All language subtitles for The.Fable.2019.JAPANESE.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:51,158 --> 00:00:52,410 ‫إنها جميلة بالفعل.‬ 2 00:00:59,750 --> 00:01:01,127 ‫أيها السادة.‬ 3 00:01:03,045 --> 00:01:05,298 ‫أتينا إلى هنا اليوم كي نحتفل‬ 4 00:01:06,006 --> 00:01:10,720 ‫بتحالفنا وازدهارنا ونجاحنا.‬ 5 00:01:12,972 --> 00:01:14,015 ‫نخبكم!‬ 6 00:01:14,098 --> 00:01:15,600 ‫- نخبكم!‬ ‫- نخبكم!‬ 7 00:01:17,643 --> 00:01:18,477 ‫"الدماغ"‬ 8 00:01:19,478 --> 00:01:20,605 ‫"الدماغ"‬ 9 00:01:21,105 --> 00:01:24,942 ‫أحب الرجل الذي أستطيع الاعتماد عليه‬ 10 00:01:25,026 --> 00:01:27,403 ‫ومن يستطيع تحمّل المشروبات الكحولية.‬ 11 00:01:27,945 --> 00:01:29,614 ‫أتعلمين ماذا؟‬ 12 00:01:30,197 --> 00:01:31,782 ‫أظن أن هذا أنا!‬ 13 00:01:32,366 --> 00:01:36,787 ‫- مرحى! قدح التيكيلا الخامس!‬ ‫- مرحى!‬ 14 00:01:48,090 --> 00:01:49,634 ‫هذه هدية لك.‬ 15 00:01:49,717 --> 00:01:50,635 ‫لي؟‬ 16 00:02:01,437 --> 00:02:03,314 ‫جرّبه.‬ 17 00:02:07,735 --> 00:02:08,778 ‫اتخذ وضعية!‬ 18 00:02:09,987 --> 00:02:11,488 ‫إنه محارب ساموراي!‬ 19 00:02:36,222 --> 00:02:37,932 ‫"ثلاثة أمتار ونصف، 0.02 ثانية"‬ 20 00:02:41,644 --> 00:02:43,354 ‫- نخبك!‬ ‫- نخبك!‬ 21 00:02:45,982 --> 00:02:47,233 ‫مفاجأة!‬ 22 00:02:49,527 --> 00:02:50,820 ‫"الرأس، القلب"‬ 23 00:03:27,064 --> 00:03:29,066 ‫يا للروعة!‬ 24 00:03:29,900 --> 00:03:31,402 ‫هذا سخيف جدًا!‬ 25 00:03:31,485 --> 00:03:32,820 ‫مرحى!‬ 26 00:03:33,320 --> 00:03:36,365 ‫- مرحى! بصحتك!‬ ‫- نخبك!‬ 27 00:03:39,368 --> 00:03:41,579 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- آسف!‬ 28 00:03:41,662 --> 00:03:42,872 ‫احرسه بحياتك!‬ 29 00:03:46,083 --> 00:03:49,462 ‫- قدح التيكيلا العاشر!‬ ‫- مرحى!‬ 30 00:03:56,052 --> 00:03:58,471 ‫يا له من تجشؤ أيها العجوز!‬ 31 00:04:03,642 --> 00:04:04,727 ‫"مسدس (كولت)، طراز حكومي،‬ ‫14، 13، 12 رصاصة"‬ 32 00:04:04,810 --> 00:04:05,895 ‫تبًا!‬ 33 00:04:05,978 --> 00:04:06,812 ‫اقتلوا الوغد!‬ 34 00:04:06,896 --> 00:04:08,147 ‫سأقتله!‬ 35 00:04:08,230 --> 00:04:09,190 ‫"تسع، ثمان، سبع رصاصات"‬ 36 00:04:11,150 --> 00:04:12,401 ‫"جدار"‬ 37 00:04:12,485 --> 00:04:14,320 ‫توقف!‬ 38 00:04:14,403 --> 00:04:15,529 ‫توقف!‬ 39 00:04:17,865 --> 00:04:19,700 ‫- لا تمت!‬ ‫- انهض! هيا بنا!‬ 40 00:04:19,784 --> 00:04:21,202 ‫"الدماغ، الرئتين، المعدة"‬ 41 00:04:30,169 --> 00:04:32,922 ‫ماذا قلت إنك كنت تعملين؟‬ 42 00:04:34,548 --> 00:04:37,885 ‫مرحى! القدح الـ20 من التيكيلا!‬ 43 00:04:37,968 --> 00:04:39,678 ‫نخبك!‬ 44 00:04:41,639 --> 00:04:43,599 ‫أنت رائع جدًا!‬ 45 00:04:47,728 --> 00:04:49,063 ‫إنه هنا!‬ 46 00:04:49,146 --> 00:04:50,022 ‫"الدماغ، الرأس"‬ 47 00:04:51,065 --> 00:04:52,691 ‫"1.4 ثانية، المعدة"‬ 48 00:04:52,775 --> 00:04:53,734 ‫"القلب، 0.6 ثانية"‬ 49 00:04:54,610 --> 00:04:56,153 ‫لا تفعل!‬ 50 00:04:57,988 --> 00:04:58,906 ‫"الدماغ، القلب، المعدة"‬ 51 00:04:58,989 --> 00:04:59,865 ‫لا!‬ 52 00:05:02,535 --> 00:05:04,870 ‫يا للروعة! يبدو على وجهه أنه سيتقيأ،‬ ‫هل سيكون بخير؟‬ 53 00:05:07,081 --> 00:05:08,707 ‫وها هي نظرة الميت الحي!‬ 54 00:05:20,344 --> 00:05:23,472 ‫إليك خدعة بسيطة كي تصحو من ثمالتك!‬ 55 00:05:30,980 --> 00:05:32,439 ‫لا! مهلًا!‬ 56 00:05:32,523 --> 00:05:33,816 ‫إنها حامل…‬ 57 00:05:54,962 --> 00:05:57,965 ‫هل سار الأمر على ما يُرام؟‬ ‫أمكنني سماع الطلقات النارية حتى هنا.‬ 58 00:05:58,048 --> 00:05:59,967 ‫- شغّلي التلفاز فحسب.‬ ‫- ماذا؟‬ 59 00:06:02,428 --> 00:06:03,429 ‫شغّلي التلفاز.‬ 60 00:06:04,054 --> 00:06:06,307 ‫حسنًا، المعتاد؟‬ 61 00:06:13,439 --> 00:06:17,568 ‫تاليًا، طالب الصف السابع المضحك،‬ 62 00:06:17,651 --> 00:06:19,445 ‫"(توميوكا) الابن آوى"!‬ 63 00:06:19,945 --> 00:06:23,365 ‫نضع الفراولة على الكعكة!‬ 64 00:06:26,577 --> 00:06:29,788 ‫وأنا أُوضع عليها أيضًا!‬ 65 00:06:33,500 --> 00:06:37,171 ‫لماذا أنا أيضًا؟‬ 66 00:06:42,843 --> 00:06:46,347 ‫مخلل البصل الصيني يُقدّم مع الكاري.‬ 67 00:06:47,348 --> 00:06:49,558 ‫هل هو مضحك إلى تلك الدرجة حقًا؟‬ 68 00:06:50,059 --> 00:06:53,604 ‫- وهو يُقدّم لي أيضًا!‬ ‫- "(توميوكا) الابن آوى" مضحك جدًا!‬ 69 00:06:54,855 --> 00:06:58,400 ‫لماذا أنا أيضًا؟‬ 70 00:08:06,635 --> 00:08:09,680 ‫كم شخصًا قتلت؟‬ 71 00:08:10,556 --> 00:08:11,557 ‫لا أعرف.‬ 72 00:08:13,100 --> 00:08:14,310 ‫لا تريدها؟‬ 73 00:08:14,393 --> 00:08:16,478 ‫إنها ساخنة جدًا، انفخي عليها.‬ 74 00:08:27,323 --> 00:08:30,576 ‫إذًا، متى المهمة التالية؟‬ 75 00:08:30,659 --> 00:08:33,953 ‫لن تنفّذ أي مهمة لفترة،‬ ‫قمت بالكثير مؤخرًا.‬ 76 00:08:34,913 --> 00:08:37,290 ‫خذ إجازة لمدة عام واختبئ.‬ 77 00:08:38,042 --> 00:08:41,086 ‫من الآن فصاعدًا، أنت "أكيرا ساتو".‬ 78 00:08:42,212 --> 00:08:43,297 ‫"رخصة قيادة (أكيرا ساتو)"‬ 79 00:08:43,380 --> 00:08:45,674 ‫وأنت "يوكو ساتو".‬ 80 00:08:46,258 --> 00:08:48,469 ‫ماذا؟ هل نحن متزوجان؟‬ 81 00:08:48,552 --> 00:08:49,928 ‫أنتما شقيقان.‬ 82 00:08:50,429 --> 00:08:52,014 ‫هل نبدو كذلك؟‬ 83 00:08:58,854 --> 00:09:03,400 ‫في "أوساكا"، ثمة عصابة تعاقدت معها‬ ‫منذ وقت طويل.‬ 84 00:09:04,109 --> 00:09:07,363 ‫رتبت كل شيء معهم،‬ ‫لذا توار عن الأنظار هناك.‬ 85 00:09:08,072 --> 00:09:10,574 ‫هذه هدية الوداع.‬ 86 00:09:14,828 --> 00:09:16,080 ‫"ياكيتوري"؟‬ 87 00:09:16,163 --> 00:09:17,748 ‫ستكون حيوانك الأليف.‬ 88 00:09:18,832 --> 00:09:21,085 ‫تعلّم كيف تعيش حياة عادية.‬ 89 00:09:21,710 --> 00:09:24,713 ‫سيجعلك ذلك محترفًا أكثر.‬ 90 00:09:28,425 --> 00:09:31,345 ‫شخص يندمج مع المجتمع‬ ‫كمواطن عادي لكنه محترف في الواقع.‬ 91 00:09:32,971 --> 00:09:34,348 ‫يبدو هذا ممتعًا.‬ 92 00:09:35,349 --> 00:09:39,395 ‫عيش حياة عادية ليس بالأمر السهل.‬ 93 00:09:39,978 --> 00:09:42,189 ‫اسمع، إياك أن تجرؤ على افتعال المشاكل.‬ 94 00:09:42,815 --> 00:09:44,900 ‫إذا قتلت أحدًا أثناء الإجازة،‬ 95 00:09:45,776 --> 00:09:47,361 ‫عندها سأقتلك.‬ 96 00:09:49,238 --> 00:09:52,366 ‫صحيح، كمحترف.‬ 97 00:09:53,492 --> 00:09:54,785 ‫هذا مؤلم! إنها ساخنة!‬ 98 00:10:02,334 --> 00:10:03,502 ‫ما هذا؟‬ 99 00:10:04,002 --> 00:10:06,964 ‫يا للهول! ماتوا بالفعل.‬ 100 00:10:07,047 --> 00:10:09,425 ‫لا بد أن عصابة أخرى كانت تلاحقهم.‬ 101 00:10:09,925 --> 00:10:13,262 ‫ولا بد أنهم وظفوا قاتلًا مأجورًا رائعًا.‬ 102 00:10:14,346 --> 00:10:15,556 ‫يا للروعة!‬ 103 00:10:16,348 --> 00:10:19,685 ‫ولم يهدر رصاصة حتى، يصيبهم‬ ‫في الدماغ أو القلب أو الشريان السباتي.‬ 104 00:10:20,269 --> 00:10:22,771 ‫قتل اثنين برصاصة واحدة.‬ 105 00:10:23,355 --> 00:10:25,357 ‫هذا جميل جدًا.‬ 106 00:10:26,066 --> 00:10:28,861 ‫بصفتي قاتلًا مأجورًا، أشعر بالغيرة.‬ 107 00:10:28,944 --> 00:10:30,446 ‫من كان؟‬ 108 00:10:31,905 --> 00:10:33,282 ‫أتعتقد أنه كان "فابل"؟‬ 109 00:10:33,866 --> 00:10:36,118 ‫"فابل"؟ إنه أسطورة معاصرة!‬ 110 00:10:36,201 --> 00:10:38,871 ‫الحقيقة الكامنة‬ ‫وراء الواقع تبدو دائمًا كمزحة.‬ 111 00:10:40,289 --> 00:10:42,666 ‫ما الذي جعلك متحمسًا جدًا يا صديقي؟‬ 112 00:10:46,170 --> 00:10:48,005 ‫هل رأيت من فعل هذا؟‬ 113 00:10:49,798 --> 00:10:51,383 ‫هذا مؤسف جدًا.‬ 114 00:10:54,052 --> 00:10:57,514 ‫ماذا تريد أن تفعل الآن؟‬ 115 00:10:58,849 --> 00:11:00,309 ‫لنجد "فابل".‬ 116 00:11:01,518 --> 00:11:03,395 ‫علمت أنك ستقول ذلك!‬ 117 00:11:04,730 --> 00:11:08,734 ‫إذا دمرنا أسطورة مثله،‬ ‫فسنصبح أسطورتين أيضًا.‬ 118 00:11:10,402 --> 00:11:12,654 ‫- ألن يكون هذا رائعًا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 119 00:11:33,592 --> 00:11:35,135 ‫اذهب إلى "أوساكا" غدًا.‬ 120 00:11:36,511 --> 00:11:39,181 ‫ضع كل أسلحتك في الميكروويف.‬ 121 00:11:40,057 --> 00:11:41,516 ‫سآخذها لاحقًا.‬ 122 00:11:52,861 --> 00:11:56,198 ‫اسمع، إياك أن تجرؤ على إحضار أحدها معك.‬ 123 00:12:09,336 --> 00:12:11,880 ‫بالمناسبة يا "أكيرا".‬ 124 00:12:11,964 --> 00:12:13,382 ‫ما الأمر يا "يوكو"؟‬ 125 00:12:14,633 --> 00:12:16,927 ‫هل يمكنك التحدث بلهجة "كانساي"؟‬ 126 00:12:17,010 --> 00:12:19,763 ‫سأبدأ بالتحدث بلهجة "أوساكا".‬ 127 00:12:26,311 --> 00:12:27,145 ‫لنذهب.‬ 128 00:12:27,729 --> 00:12:29,856 ‫من نحن؟ ماذا تفعلين هنا؟‬ 129 00:12:29,940 --> 00:12:31,316 ‫ما الذي يجري؟‬ 130 00:12:31,400 --> 00:12:34,152 ‫يبدو هذا جيدًا جدًا، سأخرج من هنا.‬ 131 00:12:34,236 --> 00:12:36,196 ‫مهلًا، أريد الذهاب!‬ 132 00:12:36,280 --> 00:12:37,990 ‫كفّ عن ذلك الهراء!‬ 133 00:12:41,243 --> 00:12:43,161 ‫"محطة (أوساكا)"‬ 134 00:12:46,331 --> 00:12:48,417 ‫"شركة (ماغورو)"‬ 135 00:12:51,461 --> 00:12:53,046 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مساء الخير.‬ 136 00:12:53,130 --> 00:12:54,089 ‫أيها المدير!‬ 137 00:12:54,172 --> 00:12:57,092 ‫المعذرة، هل يمكننا المتابعة به هكذا؟‬ 138 00:12:57,676 --> 00:12:59,094 ‫نعم، هذا جيد بما يكفي.‬ 139 00:12:59,177 --> 00:13:01,972 ‫أيها المدير، هل يمكنك مراجعة هذه أيضًا؟‬ 140 00:13:17,988 --> 00:13:20,615 ‫لماذا يقابل "إبيهارا" الرئيس؟‬ 141 00:13:20,699 --> 00:13:23,744 ‫لا أعرف، لكنني سأحاول أن أعرف.‬ 142 00:13:30,792 --> 00:13:33,045 ‫إنهم يغتابوننا!‬ 143 00:13:37,049 --> 00:13:37,883 ‫صحيح؟‬ 144 00:13:37,966 --> 00:13:39,217 ‫هذا مؤلم!‬ 145 00:13:43,805 --> 00:13:47,851 ‫هل أنت واثق أنك تريد‬ ‫إخفاء قاتل مأجور هكذا؟