All language subtitles for Poldark.2015.S03E06.BDRip.x264-HAGGiS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,266 --> 00:00:41,416 "Poldark" - Episodio 3x06 - 2 00:01:04,945 --> 00:01:06,945 Hai davvero intenzione di lasciarci? 3 00:01:06,946 --> 00:01:08,912 Non appena la ferita guarir�. 4 00:01:09,767 --> 00:01:11,721 Qui non c'� pi� niente per me, sorella. 5 00:01:12,543 --> 00:01:14,245 Devo trovare un nuovo scopo. 6 00:01:14,246 --> 00:01:16,925 Un incontro ravvicinato con la morte pu� fare questo effetto. 7 00:01:16,926 --> 00:01:18,311 E voi, fratello? 8 00:01:18,312 --> 00:01:21,364 Il salvataggio del dottor Enys sar� la vostra ultima prodezza? 9 00:01:21,582 --> 00:01:24,811 A meno che le visite a zia Agatha non rientrino in questa categoria. 10 00:01:25,514 --> 00:01:26,514 Ma, s�... 11 00:01:27,385 --> 00:01:28,791 l'intenzione � quella. 12 00:01:39,257 --> 00:01:41,435 Quante volte l'ho gi� sentita? 13 00:01:55,171 --> 00:01:58,225 Vorrei che parlassi a Tom Harry. � cos� indelicato. 14 00:01:58,226 --> 00:02:00,326 Ancora un'altra volta e lo far� arruolare. 15 00:02:05,406 --> 00:02:07,653 Credi che la guerra durer� ancora a lungo? 16 00:02:08,147 --> 00:02:10,048 Con nostra fortuna, altri vent'anni. 17 00:02:10,375 --> 00:02:11,951 Ha triplicato i nostri profitti. 18 00:02:12,289 --> 00:02:13,903 In che modo? Ma... 19 00:02:13,904 --> 00:02:17,165 Mia cara, non disturbarti a imparare le regole degli affari. 20 00:02:17,166 --> 00:02:19,251 Il sole � sorto, la giornata � bella. 21 00:02:19,659 --> 00:02:22,734 - Ho invitato Osborne a farci visita. - Le abbiamo promesso dell'altro tempo. 22 00:02:22,735 --> 00:02:26,404 E l'ha avuto, ma adesso c'� pi� urgenza. 23 00:02:26,922 --> 00:02:29,445 Grazie al fortunato salvataggio di Ross del nipote di Lord Falmouth, 24 00:02:29,446 --> 00:02:32,554 lui adesso ha la strada spianata per l'aristocrazia. E io no. 25 00:02:32,555 --> 00:02:35,014 Finch� non ci imparenteremo con i Godolphin. 26 00:02:35,015 --> 00:02:37,922 Dunque Morwenna sposer� Osborne. 27 00:02:38,838 --> 00:02:39,961 E presto. 28 00:02:48,850 --> 00:02:51,277 Ebbene, nipote! 29 00:02:51,278 --> 00:02:55,465 Hai di certo fatto parlare di te. Un'evasione di prigione! 30 00:02:55,466 --> 00:02:58,734 Burlarti dei francesi! Cos'altro farai adesso? 31 00:02:59,244 --> 00:03:01,276 Un'impresa di gran lunga meno pericolosa, zia. 32 00:03:01,618 --> 00:03:04,187 - Ripulire il terreno di Nampara. - Noioso. 33 00:03:04,677 --> 00:03:07,085 Non per i nostri minatori affamati. 34 00:03:07,385 --> 00:03:10,405 Quando George ha chiuso Wheal Leisure, molti hanno perso tutto. 35 00:03:10,573 --> 00:03:13,596 Se posso regalare loro il terreno, almeno potranno mangiare. 36 00:03:13,597 --> 00:03:15,686 George ne sar� deluso. 37 00:03:16,368 --> 00:03:19,131 Forse dovresti informarlo prima di andare via. 38 00:03:19,382 --> 00:03:21,670 - � qui? - � tornato la scorsa settimana. 39 00:03:21,671 --> 00:03:24,104 - E non vi � venuto in mente di dirmelo? - Perch� avrei dovuto? 40 00:03:24,105 --> 00:03:27,925 Sei un Poldark. Questa � casa dei Poldark. 41 00:03:27,926 --> 00:03:29,189 Grazie, zia. 42 00:03:29,473 --> 00:03:33,043 Ma adesso credo che dovr� mettere in pratica un'altra fuga da territorio nemico. 43 00:03:36,846 --> 00:03:38,120 Vieni pure. 44 00:03:39,750 --> 00:03:41,851 - Capitano Poldark. - Signorina Chynoweth. 45 00:03:42,628 --> 00:03:45,986 Pare che le mie visite dovranno interrompersi. 46 00:03:46,895 --> 00:03:50,340 - Posso affidare a voi le cure di mia zia? - Certamente. 47 00:03:51,135 --> 00:03:52,135 Drake si... 48 00:03:53,142 --> 00:03:54,214 sta riprendendo? 49 00:03:54,215 --> 00:03:55,263 Lentamente. 50 00:03:55,625 --> 00:03:57,282 � stato molto coraggioso. 51 00:03:57,800 --> 00:03:59,747 Volete che recapiti un messaggio da parte vostra? 52 00:04:00,046 --> 00:04:01,596 S�, io... 53 00:04:04,155 --> 00:04:05,155 Grazie. 54 00:04:06,160 --> 00:04:07,160 No. 55 00:04:29,186 --> 00:04:32,087 Cos'� questo... suono? 56 00:04:34,671 --> 00:04:36,046 Di certo non sar�... 57 00:04:47,493 --> 00:04:49,937 Avevo ordinato di rimuoverli! 58 00:04:51,046 --> 00:04:52,738 Dov'� quel diavolo di Tom Harry? 59 00:05:07,126 --> 00:05:09,797 Cos'� questo posto? Dove sono? 60 00:05:14,225 --> 00:05:18,171 Vuoi dei biscotti di mandorla? O mando qualcuno a Truro per del marzapane? 61 00:05:19,355 --> 00:05:22,710 Amore mio, non ho appetito. Quando avr� fame, manger�. 62 00:05:25,565 --> 00:05:27,741 Andiamo a fare un giro in carrozza? 63 00:05:27,742 --> 00:05:30,382 - O facciamo una partita a quadriglia? - Caroline, ti prego. 64 00:05:32,558 --> 00:05:34,168 Spero di non aver interrotto niente. 65 00:05:34,169 --> 00:05:36,925 Niente affatto! Hai salvato Dwight dal suo peggior incubo... 66 00:05:36,926 --> 00:05:37,987 le carte. 67 00:05:38,705 --> 00:05:42,079 - Come sta il paziente? - Molto impaziente. E spesso delirante. 68 00:05:42,080 --> 00:05:44,064 Continua a ripetere di voler tornare in Marina. 69 00:05:44,065 --> 00:05:45,349 � il mio lavoro. 70 00:05:45,350 --> 00:05:47,510 - E quando mi sar� ristabilito... - Rimproveralo, Demelza. 71 00:05:47,511 --> 00:05:49,885 Come se sua moglie qui non avesse bisogno di lui. 72 00:05:49,886 --> 00:05:52,336 E non si fosse guadagnato una vita di sobrio lusso. 73 00:05:52,961 --> 00:05:55,051 Che sar� goduto appieno... 74 00:05:55,052 --> 00:05:57,179 non appena il nostro matrimonio verr� reso pubblico. 75 00:05:57,828 --> 00:05:59,233 Drake si sta riprendendo? 76 00:05:59,646 --> 00:06:02,785 Troppo velocemente. Quando sar� guarito, intende andare via da qui. 77 00:06:02,786 --> 00:06:04,211 Lo capisco. 78 00:06:04,212 --> 00:06:06,941 Il suo amore � perduto. Un nuovo inizio sembra l'unica soluzione. 79 00:06:06,942 --> 00:06:10,395 Ma nel nostro caso, amore mio, � stato un terribile errore. 80 00:06:10,396 --> 00:06:11,833 Guarda a cosa ha portato. 81 00:06:12,576 --> 00:06:14,653 La speranza non muore mai, nonostante lo si tema. 82 00:06:14,654 --> 00:06:17,182 N� � impossibile il matrimonio tra due classi sociali differenti. 83 00:06:17,183 --> 00:06:21,388 Tu e Ross, io e Dwight. Non ne siamo la prova vivente? 84 00:06:29,440 --> 00:06:31,446 Signori, signore... 85 00:06:32,295 --> 00:06:34,170 vi presento il nuovo capitano della miniera. 86 00:06:34,788 --> 00:06:36,079 Il signor Zacky Martin. 87 00:06:36,650 --> 00:06:38,152 Ne sono sinceramente... 