Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:59,659 --> 00:02:02,237
Hay muchos indios
Allá abajo, capitán Scull.
2
00:02:02,238 --> 00:02:05,712
No se deje tentar por ellos, señor Call.
Son los indios equivocados.
3
00:02:06,476 --> 00:02:09,351
Nunca he sido frustrado
en la persecución de un enemigo criminal,
4
00:02:09,352 --> 00:02:11,086
Y no pretendo serlo esta vez.
5
00:02:11,087 --> 00:02:13,959
Eso es Buffalo Hump
y su banda, señores,
6
00:02:13,960 --> 00:02:17,822
y el enemigo criminal que quiero
Es ese robo de caballos que patea al lobo.
7
00:02:17,823 --> 00:02:21,172
No sería lo suficientemente tonto
para tomar todo el campamento de Buffalo Hump
8
00:02:21,173 --> 00:02:22,863
con sólo diez hombres, capitán.
9
00:02:29,583 --> 00:02:33,041
El capitán nunca se ha escapado de
y Kicking Wolf nunca ha sido atrapado.
10
00:02:33,872 --> 00:02:36,191
¿Contra quién apostarías?
si tuvieras que apostar ...
11
00:02:36,192 --> 00:02:37,804
¿Capitán Scull o Kicking Wolf?
12
00:02:37,808 --> 00:02:41,074
Yo no apostaría contra el capitán
Incluso si pensaba que estaba equivocado, Gus.
13
00:02:41,075 --> 00:02:42,099
Él es el capitán.
14
00:02:42,130 --> 00:02:43,859
Apostaría contra él en un minuto.
15
00:02:46,738 --> 00:02:49,805
Se dirige hacia la noche.
¿No vamos a preparar un poco de café?
16
00:02:49,806 --> 00:02:52,372
¿Ves una fogata?
¿Ves algún café, señor?
17
00:02:52,373 --> 00:02:56,082
No, y no seas mi "torpe"
usted durn yapper
18
00:02:56,083 --> 00:02:58,415
Ustedes dos pueden discutir
en otro momento.
19
00:02:58,416 --> 00:02:59,547
Vamonos.
20
00:03:37,272 --> 00:03:39,467
Te considero
Un hombre afortunado, Woodrow.
21
00:03:41,369 --> 00:03:43,997
Probablemente serias
mucho tiempo casado antes que yo.
22
00:03:48,186 --> 00:03:51,713
Nunca estaras casado
A menos que renuncies a Clara.
23
00:03:53,082 --> 00:03:55,301
Ella no quiere casarse contigo,
y eso es eso.
24
00:03:55,302 --> 00:03:57,576
Bueno si supieras
cualquier cosa sobre las mujeres,
25
00:03:57,577 --> 00:04:00,123
sabrías que cambian
sus mentes todos los días.
26
00:04:01,788 --> 00:04:03,949
Habrías hecho
un buen indio, Woodrow.
27
00:04:05,981 --> 00:04:08,365
No tienes uso
Para la vida asentada.
28
00:04:08,366 --> 00:04:11,283
No tengo uso para palabrería ociosa,
si eso es lo que quieres decir.
29
00:04:12,508 --> 00:04:16,410
Prefiero escuchar a los búhos.
que escucharte pensar insultos
30
00:05:28,359 --> 00:05:30,350
¡Augusto!
31
00:05:33,160 --> 00:05:34,559
¡Córtalo!
32
00:05:38,280 --> 00:05:42,216
Lo bajaré, la ciénaga.
Biblia y espada!
33
00:06:18,830 --> 00:06:21,390
¡Ese es él, señores!
Eso es Buffalo Hump.
34
00:06:21,903 --> 00:06:23,427
Biblia y espada.
35
00:06:23,438 --> 00:06:26,346
No todos los días puedes ver.
Buffalo Hump en el desayuno.
36
00:06:26,347 --> 00:06:28,218
No todos los días te gustaría.
37
00:06:30,095 --> 00:06:32,739
Ese joven cachorro nosotros
Estar persiguiendo le está hablando.
38
00:06:32,740 --> 00:06:34,915
Supongo que es su hijo, pato azul.
39
00:06:35,632 --> 00:06:39,864
Él tiene un aspecto mexicano a su alrededor.
Probablemente el hijo de un cautivo.
40
00:06:46,930 --> 00:06:48,420
Él sólo me miró fijamente.
41
00:06:48,434 --> 00:06:50,161
Déjame mirar.
42
00:06:50,162 --> 00:06:52,721
Casi me atrapa una vez, el diablo.
43
00:06:52,722 --> 00:06:55,156
El es mayor
Pero él no está muerto, Woodrow.
44
00:06:55,157 --> 00:06:58,258
Aquellos torturando demonios allá abajo.
45
00:06:58,259 --> 00:07:01,426
Son los mejores, los más capaces.
oponentes a los que me he enfrentado,
46
00:07:01,427 --> 00:07:03,989
y me refiero a matarlos
al último hombre.
47
00:07:05,140 --> 00:07:06,368
Pero cuando se hace ...
48
00:07:07,893 --> 00:07:09,724
Dios mío, los extrañaré.
49
00:07:10,901 --> 00:07:12,528
¿Los extrañarás, señor?
50
00:07:12,533 --> 00:07:14,328
Soy un luchador, señor McCrae.
51
00:07:14,329 --> 00:07:16,725
y los luchadores necesitan
Otros luchadores para luchar.
52
00:07:19,125 --> 00:07:21,269
Bueno, somos un bocado tentador,
53
00:07:21,270 --> 00:07:23,258
sentado aquí en la parte superior de este agujero.
54
00:07:23,259 --> 00:07:26,349
Mejor nos hacemos
bocados en movimiento, entonces.
55
00:07:45,017 --> 00:07:47,609
Por qué, señorita Tilton.
Que bueno verte.
56
00:07:47,610 --> 00:07:49,202
Y usted también, señorita Forsythe.
57
00:07:49,210 --> 00:07:51,801
¿Madre? Esta es la señorita Maggie Tilton.
58
00:07:51,802 --> 00:07:53,657
Maggie, esta es mi madre.
59
00:07:53,658 --> 00:07:55,489
Encantado de conocerte,
Sra. Forsythe.
60
00:07:55,490 --> 00:07:57,347
Por qué, y usted, señorita Tilton.
61
00:07:58,203 --> 00:08:01,436
Acabamos de recibir estas tazas y platos.
en de pennsylvania
62
00:08:01,437 --> 00:08:05,135
Creo que son la cosa misma,
pero Pa piensa que son demasiado elegantes.
63
00:08:05,853 --> 00:08:06,853
¿Qué piensas?
64
00:08:08,732 --> 00:08:10,529
Son tan elegantes
65
00:08:11,261 --> 00:08:14,196
Pero tengo que intentar no mirar.
en cosas que no puedo permitirme.
66
00:08:15,069 --> 00:08:17,094
Ojalá fuésemos hermanas.
67
00:08:18,653 --> 00:08:20,416
¡Oh, señorita Forsythe!
68
00:08:21,663 --> 00:08:22,721
Gracias.
69
00:08:22,750 --> 00:08:25,844
Dudo que alguna vez haya recibido
un mejor cumplido
70
00:08:25,845 --> 00:08:26,949
Bueno, lo digo en serio!
71
00:08:27,871 --> 00:08:30,448
Si fuéramos hermanas,
podrías ayudarme a razonar con pa
72
00:08:30,449 --> 00:08:34,094
cuando él decide que estoy tratando de arruinarlo
Sólo por ordenar una bonita vajilla.
73
00:08:47,490 --> 00:08:50,391
¡Por qué, placas de Staffordshire!
74
00:08:52,066 --> 00:08:56,093
Los tendré todos, y las copas también.
aunque son bastante simples.
75
00:08:57,283 --> 00:09:01,006
Sra. Scull, aún no he terminado.
Inventario en el envío.
76
00:09:01,007 --> 00:09:03,932
Hay más de 100 piezas.
¿Estás seguro de que los quieres a todos?
77
00:09:03,933 --> 00:09:06,717
Debes recordar que corro
una mansión, señorita Forsythe.
78
00:09:06,718 --> 00:09:09,269
Así que guárdalos de vuelta
Y enviaré un criado para ellos.
79
00:09:09,270 --> 00:09:11,982
Lo que los negros no rompen,
Puedo lanzar en Inish la próxima vez
80
00:09:11,983 --> 00:09:15,604
él gotea jugo de tabaco
sobre mi fino mantel.
81
00:09:23,687 --> 00:09:26,019
No te he visto montar últimamente
Madame Scull.
82
00:09:26,020 --> 00:09:29,825
Las cosechas no son para mis caballos.
Son para mis negros.
83
00:09:31,688 --> 00:09:33,713
Buenos días, señorita Forsythe.
84
00:09:38,760 --> 00:09:42,093
Parece que no puedo seguir la pista de
Mis dedales por alguna razón.
85
00:09:42,921 --> 00:09:45,545
Ahora, dedales que puedo suministrar.
86
00:09:45,546 --> 00:09:48,746
Hay noticias de esos salvajes.
Ranger chicos que estabas esperando.
87
00:09:48,747 --> 00:09:50,409
Seguro que te decepcionarán.
88
00:09:50,410 --> 00:09:54,425
Supongamos que todavía están en las llanuras
persiguiendo a los ladrones de caballos comanches,
89
00:09:54,426 --> 00:09:55,606
congelando sus orejas.
90
00:09:55,626 --> 00:09:57,866
Sí, ha sido un buen tiempo.
91
00:09:57,867 --> 00:09:59,391
Espero que estén fríos.
92
00:10:01,420 --> 00:10:02,546
Señorita Tilton ...
93
00:10:06,859 --> 00:10:08,588
Me gustaria
si me llamaras clara
94
00:10:24,814 --> 00:10:28,215
Ojalá el capitán Scull lo hiciera
renunciar a patear lobo.
95
00:10:29,582 --> 00:10:33,040
Me gustaría volver atrás
a Austin y ver a Clara.
96
00:10:33,935 --> 00:10:37,302
Me gustaría colarme en
El campamento de Buffalo Hump y matarlo.
97
00:10:38,384 --> 00:10:40,560
Ese es mi pensamiento.
98
00:10:40,561 --> 00:10:42,912
Tendremos que luchar contra el
tarde o temprano de todos modos
99
00:10:42,913 --> 00:10:46,525
Mira, ahora, esa es la diferencia.
entre tú y yo, Woodrow.
100
00:10:47,570 --> 00:10:50,630
Principalmente pienso en el amor;
tu mayormente piensas en la guerra.
101
00:10:54,995 --> 00:10:56,053
Sí.
102
00:11:09,493 --> 00:11:12,951
Si no te detienes pronto,
Voy a desmontar aquí mismo y moriré.
103
00:11:13,749 --> 00:11:16,775
Estoy tan frio y cansado
No puedo decir desde arriba.
104
00:11:17,781 --> 00:11:20,198
Voy a renunciar
si tengo que pasar mucho tiempo
105
00:11:20,199 --> 00:11:22,672
en un lugar donde no puedo decir
arriba de abajo
106
00:11:22,673 --> 00:11:24,045
Renunciar y hacer qué?
107
00:11:24,055 --> 00:11:26,698
Todo lo que sabes hacer
Es montar caballos y disparar armas.
108
00:11:26,699 --> 00:11:28,943
Si abandonaste Rangerin ', te morirías de hambre.
109
00:11:29,816 --> 00:11:31,750
Ahora eso es
Una declaración precipitada, Woodrow.
