00:16:52,088 Вие сте прекарали 14 години заедно. Ние- 40 минути. Ти си смешна! 289 00:16:52,171 --> 00:16:55,546 Кой знае какво с каква вуду магия си го примамил тук? 290 00:16:55,630 --> 00:16:58,463 Може би и мен си проклел. Нищо чудно, че се чувствах не добре! 291 00:16:58,546 --> 00:16:59,546 Дявол да го вземе, лелче! 292 00:16:59,571 --> 00:17:01,546 Защо не заведеш сина си до храма и да се помолите? 293 00:17:01,571 --> 00:17:03,296 След това да се приберете вкъщи, за да гледате Тайванска мистерия. 294 00:17:03,321 --> 00:17:04,653 Бъди добра, нали? 295 00:17:16,213 --> 00:17:17,338 Наранен ли си? 296 00:17:19,588 --> 00:17:21,721 Предпочитам да умра, отколкото да се прибера вкъщи. 297 00:18:19,880 --> 00:18:21,921 ЛЕДЕНА ВОДА 298 00:18:25,838 --> 00:18:27,880 Ей, ела да гледаш пиесата. 299 00:18:27,963 --> 00:18:29,171 Няма да я разбера. 300 00:18:29,546 --> 00:18:31,838 Тогава, ми помогни да продам билетите и ще си получиш комисионната. 301 00:18:31,921 --> 00:18:32,880 Добре. 302 00:18:37,505 --> 00:18:38,505 Не съм жаден. 303 00:18:40,421 --> 00:18:41,546 Просто я дръж вместо мен. 304 00:18:54,796 --> 00:18:56,796 Имам две предложения за теб. 305 00:18:56,880 --> 00:18:58,921 Едното, прибери се в къщи... - Третото... 306 00:19:11,463 --> 00:19:13,796 Съпругче, вдигни телефона. 307 00:19:15,296 --> 00:19:17,296 Вдигни телефона, съпругче. 308 00:19:18,630 --> 00:19:20,296 Съпругче, вдигни ... 309 00:19:21,505 --> 00:19:23,630 Аз съм вълкът на театъра, Чие. Кой се обажда? 310 00:19:31,796 --> 00:19:32,963 Госпожо. 311 00:19:34,005 --> 00:19:35,505 Благодаря за загрижеността, 312 00:19:35,671 --> 00:19:37,463 но трябва да бъда откровен с вас. 313 00:19:37,755 --> 00:19:39,130 Никога не съм купувал застраховка. 314 00:19:39,213 --> 00:19:41,088 Защото е трудно жалкия ми живот да свърши. 315 00:19:41,421 --> 00:19:42,713 Запази си речта за ... 316 00:19:42,796 --> 00:19:44,092 Какво? 317 00:19:59,755 --> 00:20:02,005 бенефициента на Сунг Ченг-Юан? 318 00:20:02,713 --> 00:20:04,189 Какво означава това? 319 00:20:14,421 --> 00:20:18,255 Той знае ли, че баща ми е направил него бенефициент? 320 00:20:22,463 --> 00:20:25,630 Значи той не е наистина толкова лош? 321 00:20:25,963 --> 00:20:27,556 Не съм гладен. 322 00:20:30,130 --> 00:20:31,671 Изяж го, щом аз казвам така. 323 00:20:35,755 --> 00:20:36,938 Това е невъзможно. 324 00:20:36,963 --> 00:20:38,380 Той със сигурност е лош човек. 325 00:20:42,255 --> 00:20:45,130 В противен случай, защо не беше тъжен, когато баща ми почина? 326 00:20:53,811 --> 00:20:55,264 Така... 327 00:20:56,671 --> 00:20:58,130 той трябва да е лош човек. 328 00:21:05,921 --> 00:21:07,255 TA-ХЕЙ 329 00:21:07,380 --> 00:21:09,713 Съпругче, вдигни телефона. 330 00:21:10,963 --> 00:21:13,046 Вдигни телефона, съпругче. 331 00:21:13,838 --> 00:21:16,255 Съпругче, вдигни телефона сега. 332 00:21:17,505 --> 00:21:20,546 И той е от типа лоши хора с отвратителни актьорски качества. 333 00:21:20,630 --> 00:21:22,296 Бали. 334 00:21:22,380 --> 00:21:24,380 Бали 335 00:21:24,463 --> 00:21:26,046 Магическият Бали 336 00:21:26,130 --> 00:21:27,421 Точно така. Такъв е Бали. 337 00:21:28,884 --> 00:21:30,471 Мамка му, това не е енергийната напитка. 338 00:21:30,496 --> 00:21:31,912 Значи ти си детето на господин Сен. 339 00:21:32,505 --> 00:21:34,505 Ей, Чен. 340 00:21:35,630 --> 00:21:37,088 Вашите профили са сходни. 341 00:21:37,171 --> 00:21:39,380 Не знам защо съм облечен с пуловер. - Това е Бали. 342 00:21:39,463 --> 00:21:40,796 Какво, по дяволите, репетират? 343 00:21:40,880 --> 00:21:42,130 Пристигнах тази сутрин ... 344 00:21:42,755 --> 00:21:44,088 Весели празници. 345 00:21:44,421 --> 00:21:46,755 Беше голям хит преди 17 години. 346 00:21:46,963 --> 00:21:48,546 Ваканция, задника ми ... - Какво искаш? 347 00:21:48,630 --> 00:21:50,921 Пуловерът го прави горещо. - Защо не ми вярваш? 348 00:21:52,546 --> 00:21:54,546 Моля, помогнете ми да го взема на заем от хотела. 349 00:21:55,046 --> 00:21:56,588 Разбрах нещо. 350 00:21:56,838 --> 00:21:58,938 Не искам да го направя. Ти трябва да го направиш сам. 351 00:22:00,171 --> 00:22:02,171 Не говоря английски. 352 00:22:02,755 --> 00:22:03,755 А аз не искам. 353 00:22:08,838 --> 00:22:10,296 Моля те. - Няма начин! 354 00:22:11,046 --> 00:22:13,005 Виждал съм това и преди. 355 00:22:17,046 --> 00:22:19,213 Какъв невероятно балкон! 356 00:22:19,505 --> 00:22:20,671 Значи тази глупава пиеса 357 00:22:22,463 --> 00:22:23,755 има нещо общо с баща ми? 358 00:22:23,921 --> 00:22:26,630 Ти дори се оплака, че е скъпо и искаш нещо по-евтино. 359 00:22:26,713 --> 00:22:29,005 Добре, че аз настоях. 360 00:22:29,796 --> 00:22:31,755 Нека си обуя банските тогава. 361 00:22:38,296 --> 00:22:40,088 После ще си сложа слънце защитен крем. 362 00:22:44,046 --> 00:22:45,338 Мисля, 363 00:22:46,255 --> 00:22:47,671 че ще намеря отговора скоро. 364 00:22:53,130 --> 00:22:54,146 Звучи ли добре? 365 00:22:57,380 --> 00:22:58,713 Китара ще звучи по-добре. 366 00:23:01,338 --> 00:23:02,505 Ти свириш ли на китара? 367 00:23:03,796 --> 00:23:04,830 Не. 368 00:23:05,880 --> 00:23:06,896 Искаш ли да се научиш? 369 00:23:09,921 --> 00:23:11,546 Да. - Добре. 370 00:23:11,963 --> 00:23:14,113 Тогава без повече състезателни коли от сега нататък. 371 00:23:15,505 --> 00:23:16,588 Ще умра от ужасна смърт 372 00:23:16,671 --> 00:23:18,163 ако някога го направя отново! - Хей! 373 00:23:19,463 --> 00:23:20,796 Не говори така. 374 00:23:25,255 --> 00:23:26,380 Добре. 375 00:23:27,421 --> 00:23:28,838 Брат ми вече умря. 376 00:23:29,546 --> 00:23:31,046 Ако умра и аз, 377 00:23:31,421 --> 00:23:33,338 мисля, че майка ми ще полудее. 378 00:23:37,796 --> 00:23:39,796 Добре. Без повече състезателни коли за мен. 379 00:23:52,380 --> 00:23:54,063 Можеш ли да ме научи да свиря на китара? 380 00:24:02,755 --> 00:24:04,788 Гарантирам, че ще ви се плати за представлението. 381 00:24:05,046 --> 00:24:06,921 Ти дори не си им платил за мястото тук. 382 00:24:07,005 --> 00:24:08,063 Ти си смешна. 383 00:24:10,671 --> 00:24:12,505 Помощник режисьорът, раздаде ли бележките? 384 00:24:14,588 --> 00:24:16,880 Можем да довършим осветлението утре. 385 00:24:18,171 --> 00:24:20,421 Добре. Ще репетираме другата половина утре. 386 00:24:20,838 --> 00:24:21,921 Можем да направим това! 387 00:24:24,296 --> 00:24:25,688 Позволи ми да го кажа съвсем ясно. 388 00:24:25,963 --> 00:24:28,213 Ако не ми се плати първото нещо на репетицията утре 389 00:24:28,630 --> 00:24:29,921 кълна се, че си тръгвам. 390 00:24:31,505 --> 00:24:32,963 Не говори така. 391 00:24:33,588 --> 00:24:34,663 Хей. 392 00:24:37,130 --> 00:24:38,880 Погледни очарователното си малко лице. 393 00:24:38,963 --> 00:24:40,038 Чие. 394 00:24:40,463 --> 00:24:42,963 Чие. - Обещавам, че ще получиш заплатата си. 395 00:24:43,046 --> 00:24:44,063 Ясно? 396 00:24:44,755 --> 00:24:47,505 Не губи съня си заради нещо толкова плитко като парите. 397 00:24:47,588 --> 00:24:48,671 Бъди добра, нали? 398 00:24:54,380 --> 00:24:55,713 Обичам театъра. 399 00:24:56,588 --> 00:24:58,005 Обичам ви всички. 400 00:25:01,088 --> 00:25:02,505 Любовта е всичко. 401 00:25:39,546 --> 00:25:45,463 Той е най-лошият. 402 00:25:45,630 --> 00:25:46,646 Той е ... 