All language subtitles for Que Leon

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,625 --> 00:00:06,750 ♪ Yo sé que tus padres No te quieren conmigo ♪ 2 00:00:07,208 --> 00:00:10,875 ♪ No sé si será por mis tatuajes O la forma en que yo vivo ♪ 3 00:00:10,958 --> 00:00:15,208 ♪ Dile que tú me quieres ♪ 4 00:00:15,833 --> 00:00:18,292 ♪ Que no le haga caso a lo que le digan ♪ 5 00:00:18,375 --> 00:00:21,083 ♪ Nos vivimos enamorando día a día ♪ 6 00:00:21,500 --> 00:00:26,417 ♪ Dile que yo soy el que te quiere ♪ 7 00:00:26,708 --> 00:00:28,917 ♪ Explícale lo que sucedió ♪ 8 00:00:29,125 --> 00:00:32,875 ♪ Entre tú y yo la llama se encendió No sé cómo pasó ♪ 9 00:00:33,000 --> 00:00:37,250 ♪ Dile que tú me quieres ♪ 10 00:00:37,750 --> 00:00:40,208 ♪ Que no le haga caso a lo que le digan ♪ 11 00:00:40,292 --> 00:00:42,583 ♪ Nos vivimos enamorando día a día ♪ 12 00:00:42,667 --> 00:00:43,875 ♪ Vida mía ♪ 13 00:00:44,000 --> 00:00:46,667 ♪ Ya no quiero ocultarlo Quiero tenerte cerca ♪ 14 00:00:46,750 --> 00:00:50,083 ♪ Hablo con tu madre, aunque sé Que es difícil de convencerla ♪ 15 00:00:50,333 --> 00:00:52,667 ♪ Que no se deje Llevar por las apariencias ♪ 16 00:00:52,750 --> 00:00:55,542 ♪ Porque mi corazón Siempre te trata con decencia ♪ 17 00:00:55,625 --> 00:00:58,250 ♪ Tú más que nadie sabes ♪ 18 00:00:58,333 --> 00:01:00,958 ♪ Cómo yo soy contigo ♪ 19 00:01:01,042 --> 00:01:05,792 ♪ No importa mi estilo de vida Tú me quieres así ♪ 20 00:01:06,500 --> 00:01:09,125 ♪ Tú más que nadie sabes ♪ 21 00:01:09,208 --> 00:01:11,833 ♪ Cómo yo soy contigo ♪ 22 00:01:12,250 --> 00:01:16,333 ♪ No importa mi estilo de vida Tú me quieres así ♪ 23 00:01:16,417 --> 00:01:20,750 ♪ Dile que tú me quieres ♪ 24 00:01:21,458 --> 00:01:23,917 ♪ Que no le haga caso a lo que le digan ♪ 25 00:01:24,000 --> 00:01:26,625 ♪ Nos vivimos enamorando día a día ♪ 26 00:01:27,000 --> 00:01:31,667 ♪ Dile que yo soy el que te quiere ♪ 27 00:01:32,167 --> 00:01:34,750 ♪ Que no le haga caso a lo que le digan ♪ 28 00:01:34,833 --> 00:01:37,500 ♪ Nos vivimos enamorando día a día ♪ 29 00:01:37,583 --> 00:01:39,083 ♪ Vida mía ♪ 30 00:01:39,750 --> 00:01:41,458 [música instrumental] 31 00:01:47,542 --> 00:01:48,750 [Camilo] Raymond. 32 00:01:48,833 --> 00:01:50,917 Qué raro que la niña no ha bajado a desayunar. 33 00:01:51,333 --> 00:01:52,625 Muy extraño, señor. 34 00:01:53,542 --> 00:01:55,750 - ¿Está todo listo? - Sí, señor. 35 00:01:55,958 --> 00:01:57,000 Gracias, Raymond. 36 00:02:06,083 --> 00:02:09,000 [música instrumental] 37 00:02:13,125 --> 00:02:14,458 [ruido de motor] 38 00:02:14,542 --> 00:02:17,458 [música electrónica] 39 00:02:19,208 --> 00:02:20,542 [música apagada] 40 00:02:25,125 --> 00:02:27,208 Chao, suspirito. 41 00:02:32,333 --> 00:02:34,750 [música merengue] 42 00:02:45,625 --> 00:02:46,875 [corneta de auto] 43 00:02:49,250 --> 00:02:50,542 [Dalila] ¿Qué es esto? ¿Eh? 44 00:02:51,333 --> 00:02:53,792 ¿Después de que te comiste el desayuno en la casa, te estás hartando aquí? 45 00:02:53,917 --> 00:02:55,167 ¿Qué tú haces ahí? 46 00:02:55,250 --> 00:02:58,333 Probando el arte culinario de la zona y disfrutando de la vegetación. 47 00:02:58,417 --> 00:03:00,042 - ¿Y tu hijo? - Eso te pregunto yo a ti. 48 00:03:00,125 --> 00:03:01,458 ¿Dónde está José Miguel? 49 00:03:01,792 --> 00:03:04,208 - ¿Que dónde está tu hermano? - Yo no sé. 50 00:03:05,000 --> 00:03:07,708 Tranquilo, tranquilo. ¡Ey! 51 00:03:09,917 --> 00:03:12,542 Perdona la tardanza. Ave María. 52 00:03:12,958 --> 00:03:15,125 Es que últimamente me está cogiendo tarde porque tú sabes 53 00:03:15,208 --> 00:03:17,333 que me estoy metiendo a los hierros bien duro en el gimnasio. 54 00:03:18,125 --> 00:03:20,208 ¡Vamos, vamos, vamos, vamos! ¡Abre, abre, abre! 55 00:03:20,292 --> 00:03:21,833 Ahora voy, ahora voy, suegro. Ahora voy, suegro. 56 00:03:21,917 --> 00:03:25,875 A ver si recuperamos el dinero perdido gracias al bandido de tu hijo. 57 00:03:25,958 --> 00:03:27,083 [Dalila] Ahora es hijo mío, es verdad. 58 00:03:28,000 --> 00:03:30,083 - [Dalila] Te tengo fichado a ti, ¿oíste? - [Tito] Tráete esa cubeta. 59 00:03:30,167 --> 00:03:31,250 [Masa] Se me ha estado notando, mami. 60 00:03:33,667 --> 00:03:35,375 [toque en la puerta] 61 00:03:36,042 --> 00:03:37,708 - ¡José Miguel, José Miguel! - [quejido] 62 00:03:37,792 --> 00:03:40,250 - ¿Y ese escándalo? - ¡Cállate que papi está en la puerta! 63 00:03:40,333 --> 00:03:41,958 - ¡Joda! - Vete, vete, vete. 64 00:03:42,042 --> 00:03:43,292 ¡Ay, Dios mío! 65 00:03:43,417 --> 00:03:44,625 - [toquidos] - [Nicole] ¡Ya va! 66 00:03:44,708 --> 00:03:46,125 - ¿Qué hago? Dime, ¿Qué yo hago? - ¿Qué sé yo? 67 00:03:46,208 --> 00:03:47,292 ¿Tú crees que yo meto gente aquí todos los días? 68 00:03:47,375 --> 00:03:48,542 - No, pero yo no dije eso. - Dios mío. 69 00:03:48,625 --> 00:03:50,792 - [toquidos] - ¡Rápido vete, vete por ahí! 70 00:03:52,208 --> 00:03:54,458 - Hola, Ramón. - Señorita Nicole, 71 00:03:54,542 --> 00:03:56,167 - el desayuno está servido... - [grito] 72 00:03:56,708 --> 00:03:57,792 [golpe] 73 00:03:58,000 --> 00:04:00,917 - Permítame también aprovechar para... - ¡Gracias! 74 00:04:03,417 --> 00:04:05,333 ...desearle un feliz cumpleaños. 75 00:04:08,375 --> 00:04:10,458 - Osito, ¿tú estás bien? - Mejor que nunca. 76 00:04:11,292 --> 00:04:12,417 ¡Corre, que los perros están entrenados para matar! 77 00:04:12,500 --> 00:04:13,375 [perros ladridos] 78 00:04:13,458 --> 00:04:15,167 - ¡Te quiero! - ¡Yo también! 79 00:04:15,667 --> 00:04:17,833 Es que ese muchacho no puede ser tan irresponsable. 80 00:04:18,000 --> 00:04:19,792 ¡Ahora ni el negocio a tiempo abre! 81 00:04:19,875 --> 00:04:22,042 Eso fue que se quedó estudiando en casa de un amigo. 82 00:04:22,125 --> 00:04:23,958 [risa de Masa] ¿Y quién estudia un sábado? 83 00:04:24,208 --> 00:04:26,333 - Masa... - ¡Ey! no sé nada, comandante. 84 00:04:26,792 --> 00:04:29,167 Eso expreso, que amaneció en La Victoria. 85 00:04:29,250 --> 00:04:32,042 - ¿Tú te estás escuchando, Tito? - ¡Ajá, en Najayo! 86 00:04:32,708 --> 00:04:34,500 Mira. Lee ahí. 87 00:04:34,833 --> 00:04:36,917 "Leones e hijos". 88 00:04:37,333 --> 00:04:40,125 - ¡E hijos! ¿Dónde están los hijos? - Ahí viene. 89 00:04:40,208 --> 00:04:44,375 Yo soy León, hijo de León, nieto de León, tataranieto de León. 90 00:04:44,458 --> 00:04:46,500 Ey, no se olvide que también usted tiene una hija, eh. 91 00:04:46,583 --> 00:04:49,250 ¡Cállese! Que esto es un negocio de leones, de hombres. 92 00:04:49,417 --> 00:04:50,583 O sea ¿que usted es un machista, entonces? 93 00:04:50,667 --> 00:04:52,167 ¡Exacto! Digo, no. 94 00:04:52,458 --> 00:04:53,792 Gracias, Masa. 95 00:04:53,958 --> 00:04:55,958 Lo del boricua, yo sé de qué lado está. 96 00:04:56,458 --> 00:04:57,875 Pero ¿tú, mi mujer? 97 00:04:57,958 --> 00:05:00,625 Sí, tu mujer, pero también soy madre. 98 00:05:00,833 --> 00:05:02,917 Y una madre siempre va a estar de lado de sus hijos. 99 00:05:03,042 --> 00:05:04,458 Yo estaba pensando como un loco aquí... 100 00:05:04,542 --> 00:05:06,333 ¿Y a ti quién te está pagando pa' pensar? 101 00:05:06,458 --> 00:05:07,625 ¡Vete a trabajar! 102 00:05:08,042 --> 00:05:09,875 Está bien comandante, tranquilo. 103 00:05:13,042 --> 00:05:14,583 [ladridos] 104 00:05:20,833 --> 00:05:23,583 Buenos días, señorita Mary. ¿Cómo amaneció? 105 00:05:23,667 --> 00:05:25,333 Buenos días. [suspiro] 106 00:05:25,417 --> 00:05:27,292 Cada vez los hombres entienden menos a las mujeres. 107 00:05:27,417 --> 00:05:29,500 ¿Me lo dice o me lo pregunta? 108 00:05:30,500 --> 00:05:32,667 Sírvale café al animal, a ver si despierta. 109 00:05:32,750 --> 00:05:33,750 Ahora mismo. 110 00:05:34,667 --> 00:05:36,375 [ladridos] 111 00:05:37,000 --> 00:05:38,000 Buenos días. 112 00:05:38,083 --> 00:05:43,042 - ¡Ay, mi amor, feliz cumpleaños! - Gracias, tía. 113 00:05:43,333 --> 00:05:44,917 - [beso] Gracias. - Felicidades, mi niña. 114 00:05:45,000 --> 00:05:48,000 Gracias, ¿y qué tal todo? ¿Nada fuera de lo normal? 115 00:05:48,083 --> 00:05:50,833 Bueno, el anormal de tu papá que mira lo que te regaló. 116 00:05:50,917 --> 00:05:52,292 [sirvienta] Es un regalo tan lindo. 117 00:05:52,375 --> 00:05:55,708 Horroroso, enorme y no sirve para absolutamente nada. 118 00:05:55,792 --> 00:05:57,208 Ay, es que papi no pega una. 119 00:05:57,292 --> 00:06:00,292 Tu mamá, que en paz descanse, era la única que lo entendía. 120 00:06:00,375 --> 00:06:03,083 Pero nada, hija. Hoy es tu cumpleaños, dime, ¿qué vamos a hacer? 121 00:06:03,167 --> 00:06:06,792 Mira, yo tengo algo que contarte. Hay alguien superespecial... 122 00:06:06,875 --> 00:06:09,667 Vamos a hacer un fiestón, ¡un fiestón! 123 00:06:09,750 --> 00:06:13,083 Vamos a llenar esta casa de varoncitos de tu edad, así con el pechito afuera. 124 00:06:13,500 --> 00:06:16,125 - [Mary] ¡Ay! ¡Cuánto vamos a gozar! - No, lo que yo quiero es invitar a... 125 00:06:16,208 --> 00:06:21,583 - ¡Felicidades, mi preciosa bebé! - Hola, papi. 126 00:06:21,667 --> 00:06:24,958 Bella, linda, joven, bonita, inteligente. 127 00:06:25,042 --> 00:06:26,792 Los genes de mi familia. 128 00:06:26,875 --> 00:06:28,917 ¿Te gustó tu regalo? 129 00:06:29,000 --> 00:06:30,333 Sí papi, gracias. 130 00:06:30,583 --> 00:06:32,625 Mary, pero tu pareces un play de jugar pelota. 131 00:06:32,708 --> 00:06:34,083 Cuántas luces... 132 00:06:35,833 --> 00:06:37,333 ¿Preparada para la sorpresa? 133 00:06:37,417 --> 00:06:39,167 Okey, hablando de sorpresas, yo les quiero decir... 134 00:06:39,250 --> 00:06:41,750 ¡Feliz cumpleaños para mi ahijada preciosa! 135 00:06:44,458 --> 00:06:46,208 Pero este tiene el lacito rosado. 136 00:06:46,292 --> 00:06:48,042 [Mary] Pues, mira ve si son macho y hembra 137 00:06:48,125 --> 00:06:50,083 y se acaba el tema de los regalos pa' siempre. 138 00:06:50,375 --> 00:06:52,875 Gracias, padrino. Lo que importa es la intención. 139 00:06:52,958 --> 00:06:55,917 [Mary] Perlas, diamantes, un carro parqueado allá afuera, 140 00:06:56,000 --> 00:06:58,833 un fin de semana en Bali... Esas son verdaderas intenciones. 141 00:06:59,250 --> 00:07:01,542 Pero mándelo a pedir todo para Santa Claus 142 00:07:01,625 --> 00:07:03,375 que yo se lo consigo con todo y trineo. 143 00:07:03,833 --> 00:07:08,000 - Coronel, usted me está sonrojando. - Uy, uy, uy. 144 00:07:08,083 --> 00:07:11,250 - ¿Me puede devolver mi mano? - Uy, uy, uy. 145 00:07:11,333 --> 00:07:12,375 [Ramón carraspea] 146 00:07:12,458 --> 00:07:15,042 Coronel, llegó el paquete que estaba esperando. 147 00:07:15,667 --> 00:07:17,708 Camilo, acompáñame a recibir un paquete que llegó. 148 00:07:18,375 --> 00:07:20,667 - ¿Qué paquete? - Ven, ven, ven, que pesa mucho. 149 00:07:23,542 --> 00:07:24,875 Raymond. 150 00:07:26,375 --> 00:07:27,958 - [en inglés] Sígueme. - [Ramón, en español] Sí, señor. 151 00:07:29,125 --> 00:07:31,208 Qué vaina con este hombre. Yo me llamo Ramón. 152 00:07:32,958 --> 00:07:35,083 ¿Qué paquete? ¿Será que la pegan ahora? 153 00:07:36,500 --> 00:07:37,375 Ojalá. 154 00:07:39,500 --> 00:07:41,208 Dé la orden, que yo ejecuto. 155 00:07:41,292 --> 00:07:43,083 Coronel, ¿llamo a la policía? 156 00:07:43,458 --> 00:07:45,083 ¿Policía? ¡Já! 157 00:07:45,583 --> 00:07:48,458 [Liriano] Mejor vamos a buscar un pelotón de fusilamiento. 158 00:07:48,625 --> 00:07:49,917 [sonidos ahogados] 159 00:07:50,000 --> 00:07:53,542 Entonces tú eres el que te estás metiendo de noche aquí escondidito, ¿eh? 160 00:07:53,792 --> 00:07:55,000 [sonidos ahogados] 161 00:07:56,000 --> 00:07:57,792 - Dime, ¿qué tú sabes? - ¿Ah? 162 00:07:58,333 --> 00:08:00,833 Yo no sé nada señora, usted sabe que yo apenas pasé la secundaria. 163 00:08:00,917 --> 00:08:02,833 ¡José Rivera Serrano! 164 00:08:02,917 --> 00:08:04,458 No, no, no. No me llame así, no me llame así que eso 165 00:08:04,542 --> 00:08:06,083 me recuerda cuando mi mamá me hartaba a correazos. 166 00:08:06,167 --> 00:08:07,792 [Dalila] Masa, habla. 167 00:08:07,958 --> 00:08:09,500 Señora, usted tiene que entender que la amistad 168 00:08:09,583 --> 00:08:11,458 es un vínculo sagrado y yo no puedo traicionar eso. 169 00:08:11,542 --> 00:08:13,875 Te voy a hacer una oferta que tú no vas a poder rechazar. 170 00:08:14,125 --> 00:08:15,208 ¿Ah? 171 00:08:17,042 --> 00:08:18,708 Le voy a hablar bien a Daniela de ti. 172 00:08:20,000 --> 00:08:21,458 Pero ¿eso no es lo que usted siempre ha hecho? 173 00:08:22,625 --> 00:08:23,500 No. 174 00:08:24,292 --> 00:08:27,125 Señora, usted tiene que entender que un amigo nunca traicionaría a un pana. 175 00:08:27,458 --> 00:08:30,375 ¿Y si te digo que te la vas a llevar a la bolera... 176 00:08:31,708 --> 00:08:35,542 ...con todos los gastos pagos? 177 00:08:36,375 --> 00:08:37,542 ¿A la bolera? 178 00:08:37,833 --> 00:08:39,167 [risita] 179 00:08:39,417 --> 00:08:40,625 Soy una tumba. 180 00:08:40,917 --> 00:08:43,583 Masa, yo sé que está saliendo con una muchacha, ¡dime! 181 00:08:43,667 --> 00:08:45,083 No sé, en serio no tengo información. 182 00:08:45,167 --> 00:08:47,792 Bueno, pues entonces te la vas a llevar a bailar hasta las dos de la mañana. 183 00:08:50,250 --> 00:08:52,458 José Miguel está saliendo con una chica que se llama Nicole León, 184 00:08:52,542 --> 00:08:54,333 hija de un empresario que se llama don Camilo León... 185 00:08:54,458 --> 00:08:56,333 ...fuertísimo empresario de las telecomunicaciones. 186 00:08:56,417 --> 00:08:57,583 Y se conocieron en la universidad. 187 00:08:57,667 --> 00:09:00,375 Me acuerdo como ahora cuando la vio por primera vez... abro comilla, 188 00:09:00,708 --> 00:09:03,542 bastó solamente una mirada para saber que ella tenía la llave 189 00:09:03,625 --> 00:09:06,875 que encendía el motor de su corazón... Cierro comilla. 190 00:09:06,958 --> 00:09:10,333 Por cierto, señora, llevan saliendo un montón. 191 00:09:10,417 --> 00:09:11,542 Y pasan todas las noches juntos. 192 00:09:11,625 --> 00:09:13,333 ¡Ay, ya! No quiero más detalles. 193 00:09:13,417 --> 00:09:14,750 ¡Ey, ey, señora! 194 00:09:15,000 --> 00:09:16,250 Con todo incluido. 195 00:09:16,875 --> 00:09:18,458 [Dalila] Te vas a llevar a José Miguel de chaperón. 196 00:09:19,375 --> 00:09:20,417 [exhala] 197 00:09:23,333 --> 00:09:25,125 Se llama José Miguel León Mella. 198 00:09:25,333 --> 00:09:26,875 [Camilo] ¿De los Leones de San Francisco? 199 00:09:27,083 --> 00:09:28,750 [José] No, de Santiago. 200 00:09:28,958 --> 00:09:30,375 ¿Ustedes creen que...? ¡Ah! 201 00:09:30,500 --> 00:09:31,375 Cállese, buen fresco. 202 00:09:31,458 --> 00:09:32,792 Yo quiero que tú me digas... 203 00:09:34,792 --> 00:09:36,208 Ay, don Camilo. 204 00:09:39,250 --> 00:09:40,875 ...¿qué tú buscas en mi propiedad? 205 00:09:42,542 --> 00:09:46,292 Respetuosamente, señor, lo visualizamos rondando el balcón de la señorita Nicole. 206 00:09:46,375 --> 00:09:47,875 No, pero no es lo que usted cree. 207 00:09:47,958 --> 00:09:49,792 - No, pero ese yo lo mato. - Ya, ya, ya, ya. 208 00:09:49,875 --> 00:09:53,000 Yo le pongo la pinza eléctrica, y el negrito ojos claros canta de una vez. 209 00:09:54,417 --> 00:09:56,750 ¿Y qué es lo que está pasando? ¡Osito! 