‬ 146 00:13:47,934 --> 00:13:49,478 ‫ليس لدينا خيار.‬ 147 00:13:50,312 --> 00:13:54,274 ‫وصلنا إلى هنا فقط لأننا‬ ‫عقدنا صفقة مع ذلك الرجل.‬ 148 00:13:56,026 --> 00:13:59,571 ‫على أي حال، سنؤمّن له مكانًا ليقيم فيه.‬ 149 00:13:59,654 --> 00:14:00,864 ‫هذا كل شيء.‬ 150 00:14:09,122 --> 00:14:13,001 ‫كيف يبدو "فابل" هذا على أي حال؟‬ 151 00:14:13,085 --> 00:14:17,547 ‫من يعلم؟ إنهم يبقون كل شيء سريًا للغاية.‬ 152 00:14:20,050 --> 00:14:21,176 ‫اسمع.‬ 153 00:14:21,677 --> 00:14:25,847 ‫لا أحد يعلم بأمر "فابل" سوانا.‬ 154 00:14:26,431 --> 00:14:27,933 ‫هذا توقيت سيئ.‬ 155 00:14:29,267 --> 00:14:32,521 ‫لدينا مثير للمشاكل آخر قادم أيضًا.‬ 156 00:14:34,022 --> 00:14:36,608 ‫تبًا! هذا صحيح!‬ 157 00:14:38,777 --> 00:14:40,779 ‫سيخرج "كوجيما" قريبًا، أليس كذلك؟‬ 158 00:15:07,055 --> 00:15:09,307 ‫اليوم، سيُطلق سراحك بشكل مشروط.‬ 159 00:15:09,391 --> 00:15:11,727 ‫قضيت فترة حكمك على أكمل وجه.‬ 160 00:15:11,810 --> 00:15:13,228 ‫أحسنت.‬ 161 00:15:26,867 --> 00:15:31,163 ‫"كوجيما"، لا بد أنك سعيد‬ ‫بخروجك في وقت أبكر من المتوقع.‬ 162 00:15:47,220 --> 00:15:48,054 ‫نعم.‬ 163 00:15:50,432 --> 00:15:53,310 ‫بفضلك، أستطيع…‬ 164 00:15:56,938 --> 00:15:58,899 ‫أن أجمح مجددًا.‬ 165 00:16:06,281 --> 00:16:09,284 ‫هناك أمر واحد فقط أريد التأكد منه.‬ 166 00:16:09,868 --> 00:16:12,579 ‫هل أنت حقًا ذلك الشاب "ساتو"؟‬ 167 00:16:12,662 --> 00:16:14,790 ‫هل أتى أي شخص آخر اسمه "ساتو" اليوم؟‬ 168 00:16:14,873 --> 00:16:16,458 ‫توقف يا "أكيرا"!‬ 169 00:16:17,459 --> 00:16:20,545 ‫أنا آسفة جدًا، لا يقصد أي إساءة.‬ 170 00:16:21,171 --> 00:16:25,342 ‫أخبرني، بصفتك محترفًا،‬ ‫لو أردت قتلي وقتل الرئيس الآن،‬ 171 00:16:27,052 --> 00:16:28,595 ‫كيف كنت لتفعل ذلك؟‬ 172 00:16:30,514 --> 00:16:31,515 ‫لا تفعل!‬ 173 00:16:40,148 --> 00:16:41,608 ‫هكذا كان ليسير الأمر.‬ 174 00:16:41,691 --> 00:16:44,820 ‫أنا آسفة جدًا، لا يقصد أي إساءة.‬ 175 00:16:44,903 --> 00:16:47,989 ‫يا "إبيهارا"، هل أحضرت مسدسًا؟‬ 176 00:16:48,073 --> 00:16:49,282 ‫آسف.‬ 177 00:16:49,366 --> 00:16:52,911 ‫بما أن "فابل" قادم، لم أرغب أن أكون أعزل.‬ 178 00:16:53,912 --> 00:16:55,622 ‫يجب أن تكون أعقل من ذلك!‬ 179 00:16:55,705 --> 00:16:58,166 ‫الأسلحة غير مسموح بها في المكتب كما تعلم!‬ 180 00:16:59,876 --> 00:17:01,336 ‫ماذا كنت لتفعل بعدها؟‬ 181 00:17:01,920 --> 00:17:04,339 ‫هناك عشرة رجال في الخارج.‬ 182 00:17:04,422 --> 00:17:07,300 ‫بقيت لديك ثلاث رصاصات فقط، ماذا ستفعل؟‬ 183 00:17:07,384 --> 00:17:10,637 ‫لا مشكلة، الرئيس أيضًا لديه مسدس.‬ 184 00:17:10,720 --> 00:17:11,555 ‫ماذا؟‬ 185 00:17:14,766 --> 00:17:16,725 ‫أنت شاب رائع يا "ساتو"!‬ 186 00:17:20,689 --> 00:17:21,522 ‫كيف عرفت؟‬ 187 00:17:22,107 --> 00:17:24,859 ‫لن تفهم حتى لو حاولت شرح الأمر لك.‬ 188 00:17:24,943 --> 00:17:29,406 ‫أنا آسفة جدًا، لا يقصد أي إساءة، حقًا.‬ 189 00:17:36,746 --> 00:17:38,582 ‫هذا مهجع شركتنا.‬ 190 00:17:38,665 --> 00:17:41,167 ‫هناك منزلان إلى جانب بعضهما.‬ 191 00:17:42,168 --> 00:17:43,712 ‫استخدماهما كما يحلو لكما.‬ 192 00:17:43,795 --> 00:17:45,547 ‫إنهما مفروشان بالكامل أيضًا.‬ 193 00:17:46,923 --> 00:17:49,217 ‫سأعيش في المنزل الآخر.‬ 194 00:17:59,603 --> 00:18:00,645 ‫والآن اسمعا.‬ 195 00:18:01,438 --> 00:18:03,398 ‫يمكنكما استخدام الطابق الثاني.‬ 196 00:18:04,482 --> 00:18:06,318 ‫المرأب خاص بي.‬ 197 00:18:14,451 --> 00:18:17,537 ‫لا تلمس غاليتي "هاكوسوكا".‬ 198 00:18:19,789 --> 00:18:21,041 ‫مهلًا!‬ 199 00:18:23,126 --> 00:18:24,169 ‫اخرج من هناك!‬ 200 00:18:26,087 --> 00:18:27,005 ‫مهلًا!‬ 201 00:18:29,758 --> 00:18:30,884 ‫افتح الباب!‬ 202 00:18:32,427 --> 00:18:33,678 ‫أطفئها!‬ 203 00:18:36,264 --> 00:18:37,432 ‫مساء الخير!‬ 204 00:18:39,768 --> 00:18:40,685 ‫"كورو".‬ 205 00:18:40,769 --> 00:18:41,603 ‫نعم؟‬ 206 00:18:42,103 --> 00:18:46,191 ‫لا تجرؤ على إخبار الرئيس‬ ‫بما سأخبرك به، مفهوم؟‬ 207 00:18:47,275 --> 00:18:48,109 ‫نعم يا سيدي.‬ 208 00:18:59,037 --> 00:19:00,872 ‫هذا منزلنا الجديد.‬ 209 00:19:04,334 --> 00:19:08,213 ‫خلال السنة القادمة، سأعيش حياة عادية.‬ 210 00:19:11,216 --> 00:19:12,759 ‫كمحترف.‬ 211 00:19:16,179 --> 00:19:19,641 ‫نخب "أوساكا"، نخبك!‬ 212 00:19:26,564 --> 00:19:27,482 ‫كأس أخرى.‬ 213 00:19:30,610 --> 00:19:35,156 ‫هل تعلم؟ هذه السنة، سأحظى بحبيب مثير.‬ 214 00:19:36,449 --> 00:19:37,492 ‫هل تصغي إليّ حتى؟‬ 215 00:19:38,326 --> 00:19:42,080 ‫مرحبًا، هذا أنا، هل أنت مستعد؟‬ 216 00:19:46,835 --> 00:19:47,752 ‫كأس أخرى.‬ 217 00:19:49,713 --> 00:19:53,717 ‫وعندما أحظى بحبيب مثير،‬ ‫إياك أن تجرؤ على قتله.‬ 218 00:19:54,676 --> 00:19:58,221 ‫"أكيرا"! بوسعك تحمّل‬ ‫تأثير المشروبات الكحولية حقًا!‬ 219 00:19:59,264 --> 00:20:03,893 ‫مهلًا! هل تصغي إليّ حتى؟‬ ‫سأنال منك أيها الأحمق!‬ 220 00:20:09,399 --> 00:20:11,526 ‫ما سبب هذه الابتسامة اللعينة؟‬ 221 00:20:11,609 --> 00:20:14,112 ‫- ماذا؟‬ ‫- بمن تحدّق؟‬ 222 00:20:16,740 --> 00:20:17,574 ‫اذهبي إلى المنزل.‬ 223 00:20:17,657 --> 00:20:20,410 ‫هيا، لنذهب إلى مكان آخر.‬ 224 00:20:28,043 --> 00:20:30,420 ‫بما أنني محترف، يجب أن أكون شخصًا عاديًا.‬ 225 00:20:32,922 --> 00:20:35,925 ‫كنت أستمتع بوقتي كثيرًا أيضًا.‬ 226 00:20:39,387 --> 00:20:42,140 ‫يبدو أن حبيبتك هجرتك.‬ 227 00:20:42,640 --> 00:20:44,392 ‫اطرح هذا الحثالة أرضًا.‬ 228 00:20:44,476 --> 00:20:46,352 ‫بالتأكيد، شاهد هذا.‬ 229 00:20:49,898 --> 00:20:51,816 ‫ها هو ذا!‬ 230 00:20:51,900 --> 00:20:53,651 ‫يبدأ بركلة عالية.‬ 231 00:20:53,735 --> 00:20:56,488 ‫إنه يظن أنني هاو، لذلك يفترض أنها ستصيبني.‬ 232 00:20:57,072 --> 00:21:01,117 ‫سأدعه يضربني، لكنني‬ ‫سأتجنب تأثير الركلة بالانزلاق جانبًا.‬ 233 00:21:02,077 --> 00:21:03,745 ‫ثم سأتظاهر بأنني تعرضت لضربة قوية.‬ 234 00:21:04,454 --> 00:21:06,206 ‫وأتظاهر بأنها تؤلمني.‬ 235 00:21:08,917 --> 00:21:10,668 ‫خذ هذه!‬ 236 00:21:10,752 --> 00:21:13,296 ‫يتظاهر بالشجاعة‬ ‫دون أي مهارة، لكمة جانبية يمنى.‬ 237 00:21:13,379 --> 00:21:18,468 ‫سأتظاهر بأنه لكمني‬ ‫وبأنني أتألم، وأكسر أصابعه.‬ 238 00:21:22,597 --> 00:21:25,308 ‫- هذا مؤلم!‬ ‫- انكسرت إصبعاه الوسطى والسبابة.‬ 239 00:21:33,024 --> 00:21:35,485 ‫سأتلقّى هذه اللكمة وسأدع أنفي ينزف.‬ 240 00:21:37,195 --> 00:21:38,446 ‫أرأيت؟ أنا أنزف.‬ 241 00:21:40,865 --> 00:21:43,743 ‫سأستخدم الدموع لأتظاهر بأنني جبان.‬ 242 00:21:46,037 --> 00:21:47,664 ‫كم أبدو مثيرًا للشفقة.‬ 243 00:21:48,373 --> 00:21:49,791 ‫الآن، هذا تصرف شخص عادي.‬ 244 00:21:51,167 --> 00:21:52,669 ‫عادي كالمحترفين!‬ 245 00:21:54,379 --> 00:21:56,131 ‫كم هذا مثير للشفقة.‬ 246 00:22:00,051 --> 00:22:01,302 ‫إلام تنظرون؟‬ 247 00:22:02,971 --> 00:22:05,140 ‫هذا يكفي، هيا بنا.‬ 248 00:22:19,696 --> 00:22:21,489 ‫هذا تصرف شخص عادي.‬ 249 00:22:27,120 --> 00:22:30,540 ‫أنت، هل تريد استخدام هذا؟‬ 250 00:22:31,374 --> 00:22:32,584 ‫لا، لا بأس.‬ 251 00:22:35,211 --> 00:22:36,296 ‫فهمت.‬ 252 00:22:43,428 --> 00:22:45,597 ‫يبدو أنها امرأة مشغولة.‬ 253 00:22:47,265 --> 00:22:49,851 ‫- أنت، اركب.‬ ‫- نلنا منه.‬ 254 00:22:53,730 --> 00:22:55,773 ‫أبرحناه ضربًا!‬ 255 00:22:56,316 --> 00:22:57,275 ‫هذا مؤلم!‬ 256 00:22:57,358 --> 00:23:01,237 ‫أجل، لكنني لم أشعر بأن لكماتي أثّرت به.‬ 257 00:23:01,321 --> 00:23:02,322 ‫نعم!‬ 258 00:23:03,072 --> 00:23:06,910 ‫نزف أنف‬ ‫ذلك الرجل "ساتو" وبكى، حتى إنه اعتذر!‬ 259 00:23:07,493 --> 00:23:08,661 ‫هل هذا صحيح؟‬ 260 00:23:52,163 --> 00:23:54,248 ‫"أوساكا" ممتعة جدًا.‬ 261 00:24:01,214 --> 00:24:03,091 ‫يا للهول.‬ 262 00:24:03,174 --> 00:24:07,011 ‫يا لها من فوضى، هذا مريع!‬ 263 00:24:07,637 --> 00:24:09,847 ‫يا له من هراء!‬ 264 00:24:34,956 --> 00:24:38,459 ‫هل هذا صحيح؟ لا علاقة لكم بـ"فابل"؟‬ 265 00:24:38,543 --> 00:24:43,589 ‫قلت لك يا رجل!‬ ‫ذهبنا إلى ذلك المطعم لإزالة الجثث فقط!‬ 266 00:24:43,673 --> 00:24:44,632 ‫ما هذا إذًا؟‬ 267 00:24:44,716 --> 00:24:47,135 ‫وجدته هناك!‬ 268 00:24:47,719 --> 00:24:50,138 ‫وصادف أن صورت ذلك الرجل!‬ 269 00:24:50,221 --> 00:24:51,222 ‫كاذب.‬ 270 00:24:51,305 --> 00:24:53,057 ‫- أنا لا أكذب!‬ ‫- أعطني كلمة المرور.‬ 271 00:24:53,141 --> 00:24:55,226 ‫دعني أذهب وسأخبرك!‬ 272 00:24:56,602 --> 00:24:59,105 ‫بحقك يا رجل!‬ 273 00:25:00,523 --> 00:25:02,066 ‫مهلًا! توقف عن ذلك!‬ 274 00:25:04,235 --> 00:25:05,445 ‫كلمة المرور.‬ 275 00:25:05,528 --> 00:25:08,197 ‫سأخبرك إذا تركتني أذهب!‬ 276 00:25:08,281 --> 00:25:09,240 ‫كلمة المرور.‬ 277 00:25:09,323 --> 00:25:11,534 ‫سأخبرك إذا تركتني أذهب!‬ 278 00:25:11,617 --> 00:25:12,994 ‫كلمة المرور.‬ 279 00:25:22,336 --> 00:25:23,671 ‫اثنان، سبعة،‬ 280 00:25:26,424 --> 00:25:28,009 ‫ثلاثة، اثنان.‬ 281 00:25:29,177 --> 00:25:30,011 ‫والآن…‬ 282 00:25:33,931 --> 00:25:34,891 ‫ما هذا؟‬ 283 00:25:36,392 --> 00:25:38,061 ‫وجدناه.‬ 284 00:25:46,736 --> 00:25:50,364 ‫اللعنة عليك‬ ‫أيتها الجراثيم اللئيمة! خذي هذا!‬ 285 00:25:50,448 --> 00:25:52,450 ‫معقّم "ابن آوى"!‬ 286 00:25:55,828 --> 00:25:57,705 ‫خذي هذا أيتها الجراثيم اللعينة.‬ 287 00:26:04,545 --> 00:26:08,132 ‫لماذا أنا أيضًا؟‬ 288 00:26:08,883 --> 00:26:11,177 ‫"ابن آوى" يعقّم ويزيل الروائح الكريهة!‬ 289 00:26:37,120 --> 00:26:38,996 ‫أشعر بملل شديد.‬ 290 00:26:48,714 --> 00:26:50,758 ‫ماذا تفعل؟