All language subtitles for The Great Merchant E14

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,900 --> 00:00:06,900 Subtitled by KBS America 2 00:01:00,820 --> 00:01:02,520 Tomorrow is the deadline, right? 3 00:01:02,520 --> 00:01:04,550 Yeah. We just have to wrap up the batch 4 00:01:04,550 --> 00:01:06,820 we're drying now and we'll be set. 5 00:01:06,820 --> 00:01:09,080 Great. You worked hard. 6 00:01:09,080 --> 00:01:11,350 We had a lot of help. 7 00:01:21,480 --> 00:01:22,950 Man Deok, is that you? 8 00:01:35,620 --> 00:01:41,620 I heard you have exceptional skills in drying abalones. 9 00:01:41,620 --> 00:01:45,350 Why don't you come and work for West Gate? 10 00:01:46,950 --> 00:01:49,880 Don't waste your time and leave. 11 00:01:49,880 --> 00:01:55,120 Just the thought of West Gate makes me ill. 12 00:01:56,020 --> 00:01:59,520 Oh? Then I guess I have no choice. 13 00:02:20,550 --> 00:02:22,650 She's not here. I can't find her anywhere. 14 00:02:24,650 --> 00:02:27,020 Kids, how is it going? 15 00:02:28,350 --> 00:02:31,220 We stopped by to see how the work was progressing. 16 00:02:33,520 --> 00:02:35,720 I... 17 00:02:38,020 --> 00:02:40,250 Are we bothering you? 18 00:02:42,020 --> 00:02:43,980 No, it's not that. 19 00:02:43,980 --> 00:02:50,550 So Rae... and the dried abalones... are gone! 20 00:02:58,580 --> 00:03:00,950 Where are the abalones that were already processed? 21 00:03:01,750 --> 00:03:05,180 So Rae had them stored separately, so... 22 00:03:05,180 --> 00:03:09,880 You see? She's refusing to turn over the goods! 23 00:03:10,520 --> 00:03:12,450 We must take this to the authorities! 24 00:03:12,920 --> 00:03:17,920 You're mistaken. Why would Man Deok hide the abalones? 25 00:03:17,920 --> 00:03:22,320 Senior Foreman, I saw her with the lady owner of West Gate at the marketplace. 26 00:03:22,780 --> 00:03:25,620 They must've plotted this together. 27 00:03:26,480 --> 00:03:29,880 Did you meet with the madam owner of West Gate? 28 00:03:29,880 --> 00:03:31,650 Yes, I did. 29 00:03:32,620 --> 00:03:37,750 But sir, please help me find the missing person first before you cast doubts about me. 30 00:03:38,380 --> 00:03:42,220 All of this will be clarified once we find So Rae. 31 00:03:46,180 --> 00:03:50,380 How can we find her if she doesn't want to be found? 32 00:03:50,380 --> 00:03:56,720 I will find her. And I will see to it that the goods are delivered. 33 00:04:11,580 --> 00:04:13,350 Did they find the abalones? 34 00:04:13,350 --> 00:04:16,150 How can we find something that's been stolen? 35 00:04:16,150 --> 00:04:19,920 Don't you dare accuse Man Deok! She's the most honest person I know! 36 00:04:20,980 --> 00:04:25,680 Yes, Man Deok is honest and upright, and I'm evil and malicious! 37 00:04:26,120 --> 00:04:28,650 If you like her so much, go right ahead and marry her! 38 00:04:30,780 --> 00:04:36,020 Wait, Eun! He doesn't know what he's talking about. Don't take it personally! 39 00:04:38,980 --> 00:04:44,080 Were you there? How do you know if she pilfered the abalones or not? 40 00:04:44,080 --> 00:04:45,850 Not you, too, Mother! 41 00:04:45,850 --> 00:04:48,150 You know our Man Deok would never do something like that! 42 00:04:48,150 --> 00:04:50,820 You moron! 43 00:04:50,820 --> 00:04:54,220 What? "Our Man Deok"? Since when is Man Deok ours, you fool! 44 00:05:03,250 --> 00:05:06,020 My lord, I've been waiting for you. 45 00:05:10,020 --> 00:05:12,550 Oh dear... 46 00:05:12,550 --> 00:05:17,280 I came in the middle of work because you said it was urgent. What is all this? 47 00:05:17,280 --> 00:05:21,650 You need to take a break once in a while. Let me pour you a drink. 48 00:05:25,820 --> 00:05:29,450 Drink up and pour me a glass. 49 00:05:33,620 --> 00:05:40,520 If you win Choi Nam Gu's favor and he opens up to you, your future will be set. 50 00:06:06,650 --> 00:06:09,050 Did you bride-kidnap me 51 00:06:09,050 --> 00:06:11,250 to put me in this hole? 52 00:06:12,450 --> 00:06:14,120 Bride-kidnap? 53 00:06:14,120 --> 00:06:17,020 Have you ever seen a girl get bride-kidnapped with her clothes packed? 54 00:06:19,080 --> 00:06:24,180 Now you are a thief that stole East Gate's dried abalones. 55 00:06:25,220 --> 00:06:31,050 You're no longer wanted anywhere but here, so be a good girl and dry the abalones. 56 00:06:33,780 --> 00:06:37,180 Where are you keeping the abalones East Gate sent you to dry? 57 00:06:40,550 --> 00:06:43,150 I ate them. 58 00:06:43,150 --> 00:06:44,650 You wench! 59 00:06:45,850 --> 00:06:47,480 Leave her alone. 60 00:06:50,350 --> 00:06:53,150 Let's see how long she lasts. 61 00:07:05,750 --> 00:07:08,150 After all that fuss about making everything 62 00:07:08,150 --> 00:07:11,050 perfect, she didn't even touch the food. 63 00:07:11,050 --> 00:07:13,680 I know. Why did she have us make all 64 00:07:13,680 --> 00:07:16,550 this when no one's going to eat them? 65 00:07:17,080 --> 00:07:18,650 Why? 66 00:07:19,720 --> 00:07:25,750 That wench Yoha is working on Choi Nam Gu. 67 00:07:26,520 --> 00:07:28,020 You just watch. 