Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,625 --> 00:00:06,750
♪ Yo sé que tus padres
No te quieren conmigo ♪
2
00:00:07,208 --> 00:00:10,875
♪ No sé si será por mis tatuajes
O la forma en que yo vivo ♪
3
00:00:10,958 --> 00:00:15,208
♪ Dile que tú me quieres ♪
4
00:00:15,833 --> 00:00:18,292
♪ Que no le haga caso a lo que le digan ♪
5
00:00:18,375 --> 00:00:21,083
♪ Nos vivimos enamorando día a día ♪
6
00:00:21,500 --> 00:00:26,417
♪ Dile que yo soy el que te quiere ♪
7
00:00:26,708 --> 00:00:28,917
♪ Explícale lo que sucedió ♪
8
00:00:29,125 --> 00:00:32,875
♪ Entre tú y yo la llama se encendió
No sé cómo pasó ♪
9
00:00:33,000 --> 00:00:37,250
♪ Dile que tú me quieres ♪
10
00:00:37,750 --> 00:00:40,208
♪ Que no le haga caso a lo que le digan ♪
11
00:00:40,292 --> 00:00:42,583
♪ Nos vivimos enamorando día a día ♪
12
00:00:42,667 --> 00:00:43,875
♪ Vida mía ♪
13
00:00:44,000 --> 00:00:46,667
♪ Ya no quiero ocultarlo
Quiero tenerte cerca ♪
14
00:00:46,750 --> 00:00:50,083
♪ Hablo con tu madre, aunque sé
Que es difícil de convencerla ♪
15
00:00:50,333 --> 00:00:52,667
♪ Que no se deje
Llevar por las apariencias ♪
16
00:00:52,750 --> 00:00:55,542
♪ Porque mi corazón
Siempre te trata con decencia ♪
17
00:00:55,625 --> 00:00:58,250
♪ Tú más que nadie sabes ♪
18
00:00:58,333 --> 00:01:00,958
♪ Cómo yo soy contigo ♪
19
00:01:01,042 --> 00:01:05,792
♪ No importa mi estilo de vida
Tú me quieres así ♪
20
00:01:06,500 --> 00:01:09,125
♪ Tú más que nadie sabes ♪
21
00:01:09,208 --> 00:01:11,833
♪ Cómo yo soy contigo ♪
22
00:01:12,250 --> 00:01:16,333
♪ No importa mi estilo de vida
Tú me quieres así ♪
23
00:01:16,417 --> 00:01:20,750
♪ Dile que tú me quieres ♪
24
00:01:21,458 --> 00:01:23,917
♪ Que no le haga caso a lo que le digan ♪
25
00:01:24,000 --> 00:01:26,625
♪ Nos vivimos enamorando día a día ♪
26
00:01:27,000 --> 00:01:31,667
♪ Dile que yo soy el que te quiere ♪
27
00:01:32,167 --> 00:01:34,750
♪ Que no le haga caso a lo que le digan ♪
28
00:01:34,833 --> 00:01:37,500
♪ Nos vivimos enamorando día a día ♪
29
00:01:37,583 --> 00:01:39,083
♪ Vida mía ♪
30
00:01:39,750 --> 00:01:41,458
[música instrumental]
31
00:01:47,542 --> 00:01:48,750
[Camilo] Raymond.
32
00:01:48,833 --> 00:01:50,917
Qué raro que la niña
no ha bajado a desayunar.
33
00:01:51,333 --> 00:01:52,625
Muy extraño, señor.
34
00:01:53,542 --> 00:01:55,750
- ¿Está todo listo?
- Sí, señor.
35
00:01:55,958 --> 00:01:57,000
Gracias, Raymond.
36
00:02:06,083 --> 00:02:09,000
[música instrumental]
37
00:02:13,125 --> 00:02:14,458
[ruido de motor]
38
00:02:14,542 --> 00:02:17,458
[música electrónica]
39
00:02:19,208 --> 00:02:20,542
[música apagada]
40
00:02:25,125 --> 00:02:27,208
Chao, suspirito.
41
00:02:32,333 --> 00:02:34,750
[música merengue]
42
00:02:45,625 --> 00:02:46,875
[corneta de auto]
43
00:02:49,250 --> 00:02:50,542
[Dalila]
¿Qué es esto? ¿Eh?
44
00:02:51,333 --> 00:02:53,792
¿Después de que te comiste el desayuno
en la casa, te estás hartando aquí?
45
00:02:53,917 --> 00:02:55,167
¿Qué tú haces ahí?
46
00:02:55,250 --> 00:02:58,333
Probando el arte culinario de la zona
y disfrutando de la vegetación.
47
00:02:58,417 --> 00:03:00,042
- ¿Y tu hijo?
- Eso te pregunto yo a ti.
48
00:03:00,125 --> 00:03:01,458
¿Dónde está José Miguel?
49
00:03:01,792 --> 00:03:04,208
- ¿Que dónde está tu hermano?
- Yo no sé.
50
00:03:05,000 --> 00:03:07,708
Tranquilo, tranquilo. ¡Ey!
51
00:03:09,917 --> 00:03:12,542
Perdona la tardanza. Ave María.
52
00:03:12,958 --> 00:03:15,125
Es que últimamente me está cogiendo tarde
porque tú sabes
53
00:03:15,208 --> 00:03:17,333
que me estoy metiendo a los hierros
bien duro en el gimnasio.
54
00:03:18,125 --> 00:03:20,208
¡Vamos, vamos, vamos, vamos!
¡Abre, abre, abre!
55
00:03:20,292 --> 00:03:21,833
Ahora voy, ahora voy, suegro.
Ahora voy, suegro.
56
00:03:21,917 --> 00:03:25,875
A ver si recuperamos el dinero perdido
gracias al bandido de tu hijo.
57
00:03:25,958 --> 00:03:27,083
[Dalila]
Ahora es hijo mío, es verdad.
58
00:03:28,000 --> 00:03:30,083
- [Dalila] Te tengo fichado a ti, ¿oíste?
- [Tito] Tráete esa cubeta.
59
00:03:30,167 --> 00:03:31,250
[Masa]
Se me ha estado notando, mami.
60
00:03:33,667 --> 00:03:35,375
[toque en la puerta]
61
00:03:36,042 --> 00:03:37,708
- ¡José Miguel, José Miguel!
- [quejido]
62
00:03:37,792 --> 00:03:40,250
- ¿Y ese escándalo?
- ¡Cállate que papi está en la puerta!
63
00:03:40,333 --> 00:03:41,958
- ¡Joda!
- Vete, vete, vete.
64
00:03:42,042 --> 00:03:43,292
¡Ay, Dios mío!
65
00:03:43,417 --> 00:03:44,625
- [toquidos]
- [Nicole] ¡Ya va!
66
00:03:44,708 --> 00:03:46,125
- ¿Qué hago? Dime, ¿Qué yo hago?
- ¿Qué sé yo?
67
00:03:46,208 --> 00:03:47,292
¿Tú crees que yo meto
gente aquí todos los días?
68
00:03:47,375 --> 00:03:48,542
- No, pero yo no dije eso.
- Dios mío.
69
00:03:48,625 --> 00:03:50,792
- [toquidos]
- ¡Rápido vete, vete por ahí!
70
00:03:52,208 --> 00:03:54,458
- Hola, Ramón.
- Señorita Nicole,
71
00:03:54,542 --> 00:03:56,167
- el desayuno está servido...
- [grito]
72
00:03:56,708 --> 00:03:57,792
[golpe]
73
00:03:58,000 --> 00:04:00,917
- Permítame también aprovechar para...
- ¡Gracias!
74
00:04:03,417 --> 00:04:05,333
...desearle un feliz cumpleaños.
75
00:04:08,375 --> 00:04:10,458
- Osito, ¿tú estás bien?
- Mejor que nunca.
76
00:04:11,292 --> 00:04:12,417
¡Corre, que los perros están
entrenados para matar!
77
00:04:12,500 --> 00:04:13,375
[perros ladridos]
78
00:04:13,458 --> 00:04:15,167
- ¡Te quiero!
- ¡Yo también!
79
00:04:15,667 --> 00:04:17,833
Es que ese muchacho no puede
ser tan irresponsable.
80
00:04:18,000 --> 00:04:19,792
¡Ahora ni el negocio a tiempo abre!
81
00:04:19,875 --> 00:04:22,042
Eso fue que se quedó
estudiando en casa de un amigo.
82
00:04:22,125 --> 00:04:23,958
[risa de Masa]
¿Y quién estudia un sábado?
83
00:04:24,208 --> 00:04:26,333
- Masa...
- ¡Ey! no sé nada, comandante.
84
00:04:26,792 --> 00:04:29,167
Eso expreso, que amaneció en La Victoria.
85
00:04:29,250 --> 00:04:32,042
- ¿Tú te estás escuchando, Tito?
- ¡Ajá, en Najayo!
86
00:04:32,708 --> 00:04:34,500
Mira. Lee ahí.
87
00:04:34,833 --> 00:04:36,917
"Leones e hijos".
88
00:04:37,333 --> 00:04:40,125
- ¡E hijos! ¿Dónde están los hijos?
- Ahí viene.
89
00:04:40,208 --> 00:04:44,375
Yo soy León, hijo de León,
nieto de León, tataranieto de León.
90
00:04:44,458 --> 00:04:46,500
Ey, no se olvide que también
usted tiene una hija, eh.
91
00:04:46,583 --> 00:04:49,250
¡Cállese! Que esto es un negocio
de leones, de hombres.
92
00:04:49,417 --> 00:04:50,583
O sea ¿que usted es un machista,
entonces?
93
00:04:50,667 --> 00:04:52,167
¡Exacto! Digo, no.
94
00:04:52,458 --> 00:04:53,792
Gracias, Masa.
95
00:04:53,958 --> 00:04:55,958
Lo del boricua, yo sé de qué lado está.
96
00:04:56,458 --> 00:04:57,875
Pero ¿tú, mi mujer?
97
00:04:57,958 --> 00:05:00,625
Sí, tu mujer, pero también soy madre.
98
00:05:00,833 --> 00:05:02,917
Y una madre siempre va a estar
de lado de sus hijos.
99
00:05:03,042 --> 00:05:04,458
Yo estaba pensando como un loco aquí...
100
00:05:04,542 --> 00:05:06,333
¿Y a ti quién te está pagando pa' pensar?
101
00:05:06,458 --> 00:05:07,625
¡Vete a trabajar!
102
00:05:08,042 --> 00:05:09,875
Está bien comandante, tranquilo.
103
00:05:13,042 --> 00:05:14,583
[ladridos]
104
00:05:20,833 --> 00:05:23,583
Buenos días, señorita Mary.
¿Cómo amaneció?
105
00:05:23,667 --> 00:05:25,333
Buenos días. [suspiro]
106
00:05:25,417 --> 00:05:27,292
Cada vez los hombres entienden
menos a las mujeres.
107
00:05:27,417 --> 00:05:29,500
¿Me lo dice o me lo pregunta?
108
00:05:30,500 --> 00:05:32,667
Sírvale café al animal,
a ver si despierta.
109
00:05:32,750 --> 00:05:33,750
Ahora mismo.
110
00:05:34,667 --> 00:05:36,375
[ladridos]
111
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
Buenos días.
112
00:05:38,083 --> 00:05:43,042
- ¡Ay, mi amor, feliz cumpleaños!
- Gracias, tía.
113
00:05:43,333 --> 00:05:44,917
- [beso] Gracias.
- Felicidades, mi niña.
114
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
Gracias, ¿y qué tal todo?
¿Nada fuera de lo normal?
115
00:05:48,083 --> 00:05:50,833
Bueno, el anormal de tu papá
que mira lo que te regaló.
116
00:05:50,917 --> 00:05:52,292
[sirvienta]
Es un regalo tan lindo.
117
00:05:52,375 --> 00:05:55,708
Horroroso, enorme y no sirve
para absolutamente nada.
118
00:05:55,792 --> 00:05:57,208
Ay, es que papi no pega una.
119
00:05:57,292 --> 00:06:00,292
Tu mamá, que en paz descanse,
era la única que lo entendía.
120
00:06:00,375 --> 00:06:03,083
Pero nada, hija. Hoy es tu cumpleaños,
dime, ¿qué vamos a hacer?
121
00:06:03,167 --> 00:06:06,792
Mira, yo tengo algo que contarte.
Hay alguien superespecial...
122
00:06:06,875 --> 00:06:09,667
Vamos a hacer un fiestón, ¡un fiestón!
123
00:06:09,750 --> 00:06:13,083
Vamos a llenar esta casa de varoncitos
de tu edad, así con el pechito afuera.
124
00:06:13,500 --> 00:06:16,125
- [Mary] ¡Ay! ¡Cuánto vamos a gozar!
- No, lo que yo quiero es invitar a...
125
00:06:16,208 --> 00:06:21,583
- ¡Felicidades, mi preciosa bebé!
- Hola, papi.
126
00:06:21,667 --> 00:06:24,958
Bella, linda, joven, bonita, inteligente.
127
00:06:25,042 --> 00:06:26,792
Los genes de mi familia.
128
00:06:26,875 --> 00:06:28,917
¿Te gustó tu regalo?
129
00:06:29,000 --> 00:06:30,333
Sí papi, gracias.
130
00:06:30,583 --> 00:06:32,625
Mary, pero tu pareces
un play de jugar pelota.
131
00:06:32,708 --> 00:06:34,083
Cuántas luces...
132
00:06:35,833 --> 00:06:37,333
¿Preparada para la sorpresa?
133
00:06:37,417 --> 00:06:39,167
Okey, hablando de sorpresas,
yo les quiero decir...
134
00:06:39,250 --> 00:06:41,750
¡Feliz cumpleaños
para mi ahijada preciosa!
135
00:06:44,458 --> 00:06:46,208
Pero este tiene el lacito rosado.
136
00:06:46,292 --> 00:06:48,042
[Mary]
Pues, mira ve si son macho y hembra
137
00:06:48,125 --> 00:06:50,083
y se acaba el tema de los regalos
pa' siempre.
138
00:06:50,375 --> 00:06:52,875
Gracias, padrino. Lo que importa
es la intención.
139
00:06:52,958 --> 00:06:55,917
[Mary] Perlas, diamantes,
un carro parqueado allá afuera,
140
00:06:56,000 --> 00:06:58,833
un fin de semana en Bali...
Esas son verdaderas intenciones.
141
00:06:59,250 --> 00:07:01,542
Pero mándelo a pedir todo
para Santa Claus
142
00:07:01,625 --> 00:07:03,375
que yo se lo consigo con todo y trineo.
143
00:07:03,833 --> 00:07:08,000
- Coronel, usted me está sonrojando.
- Uy, uy, uy.
144
00:07:08,083 --> 00:07:11,250
- ¿Me puede devolver mi mano?
- Uy, uy, uy.
145
00:07:11,333 --> 00:07:12,375
[Ramón carraspea]
146
00:07:12,458 --> 00:07:15,042
Coronel, llegó el paquete
que estaba esperando.
147
00:07:15,667 --> 00:07:17,708
Camilo, acompáñame a recibir
un paquete que llegó.
148
00:07:18,375 --> 00:07:20,667
- ¿Qué paquete?
- Ven, ven, ven, que pesa mucho.
149
00:07:23,542 --> 00:07:24,875
Raymond.
150
00:07:26,375 --> 00:07:27,958
- [en inglés] Sígueme.
- [Ramón, en español] Sí, señor.
151
00:07:29,125 --> 00:07:31,208
Qué vaina con este hombre.
Yo me llamo Ramón.
152
00:07:32,958 --> 00:07:35,083
¿Qué paquete? ¿Será que la pegan ahora?
153
00:07:36,500 --> 00:07:37,375
Ojalá.
154
00:07:39,500 --> 00:07:41,208
Dé la orden, que yo ejecuto.
155
00:07:41,292 --> 00:07:43,083
Coronel, ¿llamo a la policía?
156
00:07:43,458 --> 00:07:45,083
¿Policía? ¡Já!
157
00:07:45,583 --> 00:07:48,458
[Liriano] Mejor vamos a buscar
un pelotón de fusilamiento.
158
00:07:48,625 --> 00:07:49,917
[sonidos ahogados]
159
00:07:50,000 --> 00:07:53,542
Entonces tú eres el que te estás metiendo
de noche aquí escondidito, ¿eh?
160
00:07:53,792 --> 00:07:55,000
[sonidos ahogados]
161
00:07:56,000 --> 00:07:57,792
- Dime, ¿qué tú sabes?
- ¿Ah?
162
00:07:58,333 --> 00:08:00,833
Yo no sé nada señora, usted sabe
que yo apenas pasé la secundaria.
163
00:08:00,917 --> 00:08:02,833
¡José Rivera Serrano!
164
00:08:02,917 --> 00:08:04,458
No, no, no. No me llame así,
no me llame así que eso
165
00:08:04,542 --> 00:08:06,083
me recuerda cuando mi mamá
me hartaba a correazos.
166
00:08:06,167 --> 00:08:07,792
[Dalila] Masa, habla.
167
00:08:07,958 --> 00:08:09,500
Señora, usted tiene que entender
que la amistad
168
00:08:09,583 --> 00:08:11,458
es un vínculo sagrado y yo
no puedo traicionar eso.
169
00:08:11,542 --> 00:08:13,875
Te voy a hacer una oferta
que tú no vas a poder rechazar.
170
00:08:14,125 --> 00:08:15,208
¿Ah?
171
00:08:17,042 --> 00:08:18,708
Le voy a hablar bien a Daniela de ti.
172
00:08:20,000 --> 00:08:21,458
Pero ¿eso no es lo que usted
siempre ha hecho?
173
00:08:22,625 --> 00:08:23,500
No.
174
00:08:24,292 --> 00:08:27,125
Señora, usted tiene que entender
que un amigo nunca traicionaría a un pana.
175
00:08:27,458 --> 00:08:30,375
¿Y si te digo que te la vas a llevar
a la bolera...
176
00:08:31,708 --> 00:08:35,542
...con todos los gastos pagos?
177
00:08:36,375 --> 00:08:37,542
¿A la bolera?
178
00:08:37,833 --> 00:08:39,167
[risita]
179
00:08:39,417 --> 00:08:40,625
Soy una tumba.
180
00:08:40,917 --> 00:08:43,583
Masa, yo sé que está saliendo
con una muchacha, ¡dime!
181
00:08:43,667 --> 00:08:45,083
No sé, en serio no tengo información.
182
00:08:45,167 --> 00:08:47,792
Bueno, pues entonces te la vas a llevar
a bailar hasta las dos de la mañana.
183
00:08:50,250 --> 00:08:52,458
José Miguel está saliendo con una chica
que se llama Nicole León,
184
00:08:52,542 --> 00:08:54,333
hija de un empresario
que se llama don Camilo León...
185
00:08:54,458 --> 00:08:56,333
...fuertísimo empresario
de las telecomunicaciones.
186
00:08:56,417 --> 00:08:57,583
Y se conocieron
en la universidad.
187
00:08:57,667 --> 00:09:00,375
Me acuerdo como ahora cuando la vio
por primera vez... abro comilla,
188
00:09:00,708 --> 00:09:03,542
bastó solamente una mirada
para saber que ella tenía la llave
189
00:09:03,625 --> 00:09:06,875
que encendía el motor de su corazón...
Cierro comilla.
190
00:09:06,958 --> 00:09:10,333
Por cierto, señora,
llevan saliendo un montón.
191
00:09:10,417 --> 00:09:11,542
Y pasan todas las noches juntos.
192
00:09:11,625 --> 00:09:13,333
¡Ay, ya! No quiero más detalles.
193
00:09:13,417 --> 00:09:14,750
¡Ey, ey, señora!
194
00:09:15,000 --> 00:09:16,250
Con todo incluido.
195
00:09:16,875 --> 00:09:18,458
[Dalila]
Te vas a llevar a José Miguel de chaperón.
196
00:09:19,375 --> 00:09:20,417
[exhala]
197
00:09:23,333 --> 00:09:25,125
Se llama José Miguel León Mella.
198
00:09:25,333 --> 00:09:26,875
[Camilo]
¿De los Leones de San Francisco?
199
00:09:27,083 --> 00:09:28,750
[José] No, de Santiago.
200
00:09:28,958 --> 00:09:30,375
¿Ustedes creen que...? ¡Ah!
201
00:09:30,500 --> 00:09:31,375
Cállese, buen fresco.
202
00:09:31,458 --> 00:09:32,792
Yo quiero que tú me digas...
203
00:09:34,792 --> 00:09:36,208
Ay, don Camilo.
204
00:09:39,250 --> 00:09:40,875
...¿qué tú buscas en mi propiedad?
205
00:09:42,542 --> 00:09:46,292
Respetuosamente, señor, lo visualizamos
rondando el balcón de la señorita Nicole.
206
00:09:46,375 --> 00:09:47,875
No, pero no es lo que usted cree.
207
00:09:47,958 --> 00:09:49,792
- No, pero ese yo lo mato.
- Ya, ya, ya, ya.
208
00:09:49,875 --> 00:09:53,000
Yo le pongo la pinza eléctrica,
y el negrito ojos claros canta de una vez.
