Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,900 --> 00:00:06,900
Subtitled by
KBS America
2
00:01:00,820 --> 00:01:02,520
Tomorrow is the deadline, right?
3
00:01:02,520 --> 00:01:04,550
Yeah. We just have to wrap up the batch
4
00:01:04,550 --> 00:01:06,820
we're drying now and we'll be set.
5
00:01:06,820 --> 00:01:09,080
Great. You worked hard.
6
00:01:09,080 --> 00:01:11,350
We had a lot of help.
7
00:01:21,480 --> 00:01:22,950
Man Deok, is that you?
8
00:01:35,620 --> 00:01:41,620
I heard you have exceptional
skills in drying abalones.
9
00:01:41,620 --> 00:01:45,350
Why don't you come and work
for West Gate?
10
00:01:46,950 --> 00:01:49,880
Don't waste your time and leave.
11
00:01:49,880 --> 00:01:55,120
Just the thought of
West Gate makes me ill.
12
00:01:56,020 --> 00:01:59,520
Oh? Then I guess I have no choice.
13
00:02:20,550 --> 00:02:22,650
She's not here.
I can't find her anywhere.
14
00:02:24,650 --> 00:02:27,020
Kids, how is it going?
15
00:02:28,350 --> 00:02:31,220
We stopped by to see how
the work was progressing.
16
00:02:33,520 --> 00:02:35,720
I...
17
00:02:38,020 --> 00:02:40,250
Are we bothering you?
18
00:02:42,020 --> 00:02:43,980
No, it's not that.
19
00:02:43,980 --> 00:02:50,550
So Rae...
and the dried abalones... are gone!
20
00:02:58,580 --> 00:03:00,950
Where are the abalones
that were already processed?
21
00:03:01,750 --> 00:03:05,180
So Rae had them stored separately, so...
22
00:03:05,180 --> 00:03:09,880
You see? She's refusing
to turn over the goods!
23
00:03:10,520 --> 00:03:12,450
We must take this to the authorities!
24
00:03:12,920 --> 00:03:17,920
You're mistaken. Why would
Man Deok hide the abalones?
25
00:03:17,920 --> 00:03:22,320
Senior Foreman, I saw her with the lady
owner of West Gate at the marketplace.
26
00:03:22,780 --> 00:03:25,620
They must've plotted this together.
27
00:03:26,480 --> 00:03:29,880
Did you meet with the
madam owner of West Gate?
28
00:03:29,880 --> 00:03:31,650
Yes, I did.
29
00:03:32,620 --> 00:03:37,750
But sir, please help me find the missing
person first before you cast doubts about me.
30
00:03:38,380 --> 00:03:42,220
All of this will be clarified
once we find So Rae.
31
00:03:46,180 --> 00:03:50,380
How can we find her
if she doesn't want to be found?
32
00:03:50,380 --> 00:03:56,720
I will find her. And I will see to
it that the goods are delivered.
33
00:04:11,580 --> 00:04:13,350
Did they find the abalones?
34
00:04:13,350 --> 00:04:16,150
How can we find something
that's been stolen?
35
00:04:16,150 --> 00:04:19,920
Don't you dare accuse Man Deok!
She's the most honest person I know!
36
00:04:20,980 --> 00:04:25,680
Yes, Man Deok is honest and
upright, and I'm evil and malicious!
37
00:04:26,120 --> 00:04:28,650
If you like her so much,
go right ahead and marry her!
38
00:04:30,780 --> 00:04:36,020
Wait, Eun! He doesn't know what he's
talking about. Don't take it personally!
39
00:04:38,980 --> 00:04:44,080
Were you there? How do you know
if she pilfered the abalones or not?
40
00:04:44,080 --> 00:04:45,850
Not you, too, Mother!
41
00:04:45,850 --> 00:04:48,150
You know our Man Deok would never
do something like that!
42
00:04:48,150 --> 00:04:50,820
You moron!
43
00:04:50,820 --> 00:04:54,220
What? "Our Man Deok"?
Since when is Man Deok ours, you fool!
44
00:05:03,250 --> 00:05:06,020
My lord, I've been waiting for you.
45
00:05:10,020 --> 00:05:12,550
Oh dear...
46
00:05:12,550 --> 00:05:17,280
I came in the middle of work because
you said it was urgent. What is all this?
47
00:05:17,280 --> 00:05:21,650
You need to take a break once in a while.
Let me pour you a drink.
48
00:05:25,820 --> 00:05:29,450
Drink up and pour me a glass.
49
00:05:33,620 --> 00:05:40,520
If you win Choi Nam Gu's favor and he
opens up to you, your future will be set.
50
00:06:06,650 --> 00:06:09,050
Did you bride-kidnap me
51
00:06:09,050 --> 00:06:11,250
to put me in this hole?
52
00:06:12,450 --> 00:06:14,120
Bride-kidnap?
53
00:06:14,120 --> 00:06:17,020
Have you ever seen a girl get
bride-kidnapped with her clothes packed?
54
00:06:19,080 --> 00:06:24,180
Now you are a thief that stole
East Gate's dried abalones.
55
00:06:25,220 --> 00:06:31,050
You're no longer wanted anywhere but here,
so be a good girl and dry the abalones.
56
00:06:33,780 --> 00:06:37,180
Where are you keeping the
abalones East Gate sent you to dry?
57
00:06:40,550 --> 00:06:43,150
I ate them.
58
00:06:43,150 --> 00:06:44,650
You wench!
59
00:06:45,850 --> 00:06:47,480
Leave her alone.
60
00:06:50,350 --> 00:06:53,150
Let's see how long she lasts.
61
00:07:05,750 --> 00:07:08,150
After all that fuss about making everything
62
00:07:08,150 --> 00:07:11,050
perfect, she didn't even touch the food.
63
00:07:11,050 --> 00:07:13,680
I know. Why did she have us make all
64
00:07:13,680 --> 00:07:16,550
this when no one's going to eat them?
