All language subtitles for [Erai-raws] Detective Conan - 931 [1080p] srt

ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,350 --> 00:00:06,700 We accompanied the old man to Kokura, Fukuoka, 2 00:00:06,700 --> 00:00:09,790 for the Japanese Detective League's award ceremony 3 00:00:10,160 --> 00:00:15,200 so he could accept his Best Detective Award. 4 00:00:18,870 --> 00:00:21,200 We've arrived in Kokura. 5 00:00:21,420 --> 00:00:24,880 Kokura Station 6 00:00:21,550 --> 00:00:25,210 {\an8}The award ceremony starts at seven, so we have plenty of time. 7 00:00:25,560 --> 00:00:28,700 I know. I should give him a call. 8 00:00:31,250 --> 00:00:34,970 Conan-kun, let's visit Munakata first. 9 00:00:35,890 --> 00:00:37,090 Munakata? 10 00:00:37,520 --> 00:00:42,600 I've always wanted to visit Munakata Taisha and Miyajidake Shrine. 11 00:00:44,460 --> 00:00:45,600 He's not answering. 12 00:00:45,730 --> 00:00:48,360 And, and... 13 00:00:48,930 --> 00:00:50,450 Who are you calling? 14 00:00:49,270 --> 00:00:52,670 {\an8}This camphor tree is huge. I'd love to see it. 15 00:00:50,920 --> 00:00:55,590 My senior from the MPD runs a company in Kokura. 16 00:00:52,670 --> 00:00:54,380 {\an8}There's even a roadside station. 17 00:00:54,380 --> 00:00:56,930 {\an8}That might be a good place to shop for souvenirs for Mom. 18 00:00:56,190 --> 00:00:58,370 Your senior from the MPD? 19 00:00:58,790 --> 00:01:00,410 Fukamachi Torazo. 20 00:00:59,220 --> 00:01:00,640 {\an8}Also, also... 21 00:01:00,640 --> 00:01:03,350 {\an8}I'm sure Mojiko Retro is photogenic. 22 00:01:00,910 --> 00:01:04,250 They called him the Tiger of Sakuradamon. 23 00:01:04,520 --> 00:01:06,500 The Tiger of Sakuradamon? 24 00:01:06,780 --> 00:01:10,720 {\an8}I need to buy souvenirs for Mom, Sonoko, Sera-chan, 25 00:01:07,680 --> 00:01:08,990 He's not answering. 26 00:01:08,990 --> 00:01:14,470 Let's head over to his office and surprise him. 27 00:01:11,780 --> 00:01:14,200 {\an8}Shinichi... 28 00:01:14,470 --> 00:01:16,640 What? Hey! 29 00:01:16,640 --> 00:01:19,390 You promised we'd go sightseeing this afternoon! 30 00:01:19,840 --> 00:01:22,140 We came all the way to Kokura. 31 00:01:22,140 --> 00:01:24,390 We can afford to stop by. 32 00:01:24,880 --> 00:01:28,020 Then you should go by yourself. 33 00:01:28,570 --> 00:01:30,900 B-But... 34 00:01:31,250 --> 00:01:34,400 I'd like to meet the Tiger of Sakuradamon, too. 35 00:01:34,400 --> 00:01:35,390 What? 36 00:01:37,630 --> 00:01:39,690 But, Conan-kun... 37 00:01:39,690 --> 00:01:43,130 And I'd be worried about leaving him alone. 38 00:01:44,180 --> 00:01:48,360 Let's meet back here around lunch. 39 00:01:48,360 --> 00:01:49,170 Okay! 40 00:01:51,590 --> 00:01:54,050 But I wanted to go sightseeing together... 41 00:01:54,050 --> 00:01:57,010 This is Northern Kyushu 42 00:01:58,970 --> 00:02:00,570 In my eyes are maximum creation! 43 00:02:00,570 --> 00:02:02,330 My detective skills are tomorrow's reaction! 