209
00:09:54,417 --> 00:09:56,750
¿Y qué es lo que está pasando? ¡Osito!
210
00:09:56,833 --> 00:09:57,917
[Mary]
¿Y este escándalo?
211
00:09:58,000 --> 00:09:59,833
- Me tienen agarrado, mi amor.
- ¿Y qué te pasó?
212
00:10:00,958 --> 00:10:02,458
- ¡Cabo, suéltalo!
- [Camilo] Ramón.
213
00:10:02,708 --> 00:10:04,292
Te salvaste que no te comiera vivo.
214
00:10:04,375 --> 00:10:07,708
- Tú no dijiste. Tú me hubieras dicho...
- ...absolutamente nada, coronel.
215
00:10:07,792 --> 00:10:09,208
[Camilo] ¡Silencio!
216
00:10:09,625 --> 00:10:11,250
Nicole, explícame qué está pasando aquí.
217
00:10:11,333 --> 00:10:13,000
Papi, ¿tú te estás volviendo loco?
218
00:10:13,167 --> 00:10:14,542
José Miguel es mi novio.
219
00:10:14,625 --> 00:10:16,000
¿Cómo que tu novio?
220
00:10:16,083 --> 00:10:17,708
Pero no me la pongas
más difícil, mi amor.
221
00:10:17,792 --> 00:10:20,708
Tanto peluchito que le regalaron
y ella ya tenía el suyo.
222
00:10:21,583 --> 00:10:23,875
Yo sabía que ese muchacho
andaba en cosas raras.
223
00:10:23,958 --> 00:10:25,625
¿Cosas raras, Tito? Eso es amor.
224
00:10:25,708 --> 00:10:28,125
Shh, muchacha, no piense lo peor.
225
00:10:28,500 --> 00:10:31,292
Pero si enamorarse es hermoso,
¿o es que ya tú no te acuerdas?
226
00:10:31,375 --> 00:10:32,708
Como si fuera ayer.
227
00:10:34,208 --> 00:10:35,458
Digo...
228
00:10:35,542 --> 00:10:39,167
Ayer, hoy, mañana...
229
00:10:39,708 --> 00:10:42,125
No es lo mismo porque lo de nosotros
era amor real,
230
00:10:42,208 --> 00:10:46,542
no como esa historia de muchachito,
donde había una princesa besando un sapo.
231
00:10:47,000 --> 00:10:49,542
- ¿Tú le estás diciendo sapo a mi hijo?
- No, eh...
232
00:10:49,917 --> 00:10:53,958
Es la historia esa donde una princesa
besa un maco,
233
00:10:54,292 --> 00:10:57,417
y al maco le dan la dosis
y tiene que dejar un zapato botado,
234
00:10:57,583 --> 00:11:02,708
y lo recogen siete enanitos que estaban
peinando una vieja con los cabellos...
235
00:11:07,417 --> 00:11:10,167
¡La vaina es que es una pérdida
de tiempo!
236
00:11:13,292 --> 00:11:15,667
[murmullos]
237
00:11:15,958 --> 00:11:18,292
Compadre, yo puedo hacer algo
que parezca un accidente y no pasó nada.
238
00:11:18,375 --> 00:11:19,958
- Momento, Raymond.
- Señor.
239
00:11:20,042 --> 00:11:21,458
- Tráeme una pastilla.
- ¿Cuál pastilla, señor?
240
00:11:21,583 --> 00:11:22,500
¡Cualquiera!
241
00:11:22,583 --> 00:11:24,417
No, no, no un momento.
Vamos a organizar esta historia.
242
00:11:24,500 --> 00:11:25,833
Mi vida, ¿cómo es que se llama
el pastelito?
243
00:11:25,917 --> 00:11:26,792
Osito.
244
00:11:26,875 --> 00:11:28,958
José Miguel León Mella
para servirle, tía Mary.
245
00:11:29,667 --> 00:11:32,417
- ¿Un León?
- Bah, como mucho gato callejero.
246
00:11:32,667 --> 00:11:34,000
Olvídese, que no es familia suya.
247
00:11:34,083 --> 00:11:35,542
Papi, tú ni lo conoces
y ya lo estás juzgando.
248
00:11:35,625 --> 00:11:37,417
A mí me no importa lo que tú pienses.
249
00:11:37,500 --> 00:11:38,583
Aquí lo único que importa
es que usted piense
250
00:11:38,667 --> 00:11:41,083
lo mismo que yo pienso
porque pa' eso soy su papá, ¿okey?
251
00:11:41,167 --> 00:11:43,292
- Aquí el que manda es él.
- Y aquí mando yo.
252
00:11:43,500 --> 00:11:45,833
Y llevo toda la mañana
tratando de decirle a toditos ustedes
253
00:11:45,917 --> 00:11:48,167
que como fiesta
de mi cumpleaños yo quiero
254
00:11:48,250 --> 00:11:50,292
que José Miguel y toda su familia
255
00:11:50,375 --> 00:11:52,750
vengan a la casa a comer y hablen
como personas civilizadas.
256
00:11:52,833 --> 00:11:54,750
Bueno, eso va a estar más difícil.
257
00:11:55,042 --> 00:11:57,208
- Tú ahora mismo los vas a invitar.
- ¿Y si no quiero?
258
00:11:57,458 --> 00:11:59,792
- Pues nos escapamos, entonces.
- No, eso lo dijo ella.
259
00:11:59,875 --> 00:12:01,500
Dígale que sí.
260
00:12:01,667 --> 00:12:05,000
- ¿Usted se está volviendo loco, Liriano?
- El enemigo hay que tenerlo cerca.
261
00:12:09,042 --> 00:12:10,250
[suspiro]
262
00:12:12,375 --> 00:12:14,125
- Pueden venir.
- ¿Cómo fue?
263
00:12:14,208 --> 00:12:15,208
Puede venir.
264
00:12:15,292 --> 00:12:17,542
- ¿Que puede venir o que pueden venir?
- ¡Que pueden venir!
265
00:12:18,000 --> 00:12:19,667
Las cosas se hacen bien hechas
o no se hacen.
266
00:12:20,292 --> 00:12:21,292
- Raymond.
- Señor.
267
00:12:21,375 --> 00:12:24,542
- Prepara la casa de Romana.
- Por supuesto, señor. Su pastilla.
268
00:12:26,292 --> 00:12:28,750
[Tito]
¡Ese tipo no sabe que yo lo mato!
269
00:12:28,875 --> 00:12:30,333
¡Hacerle eso a mi hijo!
270
00:12:30,417 --> 00:12:32,875
[Dalila] Tranquilo, tú hubieras hecho
lo mismo por Daniela.
271
00:12:34,250 --> 00:12:36,750
[tronidos]
272
00:12:37,667 --> 00:12:39,708
El que le ponga una mano
a la mujer mía, lo exploto.
273
00:12:39,792 --> 00:12:42,333
Ay, Masa, ¿quién te dijo a ti
que yo soy mujer tuya? Siéntate.
274
00:12:42,417 --> 00:12:45,083
Pero hombre del diablo,
¿tú no puedes dejar
275
00:12:45,167 --> 00:12:47,833
los marditazos tirapos esos
aunque sea por un día?
276
00:12:48,042 --> 00:12:49,250
[José]
Ya, ya, señores.
277
00:12:49,333 --> 00:12:50,625
¿Usted nunca se ha enamorado?
278
00:12:50,708 --> 00:12:53,000
¿Usted no sintió lo mismo cuando vio
a mami por primera vez?
279
00:12:53,083 --> 00:12:55,250
¡Ey! Cuidado con lo que tú vas a decir.
280
00:12:55,750 --> 00:12:57,792
- Lo supe, pero no es lo mismo.
- ¿Y por qué?
281
00:12:57,875 --> 00:12:59,875
Aquí los porqués en esta familia
los decido yo.
282
00:12:59,958 --> 00:13:01,917
- ¿Y por qué?
- ¡Porque a mí me da la gana!
283
00:13:02,125 --> 00:13:03,750
Familia, ¿qué es lo que puede
pasar en ese almuerzo?
284
00:13:03,833 --> 00:13:05,792
¿Que nos pongan veneno en la comida?
[trompetilla]
285
00:13:05,917 --> 00:13:06,917
Además...
286
00:13:07,000 --> 00:13:11,083
¿Quién le dijo al baboso pone-antena
que esto no es una familia con power ?
287
00:13:11,167 --> 00:13:13,125
¡Exacto! Entonces,
¿por qué tú te pones guapo?
288
00:13:13,292 --> 00:13:15,208
Vamos para la casa esa
y le demostramos que somos
289
00:13:15,292 --> 00:13:17,625
una buena familia, con buena educación
y trabajadora.
290
00:13:18,500 --> 00:13:20,917
Oye, usted no pica mucho
pero cuando pica, pica.
291
00:13:21,417 --> 00:13:22,583
Lo voy a pensar.
292
00:13:23,458 --> 00:13:25,083
No te preocupes mijo, déjamelo a mí.
293
00:13:25,833 --> 00:13:27,625
Sí, pero necesito pedirte algo.
294
00:13:30,375 --> 00:13:32,083
Le estoy diciendo
que yo puedo hacer que parezca
295
00:13:32,167 --> 00:13:33,708
un accidente y nadie se da cuenta.
296
00:13:33,792 --> 00:13:36,708
La niña está en una edad influenciable.
No le voy a permitir ese novio.
297
00:13:36,833 --> 00:13:38,083
Tiene que fajarse a estudiar.
298
00:13:38,167 --> 00:13:40,000
Sí, primero el deber
y después el placer, ¿eh?
299
00:13:40,083 --> 00:13:41,750
Porque no es una cuestión social
y de dinero.
300
00:13:41,833 --> 00:13:43,917
Nosotros también somos una familia
que viene de muy abajo.
301
00:13:44,000 --> 00:13:46,208
- Lo somos, lo somos.
- Perseverantes, trabajadora.
302
00:13:46,333 --> 00:13:47,458
Tenaces, voluntariosos.
303
00:13:47,542 --> 00:13:49,875
De Nicole depende el futuro
de todas mis empresas.
304
00:13:49,958 --> 00:13:53,208
Sí, uno no puede permitir tampoco
que venga una familia de facinerosos,
305
00:13:53,292 --> 00:13:56,667
depravados también dañados, a dañarle
la imagen a uno que tanto le ha costado.
306
00:13:56,750 --> 00:14:00,000
Espérate, espérate. Me estás acelerando,
¿de dónde tú sacas a esa familia?
307
00:14:00,125 --> 00:14:02,083
Oye, ¿usted no le vio
los cabellitos a ese muchacho?
308
00:14:02,208 --> 00:14:04,792
¿El talaje, como viste también
y lleno de tatuajes?
309
00:14:04,875 --> 00:14:07,000
Tú también fuiste joven,
¿te acuerdas cuando éramos muchachos,
310
00:14:07,083 --> 00:14:08,458
el que te hiciste en Sosúa?
311
00:14:08,750 --> 00:14:10,250
Sí y que no se lo perdono
compadre porque
312
00:14:10,333 --> 00:14:12,417
¿cómo usted me dejó ponerme ahí
"diquera Monchichi"?
313
00:14:12,500 --> 00:14:14,000
[Camilo] Ay, y si usted estaba aficiao.
314
00:14:14,667 --> 00:14:16,750
[Liriano] Tuve que maquillármelo
para entrar a la fuerza aérea.
315
00:14:16,833 --> 00:14:19,375
[Tito] Yo a su edad
solo pensaba en el negocio.
316
00:14:19,458 --> 00:14:21,125
[Dalila] ¡Ay gracias, mi amor!
317
00:14:21,583 --> 00:14:25,292
Que esa muchacha sea una princesa
a mí me da tres pitos y dos trompetas.
318
00:14:25,375 --> 00:14:27,250
[Dalila] Sí, pero eso no fue
lo que tú dijiste antes.
319
00:14:27,667 --> 00:14:30,958
Ahorita no quiere ya trabajar
en la tienda de repuestos. Ja.
320
00:14:31,292 --> 00:14:33,458
[Dalila] Claro,
¿y quién no quisiera trabajar ahí?
321
00:14:33,792 --> 00:14:37,667
Rodeada de grasa, hierro con óxido
y hombres con todo ese sucio. Uh.
322
00:14:38,250 --> 00:14:41,208
A mí sí es verdad que no se me impresiona
con cualquier cosa.
323
00:14:44,042 --> 00:14:45,708
[música sensual]
324
00:14:48,875 --> 00:14:51,417
Impresionante.
325
00:14:54,750 --> 00:14:56,542
- [Dalila] Daniela.
- Dime, ma.
326
00:14:57,792 --> 00:14:59,750
Ah, ya, ¿no encontraste
más cosas que ponerte?
327
00:14:59,833 --> 00:15:01,750
- Ponte esto.
- ¡Ay, mami, no empieces!
328
00:15:01,833 --> 00:15:04,583
Mija, que estamos tarde.
Tú necesitas un poco de color en tu vida.
329
00:15:04,667 --> 00:15:05,833
- No.
- Óyeme.
330
00:15:05,917 --> 00:15:08,625
En esta casa se está celebrando el amor.
No seas como tu papá, póntelo.
331
00:15:08,708 --> 00:15:10,458
Pero es que yo no me quiero disfrazar, no.
332
00:15:10,542 --> 00:15:13,208
¡Póntelo! Te voy a botar esos tenis.
333
00:15:13,292 --> 00:15:15,292
- [exclama]
- [Dalila] Te oí.
334
00:15:18,875 --> 00:15:20,500
[trinar de aves]
335
00:15:22,417 --> 00:15:23,792
Empezamos mal.
336
00:15:24,042 --> 00:15:26,833
Nos invitan pa' La Romana a una comida,
337
00:15:27,250 --> 00:15:29,583
¡dos horas para llegar!
¿Y a qué hora es que comen los ricos?
338
00:15:29,667 --> 00:15:31,375
Papi, ¿ya va a empezar? Ya.
339
00:15:31,583 --> 00:15:35,292
No fue pa' La Romana que nos invitaron,
fue a Romana que no es lo mismo, 'pá.
340
00:15:35,417 --> 00:15:37,208
- Ajá, no es lo mismo.
- No.
341
00:15:37,292 --> 00:15:39,000
Con lo ranqueado que está esa gente,
usted va a tener
342
00:15:39,083 --> 00:15:40,958
que alzar la mano para poder hablar allí,
¿oíste?
343
00:15:41,458 --> 00:15:44,667
Alguien que me diga,
si fue a la familia León que invitaron
344
00:15:44,792 --> 00:15:46,542
¿qué carajos hace este monigote aquí?
345
00:15:46,708 --> 00:15:49,458
Me ofende, don Tito.
Yo soy un futuro León.
346
00:16:05,667 --> 00:16:07,625
Saludos, ¿familia León Mella?
347
00:16:07,708 --> 00:16:09,667
Y con el futuro hermanamiento
de Puerto Rico.
348
00:16:11,542 --> 00:16:13,375
[música instrumental]
349
00:16:24,792 --> 00:16:26,542
[música de reggaetón]
350
00:16:26,625 --> 00:16:27,958
[gritos de celebración]
351
00:16:33,667 --> 00:16:35,417
Por aquí no se va a La Romana.
352
00:16:36,292 --> 00:16:39,042
Ay, chuli', tú sabes que los ricos
se van por otra carretera.
353
00:16:40,167 --> 00:16:41,583
[música de reggaetón]
354
00:16:42,583 --> 00:16:44,375
¿Y qué es? ¿Tú eres epiléptico ahora, eh?
355
00:16:45,083 --> 00:16:46,792
Papi, aprenda a bailar.
356
00:16:48,167 --> 00:16:49,375
¡Chofer!
357
00:16:50,250 --> 00:16:51,417
¡Mira!
358
00:16:52,292 --> 00:16:54,250
Por aquí no se va a La Romana, ¿oíste?
359
00:16:55,208 --> 00:16:56,208
[chofer en altavoz]
No, señor.
360
00:16:57,042 --> 00:16:58,750
Por aquí se va al aeropuerto.
361
00:17:01,500 --> 00:17:03,708
[música instrumental]
362
00:17:21,625 --> 00:17:24,917
- La cebolla...
- Tito, la mala palabra.
363
00:17:26,917 --> 00:17:27,958
Guau.
364
00:17:28,375 --> 00:17:29,708
[Masa]
¡Tito, Tito!
365
00:17:30,375 --> 00:17:32,500
Tito, perdón. Oye, usted
no puede negar
366
00:17:32,583 --> 00:17:34,792
que bien nos ha salido
el muchachito este, ¿eh?
367
00:17:34,875 --> 00:17:38,500
Oye, tú nunca me has contado
que tú vuelas en jet y en vainitas, fiera.
368
00:17:38,583 --> 00:17:41,250
Loco, te lo juro que yo nunca
me había montado en esta vaina.
369
00:17:41,625 --> 00:17:45,208
[en inglés] ¡Bienvenidos, familia León!
Es un placer tenerlos con nosotros hoy.
370
00:17:45,667 --> 00:17:48,417
Sí, por favor... justo aquí.
por aquí, por aquí.
371
00:17:48,500 --> 00:17:50,375
[en español]
Flaca, perdone al gordo.
372
00:17:52,542 --> 00:17:53,667
[en inglés] Gracias.
373
00:17:53,750 --> 00:17:55,000
[Tito, en español]
Y da las gracias...
374
00:18:01,917 --> 00:18:03,833
[en inglés]
Okey, estamos listos para despegar
375
00:18:03,917 --> 00:18:05,625
así que necesitamos
que todos se abrochen los cinturones.
376
00:18:11,583 --> 00:18:12,792
Sus cinturones.
377
00:18:12,875 --> 00:18:14,500
Sí, sí, sí.
378
00:18:16,000 --> 00:18:17,792
El... [chasqueo bucal]
379
00:18:20,042 --> 00:18:21,500
[en español]
¡Que se abrochen los cinturones!
380
00:18:21,583 --> 00:18:25,750
- [Masa] Oh, oh, okey, okey.
- [José] Ajá.
381
00:18:27,458 --> 00:18:29,292
Ey, amiga, va a tener que traerme
una extensión
382
00:18:29,375 --> 00:18:30,458
porque mi cinturón no me cierra. No.
383
00:18:30,833 --> 00:18:32,333
[en inglés] Sí.
384
00:18:32,417 --> 00:18:33,500
[en español] Coño.
385
00:18:34,458 --> 00:18:35,708
[risita]
386
00:18:36,208 --> 00:18:39,458
Yo siento que yo nací pa' esto.
[risita]
387
00:18:40,125 --> 00:18:43,833
Ay Masa, a ti te dejaron caer
cuando chiquito allá en Bayamón ¿verdad?
388
00:18:44,083 --> 00:18:46,083
Daniela, mija, disfruta el momento.
389
00:18:46,167 --> 00:18:48,458
No seas como tu papá
que él siempre anda encarado.
390
00:18:48,542 --> 00:18:49,583
¿Encarado?
391
00:18:49,667 --> 00:18:51,500
Que yo siempre veo cosas
que ustedes no ven.
392
00:18:52,042 --> 00:18:54,417
Faltan gente en el expediente
de corrupción.
393
00:19:06,833 --> 00:19:08,208
[suspira]
394
00:19:11,042 --> 00:19:12,083
Mira a tu hijo.
395
00:19:16,292 --> 00:19:17,833
Pensando en su novia es lo que está.
396
00:19:17,917 --> 00:19:20,292
¿En su novia? Pensando
en cuántas piezas
397
00:19:20,375 --> 00:19:22,792
tiene que vender para echarle gasolina
a este armaraco.
398
00:19:22,875 --> 00:19:24,167
Ay, Tito, por Dios.
399
00:19:25,917 --> 00:19:27,708
[azafata habla, en inglés]
Hola.
400
00:19:29,333 --> 00:19:32,250
¿Cómo está todo el mundo?
¿Les apetece un trago?
401
00:19:32,833 --> 00:19:33,958
[en español]
¿Qué dijo ella?
402
00:19:34,583 --> 00:19:36,042
Que si quieren algo de beber...
403
00:19:36,125 --> 00:19:37,250
[risa]
404
00:19:37,333 --> 00:19:39,917
Ponme una musiquita, moza, pa' rumbear
bien chévere.
405
00:19:40,000 --> 00:19:43,250
Ah y tráeme un poquito más de ese ronito,
el que tiene espumita que ese es el caro.
406
00:19:43,542 --> 00:19:46,208
Mi lengua no tolera el barato.
[risita]
407
00:19:49,958 --> 00:19:51,708
[música instrumental]
408
00:19:53,792 --> 00:19:55,542
[azafata, en inglés]
Muchas gracias por volar con nosotros,
409
00:19:55,625 --> 00:19:56,708
espero que lo hayan disfrutado.
410
00:19:56,792 --> 00:19:58,375
Un coche los estará esperando fuera
411
00:19:58,750 --> 00:20:01,083
para llevarlos a la villa
de don Camilo León.