65
00:07:17,080 --> 00:07:18,650
Why?
66
00:07:19,720 --> 00:07:25,750
That wench Yoha is working on Choi Nam Gu.
67
00:07:26,520 --> 00:07:28,020
You just watch.
68
00:07:28,020 --> 00:07:31,920
She's got something up her sleeves.
69
00:07:33,280 --> 00:07:35,480
I'm worried about Man Deok.
70
00:07:35,480 --> 00:07:38,450
I heard that someone she was working
71
00:07:38,450 --> 00:07:41,050
with made off with all of the abalones.
72
00:07:42,620 --> 00:07:46,280
That poor girl never has any luck.
73
00:07:46,280 --> 00:07:48,150
Yeah. Let's drink!
74
00:07:50,650 --> 00:07:53,680
Yong Cheon, we have all this
75
00:07:53,680 --> 00:07:56,180
food and sorrows to drown,
76
00:07:56,180 --> 00:07:59,020
so let's stuff our selves and get drunk!
77
00:07:59,020 --> 00:08:00,750
Here, here!
78
00:08:00,750 --> 00:08:02,450
Pour it to the top!
79
00:08:03,350 --> 00:08:05,980
This is a little salty.
80
00:08:07,350 --> 00:08:09,420
What? Who do you think you are
81
00:08:09,420 --> 00:08:12,250
criticizing your elder's cooking?
82
00:08:12,250 --> 00:08:13,820
Urrrgh!
83
00:08:13,820 --> 00:08:15,850
"Urrrgh"? You little...!
84
00:08:19,280 --> 00:08:24,350
We can still dry the abalones in the three
days we have left if weather cooperate.
85
00:08:25,250 --> 00:08:27,580
If only Man Deok can find So Rae...
86
00:08:29,150 --> 00:08:38,680
Madam, Man Deok and Madam Oh
had identical rings on their fingers.
87
00:08:38,680 --> 00:08:41,680
I... am not so sure about this.
88
00:08:42,850 --> 00:08:44,720
What did I tell you, sir?
89
00:08:44,720 --> 00:08:47,920
We must turn Man Deok
in to the authorities.
90
00:08:47,920 --> 00:08:50,550
I will assume responsibility for all of this.
91
00:08:50,550 --> 00:08:55,850
So do not talk about turning the poor
girl in trouble in to the authorities.
92
00:08:55,850 --> 00:09:00,180
How can you assume responsibility
for the damage that's already done?
93
00:09:00,180 --> 00:09:04,820
I will pay back for the loss even if I have to
be a slave to East Gate for the rest of my life!
94
00:09:04,820 --> 00:09:09,380
Madam, please, there is no
point in placing blame at this point.
95
00:09:09,380 --> 00:09:12,550
Let us just hope that
Man Deok finds Baek So Rae.
96
00:09:13,350 --> 00:09:17,550
But if she fails, then...
97
00:09:28,280 --> 00:09:30,850
Has the woman begun working?
98
00:09:30,850 --> 00:09:34,680
She's being stubborn as a mule.
99
00:09:34,680 --> 00:09:37,550
She says she'd rather starve to
death than dry abalones for us.
100
00:09:38,880 --> 00:09:43,150
I catered to the wench because of her
talent but she doesn't know her place.
101
00:09:43,150 --> 00:09:44,850
Let her starve to death.
102
00:09:45,380 --> 00:09:47,280
I'll have a talk with her.
103
00:09:48,650 --> 00:09:53,850
You said you once bought dried abalones
from Japanese merchants before.
104
00:09:53,850 --> 00:09:55,850
Can you contact them?
105
00:09:55,850 --> 00:09:58,820
Of course. I'll contact them right away.
106
00:10:09,350 --> 00:10:11,380
That did they say at
the government office?
107
00:10:11,380 --> 00:10:12,580
They won't even listen to me.
108
00:10:13,520 --> 00:10:14,380
I don't blame them.
109
00:10:14,380 --> 00:10:17,280
Why would they waste their time searching for
someone who packed her clothes and ran off?
110
00:10:18,120 --> 00:10:20,980
So Rae didn't run off.
111
00:10:21,580 --> 00:10:28,620
She always complained outwardly, but she
was a different person when she worked.
112
00:10:28,620 --> 00:10:31,780
But if you look at all
the circumstances, it fits.
113
00:10:31,780 --> 00:10:34,650
We have to find her quickly, or you
and Granny will be in big trouble.
114
00:10:36,020 --> 00:10:39,520
So Rae, where are you?
115
00:10:40,720 --> 00:10:45,450
Oh, I found this.
A sack of fresh abalones.
116
00:10:47,920 --> 00:10:52,020
This net sack belongs to Chung!
117
00:11:02,450 --> 00:11:06,120
Are you all right in this cold place?
118
00:11:11,650 --> 00:11:14,350
Ouch! Let go, you wench!
119
00:11:15,120 --> 00:11:16,450
Crooks!
120
00:11:16,450 --> 00:11:18,150
- You!
- Step back.
121
00:11:22,920 --> 00:11:26,720
Aren't you Man Deok's friend?
122
00:11:28,520 --> 00:11:33,080
I apologize for the harsh way
Foreman Kang has treated you.
123
00:11:33,080 --> 00:11:37,450
Forget your apology.
Let me go or call Man Deok!
124
00:11:41,150 --> 00:11:44,920
Stop acting like an animal
and give it a good thought.
125
00:11:44,920 --> 00:11:50,580
If you cooperate, Madam Oh
will make it worth your while.
126
00:11:50,580 --> 00:11:53,820
How? By throwing me back
in the quarantine camp?
127
00:11:53,820 --> 00:11:56,550
Crazy wench! Stop biting... please.
128
00:11:57,550 --> 00:12:00,550
Don't be so stubborn.
129
00:12:00,550 --> 00:12:05,880
If you cooperate, you might finally get
your wish and get out of this island.
130
00:12:07,880 --> 00:12:09,780
Get out of this island?