‬ 291 00:27:25,543 --> 00:27:26,419 ‫أنت.‬ 292 00:27:28,212 --> 00:27:32,466 ‫ما رأيك أن نتحدث بصراحة معًا؟‬ 293 00:27:49,483 --> 00:27:51,569 ‫ظننت أننا سنكون أنا وأنت وحدنا.‬ 294 00:27:54,280 --> 00:27:55,448 ‫إنه مصارع سابق.‬ 295 00:27:56,282 --> 00:28:01,579 ‫اعتداء وسرقة واغتصاب،‬ ‫إلى جانب فعل كل شيء ما عدا القتل،‬ 296 00:28:01,662 --> 00:28:03,789 ‫إنه يحاول خداعنا.‬ 297 00:28:06,667 --> 00:28:08,169 ‫سنتخلص من الجثة.‬ 298 00:28:10,671 --> 00:28:12,048 ‫اقتله.‬ 299 00:28:13,674 --> 00:28:16,260 ‫أخبرني الرئيس ألّا أقتل أحدًا.‬ 300 00:28:18,137 --> 00:28:19,388 ‫اسمع.‬ 301 00:28:20,890 --> 00:28:23,309 ‫إذا أردت العيش هنا خلال السنة القادمة،‬ 302 00:28:24,518 --> 00:28:25,770 ‫يجب أن تفعل هذا.‬ 303 00:28:38,241 --> 00:28:39,533 ‫ماذا تفعل؟‬ 304 00:28:40,117 --> 00:28:41,661 ‫أضغط على المفتاح.‬ 305 00:28:58,177 --> 00:29:00,972 ‫مما سمعته،‬ 306 00:29:02,139 --> 00:29:04,809 ‫يمكن لـ"فابل"‬ ‫القضاء على أي شخص في ستّ ثوان.‬ 307 00:29:06,310 --> 00:29:07,770 ‫أتريدني أن أعدّ بصوت مرتفع؟‬ 308 00:29:07,853 --> 00:29:09,146 ‫كما تشاء.‬ 309 00:29:16,404 --> 00:29:17,947 ‫واحد.‬ 310 00:29:21,033 --> 00:29:21,867 ‫اثنان.‬ 311 00:29:28,791 --> 00:29:29,709 ‫ثلاثة.‬ 312 00:29:31,252 --> 00:29:34,505 ‫لن يتمكن من الحراك، افعل به ما تشاء.‬ 313 00:29:37,341 --> 00:29:38,843 ‫ما زال على قيد الحياة.‬ 314 00:29:40,052 --> 00:29:42,054 ‫أجهز عليه.‬ 315 00:29:44,473 --> 00:29:46,434 ‫طلبت منك أن تقتله!‬ 316 00:29:48,269 --> 00:29:49,270 ‫"فابل"!‬ 317 00:29:51,731 --> 00:29:52,898 ‫هيا.‬ 318 00:29:54,233 --> 00:29:55,568 ‫لماذا لا تطلق النار؟‬ 319 00:29:56,736 --> 00:29:58,779 ‫قتلت المئات، صحيح؟‬ 320 00:29:58,863 --> 00:30:01,782 ‫ما الفرق الذي يحدثه‬ ‫قتل شخص أو اثنين بعد بالنسبة لك؟‬ 321 00:30:02,366 --> 00:30:03,868 ‫ما الخطب؟‬ 322 00:30:05,995 --> 00:30:07,455 ‫أظهر لي ذاتك الحقيقية.‬ 323 00:30:09,582 --> 00:30:12,084 ‫أيها القاتل المجنون المتعطش للدماء.‬ 324 00:30:25,723 --> 00:30:27,516 ‫خلال العام الذي سأقضيه هنا،‬ 325 00:30:29,143 --> 00:30:31,896 ‫أريد أن أعيش حياة عادية من دون قتل أحد.‬ 326 00:30:39,403 --> 00:30:41,447 ‫أرجوك اسمح لي أن أعيش في هذه البلدة.‬ 327 00:30:42,698 --> 00:30:45,117 ‫ما هي الحياة بالنسبة لك؟‬ 328 00:30:46,243 --> 00:30:50,998 ‫الحياة بالنسبة لي هي الشيء الثمين الوحيد‬ ‫في هذا العالم غير المعقول‬ 329 00:30:51,582 --> 00:30:53,709 ‫الذي يملكه الجميع.‬ 330 00:30:56,337 --> 00:30:58,756 ‫لا يمكنني السماح لشخص‬ ‫يسلب حيوات الناس دون أي اعتبار‬ 331 00:31:00,466 --> 00:31:01,676 ‫بالعيش في هذه البلدة.‬ 332 00:31:01,759 --> 00:31:05,096 ‫- لم أقتل أحدًا دون أي اعتبار من قبل.‬ ‫- أجب على سؤالي إذًا!‬ 333 00:31:07,973 --> 00:31:10,059 ‫ما هي الحياة بالنسبة لك؟‬ 334 00:31:11,602 --> 00:31:12,603 ‫أخبرني الآن.‬ 335 00:31:19,902 --> 00:31:21,696 ‫حصلت على ببغاء مؤخرًا.‬ 336 00:31:24,031 --> 00:31:26,075 ‫إنه أول حيوان أليف أحصل عليه.‬ 337 00:31:28,119 --> 00:31:30,037 ‫أريد أن أعتني به بشكل صحيح.‬ 338 00:31:32,915 --> 00:31:34,875 ‫هذا كل ما يمكنني قوله الآن.‬ 339 00:31:56,063 --> 00:31:58,566 ‫اللعنة يا "كورو"، انهض.‬ 340 00:31:59,900 --> 00:32:00,735 ‫نعم يا سيدي.‬ 341 00:32:03,070 --> 00:32:06,157 ‫سيعيش "ساتو" هنا لمدة سنة.‬ 342 00:32:08,075 --> 00:32:09,410 ‫مرحبًا بك في بلدتنا المسالمة.‬ 343 00:32:16,125 --> 00:32:17,293 ‫تفضّلا.‬ 344 00:32:20,045 --> 00:32:22,882 ‫اللحم هنا هو الأفضل.‬ 345 00:32:22,965 --> 00:32:24,717 ‫كُله وهو ساخن.‬ 346 00:32:27,094 --> 00:32:28,095 ‫لديّ سؤال واحد.‬ 347 00:32:28,763 --> 00:32:29,805 ‫ما الأمر؟‬ 348 00:32:30,389 --> 00:32:34,602 ‫تعرف من أكون، لكنك تختبرني هكذا منذ الآن.‬ 349 00:32:35,519 --> 00:32:36,812 ‫لم العجلة؟‬ 350 00:32:39,356 --> 00:32:42,818 ‫الأسبوع المقبل، سيخرج رجل من السجن.‬ 351 00:32:45,613 --> 00:32:48,324 ‫سُجن لثماني سنوات لقتله حبيبته الخائنة.‬ 352 00:32:53,120 --> 00:32:57,291 ‫لكنه رجل طيب في الصميم.‬ 353 00:32:57,374 --> 00:32:59,794 ‫إنه كأخ صغير بالنسبة لي.‬ 354 00:32:59,877 --> 00:33:04,131 ‫أريد أن أعتني به‬ ‫ريثما يعتاد أن يكون في الخارج مجددًا.‬ 355 00:33:10,387 --> 00:33:12,181 ‫هذا ساخن!‬ 356 00:33:12,264 --> 00:33:13,098 ‫ماذا؟‬ 357 00:33:17,436 --> 00:33:18,854 ‫أنا لست كذلك.‬ 358 00:33:19,897 --> 00:33:23,484 ‫اسمع، لم قد أفعل ذلك؟ أخبرتك.‬ 359 00:33:23,567 --> 00:33:26,612 ‫أنت لا تفهم، كان هذا البارحة.‬ 360 00:33:26,695 --> 00:33:27,780 ‫اليوم…‬ 361 00:33:34,495 --> 00:33:35,996 ‫هذا مؤلم!‬ 362 00:33:36,872 --> 00:33:41,669 ‫سيد "كازاما"، هذا أنا!‬ 363 00:33:41,752 --> 00:33:44,129 ‫اشتقت إليك كثيرًا!‬ 364 00:33:44,213 --> 00:33:47,216 ‫"كوجيما"، إن كنت تريد المال، فسأدفع لك!‬ 365 00:33:47,299 --> 00:33:50,135 ‫ليتك قلت ذلك عندما كنت في السجن.‬ 366 00:33:50,219 --> 00:33:53,013 ‫لكنك لم تقل‬ ‫كلمة طوال السنوات الثماني الماضية!‬ 367 00:33:53,097 --> 00:33:54,306 ‫أنت تدفعه نحو الداخل!‬ 368 00:33:56,016 --> 00:33:56,934 ‫اسمع.‬ 369 00:33:57,977 --> 00:34:01,438 ‫إذا سبّبت أي مشاكل، لن نستطيع إخراجك منها.‬ 370 00:34:02,731 --> 00:34:04,775 ‫أعتزم أن أعيش حياة هادئة.‬ 371 00:34:05,401 --> 00:34:07,069 ‫سأستمتع بالسلام.‬ 372 00:34:08,821 --> 00:34:12,365 ‫سمعت أن الشباب هذه الأيام‬ ‫يلعبون ألعاب الفيديو طوال اليوم.‬ 373 00:34:13,284 --> 00:34:15,327 ‫يبدو هذا ممتعًا.‬ 374 00:34:16,620 --> 00:34:17,830 ‫هذا غباء!‬ 375 00:34:18,831 --> 00:34:20,707 ‫هل تريد أن تنغلق على نفسك؟‬ 376 00:34:25,254 --> 00:34:26,796 ‫هل تعرفها؟‬ 377 00:34:26,881 --> 00:34:29,508 ‫نعم، لسبب ما.‬ 378 00:34:30,092 --> 00:34:36,223 ‫تلك الفتاة تعمل ليلًا ونهارًا‬ ‫من أجل أمها المريضة ولتوفر المال.‬ 379 00:34:36,724 --> 00:34:39,935 ‫تقول إنها تريد أن تفتتح‬ ‫شركتها الخاصة ذات يوم.‬ 380 00:34:42,021 --> 00:34:43,272 ‫إنها فتاة لطيفة.‬ 381 00:34:45,316 --> 00:34:48,235 ‫أمثالنا يجب ألّا يتورطوا أبدًا مع أمثالها.‬ 382 00:34:48,819 --> 00:34:50,153 ‫ابق بعيدًا عنها أيضًا.‬ 383 00:34:50,696 --> 00:34:51,655 ‫حسنًا.‬ 384 00:34:53,657 --> 00:34:56,535 ‫وانس أمر ألعاب الفيديو، جد عملًا.‬ 385 00:34:57,703 --> 00:34:59,747 ‫كل الناس العاديين يعملون.‬ 386 00:35:01,206 --> 00:35:03,751 ‫الناس العاديون يعملون؟‬ 387 00:35:06,503 --> 00:35:08,213 ‫سمعت أن العمل يسير بشكل جيد.‬ 388 00:35:09,423 --> 00:35:11,508 ‫فلنعمل معًا، اتفقنا؟‬ 389 00:35:11,592 --> 00:35:16,597 ‫سنتصرف بذكاء الآن من خلال خدمة عملاء‬ ‫المجتمع الراقي فقط، سنجمع الكثير!‬ 390 00:35:17,348 --> 00:35:19,808 ‫سأعلّمك كل شيء، اتفقنا؟‬ 391 00:35:21,852 --> 00:35:25,397 ‫تتحدث وكأنني شابّ قديم الطراز.‬ 392 00:35:26,857 --> 00:35:31,111 ‫لا، لا تتكلم هكذا!‬ 393 00:35:31,195 --> 00:35:35,908 ‫اصفح عني يا رجل، نحن صديقان قديمان، صحيح؟‬ 394 00:35:35,991 --> 00:35:37,534 ‫من هذه الفتاة؟‬ 395 00:35:37,618 --> 00:35:39,787 ‫تعمل في مكتب تدعمه المنظمة.‬ 396 00:35:40,329 --> 00:35:41,997 ‫حاولنا أن ندخلها في مجال الأفلام الإباحية.‬ 397 00:35:42,873 --> 00:35:45,459 ‫توقف عن هذا يا صاح!‬ 398 00:35:45,542 --> 00:35:48,629 ‫فهمت.‬ 399 00:35:50,005 --> 00:35:54,176 ‫يمكن كسب المال من النساء الجميلات.‬ 400 00:36:00,808 --> 00:36:03,227 ‫كفاك يا رجل، لا تفعل هذا!‬ 401 00:36:03,310 --> 00:36:06,897 ‫السؤال الأهم هو، بالمال الذي أقرضتك إياه،‬ 402 00:36:07,898 --> 00:36:09,984 ‫ما المبلغ الذي يمكنك سداده اليوم؟‬ 403 00:36:10,067 --> 00:36:11,402 ‫اليوم؟‬ 404 00:36:11,485 --> 00:36:12,611 ‫اليوم؟‬ 405 00:36:14,947 --> 00:36:16,865 ‫مليونان!‬ 406 00:36:16,949 --> 00:36:19,702 ‫لا، ثلاثة ملايين!‬ 407 00:36:19,785 --> 00:36:23,330 ‫يمكنني أن أحضر لك‬ ‫ثلاثة ملايين نقدًا، اتفقنا؟‬ 408 00:36:23,414 --> 00:36:27,543 ‫ومع الفائدة، سأسحب رصيد‬ ‫كل بطاقاتي الائتمانية وأحصل عليه أيضًا!‬ 409 00:36:27,626 --> 00:36:30,713 ‫هذا يعادل ثلاثة ملايين أخرى،‬ ‫ستة ملايين في المجمل، اتفقنا؟‬ 410 00:36:31,296 --> 00:36:33,382 ‫أقرضتك ثلاثة ملايين‬ 411 00:36:34,508 --> 00:36:37,761 ‫لكنني لن أستعيد‬ ‫سوى ستة ملايين بعد ثماني سنوات؟‬ 412 00:36:37,845 --> 00:36:39,513 ‫مهلًا!‬ 413 00:36:39,596 --> 00:36:43,183 ‫سيارتي، سأعطيك سيارتي، يمكنك الحصول عليها!‬ 414 00:36:53,986 --> 00:36:56,780 ‫هذا مهدّئ جدًا للأعصاب!‬ 415 00:37:02,119 --> 00:37:05,080 ‫يا له من اندفاع للأدرينالين.‬ 416 00:37:08,792 --> 00:37:11,378 ‫"(أكيرا ساتو)،‬ ‫1 أبريل 1991، (العمر 28)، ذكر"‬ 417 00:37:11,462 --> 00:37:14,673 ‫نبيع الملابس المستعملة هنا،‬ ‫هل تحبّ الملابس؟‬ 418 00:37:14,757 --> 00:37:15,758 ‫لا، ليس تمامًا.‬ 419 00:37:17,009 --> 00:37:18,427 ‫إذًا لماذا تقدّمت للعمل هنا؟‬ 420 00:37:18,510 --> 00:37:19,762 ‫إنه الأقرب إلى منزلي.‬ 421 00:37:19,845 --> 00:37:23,515 ‫أنت بالتأكيد إنسان صادق،‬ ‫أنا مُعجب بك كإنسان.‬ 422 00:37:23,599 --> 00:37:27,603 ‫إذًا إن عملت هنا،‬ ‫هل ستثير الملابس المستعملة اهتمامك؟‬ 423 00:37:27,686 --> 00:37:28,645 ‫لا.‬ 424 00:37:33,150 --> 00:37:35,736 ‫أرى أنك خبير في أعمال التوصيل.‬ 425 00:37:35,819 --> 00:37:36,820 ‫نعم.‬ 426 00:37:37,404 --> 00:37:39,031 ‫لكن يا رجل…‬ 427 00:37:42,076 --> 00:37:44,536 ‫هوايتك هو "(توميوكا) الابن آوى"؟‬ 428 00:37:45,829 --> 00:37:49,166 ‫يا لها من مزحة! "(توميوكا) الابن آوى"؟‬ 429 00:37:55,506 --> 00:37:57,883 ‫ضحك كثيرًا لذا أظن أنه لن يوظفني.