Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,570 --> 00:00:14,980
La restauración de esta copia de
"El destino de los Habsburgo" ha sido
2
00:00:15,100 --> 00:00:19,530
posible gracias a un nitrato italiano
(con intertítulos en ese idioma, 1.706 m)
3
00:00:19,700 --> 00:00:24,125
de la Cineteca Paolo Venier, un fragmento
de nitrato (382 m) del Bundesarchiv
4
00:00:24,300 --> 00:00:28,700
Filmarchiv y un fragmento de nitrato
(335 m) del Filmarchiv Austria.
5
00:00:28,900 --> 00:00:33,390
Si bien los fragmentos del Bundesarchiv
y del Filmarchiv Austria estaban en
6
00:00:33,500 --> 00:00:37,995
buenas condiciones, la copia italiana
presentaba una clara descomposición.
7
00:00:38,100 --> 00:00:42,560
Al incorporar los dos fragmentos
en la copia italiana, algunas de las
8
00:00:42,700 --> 00:00:47,155
partes más dañadas se pudieron
eliminar. Para reducir más los daños,
9
00:00:47,300 --> 00:00:51,730
en algunos lugares se eliminaron los
fragmentos indescifrables, se añadieron
10
00:00:51,900 --> 00:00:56,325
imágenes fijas y nuevos intertítulos,
que se distinguen por su tipografía
11
00:00:56,500 --> 00:01:00,999
más moderna. Las traducciones de los
intertítulos italianos se identifican por
12
00:01:01,100 --> 00:01:05,550
la abreviatura "ITA". Además, esta
versión reconstruida contiene todos
13
00:01:05,700 --> 00:01:10,100
los intertítulos de las copias ya citadas
y traducciones de todos los intertítulos
14
00:01:10,300 --> 00:01:14,795
idiomas extranjeros. En cuanto al
contenido de la película, cabe señalar
15
00:01:14,900 --> 00:01:19,330
que la versión italiana está parcialmente
recortada, ya que justifica la entrada de
16
00:01:19,500 --> 00:01:23,985
Italia en la guerra por parte de
los aliados y la posterior anexión
17
00:01:24,100 --> 00:01:28,599
del territorio austríaco. La versión
original alemana sólo retrata un
18
00:01:28,700 --> 00:01:34,010
drama familiar sobre su fondo
histórico contemporáneo.
19
00:01:36,396 --> 00:01:43,036
El destino de los Habsburgo
La tragedia de un imperio.
20
00:01:48,400 --> 00:01:57,000
Director: Rolf Raffé.
Guión: Max Ferner.
21
00:01:58,100 --> 00:02:06,100
Reparto
22
00:02:20,460 --> 00:02:25,260
Primera parte.
23
00:02:25,540 --> 00:02:28,940
Un mundo desaparecido: Viena,
con el esplendor de sus palacios
24
00:02:29,100 --> 00:02:31,200
imperiales y sus
desfiles militares.
25
00:02:36,604 --> 00:02:42,292
En la corte vive una monarca triste
y melancólica: la emperatriz Elisabeth.
26
00:02:58,980 --> 00:03:01,471
Rodolfo, el príncipe heredero.
...Alfons Fryland.
27
00:03:01,700 --> 00:03:05,183
El archiduque Rodolfo, príncipe y
"bon vivant". Es el único capaz de
28
00:03:05,300 --> 00:03:07,400
arrancar una sonrisa
en el rostro de su madre.
29
00:03:10,695 --> 00:03:14,623
-- Padre me ha citado
para una audiencia.
30
00:03:15,065 --> 00:03:20,725
El emperador me ha convocado.
Siento que algo flota en el aire.
31
00:03:49,754 --> 00:03:53,057
El emperador, Francisco José I.
...Fritz Spira.
32
00:03:53,812 --> 00:03:59,133
El soberano con un corazón de piedra:
emperador Francisco José I.
33
00:04:11,513 --> 00:04:15,487
-- Su alteza imperial, el
príncipe heredero.
34
00:05:33,944 --> 00:05:39,174
-- ¡Tus devaneos
deben terminar!