68 00:07:28,020 --> 00:07:31,920 She's got something up her sleeves. 69 00:07:33,280 --> 00:07:35,480 I'm worried about Man Deok. 70 00:07:35,480 --> 00:07:38,450 I heard that someone she was working 71 00:07:38,450 --> 00:07:41,050 with made off with all of the abalones. 72 00:07:42,620 --> 00:07:46,280 That poor girl never has any luck. 73 00:07:46,280 --> 00:07:48,150 Yeah. Let's drink! 74 00:07:50,650 --> 00:07:53,680 Yong Cheon, we have all this 75 00:07:53,680 --> 00:07:56,180 food and sorrows to drown, 76 00:07:56,180 --> 00:07:59,020 so let's stuff our selves and get drunk! 77 00:07:59,020 --> 00:08:00,750 Here, here! 78 00:08:00,750 --> 00:08:02,450 Pour it to the top! 79 00:08:03,350 --> 00:08:05,980 This is a little salty. 80 00:08:07,350 --> 00:08:09,420 What? Who do you think you are 81 00:08:09,420 --> 00:08:12,250 criticizing your elder's cooking? 82 00:08:12,250 --> 00:08:13,820 Urrrgh! 83 00:08:13,820 --> 00:08:15,850 "Urrrgh"? You little...! 84 00:08:19,280 --> 00:08:24,350 We can still dry the abalones in the three days we have left if weather cooperate. 85 00:08:25,250 --> 00:08:27,580 If only Man Deok can find So Rae... 86 00:08:29,150 --> 00:08:38,680 Madam, Man Deok and Madam Oh had identical rings on their fingers. 87 00:08:38,680 --> 00:08:41,680 I... am not so sure about this. 88 00:08:42,850 --> 00:08:44,720 What did I tell you, sir? 89 00:08:44,720 --> 00:08:47,920 We must turn Man Deok in to the authorities. 90 00:08:47,920 --> 00:08:50,550 I will assume responsibility for all of this. 91 00:08:50,550 --> 00:08:55,850 So do not talk about turning the poor girl in trouble in to the authorities. 92 00:08:55,850 --> 00:09:00,180 How can you assume responsibility for the damage that's already done? 93 00:09:00,180 --> 00:09:04,820 I will pay back for the loss even if I have to be a slave to East Gate for the rest of my life! 94 00:09:04,820 --> 00:09:09,380 Madam, please, there is no point in placing blame at this point. 95 00:09:09,380 --> 00:09:12,550 Let us just hope that Man Deok finds Baek So Rae. 96 00:09:13,350 --> 00:09:17,550 But if she fails, then... 97 00:09:28,280 --> 00:09:30,850 Has the woman begun working? 98 00:09:30,850 --> 00:09:34,680 She's being stubborn as a mule. 99 00:09:34,680 --> 00:09:37,550 She says she'd rather starve to death than dry abalones for us. 100 00:09:38,880 --> 00:09:43,150 I catered to the wench because of her talent but she doesn't know her place. 101 00:09:43,150 --> 00:09:44,850 Let her starve to death. 102 00:09:45,380 --> 00:09:47,280 I'll have a talk with her. 103 00:09:48,650 --> 00:09:53,850 You said you once bought dried abalones from Japanese merchants before. 104 00:09:53,850 --> 00:09:55,850 Can you contact them? 105 00:09:55,850 --> 00:09:58,820 Of course. I'll contact them right away. 106 00:10:09,350 --> 00:10:11,380 That did they say at the government office? 107 00:10:11,380 --> 00:10:12,580 They won't even listen to me. 108 00:10:13,520 --> 00:10:14,380 I don't blame them. 109 00:10:14,380 --> 00:10:17,280 Why would they waste their time searching for someone who packed her clothes and ran off? 110 00:10:18,120 --> 00:10:20,980 So Rae didn't run off. 111 00:10:21,580 --> 00:10:28,620 She always complained outwardly, but she was a different person when she worked. 112 00:10:28,620 --> 00:10:31,780 But if you look at all the circumstances, it fits. 113 00:10:31,780 --> 00:10:34,650 We have to find her quickly, or you and Granny will be in big trouble. 114 00:10:36,020 --> 00:10:39,520 So Rae, where are you? 115 00:10:40,720 --> 00:10:45,450 Oh, I found this. A sack of fresh abalones. 116 00:10:47,920 --> 00:10:52,020 This net sack belongs to Chung! 117 00:11:02,450 --> 00:11:06,120 Are you all right in this cold place? 118 00:11:11,650 --> 00:11:14,350 Ouch! Let go, you wench! 119 00:11:15,120 --> 00:11:16,450 Crooks! 120 00:11:16,450 --> 00:11:18,150 - You! - Step back. 121 00:11:22,920 --> 00:11:26,720 Aren't you Man Deok's friend? 122 00:11:28,520 --> 00:11:33,080 I apologize for the harsh way Foreman Kang has treated you. 123 00:11:33,080 --> 00:11:37,450 Forget your apology. Let me go or call Man Deok! 124 00:11:41,150 --> 00:11:44,920 Stop acting like an animal and give it a good thought. 125 00:11:44,920 --> 00:11:50,580 If you cooperate, Madam Oh will make it worth your while. 126 00:11:50,580 --> 00:11:53,820 How? By throwing me back in the quarantine camp? 127 00:11:53,820 --> 00:11:56,550 Crazy wench! Stop biting... please. 128 00:11:57,550 --> 00:12:00,550 Don't be so stubborn. 129 00:12:00,550 --> 00:12:05,880 If you cooperate, you might finally get your wish and get out of this island. 130 00:12:07,880 --> 00:12:09,780 Get out of this island? 131 00:12:10,620 --> 00:12:17,020 Madam Oh can arrange that in a snap if you'll just dry the abalones for us. 132 00:12:21,050 --> 00:12:24,780 It's that darn abalones again. 