Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,266 --> 00:00:41,416
"Poldark" - Episodio 3x06 -
2
00:01:04,945 --> 00:01:06,945
Hai davvero intenzione di lasciarci?
3
00:01:06,946 --> 00:01:08,912
Non appena la ferita guarir�.
4
00:01:09,767 --> 00:01:11,721
Qui non c'� pi� niente per me, sorella.
5
00:01:12,543 --> 00:01:14,245
Devo trovare un nuovo scopo.
6
00:01:14,246 --> 00:01:16,925
Un incontro ravvicinato con la morte
pu� fare questo effetto.
7
00:01:16,926 --> 00:01:18,311
E voi, fratello?
8
00:01:18,312 --> 00:01:21,364
Il salvataggio del dottor Enys
sar� la vostra ultima prodezza?
9
00:01:21,582 --> 00:01:24,811
A meno che le visite a zia Agatha
non rientrino in questa categoria.
10
00:01:25,514 --> 00:01:26,514
Ma, s�...
11
00:01:27,385 --> 00:01:28,791
l'intenzione � quella.
12
00:01:39,257 --> 00:01:41,435
Quante volte l'ho gi� sentita?
13
00:01:55,171 --> 00:01:58,225
Vorrei che parlassi a Tom Harry.
� cos� indelicato.
14
00:01:58,226 --> 00:02:00,326
Ancora un'altra volta
e lo far� arruolare.
15
00:02:05,406 --> 00:02:07,653
Credi che la guerra
durer� ancora a lungo?
16
00:02:08,147 --> 00:02:10,048
Con nostra fortuna, altri vent'anni.
17
00:02:10,375 --> 00:02:11,951
Ha triplicato i nostri profitti.
18
00:02:12,289 --> 00:02:13,903
In che modo? Ma...
19
00:02:13,904 --> 00:02:17,165
Mia cara, non disturbarti
a imparare le regole degli affari.
20
00:02:17,166 --> 00:02:19,251
Il sole � sorto, la giornata � bella.
21
00:02:19,659 --> 00:02:22,734
- Ho invitato Osborne a farci visita.
- Le abbiamo promesso dell'altro tempo.
22
00:02:22,735 --> 00:02:26,404
E l'ha avuto, ma adesso c'� pi� urgenza.
23
00:02:26,922 --> 00:02:29,445
Grazie al fortunato salvataggio di Ross
del nipote di Lord Falmouth,
24
00:02:29,446 --> 00:02:32,554
lui adesso ha la strada spianata
per l'aristocrazia. E io no.
25
00:02:32,555 --> 00:02:35,014
Finch� non ci imparenteremo
con i Godolphin.
26
00:02:35,015 --> 00:02:37,922
Dunque Morwenna sposer� Osborne.
27
00:02:38,838 --> 00:02:39,961
E presto.
28
00:02:48,850 --> 00:02:51,277
Ebbene, nipote!
29
00:02:51,278 --> 00:02:55,465
Hai di certo fatto parlare di te.
Un'evasione di prigione!
30
00:02:55,466 --> 00:02:58,734
Burlarti dei francesi!
Cos'altro farai adesso?
31
00:02:59,244 --> 00:03:01,276
Un'impresa di gran lunga
meno pericolosa, zia.
32
00:03:01,618 --> 00:03:04,187
- Ripulire il terreno di Nampara.
- Noioso.
33
00:03:04,677 --> 00:03:07,085
Non per i nostri minatori affamati.
34
00:03:07,385 --> 00:03:10,405
Quando George ha chiuso Wheal Leisure,
molti hanno perso tutto.
35
00:03:10,573 --> 00:03:13,596
Se posso regalare loro il terreno,
almeno potranno mangiare.
36
00:03:13,597 --> 00:03:15,686
George ne sar� deluso.
37
00:03:16,368 --> 00:03:19,131
Forse dovresti informarlo
prima di andare via.
38
00:03:19,382 --> 00:03:21,670
- � qui?
- � tornato la scorsa settimana.
39
00:03:21,671 --> 00:03:24,104
- E non vi � venuto in mente di dirmelo?
- Perch� avrei dovuto?
40
00:03:24,105 --> 00:03:27,925
Sei un Poldark.
Questa � casa dei Poldark.
41
00:03:27,926 --> 00:03:29,189
Grazie, zia.
42
00:03:29,473 --> 00:03:33,043
Ma adesso credo che dovr� mettere in pratica
un'altra fuga da territorio nemico.
43
00:03:36,846 --> 00:03:38,120
Vieni pure.
44
00:03:39,750 --> 00:03:41,851
- Capitano Poldark.
- Signorina Chynoweth.
45
00:03:42,628 --> 00:03:45,986
Pare che le mie visite
dovranno interrompersi.
46
00:03:46,895 --> 00:03:50,340
- Posso affidare a voi le cure di mia zia?
- Certamente.
47
00:03:51,135 --> 00:03:52,135
Drake si...
48
00:03:53,142 --> 00:03:54,214
sta riprendendo?
49
00:03:54,215 --> 00:03:55,263
Lentamente.
50
00:03:55,625 --> 00:03:57,282
� stato molto coraggioso.
51
00:03:57,800 --> 00:03:59,747
Volete che recapiti
un messaggio da parte vostra?
52
00:04:00,046 --> 00:04:01,596
S�, io...
53
00:04:04,155 --> 00:04:05,155
Grazie.
54
00:04:06,160 --> 00:04:07,160
No.
55
00:04:29,186 --> 00:04:32,087
Cos'� questo... suono?
56
00:04:34,671 --> 00:04:36,046
Di certo non sar�...
57
00:04:47,493 --> 00:04:49,937
Avevo ordinato di rimuoverli!
58
00:04:51,046 --> 00:04:52,738
Dov'� quel diavolo di Tom Harry?
59
00:05:07,126 --> 00:05:09,797
Cos'� questo posto? Dove sono?
60
00:05:14,225 --> 00:05:18,171
Vuoi dei biscotti di mandorla?
O mando qualcuno a Truro per del marzapane?
61
00:05:19,355 --> 00:05:22,710
Amore mio, non ho appetito.
Quando avr� fame, manger�.
62
00:05:25,565 --> 00:05:27,741
Andiamo a fare un giro in carrozza?
63
00:05:27,742 --> 00:05:30,382
- O facciamo una partita a quadriglia?
- Caroline, ti prego.
64
00:05:32,558 --> 00:05:34,168
Spero di non aver interrotto niente.
65
00:05:34,169 --> 00:05:36,925
Niente affatto! Hai salvato Dwight
dal suo peggior incubo...
66
00:05:36,926 --> 00:05:37,987
le carte.
67
00:05:38,705 --> 00:05:42,079
- Come sta il paziente?
- Molto impaziente. E spesso delirante.
68
00:05:42,080 --> 00:05:44,064
Continua a ripetere
di voler tornare in Marina.
69
00:05:44,065 --> 00:05:45,349
� il mio lavoro.
70
00:05:45,350 --> 00:05:47,510
- E quando mi sar� ristabilito...
- Rimproveralo, Demelza.
71
00:05:47,511 --> 00:05:49,885
Come se sua moglie qui
non avesse bisogno di lui.
72
00:05:49,886 --> 00:05:52,336
E non si fosse guadagnato
una vita di sobrio lusso.
73
00:05:52,961 --> 00:05:55,051
Che sar� goduto appieno...
74
00:05:55,052 --> 00:05:57,179
non appena il nostro matrimonio
verr� reso pubblico.
75
00:05:57,828 --> 00:05:59,233
Drake si sta riprendendo?
76
00:05:59,646 --> 00:06:02,785
Troppo velocemente. Quando sar� guarito,
intende andare via da qui.
77
00:06:02,786 --> 00:06:04,211
Lo capisco.
78
00:06:04,212 --> 00:06:06,941
Il suo amore � perduto.
Un nuovo inizio sembra l'unica soluzione.
79
00:06:06,942 --> 00:06:10,395
Ma nel nostro caso, amore mio,
� stato un terribile errore.
80
00:06:10,396 --> 00:06:11,833
Guarda a cosa ha portato.
81
00:06:12,576 --> 00:06:14,653
La speranza non muore mai,
nonostante lo si tema.
82
00:06:14,654 --> 00:06:17,182
N� � impossibile il matrimonio
tra due classi sociali differenti.
83
00:06:17,183 --> 00:06:21,388
Tu e Ross, io e Dwight.
Non ne siamo la prova vivente?
84
00:06:29,440 --> 00:06:31,446
Signori, signore...
85
00:06:32,295 --> 00:06:34,170
vi presento il nuovo capitano
della miniera.
86
00:06:34,788 --> 00:06:36,079
Il signor Zacky Martin.
87
00:06:36,650 --> 00:06:38,152
Ne sono sinceramente...
88
00:06:38,896 --> 00:06:40,941
e tremendamente onorato...