210 00:09:56,833 --> 00:09:57,917 [Mary] ¿Y este escándalo? 211 00:09:58,000 --> 00:09:59,833 - Me tienen agarrado, mi amor. - ¿Y qué te pasó? 212 00:10:00,958 --> 00:10:02,458 - ¡Cabo, suéltalo! - [Camilo] Ramón. 213 00:10:02,708 --> 00:10:04,292 Te salvaste que no te comiera vivo. 214 00:10:04,375 --> 00:10:07,708 - Tú no dijiste. Tú me hubieras dicho... - ...absolutamente nada, coronel. 215 00:10:07,792 --> 00:10:09,208 [Camilo] ¡Silencio! 216 00:10:09,625 --> 00:10:11,250 Nicole, explícame qué está pasando aquí. 217 00:10:11,333 --> 00:10:13,000 Papi, ¿tú te estás volviendo loco? 218 00:10:13,167 --> 00:10:14,542 José Miguel es mi novio. 219 00:10:14,625 --> 00:10:16,000 ¿Cómo que tu novio? 220 00:10:16,083 --> 00:10:17,708 Pero no me la pongas más difícil, mi amor. 221 00:10:17,792 --> 00:10:20,708 Tanto peluchito que le regalaron y ella ya tenía el suyo. 222 00:10:21,583 --> 00:10:23,875 Yo sabía que ese muchacho andaba en cosas raras. 223 00:10:23,958 --> 00:10:25,625 ¿Cosas raras, Tito? Eso es amor. 224 00:10:25,708 --> 00:10:28,125 Shh, muchacha, no piense lo peor. 225 00:10:28,500 --> 00:10:31,292 Pero si enamorarse es hermoso, ¿o es que ya tú no te acuerdas? 226 00:10:31,375 --> 00:10:32,708 Como si fuera ayer. 227 00:10:34,208 --> 00:10:35,458 Digo... 228 00:10:35,542 --> 00:10:39,167 Ayer, hoy, mañana... 229 00:10:39,708 --> 00:10:42,125 No es lo mismo porque lo de nosotros era amor real, 230 00:10:42,208 --> 00:10:46,542 no como esa historia de muchachito, donde había una princesa besando un sapo. 231 00:10:47,000 --> 00:10:49,542 - ¿Tú le estás diciendo sapo a mi hijo? - No, eh... 232 00:10:49,917 --> 00:10:53,958 Es la historia esa donde una princesa besa un maco, 233 00:10:54,292 --> 00:10:57,417 y al maco le dan la dosis y tiene que dejar un zapato botado, 234 00:10:57,583 --> 00:11:02,708 y lo recogen siete enanitos que estaban peinando una vieja con los cabellos... 235 00:11:07,417 --> 00:11:10,167 ¡La vaina es que es una pérdida de tiempo! 236 00:11:13,292 --> 00:11:15,667 [murmullos] 237 00:11:15,958 --> 00:11:18,292 Compadre, yo puedo hacer algo que parezca un accidente y no pasó nada. 238 00:11:18,375 --> 00:11:19,958 - Momento, Raymond. - Señor. 239 00:11:20,042 --> 00:11:21,458 - Tráeme una pastilla. - ¿Cuál pastilla, señor? 240 00:11:21,583 --> 00:11:22,500 ¡Cualquiera! 241 00:11:22,583 --> 00:11:24,417 No, no, no un momento. Vamos a organizar esta historia. 242 00:11:24,500 --> 00:11:25,833 Mi vida, ¿cómo es que se llama el pastelito? 243 00:11:25,917 --> 00:11:26,792 Osito. 244 00:11:26,875 --> 00:11:28,958 José Miguel León Mella para servirle, tía Mary. 245 00:11:29,667 --> 00:11:32,417 - ¿Un León? - Bah, como mucho gato callejero. 246 00:11:32,667 --> 00:11:34,000 Olvídese, que no es familia suya. 247 00:11:34,083 --> 00:11:35,542 Papi, tú ni lo conoces y ya lo estás juzgando. 248 00:11:35,625 --> 00:11:37,417 A mí me no importa lo que tú pienses. 249 00:11:37,500 --> 00:11:38,583 Aquí lo único que importa es que usted piense 250 00:11:38,667 --> 00:11:41,083 lo mismo que yo pienso porque pa' eso soy su papá, ¿okey? 251 00:11:41,167 --> 00:11:43,292 - Aquí el que manda es él. - Y aquí mando yo. 252 00:11:43,500 --> 00:11:45,833 Y llevo toda la mañana tratando de decirle a toditos ustedes 253 00:11:45,917 --> 00:11:48,167 que como fiesta de mi cumpleaños yo quiero 254 00:11:48,250 --> 00:11:50,292 que José Miguel y toda su familia 255 00:11:50,375 --> 00:11:52,750 vengan a la casa a comer y hablen como personas civilizadas. 256 00:11:52,833 --> 00:11:54,750 Bueno, eso va a estar más difícil. 257 00:11:55,042 --> 00:11:57,208 - Tú ahora mismo los vas a invitar. - ¿Y si no quiero? 258 00:11:57,458 --> 00:11:59,792 - Pues nos escapamos, entonces. - No, eso lo dijo ella. 259 00:11:59,875 --> 00:12:01,500 Dígale que sí. 260 00:12:01,667 --> 00:12:05,000 - ¿Usted se está volviendo loco, Liriano? - El enemigo hay que tenerlo cerca. 261 00:12:09,042 --> 00:12:10,250 [suspiro] 262 00:12:12,375 --> 00:12:14,125 - Pueden venir. - ¿Cómo fue? 263 00:12:14,208 --> 00:12:15,208 Puede venir. 264 00:12:15,292 --> 00:12:17,542 - ¿Que puede venir o que pueden venir? - ¡Que pueden venir! 265 00:12:18,000 --> 00:12:19,667 Las cosas se hacen bien hechas o no se hacen. 266 00:12:20,292 --> 00:12:21,292 - Raymond. - Señor. 267 00:12:21,375 --> 00:12:24,542 - Prepara la casa de Romana. - Por supuesto, señor. Su pastilla. 268 00:12:26,292 --> 00:12:28,750 [Tito] ¡Ese tipo no sabe que yo lo mato! 269 00:12:28,875 --> 00:12:30,333 ¡Hacerle eso a mi hijo! 270 00:12:30,417 --> 00:12:32,875 [Dalila] Tranquilo, tú hubieras hecho lo mismo por Daniela. 271 00:12:34,250 --> 00:12:36,750 [tronidos] 272 00:12:37,667 --> 00:12:39,708 El que le ponga una mano a la mujer mía, lo exploto. 273 00:12:39,792 --> 00:12:42,333 Ay, Masa, ¿quién te dijo a ti que yo soy mujer tuya? Siéntate. 274 00:12:42,417 --> 00:12:45,083 Pero hombre del diablo, ¿tú no puedes dejar 275 00:12:45,167 --> 00:12:47,833 los marditazos tirapos esos aunque sea por un día? 276 00:12:48,042 --> 00:12:49,250 [José] Ya, ya, señores. 277 00:12:49,333 --> 00:12:50,625 ¿Usted nunca se ha enamorado? 278 00:12:50,708 --> 00:12:53,000 ¿Usted no sintió lo mismo cuando vio a mami por primera vez? 279 00:12:53,083 --> 00:12:55,250 ¡Ey! Cuidado con lo que tú vas a decir. 280 00:12:55,750 --> 00:12:57,792 - Lo supe, pero no es lo mismo. - ¿Y por qué? 281 00:12:57,875 --> 00:12:59,875 Aquí los porqués en esta familia los decido yo. 282 00:12:59,958 --> 00:13:01,917 - ¿Y por qué? - ¡Porque a mí me da la gana! 283 00:13:02,125 --> 00:13:03,750 Familia, ¿qué es lo que puede pasar en ese almuerzo? 284 00:13:03,833 --> 00:13:05,792 ¿Que nos pongan veneno en la comida? [trompetilla] 285 00:13:05,917 --> 00:13:06,917 Además... 286 00:13:07,000 --> 00:13:11,083 ¿Quién le dijo al baboso pone-antena que esto no es una familia con power ? 287 00:13:11,167 --> 00:13:13,125 ¡Exacto! Entonces, ¿por qué tú te pones guapo? 288 00:13:13,292 --> 00:13:15,208 Vamos para la casa esa y le demostramos que somos 289 00:13:15,292 --> 00:13:17,625 una buena familia, con buena educación y trabajadora. 290 00:13:18,500 --> 00:13:20,917 Oye, usted no pica mucho pero cuando pica, pica. 291 00:13:21,417 --> 00:13:22,583 Lo voy a pensar. 292 00:13:23,458 --> 00:13:25,083 No te preocupes mijo, déjamelo a mí. 293 00:13:25,833 --> 00:13:27,625 Sí, pero necesito pedirte algo. 294 00:13:30,375 --> 00:13:32,083 Le estoy diciendo que yo puedo hacer que parezca 295 00:13:32,167 --> 00:13:33,708 un accidente y nadie se da cuenta. 296 00:13:33,792 --> 00:13:36,708 La niña está en una edad influenciable. No le voy a permitir ese novio. 297 00:13:36,833 --> 00:13:38,083 Tiene que fajarse a estudiar. 298 00:13:38,167 --> 00:13:40,000 Sí, primero el deber y después el placer, ¿eh? 299 00:13:40,083 --> 00:13:41,750 Porque no es una cuestión social y de dinero. 300 00:13:41,833 --> 00:13:43,917 Nosotros también somos una familia que viene de muy abajo. 301 00:13:44,000 --> 00:13:46,208 - Lo somos, lo somos. - Perseverantes, trabajadora. 302 00:13:46,333 --> 00:13:47,458 Tenaces, voluntariosos. 303 00:13:47,542 --> 00:13:49,875 De Nicole depende el futuro de todas mis empresas. 304 00:13:49,958 --> 00:13:53,208 Sí, uno no puede permitir tampoco que venga una familia de facinerosos, 305 00:13:53,292 --> 00:13:56,667 depravados también dañados, a dañarle la imagen a uno que tanto le ha costado. 306 00:13:56,750 --> 00:14:00,000 Espérate, espérate. Me estás acelerando, ¿de dónde tú sacas a esa familia? 307 00:14:00,125 --> 00:14:02,083 Oye, ¿usted no le vio los cabellitos a ese muchacho? 308 00:14:02,208 --> 00:14:04,792 ¿El talaje, como viste también y lleno de tatuajes? 309 00:14:04,875 --> 00:14:07,000 Tú también fuiste joven, ¿te acuerdas cuando éramos muchachos, 310 00:14:07,083 --> 00:14:08,458 el que te hiciste en Sosúa? 311 00:14:08,750 --> 00:14:10,250 Sí y que no se lo perdono compadre porque 312 00:14:10,333 --> 00:14:12,417 ¿cómo usted me dejó ponerme ahí "diquera Monchichi"? 313 00:14:12,500 --> 00:14:14,000 [Camilo] Ay, y si usted estaba aficiao. 314 00:14:14,667 --> 00:14:16,750 [Liriano] Tuve que maquillármelo para entrar a la fuerza aérea. 315 00:14:16,833 --> 00:14:19,375 [Tito] Yo a su edad solo pensaba en el negocio. 316 00:14:19,458 --> 00:14:21,125 [Dalila] ¡Ay gracias, mi amor! 317 00:14:21,583 --> 00:14:25,292 Que esa muchacha sea una princesa a mí me da tres pitos y dos trompetas. 318 00:14:25,375 --> 00:14:27,250 [Dalila] Sí, pero eso no fue lo que tú dijiste antes. 319 00:14:27,667 --> 00:14:30,958 Ahorita no quiere ya trabajar en la tienda de repuestos. Ja. 320 00:14:31,292 --> 00:14:33,458 [Dalila] Claro, ¿y quién no quisiera trabajar ahí? 321 00:14:33,792 --> 00:14:37,667 Rodeada de grasa, hierro con óxido y hombres con todo ese sucio. Uh. 322 00:14:38,250 --> 00:14:41,208 A mí sí es verdad que no se me impresiona con cualquier cosa. 323 00:14:44,042 --> 00:14:45,708 [música sensual] 324 00:14:48,875 --> 00:14:51,417 Impresionante. 325 00:14:54,750 --> 00:14:56,542 - [Dalila] Daniela. - Dime, ma. 326 00:14:57,792 --> 00:14:59,750 Ah, ya, ¿no encontraste más cosas que ponerte? 327 00:14:59,833 --> 00:15:01,750 - Ponte esto. - ¡Ay, mami, no empieces! 328 00:15:01,833 --> 00:15:04,583 Mija, que estamos tarde. Tú necesitas un poco de color en tu vida. 329 00:15:04,667 --> 00:15:05,833 - No. - Óyeme. 330 00:15:05,917 --> 00:15:08,625 En esta casa se está celebrando el amor. No seas como tu papá, póntelo. 331 00:15:08,708 --> 00:15:10,458 Pero es que yo no me quiero disfrazar, no. 332 00:15:10,542 --> 00:15:13,208 ¡Póntelo! Te voy a botar esos tenis. 333 00:15:13,292 --> 00:15:15,292 - [exclama] - [Dalila] Te oí. 334 00:15:18,875 --> 00:15:20,500 [trinar de aves] 335 00:15:22,417 --> 00:15:23,792 Empezamos mal. 336 00:15:24,042 --> 00:15:26,833 Nos invitan pa' La Romana a una comida, 337 00:15:27,250 --> 00:15:29,583 ¡dos horas para llegar! ¿Y a qué hora es que comen los ricos? 338 00:15:29,667 --> 00:15:31,375 Papi, ¿ya va a empezar? Ya. 339 00:15:31,583 --> 00:15:35,292 No fue pa' La Romana que nos invitaron, fue a Romana que no es lo mismo, 'pá. 340 00:15:35,417 --> 00:15:37,208 - Ajá, no es lo mismo. - No. 341 00:15:37,292 --> 00:15:39,000 Con lo ranqueado que está esa gente, usted va a tener 342 00:15:39,083 --> 00:15:40,958 que alzar la mano para poder hablar allí, ¿oíste? 343 00:15:41,458 --> 00:15:44,667 Alguien que me diga, si fue a la familia León que invitaron 344 00:15:44,792 --> 00:15:46,542 ¿qué carajos hace este monigote aquí? 345 00:15:46,708 --> 00:15:49,458 Me ofende, don Tito. Yo soy un futuro León. 346 00:16:05,667 --> 00:16:07,625 Saludos, ¿familia León Mella? 347 00:16:07,708 --> 00:16:09,667 Y con el futuro hermanamiento de Puerto Rico. 348 00:16:11,542 --> 00:16:13,375 [música instrumental] 349 00:16:24,792 --> 00:16:26,542 [música de reggaetón] 350 00:16:26,625 --> 00:16:27,958 [gritos de celebración] 351 00:16:33,667 --> 00:16:35,417 Por aquí no se va a La Romana. 352 00:16:36,292 --> 00:16:39,042 Ay, chuli', tú sabes que los ricos se van por otra carretera. 353 00:16:40,167 --> 00:16:41,583 [música de reggaetón] 354 00:16:42,583 --> 00:16:44,375 ¿Y qué es? ¿Tú eres epiléptico ahora, eh? 355 00:16:45,083 --> 00:16:46,792 Papi, aprenda a bailar. 356 00:16:48,167 --> 00:16:49,375 ¡Chofer! 357 00:16:50,250 --> 00:16:51,417 ¡Mira! 358 00:16:52,292 --> 00:16:54,250 Por aquí no se va a La Romana, ¿oíste? 359 00:16:55,208 --> 00:16:56,208 [chofer en altavoz] No, señor. 360 00:16:57,042 --> 00:16:58,750 Por aquí se va al aeropuerto. 361 00:17:01,500 --> 00:17:03,708 [música instrumental] 362 00:17:21,625 --> 00:17:24,917 - La cebolla... - Tito, la mala palabra. 363 00:17:26,917 --> 00:17:27,958 Guau. 364 00:17:28,375 --> 00:17:29,708 [Masa] ¡Tito, Tito! 365 00:17:30,375 --> 00:17:32,500 Tito, perdón. Oye, usted no puede negar 366 00:17:32,583 --> 00:17:34,792 que bien nos ha salido el muchachito este, ¿eh? 367 00:17:34,875 --> 00:17:38,500 Oye, tú nunca me has contado que tú vuelas en jet y en vainitas, fiera. 368 00:17:38,583 --> 00:17:41,250 Loco, te lo juro que yo nunca me había montado en esta vaina. 369 00:17:41,625 --> 00:17:45,208 [en inglés] ¡Bienvenidos, familia León! Es un placer tenerlos con nosotros hoy. 370 00:17:45,667 --> 00:17:48,417 Sí, por favor... justo aquí. por aquí, por aquí. 371 00:17:48,500 --> 00:17:50,375 [en español] Flaca, perdone al gordo. 372 00:17:52,542 --> 00:17:53,667 [en inglés] Gracias. 373 00:17:53,750 --> 00:17:55,000 [Tito, en español] Y da las gracias... 374 00:18:01,917 --> 00:18:03,833 [en inglés] Okey, estamos listos para despegar 375 00:18:03,917 --> 00:18:05,625 así que necesitamos que todos se abrochen los cinturones. 376 00:18:11,583 --> 00:18:12,792 Sus cinturones. 377 00:18:12,875 --> 00:18:14,500 Sí, sí, sí. 378 00:18:16,000 --> 00:18:17,792 El... [chasqueo bucal] 379 00:18:20,042 --> 00:18:21,500 [en español] ¡Que se abrochen los cinturones! 380 00:18:21,583 --> 00:18:25,750 - [Masa] Oh, oh, okey, okey. - [José] Ajá. 381 00:18:27,458 --> 00:18:29,292 Ey, amiga, va a tener que traerme una extensión 382 00:18:29,375 --> 00:18:30,458 porque mi cinturón no me cierra. No. 383 00:18:30,833 --> 00:18:32,333 [en inglés] Sí. 384 00:18:32,417 --> 00:18:33,500 [en español] Coño. 385 00:18:34,458 --> 00:18:35,708 [risita] 386 00:18:36,208 --> 00:18:39,458 Yo siento que yo nací pa' esto. [risita] 387 00:18:40,125 --> 00:18:43,833 Ay Masa, a ti te dejaron caer cuando chiquito allá en Bayamón ¿verdad? 388 00:18:44,083 --> 00:18:46,083 Daniela, mija, disfruta el momento. 389 00:18:46,167 --> 00:18:48,458 No seas como tu papá que él siempre anda encarado. 390 00:18:48,542 --> 00:18:49,583 ¿Encarado? 391 00:18:49,667 --> 00:18:51,500 Que yo siempre veo cosas que ustedes no ven. 392 00:18:52,042 --> 00:18:54,417 Faltan gente en el expediente de corrupción. 393 00:19:06,833 --> 00:19:08,208 [suspira] 394 00:19:11,042 --> 00:19:12,083 Mira a tu hijo. 395 00:19:16,292 --> 00:19:17,833 Pensando en su novia es lo que está. 396 00:19:17,917 --> 00:19:20,292 ¿En su novia? Pensando en cuántas piezas 397 00:19:20,375 --> 00:19:22,792 tiene que vender para echarle gasolina a este armaraco. 398 00:19:22,875 --> 00:19:24,167 Ay, Tito, por Dios. 399 00:19:25,917 --> 00:19:27,708 [azafata habla, en inglés] Hola. 400 00:19:29,333 --> 00:19:32,250 ¿Cómo está todo el mundo? ¿Les apetece un trago? 401 00:19:32,833 --> 00:19:33,958 [en español] ¿Qué dijo ella? 402 00:19:34,583 --> 00:19:36,042 Que si quieren algo de beber... 403 00:19:36,125 --> 00:19:37,250 [risa] 404 00:19:37,333 --> 00:19:39,917 Ponme una musiquita, moza, pa' rumbear bien chévere. 