‬ 430 00:38:03,514 --> 00:38:04,515 ‫حسنًا.‬ 431 00:38:05,724 --> 00:38:09,353 ‫ألست الرجل‬ ‫الذي تعرّض للضرب، ونزف أنفه وبكى؟‬ 432 00:38:10,562 --> 00:38:14,399 ‫بالضبط، الرجل الذي نزف أنفه وبكى هو أنا.‬ 433 00:38:16,735 --> 00:38:18,695 ‫هل أنت ذاهب لإجراء مقابلة؟‬ 434 00:38:18,779 --> 00:38:21,115 ‫نعم، في متجر "هاياشي" للزهور.‬ 435 00:38:23,867 --> 00:38:25,786 ‫بائع الأزهار ذاك؟‬ 436 00:38:29,123 --> 00:38:30,749 ‫إذًا، هل تحبّ الزهور؟‬ 437 00:38:30,833 --> 00:38:31,959 ‫لا.‬ 438 00:38:35,504 --> 00:38:38,924 ‫إنه قريب من مكان عملي، سأدلّك على الطريق.‬ 439 00:38:40,759 --> 00:38:43,679 ‫حقًا؟ انتقلت إلى هنا بمفردك من "طوكيو"؟‬ 440 00:38:44,221 --> 00:38:46,473 ‫لا، مع أختي الصغرى.‬ 441 00:38:48,016 --> 00:38:50,811 ‫وتورطت مع ذينك الوغدين منذ البداية.‬ 442 00:38:51,728 --> 00:38:53,772 ‫تعاملت معهما كمحترف.‬ 443 00:38:55,899 --> 00:38:57,192 ‫خدمة التوصيل، أليس كذلك؟‬ 444 00:38:59,403 --> 00:39:00,821 ‫قد ينجح هذا.‬ 445 00:39:09,413 --> 00:39:10,372 ‫مهلًا!‬ 446 00:39:11,665 --> 00:39:12,958 ‫يمكنني رؤية الجثة.‬ 447 00:39:14,084 --> 00:39:16,670 ‫غطّها عندما تحضرها أيها الغبي!‬ 448 00:39:17,337 --> 00:39:18,338 ‫سيد "سوناغاوا".‬ 449 00:39:19,298 --> 00:39:23,260 ‫أحد سكان مبنى السيد "كازاما"‬ ‫قال إنه رأى رجلًا بندبة على وجهه.‬ 450 00:39:23,343 --> 00:39:24,845 ‫تقصد "كوجيما"؟‬ 451 00:39:26,889 --> 00:39:30,893 ‫تبًا! هل أُطلق سراح ذلك الوغد؟‬ 452 00:39:31,476 --> 00:39:33,395 ‫- هل تريدني أن أحضره إليك؟‬ ‫- مهلًا.‬ 453 00:39:34,646 --> 00:39:36,315 ‫ذلك اللعين "إبيهارا".‬ 454 00:39:37,482 --> 00:39:42,321 ‫لم يعجبه أن "كازاما" كان سمسار فاحشة.‬ 455 00:39:42,404 --> 00:39:43,405 ‫حقًا؟‬ 456 00:39:45,240 --> 00:39:47,159 ‫إن تصرفنا بذكاء،‬ 457 00:39:47,242 --> 00:39:51,079 ‫يمكننا أن نجعل الأمر يبدو‬ ‫وكأن "إبيهارا" أمر "كوجيما" بالقضاء عليه.‬ 458 00:39:54,124 --> 00:39:57,169 ‫ثم يمكننا السيطرة على هذه المنظمة.‬ 459 00:40:00,005 --> 00:40:01,131 ‫نعم.‬ 460 00:40:02,925 --> 00:40:05,886 ‫مهلًا، ربما هذا صحيح،‬ 461 00:40:06,470 --> 00:40:10,557 ‫لكنني سمعت شائعات‬ ‫عن قاتل مأجور ماهر يعمل لصالحنا.‬ 462 00:40:12,142 --> 00:40:13,227 ‫نعم.‬ 463 00:40:15,437 --> 00:40:20,108 ‫إن كان ذلك صحيحًا، سيكون أمرًا مزعجًا.‬ 464 00:40:29,076 --> 00:40:33,538 ‫يا لهذا المسكين، أولئك الأشرار‬ ‫أوسعوه ضربًا وجعلوه يبكي.‬ 465 00:40:33,622 --> 00:40:35,457 ‫هذا فظيع.‬ 466 00:40:35,540 --> 00:40:39,586 ‫حتى بعد تلك المواجهة المخيفة،‬ ‫ما زال يبحث عن عمل هنا.‬ 467 00:40:40,379 --> 00:40:44,424 ‫هوايتك…هي "ابن آوى"…‬ 468 00:40:44,508 --> 00:40:46,635 ‫يحصل "ابن آوى" دائمًا على ردّ الفعل ذاك.‬ 469 00:40:46,718 --> 00:40:52,975 ‫تصمّم شركتي بطاقات عمل‬ ‫ومنشورات، وأحيانًا دمى جلب الحظ.‬ 470 00:40:53,058 --> 00:40:55,769 ‫عندما تكون جاهزة، نسلّمها إلى العميل.‬ 471 00:40:55,852 --> 00:40:57,813 ‫- بالطبع، سأفعل ذلك.‬ ‫- هل هذه طريقة ملائمة للكلام؟‬ 472 00:40:59,106 --> 00:41:01,692 ‫يمكنني فعل ذلك، سيسعدني فعل هذا.‬ 473 00:41:02,317 --> 00:41:06,363 ‫لا توجد مكافآت موسمية،‬ ‫وستجني 800 ين في الساعة.‬ 474 00:41:06,446 --> 00:41:07,531 ‫نعم يا سيدي.‬ 475 00:41:08,573 --> 00:41:10,075 ‫- هذا ساخن!‬ ‫- ماذا؟‬ 476 00:41:10,158 --> 00:41:11,034 ‫تمّ توظيفك.‬ 477 00:41:11,535 --> 00:41:12,369 ‫تمّ توظيفك.‬ 478 00:41:14,121 --> 00:41:16,540 ‫للاحتفال بإطلاق سراحك، افعل ما يحلو لك به.‬ 479 00:41:20,794 --> 00:41:22,337 ‫توجد خمسة ملايين فيه.‬ 480 00:41:24,631 --> 00:41:26,049 ‫شكرًا لك.‬ 481 00:41:27,175 --> 00:41:29,970 ‫ما هي خططك إذًا؟‬ 482 00:41:30,637 --> 00:41:31,638 ‫لست متأكدًا.‬ 483 00:41:34,349 --> 00:41:35,183 ‫ادخل!‬ 484 00:41:38,061 --> 00:41:39,229 ‫"كوجيما".‬ 485 00:41:43,608 --> 00:41:45,652 ‫أردت أن أكون موجودًا حين تخرج.‬ 486 00:41:45,736 --> 00:41:48,488 ‫آسف يا سيد "إبيهارا"،‬ ‫أُطلق سراحي أسرع مما توقعت.‬ 487 00:41:52,617 --> 00:41:55,370 ‫لا تقلق بهذا الشأن، نحن صديقان قديمان.‬ 488 00:42:00,709 --> 00:42:02,002 ‫ثماني سنوات، صحيح؟‬ 489 00:42:05,797 --> 00:42:07,215 ‫مضى وقت طويل.‬ 490 00:42:15,223 --> 00:42:16,308 ‫مرحبًا.‬ 491 00:42:19,227 --> 00:42:21,813 ‫انظروا من هنا، "كوجيما".‬ 492 00:42:21,897 --> 00:42:25,025 ‫انظروا من هنا، سيد "سوناغاوا".‬ 493 00:42:25,609 --> 00:42:30,822 ‫بعدما فعلته، أنا مندهش‬ ‫من عودتك متبخترًا إلى هنا.‬ 494 00:42:31,656 --> 00:42:33,283 ‫إذًا، ستبدأ مجددًا كعضو مستجد؟‬ 495 00:42:33,367 --> 00:42:34,284 ‫نعم.‬ 496 00:42:35,410 --> 00:42:38,121 ‫سأتسلق السلّم إلى القمة بدءًا من القاع.‬ 497 00:42:39,206 --> 00:42:42,584 ‫من الأفضل أن تنام‬ ‫وإحدى عينيك مفتوحة يا سيد "سوناغاوا".‬ 498 00:42:44,378 --> 00:42:48,215 ‫مهلًا، إلى من تظنّ أنك تتحدث؟‬ 499 00:42:53,428 --> 00:42:54,679 ‫هذا يذكّرني…‬ 500 00:42:58,850 --> 00:43:01,770 ‫قابلت تابعي "كازاما"، صحيح؟‬ 501 00:43:02,813 --> 00:43:03,814 ‫لا.‬ 502 00:43:09,319 --> 00:43:13,156 ‫لكنني أودّ ذلك بالتأكيد، إنه مدين لي.‬ 503 00:43:17,160 --> 00:43:17,994 ‫كفى!‬ 504 00:43:18,703 --> 00:43:19,704 ‫اجلسوا.‬ 505 00:43:24,709 --> 00:43:25,710 ‫عودوا إلى العمل!‬ 506 00:43:27,129 --> 00:43:28,213 ‫هيا بنا.‬ 507 00:43:29,548 --> 00:43:32,092 ‫"سوناغاوا"، اهتمّ بشؤونك الخاصة.‬ 508 00:43:50,360 --> 00:43:51,236 ‫"ساتو".‬ 509 00:43:52,988 --> 00:43:55,740 ‫أوصل هذه، استخدم الـ"بورش" خاصتي.‬ 510 00:43:56,491 --> 00:43:57,576 ‫نعم يا سيدي.‬ 511 00:43:58,660 --> 00:43:59,494 ‫هيا!‬ 512 00:44:03,999 --> 00:44:05,459 ‫هل ستمطر؟‬ 513 00:44:17,387 --> 00:44:22,476 ‫سيد "إبيهارا"، بصفتي زميلك‬ ‫الأصغر سنًا، عليك أن تدعني أفعل هذا عنك.‬ 514 00:44:22,559 --> 00:44:23,643 ‫لا عليك.‬ 515 00:44:24,352 --> 00:44:25,687 ‫اصمت وانتظر.‬ 516 00:44:38,241 --> 00:44:40,076 ‫لان عود الرئيس بالتأكيد.‬ 517 00:44:41,661 --> 00:44:43,705 ‫والمنظمة كلها مختلفة كذلك.‬ 518 00:44:43,788 --> 00:44:45,165 ‫نعم، إنها كذلك.‬ 519 00:44:46,917 --> 00:44:49,461 ‫الشباب يحصلون على رواتب حتى.‬ 520 00:44:50,462 --> 00:44:53,089 ‫هل تمزح؟ ماذا تظنهم؟ موظفو مكاتب؟‬ 521 00:44:53,173 --> 00:44:54,841 ‫تغيّر الزمن.‬ 522 00:44:55,800 --> 00:44:59,471 ‫إن لم ندفع لهم قليلًا،‬ ‫قد ينتهي بهم المطاف بالقيام بخدع غبية.‬ 523 00:45:01,973 --> 00:45:04,392 ‫ألهذا السبب حصلت على الخمسة ملايين؟‬ 524 00:45:08,438 --> 00:45:09,356 ‫هل تتذمر؟‬ 525 00:45:13,151 --> 00:45:15,362 ‫بالطبع لا.‬ 526 00:45:21,785 --> 00:45:25,580 ‫لنرحب بزميلنا‬ ‫الذي يجني 800 ين في الساعة، "ساتو"!‬ 527 00:45:25,664 --> 00:45:28,375 ‫- نخبكم!‬ ‫- نخبكم! نعم!‬ 528 00:45:30,252 --> 00:45:32,254 ‫800 ين في الساعة.‬ 529 00:45:33,505 --> 00:45:36,049 ‫لا عليك، اصمد فحسب.‬ 530 00:45:36,132 --> 00:45:39,469 ‫عندما كنت أصغر سنًا، كان الجميع‬ ‫يحصلون على 600 ين في الساعة فقط.‬ 531 00:45:39,552 --> 00:45:40,553 ‫لا بأس.‬ 532 00:45:40,637 --> 00:45:43,306 ‫لديّ مدّخرات، أريد الخبرة الآن.‬ 533 00:45:43,390 --> 00:45:47,477 ‫نعم، هكذا يبدأ طريق النجاح،‬ ‫الخبرة مهمة جدًا حين تكون شابًا.‬ 534 00:45:47,560 --> 00:45:49,813 ‫في النهاية، ستفيدك.‬ 535 00:45:49,896 --> 00:45:51,773 ‫بئسًا، أسقطتها.‬ 536 00:45:52,357 --> 00:45:55,610 ‫هيا، تناولوا الطعام،‬ ‫تبًا، يبدو هذا الساشيمي لذيذًا!‬ 537 00:45:58,697 --> 00:46:02,075 ‫هلّا تنظرون‬ ‫إلى هذه التونا؟ تبدو لذيذة جدًا.‬ 538 00:46:02,158 --> 00:46:03,201 ‫بدّلت ملابسك؟‬ 539 00:46:03,702 --> 00:46:07,372 ‫بعد هذا، لديّ وظيفة ليلية،‬ ‫إنها في حانة عادية.‬ 540 00:46:07,455 --> 00:46:09,541 ‫خذي إجازة، أنت تعملين بجد.‬ 541 00:46:09,624 --> 00:46:12,294 ‫تقول أمي دائمًا نفس الشيء.‬ 542 00:46:12,377 --> 00:46:14,796 ‫لذا أقول لها،‬ ‫"من سيدفع فواتيرك الطبية إذًا؟"‬ 543 00:46:14,879 --> 00:46:16,131 ‫صحيح.‬ 544 00:46:16,631 --> 00:46:17,465 ‫ماذا؟‬ 545 00:46:18,049 --> 00:46:18,967 ‫لا شيء.‬ 546 00:46:21,011 --> 00:46:22,304 ‫ماذا؟ هل تأكل القشرة؟‬ 547 00:46:22,387 --> 00:46:24,014 ‫أليس ذلك طبيعيًا؟‬ 548 00:46:24,097 --> 00:46:26,349 ‫إنها قابلة للأكل، ولكن…‬ 549 00:46:26,433 --> 00:46:28,059 ‫لا تأكل قشور البطيخ أيضًا، صحيح؟‬ 550 00:46:28,143 --> 00:46:29,019 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 551 00:46:29,102 --> 00:46:30,103 ‫ماذا؟‬ 552 00:46:31,730 --> 00:46:35,900 ‫تقصدين أنك لا تأكلينها عادةً؟‬ 553 00:46:36,985 --> 00:46:39,571 ‫من المؤكد أنك تحبّ أكل قشور الأشياء.‬ 554 00:46:39,654 --> 00:46:41,448 ‫لا بد أنك كنت فقيرًا جدًا.‬ 555 00:46:41,531 --> 00:46:43,950 ‫توقف عن ذلك، لا تقل أشياء كهذه.‬ 556 00:46:44,826 --> 00:46:46,661 ‫كيف عشت في صغرك؟‬ 557 00:46:48,538 --> 00:46:51,166 ‫غالبًا ما تُركت في البرية، مُنحت سكينًا،‬ 558 00:46:51,249 --> 00:46:53,668 ‫وقيل لي، "عد إلى البيت بمفردك."‬ 559 00:46:53,752 --> 00:46:55,920 ‫قد تُركت وحيدًا عمليًا.‬ 560 00:46:56,004 --> 00:46:58,631 ‫لست مضطرًا‬ ‫للتحدث عن الأمر، لا بد أن هذا مؤلم.‬ 561 00:46:58,715 --> 00:47:01,551 ‫هل أكلت السحالي والحشرات وما شابه؟‬ 562 00:47:01,634 --> 00:47:03,011 ‫نعم.‬ 563 00:47:03,094 --> 00:47:04,804 ‫أيها المدير، توقف.‬ 564 00:47:04,888 --> 00:47:06,473 ‫- هل كان مذاقها جيدًا؟‬ ‫- بالتأكيد لا.‬ 565 00:47:07,390 --> 00:47:09,726 ‫- المعذرة، تفضّلوا.‬ ‫- ما هذا؟‬ 566 00:47:09,809 --> 00:47:11,269 ‫توفو أغيداشي وسلطة تشوريغي.