35
00:05:39,475 --> 00:05:43,525
He decidido poner fin a tu forma
disoluta de vivir. ¡Te casarás con
36
00:05:43,700 --> 00:05:46,200
la princesa Stephanie
de Bélgica!
37
00:05:59,130 --> 00:06:02,344
Te casarás...
38
00:06:10,690 --> 00:06:15,228
¡Ninguna objeción! Ya he determinado
que la princesa Stephanie de Bélgica
39
00:06:15,400 --> 00:06:18,200
será tu esposa.
40
00:06:51,474 --> 00:06:57,224
-- Me obligas a casarme con
una mujer que no conozco...
41
00:07:05,964 --> 00:07:08,195
¡Padre!
42
00:07:08,313 --> 00:07:14,016
No pido nada al emperador;
apelo a tu corazón paterno.
43
00:07:21,388 --> 00:07:24,209
-- ¡Tu emperador ordena!
44
00:07:24,596 --> 00:07:29,461
¡Es el emperador quien
te ordena!
45
00:08:12,032 --> 00:08:18,062
El comprensivo Bratfisch siempre sabe
cuándo es el momento adecuado para
46
00:08:18,200 --> 00:08:24,700
poner de buen humor a su señor.
...Franz Kammauf.
47
00:09:17,764 --> 00:09:20,942
"Tendré dos caballos a medianoche,
mi señor irá al Graben... ".
48
00:09:21,050 --> 00:09:23,650
[Canción del cochero
vienés.]
49
00:09:49,518 --> 00:09:54,120
-- Hoy quiero ver a
gente alegre...
50
00:09:54,433 --> 00:09:57,797
Necesito aturdirme... Necesito a
gente alegre a mi alrededor...
51
00:09:57,850 --> 00:10:00,050
Necesito placer...
Necesito olvidar...
52
00:10:04,481 --> 00:10:11,193
-- Alteza imperial, ¡en el "Eisenvogel"
ya nos están esperando!
53
00:10:11,613 --> 00:10:16,853
Sé exactamente dónde encontrar
lo que su alteza necesita.
54
00:10:40,629 --> 00:10:43,768
-- Rudi está aquí de nuevo.
55
00:11:41,784 --> 00:11:44,957
Philipp von Coburg, amigo de
cualquier exceso hedonista.
56
00:11:45,050 --> 00:11:46,550
...Erst Recniczek.
57
00:11:59,793 --> 00:12:02,932
Pero la orden imperial debe ser
obedecida: Rodolfo se casa
58
00:12:03,050 --> 00:12:04,550
con Stephanie.
59
00:12:25,221 --> 00:12:29,852
La princesa Stephanie de Bélgica.
...Maly Delschaft.
60
00:15:22,329 --> 00:15:25,113
-- ¡Una niña...!
61
00:15:27,563 --> 00:15:33,105
-- ¡Sabes que la dinastía requiere
de ti un hijo, un heredero!
62
00:15:45,539 --> 00:15:49,090
-- No te enfades, ya sabes cómo es
tu padre... ¡Y no muestres tu
63
00:15:49,150 --> 00:15:50,950
desilusión frente
a Stephanie!
64
00:15:59,799 --> 00:16:02,885
De todas las damas de la corte,
la baronesa Helene Vetsera es
65
00:16:02,950 --> 00:16:04,450
una de las más apreciadas.
...Irene Kraus.
66
00:16:12,448 --> 00:16:17,227
...Pero aún más popular es su
hija María. ...Leni Riefenstahl.
67
00:16:34,513 --> 00:16:37,675
Insidiosa, maliciosa y halagadora, la
condesa Larisch se deleita
68
00:16:37,750 --> 00:16:40,850
entretejiendo sus intrigas en
la corte. ...Carmen Cartellieri.
69
00:17:01,234 --> 00:17:03,815
Un encuentro casual con unas
consecuencias de largo alcance.
70
00:17:29,374 --> 00:17:32,113
-- ¡No pensaba que
fuese tan guapo!