44 00:02:02,330 --> 00:02:04,080 The old man's been given a detective award? 45 00:02:04,080 --> 00:02:05,910 Something's happening in Northern Kyushu! 46 00:02:05,910 --> 00:02:07,430 Always determining the one truth 47 00:02:07,430 --> 00:02:09,270 with the body of a child and the mind of an adult, 48 00:02:09,270 --> 00:02:11,810 his name is Detective Conan! 49 00:03:53,000 --> 00:03:59,000 The Northern Kyushu Mystery Tour (Kokura Arc) 50 00:03:53,510 --> 00:03:57,160 "The Northern Kyushu Mystery Tour, Kokura Arc!" 51 00:04:00,010 --> 00:04:03,480 Wakato Bridge 52 00:04:09,180 --> 00:04:11,810 Old Furukawa Mining Wakamatsu Building 53 00:04:20,530 --> 00:04:25,530 Tiger Trading 54 00:04:25,790 --> 00:04:27,780 He was hospitalized for an injury? 55 00:04:29,610 --> 00:04:30,340 Yes. 56 00:04:30,330 --> 00:04:33,800 Kiriyama Eisaku (45) Tiger Trading Managing Director 57 00:04:30,840 --> 00:04:34,270 {\an8}A week ago, he hit his head when he fell. 58 00:04:34,270 --> 00:04:35,790 He's still unconscious. 59 00:04:36,270 --> 00:04:37,720 He's unconscious? 60 00:04:37,720 --> 00:04:39,860 How did he fall? 61 00:04:40,330 --> 00:04:42,670 Tell us exactly what happened. 62 00:04:44,520 --> 00:04:46,330 Izumi-kun, tell them. 63 00:04:46,760 --> 00:04:47,430 Yes, sir. 64 00:04:48,110 --> 00:04:51,150 {\an8}The president injured his knee several years ago. 65 00:04:48,390 --> 00:04:51,810 Izumi Noriko (28) President's Secretary 66 00:04:51,820 --> 00:04:55,980 As part of his rehabilitation, every morning he takes a walk around the office. 67 00:04:56,150 --> 00:04:58,980 Fukamachi Torazo (63) Tiger Trading President 68 00:04:56,490 --> 00:05:00,930 {\an8}That day, he tripped on a parking block. 69 00:05:02,390 --> 00:05:07,510 I found him on the ground and called an ambulance immediately. 70 00:05:08,770 --> 00:05:11,260 Which hospital is he staying at? 71 00:05:11,260 --> 00:05:13,500 If you're hoping to visit him, don't. 72 00:05:14,120 --> 00:05:16,420 You'd be hindering his treatment. 73 00:05:16,630 --> 00:05:17,710 But... 74 00:05:17,710 --> 00:05:20,250 Mister, don't be unreasonable. 75 00:05:20,250 --> 00:05:21,590 Shut up. 76 00:05:22,030 --> 00:05:26,840 By the way, Mori-san, I heard you're a great detective. 77 00:05:27,220 --> 00:05:29,610 Well, I don't mean to brag, 78 00:05:29,980 --> 00:05:33,040 but I was chosen for the Best Detective Award. 79 00:05:34,840 --> 00:05:38,270 In that case, could you catch a culprit for us? 80 00:05:38,670 --> 00:05:39,750 A culprit? 81 00:05:41,510 --> 00:05:44,940 You mean his injury wasn't an accident? 82 00:05:46,540 --> 00:05:48,600 No, that's not what I mean. 83 00:05:49,150 --> 00:05:51,830 Someone vandalized our office. 84 00:05:52,320 --> 00:05:53,480 Vandalized? 85 00:05:56,330 --> 00:06:02,210 Tiger 86 00:06:01,130 --> 00:06:02,210 Tiger? 87 00:06:04,500 --> 00:06:06,590 Who found this? 88 00:06:07,020 --> 00:06:08,400 I did. 89 00:06:09,590 --> 00:06:10,810 Who are you? 90 00:06:10,810 --> 00:06:14,500 {\an8}I'm the president's driver. My name is Ukaji. 