131
00:12:10,620 --> 00:12:17,020
Madam Oh can arrange that in a snap
if you'll just dry the abalones for us.
132
00:12:21,050 --> 00:12:24,780
It's that darn abalones again.
133
00:12:26,650 --> 00:12:32,980
Forget it. I've already been
through this seven years ago.
134
00:12:32,980 --> 00:12:36,520
I'd sooner die than dry
abalones for West Gate.
135
00:12:38,680 --> 00:12:44,850
Go ahead. Kill me if you want.
Or send me to the quarantine camp.
136
00:12:47,150 --> 00:12:49,780
There's obviously a misunderstanding.
137
00:12:49,780 --> 00:12:52,880
I just wanted to help you.
138
00:12:54,950 --> 00:12:57,980
I will come back
when you're in a better mood.
139
00:13:11,720 --> 00:13:13,120
Ladies!
140
00:13:14,180 --> 00:13:15,950
Have you ladies seen So Rae?
141
00:13:15,950 --> 00:13:17,550
Why? Did she leave?
142
00:13:17,550 --> 00:13:20,450
She did say she was sick of abalones...
143
00:13:20,450 --> 00:13:22,480
The dried abalones are gone, too.
144
00:13:22,480 --> 00:13:26,550
What? She might be sick of abalones,
145
00:13:26,550 --> 00:13:28,280
but she would never steal.
146
00:13:28,820 --> 00:13:32,020
Have you seen Chong?
147
00:13:32,020 --> 00:13:34,320
Chong? She's been acting
148
00:13:34,320 --> 00:13:36,550
really strange since yesterday.
149
00:13:41,620 --> 00:13:43,150
Chong!
150
00:13:44,180 --> 00:13:47,350
Were you at So Rae's house yesterday?
151
00:13:51,720 --> 00:13:55,780
Chong, please. I need you to
tell me if you saw anything.
152
00:13:57,920 --> 00:14:01,250
I... I went there to see So Rae would
153
00:14:01,250 --> 00:14:04,350
show me how to dry abalones...
154
00:14:05,350 --> 00:14:07,480
And?
155
00:14:07,480 --> 00:14:11,020
I saw strange men coming
156
00:14:11,020 --> 00:14:13,250
out of So Rae's house.
157
00:14:13,250 --> 00:14:15,420
Strange me ?
158
00:14:15,420 --> 00:14:19,280
I didn't recognize the others, but one
159
00:14:19,280 --> 00:14:23,180
looked like Foreman Kang of West Gate.
160
00:14:23,180 --> 00:14:26,980
I got scared and ran away.
161
00:14:26,980 --> 00:14:30,350
It couldn't be... Foreman Kang?
162
00:14:35,250 --> 00:14:36,650
We can't act hastily.
163
00:14:36,650 --> 00:14:39,050
Let's just get near their building
and watch their activities.
164
00:14:43,750 --> 00:14:48,550
The Japanese merchants will
be coming to see you tonight.
165
00:14:48,550 --> 00:14:51,850
Have you told them what we need?
166
00:14:51,850 --> 00:14:55,680
Don't worry.
They will come prepared.
167
00:15:05,180 --> 00:15:07,520
Those men work for West Gate.
168
00:15:11,880 --> 00:15:14,550
Who are those people behind them?
169
00:15:14,550 --> 00:15:17,080
They look like Japanese merchants.
170
00:15:21,750 --> 00:15:24,620
What do you mean you can't
give us the dried abalones?
171
00:15:25,920 --> 00:15:28,680
Are you refusing to do business with us?
172
00:15:29,620 --> 00:15:33,850
I did not come to sell abalones.
173
00:15:34,780 --> 00:15:36,150
Then?
174
00:15:36,880 --> 00:15:38,380
I've come to make a proposition.
175
00:15:48,550 --> 00:15:50,820
One thousand pieces of Japanese silver.
176
00:15:50,820 --> 00:15:57,150
It's yours if you make sure that no
wins this bid for abalone trading.
177
00:16:01,950 --> 00:16:06,620
You can't be forgetting
that you are in Joseon,
178
00:16:06,620 --> 00:16:13,020
and you must know what will happen
if I report you to the authorities.
179
00:16:13,750 --> 00:16:23,120
Yes, I do. But I also know that the madam
owner of West Gate would not do such a thing.
180
00:16:23,120 --> 00:16:28,350
You would not forgo profit
that's within arm's reach.
181
00:16:30,280 --> 00:16:36,550
You're asking me to put my neck on
the line and obstruct international trade.
182
00:16:38,420 --> 00:16:43,450
Do you think my life and West Gate are
only worth one thousand pieces of silver?
183
00:16:52,250 --> 00:16:56,850
Very well. How much do you want?
184
00:17:05,480 --> 00:17:07,480
What are you going to do?
185
00:17:07,480 --> 00:17:10,450
This deal is too dangerous to accept.
186
00:17:10,450 --> 00:17:13,820
And if we don't accept?
Do we have any other choice?
187
00:17:15,480 --> 00:17:20,680
They don't want to compete with
Joseon in abalone trade with Qing.
188
00:17:20,680 --> 00:17:22,620
And we will make the most of it.
189
00:17:24,050 --> 00:17:30,020
This will hinder future trading
of Jeju products with Qing.
190
00:17:30,020 --> 00:17:33,120
Seafood trade is dominated
by Japan anyway.
191
00:17:33,120 --> 00:17:37,920
We will just say that there aren't
enough products for foreign trade
192
00:17:37,920 --> 00:17:39,620
after allocation for the Royal palace.
193
00:17:39,620 --> 00:17:42,150
An island merchant offering Japanese silver to
194
00:17:42,150 --> 00:17:43,820
the King. Do you think they'll buy your story?
195
00:17:43,820 --> 00:17:45,350
We will make them believe us.
196
00:17:45,350 --> 00:17:47,020
That's our job.
197
00:17:47,020 --> 00:17:49,550
No, it's too dangerous.