88 00:06:38,896 --> 00:06:40,941 e tremendamente onorato... 89 00:06:41,137 --> 00:06:43,472 sapendo chi ricopriva questo ruolo prima di me. 90 00:06:54,023 --> 00:06:55,430 Ti mancher� qui. 91 00:06:56,565 --> 00:06:58,347 Eppure devo andarmene. 92 00:06:59,075 --> 00:07:03,389 - Bisogna capire quando non c'� pi� speranza. - Ammesso che non ci sia. 93 00:07:03,868 --> 00:07:06,194 Sospetto che niente sia perduto... 94 00:07:07,056 --> 00:07:08,514 finch� non lo diremo noi. 95 00:07:15,621 --> 00:07:18,105 Non vorr� insinuare che debba riprovarci? 96 00:07:18,106 --> 00:07:20,246 Farebbe qualsiasi cosa per farti rimanere. 97 00:07:21,364 --> 00:07:22,674 In verit�... 98 00:07:23,381 --> 00:07:24,505 pure io. 99 00:07:30,847 --> 00:07:32,600 I giardinieri si sbagliano? 100 00:07:33,143 --> 00:07:37,654 Ross Poldark non � venuto regolarmente a farvi visita in mia assenza? 101 00:07:37,655 --> 00:07:39,226 Per vedere la zia Agatha. 102 00:07:39,227 --> 00:07:40,287 S�. 103 00:07:44,494 --> 00:07:48,730 Quella donna ha cospirato con Ross contro di me. 104 00:07:48,731 --> 00:07:50,525 E chiaramente qualcuno l'ha aiutato. 105 00:07:50,526 --> 00:07:51,686 Chi pu� essere stato? 106 00:07:53,179 --> 00:07:56,875 Non vorrai insinuare che il colpevole sia Geoffrey Charles. 107 00:07:57,709 --> 00:08:01,479 Ma chiaramente qualcuno dovr� essere ritenuto responsabile. 108 00:08:03,479 --> 00:08:06,393 Sapevo delle visite del capitano Poldark alla signorina Agatha, 109 00:08:06,394 --> 00:08:08,929 ma ritenevo non fosse mio dovere metterle in discussione. 110 00:08:09,459 --> 00:08:10,980 L'hai mai incontrato qui? 111 00:08:12,462 --> 00:08:14,118 A parte questa mattina? 112 00:08:17,381 --> 00:08:18,786 Vuoi dirmi che... 113 00:08:18,972 --> 00:08:20,475 � stato qui... 114 00:08:20,937 --> 00:08:22,714 sotto il mio naso? 115 00:08:27,076 --> 00:08:29,643 Sono io che comando qui, o no? 116 00:08:31,452 --> 00:08:34,640 Ti preparerai per incontrare il signor Whitworth. 117 00:08:34,642 --> 00:08:37,471 L'ho invitato qui e mi aspetto che tu lo accolga calorosamente. 118 00:08:38,205 --> 00:08:39,205 Ma... 119 00:08:39,996 --> 00:08:41,287 speravo di avere pi� tempo. 120 00:08:41,288 --> 00:08:46,017 Signorina Chynoweth, non sapete quanto soffre in attesa della vostra risposta. 121 00:08:46,026 --> 00:08:49,968 � distrutto e a malapena sa cosa fare. 122 00:08:58,341 --> 00:09:00,100 Pensavo che, a quest'ora, foste sposato. 123 00:09:00,101 --> 00:09:02,538 Il ritardo � dannatamente imbarazzante. 124 00:09:02,539 --> 00:09:04,158 Un uomo ha le sue necessit�... 125 00:09:04,375 --> 00:09:06,904 e se la moglie le disattende... 126 00:09:07,290 --> 00:09:10,242 deve soddisfarle altrove. 127 00:09:12,354 --> 00:09:13,354 E... 128 00:09:14,138 --> 00:09:15,611 la vostra promessa sposa? 129 00:09:15,991 --> 00:09:18,667 � di animo gentile o risoluto? 130 00:09:18,777 --> 00:09:20,228 Che importa a te? 131 00:09:20,834 --> 00:09:22,614 O a me, del resto... 132 00:09:37,408 --> 00:09:38,808 Buona giornata a entrambi. 133 00:09:38,809 --> 00:09:42,651 - Capitano. - Sto compiendo la sacra opera di Dio. 134 00:09:42,812 --> 00:09:45,933 Sono certo che ce ne sia molto bisogno, da queste parti. 135 00:09:46,385 --> 00:09:47,485 Infatti. 136 00:09:48,757 --> 00:09:49,757 S�! 137 00:09:49,893 --> 00:09:52,972 La mia missione � riportare a Dio le donne perdute. 138 00:09:52,973 --> 00:09:55,161 A ognuno la sua croce. 139 00:10:03,874 --> 00:10:06,101 � prudente avventurarvi al piano di sotto, signora? 140 00:10:06,102 --> 00:10:07,824 - Lasciate che vi accompagni in camera. - Cosa? 141 00:10:07,839 --> 00:10:10,399 E perdermi tutto il divertimento? 142 00:10:11,297 --> 00:10:15,265 Non vi avevo ordinato di liberare lo stagno, fino all'ultimo... 143 00:10:15,275 --> 00:10:17,546 - esemplare? - E cos� abbiamo fatto. 144 00:10:18,051 --> 00:10:19,533 Quindi non capisco... 145 00:10:19,671 --> 00:10:21,159 come sono riusciti a tornare. 146 00:10:21,160 --> 00:10:22,897 Ricomincerete da capo... 147 00:10:22,898 --> 00:10:27,280 e, questa volta, non deve rimanere traccia di quegli esseri ripugnanti. 148 00:10:27,281 --> 00:10:30,942 Quando Francis e Ross erano piccoli, amavano i rospi! 149 00:10:30,943 --> 00:10:34,565 Specialmente Ross. Non li avrebbe mai fatti uccidere. 150 00:10:34,767 --> 00:10:38,846 Ma d'altronde, la cieca distruzione non fa per lui. 151 00:10:38,847 --> 00:10:42,201 Preferisce di gran lunga una missione di salvataggio! 152 00:10:42,202 --> 00:10:47,141 - In Francia, ha battuto da solo 20 uomini. - Credo che le notizie siano esagerate. 153 00:10:47,444 --> 00:10:50,126 E come sappiamo che non ha inviato i suoi uomini... 154 00:10:50,127 --> 00:10:52,286 mentre lui aspettava fuori? 155 00:10:52,287 --> 00:10:54,428 Tu non sei un soldato, George. 156 00:10:54,429 --> 00:10:56,294 Non capiresti. 157 00:11:05,850 --> 00:11:08,053 Che onore... 158 00:11:08,061 --> 00:11:10,644 poter passeggiare con un uomo del genere! 159 00:11:11,014 --> 00:11:13,034 Crogiolarsi nella sua gloria! 160 00:11:13,381 --> 00:11:17,124 Quello che hai fatto non � stato pi� legale di far evadere Jim Carter da Bodmin... 161 00:11:17,245 --> 00:11:18,887 ma allora eri un criminale. 162 00:11:19,340 --> 00:11:21,066 Ora, invece, sei un eroe. 163 00:11:21,950 --> 00:11:23,901 Non mi � sfuggita l'ironia. 164 00:11:25,426 --> 00:11:26,823 Come stava Caroline? 165 00:11:27,283 --> 00:11:29,235 - E Dwight? - Non lo so. 166 00:11:29,376 --> 00:11:30,675 C'� qualcosa... 167 00:11:30,982 --> 00:11:34,460 Mi sembra che siano a disagio. Dwight � molto distante. 168 00:11:34,469 --> 00:11:36,116 E Caroline parla soltanto. 169 00:11:36,508 --> 00:11:38,085 Lo sospettavo. 170 00:11:38,459 --> 00:11:41,461 In un certo senso, riportare a casa Dwight � stata la parte facile. 171 00:11:44,180 --> 00:11:45,180 L�! 172 00:11:47,931 --> 00:11:50,998 I rospi di Drake della scorsa estate devono essersi riprodotti. 173 00:11:50,999 --> 00:11:53,688 - Spero di no. - Ma l'ha fatto per noi, Wenna. 174 00:11:54,170 --> 00:11:55,701 Per farci ridere! 175 00:11:57,229 --> 00:11:58,404 Specialmente te. 176 00:11:58,701 --> 00:11:59,701 Me? 177 00:11:59,910 --> 00:12:02,648 Mi ha detto che a volte gli sembri triste. 178 00:12:02,942 --> 00:12:05,411 E che avrebbe fatto di tutto per farti sorridere. 179 00:12:06,338 --> 00:12:07,896 Ha detto davvero cos�? 180 00:12:08,227 --> 00:12:09,431 Ne dubitate? 