91 00:06:13,140 --> 00:06:16,560 Ukaji Makoto (42) President's Driver 92 00:06:14,500 --> 00:06:19,350 {\an8}Three days ago, this was here when I arrived for work in the morning. 93 00:06:20,100 --> 00:06:21,860 This isn't the only place. 94 00:06:21,860 --> 00:06:30,110 Tiger 95 00:06:22,580 --> 00:06:26,520 It's also on the office parking lot, the wall of the warehouse, 96 00:06:26,520 --> 00:06:30,110 and even on the front door of my home. 97 00:06:30,430 --> 00:06:31,740 Your front door? 98 00:06:32,070 --> 00:06:36,210 Yes. It's clearly meant to threaten me. 99 00:06:36,210 --> 00:06:38,120 Threaten you how? 100 00:06:38,400 --> 00:06:42,400 The truth is, the stockholders' meeting scheduled for this afternoon at three 101 00:06:42,400 --> 00:06:46,890 will decide that if President Fukamachi is unable to return to work, 102 00:06:46,890 --> 00:06:48,130 I will become the next president. 103 00:06:48,550 --> 00:06:52,880 Torahiko-kun must have heard about it. 104 00:06:52,880 --> 00:06:53,890 Torahiko? 105 00:06:54,420 --> 00:06:56,910 President Fukamachi's son. 106 00:06:56,910 --> 00:06:59,470 He attends a university in Tokyo, 107 00:06:59,470 --> 00:07:01,800 but we haven't been able to get in touch with him 108 00:07:01,800 --> 00:07:04,150 since he heard about the accident and came home. 109 00:07:04,440 --> 00:07:07,900 Torahiko was lazy and a handful. 110 00:07:08,620 --> 00:07:12,420 In high school, he was suspended for writing similar graffiti. 111 00:07:12,840 --> 00:07:16,190 He also caused an uproar by using fireworks to build a bomb. 112 00:07:16,190 --> 00:07:20,410 He's gotten in trouble with the police more than a couple of times. 113 00:07:22,330 --> 00:07:27,180 He probably assumed he'd take over his father's position. 114 00:07:27,180 --> 00:07:32,300 So he's threatening you so you won't become the company president? 115 00:07:32,640 --> 00:07:36,840 If we don't do something, it's possible he'll hurt the director. 116 00:07:37,400 --> 00:07:38,060 Have you told the police? 117 00:07:38,370 --> 00:07:42,000 We did, but they said the graffiti alone 118 00:07:42,000 --> 00:07:45,560 would only allow them to investigate it as a case of vandalism and trespassing. 119 00:07:45,860 --> 00:07:50,020 Do you have proof that Torahiko-san did it? 120 00:07:50,020 --> 00:07:51,790 I told you to shut up. 121 00:07:52,500 --> 00:07:53,820 There's a witness. 122 00:07:54,320 --> 00:07:55,570 A witness? 123 00:07:55,800 --> 00:07:59,580 Iwata-san the security guard saw the culprit fleeing. 124 00:07:59,760 --> 00:08:02,410 Where is he now? 125 00:08:02,410 --> 00:08:04,950 He should be at the warehouse on the opposite side of the river. 126 00:08:04,950 --> 00:08:07,910 It takes five minutes by boat. I'll take you there. 127 00:08:08,300 --> 00:08:09,340 Thank you. 128 00:08:09,670 --> 00:08:11,730 Mister, I want to go, too. 129 00:08:12,960 --> 00:08:16,500 You'd be in the way. Wait here. 130 00:08:17,110 --> 00:08:18,870 Your necktie is crooked. 