Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,084 --> 00:00:39,563
СКЪПИЯТ БИВШ
2
00:00:39,588 --> 00:00:42,622
Знаете ли, че възрастните са най-тъпите
същества на земята?
3
00:00:44,838 --> 00:00:48,130
Те мислят, че просто могат да си измислят
истории, за да се крият тайни.
4
00:00:49,338 --> 00:00:50,718
Глупаци.
5
00:00:51,671 --> 00:00:54,713
Казаха, че лоши момчета са убили баща ми
заради парите от застраховката.
6
00:00:55,880 --> 00:00:57,748
Каква идиотщина.
7
00:00:59,005 --> 00:01:02,042
Знаех през цялото време,
че баща ми беше гей.
8
00:01:04,546 --> 00:01:07,628
Той почина преди 95 дни.
9
00:01:09,338 --> 00:01:11,881
Аз не знам къде отиват хората
след като умрат,
10
00:01:12,796 --> 00:01:14,599
но Лиу Сан-Лиен
11
00:01:14,624 --> 00:01:16,409
ме заведе на едно място, ...
12
00:02:11,338 --> 00:02:16,671
13:05 е в момента. Програмата,
която слушате в момента е мама ДоРеМи.
13
00:02:16,755 --> 00:02:18,940
Аз съм вашият домакин, Чунг-Кси-Линг.
14
00:02:19,213 --> 00:02:21,767
Няма никой в къщи.
Няма смисъл да блъскате по вратата.
15
00:02:21,792 --> 00:02:23,688
Той сигурно още спи.
- Кой?
16
00:02:23,713 --> 00:02:25,456
Един безсрамен мъж.
17
00:02:25,855 --> 00:02:28,730
Някой, когото Сунг Ченг-Юан познаваше.
- Значи той е гаджето на татко.
18
00:02:28,755 --> 00:02:31,199
Защо трябва да говориш по този начин?
- Ами ти?
19
00:02:31,255 --> 00:02:33,281
Така ли говориш с майка си?
20
00:02:33,630 --> 00:02:35,671
Краставите магарета се надушват.
21
00:02:53,880 --> 00:02:55,238
Все още спиш?
22
00:02:55,263 --> 00:02:58,471
Не вярвам, че не мога да те събудя.
23
00:03:04,463 --> 00:03:06,234
Мен ли търсиш?
24
00:03:12,588 --> 00:03:14,945
Той те направи бенефициент, нали?
- Какво?
25
00:03:15,046 --> 00:03:17,380
Или ти смени бенефициента,
когато той е бил в безсъзнание?
26
00:03:18,880 --> 00:03:20,255
Ти безсрамно копеле!
27
00:03:20,280 --> 00:03:21,961
Тези пари бяха предназначена за сина му.
28
00:03:21,986 --> 00:03:24,088
Кажи му името си и кой е баща ти.
29
00:03:24,171 --> 00:03:25,463
Кажи му ти.
30
00:03:25,588 --> 00:03:27,009
Сунг Ченг-Кси.
31
00:03:27,088 --> 00:03:29,380
Ако играеш с телефона си отново,
ще го счупя!
32
00:03:29,463 --> 00:03:31,588
Ако ще влизаш, моля,
затвори вратата зад себе си.
33
00:03:31,671 --> 00:03:33,671
В противен случай,
просто затвори вратата.
34
00:03:34,296 --> 00:03:37,171
Той трябва да отиде в гимназия,
в колеж, а след това да учи в чужбина.
35
00:03:37,403 --> 00:03:40,771
Няма значение, че вие двамата объркахте
моя живот. Сега взимаш и парите на сина му?
36
00:03:40,796 --> 00:03:42,088
Влизаш ли или не, лелче?
37
00:03:42,171 --> 00:03:43,255
Кой...
38
00:03:43,755 --> 00:03:45,338
Кого наричаш лелче?
39
00:03:46,255 --> 00:03:47,380
Влизаш или не?
40
00:03:49,421 --> 00:03:50,713
Ти чакай тук!
41
00:03:51,505 --> 00:03:52,880
Изпий това, ако си жадни.
42
00:03:53,671 --> 00:03:54,796
Излизам след секунда.
43
00:03:55,296 --> 00:03:56,713
Вземи го, Сунг Ченг-Кси!
44
00:03:57,588 --> 00:03:59,158
Бързо.
45
00:03:59,838 --> 00:04:00,838
Излизам след секунда.
46
00:04:05,796 --> 00:04:08,749
Застраховката на Сунг Ченг-Юан беше
неговият начин да компенсира сина си.
47
00:04:08,774 --> 00:04:10,788
Той ли те направи бенефициент?
- "Бен"? "Фициент"?
48
00:04:10,813 --> 00:04:13,855
Може ли да говориш на мандарин?
- Как смееш? Престани да се правиш на тъп.
49
00:04:13,880 --> 00:04:15,838
Лелче, ти не си заета, но аз съм!
50
00:04:15,921 --> 00:04:18,046
Нямам време за това.
Нека да бъда откровен с теб.
51
00:04:18,130 --> 00:04:20,796
Ако имаш някаква съвест,
върни ги.
52
00:04:20,880 --> 00:04:23,130
Аз не знам какъв Бен или Фициент говориш.
53
00:04:23,213 --> 00:04:25,839
Всичко, което знам е, че Сунг Ченг-юан
ти даваше всяка стотинка,
54
00:04:25,839 --> 00:04:27,355
която имаше, така ли?
55
00:04:27,380 --> 00:04:29,355
Ако не си бенефициент, тогава кой е?
56
00:04:29,380 --> 00:04:31,838
Обърни се наляво и излез.
Намери си отговора в храма ей-там.
57
00:04:31,921 --> 00:04:33,088
Спри да се правиш на невинен.
58
00:04:33,171 --> 00:04:34,278
Ти, безсрамна любовнице.
59
00:04:34,303 --> 00:04:36,512
Мери си приказките!
Имай някакво уважение?
60
00:04:37,671 --> 00:04:38,713
Аз все още съм мъж.
61
00:04:38,796 --> 00:04:40,338
Най-малко, наречи ме мъжки любовник.
62
00:04:55,005 --> 00:04:57,463
Имаш една седмица,
за да ми върнеш парите от застраховката.
63
00:04:57,546 --> 00:04:59,881
Или, кълна се, ще намеря някой конгресмен
и ще дам пресконференция.
64
00:04:59,906 --> 00:05:01,962
Ще направя така, че целият свят да знае,
65
00:05:01,987 --> 00:05:05,213
че си педал, разбиващ семейства.
- Защо не извикаш и SNG да дойдат?
66
00:05:05,238 --> 00:05:06,948
Точно тук.
- Ти перверзнико. Засрами се!
67
00:05:06,973 --> 00:05:08,651
Ето!
- Не мисля, че няма да посмея.
68
00:05:08,908 --> 00:05:10,190
Проклет гей!
69
00:05:12,796 --> 00:05:15,046
Съпругче, вдигни телефона.
70
00:05:16,046 --> 00:05:18,171
Вдигни телефона, съпругче.
71
00:05:18,880 --> 00:05:21,380
Съпругче, вдигни телефона сега.
72
00:05:22,213 --> 00:05:24,630
Съпругче, вдигни телефона.
73
00:05:25,713 --> 00:05:27,713
Вдигни телефона, съпругче.
74
00:05:28,046 --> 00:05:31,255
Кажи ми, кой е любовница сега?
- Съпругче, вдигни телефона сега.
75
00:05:31,338 --> 00:05:32,546
Чуваш ли това ясно?
76
00:05:32,630 --> 00:05:34,963
Съпругче, вдигни телефона.
77
00:05:36,130 --> 00:05:38,213
Вдигни телефона, съпругче.
78
00:05:39,296 --> 00:05:40,630
Съпругче, вдигни телефона ...
79
00:05:47,171 --> 00:05:48,380
Какво мислиш?
80
00:05:50,630 --> 00:05:51,838
Искаш ли да поговорим за това?
81
00:05:56,838 --> 00:05:58,505
Какъв спорт обичаш да играеш?
82
00:06:02,755 --> 00:06:04,200
Танцуване?
83
00:06:05,213 --> 00:06:06,463
Баскетбол?
84
00:06:06,963 --> 00:06:09,046
Или видео игри?
85
00:06:09,130 --> 00:06:11,419
Харесва ми да бия хората.
Мога ли да тръгвам вече?
86
00:06:17,171 --> 00:06:18,921
Благодаря, че зачиташ моето мнение.
87
00:06:21,671 --> 00:06:23,546
Ще уважаваме и твоята личност.
88
00:06:24,588 --> 00:06:28,505
Докато имаш намерение да нараниш
себе си или друг.
89
00:06:29,546 --> 00:06:33,005
В противен случай, няма да кажа
на майка ти, какво си говорихме.
90
00:06:34,046 --> 00:06:35,630
Как е възможно това? Тя ви плаща.
91
00:06:37,296 --> 00:06:38,463
Майка ти ми плаща
92
00:06:40,171 --> 00:06:41,713
да ти помогна.
93
00:06:42,463 --> 00:06:44,130
Не да й кажа, какво си говорим.
94
00:06:44,213 --> 00:06:46,671
Смяташ ли, че като говоря с вас
ще ме спре да бия хората?
95
00:06:49,880 --> 00:06:51,421
Ще разбереш, само когато опиташ.
96
00:06:53,588 --> 00:06:55,111
Какво ще кажеш
97
00:06:55,630 --> 00:06:57,338
да опитаме нещо друго?
98
00:06:58,755 --> 00:07:00,046
Питай ме всичко, което искаш.
99
00:07:02,588 --> 00:07:03,880
Може да бъде всичко.
100
00:07:04,546 --> 00:07:06,380
Семейство, приятелства,
101
00:07:07,505 --> 00:07:09,296
любов, каквото и да е.
102
00:07:10,380 --> 00:07:11,796
Всичко, което искаш.
103
00:07:23,130 --> 00:07:24,588
Между любовница и мъжки любовник,
104
00:07:27,880 --> 00:07:29,088
кой мислите, че ще спечели?
105
00:07:32,296 --> 00:07:34,005
ЛЮБОВНИЦА
106
00:07:34,030 --> 00:07:35,255
ЛИУ САН-ЛИЕН
107
00:07:35,280 --> 00:07:36,880
Сунг Ченг-Кси!
108
00:07:36,963 --> 00:07:38,213
Смяташ ли да се събудиш или не?
109
00:07:38,380 --> 00:07:39,763
Вероятно е името "Лиу Сан-Лиен",
110
00:07:39,788 --> 00:07:41,851
което я прави любовница.
- Трябва да станеш по-рано.
111
00:07:41,880 --> 00:07:43,630
Алармата звъни от десет минути.
112
00:07:43,713 --> 00:07:45,963
Добре. Нека е по твоя начин.
113
00:07:46,505 --> 00:07:48,575
Не казвай, че не съм те събудила,
ако закъснееш.
114
00:07:51,671 --> 00:07:53,630
Тя е най-шумната жена на Земята.
115
00:07:54,255 --> 00:07:55,463
Сунг Ченг-Кси!
116
00:07:56,213 --> 00:07:59,755
Какво, по дяволите,
си напъхал в ключалката?
117
00:08:00,588 --> 00:08:02,338
Мисли, че целият свят й дължи нещо.
118
00:08:02,421 --> 00:08:04,463
Г-жа. Сунг.
- Значи, е в лошо настроение всеки ден.
119
00:08:05,005 --> 00:08:06,505
Името посочено като бенефициент
120
00:08:07,171 --> 00:08:08,463
не е вашият син.
121
00:08:11,213 --> 00:08:12,611
Какво имате предвид?
122
00:08:12,713 --> 00:08:14,736
Той го промени на името на любовника си?
123
00:08:15,880 --> 00:08:17,963
Казах ти, да го съдиш за прелюбодеяние.
Ти не искаше.
124
00:08:17,988 --> 00:08:19,297
Как мога да направя това?
125
00:08:19,322 --> 00:08:21,518
Имам един живот да живея а също
и Сунг Ченг-Кси.
126
00:08:23,130 --> 00:08:24,771
Той е измамник.
127
00:08:24,796 --> 00:08:26,269
Срам за него.
128
00:08:26,463 --> 00:08:28,339
Какво общо има това с вашите животи?
129
00:08:29,921 --> 00:08:31,755
Толкова си глупав!
130
00:08:32,255 --> 00:08:34,880
Не знам...
- Той ми е изневерявал с мъж!
131
00:08:34,963 --> 00:08:36,213
Дори ако любовникът е бил ...
132
00:08:45,838 --> 00:08:48,046
Мразя времето за хранене най-много.
133
00:08:48,130 --> 00:08:49,130
Сунг Ченг-Кси.
134
00:08:53,046 --> 00:08:55,505
За какво мислиш, че спестявам?
135
00:08:56,546 --> 00:08:59,796
За теб, за да учиш в чужбина,
за да имаш по-добър живот.
136
00:08:59,880 --> 00:09:01,463
А ти имаш тези оценки?
137
00:09:02,671 --> 00:09:04,046
Така ли ми се отплащаш?
138
00:09:04,671 --> 00:09:06,171
Не работя ли достатъчно усърдно?
139
00:09:07,755 --> 00:09:09,796
Ти нямаш да правиш нищо друго.
140
00:09:09,880 --> 00:09:12,463
Само да учиш. Толкова ли е трудно?
141
00:09:12,546 --> 00:09:14,296
Кажи ми. Толкова ли е трудно?
142
00:09:14,588 --> 00:09:17,283
Защо не пробваш тогава? Да видим дали
можеш да имаш добри оценки.
143
00:09:18,463 --> 00:09:19,463
Не ми отговаряй.
144
00:09:20,171 --> 00:09:21,255
Дали аз съм учила?