198
00:17:49,550 --> 00:17:54,320
It's our chance to give up something small for
a greater gain. There is no other alternative.
199
00:17:55,350 --> 00:17:57,550
I will not discuss this again.
200
00:18:03,050 --> 00:18:06,450
If you must insist, go ahead.
201
00:18:07,080 --> 00:18:15,920
But if this should bring West Gate
any kind of harm, I will not be idle.
202
00:18:38,620 --> 00:18:40,880
Hunting clothes at this time of the night?
203
00:18:40,880 --> 00:18:43,650
Something's not right.
I'm going to follow him.
204
00:18:45,080 --> 00:18:46,980
It's too dangerous.
Wait for me at East Gate.
205
00:18:46,980 --> 00:18:51,050
How can I just wait? It's okay.
Let's hurry so we don't lose him
206
00:18:59,950 --> 00:19:02,280
Moon Seon, what are you doing?
207
00:19:02,280 --> 00:19:06,520
My scrumptious little darlings! I could
eat them for you if you don't want them...
208
00:19:06,520 --> 00:19:09,120
We have to render them
completely useless.
209
00:19:09,120 --> 00:19:13,220
So they will think there are no dried
abalones in Jeju in this weather.
210
00:19:13,880 --> 00:19:16,180
But these are valuable!
211
00:19:16,180 --> 00:19:19,850
Spoil every single one of them.
Move it!
212
00:19:19,850 --> 00:19:23,280
Oh, I can't believe I'm doing this...
213
00:19:25,580 --> 00:19:27,250
Uncle.
214
00:19:29,280 --> 00:19:31,320
I have a job for you to do.
215
00:19:32,250 --> 00:19:35,350
Go on. What is it?
216
00:19:49,080 --> 00:19:54,920
You're the one Man Deok was with when I went
to the quarantine camp to save her. Aren't you?
217
00:19:59,380 --> 00:20:02,450
Now I remember. You're the man
218
00:20:02,450 --> 00:20:04,550
that came to Man Deok's rescue.
219
00:20:18,780 --> 00:20:20,380
You've become useless.
220
00:20:24,480 --> 00:20:27,580
I brought you here, so I guess
I will have to take care of you.
221
00:20:28,280 --> 00:20:34,420
Or will you swear never
tell anyone about this?
222
00:20:39,250 --> 00:20:45,650
I can't promise you anything,
223
00:20:45,650 --> 00:20:47,480
so shoot me if you want.
224
00:21:01,720 --> 00:21:04,680
By the way, why would you say
225
00:21:04,680 --> 00:21:06,950
you're going to kill me then untie me?
226
00:21:08,480 --> 00:21:09,780
What?
227
00:21:09,780 --> 00:21:13,080
Madam what's-her-name played you from the
228
00:21:13,080 --> 00:21:16,380
start when she had you kidnap me. Didn't she?
229
00:21:17,580 --> 00:21:20,050
And you just now figured it out.
230
00:21:20,620 --> 00:21:22,280
Watch your tongue!
231
00:21:23,880 --> 00:21:27,550
That's why you're testing me.
232
00:21:29,420 --> 00:21:32,480
Because you don't want to be played for a fool.
233
00:21:32,480 --> 00:21:35,380
How dare you!
234
00:21:37,120 --> 00:21:38,580
No!
235
00:21:44,950 --> 00:21:47,550
Get out of my way.
I'm going to shoot.
236
00:21:49,650 --> 00:21:50,980
Shoot.
237
00:22:20,180 --> 00:22:21,850
Go.
238
00:22:23,750 --> 00:22:26,320
You know I can't shoot you.
239
00:22:50,480 --> 00:22:52,020
Let's hurry.
240
00:23:22,080 --> 00:23:23,220
How dare you!
241
00:23:27,680 --> 00:23:31,280
You dare put a sword to
the foreman's throat?
242
00:23:33,350 --> 00:23:34,920
Do you have a death wish?
243
00:23:43,920 --> 00:23:49,050
You don't deserve to be the foreman.
244
00:23:55,020 --> 00:23:57,080
Do you?
245
00:23:58,580 --> 00:24:04,850
What you're doing right now isn't exactly for
the benefit and welfare of West Gate or Jeju.
246
00:24:06,080 --> 00:24:11,280
Since when did you care so
much about West Gate and Jeju?
247
00:24:12,880 --> 00:24:17,250
Image of a skirt chasing
lost soul fits you better.
248
00:24:22,350 --> 00:24:27,950
Fate of West Gate is riding on this.
249
00:24:27,950 --> 00:24:30,450
If we do not come out on top,
250
00:24:30,450 --> 00:24:39,120
I will hold you responsible and remove
you from the position of foreman.
251
00:24:42,420 --> 00:24:44,050
Do you understand?
252
00:24:50,120 --> 00:24:51,620
You hid them in here?
253
00:24:58,020 --> 00:24:59,920
Oh, no!
254
00:24:59,920 --> 00:25:02,720
I needed to keep a fire going in here.
255
00:25:02,720 --> 00:25:04,820
It's all full of moisture from being
256
00:25:04,820 --> 00:25:06,550
left unattended the last few days.
257
00:25:08,350 --> 00:25:10,020
What do we do?
258
00:25:10,720 --> 00:25:15,720
I should've trusted you and told you about it.
259
00:25:15,720 --> 00:25:17,150
It's my fault.
260
00:25:22,620 --> 00:25:27,720
The company is going to suffer a great
loss because of my lack of judgment.
261
00:25:27,720 --> 00:25:32,120
I will accept my responsibility and
resign from the advisor position.
262
00:25:35,220 --> 00:25:39,520
I suppose there is no way
to avoid the responsibility.
263
00:25:43,780 --> 00:25:47,620
Foreman! Foreman!
264
00:25:47,620 --> 00:25:49,920
What's the commotion?
265
00:25:49,920 --> 00:25:52,150
Baek So Rae is back!