89
00:06:41,137 --> 00:06:43,472
sapendo chi ricopriva
questo ruolo prima di me.
90
00:06:54,023 --> 00:06:55,430
Ti mancher� qui.
91
00:06:56,565 --> 00:06:58,347
Eppure devo andarmene.
92
00:06:59,075 --> 00:07:03,389
- Bisogna capire quando non c'� pi� speranza.
- Ammesso che non ci sia.
93
00:07:03,868 --> 00:07:06,194
Sospetto che niente sia perduto...
94
00:07:07,056 --> 00:07:08,514
finch� non lo diremo noi.
95
00:07:15,621 --> 00:07:18,105
Non vorr� insinuare che debba riprovarci?
96
00:07:18,106 --> 00:07:20,246
Farebbe qualsiasi cosa
per farti rimanere.
97
00:07:21,364 --> 00:07:22,674
In verit�...
98
00:07:23,381 --> 00:07:24,505
pure io.
99
00:07:30,847 --> 00:07:32,600
I giardinieri si sbagliano?
100
00:07:33,143 --> 00:07:37,654
Ross Poldark non � venuto regolarmente
a farvi visita in mia assenza?
101
00:07:37,655 --> 00:07:39,226
Per vedere la zia Agatha.
102
00:07:39,227 --> 00:07:40,287
S�.
103
00:07:44,494 --> 00:07:48,730
Quella donna ha cospirato
con Ross contro di me.
104
00:07:48,731 --> 00:07:50,525
E chiaramente qualcuno l'ha aiutato.
105
00:07:50,526 --> 00:07:51,686
Chi pu� essere stato?
106
00:07:53,179 --> 00:07:56,875
Non vorrai insinuare
che il colpevole sia Geoffrey Charles.
107
00:07:57,709 --> 00:08:01,479
Ma chiaramente qualcuno
dovr� essere ritenuto responsabile.
108
00:08:03,479 --> 00:08:06,393
Sapevo delle visite del capitano Poldark
alla signorina Agatha,
109
00:08:06,394 --> 00:08:08,929
ma ritenevo non fosse mio dovere
metterle in discussione.
110
00:08:09,459 --> 00:08:10,980
L'hai mai incontrato qui?
111
00:08:12,462 --> 00:08:14,118
A parte questa mattina?
112
00:08:17,381 --> 00:08:18,786
Vuoi dirmi che...
113
00:08:18,972 --> 00:08:20,475
� stato qui...
114
00:08:20,937 --> 00:08:22,714
sotto il mio naso?
115
00:08:27,076 --> 00:08:29,643
Sono io che comando qui, o no?
116
00:08:31,452 --> 00:08:34,640
Ti preparerai per incontrare
il signor Whitworth.
117
00:08:34,642 --> 00:08:37,471
L'ho invitato qui e mi aspetto
che tu lo accolga calorosamente.
118
00:08:38,205 --> 00:08:39,205
Ma...
119
00:08:39,996 --> 00:08:41,287
speravo di avere pi� tempo.
120
00:08:41,288 --> 00:08:46,017
Signorina Chynoweth, non sapete quanto
soffre in attesa della vostra risposta.
121
00:08:46,026 --> 00:08:49,968
� distrutto e a malapena sa cosa fare.
122
00:08:58,341 --> 00:09:00,100
Pensavo che, a quest'ora, foste sposato.
123
00:09:00,101 --> 00:09:02,538
Il ritardo � dannatamente imbarazzante.
124
00:09:02,539 --> 00:09:04,158
Un uomo ha le sue necessit�...
125
00:09:04,375 --> 00:09:06,904
e se la moglie le disattende...
126
00:09:07,290 --> 00:09:10,242
deve soddisfarle altrove.
127
00:09:12,354 --> 00:09:13,354
E...
128
00:09:14,138 --> 00:09:15,611
la vostra promessa sposa?
129
00:09:15,991 --> 00:09:18,667
� di animo gentile o risoluto?
130
00:09:18,777 --> 00:09:20,228
Che importa a te?
131
00:09:20,834 --> 00:09:22,614
O a me, del resto...
132
00:09:37,408 --> 00:09:38,808
Buona giornata a entrambi.
133
00:09:38,809 --> 00:09:42,651
- Capitano.
- Sto compiendo la sacra opera di Dio.
134
00:09:42,812 --> 00:09:45,933
Sono certo che ce ne sia molto bisogno,
da queste parti.
135
00:09:46,385 --> 00:09:47,485
Infatti.
136
00:09:48,757 --> 00:09:49,757
S�!
137
00:09:49,893 --> 00:09:52,972
La mia missione � riportare a Dio
le donne perdute.
138
00:09:52,973 --> 00:09:55,161
A ognuno la sua croce.
139
00:10:03,874 --> 00:10:06,101
� prudente avventurarvi
al piano di sotto, signora?
140
00:10:06,102 --> 00:10:07,824
- Lasciate che vi accompagni in camera.
- Cosa?
141
00:10:07,839 --> 00:10:10,399
E perdermi tutto il divertimento?
142
00:10:11,297 --> 00:10:15,265
Non vi avevo ordinato di liberare
lo stagno, fino all'ultimo...
143
00:10:15,275 --> 00:10:17,546
- esemplare?
- E cos� abbiamo fatto.
144
00:10:18,051 --> 00:10:19,533
Quindi non capisco...
145
00:10:19,671 --> 00:10:21,159
come sono riusciti a tornare.
146
00:10:21,160 --> 00:10:22,897
Ricomincerete da capo...
147
00:10:22,898 --> 00:10:27,280
e, questa volta, non deve rimanere traccia
di quegli esseri ripugnanti.
148
00:10:27,281 --> 00:10:30,942
Quando Francis e Ross erano piccoli,
amavano i rospi!
149
00:10:30,943 --> 00:10:34,565
Specialmente Ross.
Non li avrebbe mai fatti uccidere.
150
00:10:34,767 --> 00:10:38,846
Ma d'altronde, la cieca distruzione
non fa per lui.
151
00:10:38,847 --> 00:10:42,201
Preferisce di gran lunga
una missione di salvataggio!
152
00:10:42,202 --> 00:10:47,141
- In Francia, ha battuto da solo 20 uomini.
- Credo che le notizie siano esagerate.
153
00:10:47,444 --> 00:10:50,126
E come sappiamo che
non ha inviato i suoi uomini...
154
00:10:50,127 --> 00:10:52,286
mentre lui aspettava fuori?
155
00:10:52,287 --> 00:10:54,428
Tu non sei un soldato, George.
156
00:10:54,429 --> 00:10:56,294
Non capiresti.
157
00:11:05,850 --> 00:11:08,053
Che onore...
158
00:11:08,061 --> 00:11:10,644
poter passeggiare con un uomo del genere!
159
00:11:11,014 --> 00:11:13,034
Crogiolarsi nella sua gloria!
160
00:11:13,381 --> 00:11:17,124
Quello che hai fatto non � stato pi� legale
di far evadere Jim Carter da Bodmin...
161
00:11:17,245 --> 00:11:18,887
ma allora eri un criminale.
162
00:11:19,340 --> 00:11:21,066
Ora, invece, sei un eroe.
163
00:11:21,950 --> 00:11:23,901
Non mi � sfuggita l'ironia.
164
00:11:25,426 --> 00:11:26,823
Come stava Caroline?
165
00:11:27,283 --> 00:11:29,235
- E Dwight?
- Non lo so.
166
00:11:29,376 --> 00:11:30,675
C'� qualcosa...
167
00:11:30,982 --> 00:11:34,460
Mi sembra che siano a disagio.
Dwight � molto distante.
168
00:11:34,469 --> 00:11:36,116
E Caroline parla soltanto.
169
00:11:36,508 --> 00:11:38,085
Lo sospettavo.
170
00:11:38,459 --> 00:11:41,461
In un certo senso, riportare a casa
Dwight � stata la parte facile.
171
00:11:44,180 --> 00:11:45,180
L�!
172
00:11:47,931 --> 00:11:50,998
I rospi di Drake della scorsa estate
devono essersi riprodotti.
173
00:11:50,999 --> 00:11:53,688
- Spero di no.
- Ma l'ha fatto per noi, Wenna.
174
00:11:54,170 --> 00:11:55,701
Per farci ridere!
175
00:11:57,229 --> 00:11:58,404
Specialmente te.
176
00:11:58,701 --> 00:11:59,701
Me?
177
00:11:59,910 --> 00:12:02,648
Mi ha detto che a volte
gli sembri triste.
178
00:12:02,942 --> 00:12:05,411
E che avrebbe fatto di tutto
per farti sorridere.
179
00:12:06,338 --> 00:12:07,896
Ha detto davvero cos�?
180
00:12:08,227 --> 00:12:09,431
Ne dubitate?