403 00:25:50,255 --> 00:25:51,546 Защо продаде мотопеда си? 404 00:25:54,171 --> 00:25:55,955 Нямаш ли парите от застраховката на баща ми? 405 00:26:16,380 --> 00:26:17,396 Хей. 406 00:26:19,088 --> 00:26:20,296 Ще го вземеш ли? 407 00:26:24,338 --> 00:26:26,255 Какво правиш там? Ела тук! 408 00:26:30,088 --> 00:26:32,255 Престани и просто се прибера вкъщи с майка си. 409 00:26:32,671 --> 00:26:34,713 Значи не планираш да се върнеш у дома? 410 00:26:36,838 --> 00:26:37,838 Страхотно! 411 00:26:39,171 --> 00:26:40,838 Никога не се връщай повече. 412 00:26:42,546 --> 00:26:44,255 Какво означава това? Оставяш го тук? 413 00:26:44,338 --> 00:26:45,671 Аз няма да го взема! 414 00:26:46,421 --> 00:26:47,755 Сунг Ченг-Кси. 415 00:26:49,630 --> 00:26:51,338 Защо ми причиняваш това? 416 00:26:52,505 --> 00:26:54,046 Той е перверзник, 417 00:26:54,713 --> 00:26:56,963 който открадна парите от застраховката на баща ти. 418 00:26:57,046 --> 00:26:58,921 Той е наш враг! 419 00:26:59,463 --> 00:27:01,338 Какво правиш тук? 420 00:27:03,088 --> 00:27:04,163 Защо... 421 00:27:04,505 --> 00:27:07,921 Защо третираш мен като враг и избираш да останеш с нашия враг? 422 00:27:08,005 --> 00:27:10,380 Ти просто се опитваш да ме прецакаш, нали? 423 00:27:11,921 --> 00:27:13,630 След всичко, което съм направила за теб... 424 00:27:13,880 --> 00:27:15,130 Не съм те молил да го правиш. 425 00:27:19,546 --> 00:27:21,296 Ела си вкъщи с мен! - Не. 426 00:27:21,546 --> 00:27:23,380 Тогава отиди да живееш при леля си. - Не. 427 00:27:23,463 --> 00:27:25,171 Ти не може да останеш с него. Той е ... 428 00:27:25,671 --> 00:27:27,213 перверзник. 429 00:27:27,546 --> 00:27:28,796 Не. Предпочитам да умра. 430 00:27:29,380 --> 00:27:32,088 Продължаваш да се говори за умиране. Аз ще умре преди теб първо. 431 00:27:32,171 --> 00:27:34,546 Моля те. Ако искаш да умреш, умри в собствения си дом. 432 00:27:35,130 --> 00:27:36,546 Ти... 433 00:27:53,088 --> 00:27:56,380 Той е син Сунг Ченг-юан, ти най-малко трябва да имаш малко благоприличие. 434 00:27:57,755 --> 00:27:58,771 Какво? 435 00:28:02,921 --> 00:28:05,380 Събуди го утре сутринта в 6 часа за училище. 436 00:28:06,796 --> 00:28:09,005 Това е не е моя работа! Вземи си го и го направи сама! 437 00:28:09,088 --> 00:28:12,838 Твоята кутия за обяд е в чантата. Не яж тези пържени боклуци. 438 00:28:12,921 --> 00:28:14,088 Твърде нездравословно е. 439 00:28:14,171 --> 00:28:16,463 Как мислиш баща ти хвана рак? - Хей. 440 00:28:20,005 --> 00:28:22,421 Трябва да се научиш как да се предпазваш. 441 00:28:24,213 --> 00:28:27,088 Ако го докоснеш, кълна се ... 442 00:28:30,171 --> 00:28:31,755 Нека ти кажа. Аз нямам срам. 443 00:28:31,838 --> 00:28:34,238 Той е твой син. Заведи го у дома и не ме занимавайте с това. 444 00:28:34,463 --> 00:28:35,963 Ще отрежа пишката ти! 445 00:28:39,463 --> 00:28:40,838 Заведи го в къщи! 446 00:29:04,171 --> 00:29:05,188 Хей. 447 00:29:08,671 --> 00:29:10,421 Искаш ли да ти извикам такси? 448 00:29:10,713 --> 00:29:11,846 Не. 449 00:29:15,671 --> 00:29:17,963 Значи просто ще седиш тук до края на живота си? 450 00:29:18,171 --> 00:29:19,296 Не е твоя работа. 451 00:29:25,505 --> 00:29:26,680 Какво е това? 452 00:29:29,671 --> 00:29:30,838 Пижамата на баща ти. 453 00:29:31,171 --> 00:29:32,288 Нямам нужда от нея. 454 00:29:38,213 --> 00:29:40,005 Не е мъжко да се правиш на труден. 455 00:29:41,505 --> 00:29:42,963 Не ти ли липсва баща ти? 456 00:29:44,963 --> 00:29:47,155 Сигурен съм, че Лиу Сан-лиен е опаковала дрехите ми. 457 00:29:49,046 --> 00:29:50,221 Хей. 458 00:29:51,338 --> 00:29:52,671 Какво имаш против майка си? 459 00:29:52,755 --> 00:29:53,921 Не е твоя работа. 460 00:29:54,064 --> 00:29:55,480 Тогава защо, по дяволите, си тук? 461 00:29:55,505 --> 00:29:57,494 За да открадна парите от застраховката. 462 00:29:57,921 --> 00:29:59,521 Значи това е конспирация майка и син. 463 00:30:00,296 --> 00:30:03,146 Ако имам парите от застраховката, тя ще ме изпрати в Канада на училище. 464 00:30:03,171 --> 00:30:05,246 Така мога да стоя далеч от нейната лудост завинаги. 465 00:30:12,963 --> 00:30:15,963 Ако някога покажеш неуважение към майка си отново, ще ти сритам задника. 466 00:30:16,296 --> 00:30:17,630 Тогава защо ти окраде баща ми? 467 00:30:31,338 --> 00:30:33,963 Баща ти почина. Аз съм като си втори баща сега. 468 00:30:34,505 --> 00:30:35,538 Или втора майка? 469 00:30:38,505 --> 00:30:41,438 Най-малко аз съм по-възрастен. Имай малко уважение, когато говориш с мен. 470 00:30:41,588 --> 00:30:43,671 Ти ли го започна или това беше баща ми? 471 00:30:44,046 --> 00:30:45,588 На колко години си? Ти не знаеш нищо. 472 00:30:45,671 --> 00:30:47,671 Да, не знам. Ето защо ти трябва да ми кажеш. 473 00:30:50,671 --> 00:30:52,630 Нямам какво да казвам на пънк хлапе. 474 00:30:53,088 --> 00:30:55,021 Ти трябва да си този, който е прелъстил баща ми. 475 00:30:55,505 --> 00:30:56,671 Откъде знаеш? 476 00:30:57,546 --> 00:30:58,796 Ти унищожи семейството ми. 477 00:31:21,921 --> 00:31:23,046 Свириш ли на китара? 478 00:31:27,255 --> 00:31:28,505 Баща ти ме научи как се свири. 479 00:31:35,921 --> 00:31:37,296 Той дори написа тази песен. 480 00:32:01,296 --> 00:32:03,796 Остави сърцето си в нея. 481 00:32:05,130 --> 00:32:07,421 Сърцето ми е с теб. Аз вече нямам такова. 482 00:32:08,630 --> 00:32:10,046 Отнасяй се така, сякаш съм аз. 483 00:32:15,463 --> 00:32:16,538 Слушай. 484 00:32:18,421 --> 00:32:24,630 Копнея за свободата, която ти ми даде. 485 00:32:28,213 --> 00:32:29,838 Майка ми ме попита кой си ти. 486 00:32:34,838 --> 00:32:37,130 Твой учител, съквартирант или колега от театъра. 487 00:32:38,838 --> 00:32:40,421 Предпочитам да й кажа истината. 488 00:32:43,588 --> 00:32:45,838 Истината ще разбие сърцето на майка ти. 489 00:32:46,963 --> 00:32:49,171 Това е невъзможно. Майка ми ме обича толкова много. 490 00:32:54,171 --> 00:32:56,088 Ти си единственият син, който тя има сега. 491 00:32:59,671 --> 00:33:01,838 Дори ако аз харесвам теб, аз все още я обичам. 492 00:33:05,171 --> 00:33:06,921 Дори и да не й кажеш истината, 493 00:33:07,588 --> 00:33:09,130 ние все още сме себе си. 494 00:33:11,588 --> 00:33:13,338 Тогава защо да не можем да кажем истината? 495 00:33:21,713 --> 00:33:24,463 Да не им даваме причина да бъдат тъжни или притеснени 496 00:33:24,796 --> 00:33:26,213 е наша отговорност. 497 00:33:30,796 --> 00:33:33,005 Аз не разбирам защо тя ще е тъжна, ако аз те обичам. 498 00:33:35,796 --> 00:33:36,838 Аз също не разбирам, 499 00:33:38,088 --> 00:33:39,630 но тя определено ще бъде тъжна. 500 00:33:45,838 --> 00:33:46,838 Слушай. 501 00:33:50,546 --> 00:33:51,838 Бъди добър, нали? 502 00:34:12,838 --> 00:34:14,505 Гладен ли си? Ще сготвя вечеря. 503 00:34:16,421 --> 00:34:17,588 Искам пържола. 504 00:34:18,963 --> 00:34:20,171 Няма проблем. 505 00:34:20,796 --> 00:34:22,630 Купих две пържоли вчера. 506 00:34:24,630 --> 00:34:26,963 И също искам спагети с миди. 507 00:34:28,380 --> 00:34:30,755 Спагети с миди и бяло вино. 508 00:34:31,755 --> 00:34:33,880 И от онази червена супа. 509 00:34:36,255 --> 00:34:37,588 Поръча си толкова много неща. 510 00:34:37,671 --> 00:34:39,046 По-добре да ги изядеш. 511 00:34:46,546 --> 00:34:47,880 И салата! 512 00:35:47,630 --> 00:35:49,046 Той е най-лошия пич. 513 00:35:50,796 --> 00:35:51,871 Нали? 514 00:36:20,046 --> 00:36:21,421 Косата ти пада на кичури. 515 00:36:22,630 --> 00:36:24,005 Запушва канала. 516 00:36:27,713 --> 00:36:30,921 Вече беше запушена в деня , когато се преместих тук. 517 00:36:33,796 --> 00:36:34,796 Бъди внимателен. 518 00:36:42,296 --> 00:36:44,880 Просто я обръсни и да ни спести неприятностите. 519 00:36:46,005 --> 00:36:47,080 Добре. 