131 00:08:22,370 --> 00:08:23,270 Shall we go? 132 00:08:23,730 --> 00:08:24,270 Yes. 133 00:08:24,660 --> 00:08:26,770 Be careful. 134 00:08:26,770 --> 00:08:30,900 Tiger Trading 135 00:08:37,620 --> 00:08:39,910 Miyajidake Shrine 136 00:08:50,710 --> 00:08:53,970 President's Office 137 00:08:54,480 --> 00:08:54,970 What? 138 00:08:55,470 --> 00:08:56,840 Dad's doing what? 139 00:08:56,840 --> 00:08:57,900 Yeah. 140 00:08:57,900 --> 00:09:02,560 He went to gather information with the secretary, Izumi-san, 141 00:09:02,560 --> 00:09:04,480 in order to find the person who graffitied the buildings. 142 00:09:04,650 --> 00:09:08,200 Should he have accepted that job? 143 00:09:08,200 --> 00:09:10,100 Where are you right now? 144 00:09:10,600 --> 00:09:13,710 Miyajidake Shrine. It's famous for its path of light. 145 00:09:14,120 --> 00:09:15,510 Path of light? 146 00:09:15,510 --> 00:09:18,200 The shrine approach stretches straight to the ocean. 147 00:09:18,200 --> 00:09:23,000 Twice a year, the sun sets right over it. It's supposed to be breathtaking. 148 00:09:24,170 --> 00:09:26,620 I went to Munakata Taisha, too. 149 00:09:26,790 --> 00:09:29,960 Munakata Taisha 150 00:09:27,800 --> 00:09:30,130 {\an8}It's mentioned in the Kojiki and Nihon Shoki. 151 00:09:30,130 --> 00:09:32,540 It's one of Japan's oldest shrines. 152 00:09:38,940 --> 00:09:42,140 It's famous for its Miare Festival held in the fall. 153 00:09:45,060 --> 00:09:48,900 The Sacred Island of Okinoshima and Associated Sites in the Munakata Region 154 00:09:48,900 --> 00:09:51,490 are inscribed on the World Heritage List. 155 00:09:52,160 --> 00:09:54,960 World Heritage List, huh? That's amazing. 156 00:09:54,960 --> 00:09:58,160 Anyway, let's meet somewhere for lunch. 157 00:09:58,390 --> 00:09:59,140 Okay. 158 00:10:04,660 --> 00:10:08,290 So this is President Fukamachi and his son Torahiko-san. 159 00:10:39,460 --> 00:10:42,140 Son, this is the president's office. 160 00:10:42,140 --> 00:10:43,950 You shouldn't be in here. 161 00:10:44,340 --> 00:10:45,850 Sorry. 162 00:10:45,850 --> 00:10:50,390 And don't tell anyone I was sitting in his chair. 163 00:10:51,370 --> 00:10:52,790 Where's Director Kiriyama? 164 00:10:53,140 --> 00:10:55,420 He's visiting the president in the hospital. 165 00:10:55,420 --> 00:10:58,740 But isn't he still unconscious? 166 00:11:00,020 --> 00:11:02,050 Today is a special day. 167 00:11:02,380 --> 00:11:03,800 A special day? 168 00:11:04,100 --> 00:11:07,360 You might be too young to understand, 169 00:11:07,360 --> 00:11:10,000 but today at three, 170 00:11:10,000 --> 00:11:13,070 the next president will be appointed in a shareholders' meeting. 171 00:11:13,480 --> 00:11:17,820 He wants to report it to the president, even if it's only as a formality. 