145
00:09:22,463 --> 00:09:24,313
Не трябва ли да работят,
за да печеля пари?
146
00:09:24,338 --> 00:09:26,880
Знаеш ли колко е скъпо обучението
в частни училища?
147
00:09:27,380 --> 00:09:29,917
Те взимат толкова много пари, но аз
все трябва да те уча сама.
148
00:09:29,942 --> 00:09:31,483
Отивам да се видя с директора утре.
149
00:09:32,255 --> 00:09:33,796
Не се излагай отново.
150
00:09:42,505 --> 00:09:43,580
Излагам?
151
00:09:45,463 --> 00:09:46,755
Я го кажи пак..
152
00:09:47,546 --> 00:09:48,755
Кой се излага?
153
00:09:49,130 --> 00:09:52,380
Загуба е за Холивуд,
че тя не е станала актриса.
154
00:09:54,963 --> 00:09:57,838
Оценките ти са причината
Сунг Ченг-юан да не иска да те види.
155
00:09:57,921 --> 00:09:59,088
Знаеш ли това?
156
00:09:59,171 --> 00:10:00,546
Хайде.
157
00:10:01,005 --> 00:10:03,671
Три, две, едно.
158
00:10:07,796 --> 00:10:11,338
Давам ти всичко, Сунг Ченг-Кси.
159
00:10:11,921 --> 00:10:14,546
Защо не можеш просто да положиш
повече усилия за мен?
160
00:10:14,630 --> 00:10:18,921
Защо не можеш да направиш нещо,
което да ме накара да се гордея?
161
00:10:22,046 --> 00:10:24,130
Хайде кажи го отново.
- Тя трябва да отиде
162
00:10:24,213 --> 00:10:25,630
в Холивуд. -
- Сунг Ченг-Кси.
163
00:10:25,755 --> 00:10:27,838
Аз не заслужавам това!
164
00:10:28,088 --> 00:10:29,255
Кой излага кого?
165
00:10:29,338 --> 00:10:30,978
Ти отново си влизала в стаята ми?
166
00:10:33,713 --> 00:10:35,505
Смених чаршафите и пуснах прахосмукачка.
167
00:10:35,530 --> 00:10:37,264
Какво ще стане,
ако получиш обриви отново?
168
00:10:37,289 --> 00:10:38,414
Къде са ми нещата?
169
00:10:38,439 --> 00:10:41,605
Какви неща? Ти хвърляш всичко наоколо.
След това, обвиняваш мен.
170
00:10:41,630 --> 00:10:42,796
Това са си мои неща.
171
00:10:43,130 --> 00:10:44,713
Не плащам ли аз за всичките ти неща?
172
00:10:44,738 --> 00:10:45,730
Върни ми ги!
173
00:10:45,755 --> 00:10:48,296
Да ти върна какво?
- Нещата, които не можеш да купиш с пари.
174
00:10:48,380 --> 00:10:49,880
В що за общество живеем?
175
00:10:49,963 --> 00:10:51,380
Кое не може да се купи с пари?
176
00:10:51,630 --> 00:10:54,230
Писмата на татко, неговите снимки
и часовника, който той ми даде.
177
00:10:54,338 --> 00:10:55,588
Този отвратителен човек.
178
00:10:55,755 --> 00:10:57,663
Той дори не ти остави парите
от застраховката.
179
00:10:57,671 --> 00:11:00,005
За какво искаш да го помниш?
- Това все още са мои неща!
180
00:11:00,088 --> 00:11:01,088
Аз ги изхвърлих.
181
00:11:02,421 --> 00:11:03,963
Ти си толкова досаден!
182
00:11:07,921 --> 00:11:09,452
Къде отиваш?
183
00:11:17,046 --> 00:11:19,713
Днес е рожденият ден на дядо ти.
Не закъснявай.
184
00:11:19,838 --> 00:11:23,338
Възрастните, които не признават
грешките си трябва да бъдат наказвани.
185
00:11:32,171 --> 00:11:33,255
Неговото име е Чие.
186
00:11:34,338 --> 00:11:36,463
ЛЮБОВНИЦА
187
00:11:36,546 --> 00:11:38,380
Защото той е любовница с пишка,
188
00:11:39,296 --> 00:11:41,213
така че той е ...
189
00:11:41,838 --> 00:11:45,963
МЪЖКИ ЛЮБОВНИК
190
00:11:46,046 --> 00:11:48,588
КАО Ю-ЧИЕ
191
00:11:48,671 --> 00:11:50,130
Той трябва да взима наркотици.
192
00:11:54,046 --> 00:11:56,088
Обикаля по пижама по цял ден.
193
00:11:56,713 --> 00:11:58,438
Защо полицията не направи нещо
по въпроса?
194
00:12:07,421 --> 00:12:08,496
Добро утро.
195
00:12:09,296 --> 00:12:10,588
Чие, какво правиш тук?
196
00:12:11,005 --> 00:12:12,038
Ето.
197
00:12:35,505 --> 00:12:36,796
Ни си закусвал, нали?
198
00:12:38,338 --> 00:12:39,546
Кнедли на пара.
199
00:12:39,796 --> 00:12:42,246
Трябва да се грижиш за себе си също,
а не само за пациента.
200
00:12:43,046 --> 00:12:44,080
Добре.
201
00:12:44,338 --> 00:12:45,880
Оправяйте се скоро, приятели.
202
00:12:46,505 --> 00:12:47,505
Късме!
203
00:12:47,588 --> 00:12:49,130
Той определено е на наркотици.
204
00:12:50,088 --> 00:12:52,380
Качвай се на сцената.
205
00:12:52,463 --> 00:12:55,005
Третата.
- Добави малко светлина.
206
00:12:55,088 --> 00:12:56,963
Бали...
- Чух, че той е режисьор
207
00:12:57,088 --> 00:12:58,296
и актьор в малък театър.
208
00:12:58,380 --> 00:13:00,588
Хей, яж по-малко.
- Това е нещо скапано.
209
00:13:00,671 --> 00:13:01,903
Сериозно!
210
00:13:01,928 --> 00:13:03,914
Аз съм сериозен също. Спри да ядеш
толкова много
211
00:13:03,939 --> 00:13:05,855
и ще бъдеш театралната версия
на Йолин Цай.
212
00:13:05,880 --> 00:13:07,255
Можеш да направиш това!
213
00:13:07,963 --> 00:13:09,630
Нека да се възползваме от момента.
214
00:13:10,421 --> 00:13:11,838
Нека да пробваме осветлението.
215
00:13:11,921 --> 00:13:13,796
По знак.
- Той сигурно е откраднал
216
00:13:13,880 --> 00:13:16,105
парите от застраховката на баща ми
с външния си вид.
217
00:13:16,130 --> 00:13:17,340
Чие!
218
00:13:18,505 --> 00:13:19,715
Чие!
219
00:13:20,255 --> 00:13:21,700
Чие!
220
00:13:23,130 --> 00:13:26,255
Не мога да направя нищо за това.
- Не беше останало много след това ...
221
00:13:26,280 --> 00:13:28,097
Помощник режисьора, първо ще се
гримирам.
222
00:13:28,122 --> 00:13:29,913
Ще се върна преди техническата репетиция.
223
00:13:31,046 --> 00:13:32,130
Бяха много.
224
00:13:35,213 --> 00:13:36,619
Не съм само аз.
225
00:13:36,755 --> 00:13:38,213
Всеки се притеснява за теб.
226
00:13:39,088 --> 00:13:40,671
Няма какво да се притеснявате.
227
00:13:41,671 --> 00:13:43,046
Сериозно.
228
00:13:43,546 --> 00:13:47,463
Когато се почувстваш по-добре, ще те
подкрепяме, когато имаш нужда.
229
00:13:47,713 --> 00:13:49,130
Справям се страхотно. Не виждаш ли?
230
00:13:49,213 --> 00:13:50,838
Хайде, човече! Говоря сериозно.
231
00:13:51,088 --> 00:13:53,796
Аз също. Не се притеснявай.
232
00:13:54,463 --> 00:13:56,838
Не виждаш ли? Аз съм жив като вълк.
233
00:13:58,380 --> 00:14:00,338
Точно това ме притеснява.
234
00:14:00,755 --> 00:14:02,463
Предпочитам да плачеш от това.
235
00:14:03,213 --> 00:14:05,088
За какво, по дяволите, трябва да плача?
236
00:14:05,447 --> 00:14:06,755
Добре съм.
237
00:14:09,630 --> 00:14:11,171
Просто имам нужда от 50,000 долара
238
00:14:11,803 --> 00:14:13,344
да закрепя положението ни
за няколко дни.
239
00:14:13,369 --> 00:14:15,286
Ще ти ги върна, след като
се продадат билетите.
240
00:14:16,380 --> 00:14:18,921
Хората не купиха билети
за нашето шоу преди 17 години!
241
00:14:19,005 --> 00:14:20,796
Аз го направих още по-красиво и този път.
Виж това!
242
00:14:20,963 --> 00:14:22,921
Сцената, светлините ...
243
00:14:23,796 --> 00:14:25,963
Просто ела на техническата репетиция
тази вечер.
244
00:14:26,213 --> 00:14:28,755
Имам Лин Уен-джу, кралицата на театъра
в моя екип!
245
00:14:29,255 --> 00:14:31,380
След като хората чуят за нас,
те със сигурност ще ...
246
00:14:42,088 --> 00:14:43,392
Е,
247
00:14:43,505 --> 00:14:44,880
при него ли ходи?
248
00:14:49,338 --> 00:14:51,546
Не си ходил у приятел
или в Интернет кафене.
249
00:14:52,713 --> 00:14:54,338
Реши да отидеш там.
250
00:14:55,130 --> 00:14:56,205
Защо?
251
00:14:59,338 --> 00:15:00,630
Не си ли ти експертът тук?
252
00:15:02,213 --> 00:15:05,255
Кой мислиш, че ще получи парите
от застраховката на баща ми?
253
00:15:07,630 --> 00:15:11,130
мъжки любовник или любовница?
254
00:15:16,130 --> 00:15:18,130
Престани, Сунг Ченг-Кси!
255
00:15:20,296 --> 00:15:22,838
Ела и се преоблечи.
256
00:15:24,213 --> 00:15:26,380
Ще закъснеем за рождения ден на дядо.
Престани!
257
00:15:26,463 --> 00:15:27,463
Отвори вратата!
258
00:15:41,963 --> 00:15:43,963
Майка ти научил урока си.
Върви си вкъщи с нея.
259
00:15:46,838 --> 00:15:48,588
Да тръгваме.
- Ще скоча, ако се приближиш!
260
00:15:48,671 --> 00:15:50,380
Слез първо.
261
00:15:50,463 --> 00:15:51,671
Опасно е!
- Мислиш...
262
00:15:51,755 --> 00:15:53,171
Не съм изхвърлила нещата ти.
263
00:15:53,255 --> 00:15:55,421
Върни се у дома
и ще ти дам всичко обратно.
264
00:15:55,505 --> 00:15:57,171
Не ги искам повече! Махай се!
- Моля те.
265
00:15:57,196 --> 00:15:58,480
Слез долу!
- Махай се!
266
00:15:58,505 --> 00:15:59,963
Добре. Успокой се!
- Махай се!
267
00:15:59,988 --> 00:16:01,901
Успокой се.
- Покажи малко уважение към майка си!
268
00:16:01,926 --> 00:16:03,009
Не е твоя работа.
269
00:16:03,366 --> 00:16:05,005
Не е моя работа? Това е моят дом.
270
00:16:05,088 --> 00:16:07,088
Иди и скочи от собствения си балкон.
- Не говори така!
271
00:16:07,171 --> 00:16:09,921
Хайде, лелче! Не схващаш ли?
Опитвам се да ти помогне тук.
272
00:16:10,505 --> 00:16:12,380
Добре, просто ела тук.
- Ще скоча веднага!
273
00:16:12,463 --> 00:16:13,880
Добре. Давай!
- Не!
274
00:16:13,963 --> 00:16:16,521
Скачай! Сега!
- Не меси в работите на семейството ми.
275
00:16:16,546 --> 00:16:19,280
Така ли? Можете ли да направите това
а някъде другаде тогава?
276
00:16:19,388 --> 00:16:21,522
Нека ти кажа.
Слез в рамките на една секунда.
277
00:16:21,547 --> 00:16:24,145
И изчезни в рамките на три секунди.
Или се обаждам на ченгетата!
278
00:16:24,170 --> 00:16:26,087
Ще сляза, когато Лиу Сан-Лиен се
махне оттук
279
00:16:28,005 --> 00:16:29,060
Сигурен ли си?
280
00:16:29,085 --> 00:16:31,044
Ще сляза, когато Лиу Сан-Лиен се
махне оттук
281
00:16:33,880 --> 00:16:35,192
Хубаво.
282
00:16:35,630 --> 00:16:36,864
Хубаво.
283
00:16:37,463 --> 00:16:38,630
Ела тук пънк!
284
00:16:42,213 --> 00:16:43,396
Ела тук!
285
00:16:43,421 --> 00:16:44,505
Махай се!
- Не!
286
00:16:44,588 --> 00:16:46,463
Ще сама ще дисциплинирам сина си!
287
00:16:46,546 --> 00:16:49,213
Съмнявам се, че можеш.
- Това е заради твоето лошо влияние.
288
00:16:49,296 --> 00:16:52,088
Вие сте прекарали 14 години заедно.
Ние- 40 минути. Ти си смешна!
289
00:16:52,171 --> 00:16:55,546
Кой знае какво с каква вуду магия
си го примамил тук?
290
00:16:55,630 --> 00:16:58,463
Може би и мен си проклел. Нищо чудно,
че се чувствах не добре!
291
00:16:58,546 --> 00:16:59,546
Дявол да го вземе, лелче!
292
00:16:59,571 --> 00:17:01,546
Защо не заведеш сина си до храма
и да се помолите?