‬ 567 00:47:11,353 --> 00:47:13,605 ‫أنا لم أطلب هذه، لم أطلب هذه الأشياء.‬ 568 00:47:13,688 --> 00:47:14,647 ‫- أيها المدير!‬ ‫- أنا لم…‬ 569 00:47:28,703 --> 00:47:29,954 ‫عدت إلى المنزل.‬ 570 00:47:33,541 --> 00:47:36,211 ‫لا يأكل الناس‬ ‫قشور فول الصويا الأخضر عادةً.‬ 571 00:47:37,921 --> 00:47:39,964 ‫أو قشور البطيخ.‬ 572 00:48:44,028 --> 00:48:45,989 ‫أنا متفاجئ بأنك نجوت لمدة شهر.‬ 573 00:49:04,549 --> 00:49:05,675 ‫اسمع.‬ 574 00:49:06,384 --> 00:49:08,344 ‫استفد مما هو متوفر.‬ 575 00:49:08,428 --> 00:49:12,265 ‫بالعقل والابتكار،‬ ‫يمكنك التغلب على أغلب العقبات.‬ 576 00:49:12,765 --> 00:49:14,100 ‫هذا ما يجعل المرء محترفًا.‬ 577 00:49:20,607 --> 00:49:21,733 ‫تفضّل.‬ 578 00:49:26,321 --> 00:49:27,530 ‫إنها ساخنة!‬ 579 00:49:29,741 --> 00:49:32,869 ‫هذه هي الطريقة، اشحذ حواسك.‬ 580 00:49:38,708 --> 00:49:40,793 ‫المكان يبعث على السكينة بالتأكيد.‬ 581 00:49:42,837 --> 00:49:44,339 ‫ماذا سنفعل مع هذا الرجل؟‬ 582 00:49:45,548 --> 00:49:47,634 ‫عصى أوامري.‬ 583 00:49:48,676 --> 00:49:50,345 ‫لذا سنتخلص منه.‬ 584 00:50:28,049 --> 00:50:30,468 ‫لا تتحرك وإلا أطلقت النار على الفتى!‬ 585 00:50:41,938 --> 00:50:42,772 ‫مهلًا!‬ 586 00:50:43,815 --> 00:50:44,816 ‫هل أنت بخير؟‬ 587 00:50:48,695 --> 00:50:51,322 ‫كان ذلك القرار الصحيح، أحسنت.‬ 588 00:50:53,449 --> 00:50:55,201 ‫لا تمت دون إذني.‬ 589 00:51:17,015 --> 00:51:18,600 ‫"ميساكي"‬ 590 00:51:20,518 --> 00:51:21,352 ‫مرحبًا.‬ 591 00:51:21,436 --> 00:51:25,857 ‫"ساتو"؟ أضعت مفتاحي‬ ‫ولا أستطيع الآن دخول منزلي.‬ 592 00:51:25,940 --> 00:51:28,526 ‫لديك أخت صغرى، صحيح؟‬ 593 00:51:41,247 --> 00:51:44,876 ‫توقفي، أنت تشوّهين وجه "ميساكي".‬ 594 00:51:44,959 --> 00:51:49,547 ‫ستبيت هنا الليلة،‬ ‫لذا سنتعرف على بعضنا، صحيح؟‬ 595 00:51:49,631 --> 00:51:51,924 ‫أنا آسف، أختي ثملة.‬ 596 00:51:52,508 --> 00:51:55,094 ‫لا، لا بأس.‬ 597 00:51:57,513 --> 00:51:58,890 ‫هذا مضحك!‬ 598 00:52:01,434 --> 00:52:03,728 ‫حسنًا، مرة أخرى.‬ 599 00:52:03,811 --> 00:52:05,396 ‫أقسم إنني سأفوز هذه المرة.‬ 600 00:52:06,439 --> 00:52:08,399 ‫استعداد، هيا، حجر، ورقة، مقص!‬ 601 00:52:08,483 --> 00:52:13,571 ‫مرحى! "ميساكي"،‬ ‫أنت فاشلة حقًا في لعبة "حجر، ورقة، مقص".‬ 602 00:52:15,073 --> 00:52:17,033 ‫لذا هذه المرة…‬ 603 00:52:19,952 --> 00:52:23,122 ‫- انظر، هذا مضحك أكثر من "ابن آوى"، صحيح؟‬ ‫- قطعًا لا.‬ 604 00:52:25,458 --> 00:52:27,001 ‫افعلي هذا.‬ 605 00:52:28,419 --> 00:52:30,797 ‫أتعلمين؟ أظن أنني رأيت‬ ‫شخصية كهذه في كتاب قصص مصورة.‬ 606 00:52:32,590 --> 00:52:33,508 ‫هذا ظريف!‬ 607 00:52:34,008 --> 00:52:35,426 ‫ماذا؟ إلى أين تذهب؟‬ 608 00:52:35,927 --> 00:52:36,844 ‫إلى الخارج.‬ 609 00:52:37,387 --> 00:52:38,346 ‫لا يهمّ.‬ 610 00:52:38,846 --> 00:52:41,849 ‫لا تضحكي، اصنعي وجهًا حزينًا، أظهري الحزن!‬ 611 00:52:52,110 --> 00:52:53,486 ‫من أنت؟‬ 612 00:52:53,986 --> 00:52:55,321 ‫أين المدير "إبيهارا"؟‬ 613 00:53:00,743 --> 00:53:02,161 ‫من أنت؟‬ 614 00:53:03,413 --> 00:53:04,664 ‫سُررت بلقائك.‬ 615 00:53:06,165 --> 00:53:09,168 ‫أنا "ساتو"، المدير "إبيهارا" يعتني بي.‬ 616 00:53:17,176 --> 00:53:18,970 ‫ماذا تريد من السيد "إبيهارا"؟‬ 617 00:53:20,012 --> 00:53:22,682 ‫انتهى بي المطاف بالتعرّف‬ ‫على المرأة التي طلب مني ألّا أقترب منها.‬ 618 00:53:23,182 --> 00:53:24,434 ‫أتيت كي أعتذر.‬ 619 00:53:37,864 --> 00:53:39,365 ‫سيد "إبيهارا"، لديك زائر!‬ 620 00:53:42,118 --> 00:53:43,035 ‫سيد "إبيهارا"!‬ 621 00:53:45,496 --> 00:53:46,497 ‫سيد "إبيهارا".‬ 622 00:53:48,624 --> 00:53:49,625 ‫سيد "إبيهارا".‬ 623 00:53:51,002 --> 00:53:52,336 ‫سيد "إبيهارا"، سأدخل.‬ 624 00:53:54,422 --> 00:53:55,465 ‫سيد "إبيهارا"!‬ 625 00:53:55,548 --> 00:53:56,674 ‫ماذا حدث؟‬ 626 00:53:56,758 --> 00:53:59,844 ‫أنت! استيقظ! سيد "إبيهارا"!‬ 627 00:53:59,927 --> 00:54:00,887 ‫سيد "إبيهارا"!‬ 628 00:54:00,970 --> 00:54:03,014 ‫سيد "إبيهارا"! هل أنت بخير؟‬ 629 00:54:03,097 --> 00:54:05,558 ‫تماسك يا سيد "إبيهارا"!‬ 630 00:54:05,641 --> 00:54:08,436 ‫- العلّة في قلبه.‬ ‫- قلبه؟‬ 631 00:54:12,273 --> 00:54:14,358 ‫حسنًا، سأعود لاحقًا.‬ 632 00:54:23,868 --> 00:54:27,246 ‫قالوا إنها نوبة قلبية ناجمة‬ ‫عن اضطراب النظم القلبي.‬ 633 00:54:32,835 --> 00:54:34,003 ‫أنا آسف.‬ 634 00:54:34,837 --> 00:54:36,339 ‫تمّ إطلاق سراحك مؤخرًا أيضًا.‬ 635 00:54:36,923 --> 00:54:38,424 ‫لا بأس.‬ 636 00:54:38,508 --> 00:54:40,676 ‫هوّن عليك.‬ 637 00:54:42,678 --> 00:54:45,223 ‫بالمناسبة، من ذلك الرجل؟‬ 638 00:54:45,723 --> 00:54:47,058 ‫أي رجل؟‬ 639 00:54:47,141 --> 00:54:48,976 ‫ذلك الرجل "ساتو".‬ 640 00:54:50,478 --> 00:54:51,354 ‫التقيت به؟‬ 641 00:54:51,437 --> 00:54:54,106 ‫قال إنه جاء ليعتذر إليك.‬ 642 00:54:54,649 --> 00:54:56,901 ‫لكنه غادر بعد أن اتصل بالإسعاف.‬ 643 00:54:57,485 --> 00:54:59,362 ‫سمعت أنه من أقارب الرئيس.‬ 644 00:54:59,862 --> 00:55:01,447 ‫لا أعرف الكثير عنه.‬ 645 00:55:02,949 --> 00:55:06,619 ‫ولكن هاتان العينان،‬ ‫تعنيان أنه ليس رجلًا عاديًا.‬ 646 00:55:10,164 --> 00:55:11,666 ‫هل هو قاتل مأجور؟‬ 647 00:55:16,379 --> 00:55:17,547 ‫انس أمره.‬ 648 00:55:23,594 --> 00:55:26,639 ‫ما يهمني أكثر هو ما ستعمل به.‬ 649 00:55:29,350 --> 00:55:31,561 ‫سبق وقررت ماذا سأعمل.‬ 650 00:55:33,062 --> 00:55:34,689 ‫ما الأمر؟‬ 651 00:55:34,772 --> 00:55:37,692 ‫سيكون لديّ عملاء من المجتمع الراقي.‬ 652 00:55:38,776 --> 00:55:40,027 ‫سأكون سمسار فاحشة لهم.‬ 653 00:55:40,111 --> 00:55:41,195 ‫لا!‬ 654 00:55:42,697 --> 00:55:45,992 ‫لا سماسرة فاحشة، الرئيس يمنع ذلك.‬ 655 00:55:47,535 --> 00:55:50,663 ‫أصبحت مشكلة كبيرة‬ ‫عندما اكتشف أن "سوناغاوا" كان يفعل ذلك.‬ 656 00:55:50,746 --> 00:55:53,958 ‫لن يرتبط اسمي بهذا العمل، والأهم من ذلك،‬ 657 00:55:54,542 --> 00:55:59,130 ‫سمعت أن "كازاما"، رئيس‬ ‫سماسرة الفاحشة لدى "سوناغاوا" قد اختفى.‬ 658 00:56:08,472 --> 00:56:09,557 ‫"كوجيما"!‬ 659 00:56:11,642 --> 00:56:15,897 ‫على أي حال، انتظر حتى أخرج من المشفى.‬ 660 00:56:17,315 --> 00:56:19,650 ‫سأفكر في وظيفة تليق بك.‬ 661 00:56:26,908 --> 00:56:28,242 ‫حسنًا.‬ 662 00:56:33,039 --> 00:56:34,206 ‫دعني أسمعك تقولها!‬ 663 00:56:37,251 --> 00:56:38,377 ‫لن أكون سمسار فاحشة.‬ 664 00:56:41,756 --> 00:56:43,382 ‫أقسم على ذلك!‬ 665 00:56:56,646 --> 00:56:58,564 ‫هذا ليس صحيحًا تمامًا.‬ 666 00:57:00,024 --> 00:57:02,443 ‫هذا جيد حقًا، لم لا تحبين ذلك؟‬ 667 00:57:08,115 --> 00:57:09,200 ‫قل لي يا "ساتو".‬ 668 00:57:14,956 --> 00:57:16,540 ‫ما هذا؟‬ 669 00:57:16,624 --> 00:57:17,583 ‫أسد.‬ 670 00:57:19,001 --> 00:57:22,380 ‫يوحي بشعور من السعادة حقًا.‬ 671 00:57:22,463 --> 00:57:25,132 ‫لم أر في حياتي رسمًا فكاهيًا كهذا.‬ 672 00:57:25,216 --> 00:57:27,051 ‫ماذا؟ إنها تشبه خربشات الأطفال.‬ 673 00:57:27,134 --> 00:57:29,262 ‫أواثق أنك تريد‬ ‫تقاضي أجر من العملاء على هذا؟‬ 674 00:57:29,345 --> 00:57:31,097 ‫التصميم لا يتعلق بالمهارة فقط.‬ 675 00:57:31,180 --> 00:57:35,101 ‫أي رسم يدفئ قلوب الناس‬ ‫ويطمئنها هو رسم جيد.‬ 676 00:57:36,602 --> 00:57:39,689 ‫ما هذا الشيء بالرسوم الملتفة؟‬ 677 00:57:39,772 --> 00:57:41,899 ‫- زرافة.‬ ‫- يا للعجب!‬ 678 00:57:42,483 --> 00:57:45,569 ‫وما هذا النمط الذي يشبه مفاتيح البيانو؟‬ 679 00:57:45,653 --> 00:57:48,239 ‫- حمار وحشي.‬ ‫- يا للهول!‬ 680 00:57:48,322 --> 00:57:51,784 ‫إنه يحمل رمحًا ثلاثيّ الشعب مثل "بوسايدن"‬ ‫أو ما شابه.‬ 681 00:57:51,867 --> 00:57:55,663 ‫إنه حارس حديقة حيوان وليس "بوسايدن"،‬ ‫إنه الشيء الذي ينثرون به القش.‬ 682 00:57:55,746 --> 00:57:58,541 ‫الآن فهمت!‬ 683 00:57:58,624 --> 00:58:00,293 ‫هذا جيد أيها المدير.‬ 684 00:58:00,376 --> 00:58:03,212 ‫نعم، فلنمض قدمًا، لنضع هذه في المنشور!‬ 685 00:58:03,296 --> 00:58:05,256 ‫ستحصل على علاوة بقيمة 100 ين يا "ساتو".‬ 686 00:58:05,339 --> 00:58:07,675 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ ‫الآن تكسب 900 ين في الساعة.‬ 687 00:58:12,346 --> 00:58:14,932 ‫يا للروعة!‬ 688 00:58:54,055 --> 00:58:55,306 ‫صباح الخير.‬ 689 00:58:57,600 --> 00:58:59,393 ‫"ميساكي شيميزو"؟‬ 690 00:58:59,977 --> 00:59:01,187 ‫من أنت؟‬ 691 00:59:01,270 --> 00:59:04,357 ‫أم أنك "ميكي كاوامورا"؟‬ 692 00:59:04,440 --> 00:59:06,400 ‫بأي اسم يجب أن أناديك؟‬ 693 00:59:07,234 --> 00:59:08,527 ‫"شيميزو".‬ 694 00:59:08,611 --> 00:59:10,780 ‫حسنًا إذًا يا "ميساكي شيميزو"،‬ 695 00:59:11,697 --> 00:59:15,076 ‫أكره أن أكون صريحًا جدًا،‬ ‫لكن يمكنني أن أجد لك عملًا جيدًا.‬ 696 00:59:15,159 --> 00:59:17,953 ‫ستتمكنين من تسديد‬ ‫ديون والدك في غضون ثلاثة أشهر.‬ 697 00:59:18,037 --> 00:59:19,830 ‫وسيتمّ الاعتناء بأمك المريضة أيضًا.‬ 698 00:59:20,748 --> 00:59:23,459 ‫لا أعرف من أنت، وأريدك أن تغادر.‬ 699 00:59:23,542 --> 00:59:25,503 ‫ستخدمين عملاء المجتمع الراقي.‬ 700 00:59:25,586 --> 00:59:29,590 ‫سيجعلك ذلك تشعرين بالسعادة وستجنين الكثير.‬ 701 00:59:29,673 --> 00:59:30,966 ‫يبدو هذا رائعًا، أليس كذلك؟‬ 702 00:59:31,050 --> 00:59:32,093 ‫لن أفعل ذلك!‬ 703 00:59:34,762 --> 00:59:38,766 ‫حين كنت تعملين في عرض مفاتنك،‬ ‫رفضت عرضًا لفيلم إباحي، صحيح؟‬ 704 00:59:38,849 --> 00:59:42,395 ‫بسبب ذلك، خسر أحد أصدقائي الكثير من المال.‬ 705 00:59:43,312 --> 00:59:44,146 ‫هل هذا تهديد؟