172 00:11:18,140 --> 00:11:21,700 But he asked Kogoro-no-ojisan not to visit him. 173 00:11:22,030 --> 00:11:24,840 That's why I said today's a special day. 174 00:11:24,840 --> 00:11:29,280 Today, the director will be taking the president's car to the shareholders' meeting. 175 00:11:29,730 --> 00:11:33,380 I haven't driven his car in a week. 176 00:11:33,380 --> 00:11:36,410 It's a very important day for the company. 177 00:11:36,410 --> 00:11:40,560 Where's the parking lot where the president tripped? 178 00:11:40,560 --> 00:11:42,220 Beneath that window. 179 00:11:44,220 --> 00:11:47,140 Tiger Trading 180 00:11:47,310 --> 00:11:50,140 Wakamatsu Ferry 181 00:11:50,140 --> 00:11:52,140 Tobata – Wakamatsu 182 00:11:59,910 --> 00:12:00,950 Mori-san. 183 00:12:01,570 --> 00:12:05,160 Could we keep what I'm about to tell you between us? 184 00:12:05,550 --> 00:12:06,840 Of course. 185 00:12:06,840 --> 00:12:09,910 It's a detective's job to keep secrets. 186 00:12:11,840 --> 00:12:12,900 The truth is... 187 00:12:19,550 --> 00:12:23,550 Tiger 188 00:12:26,870 --> 00:12:28,050 Bloodstains. 189 00:12:29,190 --> 00:12:31,810 So this is where Fukamachi-san hit his head. 190 00:12:33,490 --> 00:12:36,310 The blocks are approximately two meters apart. 191 00:12:37,090 --> 00:12:41,100 Fukamachi-san looked surprisingly small in that photo. 192 00:12:42,070 --> 00:12:46,140 If he just tripped on the block, he wouldn't have hit his head here. 193 00:12:46,820 --> 00:12:50,680 It'd be impossible for him to hit his head here unless he was running. 194 00:12:51,280 --> 00:12:54,550 But Fukamachi-san's knees were injured. He couldn't run. 195 00:12:55,500 --> 00:12:56,740 Which means... 196 00:12:57,250 --> 00:12:58,710 Director Kiriyama did? 197 00:12:59,030 --> 00:12:59,850 Yes. 198 00:13:00,400 --> 00:13:04,870 The director and president often argued 199 00:13:04,870 --> 00:13:07,010 over how to manage the company. 200 00:13:07,510 --> 00:13:11,970 In other words, you believe Director Kiriyama pushed Fukamachi-senpai. 201 00:13:15,220 --> 00:13:17,200 It's possible. 202 00:13:17,680 --> 00:13:19,600 It's possible Torahiko-san 203 00:13:19,600 --> 00:13:24,570 is trying to get revenge on the director because he learned that. 204 00:13:26,310 --> 00:13:28,120 Revenge, huh? 205 00:13:33,540 --> 00:13:37,960 Tiger Trading 206 00:13:37,960 --> 00:13:41,550 Iwata Genichiro (63) Tiger Trading Security Guard 207 00:13:38,560 --> 00:13:42,210 {\an8}Yes, I saw someone run three mornings ago. 208 00:13:42,720 --> 00:13:44,970 You're sure it was Torahiko-san? 209 00:13:45,290 --> 00:13:48,960 When I worked as a fireworks maker, 210 00:13:48,960 --> 00:13:53,470 Torahiko stole some gunpowder from the workshop. 211 00:13:54,020 --> 00:13:56,730 It reminded me of how he looked then. 212 00:13:57,070 --> 00:14:00,700 Iwata-san and the president are childhood friends. 213 00:14:01,300 --> 00:14:04,230 It's the reason he knows Torahiko-san so well. 214 00:14:05,030 --> 00:14:08,720 I saw him from behind, but he had blond hair. 215 00:14:09,220 --> 00:14:10,920 I'm fairly certain it was him. 216 00:14:11,390 --> 00:14:15,250 Don't you remember what you said in the ambulance? 