293
00:17:01,571 --> 00:17:03,296
След това да се приберете вкъщи,
за да гледате Тайванска мистерия.
294
00:17:03,321 --> 00:17:04,653
Бъди добра, нали?
295
00:17:16,213 --> 00:17:17,338
Наранен ли си?
296
00:17:19,588 --> 00:17:21,721
Предпочитам да умра,
отколкото да се прибера вкъщи.
297
00:18:19,880 --> 00:18:21,921
ЛЕДЕНА ВОДА
298
00:18:25,838 --> 00:18:27,880
Ей, ела да гледаш пиесата.
299
00:18:27,963 --> 00:18:29,171
Няма да я разбера.
300
00:18:29,546 --> 00:18:31,838
Тогава, ми помогни да продам билетите
и ще си получиш комисионната.
301
00:18:31,921 --> 00:18:32,880
Добре.
302
00:18:37,505 --> 00:18:38,505
Не съм жаден.
303
00:18:40,421 --> 00:18:41,546
Просто я дръж вместо мен.
304
00:18:54,796 --> 00:18:56,796
Имам две предложения за теб.
305
00:18:56,880 --> 00:18:58,921
Едното, прибери се в къщи...
- Третото...
306
00:19:11,463 --> 00:19:13,796
Съпругче, вдигни телефона.
307
00:19:15,296 --> 00:19:17,296
Вдигни телефона, съпругче.
308
00:19:18,630 --> 00:19:20,296
Съпругче, вдигни ...
309
00:19:21,505 --> 00:19:23,630
Аз съм вълкът на театъра, Чие.
Кой се обажда?
310
00:19:31,796 --> 00:19:32,963
Госпожо.
311
00:19:34,005 --> 00:19:35,505
Благодаря за загрижеността,
312
00:19:35,671 --> 00:19:37,463
но трябва да бъда откровен с вас.
313
00:19:37,755 --> 00:19:39,130
Никога не съм купувал застраховка.
314
00:19:39,213 --> 00:19:41,088
Защото е трудно жалкия ми живот
да свърши.
315
00:19:41,421 --> 00:19:42,713
Запази си речта за ...
316
00:19:42,796 --> 00:19:44,092
Какво?
317
00:19:59,755 --> 00:20:02,005
бенефициента на Сунг Ченг-Юан?
318
00:20:02,713 --> 00:20:04,189
Какво означава това?
319
00:20:14,421 --> 00:20:18,255
Той знае ли, че баща ми е направил
него бенефициент?
320
00:20:22,463 --> 00:20:25,630
Значи той не е наистина толкова лош?
321
00:20:25,963 --> 00:20:27,556
Не съм гладен.
322
00:20:30,130 --> 00:20:31,671
Изяж го, щом аз казвам така.
323
00:20:35,755 --> 00:20:36,938
Това е невъзможно.
324
00:20:36,963 --> 00:20:38,380
Той със сигурност е лош човек.
325
00:20:42,255 --> 00:20:45,130
В противен случай, защо не беше
тъжен, когато баща ми почина?
326
00:20:53,811 --> 00:20:55,264
Така...
327
00:20:56,671 --> 00:20:58,130
той трябва да е лош човек.
328
00:21:05,921 --> 00:21:07,255
TA-ХЕЙ
329
00:21:07,380 --> 00:21:09,713
Съпругче, вдигни телефона.
330
00:21:10,963 --> 00:21:13,046
Вдигни телефона, съпругче.
331
00:21:13,838 --> 00:21:16,255
Съпругче, вдигни телефона сега.
332
00:21:17,505 --> 00:21:20,546
И той е от типа лоши хора
с отвратителни актьорски качества.
333
00:21:20,630 --> 00:21:22,296
Бали.
334
00:21:22,380 --> 00:21:24,380
Бали
335
00:21:24,463 --> 00:21:26,046
Магическият Бали
336
00:21:26,130 --> 00:21:27,421
Точно така. Такъв е Бали.
337
00:21:28,884 --> 00:21:30,471
Мамка му, това не е енергийната напитка.
338
00:21:30,496 --> 00:21:31,912
Значи ти си детето на господин Сен.
339
00:21:32,505 --> 00:21:34,505
Ей, Чен.
340
00:21:35,630 --> 00:21:37,088
Вашите профили са сходни.
341
00:21:37,171 --> 00:21:39,380
Не знам защо съм облечен с пуловер.
- Това е Бали.
342
00:21:39,463 --> 00:21:40,796
Какво, по дяволите, репетират?
343
00:21:40,880 --> 00:21:42,130
Пристигнах тази сутрин ...
344
00:21:42,755 --> 00:21:44,088
Весели празници.
345
00:21:44,421 --> 00:21:46,755
Беше голям хит преди 17 години.
346
00:21:46,963 --> 00:21:48,546
Ваканция, задника ми ...
- Какво искаш?
347
00:21:48,630 --> 00:21:50,921
Пуловерът го прави горещо.
- Защо не ми вярваш?
348
00:21:52,546 --> 00:21:54,546
Моля, помогнете ми
да го взема на заем от хотела.
349
00:21:55,046 --> 00:21:56,588
Разбрах нещо.
350
00:21:56,838 --> 00:21:58,938
Не искам да го направя.
Ти трябва да го направиш сам.
351
00:22:00,171 --> 00:22:02,171
Не говоря английски.
352
00:22:02,755 --> 00:22:03,755
А аз не искам.
353
00:22:08,838 --> 00:22:10,296
Моля те.
- Няма начин!
354
00:22:11,046 --> 00:22:13,005
Виждал съм това и преди.
355
00:22:17,046 --> 00:22:19,213
Какъв невероятно балкон!
356
00:22:19,505 --> 00:22:20,671
Значи тази глупава пиеса
357
00:22:22,463 --> 00:22:23,755
има нещо общо с баща ми?
358
00:22:23,921 --> 00:22:26,630
Ти дори се оплака, че е скъпо
и искаш нещо по-евтино.
359
00:22:26,713 --> 00:22:29,005
Добре, че аз настоях.
360
00:22:29,796 --> 00:22:31,755
Нека си обуя банските тогава.
361
00:22:38,296 --> 00:22:40,088
После ще си сложа слънце защитен крем.
362
00:22:44,046 --> 00:22:45,338
Мисля,
363
00:22:46,255 --> 00:22:47,671
че ще намеря отговора скоро.
364
00:22:53,130 --> 00:22:54,146
Звучи ли добре?
365
00:22:57,380 --> 00:22:58,713
Китара ще звучи по-добре.
366
00:23:01,338 --> 00:23:02,505
Ти свириш ли на китара?
367
00:23:03,796 --> 00:23:04,830
Не.
368
00:23:05,880 --> 00:23:06,896
Искаш ли да се научиш?
369
00:23:09,921 --> 00:23:11,546
Да.
- Добре.
370
00:23:11,963 --> 00:23:14,113
Тогава без повече състезателни коли
от сега нататък.
371
00:23:15,505 --> 00:23:16,588
Ще умра от ужасна смърт
372
00:23:16,671 --> 00:23:18,163
ако някога го направя отново!
- Хей!
373
00:23:19,463 --> 00:23:20,796
Не говори така.
374
00:23:25,255 --> 00:23:26,380
Добре.
375
00:23:27,421 --> 00:23:28,838
Брат ми вече умря.
376
00:23:29,546 --> 00:23:31,046
Ако умра и аз,
377
00:23:31,421 --> 00:23:33,338
мисля, че майка ми ще полудее.
378
00:23:37,796 --> 00:23:39,796
Добре. Без повече състезателни коли
за мен.
379
00:23:52,380 --> 00:23:54,063
Можеш ли да ме научи да свиря на китара?
380
00:24:02,755 --> 00:24:04,788
Гарантирам, че ще ви се плати
за представлението.
381
00:24:05,046 --> 00:24:06,921
Ти дори не си им платил за мястото тук.
382
00:24:07,005 --> 00:24:08,063
Ти си смешна.
383
00:24:10,671 --> 00:24:12,505
Помощник режисьорът,
раздаде ли бележките?
384
00:24:14,588 --> 00:24:16,880
Можем да довършим осветлението утре.
385
00:24:18,171 --> 00:24:20,421
Добре. Ще репетираме
другата половина утре.
386
00:24:20,838 --> 00:24:21,921
Можем да направим това!
387
00:24:24,296 --> 00:24:25,688
Позволи ми да го кажа съвсем ясно.
388
00:24:25,963 --> 00:24:28,213
Ако не ми се плати първото нещо
на репетицията утре
389
00:24:28,630 --> 00:24:29,921
кълна се, че си тръгвам.
390
00:24:31,505 --> 00:24:32,963
Не говори така.
391
00:24:33,588 --> 00:24:34,663
Хей.
392
00:24:37,130 --> 00:24:38,880
Погледни очарователното си малко лице.
393
00:24:38,963 --> 00:24:40,038
Чие.
394
00:24:40,463 --> 00:24:42,963
Чие.
- Обещавам, че ще получиш заплатата си.
395
00:24:43,046 --> 00:24:44,063
Ясно?
396
00:24:44,755 --> 00:24:47,505
Не губи съня си заради нещо
толкова плитко като парите.
397
00:24:47,588 --> 00:24:48,671
Бъди добра, нали?
398
00:24:54,380 --> 00:24:55,713
Обичам театъра.
399
00:24:56,588 --> 00:24:58,005
Обичам ви всички.
400
00:25:01,088 --> 00:25:02,505
Любовта е всичко.
401
00:25:39,546 --> 00:25:45,463
Той е най-лошият.
402
00:25:45,630 --> 00:25:46,646
Той е ...
403
00:25:50,255 --> 00:25:51,546
Защо продаде мотопеда си?
404
00:25:54,171 --> 00:25:55,955
Нямаш ли парите от застраховката
на баща ми?
405
00:26:16,380 --> 00:26:17,396
Хей.
406
00:26:19,088 --> 00:26:20,296
Ще го вземеш ли?
407
00:26:24,338 --> 00:26:26,255
Какво правиш там? Ела тук!
408
00:26:30,088 --> 00:26:32,255
Престани и просто се прибера вкъщи
с майка си.
409
00:26:32,671 --> 00:26:34,713
Значи не планираш да се върнеш у дома?
410
00:26:36,838 --> 00:26:37,838
Страхотно!
411
00:26:39,171 --> 00:26:40,838
Никога не се връщай повече.
412
00:26:42,546 --> 00:26:44,255
Какво означава това?
Оставяш го тук?
413
00:26:44,338 --> 00:26:45,671
Аз няма да го взема!
414
00:26:46,421 --> 00:26:47,755
Сунг Ченг-Кси.
415
00:26:49,630 --> 00:26:51,338
Защо ми причиняваш това?
416
00:26:52,505 --> 00:26:54,046
Той е перверзник,
417
00:26:54,713 --> 00:26:56,963
който открадна парите
от застраховката на баща ти.
418
00:26:57,046 --> 00:26:58,921
Той е наш враг!
419
00:26:59,463 --> 00:27:01,338
Какво правиш тук?
420
00:27:03,088 --> 00:27:04,163
Защо...
421
00:27:04,505 --> 00:27:07,921
Защо третираш мен като враг
и избираш да останеш с нашия враг?
422
00:27:08,005 --> 00:27:10,380
Ти просто се опитваш да ме прецакаш,
нали?
423
00:27:11,921 --> 00:27:13,630
След всичко,
което съм направила за теб...
424
00:27:13,880 --> 00:27:15,130
Не съм те молил да го правиш.
425
00:27:19,546 --> 00:27:21,296
Ела си вкъщи с мен!
- Не.
426
00:27:21,546 --> 00:27:23,380
Тогава отиди да живееш при леля си.
- Не.
427
00:27:23,463 --> 00:27:25,171
Ти не може да останеш с него. Той е ...
428
00:27:25,671 --> 00:27:27,213
перверзник.
429
00:27:27,546 --> 00:27:28,796
Не. Предпочитам да умра.
430
00:27:29,380 --> 00:27:32,088
Продължаваш да се говори за умиране.
Аз ще умре преди теб първо.
431
00:27:32,171 --> 00:27:34,546
Моля те. Ако искаш да умреш,
умри в собствения си дом.
432
00:27:35,130 --> 00:27:36,546
Ти...
433
00:27:53,088 --> 00:27:56,380
Той е син Сунг Ченг-юан, ти най-малко
трябва да имаш малко благоприличие.
434
00:27:57,755 --> 00:27:58,771
Какво?
435
00:28:02,921 --> 00:28:05,380
Събуди го утре сутринта
в 6 часа за училище.
436
00:28:06,796 --> 00:28:09,005
Това е не е моя работа!
Вземи си го и го направи сама!
437
00:28:09,088 --> 00:28:12,838
Твоята кутия за обяд е в чантата.
Не яж тези пържени боклуци.
438
00:28:12,921 --> 00:28:14,088
Твърде нездравословно е.
439
00:28:14,171 --> 00:28:16,463
Как мислиш баща ти хвана рак?
- Хей.
440
00:28:20,005 --> 00:28:22,421
Трябва да се научиш как да се предпазваш.
441
00:28:24,213 --> 00:28:27,088
Ако го докоснеш, кълна се ...
442
00:28:30,171 --> 00:28:31,755
Нека ти кажа. Аз нямам срам.
443
00:28:31,838 --> 00:28:34,238
Той е твой син. Заведи го у дома
и не ме занимавайте с това.
444
00:28:34,463 --> 00:28:35,963
Ще отрежа пишката ти!
445
00:28:39,463 --> 00:28:40,838
Заведи го в къщи!
446
00:29:04,171 --> 00:29:05,188
Хей.
447
00:29:08,671 --> 00:29:10,421
Искаш ли да ти извикам такси?
448
00:29:10,713 --> 00:29:11,846
Не.