‬ 706 00:59:44,230 --> 00:59:45,606 ‫إنه مجرد اقتراح.‬ 707 00:59:45,689 --> 00:59:48,692 ‫لن أفعل هذا أبدًا،‬ ‫سأخبر الشرطة إن لم تتركني وشأني!‬ 708 00:59:48,776 --> 00:59:53,864 ‫لا تترددي في ذلك،‬ ‫كل ما أفعله هو تقديم عرض عمل.‬ 709 00:59:53,948 --> 00:59:55,449 ‫يا للهول.‬ 710 00:59:56,700 --> 01:00:00,454 ‫لكنني أعتقد أنك تعرفين‬ ‫أي نوع من الأشخاص أنا.‬ 711 01:00:01,956 --> 01:00:06,127 ‫عائلتك وأصدقاؤك ووظيفتك.‬ 712 01:00:06,210 --> 01:00:10,714 ‫هناك طرق كثيرة أستطيع أن أضايقك بها.‬ 713 01:00:11,715 --> 01:00:13,592 ‫هل تريدين أن تختبري كل هذا؟‬ 714 01:00:15,344 --> 01:00:17,972 ‫هذا تهديد على هيئة اقتراح.‬ 715 01:00:28,691 --> 01:00:31,444 ‫سأنتظر اتصالك.‬ 716 01:00:52,840 --> 01:00:53,674 ‫المعذرة.‬ 717 01:00:54,717 --> 01:00:56,469 ‫- أيها المدير.‬ ‫- ماذا عرفت؟‬ 718 01:00:56,552 --> 01:01:02,224 ‫كما شككت تمامًا،‬ ‫يحاول "كوجيما" أن يصبح سمسار فاحشة.‬ 719 01:01:06,312 --> 01:01:11,442 ‫هناك شائعات أيضًا تقول‬ ‫إن السيد "سوناغاوا" يجمع المزيد من الرجال.‬ 720 01:01:24,538 --> 01:01:26,290 ‫أشعر بملل شديد.‬ 721 01:01:26,832 --> 01:01:33,672 ‫أتمنى لو أن لديّ رجلًا سطحيًا‬ ‫وضعيفًا ووسيمًا لأضايقه.‬ 722 01:01:33,756 --> 01:01:35,508 ‫الفاتورة؟‬ 723 01:01:56,111 --> 01:01:57,780 ‫سُررت بلقائك.‬ 724 01:01:59,114 --> 01:02:03,202 ‫ما رأيك أن نمارس الجنس‬ ‫أنا وأنت في وقت لاحق؟‬ 725 01:02:06,330 --> 01:02:12,044 ‫أنا قوية، لا أظنها فكرة جيدة.‬ 726 01:02:18,759 --> 01:02:20,052 ‫شكرًا.‬ 727 01:02:22,638 --> 01:02:24,306 ‫يا لها من مدينة غير آمنة.‬ 728 01:02:29,353 --> 01:02:30,646 ‫لم أعثر عليك في أي مكان.‬ 729 01:02:31,939 --> 01:02:35,442 ‫أظن أنك قد تكون فعلًا أسطورة معاصرة.‬ 730 01:02:36,527 --> 01:02:39,238 ‫عرفنا لصالح من يعمل،‬ 731 01:02:39,321 --> 01:02:40,864 ‫لكن لا أحد يريد التحدث.‬ 732 01:02:40,948 --> 01:02:43,158 ‫إن فعلوا، فهم يعرفون أنهم سيتعرّضون للقتل.‬ 733 01:02:44,994 --> 01:02:46,954 ‫"فابل"، صحيح؟‬ 734 01:02:47,454 --> 01:02:51,041 ‫كلما كان إيجادهم أصعب، ازدادت رغبتك بهم.‬ 735 01:02:52,876 --> 01:02:53,794 ‫أنتما!‬ 736 01:02:59,091 --> 01:03:02,136 ‫حسنًا، مضى وقت طويل.‬ 737 01:03:03,137 --> 01:03:04,763 ‫هل كنت في المنطقة بالصدفة؟‬ 738 01:03:04,847 --> 01:03:08,225 ‫نعم، نحن في رحلة نبحث عن رجل يصعب إيجاده.‬ 739 01:03:08,809 --> 01:03:11,145 ‫لكن علينا أن نعمل كي ننجو.‬ 740 01:03:11,228 --> 01:03:13,856 ‫أتيتما في الوقت المناسب.‬ 741 01:03:13,939 --> 01:03:15,357 ‫وأنا في عجلة من أمري.‬ 742 01:03:18,527 --> 01:03:22,489 ‫في الحقيقة،‬ ‫أنا أفكر في السيطرة على المنظمة.‬ 743 01:03:27,578 --> 01:03:33,459 ‫لكن يُشاع‬ ‫أن الجانب الآخر لديه قاتل مأجور محترف.‬ 744 01:03:45,179 --> 01:03:49,141 ‫آسفة على تأخري، سأخرج من الباب الآن.‬ 745 01:03:49,224 --> 01:03:51,769 ‫في الواقع، ستكون حانتنا مغلقة اليوم.‬ 746 01:03:51,852 --> 01:03:53,687 ‫نُقل المدير إلى المشفى للتو.‬ 747 01:03:53,771 --> 01:03:54,605 ‫ماذا؟‬ 748 01:03:55,105 --> 01:03:58,108 ‫هاجمه سفاح عشوائي.‬ 749 01:03:59,109 --> 01:04:01,111 ‫"ميساكي"!‬ 750 01:04:01,654 --> 01:04:04,406 ‫أنا سعيد جدًا لأنك اتصلت بي.‬ 751 01:04:04,490 --> 01:04:06,450 ‫تعرّض مدير حانتي للهجوم.‬ 752 01:04:07,117 --> 01:04:08,327 ‫كنت أنت، أليس كذلك؟‬ 753 01:04:08,410 --> 01:04:11,664 ‫كفاك، لا تتخيلي الأشياء.‬ 754 01:04:11,747 --> 01:04:17,378 ‫لكننا بالتأكيد لا نريد أن تتحول‬ ‫هذه الخيالات إلى واقع، أليس كذلك؟‬ 755 01:04:23,592 --> 01:04:25,260 ‫ابتهجي.‬ 756 01:04:25,344 --> 01:04:28,972 ‫لا يمكن للأمور إلا أن تزداد سوءًا.‬ 757 01:04:29,056 --> 01:04:33,143 ‫مهما فعلت بي، لن أقوم بذلك العمل المقزز!‬ 758 01:04:33,769 --> 01:04:34,895 ‫أبدًا!‬ 759 01:04:34,978 --> 01:04:37,398 ‫أعرف!‬ 760 01:04:41,402 --> 01:04:47,491 ‫سأنتظر ببساطة حتى تغيري رأيك يا "ميساكي".‬ 761 01:04:51,954 --> 01:04:53,664 ‫لقد أغلقت الخط في وجهي.‬ 762 01:04:54,623 --> 01:04:58,627 ‫إنها قوية جدًا.‬ 763 01:05:10,097 --> 01:05:13,267 ‫"(ميساكي)، هذه أمك، صحيح؟"‬ 764 01:05:28,824 --> 01:05:33,328 ‫"سأقبل، ابتعد عن أمي."‬ 765 01:05:53,682 --> 01:05:54,808 ‫جميل.‬ 766 01:05:55,517 --> 01:05:56,852 ‫يعجبني ذلك.‬ 767 01:05:57,561 --> 01:05:58,687 ‫لنختر هذه!‬ 768 01:06:00,939 --> 01:06:03,442 ‫إنها رائعة، لنختر هذه!‬ 769 01:06:05,027 --> 01:06:05,861 ‫ما الخطب؟‬ 770 01:06:09,031 --> 01:06:11,784 ‫آسفة، حسنًا، سأستخدم هذه في التصميم.‬ 771 01:06:11,867 --> 01:06:16,789 ‫نعم، صمّمي بتلك الرسومات، إنها رائعة.‬ 772 01:06:34,056 --> 01:06:36,350 ‫لقد منح الموافقة على رسوماتك يا "ساتو".‬ 773 01:06:36,433 --> 01:06:40,771 ‫حقًا؟ أظن أنني أجني 900 ين في الساعة الآن.‬ 774 01:06:41,814 --> 01:06:44,733 ‫دعنا نتناول العشاء معًا بعد هذا.‬ 775 01:06:44,817 --> 01:06:48,028 ‫ساعدتني رسوماتك كثيرًا،‬ ‫لذلك سيكون على حسابي.‬ 776 01:06:51,114 --> 01:06:53,116 ‫لماذا ستدعينني لأنني ساعدتك؟‬ 777 01:06:53,200 --> 01:06:54,034 ‫ماذا؟‬ 778 01:06:56,328 --> 01:07:00,749 ‫من الطبيعي أن تشكر شخصًا ما بهذه الطريقة،‬ ‫كما أنني أردت أن أحتسي المشروب اليوم.‬ 779 01:07:03,710 --> 01:07:05,587 ‫حسنًا، ستنضمّ إليّ، صحيح؟‬ 780 01:07:06,171 --> 01:07:08,090 ‫تفضّلا.‬ 781 01:07:10,384 --> 01:07:14,847 ‫نضع الفجل الأبيض المقطّع وصلصة‬ ‫الصويا على سمك صوري "المحيط الهادئ".‬ 782 01:07:14,930 --> 01:07:18,600 ‫هذه هي الطريقة الاعتيادية، أعرف هذا.‬ 783 01:07:40,372 --> 01:07:42,040 ‫ألا…‬ 784 01:07:43,292 --> 01:07:45,043 ‫تأكلين الرأس عادةً؟‬ 785 01:07:46,503 --> 01:07:48,505 ‫يمكنك أكله كما تشاء.‬ 786 01:07:54,344 --> 01:07:56,096 ‫هل كنت تأكل السحالي بهذه الطريقة؟‬ 787 01:07:56,805 --> 01:07:58,265 ‫نعم، للبقاء على قيد الحياة.‬ 788 01:08:00,100 --> 01:08:02,561 ‫ألم تشعر بالوحدة في الغابة ليلًا؟‬ 789 01:08:03,312 --> 01:08:04,688 ‫ألم تكن خائفًا؟‬ 790 01:08:08,734 --> 01:08:11,153 ‫لا أؤمن بالرب وما شابه.‬ 791 01:08:11,904 --> 01:08:13,238 ‫الطبيعة طيبة.‬ 792 01:08:14,031 --> 01:08:16,116 ‫تعاملك بإنصاف وعقلانية.‬ 793 01:08:20,162 --> 01:08:24,291 ‫عندما تكونين متعبة وتستلقين،‬ ‫تجدين أزهارًا إلى جانبك.‬ 794 01:08:27,336 --> 01:08:30,422 ‫عندما تستلقين وتنظرين‬ ‫إلى الأعلى، تجدين السماء مرصّعة بالنجوم.‬ 795 01:08:34,592 --> 01:08:36,552 ‫أصوات الحشرات والمخلوقات.‬ 796 01:08:37,721 --> 01:08:39,472 ‫هدير الجداول المتدفقة.‬ 797 01:08:40,599 --> 01:08:42,684 ‫صوت حفيف الرياح على الأشجار.‬ 798 01:08:50,359 --> 01:08:52,194 ‫تبدين مختلفة عن المعتاد.‬ 799 01:08:53,862 --> 01:08:57,783 ‫آسفة، أفضّل أن أسمعك‬ ‫تتحدّث أكثر عن البرية.‬ 800 01:09:01,328 --> 01:09:03,204 ‫أكلت الكثير من الحشرات.‬ 801 01:09:03,704 --> 01:09:06,792 ‫الحشرات؟ أي نوع من الحشرات؟‬ 802 01:09:06,875 --> 01:09:10,003 ‫أي حشرات موجودة، الحشرات لذيذة.‬ 803 01:09:13,006 --> 01:09:15,342 ‫كان ذلك ممتعًا بالتأكيد.‬ 804 01:09:20,097 --> 01:09:23,433 ‫عندما أتقاضى أجري،‬ ‫سأدعوك إلى الطعام في المرة المقبلة.‬ 805 01:09:23,516 --> 01:09:28,313 ‫ليس عليك فعل ذلك، لا تنفق علاوتك عليّ.‬ 806 01:09:28,396 --> 01:09:32,067 ‫أنت تساعدينني، لذا أريد شكرك، هذا طبيعي.‬ 807 01:09:33,902 --> 01:09:36,488 ‫إذًا ارسم صورة لي بدلًا من ذلك.‬ 808 01:09:36,570 --> 01:09:39,199 ‫وقعت في حبّ رسوماتك.‬ 809 01:09:39,699 --> 01:09:41,451 ‫لن أهتمّ إن رسمتني قبيحة.‬ 810 01:09:41,534 --> 01:09:42,828 ‫متى موعد التسليم؟‬ 811 01:09:44,538 --> 01:09:46,832 ‫افعل ذلك وقتما تشاء، أرني حين تنتهي.‬ 812 01:09:51,086 --> 01:09:52,503 ‫بعد خمسة أيام إذًا.‬ 813 01:09:55,465 --> 01:09:56,633 ‫حسنًا.‬ 814 01:10:01,805 --> 01:10:03,265 ‫ادخلي إلى هنا!‬ 815 01:10:48,977 --> 01:10:52,689 ‫أنت مثيرة جدًا،‬ ‫أراهن أنك ترغبين بممارسة الجنس.‬ 816 01:10:54,775 --> 01:10:55,609 ‫اجلسي.‬ 817 01:11:01,239 --> 01:11:02,407 ‫اجلسي!‬ 818 01:11:21,760 --> 01:11:22,844 ‫من الأفضل أن يكون هذا…‬ 819 01:11:25,388 --> 01:11:26,723 ‫لعام واحد فقط.‬ 820 01:11:28,433 --> 01:11:29,267 ‫نعم.‬ 821 01:11:33,355 --> 01:11:34,606 ‫"عقد توظيف مؤقت"‬ 822 01:11:34,689 --> 01:11:37,776 ‫وقّعي هذا لنتجنب أي مشكلة لاحقًا.‬ 823 01:11:37,859 --> 01:11:40,737 ‫بشكل قانوني، بشكل صحيح.‬ 824 01:11:41,696 --> 01:11:44,699 ‫وبهذا يكون الجميع سعداء!‬ 825 01:11:53,166 --> 01:11:54,376 ‫من هذا؟‬ 826 01:12:07,556 --> 01:12:09,266 ‫من أنت؟‬ 827 01:12:18,900 --> 01:12:19,943 ‫"ساتو"!‬ 828 01:12:21,111 --> 01:12:22,112 ‫"ساتو"!‬ 829 01:12:31,830 --> 01:12:33,290 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 830 01:12:36,042 --> 01:12:36,960 ‫إنه "كوجيما"!‬ 831 01:12:39,421 --> 01:12:41,214 ‫إنه لا يجيب على هاتفه.‬ 832 01:12:41,298 --> 01:12:43,967 ‫على أي حال، ينتابني شعور سيئ حيال هذا.‬ 833 01:12:45,218 --> 01:12:46,845 ‫تفقد الشقة التي يستأجرها.‬ 834 01:12:46,928 --> 01:12:50,515 ‫مستحيل، اطلب من أحد أتباعك أن يفعل ذلك.‬ 835 01:12:50,599 --> 01:12:51,850 ‫لا يمكن أن أدع المنظمة تعرف ذلك!‬ 836 01:12:57,689 --> 01:12:58,732 ‫اسمع.‬ 837 01:13:00,942 --> 01:13:02,611 ‫سيارتي الثمينة…‬ 838 01:13:03,904 --> 01:13:05,322 ‫سأدعك تحظى بها.‬ 839 01:13:07,532 --> 01:13:09,242 ‫الأمر يهمني لهذه الدرجة.‬ 840 01:13:12,746 --> 01:13:16,041 ‫أي رجل عادي سيقبل بذلك!‬ 841 01:15:02,063 --> 01:15:03,565 ‫من…‬ 842 01:15:03,648 --> 01:15:04,733 ‫خذ هذا!‬ 843 01:17:01,266 --> 01:17:04,018 ‫هل هذا أنت يا "ساتو"؟ ماذا اكتشفت؟