181 00:12:10,253 --> 00:12:12,004 Se vediamo una possibilit�... 182 00:12:12,457 --> 00:12:15,110 di procurare o provare piacere, a questo mondo... 183 00:12:16,643 --> 00:12:18,178 non dobbiamo coglierla? 184 00:12:19,317 --> 00:12:20,317 Ma... 185 00:12:21,216 --> 00:12:23,771 di certo, non abbiamo il diritto di aspettarci la felicit�. 186 00:12:23,772 --> 00:12:25,837 Possiamo solo compiere il nostro dovere. 187 00:12:26,608 --> 00:12:29,708 Credo che questo nostro dovere sia cercare la felicit�... 188 00:12:30,861 --> 00:12:33,839 - nelle cose grandi e piccole. - Come i rospi! 189 00:12:38,444 --> 00:12:40,070 Signorino Geoffrey! 190 00:12:40,805 --> 00:12:42,414 Torno subito. 191 00:12:57,581 --> 00:12:59,036 Non avreste dovuto farlo. 192 00:12:59,821 --> 00:13:01,594 Avete riso quando li avete visti? 193 00:13:02,324 --> 00:13:03,424 Un po'. 194 00:13:03,901 --> 00:13:05,512 Allora ne � valsa la pena. 195 00:13:06,587 --> 00:13:08,366 Vi prego di non farlo pi�. 196 00:13:08,514 --> 00:13:10,420 Alcune cose non valgono il rischio. 197 00:13:10,421 --> 00:13:11,563 Ma alcune s�. 198 00:13:18,284 --> 00:13:19,715 Perch� siete venuto? 199 00:13:21,352 --> 00:13:23,618 - Vi ho mandato via. - E me ne sono andato. 200 00:13:25,136 --> 00:13:26,933 Volevo dimenticarvi. 201 00:13:28,607 --> 00:13:30,520 Ma non pensavo ad altro che a voi. 202 00:13:33,734 --> 00:13:35,322 Giorno e notte... 203 00:13:36,637 --> 00:13:38,127 col sole e con la luna... 204 00:13:38,137 --> 00:13:41,408 quando dormivo, quando mi svegliavo, quando lavoravo, quando sognavo... 205 00:13:41,619 --> 00:13:43,822 La mia vita non vale nulla senza di voi. 206 00:13:45,362 --> 00:13:47,157 Credo sia meglio che andiate. 207 00:13:49,044 --> 00:13:51,091 Ditemi che volete che me ne vada, allora. 208 00:13:52,518 --> 00:13:55,388 Perch� non posso credere alle vostre parole se non so che vengono dal cuore. 209 00:13:55,389 --> 00:13:58,441 Drake, perch� credi che tutto questo abbia a che fare col cuore! 210 00:13:59,593 --> 00:14:01,620 Non � cos� che va il mondo. 211 00:14:01,621 --> 00:14:03,043 Ma siamo nel mondo... 212 00:14:03,044 --> 00:14:04,798 - e dobbiamo attenerci alle sue regole! - Dobbiamo? 213 00:14:04,804 --> 00:14:05,804 S�! 214 00:14:06,798 --> 00:14:09,815 - E se ancora non lo sai... - Io non so nulla, Morwenna... 215 00:14:09,997 --> 00:14:14,074 tranne quello che tu mi dici. Perci�, guardami negli occhi e dimmi che non mi ami. 216 00:14:37,262 --> 00:14:38,617 Devo andare. 217 00:14:39,781 --> 00:14:41,153 Ti rivedr� presto? 218 00:14:43,426 --> 00:14:44,631 Ti mander� un biglietto. 219 00:14:44,645 --> 00:14:46,397 E io mander� altri rospi. 220 00:14:47,280 --> 00:14:48,916 Se ti scoprissero... 221 00:14:48,925 --> 00:14:50,363 Non succeder�. 222 00:14:50,796 --> 00:14:52,981 Mi baster� sapere che ti hanno fatto ridere. 223 00:15:39,176 --> 00:15:40,276 Amore? 224 00:15:42,143 --> 00:15:43,568 Andiamo a letto? 225 00:15:45,333 --> 00:15:46,433 Perdonami. 226 00:15:46,530 --> 00:15:50,826 Sono abituato a stare sveglio a qualsiasi ora di notte. Ora, non so proprio come dormire. 227 00:15:51,475 --> 00:15:53,412 Non stavo proponendo di dormire. 228 00:16:03,021 --> 00:16:05,626 Credo che andr� di sotto a leggere un po'. 229 00:16:07,206 --> 00:16:08,916 Ho molto lavoro da recuperare. 230 00:16:20,560 --> 00:16:23,143 Credi che Dwight e Caroline non stiano bene insieme? 231 00:16:25,497 --> 00:16:27,678 Credo che Caroline sia innamorata di Dwight. 232 00:16:27,679 --> 00:16:28,869 O meglio... 233 00:16:28,870 --> 00:16:30,633 dell'idea che ha di Dwight. 234 00:16:31,845 --> 00:16:34,008 Ma non credo che lo conoscer� mai. 235 00:16:34,708 --> 00:16:36,116 Specialmente ora. 236 00:16:36,564 --> 00:16:37,572 Ora? 237 00:16:37,927 --> 00:16:41,106 La guerra porta gli uomini dove nessuno li pu� seguire. 238 00:16:43,416 --> 00:16:45,808 Ma se una moglie non pu� essere d'aiuto... 239 00:16:46,787 --> 00:16:47,987 allora chi pu�? 240 00:17:06,235 --> 00:17:08,717 Dov'� Tom Harry! 241 00:17:09,575 --> 00:17:11,436 L'ha fatto di nuovo, Wenna! 242 00:17:11,437 --> 00:17:12,947 L'ha fatto di nuovo! 243 00:17:20,928 --> 00:17:22,743 Andiamo, Ross? 244 00:17:22,744 --> 00:17:24,734 Forse so chi pu� aiutare Dwight. 245 00:17:32,865 --> 00:17:36,485 - La tua incompetenza non ha limite. - Perdonatemi, signore. 246 00:17:36,486 --> 00:17:38,906 Non sono i rospi che avevamo eliminato. 247 00:17:39,786 --> 00:17:42,945 Sono rospi comuni, come quelli nei laghetti di Marazanvose. 248 00:17:43,756 --> 00:17:44,956 Quindi? 249 00:17:45,538 --> 00:17:46,738 Quindi... 250 00:17:48,355 --> 00:17:50,037 forse da l� sono arrivati qui. 251 00:17:51,916 --> 00:17:53,547 O qualcuno li ha portati qui. 252 00:17:54,327 --> 00:17:56,049 Chi farebbe una cosa del genere? 253 00:17:56,264 --> 00:17:58,326 Gi�, � un vero mistero. 254 00:17:58,327 --> 00:18:02,156 Il nome dei Warleggan � cos� benvoluto nella zona. 255 00:18:04,454 --> 00:18:05,715 Ma certo. 256 00:18:08,807 --> 00:18:11,254 Chi altri pu� sapere della mia avversione? 257 00:18:11,255 --> 00:18:15,115 Chi altri si prenderebbe tanto disturbo per mettersi contro di me? 258 00:18:16,516 --> 00:18:17,716 Ross? 259 00:18:18,398 --> 00:18:20,045 � talmente infantile. 260 00:18:20,046 --> 00:18:23,055 Ma � anche tipico di lui macchinare e portare rancore. 261 00:18:23,056 --> 00:18:25,534 Da stanotte voglio cinque uomini di guardia. 262 00:18:25,535 --> 00:18:29,537 Sollevali dagli altri compiti. Il responsabile verr� colto sul fatto. 263 00:18:36,325 --> 00:18:37,527 Hai riso? 264 00:18:38,226 --> 00:18:39,947 Abbiamo provato a non farlo. 265 00:18:41,736 --> 00:18:44,345 Ma il gracidare era davvero assordante. 266 00:18:45,037 --> 00:18:46,865 Il signor Warleggan si � arrabbiato? 267 00:18:47,058 --> 00:18:48,686 Sono uscita prima che si alzasse. 268 00:18:48,956 --> 00:18:50,964 Ma sar� di certo furioso. 269 00:18:51,615 --> 00:18:55,324 La cugina Elizabeth mi ha detto che odia i rospi, fin dai tempi della scuola. 270 00:18:55,694 --> 00:18:57,323 Ci fu un incidente. 271 00:18:58,235 --> 00:18:59,835 C'era di mezzo il capitano Ross? 272 00:18:59,836 --> 00:19:01,326 Temo di s�. 273 00:19:02,216 --> 00:19:05,465 - Non posso smettere, allora. - Devi farlo, Drake. 274 00:19:05,466 --> 00:19:07,155 Non ne vale la pena. 275 00:19:08,446 --> 00:19:10,055 Ma non avevamo detto... 276 00:19:12,276 --> 00:19:14,214 che a volte vale la pena? 277 00:19:38,296 --> 00:19:39,574 Iniziamo? 