520 00:36:47,713 --> 00:36:48,846 Ще ти помогна. 521 00:36:51,338 --> 00:36:52,713 По-добре за мен е да бъда мъртъв. 522 00:37:17,130 --> 00:37:18,205 Ела тук. 523 00:37:31,005 --> 00:37:32,338 Погледни се. 524 00:37:35,755 --> 00:37:37,130 Виж! 525 00:37:47,963 --> 00:37:48,963 Какво правиш? 526 00:37:49,380 --> 00:37:51,713 Нека видим кой изглежда по-добре с плешива глава. 527 00:37:54,338 --> 00:37:56,213 Спри, Чие! 528 00:38:00,088 --> 00:38:02,705 Страхуваш се, че ще загубиш ли? Страхуваш се, че аз ще спечеля? 529 00:38:03,088 --> 00:38:05,063 Аз съм болен. Защо трябва да се конкурирам с теб? 530 00:38:05,088 --> 00:38:06,163 Какво не е наред? 531 00:38:07,213 --> 00:38:08,421 Страхуваш се да не загубиш ли? 532 00:38:08,671 --> 00:38:10,755 Страхуваш се да не загубиш? - Престани с това, Чие! 533 00:38:14,088 --> 00:38:18,713 Моля те, престани. 534 00:38:58,088 --> 00:39:00,088 Какво правиш тук? Толкова е рано. 535 00:39:00,171 --> 00:39:02,046 Синът ти вече е в училище. 536 00:39:02,213 --> 00:39:03,246 Знам. 537 00:39:03,963 --> 00:39:05,380 Последвах го тази сутрин. 538 00:39:05,463 --> 00:39:06,921 Видях го да отива на училище. 539 00:39:08,213 --> 00:39:09,546 Луда преследвачка. 540 00:39:09,630 --> 00:39:11,338 Нищо чудно, че той е толкова незрял. 541 00:39:11,713 --> 00:39:14,630 Не бях тук, за да контролирам. Ето защо той закъсня един час. 542 00:39:14,921 --> 00:39:16,705 Ти трябваше да го събудиш в 6 часа точно. 543 00:39:17,130 --> 00:39:20,171 Отнема ми половин час, за да го събудя. Мислех, че ще сполуча удар. 544 00:39:20,338 --> 00:39:21,505 Е и какво? 545 00:39:21,588 --> 00:39:23,747 Легнах си в 4 часа сутринта имам репетиция по-късно. 546 00:39:23,772 --> 00:39:24,914 Сега можеш ли да си тръгнеш? 547 00:39:25,421 --> 00:39:27,005 Къде спа той снощи? 548 00:39:27,255 --> 00:39:28,271 На дивана. 549 00:39:28,588 --> 00:39:30,505 Как можа да му позволи да спи на дивана? 550 00:39:30,588 --> 00:39:32,505 По-скоро с мен ли да беше спал? - Хей! 551 00:39:33,130 --> 00:39:35,338 Поне си му дал чисти чаршафи. 552 00:39:37,463 --> 00:39:39,146 Няма значение. Ще се оправям с това утре. 553 00:39:39,338 --> 00:39:42,463 Утре? Намери някой, който да го отведе днес, става ли? 554 00:39:43,213 --> 00:39:44,921 Когато види всичко това, 555 00:39:45,380 --> 00:39:47,380 ще престане да бъде луд и аз ще го отведа у дома. 556 00:39:48,588 --> 00:39:49,588 Не пипай моите неща. 557 00:39:49,613 --> 00:39:51,810 Масата ти е бъркотия. - Казах да не пипаш моите неща. 558 00:39:51,835 --> 00:39:53,919 Книгата ти... - Тази книга той още не я е дочел. 559 00:40:25,630 --> 00:40:28,505 Кажи на Сунг Ченг-Кси, че сложих всичките му неща тук, нали? 560 00:40:28,588 --> 00:40:29,671 Това са неговите учебни.и. 561 00:40:29,755 --> 00:40:33,088 Забрави да донесе лекарството си за кожния обрив. 562 00:40:33,171 --> 00:40:35,130 Трябва да го е сърбяло цяла нощ. 563 00:40:35,630 --> 00:40:37,421 Нека ти кажа. Не поставя твърде много. 564 00:40:37,880 --> 00:40:40,880 То съдържа стероиди. Просто нанеси тънък слой и това ще бъде достатъчно. 565 00:40:40,963 --> 00:40:43,255 Вземи сина си вкъщи и се грижи за него сама. 566 00:40:43,338 --> 00:40:44,546 Смяташ ли, че аз искам това? 567 00:40:45,130 --> 00:40:46,223 Ти открадна и двамата ми мъже. 568 00:40:46,248 --> 00:40:47,706 Аз не съм откраднал никого. - Да! 569 00:40:48,671 --> 00:40:50,458 Ти си голяма работа! 570 00:40:57,755 --> 00:40:59,838 Ти не си ги откраднал, но сега всичко е твое. 571 00:41:01,838 --> 00:41:03,838 Нека ни кажа, все пак. Аз вече се уверих в това. 572 00:41:04,380 --> 00:41:06,630 Без смъртен акт и анулиране на съжителството, 573 00:41:06,713 --> 00:41:09,338 дори и да си бенефициент, няма как да получиш парите. 574 00:41:10,338 --> 00:41:11,421 Къде е кухнята? 575 00:41:13,296 --> 00:41:15,446 В такъв случай може ли да изчезнеш от къщата ми сега? 576 00:41:24,713 --> 00:41:25,788 Слушай. 577 00:41:26,838 --> 00:41:28,005 Има органична салата, 578 00:41:28,880 --> 00:41:31,588 супа и пълно зърнест ориз. 579 00:41:31,796 --> 00:41:32,921 Приготвила съм всичко. 580 00:41:32,946 --> 00:41:35,105 Когато Сун Ченг-Кси се прибере вкъщи, подгрей му всичко. 581 00:41:35,130 --> 00:41:37,755 Кой има време за това? Сама му ги претопли. 582 00:41:37,838 --> 00:41:39,046 Кажи му, че ти си ги сготвил. 583 00:41:39,130 --> 00:41:41,755 Моля те. Кой храни децата си тези неща? 584 00:41:44,963 --> 00:41:45,855 Слушай. 585 00:41:45,880 --> 00:41:48,021 По-добре да си сътрудничиш с мен за застрахователния иск. 586 00:41:48,046 --> 00:41:50,213 Мога да те уверя. Ти няма да получиш една стотинка. 587 00:41:50,630 --> 00:41:51,755 Аз ще... 588 00:42:04,296 --> 00:42:06,005 Мразя органична салата. 589 00:42:06,963 --> 00:42:08,588 Мразя звука на прахосмукачката. 590 00:42:10,713 --> 00:42:12,380 Мразя крема против кожния обрив. 591 00:42:12,463 --> 00:42:13,713 Мразя часовете на обучение. 592 00:42:16,380 --> 00:42:18,588 Мразя, че всичко трябва да поставено на мястото си. 593 00:42:20,296 --> 00:42:21,921 Мразя, как тя казва, че е толкова жалка. 594 00:42:25,463 --> 00:42:26,596 Мразя 595 00:42:27,338 --> 00:42:28,705 че тя обича толкова много парите. 596 00:42:32,671 --> 00:42:34,088 Сигурен ли си, че това е омраза? 597 00:42:37,505 --> 00:42:39,588 Да мразиш нещо и да нямаш контрол над нещо 598 00:42:39,880 --> 00:42:41,171 са две различни неща. 599 00:42:44,046 --> 00:42:47,880 Бали 600 00:42:48,838 --> 00:42:53,380 Магическият Бали 601 00:42:55,005 --> 00:42:58,671 Как копнея 602 00:42:59,421 --> 00:43:02,588 За твоята прегръдка 603 00:43:17,755 --> 00:43:21,838 Значи това е чувството да нямаш контрол над нищо. 604 00:43:49,130 --> 00:43:50,146 Пак заповядай. 605 00:43:53,005 --> 00:43:54,080 Благодаря ти. 606 00:43:58,046 --> 00:44:00,005 Кога ще се прибереш у дома? 607 00:44:04,755 --> 00:44:05,771 Някой ден. 608 00:44:08,005 --> 00:44:10,263 Каза, че ще се прибереш у дома, когато видиш тези неща. 609 00:44:16,463 --> 00:44:18,880 Лиу Сан-Лиен донесе куп треволяци. Искаш ли да ги ядеш? 610 00:44:19,046 --> 00:44:21,005 Не. - Така си и помислих. 611 00:44:21,838 --> 00:44:23,421 Тя с това ли те храни всеки ден? 612 00:44:24,130 --> 00:44:25,380 Здравословно е. 613 00:44:26,130 --> 00:44:27,921 След се прибери вкъщи. Аз ям нездравословна храна. 614 00:44:28,005 --> 00:44:31,205 И всичко, което използвам, е боклук. - Тогава защо баща ми не се прибра у дома? 615 00:44:36,213 --> 00:44:38,505 Ядосан си, защото баща ти се изнесе ли? 616 00:44:39,338 --> 00:44:40,630 Какъв глупав въпрос! 617 00:44:43,755 --> 00:44:47,463 Ако моят баща остави мен и майка ми заради мъж и аз щях да съм бесен. 618 00:44:48,296 --> 00:44:50,130 Защо дори попита тогава? Какъв кретен. 619 00:44:52,088 --> 00:44:53,671 Уважавай втората си майка. 620 00:44:57,005 --> 00:44:58,080 Тъпак. 621 00:44:59,796 --> 00:45:01,588 Баща ти се наричаше това оригинално. 622 00:45:03,005 --> 00:45:04,213 Ти си оригинално тъп. 623 00:45:12,505 --> 00:45:14,430 За да бъда честен, баща ти наистина те обичаше. 624 00:45:14,588 --> 00:45:16,921 Да бе. А направи теб бенефициент. 625 00:45:21,338 --> 00:45:23,121 Прочете ли писмото, което той остави за теб? 626 00:45:28,630 --> 00:45:29,663 Няма значение. 627 00:45:31,755 --> 00:45:32,921 Ще ти бъде твърде трудно. 628 00:45:33,005 --> 00:45:34,505 Ще видим, когато си малко по-голям. 629 00:45:39,463 --> 00:45:40,963 Не знаеш ли, че Лиу Сан-Лиен 630 00:45:42,671 --> 00:45:44,005 наистина е жалка? 