‬ 844 01:17:04,644 --> 01:17:07,814 ‫اختطف "كوجيما"،‬ ‫على الأرجح أنه ما يزال حيًا.‬ 845 01:17:08,565 --> 01:17:10,692 ‫من فعل ذلك برأيك؟‬ 846 01:17:21,870 --> 01:17:22,871 ‫هنا!‬ 847 01:17:37,510 --> 01:17:40,930 ‫أنتما بارعان جدًا، تنجزان عملكما بسرعة.‬ 848 01:17:41,514 --> 01:17:42,724 ‫حتى إننا حصلنا لك على هدية.‬ 849 01:17:51,149 --> 01:17:51,983 ‫"كوجيما".‬ 850 01:17:54,402 --> 01:17:58,156 ‫قل فقط إن "إبيهارا"‬ ‫هو من طلب منك قتل "كازاما".‬ 851 01:17:59,699 --> 01:18:02,744 ‫ثم سأدعك تذهب.‬ 852 01:18:04,662 --> 01:18:05,580 ‫حسنًا.‬ 853 01:18:08,041 --> 01:18:09,375 ‫لنفعل هذا.‬ 854 01:18:11,878 --> 01:18:14,130 ‫انتبه وإلا ستسقط!‬ 855 01:18:17,050 --> 01:18:18,551 ‫هاك لكمة أخرى!‬ 856 01:18:27,769 --> 01:18:32,148 ‫قتلت السيد "كازاما"‬ ‫لأن "إبيهارا" أمرك بذلك، صحيح؟‬ 857 01:18:39,280 --> 01:18:42,367 ‫لا تظنّ أنك ستنجو بفعلتك هذه.‬ 858 01:18:43,201 --> 01:18:45,161 ‫أيها الأوغاد!‬ 859 01:18:47,497 --> 01:18:49,791 ‫أنت شجاع جدًا.‬ 860 01:18:51,042 --> 01:18:54,837 ‫ظننت أن "إبيهارا" يعتني بك،‬ ‫لكن لن يأتي أحد لإنقاذك.‬ 861 01:19:02,053 --> 01:19:04,138 ‫القاتل المأجور قادم.‬ 862 01:19:11,187 --> 01:19:12,897 ‫حقًا؟‬ 863 01:19:14,983 --> 01:19:16,776 ‫إذًا فهو موجود بالفعل؟‬ 864 01:19:18,027 --> 01:19:21,698 ‫القاتل المأجور‬ ‫الذي يعتني به السيد "إبيهارا".‬ 865 01:19:21,781 --> 01:19:23,825 ‫إنه ليس رجلًا عاديًا.‬ 866 01:19:23,908 --> 01:19:25,285 ‫حاول أن تقتلني.‬ 867 01:19:27,078 --> 01:19:31,040 ‫قبل أن تدركوا، سوف تموتون جميعًا!‬ 868 01:19:33,668 --> 01:19:35,169 ‫هل هذا هو القاتل المأجور؟‬ 869 01:19:41,467 --> 01:19:43,553 ‫كيف عرفتما أيها الوغدان؟‬ 870 01:19:44,637 --> 01:19:45,888 ‫نعم، إنه هو!‬ 871 01:19:47,056 --> 01:19:49,767 ‫أخيرًا، وجدنا الرجل!‬ 872 01:19:49,851 --> 01:19:53,354 ‫عرفت ذلك، الأسطورة المعاصرة حقيقية.‬ 873 01:19:53,438 --> 01:19:57,442 ‫اخرسا أيها الوغدان،‬ ‫سأبرحكما ضربًا إن تحدثتما!‬ 874 01:19:58,276 --> 01:19:59,277 ‫هل هذا الرجل ماهر؟‬ 875 01:19:59,360 --> 01:20:02,071 ‫ليس ماهرًا فحسب، إنه قاتل عبقري.‬ 876 01:20:04,616 --> 01:20:05,992 ‫في الواقع،‬ 877 01:20:07,535 --> 01:20:10,455 ‫إن لم نقتله الآن، سيقتلنا لاحقًا.‬ 878 01:20:11,414 --> 01:20:14,626 ‫حسنًا، حان وقت الجزء الثاني من عمليتنا.‬ 879 01:20:20,548 --> 01:20:23,009 ‫بدأت انقلابًا!‬ 880 01:20:25,345 --> 01:20:27,555 ‫أظن أن من الأفضل‬ ‫أن أستدعي المزيد من الجنود.‬ 881 01:21:42,964 --> 01:21:45,883 ‫مهلًا، ألا تتذكر ما قاله الرئيس؟‬ 882 01:21:45,967 --> 01:21:49,053 ‫نعم، استفد مما هو متوفر.‬ 883 01:21:49,554 --> 01:21:51,848 ‫بالعقل والابتكار،‬ ‫يمكنك التغلب على أغلب العقبات.‬ 884 01:21:51,931 --> 01:21:53,850 ‫ليس هذا ما أعنيه!‬ 885 01:21:53,933 --> 01:21:56,602 ‫أمرنا الرئيس أن نعيش حياة عادية!‬ 886 01:21:56,686 --> 01:22:00,231 ‫إن قتلت أحدًا، سيقتلك الرئيس يا "أكيرا"!‬ 887 01:22:04,235 --> 01:22:06,154 ‫ساعدتني "ميساكي".‬ 888 01:22:10,074 --> 01:22:11,743 ‫من الطبيعي أن أذهب لإنقاذها.‬ 889 01:23:23,147 --> 01:23:25,817 ‫أظافري! هذا مؤلم!‬ 890 01:23:25,900 --> 01:23:30,822 ‫أنت! انظر ماذا فعلت بأظافري!‬ ‫اجتهدت لأطيلها أيضًا!‬ 891 01:23:32,114 --> 01:23:34,867 ‫اكتفيت، لا يمكنني الاستمرار بهذا.‬ 892 01:23:58,599 --> 01:24:01,394 ‫أعرف كل شيء عمّا فعلته.‬ 893 01:24:03,563 --> 01:24:05,857 ‫لماذا ورطت "أكيرا"؟‬ 894 01:24:07,775 --> 01:24:10,194 ‫عقدت اتفاقًا مع منظمتك.‬ 895 01:24:12,655 --> 01:24:15,241 ‫لو منحت "أكيرا" حياة طبيعية،‬ 896 01:24:15,950 --> 01:24:18,286 ‫لن نزعج بعضنا مجددًا أبدًا.‬ 897 01:24:23,708 --> 01:24:24,959 ‫أيها الوغد.‬ 898 01:24:27,920 --> 01:24:30,298 ‫ماذا تحاول أن تفعل مع "ساتو" على أي حال؟‬ 899 01:24:34,343 --> 01:24:35,887 ‫كانت هناك‬ 900 01:24:36,888 --> 01:24:40,433 ‫فتاة صغيرة عبقرية ترسم‬ ‫لوحات كانت لتذهل "دافينشي".‬ 901 01:24:41,225 --> 01:24:43,853 ‫لكن الفتاة كانت تعاني من اضطراب في النطق،‬ 902 01:24:44,604 --> 01:24:48,065 ‫لذا علّمها والداها بعناية كيف تتحدث.‬ 903 01:24:49,025 --> 01:24:54,280 ‫ثم اختفت موهبتها في الرسم ببطء.‬ 904 01:24:55,948 --> 01:24:59,869 ‫لا بد أنها كانت نابغة في العلوم.‬ 905 01:25:00,703 --> 01:25:02,413 ‫هل تقول…‬ 906 01:25:04,665 --> 01:25:06,626 ‫إن "ساتو" يشبه تلك الفتاة؟‬ 907 01:25:09,795 --> 01:25:11,172 ‫لمدة عام…‬ 908 01:25:13,841 --> 01:25:16,344 ‫بعد أن يعيش حياة عادية،‬ 909 01:25:17,053 --> 01:25:19,680 ‫حتى إن تلاشت مهاراته‬ ‫في القتل المأجور قليلًا،‬ 910 01:25:20,222 --> 01:25:23,726 ‫سيكون بوسعه أن يتأقلم‬ ‫مع المجتمع العادي كما أردته أن يفعل.‬ 911 01:25:24,602 --> 01:25:26,646 ‫وإن لم يستطع التأقلم؟‬ 912 01:25:28,481 --> 01:25:29,649 ‫كنت لأقتله.‬ 913 01:25:30,483 --> 01:25:33,027 ‫بصفتي من ربيته، هذا واجبي.‬ 914 01:25:37,281 --> 01:25:39,033 ‫إن اضطررت إلى قتل "أكيرا"،‬ 915 01:25:47,083 --> 01:25:48,459 ‫فأنت التالي.‬ 916 01:26:21,867 --> 01:26:22,702 ‫مهلًا!‬ 917 01:26:23,828 --> 01:26:24,870 ‫هل أنت بخير؟‬ 918 01:26:25,955 --> 01:26:28,457 ‫كان ذلك القرار الصحيح، أحسنت.‬ 919 01:26:31,377 --> 01:26:33,004 ‫آسف لأنني ارتكبت خطأ.‬ 920 01:26:34,380 --> 01:26:36,424 ‫أنا آسف لأنني لم أقتله مباشرةً.‬ 921 01:26:38,009 --> 01:26:40,511 ‫هل عصيت أوامرك؟‬ 922 01:26:42,013 --> 01:26:43,055 ‫هل فشلت؟‬ 923 01:26:46,600 --> 01:26:49,311 ‫هل ستقتلني؟‬ 924 01:26:52,064 --> 01:26:54,650 ‫لا، لم تفشل، لن أقتلك.‬ 925 01:26:58,779 --> 01:27:00,740 ‫لا تمت دون إذني.‬ 926 01:27:08,330 --> 01:27:09,999 ‫بالمناسبة،‬ 927 01:27:10,666 --> 01:27:14,462 ‫هل سبق وأنقذت رهينة من قبل؟‬ 928 01:27:14,545 --> 01:27:15,463 ‫لا.‬ 929 01:27:15,546 --> 01:27:18,799 ‫ماذا؟ ما الذي تخطط لفعله إذًا؟‬ 930 01:27:18,883 --> 01:27:20,843 ‫تعرف أنه ليس من المفترض أن تقتل أحدًا!‬ 931 01:27:21,427 --> 01:27:24,805 ‫هذه ألعاب عمليًا.‬ 932 01:27:26,098 --> 01:27:28,601 ‫ليست لديها قوة متفجرة،‬ ‫لذلك لا يوجد رد فعل ارتدادي.‬ 933 01:27:29,268 --> 01:27:31,312 ‫وإزالة الرصاصات يدويًا تتطلب وقتًا.‬ 934 01:27:31,854 --> 01:27:32,897 ‫في الواقع،‬ 935 01:27:35,733 --> 01:27:37,902 ‫لا أدري إذا كانت ستنطلق بشكل مستقيم حتى.‬ 936 01:27:38,527 --> 01:27:41,989 ‫اللعنة، أنا قلقة جدًا الآن.‬ 937 01:27:52,958 --> 01:27:55,461 ‫أخبرني المدير "إبيهارا"‬ ‫بكل شيء يا سيد "ساتو".‬ 938 01:27:56,003 --> 01:27:59,465 ‫تلك هي منشأة‬ ‫التخلص من النفايات التي يديرها "سوناغاوا".‬ 939 01:28:12,019 --> 01:28:16,232 ‫يا للهول، أنت هادئ جدًا بشأن هذا.‬ 940 01:28:24,448 --> 01:28:26,200 ‫لم أعد أستطيع تحمّل هذا يا فتاة.‬ 941 01:28:28,744 --> 01:28:30,496 ‫لسبب ما، في أوقات كهذه،‬ 942 01:28:33,582 --> 01:28:35,084 ‫أشعر بالإثارة.‬ 943 01:28:38,087 --> 01:28:40,673 ‫أتعتقد أن بإمكانك الدخول؟‬ 944 01:28:40,756 --> 01:28:42,633 ‫ليس عبر الباب الأمامي.‬ 945 01:29:03,279 --> 01:29:06,157 ‫هيا! سينتهي الأمر بسرعة أيتها الساقطة!‬ 946 01:29:06,740 --> 01:29:07,992 ‫ستصبحين بائعة هوى على أي حال.‬ 947 01:29:08,075 --> 01:29:09,994 ‫دعني وشأني!‬ 948 01:29:16,625 --> 01:29:17,793 ‫إنه هنا!‬ 949 01:29:20,254 --> 01:29:21,547 ‫إلى أين يذهب؟‬ 950 01:29:21,630 --> 01:29:25,801 ‫إنه لا يسعى خلف "كوجيما" فقط.‬ 951 01:29:34,810 --> 01:29:35,978 ‫ماذا يجري؟‬ 952 01:29:49,241 --> 01:29:52,202 ‫"ميساكي" فتاة عادية،‬ ‫ليست معتادة على العنف.‬ 953 01:29:52,286 --> 01:29:54,413 ‫افعل كل ما يلزم لتهدئتها.‬ 954 01:29:54,496 --> 01:29:57,875 ‫أضحكها بنكتة ما‬ ‫أو ابتسم لها ابتسامة جميلة.‬ 955 01:29:59,084 --> 01:30:02,379 ‫لماذا أنا أيضًا؟‬ 956 01:30:09,970 --> 01:30:11,972 ‫هذا إعلان "ابن آوى" اللعين!‬ 957 01:30:28,405 --> 01:30:30,407 ‫تأخرنا كثيرًا.‬ 958 01:30:49,551 --> 01:30:51,053 ‫انظر إلى هذه.‬ 959 01:30:51,136 --> 01:30:52,554 ‫هذه تشبه اللعبة.‬ 960 01:30:52,638 --> 01:30:55,891 ‫يا للروعة! "فابل" رائع جدًا.‬ 961 01:30:59,478 --> 01:31:02,439 ‫سأعود قريبًا، لذا انتظري هنا.‬ 962 01:31:03,774 --> 01:31:04,608 ‫حسنًا.‬ 963 01:31:12,533 --> 01:31:14,201 ‫أنت!‬ 964 01:31:15,035 --> 01:31:16,537 ‫أنت!‬ 965 01:31:18,205 --> 01:31:22,001 ‫لن تنجو بفعلتك أيها الوغد، أنا أعني ذلك!‬ 966 01:31:22,084 --> 01:31:23,002 ‫اللعنة!‬ 967 01:31:23,502 --> 01:31:26,714 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 968 01:31:29,675 --> 01:31:33,470 ‫هيا، فك قيدي!‬ 969 01:31:34,555 --> 01:31:40,060 ‫ستدفعون ثمن هذا،‬ ‫لم تواجهوا أحدًا مثل "فابل" أيها الأوغاد!‬ 970 01:31:40,894 --> 01:31:44,606 ‫أنت هناك، فك قيدي، أنت، هيا!‬ 971 01:31:44,690 --> 01:31:47,484 ‫أتوسل إليك يا رجل!‬ 972 01:31:47,985 --> 01:31:49,236 ‫أنت.‬ 973 01:31:52,906 --> 01:31:56,618 ‫"فابل"، أخيرًا نلتقي.‬ 974 01:31:57,828 --> 01:32:00,372 ‫بحثت عنك في كل مكان.‬ 975 01:32:03,459 --> 01:32:06,545 ‫سأقتلك ثم سأصبح أسطورة.‬ 976 01:32:09,715 --> 01:32:11,925 ‫أسرع وأظهر نفسك!‬ 977 01:32:13,469 --> 01:32:14,595 ‫لنقتل بعضنا!‬ 978 01:32:15,179 --> 01:32:16,680 ‫أنت مختل عقليًا.‬ 979 01:32:27,274 --> 01:32:28,484 ‫إنه هنا.‬ 980 01:32:43,957 --> 01:32:45,667 ‫هل حدث شيء غير متوقع؟‬ 981 01:32:45,751 --> 01:32:47,252 ‫لا، ليس بعد.‬ 982 01:33:28,544 --> 01:33:29,545 ‫توقف عن ذلك!‬ 983 01:33:29,628 --> 01:33:30,462 ‫"السلامة أولًا"‬ 984 01:34:17,134 --> 01:34:20,179 ‫هذا مؤلم!‬ 985 01:34:22,055 --> 01:34:24,308 ‫هذا مؤلم حقًا!