266
00:25:52,150 --> 00:25:55,520
Baek So Rae? I thought she
betrayed us and disappeared.
267
00:25:58,020 --> 00:26:01,220
So Rae didn't betray us.
268
00:26:02,720 --> 00:26:03,980
Here I am.
269
00:26:04,750 --> 00:26:06,520
What happened?
270
00:26:06,520 --> 00:26:08,580
We couldn't find you, so...
271
00:26:08,580 --> 00:26:10,650
Why did you look for me?
272
00:26:10,650 --> 00:26:12,180
It's not like you're paying me to work.
273
00:26:14,920 --> 00:26:17,150
Here are the abalones.
274
00:26:19,720 --> 00:26:22,620
But they've been ruined moisture.
275
00:26:28,180 --> 00:26:32,150
You have the nerve to come back
here after doing this to the abalones?
276
00:26:33,450 --> 00:26:34,850
I've come to ask you a favor.
277
00:26:36,350 --> 00:26:38,420
You have some nerve.
278
00:26:38,420 --> 00:26:42,850
You caused us tremendous
harm and now you want a favor?
279
00:26:43,320 --> 00:26:51,980
The only way to make up for the loss I've
caused is to enable you to enter this bid.
280
00:26:52,780 --> 00:26:56,250
Enter the bid? How is that
possible at this point?
281
00:26:57,050 --> 00:27:02,920
Get us fresh abalones one
more time and I will dry them.
282
00:27:03,380 --> 00:27:08,050
You've ruined all of these
abalones and you want more?
283
00:27:08,050 --> 00:27:12,780
West Gate has taken them all
and there are none left!
284
00:27:12,780 --> 00:27:16,150
But we have to give it a try.
285
00:27:16,620 --> 00:27:19,780
There is not enough time, so let it go.
286
00:27:20,680 --> 00:27:21,850
But sir.
287
00:27:32,020 --> 00:27:35,980
I'm afraid East Gate will have
to forfeit this contest.
288
00:27:36,950 --> 00:27:40,420
That is a shame.
289
00:27:40,420 --> 00:27:43,850
We apologize for applying for the
bid and failing to come through.
290
00:27:46,680 --> 00:27:49,320
What is West Gate's situation?
291
00:27:50,080 --> 00:27:53,420
We also have failed to acquire the
required quantity of dried abalones.
292
00:27:55,020 --> 00:27:58,520
So I would like to offer
something else instead.
293
00:28:00,720 --> 00:28:02,180
Bring it in.
294
00:28:02,180 --> 00:28:03,620
Yes, madam!
295
00:28:09,920 --> 00:28:11,480
Excuse me.
296
00:28:17,950 --> 00:28:19,080
Open it.
297
00:28:27,620 --> 00:28:36,350
Japanese silver have long been depleted.
Where did you get all this?
298
00:28:36,350 --> 00:28:39,150
We had it set aside for such use.
299
00:28:39,150 --> 00:28:43,880
What happens if we offer Japanese silver
to the state instead of dried abalones
300
00:28:43,880 --> 00:28:46,820
in this situation with
forfeiture from East Gate?
301
00:28:48,180 --> 00:28:53,520
Three-year tribute goods delivery contract
will be awarded to West Gate Market Brokers.
302
00:28:54,350 --> 00:28:59,680
And the state will give you credit for
abalones according to the value of the silver.
303
00:29:00,980 --> 00:29:02,420
Thank you.
304
00:29:13,180 --> 00:29:19,580
It's puzzles me how West Gate acquired
such large amount of Japanese silver.
305
00:29:21,120 --> 00:29:24,180
I'm sure Moon Seon got in contact with
the Japanese and acquired the silver
306
00:29:24,180 --> 00:29:28,150
when she couldn't secure
the dried abalones.
307
00:29:29,820 --> 00:29:32,780
Getting the Japanese involved in
a domestic business competition...
308
00:29:36,280 --> 00:29:40,080
Foreman Ko,
let us give Man Deok a chance.
309
00:29:41,420 --> 00:29:45,250
But the tribute goods contract has
already been awarded to West Gate.
310
00:29:46,280 --> 00:29:49,080
Officials from Hanyang are still here.
311
00:29:58,680 --> 00:30:03,180
Don't just sit there.
Go out and make dried abalones!
312
00:30:04,420 --> 00:30:07,250
I oppose this.
It makes no sense!
313
00:30:08,950 --> 00:30:11,820
Sir, we have no way of
getting the abalones,
314
00:30:11,820 --> 00:30:15,020
and it makes no sense to work
on a bid that's already over.
315
00:30:15,020 --> 00:30:16,750
You are both right.
316
00:30:16,750 --> 00:30:24,520
But we can't forgo this golden opportunity
to introduce our marine product to Qing.
317
00:30:25,620 --> 00:30:27,780
I agree with Madam.
318
00:30:27,780 --> 00:30:33,250
West Gate has disgracefully replaced dried
abalones with Japanese silver and foiled
319
00:30:33,250 --> 00:30:37,520
our opportunity to open
marine products trade with Qing.
320
00:30:37,520 --> 00:30:43,550
This is not just a competition between two
business rivals. Our national interest is at stake.
321
00:30:43,550 --> 00:30:46,220
So let us all give Man Deok our support.
322
00:30:46,680 --> 00:30:48,820
We can do it.
323
00:30:48,820 --> 00:30:53,820
If So Rae and I can't do it alone,
we will get the diver ladies to help.
324
00:30:58,480 --> 00:31:01,980
Yeah, positive thinking always
works for me.
325
00:31:02,950 --> 00:31:06,250
Positive thinking doesn't give us abalones.
We need money to buy them.
326
00:31:06,250 --> 00:31:09,650
I will pitch in my own
money to buy the abalones.
327
00:31:25,380 --> 00:31:29,050
Are you sure you told the
diver ladies to be here?
328
00:31:29,050 --> 00:31:31,580
I told them I'd give them my famous family
329
00:31:31,580 --> 00:31:33,980
secret to drying abalones, so they'll be here.