631 00:45:46,088 --> 00:45:47,121 Знам. 632 00:45:47,755 --> 00:45:50,671 Знам също, че и баща ти и ти сте също жалки. 633 00:45:50,755 --> 00:45:52,271 Ти си единственият, който не е така. 634 00:45:55,880 --> 00:45:56,880 Така изглежда. 635 00:46:05,380 --> 00:46:11,963 Решете 5 (2-х) - (х-2) ... 636 00:46:13,671 --> 00:46:14,755 Какъв е отговорът? 637 00:46:15,255 --> 00:46:16,755 Няма да знаеш, дори и ако ти го кажа. 638 00:46:30,005 --> 00:46:32,505 Ти си толкова добър по математика. Знаеш ли колко е един милион години? 639 00:46:34,630 --> 00:46:36,421 Един милиона години, е един милион години. - Грешка! 640 00:46:44,296 --> 00:46:46,171 Един милион години е ... 641 00:46:47,796 --> 00:46:50,338 когато някой, когото обичаш ти каже, че иска да бъде нормален човек 642 00:46:50,421 --> 00:46:51,588 и след това те оставя. 643 00:46:51,671 --> 00:46:53,880 От този ден нататък, всеки ден ... 644 00:46:59,630 --> 00:47:01,046 е един милион години. 645 00:47:08,255 --> 00:47:09,255 Кучка! 646 00:47:09,338 --> 00:47:12,130 Какво правиш? - Той не ме обича. 647 00:47:12,213 --> 00:47:15,046 Добре. - Как смее? 648 00:47:15,296 --> 00:47:18,421 Добре. - Кой, по дяволите, се мисли, че е! 649 00:47:18,671 --> 00:47:20,713 Има много въже там. Той не ми е нужен. 650 00:47:20,796 --> 00:47:24,130 Носът и брадичката му са фалшиви! - Добре. 651 00:47:24,213 --> 00:47:25,255 Той... 652 00:47:25,963 --> 00:47:29,213 Добре. - Какво му е? 653 00:47:56,213 --> 00:47:58,171 Много милиони години по-късно 654 00:48:00,463 --> 00:48:01,713 баща ми се появи отново. 655 00:48:15,088 --> 00:48:17,963 Защото той беше решил просто да бъде себе си 656 00:48:18,380 --> 00:48:19,713 за останалите дни от живота му. 657 00:48:22,963 --> 00:48:24,505 От този ден нататък, 658 00:48:25,255 --> 00:48:28,338 Лиу Сан-Лиен 2.0 се роди. 659 00:48:46,630 --> 00:48:48,546 Той се оплаква, че къщата ми е мръсна. 660 00:48:49,255 --> 00:48:52,588 Така че построи защитно укрепление, за да ми попречи да го притеснявам. 661 00:48:52,838 --> 00:48:54,930 Значи той наистина не планира да се прибере у дома. 662 00:48:55,255 --> 00:48:58,213 Ако не го вземеш, той няма... - Той дори не отговаря на обажданията ми. 663 00:49:08,380 --> 00:49:09,796 Това е един вид творчество всъщност. 664 00:49:09,880 --> 00:49:11,046 Погледни пропорциите! 665 00:49:14,213 --> 00:49:15,796 Не правихме ли и ние така, когато бяхме деца? 666 00:49:15,880 --> 00:49:18,671 Мислехме, че нашите майки винаги ще са там, така че се ограждахме. 667 00:49:24,880 --> 00:49:27,296 Моето място е сметище. На него не му харесва тук. 668 00:49:27,380 --> 00:49:29,655 Вземи го тази вечер. Сигурен съм, че той ще дойде с теб. 669 00:49:35,921 --> 00:49:37,463 Какво правиш? 670 00:49:39,005 --> 00:49:42,130 Колко чиста искаш да бъде моята къща преди да си тръгнеш? 671 00:49:42,380 --> 00:49:46,463 Ченг-Кси е алергичен към домашен прах, трябва да чистиш къщата всеки ден. 672 00:49:51,130 --> 00:49:53,796 Когато изгрее слънцето, изнеси всички чаршафи и възглавници 673 00:49:54,088 --> 00:49:55,630 да се проветрят. 674 00:49:56,921 --> 00:49:58,463 Защо всичко е толкова мръсно? 675 00:49:58,546 --> 00:50:00,821 Трябва да включваш устройството против влагата всеки ден. 676 00:50:01,963 --> 00:50:04,838 Защо просто не напусна работа и да се грижа за вас двамата маниаци на пълен работен ден? 677 00:50:05,630 --> 00:50:07,505 Сунг Ченг-Кси не може да диша цигарен дим. 678 00:50:07,588 --> 00:50:09,088 И пиенето ще разбърка мозъка ти. 679 00:50:09,338 --> 00:50:12,755 Спрете да докосва всичките ми вещи, лелче! Какво е необходимо, за да си тръгнеш? 680 00:50:12,838 --> 00:50:14,380 Ще донеса сушилнята за одеялата утре. 681 00:50:14,588 --> 00:50:16,796 Ще осиновявам Сунг Ченг-Кси или какво? 682 00:50:17,338 --> 00:50:19,213 Как някой може да живее тук? 683 00:50:19,546 --> 00:50:21,671 Ще сваля гащите си, ако не си тръгнеш. 684 00:50:24,796 --> 00:50:26,255 Какво правиш? 685 00:50:33,963 --> 00:50:36,255 Съпругче, вдигнете телефона. 686 00:50:37,463 --> 00:50:39,338 Вдигни телефона, съпругче. 687 00:50:40,213 --> 00:50:42,546 Съпругче, вдигни телефона сега. 688 00:50:44,213 --> 00:50:45,546 Съпругче... 689 00:50:51,130 --> 00:50:52,630 Може ли да си тръгнеш сега? 690 00:51:06,338 --> 00:51:09,380 Слушай. Не забравяй да кажеш на Сунг Ченг-Кси да отиде на терапия утре. 691 00:51:09,463 --> 00:51:12,088 Един час от това е скъп. В училище... - Ще си сваля гащите. 692 00:51:12,171 --> 00:51:15,755 Прави това дори на жена! - Свалям ги, ако не си тръгнеш. 693 00:51:15,838 --> 00:51:16,913 Аз ... - Мамо? 694 00:51:18,046 --> 00:51:19,838 Господи, намери ме. 695 00:51:20,630 --> 00:51:21,855 Не ми обръщай внимание. 696 00:51:21,880 --> 00:51:22,921 Върши си нещата. 697 00:51:22,946 --> 00:51:24,309 Върши си нещата. 698 00:51:25,504 --> 00:51:27,770 Благодаря ти, че се грижиш за Као Ю-Чие. 699 00:51:29,130 --> 00:51:30,796 Брат му почина, когато беше малък. 700 00:51:30,880 --> 00:51:32,931 Той всъщност е единствено дете. 701 00:51:33,255 --> 00:51:35,255 Ето защо е малко незрял понякога. 702 00:51:35,377 --> 00:51:36,947 Той все още се държи като момче. 703 00:51:37,338 --> 00:51:39,288 Благодаря ти че се примиряваш с него. 704 00:51:39,380 --> 00:51:40,630 Не, аз ... 705 00:51:41,223 --> 00:51:43,398 Аз просто правя това, което мога. 706 00:51:45,421 --> 00:51:47,463 Аз дори не попитах за името ти. 707 00:51:47,588 --> 00:51:49,421 Моето име е Лиу Сан-Лиен. 708 00:51:49,796 --> 00:51:53,088 Същата китайския йероглиф като този за лотос. 709 00:51:54,005 --> 00:51:56,338 Аз съм гадже на сина ви все пак. - Какво съвпадение! 710 00:51:57,171 --> 00:51:58,880 Продавам цветя на пазара. 711 00:51:59,671 --> 00:52:02,396 Тези, се продават за 100 долара, използват се за молитви в храма. 712 00:52:02,421 --> 00:52:05,088 Когато са в сезон, аз продавам много лотоси. 713 00:52:07,130 --> 00:52:09,318 Това е голяма съвпадение. 714 00:52:10,755 --> 00:52:12,671 Моят телефонен номер е написан тук. 715 00:52:12,755 --> 00:52:14,275 Да. 716 00:52:14,465 --> 00:52:17,263 Обади ми се, ако имаш нужда от нещо. 717 00:52:25,255 --> 00:52:26,833 Госпожо. 718 00:52:29,005 --> 00:52:32,338 Вашият син и аз имаме специален вид отношения, 719 00:52:32,421 --> 00:52:34,463 но аз не съм му гадже. 720 00:52:35,028 --> 00:52:36,338 Знам. 721 00:52:36,796 --> 00:52:38,571 Не бързайте. 722 00:52:39,046 --> 00:52:41,634 Това всъщност е по-добре за жената да бъде по-възрастна. 723 00:52:41,713 --> 00:52:44,043 Аз не съм една от онези старомодни хора. 724 00:52:44,421 --> 00:52:46,963 В днешно време, те винаги говорят 725 00:52:47,046 --> 00:52:49,925 за мъже, които обичат мъже и жени, които обичат жени. 726 00:52:50,718 --> 00:52:54,677 Притеснявах се за Чие, че няма приятелка. 727 00:52:56,213 --> 00:52:58,255 Чувствам се спокойна сега, когато те видях. 728 00:52:58,338 --> 00:53:00,150 ЯНГ КСЮ-ИНГ 729 00:53:03,505 --> 00:53:04,719 Хей. 730 00:53:04,880 --> 00:53:06,344 Колко билета искаш? 731 00:53:06,380 --> 00:53:08,171 Колко струва един? - Петстотин долара. 732 00:53:08,255 --> 00:53:09,255 Скъпо е. 733 00:53:09,588 --> 00:53:11,005 Пиесите са скъпи. 734 00:53:12,713 --> 00:53:15,105 Ще се наложи да попитам майка си за това. -Колко билети? 735 00:53:15,130 --> 00:53:17,010 Един. - Два. 736 00:53:20,230 --> 00:53:21,855 Колко? - Какво е това? 737 00:53:21,880 --> 00:53:23,496 Билети за пиеса. - Какво пиеса? 