‬ 986 01:34:24,391 --> 01:34:25,517 ‫"أكيرا"؟‬ 987 01:34:25,601 --> 01:34:26,810 ‫"أكيرا"!‬ 988 01:34:27,436 --> 01:34:28,645 ‫هذا مؤلم!‬ 989 01:34:30,063 --> 01:34:31,190 ‫هذا مؤلم!‬ 990 01:34:33,942 --> 01:34:35,986 ‫إن أردت مغادرة هذا المكان حيًا، فتعال معي.‬ 991 01:34:38,155 --> 01:34:39,990 ‫اللعنة!‬ 992 01:34:40,073 --> 01:34:41,867 ‫من هذا الرجل؟ "جاكي شان"؟‬ 993 01:34:44,995 --> 01:34:47,289 ‫أصغوا، إنه على الدرج.‬ 994 01:34:47,915 --> 01:34:49,041 ‫فليذهب الجميع إلى هناك!‬ 995 01:35:05,182 --> 01:35:06,016 ‫اعثروا عليه!‬ 996 01:35:10,020 --> 01:35:11,772 ‫- مهلًا!‬ ‫- تبًا، أين هو؟‬ 997 01:35:11,855 --> 01:35:14,149 ‫- ليس هنا!‬ ‫- أين هو؟‬ 998 01:35:14,233 --> 01:35:15,776 ‫- هل وجدته؟‬ ‫- لا!‬ 999 01:35:15,859 --> 01:35:17,319 ‫أنت اذهب من هناك!‬ 1000 01:35:18,195 --> 01:35:19,529 ‫اعثروا عليه يا رفاق!‬ 1001 01:35:21,490 --> 01:35:22,991 ‫هيا، استمروا!‬ 1002 01:35:24,910 --> 01:35:27,746 ‫هيا، هناك!‬ 1003 01:35:31,083 --> 01:35:32,084 ‫اعثروا عليه!‬ 1004 01:35:43,804 --> 01:35:46,431 ‫كفّوا عن العبث، أسرعوا واعثروا عليه!‬ 1005 01:35:47,432 --> 01:35:49,268 ‫جدوه!‬ 1006 01:36:06,827 --> 01:36:07,661 ‫آسف!‬ 1007 01:36:08,245 --> 01:36:09,579 ‫وجدناه!‬ 1008 01:36:19,298 --> 01:36:23,302 ‫- هنا!‬ ‫- تعالوا إلى هنا!‬ 1009 01:37:08,180 --> 01:37:09,306 ‫أيها الأوغاد!‬ 1010 01:37:19,941 --> 01:37:23,153 ‫هيا أيها السافل، تعال ونل مني!‬ 1011 01:37:26,365 --> 01:37:28,075 ‫سوف ندمرك!‬ 1012 01:37:30,285 --> 01:37:31,745 ‫سننال منكم جميعًا أيها الأوغاد!‬ 1013 01:37:33,413 --> 01:37:34,956 ‫سأقتلك، أيها الوغد!‬ 1014 01:37:38,126 --> 01:37:40,462 ‫أيها الأوغاد، سنقتلكم جميعًا!‬ 1015 01:37:40,545 --> 01:37:43,090 ‫لقد عبثتم مع الأشخاص الخطأ أيها الأوغاد.‬ 1016 01:37:53,767 --> 01:37:57,396 ‫- توقف!‬ ‫- يا رفاق، هنا!‬ 1017 01:38:04,403 --> 01:38:05,987 ‫توقف، إياك!‬ 1018 01:39:00,208 --> 01:39:02,043 ‫مُت!‬ 1019 01:39:43,585 --> 01:39:44,794 ‫أيها الوغد!‬ 1020 01:40:27,295 --> 01:40:29,214 ‫أمسكت بك!‬ 1021 01:40:44,396 --> 01:40:46,106 ‫"كوجيما"!‬ 1022 01:40:46,690 --> 01:40:47,816 ‫انزل إلى هنا أيها الوغد!‬ 1023 01:40:48,400 --> 01:40:52,070 ‫"سوناغاوا"! أنا قادم من أجلك، انتظر عندك!‬ 1024 01:40:53,530 --> 01:40:57,576 ‫لم أشعر أبدًا بهذا الشعور الرائع في حياتي!‬ 1025 01:41:07,168 --> 01:41:08,753 ‫مُت أيها الحثالة!‬ 1026 01:41:18,722 --> 01:41:20,432 ‫خذ هذا!‬ 1027 01:41:35,780 --> 01:41:37,282 ‫هذا مؤلم!‬ 1028 01:41:49,377 --> 01:41:50,629 ‫أيها الأحمق.‬ 1029 01:41:51,880 --> 01:41:54,299 ‫انتظري، هلّا فعلت؟‬ 1030 01:41:57,010 --> 01:41:58,345 ‫هلّا تنظرين إلى هذا؟‬ 1031 01:41:58,428 --> 01:42:01,598 ‫حين تُحاصرين،‬ ‫دائمًا ما يكون ذلك في مكان كهذا، صحيح؟‬ 1032 01:42:02,182 --> 01:42:03,850 ‫ثم تقفزين!‬ 1033 01:42:15,820 --> 01:42:17,572 ‫اللعنة، مُت!‬ 1034 01:42:25,705 --> 01:42:29,167 ‫أتساءل أين يجب أن أطلق النار عليك أولًا.‬ 1035 01:42:29,250 --> 01:42:32,587 ‫ساقك؟ ذراعك؟ كتفك؟‬ 1036 01:42:32,671 --> 01:42:34,381 ‫هل ستقفزين؟ هيا!‬ 1037 01:42:46,226 --> 01:42:47,102 ‫مُت!‬ 1038 01:42:48,728 --> 01:42:50,063 ‫مُت!‬ 1039 01:42:50,146 --> 01:42:51,398 ‫إياك!‬ 1040 01:42:51,481 --> 01:42:54,192 ‫لا تنتظري، قد أطلق النار الآن!‬ 1041 01:42:54,275 --> 01:42:55,860 ‫هيا!‬ 1042 01:42:56,695 --> 01:42:58,988 ‫ماذا؟ لقد قفزت!‬ 1043 01:43:02,784 --> 01:43:04,160 ‫مهلًا، عودي إلى هنا!‬ 1044 01:43:04,244 --> 01:43:05,954 ‫لا تفعل هذا!‬ 1045 01:43:06,037 --> 01:43:07,706 ‫لا تفعل هذا!‬ 1046 01:43:13,670 --> 01:43:16,005 ‫أيها الفاشل اللعين!‬ 1047 01:43:24,431 --> 01:43:28,309 ‫يا للهول! انظري إلى نفسك، هذا مضحك جدًا!‬ 1048 01:43:28,393 --> 01:43:30,311 ‫أيتها المسكينة!‬ 1049 01:43:32,522 --> 01:43:34,315 ‫هذا مضحك جدًا!‬ 1050 01:43:37,110 --> 01:43:39,028 ‫أسرعي وعودي إلى هنا!‬ 1051 01:44:01,926 --> 01:44:06,181 ‫لا أطيق الانتظار، انتبهي، ستسقطين!‬ 1052 01:44:06,848 --> 01:44:09,100 ‫هذا مضحك جدًا!‬ 1053 01:44:09,184 --> 01:44:11,936 ‫هيا، أسرعي وعودي إلى هنا!‬ 1054 01:44:13,396 --> 01:44:14,981 ‫اغربي عن وجهي وإلا أوسعتك ضربًا!‬ 1055 01:44:17,442 --> 01:44:22,655 ‫أنا قوية، لا أظنها فكرة جيدة.‬ 1056 01:44:23,990 --> 01:44:26,785 ‫ماذا؟ أنت تلك الفتاة!‬ 1057 01:44:50,892 --> 01:44:54,771 ‫هناك!‬ 1058 01:44:54,854 --> 01:44:55,814 ‫"فابل"!‬ 1059 01:44:56,648 --> 01:45:00,485 ‫هل هذا أفضل ما يمكنك فعله؟‬ ‫أرني معدنك الحقيقي!‬ 1060 01:45:01,194 --> 01:45:03,029 ‫أرني حركاتك!‬ 1061 01:45:27,220 --> 01:45:28,555 ‫هناك!‬ 1062 01:47:29,884 --> 01:47:31,052 ‫أين أنا؟‬ 1063 01:47:31,636 --> 01:47:32,971 ‫في منزلك.‬ 1064 01:48:20,601 --> 01:48:25,189 ‫"ميساكي"، جئت في الوقت المناسب!‬ 1065 01:48:25,273 --> 01:48:29,610 ‫كنت أشرب مع "أكيرا"‬ ‫منذ الظهر، ادخلي إلى هنا!‬ 1066 01:48:42,040 --> 01:48:43,082 ‫"ميساكي".‬ 1067 01:48:47,462 --> 01:48:48,421 ‫نعم.‬ 1068 01:48:51,382 --> 01:48:56,095 ‫هيا! هذا يوم عطلتنا‬ ‫لذا اشربي معنا يا "ميساكي"!‬ 1069 01:48:56,721 --> 01:48:58,639 ‫ما رأيك بالجعة؟‬ 1070 01:48:58,723 --> 01:49:00,892 ‫- لا بأس.‬ ‫- حقًا؟ حسنًا.‬ 1071 01:49:02,310 --> 01:49:08,858 ‫الجعة رائعة جدًا،‬ ‫نفتحها، ونتبادل النخب، ثم نشربها.‬ 1072 01:49:08,941 --> 01:49:12,070 ‫لا يمكنكما إلا أن تشعرا‬ ‫أنه سيكون يومًا رائعًا!‬ 1073 01:49:12,153 --> 01:49:15,239 ‫حسنًا، لنبدأ، ها أنت ذي!‬ 1074 01:49:15,323 --> 01:49:17,867 ‫- قبل أن نبدأ، لديّ شيء.‬ ‫- ماذا؟‬ 1075 01:49:17,950 --> 01:49:20,036 ‫انتهيت منها قبل الموعد المحدد بقليل.‬ 1076 01:49:22,497 --> 01:49:23,915 ‫اختاري ما يعجبك منها.‬ 1077 01:49:41,057 --> 01:49:41,891 ‫من هذه؟‬ 1078 01:49:41,974 --> 01:49:42,975 ‫إنها "ميساكي".‬ 1079 01:49:46,020 --> 01:49:47,522 ‫هل تمزح؟‬ 1080 01:49:48,564 --> 01:49:50,942 ‫مستحيل، لا بد أنك تمزح!‬ 1081 01:49:54,445 --> 01:49:55,446 ‫هل هي سيئة؟‬ 1082 01:50:57,341 --> 01:50:58,843 ‫هل يمكنك أن تحضر لي بعض الماء؟‬ 1083 01:51:19,780 --> 01:51:20,823 ‫سيد "إبيهارا".‬ 1084 01:51:22,283 --> 01:51:24,410 ‫ألم أقل لك أن تنتظر‬ 1085 01:51:26,454 --> 01:51:28,247 ‫حتى خروجي من المشفى؟‬ 1086 01:51:28,915 --> 01:51:34,462 ‫أردت أن أفعلها كما كنا نفعل من قبل.‬ 1087 01:51:51,270 --> 01:51:55,608 ‫الطريقة التي فعلت بها ذلك‬ ‫لم تكن الطريقة الصحيحة.‬ 1088 01:51:58,986 --> 01:52:00,863 ‫لا بد أنني قديم الطراز.‬ 1089 01:52:01,656 --> 01:52:04,867 ‫سأخرج من هذه الحياة وأعيش حياة طبيعية.‬ 1090 01:52:07,828 --> 01:52:08,829 ‫سيد "إبيهارا".‬ 1091 01:52:11,832 --> 01:52:12,959 ‫أنا آسف!‬ 1092 01:52:15,336 --> 01:52:16,671 ‫لا بأس.‬ 1093 01:52:19,382 --> 01:52:21,050 ‫سوف أساعدك.‬ 1094 01:53:09,515 --> 01:53:10,725 ‫ما رأيك؟‬ 1095 01:53:11,267 --> 01:53:12,351 ‫بشأن ماذا؟‬ 1096 01:53:15,021 --> 01:53:15,938 ‫انس الأمر.‬ 1097 01:53:19,025 --> 01:53:22,278 ‫حسنًا، في كلتا الحالتين…‬ 1098 01:53:24,196 --> 01:53:26,073 ‫لو لم أكن هناك، كان سيُقتل.‬ 1099 01:53:30,536 --> 01:53:31,787 ‫هل أنت متأكد‬ 1100 01:53:34,206 --> 01:53:36,000 ‫أنك لم تقتل أحدًا؟‬ 1101 01:54:11,577 --> 01:54:12,536 ‫هل أنت بخير؟‬ 1102 01:54:18,417 --> 01:54:20,669 ‫هذا مؤلم!‬ 1103 01:54:22,838 --> 01:54:24,590 ‫كنت قريبًا جدًا من النجاح.‬ 1104 01:54:27,134 --> 01:54:30,221 ‫يا له من حظ، لم يُصب إصابة قاتلة.‬ 1105 01:54:30,304 --> 01:54:32,348 ‫ذلك اللعين أخطأه عمدًا.‬ 1106 01:54:32,431 --> 01:54:33,265 ‫ماذا؟‬ 1107 01:54:34,308 --> 01:54:36,811 ‫في المرة القادمة، أقسم إنني سأقتله.‬ 1108 01:54:41,232 --> 01:54:42,066 ‫ماذا تريد؟‬ 1109 01:55:17,893 --> 01:55:19,603 ‫هذا…‬ 1110 01:55:20,354 --> 01:55:23,566 ‫سيصحح الأمور بيننا الآن.‬ 1111 01:56:03,189 --> 01:56:05,566 ‫الإيرادات سيئة مجددًا في هذا الشهر.‬ 1112 01:56:06,650 --> 01:56:08,027 ‫أشعر بالصداع.‬ 1113 01:56:08,903 --> 01:56:09,904 ‫صباح الخير.‬ 1114 01:56:09,987 --> 01:56:11,322 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 1115 01:56:19,455 --> 01:56:20,873 ‫أظن أني سأتخلى عن هذا العمل.‬ 1116 01:56:21,916 --> 01:56:23,834 ‫"توقف عن تصويرها قبل أن تلاحظ ذلك"‬ 1117 01:56:24,418 --> 01:56:26,337 ‫يا للهول، معدتي تؤلمني.‬ 1118 01:56:27,254 --> 01:56:28,756 ‫معدتي تؤلمني.‬ 1119 01:56:29,924 --> 01:56:32,218 ‫ثمة ألم حاد في معدتي.‬ 1120 01:56:35,054 --> 01:56:36,972 ‫يا للهول، لا أستطيع…‬ 1121 01:56:38,307 --> 01:56:39,266 ‫لا أستطيع التنفس!‬ 1122 01:56:39,975 --> 01:56:41,602 ‫هذا مزعج، لا أستطيع التنفس!‬ 1123 01:56:57,535 --> 01:57:01,163 ‫"(ساتو): ادعيني‬ ‫إلى العشاء يوم استلام الرواتب التالي"‬ 1124 01:57:01,247 --> 01:57:04,083 ‫لم أظن قط أنني سأراك في "أوساكا" أيضًا.‬ 1125 01:57:04,166 --> 01:57:08,212 ‫أنت الأروع يا سيد "كاواي"!‬ 1126 01:57:45,249 --> 01:57:46,834 ‫المكان يبعث على السكينة بالتأكيد.‬ 1127 01:58:13,402 --> 01:58:14,737 ‫هذا ساخن!‬ 1128 02:03:28,175 --> 02:03:30,385 ‫يمكنك تناولها مع الجلد.‬ 1129 02:03:31,136 --> 02:03:31,970 ‫فهمت.‬ 1130 02:03:33,680 --> 02:03:35,098 ‫لا تأكل العظام!‬ 1131 02:03:35,891 --> 02:03:37,434 ‫ستعلق في حلقك!‬ 1132 02:03:38,018 --> 02:03:40,103 ‫لا، لقد أكلت القطعة كاملة!‬ 1133 02:03:43,899 --> 02:03:48,904 ‫ترجمة "عبد الرزاق الخضر"‬ 102057

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.