217 00:14:16,440 --> 00:14:17,500 The ambulance? 218 00:14:18,230 --> 00:14:19,320 Are we finished? 219 00:14:19,850 --> 00:14:23,500 I need to take the president's car for cleaning. 220 00:14:24,170 --> 00:14:26,410 Sorry to have interrupted your busy schedule. 221 00:14:32,400 --> 00:14:34,680 What did he mean about the ambulance? 222 00:14:44,210 --> 00:14:49,130 {\an8}Inside the ambulance, the president was barely conscious. 223 00:14:45,860 --> 00:14:49,240 Kokura Castle 224 00:14:49,780 --> 00:14:53,940 He only said the word “tiger.” 225 00:14:50,780 --> 00:14:54,200 Kokura Castle - Toraccha 226 00:14:54,430 --> 00:14:56,010 Tiger? 227 00:14:56,550 --> 00:15:01,210 Apparently, the EMTs heard him say “dorako.” 228 00:15:01,670 --> 00:15:03,210 Dorako? 229 00:15:03,420 --> 00:15:06,840 Kokura Castle Gardens 230 00:15:04,260 --> 00:15:08,210 {\an8}Maybe he was trying to say “dora musuko” (lazy son). 231 00:15:08,480 --> 00:15:10,430 Where it was tiger or lazy son, 232 00:15:10,430 --> 00:15:13,970 he must have been really worried about Torahiko-kun. 233 00:15:14,270 --> 00:15:16,240 It's not like that. 234 00:15:16,240 --> 00:15:17,030 What? 235 00:15:17,970 --> 00:15:22,480 Iwata-san believes Torahiko-san may have pushed the president. 236 00:15:22,840 --> 00:15:24,070 He what? 237 00:15:24,740 --> 00:15:26,980 He thinks he's threatening the director 238 00:15:27,730 --> 00:15:32,110 because he found out in order to keep him quiet. 239 00:15:32,160 --> 00:15:36,450 Tiger 240 00:15:38,680 --> 00:15:42,500 Is Torahiko that bad a guy? 241 00:15:42,870 --> 00:15:47,750 Izumi-san, do you have any idea where Torahiko-san might be? 242 00:15:48,360 --> 00:15:50,730 There's a café near Mojiko 243 00:15:50,730 --> 00:15:55,260 called Airs Café where he worked in high school. 244 00:15:58,770 --> 00:16:00,180 3 months ago 245 00:16:00,520 --> 00:16:01,940 2 months ago 246 00:16:02,270 --> 00:16:03,690 1 months ago 247 00:16:04,020 --> 00:16:04,850 3 days ago 248 00:16:05,560 --> 00:16:08,040 There he is. It's Torahiko-san. 249 00:16:08,540 --> 00:16:11,860 Three nights ago? That's after the buildings were graffitied. 250 00:16:13,650 --> 00:16:14,460 Huh? 251 00:16:20,260 --> 00:16:22,250 Mister, what are you doing? 252 00:16:23,110 --> 00:16:25,540 Isn't this President Fukamachi's car? 253 00:16:26,860 --> 00:16:30,390 Yeah. It's my job to clean it. 254 00:16:30,390 --> 00:16:32,050 That's Toraccha, right? 255 00:16:32,320 --> 00:16:35,060 Kokura Castle's mascot. 256 00:16:35,060 --> 00:16:36,550 Who are you? 257 00:16:36,870 --> 00:16:38,390 I'm Conan. 258 00:16:38,390 --> 00:16:41,370 I came here with Kogoro-no-ojisan. 259 00:16:41,370 --> 00:16:45,100 Kogoro? The detective Mori Kogoro-san? 260 00:16:45,100 --> 00:16:46,690 Yeah. Do you know him? 261 00:16:47,110 --> 00:16:50,940 He was just at the warehouse asking about the graffiti. 