449
00:29:15,671 --> 00:29:17,963
Значи просто ще седиш тук
до края на живота си?
450
00:29:18,171 --> 00:29:19,296
Не е твоя работа.
451
00:29:25,505 --> 00:29:26,680
Какво е това?
452
00:29:29,671 --> 00:29:30,838
Пижамата на баща ти.
453
00:29:31,171 --> 00:29:32,288
Нямам нужда от нея.
454
00:29:38,213 --> 00:29:40,005
Не е мъжко да се правиш на труден.
455
00:29:41,505 --> 00:29:42,963
Не ти ли липсва баща ти?
456
00:29:44,963 --> 00:29:47,155
Сигурен съм, че Лиу Сан-лиен е
опаковала дрехите ми.
457
00:29:49,046 --> 00:29:50,221
Хей.
458
00:29:51,338 --> 00:29:52,671
Какво имаш против майка си?
459
00:29:52,755 --> 00:29:53,921
Не е твоя работа.
460
00:29:54,064 --> 00:29:55,480
Тогава защо, по дяволите, си тук?
461
00:29:55,505 --> 00:29:57,494
За да открадна парите от застраховката.
462
00:29:57,921 --> 00:29:59,521
Значи това е конспирация майка и син.
463
00:30:00,296 --> 00:30:03,146
Ако имам парите от застраховката,
тя ще ме изпрати в Канада на училище.
464
00:30:03,171 --> 00:30:05,246
Така мога да стоя далеч
от нейната лудост завинаги.
465
00:30:12,963 --> 00:30:15,963
Ако някога покажеш неуважение към
майка си отново, ще ти сритам задника.
466
00:30:16,296 --> 00:30:17,630
Тогава защо ти окраде баща ми?
467
00:30:31,338 --> 00:30:33,963
Баща ти почина.
Аз съм като си втори баща сега.
468
00:30:34,505 --> 00:30:35,538
Или втора майка?
469
00:30:38,505 --> 00:30:41,438
Най-малко аз съм по-възрастен. Имай
малко уважение, когато говориш с мен.
470
00:30:41,588 --> 00:30:43,671
Ти ли го започна или това беше баща ми?
471
00:30:44,046 --> 00:30:45,588
На колко години си? Ти не знаеш нищо.
472
00:30:45,671 --> 00:30:47,671
Да, не знам.
Ето защо ти трябва да ми кажеш.
473
00:30:50,671 --> 00:30:52,630
Нямам какво да казвам на пънк хлапе.
474
00:30:53,088 --> 00:30:55,021
Ти трябва да си този,
който е прелъстил баща ми.
475
00:30:55,505 --> 00:30:56,671
Откъде знаеш?
476
00:30:57,546 --> 00:30:58,796
Ти унищожи семейството ми.
477
00:31:21,921 --> 00:31:23,046
Свириш ли на китара?
478
00:31:27,255 --> 00:31:28,505
Баща ти ме научи как се свири.
479
00:31:35,921 --> 00:31:37,296
Той дори написа тази песен.
480
00:32:01,296 --> 00:32:03,796
Остави сърцето си в нея.
481
00:32:05,130 --> 00:32:07,421
Сърцето ми е с теб. Аз вече нямам такова.
482
00:32:08,630 --> 00:32:10,046
Отнасяй се така, сякаш съм аз.
483
00:32:15,463 --> 00:32:16,538
Слушай.
484
00:32:18,421 --> 00:32:24,630
Копнея за свободата, която ти ми даде.
485
00:32:28,213 --> 00:32:29,838
Майка ми ме попита кой си ти.
486
00:32:34,838 --> 00:32:37,130
Твой учител, съквартирант
или колега от театъра.
487
00:32:38,838 --> 00:32:40,421
Предпочитам да й кажа истината.
488
00:32:43,588 --> 00:32:45,838
Истината ще разбие сърцето на майка ти.
489
00:32:46,963 --> 00:32:49,171
Това е невъзможно.
Майка ми ме обича толкова много.
490
00:32:54,171 --> 00:32:56,088
Ти си единственият син, който тя има сега.
491
00:32:59,671 --> 00:33:01,838
Дори ако аз харесвам теб,
аз все още я обичам.
492
00:33:05,171 --> 00:33:06,921
Дори и да не й кажеш истината,
493
00:33:07,588 --> 00:33:09,130
ние все още сме себе си.
494
00:33:11,588 --> 00:33:13,338
Тогава защо да не можем
да кажем истината?
495
00:33:21,713 --> 00:33:24,463
Да не им даваме причина
да бъдат тъжни или притеснени
496
00:33:24,796 --> 00:33:26,213
е наша отговорност.
497
00:33:30,796 --> 00:33:33,005
Аз не разбирам защо тя ще е тъжна,
ако аз те обичам.
498
00:33:35,796 --> 00:33:36,838
Аз също не разбирам,
499
00:33:38,088 --> 00:33:39,630
но тя определено ще бъде тъжна.
500
00:33:45,838 --> 00:33:46,838
Слушай.
501
00:33:50,546 --> 00:33:51,838
Бъди добър, нали?
502
00:34:12,838 --> 00:34:14,505
Гладен ли си? Ще сготвя вечеря.
503
00:34:16,421 --> 00:34:17,588
Искам пържола.
504
00:34:18,963 --> 00:34:20,171
Няма проблем.
505
00:34:20,796 --> 00:34:22,630
Купих две пържоли вчера.
506
00:34:24,630 --> 00:34:26,963
И също искам спагети с миди.
507
00:34:28,380 --> 00:34:30,755
Спагети с миди и бяло вино.
508
00:34:31,755 --> 00:34:33,880
И от онази червена супа.
509
00:34:36,255 --> 00:34:37,588
Поръча си толкова много неща.
510
00:34:37,671 --> 00:34:39,046
По-добре да ги изядеш.
511
00:34:46,546 --> 00:34:47,880
И салата!
512
00:35:47,630 --> 00:35:49,046
Той е най-лошия пич.
513
00:35:50,796 --> 00:35:51,871
Нали?
514
00:36:20,046 --> 00:36:21,421
Косата ти пада на кичури.
515
00:36:22,630 --> 00:36:24,005
Запушва канала.
516
00:36:27,713 --> 00:36:30,921
Вече беше запушена в деня
, когато се преместих тук.
517
00:36:33,796 --> 00:36:34,796
Бъди внимателен.
518
00:36:42,296 --> 00:36:44,880
Просто я обръсни
и да ни спести неприятностите.
519
00:36:46,005 --> 00:36:47,080
Добре.
520
00:36:47,713 --> 00:36:48,846
Ще ти помогна.
521
00:36:51,338 --> 00:36:52,713
По-добре за мен е да бъда мъртъв.
522
00:37:17,130 --> 00:37:18,205
Ела тук.
523
00:37:31,005 --> 00:37:32,338
Погледни се.
524
00:37:35,755 --> 00:37:37,130
Виж!
525
00:37:47,963 --> 00:37:48,963
Какво правиш?
526
00:37:49,380 --> 00:37:51,713
Нека видим кой изглежда по-добре
с плешива глава.
527
00:37:54,338 --> 00:37:56,213
Спри, Чие!
528
00:38:00,088 --> 00:38:02,705
Страхуваш се, че ще загубиш ли?
Страхуваш се, че аз ще спечеля?
529
00:38:03,088 --> 00:38:05,063
Аз съм болен.
Защо трябва да се конкурирам с теб?
530
00:38:05,088 --> 00:38:06,163
Какво не е наред?
531
00:38:07,213 --> 00:38:08,421
Страхуваш се да не загубиш ли?
532
00:38:08,671 --> 00:38:10,755
Страхуваш се да не загубиш?
- Престани с това, Чие!
533
00:38:14,088 --> 00:38:18,713
Моля те, престани.
534
00:38:58,088 --> 00:39:00,088
Какво правиш тук? Толкова е рано.
535
00:39:00,171 --> 00:39:02,046
Синът ти вече е в училище.
536
00:39:02,213 --> 00:39:03,246
Знам.
537
00:39:03,963 --> 00:39:05,380
Последвах го тази сутрин.
538
00:39:05,463 --> 00:39:06,921
Видях го да отива на училище.
539
00:39:08,213 --> 00:39:09,546
Луда преследвачка.
540
00:39:09,630 --> 00:39:11,338
Нищо чудно, че той е толкова незрял.
541
00:39:11,713 --> 00:39:14,630
Не бях тук, за да контролирам. Ето защо
той закъсня един час.
542
00:39:14,921 --> 00:39:16,705
Ти трябваше да го събудиш
в 6 часа точно.
543
00:39:17,130 --> 00:39:20,171
Отнема ми половин час, за да го събудя.
Мислех, че ще сполуча удар.
544
00:39:20,338 --> 00:39:21,505
Е и какво?
545
00:39:21,588 --> 00:39:23,747
Легнах си в 4 часа сутринта
имам репетиция по-късно.
546
00:39:23,772 --> 00:39:24,914
Сега можеш ли да си тръгнеш?
547
00:39:25,421 --> 00:39:27,005
Къде спа той снощи?
548
00:39:27,255 --> 00:39:28,271
На дивана.
549
00:39:28,588 --> 00:39:30,505
Как можа да му позволи
да спи на дивана?
550
00:39:30,588 --> 00:39:32,505
По-скоро с мен ли да беше спал?
- Хей!
551
00:39:33,130 --> 00:39:35,338
Поне си му дал чисти чаршафи.
552
00:39:37,463 --> 00:39:39,146
Няма значение.
Ще се оправям с това утре.
553
00:39:39,338 --> 00:39:42,463
Утре? Намери някой, който
да го отведе днес, става ли?
554
00:39:43,213 --> 00:39:44,921
Когато види всичко това,
555
00:39:45,380 --> 00:39:47,380
ще престане да бъде луд
и аз ще го отведа у дома.
556
00:39:48,588 --> 00:39:49,588
Не пипай моите неща.
557
00:39:49,613 --> 00:39:51,810
Масата ти е бъркотия.
- Казах да не пипаш моите неща.
558
00:39:51,835 --> 00:39:53,919
Книгата ти...
- Тази книга той още не я е дочел.
559
00:40:25,630 --> 00:40:28,505
Кажи на Сунг Ченг-Кси, че сложих
всичките му неща тук, нали?
560
00:40:28,588 --> 00:40:29,671
Това са неговите учебни.и.
561
00:40:29,755 --> 00:40:33,088
Забрави да донесе лекарството си
за кожния обрив.
562
00:40:33,171 --> 00:40:35,130
Трябва да го е сърбяло цяла нощ.
563
00:40:35,630 --> 00:40:37,421
Нека ти кажа. Не поставя твърде много.
564
00:40:37,880 --> 00:40:40,880
То съдържа стероиди. Просто нанеси
тънък слой и това ще бъде достатъчно.
565
00:40:40,963 --> 00:40:43,255
Вземи сина си вкъщи
и се грижи за него сама.
566
00:40:43,338 --> 00:40:44,546
Смяташ ли, че аз искам това?
567
00:40:45,130 --> 00:40:46,223
Ти открадна и двамата ми мъже.
568
00:40:46,248 --> 00:40:47,706
Аз не съм откраднал никого.
- Да!
569
00:40:48,671 --> 00:40:50,458
Ти си голяма работа!
570
00:40:57,755 --> 00:40:59,838
Ти не си ги откраднал,
но сега всичко е твое.
571
00:41:01,838 --> 00:41:03,838
Нека ни кажа, все пак.
Аз вече се уверих в това.
572
00:41:04,380 --> 00:41:06,630
Без смъртен акт
и анулиране на съжителството,
573
00:41:06,713 --> 00:41:09,338
дори и да си бенефициент,
няма как да получиш парите.
574
00:41:10,338 --> 00:41:11,421
Къде е кухнята?
575
00:41:13,296 --> 00:41:15,446
В такъв случай може ли да изчезнеш
от къщата ми сега?
576
00:41:24,713 --> 00:41:25,788
Слушай.
577
00:41:26,838 --> 00:41:28,005
Има органична салата,
578
00:41:28,880 --> 00:41:31,588
супа и пълно зърнест ориз.
579
00:41:31,796 --> 00:41:32,921
Приготвила съм всичко.
580
00:41:32,946 --> 00:41:35,105
Когато Сун Ченг-Кси се прибере вкъщи,
подгрей му всичко.
581
00:41:35,130 --> 00:41:37,755
Кой има време за това?
Сама му ги претопли.
582
00:41:37,838 --> 00:41:39,046
Кажи му, че ти си ги сготвил.
583
00:41:39,130 --> 00:41:41,755
Моля те.
Кой храни децата си тези неща?
584
00:41:44,963 --> 00:41:45,855
Слушай.
585
00:41:45,880 --> 00:41:48,021
По-добре да си сътрудничиш с мен
за застрахователния иск.
586
00:41:48,046 --> 00:41:50,213
Мога да те уверя. Ти няма да получиш
една стотинка.
587
00:41:50,630 --> 00:41:51,755
Аз ще...
588
00:42:04,296 --> 00:42:06,005
Мразя органична салата.
589
00:42:06,963 --> 00:42:08,588
Мразя звука на прахосмукачката.
590
00:42:10,713 --> 00:42:12,380
Мразя крема против кожния обрив.
591
00:42:12,463 --> 00:42:13,713
Мразя часовете на обучение.
592
00:42:16,380 --> 00:42:18,588
Мразя, че всичко трябва
да поставено на мястото си.
593
00:42:20,296 --> 00:42:21,921
Мразя, как тя казва, че е толкова жалка.
594
00:42:25,463 --> 00:42:26,596
Мразя
595
00:42:27,338 --> 00:42:28,705
че тя обича толкова много парите.
596
00:42:32,671 --> 00:42:34,088
Сигурен ли си, че това е омраза?
