All language subtitles for Das schicksal derer von Habsburg 1928

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,570 --> 00:00:14,980 La restauración de esta copia de "El destino de los Habsburgo" ha sido 2 00:00:15,100 --> 00:00:19,530 posible gracias a un nitrato italiano (con intertítulos en ese idioma, 1.706 m) 3 00:00:19,700 --> 00:00:24,125 de la Cineteca Paolo Venier, un fragmento de nitrato (382 m) del Bundesarchiv 4 00:00:24,300 --> 00:00:28,700 Filmarchiv y un fragmento de nitrato (335 m) del Filmarchiv Austria. 5 00:00:28,900 --> 00:00:33,390 Si bien los fragmentos del Bundesarchiv y del Filmarchiv Austria estaban en 6 00:00:33,500 --> 00:00:37,995 buenas condiciones, la copia italiana presentaba una clara descomposición. 7 00:00:38,100 --> 00:00:42,560 Al incorporar los dos fragmentos en la copia italiana, algunas de las 8 00:00:42,700 --> 00:00:47,155 partes más dañadas se pudieron eliminar. Para reducir más los daños, 9 00:00:47,300 --> 00:00:51,730 en algunos lugares se eliminaron los fragmentos indescifrables, se añadieron 10 00:00:51,900 --> 00:00:56,325 imágenes fijas y nuevos intertítulos, que se distinguen por su tipografía 11 00:00:56,500 --> 00:01:00,999 más moderna. Las traducciones de los intertítulos italianos se identifican por 12 00:01:01,100 --> 00:01:05,550 la abreviatura "ITA". Además, esta versión reconstruida contiene todos 13 00:01:05,700 --> 00:01:10,100 los intertítulos de las copias ya citadas y traducciones de todos los intertítulos 14 00:01:10,300 --> 00:01:14,795 idiomas extranjeros. En cuanto al contenido de la película, cabe señalar 15 00:01:14,900 --> 00:01:19,330 que la versión italiana está parcialmente recortada, ya que justifica la entrada de 16 00:01:19,500 --> 00:01:23,985 Italia en la guerra por parte de los aliados y la posterior anexión 17 00:01:24,100 --> 00:01:28,599 del territorio austríaco. La versión original alemana sólo retrata un 18 00:01:28,700 --> 00:01:34,010 drama familiar sobre su fondo histórico contemporáneo. 19 00:01:36,396 --> 00:01:43,036 El destino de los Habsburgo La tragedia de un imperio. 20 00:01:48,400 --> 00:01:57,000 Director: Rolf Raffé. Guión: Max Ferner. 21 00:01:58,100 --> 00:02:06,100 Reparto 22 00:02:20,460 --> 00:02:25,260 Primera parte. 23 00:02:25,540 --> 00:02:28,940 Un mundo desaparecido: Viena, con el esplendor de sus palacios 24 00:02:29,100 --> 00:02:31,200 imperiales y sus desfiles militares. 25 00:02:36,604 --> 00:02:42,292 En la corte vive una monarca triste y melancólica: la emperatriz Elisabeth. 26 00:02:58,980 --> 00:03:01,471 Rodolfo, el príncipe heredero. ...Alfons Fryland. 27 00:03:01,700 --> 00:03:05,183 El archiduque Rodolfo, príncipe y "bon vivant". Es el único capaz de 28 00:03:05,300 --> 00:03:07,400 arrancar una sonrisa en el rostro de su madre. 29 00:03:10,695 --> 00:03:14,623 -- Padre me ha citado para una audiencia. 