110
00:11:35,064 --> 00:11:38,199
Ahí está, el bribón.
111
00:11:38,200 --> 00:11:40,420
Él no es un bribón.
Él es nuestro explorador.
112
00:11:40,421 --> 00:11:42,070
Que bien
un explorador que se va
113
00:11:42,073 --> 00:11:45,080
y no informa
¿Pero cada tres días?
114
00:11:45,081 --> 00:11:46,480
Oye, ¿qué lo tiene tan irritado?
115
00:11:46,490 --> 00:11:48,511
'Aparte de eso, me ganó en las cartas.
116
00:11:48,512 --> 00:11:50,303
Debes haber tragado
un tejón, Gus.
117
00:11:50,304 --> 00:11:52,458
Te lo juro, estás rudo hoy.
118
00:11:54,170 --> 00:11:55,228
Cállate.
119
00:12:04,284 --> 00:12:06,602
Donde esta el capitán
¿A tanta prisa?
120
00:12:06,603 --> 00:12:10,443
El lugar Kicking Wolf y sus guerreros.
Mataron a la mayoría de los caballos robados.
121
00:12:10,444 --> 00:12:12,626
Patear lobo solo quería
Los tres sementales.
122
00:12:12,627 --> 00:12:14,332
- ¿Queda algo de carne?
- si
123
00:12:14,333 --> 00:12:16,861
Tal vez el capitán deje que Deets
cocinarnos un montón
124
00:12:16,862 --> 00:12:17,862
Vamos hombre.
125
00:12:23,645 --> 00:12:24,907
¿No vienes?
126
00:12:24,926 --> 00:12:27,422
No. voy a ver
mi abuela.
127
00:12:27,423 --> 00:12:28,720
Ella vendió.
128
00:12:28,735 --> 00:12:31,935
Ella puede querer decirme
Unas cuantas historias más antes de que ella muera.
129
00:12:31,936 --> 00:12:34,565
¿Cómo vamos a atrapar pateando lobo
sin ti para rastrear?
130
00:12:35,648 --> 00:12:39,084
Patear al lobo es demasiado rápido
para que Big Horse Scull lo atrape.
131
00:12:40,129 --> 00:12:41,653
Scull bien podría irse a casa.
132
00:12:42,656 --> 00:12:44,484
Y dejar que un ladrón de caballos.
limpiarse lejos
133
00:12:44,485 --> 00:12:46,005
Ese no es el hábito del capitán.
134
00:12:46,017 --> 00:12:48,577
Patear lobo es
El mejor ladrón de caballos del mundo.
135
00:12:49,282 --> 00:12:51,750
Es gran caballo scull
¿El mejor capitán del mundo?
136
00:13:04,931 --> 00:13:08,628
Arrástrelo de vuelta, Cabo Pea.
Le quemará el zapato de cuero.
137
00:13:09,413 --> 00:13:11,460
Vamos, Bill. Venga.
138
00:13:11,461 --> 00:13:13,452
¿Estás ... sí, sí, sí!
139
00:13:18,310 --> 00:13:24,215
Ya sabes, me criaron
'En medio de los árboles y cepillo.
140
00:13:26,150 --> 00:13:31,239
Nunca esperé que estuviera en ningún lugar.
Eso fue tan vacío.
141
00:13:31,240 --> 00:13:32,764
No esta vacio
142
00:13:32,775 --> 00:13:36,074
Hay un montón de comanches ahí abajo
En ese gran cañón nos acabamos de ir.
143
00:13:39,433 --> 00:13:41,977
Hizo nuestro ilustre rastreador.
Zapatos famosos
144
00:13:41,978 --> 00:13:44,122
permitir en cuanto a cuando
él podría volver?
145
00:13:45,577 --> 00:13:47,817
Fue a visitar a su abuela.
146
00:13:47,818 --> 00:13:49,928
Bueno, él es un hombre de genio.
147
00:13:49,929 --> 00:13:53,092
Apenas podía rastrear
Un mastodonte, yo mismo.
148
00:13:53,898 --> 00:13:55,525
No es un gran hablador, pero ...
149
00:13:56,970 --> 00:13:59,461
no tiene sentido el hacinamiento
genio demasiado cerca
150
00:14:03,372 --> 00:14:06,830
¡Capitán! Es Jimmy
Ya no está conteniendo el aliento.
151
00:14:11,180 --> 00:14:12,704
Él estaba actuando mal ayer,
152
00:14:12,717 --> 00:14:15,724
pero luego Jimmy
Siempre le gustaba quejarse.
153
00:14:15,725 --> 00:14:18,455
Bueno, no hay remedio para la mortalidad.
154
00:14:21,134 --> 00:14:25,036
Tomará una buena y fuerte elección
Para cortar una tumba en el suelo esta congelado.
155
00:14:28,654 --> 00:14:30,414
Si tan solo estuviéramos en Brasil,
156
00:14:30,415 --> 00:14:33,091
podríamos hacer con James
Lo que hicimos con mi primo Willy.
157
00:14:33,092 --> 00:14:35,522
quien sucumbió a la mordedura
de la fer-de-lance,
158
00:14:35,523 --> 00:14:37,301
La serpiente más mortal del mundo.
159
00:14:37,904 --> 00:14:40,240
El primo Willy era biólogo ...
160
00:14:40,241 --> 00:14:42,884
Aquí vamos.
El capitán está a punto de tener una palabra adecuada.
161
00:14:42,885 --> 00:14:45,150
Y sucede
que tenían lo que se llama
162
00:14:45,151 --> 00:14:47,323
un escarabajo empresario
Allá abajo en Brasil.
163
00:14:47,324 --> 00:14:48,837
Willy quería volver
164
00:14:48,850 --> 00:14:51,985
en la cadena alimenticia
la manera más rápida posible,
165
00:14:51,986 --> 00:14:54,322
Así que lo pusimos desnudo,
166
00:14:54,323 --> 00:14:56,377
y inmediatamente,
Los escarabajos se fueron a trabajar.
167
00:14:56,378 --> 00:14:59,146
Al día siguiente, primo Willy.
era parte de la cadena alimenticia otra vez,
168
00:14:59,147 --> 00:15:01,557
- Tal como él deseaba.
- ¿Enterrado por bichos?
169
00:15:02,708 --> 00:15:04,993
Yo no, capitán.
Dudo si alguna vez llegara al cielo.
170
00:15:04,994 --> 00:15:07,265
sin alguien
decir las Escrituras sobre mí
171
00:15:07,266 --> 00:15:10,485
con solo un montón de escarabajos
para los enterradores.
172
00:15:10,486 --> 00:15:13,182
Bien a cada
el suyo propio, señor coleman.
173
00:15:13,183 --> 00:15:15,892
El primo willy era
de una inclinación agnóstica.
174
00:15:15,893 --> 00:15:19,260
Él no creía en el cielo,
pero sí creía en los bichos.
175
00:15:36,183 --> 00:15:37,741
Sr. Pea?
176
00:15:37,752 --> 00:15:39,913
Aquí, te haré un fuego mejor.
177
00:15:49,241 --> 00:15:50,868
Aquí, siéntate cerca.
178
00:15:50,873 --> 00:15:54,707
No es mucho, pero te calentará.
Mejor que el gran fuego.
179
00:15:55,450 --> 00:15:56,508
Muy agradecido.
180
00:15:56,538 --> 00:15:57,800
De nada señor.
181
00:15:59,547 --> 00:16:03,278
No necesitas ser
"Sirring" a mí, Deets.
182
00:16:04,156 --> 00:16:06,056
Simplemente estoy claro de mí.
183
00:16:08,220 --> 00:16:11,781
Tal vez solo te llame Sr. Pea.
¿Cómo es ese sonido?
184
00:16:19,998 --> 00:16:22,509
¿Cómo es que no fuiste?
con el capitán, jake?
185
00:16:22,510 --> 00:16:24,845
El capitán me quería
para quedarse aquí en Austin.
186
00:16:24,846 --> 00:16:27,280
Tengo que cuidar el lugar.
hasta que él vuelva
187
00:16:27,281 --> 00:16:29,196
Pero él dijo que puedo ir la próxima vez.
188
00:16:30,207 --> 00:16:31,697
Felice, ¿qué te ha pasado?
189
00:16:32,896 --> 00:16:33,896
La mujer.
190
00:16:33,983 --> 00:16:35,348
La mujer?
191
00:16:36,640 --> 00:16:39,807
¿Qué, dejaste caer un plato?
¿Acabaste con la madame Scull?
192
00:16:39,808 --> 00:16:42,618
No la acosé.
No dejé caer ningún plato.
193
00:16:42,619 --> 00:16:45,356
Si no te das prisa
Con ese suero de leche, Felice ...
194
00:16:46,401 --> 00:16:48,733
obtendrás la peculiaridad de tu vida.
195
00:16:56,707 --> 00:16:59,073
No interfiera
Con nuestros esclavos, Cuchara.
196
00:17:00,195 --> 00:17:03,824
Madame quisiera verte arriba,
y llegas tarde como es
197
00:17:03,825 --> 00:17:05,146
¿Para qué llego tarde?
198
00:17:05,155 --> 00:17:07,919
Si la madame dice
llegas tarde llegas tarde
199
00:17:07,920 --> 00:17:11,277
Ella quiere ayuda
con las cortinas. ¡Ahora ve!
200
00:17:18,790 --> 00:17:20,348
Scat, viejo zarigüeya
201
00:17:31,942 --> 00:17:34,137
Mayordomo dijo que necesitabas
¿Ayuda con tus cortinas?
202
00:17:35,399 --> 00:17:37,128
Supongo que quiso decir ...
203
00:17:38,120 --> 00:17:41,112
Quería que me desnudaras.
204
00:17:41,960 --> 00:17:43,120
¿Qué, señora?
205
00:17:43,657 --> 00:17:50,121
"'Ven a mi salón'
dijo la araña a la mosca ".
206
00:17:50,122 --> 00:17:51,122
Bien...
207
00:17:52,265 --> 00:17:53,993
¿Qué, señora, eh?
208
00:17:53,994 --> 00:17:55,859
No tartamudee, Jakey.
209
00:17:58,443 --> 00:17:59,910
Que hermoso pelo
210
00:17:59,915 --> 00:18:03,243
Debería ganarte
muchos corazones femeninos
211
00:18:03,244 --> 00:18:06,338
Acercate un poco mas
para que pueda ver tus hoyuelos mejor
212
00:18:07,531 --> 00:18:11,160
Yo solo, uh, se suponía que debía recortar
Los pies de la mula esta tarde.
213
00:18:11,161 --> 00:18:13,052
No puedo permitirlo.
214
00:18:13,997 --> 00:18:15,430
Hoy no.
215
00:18:17,069 --> 00:18:18,127
Realmente debería ...
216
00:18:25,038 --> 00:18:26,130
Sra. Scull ...
217
00:18:26,734 --> 00:18:27,758
Será mejor...
218
00:21:05,828 --> 00:21:08,262
Ah, ahí está nuestro buen rastreador.
219
00:21:09,092 --> 00:21:12,491
Él puede ser un buen rastreador,
Pero no veo que sea nuestro.
220
00:21:12,492 --> 00:21:14,506
Sobre todo parece rastrearse para sí mismo.
221
00:21:14,507 --> 00:21:16,587
Bueno, eso es sólo una investigación, Sr. McCrae.
222
00:21:16,588 --> 00:21:18,310
Se dice el hombre
conocer cada cala
223
00:21:18,311 --> 00:21:21,542
entre el rio grande
y la garganta del río Columbia.