181
00:12:10,253 --> 00:12:12,004
Se vediamo una possibilit�...
182
00:12:12,457 --> 00:12:15,110
di procurare o provare piacere,
a questo mondo...
183
00:12:16,643 --> 00:12:18,178
non dobbiamo coglierla?
184
00:12:19,317 --> 00:12:20,317
Ma...
185
00:12:21,216 --> 00:12:23,771
di certo, non abbiamo il diritto
di aspettarci la felicit�.
186
00:12:23,772 --> 00:12:25,837
Possiamo solo compiere il nostro dovere.
187
00:12:26,608 --> 00:12:29,708
Credo che questo nostro dovere
sia cercare la felicit�...
188
00:12:30,861 --> 00:12:33,839
- nelle cose grandi e piccole.
- Come i rospi!
189
00:12:38,444 --> 00:12:40,070
Signorino Geoffrey!
190
00:12:40,805 --> 00:12:42,414
Torno subito.
191
00:12:57,581 --> 00:12:59,036
Non avreste dovuto farlo.
192
00:12:59,821 --> 00:13:01,594
Avete riso quando li avete visti?
193
00:13:02,324 --> 00:13:03,424
Un po'.
194
00:13:03,901 --> 00:13:05,512
Allora ne � valsa la pena.
195
00:13:06,587 --> 00:13:08,366
Vi prego di non farlo pi�.
196
00:13:08,514 --> 00:13:10,420
Alcune cose non valgono il rischio.
197
00:13:10,421 --> 00:13:11,563
Ma alcune s�.
198
00:13:18,284 --> 00:13:19,715
Perch� siete venuto?
199
00:13:21,352 --> 00:13:23,618
- Vi ho mandato via.
- E me ne sono andato.
200
00:13:25,136 --> 00:13:26,933
Volevo dimenticarvi.
201
00:13:28,607 --> 00:13:30,520
Ma non pensavo ad altro che a voi.
202
00:13:33,734 --> 00:13:35,322
Giorno e notte...
203
00:13:36,637 --> 00:13:38,127
col sole e con la luna...
204
00:13:38,137 --> 00:13:41,408
quando dormivo, quando mi svegliavo,
quando lavoravo, quando sognavo...
205
00:13:41,619 --> 00:13:43,822
La mia vita non vale nulla senza di voi.
206
00:13:45,362 --> 00:13:47,157
Credo sia meglio che andiate.
207
00:13:49,044 --> 00:13:51,091
Ditemi che volete che me ne vada, allora.
208
00:13:52,518 --> 00:13:55,388
Perch� non posso credere alle vostre parole
se non so che vengono dal cuore.
209
00:13:55,389 --> 00:13:58,441
Drake, perch� credi che tutto questo
abbia a che fare col cuore!
210
00:13:59,593 --> 00:14:01,620
Non � cos� che va il mondo.
211
00:14:01,621 --> 00:14:03,043
Ma siamo nel mondo...
212
00:14:03,044 --> 00:14:04,798
- e dobbiamo attenerci alle sue regole!
- Dobbiamo?
213
00:14:04,804 --> 00:14:05,804
S�!
214
00:14:06,798 --> 00:14:09,815
- E se ancora non lo sai...
- Io non so nulla, Morwenna...
215
00:14:09,997 --> 00:14:14,074
tranne quello che tu mi dici. Perci�,
guardami negli occhi e dimmi che non mi ami.
216
00:14:37,262 --> 00:14:38,617
Devo andare.
217
00:14:39,781 --> 00:14:41,153
Ti rivedr� presto?
218
00:14:43,426 --> 00:14:44,631
Ti mander� un biglietto.
219
00:14:44,645 --> 00:14:46,397
E io mander� altri rospi.
220
00:14:47,280 --> 00:14:48,916
Se ti scoprissero...
221
00:14:48,925 --> 00:14:50,363
Non succeder�.
222
00:14:50,796 --> 00:14:52,981
Mi baster� sapere
che ti hanno fatto ridere.
223
00:15:39,176 --> 00:15:40,276
Amore?
224
00:15:42,143 --> 00:15:43,568
Andiamo a letto?
225
00:15:45,333 --> 00:15:46,433
Perdonami.
226
00:15:46,530 --> 00:15:50,826
Sono abituato a stare sveglio a qualsiasi ora
di notte. Ora, non so proprio come dormire.
227
00:15:51,475 --> 00:15:53,412
Non stavo proponendo di dormire.
228
00:16:03,021 --> 00:16:05,626
Credo che andr� di sotto
a leggere un po'.
229
00:16:07,206 --> 00:16:08,916
Ho molto lavoro da recuperare.
230
00:16:20,560 --> 00:16:23,143
Credi che Dwight e Caroline
non stiano bene insieme?
231
00:16:25,497 --> 00:16:27,678
Credo che Caroline
sia innamorata di Dwight.
232
00:16:27,679 --> 00:16:28,869
O meglio...
233
00:16:28,870 --> 00:16:30,633
dell'idea che ha di Dwight.
234
00:16:31,845 --> 00:16:34,008
Ma non credo che lo conoscer� mai.
235
00:16:34,708 --> 00:16:36,116
Specialmente ora.
236
00:16:36,564 --> 00:16:37,572
Ora?
237
00:16:37,927 --> 00:16:41,106
La guerra porta gli uomini
dove nessuno li pu� seguire.
238
00:16:43,416 --> 00:16:45,808
Ma se una moglie
non pu� essere d'aiuto...
239
00:16:46,787 --> 00:16:47,987
allora chi pu�?
240
00:17:06,235 --> 00:17:08,717
Dov'� Tom Harry!
241
00:17:09,575 --> 00:17:11,436
L'ha fatto di nuovo, Wenna!
242
00:17:11,437 --> 00:17:12,947
L'ha fatto di nuovo!
243
00:17:20,928 --> 00:17:22,743
Andiamo, Ross?
244
00:17:22,744 --> 00:17:24,734
Forse so chi pu� aiutare Dwight.
245
00:17:32,865 --> 00:17:36,485
- La tua incompetenza non ha limite.
- Perdonatemi, signore.
246
00:17:36,486 --> 00:17:38,906
Non sono i rospi che avevamo eliminato.
247
00:17:39,786 --> 00:17:42,945
Sono rospi comuni, come quelli
nei laghetti di Marazanvose.
248
00:17:43,756 --> 00:17:44,956
Quindi?
249
00:17:45,538 --> 00:17:46,738
Quindi...
250
00:17:48,355 --> 00:17:50,037
forse da l� sono arrivati qui.
251
00:17:51,916 --> 00:17:53,547
O qualcuno li ha portati qui.
252
00:17:54,327 --> 00:17:56,049
Chi farebbe una cosa del genere?
253
00:17:56,264 --> 00:17:58,326
Gi�, � un vero mistero.
254
00:17:58,327 --> 00:18:02,156
Il nome dei Warleggan
� cos� benvoluto nella zona.
255
00:18:04,454 --> 00:18:05,715
Ma certo.
256
00:18:08,807 --> 00:18:11,254
Chi altri pu� sapere
della mia avversione?
257
00:18:11,255 --> 00:18:15,115
Chi altri si prenderebbe tanto disturbo
per mettersi contro di me?
258
00:18:16,516 --> 00:18:17,716
Ross?
259
00:18:18,398 --> 00:18:20,045
� talmente infantile.
260
00:18:20,046 --> 00:18:23,055
Ma � anche tipico di lui
macchinare e portare rancore.
261
00:18:23,056 --> 00:18:25,534
Da stanotte voglio
cinque uomini di guardia.
262
00:18:25,535 --> 00:18:29,537
Sollevali dagli altri compiti.
Il responsabile verr� colto sul fatto.
263
00:18:36,325 --> 00:18:37,527
Hai riso?
264
00:18:38,226 --> 00:18:39,947
Abbiamo provato a non farlo.
265
00:18:41,736 --> 00:18:44,345
Ma il gracidare era davvero assordante.
266
00:18:45,037 --> 00:18:46,865
Il signor Warleggan si � arrabbiato?
267
00:18:47,058 --> 00:18:48,686
Sono uscita prima che si alzasse.
268
00:18:48,956 --> 00:18:50,964
Ma sar� di certo furioso.
269
00:18:51,615 --> 00:18:55,324
La cugina Elizabeth mi ha detto che odia
i rospi, fin dai tempi della scuola.
270
00:18:55,694 --> 00:18:57,323
Ci fu un incidente.
271
00:18:58,235 --> 00:18:59,835
C'era di mezzo il capitano Ross?
272
00:18:59,836 --> 00:19:01,326
Temo di s�.
273
00:19:02,216 --> 00:19:05,465
- Non posso smettere, allora.
- Devi farlo, Drake.
274
00:19:05,466 --> 00:19:07,155
Non ne vale la pena.
275
00:19:08,446 --> 00:19:10,055
Ma non avevamo detto...