278 00:19:40,865 --> 00:19:42,225 Prima ripuliamo... 279 00:19:42,705 --> 00:19:44,074 prima seminiamo. 280 00:19:48,495 --> 00:19:50,987 � un gesto generoso, Ross, ma... 281 00:19:51,447 --> 00:19:54,044 non dovresti conservare questo terreno per i tuoi figli? 282 00:19:54,045 --> 00:19:56,216 Di quanta terra ha bisogno un uomo? 283 00:19:57,144 --> 00:19:58,344 E poi... 284 00:19:59,138 --> 00:20:00,588 la gente deve mangiare. 285 00:20:01,046 --> 00:20:02,526 Drake non � con te? 286 00:20:02,775 --> 00:20:06,962 - Ha ceduto al peccato, purtroppo. - No, fratello. Quello che prova... 287 00:20:06,965 --> 00:20:09,727 - � pi� simile all'amore. - Ma non quello sacro, sorella. 288 00:20:09,728 --> 00:20:11,675 L'amore carnale � maledetto agli occhi di Dio. 289 00:20:11,676 --> 00:20:15,461 Forse Dio dovrebbe aprire di pi� gli occhi e vedere la sua bellezza. 290 00:20:16,506 --> 00:20:18,367 E l'anima, sorella? 291 00:20:18,865 --> 00:20:20,615 Questo cosiddetto amore la distrugger� 292 00:20:20,616 --> 00:20:22,955 - prima della prossima vita. - E questa vita? 293 00:20:23,157 --> 00:20:27,995 Io qui vedo cos� tanta purezza, e bont� e bellezza. 294 00:20:28,398 --> 00:20:32,273 Preferirei onorare questa vita, piuttosto che preoccuparmi della prossima. 295 00:20:32,487 --> 00:20:34,741 E anche Drake, oserei dire. 296 00:20:44,375 --> 00:20:47,287 - Vai pi� a fondo. Vedi il segno? - S�. Va bene. 297 00:20:54,797 --> 00:20:55,997 Bravo piccolo. 298 00:21:11,539 --> 00:21:14,045 Sembrate febbricitante, Morwenna. Non vi sentite bene? 299 00:21:15,165 --> 00:21:16,365 No, signore. 300 00:21:16,478 --> 00:21:18,143 Ma oggi c'� un'aria cos� frizzante. 301 00:21:18,144 --> 00:21:20,956 Ricordate che il signor Whitworth ci far� presto visita? 302 00:21:20,968 --> 00:21:24,523 So che terrete conto dei vantaggi di questa unione, non solo per voi, 303 00:21:24,524 --> 00:21:26,756 ma anche per vostra madre e le vostre sorelle. 304 00:21:26,757 --> 00:21:30,275 Una vita di indigenza, dalla quale tu stessa sei stata salvata. 305 00:21:30,276 --> 00:21:33,385 S�. Se decidessi di sposare il signor Whitworth. 306 00:21:45,428 --> 00:21:46,684 Sono morto? 307 00:21:46,685 --> 00:21:47,906 � l'inferno? 308 00:21:48,877 --> 00:21:50,297 Siamo tutti all'inferno. 309 00:21:50,298 --> 00:21:51,498 Preso! 310 00:21:54,238 --> 00:21:55,505 Cosa ti succede? 311 00:21:57,078 --> 00:21:58,278 Dwight? 312 00:22:01,248 --> 00:22:02,824 Cosa c'�? Parlami! 313 00:22:05,084 --> 00:22:06,316 Su, amore mio. 314 00:22:06,986 --> 00:22:08,816 Non sei mai stato cos� timoroso. 315 00:22:08,817 --> 00:22:11,325 Devo farti prescrivere del biancospino? 316 00:22:11,588 --> 00:22:14,386 Gli oppiacei sono pi� efficaci. 317 00:22:14,387 --> 00:22:15,587 Per cosa? 318 00:22:17,426 --> 00:22:18,976 Per cadere nell'oblio. 319 00:22:33,736 --> 00:22:35,424 Cos'� successo a mio marito? 320 00:22:35,425 --> 00:22:37,738 Ho portato qualcuno che potrebbe aiutarti a ritrovarlo. 321 00:22:47,616 --> 00:22:48,936 Perdonatemi, signora. 322 00:22:49,215 --> 00:22:50,674 C'� Drake Carne? 323 00:22:51,174 --> 00:22:52,641 Ho un messaggio per lui. 324 00:22:52,887 --> 00:22:54,496 Potrebbe essere in pericolo. 325 00:22:59,757 --> 00:23:02,621 Ma non siete un dottore. Come potete aiutarlo? 326 00:23:03,707 --> 00:23:04,907 Armitage! 327 00:23:07,067 --> 00:23:08,267 Perdonatemi. 328 00:23:11,756 --> 00:23:14,077 Non immaginate quanto sono felice di vedervi. 329 00:23:15,777 --> 00:23:18,804 Non capisco. � tornato a casa da sua moglie sano e salvo. 330 00:23:18,805 --> 00:23:20,532 Perch� non gli basta? 331 00:23:21,735 --> 00:23:23,346 Sii paziente con lui. 332 00:23:49,298 --> 00:23:51,137 Povera creaturina deforme. 333 00:23:51,138 --> 00:23:53,735 Il rachitismo � una malattia crudele. 334 00:23:53,736 --> 00:23:55,604 Non si � ancora manifestata, certo. 335 00:23:55,605 --> 00:23:57,664 Succeder� pi� avanti, quando andr� a scuola 336 00:23:57,665 --> 00:24:00,224 e non correr� abbastanza veloce da sfuggire ai prepotenti. 337 00:24:00,225 --> 00:24:02,125 I ragazzi sanno essere crudeli, vero? 338 00:24:02,126 --> 00:24:05,815 Soprattutto con uno che si d� delle arie. 339 00:24:05,816 --> 00:24:08,474 Soprattutto con uno il cui nonno era un fabbro. 340 00:24:09,274 --> 00:24:11,929 Come i vostri nipoti continuavano a ricordarmi. 341 00:24:11,930 --> 00:24:16,454 Non prendevano in giro tuo nonno, Georgie. 342 00:24:16,455 --> 00:24:19,685 Ma i tuoi patetici tentativi di disconoscerlo. 343 00:24:19,844 --> 00:24:22,174 Non l'hai mai capito. 344 00:24:29,426 --> 00:24:33,177 L'anno prossimo a quest'ora raccoglieremo avena e orzo. 345 00:24:33,187 --> 00:24:34,806 A Dio piacendo. 346 00:24:42,466 --> 00:24:44,515 Vado a casa a mettere a letto i bambini. 347 00:24:45,006 --> 00:24:46,805 Mangia pure la mia parte. 348 00:24:47,266 --> 00:24:49,055 In cambio della mia birra? 349 00:24:49,335 --> 00:24:50,978 Un buon giorno di lavoro. 350 00:24:51,137 --> 00:24:53,676 Ottima birra, ottimo cibo. 351 00:24:53,685 --> 00:24:55,767 Cos'altro pu� volere un uomo? 352 00:25:04,548 --> 00:25:05,804 � un biglietto... 353 00:25:05,805 --> 00:25:07,643 per il signor Drake. 354 00:25:07,644 --> 00:25:10,515 Il signorino Geoffrey non l'ha trovato al villino, e l'ha portato qui. 355 00:25:10,944 --> 00:25:12,844 Perch� scriverebbe a Drake? 356 00:25:19,007 --> 00:25:21,166 Cosa vuol dire che George ha preparato una trappola... 357 00:25:21,167 --> 00:25:24,035 per catturare chiunque riempia il laghetto di rospi? 358 00:25:26,155 --> 00:25:27,935 Pensa sia stato Drake? 359 00:25:29,789 --> 00:25:31,239 � stato Drake? 360 00:25:31,812 --> 00:25:32,939 Probabile. 361 00:25:32,940 --> 00:25:35,778 Per Giuda! Allora ci finir� giusto dentro! Devo andare a fermarlo! 362 00:25:35,779 --> 00:25:37,881 - No, ragazza. - Non dire nulla a Ross! 363 00:27:00,928 --> 00:27:03,755 Da quella parte! Inseguilo! 364 00:27:46,696 --> 00:27:49,681 - Prudie non avrebbe dovuto dirtelo. - Certo che doveva. 365 00:27:50,486 --> 00:27:52,452 Tu, giovane sciocco! 366 00:27:52,453 --> 00:27:54,406 Immagina se ti avessero riconosciuto! 367 00:27:54,407 --> 00:27:55,647 O tua sorella! 368 00:27:55,648 --> 00:27:57,137 Non ci ho pensato. 369 00:27:57,602 --> 00:28:00,727 Non puoi immaginare quanto avrebbe fatto piacere a George poter avere te... 370 00:28:00,728 --> 00:28:02,495 o me, in suo potere. 