71
00:17:46,551 --> 00:17:50,222
-- ¿Estás triste, querida? Ya no eres
la de antes... ¿Qué te preocupa?
72
00:18:03,512 --> 00:18:06,770
-- ¿Cómo podría ser feliz? Rodolfo me
descuida... Los asuntos de Estado
73
00:18:06,850 --> 00:18:09,350
le mantienen lejos de mí.
74
00:18:20,702 --> 00:18:24,184
-- Necesitas descansar. Ve a Schloss
Wallsee [castillo]. Te aseguro
75
00:18:24,300 --> 00:18:26,400
que Rodolfo pronto
se unirá a ti.
76
00:18:36,650 --> 00:18:39,525
Hipocresía... una escena de "vida
familiar armoniosa" en el cumpleaños
77
00:18:39,650 --> 00:18:41,650
de Rodolfo.
[El texto no cabe.]
78
00:19:43,550 --> 00:19:47,274
-- Prométeme que mañana irás
a Wallsee a ver a Stephanie.
79
00:20:03,397 --> 00:20:06,403
-- Wallsee está hecho para dos
corazones que se aman... pero
80
00:20:06,500 --> 00:20:08,500
entre Stephanie y yo no hay
amor. [Falta espacio.]
81
00:20:32,620 --> 00:20:35,846
"Querido primo, mis mejores deseos
en tu cumpleaños. ¿Podré verte esta
82
00:20:35,950 --> 00:20:39,150
tarde en mi casa? Tengo cosas muy
interesantes que contarte. Tu prima
83
00:20:39,250 --> 00:20:42,350
que más te quiere, Larisch."
84
00:20:47,007 --> 00:20:52,718
-- Prepáralo todo Loschek, viejo
amigo. Mañana viajamos a Wallsee.
85
00:21:30,449 --> 00:21:35,156
-- ¿Tres cubiertos?
¿A quién estás esperando?
86
00:21:38,040 --> 00:21:44,851
-- He invitado al archiduque Rodolfo.
Me dijo que le gustaría conocerte.
87
00:22:00,935 --> 00:22:06,793
Perdona... preparé una
pequeña sorpresa para ti.
88
00:22:14,062 --> 00:22:19,751
Pero deseabas conocer
a la baronesa Vetsera...
89
00:24:04,261 --> 00:24:08,762
-- ¡Nunca vi a una mujer tan bella
como tú y siento que tu belleza
90
00:24:08,900 --> 00:24:12,000
me traerá la felicidad!
91
00:24:56,585 --> 00:25:02,225
En el corazón de María,
el amor se unió a la pasión.
92
00:25:24,208 --> 00:25:29,928
-- ¿Qué decis a una buena
cacería mañana en Mayerling?
93
00:25:32,575 --> 00:25:36,287
Horas felices en Wallsee.
94
00:25:59,740 --> 00:26:03,572
-- Mamita, ¿cuándo vendrá papá?
95
00:26:32,775 --> 00:26:36,446
Tentación... imprudencia...
El destino...
96
00:26:56,560 --> 00:26:59,754
-- Alteza imperial, el carruaje
está listo.
97
00:27:15,024 --> 00:27:19,642
-- No vamos a Wallsee,
Loschek, sino a Mayerling.
98
00:27:41,105 --> 00:27:44,369
En Viena, su majestad el
emperador recibe el primer
99
00:27:44,450 --> 00:27:46,750
informe de lo sucedido.
100
00:28:39,319 --> 00:28:43,523
-- Su alteza el príncipe heredero
no fue a Wallsee, sino a Mayerling,
101
00:28:43,650 --> 00:28:47,950
¡acompañado por una tal
baronesa Vetsera!
102
00:28:52,921 --> 00:28:58,133
-- Traed al príncipe Rodolfo de
inmediato... ¡y por la fuerza si
103
00:28:58,300 --> 00:29:02,000
es necesario!
104
00:29:05,001 --> 00:29:08,758
En Wallsee, Stephanie
también es informada.
105
00:29:32,202 --> 00:29:37,876
-- No puedes dejar que las cosas sigan
su curso... ¡tu honor está en juego!