276
00:19:12,276 --> 00:19:14,214
che a volte vale la pena?
277
00:19:38,296 --> 00:19:39,574
Iniziamo?
278
00:19:40,865 --> 00:19:42,225
Prima ripuliamo...
279
00:19:42,705 --> 00:19:44,074
prima seminiamo.
280
00:19:48,495 --> 00:19:50,987
� un gesto generoso, Ross, ma...
281
00:19:51,447 --> 00:19:54,044
non dovresti conservare
questo terreno per i tuoi figli?
282
00:19:54,045 --> 00:19:56,216
Di quanta terra ha bisogno un uomo?
283
00:19:57,144 --> 00:19:58,344
E poi...
284
00:19:59,138 --> 00:20:00,588
la gente deve mangiare.
285
00:20:01,046 --> 00:20:02,526
Drake non � con te?
286
00:20:02,775 --> 00:20:06,962
- Ha ceduto al peccato, purtroppo.
- No, fratello. Quello che prova...
287
00:20:06,965 --> 00:20:09,727
- � pi� simile all'amore.
- Ma non quello sacro, sorella.
288
00:20:09,728 --> 00:20:11,675
L'amore carnale � maledetto
agli occhi di Dio.
289
00:20:11,676 --> 00:20:15,461
Forse Dio dovrebbe aprire di pi�
gli occhi e vedere la sua bellezza.
290
00:20:16,506 --> 00:20:18,367
E l'anima, sorella?
291
00:20:18,865 --> 00:20:20,615
Questo cosiddetto amore la distrugger�
292
00:20:20,616 --> 00:20:22,955
- prima della prossima vita.
- E questa vita?
293
00:20:23,157 --> 00:20:27,995
Io qui vedo cos� tanta purezza,
e bont� e bellezza.
294
00:20:28,398 --> 00:20:32,273
Preferirei onorare questa vita,
piuttosto che preoccuparmi della prossima.
295
00:20:32,487 --> 00:20:34,741
E anche Drake, oserei dire.
296
00:20:44,375 --> 00:20:47,287
- Vai pi� a fondo. Vedi il segno?
- S�. Va bene.
297
00:20:54,797 --> 00:20:55,997
Bravo piccolo.
298
00:21:11,539 --> 00:21:14,045
Sembrate febbricitante, Morwenna.
Non vi sentite bene?
299
00:21:15,165 --> 00:21:16,365
No, signore.
300
00:21:16,478 --> 00:21:18,143
Ma oggi c'� un'aria cos� frizzante.
301
00:21:18,144 --> 00:21:20,956
Ricordate che il signor Whitworth
ci far� presto visita?
302
00:21:20,968 --> 00:21:24,523
So che terrete conto dei vantaggi
di questa unione, non solo per voi,
303
00:21:24,524 --> 00:21:26,756
ma anche per vostra madre
e le vostre sorelle.
304
00:21:26,757 --> 00:21:30,275
Una vita di indigenza, dalla quale
tu stessa sei stata salvata.
305
00:21:30,276 --> 00:21:33,385
S�. Se decidessi di sposare
il signor Whitworth.
306
00:21:45,428 --> 00:21:46,684
Sono morto?
307
00:21:46,685 --> 00:21:47,906
� l'inferno?
308
00:21:48,877 --> 00:21:50,297
Siamo tutti all'inferno.
309
00:21:50,298 --> 00:21:51,498
Preso!
310
00:21:54,238 --> 00:21:55,505
Cosa ti succede?
311
00:21:57,078 --> 00:21:58,278
Dwight?
312
00:22:01,248 --> 00:22:02,824
Cosa c'�? Parlami!
313
00:22:05,084 --> 00:22:06,316
Su, amore mio.
314
00:22:06,986 --> 00:22:08,816
Non sei mai stato cos� timoroso.
315
00:22:08,817 --> 00:22:11,325
Devo farti prescrivere del biancospino?
316
00:22:11,588 --> 00:22:14,386
Gli oppiacei sono pi� efficaci.
317
00:22:14,387 --> 00:22:15,587
Per cosa?
318
00:22:17,426 --> 00:22:18,976
Per cadere nell'oblio.
319
00:22:33,736 --> 00:22:35,424
Cos'� successo a mio marito?
320
00:22:35,425 --> 00:22:37,738
Ho portato qualcuno
che potrebbe aiutarti a ritrovarlo.
321
00:22:47,616 --> 00:22:48,936
Perdonatemi, signora.
322
00:22:49,215 --> 00:22:50,674
C'� Drake Carne?
323
00:22:51,174 --> 00:22:52,641
Ho un messaggio per lui.
324
00:22:52,887 --> 00:22:54,496
Potrebbe essere in pericolo.
325
00:22:59,757 --> 00:23:02,621
Ma non siete un dottore.
Come potete aiutarlo?
326
00:23:03,707 --> 00:23:04,907
Armitage!
327
00:23:07,067 --> 00:23:08,267
Perdonatemi.
328
00:23:11,756 --> 00:23:14,077
Non immaginate quanto
sono felice di vedervi.
329
00:23:15,777 --> 00:23:18,804
Non capisco. � tornato a casa
da sua moglie sano e salvo.
330
00:23:18,805 --> 00:23:20,532
Perch� non gli basta?
331
00:23:21,735 --> 00:23:23,346
Sii paziente con lui.
332
00:23:49,298 --> 00:23:51,137
Povera creaturina deforme.
333
00:23:51,138 --> 00:23:53,735
Il rachitismo � una malattia crudele.
334
00:23:53,736 --> 00:23:55,604
Non si � ancora manifestata, certo.
335
00:23:55,605 --> 00:23:57,664
Succeder� pi� avanti,
quando andr� a scuola
336
00:23:57,665 --> 00:24:00,224
e non correr� abbastanza veloce
da sfuggire ai prepotenti.
337
00:24:00,225 --> 00:24:02,125
I ragazzi sanno essere crudeli, vero?
338
00:24:02,126 --> 00:24:05,815
Soprattutto con uno che si d� delle arie.
339
00:24:05,816 --> 00:24:08,474
Soprattutto con uno
il cui nonno era un fabbro.
340
00:24:09,274 --> 00:24:11,929
Come i vostri nipoti
continuavano a ricordarmi.
341
00:24:11,930 --> 00:24:16,454
Non prendevano in giro
tuo nonno, Georgie.
342
00:24:16,455 --> 00:24:19,685
Ma i tuoi patetici tentativi
di disconoscerlo.
343
00:24:19,844 --> 00:24:22,174
Non l'hai mai capito.
344
00:24:29,426 --> 00:24:33,177
L'anno prossimo a quest'ora
raccoglieremo avena e orzo.
345
00:24:33,187 --> 00:24:34,806
A Dio piacendo.
346
00:24:42,466 --> 00:24:44,515
Vado a casa a mettere a letto i bambini.
347
00:24:45,006 --> 00:24:46,805
Mangia pure la mia parte.
348
00:24:47,266 --> 00:24:49,055
In cambio della mia birra?
349
00:24:49,335 --> 00:24:50,978
Un buon giorno di lavoro.
350
00:24:51,137 --> 00:24:53,676
Ottima birra, ottimo cibo.
351
00:24:53,685 --> 00:24:55,767
Cos'altro pu� volere un uomo?
352
00:25:04,548 --> 00:25:05,804
� un biglietto...
353
00:25:05,805 --> 00:25:07,643
per il signor Drake.
354
00:25:07,644 --> 00:25:10,515
Il signorino Geoffrey non l'ha trovato
al villino, e l'ha portato qui.
355
00:25:10,944 --> 00:25:12,844
Perch� scriverebbe a Drake?
356
00:25:19,007 --> 00:25:21,166
Cosa vuol dire che George
ha preparato una trappola...
357
00:25:21,167 --> 00:25:24,035
per catturare chiunque
riempia il laghetto di rospi?
358
00:25:26,155 --> 00:25:27,935
Pensa sia stato Drake?
359
00:25:29,789 --> 00:25:31,239
� stato Drake?
360
00:25:31,812 --> 00:25:32,939
Probabile.
361
00:25:32,940 --> 00:25:35,778
Per Giuda! Allora ci finir� giusto
dentro! Devo andare a fermarlo!
362
00:25:35,779 --> 00:25:37,881
- No, ragazza.
- Non dire nulla a Ross!
363
00:27:00,928 --> 00:27:03,755
Da quella parte! Inseguilo!
364
00:27:46,696 --> 00:27:49,681
- Prudie non avrebbe dovuto dirtelo.
- Certo che doveva.
365
00:27:50,486 --> 00:27:52,452
Tu, giovane sciocco!
366
00:27:52,453 --> 00:27:54,406
Immagina se ti avessero riconosciuto!
367
00:27:54,407 --> 00:27:55,647
O tua sorella!