224
00:21:21,543 --> 00:21:24,444
Lleva mucho seguimiento privado.
para construir tanto conocimiento.
225
00:21:27,463 --> 00:21:29,258
Estaba en el campamento de Buffalo Hump.
226
00:21:29,259 --> 00:21:31,408
Su hijo pato azul me llevo
prisionero por un tiempo,
227
00:21:31,409 --> 00:21:33,424
pero Buffalo Hump
No dejaré que nadie me mate.
228
00:21:33,425 --> 00:21:35,238
Bueno, eso es nuevo. Por qué no?
229
00:21:35,239 --> 00:21:37,070
Ayudé a su abuela
con su muerte.
230
00:21:40,424 --> 00:21:41,891
Kicking Wolf te está siguiendo.
231
00:21:42,601 --> 00:21:44,569
Tres pájaros está con él.
232
00:21:45,769 --> 00:21:47,168
Bueno, eso es original.
233
00:21:47,178 --> 00:21:49,231
Primero lo seguimos,
luego nos sigue.
234
00:21:49,232 --> 00:21:51,213
Si son solo dos de ellos,
vamos a matarlos
235
00:21:51,214 --> 00:21:53,770
Al menos se detendrán
Este caballo robando por un tiempo.
236
00:21:53,771 --> 00:21:57,528
No puedes atraparlos.
Tienen mejores caballos que tú.
237
00:21:57,529 --> 00:22:00,550
Si intentas perseguirlos,
te llevarán tan lejos,
238
00:22:00,551 --> 00:22:02,842
te morirás de hambre antes
Puedes encontrar tu camino de regreso.
239
00:22:02,843 --> 00:22:05,829
He estado allí antes,
y no me morí de hambre.
240
00:22:05,830 --> 00:22:07,771
Aquí, ahora, hombres,
No te enviaré
241
00:22:07,772 --> 00:22:10,603
persiguiendo a un fantasma
En el país este repuesto.
242
00:22:10,604 --> 00:22:12,731
Pondremos una doble guardia esta noche.
243
00:22:12,732 --> 00:22:13,876
Vamos a movernos
244
00:25:03,267 --> 00:25:06,434
Sheer, genio absoluto.
245
00:25:06,435 --> 00:25:08,643
Robar caballos es una cosa,
246
00:25:08,644 --> 00:25:13,027
Pero robando a Héctor ...
eso es genio absoluto!
247
00:25:13,028 --> 00:25:15,936
Sigue siendo solo un ladrón de caballos.
robando un caballo
248
00:25:15,937 --> 00:25:18,486
Deberíamos estar persiguiéndolos
en lugar de estar parado alrededor
249
00:25:18,487 --> 00:25:21,410
Lo hemos estado persiguiendo durante diez años.
y no lo he atrapado todavía.
250
00:25:21,411 --> 00:25:23,568
Me gustaria verte ir
en el campamento de Buffalo Hump
251
00:25:23,569 --> 00:25:26,692
- Y robar uno de sus caballos.
- No pretendo ser un ladrón de caballos,
252
00:25:26,693 --> 00:25:30,291
y no podemos atraparlos porque nosotros
Detente a dormir por la noche y él no.
253
00:25:30,292 --> 00:25:32,357
¿Qué es "genio"?
254
00:25:32,358 --> 00:25:34,969
Supongo que el capitán es un genio.
Deberías preguntarle.
255
00:25:34,970 --> 00:25:37,715
Un genio es alguien
con seis dedos en un pie.
256
00:25:41,000 --> 00:25:43,127
Bueno me refiero a
Eso es lo que oí, de todos modos.
257
00:25:43,128 --> 00:25:45,096
Un genio no tiene verrugas.
258
00:25:45,097 --> 00:25:47,879
Bueno, en ese caso,
Claro, soy un genio.
259
00:25:47,880 --> 00:25:49,745
Rara vez me preocupan las verrugas.
260
00:25:49,746 --> 00:25:53,865
Escucho un genio
es desesperadamente inteligente.
261
00:25:53,866 --> 00:25:57,225
El tiene razón.
Me encontré una vez en St. Louis,
262
00:25:57,226 --> 00:25:59,658
y el pudo
deletrear palabras al revés,
263
00:25:59,659 --> 00:26:02,109
e incluso decir números
Al revés, también.
264
00:26:02,110 --> 00:26:05,527
Si escribes al revés,
no tendrías mucho de una palabra
265
00:26:06,507 --> 00:26:07,507
Cerdo.
266
00:26:09,292 --> 00:26:12,386
Ojalá nos tuviéramos
Un buen cerdo gordo.
267
00:26:13,837 --> 00:26:16,414
Muy bien, ahora, Lee.
nadie estaba discutiendo porcina
268
00:26:16,415 --> 00:26:18,418
Nadie estaba discutiendo
mucho de nada
269
00:26:18,419 --> 00:26:20,599
y Lee tiene tanto
Derecho a hablar como lo has hecho.
270
00:26:20,600 --> 00:26:22,649
El capitán está llegando.
Pronto tendremos nuestros pedidos.
271
00:26:29,903 --> 00:26:31,393
Armas de fuego
272
00:26:31,407 --> 00:26:33,034
Impermeable. ¿Impermeable?
273
00:26:33,040 --> 00:26:34,530
Necesitas estar viajando ligero.
274
00:26:34,544 --> 00:26:36,011
- ¿Señor?
- Gracias.
275
00:26:36,016 --> 00:26:38,223
Un hombre debería poder ir
276
00:26:38,224 --> 00:26:42,046
de Cape Cod a California
Sin nada más que esto,
277
00:26:42,047 --> 00:26:44,776
Y si no puede, se merece.
Para morir donde cae, le digo.
278
00:26:44,777 --> 00:26:46,906
Señor, los comanches
saber donde estamos
279
00:26:46,907 --> 00:26:49,375
- Te escabarán con seguridad.
- O congelarte hasta morir.
280
00:26:49,376 --> 00:26:52,456
Con todo respeto, Capitán,
¿Por qué saldrías a pie?
281
00:26:52,457 --> 00:26:54,737
La tragedia del hombre, señores,
282
00:26:54,738 --> 00:26:58,353
no es muerte o epidemia
o lujuria o rabia
283
00:26:58,354 --> 00:27:00,401
o incluso el scalping, el Sr. Call.
284
00:27:00,402 --> 00:27:03,538
No, señor, la tragedia del hombre.
es aburrimiento
285
00:27:03,539 --> 00:27:04,597
¡Aburrimiento!
286
00:27:04,628 --> 00:27:07,238
Un hombre solo puede hacer una cosa.
tantas veces con espíritu,
287
00:27:07,239 --> 00:27:10,314
y luego no importa cuán animado,
El deporte se vuelve aburrido.
288
00:27:10,315 --> 00:27:12,435
Me encantan las cartas y la puta,
289
00:27:12,436 --> 00:27:15,504
Pero incluso tarjetas y prostitutas.
Después de un tiempo se vuelven aburridos.
290
00:27:15,505 --> 00:27:19,573
Puedes tupir a tu esposa mil veces,
y eso se vuelve tedioso, también.
291
00:27:20,405 --> 00:27:24,162
Señor, no veo qué tiene que hacer esto.
con usted dejándonos.
292
00:27:24,163 --> 00:27:26,018
Bueno, oportunidad, señor Call.
293
00:27:26,019 --> 00:27:29,601
Oportunidad y adversidad
Se están besando primos.
294
00:27:30,326 --> 00:27:32,380
Así que te dejaremos,
Ahora, caballeros.
295
00:27:32,381 --> 00:27:35,899
Zapatos famosos me va a enseñar
Cómo rastrear mientras él sigue a mi caballo.
296
00:27:35,900 --> 00:27:37,125
Pero capitán, ¿y nosotros?
297
00:27:37,143 --> 00:27:38,871
¿Qué podría ser más sencillo? Vete a casa.
298
00:27:38,872 --> 00:27:41,449
Sr. McCrae, Sr. Call,
Te estoy haciendo co-comandantes.
299
00:27:41,450 --> 00:27:43,519
Vea a estos finos caballeros
llegar a casa a Austin,
300
00:27:43,520 --> 00:27:45,378
y ver que ellos
se les paga de inmediato.
301
00:27:46,362 --> 00:27:48,296
¿Entonces solo vamos a casa, entonces?
302
00:27:48,297 --> 00:27:50,040
Si a casa
303
00:27:50,041 --> 00:27:53,075
Si encuentras bandidos de rango.
En el camino, colgarlos.
304
00:27:53,076 --> 00:27:56,872
De lo contrario, informe al gobernador.
y emborracharme hasta que me presente.
305
00:27:56,873 --> 00:27:58,522
¿Qué le decimos a la señora Scull?
306
00:27:58,523 --> 00:28:00,826
Oh, Inez es mi problema, no el tuyo.
307
00:28:00,827 --> 00:28:02,721
Si yo fuera tú,
Solo trataría de evitarla.
308
00:28:02,722 --> 00:28:05,882
Señor, me preocuparía si fuera ella.
y tu desapareciste.
309
00:28:05,883 --> 00:28:09,084
Bueno, eso demuestra lo poco que sabes.
de asuntos matrimoniales, Capitán McCrae.
310
00:28:09,085 --> 00:28:11,850
Inez no estará preocupada,
ella solo va a estar enojada
311
00:28:25,885 --> 00:28:27,648
Ahora somos capitanes, Woodrow.
312
00:28:28,542 --> 00:28:31,390
Sí, me parece.
313
00:28:31,391 --> 00:28:33,808
Si no estuviera despierto,
Pensaría que estaba dormido.
314
00:28:33,809 --> 00:28:35,190
Pensaría que estaba en un sueño.
315
00:28:35,199 --> 00:28:37,360
No es un sueño, tonto.
316
00:28:39,487 --> 00:28:41,871
Ahora no me mandes
Demasiado duro hoy, Gus.
317
00:28:41,872 --> 00:28:45,291
Necesito un día o dos para ajustarme
a la noción de que eres un capitán.
318
00:28:45,292 --> 00:28:47,488
Te ordeno que te calles al respecto.
319
00:28:47,489 --> 00:28:48,922
El capitán de Woodrow, también.
320
00:28:48,929 --> 00:28:51,762
Va a ser mucho más difícil jefe
una vez que él consigue el truco del trabajo.
321
00:28:51,763 --> 00:28:53,408
¿Hazte cargo de esto?
322
00:28:53,410 --> 00:28:55,629
Survivin es el truco de eso,
Augusto.
323
00:28:55,630 --> 00:28:57,837
- Bill, no más.
Para luchar con un indio
324
00:28:57,838 --> 00:28:58,952
que razonar contigo!
325
00:29:09,445 --> 00:29:11,276
En que piensas
deberiamos irnos?
326
00:29:18,501 --> 00:29:20,395
Bueno no eres tu
va a decir algo?
327
00:29:20,396 --> 00:29:22,934
Has estado llorando desde entonces.
Te conoci ¿Por qué secarse?
328
00:29:22,935 --> 00:29:25,660
¿Dónde crees que deberíamos ir?
si sabes tanto
329
00:29:25,661 --> 00:29:28,546
He estado tomando ordenes
Todo el tiempo he sido un guardabosques.
330
00:29:28,547 --> 00:29:30,638
Porque yo sabría
mas de lo que tu?
331
00:29:30,639 --> 00:29:32,591
Porque eres un estudioso, Woodrow.