133 00:12:26,650 --> 00:12:32,980 Forget it. I've already been through this seven years ago. 134 00:12:32,980 --> 00:12:36,520 I'd sooner die than dry abalones for West Gate. 135 00:12:38,680 --> 00:12:44,850 Go ahead. Kill me if you want. Or send me to the quarantine camp. 136 00:12:47,150 --> 00:12:49,780 There's obviously a misunderstanding. 137 00:12:49,780 --> 00:12:52,880 I just wanted to help you. 138 00:12:54,950 --> 00:12:57,980 I will come back when you're in a better mood. 139 00:13:11,720 --> 00:13:13,120 Ladies! 140 00:13:14,180 --> 00:13:15,950 Have you ladies seen So Rae? 141 00:13:15,950 --> 00:13:17,550 Why? Did she leave? 142 00:13:17,550 --> 00:13:20,450 She did say she was sick of abalones... 143 00:13:20,450 --> 00:13:22,480 The dried abalones are gone, too. 144 00:13:22,480 --> 00:13:26,550 What? She might be sick of abalones, 145 00:13:26,550 --> 00:13:28,280 but she would never steal. 146 00:13:28,820 --> 00:13:32,020 Have you seen Chong? 147 00:13:32,020 --> 00:13:34,320 Chong? She's been acting 148 00:13:34,320 --> 00:13:36,550 really strange since yesterday. 149 00:13:41,620 --> 00:13:43,150 Chong! 150 00:13:44,180 --> 00:13:47,350 Were you at So Rae's house yesterday? 151 00:13:51,720 --> 00:13:55,780 Chong, please. I need you to tell me if you saw anything. 152 00:13:57,920 --> 00:14:01,250 I... I went there to see So Rae would 153 00:14:01,250 --> 00:14:04,350 show me how to dry abalones... 154 00:14:05,350 --> 00:14:07,480 And? 155 00:14:07,480 --> 00:14:11,020 I saw strange men coming 156 00:14:11,020 --> 00:14:13,250 out of So Rae's house. 157 00:14:13,250 --> 00:14:15,420 Strange me ? 158 00:14:15,420 --> 00:14:19,280 I didn't recognize the others, but one 159 00:14:19,280 --> 00:14:23,180 looked like Foreman Kang of West Gate. 160 00:14:23,180 --> 00:14:26,980 I got scared and ran away. 161 00:14:26,980 --> 00:14:30,350 It couldn't be... Foreman Kang? 162 00:14:35,250 --> 00:14:36,650 We can't act hastily. 163 00:14:36,650 --> 00:14:39,050 Let's just get near their building and watch their activities. 164 00:14:43,750 --> 00:14:48,550 The Japanese merchants will be coming to see you tonight. 165 00:14:48,550 --> 00:14:51,850 Have you told them what we need? 166 00:14:51,850 --> 00:14:55,680 Don't worry. They will come prepared. 167 00:15:05,180 --> 00:15:07,520 Those men work for West Gate. 168 00:15:11,880 --> 00:15:14,550 Who are those people behind them? 169 00:15:14,550 --> 00:15:17,080 They look like Japanese merchants. 170 00:15:21,750 --> 00:15:24,620 What do you mean you can't give us the dried abalones? 171 00:15:25,920 --> 00:15:28,680 Are you refusing to do business with us? 172 00:15:29,620 --> 00:15:33,850 I did not come to sell abalones. 173 00:15:34,780 --> 00:15:36,150 Then? 174 00:15:36,880 --> 00:15:38,380 I've come to make a proposition. 175 00:15:48,550 --> 00:15:50,820 One thousand pieces of Japanese silver. 176 00:15:50,820 --> 00:15:57,150 It's yours if you make sure that no wins this bid for abalone trading. 177 00:16:01,950 --> 00:16:06,620 You can't be forgetting that you are in Joseon, 178 00:16:06,620 --> 00:16:13,020 and you must know what will happen if I report you to the authorities. 179 00:16:13,750 --> 00:16:23,120 Yes, I do. But I also know that the madam owner of West Gate would not do such a thing. 180 00:16:23,120 --> 00:16:28,350 You would not forgo profit that's within arm's reach. 181 00:16:30,280 --> 00:16:36,550 You're asking me to put my neck on the line and obstruct international trade. 182 00:16:38,420 --> 00:16:43,450 Do you think my life and West Gate are only worth one thousand pieces of silver? 183 00:16:52,250 --> 00:16:56,850 Very well. How much do you want? 184 00:17:05,480 --> 00:17:07,480 What are you going to do? 185 00:17:07,480 --> 00:17:10,450 This deal is too dangerous to accept. 186 00:17:10,450 --> 00:17:13,820 And if we don't accept? Do we have any other choice? 187 00:17:15,480 --> 00:17:20,680 They don't want to compete with Joseon in abalone trade with Qing. 188 00:17:20,680 --> 00:17:22,620 And we will make the most of it. 189 00:17:24,050 --> 00:17:30,020 This will hinder future trading of Jeju products with Qing. 190 00:17:30,020 --> 00:17:33,120 Seafood trade is dominated by Japan anyway. 191 00:17:33,120 --> 00:17:37,920 We will just say that there aren't enough products for foreign trade 192 00:17:37,920 --> 00:17:39,620 after allocation for the Royal palace. 193 00:17:39,620 --> 00:17:42,150 An island merchant offering Japanese silver to 194 00:17:42,150 --> 00:17:43,820 the King. Do you think they'll buy your story? 195 00:17:43,820 --> 00:17:45,350 We will make them believe us. 196 00:17:45,350 --> 00:17:47,020 That's our job. 197 00:17:47,020 --> 00:17:49,550 No, it's too dangerous. 198 00:17:49,550 --> 00:17:54,320 It's our chance to give up something small for a greater gain. There is no other alternative. 