405 00:19:40,000 --> 00:19:43,250 Ah y tráeme un poquito más de ese ronito, el que tiene espumita que ese es el caro. 406 00:19:43,542 --> 00:19:46,208 Mi lengua no tolera el barato. [risita] 407 00:19:49,958 --> 00:19:51,708 [música instrumental] 408 00:19:53,792 --> 00:19:55,542 [azafata, en inglés] Muchas gracias por volar con nosotros, 409 00:19:55,625 --> 00:19:56,708 espero que lo hayan disfrutado. 410 00:19:56,792 --> 00:19:58,375 Un coche los estará esperando fuera 411 00:19:58,750 --> 00:20:01,083 para llevarlos a la villa de don Camilo León. 412 00:20:09,917 --> 00:20:11,667 [rechinar de llantas] 413 00:20:13,458 --> 00:20:16,208 [música instrumental] 414 00:20:26,875 --> 00:20:28,500 [en español] Está bien, Chuli. 415 00:20:28,583 --> 00:20:31,792 [música instrumental] 416 00:20:35,000 --> 00:20:36,292 [graznido de gaviotas] 417 00:20:38,458 --> 00:20:40,167 [murmullos] 418 00:20:40,250 --> 00:20:41,958 Papi, aquí cabe el barrio entero, mire. 419 00:20:42,042 --> 00:20:43,792 Shh, Masa, apágate. 420 00:20:46,167 --> 00:20:50,250 ¿Es bulto o no? Esto está sucio. 421 00:20:50,583 --> 00:20:52,708 No te haga, que ese sucio lo trajiste tú del taller. 422 00:20:52,792 --> 00:20:54,917 - Te conozco. - Me jodí contigo. 423 00:21:01,375 --> 00:21:04,042 - [Ramón] Buenas tardes, familia León. - Buenas tardes. 424 00:21:05,083 --> 00:21:07,625 - Don Camilo, mucho gusto, Tito León. - No, no. 425 00:21:07,708 --> 00:21:09,875 La muchacha es igualita a usted, parece que la iba a negar. 426 00:21:09,958 --> 00:21:11,583 Hemos oído hablar mucho de usted, eh. 427 00:21:11,667 --> 00:21:13,583 - Hola. Daniela, un placer. - Mi nombre es Ramón. 428 00:21:13,708 --> 00:21:16,292 ¡Ah Ramón! ¿Ramón de parte de padre o de madre? 429 00:21:16,458 --> 00:21:18,417 No, yo soy el mayordomo de la familia. 430 00:21:19,500 --> 00:21:22,208 ¡Señores! Disculpe. Vengan. 431 00:21:23,000 --> 00:21:24,833 Les presento a don Camilo. 432 00:21:25,917 --> 00:21:26,917 - Ah. - [Dalila] Qué vergüenza. 433 00:21:27,000 --> 00:21:28,542 [Tito] ¿Y qué importa? 434 00:21:29,708 --> 00:21:31,792 - Tito León. - Don Camilo León. 435 00:21:31,875 --> 00:21:34,708 - Vamos a saludar a Nicole, discúlpanos. - Hola, ¿cómo están? 436 00:21:34,792 --> 00:21:37,292 - [Dalila] Mucho gusto. - Un placer conocerlas. 437 00:21:37,375 --> 00:21:39,667 - [Daniela] Un placer. - [Masa] ¿Cómo tú estás, muchacha? 438 00:21:39,750 --> 00:21:42,125 - [Daniela] Hola un placer, Daniela. - [Mary] Bienvenidos a su casa. 439 00:21:42,208 --> 00:21:44,250 Por fin llegaron. 440 00:21:44,333 --> 00:21:47,042 - Soy la tía Mary. - ¡Ey, tía Mary! 441 00:21:47,125 --> 00:21:49,125 - 'Ción tía. Masa, un placer. - Encantada. 442 00:21:49,208 --> 00:21:50,625 - Encantada. - Yo soy Dalila León. 443 00:21:50,708 --> 00:21:53,250 - Señora León, un placer. - Don Tito León. 444 00:21:53,333 --> 00:21:55,542 - Señor León, bienvenido. - Hola. Daniela, un placer. 445 00:21:55,625 --> 00:21:57,000 Hola, Daniela. 446 00:21:57,083 --> 00:21:58,750 ¿Tienen hambre? ¿Quieren pasar a comer ya? 447 00:21:58,833 --> 00:22:00,542 - Desmayado, desmayado. - [risas] 448 00:22:00,667 --> 00:22:04,333 - Bueno, pues adelante. Esta casa es suya. - [Daniela] No, tranquila, yo sé. 449 00:22:04,417 --> 00:22:06,667 [Tito] Qué hambre, pues que traga este gordo. 450 00:22:11,083 --> 00:22:12,375 Buen provecho, señores. 451 00:22:12,458 --> 00:22:13,917 - [Mary] Buen provecho. - [Dalila] Igual. 452 00:22:14,042 --> 00:22:15,583 [zumbar de mosca] 453 00:22:15,750 --> 00:22:17,417 ¡Qué mosquero, mi madre! 454 00:22:19,167 --> 00:22:20,792 [Daniela] Sí, eso tú te lo comes con la mano. 455 00:22:20,875 --> 00:22:23,250 ¿No tiene un peñón ahí pa' romper la cosa esta? Porque ¿cómo hago...? 456 00:22:23,333 --> 00:22:24,792 No, tienes que partirlo con la mano. 457 00:22:26,833 --> 00:22:30,792 Mira esto. Y que sopa con este calorazo... 458 00:22:30,875 --> 00:22:32,875 No, no, no, eso es pa' tú lavarte las manos 459 00:22:32,958 --> 00:22:34,458 después de comerte el cangrejo. 460 00:22:37,667 --> 00:22:40,000 Eso lo hubiese resuelto yo con un latigazo ya. 461 00:22:40,208 --> 00:22:42,000 Pero usted está muy fresquito, coronel. 462 00:22:42,083 --> 00:22:43,375 No, tía Mary... 463 00:22:45,500 --> 00:22:46,875 [crujidos] 464 00:22:47,667 --> 00:22:48,792 [carraspeo] 465 00:22:52,833 --> 00:22:54,208 Me dicen, don Tito... 466 00:22:55,292 --> 00:22:57,333 - Tito pelao'. - Ya. 467 00:22:57,667 --> 00:23:00,458 Me dicen, Tito pelao', que usted... 468 00:23:01,083 --> 00:23:03,417 ...se desenvuelve en la rama automotriz. 469 00:23:03,667 --> 00:23:04,833 Sí, pero... 470 00:23:06,333 --> 00:23:08,167 [con la boca llena] No me gusta hablar de negocios cuando... 471 00:23:08,625 --> 00:23:10,500 ...cuando estoy comiendo porque la etiqueta dice 472 00:23:10,583 --> 00:23:13,042 que no se puede hablar... con la boca llena. 473 00:23:13,833 --> 00:23:15,333 Efectivamente. 474 00:23:15,667 --> 00:23:18,167 Y menos de negocios. Hablamos después. 475 00:23:19,167 --> 00:23:20,625 [con la boca llena] Quiero sal, ¿me das sal? 476 00:23:21,083 --> 00:23:22,625 [crujidos] 477 00:23:24,875 --> 00:23:26,208 - Eso no se come. - ¿Uh? 478 00:23:26,292 --> 00:23:28,250 - Ese es el cascarón. - Ah pues, está bueno. 479 00:23:31,375 --> 00:23:34,333 Ahora van a disfrutar una reducción de foie gras 480 00:23:34,417 --> 00:23:37,000 con grana padano y espuma de trufas. 481 00:23:38,417 --> 00:23:40,042 - [Dalila asiente] - ¿Todo eso cabe ahí? 482 00:23:41,667 --> 00:23:42,583 Buen provecho. 483 00:23:44,708 --> 00:23:45,917 [Masa] Anda al diablo, pero... 484 00:23:46,000 --> 00:23:47,583 Pero, ¿qué es esto? Comida de astronautas. 485 00:23:47,667 --> 00:23:50,250 Bueno gordo, te vas a quedar topa'o. 486 00:23:56,458 --> 00:23:57,667 Mira, mira, mira. 487 00:23:58,125 --> 00:24:01,333 Ese muchacho está triste. Él no quiere estar aquí. 488 00:24:01,542 --> 00:24:03,583 Eso es enamorado que está, enamorado. 489 00:24:06,542 --> 00:24:08,167 [Tito] Entonces, don Camilo... 490 00:24:08,250 --> 00:24:10,417 ...usted es como una especie de esos que se roba la luz 491 00:24:10,500 --> 00:24:12,917 pero que no se la roba sino que usted pone antena, ¿eh? 492 00:24:13,792 --> 00:24:16,833 No, señor. Yo soy más que eso, yo soy el presidente... 493 00:24:16,917 --> 00:24:20,500 ¿Ah? Presidente... Ah, pero yo tengo un chiste de eso. 494 00:24:20,583 --> 00:24:22,167 León, shh... No me haga pasar vergüenza. 495 00:24:22,833 --> 00:24:26,417 Ah no, pero si esto es un velorio, está bien, yo no voy a hablar más. 496 00:24:26,500 --> 00:24:28,333 No, no, no, adelante, don Tito. 497 00:24:28,417 --> 00:24:31,167 - No, no, tía Tania, está bien. - Tía Mary. 498 00:24:33,542 --> 00:24:34,708 [golpea el vaso] 499 00:24:39,125 --> 00:24:40,750 Si me permiten... 500 00:24:40,917 --> 00:24:42,167 Quería aprovechar este momento... 501 00:24:43,750 --> 00:24:47,875 ...para expresar lo feliz que me siento de tener a las dos familias juntas. 502 00:24:48,750 --> 00:24:50,833 Yo sé que Nicole y yo tenemos muy poco tiempo, 503 00:24:52,000 --> 00:24:53,750 pero desde la primera mirada supe... 504 00:24:54,750 --> 00:24:56,375 ...que ella era el amor de mi vida. 505 00:24:57,708 --> 00:24:58,875 ¿Qué es lo que está pasando aquí? 506 00:25:01,250 --> 00:25:02,417 El punto es... 507 00:25:03,083 --> 00:25:05,917 ...que yo soy un poco tímido pa' estas cosas. 508 00:25:07,000 --> 00:25:09,250 Pero gracias a mi madre que me ha ayudado mucho... 509 00:25:09,625 --> 00:25:10,708 Traidora. 510 00:25:11,125 --> 00:25:12,292 Madre, Tito. Soy madre. 511 00:25:12,792 --> 00:25:13,917 [José] Ella me dijo... 512 00:25:15,125 --> 00:25:17,125 ...que este anillo pertenece a la familia hace muchos años... 513 00:25:18,542 --> 00:25:21,000 ...y que bien puede representar lo que son los León Mella. 514 00:25:23,583 --> 00:25:24,917 ¿Y ese no es el anillo de mamá? 515 00:25:25,500 --> 00:25:27,333 Sí, pero tu mamá me quería más a mí que a ti. 516 00:25:33,292 --> 00:25:34,375 Nicole... 517 00:25:36,458 --> 00:25:39,542 [quejidos] Ay, ya me estoy poniendo mal. 518 00:25:42,875 --> 00:25:44,167 ...¿te quieres casar conmigo? 519 00:25:46,083 --> 00:25:47,458 Claro que sí. 520 00:25:54,875 --> 00:25:56,333 [música romántica] 521 00:26:02,625 --> 00:26:04,792 Te lo dije que el accidente aéreo era la mejor opción. 522 00:26:05,375 --> 00:26:06,667 [vitorean] 523 00:26:09,250 --> 00:26:11,250 [aplausos y vítores] 524 00:26:11,333 --> 00:26:16,042 ♪ ...y en este día glorioso Pido tu dicha al Señor ♪ 525 00:26:16,125 --> 00:26:21,000 ♪ Porque lo he considerado Como el regalo mejor ♪ 526 00:26:21,083 --> 00:26:24,833 ♪ Toma mi abrazo que yo te doy Con mucha... ♪ 527 00:26:24,917 --> 00:26:26,458 - [explosivos] - [gritos] 528 00:26:29,042 --> 00:26:30,167 ¡No me toque el pelo! 529 00:26:31,208 --> 00:26:32,583 Masa, ¡déjelo! 530 00:26:32,667 --> 00:26:34,000 ¡Tú siempre con tu show! 531 00:26:34,375 --> 00:26:36,583 [gritan al unísono] 532 00:26:36,667 --> 00:26:39,042 ¿Tú no te hartas de esos tirapos? ¿Eh? 533 00:26:39,125 --> 00:26:42,292 ¡Haciéndome pasar vergüenza en la casa ajena! 534 00:26:42,375 --> 00:26:47,250 - [gritan al unísono] - [Camilo] ¡Mi cabello, mi cabello! 535 00:26:47,333 --> 00:26:50,333 [sonido de gaviotas] 536 00:26:53,625 --> 00:26:55,083 [Nicole] Me encantó mi anillo. 537 00:26:56,417 --> 00:26:58,625 - ¿Te gustó? - Me encantó. 538 00:27:00,292 --> 00:27:02,833 Oye, la verdad que tu familia es una caja de sorpresas. 539 00:27:03,542 --> 00:27:05,500 A papi le iba a dar un yeyo. 540 00:27:05,750 --> 00:27:07,708 Y Masa es un espectáculo. 541 00:27:11,667 --> 00:27:13,625 Tú sabes que cuando yo te conocí la primera vez, 542 00:27:13,708 --> 00:27:16,500 si tú me hubieras pedido matrimonio yo te digo que sí. 543 00:27:19,167 --> 00:27:21,708 - Vámonos. - ¿Pa' dónde? 544 00:27:22,250 --> 00:27:26,542 - No sé, Nueva York. - Nueva York queda pa' acá. 545 00:27:27,125 --> 00:27:29,500 ¿Qué sé yo? Un sitio frío. 546 00:27:29,958 --> 00:27:32,500 Así tengo la excusa pa' abrazarte. 547 00:27:33,042 --> 00:27:35,125 Te mereces salir de abajo del león, ¿qué tú sabes? 548 00:27:35,875 --> 00:27:37,500 No, pero... 549 00:27:37,583 --> 00:27:39,917 ...tú sabes que todo lo que ellos hacen es por nuestro bien. 550 00:27:41,292 --> 00:27:42,750 Entonces, 551 00:27:43,333 --> 00:27:46,125 -¿te estás poniendo del lado de ellos? -No. 552 00:27:46,208 --> 00:27:49,708 Yo solamente opino que ellos hacen todo por nuestro bien. 553 00:27:49,792 --> 00:27:52,625 No nos hemos casado ¿y ya tú estás poniendo reglas? 554 00:27:52,708 --> 00:27:56,125 Bueno, prepárate porque yo voy a ser así en la casa. 555 00:27:56,208 --> 00:27:57,708 - Voy a poner las reglas. - [risa] 556 00:27:57,792 --> 00:27:59,625 [Nicole] No va a ser así siempre. 557 00:28:02,125 --> 00:28:03,667 - Salud. - Salud. 558 00:28:05,958 --> 00:28:07,250 [ruido de turbinas] 559 00:28:17,583 --> 00:28:18,833 [Masa] Primo. 560 00:28:20,792 --> 00:28:23,875 Tú sabes que hoy viendo tanto amor en ese almuerzo, honestamente... 561 00:28:23,958 --> 00:28:26,417 - ¿Vas a seguir? - No, no, en serio, en serio, en serio. 562 00:28:26,583 --> 00:28:27,917 Yo tengo un problema, cada vez que yo paso 563 00:28:28,000 --> 00:28:30,917 por el lado de tu hermana, a mí... Yo me quedo sin respiración. 564 00:28:31,458 --> 00:28:34,125 - Eso es el asma. - O sea, que yo "asmo" a tu hermana. 565 00:28:38,042 --> 00:28:39,500 Ay, míralos como ríen. 566 00:28:39,583 --> 00:28:41,042 Eso es por el compromiso. 567 00:28:41,125 --> 00:28:43,458 Ahorita eso se acaba como se acabó lo de Josefina. 568 00:28:43,542 --> 00:28:45,083 Ay no, ahora es distinto. 569 00:28:45,292 --> 00:28:46,917 No, pero aquí se ha juntado todo 570 00:28:47,000 --> 00:28:49,125 lo que le gusta a las mujeres en las novelas... 571 00:28:49,417 --> 00:28:51,417 ...lujo, amor y firinfinfolla. 572 00:28:51,500 --> 00:28:53,958 Eso fue que te quedaste con hambre y por eso estás guapo. 573 00:28:54,042 --> 00:28:55,167 [chasquido bucal] 574 00:28:55,250 --> 00:28:57,208 ¡Venir a mi casa a pedirle matrimonio a mi hija! 575 00:28:57,375 --> 00:28:58,500 ¡Es un fresco! 576 00:28:58,583 --> 00:29:00,417 Ese tipo no sabe lo que es un león de verdad. 577 00:29:00,500 --> 00:29:03,250 ¡Al que hay que aterrizar, es al dueño de este cacharro! 578 00:29:03,333 --> 00:29:05,250 No, la verdad es que esa familia se va a chupar mi patrimonio. 579 00:29:05,333 --> 00:29:08,000 Óyeme una vaina, si ese tipo sigue con su echavaineo, 580 00:29:08,167 --> 00:29:09,917 él va a saber lo que es un león de verdad. 581 00:29:10,000 --> 00:29:11,250 ¡Esto es guerra! 582 00:29:12,542 --> 00:29:14,042 Psicológica, compadre. 583 00:29:18,625 --> 00:29:20,000 [Dalila] "Querido, consuegro. 584 00:29:20,083 --> 00:29:23,458 Le extiendo una cordial invitación a pescar por el Caribe, 585 00:29:23,667 --> 00:29:27,250 entre hombres para celebrar el compromiso de nuestros hijos. 586 00:29:27,333 --> 00:29:30,167 Espero le guste el regalo, don Camilo". 587 00:29:31,958 --> 00:29:34,792 ¿Van a salir o no van a salir? ¿Eh? 588 00:29:35,917 --> 00:29:37,542 Yo me siento bien. 589 00:29:37,625 --> 00:29:41,625 - Yo me siento bien, ¿qué tú dices mami? - Bueno... 590 00:29:41,833 --> 00:29:43,750 - A ti todo te queda bien. - Lo sé. 591 00:29:43,833 --> 00:29:45,333 Es a papi que ustedes tienen que ver. 592 00:29:45,417 --> 00:29:47,875 Ven y sal, León, ¿tú no eres un guapo? 593 00:29:48,083 --> 00:29:50,083 Pero, mi amor, ¿va a salir? Sal. 594 00:29:50,167 --> 00:29:52,625 [Tito] ¡No, señora! ¡No, señora! 595 00:29:52,708 --> 00:29:54,875 No me le haga ese desaire a don Camilo, por favor. 596 00:29:55,167 --> 00:29:56,500 [Tito] Qué vaina... 597 00:30:00,250 --> 00:30:01,583 ¡Ay, padre! 598 00:30:04,583 --> 00:30:08,083 [exclama] 599 00:30:11,875 --> 00:30:12,875 ¡Ey! 600 00:30:15,208 --> 00:30:18,333 [Tito] ¿Es guerra lo que quiere? ¡Guerra tendrá! 601 00:30:23,500 --> 00:30:26,625 [discuten al unísono] 602 00:30:32,458 --> 00:30:35,125 [habla en francés] Señores, escúchenme por favor. 603 00:30:35,500 --> 00:30:39,208 Somos la mayor empresa en telecomunicaciones en América Latina. 604 00:30:39,292 --> 00:30:41,917 [en español] No, no, no, no, yo lo que quiero es que ellos entiendan 605 00:30:42,000 --> 00:30:43,792 que el juego como está, está trancado. 606 00:30:45,042 --> 00:30:49,083 [en francés] No confío, no confío en sus palabras. 607 00:30:49,167 --> 00:30:50,083 Señor, 608 00:30:50,167 --> 00:30:52,458 con esta propuesta sería muy difícil llegar a un acuerdo. 609 00:30:52,542 --> 00:30:56,083 Esta empresa desea seguridad sobre su inversión. 610 00:30:56,333 --> 00:30:57,875 [en español] Bueno, ellos lo que quieren es una inversión segura. 611 00:30:57,958 --> 00:31:00,000 Un momento, un momento. [en inglés] Tranquilo, tranquilo. 612 00:31:00,208 --> 00:31:03,208 [habla con mal acento] ¿Habla en inglés? Hablo en inglés. 613 00:31:03,292 --> 00:31:06,583 ¿Quieres que hable en inglés? Escúchame. 614 00:31:06,875 --> 00:31:10,667 Compañía de importación para usted, compañía de importación para mí. 615 00:31:10,750 --> 00:31:14,708 ¿Entiendes? ¿No entiendes mi inglés? [en francés con mal acento] Hablo francés. 