332
00:29:32,592 --> 00:29:35,518
Has estado leyendo en ese libro
sobre Napoleón desde hace años.
333
00:29:36,328 --> 00:29:37,886
Yo, sobre todo, soy sólo una puta.
334
00:29:40,744 --> 00:29:43,520
¿Qué hizo que el capitán decidiera?
¡Para hacerlos dos a cargo!
335
00:29:43,521 --> 00:29:46,173
Ambos discutían con un muñón.
Si el muñón pudiera hablar.
336
00:29:46,174 --> 00:29:48,962
Claro que no parecen
Lo más sensato, Bill.
337
00:29:48,963 --> 00:29:51,123
Uno de ellos dice que sí.
el otro dice que no.
338
00:29:51,124 --> 00:29:54,048
Bueno, los capitanes deben quedarse
con sus tropas.
339
00:29:54,049 --> 00:29:58,250
Si Gus y Call decidieron dejarnos,
Estaríamos perdidos por seguro.
340
00:29:58,251 --> 00:30:01,738
Todo bien.
Estoy a favor de intentar por el río rojo.
341
00:30:01,739 --> 00:30:04,448
Si vamos al oeste,
Terminamos comiendo los caballos.
342
00:30:04,449 --> 00:30:07,428
Tengo esas mulas extra ...
Yo digo que comamos las mulas si tenemos que
343
00:30:07,429 --> 00:30:08,429
y hacer para el rojo.
344
00:30:08,460 --> 00:30:12,349
Hay asentamientos a lo largo de la Red
Y juego abundante, también.
345
00:30:12,350 --> 00:30:13,859
Rojo era mi pensamiento, también.
346
00:30:14,733 --> 00:30:15,927
Oh, es eso, ahora.
347
00:30:20,973 --> 00:30:22,907
Los chicos dependen de nosotros.
348
00:30:23,885 --> 00:30:26,149
Tengo que mantener nuestras cabezas y hacerlo bien.
349
00:30:27,086 --> 00:30:29,630
Solo espero que no huyamos
en una gran banda de comanches.
350
00:30:29,631 --> 00:30:30,911
Nos acabarían a ciencia cierta.
351
00:30:32,815 --> 00:30:33,815
Sí.
352
00:30:35,215 --> 00:30:37,513
Así, el río rojo es,
Capitán McCrae.
353
00:30:37,514 --> 00:30:40,423
Vamos, Capitán Call.
354
00:30:52,337 --> 00:30:54,032
No, no hoy, no lo haces.
355
00:30:54,034 --> 00:30:55,695
Cuidado con tus palabras, Ben.
Déjame pasar.
356
00:30:55,698 --> 00:30:59,190
¡No! No hoy y no mañana
y no al dia siguiente
357
00:30:59,191 --> 00:31:02,579
y no la semana que viene
Y no el mes que viene. Jamas.
358
00:31:02,580 --> 00:31:04,832
He estado viniendo aquí todos los días
por tres semanas.
359
00:31:04,833 --> 00:31:06,116
¿Qué pasa hoy?
360
00:31:06,131 --> 00:31:09,100
No hay nada malo con hoy,
solo se ha ido
361
00:31:09,101 --> 00:31:11,428
Voy a llamar al sheriff
en ti si no lo haces,
362
00:31:11,429 --> 00:31:13,890
y él sabrá qué hacer
con un patán común como tú.
363
00:31:13,891 --> 00:31:15,036
Sí, está bien, entonces.
364
00:31:15,988 --> 00:31:17,979
No hay necesidad
para llamar al sheriff.
365
00:31:33,655 --> 00:31:35,179
Pues, gracias, Felice.
366
00:31:39,192 --> 00:31:42,193
Eres el único que no lo hace.
me odias por aquí, parece que
367
00:31:42,194 --> 00:31:45,467
Pensé que instruí
mi mayordomo para echarte fuera
368
00:31:45,468 --> 00:31:47,926
¿Cómo es que no te has ido? Ben
369
00:31:50,201 --> 00:31:51,498
Estaba descansando un minuto.
370
00:31:51,513 --> 00:31:54,573
Bájate de mi paso. No quiero
Ya estás por aquí. Ben!
371
00:31:56,955 --> 00:31:59,075
Y te mantienes alejado
de esa moza amarilla.
372
00:31:59,076 --> 00:32:02,167
No quiero ninguna
Pequeñas irregularidades con mi ayuda.
373
00:32:02,168 --> 00:32:03,333
Pensé que te gustaba.
374
00:32:03,354 --> 00:32:06,778
¿Como tú? Me he encorvado
a muchas locuras en mi vida,
375
00:32:06,779 --> 00:32:10,715
pero dudo que me permitiera
gustar a un campesino común
376
00:32:10,716 --> 00:32:12,377
como usted.
377
00:32:26,238 --> 00:32:29,298
Fue tu cabello, Jakey.
tu pelo grueso y encantador
378
00:32:29,299 --> 00:32:32,094
Supongo que lo encontré
brevemente atractivo,
379
00:32:32,095 --> 00:32:35,292
pero ahora se ha ido,
y eso es eso.
380
00:33:00,482 --> 00:33:01,710
Sr. Spoon.
381
00:33:03,235 --> 00:33:07,296
Llamas a Woodrow Call
"Woodrow".
382
00:33:08,964 --> 00:33:10,898
¿Por qué no me llamas Jake?
383
00:33:16,741 --> 00:33:18,231
Mira, tengo dinero.
384
00:33:20,325 --> 00:33:22,225
De acuerdo, no soy un tramposo.
385
00:33:29,734 --> 00:33:31,668
En que estas parado
por ahi para
386
00:33:34,631 --> 00:33:36,121
Estoy listo.
387
00:33:42,825 --> 00:33:45,055
Oye, yo también soy un guardabosques.
388
00:33:47,432 --> 00:33:51,688
Al igual que Call.
Todavía eres una puta, ¿verdad?
389
00:33:51,689 --> 00:33:54,123
Entonces ven aquí.
390
00:34:19,949 --> 00:34:22,956
Te puedo preguntar
¿Para quitarte las botas, Jake?
391
00:34:22,957 --> 00:34:24,185
Han estado en un poco de barro.
392
00:34:24,206 --> 00:34:27,073
¿Podrías ... podrías ayudarme?
393
00:35:11,796 --> 00:35:15,323
'Temo que no nos quede suficiente café
Para hacer el resto del viaje a casa.
394
00:35:16,213 --> 00:35:18,181
Claro que no lo espero.
Amo el café.
395
00:35:24,310 --> 00:35:25,607
Algo está ardiendo.
396
00:35:50,489 --> 00:35:52,286
Capitán, por aquí!
397
00:35:53,305 --> 00:35:55,865
Oh Señor. Él es sólo un joven.
398
00:35:55,866 --> 00:35:58,801
Estén atentos, muchachos.
Todavía pueden estar cerca.
399
00:36:01,851 --> 00:36:03,375
Ellos estan cerca.
400
00:36:05,531 --> 00:36:06,759
Ahí.
401
00:36:06,779 --> 00:36:09,646
¿Ves ese polvo?
Esos son nuestros villanos.
402
00:36:19,452 --> 00:36:23,047
Mató al abuelo y al niño.
Porque no pudieron seguir el ritmo.
403
00:36:23,837 --> 00:36:25,498
Se llevaron a las mujeres.
404
00:37:15,396 --> 00:37:16,396
Tu eres uh
405
00:37:17,700 --> 00:37:19,861
tu eres tu eres tu
Usted está a salvo ahora, señora.
406
00:37:24,806 --> 00:37:28,037
Tenemos que irnos.
Podría haber 40 más no muy lejos.
407
00:37:28,038 --> 00:37:29,736
O 400 más.
408
00:37:31,078 --> 00:37:32,204
Mi john
409
00:37:33,351 --> 00:37:36,548
No me tendrá más.
410
00:37:38,119 --> 00:37:40,849
Correré y la atraparé
A ver si puedo replicarla.
411
00:37:43,688 --> 00:37:45,315
Ella tiene razón, ya sabes.
412
00:37:46,280 --> 00:37:47,770
¿Qué quieres decir, Bill?
413
00:37:47,784 --> 00:37:49,274
Los comanches la han tenido.
414
00:37:49,417 --> 00:37:51,476
Su marido
No la querrás más.
415
00:37:51,477 --> 00:37:55,026
Es peor que eso, Pete.
Nadie la querrá.
416
00:38:01,291 --> 00:38:03,122
¡Señora! Señora.
417
00:38:05,354 --> 00:38:06,446
Escucha, señora.
418
00:38:06,475 --> 00:38:08,938
No, no puedo volver. No puedo
419
00:38:08,939 --> 00:38:11,965
Tienes que volver, señorita.
Las niñas te necesitan.
420
00:38:14,797 --> 00:38:16,560
Está bien, señora.
421
00:38:17,389 --> 00:38:18,583
Todo está bien.
422
00:38:21,293 --> 00:38:24,387
Vamos, volvamos ahora.
Volvamos ahora.
423
00:39:37,623 --> 00:39:40,183
Héctor deja una maldita pista grande.
424
00:39:40,184 --> 00:39:43,092
Lobo pateando y tres pájaros
Están caminando hacia México.
425
00:39:43,093 --> 00:39:45,052
Si él ha tomado
el caballo de búfalo a ahumado,
426
00:39:45,053 --> 00:39:47,448
el espera irse a casa
con algunas nuevas esposas.
427
00:39:48,985 --> 00:39:51,039
Yo diría que está tomando
un gran riesgo si piensa
428
00:39:51,040 --> 00:39:54,093
él puede trabajar un oficio simple
Con esa astuta maya.
429
00:40:03,802 --> 00:40:06,154
De vuelta en boston
una montura de antílope
430
00:40:06,155 --> 00:40:08,505
se considera que es
Una gran delicadeza.
431
00:40:09,404 --> 00:40:12,862
Por supuesto, también es un manjar raro.
habiendo muy pocos berrendos
432
00:40:12,863 --> 00:40:14,844
En la región de Boston Town.
433
00:40:14,845 --> 00:40:16,574
Caminas rápido para un hombre blanco.
434
00:40:17,629 --> 00:40:19,995
Puedo irme
Y dejar a la mayoría de los hombres blancos.
435
00:40:23,421 --> 00:40:25,405
¿Sabes esto Ahumado,
436
00:40:25,406 --> 00:40:28,349
También llamado el Vaquero Negro?
437
00:40:28,350 --> 00:40:30,174
Nadie conoce a Ahumado.
438
00:40:30,175 --> 00:40:33,804
Cuando nació, la hoja de veneno.
Fue puesto bajo su lengua.
439
00:40:33,805 --> 00:40:37,566
Por eso,
Él no puede hacer nada más que el mal.
440
00:40:37,567 --> 00:40:39,390
El mal es correcto.
441
00:40:39,391 --> 00:40:42,233
Los atacó
en su guarida de esclavos.
442
00:40:42,234 --> 00:40:44,971
En los acantilados amarillos una vez,
Le disparó a Héctor y se escapó.
443
00:40:46,945 --> 00:40:48,344
Todavía me molesta.
444
00:41:31,910 --> 00:41:36,038
Recuerdas esa mancha comanche,
el experto ladrón de caballos,
445
00:41:36,039 --> 00:41:39,718
el que negoció
Caballos para las mujeres ...
446
00:41:39,719 --> 00:41:41,346
¿Por qué está gritando ese chico?