199 00:17:55,350 --> 00:17:57,550 I will not discuss this again. 200 00:18:03,050 --> 00:18:06,450 If you must insist, go ahead. 201 00:18:07,080 --> 00:18:15,920 But if this should bring West Gate any kind of harm, I will not be idle. 202 00:18:38,620 --> 00:18:40,880 Hunting clothes at this time of the night? 203 00:18:40,880 --> 00:18:43,650 Something's not right. I'm going to follow him. 204 00:18:45,080 --> 00:18:46,980 It's too dangerous. Wait for me at East Gate. 205 00:18:46,980 --> 00:18:51,050 How can I just wait? It's okay. Let's hurry so we don't lose him 206 00:18:59,950 --> 00:19:02,280 Moon Seon, what are you doing? 207 00:19:02,280 --> 00:19:06,520 My scrumptious little darlings! I could eat them for you if you don't want them... 208 00:19:06,520 --> 00:19:09,120 We have to render them completely useless. 209 00:19:09,120 --> 00:19:13,220 So they will think there are no dried abalones in Jeju in this weather. 210 00:19:13,880 --> 00:19:16,180 But these are valuable! 211 00:19:16,180 --> 00:19:19,850 Spoil every single one of them. Move it! 212 00:19:19,850 --> 00:19:23,280 Oh, I can't believe I'm doing this... 213 00:19:25,580 --> 00:19:27,250 Uncle. 214 00:19:29,280 --> 00:19:31,320 I have a job for you to do. 215 00:19:32,250 --> 00:19:35,350 Go on. What is it? 216 00:19:49,080 --> 00:19:54,920 You're the one Man Deok was with when I went to the quarantine camp to save her. Aren't you? 217 00:19:59,380 --> 00:20:02,450 Now I remember. You're the man 218 00:20:02,450 --> 00:20:04,550 that came to Man Deok's rescue. 219 00:20:18,780 --> 00:20:20,380 You've become useless. 220 00:20:24,480 --> 00:20:27,580 I brought you here, so I guess I will have to take care of you. 221 00:20:28,280 --> 00:20:34,420 Or will you swear never tell anyone about this? 222 00:20:39,250 --> 00:20:45,650 I can't promise you anything, 223 00:20:45,650 --> 00:20:47,480 so shoot me if you want. 224 00:21:01,720 --> 00:21:04,680 By the way, why would you say 225 00:21:04,680 --> 00:21:06,950 you're going to kill me then untie me? 226 00:21:08,480 --> 00:21:09,780 What? 227 00:21:09,780 --> 00:21:13,080 Madam what's-her-name played you from the 228 00:21:13,080 --> 00:21:16,380 start when she had you kidnap me. Didn't she? 229 00:21:17,580 --> 00:21:20,050 And you just now figured it out. 230 00:21:20,620 --> 00:21:22,280 Watch your tongue! 231 00:21:23,880 --> 00:21:27,550 That's why you're testing me. 232 00:21:29,420 --> 00:21:32,480 Because you don't want to be played for a fool. 233 00:21:32,480 --> 00:21:35,380 How dare you! 234 00:21:37,120 --> 00:21:38,580 No! 235 00:21:44,950 --> 00:21:47,550 Get out of my way. I'm going to shoot. 236 00:21:49,650 --> 00:21:50,980 Shoot. 237 00:22:20,180 --> 00:22:21,850 Go. 238 00:22:23,750 --> 00:22:26,320 You know I can't shoot you. 239 00:22:50,480 --> 00:22:52,020 Let's hurry. 240 00:23:22,080 --> 00:23:23,220 How dare you! 241 00:23:27,680 --> 00:23:31,280 You dare put a sword to the foreman's throat? 242 00:23:33,350 --> 00:23:34,920 Do you have a death wish? 243 00:23:43,920 --> 00:23:49,050 You don't deserve to be the foreman. 244 00:23:55,020 --> 00:23:57,080 Do you? 245 00:23:58,580 --> 00:24:04,850 What you're doing right now isn't exactly for the benefit and welfare of West Gate or Jeju. 246 00:24:06,080 --> 00:24:11,280 Since when did you care so much about West Gate and Jeju? 247 00:24:12,880 --> 00:24:17,250 Image of a skirt chasing lost soul fits you better. 248 00:24:22,350 --> 00:24:27,950 Fate of West Gate is riding on this. 249 00:24:27,950 --> 00:24:30,450 If we do not come out on top, 250 00:24:30,450 --> 00:24:39,120 I will hold you responsible and remove you from the position of foreman. 251 00:24:42,420 --> 00:24:44,050 Do you understand? 252 00:24:50,120 --> 00:24:51,620 You hid them in here? 253 00:24:58,020 --> 00:24:59,920 Oh, no! 254 00:24:59,920 --> 00:25:02,720 I needed to keep a fire going in here. 255 00:25:02,720 --> 00:25:04,820 It's all full of moisture from being 256 00:25:04,820 --> 00:25:06,550 left unattended the last few days. 257 00:25:08,350 --> 00:25:10,020 What do we do? 258 00:25:10,720 --> 00:25:15,720 I should've trusted you and told you about it. 259 00:25:15,720 --> 00:25:17,150 It's my fault. 260 00:25:22,620 --> 00:25:27,720 The company is going to suffer a great loss because of my lack of judgment. 261 00:25:27,720 --> 00:25:32,120 I will accept my responsibility and resign from the advisor position. 262 00:25:35,220 --> 00:25:39,520 I suppose there is no way to avoid the responsibility. 263 00:25:43,780 --> 00:25:47,620 Foreman! Foreman! 264 00:25:47,620 --> 00:25:49,920 What's the commotion? 265 00:25:49,920 --> 00:25:52,150 Baek So Rae is back! 266 00:25:52,150 --> 00:25:55,520 Baek So Rae? I thought she betrayed us and disappeared. 267 00:25:58,020 --> 00:26:01,220 So Rae didn't betray us. 268 00:26:02,720 --> 00:26:03,980 Here I am. 269 00:26:04,750 --> 00:26:06,520 What happened? 