412
00:20:09,917 --> 00:20:11,667
[rechinar de llantas]
413
00:20:13,458 --> 00:20:16,208
[música instrumental]
414
00:20:26,875 --> 00:20:28,500
[en español] Está bien, Chuli.
415
00:20:28,583 --> 00:20:31,792
[música instrumental]
416
00:20:35,000 --> 00:20:36,292
[graznido de gaviotas]
417
00:20:38,458 --> 00:20:40,167
[murmullos]
418
00:20:40,250 --> 00:20:41,958
Papi, aquí cabe el barrio entero, mire.
419
00:20:42,042 --> 00:20:43,792
Shh, Masa, apágate.
420
00:20:46,167 --> 00:20:50,250
¿Es bulto o no? Esto está sucio.
421
00:20:50,583 --> 00:20:52,708
No te haga, que ese sucio
lo trajiste tú del taller.
422
00:20:52,792 --> 00:20:54,917
- Te conozco.
- Me jodí contigo.
423
00:21:01,375 --> 00:21:04,042
- [Ramón] Buenas tardes, familia León.
- Buenas tardes.
424
00:21:05,083 --> 00:21:07,625
- Don Camilo, mucho gusto, Tito León.
- No, no.
425
00:21:07,708 --> 00:21:09,875
La muchacha es igualita a usted,
parece que la iba a negar.
426
00:21:09,958 --> 00:21:11,583
Hemos oído hablar mucho de usted, eh.
427
00:21:11,667 --> 00:21:13,583
- Hola. Daniela, un placer.
- Mi nombre es Ramón.
428
00:21:13,708 --> 00:21:16,292
¡Ah Ramón! ¿Ramón
de parte de padre o de madre?
429
00:21:16,458 --> 00:21:18,417
No, yo soy el mayordomo de la familia.
430
00:21:19,500 --> 00:21:22,208
¡Señores! Disculpe. Vengan.
431
00:21:23,000 --> 00:21:24,833
Les presento a don Camilo.
432
00:21:25,917 --> 00:21:26,917
- Ah.
- [Dalila] Qué vergüenza.
433
00:21:27,000 --> 00:21:28,542
[Tito]
¿Y qué importa?
434
00:21:29,708 --> 00:21:31,792
- Tito León.
- Don Camilo León.
435
00:21:31,875 --> 00:21:34,708
- Vamos a saludar a Nicole, discúlpanos.
- Hola, ¿cómo están?
436
00:21:34,792 --> 00:21:37,292
- [Dalila] Mucho gusto.
- Un placer conocerlas.
437
00:21:37,375 --> 00:21:39,667
- [Daniela] Un placer.
- [Masa] ¿Cómo tú estás, muchacha?
438
00:21:39,750 --> 00:21:42,125
- [Daniela] Hola un placer, Daniela.
- [Mary] Bienvenidos a su casa.
439
00:21:42,208 --> 00:21:44,250
Por fin llegaron.
440
00:21:44,333 --> 00:21:47,042
- Soy la tía Mary.
- ¡Ey, tía Mary!
441
00:21:47,125 --> 00:21:49,125
- 'Ción tía. Masa, un placer.
- Encantada.
442
00:21:49,208 --> 00:21:50,625
- Encantada.
- Yo soy Dalila León.
443
00:21:50,708 --> 00:21:53,250
- Señora León, un placer.
- Don Tito León.
444
00:21:53,333 --> 00:21:55,542
- Señor León, bienvenido.
- Hola. Daniela, un placer.
445
00:21:55,625 --> 00:21:57,000
Hola, Daniela.
446
00:21:57,083 --> 00:21:58,750
¿Tienen hambre? ¿Quieren pasar a comer ya?
447
00:21:58,833 --> 00:22:00,542
- Desmayado, desmayado.
- [risas]
448
00:22:00,667 --> 00:22:04,333
- Bueno, pues adelante. Esta casa es suya.
- [Daniela] No, tranquila, yo sé.
449
00:22:04,417 --> 00:22:06,667
[Tito] Qué hambre, pues que traga
este gordo.
450
00:22:11,083 --> 00:22:12,375
Buen provecho, señores.
451
00:22:12,458 --> 00:22:13,917
- [Mary] Buen provecho.
- [Dalila] Igual.
452
00:22:14,042 --> 00:22:15,583
[zumbar de mosca]
453
00:22:15,750 --> 00:22:17,417
¡Qué mosquero, mi madre!
454
00:22:19,167 --> 00:22:20,792
[Daniela]
Sí, eso tú te lo comes con la mano.
455
00:22:20,875 --> 00:22:23,250
¿No tiene un peñón ahí pa' romper
la cosa esta? Porque ¿cómo hago...?
456
00:22:23,333 --> 00:22:24,792
No, tienes que partirlo con la mano.
457
00:22:26,833 --> 00:22:30,792
Mira esto.
Y que sopa con este calorazo...
458
00:22:30,875 --> 00:22:32,875
No, no, no, eso es pa' tú
lavarte las manos
459
00:22:32,958 --> 00:22:34,458
después de comerte el cangrejo.
460
00:22:37,667 --> 00:22:40,000
Eso lo hubiese resuelto
yo con un latigazo ya.
461
00:22:40,208 --> 00:22:42,000
Pero usted está muy fresquito, coronel.
462
00:22:42,083 --> 00:22:43,375
No, tía Mary...
463
00:22:45,500 --> 00:22:46,875
[crujidos]
464
00:22:47,667 --> 00:22:48,792
[carraspeo]
465
00:22:52,833 --> 00:22:54,208
Me dicen, don Tito...
466
00:22:55,292 --> 00:22:57,333
- Tito pelao'.
- Ya.
467
00:22:57,667 --> 00:23:00,458
Me dicen, Tito pelao', que usted...
468
00:23:01,083 --> 00:23:03,417
...se desenvuelve en la rama automotriz.
469
00:23:03,667 --> 00:23:04,833
Sí, pero...
470
00:23:06,333 --> 00:23:08,167
[con la boca llena]
No me gusta hablar de negocios cuando...
471
00:23:08,625 --> 00:23:10,500
...cuando estoy comiendo
porque la etiqueta dice
472
00:23:10,583 --> 00:23:13,042
que no se puede hablar...
con la boca llena.
473
00:23:13,833 --> 00:23:15,333
Efectivamente.
474
00:23:15,667 --> 00:23:18,167
Y menos de negocios.
Hablamos después.
475
00:23:19,167 --> 00:23:20,625
[con la boca llena]
Quiero sal, ¿me das sal?
476
00:23:21,083 --> 00:23:22,625
[crujidos]
477
00:23:24,875 --> 00:23:26,208
- Eso no se come.
- ¿Uh?
478
00:23:26,292 --> 00:23:28,250
- Ese es el cascarón.
- Ah pues, está bueno.
479
00:23:31,375 --> 00:23:34,333
Ahora van a disfrutar una reducción
de foie gras
480
00:23:34,417 --> 00:23:37,000
con grana padano y espuma de trufas.
481
00:23:38,417 --> 00:23:40,042
- [Dalila asiente]
- ¿Todo eso cabe ahí?
482
00:23:41,667 --> 00:23:42,583
Buen provecho.
483
00:23:44,708 --> 00:23:45,917
[Masa]
Anda al diablo, pero...
484
00:23:46,000 --> 00:23:47,583
Pero, ¿qué es esto? Comida de astronautas.
485
00:23:47,667 --> 00:23:50,250
Bueno gordo, te vas a quedar topa'o.
486
00:23:56,458 --> 00:23:57,667
Mira, mira, mira.
487
00:23:58,125 --> 00:24:01,333
Ese muchacho está triste.
Él no quiere estar aquí.
488
00:24:01,542 --> 00:24:03,583
Eso es enamorado que está, enamorado.
489
00:24:06,542 --> 00:24:08,167
[Tito]
Entonces, don Camilo...
490
00:24:08,250 --> 00:24:10,417
...usted es como una especie de esos
que se roba la luz
491
00:24:10,500 --> 00:24:12,917
pero que no se la roba
sino que usted pone antena, ¿eh?
492
00:24:13,792 --> 00:24:16,833
No, señor. Yo soy más que eso,
yo soy el presidente...
493
00:24:16,917 --> 00:24:20,500
¿Ah? Presidente...
Ah, pero yo tengo un chiste de eso.
494
00:24:20,583 --> 00:24:22,167
León, shh... No me haga pasar vergüenza.
495
00:24:22,833 --> 00:24:26,417
Ah no, pero si esto es un velorio,
está bien, yo no voy a hablar más.
496
00:24:26,500 --> 00:24:28,333
No, no, no, adelante, don Tito.
497
00:24:28,417 --> 00:24:31,167
- No, no, tía Tania, está bien.
- Tía Mary.
498
00:24:33,542 --> 00:24:34,708
[golpea el vaso]
499
00:24:39,125 --> 00:24:40,750
Si me permiten...
500
00:24:40,917 --> 00:24:42,167
Quería aprovechar este momento...
501
00:24:43,750 --> 00:24:47,875
...para expresar lo feliz que me siento
de tener a las dos familias juntas.
502
00:24:48,750 --> 00:24:50,833
Yo sé que Nicole y yo
tenemos muy poco tiempo,
503
00:24:52,000 --> 00:24:53,750
pero desde la primera mirada supe...
504
00:24:54,750 --> 00:24:56,375
...que ella era el amor de mi vida.
505
00:24:57,708 --> 00:24:58,875
¿Qué es lo que está pasando aquí?
506
00:25:01,250 --> 00:25:02,417
El punto es...
507
00:25:03,083 --> 00:25:05,917
...que yo soy un poco tímido
pa' estas cosas.
508
00:25:07,000 --> 00:25:09,250
Pero gracias a mi madre
que me ha ayudado mucho...
509
00:25:09,625 --> 00:25:10,708
Traidora.
510
00:25:11,125 --> 00:25:12,292
Madre, Tito. Soy madre.
511
00:25:12,792 --> 00:25:13,917
[José]
Ella me dijo...
512
00:25:15,125 --> 00:25:17,125
...que este anillo pertenece a la familia
hace muchos años...
513
00:25:18,542 --> 00:25:21,000
...y que bien puede representar
lo que son los León Mella.
514
00:25:23,583 --> 00:25:24,917
¿Y ese no es el anillo de mamá?
515
00:25:25,500 --> 00:25:27,333
Sí, pero tu mamá me quería
más a mí que a ti.
516
00:25:33,292 --> 00:25:34,375
Nicole...
517
00:25:36,458 --> 00:25:39,542
[quejidos]
Ay, ya me estoy poniendo mal.
518
00:25:42,875 --> 00:25:44,167
...¿te quieres casar conmigo?
519
00:25:46,083 --> 00:25:47,458
Claro que sí.
520
00:25:54,875 --> 00:25:56,333
[música romántica]
521
00:26:02,625 --> 00:26:04,792
Te lo dije que el accidente aéreo
era la mejor opción.
522
00:26:05,375 --> 00:26:06,667
[vitorean]
523
00:26:09,250 --> 00:26:11,250
[aplausos y vítores]
524
00:26:11,333 --> 00:26:16,042
♪ ...y en este día glorioso
Pido tu dicha al Señor ♪
525
00:26:16,125 --> 00:26:21,000
♪ Porque lo he considerado
Como el regalo mejor ♪
526
00:26:21,083 --> 00:26:24,833
♪ Toma mi abrazo que yo te doy
Con mucha... ♪
527
00:26:24,917 --> 00:26:26,458
- [explosivos]
- [gritos]
528
00:26:29,042 --> 00:26:30,167
¡No me toque el pelo!
529
00:26:31,208 --> 00:26:32,583
Masa, ¡déjelo!
530
00:26:32,667 --> 00:26:34,000
¡Tú siempre con tu show!
531
00:26:34,375 --> 00:26:36,583
[gritan al unísono]
532
00:26:36,667 --> 00:26:39,042
¿Tú no te hartas de esos tirapos? ¿Eh?
533
00:26:39,125 --> 00:26:42,292
¡Haciéndome pasar vergüenza
en la casa ajena!
534
00:26:42,375 --> 00:26:47,250
- [gritan al unísono]
- [Camilo] ¡Mi cabello, mi cabello!
535
00:26:47,333 --> 00:26:50,333
[sonido de gaviotas]
536
00:26:53,625 --> 00:26:55,083
[Nicole]
Me encantó mi anillo.
537
00:26:56,417 --> 00:26:58,625
- ¿Te gustó?
- Me encantó.
538
00:27:00,292 --> 00:27:02,833
Oye, la verdad que tu familia
es una caja de sorpresas.
539
00:27:03,542 --> 00:27:05,500
A papi le iba a dar un yeyo.
540
00:27:05,750 --> 00:27:07,708
Y Masa es un espectáculo.
541
00:27:11,667 --> 00:27:13,625
Tú sabes que cuando yo te conocí
la primera vez,
542
00:27:13,708 --> 00:27:16,500
si tú me hubieras pedido matrimonio
yo te digo que sí.
543
00:27:19,167 --> 00:27:21,708
- Vámonos.
- ¿Pa' dónde?
544
00:27:22,250 --> 00:27:26,542
- No sé, Nueva York.
- Nueva York queda pa' acá.
545
00:27:27,125 --> 00:27:29,500
¿Qué sé yo? Un sitio frío.
546
00:27:29,958 --> 00:27:32,500
Así tengo la excusa pa' abrazarte.
547
00:27:33,042 --> 00:27:35,125
Te mereces salir de abajo del león,
¿qué tú sabes?
548
00:27:35,875 --> 00:27:37,500
No, pero...
549
00:27:37,583 --> 00:27:39,917
...tú sabes que todo lo que ellos hacen
es por nuestro bien.
550
00:27:41,292 --> 00:27:42,750
Entonces,
551
00:27:43,333 --> 00:27:46,125
-¿te estás poniendo del lado de ellos?
-No.
552
00:27:46,208 --> 00:27:49,708
Yo solamente opino que ellos hacen
todo por nuestro bien.
553
00:27:49,792 --> 00:27:52,625
No nos hemos casado
¿y ya tú estás poniendo reglas?
554
00:27:52,708 --> 00:27:56,125
Bueno, prepárate porque yo voy a ser así
en la casa.
555
00:27:56,208 --> 00:27:57,708
- Voy a poner las reglas.
- [risa]
556
00:27:57,792 --> 00:27:59,625
[Nicole]
No va a ser así siempre.
557
00:28:02,125 --> 00:28:03,667
- Salud.
- Salud.
558
00:28:05,958 --> 00:28:07,250
[ruido de turbinas]
559
00:28:17,583 --> 00:28:18,833
[Masa] Primo.
560
00:28:20,792 --> 00:28:23,875
Tú sabes que hoy viendo tanto amor
en ese almuerzo, honestamente...
561
00:28:23,958 --> 00:28:26,417
- ¿Vas a seguir?
- No, no, en serio, en serio, en serio.
562
00:28:26,583 --> 00:28:27,917
Yo tengo un problema,
cada vez que yo paso
563
00:28:28,000 --> 00:28:30,917
por el lado de tu hermana, a mí...
Yo me quedo sin respiración.
564
00:28:31,458 --> 00:28:34,125
- Eso es el asma.
- O sea, que yo "asmo" a tu hermana.
565
00:28:38,042 --> 00:28:39,500
Ay, míralos como ríen.
566
00:28:39,583 --> 00:28:41,042
Eso es por el compromiso.
567
00:28:41,125 --> 00:28:43,458
Ahorita eso se acaba
como se acabó lo de Josefina.
568
00:28:43,542 --> 00:28:45,083
Ay no, ahora es distinto.
569
00:28:45,292 --> 00:28:46,917
No, pero aquí se ha juntado todo
570
00:28:47,000 --> 00:28:49,125
lo que le gusta a las mujeres
en las novelas...
571
00:28:49,417 --> 00:28:51,417
...lujo, amor y firinfinfolla.
572
00:28:51,500 --> 00:28:53,958
Eso fue que te quedaste con hambre
y por eso estás guapo.
573
00:28:54,042 --> 00:28:55,167
[chasquido bucal]
574
00:28:55,250 --> 00:28:57,208
¡Venir a mi casa a pedirle matrimonio
a mi hija!
575
00:28:57,375 --> 00:28:58,500
¡Es un fresco!
576
00:28:58,583 --> 00:29:00,417
Ese tipo no sabe lo que es un león
de verdad.
577
00:29:00,500 --> 00:29:03,250
¡Al que hay que aterrizar,
es al dueño de este cacharro!
578
00:29:03,333 --> 00:29:05,250
No, la verdad es que esa familia
se va a chupar mi patrimonio.
579
00:29:05,333 --> 00:29:08,000
Óyeme una vaina, si ese tipo
sigue con su echavaineo,
580
00:29:08,167 --> 00:29:09,917
él va a saber lo que es un león de verdad.
581
00:29:10,000 --> 00:29:11,250
¡Esto es guerra!
582
00:29:12,542 --> 00:29:14,042
Psicológica, compadre.
583
00:29:18,625 --> 00:29:20,000
[Dalila]
"Querido, consuegro.
584
00:29:20,083 --> 00:29:23,458
Le extiendo una cordial invitación
a pescar por el Caribe,
585
00:29:23,667 --> 00:29:27,250
entre hombres para celebrar
el compromiso de nuestros hijos.
586
00:29:27,333 --> 00:29:30,167
Espero le guste el regalo, don Camilo".
587
00:29:31,958 --> 00:29:34,792
¿Van a salir o no van a salir? ¿Eh?
588
00:29:35,917 --> 00:29:37,542
Yo me siento bien.
589
00:29:37,625 --> 00:29:41,625
- Yo me siento bien, ¿qué tú dices mami?
- Bueno...
590
00:29:41,833 --> 00:29:43,750
- A ti todo te queda bien.
- Lo sé.
591
00:29:43,833 --> 00:29:45,333
Es a papi que ustedes tienen que ver.
592
00:29:45,417 --> 00:29:47,875
Ven y sal, León,
¿tú no eres un guapo?
593
00:29:48,083 --> 00:29:50,083
Pero, mi amor, ¿va a salir? Sal.
594
00:29:50,167 --> 00:29:52,625
[Tito]
¡No, señora! ¡No, señora!
595
00:29:52,708 --> 00:29:54,875
No me le haga ese desaire
a don Camilo, por favor.
596
00:29:55,167 --> 00:29:56,500
[Tito]
Qué vaina...
597
00:30:00,250 --> 00:30:01,583
¡Ay, padre!
598
00:30:04,583 --> 00:30:08,083
[exclama]
599
00:30:11,875 --> 00:30:12,875
¡Ey!
600
00:30:15,208 --> 00:30:18,333
[Tito] ¿Es guerra lo que quiere?
¡Guerra tendrá!
601
00:30:23,500 --> 00:30:26,625
[discuten al unísono]
602
00:30:32,458 --> 00:30:35,125
[habla en francés]
Señores, escúchenme por favor.
603
00:30:35,500 --> 00:30:39,208
Somos la mayor empresa
en telecomunicaciones en América Latina.
604
00:30:39,292 --> 00:30:41,917
[en español] No, no, no, no,
yo lo que quiero es que ellos entiendan
605
00:30:42,000 --> 00:30:43,792
que el juego como está,
está trancado.
606
00:30:45,042 --> 00:30:49,083
[en francés]
No confío, no confío en sus palabras.
607
00:30:49,167 --> 00:30:50,083
Señor,
608
00:30:50,167 --> 00:30:52,458
con esta propuesta sería muy difícil
llegar a un acuerdo.
609
00:30:52,542 --> 00:30:56,083
Esta empresa desea seguridad
sobre su inversión.
610
00:30:56,333 --> 00:30:57,875
[en español] Bueno, ellos lo que quieren
es una inversión segura.
611
00:30:57,958 --> 00:31:00,000
Un momento, un momento.
[en inglés] Tranquilo, tranquilo.
612
00:31:00,208 --> 00:31:03,208
[habla con mal acento]
¿Habla en inglés? Hablo en inglés.
613
00:31:03,292 --> 00:31:06,583
¿Quieres que hable en inglés?
Escúchame.
614
00:31:06,875 --> 00:31:10,667
Compañía de importación para usted,
compañía de importación para mí.
615
00:31:10,750 --> 00:31:14,708
¿Entiendes? ¿No entiendes mi inglés?
[en francés con mal acento] Hablo francés.
616
00:31:14,792 --> 00:31:16,208
¿Hablas francés?
617
00:31:16,292 --> 00:31:21,958
[francés con mala pronunciación]
618
00:31:22,042 --> 00:31:23,125
[en inglés] ¿Entiendes?
619
00:31:24,958 --> 00:31:26,042
[en español] Tradúcele.
620
00:31:26,125 --> 00:31:28,167
Pero ¿quién fue que contrató
a esta carajita que no sabe idiomas?
621
00:31:28,542 --> 00:31:30,375
- Tú.
- Un momento.
622
00:31:30,458 --> 00:31:31,875
[en inglés con mal acento]
Escúchenme.