597
00:42:37,505 --> 00:42:39,588
Да мразиш нещо и да нямаш контрол
над нещо
598
00:42:39,880 --> 00:42:41,171
са две различни неща.
599
00:42:44,046 --> 00:42:47,880
Бали
600
00:42:48,838 --> 00:42:53,380
Магическият Бали
601
00:42:55,005 --> 00:42:58,671
Как копнея
602
00:42:59,421 --> 00:43:02,588
За твоята прегръдка
603
00:43:17,755 --> 00:43:21,838
Значи това е чувството
да нямаш контрол над нищо.
604
00:43:49,130 --> 00:43:50,146
Пак заповядай.
605
00:43:53,005 --> 00:43:54,080
Благодаря ти.
606
00:43:58,046 --> 00:44:00,005
Кога ще се прибереш у дома?
607
00:44:04,755 --> 00:44:05,771
Някой ден.
608
00:44:08,005 --> 00:44:10,263
Каза, че ще се прибереш у дома,
когато видиш тези неща.
609
00:44:16,463 --> 00:44:18,880
Лиу Сан-Лиен донесе куп треволяци.
Искаш ли да ги ядеш?
610
00:44:19,046 --> 00:44:21,005
Не.
- Така си и помислих.
611
00:44:21,838 --> 00:44:23,421
Тя с това ли те храни всеки ден?
612
00:44:24,130 --> 00:44:25,380
Здравословно е.
613
00:44:26,130 --> 00:44:27,921
След се прибери вкъщи.
Аз ям нездравословна храна.
614
00:44:28,005 --> 00:44:31,205
И всичко, което използвам, е боклук.
- Тогава защо баща ми не се прибра у дома?
615
00:44:36,213 --> 00:44:38,505
Ядосан си, защото баща ти се изнесе ли?
616
00:44:39,338 --> 00:44:40,630
Какъв глупав въпрос!
617
00:44:43,755 --> 00:44:47,463
Ако моят баща остави мен и майка ми
заради мъж и аз щях да съм бесен.
618
00:44:48,296 --> 00:44:50,130
Защо дори попита тогава?
Какъв кретен.
619
00:44:52,088 --> 00:44:53,671
Уважавай втората си майка.
620
00:44:57,005 --> 00:44:58,080
Тъпак.
621
00:44:59,796 --> 00:45:01,588
Баща ти се наричаше това оригинално.
622
00:45:03,005 --> 00:45:04,213
Ти си оригинално тъп.
623
00:45:12,505 --> 00:45:14,430
За да бъда честен,
баща ти наистина те обичаше.
624
00:45:14,588 --> 00:45:16,921
Да бе. А направи теб бенефициент.
625
00:45:21,338 --> 00:45:23,121
Прочете ли писмото, което той остави
за теб?
626
00:45:28,630 --> 00:45:29,663
Няма значение.
627
00:45:31,755 --> 00:45:32,921
Ще ти бъде твърде трудно.
628
00:45:33,005 --> 00:45:34,505
Ще видим, когато си малко по-голям.
629
00:45:39,463 --> 00:45:40,963
Не знаеш ли, че Лиу Сан-Лиен
630
00:45:42,671 --> 00:45:44,005
наистина е жалка?
631
00:45:46,088 --> 00:45:47,121
Знам.
632
00:45:47,755 --> 00:45:50,671
Знам също, че и баща ти
и ти сте също жалки.
633
00:45:50,755 --> 00:45:52,271
Ти си единственият, който не е така.
634
00:45:55,880 --> 00:45:56,880
Така изглежда.
635
00:46:05,380 --> 00:46:11,963
Решете 5 (2-х) - (х-2) ...
636
00:46:13,671 --> 00:46:14,755
Какъв е отговорът?
637
00:46:15,255 --> 00:46:16,755
Няма да знаеш, дори и ако ти го кажа.
638
00:46:30,005 --> 00:46:32,505
Ти си толкова добър по математика.
Знаеш ли колко е един милион години?
639
00:46:34,630 --> 00:46:36,421
Един милиона години, е един милион години.
- Грешка!
640
00:46:44,296 --> 00:46:46,171
Един милион години е ...
641
00:46:47,796 --> 00:46:50,338
когато някой, когото обичаш ти каже,
че иска да бъде нормален човек
642
00:46:50,421 --> 00:46:51,588
и след това те оставя.
643
00:46:51,671 --> 00:46:53,880
От този ден нататък, всеки ден ...
644
00:46:59,630 --> 00:47:01,046
е един милион години.
645
00:47:08,255 --> 00:47:09,255
Кучка!
646
00:47:09,338 --> 00:47:12,130
Какво правиш?
- Той не ме обича.
647
00:47:12,213 --> 00:47:15,046
Добре.
- Как смее?
648
00:47:15,296 --> 00:47:18,421
Добре.
- Кой, по дяволите, се мисли, че е!
649
00:47:18,671 --> 00:47:20,713
Има много въже там. Той не ми е нужен.
650
00:47:20,796 --> 00:47:24,130
Носът и брадичката му са фалшиви!
- Добре.
651
00:47:24,213 --> 00:47:25,255
Той...
652
00:47:25,963 --> 00:47:29,213
Добре.
- Какво му е?
653
00:47:56,213 --> 00:47:58,171
Много милиони години по-късно
654
00:48:00,463 --> 00:48:01,713
баща ми се появи отново.
655
00:48:15,088 --> 00:48:17,963
Защото той беше решил
просто да бъде себе си
656
00:48:18,380 --> 00:48:19,713
за останалите дни от живота му.
657
00:48:22,963 --> 00:48:24,505
От този ден нататък,
658
00:48:25,255 --> 00:48:28,338
Лиу Сан-Лиен 2.0 се роди.
659
00:48:46,630 --> 00:48:48,546
Той се оплаква, че къщата ми е мръсна.
660
00:48:49,255 --> 00:48:52,588
Така че построи защитно укрепление,
за да ми попречи да го притеснявам.
661
00:48:52,838 --> 00:48:54,930
Значи той наистина не планира
да се прибере у дома.
662
00:48:55,255 --> 00:48:58,213
Ако не го вземеш, той няма...
- Той дори не отговаря на обажданията ми.
663
00:49:08,380 --> 00:49:09,796
Това е един вид творчество всъщност.
664
00:49:09,880 --> 00:49:11,046
Погледни пропорциите!
665
00:49:14,213 --> 00:49:15,796
Не правихме ли и ние така,
когато бяхме деца?
666
00:49:15,880 --> 00:49:18,671
Мислехме, че нашите майки винаги ще са
там, така че се ограждахме.
667
00:49:24,880 --> 00:49:27,296
Моето място е сметище.
На него не му харесва тук.
668
00:49:27,380 --> 00:49:29,655
Вземи го тази вечер.
Сигурен съм, че той ще дойде с теб.
669
00:49:35,921 --> 00:49:37,463
Какво правиш?
670
00:49:39,005 --> 00:49:42,130
Колко чиста искаш да бъде моята къща
преди да си тръгнеш?
671
00:49:42,380 --> 00:49:46,463
Ченг-Кси е алергичен към домашен прах,
трябва да чистиш къщата всеки ден.
672
00:49:51,130 --> 00:49:53,796
Когато изгрее слънцето, изнеси
всички чаршафи и възглавници
673
00:49:54,088 --> 00:49:55,630
да се проветрят.
674
00:49:56,921 --> 00:49:58,463
Защо всичко е толкова мръсно?
675
00:49:58,546 --> 00:50:00,821
Трябва да включваш устройството
против влагата всеки ден.
676
00:50:01,963 --> 00:50:04,838
Защо просто не напусна работа и да се грижа
за вас двамата маниаци на пълен работен ден?
677
00:50:05,630 --> 00:50:07,505
Сунг Ченг-Кси не може да диша
цигарен дим.
678
00:50:07,588 --> 00:50:09,088
И пиенето ще разбърка мозъка ти.
679
00:50:09,338 --> 00:50:12,755
Спрете да докосва всичките ми вещи, лелче!
Какво е необходимо, за да си тръгнеш?
680
00:50:12,838 --> 00:50:14,380
Ще донеса сушилнята за одеялата утре.
681
00:50:14,588 --> 00:50:16,796
Ще осиновявам Сунг Ченг-Кси или какво?
682
00:50:17,338 --> 00:50:19,213
Как някой може да живее тук?
683
00:50:19,546 --> 00:50:21,671
Ще сваля гащите си, ако не си тръгнеш.
684
00:50:24,796 --> 00:50:26,255
Какво правиш?
685
00:50:33,963 --> 00:50:36,255
Съпругче, вдигнете телефона.
686
00:50:37,463 --> 00:50:39,338
Вдигни телефона, съпругче.
687
00:50:40,213 --> 00:50:42,546
Съпругче, вдигни телефона сега.
688
00:50:44,213 --> 00:50:45,546
Съпругче...
689
00:50:51,130 --> 00:50:52,630
Може ли да си тръгнеш сега?
690
00:51:06,338 --> 00:51:09,380
Слушай. Не забравяй да кажеш на Сунг
Ченг-Кси да отиде на терапия утре.
691
00:51:09,463 --> 00:51:12,088
Един час от това е скъп. В училище...
- Ще си сваля гащите.
692
00:51:12,171 --> 00:51:15,755
Прави това дори на жена!
- Свалям ги, ако не си тръгнеш.
693
00:51:15,838 --> 00:51:16,913
Аз ...
- Мамо?
694
00:51:18,046 --> 00:51:19,838
Господи, намери ме.
695
00:51:20,630 --> 00:51:21,855
Не ми обръщай внимание.
696
00:51:21,880 --> 00:51:22,921
Върши си нещата.
697
00:51:22,946 --> 00:51:24,309
Върши си нещата.
698
00:51:25,504 --> 00:51:27,770
Благодаря ти, че се грижиш
за Као Ю-Чие.
699
00:51:29,130 --> 00:51:30,796
Брат му почина, когато беше малък.
700
00:51:30,880 --> 00:51:32,931
Той всъщност е единствено дете.
701
00:51:33,255 --> 00:51:35,255
Ето защо е малко незрял понякога.
702
00:51:35,377 --> 00:51:36,947
Той все още се държи като момче.
703
00:51:37,338 --> 00:51:39,288
Благодаря ти че се примиряваш с него.
704
00:51:39,380 --> 00:51:40,630
Не, аз ...
705
00:51:41,223 --> 00:51:43,398
Аз просто правя това, което мога.
706
00:51:45,421 --> 00:51:47,463
Аз дори не попитах за името ти.
707
00:51:47,588 --> 00:51:49,421
Моето име е Лиу Сан-Лиен.
708
00:51:49,796 --> 00:51:53,088
Същата китайския йероглиф
като този за лотос.
709
00:51:54,005 --> 00:51:56,338
Аз съм гадже на сина ви все пак.
- Какво съвпадение!
710
00:51:57,171 --> 00:51:58,880
Продавам цветя на пазара.
711
00:51:59,671 --> 00:52:02,396
Тези, се продават за 100 долара,
използват се за молитви в храма.
712
00:52:02,421 --> 00:52:05,088
Когато са в сезон,
аз продавам много лотоси.
713
00:52:07,130 --> 00:52:09,318
Това е голяма съвпадение.
714
00:52:10,755 --> 00:52:12,671
Моят телефонен номер е написан тук.
715
00:52:12,755 --> 00:52:14,275
Да.
716
00:52:14,465 --> 00:52:17,263
Обади ми се, ако имаш нужда от нещо.
717
00:52:25,255 --> 00:52:26,833
Госпожо.
718
00:52:29,005 --> 00:52:32,338
Вашият син и аз имаме
специален вид отношения,
719
00:52:32,421 --> 00:52:34,463
но аз не съм му гадже.
720
00:52:35,028 --> 00:52:36,338
Знам.
721
00:52:36,796 --> 00:52:38,571
Не бързайте.
722
00:52:39,046 --> 00:52:41,634
Това всъщност е по-добре за жената
да бъде по-възрастна.
723
00:52:41,713 --> 00:52:44,043
Аз не съм една от онези старомодни хора.
724
00:52:44,421 --> 00:52:46,963
В днешно време, те винаги говорят
725
00:52:47,046 --> 00:52:49,925
за мъже, които обичат мъже
и жени, които обичат жени.
726
00:52:50,718 --> 00:52:54,677
Притеснявах се за Чие, че няма приятелка.
727
00:52:56,213 --> 00:52:58,255
Чувствам се спокойна сега,
когато те видях.
728
00:52:58,338 --> 00:53:00,150
ЯНГ КСЮ-ИНГ
729
00:53:03,505 --> 00:53:04,719
Хей.
730
00:53:04,880 --> 00:53:06,344
Колко билета искаш?
731
00:53:06,380 --> 00:53:08,171
Колко струва един?
- Петстотин долара.
732
00:53:08,255 --> 00:53:09,255
Скъпо е.
733
00:53:09,588 --> 00:53:11,005
Пиесите са скъпи.
734
00:53:12,713 --> 00:53:15,105
Ще се наложи да попитам майка си за това.
-Колко билети?
735
00:53:15,130 --> 00:53:17,010
Един.
- Два.
736
00:53:20,230 --> 00:53:21,855
Колко?
- Какво е това?
737
00:53:21,880 --> 00:53:23,496
Билети за пиеса.
- Какво пиеса?
738
00:53:23,521 --> 00:53:24,562
Колко искаш?
739
00:53:24,587 --> 00:53:26,240
Един.
- Два.
740
00:53:26,668 --> 00:53:27,883
Е...
741
00:53:28,005 --> 00:53:29,921
мислиш, че е добър човек?
742
00:53:39,380 --> 00:53:41,281
Къде отиват хората след като умрат?
743
00:53:47,713 --> 00:53:49,195
Ти как мислиш?
744
00:53:52,514 --> 00:53:54,486
Могат ли да ни чуят как говорим?