447
00:41:41,352 --> 00:41:43,877
Dejó que el puma
conseguir uno de mis potros
448
00:41:45,608 --> 00:41:47,974
Yo no crio caballos
para pumas para comer.
449
00:41:49,672 --> 00:41:51,640
Goyeto está trabajando en él.
450
00:41:53,257 --> 00:41:55,080
El comanche?
451
00:41:55,081 --> 00:41:57,692
El ha robado
El caballo de búfalo de Scull.
452
00:41:57,693 --> 00:42:00,775
Creo que lo está trayendo aquí.
y eso no es lo mejor de todo.
453
00:42:00,776 --> 00:42:04,111
Lo mejor de todo es que Scull's.
siguiéndolo a pie.
454
00:42:04,112 --> 00:42:06,161
Él tiene ese rastreador Kickapoo con él.
455
00:42:06,162 --> 00:42:08,248
Supongo que quiere recuperar su caballo.
456
00:42:12,524 --> 00:42:14,219
¿Hay alguien vivo en las jaulas ahora?
457
00:42:15,789 --> 00:42:18,758
No he revisado hoy,
Pero, uh, lo dudo.
458
00:42:21,325 --> 00:42:24,590
Scull intentó matarme una vez.
y fracasado
459
00:42:25,678 --> 00:42:26,940
Traté de matarlo ...
460
00:42:28,526 --> 00:42:29,993
y fracasado
461
00:42:31,599 --> 00:42:33,794
No esperaba que él volviera.
462
00:43:23,990 --> 00:43:26,011
- Son los Rangers.
- Sí, entra.
463
00:43:26,012 --> 00:43:28,497
- Mirad allí.
- Mira, ya están en marcha.
464
00:43:31,190 --> 00:43:32,714
Mira, niños.
465
00:43:33,270 --> 00:43:34,328
Una mujer rubia ...
466
00:43:36,119 --> 00:43:38,349
- Sake de la tierra.
- ¿Niños?
467
00:43:49,592 --> 00:43:51,924
¿Porra? ¡Porra! ¡Cuenta!
468
00:43:56,153 --> 00:43:57,415
¡Qué vista!
469
00:43:59,098 --> 00:44:02,090
Jake, ven a buscar este caballo.
para mi amigo
470
00:44:06,395 --> 00:44:08,556
Oh, Pearlie, Pearlie, Pearlie.
471
00:44:10,748 --> 00:44:12,739
Oh, Billy, gracias a Dios que estás a salvo.
472
00:44:12,740 --> 00:44:14,029
Oh cariño.
473
00:44:14,044 --> 00:44:16,205
Oh, podría apretarte en dos.
474
00:44:16,924 --> 00:44:19,324
¿Dónde está el capitán Scull?
¿Fue asesinado?
475
00:44:20,285 --> 00:44:22,994
No que nosotros sepamos.
Está persiguiendo a un ladrón de caballos.
476
00:44:22,995 --> 00:44:26,272
No nos estes marcando, ahora, Jake.
Tengo asuntos urgentes que atender.
477
00:44:26,877 --> 00:44:28,139
¿Negocio urgente?
478
00:44:38,046 --> 00:44:39,570
Hola, señor Forsythe.
479
00:44:39,583 --> 00:44:40,675
Veinticuatro...
480
00:44:40,704 --> 00:44:42,228
¿No has visto a Clara por ningún lado?
481
00:44:42,239 --> 00:44:43,672
Veinticinco...
482
00:44:43,680 --> 00:44:45,204
Ella no está enferma, ¿verdad?
483
00:44:45,216 --> 00:44:48,049
Estoy tratando de contar estos guantes.
Se necesita concentración.
484
00:44:48,050 --> 00:44:50,304
- Lo siento, señor.
- Veintisiete.
485
00:44:50,305 --> 00:44:52,865
Viajó casi
al polo norte y viceversa.
486
00:44:52,866 --> 00:44:54,061
Veintiocho.
487
00:44:54,081 --> 00:44:56,064
Ansioso por ver a Clara.
488
00:44:56,065 --> 00:44:57,760
Veintinueve.
489
00:44:57,761 --> 00:44:59,489
Treinta.
490
00:44:59,490 --> 00:45:00,787
Ella no está enferma, ¿verdad?
491
00:45:02,083 --> 00:45:04,813
Mi hija nunca esta
He estado enfermo un día en su vida.
492
00:45:04,814 --> 00:45:08,451
Ella es tan saludable como un caballo.
Ella está fuera.
493
00:45:08,452 --> 00:45:09,817
- ¿Fuera?
- ¡Fuera!
494
00:45:09,826 --> 00:45:13,785
Eso es lo contrario de en, Sr. McCrae.
Ella se ha ido. Ella no esta aqui
495
00:45:15,044 --> 00:45:16,602
Treinta y uno.
496
00:45:17,636 --> 00:45:18,728
Treinta y dos.
497
00:45:18,757 --> 00:45:20,122
Me refiero a hacer mandados.
498
00:45:23,814 --> 00:45:26,373
Bueno, tengo que informar
al gobernador, señor.
499
00:45:26,374 --> 00:45:27,363
Treinta y seis.
500
00:45:27,397 --> 00:45:28,887
Espero que le digas que la llamé.
501
00:45:39,432 --> 00:45:40,524
¡Maldito!
502
00:45:44,936 --> 00:45:46,563
No te vas
emborrachandome en mi
503
00:45:46,568 --> 00:45:48,919
Gobernador va a faltar
nosotros para informar
504
00:45:48,920 --> 00:45:51,256
Tú vas, Woodrow.
Tengo otras cosas en mi mente.
505
00:45:51,257 --> 00:45:53,471
Los dos somos capitanes.
Deberíamos ir los dos.
506
00:46:09,259 --> 00:46:10,624
Así que ahí es donde.
507
00:46:19,020 --> 00:46:21,762
Aquí ahora, Jake, estable ...
estable este caballo
508
00:46:21,763 --> 00:46:25,166
Dile al capitán Call que me puede encontrar
en el salón si él me necesita.
509
00:46:25,167 --> 00:46:28,168
Y si él quiere que visite a ese gobernador,
Será mejor que venga rápido.
510
00:46:28,169 --> 00:46:29,336
¿Qué, te vas de nuevo?
511
00:46:29,358 --> 00:46:32,293
Así es, se va.
Me estoy alejando de mi sano juicio.
512
00:46:35,502 --> 00:46:38,245
Pateando lobo ha tomado
Tu caballo en la sierra.
513
00:46:38,246 --> 00:46:42,139
Tres pájaros sigue con ellos.
Pero no quiere ir a la sierra.
514
00:46:42,140 --> 00:46:44,223
Como puedes decir
¿Todo eso desde una pista?
515
00:46:45,072 --> 00:46:46,164
No puedo
516
00:46:46,768 --> 00:46:48,496
Conozco a los tres pájaros.
517
00:46:48,497 --> 00:46:50,055
Tres pájaros no está loco.
518
00:46:50,097 --> 00:46:53,089
Sólo un loco podría montar
en el país de ahumado.
519
00:46:53,090 --> 00:46:56,477
Bueno, esto me califica
para el asilo, entonces.
520
00:46:57,746 --> 00:46:59,236
Ahumado siempre está detrás de ti.
521
00:46:59,250 --> 00:47:03,729
Si entramos en su país,
él estará detrás de nosotros
522
00:47:03,730 --> 00:47:06,164
Tal vez debería empezar
caminando hacia atrás.
523
00:47:08,372 --> 00:47:11,439
Si no pudieras matar a ahumado
cuando tuviste tus Rangers contigo,
524
00:47:11,440 --> 00:47:13,239
porque piensas
puedes matarlo ahora?
525
00:47:13,240 --> 00:47:15,897
Muchas cosas pueden salir mal
con una unidad militar.
526
00:47:15,898 --> 00:47:18,387
A veces un hombre solo
puedes hacerlo mejor.
527
00:47:18,388 --> 00:47:19,980
Soy un luchador nato.
528
00:47:19,989 --> 00:47:21,883
Necesito oponentes para emparejarme.
529
00:47:21,884 --> 00:47:24,846
Quizás el Vaquero Negro
me igualará, pero lo dudo.
530
00:47:27,285 --> 00:47:29,685
No quiero la sal
perder su sabor.
531
00:47:29,686 --> 00:47:30,675
Lo entiendes?
532
00:47:30,710 --> 00:47:32,143
No.
533
00:47:42,904 --> 00:47:45,395
Supongo que esto significa que tu
No elijas acompañarme.
534
00:47:45,396 --> 00:47:47,383
- No.
- ¿Qué vas a hacer?
535
00:47:47,384 --> 00:47:50,809
mientras tengo mi pequeño concurso
¿Con el Vaquero Negro?
536
00:47:50,810 --> 00:47:53,227
Hay un agujero en la tierra
En algún lugar al oeste.
537
00:47:53,228 --> 00:47:56,838
Tortuga trajo a la gente Kickapoo
Salir de ese agujero a la luz del sol.
538
00:47:56,839 --> 00:47:58,229
Quiero encontrarlo
539
00:47:58,234 --> 00:47:59,929
Mi tarea es más sencilla.
540
00:47:59,930 --> 00:48:01,921
Solo quiero a mi Hector de vuelta.
541
00:48:03,866 --> 00:48:05,197
Gracias por tu ayuda.
542
00:48:40,479 --> 00:48:43,175
No es educado beber
de la botella, capitán.
543
00:48:44,128 --> 00:48:45,919
Incluso si eres un capitán.
544
00:48:45,920 --> 00:48:49,952
Buenos modales en la mesa
Es beber de un vaso.
545
00:48:49,953 --> 00:48:51,147
O de un platillo.
546
00:48:51,169 --> 00:48:53,501
No, no, no es un platillo durn.
547
00:48:54,305 --> 00:48:56,705
Platillo podría hacer
para tomar café
548
00:48:56,706 --> 00:48:58,731
si hace demasiado calor
empaparse de la copa.
549
00:49:15,108 --> 00:49:18,441
¿Eso te acomoda?
¡Y no me llames capitán!
550
00:49:21,061 --> 00:49:22,585
Llanura Gus McCrae.
551
00:49:28,517 --> 00:49:29,609
Hola bingham
552
00:49:29,638 --> 00:49:32,402
Hola capitana
Tengo el buggy listo.
553
00:49:34,022 --> 00:49:35,580
Gobernador quiere verte.
554
00:49:49,896 --> 00:49:51,791
Eres tan amplio
como este buggy, bingham.
555
00:49:51,792 --> 00:49:54,777
El hombre que se sienta detrás de ti
No tengo mucho que ver.
556
00:49:54,778 --> 00:49:56,095
No señor.
557
00:49:56,105 --> 00:49:58,537
Obtener una vista de mí, en su mayoría.
558
00:49:58,538 --> 00:49:59,766
Git up.
559
00:49:59,786 --> 00:50:04,246
Me sorprende que bebieras asi
Antes de saludar a Clara.
560
00:50:05,194 --> 00:50:06,923
¿Por qué iba a saludarla?
561
00:50:06,924 --> 00:50:09,924
La vi en un buggy
Con ese comerciante de caballos Bob Allen.
562
00:50:09,925 --> 00:50:13,391
Si él está tratando de robármela,
Supongo que tuvo éxito.
563
00:50:13,392 --> 00:50:15,948
Ese no era Bob Allen, tonto.
564
00:50:15,949 --> 00:50:19,350
Ese era su tío de Galveston.
Ha venido de visita.