623
00:31:31,958 --> 00:31:37,333
Usted "invertishon" en mi "comuniqueishon"
aquí por largo, largo tiempo,
624
00:31:37,417 --> 00:31:40,292
largo, largo , loma, alto, alto,
625
00:31:40,375 --> 00:31:41,833
- tú feliz, yo feliz.
- [murmuran]
626
00:31:41,917 --> 00:31:45,875
[inglés con mal acento]
¿Yo feliz? ¿Todos feliz? Eso me gusta.
627
00:31:45,958 --> 00:31:50,000
Tu "nashion", tu país,
por mi país.
628
00:31:50,083 --> 00:31:52,792
Tú, te amo. Te amo.
Tú, tú, tú.
629
00:31:52,875 --> 00:31:56,500
Te amo, te amo, nene.
¿Entiendes?
630
00:32:00,375 --> 00:32:02,833
¿Entienden? ¿Entienden?
631
00:32:03,958 --> 00:32:06,292
- Es granero, es granero.
- ¿Ah?
632
00:32:06,375 --> 00:32:08,333
- ¿Es granero?
- Es granero.
633
00:32:08,500 --> 00:32:10,875
- Es granero.
- Es, es... Oh, ¡hiede!
634
00:32:11,333 --> 00:32:12,958
- ¡Hiede!
- Hiede.
635
00:32:13,292 --> 00:32:15,917
- Hiede...
- Huele, ¿huele?
636
00:32:16,875 --> 00:32:21,292
[en español] ¿Qué es lo qué,
con qué es lo qué? Llegó la guasacaca.
637
00:32:21,792 --> 00:32:24,083
¡Ey, Camilo!
638
00:32:24,167 --> 00:32:27,208
- Camilo soy yo.
- Ah excúsame, papá, excúsame.
639
00:32:27,625 --> 00:32:29,292
Mire, tengo un recado.
640
00:32:29,417 --> 00:32:30,542
Eh, "Camilo.
641
00:32:30,625 --> 00:32:35,292
Espero que le guste este obsequio
en agradecimiento a su invitación. Tito.
642
00:32:35,500 --> 00:32:40,667
Posdata: El traje de baño
me quedó mortal. Nos vemos en el bote".
643
00:32:43,583 --> 00:32:44,708
Machuca.
644
00:32:50,583 --> 00:32:54,125
Eh, muchachos.
Vamos a esto, vamos al flow .
645
00:32:55,208 --> 00:32:56,333
[música ska]
646
00:33:16,458 --> 00:33:19,083
- [en francés] Muy bueno, muy bueno.
- [traductora] Muy bueno, que le encanta.
647
00:33:20,000 --> 00:33:21,083
[en francés]
¡Excelente!
648
00:33:21,167 --> 00:33:22,958
Así es que se deben cerrar los negocios.
649
00:33:23,208 --> 00:33:25,208
- Negocio cerrado.
- [traductora] Negocio cerrado.
650
00:33:27,625 --> 00:33:31,125
[en español] ¡Felicidades!
Se puede llevar el que queda.
651
00:33:34,750 --> 00:33:36,208
Ey, pero, ¿pa' dónde es que tú me llevas?
652
00:33:36,292 --> 00:33:37,292
Confía.
653
00:33:37,458 --> 00:33:40,250
- ¿Para qué ir al juego?
- Shh... ya verás.
654
00:33:51,000 --> 00:33:54,208
- No, ahí no me monto yo.
- Venga, mena, ¿tú no quieres irte lejos?
655
00:33:54,292 --> 00:33:55,375
Ven.
656
00:33:56,917 --> 00:33:57,917
Ven.
657
00:34:07,583 --> 00:34:09,667
Tu papá me va a matar por esto.
Me debes una.
658
00:34:11,083 --> 00:34:12,250
Cuídense.
659
00:34:13,042 --> 00:34:14,042
¿Y el piloto?
660
00:34:14,125 --> 00:34:16,458
Adivina quién... Ven.
661
00:34:17,750 --> 00:34:19,167
[música de reggaetón]
662
00:34:26,625 --> 00:34:28,375
¿Cómo es esta vaina?
663
00:34:40,417 --> 00:34:42,958
[música de reggaetón]
664
00:34:47,292 --> 00:34:48,167
Agárrate bien.
665
00:34:48,250 --> 00:34:51,917
- Que yo no tengo mucha práctica.
- Ay Dios mío, no relajes, no.
666
00:35:09,708 --> 00:35:12,375
Saludos a la familia. Okey.
667
00:35:16,250 --> 00:35:17,292
¿Y Nicole?
668
00:35:18,042 --> 00:35:20,458
Se fue con José Miguel.
No va a venir.
669
00:35:22,875 --> 00:35:23,833
¿Otra vez?
670
00:35:25,917 --> 00:35:27,208
Porque esto es un relajo.
671
00:35:27,708 --> 00:35:29,958
O sea, ella entra y sale cada vez
como le da la gana.
672
00:35:30,500 --> 00:35:32,042
Para ella esto es un ventorrillo.
673
00:35:32,125 --> 00:35:34,292
Esto no es una empresa,
esto un ventorrillo para ella.
674
00:35:35,667 --> 00:35:37,375
[continúa música de reggaetón]
675
00:35:44,292 --> 00:35:45,458
- [ruido fuerte]
- ¡Ay!
676
00:35:46,417 --> 00:35:47,500
¡Anda, muchacha!
677
00:35:50,833 --> 00:35:52,250
Mira, mira, no, no.
678
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
Sí no, ¿qué pasa?
679
00:35:55,375 --> 00:35:59,583
♪ Y tú tan sola por ahí
Detrás de ti voy a seguir ♪
680
00:35:59,667 --> 00:36:02,083
- Te gusta, ¿eh?
- Sí.
681
00:36:02,167 --> 00:36:03,625
♪ ...tiempo, lady ♪
682
00:36:03,708 --> 00:36:06,042
♪ Es que me gustas tú na' má' ♪
683
00:36:06,125 --> 00:36:08,667
♪ No me importan las demás ♪
684
00:36:08,750 --> 00:36:11,000
♪ Una vaina loca que me da ♪
685
00:36:11,083 --> 00:36:14,125
♪ Que por más que intento no se va ♪
686
00:36:14,208 --> 00:36:16,250
♪ Me gustas tú na' má' ♪
687
00:36:16,333 --> 00:36:18,667
♪ No me importan las demás ♪
688
00:36:18,750 --> 00:36:21,417
♪ Una vaina loca que me da ♪
689
00:36:21,500 --> 00:36:24,292
♪ Que por más que intento no se va ♪
690
00:36:24,375 --> 00:36:26,542
♪ Me gustas tú na' má' ♪
691
00:36:26,708 --> 00:36:29,125
♪ No me importan las demás ♪
692
00:36:29,292 --> 00:36:31,708
♪ Una vaina loca que me da ♪
693
00:36:31,833 --> 00:36:34,792
♪ Que por más que intento no se va ♪
694
00:36:34,875 --> 00:36:36,833
♪ Me gustas tú na' má' ♪
695
00:36:36,917 --> 00:36:39,250
♪ No me importan las demás ♪
696
00:36:39,333 --> 00:36:41,833
♪ Una vaina loca que me da ♪
697
00:36:41,917 --> 00:36:44,708
♪ Que por más que intento no se va ♪
698
00:36:49,625 --> 00:36:51,583
[Masa] Sí, cuando me llegue la pieza
yo te tiro para atrás.
699
00:36:51,667 --> 00:36:54,208
Yo tengo mucho tiempo esperando
ese pedido ¡Qué lo mande!
700
00:36:54,875 --> 00:36:56,708
¡Masa! ¿Dónde está José Miguel?
701
00:36:56,875 --> 00:36:59,375
Ahorita me mandó una foto,
está con la baby. Mira eso.
702
00:37:00,833 --> 00:37:02,833
¡Anda! ¿Y en eso es que está?
703
00:37:02,958 --> 00:37:04,417
¿Y me dejó el negocio solo?
704
00:37:04,542 --> 00:37:06,542
¡Qué muchacho se ha puesto sin vergüenza!
705
00:37:06,625 --> 00:37:08,708
- Pásame el teléfono.
- Lo tiene en la mano, fiera.
706
00:37:08,792 --> 00:37:09,958
[quejido]
707
00:37:11,292 --> 00:37:12,667
- Aló.
- ¿Sí?
708
00:37:12,833 --> 00:37:14,125
[ambos]
¡Tenemos que vernos ahora mismo!
709
00:37:14,208 --> 00:37:16,708
- Para eso le estaba yo llamando.
- No, le estaba llamando yo.
710
00:37:16,792 --> 00:37:18,792
- Tenemos que vernos.
- En mi oficina, por supuesto.
711
00:37:18,875 --> 00:37:20,375
- No, en la mía.
- Mire...
712
00:37:20,458 --> 00:37:23,083
[ambos] ¡No voy a permitir
de ninguna manera esta relación!
713
00:37:23,292 --> 00:37:24,292
[ambos]
¡Hable usted primero!
714
00:37:24,375 --> 00:37:25,750
No, pero usted es
el que me está llamando a mí.
715
00:37:25,833 --> 00:37:27,208
Pero usted es que quiere hablar.
716
00:37:27,292 --> 00:37:29,000
Ya veo que usted es una persona razonable.
717
00:37:29,083 --> 00:37:31,000
A mí también me alegra que usted lo sea.
718
00:37:31,083 --> 00:37:32,500
¿Qué le parece si nos juntamos
en mi oficina
719
00:37:32,583 --> 00:37:34,125
para no darle más largas a este asunto?
720
00:37:34,208 --> 00:37:36,417
Le llamo y coordinamos y nos juntamos
en su oficina.
721
00:37:36,500 --> 00:37:38,542
¡Muchas gracias!
Yo lo quiero mucho, don Tito.
722
00:37:38,625 --> 00:37:41,250
¡A usted también se le aprecia
en esta familia!
723
00:37:50,208 --> 00:37:54,000
Amigo, yo le meto a su hijo preso
y a los tres años y medio sale limpiecito.
724
00:37:54,083 --> 00:37:56,083
¿Y por qué no mejor usted y yo
no nos matamos aquí mismo?
725
00:37:56,167 --> 00:37:57,333
Ya, ahí está.
726
00:37:58,250 --> 00:38:00,125
"Estadísticamente hablando,
727
00:38:00,208 --> 00:38:03,500
existen dos razones fundamentales
de separación de parejas.
728
00:38:04,000 --> 00:38:07,500
El primero es asunto financiero...".
Que no es mi caso.
729
00:38:07,583 --> 00:38:08,583
Obvio...
730
00:38:08,667 --> 00:38:11,417
- "Y el segundo, infidelidad".
- Exacto.
731
00:38:11,792 --> 00:38:13,167
Lo tengo.
732
00:38:14,042 --> 00:38:18,292
Buscamos par de muchachonas para su hijo,
le tomamos fotos in fraganti y ya.
733
00:38:18,917 --> 00:38:20,000
¡Ah!
734
00:38:20,083 --> 00:38:22,792
¿Y por qué no mejor no le conseguimos
dos muchachones a la hija suya?
735
00:38:22,875 --> 00:38:24,333
Porque mi hijo es demasiado serio.
736
00:38:25,417 --> 00:38:26,917
[en inglés]
Tranquilo, don Tito.
737
00:38:27,125 --> 00:38:29,042
[en español]
No desesperéis.
738
00:38:29,125 --> 00:38:31,542
[en inglés] No te preocupes, sé feliz.
¿Entiendes lo que digo?
739
00:38:32,417 --> 00:38:34,542
[en español]
Busquemos un punto medio.
740
00:38:34,750 --> 00:38:38,875
Yo busco el ex de mi hija y usted la ex
de su hijo...
741
00:38:39,083 --> 00:38:40,417
...y resolvemos.
742
00:38:41,083 --> 00:38:43,167
- Imposible.
- ¿Por qué?
743
00:38:43,333 --> 00:38:45,875
Cuando ellos se dejaron,
esa muchacha se metió a monja.
744
00:38:46,375 --> 00:38:47,500
¿A monja?
745
00:38:48,125 --> 00:38:49,667
Vámonos con lo que teníamos.
746
00:38:52,542 --> 00:38:53,875
Cotorrita 14.
747
00:38:54,625 --> 00:38:56,458
Consígueme hacker, perfiles falsos
748
00:38:56,542 --> 00:38:59,042
con un radioaficionado,
que lo clásico siempre funciona.
749
00:39:00,417 --> 00:39:01,500
[música jazz]
750
00:39:06,542 --> 00:39:07,750
[bip de mensajes]
751
00:39:08,542 --> 00:39:09,708
[leyendo en voz alta]
752
00:39:19,833 --> 00:39:21,542
- ¿Quién es Marianela?
- No sé, mi amor.
753
00:39:22,292 --> 00:39:23,833
Número equivocado.
754
00:39:24,292 --> 00:39:25,750
Uh. Está raro eso.
755
00:39:25,833 --> 00:39:30,208
...respóndele a tu Chichi.
756
00:39:30,292 --> 00:39:31,833
Ajá y ¿por qué tú la tienes guardada ahí?
757
00:39:31,917 --> 00:39:34,083
- ¿Estás celosa?
- El que me busca me encuentra.
758
00:39:34,167 --> 00:39:35,500
[Camilo exclama]
759
00:39:35,583 --> 00:39:37,125
No, mi amor.
Tú sabes que este negro es tuyo.
760
00:39:38,542 --> 00:39:41,417
Corazón, corazón...
761
00:39:42,083 --> 00:39:43,583
- Un beso.
- Uh.
762
00:39:43,833 --> 00:39:46,042
- [risa]
- Ustedes son dos delincuentes.
763
00:39:47,833 --> 00:39:50,208
¡Ay, que lindas! Gracias.
764
00:39:52,500 --> 00:39:53,792
[bip de mensaje]
765
00:40:08,417 --> 00:40:11,167
Lucía, entrégamele estas flores
a la señorita Nicole, por favor.
766
00:40:12,417 --> 00:40:14,458
[Tito]
¡Carajo, qué flores más caras!
767
00:40:14,542 --> 00:40:17,083
Si hubiese sido usted,
le manda dos bujías.
768
00:40:19,125 --> 00:40:21,667
[mesero] Bienvenido.
¿Y usted no es...?
769
00:40:25,875 --> 00:40:28,833
Mírala, mírala, mírala, mírala...
770
00:40:29,292 --> 00:40:31,583
Hola, mi hermosura,
¿cómo estás, mi corazón?
771
00:40:31,667 --> 00:40:32,958
- ¿Qué?
- Tú eres traviesa.
772
00:40:33,042 --> 00:40:35,083
Anoche fue espectacular.
Oye, tú bailas...
773
00:40:35,167 --> 00:40:36,750
- ¿De qué tú hablas?
- Espérate, papá.
774
00:40:36,875 --> 00:40:40,625
Espera, espera un momentito.
Esto es una cosa entre pareja.
775
00:40:40,833 --> 00:40:43,542
- Entre nosotros.
- Espérate tú. Él es mi pareja.
776
00:40:44,000 --> 00:40:47,542
¿Es tu pareja? Ay disculpa, disculpa.
De verdad no lo sabía.
777
00:40:48,125 --> 00:40:50,625
No, no, pero... [balbucea]
los amigos de Nicole,
778
00:40:50,708 --> 00:40:53,375
obviamente los amigos de Nicole
son mis amigos.
779
00:40:53,750 --> 00:40:55,625
Usted sabe que sí, mi hermano.
No, tranquilo.
780
00:40:55,708 --> 00:40:57,125
No, no quiero interrumpirles nada.
781
00:40:57,208 --> 00:40:59,125
Simplemente quiero dejarle
un mensaje aquí al hombre.
782
00:40:59,542 --> 00:41:02,375
Si te veo otra vez con ella te pico,
lo sabes.
783
00:41:03,292 --> 00:41:04,958
Mi amor, que disfruten, okey.
Me llamas.
784
00:41:06,083 --> 00:41:07,625
Él se está equivocando,
yo no entiendo.
785
00:41:07,708 --> 00:41:09,750
Ven acá, Nicole
¿ese no es, ese no es...?
786
00:41:10,042 --> 00:41:11,167
Ese no es...
787
00:41:12,500 --> 00:41:14,167
Entonces, gallo ¿nada de na'?
788
00:41:14,875 --> 00:41:15,750
Nada de na'.
789
00:41:16,625 --> 00:41:17,625
[chasquido bucal]
790
00:41:17,708 --> 00:41:18,708
Nada, gracias, Víctor,
791
00:41:18,792 --> 00:41:20,708
te agradezco y disculpa
por haberte puesto en esto.
792
00:41:20,917 --> 00:41:23,167
No, don Camilo, usted sabe
que para usted y para la familia...
793
00:41:23,708 --> 00:41:24,583
...lo que sea.
794
00:41:24,667 --> 00:41:25,958
- Chévere.
- Nos vemos, don Víctor.
795
00:41:27,625 --> 00:41:28,875
[exclamación]
796
00:41:29,083 --> 00:41:31,208
- Se guayó.
- Guayao.
797
00:41:31,458 --> 00:41:33,750
Que esas no son brisas que tumban cocos.
798
00:41:34,083 --> 00:41:36,458
Mi hijo José Miguel tiene más gusto
que una sopita.
799
00:41:36,542 --> 00:41:37,667
Como dicen los boricuas...
800
00:41:37,750 --> 00:41:39,875
"'Masiao fuelte, 'masiao fuelte".
801
00:41:39,958 --> 00:41:41,708
¿Me va calentar el oído ahora?
802
00:41:41,792 --> 00:41:42,917
[Tito] Usted está gastando
su pólvora en garzas.
803
00:41:43,000 --> 00:41:43,917
[timbre de celular]
804
00:41:44,000 --> 00:41:46,625
Yo le voy a enseñar a usted
cómo es que se hacen las cosas.
805
00:41:46,708 --> 00:41:47,792
¿Aló?
806
00:41:47,875 --> 00:41:49,542
[ruido indistinto]
807
00:41:54,958 --> 00:41:56,833
[mujer al teléfono] Y más te vale
que me cogiste la llamada,
808
00:41:56,917 --> 00:41:59,625
¿oíste? ¡Bandida, fingidora, peladora!
809
00:41:59,792 --> 00:42:01,958
Si tú no quieres que yo te arrastre...
810
00:42:02,208 --> 00:42:05,625
¡Suelta ese tigre, que ese macho es mío!
811
00:42:05,708 --> 00:42:07,083
- ¿Qué es eso?
- ¡Y nadie me lo va a quitar!
812
00:42:07,167 --> 00:42:09,417
Inculta, mal dañada,
seca hombre.
813
00:42:09,500 --> 00:42:12,375
Tan fea. ¡Ay, no te soporto, estúpida!
814
00:42:13,708 --> 00:42:16,375
Yo no sé si lo lograste,
pero de que te partiste, te partiste.
815
00:42:16,708 --> 00:42:19,375
Si tú vas a hacer algo,
hazlo bien lindo. Uh.
816
00:42:20,833 --> 00:42:22,667
Esa va a ser la suegra de tu hija.
817
00:42:22,750 --> 00:42:25,750
¡A la miel...!
818
00:42:27,042 --> 00:42:29,042
Epa, León, ¿y la muchachona?
819
00:42:29,667 --> 00:42:32,667
Y a ti, mi amor ¿cómo te está yendo
con tu osito?
820
00:42:32,875 --> 00:42:35,292
¡Ay espectacular, papi!
Mejor que nunca.
821
00:42:35,375 --> 00:42:36,875
Mejor que nunca.
822
00:42:39,500 --> 00:42:41,042
[voz de Tito]
Nos estamos quedando dao.
823
00:42:41,125 --> 00:42:43,208
Que dos muchachos que se mean
en la cama todavía.
824
00:42:43,292 --> 00:42:44,917
Vamos al plan B.
825
00:42:47,292 --> 00:42:48,792
[voz de Camilo]
Vamos al plan B.
826
00:42:49,333 --> 00:42:51,625
[graznido de gaviotas]
827
00:42:53,500 --> 00:42:55,333
[música club]
828
00:43:02,750 --> 00:43:05,583
- ¡Suegro!
- ¡Mi hijo grande!
829
00:43:06,417 --> 00:43:08,042
Bienvenidos a mi...
830
00:43:09,667 --> 00:43:10,917
...a mi lanchita.
831
00:43:11,708 --> 00:43:12,792
Vengan, vengan.
832
00:43:15,208 --> 00:43:17,417
Adelante familia, como si estuvieran
en su casa.
833
00:43:18,542 --> 00:43:19,708
[Camilo] Gracias.
834
00:43:19,792 --> 00:43:21,500
Don Camilo, le preparé la bandeja
que tanto le gusta
835
00:43:21,583 --> 00:43:25,125
con el jamoncito español,
el quesito francés, ¡lo mejor para usted!
836
00:43:25,208 --> 00:43:27,083
- Siempre tan distinguido.
- Como siempre.
837
00:43:27,167 --> 00:43:29,167
Señores, esta es la lanchita
de Frederick .
838
00:43:29,250 --> 00:43:31,083
El ex de Nicole.
839
00:43:33,542 --> 00:43:34,625
[Camilo]
No, no, no...