738 00:53:23,521 --> 00:53:24,562 Колко искаш? 739 00:53:24,587 --> 00:53:26,240 Един. - Два. 740 00:53:26,668 --> 00:53:27,883 Е... 741 00:53:28,005 --> 00:53:29,921 мислиш, че е добър човек? 742 00:53:39,380 --> 00:53:41,281 Къде отиват хората след като умрат? 743 00:53:47,713 --> 00:53:49,195 Ти как мислиш? 744 00:53:52,514 --> 00:53:54,486 Могат ли да ни чуят как говорим? 745 00:53:59,171 --> 00:54:01,450 Искаш ли баща ти да ни чува? 746 00:54:06,647 --> 00:54:08,919 Мога ли да доведа майка си на терапия при вас? 747 00:54:13,880 --> 00:54:16,139 Искаш майка ти да мине терапия? 748 00:54:27,755 --> 00:54:29,097 Защо? 749 00:54:29,505 --> 00:54:31,362 Защото тя е много досадна. 750 00:54:31,421 --> 00:54:33,938 О, Боже. Моля те, използвай въображението си ... 751 00:54:33,963 --> 00:54:35,755 Ако не го доведеш тук, аз ще вляза сам. 752 00:54:35,780 --> 00:54:36,980 Какво става? - Хей! 753 00:54:37,005 --> 00:54:39,588 Ти гей задник, който открадна моят съпруг, слушай внимателно! 754 00:54:39,613 --> 00:54:42,880 Мадам, ние сме на репетиция! - Хората не трябва да са толкова жестоки. 755 00:54:43,067 --> 00:54:45,559 Небето може да не те понесе. 756 00:54:45,584 --> 00:54:47,834 Твоят брат се е удавил, когато е бил три, нали така? 757 00:54:48,296 --> 00:54:51,213 Майка ти е единственото, което ти е останало. 758 00:54:51,296 --> 00:54:53,463 Ако не искаш майка ти да се побърка, 759 00:54:53,546 --> 00:54:56,546 имаш три дни, за да ми върнеш парите от застраховката на Сунг Ченг-Юан. 760 00:54:56,630 --> 00:54:59,282 В противен случай, ще направя така, че тя да разбере, 761 00:54:59,307 --> 00:55:02,713 че ценното й синче Чие е безсрамен педал. 762 00:55:08,134 --> 00:55:09,822 Защо обичаш парите толкова много? 763 00:55:15,671 --> 00:55:18,551 Заради парите от застраховката ли се омъжи за татко? 764 00:55:26,319 --> 00:55:27,794 Да. 765 00:55:28,505 --> 00:55:31,671 Просто чакам да получа парите на Сунг Ченг-Юан и къщата му. 766 00:55:31,921 --> 00:55:34,963 Чаках го да умре. Омъжих се за него заради парите от застраховката 767 00:55:34,988 --> 00:55:37,105 Всичко, което ме интересува са парите. 768 00:55:37,380 --> 00:55:38,707 Защо си ми майка? 769 00:55:38,732 --> 00:55:40,293 Сунг Ченг-Кси! 770 00:55:49,005 --> 00:55:50,191 Да. 771 00:55:50,630 --> 00:55:51,933 Защо е така? 772 00:55:52,880 --> 00:55:55,394 Аз наистина искам също да знам. 773 00:56:11,416 --> 00:56:13,748 Завлечи си задника обратно към дома си веднага. 774 00:56:15,380 --> 00:56:17,564 Казах изчезвай от тук, чули ме? 775 00:56:20,421 --> 00:56:21,563 Ти си толкова досаден. 776 00:56:21,588 --> 00:56:22,963 И двама ви! 777 00:56:31,671 --> 00:56:33,296 Гледайте на всяка репетиция, като на представление. 778 00:56:33,321 --> 00:56:35,112 Защо всички стоите тук? 779 00:56:37,296 --> 00:56:39,213 Сунг Ченг-Юан ми остави милиони долари. 780 00:56:39,238 --> 00:56:41,198 Чухте ли го, по дяволите? 781 00:56:44,209 --> 00:56:46,567 Можете ли да се върнете към професионализма си сега? 782 00:56:46,880 --> 00:56:47,910 Мамка му. 783 00:56:47,935 --> 00:56:50,341 Можем ли да направим всичко възможно, за премиерата утре? 784 00:56:50,380 --> 00:56:52,341 Можем ли да го направиш? 785 00:56:55,546 --> 00:56:56,823 Помощник режисьора. 786 00:56:56,848 --> 00:56:58,639 Откъде да започнем? 787 00:57:01,724 --> 00:57:03,294 Това са 1099 долара. 788 00:57:23,025 --> 00:57:26,483 Пожертвах толкова много за това семейство. Това грешно ли е? 789 00:57:28,880 --> 00:57:31,606 Работих усилено, за да бъда добра съпруга и майка. 790 00:57:31,631 --> 00:57:34,588 След това съпругът ми стана гей, 791 00:57:35,338 --> 00:57:37,255 я синът ми отиде да живее с врага. 792 00:57:37,338 --> 00:57:39,380 Що за живот е това? 793 00:57:58,130 --> 00:58:00,466 Какво съм направила за да заслужа това? 794 00:58:02,796 --> 00:58:06,671 И аз дори не получих парите от застраховката. 795 00:58:08,372 --> 00:58:09,518 Това честно ли е? 796 00:58:09,551 --> 00:58:12,137 Мислех, че хубавите неща се случват на добрите хора. 797 00:58:13,403 --> 00:58:16,338 Дали защото не съм направила достатъчно? 798 00:58:17,546 --> 00:58:19,591 Или не съм добър човек? 799 00:58:27,489 --> 00:58:28,770 Добре. 800 00:58:32,963 --> 00:58:34,341 Тогава ще бъда лош човек. 801 00:58:36,005 --> 00:58:37,487 Наистина лош. 802 00:58:41,005 --> 00:58:43,362 Ще ви покажа, колко лоша мога да бъда. 803 00:59:05,630 --> 00:59:08,546 Пийни си малко лимонов сок. Имам нещо за теб. 804 00:59:08,944 --> 00:59:10,855 Вземи я. Отвори я, когато се прибереш у дома. 805 00:59:10,880 --> 00:59:12,905 Има твърде много хора тук на пазара. 806 00:59:12,963 --> 00:59:14,921 Бащата на Чие ми я даде. 807 00:59:15,630 --> 00:59:17,130 Чакай да ти дам малко цветя за Чие. 808 00:59:17,155 --> 00:59:19,131 Моля те, занеси му ги, когато се отбиеш. 809 00:59:31,130 --> 00:59:32,850 Не мога да я взема. 810 00:59:36,463 --> 00:59:37,480 Вземи я. 811 00:59:37,505 --> 00:59:38,796 Всичко е наред. Това не е скъпо. 812 00:59:38,821 --> 00:59:40,208 Просто един малък подарък. 813 00:59:40,783 --> 00:59:43,741 Ето защо не мога да я взема. Аз не съм гадже на сина ти. 814 00:59:43,921 --> 00:59:47,630 Знам. Не бързай. Казах ти... - Никога няма да бъда гадже на сина ти. 815 00:59:47,655 --> 00:59:49,614 Никоя жена някога ще бъде. 816 00:59:51,588 --> 00:59:53,669 Тъй като синът ти не харесва жени. 817 01:00:01,896 --> 01:00:04,522 Синът ти е крадящ съпрузи гей мъж. 818 01:00:06,671 --> 01:00:08,194 Той открадна моят мъж. 819 01:01:12,538 --> 01:01:13,747 Влезте. 820 01:01:17,317 --> 01:01:18,688 Здравейте, г-жа Сунг. 821 01:01:18,713 --> 01:01:20,223 Как е Сунг Ченг-Кси? 822 01:01:21,255 --> 01:01:22,396 Той току-що си тръгна. 823 01:01:22,421 --> 01:01:23,756 Какво ви каза? 824 01:01:24,575 --> 01:01:26,326 Ние комуникираме добре. 825 01:01:31,838 --> 01:01:34,460 Ако аз също дойда на терапия, ще ми направите ли отстъпка? 826 01:01:36,311 --> 01:01:37,458 Бих препоръчала 827 01:01:37,483 --> 01:01:39,545 друг терапевт за вас. - Може ли да го направя сега? 828 01:01:40,866 --> 01:01:42,920 След 30 минути, аз... - Ще бъда бърза. 829 01:01:57,380 --> 01:01:59,038 Те ме принудиха да го направя. 830 01:02:19,275 --> 01:02:21,312 Карате ли се с Сунг Ченг-Юан? 831 01:02:23,713 --> 01:02:25,406 Ще ми се да се карахме. 832 01:02:25,463 --> 01:02:28,130 Той не е у дома от седмици. Дори не отговаря на обажданията ми. 833 01:02:32,131 --> 01:02:33,882 Мислиш ли, че се вижда с някой друг? 834 01:02:38,587 --> 01:02:40,581 Кога беше последният път, когато го правихте? 835 01:02:40,880 --> 01:02:42,136 Не е това. 836 01:02:42,296 --> 01:02:44,041 Той преподава в Тайчун. 837 01:02:44,066 --> 01:02:45,730 Ченг-Кси порасна. 838 01:02:45,755 --> 01:02:47,588 И ние сме женени от толкова дълго време. 839 01:02:48,546 --> 01:02:50,755 Това е в основата на всички проблеми. 840 01:02:51,665 --> 01:02:54,046 Защо мислиш, че девер ти и аз имаме четири деца 841 01:02:54,071 --> 01:02:55,602 въпреки, че той е плейбой? 842 01:02:57,546 --> 01:03:00,463 Сунг Ченг-юан е професор. И също е красив. 843 01:03:02,546 --> 01:03:05,630 Наистина ли мислиш, че късметът винаги ще бъде на твоя страна? 844 01:03:07,255 --> 01:03:08,884 Бори се здраво за това. 845 01:03:10,505 --> 01:03:12,330 Не го карай да се разведе. 846 01:03:15,546 --> 01:03:18,839 Недей просто да лежиш като мъртва риба. 847 01:03:20,963 --> 01:03:22,546 Бъди по-агресивна! 848 01:03:23,421 --> 01:03:25,027 Бъдете по-курвенска! 