565
00:50:20,684 --> 00:50:21,946
¿Su tío?
566
00:50:30,510 --> 00:50:31,510
Gus?
567
00:50:42,447 --> 00:50:43,447
Adiós.
568
00:50:43,472 --> 00:50:44,803
¿Qué?
569
00:50:45,264 --> 00:50:46,322
¿Cuál es tu prisa?
570
00:50:46,352 --> 00:50:48,830
Acabas de llegar.
Has estado fuera más de un mes.
571
00:50:48,831 --> 00:50:52,049
Es el gobernador. Tengo que informar.
Ol 'Scull nos dejó en la estacada.
572
00:50:52,050 --> 00:50:54,143
Al menos Woodrow y yo
se hicieron capitanes.
573
00:50:55,409 --> 00:50:57,070
Es la gobernadora, Clara.
574
00:50:57,074 --> 00:50:59,982
Si no fuera el gobernador,
sería otra persona ...
575
00:50:59,983 --> 00:51:02,582
un comanche para luchar,
o un bandido que tienes que atrapar ...
576
00:51:14,420 --> 00:51:15,420
Gus.
577
00:51:22,709 --> 00:51:24,267
Mi guardabosques
578
00:51:28,021 --> 00:51:32,533
Quieres decir que Inish se ha perdido ...
¿Y sobre un maldito caballo?
579
00:51:32,534 --> 00:51:35,030
Era su caballo de guerra, gobernador.
580
00:51:35,031 --> 00:51:36,726
Sostuvo ese caballo
en alta estima
581
00:51:36,758 --> 00:51:39,283
Si y que hay de
¿Su deber para con el Estado de Texas?
582
00:51:39,284 --> 00:51:41,655
¿Tenía eso en alta estima?
583
00:51:44,728 --> 00:51:47,145
Supongo que el pensó
Podríamos llevar a los niños a casa a salvo.
584
00:51:47,146 --> 00:51:48,152
Nosotros lo hicimos
585
00:51:48,184 --> 00:51:50,277
También recuperamos a esos cautivos.
586
00:51:50,278 --> 00:51:53,912
Si aunque dudo
La mujer se recuperará.
587
00:51:53,913 --> 00:51:55,574
Rara vez lo hacen.
588
00:51:56,282 --> 00:51:59,308
Inish Scull usó el buen juicio
en hacerte capitanes,
589
00:51:59,309 --> 00:52:00,657
y lo secundaré.
590
00:52:00,665 --> 00:52:03,566
Ambos tienen un futuro brillante.
si puedes mantener tu cabello
591
00:52:03,567 --> 00:52:08,020
Mientras tanto, tenemos miles.
de comanches hostiles con los que lidiar,
592
00:52:08,021 --> 00:52:12,059
y toda una nación al sur de nosotros.
A quien no le gustamos un poco.
593
00:52:12,668 --> 00:52:15,868
Y lo peor es
Nos ha dejado con Inez.
594
00:52:15,869 --> 00:52:18,412
Creo que podemos mantener nuestra propia
con el comanche,
595
00:52:18,413 --> 00:52:20,648
y espero que nosotros
puede azotar a los mexicanos,
596
00:52:20,649 --> 00:52:23,803
pero el cielo va a llover
cuando Inez Scull se entera
597
00:52:23,804 --> 00:52:26,173
porque su esposo
no me importaba volver a casa
598
00:52:26,174 --> 00:52:27,174
Ed!
599
00:52:28,605 --> 00:52:31,023
De mis informes,
Hicieron un buen trabajo, Inez ...
600
00:52:31,024 --> 00:52:33,998
solo perdí un hombre,
Y eso por causas naturales.
601
00:52:33,999 --> 00:52:35,741
Dos, si cuentas a Inish.
602
00:52:35,742 --> 00:52:37,437
Me niego a ser impresionado.
603
00:52:37,439 --> 00:52:40,990
Ambos necesitan peluquería,
y este se encoge.
604
00:52:40,991 --> 00:52:43,391
¿Qué tipo de soldado se queda atrás?
605
00:52:43,392 --> 00:52:45,883
Disculpe, señora,
Pero no somos soldados.
606
00:52:45,884 --> 00:52:47,448
Somos los Rangers de Texas.
607
00:52:47,456 --> 00:52:50,016
En Rangerin ',
La postura no es lo importante.
608
00:52:50,017 --> 00:52:54,527
Ah, y qué es lo importante?
609
00:52:54,528 --> 00:52:56,320
Tripas, tripas simples.
610
00:52:56,321 --> 00:52:58,639
Muy bien, McCrae.
La señora scull está molesta
611
00:52:58,640 --> 00:53:00,183
porque el capitán no ...
612
00:53:00,194 --> 00:53:02,672
Oh, cállate, Ed,
No estoy tan mal educada como para estar enojada.
613
00:53:02,673 --> 00:53:05,109
Estoy enojado y detesto
louts sin aros.
614
00:53:05,110 --> 00:53:07,177
Me imagino estos
dos espigas verdes de maíz
615
00:53:07,178 --> 00:53:09,032
ambos ponen puta
antes de la peluqueria
616
00:53:09,033 --> 00:53:11,518
La mayoría de los hombres lo harían, Inez.
Solo es normal.
617
00:53:11,555 --> 00:53:14,033
Bueno, Ed, tienes
Más agallas de lo que pensaba.
618
00:53:14,034 --> 00:53:15,988
El capitán fue a buscar
por su caballo.
619
00:53:15,989 --> 00:53:17,940
No, se fue para fastidiarme.
620
00:53:18,884 --> 00:53:21,604
Héctor era solo una excusa.
621
00:53:21,605 --> 00:53:24,301
Lo haría tan pronto
comer un caballo como paseo uno
622
00:53:25,701 --> 00:53:27,556
Haz que vayan a buscarlo, Ed.
623
00:53:27,557 --> 00:53:29,115
Pues, Inez, acaban de regresar.
624
00:53:29,126 --> 00:53:31,180
Necesitan descansar,
Y también lo hacen sus caballos.
625
00:53:31,181 --> 00:53:33,608
Todo bien,
pero no deben esperar mucho tiempo,
626
00:53:33,609 --> 00:53:37,062
o Inish desaparecerá para siempre
si se le da la oportunidad
627
00:53:37,063 --> 00:53:38,963
Bien, bien.
628
00:53:41,000 --> 00:53:42,627
¿Los enviarás?
629
00:53:44,455 --> 00:53:46,013
Gracias ed
630
00:53:51,528 --> 00:53:54,249
Slouchy como eres,
631
00:53:54,250 --> 00:53:57,686
Me gustaría que vinieras
a tomar el te en mi casa
632
00:53:59,433 --> 00:54:00,923
¿Qué pasa con el capitán Call?
633
00:54:02,730 --> 00:54:04,288
Demasiado rígido.
634
00:54:11,724 --> 00:54:15,513
Me disculpo ... te traje aquí
para felicitarte por tus capitanías,
635
00:54:15,514 --> 00:54:17,262
pero Inez irrumpió y la arruinó.
636
00:54:17,263 --> 00:54:20,228
¿Por qué volver a casa solo para ser?
y vivo por tu esposa?
637
00:54:20,229 --> 00:54:22,956
Inish Scull es
un yanqui hijo de puta,
638
00:54:22,957 --> 00:54:26,604
y su esposa es una ...
Puta del sur.
639
00:54:26,605 --> 00:54:31,133
Inez Scull probaría la paciencia.
De un santo ... Incluso la paciencia de Job.
640
00:54:31,134 --> 00:54:34,788
Bueno, no sé Job, señor
Pero ella seguro que intentó el mío.
641
00:54:37,807 --> 00:54:39,172
Señor.
642
00:55:36,246 --> 00:55:38,043
Pateando lobo, supongo.
643
00:55:39,416 --> 00:55:41,611
Eres el genio
que robo mi caballo ...
644
00:55:42,487 --> 00:55:45,615
que veo, por cierto,
usted no tiene
645
00:56:05,498 --> 00:56:06,692
Tal para cual.
646
00:56:07,483 --> 00:56:09,041
Biblia y espada.
647
00:57:21,669 --> 00:57:25,935
Si no le gustan nuestras jaulas,
derríbalo.
648
00:57:26,885 --> 00:57:28,900
Deja que Goyeto trabaje en él.
649
01:00:15,483 --> 01:00:18,680
Eso fue muy sabroso.
Eres una buena cocinera, Maggie.
650
01:00:18,681 --> 01:00:22,203
Gracias,
pero yo crecí en Virginia,
651
01:00:22,204 --> 01:00:24,468
donde hay
No hay verduras para elegir.
652
01:00:26,077 --> 01:00:28,841
Puedo vivir sin
demasiado verde yo mismo.
653
01:00:35,326 --> 01:00:36,520
Woodrow.
654
01:00:39,903 --> 01:00:41,393
Tengo algunas noticias.
655
01:00:50,592 --> 01:00:52,321
Voy a tener un bebe
656
01:00:55,137 --> 01:00:56,434
¿Qué?
657
01:00:57,953 --> 01:00:59,716
Dije que voy a tener un bebé.
658
01:01:01,026 --> 01:01:03,119
Es tu bebé, Woodrow.
659
01:01:04,835 --> 01:01:05,961
¿Mi bebé?
660
01:01:05,987 --> 01:01:08,478
Bueno, es nuestro, quiero decir.
661
01:01:12,771 --> 01:01:15,137
Bueno, Maggie, uh ...
662
01:01:16,004 --> 01:01:17,699
eso es noticia
663
01:01:22,501 --> 01:01:25,993
Solo espero que el gobernador
No te envía después del Capitán Scull.
664
01:01:26,981 --> 01:01:29,188
Bueno, probablemente lo hará.
665
01:01:29,189 --> 01:01:31,419
La señora scull esta tras el
caliente y pesado
666
01:01:32,838 --> 01:01:35,068
¿Estás seguro de que hay un bebé?
667
01:01:36,359 --> 01:01:38,657
Estoy seguro, Woodrow.
668
01:01:41,575 --> 01:01:47,207
Bueno, ya sabes, al menos tenemos
Algún tiempo para pensarlo.
669
01:01:58,505 --> 01:02:00,777
Supongo que ese chico, Bob Allen,
670
01:02:00,778 --> 01:02:03,110
se rindió y volvió
a Nebraska.
671
01:02:04,682 --> 01:02:05,876
¿Qué te hace pensar eso?
672
01:02:07,307 --> 01:02:10,116
Si no lo es y lo atrapo.
compensándote
673
01:02:10,117 --> 01:02:12,116
Es probable que reciba un azote.
674
01:02:13,068 --> 01:02:16,138
Gus, no lo sé
que pudieras azotar a Bob,
675
01:02:16,139 --> 01:02:17,902
Y preferiría que no lo intentaras.
676
01:02:20,076 --> 01:02:22,874
¿Y por qué dudarías?
que pude azotarle?
677
01:02:22,875 --> 01:02:24,955
Soy un Ranger de Texas.
678
01:02:25,902 --> 01:02:28,187
Bueno, me parece
usted podría dispararle,
679
01:02:28,188 --> 01:02:30,685
pero si es fisticuffs
estas hablando de,
680
01:02:30,686 --> 01:02:32,399
Dudo que tengas muchas posibilidades.
681
01:02:34,670 --> 01:02:35,796
Bob es robusto.
682
01:02:36,622 --> 01:02:38,590
Eso es una cosa que me gusta de él.
683
01:02:40,431 --> 01:02:42,223
¿Te gusta de él?