30 00:03:15,065 --> 00:03:20,725 El emperador me ha convocado. Siento que algo flota en el aire. 31 00:03:49,754 --> 00:03:53,057 El emperador, Francisco José I. ...Fritz Spira. 32 00:03:53,812 --> 00:03:59,133 El soberano con un corazón de piedra: emperador Francisco José I. 33 00:04:11,513 --> 00:04:15,487 -- Su alteza imperial, el príncipe heredero. 34 00:05:33,944 --> 00:05:39,174 -- ¡Tus devaneos deben terminar! 35 00:05:39,475 --> 00:05:43,525 He decidido poner fin a tu forma disoluta de vivir. ¡Te casarás con 36 00:05:43,700 --> 00:05:46,200 la princesa Stephanie de Bélgica! 37 00:05:59,130 --> 00:06:02,344 Te casarás... 38 00:06:10,690 --> 00:06:15,228 ¡Ninguna objeción! Ya he determinado que la princesa Stephanie de Bélgica 39 00:06:15,400 --> 00:06:18,200 será tu esposa. 40 00:06:51,474 --> 00:06:57,224 -- Me obligas a casarme con una mujer que no conozco... 41 00:07:05,964 --> 00:07:08,195 ¡Padre! 42 00:07:08,313 --> 00:07:14,016 No pido nada al emperador; apelo a tu corazón paterno. 43 00:07:21,388 --> 00:07:24,209 -- ¡Tu emperador ordena! 44 00:07:24,596 --> 00:07:29,461 ¡Es el emperador quien te ordena! 45 00:08:12,032 --> 00:08:18,062 El comprensivo Bratfisch siempre sabe cuándo es el momento adecuado para 46 00:08:18,200 --> 00:08:24,700 poner de buen humor a su señor. ...Franz Kammauf. 47 00:09:17,764 --> 00:09:20,942 "Tendré dos caballos a medianoche, mi señor irá al Graben... ". 48 00:09:21,050 --> 00:09:23,650 [Canción del cochero vienés.] 49 00:09:49,518 --> 00:09:54,120 -- Hoy quiero ver a gente alegre... 50 00:09:54,433 --> 00:09:57,797 Necesito aturdirme... Necesito a gente alegre a mi alrededor... 51 00:09:57,850 --> 00:10:00,050 Necesito placer... Necesito olvidar... 52 00:10:04,481 --> 00:10:11,193 -- Alteza imperial, ¡en el "Eisenvogel" ya nos están esperando! 53 00:10:11,613 --> 00:10:16,853 Sé exactamente dónde encontrar lo que su alteza necesita. 54 00:10:40,629 --> 00:10:43,768 -- Rudi está aquí de nuevo. 55 00:11:41,784 --> 00:11:44,957 Philipp von Coburg, amigo de cualquier exceso hedonista. 56 00:11:45,050 --> 00:11:46,550 ...Erst Recniczek. 57 00:11:59,793 --> 00:12:02,932 Pero la orden imperial debe ser obedecida: Rodolfo se casa 58 00:12:03,050 --> 00:12:04,550 con Stephanie. 59 00:12:25,221 --> 00:12:29,852 La princesa Stephanie de Bélgica. ...Maly Delschaft. 60 00:15:22,329 --> 00:15:25,113 -- ¡Una niña...! 61 00:15:27,563 --> 00:15:33,105 -- ¡Sabes que la dinastía requiere de ti un hijo, un heredero! 62 00:15:45,539 --> 00:15:49,090 -- No te enfades, ya sabes cómo es tu padre... ¡Y no muestres tu 63 00:15:49,150 --> 00:15:50,950 desilusión frente a Stephanie! 64 00:15:59,799 --> 00:16:02,885 De todas las damas de la corte, la baronesa Helene Vetsera es 65 00:16:02,950 --> 00:16:04,450 una de las más apreciadas. ...Irene Kraus. 66 00:16:12,448 --> 00:16:17,227 ...Pero aún más popular es su hija María. ...Leni Riefenstahl. 