262 00:16:50,940 --> 00:16:54,350 So you're the witness, Iwata-san. 263 00:16:54,350 --> 00:16:55,240 Yeah. 264 00:17:03,940 --> 00:17:04,690 Hello? 265 00:17:05,790 --> 00:17:08,410 What? In the president's office? 266 00:17:09,620 --> 00:17:12,090 Understood. I'll head there immediately. 267 00:17:17,540 --> 00:17:21,060 I just cleaned the car, so don't make it dirty. 268 00:17:25,320 --> 00:17:27,100 The president's office? 269 00:17:28,990 --> 00:17:30,730 Where should we go now? 270 00:17:42,100 --> 00:17:44,220 This is no fun alone. 271 00:17:47,870 --> 00:17:49,000 Conan-kun? 272 00:17:49,720 --> 00:17:52,880 I'm at Mojiko Retro right now. 273 00:17:52,880 --> 00:17:56,730 There are lots of tasty looking shops serving baked curry. 274 00:17:57,330 --> 00:17:58,800 Want to come? 275 00:17:59,310 --> 00:18:01,740 I'll wait for the old man a little longer. 276 00:18:03,150 --> 00:18:06,520 What? Aren't you hungry? 277 00:18:06,880 --> 00:18:09,160 No, I'm fine. 278 00:18:09,160 --> 00:18:11,520 Eat lunch without me. 279 00:18:12,420 --> 00:18:13,660 Okay. 280 00:18:19,290 --> 00:18:21,660 This was supposed to be a fun trip. 281 00:18:23,280 --> 00:18:28,290 Lovers' Bridge 282 00:18:35,340 --> 00:18:37,800 Blue Wing Moji 283 00:18:39,790 --> 00:18:42,170 I'm so lonely. 284 00:18:44,570 --> 00:18:45,890 Sorry, were you waiting long? 285 00:18:50,540 --> 00:18:51,140 Huh? 286 00:18:51,490 --> 00:18:54,160 Sorry, but could you be my girlfriend for a bit? 287 00:18:54,160 --> 00:18:54,900 What? 288 00:18:56,550 --> 00:18:58,320 I'm being followed by bad men. 289 00:18:58,320 --> 00:18:59,240 I just need ten seconds. 290 00:18:59,470 --> 00:19:00,110 What?! 291 00:19:08,470 --> 00:19:09,370 Damn. 292 00:19:12,040 --> 00:19:13,120 Let's go. 293 00:19:18,670 --> 00:19:20,010 Hey. 294 00:19:23,140 --> 00:19:24,760 Thanks. You saved me. 295 00:19:27,770 --> 00:19:30,270 Tiger Trading 296 00:19:30,270 --> 00:19:31,640 President's Office 297 00:19:56,070 --> 00:19:57,000 What's this? 298 00:19:57,840 --> 00:20:00,670 Old Moji Mitsui Club 299 00:20:03,970 --> 00:20:05,930 Fukamachi Torahiko? 300 00:20:06,220 --> 00:20:09,640 Fukamachi Torahiko (21) Fukamachi Torazo's Son 301 00:20:06,420 --> 00:20:07,980 {\an8}Funny name, right? 302 00:20:08,400 --> 00:20:10,430 {\an8}My dad loves tigers. 303 00:20:10,720 --> 00:20:16,440 Was your dad known as the Tiger of Sakuradamon at the MPD? 304 00:20:16,800 --> 00:20:18,900 What? How did you know? 305 00:20:19,280 --> 00:20:22,460 My dad worked with your dad. 306 00:20:22,460 --> 00:20:24,070 His name is Mori Kogoro. 307 00:20:24,570 --> 00:20:26,450 Mori Kogoro? 308 00:20:38,750 --> 00:20:42,220 Mojiko Retro Observation Deck 309 00:20:39,280 --> 00:20:42,570 {\an8}Someone must be talking about me again. 310 00:20:43,460 --> 00:20:47,330 Torahiko-san was here three nights ago. 311 00:20:47,330 --> 00:20:48,620 Three days ago? 312 00:20:48,620 --> 00:20:51,480 That's the night the buildings were vandalized. 