330
00:31:34,950 --> 00:31:36,920
Then where are they?
331
00:31:43,180 --> 00:31:46,950
Abalones!
Ocean fresh, just picked abalones!
332
00:31:47,650 --> 00:31:49,420
But why....?
333
00:31:49,420 --> 00:31:51,150
We heard about the trouble
334
00:31:51,150 --> 00:31:53,220
you're in because of So Rae.
335
00:31:53,220 --> 00:31:56,480
It's not much, but we hope it will help.
336
00:31:57,680 --> 00:31:59,420
Ladies!
337
00:31:59,420 --> 00:32:01,580
Oh, look at your pale face!
338
00:32:01,580 --> 00:32:03,620
I think you need to eat one first.
339
00:32:05,750 --> 00:32:07,980
What can we do to help?
340
00:32:07,980 --> 00:32:10,450
We need one thousand pieces of dried
341
00:32:10,450 --> 00:32:12,620
abalones by mid morning tomorrow.
342
00:32:13,720 --> 00:32:15,050
What?
343
00:32:15,050 --> 00:32:18,350
In this weather and in just one day?
344
00:32:18,350 --> 00:32:20,220
That's insane!
345
00:32:20,220 --> 00:32:22,550
Yeah, it's insane.
346
00:32:22,550 --> 00:32:26,350
But if you follow my instructions,
347
00:32:26,350 --> 00:32:28,820
it just might be possible.
348
00:32:28,820 --> 00:32:30,850
Do you want to learn my secret?
349
00:32:30,850 --> 00:32:32,850
It'll come in handy when the weather is bad.
350
00:32:34,120 --> 00:32:35,480
Let's get started!
351
00:32:41,650 --> 00:32:43,680
Isn't the flame too strong?
352
00:32:43,680 --> 00:32:45,650
Oh! It's so nice and warm that
353
00:32:45,650 --> 00:32:48,150
I kept feeding the furnace!
354
00:32:49,220 --> 00:32:56,120
If you dry them this way, the sparks
protect the abalones from going bad.
355
00:32:57,980 --> 00:33:01,920
We women of Jeju rarely get female
356
00:33:01,920 --> 00:33:04,050
diseases. Do you know why?
357
00:33:04,050 --> 00:33:10,950
Is it because we're by the fire all day
and the heat drives the sickness away?
358
00:33:10,950 --> 00:33:14,380
That's right. Jowang Goddess oversees
359
00:33:14,380 --> 00:33:17,650
the water and fire in our kitchen
360
00:33:17,650 --> 00:33:20,620
protecting us from ills
361
00:33:20,620 --> 00:33:23,520
and bringing us prosperity.
362
00:33:25,480 --> 00:33:29,020
Jowang Goddess, please help us
363
00:33:33,420 --> 00:33:36,950
Man Deok, you're becoming
a real Jeju woman!
364
00:33:50,450 --> 00:33:52,080
Did you wish to see me?
365
00:33:52,080 --> 00:33:56,550
Hong Soo, I found a perfect bride for you.
366
00:33:56,550 --> 00:33:57,620
A bride?
367
00:33:57,620 --> 00:34:01,950
She comes from a family
close to the soon-to-be queen.
368
00:34:01,950 --> 00:34:06,180
The Queen, Hong Soo!
There could not be a better candidate!
369
00:34:06,180 --> 00:34:08,020
I'm not ready to get married.
370
00:34:08,550 --> 00:34:11,820
Preservation of the family
name is imperative!
371
00:34:13,750 --> 00:34:16,820
Or did you already produce a
child in Jeju like you-know-who?
372
00:34:18,950 --> 00:34:21,920
Father, who are you referring to?
373
00:34:23,050 --> 00:34:25,020
Wife, please leave us.
374
00:34:35,850 --> 00:34:41,050
I am well aware that Kim Eung Ryeol
fathered a child while he was in exile
375
00:34:41,050 --> 00:34:43,920
and committed a crime of
treachery against the King.
376
00:34:43,920 --> 00:34:48,180
Father, I beg you not to use that
as a political weapon against him.
377
00:34:50,050 --> 00:34:54,120
You'd bend your ethical standards just
because you and he share same ideas?
378
00:34:54,120 --> 00:34:56,980
How can you call yourself a public
servant that walks the righteous path?
379
00:34:58,880 --> 00:35:00,350
Please, Father.
380
00:35:01,020 --> 00:35:07,350
If you overlook this, I will transfer to the
Board of Punishments as you wish.
381
00:35:17,080 --> 00:35:22,780
I heard there is a scarcity in sheepskin hats
imported from Qing because of high demand.
382
00:35:22,780 --> 00:35:24,550
Have you looked into this?
383
00:35:24,550 --> 00:35:29,720
Yes, sir. It seems the high lords
are buying up the market.
384
00:35:29,720 --> 00:35:34,320
This must be nipped in the bud
before it becomes a big problem.
385
00:35:34,320 --> 00:35:37,950
Hasn't increased expenditure in luxury
items create a shortage of silver that we
386
00:35:37,950 --> 00:35:39,950
need for foreign trade?
387
00:35:40,620 --> 00:35:42,050
That's correct, sir.
388
00:35:43,050 --> 00:35:48,120
Captain Jung, investigate the pricing
and distribution of Qing sheepskin hats
389
00:35:48,120 --> 00:35:50,620
and work out a solution to this.
390
00:35:50,620 --> 00:35:51,750
Yes, sir.
391
00:36:02,180 --> 00:36:06,720
My man, why do you look so glum when
this is not a matter of great urgency?
392
00:36:06,720 --> 00:36:08,120
Is there something wrong?
393
00:36:09,850 --> 00:36:15,220
The truth is, Captain Jung has requested
a transfer to the Board of Punishments.
394
00:36:16,350 --> 00:36:18,120
Board of Punishments?
395
00:36:19,520 --> 00:36:21,380
What are you going to do?