368
00:27:55,648 --> 00:27:57,137
Non ci ho pensato.
369
00:27:57,602 --> 00:28:00,727
Non puoi immaginare quanto avrebbe
fatto piacere a George poter avere te...
370
00:28:00,728 --> 00:28:02,495
o me, in suo potere.
371
00:28:03,350 --> 00:28:04,792
E che diamine stavi facendo?
372
00:28:05,011 --> 00:28:06,011
Rospi.
373
00:28:09,441 --> 00:28:10,441
Rospi?
374
00:28:11,346 --> 00:28:14,042
Ne stavo riempiendo il suo stagno.
375
00:28:16,728 --> 00:28:18,755
Continuando una tradizione di famiglia.
376
00:28:19,955 --> 00:28:21,149
In che senso?
377
00:28:23,779 --> 00:28:25,392
Quando andavamo a scuola...
378
00:28:26,625 --> 00:28:28,528
glieli mettevo nei pantaloni.
379
00:28:37,162 --> 00:28:40,120
Te lo sei lasciato scappare,
e non l'hai nemmeno riconosciuto?
380
00:28:41,153 --> 00:28:43,393
Ma era di certo Ross. Non sono un idiota!
381
00:28:43,394 --> 00:28:46,525
Nessun altro si darebbe tanta pena
per infastidirmi in questo modo.
382
00:28:53,334 --> 00:28:55,700
Ti ho gi� detto che ho
delle buone notizie da Harrow?
383
00:28:55,701 --> 00:28:58,294
Geoffrey Charles studier� l�
dal prossimo semestre.
384
00:29:05,035 --> 00:29:07,329
- Ma...
- � una bella cosa, non � vero?
385
00:29:07,668 --> 00:29:08,985
Una nuova casa...
386
00:29:09,524 --> 00:29:10,841
e dei nuovi amici.
387
00:29:27,056 --> 00:29:28,401
Signorino Geoffrey!
388
00:29:36,172 --> 00:29:37,395
Ti ho fatto male?
389
00:29:37,916 --> 00:29:40,120
La ferita dovuta
al salvataggio del dottor Enys.
390
00:29:40,121 --> 00:29:42,140
Non riguarda i rospi, allora?
391
00:29:43,780 --> 00:29:48,182
Zio George aveva uomini di guardia tutta
la notte, e comunque non ti hanno preso!
392
00:29:48,183 --> 00:29:50,191
- Ma pensa un po'.
- Eri...
393
00:29:50,192 --> 00:29:52,121
tu, non � vero?
394
00:29:52,709 --> 00:29:54,187
Buon Dio, mi mancherai!
395
00:29:54,188 --> 00:29:56,388
Zio George mi mander� lontano a studiare.
396
00:29:58,137 --> 00:29:59,806
Allora mi mancherete anche voi.
397
00:30:00,938 --> 00:30:02,693
E anche la signorina Morwenna.
398
00:30:02,991 --> 00:30:07,454
- Cosa far� quando ve ne sarete andato?
- Non penser� pi� a me una volta sposata.
399
00:30:08,539 --> 00:30:09,539
Sposata?
400
00:30:09,868 --> 00:30:10,868
Con chi?
401
00:30:12,882 --> 00:30:14,872
Con un uomo di chiesa, credo.
402
00:30:15,072 --> 00:30:16,956
Ha organizzato tutto lo zio George.
403
00:30:17,349 --> 00:30:19,001
Un certo signor Whitworth?
404
00:30:19,721 --> 00:30:21,672
Cosa ne pensa la signorina Morwenna?
405
00:30:22,260 --> 00:30:24,892
Non credo ne sia troppo entusiasta, ma...
406
00:30:25,093 --> 00:30:27,427
mia madre ha detto che sono
una coppia perfetta, cos�...
407
00:30:27,428 --> 00:30:29,801
mi aspetto che cambier� idea
fra non molto.
408
00:30:34,286 --> 00:30:37,253
Sei stato un ottimo amico
per me, Drake, perci�...
409
00:30:38,026 --> 00:30:42,374
- ti ho portato un regalo.
- No, signorino, la vostra amicizia mi basta.
410
00:30:43,753 --> 00:30:46,331
Lo puoi aprire pi� tardi, se preferisci.
411
00:30:47,234 --> 00:30:49,065
Mi offenderei se non accettassi.
412
00:30:51,274 --> 00:30:52,921
A una condizione.
413
00:30:53,801 --> 00:30:56,297
Che diate un messaggio
alla signorina Morwenna.
414
00:30:56,298 --> 00:30:57,359
Certamente.
415
00:31:11,281 --> 00:31:13,681
Allora il ragazzo sar� mandato ad Harrow?
416
00:31:14,555 --> 00:31:15,555
S�.
417
00:31:16,565 --> 00:31:19,961
E se ci vogliono quindici giorni
ad andare e tornare, non � un problema?
418
00:31:21,217 --> 00:31:22,368
Quindici giorni?
419
00:31:22,369 --> 00:31:26,118
Due settimane di viaggio vuol dire
due settimane in meno a casa.
420
00:31:26,360 --> 00:31:28,382
� di certo questo lo scopo, vero?
421
00:31:28,383 --> 00:31:33,343
Lo scopo � quello di dare al mio figliastro
la migliore istruzione sul mercato.
422
00:31:33,344 --> 00:31:37,595
E io che pensavo fosse per tenerlo
lontano da sua madre...
423
00:31:38,214 --> 00:31:41,321
cos� il piccolo malfatto
pu� prendere il suo posto.
424
00:31:55,848 --> 00:31:57,182
Chiama Tom Harry.
425
00:32:27,002 --> 00:32:28,281
� la tua ferita?
426
00:32:29,067 --> 00:32:30,067
No.
427
00:32:30,240 --> 00:32:33,046
Quell'indolente di Tom Harry
mi ha dato un bel colpo.
428
00:32:34,882 --> 00:32:36,062
Fammi vedere.
429
00:33:29,401 --> 00:33:30,554
Allora lo sai.
430
00:33:33,801 --> 00:33:35,131
Mi devo sposare.
431
00:33:38,603 --> 00:33:41,220
- Perch� me l'hai tenuto nascosto?
- Drake.
432
00:33:41,609 --> 00:33:44,153
Per molto tempo ho cercato
di negarlo anche a me stessa.
433
00:33:45,841 --> 00:33:48,474
Sai bene che non amo
nessun altro, eccetto...
434
00:33:51,081 --> 00:33:52,785
Che scopo ha dirlo?
435
00:33:54,104 --> 00:33:56,720
- Non potremo mai stare assieme.
- Perch� non possiamo?
436
00:33:58,695 --> 00:34:00,289
Perch� sono di umili origini?
437
00:34:01,053 --> 00:34:02,779
Perch� non posseggo nulla?
438
00:34:03,662 --> 00:34:06,630
N� soldi, n� una casa, n� un buon nome.
439
00:34:06,648 --> 00:34:08,521
Pensi che mi interessi tutto questo?
440
00:34:09,621 --> 00:34:11,805
Immagino di doverti
chiedere di aspettare...
441
00:34:14,462 --> 00:34:18,240
finch� mi potr� permettere
di provvedere a te adeguatamente?
442
00:34:19,751 --> 00:34:21,530
Non dire nulla per il momento.
443
00:34:24,007 --> 00:34:25,160
Torna a casa.
444
00:34:26,421 --> 00:34:30,189
Pensa a quello che ti ho detto.
Dammi una risposta quando sarai pronta.
445
00:34:33,352 --> 00:34:34,614
Presto, allora.
446
00:34:35,347 --> 00:34:36,859
Ti dar� presto la mia risposta.
447
00:35:06,638 --> 00:35:10,856
� un sacrilegio dirlo, ma penso
che ci sar� un miracolo, dopo tutto.
448
00:35:11,187 --> 00:35:12,201
Di che natura?
449
00:35:12,205 --> 00:35:15,511
La signorina Morwenna rifiuter�
il signor Whitworth e ti dar� la sua mano.
450
00:35:15,512 --> 00:35:16,679
Succeder� davvero?
451
00:35:17,145 --> 00:35:20,570
- Quando potr� provvedere a lei.
- Ross e io ti potremo aiutare.
452
00:35:20,571 --> 00:35:23,709
Sei sicuro che la signorina Chynoweth
abbia la forza di opporsi a George?
453
00:35:23,710 --> 00:35:25,045
Cos� ha detto.
454
00:35:25,259 --> 00:35:27,600
Penso che, se ama veramente Drake...
455
00:35:28,231 --> 00:35:30,012
non c'� nulla che possa farla desistere.
456
00:35:32,834 --> 00:35:34,309
Sei uscita di senno?
457
00:35:34,704 --> 00:35:36,304
Vi chiedo di perdonarmi.
458
00:35:39,418 --> 00:35:41,758
Non posso accettare
la proposta del signor Whitworth.