684
01:02:42,224 --> 01:02:44,215
Te gusta de el?
685
01:02:45,104 --> 01:02:47,290
No me digas ustedes dos
he estado cuchareando
686
01:02:47,291 --> 01:02:49,043
mientras he estado fuera haciendo mi deber.
687
01:02:49,044 --> 01:02:50,838
Tengo tu cabra, ¿no?
688
01:02:51,696 --> 01:02:54,032
Además de eso, no estamos casados.
689
01:02:54,033 --> 01:02:57,696
Lo que hago mientras estás fuera de juego
es mi negocio, Gussy.
690
01:03:03,091 --> 01:03:06,060
Durn si no estás sobre
Tan independientes como vienen.
691
01:03:14,675 --> 01:03:15,675
Gussy!
692
01:03:18,324 --> 01:03:22,036
No dijiste buenas noches.
Podría haber querido un beso.
693
01:03:22,037 --> 01:03:24,096
Clara, he tenido ...
694
01:03:25,940 --> 01:03:27,498
¡Durn, Clara!
695
01:03:27,508 --> 01:03:30,185
Me subo a mi caballo hacia atrás,
que nunca voy a vivir abajo.
696
01:03:30,186 --> 01:03:31,827
¡Ahora también me pongo el sombrero al revés!
697
01:03:32,534 --> 01:03:34,092
No voy a decir
698
01:03:42,583 --> 01:03:44,662
¿Qué fue ese ruido?
699
01:03:44,663 --> 01:03:47,598
Eso fue solo Gus, mamá.
Le estaba molestando un poco.
700
01:03:48,440 --> 01:03:50,871
Sobre qué, ¿puedo preguntar?
701
01:03:50,872 --> 01:03:52,926
Acabo de pasar
mencionar a Bob Allen,
702
01:03:52,927 --> 01:03:55,719
- Y lo metió en un dither.
- Bueno, debería haberlo hecho.
703
01:03:55,720 --> 01:03:58,776
Bob Allen es un hombre decente
En un comercio sólido.
704
01:03:58,777 --> 01:04:01,109
Él haría cualquier mujer
un buen marido
705
01:04:02,650 --> 01:04:04,083
Lo se ma
706
01:04:06,330 --> 01:04:08,764
Pero Gus McCrae
es mi unico amor
707
01:04:12,251 --> 01:04:15,220
Hay dos tipos de hombres
En este mundo, cariño ...
708
01:04:15,221 --> 01:04:18,363
el tipo que se casa
y los hombres como Gus.
709
01:04:18,364 --> 01:04:21,431
Puedes tener su corazón, Clara,
pero nunca tendrás al hombre.
710
01:04:21,432 --> 01:04:24,840
Él vagará por la tierra verde de Dios
Hasta el día en que muere.
711
01:04:31,390 --> 01:04:33,901
Si crees que puedes resolver
Gus McCrae abajo, Clara,
712
01:04:33,902 --> 01:04:35,717
entonces necesitas pensar de nuevo ...
713
01:04:36,574 --> 01:04:38,166
porque no lo haras
714
01:04:43,263 --> 01:04:44,263
Más cuerda.
715
01:04:47,552 --> 01:04:49,315
Ahí va tu rival.
716
01:04:50,816 --> 01:04:52,477
Métete en tus asuntos.
717
01:05:01,314 --> 01:05:03,043
Clara cree que puede azotarme.
718
01:05:05,027 --> 01:05:06,654
Bueno, me imagino que él puede azotarte.
719
01:05:06,658 --> 01:05:09,433
Él es al menos un pie más alto
y tal vez 50 libras más pesado.
720
01:05:09,434 --> 01:05:11,844
Cállate.
No sabes nada al respecto.
721
01:05:12,387 --> 01:05:13,979
Tal vez no...
722
01:05:13,987 --> 01:05:17,388
pero si buscaba una pelea de puños,
No desafiaría a Bob Allen.
723
01:05:23,556 --> 01:05:26,218
Ser de sentido común
Para buscar a alguien más pequeño.
724
01:05:27,268 --> 01:05:29,220
¡Maldito sea el sentido común!
725
01:05:29,221 --> 01:05:31,049
Lo azotaré antes del desayuno,
726
01:05:31,050 --> 01:05:34,914
entonces probablemente te azotaré
y tal vez Long Bill Coleman, también.
727
01:05:35,366 --> 01:05:36,390
¿Por qué Long Bill?
728
01:05:36,422 --> 01:05:39,755
Porque siempre está criticando,
La maldita colegiala, por eso.
729
01:06:33,902 --> 01:06:37,895
Ese búfalo fue, uh ...
que era un caballo
730
01:06:41,583 --> 01:06:43,847
Tomó más de
Cuatro días para cocinarlo.
731
01:06:48,943 --> 01:06:50,702
Biblia y espada.
732
01:06:50,703 --> 01:06:53,638
Bueno eso es una vista
Nunca esperé ver.
733
01:06:55,281 --> 01:06:56,748
¿Te importa cortarme una rebanada?
734
01:06:56,753 --> 01:06:59,813
No he tenido más que varmints
estos últimos días
735
01:07:01,490 --> 01:07:04,687
Carne por el gringo ahora mismo.
736
01:07:31,702 --> 01:07:35,477
Yo diría que esta es de tu tamaño.
737
01:07:35,478 --> 01:07:37,105
Y yo diría que estás muerto.
738
01:08:04,698 --> 01:08:06,859
Si no puedes atrapar
suficientes pájaros para comer,
739
01:08:06,874 --> 01:08:08,921
Te pondré en mi hoyo.
740
01:08:08,922 --> 01:08:11,686
Bueno, las palomas parecen abundantes.
741
01:08:12,987 --> 01:08:15,478
Squab siempre es bienvenido
en la mesa de Scull,
742
01:08:15,479 --> 01:08:17,942
y es mejor comerlo raro, por supuesto.
743
01:08:19,291 --> 01:08:21,756
No, apenas pude pedir más.
744
01:08:21,757 --> 01:08:24,156
Los texanos pueden intentar rescatarte.
745
01:08:24,157 --> 01:08:26,284
Podrían. Soy popular
746
01:08:29,822 --> 01:08:31,516
¿Por qué viniste aquí?
747
01:08:31,517 --> 01:08:34,611
Para matarte Por que si no
748
01:08:36,798 --> 01:08:39,198
¿Todavía crees que me matarás?
749
01:08:39,199 --> 01:08:40,463
Hago...
750
01:08:41,343 --> 01:08:43,470
y rara vez me equivoco.
751
01:08:47,872 --> 01:08:48,896
Ponlo encima.
752
01:09:40,262 --> 01:09:42,389
Eso es un desperdicio, si me preguntas.
753
01:09:43,622 --> 01:09:44,953
¡No te pregunté!
754
01:09:49,192 --> 01:09:51,717
Estas quemando municion
podríamos necesitar
755
01:09:54,249 --> 01:09:56,217
El gobernador quiere
Para vernos, pronto.
756
01:09:57,672 --> 01:10:00,072
Que duran gobernador
convirtiéndose en una plaga.
757
01:10:00,073 --> 01:10:01,073
Sí.
758
01:10:02,185 --> 01:10:05,552
Bueno, él es el gobernador.
Y nosotros trabajamos para él.
759
01:10:11,339 --> 01:10:14,307
¿Estás lanzando un borracho de tres días?
solo porque Clara te lo dijo
760
01:10:14,308 --> 01:10:16,308
ella pensó que su otro novio
podria azotarte?
761
01:10:17,195 --> 01:10:20,523
Tiré un borracho de tres días
por placer, en su mayoría.
762
01:10:20,524 --> 01:10:22,219
Me gustan los borrachos de tres días.
763
01:10:48,815 --> 01:10:51,579
Adelante, Capitán Call.
Necesito hablar con el capitán McCrae.
764
01:10:53,232 --> 01:10:54,893
Estaré solo un minuto.
765
01:11:00,689 --> 01:11:02,384
No eres tu
me va a hablar?
766
01:11:09,746 --> 01:11:10,804
Hola.
767
01:11:10,835 --> 01:11:13,202
Oh, basta, Gussy.
768
01:11:13,203 --> 01:11:16,144
Cuanto tiempo tengo que ser castigado
por no hacer nada malo?
769
01:11:16,145 --> 01:11:17,707
Quien dice que no
hacer algo mal?
770
01:11:17,715 --> 01:11:19,046
Lo digo, y es mejor que lo escuches!
771
01:11:19,060 --> 01:11:21,460
No grites ahora.
Este caballo es apto para tirarme.
772
01:11:24,404 --> 01:11:26,395
Es este el caballo
tienes al revés?
773
01:11:27,957 --> 01:11:28,981
Sip.
774
01:11:29,013 --> 01:11:31,277
¿Por qué hiciste eso, Gus?
775
01:11:33,814 --> 01:11:36,437
Porque ... estoy tan enamorada de ti,
776
01:11:36,438 --> 01:11:38,998
No podía decir al revés
desde adelante.
777
01:11:42,711 --> 01:11:44,178
Bueno, eso es mejor.
778
01:11:47,416 --> 01:11:49,441
¿Te veré esta noche?
779
01:11:50,648 --> 01:11:51,706
Usted apuesta
780
01:11:58,104 --> 01:12:01,130
Mira esto, todos de generales.
y senadores y similares,
781
01:12:01,131 --> 01:12:03,641
Todos diciéndome que tengo que encontrar a Scull.
782
01:12:03,642 --> 01:12:06,059
Pensarías el sol
podría negarse a brillar
783
01:12:06,060 --> 01:12:07,903
Si Inish Scull está fuera de su bolsillo.
784
01:12:07,904 --> 01:12:09,126
Él es rico, es famoso,
785
01:12:09,147 --> 01:12:11,989
y él es el mejor militar
esta parte del país,
786
01:12:11,990 --> 01:12:13,055
y el no esta aqui!
787
01:12:13,084 --> 01:12:16,315
Con las llanuras, por lo que oigo,
empezando a hervir ...
788
01:12:16,795 --> 01:12:19,025
Bueno, Ben ...
¿bien, qué quieres?
789
01:12:19,026 --> 01:12:20,859
Estabamos ocupados.
790
01:12:20,860 --> 01:12:23,351
Mi amante es deficiente
una respuesta, señor
791
01:12:50,880 --> 01:12:52,279
Solicitud rechazada.
792
01:12:55,489 --> 01:12:56,922
Te hice un favor, capitán.
793
01:12:57,825 --> 01:13:00,403
Al menos, es un favor.
Si valoras tu virtud.
794
01:13:00,404 --> 01:13:03,354
Yo tomaría el té tan pronto
con un oso pardo, señor.
795
01:13:03,355 --> 01:13:05,321
Bueno dudo
Hemos escuchado el final de esto.
796
01:13:05,322 --> 01:13:07,776
Inez no es nada si no es persistente.
797
01:13:07,777 --> 01:13:09,438
Pero, para el negocio en cuestión.
798
01:13:09,442 --> 01:13:13,730
Ahora, quiero que ustedes dos
tomar algunos hombres
799
01:13:13,731 --> 01:13:16,148
y descubre lo que puedas
sobre Inish Scull.
800
01:13:16,149 --> 01:13:18,350
Quiero que vayas rápido
y date prisa.
801
01:13:18,351 --> 01:13:20,625
Si Inish es cautivo,
Necesitamos saberlo.
802
01:13:20,626 --> 01:13:21,909
Tal vez pueda ser rescatado.