849 01:03:27,463 --> 01:03:30,347 Ако всичко върви добре в леглото, то ще върви добре навсякъде, ясно? 850 01:03:38,612 --> 01:03:40,058 Не си ли на работа? 851 01:03:41,046 --> 01:03:42,926 Защо внезапно се върне у дома? 852 01:03:43,505 --> 01:03:44,871 По-късно ли си заета днес? 853 01:03:45,005 --> 01:03:46,279 Не. 854 01:03:46,671 --> 01:03:49,005 Можем ли да поговорим, моля? 855 01:03:49,296 --> 01:03:51,258 Нека намеря нещо за първо. 856 01:03:52,588 --> 01:03:53,796 Липсваш ми. 857 01:03:55,029 --> 01:03:56,546 Ченг-Кси ще ни види. 858 01:03:56,630 --> 01:03:58,271 Той замина на занималня. 859 01:04:07,005 --> 01:04:08,630 Може ли просто да поговорим? 860 01:04:08,713 --> 01:04:10,355 Какво ще кажеш... 861 01:04:10,380 --> 01:04:12,171 да послушаме малко музика и да пийнем вино? 862 01:04:12,713 --> 01:04:13,755 Недей ... 863 01:04:13,780 --> 01:04:15,537 Сан-Лиен, моля те, не прави това. 864 01:04:26,631 --> 01:04:28,121 Аз се изнасям. 865 01:04:43,591 --> 01:04:46,091 Виж! Този сутиен е секси. 866 01:04:46,171 --> 01:04:49,063 Сестра ми ме заведе да го купя. Тя каза, че мъжете го харесват. Виж! 867 01:04:49,088 --> 01:04:50,458 Сан-Лиен, не. 868 01:04:50,630 --> 01:04:52,296 Или може би да си увелича циците? 869 01:04:52,380 --> 01:04:53,812 Виж... -Това не е проблемът. 870 01:04:53,837 --> 01:04:56,777 Какъв е проблемът тогава? Кажи ми. Къде сгреших? 871 01:04:56,802 --> 01:04:58,146 Какво мога да подобря? 872 01:04:58,171 --> 01:05:00,796 Научи ме. Обичаш ли да стена. - Не е твоя вината, моя е. 873 01:05:00,821 --> 01:05:02,521 Нали? Днес ще стена. 874 01:05:02,546 --> 01:05:03,996 Аз харесвам мъже! 875 01:05:15,636 --> 01:05:17,074 Аз съм хомосексуалист. 876 01:05:28,421 --> 01:05:31,386 Мислех си, че ако се опитам достатъчно силно, мога да бъда нормален. 877 01:05:34,463 --> 01:05:37,166 Всички тези години, аз наистина... - АЗ нямам нищо против. 878 01:05:41,181 --> 01:05:42,605 Прощавам ти. 879 01:05:42,630 --> 01:05:43,855 Можем да отидем на лекар. 880 01:05:43,880 --> 01:05:45,105 Ще станеш пак нормален. 881 01:05:45,130 --> 01:05:46,814 Можем да се справим заедно. 882 01:05:46,839 --> 01:05:48,646 Аз няма да кажа на никого, че харесваш мъже. 883 01:05:48,671 --> 01:05:51,380 Все още можем да бъдем щастливото семейство, на което завиждат. 884 01:05:51,497 --> 01:05:53,775 Не другите, определят щастливото семейство. 885 01:05:54,588 --> 01:05:56,255 Ти наистина ли си щастлива 886 01:05:57,272 --> 01:06:00,255 като съпруга Сун Ченг-Юан? - Аз може да се променя. 887 01:06:03,046 --> 01:06:05,003 Аз може да се науча. 888 01:06:05,838 --> 01:06:07,880 И тогава ще бъда щастлива. 889 01:06:09,255 --> 01:06:11,963 Ти също можеш да се промениш и да се научиш. 890 01:06:15,630 --> 01:06:18,688 Научих много от филмите. Със сигурност ще те задоволя днес. 891 01:06:18,713 --> 01:06:20,505 Сан-Лиен, не прави това. 892 01:06:20,809 --> 01:06:22,796 Кълна се, че ще ти хареса. 893 01:06:23,421 --> 01:06:25,012 Не прави това! 894 01:06:25,255 --> 01:06:26,473 Съжалявам. 895 01:06:44,713 --> 01:06:46,081 Имам... 896 01:06:47,046 --> 01:06:49,132 подготвени документите за развод. 897 01:06:51,999 --> 01:06:54,755 Къщата на родителите ми, тази къща, спестяванията ми ... 898 01:06:54,838 --> 01:06:57,070 Можеш да имаш всичко, което поискаш. 899 01:06:57,916 --> 01:07:00,156 Той никога не е бил честен с мен от самото начало. 900 01:07:00,181 --> 01:07:01,588 Той ме излъга. 901 01:07:02,588 --> 01:07:03,796 И аз бях толкова глупава. 902 01:07:03,880 --> 01:07:05,821 Вярвах му през целият си живот. 903 01:07:05,880 --> 01:07:08,847 Добре, че имам син. Сунг Ченг-Кси може да бъде с мен. 904 01:07:08,872 --> 01:07:11,247 В противен случай, какво мислиш, че трябва да направя? 905 01:07:11,921 --> 01:07:15,421 От самото начало, всичко е било лъжа. 906 01:07:16,338 --> 01:07:18,213 Отидох в къщата му този ден. 907 01:07:19,313 --> 01:07:21,296 Ще разберете, когато свърша. 908 01:07:21,380 --> 01:07:23,820 Не го режи! - Мисля, че изглеждам хубав. 909 01:07:24,255 --> 01:07:25,920 Аз те харесвам с дълга коса. 910 01:07:30,005 --> 01:07:31,436 Сунг Ченг-Юан. 911 01:07:33,630 --> 01:07:35,630 Синът ми трябва да расте правилно. 912 01:07:35,929 --> 01:07:37,718 Така че слушай внимателно. 913 01:07:38,255 --> 01:07:41,380 Не казвай на Сунг Ченг-Кси за това. 914 01:07:44,213 --> 01:07:46,209 Сунг Ченг-Юан, чуваш ли ме? 915 01:07:47,380 --> 01:07:50,505 Карма ще те застигне. Знаеш ли това? 916 01:07:53,005 --> 01:07:55,014 Аз няма да се съглася на развод. 917 01:08:07,588 --> 01:08:08,975 Добре ли си? 918 01:08:09,005 --> 01:08:10,576 Искате ли да си починеш? 919 01:08:12,005 --> 01:08:13,628 Няма нужда. 920 01:08:15,255 --> 01:08:16,784 Добре съм. 921 01:08:22,463 --> 01:08:24,021 Мина доста време. 922 01:08:24,046 --> 01:08:26,039 Вече го приех. 923 01:08:27,963 --> 01:08:29,188 Искам да кажа - той е мъртъв. 924 01:08:29,213 --> 01:08:31,921 Защо все още ме е яд, а? 925 01:08:37,005 --> 01:08:38,813 Аз просто имам един малък въпрос. 926 01:08:38,838 --> 01:08:40,213 Мислех за него дълго време. 927 01:08:40,296 --> 01:08:42,149 Аз все още не мога да разбера отговора. 928 01:08:42,421 --> 01:08:44,046 Точно на тази малък въпрос. 929 01:08:45,296 --> 01:08:48,088 Можеш ли да ми кажеш? Ти си лекар. Ти си умна. 930 01:08:48,600 --> 01:08:50,059 Можещ ли да ми кажеш? 931 01:08:51,880 --> 01:08:53,695 Ще направя всичко възможно. 932 01:09:01,171 --> 01:09:03,033 Всичко това лъжа ли беше? 933 01:09:08,263 --> 01:09:10,130 Нямаше ли изобщо любов? 934 01:09:12,338 --> 01:09:13,380 Не... 935 01:09:16,630 --> 01:09:17,755 дори... 936 01:09:18,713 --> 01:09:20,005 и малко? 937 01:09:49,380 --> 01:09:51,278 Мисля, че ти казах да изчезнеш. 938 01:09:52,380 --> 01:09:53,755 Имам нещо да ти кажа. 939 01:09:55,046 --> 01:09:56,607 Казвай. 940 01:09:57,880 --> 01:09:59,662 Ще го кажеш ли или не? 941 01:09:59,713 --> 01:10:01,857 Четох писмото, което баща ми е написал за мен. 942 01:10:16,187 --> 01:10:17,437 Прибери се в къщи. 943 01:10:18,338 --> 01:10:20,544 Благодаря ти, че си се грижил за баща ми. 944 01:11:11,088 --> 01:11:12,630 Мамо, ела тук. 945 01:11:13,046 --> 01:11:14,630 Побързай! 946 01:11:15,588 --> 01:11:16,630 Сега! 947 01:11:16,963 --> 01:11:17,963 Побързай! 948 01:11:18,046 --> 01:11:19,963 Ела веднага! - Спрете автобуса! 949 01:11:21,544 --> 01:11:22,919 Извинете ме! 950 01:11:26,838 --> 01:11:28,171 Извинете ме! 951 01:11:35,296 --> 01:11:37,671 Сунг Ченг-Кси, хайде. Върне си вкъщи с мен веднага. 952 01:11:37,755 --> 01:11:39,404 Твърде опасно е тук. 953 01:11:39,713 --> 01:11:41,063 Сунг Ченг-Кси! Защо ... - Мамо! 954 01:11:42,404 --> 01:11:44,130 Защо не искаш да ме слушаш? 955 01:11:44,213 --> 01:11:45,296 Ела с мен! 956 01:11:59,050 --> 01:12:00,519 Извикай линейка! 957 01:12:02,339 --> 01:12:04,005 Извикай линейка! -Махай се! 958 01:12:04,588 --> 01:12:06,296 Добре ли си? Съжалявам! 959 01:12:07,505 --> 01:12:09,171 Сунг Ченг-Кси, обади на бърза помощ! 960 01:12:09,196 --> 01:12:11,271 Извикай линейка! - Кракът на приятелят ми е счупен! 961 01:12:11,296 --> 01:12:14,630 Кажи им, че той умира! - Той умира! 962 01:12:15,296 --> 01:12:16,662 Добро утро! 963 01:12:18,921 --> 01:12:20,980 Познай какво откраднах за теб днес? 964 01:12:21,005 --> 01:12:22,398 Кнедли на пара. 965 01:12:24,505 --> 01:12:26,877 Знаех, че искаш да ядеш кнедли на пара. 966 01:12:31,158 --> 01:12:32,580 Какво мислиш? 