616 00:31:14,792 --> 00:31:16,208 ¿Hablas francés? 617 00:31:16,292 --> 00:31:21,958 [francés con mala pronunciación] 618 00:31:22,042 --> 00:31:23,125 [en inglés] ¿Entiendes? 619 00:31:24,958 --> 00:31:26,042 [en español] Tradúcele. 620 00:31:26,125 --> 00:31:28,167 Pero ¿quién fue que contrató a esta carajita que no sabe idiomas? 621 00:31:28,542 --> 00:31:30,375 - Tú. - Un momento. 622 00:31:30,458 --> 00:31:31,875 [en inglés con mal acento] Escúchenme. 623 00:31:31,958 --> 00:31:37,333 Usted "invertishon" en mi "comuniqueishon" aquí por largo, largo tiempo, 624 00:31:37,417 --> 00:31:40,292 largo, largo , loma, alto, alto, 625 00:31:40,375 --> 00:31:41,833 - tú feliz, yo feliz. - [murmuran] 626 00:31:41,917 --> 00:31:45,875 [inglés con mal acento] ¿Yo feliz? ¿Todos feliz? Eso me gusta. 627 00:31:45,958 --> 00:31:50,000 Tu "nashion", tu país, por mi país. 628 00:31:50,083 --> 00:31:52,792 Tú, te amo. Te amo. Tú, tú, tú. 629 00:31:52,875 --> 00:31:56,500 Te amo, te amo, nene. ¿Entiendes? 630 00:32:00,375 --> 00:32:02,833 ¿Entienden? ¿Entienden? 631 00:32:03,958 --> 00:32:06,292 - Es granero, es granero. - ¿Ah? 632 00:32:06,375 --> 00:32:08,333 - ¿Es granero? - Es granero. 633 00:32:08,500 --> 00:32:10,875 - Es granero. - Es, es... Oh, ¡hiede! 634 00:32:11,333 --> 00:32:12,958 - ¡Hiede! - Hiede. 635 00:32:13,292 --> 00:32:15,917 - Hiede... - Huele, ¿huele? 636 00:32:16,875 --> 00:32:21,292 [en español] ¿Qué es lo qué, con qué es lo qué? Llegó la guasacaca. 637 00:32:21,792 --> 00:32:24,083 ¡Ey, Camilo! 638 00:32:24,167 --> 00:32:27,208 - Camilo soy yo. - Ah excúsame, papá, excúsame. 639 00:32:27,625 --> 00:32:29,292 Mire, tengo un recado. 640 00:32:29,417 --> 00:32:30,542 Eh, "Camilo. 641 00:32:30,625 --> 00:32:35,292 Espero que le guste este obsequio en agradecimiento a su invitación. Tito. 642 00:32:35,500 --> 00:32:40,667 Posdata: El traje de baño me quedó mortal. Nos vemos en el bote". 643 00:32:43,583 --> 00:32:44,708 Machuca. 644 00:32:50,583 --> 00:32:54,125 Eh, muchachos. Vamos a esto, vamos al flow . 645 00:32:55,208 --> 00:32:56,333 [música ska] 646 00:33:16,458 --> 00:33:19,083 - [en francés] Muy bueno, muy bueno. - [traductora] Muy bueno, que le encanta. 647 00:33:20,000 --> 00:33:21,083 [en francés] ¡Excelente! 648 00:33:21,167 --> 00:33:22,958 Así es que se deben cerrar los negocios. 649 00:33:23,208 --> 00:33:25,208 - Negocio cerrado. - [traductora] Negocio cerrado. 650 00:33:27,625 --> 00:33:31,125 [en español] ¡Felicidades! Se puede llevar el que queda. 651 00:33:34,750 --> 00:33:36,208 Ey, pero, ¿pa' dónde es que tú me llevas? 652 00:33:36,292 --> 00:33:37,292 Confía. 653 00:33:37,458 --> 00:33:40,250 - ¿Para qué ir al juego? - Shh... ya verás. 654 00:33:51,000 --> 00:33:54,208 - No, ahí no me monto yo. - Venga, mena, ¿tú no quieres irte lejos? 655 00:33:54,292 --> 00:33:55,375 Ven. 656 00:33:56,917 --> 00:33:57,917 Ven. 657 00:34:07,583 --> 00:34:09,667 Tu papá me va a matar por esto. Me debes una. 658 00:34:11,083 --> 00:34:12,250 Cuídense. 659 00:34:13,042 --> 00:34:14,042 ¿Y el piloto? 660 00:34:14,125 --> 00:34:16,458 Adivina quién... Ven. 661 00:34:17,750 --> 00:34:19,167 [música de reggaetón] 662 00:34:26,625 --> 00:34:28,375 ¿Cómo es esta vaina? 663 00:34:40,417 --> 00:34:42,958 [música de reggaetón] 664 00:34:47,292 --> 00:34:48,167 Agárrate bien. 665 00:34:48,250 --> 00:34:51,917 - Que yo no tengo mucha práctica. - Ay Dios mío, no relajes, no. 666 00:35:09,708 --> 00:35:12,375 Saludos a la familia. Okey. 667 00:35:16,250 --> 00:35:17,292 ¿Y Nicole? 668 00:35:18,042 --> 00:35:20,458 Se fue con José Miguel. No va a venir. 669 00:35:22,875 --> 00:35:23,833 ¿Otra vez? 670 00:35:25,917 --> 00:35:27,208 Porque esto es un relajo. 671 00:35:27,708 --> 00:35:29,958 O sea, ella entra y sale cada vez como le da la gana. 672 00:35:30,500 --> 00:35:32,042 Para ella esto es un ventorrillo. 673 00:35:32,125 --> 00:35:34,292 Esto no es una empresa, esto un ventorrillo para ella. 674 00:35:35,667 --> 00:35:37,375 [continúa música de reggaetón] 675 00:35:44,292 --> 00:35:45,458 - [ruido fuerte] - ¡Ay! 676 00:35:46,417 --> 00:35:47,500 ¡Anda, muchacha! 677 00:35:50,833 --> 00:35:52,250 Mira, mira, no, no. 678 00:35:53,000 --> 00:35:55,000 Sí no, ¿qué pasa? 679 00:35:55,375 --> 00:35:59,583 ♪ Y tú tan sola por ahí Detrás de ti voy a seguir ♪ 680 00:35:59,667 --> 00:36:02,083 - Te gusta, ¿eh? - Sí. 681 00:36:02,167 --> 00:36:03,625 ♪ ...tiempo, lady ♪ 682 00:36:03,708 --> 00:36:06,042 ♪ Es que me gustas tú na' má' ♪ 683 00:36:06,125 --> 00:36:08,667 ♪ No me importan las demás ♪ 684 00:36:08,750 --> 00:36:11,000 ♪ Una vaina loca que me da ♪ 685 00:36:11,083 --> 00:36:14,125 ♪ Que por más que intento no se va ♪ 686 00:36:14,208 --> 00:36:16,250 ♪ Me gustas tú na' má' ♪ 687 00:36:16,333 --> 00:36:18,667 ♪ No me importan las demás ♪ 688 00:36:18,750 --> 00:36:21,417 ♪ Una vaina loca que me da ♪ 689 00:36:21,500 --> 00:36:24,292 ♪ Que por más que intento no se va ♪ 690 00:36:24,375 --> 00:36:26,542 ♪ Me gustas tú na' má' ♪ 691 00:36:26,708 --> 00:36:29,125 ♪ No me importan las demás ♪ 692 00:36:29,292 --> 00:36:31,708 ♪ Una vaina loca que me da ♪ 693 00:36:31,833 --> 00:36:34,792 ♪ Que por más que intento no se va ♪ 694 00:36:34,875 --> 00:36:36,833 ♪ Me gustas tú na' má' ♪ 695 00:36:36,917 --> 00:36:39,250 ♪ No me importan las demás ♪ 696 00:36:39,333 --> 00:36:41,833 ♪ Una vaina loca que me da ♪ 697 00:36:41,917 --> 00:36:44,708 ♪ Que por más que intento no se va ♪ 698 00:36:49,625 --> 00:36:51,583 [Masa] Sí, cuando me llegue la pieza yo te tiro para atrás. 699 00:36:51,667 --> 00:36:54,208 Yo tengo mucho tiempo esperando ese pedido ¡Qué lo mande! 700 00:36:54,875 --> 00:36:56,708 ¡Masa! ¿Dónde está José Miguel? 701 00:36:56,875 --> 00:36:59,375 Ahorita me mandó una foto, está con la baby. Mira eso. 702 00:37:00,833 --> 00:37:02,833 ¡Anda! ¿Y en eso es que está? 703 00:37:02,958 --> 00:37:04,417 ¿Y me dejó el negocio solo? 704 00:37:04,542 --> 00:37:06,542 ¡Qué muchacho se ha puesto sin vergüenza! 705 00:37:06,625 --> 00:37:08,708 - Pásame el teléfono. - Lo tiene en la mano, fiera. 706 00:37:08,792 --> 00:37:09,958 [quejido] 707 00:37:11,292 --> 00:37:12,667 - Aló. - ¿Sí? 708 00:37:12,833 --> 00:37:14,125 [ambos] ¡Tenemos que vernos ahora mismo! 709 00:37:14,208 --> 00:37:16,708 - Para eso le estaba yo llamando. - No, le estaba llamando yo. 710 00:37:16,792 --> 00:37:18,792 - Tenemos que vernos. - En mi oficina, por supuesto. 711 00:37:18,875 --> 00:37:20,375 - No, en la mía. - Mire... 712 00:37:20,458 --> 00:37:23,083 [ambos] ¡No voy a permitir de ninguna manera esta relación! 713 00:37:23,292 --> 00:37:24,292 [ambos] ¡Hable usted primero! 714 00:37:24,375 --> 00:37:25,750 No, pero usted es el que me está llamando a mí. 715 00:37:25,833 --> 00:37:27,208 Pero usted es que quiere hablar. 716 00:37:27,292 --> 00:37:29,000 Ya veo que usted es una persona razonable. 717 00:37:29,083 --> 00:37:31,000 A mí también me alegra que usted lo sea. 718 00:37:31,083 --> 00:37:32,500 ¿Qué le parece si nos juntamos en mi oficina 719 00:37:32,583 --> 00:37:34,125 para no darle más largas a este asunto? 720 00:37:34,208 --> 00:37:36,417 Le llamo y coordinamos y nos juntamos en su oficina. 721 00:37:36,500 --> 00:37:38,542 ¡Muchas gracias! Yo lo quiero mucho, don Tito. 722 00:37:38,625 --> 00:37:41,250 ¡A usted también se le aprecia en esta familia! 723 00:37:50,208 --> 00:37:54,000 Amigo, yo le meto a su hijo preso y a los tres años y medio sale limpiecito. 724 00:37:54,083 --> 00:37:56,083 ¿Y por qué no mejor usted y yo no nos matamos aquí mismo? 725 00:37:56,167 --> 00:37:57,333 Ya, ahí está. 726 00:37:58,250 --> 00:38:00,125 "Estadísticamente hablando, 727 00:38:00,208 --> 00:38:03,500 existen dos razones fundamentales de separación de parejas. 728 00:38:04,000 --> 00:38:07,500 El primero es asunto financiero...". Que no es mi caso. 729 00:38:07,583 --> 00:38:08,583 Obvio... 730 00:38:08,667 --> 00:38:11,417 - "Y el segundo, infidelidad". - Exacto. 731 00:38:11,792 --> 00:38:13,167 Lo tengo. 732 00:38:14,042 --> 00:38:18,292 Buscamos par de muchachonas para su hijo, le tomamos fotos in fraganti y ya. 733 00:38:18,917 --> 00:38:20,000 ¡Ah! 734 00:38:20,083 --> 00:38:22,792 ¿Y por qué no mejor no le conseguimos dos muchachones a la hija suya? 735 00:38:22,875 --> 00:38:24,333 Porque mi hijo es demasiado serio. 736 00:38:25,417 --> 00:38:26,917 [en inglés] Tranquilo, don Tito. 737 00:38:27,125 --> 00:38:29,042 [en español] No desesperéis. 738 00:38:29,125 --> 00:38:31,542 [en inglés] No te preocupes, sé feliz. ¿Entiendes lo que digo? 739 00:38:32,417 --> 00:38:34,542 [en español] Busquemos un punto medio. 740 00:38:34,750 --> 00:38:38,875 Yo busco el ex de mi hija y usted la ex de su hijo... 741 00:38:39,083 --> 00:38:40,417 ...y resolvemos. 742 00:38:41,083 --> 00:38:43,167 - Imposible. - ¿Por qué? 743 00:38:43,333 --> 00:38:45,875 Cuando ellos se dejaron, esa muchacha se metió a monja. 744 00:38:46,375 --> 00:38:47,500 ¿A monja? 745 00:38:48,125 --> 00:38:49,667 Vámonos con lo que teníamos. 746 00:38:52,542 --> 00:38:53,875 Cotorrita 14. 747 00:38:54,625 --> 00:38:56,458 Consígueme hacker, perfiles falsos 748 00:38:56,542 --> 00:38:59,042 con un radioaficionado, que lo clásico siempre funciona. 749 00:39:00,417 --> 00:39:01,500 [música jazz] 750 00:39:06,542 --> 00:39:07,750 [bip de mensajes] 751 00:39:08,542 --> 00:39:09,708 [leyendo en voz alta] 752 00:39:19,833 --> 00:39:21,542 - ¿Quién es Marianela? - No sé, mi amor. 753 00:39:22,292 --> 00:39:23,833 Número equivocado. 754 00:39:24,292 --> 00:39:25,750 Uh. Está raro eso. 755 00:39:25,833 --> 00:39:30,208 ...respóndele a tu Chichi. 756 00:39:30,292 --> 00:39:31,833 Ajá y ¿por qué tú la tienes guardada ahí? 757 00:39:31,917 --> 00:39:34,083 - ¿Estás celosa? - El que me busca me encuentra. 758 00:39:34,167 --> 00:39:35,500 [Camilo exclama] 759 00:39:35,583 --> 00:39:37,125 No, mi amor. Tú sabes que este negro es tuyo. 760 00:39:38,542 --> 00:39:41,417 Corazón, corazón... 761 00:39:42,083 --> 00:39:43,583 - Un beso. - Uh. 762 00:39:43,833 --> 00:39:46,042 - [risa] - Ustedes son dos delincuentes. 763 00:39:47,833 --> 00:39:50,208 ¡Ay, que lindas! Gracias. 764 00:39:52,500 --> 00:39:53,792 [bip de mensaje] 765 00:40:08,417 --> 00:40:11,167 Lucía, entrégamele estas flores a la señorita Nicole, por favor. 766 00:40:12,417 --> 00:40:14,458 [Tito] ¡Carajo, qué flores más caras! 767 00:40:14,542 --> 00:40:17,083 Si hubiese sido usted, le manda dos bujías. 768 00:40:19,125 --> 00:40:21,667 [mesero] Bienvenido. ¿Y usted no es...? 769 00:40:25,875 --> 00:40:28,833 Mírala, mírala, mírala, mírala... 770 00:40:29,292 --> 00:40:31,583 Hola, mi hermosura, ¿cómo estás, mi corazón? 771 00:40:31,667 --> 00:40:32,958 - ¿Qué? - Tú eres traviesa. 772 00:40:33,042 --> 00:40:35,083 Anoche fue espectacular. Oye, tú bailas... 773 00:40:35,167 --> 00:40:36,750 - ¿De qué tú hablas? - Espérate, papá. 774 00:40:36,875 --> 00:40:40,625 Espera, espera un momentito. Esto es una cosa entre pareja. 775 00:40:40,833 --> 00:40:43,542 - Entre nosotros. - Espérate tú. Él es mi pareja. 776 00:40:44,000 --> 00:40:47,542 ¿Es tu pareja? Ay disculpa, disculpa. De verdad no lo sabía. 777 00:40:48,125 --> 00:40:50,625 No, no, pero... [balbucea] los amigos de Nicole, 778 00:40:50,708 --> 00:40:53,375 obviamente los amigos de Nicole son mis amigos. 779 00:40:53,750 --> 00:40:55,625 Usted sabe que sí, mi hermano. No, tranquilo. 780 00:40:55,708 --> 00:40:57,125 No, no quiero interrumpirles nada. 781 00:40:57,208 --> 00:40:59,125 Simplemente quiero dejarle un mensaje aquí al hombre. 782 00:40:59,542 --> 00:41:02,375 Si te veo otra vez con ella te pico, lo sabes. 783 00:41:03,292 --> 00:41:04,958 Mi amor, que disfruten, okey. Me llamas. 784 00:41:06,083 --> 00:41:07,625 Él se está equivocando, yo no entiendo. 785 00:41:07,708 --> 00:41:09,750 Ven acá, Nicole ¿ese no es, ese no es...? 786 00:41:10,042 --> 00:41:11,167 Ese no es... 787 00:41:12,500 --> 00:41:14,167 Entonces, gallo ¿nada de na'? 788 00:41:14,875 --> 00:41:15,750 Nada de na'. 789 00:41:16,625 --> 00:41:17,625 [chasquido bucal] 790 00:41:17,708 --> 00:41:18,708 Nada, gracias, Víctor, 791 00:41:18,792 --> 00:41:20,708 te agradezco y disculpa por haberte puesto en esto. 792 00:41:20,917 --> 00:41:23,167 No, don Camilo, usted sabe que para usted y para la familia... 793 00:41:23,708 --> 00:41:24,583 ...lo que sea. 794 00:41:24,667 --> 00:41:25,958 - Chévere. - Nos vemos, don Víctor. 795 00:41:27,625 --> 00:41:28,875 [exclamación] 796 00:41:29,083 --> 00:41:31,208 - Se guayó. - Guayao. 797 00:41:31,458 --> 00:41:33,750 Que esas no son brisas que tumban cocos. 798 00:41:34,083 --> 00:41:36,458 Mi hijo José Miguel tiene más gusto que una sopita. 799 00:41:36,542 --> 00:41:37,667 Como dicen los boricuas... 800 00:41:37,750 --> 00:41:39,875 "'Masiao fuelte, 'masiao fuelte". 801 00:41:39,958 --> 00:41:41,708 ¿Me va calentar el oído ahora? 802 00:41:41,792 --> 00:41:42,917 [Tito] Usted está gastando su pólvora en garzas. 803 00:41:43,000 --> 00:41:43,917 [timbre de celular] 804 00:41:44,000 --> 00:41:46,625 Yo le voy a enseñar a usted cómo es que se hacen las cosas. 805 00:41:46,708 --> 00:41:47,792 ¿Aló? 806 00:41:47,875 --> 00:41:49,542 [ruido indistinto] 807 00:41:54,958 --> 00:41:56,833 [mujer al teléfono] Y más te vale que me cogiste la llamada, 808 00:41:56,917 --> 00:41:59,625 ¿oíste? ¡Bandida, fingidora, peladora! 809 00:41:59,792 --> 00:42:01,958 Si tú no quieres que yo te arrastre... 810 00:42:02,208 --> 00:42:05,625 ¡Suelta ese tigre, que ese macho es mío! 811 00:42:05,708 --> 00:42:07,083 - ¿Qué es eso? - ¡Y nadie me lo va a quitar! 812 00:42:07,167 --> 00:42:09,417 Inculta, mal dañada, seca hombre. 813 00:42:09,500 --> 00:42:12,375 Tan fea. ¡Ay, no te soporto, estúpida! 814 00:42:13,708 --> 00:42:16,375 Yo no sé si lo lograste, pero de que te partiste, te partiste. 815 00:42:16,708 --> 00:42:19,375 Si tú vas a hacer algo, hazlo bien lindo. Uh. 816 00:42:20,833 --> 00:42:22,667 Esa va a ser la suegra de tu hija. 817 00:42:22,750 --> 00:42:25,750 ¡A la miel...! 818 00:42:27,042 --> 00:42:29,042 Epa, León, ¿y la muchachona? 819 00:42:29,667 --> 00:42:32,667 Y a ti, mi amor ¿cómo te está yendo con tu osito? 820 00:42:32,875 --> 00:42:35,292 ¡Ay espectacular, papi! Mejor que nunca. 821 00:42:35,375 --> 00:42:36,875 Mejor que nunca. 822 00:42:39,500 --> 00:42:41,042 [voz de Tito] Nos estamos quedando dao. 823 00:42:41,125 --> 00:42:43,208 Que dos muchachos que se mean en la cama todavía. 824 00:42:43,292 --> 00:42:44,917 Vamos al plan B. 825 00:42:47,292 --> 00:42:48,792 [voz de Camilo] Vamos al plan B. 826 00:42:49,333 --> 00:42:51,625 [graznido de gaviotas] 827 00:42:53,500 --> 00:42:55,333 [música club] 828 00:43:02,750 --> 00:43:05,583 - ¡Suegro! - ¡Mi hijo grande! 829 00:43:06,417 --> 00:43:08,042 Bienvenidos a mi... 830 00:43:09,667 --> 00:43:10,917 ...a mi lanchita. 831 00:43:11,708 --> 00:43:12,792 Vengan, vengan. 