803
01:13:21,923 --> 01:13:25,315
- Nuestros caballos están agotados, gobernador.
- Lo sé.
804
01:13:25,316 --> 01:13:27,927
Ahora, hay un comerciante de caballos.
Por aquí se llama Allen.
805
01:13:27,928 --> 01:13:30,453
Trajo en
Algunos caballos recién recién llegados ayer.
806
01:13:30,454 --> 01:13:32,365
Tal vez podamos adquirir
algunos de él.
807
01:13:32,366 --> 01:13:33,655
Iré a ver al hombre, entonces.
808
01:13:33,670 --> 01:13:36,197
Elige tus monturas, caballeros.
809
01:13:36,198 --> 01:13:40,325
El estado compensará al señor Allen.
810
01:13:40,326 --> 01:13:42,385
Me gustaria que te fueras
tan pronto como sea posible.
811
01:13:44,199 --> 01:13:46,190
- Se ha ido al amanecer, señor.
- Gracias.
812
01:13:58,728 --> 01:14:00,616
¡Maldito sea ese hombre!
813
01:14:00,617 --> 01:14:04,314
Desde que se ha hecho gobernador,
Él es tan loco como Inish.
814
01:14:37,678 --> 01:14:40,408
Él es bueno atrapando palomas.
815
01:14:41,391 --> 01:14:43,841
Pero tendrá que atrapar
Un poco de agua cuando llueve.
816
01:14:43,842 --> 01:14:46,121
Quiero que subas allí
y dale un bol.
817
01:14:47,535 --> 01:14:49,230
No soy un buen escalador.
818
01:14:52,240 --> 01:14:54,140
Entonces esta es tu oportunidad de aprender.
819
01:14:58,065 --> 01:15:00,260
Scull es un hombre famoso.
820
01:15:01,170 --> 01:15:03,900
Los texanos pagarán
Un gran rescate por él.
821
01:15:05,937 --> 01:15:07,495
Entonces lo mataremos.
822
01:15:36,598 --> 01:15:40,625
Gracias, hombre.
Voy a hacer un buen uso de este recipiente.
823
01:15:41,046 --> 01:15:42,941
Pensé tu jefe
era solo un asesino,
824
01:15:42,942 --> 01:15:45,836
pero estoy empezando a pensar
él podría ser un secuestrador.
825
01:15:59,257 --> 01:16:00,986
Oh, Woodrow.
826
01:16:05,082 --> 01:16:07,050
Ojalá no tuvieras que ir.
827
01:16:14,779 --> 01:16:16,474
Ahora que pasa?
828
01:16:18,139 --> 01:16:20,039
Es lo que siempre pasa.
829
01:16:21,756 --> 01:16:25,021
Eres mi único amor, Clara.
¿Qué podría ser el problema?
830
01:16:25,022 --> 01:16:29,052
Tú también eres mi amor.
y ahora te vas de nuevo.
831
01:16:29,053 --> 01:16:30,384
Soy un guardabosques, cariño.
832
01:16:31,549 --> 01:16:34,712
Aunque soy un capitán,
No soy mi propio jefe la mayor parte del tiempo.
833
01:16:35,550 --> 01:16:38,292
El gobernador dice mirar
Para Inish Scull, eso es lo que hago.
834
01:16:38,293 --> 01:16:40,238
No quiero escuchar
tus excusas ya no
835
01:16:40,239 --> 01:16:41,519
Pero es la verdad.
836
01:16:41,534 --> 01:16:45,093
Es la verdad que eliges.
para esconderte cada vez que me dejas.
837
01:16:45,094 --> 01:16:48,878
No está escrito en los cielos.
Que tienes que ser un Ranger de Texas.
838
01:16:48,879 --> 01:16:52,392
Hay muchas cosas que podrías hacer
Eso sería más resuelto.
839
01:16:52,393 --> 01:16:55,743
- ¿Como que?
- Podrías ser un barbero.
840
01:16:55,744 --> 01:16:57,336
O tal vez incluso un juez.
841
01:16:59,073 --> 01:17:00,631
Yo un durn barbero.
842
01:17:02,882 --> 01:17:05,459
Bien tal vez un juez
te conviene mejor.
843
01:17:05,460 --> 01:17:08,321
Si yo fuera juez, colgaría
La mitad de los canallas en esta ciudad.
844
01:17:08,322 --> 01:17:09,311
y eso sería eso.
845
01:17:09,346 --> 01:17:12,782
De acuerdo, entonces no sé.
lo que podrías ser ...
846
01:17:13,891 --> 01:17:16,587
pero eres mi querida
y mi mas profunda, gussy.
847
01:17:18,115 --> 01:17:20,242
Simplemente no puedo soportar todo esto dejando.
848
01:17:20,243 --> 01:17:22,114
Yo solo ... simplemente no puedo.
849
01:17:22,115 --> 01:17:24,549
Sólo nos iremos una semana.
Una semana no es larga.
850
01:17:25,412 --> 01:17:27,107
Es si estás solo.
851
01:17:27,109 --> 01:17:29,444
Una semana puede ser muy larga.
852
01:17:29,445 --> 01:17:31,743
No soy una mujer
a quien le va bien solo
853
01:17:44,071 --> 01:17:45,071
Clara
854
01:17:48,584 --> 01:17:50,381
Quiero que nos casemos.
855
01:17:52,232 --> 01:17:54,530
Quiero que nos casemos
cuando regrese.
856
01:17:59,304 --> 01:18:00,566
Si tú vuelves.
857
01:18:00,585 --> 01:18:02,951
Maldita sea, Clara, vuelvo.
Siempre vuelvo
858
01:18:03,817 --> 01:18:05,307
Estaré con Woodrow Call.
859
01:18:06,186 --> 01:18:09,777
Nadie es más cauto en el camino.
que Woodrow Call.
860
01:18:09,778 --> 01:18:11,468
Me gustaría que se casara con Maggie.
861
01:18:14,603 --> 01:18:17,663
Todos deseamos eso. El deberia
y tal vez algún día lo hará,
862
01:18:17,664 --> 01:18:21,138
pero ahora mismo,
eres tu el que me preocupa
863
01:18:23,404 --> 01:18:26,464
Bueno, no necesitas preocuparte
sobre mi demasiado
864
01:18:28,525 --> 01:18:31,308
Incluso si fuera a casarme
Alguien más,
865
01:18:31,309 --> 01:18:35,358
Todavía quiero que seas mi amigo.
Todavía quiero que conozcas a mis hijos.
866
01:18:35,359 --> 01:18:37,788
¿Casarse con alguien más?
¿Qué tipo de charla es esa?
867
01:18:37,789 --> 01:18:39,469
¿Por qué no pueden ser nuestros hijos?
868
01:18:39,471 --> 01:18:43,066
No vuelvas a hablar, Gus.
Abrázame.
869
01:18:43,791 --> 01:18:45,315
Abrázame fuerte.
870
01:18:50,672 --> 01:18:53,971
Dudo que haya problemas.
Sólo me iré una semana.
871
01:18:54,800 --> 01:18:59,088
Pero si la hay, te acuerdas
Ese escondite que te mostré.
872
01:18:59,089 --> 01:19:00,784
Recuerdo.
873
01:19:14,419 --> 01:19:16,751
Vuelve a salvo, Woodrow.
874
01:19:22,260 --> 01:19:24,421
Recuerda lo que dije.
875
01:19:31,893 --> 01:19:34,555
Si hay problemas, se rápido.
876
01:19:58,553 --> 01:20:03,705
Necesitaremos Long Bill,
Stove Jones, y lkey, supongo.
877
01:20:03,706 --> 01:20:07,038
Vamos a dejar lkey. El es viejo y nosotros
Estarás viajando día y noche.
878
01:20:07,039 --> 01:20:08,560
Creo que deberíamos llevar a Jake.
879
01:20:09,467 --> 01:20:11,059
Ese cachorro sin valor?
880
01:20:11,067 --> 01:20:13,661
Él tiene que conseguir un poco
de experiencia alguna vez.
881
01:20:14,778 --> 01:20:17,713
Tendrá que mantenerse al día y callarse.
Jake es un charlatán.
882
01:20:19,035 --> 01:20:21,003
Te he escuchado hablar un poco tú mismo.
883
01:20:21,820 --> 01:20:24,618
Tomaremos Deets,
Ojo de guisante, y estar fuera.
884
01:20:27,293 --> 01:20:29,479
Que hay algo
el problema contigo,
885
01:20:29,480 --> 01:20:30,595
aparte de la resaca?
886
01:20:44,384 --> 01:20:47,217
Date prisa, Billy.
No te maten.
887
01:20:47,218 --> 01:20:49,822
No lo haré, a menos que
no me dejas ir
888
01:20:49,823 --> 01:20:51,620
Y me disparan por deserción.
889
01:20:52,704 --> 01:20:53,796
Tengo que ir.
890
01:21:00,833 --> 01:21:03,267
Cariño, no corras detrás de mí.
Vas a empujar al bebé.
891
01:21:35,334 --> 01:21:36,892
Ten cuidado ahora, Clara.
892
01:21:45,383 --> 01:21:49,799
Difícil dejar a mi Clara.
Ella es la mejor chica con vida.
893
01:21:49,800 --> 01:21:53,827
No crees que ella se iria
y hacer algo tonto, ¿verdad?
894
01:21:54,408 --> 01:21:55,807
¿Como que?
895
01:21:55,816 --> 01:21:59,047
Como casarse con ese maldito comerciante de caballos.
de Nebraska.
896
01:22:01,321 --> 01:22:04,290
Bueno, si ella lo hizo,
No sé que lo llamaría tonto.
897
01:22:05,130 --> 01:22:06,825
Tal vez sea mejor que tú.
898
01:22:07,594 --> 01:22:10,859
Bueno, no lo es, y cómo lo haría.
¿Sabes de todos modos, Woodrow?
899
01:22:16,523 --> 01:22:18,150
¿A dónde va, capitán?
900
01:22:18,155 --> 01:22:20,680
No lo sé, y él tampoco.
901
01:22:34,637 --> 01:22:35,797
Tómalo.
902
01:22:46,446 --> 01:22:50,644
Bueno, ahora, até a la potra.
que realmente me importa.
903
01:22:51,599 --> 01:22:52,861
"¿Te importa," Bob?
904
01:22:52,880 --> 01:22:54,108
Bueno sí.
905
01:22:55,088 --> 01:22:58,992
Bueno, supongo que estaba atada,
pero nadie ató el lazo.
906
01:22:58,993 --> 01:23:01,962
Y ahora no lo estoy.
907
01:23:15,443 --> 01:23:17,778
Te lo digo, él es una bruja.
908
01:23:17,779 --> 01:23:20,839
Me gustaría que me dejaras
cortar su lengua
909
01:23:22,548 --> 01:23:27,076
Si todavía piensa que puede matarme,
él necesita mantener su espíritu en alto.
910
01:23:28,532 --> 01:23:30,056
Así que él canta.
911
01:23:34,966 --> 01:23:38,299
Te quejas otra vez, te pincharé
tus tímpanos con una espina ...
912
01:23:39,926 --> 01:23:42,394
y no serás molestado
cuando Scull canta.
913
01:26:23,788 --> 01:26:27,588
Hay suficiente espacio
para que todos los pueblos vivan en armonía.
914
01:27:03,153 --> 01:27:04,142
Ve allá.
915
01:27:04,177 --> 01:27:05,177
Batirlo.
916
01:27:05,201 --> 01:27:06,201
73277
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.