967 01:12:33,463 --> 01:12:38,171 Малко задушени кнедли срещу малка трансплантация на черен дроб. 968 01:12:39,338 --> 01:12:41,505 Не мислиш ли, че е сладка сделка? 969 01:12:42,488 --> 01:12:44,215 Математиката ти куца. 970 01:12:48,005 --> 01:12:49,505 Хайде! 971 01:12:51,966 --> 01:12:53,296 Кнедли на пара ... 972 01:12:56,588 --> 01:12:57,948 Кнедли на пара. 973 01:13:05,544 --> 01:13:06,877 Сделка. 974 01:13:07,546 --> 01:13:08,775 Чие. 975 01:13:11,880 --> 01:13:13,650 Престани да правиш глупави неща. 976 01:13:14,755 --> 01:13:16,767 Ние не разполагаме с никакви пари. 977 01:13:20,630 --> 01:13:21,997 Аз имам. 978 01:13:22,546 --> 01:13:24,171 Откъде взе парите? 979 01:13:27,224 --> 01:13:28,833 Не казвай на никого. 980 01:13:31,380 --> 01:13:32,713 Спечелих от лотарията. 981 01:13:33,546 --> 01:13:34,949 Няма смисъл. 982 01:13:35,097 --> 01:13:36,796 Спрете да губиш пари заради мен. 983 01:13:40,588 --> 01:13:42,646 Смяташ ли, че правя това заради теб? 984 01:13:45,630 --> 01:13:47,615 Всъщност, аз го правя за себе си. 985 01:13:48,380 --> 01:13:50,921 Защото искам да те имам до мен 986 01:13:51,463 --> 01:13:56,963 за много дълго, дълго време ... 987 01:13:59,005 --> 01:14:00,313 Не ми пука. 988 01:14:00,338 --> 01:14:05,213 Ще не държа до мен за дълго, дълго време. 989 01:14:07,505 --> 01:14:10,171 Защо той е заел пари от тези лихвари? 990 01:14:10,380 --> 01:14:13,468 Това е само една театрална пиеса. Колко пари може да струва? 991 01:14:15,130 --> 01:14:16,515 Или е пристрастен към хазарта? 992 01:14:16,588 --> 01:14:18,125 Или към наркотиците? 993 01:14:18,731 --> 01:14:20,355 Не, това е твърде страшно. 994 01:14:20,380 --> 01:14:23,146 Трябва да се върнеш у дома с мен днес. Чуваш ли ме? 995 01:14:25,046 --> 01:14:27,271 Къде отиваш? - В театърът. Днес е премиерата. 996 01:14:27,296 --> 01:14:29,521 Как ще играеш? - Публика не знае историята. 997 01:14:29,546 --> 01:14:31,963 Кракът ти! - Излизам на сцената, дори и да ме убие! 998 01:14:49,838 --> 01:14:51,453 Казах на майка ти за това. 999 01:15:07,921 --> 01:15:09,178 Дами и господа. 1000 01:15:11,505 --> 01:15:14,963 Добре дошли на борда на нашия полет до Бали. 1001 01:15:17,296 --> 01:15:20,421 Може ли да ви напомня, 1002 01:15:22,296 --> 01:15:24,338 че няма да има спирки 1003 01:15:26,046 --> 01:15:28,119 по време на този полет. 1004 01:15:29,880 --> 01:15:31,994 Сега ... - Светлини 1 и 3, готови. 1005 01:15:32,019 --> 01:15:35,255 Да започнем нашата прекрасна почивка заедно. 1006 01:15:38,380 --> 01:15:39,711 Благодаря ви. 1007 01:15:40,713 --> 01:15:43,796 Светлини 1 и 3 сега. 1008 01:15:47,463 --> 01:15:49,088 Светлини 2 е 1 да се подготвят. 1009 01:15:55,421 --> 01:15:57,109 Какъв е този звук? 1010 01:15:57,671 --> 01:15:59,855 Няма значение. Дали Чие е на място? 1011 01:15:59,880 --> 01:16:01,687 Светлини, сега. 1012 01:16:14,546 --> 01:16:16,505 Какъв невероятен балкон! 1013 01:16:16,530 --> 01:16:17,880 Малко по-тихо. 1014 01:16:17,963 --> 01:16:19,755 Ти си в луксозна вила. 1015 01:16:22,421 --> 01:16:25,171 Получаваш това, за което плащаш. 1016 01:16:25,463 --> 01:16:27,838 Помниш ли, когато се оплакваше от цената? 1017 01:16:28,171 --> 01:16:30,005 Добре, че аз настоявах. 1018 01:16:30,838 --> 01:16:32,046 Да. 1019 01:16:32,088 --> 01:16:33,546 Добре, че настоя. 1020 01:16:33,647 --> 01:16:36,255 Не знам защо той настоя да направим това. - Мамо! 1021 01:16:37,796 --> 01:16:41,005 Ксяo-ли, мисля, че намерих барабан. 1022 01:16:42,213 --> 01:16:43,963 Честито! 1023 01:16:44,838 --> 01:16:48,296 Чухте ли някакъв шум? 1024 01:16:48,713 --> 01:16:51,630 Да, мисля, че чух нещо. 1025 01:16:55,088 --> 01:16:56,518 Какво е това? 1026 01:17:22,421 --> 01:17:23,796 Извинете. 1027 01:17:24,463 --> 01:17:25,921 Извинете, има ли някой там? 1028 01:17:26,213 --> 01:17:27,463 Да? - Съжалявам. 1029 01:17:27,546 --> 01:17:28,838 Искам да получа пакета си. 1030 01:17:29,713 --> 01:17:31,630 Обаче е затворено. 1031 01:17:32,700 --> 01:17:34,356 Може ли да ми помогнете, моля? 1032 01:17:36,755 --> 01:17:38,838 Наистина съжалявам. Нещата са така. 1033 01:17:39,005 --> 01:17:42,338 Вашите хора ми го доставили днес, но аз не бях вкъщи. 1034 01:17:42,421 --> 01:17:44,713 Но това е нещо, което трябва да използвам утре сутринта. 1035 01:17:50,869 --> 01:17:52,307 Добре, че ви сварих. 1036 01:17:52,332 --> 01:17:53,938 В противен случай, щях да съм в голяма беда. 1037 01:17:53,963 --> 01:17:55,255 Какви са тези? 1038 01:17:55,588 --> 01:17:57,505 Музикални инструменти. Чуйте. 1039 01:18:01,880 --> 01:18:03,394 Не разбирам. 1040 01:18:09,380 --> 01:18:10,942 Ето, можете да имате това. 1041 01:18:12,171 --> 01:18:13,644 Камбанки? 1042 01:18:13,921 --> 01:18:15,120 Не, 1043 01:18:15,713 --> 01:18:17,908 това е небесния звук на вятъра. 1044 01:18:24,838 --> 01:18:26,909 Починете малко, всички. Хайде вземете си питие. 1045 01:18:27,255 --> 01:18:30,713 Благодаря ви, професор Сунг. 1046 01:18:30,796 --> 01:18:32,188 Режисьорът тук ли е? 1047 01:18:32,213 --> 01:18:34,462 Аз съм вече тук. - Режисьоре. 1048 01:18:34,487 --> 01:18:35,938 Това просто пристигна вчера. 1049 01:18:35,963 --> 01:18:37,838 Да опитаме! - Господи! 1050 01:18:38,338 --> 01:18:40,463 Мислех, че сме обречени. - Това е толкова хубаво. 1051 01:18:45,046 --> 01:18:46,283 Кой е той? 1052 01:18:46,567 --> 01:18:47,713 Този мъж? 1053 01:18:47,880 --> 01:18:50,296 Това е професор Сунг Ченг-Юан. Той пише музиката за нас. 1054 01:18:50,796 --> 01:18:52,563 Той също преподава компютри в университета. 1055 01:18:52,588 --> 01:18:55,088 Наистина е добър човек. Пише музиката безплатно всеки път. 1056 01:18:56,463 --> 01:18:57,892 Музиката? 1057 01:18:59,923 --> 01:19:01,619 Той е толкова талантлив. 1058 01:19:02,454 --> 01:19:04,046 Без ядете на сцената. 1059 01:19:04,130 --> 01:19:05,931 Никой никога ли не ви е казал това? 1060 01:19:14,005 --> 01:19:16,213 Тук ли спиш последните няколко дни? 1061 01:19:16,296 --> 01:19:18,796 Аз живея в Линку. Загуба на време е да се връщам. 1062 01:19:18,880 --> 01:19:20,746 Не закъснявам, ако оставам тук. 1063 01:19:29,171 --> 01:19:30,316 Мамка му. 1064 01:19:30,546 --> 01:19:32,683 Аз със сигурност ще спя добре тази вечер. 1065 01:19:39,005 --> 01:19:40,792 Професор Сунг. 1066 01:19:49,671 --> 01:19:51,446 Мога ли да ви целуна? 1067 01:19:52,796 --> 01:19:57,338 Бали 1068 01:19:59,838 --> 01:20:05,046 Магическият Бали 1069 01:20:07,880 --> 01:20:12,546 Как копнея 1070 01:20:14,267 --> 01:20:17,517 За твоята прегръдка 1071 01:20:22,963 --> 01:20:27,630 Колко дълго трябва да чакам? 1072 01:20:29,338 --> 01:20:34,630 Тялото ми е уморено 1073 01:20:35,923 --> 01:20:40,255 Не покривай очите ми 1074 01:20:42,546 --> 01:20:49,463 Вземи ме 1075 01:20:49,630 --> 01:20:53,963 при теб 1076 01:21:25,671 --> 01:21:27,958 Имам нужда от нормална жена. 1077 01:21:29,421 --> 01:21:31,423 И един нормален брак. 1078 01:21:51,963 --> 01:21:53,516 Сунг Ченг-Юан. 1079 01:21:57,046 --> 01:21:58,626 Сунг Ченг-Юан. 1080 01:22:03,046 --> 01:22:04,630 Сунг Ченг-Юан! 1081 01:22:08,788 --> 01:22:10,521 Стъпи на него и го счупи. 1082 01:22:10,546 --> 01:22:12,671 Пожелавам просперитет на този брак! 1083 01:22:12,696 --> 01:22:14,813 Къде са фойерверките? Кой ще ги пали? 1084 01:22:14,838 --> 01:22:16,713 Запали ги, когато пристига булката. Побързай! 1085 01:22:16,738 --> 01:22:18,380 Аз нямам запалка. Кой има? 1086 01:22:18,463 --> 01:22:21,588 Някой има ли запалка? - Кой има запалка? 1087 01:22:21,613 --> 01:22:23,018 Аз имам. - Доведете младоженеца. 