832 00:43:15,208 --> 00:43:17,417 Adelante familia, como si estuvieran en su casa. 833 00:43:18,542 --> 00:43:19,708 [Camilo] Gracias. 834 00:43:19,792 --> 00:43:21,500 Don Camilo, le preparé la bandeja que tanto le gusta 835 00:43:21,583 --> 00:43:25,125 con el jamoncito español, el quesito francés, ¡lo mejor para usted! 836 00:43:25,208 --> 00:43:27,083 - Siempre tan distinguido. - Como siempre. 837 00:43:27,167 --> 00:43:29,167 Señores, esta es la lanchita de Frederick . 838 00:43:29,250 --> 00:43:31,083 El ex de Nicole. 839 00:43:33,542 --> 00:43:34,625 [Camilo] No, no, no... 840 00:43:35,083 --> 00:43:37,000 No te pongas celoso, que él trabaja para nosotros. 841 00:43:37,667 --> 00:43:39,667 Él es nuestro [en inglés] Director financiero. 842 00:43:40,750 --> 00:43:41,833 [en español] Y tiene un... 843 00:43:41,917 --> 00:43:44,083 Una maestríaen Harvard y otra en Stanford. 844 00:43:44,167 --> 00:43:46,750 [Frederick en inglés] Mi papá siempre quiso lo mejor para mí. 845 00:43:47,250 --> 00:43:48,875 [en español] Que mi papá siempre quiso lo mejor para mí. 846 00:43:49,750 --> 00:43:52,125 Sabes que este muchacho es muy querido en la familia. 847 00:43:52,208 --> 00:43:54,458 Mira, mira, mira, estos tigres son unos frescos. 848 00:43:56,625 --> 00:43:58,125 Tranquilo, León, no le pares. 849 00:43:58,750 --> 00:44:00,958 Compadre, yo creo que se le fue la mano con lo de las fotos. 850 00:44:01,042 --> 00:44:02,917 Tranquilo, coronel. 851 00:44:03,542 --> 00:44:06,333 Bueno, a tomarnos estos tragos y a disfrutar de un buen día... 852 00:44:06,708 --> 00:44:08,375 ...en familia, ¿sí? 853 00:44:10,333 --> 00:44:11,417 Salud. 854 00:44:14,833 --> 00:44:16,958 Eso, muchachos, qué bueno que están disfrutando. 855 00:44:17,042 --> 00:44:17,917 Salud. 856 00:44:24,333 --> 00:44:27,208 - Ay, José Gabriel. - José Miguel. 857 00:44:27,333 --> 00:44:28,708 Eso. 858 00:44:28,958 --> 00:44:32,375 Tú sabes que yo he tratado de comenzar una conversación contigo... 859 00:44:32,667 --> 00:44:34,667 ...porque tengo una duda y quiero aprovechar el momento. 860 00:44:34,792 --> 00:44:37,500 Tú sabes que la relación 861 00:44:37,917 --> 00:44:41,625 que yo tengo con Nicole trasciende. Tú sabes eso. 862 00:44:41,708 --> 00:44:43,750 Nosotros nos vemos todos los días en la oficina, 863 00:44:43,833 --> 00:44:47,042 nosotros hablamos todos los días acerca de nuestra vida privada. 864 00:44:47,208 --> 00:44:48,625 O sea, compartimos muchísimo. 865 00:44:49,000 --> 00:44:51,958 Y ella nunca ha mencionado tu nombre. 866 00:44:52,792 --> 00:44:55,208 Qué raro. Porque ella sí me habló de ti. 867 00:44:55,292 --> 00:44:58,125 [risita] Obvio, te va a hablar de mí. 868 00:45:00,167 --> 00:45:02,417 - ¿Y a qué es que tú te dedicas? - Uber. 869 00:45:02,833 --> 00:45:04,917 Ah, okey, o sea, tú tienes acciones en Uber. 870 00:45:05,208 --> 00:45:06,250 No, chofer. 871 00:45:08,250 --> 00:45:09,375 Ah. 872 00:45:09,625 --> 00:45:11,667 Bueno, si... 873 00:45:12,292 --> 00:45:13,833 Si eso te hace feliz. 874 00:45:14,542 --> 00:45:17,083 Lo que pasa es que la felicidad está en las pequeñas cosas. 875 00:45:17,167 --> 00:45:20,667 Sí, claro. En las pequeñas cosas, en las pequeñas mansiones, 876 00:45:20,875 --> 00:45:23,292 en las pequeñas fortunas, en las pequeñas lanchas. 877 00:45:23,375 --> 00:45:25,208 Y una pequeña galleta. 878 00:45:25,292 --> 00:45:29,958 Lo que yo no acabo de entender es, ¿cómo es posible 879 00:45:30,875 --> 00:45:32,500 que un chofer de Uber... 880 00:45:33,875 --> 00:45:36,958 ...haya conquistado a la mujer más cotizada de este país? 881 00:45:37,042 --> 00:45:38,208 No... 882 00:45:39,250 --> 00:45:41,625 Lo que pasa es que la felicidad nada más la da el que la tiene. 883 00:45:42,292 --> 00:45:44,833 Es difícil llegar... Pero yo no tengo prisa. 884 00:45:45,458 --> 00:45:46,583 Ahora, 885 00:45:46,958 --> 00:45:49,125 yo sí estoy seguro de algo, 886 00:45:49,375 --> 00:45:52,000 y es que tú nunca, nunca... 887 00:45:52,583 --> 00:45:54,292 ...le vas a dar lo que yo le doy. 888 00:45:55,167 --> 00:45:57,875 ¿Estamos claros... Franklin? 889 00:45:58,458 --> 00:46:01,875 - Frederick. - Ey, si pestañeas, te exploto. 890 00:46:05,125 --> 00:46:06,167 Juégatela. 891 00:46:09,917 --> 00:46:12,542 [chasquido bucal] Esto como que no está funcionando. 892 00:46:13,375 --> 00:46:15,333 Vamos a tener que sacar el clavo. 893 00:46:49,417 --> 00:46:50,500 Vamos a esto. 894 00:46:53,292 --> 00:46:54,292 Tengan. 895 00:46:54,625 --> 00:46:56,375 No, oh, yo no me voy a poner eso. 896 00:46:56,458 --> 00:46:58,708 El que quiere algo, algo le cuesta. 897 00:47:01,708 --> 00:47:04,750 A mí no me mire, no, no, no. Yo soy un coronel de la fuerza aérea. 898 00:47:04,917 --> 00:47:07,167 Por eso, tú estás acostumbrado a ponerte uniforme. 899 00:47:07,708 --> 00:47:10,333 Sí, pero no ese tipo de uniforme, compadre. ¿Qué pasa? 900 00:47:10,500 --> 00:47:13,542 Por favor, Liriano, el que quiere un moño bonito, aguanta jalón. 901 00:47:13,917 --> 00:47:15,542 No será a mí que usted me está diciendo eso. 902 00:47:17,792 --> 00:47:18,875 ¿Y usted qué es lo que mira? 903 00:47:18,958 --> 00:47:21,000 Ya yo hice lo mío, resuelvan ustedes su vaina. 904 00:47:21,750 --> 00:47:22,917 Vamos, Liriano, vamos. 905 00:47:24,292 --> 00:47:26,750 - Mira, tú no dijiste... - Después te cuento. 906 00:47:27,958 --> 00:47:29,292 [bip de mensajes] 907 00:47:43,208 --> 00:47:45,042 ¿Qué tiene debajo esto y me pica? 908 00:47:45,125 --> 00:47:47,333 Es una tienda de disfraz de gente seria. 909 00:47:47,417 --> 00:47:50,000 Gente seria soy yo, y mira en la mojigada en la que ustedes me ponen. 910 00:47:50,167 --> 00:47:51,125 Bueno... 911 00:47:51,625 --> 00:47:54,000 ...tenga fe. Sobre todo usted, padre. 912 00:47:54,250 --> 00:47:55,917 - ¿Esto hay que hacerlo obligado? - Bueno... 913 00:47:56,000 --> 00:47:59,458 Ya yo demostré mi talento en la actuación, le toca a usted meter mano. 914 00:47:59,583 --> 00:48:01,750 Haga eso por Nicole y el patrimonio. 915 00:48:02,125 --> 00:48:03,792 ¿Usted le está diciendo chapiador a mi hijo? 916 00:48:04,042 --> 00:48:07,708 Caballero, lo estoy diciendo para poder evitar ese posible matrimonio. 917 00:48:07,792 --> 00:48:09,792 ¿Cómo usted sabe que esa mujer va a entrar en eso? 918 00:48:09,875 --> 00:48:11,042 Mi hijo la dejó loca. 919 00:48:11,125 --> 00:48:13,833 Ah, no, no, ahora es que esos amores no van. Vaya. 920 00:48:15,417 --> 00:48:16,583 [música sacra] 921 00:48:17,333 --> 00:48:19,708 - [monja] Ave María Purísima. - [Liriano] Sin pecado concebido. 922 00:48:19,792 --> 00:48:22,875 Exacto. Yo me imagino que ustedes me llamaron a mí tan de rápido 923 00:48:23,125 --> 00:48:24,833 porque se debe estar cayendo el mundo. 924 00:48:24,917 --> 00:48:27,875 Para nada, Madre. Lo que pasa es que la hermana Josefina 925 00:48:27,958 --> 00:48:30,167 ha sido escogida para una obra benéfica. 926 00:48:30,625 --> 00:48:31,583 Ah, hombre. 927 00:48:31,667 --> 00:48:33,083 Yo creía que la carajita se había me... 928 00:48:33,167 --> 00:48:35,250 Digo, que la niña se había metido en otro lío. 929 00:48:35,500 --> 00:48:37,667 Esa muchachita hay que tenerla a soga corta. 930 00:48:38,000 --> 00:48:41,583 Esa niña tiene un fuego por dentro que no hay agua bendita que la calme. 931 00:48:41,667 --> 00:48:43,000 Lo que pasa doña es que... 932 00:48:43,333 --> 00:48:46,250 Lo que pasa, Madre, es que precisamente estamos aquí 933 00:48:46,333 --> 00:48:49,500 porque con esa obra benéfica ella podrá calmar esa llama. 934 00:48:49,958 --> 00:48:53,167 Bueno, al César, lo que es del César. 935 00:48:53,250 --> 00:48:56,083 A Josefina, lo que le toque. A Dios, que reparta suerte. 936 00:48:56,167 --> 00:48:58,417 - Dios me la bendiga. - Y a usted también. 937 00:48:58,583 --> 00:48:59,708 ¡Ay, ojalá! 938 00:49:12,625 --> 00:49:14,625 Entonces, padre, ¿para qué usted me necesita? 939 00:49:14,708 --> 00:49:15,917 Ya le van a decir, ahora. 940 00:49:16,000 --> 00:49:17,333 ¡Josefina! 941 00:49:18,583 --> 00:49:21,250 - Don Tito. - Pero ¡muchacha, cuánto tiempo! 942 00:49:21,333 --> 00:49:25,000 Pero ¡cuánta falta nos hiciste! Pero mira que linda está... 943 00:49:25,083 --> 00:49:27,000 - Qué bella. - Con razón es que José Miguel 944 00:49:27,083 --> 00:49:30,458 está triste. ¡Porque ellos saben que se aman y se dejan! 945 00:49:30,792 --> 00:49:32,917 Y nosotros que siempre hemos querido a esa muchacha, 946 00:49:33,000 --> 00:49:34,375 porque es una muchacha buena. 947 00:49:34,458 --> 00:49:36,250 No, no, eso a mí me consta. 948 00:49:36,333 --> 00:49:38,417 Ese pobre muchacho está que no levanta cabeza. 949 00:49:38,792 --> 00:49:40,208 - No levanta na'. - Ey. 950 00:49:40,292 --> 00:49:41,167 Padre. 951 00:49:42,125 --> 00:49:43,125 Perdón, perdón. 952 00:49:43,208 --> 00:49:44,583 Pero ven acá, ¿y no era para una obra benéfica 953 00:49:44,750 --> 00:49:45,667 que usted me llamaba? 954 00:49:45,750 --> 00:49:47,250 No... ¡Sí! 955 00:49:48,042 --> 00:49:48,917 Sí... 956 00:49:49,000 --> 00:49:51,708 Por eso trajimos su guía espiritual que es mi compadre... 957 00:49:51,792 --> 00:49:54,708 ...el padre acá, para que nos ayude con esa obra. 958 00:49:55,583 --> 00:49:56,667 Esto a mí como que me huele a cuento. 959 00:49:56,750 --> 00:49:58,625 - No, no, no, chula. Chula, mira. - Fifa, fifa. 960 00:49:59,042 --> 00:50:00,792 Si tú lo ves, hasta las lágrimas se te salen. 961 00:50:00,875 --> 00:50:03,667 Ese pobre muchacho está como la vela, gastándose parado. 962 00:50:04,208 --> 00:50:08,625 Por favor, mira... Mírame a los ojos. Él te necesita. 963 00:50:10,667 --> 00:50:13,250 Bueno... si es la voluntad de Dios. 964 00:50:15,583 --> 00:50:16,875 Vamos arriba, entonces. 965 00:50:28,625 --> 00:50:30,375 Baby, te extrañé. 966 00:50:31,375 --> 00:50:32,792 [beso] ¿Y esta máquina? 967 00:50:33,042 --> 00:50:35,208 Ven pa' que te des un bañito de pueblo. 968 00:50:35,292 --> 00:50:36,500 Ah, okey. 969 00:50:37,125 --> 00:50:38,958 ¿Tú estás seguro que tú sabes montar pasola? 970 00:50:39,042 --> 00:50:40,500 Mejor que tu helicóptero. 971 00:50:40,583 --> 00:50:41,667 Ay sí, cómo no. 972 00:50:41,750 --> 00:50:43,417 - Agárrate bien. - Ahí voy. 973 00:50:43,500 --> 00:50:44,417 Bueno... 974 00:50:45,917 --> 00:50:48,167 Se fuetió tres libras de chicharrón, ¿eh? 975 00:50:49,000 --> 00:50:51,083 Y eso que yo estoy fuera de forma con esta comida, 976 00:50:51,167 --> 00:50:54,083 pero la junta con usted me ha enviciao otra vez. 977 00:50:54,167 --> 00:50:57,417 No, que esto no es la purruta de maco que dan en su casa. Ah. 978 00:50:59,917 --> 00:51:02,292 ¿Usted sabe que yo cuando muchacho vivía en este barrio? 979 00:51:02,375 --> 00:51:03,375 ¿Uh? 980 00:51:03,458 --> 00:51:05,917 Mi papá era sastre y mi mamá ama de casa. 981 00:51:06,708 --> 00:51:08,208 Cuánto sacrificio hicieron mis viejos 982 00:51:08,292 --> 00:51:09,667 para que yo fuera a la universidad. 983 00:51:10,333 --> 00:51:12,875 - [José] Es una mezcla. - [risa] 984 00:51:12,958 --> 00:51:15,042 [música de bachata] 985 00:51:15,417 --> 00:51:17,958 Oye, ¿y por qué salimos en esta pasola hoy? 986 00:51:18,042 --> 00:51:20,083 Pa' que te des un chín en mi mundo, mami. 987 00:51:22,208 --> 00:51:24,958 Además, tú sabes, le tuve que prestar el carro a Masa. 988 00:51:25,083 --> 00:51:27,417 Que me tenía loco, quería impresionar a Daniela. 989 00:51:27,500 --> 00:51:28,417 Ah, okey. 990 00:51:30,417 --> 00:51:32,542 - ¡Carlos! - ¡José Miguel! 991 00:51:32,792 --> 00:51:34,625 La semana que viene vengo a buscar la pieza. 992 00:51:34,958 --> 00:51:37,167 - ¿Conoces a todo el mundo, aquí? - Toda esta gente son mía. 993 00:51:37,250 --> 00:51:38,417 Ah. 994 00:51:39,542 --> 00:51:43,333 ¿Y cómo es que usted, viniendo de tan abajo, acumuló tanto cuarto? 995 00:51:43,417 --> 00:51:45,750 Aquí está su cuenta, señores Muchas gracias. 996 00:51:49,917 --> 00:51:51,917 - Muy bueno todo aquí, eh. - Ajá. 997 00:51:58,000 --> 00:51:59,667 ¡Diablo! 998 00:52:00,208 --> 00:52:01,708 ¡Ni amagó! 999 00:52:07,208 --> 00:52:09,292 Te voy a enseñar ahora cómo es que se baila. 1000 00:52:09,792 --> 00:52:15,250 ♪ Quiero decirte que te amo ♪ 1001 00:52:15,333 --> 00:52:19,875 ♪ Más que a mi vida, más que a nada ♪ 1002 00:52:20,583 --> 00:52:24,958 ♪ Que si no estás más a mi lado ♪ 1003 00:52:25,458 --> 00:52:29,292 ♪ Me falta el aire y muere el alma ♪ 1004 00:52:29,375 --> 00:52:35,167 ♪ Quiero decirte que te amo ♪ 1005 00:52:35,250 --> 00:52:39,917 ♪ Libre expresar mis sentimientos ♪ 1006 00:52:40,583 --> 00:52:43,125 ♪ Corresponder a ese amor ♪ 1007 00:52:43,625 --> 00:52:48,208 ♪ Que me entregas sin condición ♪ 1008 00:52:49,583 --> 00:52:50,583 [Nicole] Hola, Masa. 1009 00:52:52,000 --> 00:52:53,417 ¿Y tú que haces tan solo ahí? 1010 00:52:54,875 --> 00:52:56,667 Mira ese espectáculo que hay ahí. 1011 00:52:57,250 --> 00:53:01,125 ♪ Quiero decirte mi amor Yo te llevo en mi corazón ♪ 1012 00:53:03,750 --> 00:53:05,250 Lo que está pa' ti, está pa' ti. 1013 00:53:05,375 --> 00:53:07,875 - Ven que te voy a poner a volar bajito. - Okey. 1014 00:53:10,542 --> 00:53:12,917 ♪ Cuando siento tus manos ♪ 1015 00:53:13,292 --> 00:53:15,292 ♪ Acariciar mi cuerpo ♪ 1016 00:53:15,625 --> 00:53:18,083 ♪ Quiero gritarte fuerte ♪ 1017 00:53:18,167 --> 00:53:20,458 ♪ Que te amo locamente ♪ 1018 00:53:20,542 --> 00:53:25,500 ♪ Mas el silencio llega Cortando mis palabras ♪ 1019 00:53:25,583 --> 00:53:30,583 ♪ Lo que quiero expresarme Se enmudece en mi alma ♪ 1020 00:53:34,000 --> 00:53:35,417 ♪ Quiero decirte... ♪ 1021 00:53:35,500 --> 00:53:39,042 - ¿En dónde tú tenías eso guardado? - Yo nunca te dije que yo no sabía bailar. 1022 00:53:39,125 --> 00:53:40,083 Ah. 1023 00:53:40,167 --> 00:53:44,417 ♪ Más que a mi vida Más que a nada ♪ 1024 00:53:44,500 --> 00:53:49,125 ♪ Que si no estás más a mi lado ♪ 1025 00:53:49,583 --> 00:53:53,250 ♪ Me falta el aire Muere el alma ♪ 1026 00:53:53,792 --> 00:53:55,833 ♪ Quiero decir... ♪ 1027 00:53:55,958 --> 00:53:57,375 Me gusta como tú hueles. 1028 00:53:57,875 --> 00:53:59,333 Yo no tengo perfume. 1029 00:53:59,417 --> 00:54:02,292 Por eso mismo. Porque me encanta el olor a ti. 1030 00:54:04,167 --> 00:54:05,417 [música salsa] 1031 00:54:11,875 --> 00:54:14,542 Señores, no se vayan, que en breve volvemos. 1032 00:54:15,542 --> 00:54:17,542 - [Camilo] ¿Y ahora qué? - Esperar. 1033 00:54:17,625 --> 00:54:19,167 ¿Y usted cree que eso funcione? 1034 00:54:19,250 --> 00:54:21,458 Si no se le ha quitado lo aficiao... Ahí viene. 1035 00:54:24,958 --> 00:54:28,167 - [Tito] Jesús, María... - [ambos] ...y Josefina. 1036 00:54:28,750 --> 00:54:30,917 Es que yo tengo que reconocer que le he ideado un chivito 1037 00:54:31,000 --> 00:54:32,458 harto lobo al lado suyo. 1038 00:54:32,750 --> 00:54:35,458 Usted tiene una mente bien criminal. 1039 00:54:36,375 --> 00:54:37,458 [José] ¡Calor! 