106
00:30:07,826 --> 00:30:13,001
-- ¡Debes salir de Mayerling ahora
mismo! La princesa heredera viene
107
00:30:13,200 --> 00:30:16,086
hacia aquí... ¡y lo sabe todo!
108
00:30:17,112 --> 00:30:20,922
Márchate o habrá
un gran escándalo...
109
00:30:22,634 --> 00:30:27,600
-- Mi querido Rodolfo sabrá cómo
protegerme; ¡me quedo aquí!
110
00:30:52,874 --> 00:30:54,382
Mayerling
111
00:32:09,632 --> 00:32:12,358
La sorpresa.
112
00:32:25,833 --> 00:32:29,613
El conde Hoyos, amigo de Rodolfo.
...Albert Kersten.
113
00:34:21,047 --> 00:34:24,107
-- He arreglado las cosas en Roma
para obtener una rápida anulación
114
00:34:24,250 --> 00:34:26,350
de mi matrimonio.
[El texto no cabe.]
115
00:35:02,481 --> 00:35:05,738
-- Quiero poner fin a esa historia
de amor y forzar a Rodolfo para
116
00:35:05,850 --> 00:35:08,050
que cumpla con su deber.
117
00:35:15,385 --> 00:35:19,517
-- Sólo conoces una cosa: deber y más
deber, ¡aunque destruyas las vidas
118
00:35:19,650 --> 00:35:22,950
de las personas!
119
00:35:35,391 --> 00:35:36,991
[?]
120
00:35:41,500 --> 00:35:42,432
Fin de la tercera parte.
Cuarta parte.
121
00:35:42,916 --> 00:35:45,799
La mañana siguiente...
122
00:36:12,994 --> 00:36:17,311
-- Por orden de su majestad, pedimos
a su alteza imperial que nos acompañe
123
00:36:17,500 --> 00:36:20,500
de inmediato a Hofburg.
124
00:36:34,531 --> 00:36:40,239
-- Sé fuerte, María, y
confía en mi amor.
125
00:37:41,410 --> 00:37:45,186
-- La forma como te comportas
en público es escandalosa.
126
00:37:55,613 --> 00:37:58,853
De su santidad, el Papa.
127
00:37:59,512 --> 00:38:02,620
Ésta es la respuesta del Papa
rechazando tu petición...
128
00:38:02,750 --> 00:38:04,950
¡y con buenas razones!
129
00:38:14,519 --> 00:38:17,602
"...Considerando todos estos motivos,
la Santa Sede resuelve rechazar la
130
00:38:17,750 --> 00:38:19,950
petición de anulación
de matrimonio."
131
00:38:26,398 --> 00:38:30,307
-- Roma ha decidido contra ti
con una buena razón.
132
00:38:35,789 --> 00:38:40,050
-- ¡Padre! Amo a la baronesa Vetsera
por encima de todo. Sólo con una
133
00:38:40,200 --> 00:38:42,000
palabra tuya de comprensión...
134
00:38:46,208 --> 00:38:50,229
-- ¡Mañana la baronesa Vetsera
se irá de Austria para siempre!
135
00:38:50,400 --> 00:38:53,200
Hasta su partida, quedas
confinado en tus estancias.
136
00:39:02,724 --> 00:39:08,488
-- Te lo ruego, padre, déjame
ver a María sólo una vez más.
137
00:39:21,355 --> 00:39:26,136
-- Este encuentro debe ser el
último. ¡Dame tu palabra!
138
00:40:04,070 --> 00:40:08,876
-- No podemos esperar
nada más de la vida...
139
00:40:15,731 --> 00:40:21,421
María, ¡sé fuerte! Nadie
volverá a separarnos.
140
00:40:26,100 --> 00:40:30,860
Temprano, por la mañana,
suena el cuerno de caza.
141
00:40:56,693 --> 00:40:59,470
-- ¡Alteza!
142
00:41:23,944 --> 00:41:27,797
-- ¡Alteza! ¡Rodolfo!
Por el amor de Dios, ¡abrid!