371 00:28:03,350 --> 00:28:04,792 E che diamine stavi facendo? 372 00:28:05,011 --> 00:28:06,011 Rospi. 373 00:28:09,441 --> 00:28:10,441 Rospi? 374 00:28:11,346 --> 00:28:14,042 Ne stavo riempiendo il suo stagno. 375 00:28:16,728 --> 00:28:18,755 Continuando una tradizione di famiglia. 376 00:28:19,955 --> 00:28:21,149 In che senso? 377 00:28:23,779 --> 00:28:25,392 Quando andavamo a scuola... 378 00:28:26,625 --> 00:28:28,528 glieli mettevo nei pantaloni. 379 00:28:37,162 --> 00:28:40,120 Te lo sei lasciato scappare, e non l'hai nemmeno riconosciuto? 380 00:28:41,153 --> 00:28:43,393 Ma era di certo Ross. Non sono un idiota! 381 00:28:43,394 --> 00:28:46,525 Nessun altro si darebbe tanta pena per infastidirmi in questo modo. 382 00:28:53,334 --> 00:28:55,700 Ti ho gi� detto che ho delle buone notizie da Harrow? 383 00:28:55,701 --> 00:28:58,294 Geoffrey Charles studier� l� dal prossimo semestre. 384 00:29:05,035 --> 00:29:07,329 - Ma... - � una bella cosa, non � vero? 385 00:29:07,668 --> 00:29:08,985 Una nuova casa... 386 00:29:09,524 --> 00:29:10,841 e dei nuovi amici. 387 00:29:27,056 --> 00:29:28,401 Signorino Geoffrey! 388 00:29:36,172 --> 00:29:37,395 Ti ho fatto male? 389 00:29:37,916 --> 00:29:40,120 La ferita dovuta al salvataggio del dottor Enys. 390 00:29:40,121 --> 00:29:42,140 Non riguarda i rospi, allora? 391 00:29:43,780 --> 00:29:48,182 Zio George aveva uomini di guardia tutta la notte, e comunque non ti hanno preso! 392 00:29:48,183 --> 00:29:50,191 - Ma pensa un po'. - Eri... 393 00:29:50,192 --> 00:29:52,121 tu, non � vero? 394 00:29:52,709 --> 00:29:54,187 Buon Dio, mi mancherai! 395 00:29:54,188 --> 00:29:56,388 Zio George mi mander� lontano a studiare. 396 00:29:58,137 --> 00:29:59,806 Allora mi mancherete anche voi. 397 00:30:00,938 --> 00:30:02,693 E anche la signorina Morwenna. 398 00:30:02,991 --> 00:30:07,454 - Cosa far� quando ve ne sarete andato? - Non penser� pi� a me una volta sposata. 399 00:30:08,539 --> 00:30:09,539 Sposata? 400 00:30:09,868 --> 00:30:10,868 Con chi? 401 00:30:12,882 --> 00:30:14,872 Con un uomo di chiesa, credo. 402 00:30:15,072 --> 00:30:16,956 Ha organizzato tutto lo zio George. 403 00:30:17,349 --> 00:30:19,001 Un certo signor Whitworth? 404 00:30:19,721 --> 00:30:21,672 Cosa ne pensa la signorina Morwenna? 405 00:30:22,260 --> 00:30:24,892 Non credo ne sia troppo entusiasta, ma... 406 00:30:25,093 --> 00:30:27,427 mia madre ha detto che sono una coppia perfetta, cos�... 407 00:30:27,428 --> 00:30:29,801 mi aspetto che cambier� idea fra non molto. 408 00:30:34,286 --> 00:30:37,253 Sei stato un ottimo amico per me, Drake, perci�... 409 00:30:38,026 --> 00:30:42,374 - ti ho portato un regalo. - No, signorino, la vostra amicizia mi basta. 410 00:30:43,753 --> 00:30:46,331 Lo puoi aprire pi� tardi, se preferisci. 411 00:30:47,234 --> 00:30:49,065 Mi offenderei se non accettassi. 412 00:30:51,274 --> 00:30:52,921 A una condizione. 413 00:30:53,801 --> 00:30:56,297 Che diate un messaggio alla signorina Morwenna. 414 00:30:56,298 --> 00:30:57,359 Certamente. 415 00:31:11,281 --> 00:31:13,681 Allora il ragazzo sar� mandato ad Harrow? 416 00:31:14,555 --> 00:31:15,555 S�. 417 00:31:16,565 --> 00:31:19,961 E se ci vogliono quindici giorni ad andare e tornare, non � un problema? 418 00:31:21,217 --> 00:31:22,368 Quindici giorni? 419 00:31:22,369 --> 00:31:26,118 Due settimane di viaggio vuol dire due settimane in meno a casa. 420 00:31:26,360 --> 00:31:28,382 � di certo questo lo scopo, vero? 421 00:31:28,383 --> 00:31:33,343 Lo scopo � quello di dare al mio figliastro la migliore istruzione sul mercato. 422 00:31:33,344 --> 00:31:37,595 E io che pensavo fosse per tenerlo lontano da sua madre... 423 00:31:38,214 --> 00:31:41,321 cos� il piccolo malfatto pu� prendere il suo posto. 424 00:31:55,848 --> 00:31:57,182 Chiama Tom Harry. 425 00:32:27,002 --> 00:32:28,281 � la tua ferita? 426 00:32:29,067 --> 00:32:30,067 No. 427 00:32:30,240 --> 00:32:33,046 Quell'indolente di Tom Harry mi ha dato un bel colpo. 428 00:32:34,882 --> 00:32:36,062 Fammi vedere. 429 00:33:29,401 --> 00:33:30,554 Allora lo sai. 430 00:33:33,801 --> 00:33:35,131 Mi devo sposare. 431 00:33:38,603 --> 00:33:41,220 - Perch� me l'hai tenuto nascosto? - Drake. 432 00:33:41,609 --> 00:33:44,153 Per molto tempo ho cercato di negarlo anche a me stessa. 433 00:33:45,841 --> 00:33:48,474 Sai bene che non amo nessun altro, eccetto... 434 00:33:51,081 --> 00:33:52,785 Che scopo ha dirlo? 435 00:33:54,104 --> 00:33:56,720 - Non potremo mai stare assieme. - Perch� non possiamo? 436 00:33:58,695 --> 00:34:00,289 Perch� sono di umili origini? 437 00:34:01,053 --> 00:34:02,779 Perch� non posseggo nulla? 438 00:34:03,662 --> 00:34:06,630 N� soldi, n� una casa, n� un buon nome. 439 00:34:06,648 --> 00:34:08,521 Pensi che mi interessi tutto questo? 440 00:34:09,621 --> 00:34:11,805 Immagino di doverti chiedere di aspettare... 441 00:34:14,462 --> 00:34:18,240 finch� mi potr� permettere di provvedere a te adeguatamente? 442 00:34:19,751 --> 00:34:21,530 Non dire nulla per il momento. 443 00:34:24,007 --> 00:34:25,160 Torna a casa. 444 00:34:26,421 --> 00:34:30,189 Pensa a quello che ti ho detto. Dammi una risposta quando sarai pronta. 445 00:34:33,352 --> 00:34:34,614 Presto, allora. 446 00:34:35,347 --> 00:34:36,859 Ti dar� presto la mia risposta. 447 00:35:06,638 --> 00:35:10,856 � un sacrilegio dirlo, ma penso che ci sar� un miracolo, dopo tutto. 448 00:35:11,187 --> 00:35:12,201 Di che natura? 449 00:35:12,205 --> 00:35:15,511 La signorina Morwenna rifiuter� il signor Whitworth e ti dar� la sua mano. 450 00:35:15,512 --> 00:35:16,679 Succeder� davvero? 451 00:35:17,145 --> 00:35:20,570 - Quando potr� provvedere a lei. - Ross e io ti potremo aiutare. 452 00:35:20,571 --> 00:35:23,709 Sei sicuro che la signorina Chynoweth abbia la forza di opporsi a George? 453 00:35:23,710 --> 00:35:25,045 Cos� ha detto. 454 00:35:25,259 --> 00:35:27,600 Penso che, se ama veramente Drake... 455 00:35:28,231 --> 00:35:30,012 non c'� nulla che possa farla desistere. 456 00:35:32,834 --> 00:35:34,309 Sei uscita di senno? 457 00:35:34,704 --> 00:35:36,304 Vi chiedo di perdonarmi. 458 00:35:39,418 --> 00:35:41,758 Non posso accettare la proposta del signor Whitworth. 459 00:35:53,095 --> 00:35:56,565 Non � che ci sia fretta di liberarsi di lei. 460 00:35:56,765 --> 00:36:00,178 Continuare a tenerla significa rimandare l'inizio della scuola per Geoffrey Charles. 