840
00:43:35,083 --> 00:43:37,000
No te pongas celoso, que él trabaja
para nosotros.
841
00:43:37,667 --> 00:43:39,667
Él es nuestro
[en inglés] Director financiero.
842
00:43:40,750 --> 00:43:41,833
[en español] Y tiene un...
843
00:43:41,917 --> 00:43:44,083
Una maestríaen Harvard
y otra en Stanford.
844
00:43:44,167 --> 00:43:46,750
[Frederick en inglés]
Mi papá siempre quiso lo mejor para mí.
845
00:43:47,250 --> 00:43:48,875
[en español] Que mi papá siempre quiso
lo mejor para mí.
846
00:43:49,750 --> 00:43:52,125
Sabes que este muchacho es muy querido
en la familia.
847
00:43:52,208 --> 00:43:54,458
Mira, mira, mira, estos tigres
son unos frescos.
848
00:43:56,625 --> 00:43:58,125
Tranquilo, León, no le pares.
849
00:43:58,750 --> 00:44:00,958
Compadre, yo creo que se le fue la mano
con lo de las fotos.
850
00:44:01,042 --> 00:44:02,917
Tranquilo, coronel.
851
00:44:03,542 --> 00:44:06,333
Bueno, a tomarnos estos tragos
y a disfrutar de un buen día...
852
00:44:06,708 --> 00:44:08,375
...en familia, ¿sí?
853
00:44:10,333 --> 00:44:11,417
Salud.
854
00:44:14,833 --> 00:44:16,958
Eso, muchachos, qué bueno
que están disfrutando.
855
00:44:17,042 --> 00:44:17,917
Salud.
856
00:44:24,333 --> 00:44:27,208
- Ay, José Gabriel.
- José Miguel.
857
00:44:27,333 --> 00:44:28,708
Eso.
858
00:44:28,958 --> 00:44:32,375
Tú sabes que yo he tratado de comenzar
una conversación contigo...
859
00:44:32,667 --> 00:44:34,667
...porque tengo una duda
y quiero aprovechar el momento.
860
00:44:34,792 --> 00:44:37,500
Tú sabes que la relación
861
00:44:37,917 --> 00:44:41,625
que yo tengo con Nicole trasciende.
Tú sabes eso.
862
00:44:41,708 --> 00:44:43,750
Nosotros nos vemos todos los días
en la oficina,
863
00:44:43,833 --> 00:44:47,042
nosotros hablamos todos los días
acerca de nuestra vida privada.
864
00:44:47,208 --> 00:44:48,625
O sea, compartimos muchísimo.
865
00:44:49,000 --> 00:44:51,958
Y ella nunca
ha mencionado tu nombre.
866
00:44:52,792 --> 00:44:55,208
Qué raro.
Porque ella sí me habló de ti.
867
00:44:55,292 --> 00:44:58,125
[risita]
Obvio, te va a hablar de mí.
868
00:45:00,167 --> 00:45:02,417
- ¿Y a qué es que tú te dedicas?
- Uber.
869
00:45:02,833 --> 00:45:04,917
Ah, okey, o sea,
tú tienes acciones en Uber.
870
00:45:05,208 --> 00:45:06,250
No, chofer.
871
00:45:08,250 --> 00:45:09,375
Ah.
872
00:45:09,625 --> 00:45:11,667
Bueno, si...
873
00:45:12,292 --> 00:45:13,833
Si eso te hace feliz.
874
00:45:14,542 --> 00:45:17,083
Lo que pasa es que la felicidad
está en las pequeñas cosas.
875
00:45:17,167 --> 00:45:20,667
Sí, claro. En las pequeñas cosas,
en las pequeñas mansiones,
876
00:45:20,875 --> 00:45:23,292
en las pequeñas fortunas,
en las pequeñas lanchas.
877
00:45:23,375 --> 00:45:25,208
Y una pequeña galleta.
878
00:45:25,292 --> 00:45:29,958
Lo que yo no acabo de entender
es, ¿cómo es posible
879
00:45:30,875 --> 00:45:32,500
que un chofer de Uber...
880
00:45:33,875 --> 00:45:36,958
...haya conquistado a la mujer
más cotizada de este país?
881
00:45:37,042 --> 00:45:38,208
No...
882
00:45:39,250 --> 00:45:41,625
Lo que pasa es que la felicidad
nada más la da el que la tiene.
883
00:45:42,292 --> 00:45:44,833
Es difícil llegar...
Pero yo no tengo prisa.
884
00:45:45,458 --> 00:45:46,583
Ahora,
885
00:45:46,958 --> 00:45:49,125
yo sí estoy seguro de algo,
886
00:45:49,375 --> 00:45:52,000
y es que tú nunca, nunca...
887
00:45:52,583 --> 00:45:54,292
...le vas a dar lo que yo le doy.
888
00:45:55,167 --> 00:45:57,875
¿Estamos claros... Franklin?
889
00:45:58,458 --> 00:46:01,875
- Frederick.
- Ey, si pestañeas, te exploto.
890
00:46:05,125 --> 00:46:06,167
Juégatela.
891
00:46:09,917 --> 00:46:12,542
[chasquido bucal]
Esto como que no está funcionando.
892
00:46:13,375 --> 00:46:15,333
Vamos a tener que sacar el clavo.
893
00:46:49,417 --> 00:46:50,500
Vamos a esto.
894
00:46:53,292 --> 00:46:54,292
Tengan.
895
00:46:54,625 --> 00:46:56,375
No, oh, yo no me voy a poner eso.
896
00:46:56,458 --> 00:46:58,708
El que quiere algo, algo le cuesta.
897
00:47:01,708 --> 00:47:04,750
A mí no me mire, no, no, no.
Yo soy un coronel de la fuerza aérea.
898
00:47:04,917 --> 00:47:07,167
Por eso, tú estás acostumbrado
a ponerte uniforme.
899
00:47:07,708 --> 00:47:10,333
Sí, pero no ese tipo de uniforme,
compadre. ¿Qué pasa?
900
00:47:10,500 --> 00:47:13,542
Por favor, Liriano, el que quiere
un moño bonito, aguanta jalón.
901
00:47:13,917 --> 00:47:15,542
No será a mí que usted
me está diciendo eso.
902
00:47:17,792 --> 00:47:18,875
¿Y usted qué es lo que mira?
903
00:47:18,958 --> 00:47:21,000
Ya yo hice lo mío,
resuelvan ustedes su vaina.
904
00:47:21,750 --> 00:47:22,917
Vamos, Liriano, vamos.
905
00:47:24,292 --> 00:47:26,750
- Mira, tú no dijiste...
- Después te cuento.
906
00:47:27,958 --> 00:47:29,292
[bip de mensajes]
907
00:47:43,208 --> 00:47:45,042
¿Qué tiene debajo esto y me pica?
908
00:47:45,125 --> 00:47:47,333
Es una tienda de disfraz de gente seria.
909
00:47:47,417 --> 00:47:50,000
Gente seria soy yo, y mira en la mojigada
en la que ustedes me ponen.
910
00:47:50,167 --> 00:47:51,125
Bueno...
911
00:47:51,625 --> 00:47:54,000
...tenga fe. Sobre todo usted, padre.
912
00:47:54,250 --> 00:47:55,917
- ¿Esto hay que hacerlo obligado?
- Bueno...
913
00:47:56,000 --> 00:47:59,458
Ya yo demostré mi talento en la actuación,
le toca a usted meter mano.
914
00:47:59,583 --> 00:48:01,750
Haga eso por Nicole y el patrimonio.
915
00:48:02,125 --> 00:48:03,792
¿Usted le está diciendo chapiador
a mi hijo?
916
00:48:04,042 --> 00:48:07,708
Caballero, lo estoy diciendo
para poder evitar ese posible matrimonio.
917
00:48:07,792 --> 00:48:09,792
¿Cómo usted sabe que esa mujer
va a entrar en eso?
918
00:48:09,875 --> 00:48:11,042
Mi hijo la dejó loca.
919
00:48:11,125 --> 00:48:13,833
Ah, no, no, ahora es que esos amores
no van. Vaya.
920
00:48:15,417 --> 00:48:16,583
[música sacra]
921
00:48:17,333 --> 00:48:19,708
- [monja] Ave María Purísima.
- [Liriano] Sin pecado concebido.
922
00:48:19,792 --> 00:48:22,875
Exacto. Yo me imagino que ustedes
me llamaron a mí tan de rápido
923
00:48:23,125 --> 00:48:24,833
porque se debe estar cayendo el mundo.
924
00:48:24,917 --> 00:48:27,875
Para nada, Madre. Lo que pasa
es que la hermana Josefina
925
00:48:27,958 --> 00:48:30,167
ha sido escogida para una obra benéfica.
926
00:48:30,625 --> 00:48:31,583
Ah, hombre.
927
00:48:31,667 --> 00:48:33,083
Yo creía que la carajita
se había me...
928
00:48:33,167 --> 00:48:35,250
Digo, que la niña se había
metido en otro lío.
929
00:48:35,500 --> 00:48:37,667
Esa muchachita hay que tenerla
a soga corta.
930
00:48:38,000 --> 00:48:41,583
Esa niña tiene un fuego por dentro
que no hay agua bendita que la calme.
931
00:48:41,667 --> 00:48:43,000
Lo que pasa doña es que...
932
00:48:43,333 --> 00:48:46,250
Lo que pasa, Madre, es que precisamente
estamos aquí
933
00:48:46,333 --> 00:48:49,500
porque con esa obra benéfica
ella podrá calmar esa llama.
934
00:48:49,958 --> 00:48:53,167
Bueno, al César, lo que es del César.
935
00:48:53,250 --> 00:48:56,083
A Josefina, lo que le toque.
A Dios, que reparta suerte.
936
00:48:56,167 --> 00:48:58,417
- Dios me la bendiga.
- Y a usted también.
937
00:48:58,583 --> 00:48:59,708
¡Ay, ojalá!
938
00:49:12,625 --> 00:49:14,625
Entonces, padre, ¿para qué
usted me necesita?
939
00:49:14,708 --> 00:49:15,917
Ya le van a decir, ahora.
940
00:49:16,000 --> 00:49:17,333
¡Josefina!
941
00:49:18,583 --> 00:49:21,250
- Don Tito.
- Pero ¡muchacha, cuánto tiempo!
942
00:49:21,333 --> 00:49:25,000
Pero ¡cuánta falta nos hiciste!
Pero mira que linda está...
943
00:49:25,083 --> 00:49:27,000
- Qué bella.
- Con razón es que José Miguel
944
00:49:27,083 --> 00:49:30,458
está triste. ¡Porque ellos saben
que se aman y se dejan!
945
00:49:30,792 --> 00:49:32,917
Y nosotros que siempre hemos querido
a esa muchacha,
946
00:49:33,000 --> 00:49:34,375
porque es una muchacha buena.
947
00:49:34,458 --> 00:49:36,250
No, no, eso a mí me consta.
948
00:49:36,333 --> 00:49:38,417
Ese pobre muchacho está
que no levanta cabeza.
949
00:49:38,792 --> 00:49:40,208
- No levanta na'.
- Ey.
950
00:49:40,292 --> 00:49:41,167
Padre.
951
00:49:42,125 --> 00:49:43,125
Perdón, perdón.
952
00:49:43,208 --> 00:49:44,583
Pero ven acá,
¿y no era para una obra benéfica
953
00:49:44,750 --> 00:49:45,667
que usted me llamaba?
954
00:49:45,750 --> 00:49:47,250
No... ¡Sí!
955
00:49:48,042 --> 00:49:48,917
Sí...
956
00:49:49,000 --> 00:49:51,708
Por eso trajimos su guía espiritual
que es mi compadre...
957
00:49:51,792 --> 00:49:54,708
...el padre acá, para que nos ayude
con esa obra.
958
00:49:55,583 --> 00:49:56,667
Esto a mí como que me huele a cuento.
959
00:49:56,750 --> 00:49:58,625
- No, no, no, chula. Chula, mira.
- Fifa, fifa.
960
00:49:59,042 --> 00:50:00,792
Si tú lo ves, hasta las lágrimas
se te salen.
961
00:50:00,875 --> 00:50:03,667
Ese pobre muchacho está como la vela,
gastándose parado.
962
00:50:04,208 --> 00:50:08,625
Por favor, mira... Mírame a los ojos.
Él te necesita.
963
00:50:10,667 --> 00:50:13,250
Bueno... si es la voluntad de Dios.
964
00:50:15,583 --> 00:50:16,875
Vamos arriba, entonces.
965
00:50:28,625 --> 00:50:30,375
Baby, te extrañé.
966
00:50:31,375 --> 00:50:32,792
[beso]
¿Y esta máquina?
967
00:50:33,042 --> 00:50:35,208
Ven pa' que te des un bañito de pueblo.
968
00:50:35,292 --> 00:50:36,500
Ah, okey.
969
00:50:37,125 --> 00:50:38,958
¿Tú estás seguro
que tú sabes montar pasola?
970
00:50:39,042 --> 00:50:40,500
Mejor que tu helicóptero.
971
00:50:40,583 --> 00:50:41,667
Ay sí, cómo no.
972
00:50:41,750 --> 00:50:43,417
- Agárrate bien.
- Ahí voy.
973
00:50:43,500 --> 00:50:44,417
Bueno...
974
00:50:45,917 --> 00:50:48,167
Se fuetió tres libras de chicharrón, ¿eh?
975
00:50:49,000 --> 00:50:51,083
Y eso que yo estoy fuera de forma
con esta comida,
976
00:50:51,167 --> 00:50:54,083
pero la junta con usted
me ha enviciao otra vez.
977
00:50:54,167 --> 00:50:57,417
No, que esto no es la purruta
de maco que dan en su casa. Ah.
978
00:50:59,917 --> 00:51:02,292
¿Usted sabe que yo cuando muchacho
vivía en este barrio?
979
00:51:02,375 --> 00:51:03,375
¿Uh?
980
00:51:03,458 --> 00:51:05,917
Mi papá era sastre
y mi mamá ama de casa.
981
00:51:06,708 --> 00:51:08,208
Cuánto sacrificio hicieron mis viejos
982
00:51:08,292 --> 00:51:09,667
para que yo fuera a la universidad.
983
00:51:10,333 --> 00:51:12,875
- [José] Es una mezcla.
- [risa]
984
00:51:12,958 --> 00:51:15,042
[música de bachata]
985
00:51:15,417 --> 00:51:17,958
Oye, ¿y por qué salimos
en esta pasola hoy?
986
00:51:18,042 --> 00:51:20,083
Pa' que te des un chín
en mi mundo, mami.
987
00:51:22,208 --> 00:51:24,958
Además, tú sabes, le tuve que prestar
el carro a Masa.
988
00:51:25,083 --> 00:51:27,417
Que me tenía loco,
quería impresionar a Daniela.
989
00:51:27,500 --> 00:51:28,417
Ah, okey.
990
00:51:30,417 --> 00:51:32,542
- ¡Carlos!
- ¡José Miguel!
991
00:51:32,792 --> 00:51:34,625
La semana que viene
vengo a buscar la pieza.
992
00:51:34,958 --> 00:51:37,167
- ¿Conoces a todo el mundo, aquí?
- Toda esta gente son mía.
993
00:51:37,250 --> 00:51:38,417
Ah.
994
00:51:39,542 --> 00:51:43,333
¿Y cómo es que usted, viniendo
de tan abajo, acumuló tanto cuarto?
995
00:51:43,417 --> 00:51:45,750
Aquí está su cuenta, señores
Muchas gracias.
996
00:51:49,917 --> 00:51:51,917
- Muy bueno todo aquí, eh.
- Ajá.
997
00:51:58,000 --> 00:51:59,667
¡Diablo!
998
00:52:00,208 --> 00:52:01,708
¡Ni amagó!
999
00:52:07,208 --> 00:52:09,292
Te voy a enseñar ahora
cómo es que se baila.
1000
00:52:09,792 --> 00:52:15,250
♪ Quiero decirte que te amo ♪
1001
00:52:15,333 --> 00:52:19,875
♪ Más que a mi vida, más que a nada ♪
1002
00:52:20,583 --> 00:52:24,958
♪ Que si no estás más a mi lado ♪
1003
00:52:25,458 --> 00:52:29,292
♪ Me falta el aire y muere el alma ♪
1004
00:52:29,375 --> 00:52:35,167
♪ Quiero decirte que te amo ♪
1005
00:52:35,250 --> 00:52:39,917
♪ Libre expresar mis sentimientos ♪
1006
00:52:40,583 --> 00:52:43,125
♪ Corresponder a ese amor ♪
1007
00:52:43,625 --> 00:52:48,208
♪ Que me entregas sin condición ♪
1008
00:52:49,583 --> 00:52:50,583
[Nicole]
Hola, Masa.
1009
00:52:52,000 --> 00:52:53,417
¿Y tú que haces tan solo ahí?
1010
00:52:54,875 --> 00:52:56,667
Mira ese espectáculo que hay ahí.
1011
00:52:57,250 --> 00:53:01,125
♪ Quiero decirte mi amor
Yo te llevo en mi corazón ♪
1012
00:53:03,750 --> 00:53:05,250
Lo que está pa' ti, está pa' ti.
1013
00:53:05,375 --> 00:53:07,875
- Ven que te voy a poner a volar bajito.
- Okey.
1014
00:53:10,542 --> 00:53:12,917
♪ Cuando siento tus manos ♪
1015
00:53:13,292 --> 00:53:15,292
♪ Acariciar mi cuerpo ♪
1016
00:53:15,625 --> 00:53:18,083
♪ Quiero gritarte fuerte ♪
1017
00:53:18,167 --> 00:53:20,458
♪ Que te amo locamente ♪
1018
00:53:20,542 --> 00:53:25,500
♪ Mas el silencio llega
Cortando mis palabras ♪
1019
00:53:25,583 --> 00:53:30,583
♪ Lo que quiero expresarme
Se enmudece en mi alma ♪
1020
00:53:34,000 --> 00:53:35,417
♪ Quiero decirte... ♪
1021
00:53:35,500 --> 00:53:39,042
- ¿En dónde tú tenías eso guardado?
- Yo nunca te dije que yo no sabía bailar.
1022
00:53:39,125 --> 00:53:40,083
Ah.
1023
00:53:40,167 --> 00:53:44,417
♪ Más que a mi vida
Más que a nada ♪
1024
00:53:44,500 --> 00:53:49,125
♪ Que si no estás más a mi lado ♪
1025
00:53:49,583 --> 00:53:53,250
♪ Me falta el aire
Muere el alma ♪
1026
00:53:53,792 --> 00:53:55,833
♪ Quiero decir... ♪
1027
00:53:55,958 --> 00:53:57,375
Me gusta como tú hueles.
1028
00:53:57,875 --> 00:53:59,333
Yo no tengo perfume.
1029
00:53:59,417 --> 00:54:02,292
Por eso mismo.
Porque me encanta el olor a ti.
1030
00:54:04,167 --> 00:54:05,417
[música salsa]
1031
00:54:11,875 --> 00:54:14,542
Señores, no se vayan,
que en breve volvemos.
1032
00:54:15,542 --> 00:54:17,542
- [Camilo] ¿Y ahora qué?
- Esperar.
1033
00:54:17,625 --> 00:54:19,167
¿Y usted cree que eso funcione?
1034
00:54:19,250 --> 00:54:21,458
Si no se le ha quitado lo aficiao...
Ahí viene.
1035
00:54:24,958 --> 00:54:28,167
- [Tito] Jesús, María...
- [ambos] ...y Josefina.
1036
00:54:28,750 --> 00:54:30,917
Es que yo tengo que reconocer
que le he ideado un chivito
1037
00:54:31,000 --> 00:54:32,458
harto lobo al lado suyo.
1038
00:54:32,750 --> 00:54:35,458
Usted tiene una mente bien criminal.
1039
00:54:36,375 --> 00:54:37,458
[José] ¡Calor!
1040
00:54:38,125 --> 00:54:40,417
- Así que yo voy al baño...
- Dale, te espero aquí.
1041
00:54:43,458 --> 00:54:44,917
Masa, ¿qué te pasa, loco?
1042
00:54:45,250 --> 00:54:46,750
Tu hermana me tiene roto el corazón.
1043
00:54:46,833 --> 00:54:48,667
[José] Mentira, tú sabes que ella
te quiere mucho.
1044
00:54:50,417 --> 00:54:51,917
Tú la conoces, tú sabes cómo es ella.
1045
00:54:53,083 --> 00:54:55,250
Además, yo hablo con ella.
Déjala que está disfrutando un poco.
1046
00:54:55,333 --> 00:54:56,583
Da... dame un segundo.
Dame un segundo.
1047
00:54:57,375 --> 00:55:00,000
Ey, Josefina, ¿cómo tú estás?
Tanto tiempo.
1048
00:55:00,083 --> 00:55:02,000
- Masa.
- ¿Y qué tú haces por aquí, fiera?
1049
00:55:02,083 --> 00:55:03,333
Buscando a José Miguel.
1050
00:55:03,417 --> 00:55:05,458
- ¿Qué, qué José Miguel?