1088 01:22:23,043 --> 01:22:25,206 Младоженеца има запалка! - Младоженеца да влезе вътре! 1089 01:22:25,231 --> 01:22:26,897 Влез вътре! 1090 01:22:28,255 --> 01:22:30,573 Ела и се приготви! - Запалете фойерверките! 1091 01:22:38,630 --> 01:22:40,094 Тина. 1092 01:22:41,713 --> 01:22:44,338 Тина, гласът и името ти ми звучат познато. 1093 01:22:45,088 --> 01:22:46,963 Срещали ли сме се преди? 1094 01:22:48,130 --> 01:22:49,365 Какво? 1095 01:22:49,630 --> 01:22:50,857 Ало? 1096 01:22:52,130 --> 01:22:53,296 Тина. 1097 01:23:03,873 --> 01:23:06,671 Тина, все още там ли си? 1098 01:23:07,458 --> 01:23:08,497 Ало? 1099 01:23:08,522 --> 01:23:10,939 Това г-жа Лиу Сан-Лиен ли е? 1100 01:23:28,088 --> 01:23:30,796 Можете ли да дойдете в болницата сега? 1101 01:23:44,546 --> 01:23:45,963 Може ли, моля ви, 1102 01:23:49,796 --> 01:23:51,926 да дойдете да видите Сунг Ченг-юан 1103 01:23:55,838 --> 01:23:57,213 за последен път? 1104 01:24:00,329 --> 01:24:02,605 Любовникът взел на заем много пари от лошите момчета 1105 01:24:02,630 --> 01:24:04,917 за да осигури на баща ми трансплантация на черен дроб. 1106 01:24:08,005 --> 01:24:11,338 Въпреки това, един месец след операцията, баща ми изкашлял много кръв. 1107 01:24:15,213 --> 01:24:17,013 Бях в час през този ден. 1108 01:24:19,046 --> 01:24:20,963 По време на целия час, стомахът ме болеше ... 1109 01:24:22,380 --> 01:24:23,838 наистина много. 1110 01:24:26,630 --> 01:24:28,718 И тогава ми казаха, 1111 01:24:30,671 --> 01:24:32,293 че баща ми е починал. 1112 01:24:57,588 --> 01:24:58,671 Върви. 1113 01:25:01,130 --> 01:25:02,947 Отиди да говориш с него. 1114 01:25:06,463 --> 01:25:07,463 Не. 1115 01:25:11,463 --> 01:25:12,630 Защо? 1116 01:25:15,380 --> 01:25:17,046 Омразата по-лесно лекува. 1117 01:25:17,755 --> 01:25:18,991 Глупости. 1118 01:25:19,755 --> 01:25:21,315 Любовта по-лесно лекува. 1119 01:25:22,255 --> 01:25:23,880 Може би след като операцията е успешна. 1120 01:25:25,963 --> 01:25:28,046 След успешна операция, 1121 01:25:30,005 --> 01:25:31,655 аз определено 1122 01:25:32,588 --> 01:25:33,976 ще говоря с него. 1123 01:25:37,171 --> 01:25:38,838 След като операцията е успешна. 1124 01:25:42,588 --> 01:25:45,546 След като операцията е успешна. 1125 01:25:47,255 --> 01:25:50,380 Трябва да знаете 1126 01:26:04,588 --> 01:26:07,938 Бали, Бали 1127 01:26:08,880 --> 01:26:12,255 Магическият Бали 1128 01:26:12,338 --> 01:26:13,505 Бали, Бали 1129 01:26:13,588 --> 01:26:16,255 Как копнея... 1130 01:26:16,796 --> 01:26:19,130 за твоята прегръдка 1131 01:26:22,380 --> 01:26:24,213 Колко дълго трябва да чакам? 1132 01:26:24,296 --> 01:26:26,338 Колко дълго? 1133 01:26:26,421 --> 01:26:28,338 Тялото ми е уморено 1134 01:26:28,421 --> 01:26:30,505 Толкова е уморено. 1135 01:26:30,588 --> 01:26:34,872 Вземи ме! 1136 01:26:34,897 --> 01:26:38,688 при теб 1137 01:26:50,505 --> 01:26:53,421 Бали, Бали 1138 01:26:53,505 --> 01:26:54,588 1139 01:26:54,671 --> 01:26:56,838 Колко магически 1140 01:26:56,921 --> 01:26:57,921 Падаща звезда! 1141 01:26:58,005 --> 01:26:59,130 Къде? - Там. 1142 01:26:59,213 --> 01:27:00,463 Пожелай си нещо! 1143 01:27:02,296 --> 01:27:03,583 Аз също. 1144 01:27:39,713 --> 01:27:41,671 Днес е 100-тния ден от смъртта на баща ти. 1145 01:27:49,421 --> 01:27:51,088 Какво си пожелавахте, момчета? 1146 01:28:00,532 --> 01:28:02,969 Той каза, че иска да бъде с баща ми завинаги. 1147 01:28:04,880 --> 01:28:06,202 Сега, 1148 01:28:06,227 --> 01:28:08,671 той най-накрая може да каже сбогом на баща ми правилно. 1149 01:31:14,296 --> 01:31:15,733 Здравейте, докторе. 1150 01:31:16,296 --> 01:31:18,278 Няма да се виждаме повече. 1151 01:31:20,099 --> 01:31:22,551 Майка ми казва, че всички лекари са измамници, 1152 01:31:22,880 --> 01:31:24,938 особено терапевтите. 1153 01:31:24,963 --> 01:31:27,127 Вие сте скъпи, но все пак безполезни. 1154 01:31:30,505 --> 01:31:33,130 Въпреки това, се разбираме по-добре с Лиу Сан-Лиен напоследък. 1155 01:31:33,880 --> 01:31:36,171 Освен, че ме вбеси през миналата седмица, 1156 01:31:36,755 --> 01:31:37,804 не сме се карали 1157 01:31:37,829 --> 01:31:39,996 цял месец. - Не си си прибрал листовете. 1158 01:31:40,046 --> 01:31:41,798 Не ми казвай, че си ги преглеждала. 1159 01:31:42,213 --> 01:31:45,338 Никога не използваш тетрадките, които ти купих. 1160 01:31:47,713 --> 01:31:50,171 Порасни, става ли? Трябва да се целиш високо в живота. 1161 01:31:50,838 --> 01:31:52,849 Спри да ме ядосва през цялото време, нали? 1162 01:31:53,171 --> 01:31:54,338 Порасни. 1163 01:31:58,463 --> 01:32:00,921 Спряхме да се свързваме с Чие след това. 1164 01:32:01,718 --> 01:32:05,385 Майка ми каза, че разстоянието е най-добрият подарък за всички нас. 1165 01:32:10,416 --> 01:32:11,817 Въпреки това... 1166 01:32:13,059 --> 01:32:16,171 ... тя тайно даде парите от застраховката на Чие. 1167 01:32:29,963 --> 01:32:31,480 Благодаря ти, лелче! 1168 01:32:31,505 --> 01:32:32,880 Кого наричаш леля? 1169 01:32:33,463 --> 01:32:35,088 Искаш ли да вземеш тревите си обратно? 1170 01:32:35,113 --> 01:32:36,796 Аз не ям трева. - Колко грубо. 1171 01:32:36,880 --> 01:32:39,124 Чудя се, какво Сунг Ченг-Юан видя в теб. - Хей. 1172 01:32:40,358 --> 01:32:41,855 Лелче! 1173 01:32:41,880 --> 01:32:43,880 Госпожо, вашата пържола от пържено пиле. -Е, 1174 01:32:45,296 --> 01:32:47,270 крайния победител 1175 01:32:48,005 --> 01:32:49,731 е пържола от пържено пиле. 1176 01:32:51,973 --> 01:32:53,684 Какво желаете да поръчате? 1177 01:32:53,755 --> 01:32:55,109 Две пържени пилешки пържоли. 1178 01:32:55,134 --> 01:32:57,830 Две пържени пилешки пържоли. Разбира се. Един момент. 1179 01:32:58,713 --> 01:33:01,078 Колко струва? - Сто долара. 1180 01:33:09,564 --> 01:33:11,015 Това е всичко 1181 01:33:12,243 --> 01:33:13,773 Имам да кажа. 1182 01:33:14,255 --> 01:33:16,630 Искам да кажа, че ви благодаря. 1183 01:33:16,713 --> 01:33:18,146 Пожелавам ви просперитет. 1184 01:33:18,171 --> 01:33:19,809 С уважение, Сунг Ченг-Кси. 1185 01:33:22,380 --> 01:33:24,671 Бали на моите мечти 1186 01:33:26,046 --> 01:33:28,796 Колко магически 1187 01:33:29,255 --> 01:33:30,921 Трябва да знаеш 1188 01:33:34,296 --> 01:33:35,639 На какво се смееш? 1189 01:33:36,130 --> 01:33:38,255 Ти си невероятна. Всеки тон е фалшив. 1190 01:33:39,130 --> 01:33:40,338 Как трябва да я изпея тогава? 1191 01:33:40,421 --> 01:33:41,713 Ето така. 1192 01:33:41,796 --> 01:33:45,130 Бали 1193 01:33:47,429 --> 01:33:50,804 Бали на моите мечти 1194 01:33:51,088 --> 01:33:53,255 Точно така го изпях. - Разбира се, че не. 1195 01:33:53,397 --> 01:33:55,230 Точно така го изпях преди. 1196 01:33:55,255 --> 01:33:56,838 Да бе. - Бали... 1197 01:33:57,813 --> 01:34:00,271 Бали на моите мечти - Грешно го пееш. 1198 01:34:00,296 --> 01:34:03,630 Как трябва да я изпея тогава? - Бали... 1199 01:34:05,588 --> 01:34:07,505 Направи го пак. - Напълно фалшиво. 1200 01:34:07,671 --> 01:34:08,713 Не е. 1201 01:34:08,921 --> 01:34:11,338 Ба ... 1202 01:34:11,421 --> 01:34:13,796 Бали... 1203 01:34:13,963 --> 01:34:16,086 Бали... - Напълно фалшива си. 1204 01:34:20,171 --> 01:34:23,588 Дами и господа. Добре дошли на борда на нашия полет до Бали. 1205 01:34:23,671 --> 01:34:26,546 В момента сме на крейсерска скорост тридесет и шест хиляди фута ... 1206 01:34:26,666 --> 01:34:34,666 Превод, тайминг и субтитри: sofiaguy™, 2018 https://sofiaguy.space 114014

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.