270 00:26:06,520 --> 00:26:08,580 We couldn't find you, so... 271 00:26:08,580 --> 00:26:10,650 Why did you look for me? 272 00:26:10,650 --> 00:26:12,180 It's not like you're paying me to work. 273 00:26:14,920 --> 00:26:17,150 Here are the abalones. 274 00:26:19,720 --> 00:26:22,620 But they've been ruined moisture. 275 00:26:28,180 --> 00:26:32,150 You have the nerve to come back here after doing this to the abalones? 276 00:26:33,450 --> 00:26:34,850 I've come to ask you a favor. 277 00:26:36,350 --> 00:26:38,420 You have some nerve. 278 00:26:38,420 --> 00:26:42,850 You caused us tremendous harm and now you want a favor? 279 00:26:43,320 --> 00:26:51,980 The only way to make up for the loss I've caused is to enable you to enter this bid. 280 00:26:52,780 --> 00:26:56,250 Enter the bid? How is that possible at this point? 281 00:26:57,050 --> 00:27:02,920 Get us fresh abalones one more time and I will dry them. 282 00:27:03,380 --> 00:27:08,050 You've ruined all of these abalones and you want more? 283 00:27:08,050 --> 00:27:12,780 West Gate has taken them all and there are none left! 284 00:27:12,780 --> 00:27:16,150 But we have to give it a try. 285 00:27:16,620 --> 00:27:19,780 There is not enough time, so let it go. 286 00:27:20,680 --> 00:27:21,850 But sir. 287 00:27:32,020 --> 00:27:35,980 I'm afraid East Gate will have to forfeit this contest. 288 00:27:36,950 --> 00:27:40,420 That is a shame. 289 00:27:40,420 --> 00:27:43,850 We apologize for applying for the bid and failing to come through. 290 00:27:46,680 --> 00:27:49,320 What is West Gate's situation? 291 00:27:50,080 --> 00:27:53,420 We also have failed to acquire the required quantity of dried abalones. 292 00:27:55,020 --> 00:27:58,520 So I would like to offer something else instead. 293 00:28:00,720 --> 00:28:02,180 Bring it in. 294 00:28:02,180 --> 00:28:03,620 Yes, madam! 295 00:28:09,920 --> 00:28:11,480 Excuse me. 296 00:28:17,950 --> 00:28:19,080 Open it. 297 00:28:27,620 --> 00:28:36,350 Japanese silver have long been depleted. Where did you get all this? 298 00:28:36,350 --> 00:28:39,150 We had it set aside for such use. 299 00:28:39,150 --> 00:28:43,880 What happens if we offer Japanese silver to the state instead of dried abalones 300 00:28:43,880 --> 00:28:46,820 in this situation with forfeiture from East Gate? 301 00:28:48,180 --> 00:28:53,520 Three-year tribute goods delivery contract will be awarded to West Gate Market Brokers. 302 00:28:54,350 --> 00:28:59,680 And the state will give you credit for abalones according to the value of the silver. 303 00:29:00,980 --> 00:29:02,420 Thank you. 304 00:29:13,180 --> 00:29:19,580 It's puzzles me how West Gate acquired such large amount of Japanese silver. 305 00:29:21,120 --> 00:29:24,180 I'm sure Moon Seon got in contact with the Japanese and acquired the silver 306 00:29:24,180 --> 00:29:28,150 when she couldn't secure the dried abalones. 307 00:29:29,820 --> 00:29:32,780 Getting the Japanese involved in a domestic business competition... 308 00:29:36,280 --> 00:29:40,080 Foreman Ko, let us give Man Deok a chance. 309 00:29:41,420 --> 00:29:45,250 But the tribute goods contract has already been awarded to West Gate. 310 00:29:46,280 --> 00:29:49,080 Officials from Hanyang are still here. 311 00:29:58,680 --> 00:30:03,180 Don't just sit there. Go out and make dried abalones! 312 00:30:04,420 --> 00:30:07,250 I oppose this. It makes no sense! 313 00:30:08,950 --> 00:30:11,820 Sir, we have no way of getting the abalones, 314 00:30:11,820 --> 00:30:15,020 and it makes no sense to work on a bid that's already over. 315 00:30:15,020 --> 00:30:16,750 You are both right. 316 00:30:16,750 --> 00:30:24,520 But we can't forgo this golden opportunity to introduce our marine product to Qing. 317 00:30:25,620 --> 00:30:27,780 I agree with Madam. 318 00:30:27,780 --> 00:30:33,250 West Gate has disgracefully replaced dried abalones with Japanese silver and foiled 319 00:30:33,250 --> 00:30:37,520 our opportunity to open marine products trade with Qing. 320 00:30:37,520 --> 00:30:43,550 This is not just a competition between two business rivals. Our national interest is at stake. 321 00:30:43,550 --> 00:30:46,220 So let us all give Man Deok our support. 322 00:30:46,680 --> 00:30:48,820 We can do it. 323 00:30:48,820 --> 00:30:53,820 If So Rae and I can't do it alone, we will get the diver ladies to help. 324 00:30:58,480 --> 00:31:01,980 Yeah, positive thinking always works for me. 325 00:31:02,950 --> 00:31:06,250 Positive thinking doesn't give us abalones. We need money to buy them. 326 00:31:06,250 --> 00:31:09,650 I will pitch in my own money to buy the abalones. 327 00:31:25,380 --> 00:31:29,050 Are you sure you told the diver ladies to be here? 328 00:31:29,050 --> 00:31:31,580 I told them I'd give them my famous family 329 00:31:31,580 --> 00:31:33,980 secret to drying abalones, so they'll be here. 330 00:31:34,950 --> 00:31:36,920 Then where are they? 331 00:31:43,180 --> 00:31:46,950 Abalones! Ocean fresh, just picked abalones! 