396
00:36:22,580 --> 00:36:30,050
He will eventually be forced to dig up his own
father's corrupt dealings if he stayed under me.
397
00:36:31,880 --> 00:36:33,980
Perhaps this is a good thing.
398
00:36:48,920 --> 00:36:54,750
The Bureau work hasn't always been a
chore thanks to you being by my side.
399
00:36:54,750 --> 00:36:59,750
I'm just sorry I have to
disappoint you like this, sir.
400
00:37:02,150 --> 00:37:07,050
No, I am the one who disappointed you.
401
00:37:14,350 --> 00:37:19,980
I'm certain you will be a good
public servant wherever you go.
402
00:37:21,680 --> 00:37:26,250
Please know that I will be
with you wherever I am, sir.
403
00:37:30,380 --> 00:37:32,650
Here, let us drink.
404
00:37:48,920 --> 00:37:51,020
Don't worry about that.
405
00:37:51,020 --> 00:37:55,780
It'll be impossible for East Gate to produce
the required amount by tomorrow.
406
00:37:56,380 --> 00:38:00,380
But if our contract should break,
407
00:38:00,380 --> 00:38:05,080
you will have to give us double the silver
we paid you for breach of contract.
408
00:38:05,720 --> 00:38:11,220
We've already won the contract, and the
officials are leaving the island tomorrow night.
409
00:38:11,220 --> 00:38:15,150
Why are you so concerned?
Please relax.
410
00:38:16,520 --> 00:38:20,520
A dinner is prepared for you to enjoy.
Please come with me.
411
00:38:32,550 --> 00:38:38,480
I hope we haven't bitten off more than
we can chew. This is nerve wrecking.
412
00:38:38,480 --> 00:38:42,180
If we have bitten off more than
we can chew, we'll deal with it then.
413
00:38:43,450 --> 00:38:47,250
Stop the useless worrying
and get some rest, Uncle.
414
00:38:48,980 --> 00:38:51,680
Then rest. You must be tired too.
415
00:39:17,720 --> 00:39:18,980
Man Deok!
416
00:39:25,080 --> 00:39:26,220
The officials are leaving right now!
417
00:39:27,950 --> 00:39:30,550
But they were supposed to leave
on the last ship. What happened?
418
00:39:30,550 --> 00:39:33,150
I think West Gate had something
to do with their change of plans.
419
00:39:33,150 --> 00:39:34,220
We just got word this morning.
420
00:39:34,880 --> 00:39:37,750
Senior Foreman's already gone to the
government office to see them off.
421
00:39:40,250 --> 00:39:43,280
No way! You dried all this overnight?
422
00:39:45,350 --> 00:39:49,480
No, they can't leave.
We can't let them leave.
423
00:39:50,420 --> 00:39:51,250
What are you going to do?
424
00:39:53,050 --> 00:39:56,180
Show them the abalone at least.
I can't just let them leave!
425
00:39:57,950 --> 00:39:59,720
We'll come too!
426
00:39:59,720 --> 00:40:01,250
Give me a batch! Hurry!
427
00:40:02,050 --> 00:40:04,780
Stay out of this, Deok Pal?
428
00:40:04,780 --> 00:40:05,980
What's going on here?
429
00:40:05,980 --> 00:40:08,180
Isn't it obvious?
430
00:40:08,180 --> 00:40:10,620
We have to show the goods to
the officials!
431
00:40:17,450 --> 00:40:21,050
What are you doing here in broad daylight?
432
00:40:21,050 --> 00:40:23,220
Do you want the world to
know that you're our spy?
433
00:40:24,150 --> 00:40:27,520
Man Deok... Man Deok is on her way to the
government office with dried abalones!
434
00:40:27,520 --> 00:40:29,350
Man Deok?
435
00:40:29,350 --> 00:40:31,150
How did she find out
about the schedule change?
436
00:40:31,750 --> 00:40:34,880
There's no time to explain.
You have to stop her now!
437
00:40:36,350 --> 00:40:39,250
Round up the men!
She must be stopped!
438
00:40:45,980 --> 00:40:49,280
All those abalones dried in that
short time?
439
00:40:50,980 --> 00:40:56,250
This is exciting.
Let's see if she pulls through.
440
00:41:08,320 --> 00:41:09,080
Are you all right?
441
00:41:17,050 --> 00:41:18,750
What do we do?
442
00:41:19,450 --> 00:41:21,780
I know another way to
the government office.
443
00:41:21,780 --> 00:41:23,280
Take the abalones and go.
444
00:41:23,280 --> 00:41:24,680
Deok Pal and I will hold them back.
445
00:41:25,250 --> 00:41:27,220
Me?
446
00:41:27,220 --> 00:41:28,520
Thanks.
447
00:41:28,520 --> 00:41:29,950
I'll see you at the government office.
448
00:41:29,950 --> 00:41:30,650
Okay.
449
00:41:31,480 --> 00:41:35,180
Don't worry, Man Deok!
I'll take care of these goons!
450
00:41:36,150 --> 00:41:37,350
Fight, you bastards!
451
00:42:01,680 --> 00:42:02,980
Blood! Dang!
452
00:42:41,750 --> 00:42:47,150
So I finally get to see you again, Hong.
453
00:42:47,150 --> 00:42:49,820
I see that you're still quick on your feet.
454
00:42:51,920 --> 00:42:53,180
Wench!
455
00:43:14,680 --> 00:43:15,750
What just happened?
456
00:43:15,750 --> 00:43:17,020
Let's get out of here!
457
00:43:32,580 --> 00:43:33,550
So Rae!
458
00:43:34,220 --> 00:43:36,920
So Rae, are you all right?
459
00:43:37,450 --> 00:43:39,220
Don't worry about her. Go.
460
00:44:01,750 --> 00:44:04,380
We prepared some food
for you for the trip.
461
00:44:06,150 --> 00:44:07,450
Thank you.
462
00:44:08,320 --> 00:44:10,320
Then we shall be on our way.