459
00:35:53,095 --> 00:35:56,565
Non � che ci sia fretta
di liberarsi di lei.
460
00:35:56,765 --> 00:36:00,178
Continuare a tenerla significa rimandare
l'inizio della scuola per Geoffrey Charles.
461
00:36:00,179 --> 00:36:04,792
Mia cara, dimentichi una cosa.
L'opportunit� di avvicinarsi ai Godolphin.
462
00:36:05,732 --> 00:36:10,374
E adesso dobbiamo essere ostacolati da
dell'inutile sentimentalismo femminile?
463
00:36:14,624 --> 00:36:15,652
Ebbene?
464
00:36:24,280 --> 00:36:25,573
Morwenna!
465
00:36:26,554 --> 00:36:28,340
Forse potresti chiarirci una cosa?
466
00:36:28,341 --> 00:36:31,489
Da quanto tempo ti vedi con Drake Carne?
467
00:36:34,843 --> 00:36:35,843
Io...
468
00:36:37,843 --> 00:36:38,843
Sei mesi?
469
00:36:39,247 --> 00:36:40,312
Un anno?
470
00:36:40,313 --> 00:36:43,400
Ho chiesto alla servit�.
Sembra che succeda regolarmente...
471
00:36:43,401 --> 00:36:46,902
e che tu abbia coinvolto
Geoffrey Charles nel tuo inganno.
472
00:36:46,903 --> 00:36:49,688
� stato Geoffrey Charles
all'inizio a prenderlo in simpatia,
473
00:36:49,689 --> 00:36:50,801
ho pensato...
474
00:36:51,503 --> 00:36:53,637
dato che era un famigliare dei Poldark...
475
00:36:53,927 --> 00:36:56,273
- cosa c'era di male?
- Cosa c'era di male...
476
00:36:56,274 --> 00:37:00,264
nel fraternizzare con un parente
del mio nemico giurato?
477
00:37:00,265 --> 00:37:02,870
Mi faceva piacere vedere
Geoffrey Charles cos� felice.
478
00:37:03,865 --> 00:37:04,906
E, s�...
479
00:37:05,623 --> 00:37:08,180
anch'io ero ugualmente felice...
480
00:37:08,627 --> 00:37:11,227
e ho permesso a Drake
di affezionarsi a me, e...
481
00:37:11,930 --> 00:37:13,857
- io a lui.
- Di conseguenza,
482
00:37:13,858 --> 00:37:16,425
ora rifiuti la perfetta unione
che avevamo concordato,
483
00:37:16,426 --> 00:37:19,473
e ti sei donata a un minatore analfabeta.
484
00:37:19,476 --> 00:37:21,827
- Io non mi sono donata!
- Tuttavia,
485
00:37:21,828 --> 00:37:25,766
� evidente che la nostra famiglia
� ora infangata da questo vostro legame.
486
00:37:25,767 --> 00:37:29,186
Il signor Whitworth deve naturalmente
essere svincolato dal suo impegno.
487
00:37:29,187 --> 00:37:32,705
E sarete spedita da vostra madre
non appena sar� possibile.
488
00:37:36,879 --> 00:37:37,949
Capisco.
489
00:37:48,063 --> 00:37:50,876
Non sembra affatto mortificata.
490
00:38:09,338 --> 00:38:11,273
Credevo che Caroline fosse diversa.
491
00:38:12,187 --> 00:38:13,188
Pensavo...
492
00:38:13,455 --> 00:38:14,784
avesse immaginazione.
493
00:38:14,785 --> 00:38:17,984
Invece sembra incapace di immaginare
come dev'essere tornare a casa...
494
00:38:18,685 --> 00:38:20,116
a una vita...
495
00:38:20,296 --> 00:38:21,781
completamente vuota.
496
00:38:22,359 --> 00:38:23,854
Mia madre non � diversa.
497
00:38:24,497 --> 00:38:26,684
Prova a parlarmi
degli ultimi pettegolezzi...
498
00:38:27,199 --> 00:38:29,351
- novit� mondane.
- Non vi fa infuriare?
499
00:38:29,352 --> 00:38:30,556
Continuamente.
500
00:38:32,568 --> 00:38:35,085
E poi mi ricordo che lei...
501
00:38:35,982 --> 00:38:38,273
non ha vissuto quel che ho vissuto io.
502
00:38:39,717 --> 00:38:41,378
Quel che noi abbiamo vissuto.
503
00:38:47,376 --> 00:38:50,573
Per il mio compleanno
voglio una nuova veste.
504
00:38:51,156 --> 00:38:54,128
Lascia che la signorina Trelask
venga a prendere le misure.
505
00:38:54,129 --> 00:38:56,098
Meglio se per la vostra bara.
506
00:38:56,099 --> 00:39:00,274
E che il giorno venga segnato
nel libro di famiglia.
507
00:39:00,933 --> 00:39:04,628
Come prova che io ho vissuto...
508
00:39:04,629 --> 00:39:08,268
pi� di tutti gli altri Poldark.
509
00:39:13,185 --> 00:39:14,466
Geoffrey, ora che ci penso,
510
00:39:14,467 --> 00:39:17,820
questa mattina ho notato che la tua Bibbia
non era al suo posto di fianco al letto.
511
00:39:17,821 --> 00:39:19,080
L'hai spostata?
512
00:39:34,583 --> 00:39:37,786
- � bello averti qui ad aiutare, sorella.
- Devo approfittarne.
513
00:39:37,787 --> 00:39:40,040
Potrebbe esserci qualcun altro
il prossimo anno.
514
00:39:46,416 --> 00:39:47,970
Cosa ci fate voi qui?
515
00:39:48,362 --> 00:39:49,669
Tu sta' qui...
516
00:39:49,979 --> 00:39:51,306
e fai la guardia.
517
00:39:51,307 --> 00:39:53,344
Non potete entrare, � propriet� privata!
518
00:39:53,345 --> 00:39:54,575
Non potete...
519
00:39:55,076 --> 00:39:56,185
Cosa volete?
520
00:39:56,561 --> 00:39:57,702
Cosa pensate di trovare?
521
00:39:57,703 --> 00:40:00,729
� la casa di un religioso
e rispettoso della legge.
522
00:40:02,730 --> 00:40:04,172
Non potete prenderlo.
523
00:40:04,322 --> 00:40:06,076
� il regalo di un amico.
524
00:40:06,245 --> 00:40:07,575
Drake Carne...
525
00:40:07,879 --> 00:40:10,037
ho l'ordine
di portarvi alla prigione di Truro.
526
00:40:10,038 --> 00:40:12,459
- Con quale accusa?
- Il furto di una Bibbia di valore
527
00:40:12,460 --> 00:40:14,101
dalla casa del signor George Warleggan.
528
00:40:14,102 --> 00:40:17,343
Bibbia? Non l'ho nemmeno mai aperto
per vedere di cosa si trattasse.
529
00:40:20,797 --> 00:40:21,989
Per Giuda!
530
00:40:22,414 --> 00:40:24,395
Non credevo fosse cos� prezioso.
531
00:40:24,579 --> 00:40:28,100
- Perch� l'avrebbe data a me? Varr�...
- Pi� di...
532
00:40:28,738 --> 00:40:30,605
- 40 scellini.
- � un errore.
533
00:40:30,606 --> 00:40:32,369
Questa Bibbia � un regalo.
534
00:40:32,976 --> 00:40:34,187
Portatelo via.
535
00:40:35,701 --> 00:40:37,776
Non avete prove che � stata rubata!
536
00:40:38,087 --> 00:40:39,975
Ve l'ho detto, gli � stata regalata!
537
00:40:51,827 --> 00:40:53,118
Descrivimela.
538
00:40:53,119 --> 00:40:57,286
Era in cuoio, molto elaborata,
con fibbia e cintura in argento.
539
00:40:58,651 --> 00:41:01,892
Tom Harry ha detto che pu� avere
un valore superiore a 40 scellini.
540
00:41:03,601 --> 00:41:04,709
Dannazione.
541
00:41:04,937 --> 00:41:06,776
- Cosa?
- Il furto di beni
542
00:41:06,777 --> 00:41:09,677
che valgono 40 scellini
o pi�, rappresenta un reato capitale.
543
00:41:09,877 --> 00:41:11,080
Capitale?
544
00:41:11,818 --> 00:41:13,884
Vorresti dire che Drake
potrebbe finire impiccato?
545
00:41:14,960 --> 00:41:16,997
Dobbiamo dirgli
che si tratta di uno sbaglio.
546
00:41:16,998 --> 00:41:20,480
Drake non � il tipo di uomo che ruba, Ross.
Andr� a fare appello davanti al magistrato.
547
00:41:20,481 --> 00:41:22,360
Un buon piano, ma c'� solo un problema.
548
00:41:23,200 --> 00:41:24,952
Il magistrato � George.