332 00:31:47,650 --> 00:31:49,420 But why....? 333 00:31:49,420 --> 00:31:51,150 We heard about the trouble 334 00:31:51,150 --> 00:31:53,220 you're in because of So Rae. 335 00:31:53,220 --> 00:31:56,480 It's not much, but we hope it will help. 336 00:31:57,680 --> 00:31:59,420 Ladies! 337 00:31:59,420 --> 00:32:01,580 Oh, look at your pale face! 338 00:32:01,580 --> 00:32:03,620 I think you need to eat one first. 339 00:32:05,750 --> 00:32:07,980 What can we do to help? 340 00:32:07,980 --> 00:32:10,450 We need one thousand pieces of dried 341 00:32:10,450 --> 00:32:12,620 abalones by mid morning tomorrow. 342 00:32:13,720 --> 00:32:15,050 What? 343 00:32:15,050 --> 00:32:18,350 In this weather and in just one day? 344 00:32:18,350 --> 00:32:20,220 That's insane! 345 00:32:20,220 --> 00:32:22,550 Yeah, it's insane. 346 00:32:22,550 --> 00:32:26,350 But if you follow my instructions, 347 00:32:26,350 --> 00:32:28,820 it just might be possible. 348 00:32:28,820 --> 00:32:30,850 Do you want to learn my secret? 349 00:32:30,850 --> 00:32:32,850 It'll come in handy when the weather is bad. 350 00:32:34,120 --> 00:32:35,480 Let's get started! 351 00:32:41,650 --> 00:32:43,680 Isn't the flame too strong? 352 00:32:43,680 --> 00:32:45,650 Oh! It's so nice and warm that 353 00:32:45,650 --> 00:32:48,150 I kept feeding the furnace! 354 00:32:49,220 --> 00:32:56,120 If you dry them this way, the sparks protect the abalones from going bad. 355 00:32:57,980 --> 00:33:01,920 We women of Jeju rarely get female 356 00:33:01,920 --> 00:33:04,050 diseases. Do you know why? 357 00:33:04,050 --> 00:33:10,950 Is it because we're by the fire all day and the heat drives the sickness away? 358 00:33:10,950 --> 00:33:14,380 That's right. Jowang Goddess oversees 359 00:33:14,380 --> 00:33:17,650 the water and fire in our kitchen 360 00:33:17,650 --> 00:33:20,620 protecting us from ills 361 00:33:20,620 --> 00:33:23,520 and bringing us prosperity. 362 00:33:25,480 --> 00:33:29,020 Jowang Goddess, please help us 363 00:33:33,420 --> 00:33:36,950 Man Deok, you're becoming a real Jeju woman! 364 00:33:50,450 --> 00:33:52,080 Did you wish to see me? 365 00:33:52,080 --> 00:33:56,550 Hong Soo, I found a perfect bride for you. 366 00:33:56,550 --> 00:33:57,620 A bride? 367 00:33:57,620 --> 00:34:01,950 She comes from a family close to the soon-to-be queen. 368 00:34:01,950 --> 00:34:06,180 The Queen, Hong Soo! There could not be a better candidate! 369 00:34:06,180 --> 00:34:08,020 I'm not ready to get married. 370 00:34:08,550 --> 00:34:11,820 Preservation of the family name is imperative! 371 00:34:13,750 --> 00:34:16,820 Or did you already produce a child in Jeju like you-know-who? 372 00:34:18,950 --> 00:34:21,920 Father, who are you referring to? 373 00:34:23,050 --> 00:34:25,020 Wife, please leave us. 374 00:34:35,850 --> 00:34:41,050 I am well aware that Kim Eung Ryeol fathered a child while he was in exile 375 00:34:41,050 --> 00:34:43,920 and committed a crime of treachery against the King. 376 00:34:43,920 --> 00:34:48,180 Father, I beg you not to use that as a political weapon against him. 377 00:34:50,050 --> 00:34:54,120 You'd bend your ethical standards just because you and he share same ideas? 378 00:34:54,120 --> 00:34:56,980 How can you call yourself a public servant that walks the righteous path? 379 00:34:58,880 --> 00:35:00,350 Please, Father. 380 00:35:01,020 --> 00:35:07,350 If you overlook this, I will transfer to the Board of Punishments as you wish. 381 00:35:17,080 --> 00:35:22,780 I heard there is a scarcity in sheepskin hats imported from Qing because of high demand. 382 00:35:22,780 --> 00:35:24,550 Have you looked into this? 383 00:35:24,550 --> 00:35:29,720 Yes, sir. It seems the high lords are buying up the market. 384 00:35:29,720 --> 00:35:34,320 This must be nipped in the bud before it becomes a big problem. 385 00:35:34,320 --> 00:35:37,950 Hasn't increased expenditure in luxury items create a shortage of silver that we 386 00:35:37,950 --> 00:35:39,950 need for foreign trade? 387 00:35:40,620 --> 00:35:42,050 That's correct, sir. 388 00:35:43,050 --> 00:35:48,120 Captain Jung, investigate the pricing and distribution of Qing sheepskin hats 389 00:35:48,120 --> 00:35:50,620 and work out a solution to this. 390 00:35:50,620 --> 00:35:51,750 Yes, sir. 391 00:36:02,180 --> 00:36:06,720 My man, why do you look so glum when this is not a matter of great urgency? 392 00:36:06,720 --> 00:36:08,120 Is there something wrong? 393 00:36:09,850 --> 00:36:15,220 The truth is, Captain Jung has requested a transfer to the Board of Punishments. 394 00:36:16,350 --> 00:36:18,120 Board of Punishments? 