143
00:41:52,522 --> 00:41:56,241
Desde el amor,
hacia la muerte...
144
00:42:50,896 --> 00:42:54,573
Dramática cabalgada de Hoyos.
145
00:43:25,812 --> 00:43:29,494
Ese día, la audiencia
se celebraba en la corte.
146
00:44:15,828 --> 00:44:18,489
-- ¡Su majestad, la emperatriz!
147
00:45:09,170 --> 00:45:11,838
-- ¿Rodolfo...?
148
00:45:24,089 --> 00:45:26,807
...¡Muerto!
149
00:46:33,824 --> 00:46:38,401
Incluso el duro corazón del
emperador no puede soportarlo...
150
00:47:14,367 --> 00:47:17,192
La más grande angustia.
151
00:48:19,220 --> 00:48:22,990
¡Dos madres unidas por el luto!
152
00:48:50,004 --> 00:48:54,702
-- La condesa Larisch solicita
el honor de ser recibida.
153
00:49:33,494 --> 00:49:38,346
Su majestad no
recibirá a la condesa.
154
00:49:54,785 --> 00:49:58,441
La jura del nuevo sucesor.
155
00:50:21,054 --> 00:50:25,678
El nuevo sucesor: archiduque Franz
Ferdinand. ...Willi Hubert.
156
00:50:50,010 --> 00:50:53,230
Una dama de la corte: la condesa
Chotek, prometida del sucesor.
157
00:50:53,300 --> 00:50:55,500
...Minje van Gooten.
158
00:50:59,966 --> 00:51:04,790
El gran chambelán, el mayor
enemigo de Franz Ferdinand.
159
00:51:22,241 --> 00:51:26,453
-- El matrimonio del archiduque Franz
Ferdinand con la condesa Chotek
160
00:51:26,550 --> 00:51:29,850
va en contra de los
intereses dinásticos.
161
00:51:49,664 --> 00:51:54,300
-- ¡Los intereses dinásticos
lo anulan todo!
162
00:52:49,542 --> 00:52:54,573
Y desde Ginebra, donde la emperatriz
trata de aliviar su tristeza, llegan
163
00:52:54,700 --> 00:52:59,200
noticias terribles: Elisabeth ha sido
víctima del cuchillo de un fanático.
164
00:54:02,866 --> 00:54:07,505
-- Su majestad ha rechazado su
solicitud de matrimonio...
165
00:54:10,969 --> 00:54:16,665
-- Y si renuncio a todo derecho
de sucesión para mis hijos?
166
00:54:22,160 --> 00:54:25,801
-- En ese caso... ¡sí!
167
00:54:59,827 --> 00:55:02,637
La declaración de renuncia.
168
00:55:30,317 --> 00:55:33,345
Veinte años después. En Sarajevo,
disturbios entre los serbios.
169
00:55:33,450 --> 00:55:35,950
La conspiración.
170
00:55:40,801 --> 00:55:45,542
-- ¡Viena quiere imponernos
sus costumbres y su idioma!
171
00:55:56,694 --> 00:56:00,557
-- ¡Yo, yo lo haré!
172
00:56:22,966 --> 00:56:27,328
-- Sólo la presencia del sucesor
puede calmar los sentimientos de
173
00:56:27,450 --> 00:56:29,650
los bosnios.
174
00:56:32,138 --> 00:56:36,768
-- ¡El sucesor marchará
inmediatamente a Sarajevo!
175
00:56:40,494 --> 00:56:45,203
Sofia Chotek, la amada
esposa de Franz Ferdinand.
176
00:57:24,474 --> 00:57:28,016
-- El levantamiento se extiende...
¡Es esencial que su alteza parta
177
00:57:28,200 --> 00:57:30,200
hacia allí!
178
00:58:00,095 --> 00:58:03,906
-- ¡Llévame contigo, Ferdinand!
¡Llévame contigo!
179
00:58:12,140 --> 00:58:15,876
El asesinato.
(Película histórica.)
180
00:58:46,601 --> 00:58:53,211
El viejo emperador está roto y
ordena el acto más trágico de su vida.