549
00:41:25,986 --> 00:41:27,137
Cosa?
550
00:41:27,138 --> 00:41:29,539
Perch� altrimenti pensi
che l'abbia organizzata cos�?
551
00:41:29,747 --> 00:41:33,607
Non solo le tue saranno preghiere inutili,
sarebbe ancora pi� crudele con la sentenza.
552
00:41:33,608 --> 00:41:35,179
Per Giuda, Ross!
553
00:41:35,180 --> 00:41:37,397
Perch� non sei diventato magistrato?
554
00:41:37,398 --> 00:41:39,548
Perch� hai rifiutato l'occasione
quando ti � stato proposto?
555
00:41:39,549 --> 00:41:41,207
Il pensiero mi � passato per la mente.
556
00:41:43,219 --> 00:41:44,730
Quindi cosa dovremmo fare?
557
00:43:03,252 --> 00:43:05,483
L'eroe di Quimper!
558
00:43:06,786 --> 00:43:08,663
Che noia sembrer� tornare a casa.
559
00:43:09,499 --> 00:43:10,765
Al contrario...
560
00:43:11,821 --> 00:43:14,181
vista la tua decisione
di processare mio cognato.
561
00:43:14,769 --> 00:43:16,143
Ammetti il legame?
562
00:43:16,830 --> 00:43:18,309
Dovrei vergognarmene?
563
00:43:18,310 --> 00:43:20,175
Di essere imparentato a un ladro?
564
00:43:20,176 --> 00:43:21,785
Non lo �.
565
00:43:21,999 --> 00:43:23,268
Come ben sai.
566
00:43:23,457 --> 00:43:25,356
- Geoffrey Charles...
- � un bambino...
567
00:43:25,594 --> 00:43:27,441
facilmente influenzabile.
568
00:43:27,442 --> 00:43:32,001
Tuo cognato ha approfittato del suo affetto
per intrufolarsi in questa residenza,
569
00:43:32,002 --> 00:43:35,220
dove ha pensato di rubare
un prezioso oggetto di famiglia,
570
00:43:35,221 --> 00:43:37,540
sperando di poterlo vendere
per denaro contante.
571
00:43:37,541 --> 00:43:40,193
� un Metodista. Mi sembra improbabile.
572
00:43:40,194 --> 00:43:43,870
In pi�, ha spietatamente conquistato gli
affetti di una giovane donna suggestionabile.
573
00:43:43,871 --> 00:43:46,710
E per finire, ha deliberatamente
inquinato il mio terreno
574
00:43:46,711 --> 00:43:48,846
in pi� occasioni, quest'estate.
575
00:43:49,391 --> 00:43:50,520
Con cosa?
576
00:43:54,401 --> 00:43:55,543
Un tipo di...
577
00:43:57,756 --> 00:43:58,908
anfibi.
578
00:44:03,587 --> 00:44:04,995
In questo ha sbagliato.
579
00:44:09,448 --> 00:44:10,547
George...
580
00:44:11,336 --> 00:44:14,350
mio cognato sembra molto legato
581
00:44:14,351 --> 00:44:16,946
a Geoffrey Charles e Morwenna,
e loro a lui.
582
00:44:16,947 --> 00:44:21,044
Il suo tentativo di guadagnare influenza
nei confronti di due giovani ingenui
583
00:44:21,045 --> 00:44:22,870
� una presunzione inaccettabile.
584
00:44:22,871 --> 00:44:24,866
A causa della diversa classe sociale?
585
00:44:24,867 --> 00:44:27,050
Per� tu non l'hai pensato...
586
00:44:28,228 --> 00:44:29,808
quando hai sposato Elizabeth?
587
00:44:30,648 --> 00:44:31,882
Fuori da casa mia.
588
00:44:32,347 --> 00:44:33,860
Un momento.
589
00:44:35,890 --> 00:44:37,754
Ti chiedo di considerare...
590
00:44:38,188 --> 00:44:40,772
un'eventuale conclusione extragiudiziale,
591
00:44:40,773 --> 00:44:45,009
- anche solo per rispetto delle nostre mogli.
- Tua moglie non � affar mio, ed Elizabeth
592
00:44:45,010 --> 00:44:46,996
- non � interessata alla questione.
- Nemmeno sua cugina,
593
00:44:46,997 --> 00:44:48,290
la signorina Chynoweth?
594
00:44:48,729 --> 00:44:52,662
Quando si arriver� in tribunale,
la sua reputazione sar� messa a repentaglio.
595
00:44:52,663 --> 00:44:55,877
La signorina Chynoweth ha compromesso
se stessa, quindi � stata mandata a casa.
596
00:44:55,878 --> 00:44:57,978
Il suo fidanzamento
con il Signor Whitworth � annullato,
597
00:44:57,979 --> 00:45:00,242
come anche il suo legame
con questa famiglia.
598
00:45:00,243 --> 00:45:03,569
Quindi puoi toglierti dalla mente
ogni pensiero di ricatto nei miei confronti.
599
00:45:07,336 --> 00:45:09,370
Lascialo andare, George.
600
00:45:11,549 --> 00:45:13,817
Il ragazzo � accusato.
Non c'� nient'altro da dire.
601
00:45:21,455 --> 00:45:22,581
Bene.
602
00:45:31,861 --> 00:45:33,615
C'� tensione nel distretto.
603
00:45:34,548 --> 00:45:37,446
- C'� sempre tensione nel distretto.
- Ma ora ancora di pi�.
604
00:45:39,976 --> 00:45:42,581
Dopo la recinzione dei terreni comuni...
605
00:45:43,911 --> 00:45:45,857
la confisca di una chiesa...
606
00:45:47,408 --> 00:45:50,268
la chiusura di una miniera
ancora in attivo.
607
00:45:52,138 --> 00:45:54,280
Solo la mia influenza...
608
00:45:54,281 --> 00:45:58,621
ha impedito il ripetersi dell'attacco
verificatosi in casa tua lo scorso anno.
609
00:46:00,066 --> 00:46:02,479
Se Drake Carne verr� impiccato,
il popolo insorger�
610
00:46:02,480 --> 00:46:04,302
e io non potr� fermarlo.
611
00:46:05,817 --> 00:46:07,141
Minacce vuote.
612
00:46:10,294 --> 00:46:11,475
Sei sicuro?
613
00:46:32,478 --> 00:46:34,461
Mi fate vergognare, Armitage.
614
00:46:36,418 --> 00:46:39,111
Voi siete il navigatore, io il medico...
615
00:46:39,701 --> 00:46:41,563
tuttavia avete trovato voi la cura.
616
00:46:42,305 --> 00:46:43,462
Non la cura...
617
00:46:44,155 --> 00:46:45,498
ma una direzione...
618
00:46:46,149 --> 00:46:47,972
che ci potrebbe portare alla cura.
619
00:46:50,398 --> 00:46:52,156
E se non funzionasse...
620
00:46:53,055 --> 00:46:54,371
c'� sempre la poesia.
621
00:47:20,495 --> 00:47:22,112
Quindi Drake sar� impiccato?
622
00:47:22,433 --> 00:47:23,821
No, se posso evitarlo.
623
00:47:24,179 --> 00:47:27,054
- Dove vai?
- Ad assumere un avvocato...
624
00:47:28,030 --> 00:47:31,247
e scoprire chi c'� al banco,
cos� potr� rifarmi alla loro misericordia.
625
00:47:32,305 --> 00:47:35,435
E chiedere a Dwight Enys e Hugh
Armitage di supplicarla per conto di Drake.
626
00:47:39,734 --> 00:47:40,889
Dio mi perdoni.
627
00:47:41,633 --> 00:47:43,597
- Ho fallito.
- No, Sam.
628
00:47:43,598 --> 00:47:46,660
Tutti questi anni trascorsi a cercare di
strappare le anime dall'operato del diavolo
629
00:47:46,661 --> 00:47:48,881
ma non riesco a salvare
il mio stesso fratello dal cappio.
630
00:47:53,653 --> 00:47:56,605
Certo che testimonier�.
Credi che possa essere utile?
631
00:47:56,901 --> 00:47:58,221
Non ne ho idea.
632
00:47:59,901 --> 00:48:02,077
Ma non posso
lasciarlo morire senza lottare.
633
00:48:02,975 --> 00:48:04,399
Sei un buon amico, Ross.
634
00:48:06,035 --> 00:48:08,219
Non dimenticher�
quello che hai fatto per me.
635
00:48:09,706 --> 00:48:11,310
Vorrei ci fosse un modo per ripagarti.
636
00:48:13,147 --> 00:48:14,199
C'�.
637
00:48:14,901 --> 00:48:16,086
Dillo a Caroline.
638
00:48:16,881 --> 00:48:17,895
Cosa?
639
00:48:18,999 --> 00:48:21,168
Cosa ti sta succedendo.