745
00:53:59,171 --> 00:54:01,450
Искаш ли баща ти да ни чува?
746
00:54:06,647 --> 00:54:08,919
Мога ли да доведа майка си
на терапия при вас?
747
00:54:13,880 --> 00:54:16,139
Искаш майка ти да мине терапия?
748
00:54:27,755 --> 00:54:29,097
Защо?
749
00:54:29,505 --> 00:54:31,362
Защото тя е много досадна.
750
00:54:31,421 --> 00:54:33,938
О, Боже. Моля те, използвай
въображението си ...
751
00:54:33,963 --> 00:54:35,755
Ако не го доведеш тук,
аз ще вляза сам.
752
00:54:35,780 --> 00:54:36,980
Какво става?
- Хей!
753
00:54:37,005 --> 00:54:39,588
Ти гей задник, който открадна
моят съпруг, слушай внимателно!
754
00:54:39,613 --> 00:54:42,880
Мадам, ние сме на репетиция!
- Хората не трябва да са толкова жестоки.
755
00:54:43,067 --> 00:54:45,559
Небето може да не те понесе.
756
00:54:45,584 --> 00:54:47,834
Твоят брат се е удавил,
когато е бил три, нали така?
757
00:54:48,296 --> 00:54:51,213
Майка ти е единственото,
което ти е останало.
758
00:54:51,296 --> 00:54:53,463
Ако не искаш майка ти да се побърка,
759
00:54:53,546 --> 00:54:56,546
имаш три дни, за да ми върнеш парите
от застраховката на Сунг Ченг-Юан.
760
00:54:56,630 --> 00:54:59,282
В противен случай,
ще направя така, че тя да разбере,
761
00:54:59,307 --> 00:55:02,713
че ценното й синче Чие
е безсрамен педал.
762
00:55:08,134 --> 00:55:09,822
Защо обичаш парите толкова много?
763
00:55:15,671 --> 00:55:18,551
Заради парите от застраховката
ли се омъжи за татко?
764
00:55:26,319 --> 00:55:27,794
Да.
765
00:55:28,505 --> 00:55:31,671
Просто чакам да получа парите
на Сунг Ченг-Юан и къщата му.
766
00:55:31,921 --> 00:55:34,963
Чаках го да умре. Омъжих се за него
заради парите от застраховката
767
00:55:34,988 --> 00:55:37,105
Всичко, което ме интересува са парите.
768
00:55:37,380 --> 00:55:38,707
Защо си ми майка?
769
00:55:38,732 --> 00:55:40,293
Сунг Ченг-Кси!
770
00:55:49,005 --> 00:55:50,191
Да.
771
00:55:50,630 --> 00:55:51,933
Защо е така?
772
00:55:52,880 --> 00:55:55,394
Аз наистина искам също да знам.
773
00:56:11,416 --> 00:56:13,748
Завлечи си задника обратно към дома си
веднага.
774
00:56:15,380 --> 00:56:17,564
Казах изчезвай от тук, чули ме?
775
00:56:20,421 --> 00:56:21,563
Ти си толкова досаден.
776
00:56:21,588 --> 00:56:22,963
И двама ви!
777
00:56:31,671 --> 00:56:33,296
Гледайте на всяка репетиция,
като на представление.
778
00:56:33,321 --> 00:56:35,112
Защо всички стоите тук?
779
00:56:37,296 --> 00:56:39,213
Сунг Ченг-Юан ми остави милиони долари.
780
00:56:39,238 --> 00:56:41,198
Чухте ли го, по дяволите?
781
00:56:44,209 --> 00:56:46,567
Можете ли да се върнете
към професионализма си сега?
782
00:56:46,880 --> 00:56:47,910
Мамка му.
783
00:56:47,935 --> 00:56:50,341
Можем ли да направим всичко възможно,
за премиерата утре?
784
00:56:50,380 --> 00:56:52,341
Можем ли да го направиш?
785
00:56:55,546 --> 00:56:56,823
Помощник режисьора.
786
00:56:56,848 --> 00:56:58,639
Откъде да започнем?
787
00:57:01,724 --> 00:57:03,294
Това са 1099 долара.
788
00:57:23,025 --> 00:57:26,483
Пожертвах толкова много
за това семейство. Това грешно ли е?
789
00:57:28,880 --> 00:57:31,606
Работих усилено,
за да бъда добра съпруга и майка.
790
00:57:31,631 --> 00:57:34,588
След това съпругът ми стана гей,
791
00:57:35,338 --> 00:57:37,255
я синът ми отиде да живее с врага.
792
00:57:37,338 --> 00:57:39,380
Що за живот е това?
793
00:57:58,130 --> 00:58:00,466
Какво съм направила за да заслужа това?
794
00:58:02,796 --> 00:58:06,671
И аз дори не получих
парите от застраховката.
795
00:58:08,372 --> 00:58:09,518
Това честно ли е?
796
00:58:09,551 --> 00:58:12,137
Мислех, че хубавите неща
се случват на добрите хора.
797
00:58:13,403 --> 00:58:16,338
Дали защото не съм направила
достатъчно?
798
00:58:17,546 --> 00:58:19,591
Или не съм добър човек?
799
00:58:27,489 --> 00:58:28,770
Добре.
800
00:58:32,963 --> 00:58:34,341
Тогава ще бъда лош човек.
801
00:58:36,005 --> 00:58:37,487
Наистина лош.
802
00:58:41,005 --> 00:58:43,362
Ще ви покажа, колко лоша мога да бъда.
803
00:59:05,630 --> 00:59:08,546
Пийни си малко лимонов сок.
Имам нещо за теб.
804
00:59:08,944 --> 00:59:10,855
Вземи я. Отвори я,
когато се прибереш у дома.
805
00:59:10,880 --> 00:59:12,905
Има твърде много хора тук на пазара.
806
00:59:12,963 --> 00:59:14,921
Бащата на Чие ми я даде.
807
00:59:15,630 --> 00:59:17,130
Чакай да ти дам малко цветя за Чие.
808
00:59:17,155 --> 00:59:19,131
Моля те, занеси му ги,
когато се отбиеш.
809
00:59:31,130 --> 00:59:32,850
Не мога да я взема.
810
00:59:36,463 --> 00:59:37,480
Вземи я.
811
00:59:37,505 --> 00:59:38,796
Всичко е наред. Това не е скъпо.
812
00:59:38,821 --> 00:59:40,208
Просто един малък подарък.
813
00:59:40,783 --> 00:59:43,741
Ето защо не мога да я взема.
Аз не съм гадже на сина ти.
814
00:59:43,921 --> 00:59:47,630
Знам. Не бързай. Казах ти...
- Никога няма да бъда гадже на сина ти.
815
00:59:47,655 --> 00:59:49,614
Никоя жена някога ще бъде.
816
00:59:51,588 --> 00:59:53,669
Тъй като синът ти не харесва жени.
817
01:00:01,896 --> 01:00:04,522
Синът ти е крадящ съпрузи гей мъж.
818
01:00:06,671 --> 01:00:08,194
Той открадна моят мъж.
819
01:01:12,538 --> 01:01:13,747
Влезте.
820
01:01:17,317 --> 01:01:18,688
Здравейте, г-жа Сунг.
821
01:01:18,713 --> 01:01:20,223
Как е Сунг Ченг-Кси?
822
01:01:21,255 --> 01:01:22,396
Той току-що си тръгна.
823
01:01:22,421 --> 01:01:23,756
Какво ви каза?
824
01:01:24,575 --> 01:01:26,326
Ние комуникираме добре.
825
01:01:31,838 --> 01:01:34,460
Ако аз също дойда на терапия,
ще ми направите ли отстъпка?
826
01:01:36,311 --> 01:01:37,458
Бих препоръчала
827
01:01:37,483 --> 01:01:39,545
друг терапевт за вас.
- Може ли да го направя сега?
828
01:01:40,866 --> 01:01:42,920
След 30 минути, аз...
- Ще бъда бърза.
829
01:01:57,380 --> 01:01:59,038
Те ме принудиха да го направя.
830
01:02:19,275 --> 01:02:21,312
Карате ли се с Сунг Ченг-Юан?
831
01:02:23,713 --> 01:02:25,406
Ще ми се да се карахме.
832
01:02:25,463 --> 01:02:28,130
Той не е у дома от седмици.
Дори не отговаря на обажданията ми.
833
01:02:32,131 --> 01:02:33,882
Мислиш ли, че се вижда с някой друг?
834
01:02:38,587 --> 01:02:40,581
Кога беше последният път,
когато го правихте?
835
01:02:40,880 --> 01:02:42,136
Не е това.
836
01:02:42,296 --> 01:02:44,041
Той преподава в Тайчун.
837
01:02:44,066 --> 01:02:45,730
Ченг-Кси порасна.
838
01:02:45,755 --> 01:02:47,588
И ние сме женени
от толкова дълго време.
839
01:02:48,546 --> 01:02:50,755
Това е в основата на всички проблеми.
840
01:02:51,665 --> 01:02:54,046
Защо мислиш, че девер ти и аз
имаме четири деца
841
01:02:54,071 --> 01:02:55,602
въпреки, че той е плейбой?
842
01:02:57,546 --> 01:03:00,463
Сунг Ченг-юан е професор.
И също е красив.
843
01:03:02,546 --> 01:03:05,630
Наистина ли мислиш, че късметът
винаги ще бъде на твоя страна?
844
01:03:07,255 --> 01:03:08,884
Бори се здраво за това.
845
01:03:10,505 --> 01:03:12,330
Не го карай да се разведе.
846
01:03:15,546 --> 01:03:18,839
Недей просто да лежиш като мъртва риба.
847
01:03:20,963 --> 01:03:22,546
Бъди по-агресивна!
848
01:03:23,421 --> 01:03:25,027
Бъдете по-курвенска!
849
01:03:27,463 --> 01:03:30,347
Ако всичко върви добре в леглото,
то ще върви добре навсякъде, ясно?
850
01:03:38,612 --> 01:03:40,058
Не си ли на работа?
851
01:03:41,046 --> 01:03:42,926
Защо внезапно се върне у дома?
852
01:03:43,505 --> 01:03:44,871
По-късно ли си заета днес?
853
01:03:45,005 --> 01:03:46,279
Не.
854
01:03:46,671 --> 01:03:49,005
Можем ли да поговорим, моля?
855
01:03:49,296 --> 01:03:51,258
Нека намеря нещо за първо.
856
01:03:52,588 --> 01:03:53,796
Липсваш ми.
857
01:03:55,029 --> 01:03:56,546
Ченг-Кси ще ни види.
858
01:03:56,630 --> 01:03:58,271
Той замина на занималня.
859
01:04:07,005 --> 01:04:08,630
Може ли просто да поговорим?
860
01:04:08,713 --> 01:04:10,355
Какво ще кажеш...
861
01:04:10,380 --> 01:04:12,171
да послушаме малко музика
и да пийнем вино?
862
01:04:12,713 --> 01:04:13,755
Недей ...
863
01:04:13,780 --> 01:04:15,537
Сан-Лиен, моля те, не прави това.
864
01:04:26,631 --> 01:04:28,121
Аз се изнасям.
865
01:04:43,591 --> 01:04:46,091
Виж! Този сутиен е секси.
866
01:04:46,171 --> 01:04:49,063
Сестра ми ме заведе да го купя.
Тя каза, че мъжете го харесват. Виж!
867
01:04:49,088 --> 01:04:50,458
Сан-Лиен, не.
868
01:04:50,630 --> 01:04:52,296
Или може би да си увелича циците?
869
01:04:52,380 --> 01:04:53,812
Виж...
-Това не е проблемът.
870
01:04:53,837 --> 01:04:56,777
Какъв е проблемът тогава?
Кажи ми. Къде сгреших?
871
01:04:56,802 --> 01:04:58,146
Какво мога да подобря?
872
01:04:58,171 --> 01:05:00,796
Научи ме. Обичаш ли да стена.
- Не е твоя вината, моя е.
873
01:05:00,821 --> 01:05:02,521
Нали? Днес ще стена.
874
01:05:02,546 --> 01:05:03,996
Аз харесвам мъже!
875
01:05:15,636 --> 01:05:17,074
Аз съм хомосексуалист.
876
01:05:28,421 --> 01:05:31,386
Мислех си, че ако се опитам достатъчно
силно, мога да бъда нормален.
877
01:05:34,463 --> 01:05:37,166
Всички тези години, аз наистина...
- АЗ нямам нищо против.
878
01:05:41,181 --> 01:05:42,605
Прощавам ти.
879
01:05:42,630 --> 01:05:43,855
Можем да отидем на лекар.
880
01:05:43,880 --> 01:05:45,105
Ще станеш пак нормален.
881
01:05:45,130 --> 01:05:46,814
Можем да се справим заедно.
882
01:05:46,839 --> 01:05:48,646
Аз няма да кажа на никого,
че харесваш мъже.
883
01:05:48,671 --> 01:05:51,380
Все още можем да бъдем щастливото
семейство, на което завиждат.
884
01:05:51,497 --> 01:05:53,775
Не другите, определят
щастливото семейство.
885
01:05:54,588 --> 01:05:56,255
Ти наистина ли си щастлива
886
01:05:57,272 --> 01:06:00,255
като съпруга Сун Ченг-Юан?
- Аз може да се променя.
887
01:06:03,046 --> 01:06:05,003
Аз може да се науча.
888
01:06:05,838 --> 01:06:07,880
И тогава ще бъда щастлива.
889
01:06:09,255 --> 01:06:11,963
Ти също можеш да се промениш
и да се научиш.
890
01:06:15,630 --> 01:06:18,688
Научих много от филмите.
Със сигурност ще те задоволя днес.
891
01:06:18,713 --> 01:06:20,505
Сан-Лиен, не прави това.
892
01:06:20,809 --> 01:06:22,796
Кълна се, че ще ти хареса.