1040 00:54:38,125 --> 00:54:40,417 - Así que yo voy al baño... - Dale, te espero aquí. 1041 00:54:43,458 --> 00:54:44,917 Masa, ¿qué te pasa, loco? 1042 00:54:45,250 --> 00:54:46,750 Tu hermana me tiene roto el corazón. 1043 00:54:46,833 --> 00:54:48,667 [José] Mentira, tú sabes que ella te quiere mucho. 1044 00:54:50,417 --> 00:54:51,917 Tú la conoces, tú sabes cómo es ella. 1045 00:54:53,083 --> 00:54:55,250 Además, yo hablo con ella. Déjala que está disfrutando un poco. 1046 00:54:55,333 --> 00:54:56,583 Da... dame un segundo. Dame un segundo. 1047 00:54:57,375 --> 00:55:00,000 Ey, Josefina, ¿cómo tú estás? Tanto tiempo. 1048 00:55:00,083 --> 00:55:02,000 - Masa. - ¿Y qué tú haces por aquí, fiera? 1049 00:55:02,083 --> 00:55:03,333 Buscando a José Miguel. 1050 00:55:03,417 --> 00:55:05,458 - ¿Qué, qué José Miguel? - A tu amigo. 1051 00:55:06,125 --> 00:55:07,708 [música trap] 1052 00:55:10,250 --> 00:55:13,625 ¿Amigo, qué amigo? Yo no tengo amigos. 1053 00:55:13,708 --> 00:55:15,417 Ey, ey. No, no, tranquila, tranquila. 1054 00:55:15,917 --> 00:55:17,500 - ¿Sabes un nuevo baile que tengo? - ¿Pero qué te pasa? 1055 00:55:17,583 --> 00:55:18,667 - El baile de la capa. - Yo no quiero bailar. 1056 00:55:18,750 --> 00:55:20,750 - El baile de la capa. - ¿A ti qué es lo que te pasa? 1057 00:55:20,833 --> 00:55:22,250 - No me pasa nada. - Estás super raro. 1058 00:55:22,333 --> 00:55:23,583 No, rumba es lo que quiero. 1059 00:55:23,667 --> 00:55:26,500 Mira qué lindo. Síguelo, síguelo, síguelo. 1060 00:55:28,625 --> 00:55:30,042 [Masa] ¿Qué pasó? 1061 00:55:30,667 --> 00:55:32,917 - Permiso. - Ey no, quédate aquí conmigo, mamá. 1062 00:55:33,292 --> 00:55:34,750 - Permiso. - Ey, no, Josefina, no. 1063 00:55:34,833 --> 00:55:36,208 - Josefi... - Suéltame. 1064 00:55:36,583 --> 00:55:37,958 [música trap] 1065 00:55:42,083 --> 00:55:44,583 - Hola, mi bizcochito. - ¿Y qué tú haces aquí? 1066 00:55:44,833 --> 00:55:46,583 Buscándote a ti, mi macho, no hay problema. 1067 00:55:46,667 --> 00:55:49,958 - ¿Tú no estabas en un convento? - ¿Y? Ahora estoy aquí. 1068 00:55:50,042 --> 00:55:51,167 [carraspeo] 1069 00:55:54,583 --> 00:55:55,542 Yo... 1070 00:55:56,208 --> 00:55:59,208 ...he estado pensando que... ¿Qué sé yo? Cosas mías. 1071 00:55:59,292 --> 00:56:01,875 Yo sé que no, yo sé que no. Yo sé que no, pero... 1072 00:56:02,083 --> 00:56:05,667 ¿Qué sé yo? Uno piensa cosas, usted sabe que el corazón no se gobierna. 1073 00:56:06,083 --> 00:56:10,292 Entonces yo pensando que quizá, tal vez, posiblemente pero no, no, que... 1074 00:56:10,375 --> 00:56:13,750 ...que cuando a mí, a mí... me hagan falta estos momenticos 1075 00:56:13,833 --> 00:56:18,875 que pasamos con usted, pero no... Usted, usted tiene algo bueno, sí. 1076 00:56:19,333 --> 00:56:20,292 Sí. 1077 00:56:21,083 --> 00:56:24,000 Y mire, yo me he dado cuenta de que a pesar 1078 00:56:24,083 --> 00:56:27,125 de que usted tiene su dinerito, su cacajito... 1079 00:56:27,583 --> 00:56:28,958 ...no se le han subido los humos a la cabeza. 1080 00:56:29,042 --> 00:56:30,375 - No, no. - Eso es bueno. 1081 00:56:30,458 --> 00:56:32,958 Sí, sí claro, claro. Sí, sí. 1082 00:56:33,042 --> 00:56:36,000 Pero lo mejor sería usted por su lado y yo por el mío. 1083 00:56:36,083 --> 00:56:37,750 Ah no, no. En eso estamos claros, sí, sí. 1084 00:56:37,833 --> 00:56:40,000 - No nos veamos más y se acabó. - No, no. 1085 00:56:40,083 --> 00:56:42,125 Ojalá que algún día nos vemos y si no, mejor. 1086 00:56:42,208 --> 00:56:43,583 - Mejor. - Sí, mejor. 1087 00:56:43,667 --> 00:56:46,500 Yo de verdad no siento gran cosa por usted, no. 1088 00:56:46,583 --> 00:56:47,708 Igualmente. 1089 00:56:47,792 --> 00:56:50,500 [Josefina] Pero mira, antes de que tú digas cualquier cosa... 1090 00:56:50,583 --> 00:56:52,792 - Ya yo sé todo... - No me pongas la mano, suéltame. 1091 00:56:52,917 --> 00:56:54,708 Tu depresión, de tu aficio. 1092 00:56:54,792 --> 00:56:56,500 - Que tú no podías ni trabajar. - ¡Suéltame! 1093 00:56:56,583 --> 00:56:58,583 Josefina, tú sabes que tú y yo no podemos estar juntos. 1094 00:56:58,667 --> 00:57:00,958 Ay, pero por Dios, mira, no te hagas el durito. 1095 00:57:03,375 --> 00:57:05,625 - Yo sé que tú me deseas igual que yo. - Mentira, no. 1096 00:57:07,042 --> 00:57:09,250 [música continúa] 1097 00:57:12,625 --> 00:57:14,917 Pero ¡mujer del diablo! Suéltame. 1098 00:57:15,083 --> 00:57:16,833 - ¿Cómo que te suelte? - Qué me sueltes. ¡Nicole! 1099 00:57:18,833 --> 00:57:20,167 - [José] A dónde tú vas? - Mírame, Masa. 1100 00:57:20,250 --> 00:57:21,333 [José] ¡Qué me suelte! 1101 00:57:21,417 --> 00:57:22,583 [carcajada de Tito] 1102 00:57:22,833 --> 00:57:23,917 ¡Mírala ahí! 1103 00:57:24,000 --> 00:57:25,708 Por trascendía... 1104 00:57:25,792 --> 00:57:30,250 La dejaron con el moño hecho... [carcajada] Ahí va. 1105 00:57:30,417 --> 00:57:33,333 Como puerco por cáscara. [carcajada] 1106 00:57:33,417 --> 00:57:34,750 [carcajada apagada] 1107 00:57:35,250 --> 00:57:36,458 Coge ahí. 1108 00:57:36,542 --> 00:57:38,583 [carcajada] ¡Chócala! 1109 00:57:41,167 --> 00:57:42,250 ¿Pa' dónde tú crees que tú vas? 1110 00:57:42,333 --> 00:57:43,708 ¡Suéltame! 1111 00:57:43,792 --> 00:57:47,375 - ¿Qué te pasa a ti, por qué tú me das? - [Daniela] Ay sí, Masa, sigue bailando. 1112 00:57:47,458 --> 00:57:49,375 - Tú estabas bailando... - Loco, ven. 1113 00:57:50,000 --> 00:57:50,958 José Miguel. 1114 00:57:51,833 --> 00:57:52,958 [bufido] 1115 00:57:53,250 --> 00:57:54,417 - Vámonos, vámonos, loco. - Espérate, espérate. 1116 00:57:54,500 --> 00:57:55,833 - José Miguel, José Miguel. - Josefina me robó un beso. 1117 00:57:55,917 --> 00:57:57,458 Espérate un momento, que ahora que tu hermana me acaba de dar 1118 00:57:57,542 --> 00:57:59,875 una galleta, hay luz al final del túnel. Tienes que cogerlo con calma. Okey. 1119 00:57:59,958 --> 00:58:02,167 - Vámonos que tengo que buscar a Nicole. - [carcajada] 1120 00:58:02,250 --> 00:58:03,583 ¡Ahí está! 1121 00:58:04,375 --> 00:58:05,750 Por relambido. 1122 00:58:05,833 --> 00:58:07,667 Mira como salió, como un perrito. 1123 00:58:07,750 --> 00:58:09,875 Con el rabito entre las piernas. 1124 00:58:09,958 --> 00:58:12,542 Lo que me da ganas es de ir a agarrarlo por las trencitas esas 1125 00:58:12,625 --> 00:58:14,500 y barre' todo esto con él. 1126 00:58:14,583 --> 00:58:17,167 ¿Cómo es posible que venga así a buscar a mi hija en una pasola? 1127 00:58:17,250 --> 00:58:19,833 Una niña que lo más sencillo en que se ha montado es un helicóptero. 1128 00:58:19,917 --> 00:58:22,417 ¡Y mira con esa plota atrás! 1129 00:58:22,500 --> 00:58:24,417 [carcajada] 1130 00:58:29,625 --> 00:58:31,167 [tose] Me da pena. 1131 00:58:34,000 --> 00:58:35,625 [cantar de grillos] 1132 00:58:36,667 --> 00:58:39,333 Y no lo podía creer, ¡además era bella! 1133 00:58:39,542 --> 00:58:40,583 ¡Uf! 1134 00:58:40,708 --> 00:58:42,208 ¡En un cuerpazo! 1135 00:58:42,292 --> 00:58:46,292 Eso lo pone peor. Yo no entiendo, ese muchacho se veía tan enamorado de ti. 1136 00:58:46,542 --> 00:58:48,000 Todos los hombres son iguales. 1137 00:58:48,417 --> 00:58:50,833 - [José] Coño, ¿y esa tipa de dónde salió? - [Masa] José Miguel, vete al paso 1138 00:58:50,917 --> 00:58:52,708 que yo no me quiero matar. Y mucho menos ahora 1139 00:58:52,792 --> 00:58:54,583 que no le he dado ni un piquito a tu hermana. 1140 00:59:02,708 --> 00:59:05,792 [Mary] Pero, mija, a lo mejor no es... ¿Tú lo viste con tus ojos? 1141 00:59:05,875 --> 00:59:06,917 ¿Tú los viste? 1142 00:59:07,000 --> 00:59:09,000 [Nicole] Sí, yo los vi ahí. Yo los vi besándose. 1143 00:59:09,083 --> 00:59:10,625 - [Mary] ¿Besándose? - [José] ¡Nicole! 1144 00:59:13,000 --> 00:59:14,125 ¡Nicole! 1145 00:59:14,375 --> 00:59:16,042 [cabo] José Miguel, suave que te conozco. 1146 00:59:16,125 --> 00:59:18,917 Respira, tú vas a ver que todo pasa. 1147 00:59:19,000 --> 00:59:19,917 [José] ¡Nicole! 1148 00:59:20,792 --> 00:59:22,000 Quiero hablar con la señorita Nicole. 1149 00:59:22,083 --> 00:59:23,083 [cabo] No son horas de visita. 1150 00:59:23,167 --> 00:59:25,500 No estoy autorizado y los perros no han comido. Ustedes sabrán. 1151 00:59:25,875 --> 00:59:26,875 Pregúntale a ella si quiere hablar conmigo. 1152 00:59:26,958 --> 00:59:28,083 No, señor y mucho menos a esta hora. 1153 00:59:28,167 --> 00:59:29,083 ¡Nicole! 1154 00:59:29,667 --> 00:59:30,667 [carraspeo] 1155 00:59:30,750 --> 00:59:32,333 Coronel y ¿qué es lo que está pasando allá afuera? 1156 00:59:32,417 --> 00:59:33,958 Tranquila que yo resuelvo eso. 1157 00:59:34,042 --> 00:59:35,708 ¡Dígale que no quiero saber nada de él! 1158 00:59:35,792 --> 00:59:38,417 - Que no me llame y que no me busque más. - [José] ¡Nicole! 1159 00:59:38,500 --> 00:59:40,375 Espera, espera ¿no hay una manera de resolver esto...? 1160 00:59:40,458 --> 00:59:41,917 - De ninguna manera. - [timbre de celular] 1161 00:59:43,208 --> 00:59:44,250 A su orden, señorita Nicole. 1162 00:59:44,333 --> 00:59:45,917 - ¿Lo ve? Que ella quiere hablar conmigo - Óigame. 1163 00:59:46,000 --> 00:59:47,000 [Nicole] ¡Cabo! 1164 00:59:47,083 --> 00:59:49,375 Sí, por aquí anda el señor osito que quiere hablar con usted. 1165 00:59:49,458 --> 00:59:50,458 ¡Dígale al león ese que tiene al frente... 1166 00:59:50,542 --> 00:59:52,875 ...que lo de nosotros se acabó! ¡Ese mujeriego! 1167 00:59:53,333 --> 00:59:55,458 - Mujeriego, resuelva su lío. - ¿Mujeriego? 1168 00:59:55,542 --> 00:59:56,667 Tú no puedes decirme eso. 1169 00:59:56,750 --> 00:59:57,917 Ella fue la que me besó a mí. 1170 00:59:58,000 --> 00:59:59,750 Además, tú sí tienes cola que te pise. 1171 00:59:59,833 --> 01:00:00,833 Hombres mandándote flores, 1172 01:00:00,917 --> 01:00:03,083 tu papá queriendo ponerme en ridículo frente a mi familia. 1173 01:00:03,208 --> 01:00:04,958 ¡Hasta Víctor Manuel! ¿Qué es eso? 1174 01:00:05,042 --> 01:00:07,292 ¿Y a ti que te la viven escribiendo y llamando todas esas mujeres? 1175 01:00:07,375 --> 01:00:09,417 Seguramente fue la misma loca esa que me llamó 1176 01:00:09,500 --> 01:00:11,333 diciéndome que me iba a dar tremenda arrastra. 1177 01:00:11,458 --> 01:00:12,333 - [bip al colgar] - ¿Aló? 1178 01:00:12,417 --> 01:00:14,000 - [gruñido] - ¿Aló? 1179 01:00:14,083 --> 01:00:15,000 - [Liriano] Cabo. - Señor. 1180 01:00:15,167 --> 01:00:17,875 Aquí puede venir quien sea y de aquí yo no me voy sin hablar con ella. 1181 01:00:18,000 --> 01:00:19,125 ¡Cabo! 1182 01:00:22,292 --> 01:00:23,958 José Miguel, yo no estoy ahora aquí 1183 01:00:24,250 --> 01:00:25,708 como vengo habitualmente. 1184 01:00:26,708 --> 01:00:28,750 Yo estoy aquí como padrino de la muchacha. 1185 01:00:32,000 --> 01:00:33,208 Te mandaron esto. 1186 01:00:47,458 --> 01:00:49,042 Vámonos, José Miguel. 1187 01:00:49,125 --> 01:00:51,667 Aquí no vamos a resolver absolutamente nada hoy. 1188 01:00:52,333 --> 01:00:53,250 Tranquilo. 1189 01:00:57,917 --> 01:01:00,333 [música de reggaetón melancólica] 1190 01:01:14,083 --> 01:01:16,375 ♪ Extraño tu aroma en la cama ♪ 1191 01:01:16,875 --> 01:01:19,208 ♪ De ese que dejas cuando entras y sales ♪ 1192 01:01:19,500 --> 01:01:22,083 ♪ Dónde quedaron los beso' Y todos los planes ♪ 1193 01:01:22,167 --> 01:01:24,042 ♪ No sé si vivir o morir ♪ 1194 01:01:24,167 --> 01:01:26,917 ♪ Me encuentro en un limbo Desde que te fuiste de aquí ♪ 1195 01:01:27,250 --> 01:01:31,167 ♪ Eres la única persona que yo quiero Que se venga encima de mí ♪ 1196 01:01:31,250 --> 01:01:33,042 ♪ Mi libertad no la quiero ♪ 1197 01:01:33,542 --> 01:01:35,083 ♪ Tampoco la vida 'e soltero ♪ 1198 01:01:35,542 --> 01:01:38,833 ♪ Yo lo que quiero es que quieran Lo mismo que todo queremo' ♪ 1199 01:01:39,333 --> 01:01:42,958 ♪ Tener una cuenta de banco Con dígitos y muchos ceros ♪ 1200 01:01:43,292 --> 01:01:46,833 ♪ Hacer el amor a diario Y de paso gastar el dinero, bebé ♪ 1201 01:01:48,000 --> 01:01:51,667 ♪ Si todavía me amas como antes ♪ 1202 01:01:52,250 --> 01:01:55,667 ♪ Ya nada me parece interesante ♪ 1203 01:01:56,250 --> 01:01:59,208 ♪ Yo sé que en el amor soy un farsante ♪ 1204 01:01:59,292 --> 01:02:02,500 ♪ Yo sin ti no vuelvo a enamorarme, bebé ♪ 1205 01:02:03,958 --> 01:02:07,667 ♪ Si todavía me amas como antes ♪ 1206 01:02:08,292 --> 01:02:11,917 ♪ Ya nada me parece interesante ♪ 1207 01:02:12,250 --> 01:02:15,167 ♪ Yo sé que en el amor soy un farsante ♪ 1208 01:02:15,500 --> 01:02:19,042 ♪ Yo sin ti no vuelvo a enamorarme, bebé ♪ 1209 01:02:19,167 --> 01:02:23,667 ♪ Sin ti yo no me vuelvo a enamorar No sé ni qué pensar ♪ 1210 01:02:23,750 --> 01:02:26,333 ♪ Ya sé por qué todo me sale mal ♪ 1211 01:02:26,750 --> 01:02:29,375 ♪ Mentí diciéndote que era leal ♪ 1212 01:02:29,625 --> 01:02:31,708 ♪ Siento un amor real ♪ 1213 01:02:31,792 --> 01:02:35,792 ♪ Le pido a Dios me pueda perdonar ♪ 1214 01:02:35,875 --> 01:02:39,667 ♪ No quiero que te vaya’ Vamos a intentarlo ♪ 1215 01:02:39,750 --> 01:02:44,667 ♪ ¿Por qué no salvamo' nuestra relación? ♪ 1216 01:02:45,083 --> 01:02:50,917 ♪ Tú sabes, bebé, perdona, bebé Ey, bebé ♪ 1217 01:02:52,292 --> 01:02:55,625 ♪ Si todavía me amas como antes ♪ 1218 01:02:56,083 --> 01:02:59,167 ♪ Ya nada me parece interesante ♪ 1219 01:02:59,250 --> 01:03:00,292 Nicole, 1220 01:03:01,292 --> 01:03:02,417 ¿te quieres casar conmigo? 1221 01:03:03,417 --> 01:03:07,458 ♪ Yo sin ti no vuelvo a enamorarme, bebé ♪ 1222 01:03:08,250 --> 01:03:11,750 ♪ Si todavía me amas como antes ♪ 1223 01:03:12,042 --> 01:03:15,875 ♪ Ya nada me parece interesante ♪ 1224 01:03:16,292 --> 01:03:19,417 ♪ Yo sé que en el amor soy un farsante ♪ 1225 01:03:19,792 --> 01:03:23,208 ♪ Yo sin ti no vuelvo a enamorarme, bebé ♪ 1226 01:03:36,542 --> 01:03:38,375 [música se desvanece] 1227 01:03:49,208 --> 01:03:50,583 [trinar de aves] 1228 01:03:55,292 --> 01:03:57,292 ¿Y la niña no va a bajar hoy tampoco a desayunar? 1229 01:03:58,583 --> 01:04:00,667 No, hoy no va a bajar tampoco. 1230 01:04:02,917 --> 01:04:04,375 Eso se le va a pasar. 1231 01:04:04,750 --> 01:04:07,292 Claro que se le va a pasar. Como a todos se nos pasa hasta la vida. 1232 01:04:07,750 --> 01:04:09,958 Pero ¿no sería bueno que tú estuvieras ahí mientras tanto? 1233 01:04:10,333 --> 01:04:11,917 Tú eres su papá y te necesita. 1234 01:04:12,250 --> 01:04:13,917 Bueno, pero para eso estás tú, ¿o no? 1235 01:04:14,042 --> 01:04:16,708 Es que no somos tú o yo. Somos tú y yo, juntos. 1236 01:04:16,875 --> 01:04:18,333 Nos necesita a los dos. 1237 01:04:18,500 --> 01:04:22,792 Mira, los hombres no estamos preparados para esa cuestión de romanticismo y amor. 1238 01:04:22,875 --> 01:04:24,292 Los hombres estamos preparados pa' otras cosas. 1239 01:04:24,458 --> 01:04:25,875 [Mary] Bueno pues, prepárate. 1240 01:04:25,958 --> 01:04:28,833 Porque ella más que tu imperio, necesita tu cariño. 1241 01:04:30,875 --> 01:04:33,000 Mira, yo me voy y dile... 1242 01:04:34,000 --> 01:04:35,000 [suspiro] 1243 01:04:37,417 --> 01:04:38,667 No le digas nada. 1244 01:04:39,042 --> 01:04:40,417 [Liriano] Camilo, yo necesito hablar contigo. 1245 01:04:40,500 --> 01:04:41,667 Ahora no puedo, compadre. 