461 00:36:00,179 --> 00:36:04,792 Mia cara, dimentichi una cosa. L'opportunit� di avvicinarsi ai Godolphin. 462 00:36:05,732 --> 00:36:10,374 E adesso dobbiamo essere ostacolati da dell'inutile sentimentalismo femminile? 463 00:36:14,624 --> 00:36:15,652 Ebbene? 464 00:36:24,280 --> 00:36:25,573 Morwenna! 465 00:36:26,554 --> 00:36:28,340 Forse potresti chiarirci una cosa? 466 00:36:28,341 --> 00:36:31,489 Da quanto tempo ti vedi con Drake Carne? 467 00:36:34,843 --> 00:36:35,843 Io... 468 00:36:37,843 --> 00:36:38,843 Sei mesi? 469 00:36:39,247 --> 00:36:40,312 Un anno? 470 00:36:40,313 --> 00:36:43,400 Ho chiesto alla servit�. Sembra che succeda regolarmente... 471 00:36:43,401 --> 00:36:46,902 e che tu abbia coinvolto Geoffrey Charles nel tuo inganno. 472 00:36:46,903 --> 00:36:49,688 � stato Geoffrey Charles all'inizio a prenderlo in simpatia, 473 00:36:49,689 --> 00:36:50,801 ho pensato... 474 00:36:51,503 --> 00:36:53,637 dato che era un famigliare dei Poldark... 475 00:36:53,927 --> 00:36:56,273 - cosa c'era di male? - Cosa c'era di male... 476 00:36:56,274 --> 00:37:00,264 nel fraternizzare con un parente del mio nemico giurato? 477 00:37:00,265 --> 00:37:02,870 Mi faceva piacere vedere Geoffrey Charles cos� felice. 478 00:37:03,865 --> 00:37:04,906 E, s�... 479 00:37:05,623 --> 00:37:08,180 anch'io ero ugualmente felice... 480 00:37:08,627 --> 00:37:11,227 e ho permesso a Drake di affezionarsi a me, e... 481 00:37:11,930 --> 00:37:13,857 - io a lui. - Di conseguenza, 482 00:37:13,858 --> 00:37:16,425 ora rifiuti la perfetta unione che avevamo concordato, 483 00:37:16,426 --> 00:37:19,473 e ti sei donata a un minatore analfabeta. 484 00:37:19,476 --> 00:37:21,827 - Io non mi sono donata! - Tuttavia, 485 00:37:21,828 --> 00:37:25,766 � evidente che la nostra famiglia � ora infangata da questo vostro legame. 486 00:37:25,767 --> 00:37:29,186 Il signor Whitworth deve naturalmente essere svincolato dal suo impegno. 487 00:37:29,187 --> 00:37:32,705 E sarete spedita da vostra madre non appena sar� possibile. 488 00:37:36,879 --> 00:37:37,949 Capisco. 489 00:37:48,063 --> 00:37:50,876 Non sembra affatto mortificata. 490 00:38:09,338 --> 00:38:11,273 Credevo che Caroline fosse diversa. 491 00:38:12,187 --> 00:38:13,188 Pensavo... 492 00:38:13,455 --> 00:38:14,784 avesse immaginazione. 493 00:38:14,785 --> 00:38:17,984 Invece sembra incapace di immaginare come dev'essere tornare a casa... 494 00:38:18,685 --> 00:38:20,116 a una vita... 495 00:38:20,296 --> 00:38:21,781 completamente vuota. 496 00:38:22,359 --> 00:38:23,854 Mia madre non � diversa. 497 00:38:24,497 --> 00:38:26,684 Prova a parlarmi degli ultimi pettegolezzi... 498 00:38:27,199 --> 00:38:29,351 - novit� mondane. - Non vi fa infuriare? 499 00:38:29,352 --> 00:38:30,556 Continuamente. 500 00:38:32,568 --> 00:38:35,085 E poi mi ricordo che lei... 501 00:38:35,982 --> 00:38:38,273 non ha vissuto quel che ho vissuto io. 502 00:38:39,717 --> 00:38:41,378 Quel che noi abbiamo vissuto. 503 00:38:47,376 --> 00:38:50,573 Per il mio compleanno voglio una nuova veste. 504 00:38:51,156 --> 00:38:54,128 Lascia che la signorina Trelask venga a prendere le misure. 505 00:38:54,129 --> 00:38:56,098 Meglio se per la vostra bara. 506 00:38:56,099 --> 00:39:00,274 E che il giorno venga segnato nel libro di famiglia. 507 00:39:00,933 --> 00:39:04,628 Come prova che io ho vissuto... 508 00:39:04,629 --> 00:39:08,268 pi� di tutti gli altri Poldark. 509 00:39:13,185 --> 00:39:14,466 Geoffrey, ora che ci penso, 510 00:39:14,467 --> 00:39:17,820 questa mattina ho notato che la tua Bibbia non era al suo posto di fianco al letto. 511 00:39:17,821 --> 00:39:19,080 L'hai spostata? 512 00:39:34,583 --> 00:39:37,786 - � bello averti qui ad aiutare, sorella. - Devo approfittarne. 513 00:39:37,787 --> 00:39:40,040 Potrebbe esserci qualcun altro il prossimo anno. 514 00:39:46,416 --> 00:39:47,970 Cosa ci fate voi qui? 515 00:39:48,362 --> 00:39:49,669 Tu sta' qui... 516 00:39:49,979 --> 00:39:51,306 e fai la guardia. 517 00:39:51,307 --> 00:39:53,344 Non potete entrare, � propriet� privata! 518 00:39:53,345 --> 00:39:54,575 Non potete... 519 00:39:55,076 --> 00:39:56,185 Cosa volete? 520 00:39:56,561 --> 00:39:57,702 Cosa pensate di trovare? 521 00:39:57,703 --> 00:40:00,729 � la casa di un religioso e rispettoso della legge. 522 00:40:02,730 --> 00:40:04,172 Non potete prenderlo. 523 00:40:04,322 --> 00:40:06,076 � il regalo di un amico. 524 00:40:06,245 --> 00:40:07,575 Drake Carne... 525 00:40:07,879 --> 00:40:10,037 ho l'ordine di portarvi alla prigione di Truro. 526 00:40:10,038 --> 00:40:12,459 - Con quale accusa? - Il furto di una Bibbia di valore 527 00:40:12,460 --> 00:40:14,101 dalla casa del signor George Warleggan. 528 00:40:14,102 --> 00:40:17,343 Bibbia? Non l'ho nemmeno mai aperto per vedere di cosa si trattasse. 529 00:40:20,797 --> 00:40:21,989 Per Giuda! 530 00:40:22,414 --> 00:40:24,395 Non credevo fosse cos� prezioso. 531 00:40:24,579 --> 00:40:28,100 - Perch� l'avrebbe data a me? Varr�... - Pi� di... 532 00:40:28,738 --> 00:40:30,605 - 40 scellini. - � un errore. 533 00:40:30,606 --> 00:40:32,369 Questa Bibbia � un regalo. 534 00:40:32,976 --> 00:40:34,187 Portatelo via. 535 00:40:35,701 --> 00:40:37,776 Non avete prove che � stata rubata! 536 00:40:38,087 --> 00:40:39,975 Ve l'ho detto, gli � stata regalata! 537 00:40:51,827 --> 00:40:53,118 Descrivimela. 538 00:40:53,119 --> 00:40:57,286 Era in cuoio, molto elaborata, con fibbia e cintura in argento. 539 00:40:58,651 --> 00:41:01,892 Tom Harry ha detto che pu� avere un valore superiore a 40 scellini. 540 00:41:03,601 --> 00:41:04,709 Dannazione. 541 00:41:04,937 --> 00:41:06,776 - Cosa? - Il furto di beni 542 00:41:06,777 --> 00:41:09,677 che valgono 40 scellini o pi�, rappresenta un reato capitale. 543 00:41:09,877 --> 00:41:11,080 Capitale? 544 00:41:11,818 --> 00:41:13,884 Vorresti dire che Drake potrebbe finire impiccato? 545 00:41:14,960 --> 00:41:16,997 Dobbiamo dirgli che si tratta di uno sbaglio. 546 00:41:16,998 --> 00:41:20,480 Drake non � il tipo di uomo che ruba, Ross. Andr� a fare appello davanti al magistrato. 547 00:41:20,481 --> 00:41:22,360 Un buon piano, ma c'� solo un problema. 548 00:41:23,200 --> 00:41:24,952 Il magistrato � George. 549 00:41:25,986 --> 00:41:27,137 Cosa? 550 00:41:27,138 --> 00:41:29,539 Perch� altrimenti pensi che l'abbia organizzata cos�? 