893
01:06:23,421 --> 01:06:25,012
Не прави това!
894
01:06:25,255 --> 01:06:26,473
Съжалявам.
895
01:06:44,713 --> 01:06:46,081
Имам...
896
01:06:47,046 --> 01:06:49,132
подготвени документите за развод.
897
01:06:51,999 --> 01:06:54,755
Къщата на родителите ми,
тази къща, спестяванията ми ...
898
01:06:54,838 --> 01:06:57,070
Можеш да имаш всичко, което поискаш.
899
01:06:57,916 --> 01:07:00,156
Той никога не е бил честен с мен
от самото начало.
900
01:07:00,181 --> 01:07:01,588
Той ме излъга.
901
01:07:02,588 --> 01:07:03,796
И аз бях толкова глупава.
902
01:07:03,880 --> 01:07:05,821
Вярвах му през целият си живот.
903
01:07:05,880 --> 01:07:08,847
Добре, че имам син.
Сунг Ченг-Кси може да бъде с мен.
904
01:07:08,872 --> 01:07:11,247
В противен случай, какво мислиш,
че трябва да направя?
905
01:07:11,921 --> 01:07:15,421
От самото начало, всичко е било лъжа.
906
01:07:16,338 --> 01:07:18,213
Отидох в къщата му този ден.
907
01:07:19,313 --> 01:07:21,296
Ще разберете, когато свърша.
908
01:07:21,380 --> 01:07:23,820
Не го режи!
- Мисля, че изглеждам хубав.
909
01:07:24,255 --> 01:07:25,920
Аз те харесвам с дълга коса.
910
01:07:30,005 --> 01:07:31,436
Сунг Ченг-Юан.
911
01:07:33,630 --> 01:07:35,630
Синът ми трябва да расте правилно.
912
01:07:35,929 --> 01:07:37,718
Така че слушай внимателно.
913
01:07:38,255 --> 01:07:41,380
Не казвай на Сунг Ченг-Кси за това.
914
01:07:44,213 --> 01:07:46,209
Сунг Ченг-Юан, чуваш ли ме?
915
01:07:47,380 --> 01:07:50,505
Карма ще те застигне. Знаеш ли това?
916
01:07:53,005 --> 01:07:55,014
Аз няма да се съглася на развод.
917
01:08:07,588 --> 01:08:08,975
Добре ли си?
918
01:08:09,005 --> 01:08:10,576
Искате ли да си починеш?
919
01:08:12,005 --> 01:08:13,628
Няма нужда.
920
01:08:15,255 --> 01:08:16,784
Добре съм.
921
01:08:22,463 --> 01:08:24,021
Мина доста време.
922
01:08:24,046 --> 01:08:26,039
Вече го приех.
923
01:08:27,963 --> 01:08:29,188
Искам да кажа - той е мъртъв.
924
01:08:29,213 --> 01:08:31,921
Защо все още ме е яд, а?
925
01:08:37,005 --> 01:08:38,813
Аз просто имам един малък въпрос.
926
01:08:38,838 --> 01:08:40,213
Мислех за него дълго време.
927
01:08:40,296 --> 01:08:42,149
Аз все още не мога да разбера отговора.
928
01:08:42,421 --> 01:08:44,046
Точно на тази малък въпрос.
929
01:08:45,296 --> 01:08:48,088
Можеш ли да ми кажеш?
Ти си лекар. Ти си умна.
930
01:08:48,600 --> 01:08:50,059
Можещ ли да ми кажеш?
931
01:08:51,880 --> 01:08:53,695
Ще направя всичко възможно.
932
01:09:01,171 --> 01:09:03,033
Всичко това лъжа ли беше?
933
01:09:08,263 --> 01:09:10,130
Нямаше ли изобщо любов?
934
01:09:12,338 --> 01:09:13,380
Не...
935
01:09:16,630 --> 01:09:17,755
дори...
936
01:09:18,713 --> 01:09:20,005
и малко?
937
01:09:49,380 --> 01:09:51,278
Мисля, че ти казах да изчезнеш.
938
01:09:52,380 --> 01:09:53,755
Имам нещо да ти кажа.
939
01:09:55,046 --> 01:09:56,607
Казвай.
940
01:09:57,880 --> 01:09:59,662
Ще го кажеш ли или не?
941
01:09:59,713 --> 01:10:01,857
Четох писмото, което баща ми
е написал за мен.
942
01:10:16,187 --> 01:10:17,437
Прибери се в къщи.
943
01:10:18,338 --> 01:10:20,544
Благодаря ти, че си се грижил
за баща ми.
944
01:11:11,088 --> 01:11:12,630
Мамо, ела тук.
945
01:11:13,046 --> 01:11:14,630
Побързай!
946
01:11:15,588 --> 01:11:16,630
Сега!
947
01:11:16,963 --> 01:11:17,963
Побързай!
948
01:11:18,046 --> 01:11:19,963
Ела веднага!
- Спрете автобуса!
949
01:11:21,544 --> 01:11:22,919
Извинете ме!
950
01:11:26,838 --> 01:11:28,171
Извинете ме!
951
01:11:35,296 --> 01:11:37,671
Сунг Ченг-Кси, хайде.
Върне си вкъщи с мен веднага.
952
01:11:37,755 --> 01:11:39,404
Твърде опасно е тук.
953
01:11:39,713 --> 01:11:41,063
Сунг Ченг-Кси! Защо ...
- Мамо!
954
01:11:42,404 --> 01:11:44,130
Защо не искаш да ме слушаш?
955
01:11:44,213 --> 01:11:45,296
Ела с мен!
956
01:11:59,050 --> 01:12:00,519
Извикай линейка!
957
01:12:02,339 --> 01:12:04,005
Извикай линейка!
-Махай се!
958
01:12:04,588 --> 01:12:06,296
Добре ли си? Съжалявам!
959
01:12:07,505 --> 01:12:09,171
Сунг Ченг-Кси, обади на бърза помощ!
960
01:12:09,196 --> 01:12:11,271
Извикай линейка!
- Кракът на приятелят ми е счупен!
961
01:12:11,296 --> 01:12:14,630
Кажи им, че той умира!
- Той умира!
962
01:12:15,296 --> 01:12:16,662
Добро утро!
963
01:12:18,921 --> 01:12:20,980
Познай какво откраднах за теб днес?
964
01:12:21,005 --> 01:12:22,398
Кнедли на пара.
965
01:12:24,505 --> 01:12:26,877
Знаех, че искаш да ядеш кнедли на пара.
966
01:12:31,158 --> 01:12:32,580
Какво мислиш?
967
01:12:33,463 --> 01:12:38,171
Малко задушени кнедли срещу
малка трансплантация на черен дроб.
968
01:12:39,338 --> 01:12:41,505
Не мислиш ли, че е сладка сделка?
969
01:12:42,488 --> 01:12:44,215
Математиката ти куца.
970
01:12:48,005 --> 01:12:49,505
Хайде!
971
01:12:51,966 --> 01:12:53,296
Кнедли на пара ...
972
01:12:56,588 --> 01:12:57,948
Кнедли на пара.
973
01:13:05,544 --> 01:13:06,877
Сделка.
974
01:13:07,546 --> 01:13:08,775
Чие.
975
01:13:11,880 --> 01:13:13,650
Престани да правиш глупави неща.
976
01:13:14,755 --> 01:13:16,767
Ние не разполагаме с никакви пари.
977
01:13:20,630 --> 01:13:21,997
Аз имам.
978
01:13:22,546 --> 01:13:24,171
Откъде взе парите?
979
01:13:27,224 --> 01:13:28,833
Не казвай на никого.
980
01:13:31,380 --> 01:13:32,713
Спечелих от лотарията.
981
01:13:33,546 --> 01:13:34,949
Няма смисъл.
982
01:13:35,097 --> 01:13:36,796
Спрете да губиш пари заради мен.
983
01:13:40,588 --> 01:13:42,646
Смяташ ли, че правя това заради теб?
984
01:13:45,630 --> 01:13:47,615
Всъщност, аз го правя за себе си.
985
01:13:48,380 --> 01:13:50,921
Защото искам да те имам до мен
986
01:13:51,463 --> 01:13:56,963
за много дълго, дълго време ...
987
01:13:59,005 --> 01:14:00,313
Не ми пука.
988
01:14:00,338 --> 01:14:05,213
Ще не държа до мен за дълго,
дълго време.
989
01:14:07,505 --> 01:14:10,171
Защо той е заел пари от тези лихвари?
990
01:14:10,380 --> 01:14:13,468
Това е само една театрална пиеса.
Колко пари може да струва?
991
01:14:15,130 --> 01:14:16,515
Или е пристрастен към хазарта?
992
01:14:16,588 --> 01:14:18,125
Или към наркотиците?
993
01:14:18,731 --> 01:14:20,355
Не, това е твърде страшно.
994
01:14:20,380 --> 01:14:23,146
Трябва да се върнеш у дома с мен днес.
Чуваш ли ме?
995
01:14:25,046 --> 01:14:27,271
Къде отиваш?
- В театърът. Днес е премиерата.
996
01:14:27,296 --> 01:14:29,521
Как ще играеш?
- Публика не знае историята.
997
01:14:29,546 --> 01:14:31,963
Кракът ти!
- Излизам на сцената, дори и да ме убие!
998
01:14:49,838 --> 01:14:51,453
Казах на майка ти за това.
999
01:15:07,921 --> 01:15:09,178
Дами и господа.
1000
01:15:11,505 --> 01:15:14,963
Добре дошли на борда на нашия полет
до Бали.
1001
01:15:17,296 --> 01:15:20,421
Може ли да ви напомня,
1002
01:15:22,296 --> 01:15:24,338
че няма да има спирки
1003
01:15:26,046 --> 01:15:28,119
по време на този полет.
1004
01:15:29,880 --> 01:15:31,994
Сега ...
- Светлини 1 и 3, готови.
1005
01:15:32,019 --> 01:15:35,255
Да започнем нашата прекрасна почивка
заедно.
1006
01:15:38,380 --> 01:15:39,711
Благодаря ви.
1007
01:15:40,713 --> 01:15:43,796
Светлини 1 и 3 сега.
1008
01:15:47,463 --> 01:15:49,088
Светлини 2 е 1 да се подготвят.
1009
01:15:55,421 --> 01:15:57,109
Какъв е този звук?
1010
01:15:57,671 --> 01:15:59,855
Няма значение. Дали Чие е на място?
1011
01:15:59,880 --> 01:16:01,687
Светлини, сега.
1012
01:16:14,546 --> 01:16:16,505
Какъв невероятен балкон!
1013
01:16:16,530 --> 01:16:17,880
Малко по-тихо.
1014
01:16:17,963 --> 01:16:19,755
Ти си в луксозна вила.
1015
01:16:22,421 --> 01:16:25,171
Получаваш това, за което плащаш.
1016
01:16:25,463 --> 01:16:27,838
Помниш ли, когато се оплакваше
от цената?
1017
01:16:28,171 --> 01:16:30,005
Добре, че аз настоявах.
1018
01:16:30,838 --> 01:16:32,046
Да.
1019
01:16:32,088 --> 01:16:33,546
Добре, че настоя.
1020
01:16:33,647 --> 01:16:36,255
Не знам защо той настоя да направим това.
- Мамо!
1021
01:16:37,796 --> 01:16:41,005
Ксяo-ли, мисля, че намерих барабан.
1022
01:16:42,213 --> 01:16:43,963
Честито!
1023
01:16:44,838 --> 01:16:48,296
Чухте ли някакъв шум?
1024
01:16:48,713 --> 01:16:51,630
Да, мисля, че чух нещо.
1025
01:16:55,088 --> 01:16:56,518
Какво е това?
1026
01:17:22,421 --> 01:17:23,796
Извинете.
1027
01:17:24,463 --> 01:17:25,921
Извинете, има ли някой там?
1028
01:17:26,213 --> 01:17:27,463
Да?
- Съжалявам.
1029
01:17:27,546 --> 01:17:28,838
Искам да получа пакета си.
1030
01:17:29,713 --> 01:17:31,630
Обаче е затворено.
1031
01:17:32,700 --> 01:17:34,356
Може ли да ми помогнете, моля?
1032
01:17:36,755 --> 01:17:38,838
Наистина съжалявам. Нещата са така.
1033
01:17:39,005 --> 01:17:42,338
Вашите хора ми го доставили днес,
но аз не бях вкъщи.
1034
01:17:42,421 --> 01:17:44,713
Но това е нещо, което трябва
да използвам утре сутринта.
1035
01:17:50,869 --> 01:17:52,307
Добре, че ви сварих.
1036
01:17:52,332 --> 01:17:53,938
В противен случай,
щях да съм в голяма беда.
1037
01:17:53,963 --> 01:17:55,255
Какви са тези?
1038
01:17:55,588 --> 01:17:57,505
Музикални инструменти. Чуйте.
1039
01:18:01,880 --> 01:18:03,394
Не разбирам.
1040
01:18:09,380 --> 01:18:10,942
Ето, можете да имате това.
1041
01:18:12,171 --> 01:18:13,644
Камбанки?
1042
01:18:13,921 --> 01:18:15,120
Не,
1043
01:18:15,713 --> 01:18:17,908
това е небесния звук на вятъра.
1044
01:18:24,838 --> 01:18:26,909
Починете малко, всички.
Хайде вземете си питие.
1045
01:18:27,255 --> 01:18:30,713
Благодаря ви, професор Сунг.
1046
01:18:30,796 --> 01:18:32,188
Режисьорът тук ли е?
1047
01:18:32,213 --> 01:18:34,462
Аз съм вече тук.
- Режисьоре.
1048
01:18:34,487 --> 01:18:35,938
Това просто пристигна вчера.
1049
01:18:35,963 --> 01:18:37,838
Да опитаме!
- Господи!
1050
01:18:38,338 --> 01:18:40,463
Мислех, че сме обречени.