395 00:36:19,520 --> 00:36:21,380 What are you going to do? 396 00:36:22,580 --> 00:36:30,050 He will eventually be forced to dig up his own father's corrupt dealings if he stayed under me. 397 00:36:31,880 --> 00:36:33,980 Perhaps this is a good thing. 398 00:36:48,920 --> 00:36:54,750 The Bureau work hasn't always been a chore thanks to you being by my side. 399 00:36:54,750 --> 00:36:59,750 I'm just sorry I have to disappoint you like this, sir. 400 00:37:02,150 --> 00:37:07,050 No, I am the one who disappointed you. 401 00:37:14,350 --> 00:37:19,980 I'm certain you will be a good public servant wherever you go. 402 00:37:21,680 --> 00:37:26,250 Please know that I will be with you wherever I am, sir. 403 00:37:30,380 --> 00:37:32,650 Here, let us drink. 404 00:37:48,920 --> 00:37:51,020 Don't worry about that. 405 00:37:51,020 --> 00:37:55,780 It'll be impossible for East Gate to produce the required amount by tomorrow. 406 00:37:56,380 --> 00:38:00,380 But if our contract should break, 407 00:38:00,380 --> 00:38:05,080 you will have to give us double the silver we paid you for breach of contract. 408 00:38:05,720 --> 00:38:11,220 We've already won the contract, and the officials are leaving the island tomorrow night. 409 00:38:11,220 --> 00:38:15,150 Why are you so concerned? Please relax. 410 00:38:16,520 --> 00:38:20,520 A dinner is prepared for you to enjoy. Please come with me. 411 00:38:32,550 --> 00:38:38,480 I hope we haven't bitten off more than we can chew. This is nerve wrecking. 412 00:38:38,480 --> 00:38:42,180 If we have bitten off more than we can chew, we'll deal with it then. 413 00:38:43,450 --> 00:38:47,250 Stop the useless worrying and get some rest, Uncle. 414 00:38:48,980 --> 00:38:51,680 Then rest. You must be tired too. 415 00:39:17,720 --> 00:39:18,980 Man Deok! 416 00:39:25,080 --> 00:39:26,220 The officials are leaving right now! 417 00:39:27,950 --> 00:39:30,550 But they were supposed to leave on the last ship. What happened? 418 00:39:30,550 --> 00:39:33,150 I think West Gate had something to do with their change of plans. 419 00:39:33,150 --> 00:39:34,220 We just got word this morning. 420 00:39:34,880 --> 00:39:37,750 Senior Foreman's already gone to the government office to see them off. 421 00:39:40,250 --> 00:39:43,280 No way! You dried all this overnight? 422 00:39:45,350 --> 00:39:49,480 No, they can't leave. We can't let them leave. 423 00:39:50,420 --> 00:39:51,250 What are you going to do? 424 00:39:53,050 --> 00:39:56,180 Show them the abalone at least. I can't just let them leave! 425 00:39:57,950 --> 00:39:59,720 We'll come too! 426 00:39:59,720 --> 00:40:01,250 Give me a batch! Hurry! 427 00:40:02,050 --> 00:40:04,780 Stay out of this, Deok Pal? 428 00:40:04,780 --> 00:40:05,980 What's going on here? 429 00:40:05,980 --> 00:40:08,180 Isn't it obvious? 430 00:40:08,180 --> 00:40:10,620 We have to show the goods to the officials! 431 00:40:17,450 --> 00:40:21,050 What are you doing here in broad daylight? 432 00:40:21,050 --> 00:40:23,220 Do you want the world to know that you're our spy? 433 00:40:24,150 --> 00:40:27,520 Man Deok... Man Deok is on her way to the government office with dried abalones! 434 00:40:27,520 --> 00:40:29,350 Man Deok? 435 00:40:29,350 --> 00:40:31,150 How did she find out about the schedule change? 436 00:40:31,750 --> 00:40:34,880 There's no time to explain. You have to stop her now! 437 00:40:36,350 --> 00:40:39,250 Round up the men! She must be stopped! 438 00:40:45,980 --> 00:40:49,280 All those abalones dried in that short time? 439 00:40:50,980 --> 00:40:56,250 This is exciting. Let's see if she pulls through. 440 00:41:08,320 --> 00:41:09,080 Are you all right? 441 00:41:17,050 --> 00:41:18,750 What do we do? 442 00:41:19,450 --> 00:41:21,780 I know another way to the government office. 443 00:41:21,780 --> 00:41:23,280 Take the abalones and go. 444 00:41:23,280 --> 00:41:24,680 Deok Pal and I will hold them back. 445 00:41:25,250 --> 00:41:27,220 Me? 446 00:41:27,220 --> 00:41:28,520 Thanks. 447 00:41:28,520 --> 00:41:29,950 I'll see you at the government office. 448 00:41:29,950 --> 00:41:30,650 Okay. 449 00:41:31,480 --> 00:41:35,180 Don't worry, Man Deok! I'll take care of these goons! 450 00:41:36,150 --> 00:41:37,350 Fight, you bastards! 451 00:42:01,680 --> 00:42:02,980 Blood! Dang! 452 00:42:41,750 --> 00:42:47,150 So I finally get to see you again, Hong. 453 00:42:47,150 --> 00:42:49,820 I see that you're still quick on your feet. 454 00:42:51,920 --> 00:42:53,180 Wench! 455 00:43:14,680 --> 00:43:15,750 What just happened? 456 00:43:15,750 --> 00:43:17,020 Let's get out of here! 457 00:43:32,580 --> 00:43:33,550 So Rae! 458 00:43:34,220 --> 00:43:36,920 So Rae, are you all right? 459 00:43:37,450 --> 00:43:39,220 Don't worry about her. Go. 460 00:44:01,750 --> 00:44:04,380 We prepared some food for you for the trip. 461 00:44:06,150 --> 00:44:07,450 Thank you. 462 00:44:08,320 --> 00:44:10,320 Then we shall be on our way. 463 00:44:10,320 --> 00:44:11,520 Yes. 464 00:44:12,520 --> 00:44:16,050 Have you gone any sightseeing around Jeju? 465 00:44:16,050 --> 00:44:19,220 Perhaps a tour around the island on the way... 466 00:44:20,620 --> 00:44:23,050 Thank you, but we have a long road ahead. 