1246 01:04:44,000 --> 01:04:45,375 Mary, tú y yo tenemos que hablar. 1247 01:04:45,458 --> 01:04:49,250 Ahora no, coronel. Aquí están pasando muchas cosas y ninguna son buenas. 1248 01:04:52,167 --> 01:04:53,292 ¿Sabe una cosa? 1249 01:04:54,167 --> 01:04:56,375 Hoy yo estoy indignada con todos los hombres. 1250 01:04:56,458 --> 01:04:58,542 Yo sé que usted quiere mucho a Nicole. 1251 01:04:58,625 --> 01:05:01,792 Pero los hombres tienen que aprender que las cosas se dicen a la cara. 1252 01:05:01,875 --> 01:05:04,042 Y más que se dicen, se demuestran. 1253 01:05:24,208 --> 01:05:26,125 - Aló. - Don Camilo. 1254 01:05:26,500 --> 01:05:28,708 Mire, yo quiero que nos juntemos a hablar. 1255 01:05:29,292 --> 01:05:30,625 Yo también quiero hablar con usted. 1256 01:05:30,708 --> 01:05:31,958 ¿Qué le parece si nos vemos en su oficina? 1257 01:05:32,083 --> 01:05:33,833 No, no, no, en la oficina no. 1258 01:05:34,500 --> 01:05:36,458 Bueno pues, yo lo recojo en una hora, ¿qué le parece? 1259 01:05:36,917 --> 01:05:37,917 Okey. 1260 01:05:47,292 --> 01:05:49,667 [Camilo] A mí sí es verdad que se me quitó el apetito. 1261 01:05:51,125 --> 01:05:53,250 Eso es lo único que a mí me calma esta ansiedad. 1262 01:05:54,208 --> 01:05:57,333 - Ah, porque está ansioso. - No, no, no, no, no... No. 1263 01:05:57,417 --> 01:05:58,417 Estoy bien. 1264 01:06:05,208 --> 01:06:06,667 Esos muchachos van a superar eso. 1265 01:06:07,375 --> 01:06:08,292 ¿Usted cree que lo superen? 1266 01:06:08,375 --> 01:06:10,542 Claro, claro, claro, son muchachos jóvenes, fuertes. 1267 01:06:10,625 --> 01:06:12,833 Sí, sí... Sí, sí, sí. 1268 01:06:15,708 --> 01:06:16,875 [sollozos] 1269 01:06:17,583 --> 01:06:19,542 Es que yo tengo que sacarme esto de adentro. 1270 01:06:20,667 --> 01:06:22,708 Mi amor, te lo digo por experiencia... 1271 01:06:23,083 --> 01:06:25,625 Empieza a soltar para que lo puedas superar. 1272 01:06:25,708 --> 01:06:28,042 Sí, tía, pero antes de superarlo, yo quiero como... 1273 01:06:28,125 --> 01:06:29,833 ...como arrancarle la cabeza. 1274 01:06:30,250 --> 01:06:33,083 Nicole, la vida... la vida está llena de tropiezos. 1275 01:06:33,792 --> 01:06:37,292 La gente se cae, se levanta, pero puede ser tan corta. 1276 01:06:37,500 --> 01:06:39,750 Te lo estoy diciendo como si fuera tu mamá. 1277 01:06:40,750 --> 01:06:41,750 Osito... 1278 01:06:42,792 --> 01:06:45,333 Y qué osito... Qué ilusa. 1279 01:06:46,167 --> 01:06:48,083 Tú tienes que seguir pa'lante con tu vida. 1280 01:06:48,958 --> 01:06:50,750 Tú tienes que soltar al osito. 1281 01:06:50,833 --> 01:06:52,208 [tocan a la puerta] 1282 01:06:59,458 --> 01:07:00,750 Tengo que hablar con usted. 1283 01:07:00,833 --> 01:07:03,000 Ay, coronel, usted si está insistente hoy. 1284 01:07:03,083 --> 01:07:04,250 Venga que es urgente. 1285 01:07:08,250 --> 01:07:10,083 [Liriano] Se queda entre nosotros. 1286 01:07:10,833 --> 01:07:12,292 [sollozos] 1287 01:07:21,708 --> 01:07:23,000 [Camilo] Amor... 1288 01:07:24,333 --> 01:07:26,917 Palabrita tan corta y tan incómoda. 1289 01:07:28,417 --> 01:07:30,583 Yo prefiero un "te deposité" a un "te amé". 1290 01:07:35,792 --> 01:07:36,917 José Miguel, papi. 1291 01:07:38,167 --> 01:07:39,833 No me gusta verte así. 1292 01:07:41,125 --> 01:07:42,000 Estoy mal. 1293 01:07:42,750 --> 01:07:43,958 Estoy mal por dentro. 1294 01:07:44,042 --> 01:07:45,375 Y aquí arriba también. 1295 01:07:46,625 --> 01:07:48,833 José, vamos a hacer una cosa. Vamos a buscar a Josefina. 1296 01:07:48,917 --> 01:07:49,792 Vamos. 1297 01:07:49,875 --> 01:07:52,042 Si aquí no más que son locos. Es como un manicomio. 1298 01:07:52,125 --> 01:07:53,917 Vamos uno a uno, seguramente la encontramos. 1299 01:07:54,000 --> 01:07:55,250 Y ella puede aclarar todo esto. 1300 01:07:55,333 --> 01:07:56,250 ¡Ya! 1301 01:07:56,333 --> 01:07:59,750 Me tienen harta con su lloriqueo los dos. Ustedes lo que son, son dos palomos. 1302 01:08:00,375 --> 01:08:02,000 Hay algo que yo no entiendo. 1303 01:08:03,750 --> 01:08:05,250 Tú no hiciste nada malo, ¿verdad? 1304 01:08:06,583 --> 01:08:07,542 Ella tampoco. 1305 01:08:08,458 --> 01:08:09,375 Tú la amas. 1306 01:08:09,875 --> 01:08:11,667 Y ella también te ama a ti, y tú lo sabes. 1307 01:08:11,750 --> 01:08:14,208 - ¿Tú estás hablando conmigo? Porque yo... - Cállate, Masa, ahora no. 1308 01:08:14,417 --> 01:08:15,917 [José] Lo que pasa es que ella no quiere verme. 1309 01:08:16,417 --> 01:08:17,792 Ella no me coge el teléfono. 1310 01:08:17,875 --> 01:08:19,833 Me dijo que yo soy lo peor que le ha pasado en su vida. 1311 01:08:19,917 --> 01:08:21,333 ¡Ay que no me coge el teléfono! 1312 01:08:21,417 --> 01:08:24,208 ¡Gran cosa! Mucho León e hijos. 1313 01:08:24,292 --> 01:08:26,583 Un día de estos van a agarrar el cartelito ese que está allá afuera 1314 01:08:26,667 --> 01:08:30,083 y le van a poner "e hijas" porque ustedes los dos están muy pero que muy flojos 1315 01:08:30,417 --> 01:08:32,417 del motor de arranque para tener un negocio como este. 1316 01:08:33,708 --> 01:08:35,542 Hazte un hombre y vela a buscar. 1317 01:08:37,500 --> 01:08:39,167 Ella tiene razón en lo que dice. 1318 01:08:39,833 --> 01:08:40,958 Mucha razón. 1319 01:08:44,167 --> 01:08:45,458 [música sentimental] 1320 01:08:57,042 --> 01:08:58,125 A estos muchachos de ahora... 1321 01:08:59,125 --> 01:09:00,458 ...todo lo quieren muy rápido. 1322 01:09:02,292 --> 01:09:03,625 Y el amor no es así. 1323 01:09:04,625 --> 01:09:05,625 Hay que trabajar. 1324 01:09:05,708 --> 01:09:07,500 - Hay que trabajar. - Trabajar. 1325 01:09:07,583 --> 01:09:08,500 Sí. 1326 01:09:10,333 --> 01:09:12,042 ¿Y por qué usted no se ha vuelto a casar? 1327 01:09:12,917 --> 01:09:13,875 Usted está entero. 1328 01:09:16,417 --> 01:09:18,292 Ya mi corazón está fuera de forma. 1329 01:09:18,375 --> 01:09:21,292 Venir ahora el ''tú me gustas, yo te gusto...''. 1330 01:09:21,917 --> 01:09:25,458 A mí se me aparece una mujer y me dice que ''yo te quiero'' y yo le pregunto... 1331 01:09:25,542 --> 01:09:27,042 ...¿pa' qué? No... 1332 01:09:28,083 --> 01:09:28,958 - No. - No. 1333 01:09:30,208 --> 01:09:31,083 Aunque... 1334 01:09:31,875 --> 01:09:33,833 ...yo lo veo a usted muy bien con su esposa. 1335 01:09:33,917 --> 01:09:34,958 Ajá... 1336 01:09:35,042 --> 01:09:37,708 Si me vienes con lo mismo de antes te voy a decir lo mismo de siempre. 1337 01:09:37,792 --> 01:09:39,875 - Él está triste y se le va a pasar. - Chuli... 1338 01:09:39,958 --> 01:09:42,250 Además, todo el mundo sabe que eso era lo mejor pa' él. 1339 01:09:42,333 --> 01:09:45,417 Eso es lo que a mi preocupa, ese todo el mundo nada más eres tú, Tito. 1340 01:09:45,500 --> 01:09:47,083 - En la vida tienen que aprender. - ¿Aprender qué? 1341 01:09:47,167 --> 01:09:49,292 Además, ¿quién se lo va a enseñar? ¿Eh? 1342 01:09:49,500 --> 01:09:51,083 Mi amor, son jóvenes... 1343 01:09:51,167 --> 01:09:54,250 ...ahorita se reúnen y lo resuelven. Si no, lo arreglas tú. 1344 01:09:54,333 --> 01:09:57,875 Ah claro, yo. La mamá leona que siempre ando resolviéndolo todo aquí. 1345 01:09:58,458 --> 01:10:00,125 Tito, ¿alguna vez tú has sufrido por amor? 1346 01:10:00,208 --> 01:10:02,042 No, por amor no porque tú me amas y yo te amo y ya. 1347 01:10:02,125 --> 01:10:03,000 [zumbido de celular] 1348 01:10:03,083 --> 01:10:05,375 Pues, ve aprendiendo, que lo de nosotros va a cambiar. 1349 01:10:06,083 --> 01:10:07,458 - El hombre de la batería. - [resopla] 1350 01:10:08,083 --> 01:10:10,042 Dime, ladronazo... 1351 01:10:10,667 --> 01:10:11,583 so sí, 1352 01:10:12,167 --> 01:10:15,417 si la mujer mía se entera de ese plan, me asesina. 1353 01:10:22,292 --> 01:10:25,667 Nada más Dios sabe lo que a mí me duele ver a mi muchachita sufriendo así. 1354 01:10:26,167 --> 01:10:27,208 [zumbido de celular] 1355 01:10:27,625 --> 01:10:29,542 José Miguel parece un lagarto. 1356 01:10:29,833 --> 01:10:30,792 Un "zombil" de esos. 1357 01:10:30,875 --> 01:10:33,125 ¡Cógelo! ¿Y qué es lo que está pasando? 1358 01:10:33,208 --> 01:10:35,375 - Cálmese, cálmese. - No me puedo calmar. 1359 01:10:35,500 --> 01:10:37,333 Tenga, marque maque usted, márqueme usted. Ahí. 1360 01:10:37,917 --> 01:10:39,125 Un zombi. 1361 01:10:39,208 --> 01:10:41,000 De esos también. 1362 01:10:41,083 --> 01:10:42,333 [zumbido de celular] 1363 01:10:44,250 --> 01:10:45,708 [zumbido de celular] 1364 01:10:47,042 --> 01:10:48,042 - ¿Aló? - ¿Aló? 1365 01:10:50,250 --> 01:10:51,333 - ¿Cómo? - ¿Cómo? 1366 01:10:54,833 --> 01:10:57,958 [corneta de auto] 1367 01:10:58,042 --> 01:11:00,375 [sirena de ambulancia] 1368 01:11:00,625 --> 01:11:02,000 [oficial] Por favor, retírense. 1369 01:11:02,375 --> 01:11:03,417 [hombre] ¿Qué fue lo que pasó? 1370 01:11:03,792 --> 01:11:05,792 Ya estamos investigando. En las próximas horas... 1371 01:11:06,208 --> 01:11:07,667 Por favor, por favor... 1372 01:11:07,750 --> 01:11:09,667 [sirenas de ambulancia] 1373 01:11:19,167 --> 01:11:20,458 - [Tito] Permiso. - [Camilo] ¿Podemos pasar? 1374 01:11:20,542 --> 01:11:21,542 Permiso, yo soy el dueño. 1375 01:11:23,292 --> 01:11:24,417 [Dalila] ¡Ay, ahí vienen! 1376 01:11:24,500 --> 01:11:26,542 - ¿Qué pasó? - ¡Ay, los muchachos están ahí! 1377 01:11:26,667 --> 01:11:29,417 - Camilo, la niña me cogió la pistola. - ¿Cómo pistola? 1378 01:11:29,583 --> 01:11:32,000 - ¿Y ese descuido, Liriano? - No sé, no sé. 1379 01:11:32,083 --> 01:11:34,333 ¡Carajo, Liriano! Pero tú eres el único que manejas armas de fuego. 1380 01:11:34,417 --> 01:11:37,250 ¡Nicole, no lo hagas, mi muchachito! ¡No, Nicole! 1381 01:11:37,375 --> 01:11:39,000 - Todo tiene solución, mija. - [golpe] 1382 01:11:39,417 --> 01:11:42,417 [Nicole] ¡Eres un traidor, un hipócrita, infiel, mujeriego! 1383 01:11:42,875 --> 01:11:45,250 [José] Suelta esa pistola, no lo hagas, por favor. No te hagas daño, no. 1384 01:11:45,333 --> 01:11:48,667 No te hagas daño tú, dale el tiro a él que fue el que te engañó. 1385 01:11:48,917 --> 01:11:51,542 ¿Cómo a él? ¿Y usted se está volviendo loco?¿Eh? 1386 01:11:51,625 --> 01:11:53,500 - [golpe] - [Nicole] Tan bien que estábamos nosotros 1387 01:11:53,583 --> 01:11:55,292 y tú me hiciste esa vaina con esa muchacha. 1388 01:11:55,375 --> 01:11:57,042 Prepárame una ambulancia con cuatro pinta' de sangre. 1389 01:11:57,125 --> 01:11:59,708 Pero Liriano, ¿cómo usted mienta sangre? ¿Usted no sabe que yo me desmayo? 1390 01:11:59,792 --> 01:12:01,208 - Mándame un cura. - [golpe] 1391 01:12:01,292 --> 01:12:02,792 [José] Mi amor, te lo juro que yo no hice nada, 1392 01:12:02,875 --> 01:12:04,125 pero si lo va' a hacer, tírame. 1393 01:12:04,208 --> 01:12:06,500 Tírame a mi primero porque yo no puedo vivir sin ti. 1394 01:12:06,583 --> 01:12:08,083 - ¡Sí! - [ambos] ¡No! 1395 01:12:08,167 --> 01:12:10,375 ¡Mira muchacho, no tú no sabes lo que estás diciendo! 1396 01:12:10,458 --> 01:12:12,333 ¡Suelta esa pistola, mi hija! 1397 01:12:12,417 --> 01:12:14,292 - [golpes] - ¡Desgraciado, echa pa'llá! 1398 01:12:14,375 --> 01:12:15,292 [golpes] 1399 01:12:15,375 --> 01:12:19,333 Tranquila, muchacha, que todo tiene una explicación y unos culpables. 1400 01:12:19,417 --> 01:12:23,125 Sí, es verdad. Este señor me engatusó y me hizo dar esa vuelta. 1401 01:12:23,208 --> 01:12:25,708 - Ajá, ¿cómo yo? - Sí, usted fue el que me llamó. 1402 01:12:25,792 --> 01:12:27,000 Pero usted era el que quería hablar. 1403 01:12:27,083 --> 01:12:28,542 Mire, baboso ¿cuándo yo lo he llamado a usted? 1404 01:12:28,625 --> 01:12:30,083 ¿Y yo tengo minutos para hablar con usted? 1405 01:12:30,167 --> 01:12:32,667 [Nicole] ¡Cállense! La que se va a matar aquí soy yo. 1406 01:12:32,750 --> 01:12:34,042 Así que vamos a ver si se organizan. 1407 01:12:34,125 --> 01:12:36,833 [José] Señor, es verdad. Ayúdeme por favor. Es verdad. 1408 01:12:36,917 --> 01:12:40,000 Ay, bebé. Pero, Tito, tú me vas a tenerme que explicarme esto. 1409 01:12:41,917 --> 01:12:44,750 Mi amor, nosotros somos los culpables. 1410 01:12:44,833 --> 01:12:47,500 Sí, fuimos lo que sacamos a la loca esa del convento. 1411 01:12:47,583 --> 01:12:51,000 - Y le mandamos flores. - Los mensajes, las llamadas... 1412 01:12:51,083 --> 01:12:53,000 [Camilo] Hasta contratamos a Víctor Manuel. 1413 01:12:53,083 --> 01:12:56,458 Nosotros nos pusimos brutos, no sabíamos lo que estábamos pensando. 1414 01:12:56,542 --> 01:12:59,875 ¡Ay mi hija, no sabíamos que se querían tanto! 1415 01:12:59,958 --> 01:13:01,708 [Nicole] ¡Esto se acabó! 1416 01:13:01,792 --> 01:13:04,208 [disparos] 1417 01:13:04,750 --> 01:13:06,583 [música instrumental] 1418 01:13:50,208 --> 01:13:51,542 [José] Se asustaron, ¿eh? 1419 01:13:54,000 --> 01:13:55,458 ¿Qué se siente? 1420 01:13:57,708 --> 01:13:59,792 Yo nunca pensé que tú podías caer tan bajo. 1421 01:14:00,167 --> 01:14:01,500 [José] Usted también, León. 1422 01:14:02,042 --> 01:14:03,667 Siempre ha sido fuerte conmigo... 1423 01:14:04,000 --> 01:14:06,125 ...pero nunca pensé que iba a llegar a este punto, no. 1424 01:14:06,792 --> 01:14:09,833 Yo no puedo creer que ustedes nos hicieran todo eso porque nos amamos. 1425 01:14:09,917 --> 01:14:10,875 Exacto. 1426 01:14:10,958 --> 01:14:13,208 [Nicole] Y de ahora en adelante las cosas van a cambiar. 1427 01:14:13,292 --> 01:14:15,042 Como dice ella, las cosas van a cambiar. 1428 01:14:15,583 --> 01:14:16,583 ¿Estamos claros? 1429 01:14:22,667 --> 01:14:24,292 ¡Qué maldita actuación! 1430 01:14:24,417 --> 01:14:25,792 Esto es para un Óscar. 1431 01:14:28,292 --> 01:14:30,208 Y esto no se queda aquí todavía. 1432 01:14:32,625 --> 01:14:34,708 [música salsa] 1433 01:14:35,708 --> 01:14:38,042 - Cuidao' mijo. - Pesado, ¿eh? 1434 01:14:38,125 --> 01:14:41,000 Ey, familia, vamos a anestesiarlo que ya está llegando la hora. 1435 01:14:41,083 --> 01:14:43,917 ¡Ay, suegra, yo no puedo creer que llegó el día ya! 1436 01:14:44,000 --> 01:14:45,500 ¡A mí, a mí, a mí! 1437 01:14:45,708 --> 01:14:48,333 Es que todos los plazos se cumplen, mi niña. 1438 01:14:48,417 --> 01:14:50,833 Vamos a tomarlo con calma, lo quiero sobrio, aunque duela. 1439 01:14:50,917 --> 01:14:52,500 ¿Y en serio ustedes no están listas todavía? 1440 01:14:52,583 --> 01:14:53,917 Mi amor, no hay boda sin novia. 1441 01:14:54,000 --> 01:14:55,542 Coge tu copa. ¡Vamos, vamos, vamos! 1442 01:14:55,625 --> 01:14:58,292 - [risas] - [todos] Salud. 1443 01:14:58,792 --> 01:15:01,167 - [todas] ¡Salud! - [Mary] ¡Ay, salud! 1444 01:15:01,250 --> 01:15:03,958 [sonido de campanas] 1445 01:15:04,875 --> 01:15:06,250 [música de órgano] 1446 01:15:17,083 --> 01:15:18,792 ¿Esta es la boda de la familia León? 1447 01:15:21,083 --> 01:15:23,167 ¿Usted viene de parte del novio o de la novia? 1448 01:15:23,500 --> 01:15:24,625 De ninguno. 1449 01:15:25,417 --> 01:15:28,000 ¿Ya pasó la parte del ''hable ahora o calle para siempre''? 1450 01:15:29,917 --> 01:15:32,458 [suena Canon en Re mayor] 1451 01:15:51,542 --> 01:15:53,042 [trinar de pajaros] 1452 01:16:09,250 --> 01:16:11,542 [risita] Se te dio. 1453 01:16:15,375 --> 01:16:16,417 [Camilo] Bueno. 