551 00:41:29,747 --> 00:41:33,607 Non solo le tue saranno preghiere inutili, sarebbe ancora pi� crudele con la sentenza. 552 00:41:33,608 --> 00:41:35,179 Per Giuda, Ross! 553 00:41:35,180 --> 00:41:37,397 Perch� non sei diventato magistrato? 554 00:41:37,398 --> 00:41:39,548 Perch� hai rifiutato l'occasione quando ti � stato proposto? 555 00:41:39,549 --> 00:41:41,207 Il pensiero mi � passato per la mente. 556 00:41:43,219 --> 00:41:44,730 Quindi cosa dovremmo fare? 557 00:43:03,252 --> 00:43:05,483 L'eroe di Quimper! 558 00:43:06,786 --> 00:43:08,663 Che noia sembrer� tornare a casa. 559 00:43:09,499 --> 00:43:10,765 Al contrario... 560 00:43:11,821 --> 00:43:14,181 vista la tua decisione di processare mio cognato. 561 00:43:14,769 --> 00:43:16,143 Ammetti il legame? 562 00:43:16,830 --> 00:43:18,309 Dovrei vergognarmene? 563 00:43:18,310 --> 00:43:20,175 Di essere imparentato a un ladro? 564 00:43:20,176 --> 00:43:21,785 Non lo �. 565 00:43:21,999 --> 00:43:23,268 Come ben sai. 566 00:43:23,457 --> 00:43:25,356 - Geoffrey Charles... - � un bambino... 567 00:43:25,594 --> 00:43:27,441 facilmente influenzabile. 568 00:43:27,442 --> 00:43:32,001 Tuo cognato ha approfittato del suo affetto per intrufolarsi in questa residenza, 569 00:43:32,002 --> 00:43:35,220 dove ha pensato di rubare un prezioso oggetto di famiglia, 570 00:43:35,221 --> 00:43:37,540 sperando di poterlo vendere per denaro contante. 571 00:43:37,541 --> 00:43:40,193 � un Metodista. Mi sembra improbabile. 572 00:43:40,194 --> 00:43:43,870 In pi�, ha spietatamente conquistato gli affetti di una giovane donna suggestionabile. 573 00:43:43,871 --> 00:43:46,710 E per finire, ha deliberatamente inquinato il mio terreno 574 00:43:46,711 --> 00:43:48,846 in pi� occasioni, quest'estate. 575 00:43:49,391 --> 00:43:50,520 Con cosa? 576 00:43:54,401 --> 00:43:55,543 Un tipo di... 577 00:43:57,756 --> 00:43:58,908 anfibi. 578 00:44:03,587 --> 00:44:04,995 In questo ha sbagliato. 579 00:44:09,448 --> 00:44:10,547 George... 580 00:44:11,336 --> 00:44:14,350 mio cognato sembra molto legato 581 00:44:14,351 --> 00:44:16,946 a Geoffrey Charles e Morwenna, e loro a lui. 582 00:44:16,947 --> 00:44:21,044 Il suo tentativo di guadagnare influenza nei confronti di due giovani ingenui 583 00:44:21,045 --> 00:44:22,870 � una presunzione inaccettabile. 584 00:44:22,871 --> 00:44:24,866 A causa della diversa classe sociale? 585 00:44:24,867 --> 00:44:27,050 Per� tu non l'hai pensato... 586 00:44:28,228 --> 00:44:29,808 quando hai sposato Elizabeth? 587 00:44:30,648 --> 00:44:31,882 Fuori da casa mia. 588 00:44:32,347 --> 00:44:33,860 Un momento. 589 00:44:35,890 --> 00:44:37,754 Ti chiedo di considerare... 590 00:44:38,188 --> 00:44:40,772 un'eventuale conclusione extragiudiziale, 591 00:44:40,773 --> 00:44:45,009 - anche solo per rispetto delle nostre mogli. - Tua moglie non � affar mio, ed Elizabeth 592 00:44:45,010 --> 00:44:46,996 - non � interessata alla questione. - Nemmeno sua cugina, 593 00:44:46,997 --> 00:44:48,290 la signorina Chynoweth? 594 00:44:48,729 --> 00:44:52,662 Quando si arriver� in tribunale, la sua reputazione sar� messa a repentaglio. 595 00:44:52,663 --> 00:44:55,877 La signorina Chynoweth ha compromesso se stessa, quindi � stata mandata a casa. 596 00:44:55,878 --> 00:44:57,978 Il suo fidanzamento con il Signor Whitworth � annullato, 597 00:44:57,979 --> 00:45:00,242 come anche il suo legame con questa famiglia. 598 00:45:00,243 --> 00:45:03,569 Quindi puoi toglierti dalla mente ogni pensiero di ricatto nei miei confronti. 599 00:45:07,336 --> 00:45:09,370 Lascialo andare, George. 600 00:45:11,549 --> 00:45:13,817 Il ragazzo � accusato. Non c'� nient'altro da dire. 601 00:45:21,455 --> 00:45:22,581 Bene. 602 00:45:31,861 --> 00:45:33,615 C'� tensione nel distretto. 603 00:45:34,548 --> 00:45:37,446 - C'� sempre tensione nel distretto. - Ma ora ancora di pi�. 604 00:45:39,976 --> 00:45:42,581 Dopo la recinzione dei terreni comuni... 605 00:45:43,911 --> 00:45:45,857 la confisca di una chiesa... 606 00:45:47,408 --> 00:45:50,268 la chiusura di una miniera ancora in attivo. 607 00:45:52,138 --> 00:45:54,280 Solo la mia influenza... 608 00:45:54,281 --> 00:45:58,621 ha impedito il ripetersi dell'attacco verificatosi in casa tua lo scorso anno. 609 00:46:00,066 --> 00:46:02,479 Se Drake Carne verr� impiccato, il popolo insorger� 610 00:46:02,480 --> 00:46:04,302 e io non potr� fermarlo. 611 00:46:05,817 --> 00:46:07,141 Minacce vuote. 612 00:46:10,294 --> 00:46:11,475 Sei sicuro? 613 00:46:32,478 --> 00:46:34,461 Mi fate vergognare, Armitage. 614 00:46:36,418 --> 00:46:39,111 Voi siete il navigatore, io il medico... 615 00:46:39,701 --> 00:46:41,563 tuttavia avete trovato voi la cura. 616 00:46:42,305 --> 00:46:43,462 Non la cura... 617 00:46:44,155 --> 00:46:45,498 ma una direzione... 618 00:46:46,149 --> 00:46:47,972 che ci potrebbe portare alla cura. 619 00:46:50,398 --> 00:46:52,156 E se non funzionasse... 620 00:46:53,055 --> 00:46:54,371 c'� sempre la poesia. 621 00:47:20,495 --> 00:47:22,112 Quindi Drake sar� impiccato? 622 00:47:22,433 --> 00:47:23,821 No, se posso evitarlo. 623 00:47:24,179 --> 00:47:27,054 - Dove vai? - Ad assumere un avvocato... 624 00:47:28,030 --> 00:47:31,247 e scoprire chi c'� al banco, cos� potr� rifarmi alla loro misericordia. 625 00:47:32,305 --> 00:47:35,435 E chiedere a Dwight Enys e Hugh Armitage di supplicarla per conto di Drake. 626 00:47:39,734 --> 00:47:40,889 Dio mi perdoni. 627 00:47:41,633 --> 00:47:43,597 - Ho fallito. - No, Sam. 628 00:47:43,598 --> 00:47:46,660 Tutti questi anni trascorsi a cercare di strappare le anime dall'operato del diavolo 629 00:47:46,661 --> 00:47:48,881 ma non riesco a salvare il mio stesso fratello dal cappio. 630 00:47:53,653 --> 00:47:56,605 Certo che testimonier�. Credi che possa essere utile? 631 00:47:56,901 --> 00:47:58,221 Non ne ho idea. 632 00:47:59,901 --> 00:48:02,077 Ma non posso lasciarlo morire senza lottare. 633 00:48:02,975 --> 00:48:04,399 Sei un buon amico, Ross. 634 00:48:06,035 --> 00:48:08,219 Non dimenticher� quello che hai fatto per me. 635 00:48:09,706 --> 00:48:11,310 Vorrei ci fosse un modo per ripagarti. 636 00:48:13,147 --> 00:48:14,199 C'�. 637 00:48:14,901 --> 00:48:16,086 Dillo a Caroline. 638 00:48:16,881 --> 00:48:17,895 Cosa? 639 00:48:18,999 --> 00:48:21,168 Cosa ti sta succedendo. 640 00:48:21,169 --> 00:48:22,515 Non capir� mai. 641 00:48:24,107 --> 00:48:25,419 Mettila alla prova. 