- Това е толкова хубаво.
1051
01:18:45,046 --> 01:18:46,283
Кой е той?
1052
01:18:46,567 --> 01:18:47,713
Този мъж?
1053
01:18:47,880 --> 01:18:50,296
Това е професор Сунг Ченг-Юан.
Той пише музиката за нас.
1054
01:18:50,796 --> 01:18:52,563
Той също преподава компютри
в университета.
1055
01:18:52,588 --> 01:18:55,088
Наистина е добър човек. Пише музиката
безплатно всеки път.
1056
01:18:56,463 --> 01:18:57,892
Музиката?
1057
01:18:59,923 --> 01:19:01,619
Той е толкова талантлив.
1058
01:19:02,454 --> 01:19:04,046
Без ядете на сцената.
1059
01:19:04,130 --> 01:19:05,931
Никой никога ли не ви е казал това?
1060
01:19:14,005 --> 01:19:16,213
Тук ли спиш последните няколко дни?
1061
01:19:16,296 --> 01:19:18,796
Аз живея в Линку. Загуба на време е
да се връщам.
1062
01:19:18,880 --> 01:19:20,746
Не закъснявам, ако оставам тук.
1063
01:19:29,171 --> 01:19:30,316
Мамка му.
1064
01:19:30,546 --> 01:19:32,683
Аз със сигурност
ще спя добре тази вечер.
1065
01:19:39,005 --> 01:19:40,792
Професор Сунг.
1066
01:19:49,671 --> 01:19:51,446
Мога ли да ви целуна?
1067
01:19:52,796 --> 01:19:57,338
Бали
1068
01:19:59,838 --> 01:20:05,046
Магическият Бали
1069
01:20:07,880 --> 01:20:12,546
Как копнея
1070
01:20:14,267 --> 01:20:17,517
За твоята прегръдка
1071
01:20:22,963 --> 01:20:27,630
Колко дълго трябва да чакам?
1072
01:20:29,338 --> 01:20:34,630
Тялото ми е уморено
1073
01:20:35,923 --> 01:20:40,255
Не покривай очите ми
1074
01:20:42,546 --> 01:20:49,463
Вземи ме
1075
01:20:49,630 --> 01:20:53,963
при теб
1076
01:21:25,671 --> 01:21:27,958
Имам нужда от нормална жена.
1077
01:21:29,421 --> 01:21:31,423
И един нормален брак.
1078
01:21:51,963 --> 01:21:53,516
Сунг Ченг-Юан.
1079
01:21:57,046 --> 01:21:58,626
Сунг Ченг-Юан.
1080
01:22:03,046 --> 01:22:04,630
Сунг Ченг-Юан!
1081
01:22:08,788 --> 01:22:10,521
Стъпи на него и го счупи.
1082
01:22:10,546 --> 01:22:12,671
Пожелавам просперитет на този брак!
1083
01:22:12,696 --> 01:22:14,813
Къде са фойерверките? Кой ще ги пали?
1084
01:22:14,838 --> 01:22:16,713
Запали ги, когато пристига булката.
Побързай!
1085
01:22:16,738 --> 01:22:18,380
Аз нямам запалка. Кой има?
1086
01:22:18,463 --> 01:22:21,588
Някой има ли запалка?
- Кой има запалка?
1087
01:22:21,613 --> 01:22:23,018
Аз имам.
- Доведете младоженеца.
1088
01:22:23,043 --> 01:22:25,206
Младоженеца има запалка!
- Младоженеца да влезе вътре!
1089
01:22:25,231 --> 01:22:26,897
Влез вътре!
1090
01:22:28,255 --> 01:22:30,573
Ела и се приготви!
- Запалете фойерверките!
1091
01:22:38,630 --> 01:22:40,094
Тина.
1092
01:22:41,713 --> 01:22:44,338
Тина, гласът и името ти
ми звучат познато.
1093
01:22:45,088 --> 01:22:46,963
Срещали ли сме се преди?
1094
01:22:48,130 --> 01:22:49,365
Какво?
1095
01:22:49,630 --> 01:22:50,857
Ало?
1096
01:22:52,130 --> 01:22:53,296
Тина.
1097
01:23:03,873 --> 01:23:06,671
Тина, все още там ли си?
1098
01:23:07,458 --> 01:23:08,497
Ало?
1099
01:23:08,522 --> 01:23:10,939
Това г-жа Лиу Сан-Лиен ли е?
1100
01:23:28,088 --> 01:23:30,796
Можете ли да дойдете в болницата сега?
1101
01:23:44,546 --> 01:23:45,963
Може ли, моля ви,
1102
01:23:49,796 --> 01:23:51,926
да дойдете да видите Сунг Ченг-юан
1103
01:23:55,838 --> 01:23:57,213
за последен път?
1104
01:24:00,329 --> 01:24:02,605
Любовникът взел на заем много пари
от лошите момчета
1105
01:24:02,630 --> 01:24:04,917
за да осигури на баща ми
трансплантация на черен дроб.
1106
01:24:08,005 --> 01:24:11,338
Въпреки това, един месец след операцията,
баща ми изкашлял много кръв.
1107
01:24:15,213 --> 01:24:17,013
Бях в час през този ден.
1108
01:24:19,046 --> 01:24:20,963
По време на целия час,
стомахът ме болеше ...
1109
01:24:22,380 --> 01:24:23,838
наистина много.
1110
01:24:26,630 --> 01:24:28,718
И тогава ми казаха,
1111
01:24:30,671 --> 01:24:32,293
че баща ми е починал.
1112
01:24:57,588 --> 01:24:58,671
Върви.
1113
01:25:01,130 --> 01:25:02,947
Отиди да говориш с него.
1114
01:25:06,463 --> 01:25:07,463
Не.
1115
01:25:11,463 --> 01:25:12,630
Защо?
1116
01:25:15,380 --> 01:25:17,046
Омразата по-лесно лекува.
1117
01:25:17,755 --> 01:25:18,991
Глупости.
1118
01:25:19,755 --> 01:25:21,315
Любовта по-лесно лекува.
1119
01:25:22,255 --> 01:25:23,880
Може би след като операцията е успешна.
1120
01:25:25,963 --> 01:25:28,046
След успешна операция,
1121
01:25:30,005 --> 01:25:31,655
аз определено
1122
01:25:32,588 --> 01:25:33,976
ще говоря с него.
1123
01:25:37,171 --> 01:25:38,838
След като операцията е успешна.
1124
01:25:42,588 --> 01:25:45,546
След като операцията е успешна.
1125
01:25:47,255 --> 01:25:50,380
Трябва да знаете
1126
01:26:04,588 --> 01:26:07,938
Бали, Бали
1127
01:26:08,880 --> 01:26:12,255
Магическият Бали
1128
01:26:12,338 --> 01:26:13,505
Бали, Бали
1129
01:26:13,588 --> 01:26:16,255
Как копнея...
1130
01:26:16,796 --> 01:26:19,130
за твоята прегръдка
1131
01:26:22,380 --> 01:26:24,213
Колко дълго трябва да чакам?
1132
01:26:24,296 --> 01:26:26,338
Колко дълго?
1133
01:26:26,421 --> 01:26:28,338
Тялото ми е уморено
1134
01:26:28,421 --> 01:26:30,505
Толкова е уморено.
1135
01:26:30,588 --> 01:26:34,872
Вземи ме!
1136
01:26:34,897 --> 01:26:38,688
при теб
1137
01:26:50,505 --> 01:26:53,421
Бали, Бали
1138
01:26:53,505 --> 01:26:54,588
1139
01:26:54,671 --> 01:26:56,838
Колко магически
1140
01:26:56,921 --> 01:26:57,921
Падаща звезда!
1141
01:26:58,005 --> 01:26:59,130
Къде?
- Там.
1142
01:26:59,213 --> 01:27:00,463
Пожелай си нещо!
1143
01:27:02,296 --> 01:27:03,583
Аз също.
1144
01:27:39,713 --> 01:27:41,671
Днес е 100-тния ден
от смъртта на баща ти.
1145
01:27:49,421 --> 01:27:51,088
Какво си пожелавахте, момчета?
1146
01:28:00,532 --> 01:28:02,969
Той каза, че иска да бъде
с баща ми завинаги.
1147
01:28:04,880 --> 01:28:06,202
Сега,
1148
01:28:06,227 --> 01:28:08,671
той най-накрая може да каже
сбогом на баща ми правилно.
1149
01:31:14,296 --> 01:31:15,733
Здравейте, докторе.
1150
01:31:16,296 --> 01:31:18,278
Няма да се виждаме повече.
1151
01:31:20,099 --> 01:31:22,551
Майка ми казва, че всички лекари
са измамници,
1152
01:31:22,880 --> 01:31:24,938
особено терапевтите.
1153
01:31:24,963 --> 01:31:27,127
Вие сте скъпи,
но все пак безполезни.
1154
01:31:30,505 --> 01:31:33,130
Въпреки това, се разбираме по-добре
с Лиу Сан-Лиен напоследък.
1155
01:31:33,880 --> 01:31:36,171
Освен, че ме вбеси
през миналата седмица,
1156
01:31:36,755 --> 01:31:37,804
не сме се карали
1157
01:31:37,829 --> 01:31:39,996
цял месец.
- Не си си прибрал листовете.
1158
01:31:40,046 --> 01:31:41,798
Не ми казвай, че си ги преглеждала.
1159
01:31:42,213 --> 01:31:45,338
Никога не използваш тетрадките,
които ти купих.
1160
01:31:47,713 --> 01:31:50,171
Порасни, става ли? Трябва да се целиш
високо в живота.
1161
01:31:50,838 --> 01:31:52,849
Спри да ме ядосва през цялото време, нали?
1162
01:31:53,171 --> 01:31:54,338
Порасни.
1163
01:31:58,463 --> 01:32:00,921
Спряхме да се свързваме с Чие след това.
1164
01:32:01,718 --> 01:32:05,385
Майка ми каза, че разстоянието е
най-добрият подарък за всички нас.
1165
01:32:10,416 --> 01:32:11,817
Въпреки това...
1166
01:32:13,059 --> 01:32:16,171
... тя тайно даде парите
от застраховката на Чие.
1167
01:32:29,963 --> 01:32:31,480
Благодаря ти, лелче!
1168
01:32:31,505 --> 01:32:32,880
Кого наричаш леля?
1169
01:32:33,463 --> 01:32:35,088
Искаш ли да вземеш тревите си обратно?
1170
01:32:35,113 --> 01:32:36,796
Аз не ям трева.
- Колко грубо.
1171
01:32:36,880 --> 01:32:39,124
Чудя се, какво Сунг Ченг-Юан видя в теб.
- Хей.
1172
01:32:40,358 --> 01:32:41,855
Лелче!
1173
01:32:41,880 --> 01:32:43,880
Госпожо, вашата пържола от пържено пиле.
-Е,
1174
01:32:45,296 --> 01:32:47,270
крайния победител
1175
01:32:48,005 --> 01:32:49,731
е пържола от пържено пиле.
1176
01:32:51,973 --> 01:32:53,684
Какво желаете да поръчате?
1177
01:32:53,755 --> 01:32:55,109
Две пържени пилешки пържоли.
1178
01:32:55,134 --> 01:32:57,830
Две пържени пилешки пържоли.
Разбира се. Един момент.
1179
01:32:58,713 --> 01:33:01,078
Колко струва?
- Сто долара.
1180
01:33:09,564 --> 01:33:11,015
Това е всичко
1181
01:33:12,243 --> 01:33:13,773
Имам да кажа.
1182
01:33:14,255 --> 01:33:16,630
Искам да кажа, че ви благодаря.
1183
01:33:16,713 --> 01:33:18,146
Пожелавам ви просперитет.
1184
01:33:18,171 --> 01:33:19,809
С уважение, Сунг Ченг-Кси.
1185
01:33:22,380 --> 01:33:24,671
Бали на моите мечти
1186
01:33:26,046 --> 01:33:28,796
Колко магически
1187
01:33:29,255 --> 01:33:30,921
Трябва да знаеш
1188
01:33:34,296 --> 01:33:35,639
На какво се смееш?
1189
01:33:36,130 --> 01:33:38,255
Ти си невероятна.
Всеки тон е фалшив.
1190
01:33:39,130 --> 01:33:40,338
Как трябва да я изпея тогава?
1191
01:33:40,421 --> 01:33:41,713
Ето така.
1192
01:33:41,796 --> 01:33:45,130
Бали
1193
01:33:47,429 --> 01:33:50,804
Бали на моите мечти
1194
01:33:51,088 --> 01:33:53,255
Точно така го изпях.
- Разбира се, че не.
1195
01:33:53,397 --> 01:33:55,230
Точно така го изпях преди.
1196
01:33:55,255 --> 01:33:56,838
Да бе.
- Бали...
1197
01:33:57,813 --> 01:34:00,271
Бали на моите мечти
- Грешно го пееш.
1198
01:34:00,296 --> 01:34:03,630
Как трябва да я изпея тогава?
- Бали...
1199
01:34:05,588 --> 01:34:07,505
Направи го пак.
- Напълно фалшиво.
1200
01:34:07,671 --> 01:34:08,713
Не е.
1201
01:34:08,921 --> 01:34:11,338
Ба ...
1202
01:34:11,421 --> 01:34:13,796
Бали...
1203
01:34:13,963 --> 01:34:16,086
Бали...
- Напълно фалшива си.
1204
01:34:20,171 --> 01:34:23,588
Дами и господа. Добре дошли
на борда на нашия полет до Бали.
1205
01:34:23,671 --> 01:34:26,546
В момента сме на крейсерска скорост
тридесет и шест хиляди фута ...
1206
01:34:26,666 --> 01:34:34,666
Превод, тайминг и субтитри:
sofiaguy™, 2018
https://sofiaguy.space
114014
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.