313 00:20:55,320 --> 00:20:56,840 Huh? Ran? 314 00:20:59,920 --> 00:21:03,220 Torahiko? Could it be? 315 00:21:03,220 --> 00:21:04,310 What is it? 316 00:21:04,310 --> 00:21:08,300 I saw Torahiko-san just now, but he's with... 317 00:21:08,300 --> 00:21:10,290 No, that can't be. 318 00:21:10,840 --> 00:21:12,290 You saw Torahiko-san? 319 00:21:12,510 --> 00:21:14,890 I'm not sure it was him, 320 00:21:14,890 --> 00:21:19,170 but I may or may not have seen him with a young woman who looks a lot like my daughter. 321 00:21:19,450 --> 00:21:21,170 Ran and Torahiko-san? 322 00:21:21,360 --> 00:21:24,920 I see. Your dad's a detective. 323 00:21:24,920 --> 00:21:29,430 He's been hired to investigate some graffiti at Fukamachi-san's office. 324 00:21:33,360 --> 00:21:34,770 It's my dad. 325 00:21:35,690 --> 00:21:37,540 Ran, where are you? 326 00:21:37,540 --> 00:21:40,690 Where am I? A place called Mojiko Retro. 327 00:21:41,020 --> 00:21:44,070 What? You're not with Torahiko, are you? 328 00:21:44,400 --> 00:21:46,200 What? How did you know? 329 00:21:46,520 --> 00:21:49,620 I knew it. What are you thinking? 330 00:21:49,780 --> 00:21:52,630 What are you so angry about? 331 00:21:52,630 --> 00:21:55,120 Torahiko-san is Fukamachi-san's son. 332 00:21:55,320 --> 00:21:57,000 I know that! 333 00:21:57,130 --> 00:21:59,290 Do you have any who he is? 334 00:21:59,460 --> 00:22:02,090 I told you, he's Fukamachi-san's son! 335 00:22:02,090 --> 00:22:03,210 Stop! 336 00:22:04,100 --> 00:22:05,220 Let go! 337 00:22:05,640 --> 00:22:07,050 Stop resisting! 338 00:22:07,510 --> 00:22:08,680 What are you doing? 339 00:22:10,120 --> 00:22:11,720 Stay out of the way! 340 00:22:14,970 --> 00:22:18,020 Ran, what's wrong?! What happened?! 341 00:22:18,690 --> 00:22:19,680 Ran! 342 00:23:45,020 --> 00:24:09,050 Episode Preview 343 00:23:48,190 --> 00:23:51,030 It's an emergency! Something must've happened to Ran! 344 00:23:52,450 --> 00:23:54,530 Who are you? 345 00:23:55,010 --> 00:23:57,790 Did you write the graffiti, Torahiko-san? 346 00:23:58,030 --> 00:23:59,290 It wasn't me. 347 00:23:59,600 --> 00:24:04,040 If you're innocent, my father will protect you. 348 00:24:04,210 --> 00:24:06,790 Ran-neechan, listen closely. That Toraccha— 349 00:24:09,050 --> 00:24:15,050 The Northern Kyushu Mystery Tour (Moji Arc) 350 00:24:09,570 --> 00:24:14,240 The next episode of Conan is “The Northern Kyushu Mystery Tour, Moji Arc!” 351 00:24:30,070 --> 00:24:34,990 Stuffed Animal 352 00:24:30,450 --> 00:24:32,600 Next Conan's hint! 353 00:24:33,040 --> 00:24:34,650 A stuffed animal! 354 00:24:34,990 --> 00:24:39,990 Don't miss the next episode. 355 00:24:35,270 --> 00:24:36,940 {\an8}We still haven't grasped any information. 356 00:24:36,940 --> 00:24:37,900 {\an8}Catch a tiger by the toe! 357 00:24:37,900 --> 00:24:39,600 {\an8}Not that. 358 00:24:39,600 --> 00:24:41,600 25669

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.