642 00:48:40,027 --> 00:48:42,697 Mi chiedo, mio caro, se non c'� un modo migliore? 643 00:48:42,698 --> 00:48:46,357 Ovviamente approvo il tuo diritto di vedere il ragazzo punito, ma... 644 00:48:46,563 --> 00:48:48,837 Ross � stato molto chiaro sulle conseguenze. 645 00:48:48,838 --> 00:48:50,185 Hai paura di lui? 646 00:48:50,579 --> 00:48:53,971 Intendo solo che se ci fosse modo di trovare un compromesso, 647 00:48:53,972 --> 00:48:55,932 senza cedere... 648 00:48:55,933 --> 00:48:58,581 Non ho bisogno di essere annunciato. Ovvio che mi vedranno. 649 00:49:11,611 --> 00:49:15,021 Sono qui per informarvi che ci sono molte altre 650 00:49:15,022 --> 00:49:17,155 interessate a diventare la signora Whitworth. 651 00:49:17,739 --> 00:49:21,727 E poich� la signorina Chynoweth sembrerebbe non vedere i vantaggi dell'unione proposta... 652 00:49:21,983 --> 00:49:25,217 vi prego di rilasciarmi dai miei obblighi. 653 00:49:26,453 --> 00:49:29,621 - Ovviamente, se lo desiderate. - Un momento, signore. 654 00:49:36,769 --> 00:49:38,801 Potreste scusarci cinque minuti? 655 00:49:39,421 --> 00:49:40,606 Certamente. 656 00:49:50,893 --> 00:49:52,548 Non � una buona notizia? 657 00:49:52,690 --> 00:49:55,439 Adesso non dobbiamo pi� parlargli della disgrazia di Morwenna. 658 00:49:55,707 --> 00:49:57,604 � un'eccellente notizia. 659 00:49:58,282 --> 00:50:00,002 Ma non per questo motivo. 660 00:50:28,208 --> 00:50:31,221 Lo sai, non � vero, che ci auguriamo solo il meglio per te? 661 00:50:31,942 --> 00:50:35,228 � un peccato che tale gentilezza non si estenda ulteriormente. 662 00:50:35,661 --> 00:50:38,047 Poich� altrimenti un uomo innocente non giacerebbe in prigione. 663 00:50:38,048 --> 00:50:41,499 - Sembri molto sicura della sua innocenza. - Metterei in gioco la mia vita. 664 00:50:42,370 --> 00:50:46,518 E, mi chiedo, cosa saresti disposta a fare per farlo rilasciare? 665 00:50:54,448 --> 00:50:55,976 Vieni, ragazzo. Andiamo. 666 00:51:02,453 --> 00:51:06,329 Spero che la mia testimonianza serva a Drake come lo � stata per Ross a Bodmin. 667 00:51:06,330 --> 00:51:08,588 Sei un ex-prigioniero di guerra e un eroe. 668 00:51:08,589 --> 00:51:10,381 Se non ascoltano te... 669 00:51:10,382 --> 00:51:12,096 Preghiamo, sorella... 670 00:51:12,584 --> 00:51:14,181 � l'unica cosa che possiamo fare. 671 00:51:15,377 --> 00:51:16,699 Risparmia il fiato. 672 00:51:17,501 --> 00:51:19,213 Potrebbe non essere necessario. 673 00:51:27,419 --> 00:51:29,356 Non riesco a credere che ti abbiano liberato. 674 00:51:29,357 --> 00:51:32,210 Le accuse sono cadute. Dio solo sa il perch�. 675 00:51:32,211 --> 00:51:35,677 Agisce davvero per vie misteriose. 676 00:51:35,678 --> 00:51:38,027 Che farete adesso, padron Drake? Come festeggerete? 677 00:51:38,028 --> 00:51:42,107 Accettando la mia offerta di trovargli dei profitti in affari redditizi... 678 00:51:42,489 --> 00:51:45,129 cos� che possa chiedere la mano di una certa giovane signora. 679 00:51:45,976 --> 00:51:47,029 � libera? 680 00:51:47,030 --> 00:51:49,126 Rimandata da sua madre in disgrazia. 681 00:51:49,666 --> 00:51:51,065 Il fidanzamento � rotto. 682 00:52:32,941 --> 00:52:35,768 Ross mi ha detto di dirtelo... 683 00:52:37,502 --> 00:52:38,682 Mi stai lasciando. 684 00:52:40,595 --> 00:52:41,621 No. 685 00:52:44,044 --> 00:52:46,187 Il mio desiderio di tornare in Marina... 686 00:52:46,855 --> 00:52:48,934 non � per mancanza di amore per te... 687 00:52:49,858 --> 00:52:52,480 ma perch� non riesco a vivere cos�. 688 00:52:54,422 --> 00:52:58,003 Questo posto, cos� grazioso, ora mi sembra alieno. 689 00:52:59,094 --> 00:53:02,530 Abituato alle urla di uomini feriti, il silenzio... 690 00:53:03,609 --> 00:53:04,803 mi turba. 691 00:53:06,692 --> 00:53:09,118 Ho dormito cos� a lungo sulla paglia sporca... 692 00:53:09,741 --> 00:53:12,157 che il soffice lino mi sembra un lusso insensato. 693 00:53:14,430 --> 00:53:16,676 Avendo vissuto all'ombra del plotone d'esecuzione... 694 00:53:17,621 --> 00:53:20,301 il pi� piccolo rumore mi fa urlare, e... 695 00:53:20,302 --> 00:53:23,112 ogni respiro mi fa sentire colpevole... 696 00:53:27,401 --> 00:53:28,928 di essere qui... 697 00:53:30,020 --> 00:53:31,316 e loro no. 698 00:53:34,154 --> 00:53:35,347 Mi reputi... 699 00:53:36,425 --> 00:53:37,516 ingrato... 700 00:53:37,517 --> 00:53:39,350 se declino un invito... 701 00:53:40,019 --> 00:53:42,460 o qualche prelibatezza che mi hai preparato, ma in verit�, 702 00:53:42,461 --> 00:53:43,806 non sono interessato... 703 00:53:44,974 --> 00:53:47,101 n� al cibo, n� alla societ�. 704 00:53:49,661 --> 00:53:51,205 Vorrei solo nascondermi... 705 00:53:52,207 --> 00:53:54,466 finch� il mondo non mi sembrer� meno estraneo. 706 00:53:58,598 --> 00:54:01,318 � per questo che Ross ha chiamato Hugh Armitage? 707 00:54:04,741 --> 00:54:05,751 C'�... 708 00:54:07,227 --> 00:54:08,729 c'� una sorta di legame... 709 00:54:09,203 --> 00:54:11,982 tra uomini che hanno visto atrocit� e sono sopravvissuti... 710 00:54:12,932 --> 00:54:14,455 un bisogno di parlare... 711 00:54:15,165 --> 00:54:17,192 finch� l'orrore non vada via con le parole. 712 00:54:18,530 --> 00:54:21,790 Non volevo sapessi, ma finch� Hugh non � venuto... 713 00:54:22,355 --> 00:54:23,972 non sapevo come liberarmene. 714 00:54:25,249 --> 00:54:27,085 E adesso te ne sei liberato? 715 00:54:34,341 --> 00:54:35,372 �... 716 00:54:36,208 --> 00:54:37,389 � un inizio. 717 00:54:41,579 --> 00:54:43,032 Puoi sopportarlo con me? 718 00:54:46,129 --> 00:54:47,589 Posso sopportare tutto... 719 00:54:47,708 --> 00:54:49,781 ora che so di non aver perso il tuo amore. 720 00:55:05,834 --> 00:55:06,938 Credo... 721 00:55:07,400 --> 00:55:09,412 che le congratulazioni siano d'obbligo. 722 00:55:11,583 --> 00:55:12,674 Due piccioni... 723 00:55:13,226 --> 00:55:14,586 con una fava. 724 00:55:27,364 --> 00:55:29,943 - In un cantiere navale, magari... - O in una fucina... 725 00:55:29,944 --> 00:55:32,399 - con il proprio cottage. - Non necessariamente grande. 726 00:55:32,400 --> 00:55:34,061 La signorina Morwenna non si d� arie. 727 00:55:34,062 --> 00:55:38,140 No, credo che sarebbe contenta con un porcile, pur di averti accanto. 728 00:55:38,141 --> 00:55:40,125 � appena arrivato un messaggio da Trenwith. 729 00:55:43,149 --> 00:55:44,689 � scritto da zia Agatha. 730 00:55:50,061 --> 00:55:51,920 CHIESA DI SAWLE, MEZZOGIORNO 55954

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.