- A tu amigo.
1051
00:55:06,125 --> 00:55:07,708
[música trap]
1052
00:55:10,250 --> 00:55:13,625
¿Amigo, qué amigo?
Yo no tengo amigos.
1053
00:55:13,708 --> 00:55:15,417
Ey, ey. No, no, tranquila, tranquila.
1054
00:55:15,917 --> 00:55:17,500
- ¿Sabes un nuevo baile que tengo?
- ¿Pero qué te pasa?
1055
00:55:17,583 --> 00:55:18,667
- El baile de la capa.
- Yo no quiero bailar.
1056
00:55:18,750 --> 00:55:20,750
- El baile de la capa.
- ¿A ti qué es lo que te pasa?
1057
00:55:20,833 --> 00:55:22,250
- No me pasa nada.
- Estás super raro.
1058
00:55:22,333 --> 00:55:23,583
No, rumba es lo que quiero.
1059
00:55:23,667 --> 00:55:26,500
Mira qué lindo. Síguelo, síguelo,
síguelo.
1060
00:55:28,625 --> 00:55:30,042
[Masa]
¿Qué pasó?
1061
00:55:30,667 --> 00:55:32,917
- Permiso.
- Ey no, quédate aquí conmigo, mamá.
1062
00:55:33,292 --> 00:55:34,750
- Permiso.
- Ey, no, Josefina, no.
1063
00:55:34,833 --> 00:55:36,208
- Josefi...
- Suéltame.
1064
00:55:36,583 --> 00:55:37,958
[música trap]
1065
00:55:42,083 --> 00:55:44,583
- Hola, mi bizcochito.
- ¿Y qué tú haces aquí?
1066
00:55:44,833 --> 00:55:46,583
Buscándote a ti, mi macho,
no hay problema.
1067
00:55:46,667 --> 00:55:49,958
- ¿Tú no estabas en un convento?
- ¿Y? Ahora estoy aquí.
1068
00:55:50,042 --> 00:55:51,167
[carraspeo]
1069
00:55:54,583 --> 00:55:55,542
Yo...
1070
00:55:56,208 --> 00:55:59,208
...he estado pensando que...
¿Qué sé yo? Cosas mías.
1071
00:55:59,292 --> 00:56:01,875
Yo sé que no, yo sé que no.
Yo sé que no, pero...
1072
00:56:02,083 --> 00:56:05,667
¿Qué sé yo? Uno piensa cosas, usted sabe
que el corazón no se gobierna.
1073
00:56:06,083 --> 00:56:10,292
Entonces yo pensando que quizá, tal vez,
posiblemente pero no, no, que...
1074
00:56:10,375 --> 00:56:13,750
...que cuando a mí, a mí...
me hagan falta estos momenticos
1075
00:56:13,833 --> 00:56:18,875
que pasamos con usted, pero no...
Usted, usted tiene algo bueno, sí.
1076
00:56:19,333 --> 00:56:20,292
Sí.
1077
00:56:21,083 --> 00:56:24,000
Y mire, yo me he dado cuenta
de que a pesar
1078
00:56:24,083 --> 00:56:27,125
de que usted tiene su dinerito,
su cacajito...
1079
00:56:27,583 --> 00:56:28,958
...no se le han subido
los humos a la cabeza.
1080
00:56:29,042 --> 00:56:30,375
- No, no.
- Eso es bueno.
1081
00:56:30,458 --> 00:56:32,958
Sí, sí claro, claro. Sí, sí.
1082
00:56:33,042 --> 00:56:36,000
Pero lo mejor sería usted por su lado
y yo por el mío.
1083
00:56:36,083 --> 00:56:37,750
Ah no, no. En eso estamos claros, sí, sí.
1084
00:56:37,833 --> 00:56:40,000
- No nos veamos más y se acabó.
- No, no.
1085
00:56:40,083 --> 00:56:42,125
Ojalá que algún día nos vemos
y si no, mejor.
1086
00:56:42,208 --> 00:56:43,583
- Mejor.
- Sí, mejor.
1087
00:56:43,667 --> 00:56:46,500
Yo de verdad no siento
gran cosa por usted, no.
1088
00:56:46,583 --> 00:56:47,708
Igualmente.
1089
00:56:47,792 --> 00:56:50,500
[Josefina] Pero mira, antes de que
tú digas cualquier cosa...
1090
00:56:50,583 --> 00:56:52,792
- Ya yo sé todo...
- No me pongas la mano, suéltame.
1091
00:56:52,917 --> 00:56:54,708
Tu depresión, de tu aficio.
1092
00:56:54,792 --> 00:56:56,500
- Que tú no podías ni trabajar.
- ¡Suéltame!
1093
00:56:56,583 --> 00:56:58,583
Josefina, tú sabes que tú y yo
no podemos estar juntos.
1094
00:56:58,667 --> 00:57:00,958
Ay, pero por Dios,
mira, no te hagas el durito.
1095
00:57:03,375 --> 00:57:05,625
- Yo sé que tú me deseas igual que yo.
- Mentira, no.
1096
00:57:07,042 --> 00:57:09,250
[música continúa]
1097
00:57:12,625 --> 00:57:14,917
Pero ¡mujer del diablo! Suéltame.
1098
00:57:15,083 --> 00:57:16,833
- ¿Cómo que te suelte?
- Qué me sueltes. ¡Nicole!
1099
00:57:18,833 --> 00:57:20,167
- [José] A dónde tú vas?
- Mírame, Masa.
1100
00:57:20,250 --> 00:57:21,333
[José]
¡Qué me suelte!
1101
00:57:21,417 --> 00:57:22,583
[carcajada de Tito]
1102
00:57:22,833 --> 00:57:23,917
¡Mírala ahí!
1103
00:57:24,000 --> 00:57:25,708
Por trascendía...
1104
00:57:25,792 --> 00:57:30,250
La dejaron con el moño hecho...
[carcajada] Ahí va.
1105
00:57:30,417 --> 00:57:33,333
Como puerco por cáscara.
[carcajada]
1106
00:57:33,417 --> 00:57:34,750
[carcajada apagada]
1107
00:57:35,250 --> 00:57:36,458
Coge ahí.
1108
00:57:36,542 --> 00:57:38,583
[carcajada] ¡Chócala!
1109
00:57:41,167 --> 00:57:42,250
¿Pa' dónde tú crees que tú vas?
1110
00:57:42,333 --> 00:57:43,708
¡Suéltame!
1111
00:57:43,792 --> 00:57:47,375
- ¿Qué te pasa a ti, por qué tú me das?
- [Daniela] Ay sí, Masa, sigue bailando.
1112
00:57:47,458 --> 00:57:49,375
- Tú estabas bailando...
- Loco, ven.
1113
00:57:50,000 --> 00:57:50,958
José Miguel.
1114
00:57:51,833 --> 00:57:52,958
[bufido]
1115
00:57:53,250 --> 00:57:54,417
- Vámonos, vámonos, loco.
- Espérate, espérate.
1116
00:57:54,500 --> 00:57:55,833
- José Miguel, José Miguel.
- Josefina me robó un beso.
1117
00:57:55,917 --> 00:57:57,458
Espérate un momento, que ahora
que tu hermana me acaba de dar
1118
00:57:57,542 --> 00:57:59,875
una galleta, hay luz al final del túnel.
Tienes que cogerlo con calma. Okey.
1119
00:57:59,958 --> 00:58:02,167
- Vámonos que tengo que buscar a Nicole.
- [carcajada]
1120
00:58:02,250 --> 00:58:03,583
¡Ahí está!
1121
00:58:04,375 --> 00:58:05,750
Por relambido.
1122
00:58:05,833 --> 00:58:07,667
Mira como salió, como un perrito.
1123
00:58:07,750 --> 00:58:09,875
Con el rabito entre las piernas.
1124
00:58:09,958 --> 00:58:12,542
Lo que me da ganas es de ir a agarrarlo
por las trencitas esas
1125
00:58:12,625 --> 00:58:14,500
y barre' todo esto con él.
1126
00:58:14,583 --> 00:58:17,167
¿Cómo es posible que venga así
a buscar a mi hija en una pasola?
1127
00:58:17,250 --> 00:58:19,833
Una niña que lo más sencillo
en que se ha montado es un helicóptero.
1128
00:58:19,917 --> 00:58:22,417
¡Y mira con esa plota atrás!
1129
00:58:22,500 --> 00:58:24,417
[carcajada]
1130
00:58:29,625 --> 00:58:31,167
[tose] Me da pena.
1131
00:58:34,000 --> 00:58:35,625
[cantar de grillos]
1132
00:58:36,667 --> 00:58:39,333
Y no lo podía creer,
¡además era bella!
1133
00:58:39,542 --> 00:58:40,583
¡Uf!
1134
00:58:40,708 --> 00:58:42,208
¡En un cuerpazo!
1135
00:58:42,292 --> 00:58:46,292
Eso lo pone peor. Yo no entiendo,
ese muchacho se veía tan enamorado de ti.
1136
00:58:46,542 --> 00:58:48,000
Todos los hombres son iguales.
1137
00:58:48,417 --> 00:58:50,833
- [José] Coño, ¿y esa tipa de dónde salió?
- [Masa] José Miguel, vete al paso
1138
00:58:50,917 --> 00:58:52,708
que yo no me quiero matar.
Y mucho menos ahora
1139
00:58:52,792 --> 00:58:54,583
que no le he dado ni un piquito
a tu hermana.
1140
00:59:02,708 --> 00:59:05,792
[Mary] Pero, mija, a lo mejor no es...
¿Tú lo viste con tus ojos?
1141
00:59:05,875 --> 00:59:06,917
¿Tú los viste?
1142
00:59:07,000 --> 00:59:09,000
[Nicole] Sí, yo los vi ahí.
Yo los vi besándose.
1143
00:59:09,083 --> 00:59:10,625
- [Mary] ¿Besándose?
- [José] ¡Nicole!
1144
00:59:13,000 --> 00:59:14,125
¡Nicole!
1145
00:59:14,375 --> 00:59:16,042
[cabo]
José Miguel, suave que te conozco.
1146
00:59:16,125 --> 00:59:18,917
Respira, tú vas a ver que todo pasa.
1147
00:59:19,000 --> 00:59:19,917
[José] ¡Nicole!
1148
00:59:20,792 --> 00:59:22,000
Quiero hablar con la señorita Nicole.
1149
00:59:22,083 --> 00:59:23,083
[cabo] No son horas de visita.
1150
00:59:23,167 --> 00:59:25,500
No estoy autorizado y los perros
no han comido. Ustedes sabrán.
1151
00:59:25,875 --> 00:59:26,875
Pregúntale a ella
si quiere hablar conmigo.
1152
00:59:26,958 --> 00:59:28,083
No, señor y mucho menos a esta hora.
1153
00:59:28,167 --> 00:59:29,083
¡Nicole!
1154
00:59:29,667 --> 00:59:30,667
[carraspeo]
1155
00:59:30,750 --> 00:59:32,333
Coronel y ¿qué es lo que está pasando
allá afuera?
1156
00:59:32,417 --> 00:59:33,958
Tranquila que yo resuelvo eso.
1157
00:59:34,042 --> 00:59:35,708
¡Dígale que no quiero saber nada de él!
1158
00:59:35,792 --> 00:59:38,417
- Que no me llame y que no me busque más.
- [José] ¡Nicole!
1159
00:59:38,500 --> 00:59:40,375
Espera, espera ¿no hay una manera
de resolver esto...?
1160
00:59:40,458 --> 00:59:41,917
- De ninguna manera.
- [timbre de celular]
1161
00:59:43,208 --> 00:59:44,250
A su orden, señorita Nicole.
1162
00:59:44,333 --> 00:59:45,917
- ¿Lo ve? Que ella quiere hablar conmigo
- Óigame.
1163
00:59:46,000 --> 00:59:47,000
[Nicole] ¡Cabo!
1164
00:59:47,083 --> 00:59:49,375
Sí, por aquí anda el señor osito
que quiere hablar con usted.
1165
00:59:49,458 --> 00:59:50,458
¡Dígale al león ese que tiene al frente...
1166
00:59:50,542 --> 00:59:52,875
...que lo de nosotros se acabó!
¡Ese mujeriego!
1167
00:59:53,333 --> 00:59:55,458
- Mujeriego, resuelva su lío.
- ¿Mujeriego?
1168
00:59:55,542 --> 00:59:56,667
Tú no puedes decirme eso.
1169
00:59:56,750 --> 00:59:57,917
Ella fue la que me besó a mí.
1170
00:59:58,000 --> 00:59:59,750
Además, tú sí tienes cola que te pise.
1171
00:59:59,833 --> 01:00:00,833
Hombres mandándote flores,
1172
01:00:00,917 --> 01:00:03,083
tu papá queriendo ponerme en ridículo
frente a mi familia.
1173
01:00:03,208 --> 01:00:04,958
¡Hasta Víctor Manuel!
¿Qué es eso?
1174
01:00:05,042 --> 01:00:07,292
¿Y a ti que te la viven escribiendo
y llamando todas esas mujeres?
1175
01:00:07,375 --> 01:00:09,417
Seguramente fue la misma loca
esa que me llamó
1176
01:00:09,500 --> 01:00:11,333
diciéndome que me iba a dar
tremenda arrastra.
1177
01:00:11,458 --> 01:00:12,333
- [bip al colgar]
- ¿Aló?
1178
01:00:12,417 --> 01:00:14,000
- [gruñido]
- ¿Aló?
1179
01:00:14,083 --> 01:00:15,000
- [Liriano] Cabo.
- Señor.
1180
01:00:15,167 --> 01:00:17,875
Aquí puede venir quien sea y de aquí
yo no me voy sin hablar con ella.
1181
01:00:18,000 --> 01:00:19,125
¡Cabo!
1182
01:00:22,292 --> 01:00:23,958
José Miguel, yo no estoy ahora aquí
1183
01:00:24,250 --> 01:00:25,708
como vengo habitualmente.
1184
01:00:26,708 --> 01:00:28,750
Yo estoy aquí como padrino de la muchacha.
1185
01:00:32,000 --> 01:00:33,208
Te mandaron esto.
1186
01:00:47,458 --> 01:00:49,042
Vámonos, José Miguel.
1187
01:00:49,125 --> 01:00:51,667
Aquí no vamos a resolver
absolutamente nada hoy.
1188
01:00:52,333 --> 01:00:53,250
Tranquilo.
1189
01:00:57,917 --> 01:01:00,333
[música de reggaetón melancólica]
1190
01:01:14,083 --> 01:01:16,375
♪ Extraño tu aroma en la cama ♪
1191
01:01:16,875 --> 01:01:19,208
♪ De ese que dejas cuando entras y sales ♪
1192
01:01:19,500 --> 01:01:22,083
♪ Dónde quedaron los beso'
Y todos los planes ♪
1193
01:01:22,167 --> 01:01:24,042
♪ No sé si vivir o morir ♪
1194
01:01:24,167 --> 01:01:26,917
♪ Me encuentro en un limbo
Desde que te fuiste de aquí ♪
1195
01:01:27,250 --> 01:01:31,167
♪ Eres la única persona que yo quiero
Que se venga encima de mí ♪
1196
01:01:31,250 --> 01:01:33,042
♪ Mi libertad no la quiero ♪
1197
01:01:33,542 --> 01:01:35,083
♪ Tampoco la vida 'e soltero ♪
1198
01:01:35,542 --> 01:01:38,833
♪ Yo lo que quiero es que quieran
Lo mismo que todo queremo' ♪
1199
01:01:39,333 --> 01:01:42,958
♪ Tener una cuenta de banco
Con dígitos y muchos ceros ♪
1200
01:01:43,292 --> 01:01:46,833
♪ Hacer el amor a diario
Y de paso gastar el dinero, bebé ♪
1201
01:01:48,000 --> 01:01:51,667
♪ Si todavía me amas como antes ♪
1202
01:01:52,250 --> 01:01:55,667
♪ Ya nada me parece interesante ♪
1203
01:01:56,250 --> 01:01:59,208
♪ Yo sé que en el amor soy un farsante ♪
1204
01:01:59,292 --> 01:02:02,500
♪ Yo sin ti no vuelvo a enamorarme, bebé ♪
1205
01:02:03,958 --> 01:02:07,667
♪ Si todavía me amas como antes ♪
1206
01:02:08,292 --> 01:02:11,917
♪ Ya nada me parece interesante ♪
1207
01:02:12,250 --> 01:02:15,167
♪ Yo sé que en el amor soy un farsante ♪
1208
01:02:15,500 --> 01:02:19,042
♪ Yo sin ti no vuelvo a enamorarme, bebé ♪
1209
01:02:19,167 --> 01:02:23,667
♪ Sin ti yo no me vuelvo a enamorar
No sé ni qué pensar ♪
1210
01:02:23,750 --> 01:02:26,333
♪ Ya sé por qué todo me sale mal ♪
1211
01:02:26,750 --> 01:02:29,375
♪ Mentí diciéndote que era leal ♪
1212
01:02:29,625 --> 01:02:31,708
♪ Siento un amor real ♪
1213
01:02:31,792 --> 01:02:35,792
♪ Le pido a Dios me pueda perdonar ♪
1214
01:02:35,875 --> 01:02:39,667
♪ No quiero que te vaya’
Vamos a intentarlo ♪
1215
01:02:39,750 --> 01:02:44,667
♪ ¿Por qué no salvamo' nuestra relación? ♪
1216
01:02:45,083 --> 01:02:50,917
♪ Tú sabes, bebé, perdona, bebé
Ey, bebé ♪
1217
01:02:52,292 --> 01:02:55,625
♪ Si todavía me amas como antes ♪
1218
01:02:56,083 --> 01:02:59,167
♪ Ya nada me parece interesante ♪
1219
01:02:59,250 --> 01:03:00,292
Nicole,
1220
01:03:01,292 --> 01:03:02,417
¿te quieres casar conmigo?
1221
01:03:03,417 --> 01:03:07,458
♪ Yo sin ti no vuelvo a enamorarme, bebé ♪
1222
01:03:08,250 --> 01:03:11,750
♪ Si todavía me amas como antes ♪
1223
01:03:12,042 --> 01:03:15,875
♪ Ya nada me parece interesante ♪
1224
01:03:16,292 --> 01:03:19,417
♪ Yo sé que en el amor soy un farsante ♪
1225
01:03:19,792 --> 01:03:23,208
♪ Yo sin ti no vuelvo a enamorarme, bebé ♪
1226
01:03:36,542 --> 01:03:38,375
[música se desvanece]
1227
01:03:49,208 --> 01:03:50,583
[trinar de aves]
1228
01:03:55,292 --> 01:03:57,292
¿Y la niña no va a bajar hoy tampoco
a desayunar?
1229
01:03:58,583 --> 01:04:00,667
No, hoy no va a bajar tampoco.
1230
01:04:02,917 --> 01:04:04,375
Eso se le va a pasar.
1231
01:04:04,750 --> 01:04:07,292
Claro que se le va a pasar. Como a todos
se nos pasa hasta la vida.
1232
01:04:07,750 --> 01:04:09,958
Pero ¿no sería bueno
que tú estuvieras ahí mientras tanto?
1233
01:04:10,333 --> 01:04:11,917
Tú eres su papá y te necesita.
1234
01:04:12,250 --> 01:04:13,917
Bueno, pero para eso estás tú, ¿o no?
1235
01:04:14,042 --> 01:04:16,708
Es que no somos tú o yo.
Somos tú y yo, juntos.
1236
01:04:16,875 --> 01:04:18,333
Nos necesita a los dos.
1237
01:04:18,500 --> 01:04:22,792
Mira, los hombres no estamos preparados
para esa cuestión de romanticismo y amor.
1238
01:04:22,875 --> 01:04:24,292
Los hombres estamos preparados
pa' otras cosas.
1239
01:04:24,458 --> 01:04:25,875
[Mary]
Bueno pues, prepárate.
1240
01:04:25,958 --> 01:04:28,833
Porque ella más que tu imperio,
necesita tu cariño.
1241
01:04:30,875 --> 01:04:33,000
Mira, yo me voy y dile...
1242
01:04:34,000 --> 01:04:35,000
[suspiro]
1243
01:04:37,417 --> 01:04:38,667
No le digas nada.
1244
01:04:39,042 --> 01:04:40,417
[Liriano] Camilo,
yo necesito hablar contigo.
1245
01:04:40,500 --> 01:04:41,667
Ahora no puedo, compadre.
1246
01:04:44,000 --> 01:04:45,375
Mary, tú y yo tenemos que hablar.
1247
01:04:45,458 --> 01:04:49,250
Ahora no, coronel. Aquí están pasando
muchas cosas y ninguna son buenas.
1248
01:04:52,167 --> 01:04:53,292
¿Sabe una cosa?
1249
01:04:54,167 --> 01:04:56,375
Hoy yo estoy indignada
con todos los hombres.
1250
01:04:56,458 --> 01:04:58,542
Yo sé que usted quiere mucho a Nicole.
1251
01:04:58,625 --> 01:05:01,792
Pero los hombres tienen que aprender
que las cosas se dicen a la cara.