181
01:00:16,413 --> 01:00:21,121
Orden para la movilización general.
28 de julio de 1914
182
01:01:23,022 --> 01:01:26,894
Sacudida por las protestas de su
pueblo y la razón de su rey, Italia
183
01:01:27,000 --> 01:01:30,800
también toma las armas para
liberar a sus hijos oprimidos y
184
01:01:31,000 --> 01:01:32,700
lograr la unificación.
185
01:01:42,731 --> 01:01:46,944
Mientras que la guerra desataba su
furia, perseguido por ominosos
186
01:01:47,100 --> 01:01:50,400
presagios, el monarca muere.
187
01:03:23,158 --> 01:03:27,172
Una vez más, el esplendor imperial
se despliega durante el entierro. Pero
188
01:03:27,300 --> 01:03:31,400
el sufrimiento del pueblo ha hecho
que se distancie de la monarquía.
189
01:03:38,918 --> 01:03:42,632
El nuevo emperador, Karl I.
...Ferry Lukacs.
190
01:03:50,964 --> 01:03:56,607
-- Majestad, el ejército es fuerte,
¡pero la resistencia va hasta el final!
191
01:04:00,835 --> 01:04:05,699
Todos nuestros intentos de alcanzar
una paz amistosa han fracasado...
192
01:04:08,337 --> 01:04:11,829
Majestad, en nombre de las personas,
¡declaramos que se debe hallar una
193
01:04:12,000 --> 01:04:14,000
solución a cualquier precio!
194
01:04:18,923 --> 01:04:21,978
Bajo la poderosa embestida de los
soldados italianos, la última resistencia
195
01:04:22,050 --> 01:04:25,050
del poder austríaco se debilita.
La casa imperial de los Habsburgo
196
01:04:25,150 --> 01:04:27,450
se desmorona.
[No cabe el texto.]
197
01:04:42,802 --> 01:04:46,060
La juventud italiana, con su
sangre heroica, empapa
198
01:04:46,150 --> 01:04:48,350
la tierra que defiende.
199
01:05:30,297 --> 01:05:35,003
Görz recibe con alegría a
sus libertadores.
200
01:06:30,894 --> 01:06:34,006
Desfile de la caballería sobre una
alfombra de flores y en plena
201
01:06:34,150 --> 01:06:36,450
explosión de
júbilo y alegría.
202
01:07:16,534 --> 01:07:19,760
Mientras, los restos del ejército
enemigo se mezclan con los
203
01:07:19,850 --> 01:07:22,250
vencedores que
han desfilado...
204
01:07:49,053 --> 01:07:53,880
...y los carros blindados ascienden
a las alturas del monte Ermada.
205
01:08:08,772 --> 01:08:13,531
La noticia de la catástrofe
llega a la sede austríaca.
206
01:08:31,691 --> 01:08:35,873
Dentro del colapso general, Austria,
agotada y desangrada, aún encuentra
207
01:08:36,000 --> 01:08:39,400
fuerzas para expulsar al
último de los Habsburgo.
208
01:08:56,961 --> 01:09:02,268
La multitud, amargada y amenazante,
ocupa el área que rodea el Hofburg.
209
01:09:07,340 --> 01:09:12,094
El drama en la corte, impulsado
por el levantamiento popular.
210
01:10:34,086 --> 01:10:38,172
Y con el vuelo sin gloria de Karl,
concluye la historia de un imperio
211
01:10:38,250 --> 01:10:41,850
que durante siglos prohibió
cualquier lucha por la libertad.
212
01:10:57,950 --> 01:11:01,013
Apoteosis gloriosa: Víctor
Emanuel III en San Giusto.
213
01:11:01,050 --> 01:11:02,750
(Película histórica.)
214
01:12:04,230 --> 01:12:08,939
En Trieste, acogida
entusiasta al rey.
215
01:12:47,761 --> 01:12:51,569
¡Italia está unida!
216
01:12:57,653 --> 01:13:02,696
Subtítulos: Eddie Constanti.
19444
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.