467 00:44:24,420 --> 00:44:26,150 But... 468 00:44:27,550 --> 00:44:30,580 Your ship will sail without you. You must hurry. 469 00:44:32,280 --> 00:44:33,850 Yes. 470 00:44:34,380 --> 00:44:35,720 Wait! 471 00:44:36,450 --> 00:44:37,650 Please wait! 472 00:44:42,750 --> 00:44:45,750 I brought you dried abalones. 473 00:44:49,420 --> 00:44:50,620 What happened? 474 00:44:51,980 --> 00:44:55,480 How dare you stand in the path of the government official! 475 00:44:57,120 --> 00:45:00,420 Are these really locally harvested dried abalones? 476 00:45:00,420 --> 00:45:03,280 Yes. Would you like to have a look? 477 00:45:03,280 --> 00:45:04,450 Yes! 478 00:45:26,120 --> 00:45:27,850 We will need to have another discussion. 479 00:46:19,580 --> 00:46:26,080 We have seen Japanese dried abalones but these are by far superior in quality. 480 00:46:26,080 --> 00:46:27,950 I'm truly astonished. 481 00:46:27,950 --> 00:46:29,750 Is that right? 482 00:46:29,750 --> 00:46:34,950 These will be worth much more than a thousand pieces of silver to the state. 483 00:46:34,950 --> 00:46:39,350 Once this trading is established, it'll benefit both Qing and Joseon. 484 00:46:41,580 --> 00:46:44,150 East Gate Market Brokers? 485 00:46:44,150 --> 00:46:46,520 This is a remarkable display of abalone processing skill. 486 00:46:49,250 --> 00:46:55,150 Naturally dried Jeju abalones are said to hold the secrets of Fountain of Youth. 487 00:46:55,150 --> 00:46:59,450 But it's nearly impossible to produce them in wet weather such as this. 488 00:47:00,050 --> 00:47:06,350 The only reason we were able to produce them is because of our divers' experience 489 00:47:06,350 --> 00:47:11,580 and knowledge and because of efforts made by this woman Kim Man Deok. 490 00:47:15,380 --> 00:47:18,050 Then does this mean you have made your decision? 491 00:47:19,980 --> 00:47:23,950 We will award the contract to East Gate Market Brokers who delivered the goods. 492 00:47:25,480 --> 00:47:33,020 Hurray! 493 00:47:33,020 --> 00:47:34,950 Victory for Man Deok! 494 00:47:34,950 --> 00:47:36,380 Hurray! 495 00:47:38,180 --> 00:47:41,950 Tribute goods supply contract is hereby granted to East Gate Market Brokers. 496 00:47:41,950 --> 00:47:47,120 You are ordered to fulfill your duty to the fullest. 497 00:47:47,120 --> 00:47:48,180 Yes. 498 00:48:11,380 --> 00:48:16,080 This is trouble. Lord Jeong Dong is not going to like this. 499 00:48:17,650 --> 00:48:22,220 What is he going to do? Come all the way down here to Jeju? 500 00:48:22,220 --> 00:48:26,950 It's not that. He and his men are our only protection. 501 00:48:32,650 --> 00:48:36,480 What are you so happy about, Son? 502 00:48:36,480 --> 00:48:38,080 Would you rather I cried? 503 00:48:39,820 --> 00:48:42,380 I hope you're prepared. 504 00:48:42,380 --> 00:48:44,880 I'm relieving you of your position as the foreman of West Gate like I said I would. 505 00:48:46,250 --> 00:48:49,580 I want you to stay out of the company business altogether. 506 00:48:50,980 --> 00:48:54,520 Actually, I do want to take a break for a while. 507 00:48:54,520 --> 00:48:57,980 But make no mistake. 508 00:48:57,980 --> 00:49:02,080 As the foreman of West Gate, I, Kang Yoo Ji, can resume command anytime I wish. 509 00:49:05,150 --> 00:49:07,780 I do not need anyone's permission. 510 00:49:17,720 --> 00:49:19,020 Take care of yourself. 511 00:49:20,920 --> 00:49:25,280 You, too, Mother. Take care of you poor ego that Man Deok has crushed to smithereens. 512 00:49:36,350 --> 00:49:43,650 We have been awarded a three year contact to trade abalones with Qing! 513 00:49:43,650 --> 00:49:45,920 Hurray! 514 00:49:54,150 --> 00:50:00,920 This is a product of Man Deok unrelenting faith and effort. 515 00:50:03,150 --> 00:50:07,620 From now on, Man Deok will work as our warehouse keeper along with Deok Pal. 516 00:50:09,220 --> 00:50:13,120 You're our family now, so let us take care of one another. 517 00:50:15,150 --> 00:50:16,680 Thank you, Senior Foreman. 518 00:50:19,080 --> 00:50:22,620 Yes, I will do my very best to be a good teacher to Man Deok! 519 00:50:25,720 --> 00:50:31,550 Sir, now that we're going to be rich, may we have a party to celebrate? 520 00:50:31,550 --> 00:50:32,520 Huh? 521 00:50:35,620 --> 00:50:39,320 Certainly. Let us celebrate! 522 00:51:06,620 --> 00:51:10,680 This is all I have to give you. 523 00:51:11,920 --> 00:51:15,880 Would you... remember me? 524 00:52:37,580 --> 00:52:44,980 I, too, want to make a family and live as a wife and mother. 525 00:52:44,980 --> 00:52:48,220 But however desirable that life may be, 526 00:52:48,220 --> 00:52:50,620 I cannot have it by sacrificing your dream. 42284

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.