1252
01:05:01,875 --> 01:05:04,042
Y más que se dicen, se demuestran.
1253
01:05:24,208 --> 01:05:26,125
- Aló.
- Don Camilo.
1254
01:05:26,500 --> 01:05:28,708
Mire, yo quiero que nos juntemos a hablar.
1255
01:05:29,292 --> 01:05:30,625
Yo también quiero hablar con usted.
1256
01:05:30,708 --> 01:05:31,958
¿Qué le parece si nos vemos
en su oficina?
1257
01:05:32,083 --> 01:05:33,833
No, no, no, en la oficina no.
1258
01:05:34,500 --> 01:05:36,458
Bueno pues, yo lo recojo en una hora,
¿qué le parece?
1259
01:05:36,917 --> 01:05:37,917
Okey.
1260
01:05:47,292 --> 01:05:49,667
[Camilo] A mí sí es verdad
que se me quitó el apetito.
1261
01:05:51,125 --> 01:05:53,250
Eso es lo único que a mí me calma
esta ansiedad.
1262
01:05:54,208 --> 01:05:57,333
- Ah, porque está ansioso.
- No, no, no, no, no... No.
1263
01:05:57,417 --> 01:05:58,417
Estoy bien.
1264
01:06:05,208 --> 01:06:06,667
Esos muchachos van a superar eso.
1265
01:06:07,375 --> 01:06:08,292
¿Usted cree que lo superen?
1266
01:06:08,375 --> 01:06:10,542
Claro, claro, claro,
son muchachos jóvenes, fuertes.
1267
01:06:10,625 --> 01:06:12,833
Sí, sí... Sí, sí, sí.
1268
01:06:15,708 --> 01:06:16,875
[sollozos]
1269
01:06:17,583 --> 01:06:19,542
Es que yo tengo que sacarme esto
de adentro.
1270
01:06:20,667 --> 01:06:22,708
Mi amor, te lo digo por experiencia...
1271
01:06:23,083 --> 01:06:25,625
Empieza a soltar
para que lo puedas superar.
1272
01:06:25,708 --> 01:06:28,042
Sí, tía, pero antes de superarlo,
yo quiero como...
1273
01:06:28,125 --> 01:06:29,833
...como arrancarle la cabeza.
1274
01:06:30,250 --> 01:06:33,083
Nicole, la vida... la vida está llena
de tropiezos.
1275
01:06:33,792 --> 01:06:37,292
La gente se cae, se levanta,
pero puede ser tan corta.
1276
01:06:37,500 --> 01:06:39,750
Te lo estoy diciendo
como si fuera tu mamá.
1277
01:06:40,750 --> 01:06:41,750
Osito...
1278
01:06:42,792 --> 01:06:45,333
Y qué osito... Qué ilusa.
1279
01:06:46,167 --> 01:06:48,083
Tú tienes que seguir pa'lante con tu vida.
1280
01:06:48,958 --> 01:06:50,750
Tú tienes que soltar al osito.
1281
01:06:50,833 --> 01:06:52,208
[tocan a la puerta]
1282
01:06:59,458 --> 01:07:00,750
Tengo que hablar con usted.
1283
01:07:00,833 --> 01:07:03,000
Ay, coronel, usted si está insistente hoy.
1284
01:07:03,083 --> 01:07:04,250
Venga que es urgente.
1285
01:07:08,250 --> 01:07:10,083
[Liriano] Se queda entre nosotros.
1286
01:07:10,833 --> 01:07:12,292
[sollozos]
1287
01:07:21,708 --> 01:07:23,000
[Camilo] Amor...
1288
01:07:24,333 --> 01:07:26,917
Palabrita tan corta y tan incómoda.
1289
01:07:28,417 --> 01:07:30,583
Yo prefiero un "te deposité"
a un "te amé".
1290
01:07:35,792 --> 01:07:36,917
José Miguel, papi.
1291
01:07:38,167 --> 01:07:39,833
No me gusta verte así.
1292
01:07:41,125 --> 01:07:42,000
Estoy mal.
1293
01:07:42,750 --> 01:07:43,958
Estoy mal por dentro.
1294
01:07:44,042 --> 01:07:45,375
Y aquí arriba también.
1295
01:07:46,625 --> 01:07:48,833
José, vamos a hacer una cosa.
Vamos a buscar a Josefina.
1296
01:07:48,917 --> 01:07:49,792
Vamos.
1297
01:07:49,875 --> 01:07:52,042
Si aquí no más que son locos.
Es como un manicomio.
1298
01:07:52,125 --> 01:07:53,917
Vamos uno a uno,
seguramente la encontramos.
1299
01:07:54,000 --> 01:07:55,250
Y ella puede aclarar todo esto.
1300
01:07:55,333 --> 01:07:56,250
¡Ya!
1301
01:07:56,333 --> 01:07:59,750
Me tienen harta con su lloriqueo los dos.
Ustedes lo que son, son dos palomos.
1302
01:08:00,375 --> 01:08:02,000
Hay algo que yo no entiendo.
1303
01:08:03,750 --> 01:08:05,250
Tú no hiciste nada malo, ¿verdad?
1304
01:08:06,583 --> 01:08:07,542
Ella tampoco.
1305
01:08:08,458 --> 01:08:09,375
Tú la amas.
1306
01:08:09,875 --> 01:08:11,667
Y ella también te ama a ti, y tú lo sabes.
1307
01:08:11,750 --> 01:08:14,208
- ¿Tú estás hablando conmigo? Porque yo...
- Cállate, Masa, ahora no.
1308
01:08:14,417 --> 01:08:15,917
[José]
Lo que pasa es que ella no quiere verme.
1309
01:08:16,417 --> 01:08:17,792
Ella no me coge el teléfono.
1310
01:08:17,875 --> 01:08:19,833
Me dijo que yo soy lo peor
que le ha pasado en su vida.
1311
01:08:19,917 --> 01:08:21,333
¡Ay que no me coge el teléfono!
1312
01:08:21,417 --> 01:08:24,208
¡Gran cosa! Mucho León e hijos.
1313
01:08:24,292 --> 01:08:26,583
Un día de estos van a agarrar el cartelito
ese que está allá afuera
1314
01:08:26,667 --> 01:08:30,083
y le van a poner "e hijas" porque ustedes
los dos están muy pero que muy flojos
1315
01:08:30,417 --> 01:08:32,417
del motor de arranque para tener
un negocio como este.
1316
01:08:33,708 --> 01:08:35,542
Hazte un hombre y vela a buscar.
1317
01:08:37,500 --> 01:08:39,167
Ella tiene razón en lo que dice.
1318
01:08:39,833 --> 01:08:40,958
Mucha razón.
1319
01:08:44,167 --> 01:08:45,458
[música sentimental]
1320
01:08:57,042 --> 01:08:58,125
A estos muchachos de ahora...
1321
01:08:59,125 --> 01:09:00,458
...todo lo quieren muy rápido.
1322
01:09:02,292 --> 01:09:03,625
Y el amor no es así.
1323
01:09:04,625 --> 01:09:05,625
Hay que trabajar.
1324
01:09:05,708 --> 01:09:07,500
- Hay que trabajar.
- Trabajar.
1325
01:09:07,583 --> 01:09:08,500
Sí.
1326
01:09:10,333 --> 01:09:12,042
¿Y por qué usted no se ha vuelto a casar?
1327
01:09:12,917 --> 01:09:13,875
Usted está entero.
1328
01:09:16,417 --> 01:09:18,292
Ya mi corazón está fuera de forma.
1329
01:09:18,375 --> 01:09:21,292
Venir ahora el ''tú me gustas,
yo te gusto...''.
1330
01:09:21,917 --> 01:09:25,458
A mí se me aparece una mujer y me dice
que ''yo te quiero'' y yo le pregunto...
1331
01:09:25,542 --> 01:09:27,042
...¿pa' qué? No...
1332
01:09:28,083 --> 01:09:28,958
- No.
- No.
1333
01:09:30,208 --> 01:09:31,083
Aunque...
1334
01:09:31,875 --> 01:09:33,833
...yo lo veo a usted muy bien
con su esposa.
1335
01:09:33,917 --> 01:09:34,958
Ajá...
1336
01:09:35,042 --> 01:09:37,708
Si me vienes con lo mismo de antes
te voy a decir lo mismo de siempre.
1337
01:09:37,792 --> 01:09:39,875
- Él está triste y se le va a pasar.
- Chuli...
1338
01:09:39,958 --> 01:09:42,250
Además, todo el mundo sabe
que eso era lo mejor pa' él.
1339
01:09:42,333 --> 01:09:45,417
Eso es lo que a mi preocupa,
ese todo el mundo nada más eres tú, Tito.
1340
01:09:45,500 --> 01:09:47,083
- En la vida tienen que aprender.
- ¿Aprender qué?
1341
01:09:47,167 --> 01:09:49,292
Además, ¿quién se lo va a enseñar? ¿Eh?
1342
01:09:49,500 --> 01:09:51,083
Mi amor, son jóvenes...
1343
01:09:51,167 --> 01:09:54,250
...ahorita se reúnen y lo resuelven.
Si no, lo arreglas tú.
1344
01:09:54,333 --> 01:09:57,875
Ah claro, yo. La mamá leona que siempre
ando resolviéndolo todo aquí.
1345
01:09:58,458 --> 01:10:00,125
Tito, ¿alguna vez tú has sufrido por amor?
1346
01:10:00,208 --> 01:10:02,042
No, por amor no porque tú me amas
y yo te amo y ya.
1347
01:10:02,125 --> 01:10:03,000
[zumbido de celular]
1348
01:10:03,083 --> 01:10:05,375
Pues, ve aprendiendo,
que lo de nosotros va a cambiar.
1349
01:10:06,083 --> 01:10:07,458
- El hombre de la batería.
- [resopla]
1350
01:10:08,083 --> 01:10:10,042
Dime, ladronazo...
1351
01:10:10,667 --> 01:10:11,583
so sí,
1352
01:10:12,167 --> 01:10:15,417
si la mujer mía se entera de ese plan,
me asesina.
1353
01:10:22,292 --> 01:10:25,667
Nada más Dios sabe lo que a mí me duele
ver a mi muchachita sufriendo así.
1354
01:10:26,167 --> 01:10:27,208
[zumbido de celular]
1355
01:10:27,625 --> 01:10:29,542
José Miguel parece un lagarto.
1356
01:10:29,833 --> 01:10:30,792
Un "zombil" de esos.
1357
01:10:30,875 --> 01:10:33,125
¡Cógelo! ¿Y qué es lo que está pasando?
1358
01:10:33,208 --> 01:10:35,375
- Cálmese, cálmese.
- No me puedo calmar.
1359
01:10:35,500 --> 01:10:37,333
Tenga, marque maque usted,
márqueme usted. Ahí.
1360
01:10:37,917 --> 01:10:39,125
Un zombi.
1361
01:10:39,208 --> 01:10:41,000
De esos también.
1362
01:10:41,083 --> 01:10:42,333
[zumbido de celular]
1363
01:10:44,250 --> 01:10:45,708
[zumbido de celular]
1364
01:10:47,042 --> 01:10:48,042
- ¿Aló?
- ¿Aló?
1365
01:10:50,250 --> 01:10:51,333
- ¿Cómo?
- ¿Cómo?
1366
01:10:54,833 --> 01:10:57,958
[corneta de auto]
1367
01:10:58,042 --> 01:11:00,375
[sirena de ambulancia]
1368
01:11:00,625 --> 01:11:02,000
[oficial]
Por favor, retírense.
1369
01:11:02,375 --> 01:11:03,417
[hombre]
¿Qué fue lo que pasó?
1370
01:11:03,792 --> 01:11:05,792
Ya estamos investigando.
En las próximas horas...
1371
01:11:06,208 --> 01:11:07,667
Por favor, por favor...
1372
01:11:07,750 --> 01:11:09,667
[sirenas de ambulancia]
1373
01:11:19,167 --> 01:11:20,458
- [Tito] Permiso.
- [Camilo] ¿Podemos pasar?
1374
01:11:20,542 --> 01:11:21,542
Permiso, yo soy el dueño.
1375
01:11:23,292 --> 01:11:24,417
[Dalila]
¡Ay, ahí vienen!
1376
01:11:24,500 --> 01:11:26,542
- ¿Qué pasó?
- ¡Ay, los muchachos están ahí!
1377
01:11:26,667 --> 01:11:29,417
- Camilo, la niña me cogió la pistola.
- ¿Cómo pistola?
1378
01:11:29,583 --> 01:11:32,000
- ¿Y ese descuido, Liriano?
- No sé, no sé.
1379
01:11:32,083 --> 01:11:34,333
¡Carajo, Liriano! Pero tú eres el único
que manejas armas de fuego.
1380
01:11:34,417 --> 01:11:37,250
¡Nicole, no lo hagas, mi muchachito!
¡No, Nicole!
1381
01:11:37,375 --> 01:11:39,000
- Todo tiene solución, mija.
- [golpe]
1382
01:11:39,417 --> 01:11:42,417
[Nicole] ¡Eres un traidor,
un hipócrita, infiel, mujeriego!
1383
01:11:42,875 --> 01:11:45,250
[José] Suelta esa pistola, no lo hagas,
por favor. No te hagas daño, no.
1384
01:11:45,333 --> 01:11:48,667
No te hagas daño tú, dale el tiro
a él que fue el que te engañó.
1385
01:11:48,917 --> 01:11:51,542
¿Cómo a él?
¿Y usted se está volviendo loco?¿Eh?
1386
01:11:51,625 --> 01:11:53,500
- [golpe]
- [Nicole] Tan bien que estábamos nosotros
1387
01:11:53,583 --> 01:11:55,292
y tú me hiciste esa vaina
con esa muchacha.
1388
01:11:55,375 --> 01:11:57,042
Prepárame una ambulancia
con cuatro pinta' de sangre.
1389
01:11:57,125 --> 01:11:59,708
Pero Liriano, ¿cómo usted mienta sangre?
¿Usted no sabe que yo me desmayo?
1390
01:11:59,792 --> 01:12:01,208
- Mándame un cura.
- [golpe]
1391
01:12:01,292 --> 01:12:02,792
[José] Mi amor, te lo juro
que yo no hice nada,
1392
01:12:02,875 --> 01:12:04,125
pero si lo va' a hacer, tírame.
1393
01:12:04,208 --> 01:12:06,500
Tírame a mi primero porque yo no puedo
vivir sin ti.
1394
01:12:06,583 --> 01:12:08,083
- ¡Sí!
- [ambos] ¡No!
1395
01:12:08,167 --> 01:12:10,375
¡Mira muchacho, no tú no sabes
lo que estás diciendo!
1396
01:12:10,458 --> 01:12:12,333
¡Suelta esa pistola, mi hija!
1397
01:12:12,417 --> 01:12:14,292
- [golpes]
- ¡Desgraciado, echa pa'llá!
1398
01:12:14,375 --> 01:12:15,292
[golpes]
1399
01:12:15,375 --> 01:12:19,333
Tranquila, muchacha, que todo tiene
una explicación y unos culpables.
1400
01:12:19,417 --> 01:12:23,125
Sí, es verdad. Este señor me engatusó
y me hizo dar esa vuelta.
1401
01:12:23,208 --> 01:12:25,708
- Ajá, ¿cómo yo?
- Sí, usted fue el que me llamó.
1402
01:12:25,792 --> 01:12:27,000
Pero usted era el que quería hablar.
1403
01:12:27,083 --> 01:12:28,542
Mire, baboso ¿cuándo
yo lo he llamado a usted?
1404
01:12:28,625 --> 01:12:30,083
¿Y yo tengo minutos
para hablar con usted?
1405
01:12:30,167 --> 01:12:32,667
[Nicole] ¡Cállense!
La que se va a matar aquí soy yo.
1406
01:12:32,750 --> 01:12:34,042
Así que vamos a ver si se organizan.
1407
01:12:34,125 --> 01:12:36,833
[José] Señor, es verdad.
Ayúdeme por favor. Es verdad.
1408
01:12:36,917 --> 01:12:40,000
Ay, bebé. Pero, Tito, tú me vas
a tenerme que explicarme esto.
1409
01:12:41,917 --> 01:12:44,750
Mi amor, nosotros somos los culpables.
1410
01:12:44,833 --> 01:12:47,500
Sí, fuimos lo que sacamos
a la loca esa del convento.
1411
01:12:47,583 --> 01:12:51,000
- Y le mandamos flores.
- Los mensajes, las llamadas...
1412
01:12:51,083 --> 01:12:53,000
[Camilo]
Hasta contratamos a Víctor Manuel.
1413
01:12:53,083 --> 01:12:56,458
Nosotros nos pusimos brutos, no sabíamos
lo que estábamos pensando.
1414
01:12:56,542 --> 01:12:59,875
¡Ay mi hija, no sabíamos
que se querían tanto!
1415
01:12:59,958 --> 01:13:01,708
[Nicole]
¡Esto se acabó!
1416
01:13:01,792 --> 01:13:04,208
[disparos]
1417
01:13:04,750 --> 01:13:06,583
[música instrumental]
1418
01:13:50,208 --> 01:13:51,542
[José]
Se asustaron, ¿eh?
1419
01:13:54,000 --> 01:13:55,458
¿Qué se siente?
1420
01:13:57,708 --> 01:13:59,792
Yo nunca pensé que tú podías
caer tan bajo.
1421
01:14:00,167 --> 01:14:01,500
[José]
Usted también, León.
1422
01:14:02,042 --> 01:14:03,667
Siempre ha sido fuerte conmigo...
1423
01:14:04,000 --> 01:14:06,125
...pero nunca pensé que iba
a llegar a este punto, no.
1424
01:14:06,792 --> 01:14:09,833
Yo no puedo creer que ustedes
nos hicieran todo eso porque nos amamos.
1425
01:14:09,917 --> 01:14:10,875
Exacto.
1426
01:14:10,958 --> 01:14:13,208
[Nicole] Y de ahora en adelante
las cosas van a cambiar.
1427
01:14:13,292 --> 01:14:15,042
Como dice ella,
las cosas van a cambiar.
1428
01:14:15,583 --> 01:14:16,583
¿Estamos claros?
1429
01:14:22,667 --> 01:14:24,292
¡Qué maldita actuación!
1430
01:14:24,417 --> 01:14:25,792
Esto es para un Óscar.
1431
01:14:28,292 --> 01:14:30,208
Y esto no se queda aquí todavía.
1432
01:14:32,625 --> 01:14:34,708
[música salsa]
1433
01:14:35,708 --> 01:14:38,042
- Cuidao' mijo.
- Pesado, ¿eh?
1434
01:14:38,125 --> 01:14:41,000
Ey, familia, vamos a anestesiarlo
que ya está llegando la hora.
1435
01:14:41,083 --> 01:14:43,917
¡Ay, suegra, yo no puedo creer
que llegó el día ya!
1436
01:14:44,000 --> 01:14:45,500
¡A mí, a mí, a mí!
1437
01:14:45,708 --> 01:14:48,333
Es que todos los plazos se cumplen,
mi niña.
1438
01:14:48,417 --> 01:14:50,833
Vamos a tomarlo con calma,
lo quiero sobrio, aunque duela.
1439
01:14:50,917 --> 01:14:52,500
¿Y en serio ustedes no están listas
todavía?
1440
01:14:52,583 --> 01:14:53,917
Mi amor, no hay boda sin novia.
1441
01:14:54,000 --> 01:14:55,542
Coge tu copa.
¡Vamos, vamos, vamos!
1442
01:14:55,625 --> 01:14:58,292
- [risas]
- [todos] Salud.
1443
01:14:58,792 --> 01:15:01,167
- [todas] ¡Salud!
- [Mary] ¡Ay, salud!
1444
01:15:01,250 --> 01:15:03,958
[sonido de campanas]
1445
01:15:04,875 --> 01:15:06,250
[música de órgano]
1446
01:15:17,083 --> 01:15:18,792
¿Esta es la boda de la familia León?
1447
01:15:21,083 --> 01:15:23,167
¿Usted viene de parte del novio
o de la novia?
1448
01:15:23,500 --> 01:15:24,625
De ninguno.
1449
01:15:25,417 --> 01:15:28,000
¿Ya pasó la parte del
''hable ahora o calle para siempre''?
1450
01:15:29,917 --> 01:15:32,458
[suena Canon en Re mayor]
1451
01:15:51,542 --> 01:15:53,042
[trinar de pajaros]
1452
01:16:09,250 --> 01:16:11,542
[risita]
Se te dio.
1453
01:16:15,375 --> 01:16:16,417
[Camilo]
Bueno.
1454
01:16:17,708 --> 01:16:19,167
¿Y nosotros pa' cuándo?
1455
01:16:20,500 --> 01:16:22,042
Llévame el paso, bebé.
1456
01:16:25,875 --> 01:16:28,250
[padre]
Bueno, vamos a ver.
1457
01:16:30,375 --> 01:16:31,292
Vamos a esto.
1458
01:16:33,000 --> 01:16:36,208
Estamos aquí reunidos
para unir en santo matrimonio,
1459
01:16:36,708 --> 01:16:38,625
a una pareja muy especial.