640
00:48:21,169 --> 00:48:22,515
Non capir� mai.
641
00:48:24,107 --> 00:48:25,419
Mettila alla prova.
642
00:48:40,027 --> 00:48:42,697
Mi chiedo, mio caro,
se non c'� un modo migliore?
643
00:48:42,698 --> 00:48:46,357
Ovviamente approvo il tuo diritto
di vedere il ragazzo punito, ma...
644
00:48:46,563 --> 00:48:48,837
Ross � stato molto chiaro
sulle conseguenze.
645
00:48:48,838 --> 00:48:50,185
Hai paura di lui?
646
00:48:50,579 --> 00:48:53,971
Intendo solo che se ci fosse modo
di trovare un compromesso,
647
00:48:53,972 --> 00:48:55,932
senza cedere...
648
00:48:55,933 --> 00:48:58,581
Non ho bisogno di essere annunciato.
Ovvio che mi vedranno.
649
00:49:11,611 --> 00:49:15,021
Sono qui per informarvi
che ci sono molte altre
650
00:49:15,022 --> 00:49:17,155
interessate a diventare
la signora Whitworth.
651
00:49:17,739 --> 00:49:21,727
E poich� la signorina Chynoweth sembrerebbe
non vedere i vantaggi dell'unione proposta...
652
00:49:21,983 --> 00:49:25,217
vi prego di rilasciarmi
dai miei obblighi.
653
00:49:26,453 --> 00:49:29,621
- Ovviamente, se lo desiderate.
- Un momento, signore.
654
00:49:36,769 --> 00:49:38,801
Potreste scusarci cinque minuti?
655
00:49:39,421 --> 00:49:40,606
Certamente.
656
00:49:50,893 --> 00:49:52,548
Non � una buona notizia?
657
00:49:52,690 --> 00:49:55,439
Adesso non dobbiamo
pi� parlargli della disgrazia di Morwenna.
658
00:49:55,707 --> 00:49:57,604
� un'eccellente notizia.
659
00:49:58,282 --> 00:50:00,002
Ma non per questo motivo.
660
00:50:28,208 --> 00:50:31,221
Lo sai, non � vero, che ci auguriamo
solo il meglio per te?
661
00:50:31,942 --> 00:50:35,228
� un peccato che tale gentilezza
non si estenda ulteriormente.
662
00:50:35,661 --> 00:50:38,047
Poich� altrimenti un uomo innocente
non giacerebbe in prigione.
663
00:50:38,048 --> 00:50:41,499
- Sembri molto sicura della sua innocenza.
- Metterei in gioco la mia vita.
664
00:50:42,370 --> 00:50:46,518
E, mi chiedo, cosa saresti disposta a fare
per farlo rilasciare?
665
00:50:54,448 --> 00:50:55,976
Vieni, ragazzo. Andiamo.
666
00:51:02,453 --> 00:51:06,329
Spero che la mia testimonianza serva a Drake
come lo � stata per Ross a Bodmin.
667
00:51:06,330 --> 00:51:08,588
Sei un ex-prigioniero di guerra
e un eroe.
668
00:51:08,589 --> 00:51:10,381
Se non ascoltano te...
669
00:51:10,382 --> 00:51:12,096
Preghiamo, sorella...
670
00:51:12,584 --> 00:51:14,181
� l'unica cosa che possiamo fare.
671
00:51:15,377 --> 00:51:16,699
Risparmia il fiato.
672
00:51:17,501 --> 00:51:19,213
Potrebbe non essere necessario.
673
00:51:27,419 --> 00:51:29,356
Non riesco a credere
che ti abbiano liberato.
674
00:51:29,357 --> 00:51:32,210
Le accuse sono cadute.
Dio solo sa il perch�.
675
00:51:32,211 --> 00:51:35,677
Agisce davvero per vie misteriose.
676
00:51:35,678 --> 00:51:38,027
Che farete adesso, padron Drake?
Come festeggerete?
677
00:51:38,028 --> 00:51:42,107
Accettando la mia offerta di trovargli
dei profitti in affari redditizi...
678
00:51:42,489 --> 00:51:45,129
cos� che possa chiedere
la mano di una certa giovane signora.
679
00:51:45,976 --> 00:51:47,029
� libera?
680
00:51:47,030 --> 00:51:49,126
Rimandata da sua madre in disgrazia.
681
00:51:49,666 --> 00:51:51,065
Il fidanzamento � rotto.
682
00:52:32,941 --> 00:52:35,768
Ross mi ha detto di dirtelo...
683
00:52:37,502 --> 00:52:38,682
Mi stai lasciando.
684
00:52:40,595 --> 00:52:41,621
No.
685
00:52:44,044 --> 00:52:46,187
Il mio desiderio di tornare in Marina...
686
00:52:46,855 --> 00:52:48,934
non � per mancanza di amore per te...
687
00:52:49,858 --> 00:52:52,480
ma perch� non riesco a vivere cos�.
688
00:52:54,422 --> 00:52:58,003
Questo posto, cos� grazioso,
ora mi sembra alieno.
689
00:52:59,094 --> 00:53:02,530
Abituato alle urla di uomini feriti,
il silenzio...
690
00:53:03,609 --> 00:53:04,803
mi turba.
691
00:53:06,692 --> 00:53:09,118
Ho dormito cos� a lungo
sulla paglia sporca...
692
00:53:09,741 --> 00:53:12,157
che il soffice lino
mi sembra un lusso insensato.
693
00:53:14,430 --> 00:53:16,676
Avendo vissuto all'ombra
del plotone d'esecuzione...
694
00:53:17,621 --> 00:53:20,301
il pi� piccolo rumore mi fa urlare, e...
695
00:53:20,302 --> 00:53:23,112
ogni respiro mi fa sentire colpevole...
696
00:53:27,401 --> 00:53:28,928
di essere qui...
697
00:53:30,020 --> 00:53:31,316
e loro no.
698
00:53:34,154 --> 00:53:35,347
Mi reputi...
699
00:53:36,425 --> 00:53:37,516
ingrato...
700
00:53:37,517 --> 00:53:39,350
se declino un invito...
701
00:53:40,019 --> 00:53:42,460
o qualche prelibatezza
che mi hai preparato, ma in verit�,
702
00:53:42,461 --> 00:53:43,806
non sono interessato...
703
00:53:44,974 --> 00:53:47,101
n� al cibo, n� alla societ�.
704
00:53:49,661 --> 00:53:51,205
Vorrei solo nascondermi...
705
00:53:52,207 --> 00:53:54,466
finch� il mondo non mi sembrer�
meno estraneo.
706
00:53:58,598 --> 00:54:01,318
� per questo che Ross
ha chiamato Hugh Armitage?
707
00:54:04,741 --> 00:54:05,751
C'�...
708
00:54:07,227 --> 00:54:08,729
c'� una sorta di legame...
709
00:54:09,203 --> 00:54:11,982
tra uomini che hanno visto atrocit�
e sono sopravvissuti...
710
00:54:12,932 --> 00:54:14,455
un bisogno di parlare...
711
00:54:15,165 --> 00:54:17,192
finch� l'orrore
non vada via con le parole.
712
00:54:18,530 --> 00:54:21,790
Non volevo sapessi,
ma finch� Hugh non � venuto...
713
00:54:22,355 --> 00:54:23,972
non sapevo come liberarmene.
714
00:54:25,249 --> 00:54:27,085
E adesso te ne sei liberato?
715
00:54:34,341 --> 00:54:35,372
�...
716
00:54:36,208 --> 00:54:37,389
� un inizio.
717
00:54:41,579 --> 00:54:43,032
Puoi sopportarlo con me?
718
00:54:46,129 --> 00:54:47,589
Posso sopportare tutto...
719
00:54:47,708 --> 00:54:49,781
ora che so di non aver perso il tuo amore.
720
00:55:05,834 --> 00:55:06,938
Credo...
721
00:55:07,400 --> 00:55:09,412
che le congratulazioni siano d'obbligo.
722
00:55:11,583 --> 00:55:12,674
Due piccioni...
723
00:55:13,226 --> 00:55:14,586
con una fava.
724
00:55:27,364 --> 00:55:29,943
- In un cantiere navale, magari...
- O in una fucina...
725
00:55:29,944 --> 00:55:32,399
- con il proprio cottage.
- Non necessariamente grande.
726
00:55:32,400 --> 00:55:34,061
La signorina Morwenna non si d� arie.
727
00:55:34,062 --> 00:55:38,140
No, credo che sarebbe contenta
con un porcile, pur di averti accanto.
728
00:55:38,141 --> 00:55:40,125
� appena arrivato
un messaggio da Trenwith.
729
00:55:43,149 --> 00:55:44,689
� scritto da zia Agatha.
730
00:55:50,061 --> 00:55:51,920
CHIESA DI SAWLE, MEZZOGIORNO
55954
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.