1454 01:16:17,708 --> 01:16:19,167 ¿Y nosotros pa' cuándo? 1455 01:16:20,500 --> 01:16:22,042 Llévame el paso, bebé. 1456 01:16:25,875 --> 01:16:28,250 [padre] Bueno, vamos a ver. 1457 01:16:30,375 --> 01:16:31,292 Vamos a esto. 1458 01:16:33,000 --> 01:16:36,208 Estamos aquí reunidos para unir en santo matrimonio, 1459 01:16:36,708 --> 01:16:38,625 a una pareja muy especial. 1460 01:16:39,792 --> 01:16:41,917 Yo, María Victoria Godoy... 1461 01:16:42,000 --> 01:16:44,458 ...te acepto a ti, Sebastián Liriano, como esposo. 1462 01:16:45,042 --> 01:16:46,500 Y me entrego a ti. 1463 01:16:47,000 --> 01:16:48,750 Yo, Sebastián Liriano... 1464 01:16:49,292 --> 01:16:52,292 ...te recibo a ti, María Victoria Godoy, como esposa... 1465 01:16:52,458 --> 01:16:53,958 ...y me entrego a ti. 1466 01:16:57,583 --> 01:16:58,792 [suspira] 1467 01:16:59,750 --> 01:17:01,125 Puede besar a la novia. 1468 01:17:01,208 --> 01:17:02,833 - Estoy nervioso, padre. - Mánchela. 1469 01:17:18,917 --> 01:17:20,792 [música bachata] 1470 01:17:25,958 --> 01:17:27,542 [aplausos y vítores] 1471 01:17:34,000 --> 01:17:36,083 [música bachata] 1472 01:17:42,417 --> 01:17:44,042 Coronel, pero usted me debe una. 1473 01:17:44,792 --> 01:17:47,583 Entonces a usted no le tembló el pulso para meterme al medio. 1474 01:17:48,000 --> 01:17:49,708 Lo que sea por mi ahijada. 1475 01:17:49,792 --> 01:17:50,917 [risa] 1476 01:17:51,333 --> 01:17:53,333 Pero al final se salió con la suya. 1477 01:17:53,708 --> 01:17:56,708 Bueno, tanto dio la gota en la piedra que le hizo un hoyo, compadre. 1478 01:17:57,750 --> 01:18:00,875 Ese hoyo prepárelo para su bolsillo porque esa mujer es de oro. 1479 01:18:01,583 --> 01:18:04,583 Yo lo que no entiendo es cómo un hombre con tanta táctica de guerra 1480 01:18:04,667 --> 01:18:06,083 cayó como un muchachito. 1481 01:18:06,417 --> 01:18:07,792 Mataron un coronel. 1482 01:18:07,875 --> 01:18:09,125 Lo mataron. 1483 01:18:14,333 --> 01:18:18,167 [Masa] Este gordito es bien bueno... 1484 01:18:18,792 --> 01:18:21,750 ...y asma con locura a esta mujer. 1485 01:18:21,833 --> 01:18:23,500 - ¿En serio tú escribiste eso? - Sí. 1486 01:18:23,583 --> 01:18:24,750 Tú sabes que no se borra, ¿verdad? 1487 01:18:24,833 --> 01:18:27,333 Ah bueno, eso se queda ahí para la posteridad, tú sabes. 1488 01:18:31,333 --> 01:18:34,333 Este gordito me gusta... 1489 01:18:36,625 --> 01:18:37,875 No sé por qué, 1490 01:18:39,250 --> 01:18:41,083 pero posiblemente... 1491 01:18:42,417 --> 01:18:44,250 ...por eso me gusta. 1492 01:18:46,667 --> 01:18:48,542 [música bachata] 1493 01:18:55,875 --> 01:18:58,708 ¡Ay, Masa! Tú siempre la dañas. 1494 01:19:04,958 --> 01:19:07,458 Este año quedó todo el mundo embaucado... 1495 01:19:07,833 --> 01:19:09,500 Tito, disfruta la boda. 1496 01:19:09,708 --> 01:19:12,208 Además, ¿no te gusta? A mí me recuerda a la de nosotros. 1497 01:19:12,792 --> 01:19:14,375 Si la de nosotros fue boda, 1498 01:19:14,458 --> 01:19:16,000 ¡esto es un bodegón! 1499 01:19:16,792 --> 01:19:21,042 [música salsa] 1500 01:19:24,000 --> 01:19:25,458 [vocalizaciones] 1501 01:19:27,875 --> 01:19:29,500 ♪ Díselo, Juan Luis ♪ 1502 01:19:33,167 --> 01:19:36,500 ♪ Yo quiero tiempo Tiempo pa' estar contigo ♪ 1503 01:19:36,958 --> 01:19:38,750 ♪ Tiempo pa' mis amigos ♪ 1504 01:19:39,125 --> 01:19:43,042 ♪ Tiempo pa' la familia Que yo quiero que esté conmigo ♪ 1505 01:19:43,167 --> 01:19:47,125 ♪ No dejes que se te vaya El tiempo no se regala ♪ 1506 01:19:47,208 --> 01:19:51,375 ♪ Disfruta la vida plena Que no vas a llevarte nada ♪ 1507 01:19:51,458 --> 01:19:53,833 ♪ Nada, nadita, nada ♪ 1508 01:19:53,917 --> 01:19:56,167 ♪ Nada que tengas, nada ♪ 1509 01:19:56,250 --> 01:20:00,125 ♪ No dejes que el tiempo disfrute tu vida Y desgaste la mía, el tiempo ♪ 1510 01:20:01,375 --> 01:20:06,083 Mary, gracias porque en la ausencia de mi esposa, tú siempre estuviste aquí. 1511 01:20:06,167 --> 01:20:09,792 Pero cuñado, no era para menos. Ahora le toca a usted. 1512 01:20:09,875 --> 01:20:11,750 [risa] Estamos feos. 1513 01:20:11,833 --> 01:20:12,875 [risa] 1514 01:20:12,958 --> 01:20:14,042 Papi, 1515 01:20:15,250 --> 01:20:17,167 ya es hora que tú te sueltes un chín. 1516 01:20:17,250 --> 01:20:18,500 A mamá le hubiese gustado. 1517 01:20:21,875 --> 01:20:22,792 [en inglés] Hola. 1518 01:20:22,875 --> 01:20:24,667 [en inglés mal hablado] ¿Quieres bailar para mí? 1519 01:20:24,750 --> 01:20:26,750 [en español] ¿Qué te parece si seguimos en español? 1520 01:20:26,833 --> 01:20:27,833 [risa] 1521 01:20:27,917 --> 01:20:30,250 [en francés mal pronunciado] No, madame. Yo hablo francés. 1522 01:20:30,333 --> 01:20:32,167 ♪ Enamorarme de ti yo quiero ♪ 1523 01:20:32,292 --> 01:20:34,750 ♪ Y vivir el tiempo contigo ♪ 1524 01:20:34,833 --> 01:20:36,750 ♪ Tiempo para besarnos ♪ 1525 01:20:36,833 --> 01:20:38,917 ♪ Tiempo pa' enamorarnos ♪ 1526 01:20:39,000 --> 01:20:43,000 ♪ Tiempo de sobra para bailar Disfrutar y gozar contigo ♪ 1527 01:20:43,083 --> 01:20:45,542 - [en español] ¡Chicas, gracias! - [gritos de júbilo] 1528 01:20:46,542 --> 01:20:48,708 ¡Qué vivan las mujeres de esta familia! 1529 01:20:48,792 --> 01:20:50,083 ¡Qué vivan! 1530 01:20:50,167 --> 01:20:52,583 ¡Y el puesto ''León e hijas''! 1531 01:20:52,667 --> 01:20:56,208 ♪ El tiempo cura todo El tiempo quita enojos ♪ 1532 01:20:56,292 --> 01:21:00,292 ♪ El tiempo borra Sana, saca cosas que tengas malas ♪ 1533 01:21:01,208 --> 01:21:02,375 ♪ Quiero tiempo ♪ 1534 01:21:05,000 --> 01:21:09,875 [suena "Celebration" de Kool & The Gang] 1535 01:21:58,167 --> 01:22:00,792 Bueno, al final todo salió bien. 1536 01:22:01,333 --> 01:22:02,875 Por poco se nos va de las manos. 1537 01:22:02,958 --> 01:22:04,833 Sí, pero ¿y qué hemos aprendido de todo esto? 1538 01:22:04,917 --> 01:22:07,458 - ¿Cómo...? - Que el que está bueno no folzá'. 1539 01:22:07,542 --> 01:22:09,083 [risas] 1540 01:22:09,625 --> 01:22:12,875 Mira, José Miguel... ¡José Miguel, José Miguel! 1541 01:22:12,958 --> 01:22:14,583 No lo busques que ese es hijo mío. 1542 01:22:17,333 --> 01:22:18,375 [Nicole] Osito... 1543 01:22:18,667 --> 01:22:19,542 Ajá... 1544 01:22:20,500 --> 01:22:21,875 ¿Y por qué nos escapamos? 1545 01:22:22,708 --> 01:22:24,542 Yo creo que tú deberías confiar más en mí. 1546 01:22:25,000 --> 01:22:26,625 [Nicole] Yo siempre he confiado. 1547 01:22:27,458 --> 01:22:28,667 Pero ¿pa' dónde es que vamos? 1548 01:22:30,708 --> 01:22:31,917 [música de piano] 1549 01:22:34,292 --> 01:22:35,917 ¡Qué León! 1550 01:22:41,792 --> 01:22:42,833 [risa] 1551 01:22:43,542 --> 01:22:46,417 Qué fácil, si eso es ahora, imagínate cuando nos casemos. 1552 01:22:48,333 --> 01:22:50,125 [José] Sí pero cuando nos casemos, hay que hablar con tu papá. 1553 01:22:50,208 --> 01:22:52,667 [Nicole] Bueno... eso va a ser otra historia. 1554 01:23:03,042 --> 01:23:05,125 ♪ No va a ser tan fácil ♪ 1555 01:23:06,333 --> 01:23:10,708 ♪ Aunque me esquives como quiera Tras de ti, voy tras de ti ♪ 1556 01:23:11,333 --> 01:23:14,708 ♪ Tú tienes todo lo que quiero para mí ♪ 1557 01:23:14,917 --> 01:23:18,042 Y a ti, que todas esas mujeres se viven escribiendo y llamándote... [balbuceos] 1558 01:23:18,125 --> 01:23:19,208 [trompetilla] 1559 01:23:19,625 --> 01:23:21,125 Se me lengua la guanta de gato. 1560 01:23:21,417 --> 01:23:23,042 [hombre] Y declinándote tal vez. 1561 01:23:26,042 --> 01:23:27,125 [hombre] ¡Ahora bésense! 1562 01:23:27,208 --> 01:23:28,833 [exclama] 1563 01:23:29,792 --> 01:23:31,375 [en inglés] Huele... [olfateo] 1564 01:23:32,375 --> 01:23:34,083 [risas] 1565 01:23:34,917 --> 01:23:37,625 [en español] ¡A usted también se le aprecia en esta oficina! 1566 01:23:37,750 --> 01:23:38,833 [hombre] ¡Coño! Te reíste! 1567 01:23:38,917 --> 01:23:40,125 En esta familia. 1568 01:23:40,875 --> 01:23:43,042 Tenía que venir un actor aquí. 1569 01:23:44,042 --> 01:23:45,375 ¿'Tamos claro? 1570 01:23:45,708 --> 01:23:47,208 [hombre] Que si estamos claros. 1571 01:23:47,292 --> 01:23:48,208 ¡Claros! 1572 01:23:48,375 --> 01:23:50,958 Como te vea con ella otra vez, te pico, ¿lo sabes, eh? 1573 01:23:51,042 --> 01:23:53,042 Nicole, pero ese no es... ¿Cómo es que se llama? 1574 01:23:53,125 --> 01:23:55,333 Es este muchacho. ¿Ese no es...? 1575 01:23:55,583 --> 01:23:57,125 Gilbertito Santa Rosa. 1576 01:23:58,375 --> 01:23:59,917 [risas] 1577 01:24:00,000 --> 01:24:00,917 [Ozuna] Me haces reír. 1578 01:24:02,417 --> 01:24:04,167 [grititos y risas] 1579 01:24:04,250 --> 01:24:05,958 ¡Ay, pero me la bebí toda! 1580 01:24:09,375 --> 01:24:12,917 [hombre] Ahora, quiero que toda esa gente vaya a voltear... mierda. 1581 01:24:13,000 --> 01:24:14,542 Yo soy un futuro León. 1582 01:24:14,958 --> 01:24:16,208 [gritos] 1583 01:24:16,292 --> 01:24:18,208 [sonidos guturales] 1584 01:24:19,458 --> 01:24:20,667 La presa. 1585 01:24:20,750 --> 01:24:22,792 Se me olvidó cual era... Ay, Dios mío. 1586 01:24:22,875 --> 01:24:24,458 Ay, Dios mío, no relajes. 1587 01:24:24,542 --> 01:24:25,458 Toma ya. 1588 01:24:25,542 --> 01:24:27,375 Mira a la cámara como si fuera un video de YouTube. 1589 01:24:27,458 --> 01:24:28,583 [risas] 1590 01:24:28,667 --> 01:24:30,833 No, ahí yo no me monto, bien fácil. 1591 01:24:30,917 --> 01:24:33,458 Eh, la mano, me duele la mano. 1592 01:24:34,167 --> 01:24:36,250 - Palomo. - [bip de censura] 1593 01:24:36,542 --> 01:24:37,417 [risas] 1594 01:24:37,500 --> 01:24:38,708 [hombre] Corta, lo tenemos. 1595 01:24:38,792 --> 01:24:40,500 Primero del día y no fue mío. 1596 01:24:40,583 --> 01:24:41,750 Descuéntele diez mil. 1597 01:24:42,125 --> 01:24:43,958 - ¡Ozuna! - ¡Ey, qué lo qué! 1598 01:24:45,792 --> 01:24:47,292 [algarabía] 1599 01:24:47,375 --> 01:24:48,958 ¿Viste? Él no es millonario ni nada. 1600 01:24:50,750 --> 01:24:53,542 No me puede aguantar... [balbuceos] 1601 01:24:53,625 --> 01:24:57,125 - Él es ex... Salud y dinero. - [estornudo] 1602 01:24:57,750 --> 01:25:00,208 - Las sombrillas. - ¿Y las sombrillas pa' cuando? 1603 01:25:04,708 --> 01:25:06,375 [hombre] Diablos, está caliente ese sofá. 1604 01:25:07,167 --> 01:25:09,583 [gritos] 1605 01:25:17,750 --> 01:25:19,375 ¡Epa, eh! [risas] 1606 01:25:20,500 --> 01:25:22,250 - [Tito] ¡Perdónenme! - Ay hija, 1607 01:25:22,333 --> 01:25:24,625 ¡no sabía que ustedes se querían tanto! 1608 01:25:24,750 --> 01:25:26,875 Qué es lo... [balbuceos] 1609 01:25:30,208 --> 01:25:31,417 [hombre] Ajá, feliz. 1610 01:25:35,250 --> 01:25:37,750 Tú le dijiste a él. Bésala luego lo grabamos. 1611 01:25:37,958 --> 01:25:39,167 No le dijo. 1612 01:25:40,667 --> 01:25:42,750 No a él, él. El beso de los novios. 1613 01:25:43,750 --> 01:25:45,583 [hombre] No, no. Ustedes dos. 1614 01:25:46,667 --> 01:25:48,500 Señores, nos vemos en el Calé Hondo. 1615 01:25:49,875 --> 01:25:51,833 ♪ Yo sé que tus padres ♪ 1616 01:25:52,542 --> 01:25:54,792 ♪ No te quieren conmigo ♪ 1617 01:25:55,125 --> 01:25:58,958 ♪ No sé si será por mis tatuajes O la forma en que yo vivo ♪ 1618 01:25:59,042 --> 01:26:03,417 ♪ Dile que tú me quieres ♪ 1619 01:26:04,000 --> 01:26:06,417 ♪ Que no le haga caso a lo que le digan ♪ 1620 01:26:06,542 --> 01:26:09,250 ♪ Nos vivimos enamorando día a día ♪ 1621 01:26:09,667 --> 01:26:14,708 ♪ Dile que yo soy el que te quiere ♪ 1622 01:26:15,083 --> 01:26:19,542 ♪ Explícale lo que sucedió Entre tú y yo la llama se encendió ♪ 1623 01:26:19,667 --> 01:26:21,583 ♪ No sé cómo pasó ♪ 1624 01:26:21,667 --> 01:26:25,458 ♪ Dile que tú me quieres ♪ 1625 01:26:25,667 --> 01:26:28,250 ♪ Que no le haga caso a lo que le digan ♪ 1626 01:26:28,417 --> 01:26:31,042 ♪ Nos vivimos enamorando día a día ♪ 1627 01:26:31,125 --> 01:26:32,167 ♪ Vida mía ♪ 1628 01:26:32,250 --> 01:26:34,833 ♪ Ya no quiero ocultarlo Quiero tenerte cerca ♪ 1629 01:26:34,917 --> 01:26:38,125 ♪ Hablo con tu madre, aunque sé Que es difícil de convencerla ♪ 1630 01:26:38,292 --> 01:26:40,833 ♪ Que no se deje llevar Por las apariencias ♪ 1631 01:26:40,917 --> 01:26:43,708 ♪ Porque mi corazón Siempre te trata con decencia ♪ 1632 01:26:43,792 --> 01:26:49,125 ♪ Tú más que nadie sabes Cómo yo soy contigo ♪ 1633 01:26:49,208 --> 01:26:54,375 ♪ No importa mi estilo de vida Tú me quieres así ♪ 1634 01:26:54,583 --> 01:27:00,042 ♪ Tú más que nadie sabes Cómo yo soy contigo ♪ 1635 01:27:00,125 --> 01:27:04,500 ♪ No importa mi estilo de vida Tú me quieres así ♪ 1636 01:27:04,583 --> 01:27:09,000 ♪ Dile que tú me quieres ♪ 1637 01:27:09,333 --> 01:27:12,042 ♪ Que no le haga caso a lo que le digan ♪ 1638 01:27:12,125 --> 01:27:14,792 ♪ Nos vivimos enamorando día a día ♪ 1639 01:27:15,125 --> 01:27:20,208 ♪ Dile que yo soy el que te quiere ♪ 1640 01:27:20,625 --> 01:27:25,000 ♪ Explícale lo que sucedió Entre tú y yo la llama se encendió ♪ 1641 01:27:25,083 --> 01:27:26,500 ♪ No sé cómo pasó ♪ 1642 01:27:26,583 --> 01:27:31,125 ♪ Dile que tú me quieres ♪ 1643 01:27:31,208 --> 01:27:33,625 ♪ Que no le haga caso a lo que le digan ♪ 1644 01:27:33,875 --> 01:27:36,542 ♪ Nos vivimos enamorando día a día ♪ 1645 01:27:36,625 --> 01:27:37,500 ♪ Vida mía ♪ 1646 01:27:37,583 --> 01:27:40,083 ♪ Siempre que estamos juntos Se hace bueno el momento ♪ 1647 01:27:40,167 --> 01:27:43,708 ♪ No me quieren contigo porque nadie sabe Lo que por ti siento ♪ 1648 01:27:43,792 --> 01:27:46,250 ♪ Cómo hacer que callen Dicen que yo no soy fiel ♪ 1649 01:27:46,333 --> 01:27:48,875 ♪ Te he demostrado que mis ojos Son para ti mujer ♪ 1650 01:27:48,958 --> 01:27:50,958 ♪ No soportan que nos vaya bien ♪ 1651 01:27:51,042 --> 01:27:53,958 ♪ Amigas comentan cuando nos ven felices ♪ 1652 01:27:54,125 --> 01:27:56,208 ♪ De ti dile que yo te trato bien ♪ 1653 01:27:56,292 --> 01:27:59,500 ♪ Y que le están mintiendo Con lo que de mí le dicen ♪ 1654 01:27:59,583 --> 01:28:01,875 ♪ No soportan que nos vaya bien ♪ 1655 01:28:01,958 --> 01:28:04,958 ♪ Amigas comentan cuando nos ven felices ♪ 1656 01:28:05,042 --> 01:28:07,375 ♪ De ti dile que yo te trato bien ♪ 1657 01:28:07,458 --> 01:28:09,708 ♪ Y que le están mintiendo Con lo que de mí le dicen ♪ 1658 01:28:09,792 --> 01:28:14,417 ♪ Dile que tú me quieres ♪ 1659 01:28:14,667 --> 01:28:17,333 ♪ Que no le haga caso a lo que le digan ♪ 1660 01:28:17,417 --> 01:28:20,000 ♪ Nos vivimos enamorando día a día ♪ 1661 01:28:20,250 --> 01:28:25,375 ♪ Dile que yo soy el que te quiere ♪ 1662 01:28:25,500 --> 01:28:27,875 ♪ Explícale lo que sucedió ♪ 1663 01:28:27,958 --> 01:28:31,458 ♪ Entre tú y yo la llama se encendió No sé cómo pasó ♪ 1664 01:28:31,542 --> 01:28:36,250 ♪ Dile que tú me quieres ♪ 1665 01:28:36,417 --> 01:28:39,083 ♪ Que no le haga caso a lo que le digan ♪ 1666 01:28:39,167 --> 01:28:43,000 ♪ Nos vivimos enamorando día a día Vida mía ♪ 1667 01:28:43,250 --> 01:28:49,083 ♪ Baby, dile a todo el mundo que Los mejores sentimientos los tienen ♪ 1668 01:28:49,167 --> 01:28:51,333 ♪ Quien tiene el corazón de piedra ♪ 1669 01:28:51,417 --> 01:28:54,542 ♪ Ozuna, Super J... ♪ 125371

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.