1460
01:16:39,792 --> 01:16:41,917
Yo, María Victoria Godoy...
1461
01:16:42,000 --> 01:16:44,458
...te acepto a ti, Sebastián Liriano,
como esposo.
1462
01:16:45,042 --> 01:16:46,500
Y me entrego a ti.
1463
01:16:47,000 --> 01:16:48,750
Yo, Sebastián Liriano...
1464
01:16:49,292 --> 01:16:52,292
...te recibo a ti, María Victoria Godoy,
como esposa...
1465
01:16:52,458 --> 01:16:53,958
...y me entrego a ti.
1466
01:16:57,583 --> 01:16:58,792
[suspira]
1467
01:16:59,750 --> 01:17:01,125
Puede besar a la novia.
1468
01:17:01,208 --> 01:17:02,833
- Estoy nervioso, padre.
- Mánchela.
1469
01:17:18,917 --> 01:17:20,792
[música bachata]
1470
01:17:25,958 --> 01:17:27,542
[aplausos y vítores]
1471
01:17:34,000 --> 01:17:36,083
[música bachata]
1472
01:17:42,417 --> 01:17:44,042
Coronel, pero usted me debe una.
1473
01:17:44,792 --> 01:17:47,583
Entonces a usted no le tembló el pulso
para meterme al medio.
1474
01:17:48,000 --> 01:17:49,708
Lo que sea por mi ahijada.
1475
01:17:49,792 --> 01:17:50,917
[risa]
1476
01:17:51,333 --> 01:17:53,333
Pero al final se salió con la suya.
1477
01:17:53,708 --> 01:17:56,708
Bueno, tanto dio la gota en la piedra
que le hizo un hoyo, compadre.
1478
01:17:57,750 --> 01:18:00,875
Ese hoyo prepárelo para su bolsillo
porque esa mujer es de oro.
1479
01:18:01,583 --> 01:18:04,583
Yo lo que no entiendo es cómo un hombre
con tanta táctica de guerra
1480
01:18:04,667 --> 01:18:06,083
cayó como un muchachito.
1481
01:18:06,417 --> 01:18:07,792
Mataron un coronel.
1482
01:18:07,875 --> 01:18:09,125
Lo mataron.
1483
01:18:14,333 --> 01:18:18,167
[Masa]
Este gordito es bien bueno...
1484
01:18:18,792 --> 01:18:21,750
...y asma con locura a esta mujer.
1485
01:18:21,833 --> 01:18:23,500
- ¿En serio tú escribiste eso?
- Sí.
1486
01:18:23,583 --> 01:18:24,750
Tú sabes que no se borra, ¿verdad?
1487
01:18:24,833 --> 01:18:27,333
Ah bueno, eso se queda ahí
para la posteridad, tú sabes.
1488
01:18:31,333 --> 01:18:34,333
Este gordito me gusta...
1489
01:18:36,625 --> 01:18:37,875
No sé por qué,
1490
01:18:39,250 --> 01:18:41,083
pero posiblemente...
1491
01:18:42,417 --> 01:18:44,250
...por eso me gusta.
1492
01:18:46,667 --> 01:18:48,542
[música bachata]
1493
01:18:55,875 --> 01:18:58,708
¡Ay, Masa! Tú siempre la dañas.
1494
01:19:04,958 --> 01:19:07,458
Este año quedó todo el mundo embaucado...
1495
01:19:07,833 --> 01:19:09,500
Tito, disfruta la boda.
1496
01:19:09,708 --> 01:19:12,208
Además, ¿no te gusta? A mí me recuerda
a la de nosotros.
1497
01:19:12,792 --> 01:19:14,375
Si la de nosotros fue boda,
1498
01:19:14,458 --> 01:19:16,000
¡esto es un bodegón!
1499
01:19:16,792 --> 01:19:21,042
[música salsa]
1500
01:19:24,000 --> 01:19:25,458
[vocalizaciones]
1501
01:19:27,875 --> 01:19:29,500
♪ Díselo, Juan Luis ♪
1502
01:19:33,167 --> 01:19:36,500
♪ Yo quiero tiempo
Tiempo pa' estar contigo ♪
1503
01:19:36,958 --> 01:19:38,750
♪ Tiempo pa' mis amigos ♪
1504
01:19:39,125 --> 01:19:43,042
♪ Tiempo pa' la familia
Que yo quiero que esté conmigo ♪
1505
01:19:43,167 --> 01:19:47,125
♪ No dejes que se te vaya
El tiempo no se regala ♪
1506
01:19:47,208 --> 01:19:51,375
♪ Disfruta la vida plena
Que no vas a llevarte nada ♪
1507
01:19:51,458 --> 01:19:53,833
♪ Nada, nadita, nada ♪
1508
01:19:53,917 --> 01:19:56,167
♪ Nada que tengas, nada ♪
1509
01:19:56,250 --> 01:20:00,125
♪ No dejes que el tiempo disfrute tu vida
Y desgaste la mía, el tiempo ♪
1510
01:20:01,375 --> 01:20:06,083
Mary, gracias porque en la ausencia
de mi esposa, tú siempre estuviste aquí.
1511
01:20:06,167 --> 01:20:09,792
Pero cuñado, no era para menos.
Ahora le toca a usted.
1512
01:20:09,875 --> 01:20:11,750
[risa]
Estamos feos.
1513
01:20:11,833 --> 01:20:12,875
[risa]
1514
01:20:12,958 --> 01:20:14,042
Papi,
1515
01:20:15,250 --> 01:20:17,167
ya es hora que tú te sueltes un chín.
1516
01:20:17,250 --> 01:20:18,500
A mamá le hubiese gustado.
1517
01:20:21,875 --> 01:20:22,792
[en inglés]
Hola.
1518
01:20:22,875 --> 01:20:24,667
[en inglés mal hablado]
¿Quieres bailar para mí?
1519
01:20:24,750 --> 01:20:26,750
[en español]
¿Qué te parece si seguimos en español?
1520
01:20:26,833 --> 01:20:27,833
[risa]
1521
01:20:27,917 --> 01:20:30,250
[en francés mal pronunciado]
No, madame. Yo hablo francés.
1522
01:20:30,333 --> 01:20:32,167
♪ Enamorarme de ti yo quiero ♪
1523
01:20:32,292 --> 01:20:34,750
♪ Y vivir el tiempo contigo ♪
1524
01:20:34,833 --> 01:20:36,750
♪ Tiempo para besarnos ♪
1525
01:20:36,833 --> 01:20:38,917
♪ Tiempo pa' enamorarnos ♪
1526
01:20:39,000 --> 01:20:43,000
♪ Tiempo de sobra para bailar
Disfrutar y gozar contigo ♪
1527
01:20:43,083 --> 01:20:45,542
- [en español] ¡Chicas, gracias!
- [gritos de júbilo]
1528
01:20:46,542 --> 01:20:48,708
¡Qué vivan las mujeres
de esta familia!
1529
01:20:48,792 --> 01:20:50,083
¡Qué vivan!
1530
01:20:50,167 --> 01:20:52,583
¡Y el puesto ''León e hijas''!
1531
01:20:52,667 --> 01:20:56,208
♪ El tiempo cura todo
El tiempo quita enojos ♪
1532
01:20:56,292 --> 01:21:00,292
♪ El tiempo borra
Sana, saca cosas que tengas malas ♪
1533
01:21:01,208 --> 01:21:02,375
♪ Quiero tiempo ♪
1534
01:21:05,000 --> 01:21:09,875
[suena "Celebration" de Kool & The Gang]
1535
01:21:58,167 --> 01:22:00,792
Bueno, al final todo salió bien.
1536
01:22:01,333 --> 01:22:02,875
Por poco se nos va de las manos.
1537
01:22:02,958 --> 01:22:04,833
Sí, pero ¿y qué hemos aprendido
de todo esto?
1538
01:22:04,917 --> 01:22:07,458
- ¿Cómo...?
- Que el que está bueno no folzá'.
1539
01:22:07,542 --> 01:22:09,083
[risas]
1540
01:22:09,625 --> 01:22:12,875
Mira, José Miguel...
¡José Miguel, José Miguel!
1541
01:22:12,958 --> 01:22:14,583
No lo busques que ese es hijo mío.
1542
01:22:17,333 --> 01:22:18,375
[Nicole] Osito...
1543
01:22:18,667 --> 01:22:19,542
Ajá...
1544
01:22:20,500 --> 01:22:21,875
¿Y por qué nos escapamos?
1545
01:22:22,708 --> 01:22:24,542
Yo creo que tú deberías
confiar más en mí.
1546
01:22:25,000 --> 01:22:26,625
[Nicole]
Yo siempre he confiado.
1547
01:22:27,458 --> 01:22:28,667
Pero ¿pa' dónde es que vamos?
1548
01:22:30,708 --> 01:22:31,917
[música de piano]
1549
01:22:34,292 --> 01:22:35,917
¡Qué León!
1550
01:22:41,792 --> 01:22:42,833
[risa]
1551
01:22:43,542 --> 01:22:46,417
Qué fácil, si eso es ahora, imagínate
cuando nos casemos.
1552
01:22:48,333 --> 01:22:50,125
[José] Sí pero cuando nos casemos,
hay que hablar con tu papá.
1553
01:22:50,208 --> 01:22:52,667
[Nicole]
Bueno... eso va a ser otra historia.
1554
01:23:03,042 --> 01:23:05,125
♪ No va a ser tan fácil ♪
1555
01:23:06,333 --> 01:23:10,708
♪ Aunque me esquives como quiera
Tras de ti, voy tras de ti ♪
1556
01:23:11,333 --> 01:23:14,708
♪ Tú tienes todo lo que quiero para mí ♪
1557
01:23:14,917 --> 01:23:18,042
Y a ti, que todas esas mujeres se viven
escribiendo y llamándote... [balbuceos]
1558
01:23:18,125 --> 01:23:19,208
[trompetilla]
1559
01:23:19,625 --> 01:23:21,125
Se me lengua
la guanta de gato.
1560
01:23:21,417 --> 01:23:23,042
[hombre]
Y declinándote tal vez.
1561
01:23:26,042 --> 01:23:27,125
[hombre]
¡Ahora bésense!
1562
01:23:27,208 --> 01:23:28,833
[exclama]
1563
01:23:29,792 --> 01:23:31,375
[en inglés] Huele... [olfateo]
1564
01:23:32,375 --> 01:23:34,083
[risas]
1565
01:23:34,917 --> 01:23:37,625
[en español] ¡A usted también se le
aprecia en esta oficina!
1566
01:23:37,750 --> 01:23:38,833
[hombre]
¡Coño! Te reíste!
1567
01:23:38,917 --> 01:23:40,125
En esta familia.
1568
01:23:40,875 --> 01:23:43,042
Tenía que venir un actor aquí.
1569
01:23:44,042 --> 01:23:45,375
¿'Tamos claro?
1570
01:23:45,708 --> 01:23:47,208
[hombre]
Que si estamos claros.
1571
01:23:47,292 --> 01:23:48,208
¡Claros!
1572
01:23:48,375 --> 01:23:50,958
Como te vea con ella otra vez,
te pico, ¿lo sabes, eh?
1573
01:23:51,042 --> 01:23:53,042
Nicole, pero ese no es...
¿Cómo es que se llama?
1574
01:23:53,125 --> 01:23:55,333
Es este muchacho.
¿Ese no es...?
1575
01:23:55,583 --> 01:23:57,125
Gilbertito Santa Rosa.
1576
01:23:58,375 --> 01:23:59,917
[risas]
1577
01:24:00,000 --> 01:24:00,917
[Ozuna] Me haces reír.
1578
01:24:02,417 --> 01:24:04,167
[grititos y risas]
1579
01:24:04,250 --> 01:24:05,958
¡Ay, pero me la bebí toda!
1580
01:24:09,375 --> 01:24:12,917
[hombre] Ahora, quiero que toda
esa gente vaya a voltear... mierda.
1581
01:24:13,000 --> 01:24:14,542
Yo soy un futuro León.
1582
01:24:14,958 --> 01:24:16,208
[gritos]
1583
01:24:16,292 --> 01:24:18,208
[sonidos guturales]
1584
01:24:19,458 --> 01:24:20,667
La presa.
1585
01:24:20,750 --> 01:24:22,792
Se me olvidó cual era... Ay, Dios mío.
1586
01:24:22,875 --> 01:24:24,458
Ay, Dios mío, no relajes.
1587
01:24:24,542 --> 01:24:25,458
Toma ya.
1588
01:24:25,542 --> 01:24:27,375
Mira a la cámara como si fuera
un video de YouTube.
1589
01:24:27,458 --> 01:24:28,583
[risas]
1590
01:24:28,667 --> 01:24:30,833
No, ahí yo no me monto, bien fácil.
1591
01:24:30,917 --> 01:24:33,458
Eh, la mano, me duele la mano.
1592
01:24:34,167 --> 01:24:36,250
- Palomo.
- [bip de censura]
1593
01:24:36,542 --> 01:24:37,417
[risas]
1594
01:24:37,500 --> 01:24:38,708
[hombre]
Corta, lo tenemos.
1595
01:24:38,792 --> 01:24:40,500
Primero del día
y no fue mío.
1596
01:24:40,583 --> 01:24:41,750
Descuéntele diez mil.
1597
01:24:42,125 --> 01:24:43,958
- ¡Ozuna!
- ¡Ey, qué lo qué!
1598
01:24:45,792 --> 01:24:47,292
[algarabía]
1599
01:24:47,375 --> 01:24:48,958
¿Viste? Él no es millonario
ni nada.
1600
01:24:50,750 --> 01:24:53,542
No me puede aguantar...
[balbuceos]
1601
01:24:53,625 --> 01:24:57,125
- Él es ex... Salud y dinero.
- [estornudo]
1602
01:24:57,750 --> 01:25:00,208
- Las sombrillas.
- ¿Y las sombrillas pa' cuando?
1603
01:25:04,708 --> 01:25:06,375
[hombre]
Diablos, está caliente ese sofá.
1604
01:25:07,167 --> 01:25:09,583
[gritos]
1605
01:25:17,750 --> 01:25:19,375
¡Epa, eh!
[risas]
1606
01:25:20,500 --> 01:25:22,250
- [Tito] ¡Perdónenme!
- Ay hija,
1607
01:25:22,333 --> 01:25:24,625
¡no sabía que ustedes
se querían tanto!
1608
01:25:24,750 --> 01:25:26,875
Qué es lo... [balbuceos]
1609
01:25:30,208 --> 01:25:31,417
[hombre]
Ajá, feliz.
1610
01:25:35,250 --> 01:25:37,750
Tú le dijiste a él.
Bésala luego lo grabamos.
1611
01:25:37,958 --> 01:25:39,167
No le dijo.
1612
01:25:40,667 --> 01:25:42,750
No a él, él.
El beso de los novios.
1613
01:25:43,750 --> 01:25:45,583
[hombre]
No, no. Ustedes dos.
1614
01:25:46,667 --> 01:25:48,500
Señores, nos vemos
en el Calé Hondo.
1615
01:25:49,875 --> 01:25:51,833
♪ Yo sé que tus padres ♪
1616
01:25:52,542 --> 01:25:54,792
♪ No te quieren conmigo ♪
1617
01:25:55,125 --> 01:25:58,958
♪ No sé si será por mis tatuajes
O la forma en que yo vivo ♪
1618
01:25:59,042 --> 01:26:03,417
♪ Dile que tú me quieres ♪
1619
01:26:04,000 --> 01:26:06,417
♪ Que no le haga caso a lo que le digan ♪
1620
01:26:06,542 --> 01:26:09,250
♪ Nos vivimos enamorando día a día ♪
1621
01:26:09,667 --> 01:26:14,708
♪ Dile que yo soy el que te quiere ♪
1622
01:26:15,083 --> 01:26:19,542
♪ Explícale lo que sucedió
Entre tú y yo la llama se encendió ♪
1623
01:26:19,667 --> 01:26:21,583
♪ No sé cómo pasó ♪
1624
01:26:21,667 --> 01:26:25,458
♪ Dile que tú me quieres ♪
1625
01:26:25,667 --> 01:26:28,250
♪ Que no le haga caso a lo que le digan ♪
1626
01:26:28,417 --> 01:26:31,042
♪ Nos vivimos enamorando día a día ♪
1627
01:26:31,125 --> 01:26:32,167
♪ Vida mía ♪
1628
01:26:32,250 --> 01:26:34,833
♪ Ya no quiero ocultarlo
Quiero tenerte cerca ♪
1629
01:26:34,917 --> 01:26:38,125
♪ Hablo con tu madre, aunque sé
Que es difícil de convencerla ♪
1630
01:26:38,292 --> 01:26:40,833
♪ Que no se deje llevar
Por las apariencias ♪
1631
01:26:40,917 --> 01:26:43,708
♪ Porque mi corazón
Siempre te trata con decencia ♪
1632
01:26:43,792 --> 01:26:49,125
♪ Tú más que nadie sabes
Cómo yo soy contigo ♪
1633
01:26:49,208 --> 01:26:54,375
♪ No importa mi estilo de vida
Tú me quieres así ♪
1634
01:26:54,583 --> 01:27:00,042
♪ Tú más que nadie sabes
Cómo yo soy contigo ♪
1635
01:27:00,125 --> 01:27:04,500
♪ No importa mi estilo de vida
Tú me quieres así ♪
1636
01:27:04,583 --> 01:27:09,000
♪ Dile que tú me quieres ♪
1637
01:27:09,333 --> 01:27:12,042
♪ Que no le haga caso a lo que le digan ♪
1638
01:27:12,125 --> 01:27:14,792
♪ Nos vivimos enamorando día a día ♪
1639
01:27:15,125 --> 01:27:20,208
♪ Dile que yo soy el que te quiere ♪
1640
01:27:20,625 --> 01:27:25,000
♪ Explícale lo que sucedió
Entre tú y yo la llama se encendió ♪
1641
01:27:25,083 --> 01:27:26,500
♪ No sé cómo pasó ♪
1642
01:27:26,583 --> 01:27:31,125
♪ Dile que tú me quieres ♪
1643
01:27:31,208 --> 01:27:33,625
♪ Que no le haga caso a lo que le digan ♪
1644
01:27:33,875 --> 01:27:36,542
♪ Nos vivimos enamorando día a día ♪
1645
01:27:36,625 --> 01:27:37,500
♪ Vida mía ♪
1646
01:27:37,583 --> 01:27:40,083
♪ Siempre que estamos juntos
Se hace bueno el momento ♪
1647
01:27:40,167 --> 01:27:43,708
♪ No me quieren contigo porque nadie sabe
Lo que por ti siento ♪
1648
01:27:43,792 --> 01:27:46,250
♪ Cómo hacer que callen
Dicen que yo no soy fiel ♪
1649
01:27:46,333 --> 01:27:48,875
♪ Te he demostrado que mis ojos
Son para ti mujer ♪
1650
01:27:48,958 --> 01:27:50,958
♪ No soportan que nos vaya bien ♪
1651
01:27:51,042 --> 01:27:53,958
♪ Amigas comentan cuando nos ven felices ♪
1652
01:27:54,125 --> 01:27:56,208
♪ De ti dile que yo te trato bien ♪
1653
01:27:56,292 --> 01:27:59,500
♪ Y que le están mintiendo
Con lo que de mí le dicen ♪
1654
01:27:59,583 --> 01:28:01,875
♪ No soportan que nos vaya bien ♪
1655
01:28:01,958 --> 01:28:04,958
♪ Amigas comentan cuando nos ven felices ♪
1656
01:28:05,042 --> 01:28:07,375
♪ De ti dile que yo te trato bien ♪
1657
01:28:07,458 --> 01:28:09,708
♪ Y que le están mintiendo
Con lo que de mí le dicen ♪
1658
01:28:09,792 --> 01:28:14,417
♪ Dile que tú me quieres ♪
1659
01:28:14,667 --> 01:28:17,333
♪ Que no le haga caso a lo que le digan ♪
1660
01:28:17,417 --> 01:28:20,000
♪ Nos vivimos enamorando día a día ♪
1661
01:28:20,250 --> 01:28:25,375
♪ Dile que yo soy el que te quiere ♪
1662
01:28:25,500 --> 01:28:27,875
♪ Explícale lo que sucedió ♪
1663
01:28:27,958 --> 01:28:31,458
♪ Entre tú y yo la llama se encendió
No sé cómo pasó ♪
1664
01:28:31,542 --> 01:28:36,250
♪ Dile que tú me quieres ♪
1665
01:28:36,417 --> 01:28:39,083
♪ Que no le haga caso a lo que le digan ♪
1666
01:28:39,167 --> 01:28:43,000
♪ Nos vivimos enamorando día a día
Vida mía ♪
1667
01:28:43,250 --> 01:28:49,083
♪ Baby, dile a todo el mundo que
Los mejores sentimientos los tienen ♪
1668
01:28:49,167 --> 01:28:51,333
♪ Quien tiene el corazón de piedra ♪
1669
01:28:51,417 --> 01:28:54,542
♪ Ozuna, Super J... ♪
125371
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.