463
00:44:10,320 --> 00:44:11,520
Yes.
464
00:44:12,520 --> 00:44:16,050
Have you gone any sightseeing
around Jeju?
465
00:44:16,050 --> 00:44:19,220
Perhaps a tour around the island
on the way...
466
00:44:20,620 --> 00:44:23,050
Thank you,
but we have a long road ahead.
467
00:44:24,420 --> 00:44:26,150
But...
468
00:44:27,550 --> 00:44:30,580
Your ship will sail without you.
You must hurry.
469
00:44:32,280 --> 00:44:33,850
Yes.
470
00:44:34,380 --> 00:44:35,720
Wait!
471
00:44:36,450 --> 00:44:37,650
Please wait!
472
00:44:42,750 --> 00:44:45,750
I brought you dried abalones.
473
00:44:49,420 --> 00:44:50,620
What happened?
474
00:44:51,980 --> 00:44:55,480
How dare you stand in the
path of the government official!
475
00:44:57,120 --> 00:45:00,420
Are these really locally
harvested dried abalones?
476
00:45:00,420 --> 00:45:03,280
Yes. Would you like to have a look?
477
00:45:03,280 --> 00:45:04,450
Yes!
478
00:45:26,120 --> 00:45:27,850
We will need to have another discussion.
479
00:46:19,580 --> 00:46:26,080
We have seen Japanese dried abalones
but these are by far superior in quality.
480
00:46:26,080 --> 00:46:27,950
I'm truly astonished.
481
00:46:27,950 --> 00:46:29,750
Is that right?
482
00:46:29,750 --> 00:46:34,950
These will be worth much more than a
thousand pieces of silver to the state.
483
00:46:34,950 --> 00:46:39,350
Once this trading is established,
it'll benefit both Qing and Joseon.
484
00:46:41,580 --> 00:46:44,150
East Gate Market Brokers?
485
00:46:44,150 --> 00:46:46,520
This is a remarkable display
of abalone processing skill.
486
00:46:49,250 --> 00:46:55,150
Naturally dried Jeju abalones are said
to hold the secrets of Fountain of Youth.
487
00:46:55,150 --> 00:46:59,450
But it's nearly impossible to produce
them in wet weather such as this.
488
00:47:00,050 --> 00:47:06,350
The only reason we were able to produce
them is because of our divers' experience
489
00:47:06,350 --> 00:47:11,580
and knowledge and because of efforts
made by this woman Kim Man Deok.
490
00:47:15,380 --> 00:47:18,050
Then does this mean you
have made your decision?
491
00:47:19,980 --> 00:47:23,950
We will award the contract to East Gate
Market Brokers who delivered the goods.
492
00:47:25,480 --> 00:47:33,020
Hurray!
493
00:47:33,020 --> 00:47:34,950
Victory for Man Deok!
494
00:47:34,950 --> 00:47:36,380
Hurray!
495
00:47:38,180 --> 00:47:41,950
Tribute goods supply contract is hereby
granted to East Gate Market Brokers.
496
00:47:41,950 --> 00:47:47,120
You are ordered to fulfill
your duty to the fullest.
497
00:47:47,120 --> 00:47:48,180
Yes.
498
00:48:11,380 --> 00:48:16,080
This is trouble. Lord Jeong Dong is
not going to like this.
499
00:48:17,650 --> 00:48:22,220
What is he going to do?
Come all the way down here to Jeju?
500
00:48:22,220 --> 00:48:26,950
It's not that. He and his
men are our only protection.
501
00:48:32,650 --> 00:48:36,480
What are you so happy about, Son?
502
00:48:36,480 --> 00:48:38,080
Would you rather I cried?
503
00:48:39,820 --> 00:48:42,380
I hope you're prepared.
504
00:48:42,380 --> 00:48:44,880
I'm relieving you of your position as the
foreman of West Gate like I said I would.
505
00:48:46,250 --> 00:48:49,580
I want you to stay out of the
company business altogether.
506
00:48:50,980 --> 00:48:54,520
Actually, I do want to take a break
for a while.
507
00:48:54,520 --> 00:48:57,980
But make no mistake.
508
00:48:57,980 --> 00:49:02,080
As the foreman of West Gate, I, Kang Yoo Ji,
can resume command anytime I wish.
509
00:49:05,150 --> 00:49:07,780
I do not need anyone's permission.
510
00:49:17,720 --> 00:49:19,020
Take care of yourself.
511
00:49:20,920 --> 00:49:25,280
You, too, Mother. Take care of you poor ego
that Man Deok has crushed to smithereens.
512
00:49:36,350 --> 00:49:43,650
We have been awarded a three year
contact to trade abalones with Qing!
513
00:49:43,650 --> 00:49:45,920
Hurray!
514
00:49:54,150 --> 00:50:00,920
This is a product of Man Deok
unrelenting faith and effort.
515
00:50:03,150 --> 00:50:07,620
From now on, Man Deok will work as our
warehouse keeper along with Deok Pal.
516
00:50:09,220 --> 00:50:13,120
You're our family now, so let
us take care of one another.
517
00:50:15,150 --> 00:50:16,680
Thank you, Senior Foreman.
518
00:50:19,080 --> 00:50:22,620
Yes, I will do my very best to
be a good teacher to Man Deok!
519
00:50:25,720 --> 00:50:31,550
Sir, now that we're going to be rich,
may we have a party to celebrate?
520
00:50:31,550 --> 00:50:32,520
Huh?
521
00:50:35,620 --> 00:50:39,320
Certainly.
Let us celebrate!
522
00:51:06,620 --> 00:51:10,680
This is all I have to give you.
523
00:51:11,920 --> 00:51:15,880
Would you... remember me?
524
00:52:37,580 --> 00:52:44,980
I, too, want to make a family
and live as a wife and mother.
525
00:52:44,980 --> 00:52:48,220
But however desirable that life may be,
526
00:52:48,220 --> 00:52:50,620
I cannot have it by sacrificing your dream.
42284
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.