67 00:16:34,513 --> 00:16:37,675 Insidiosa, maliciosa y halagadora, la condesa Larisch se deleita 68 00:16:37,750 --> 00:16:40,850 entretejiendo sus intrigas en la corte. ...Carmen Cartellieri. 69 00:17:01,234 --> 00:17:03,815 Un encuentro casual con unas consecuencias de largo alcance. 70 00:17:29,374 --> 00:17:32,113 -- ¡No pensaba que fuese tan guapo! 71 00:17:46,551 --> 00:17:50,222 -- ¿Estás triste, querida? Ya no eres la de antes... ¿Qué te preocupa? 72 00:18:03,512 --> 00:18:06,770 -- ¿Cómo podría ser feliz? Rodolfo me descuida... Los asuntos de Estado 73 00:18:06,850 --> 00:18:09,350 le mantienen lejos de mí. 74 00:18:20,702 --> 00:18:24,184 -- Necesitas descansar. Ve a Schloss Wallsee [castillo]. Te aseguro 75 00:18:24,300 --> 00:18:26,400 que Rodolfo pronto se unirá a ti. 76 00:18:36,650 --> 00:18:39,525 Hipocresía... una escena de "vida familiar armoniosa" en el cumpleaños 77 00:18:39,650 --> 00:18:41,650 de Rodolfo. [El texto no cabe.] 78 00:19:43,550 --> 00:19:47,274 -- Prométeme que mañana irás a Wallsee a ver a Stephanie. 79 00:20:03,397 --> 00:20:06,403 -- Wallsee está hecho para dos corazones que se aman... pero 80 00:20:06,500 --> 00:20:08,500 entre Stephanie y yo no hay amor. [Falta espacio.] 81 00:20:32,620 --> 00:20:35,846 "Querido primo, mis mejores deseos en tu cumpleaños. ¿Podré verte esta 82 00:20:35,950 --> 00:20:39,150 tarde en mi casa? Tengo cosas muy interesantes que contarte. Tu prima 83 00:20:39,250 --> 00:20:42,350 que más te quiere, Larisch." 84 00:20:47,007 --> 00:20:52,718 -- Prepáralo todo Loschek, viejo amigo. Mañana viajamos a Wallsee. 85 00:21:30,449 --> 00:21:35,156 -- ¿Tres cubiertos? ¿A quién estás esperando? 86 00:21:38,040 --> 00:21:44,851 -- He invitado al archiduque Rodolfo. Me dijo que le gustaría conocerte. 87 00:22:00,935 --> 00:22:06,793 Perdona... preparé una pequeña sorpresa para ti. 88 00:22:14,062 --> 00:22:19,751 Pero deseabas conocer a la baronesa Vetsera... 89 00:24:04,261 --> 00:24:08,762 -- ¡Nunca vi a una mujer tan bella como tú y siento que tu belleza 90 00:24:08,900 --> 00:24:12,000 me traerá la felicidad! 91 00:24:56,585 --> 00:25:02,225 En el corazón de María, el amor se unió a la pasión. 92 00:25:24,208 --> 00:25:29,928 -- ¿Qué decis a una buena cacería mañana en Mayerling? 93 00:25:32,575 --> 00:25:36,287 Horas felices en Wallsee. 94 00:25:59,740 --> 00:26:03,572 -- Mamita, ¿cuándo vendrá papá? 95 00:26:32,775 --> 00:26:36,446 Tentación... imprudencia... El destino... 96 00:26:56,560 --> 00:26:59,754 -- Alteza imperial, el carruaje está listo. 97 00:27:15,024 --> 00:27:19,642 -- No vamos a Wallsee, Loschek, sino a Mayerling. 98 00:27:41,105 --> 00:27:44,369 En Viena, su majestad el emperador recibe el primer 99 00:27:44,450 --> 00:27:46,750 informe de lo sucedido. 100 00:28:39,319 --> 00:28:43,523 -- Su alteza el príncipe heredero no fue a Wallsee, sino a Mayerling, 101 00:28:43,650 --> 00:28:47,950 ¡acompañado por una tal baronesa Vetsera! 102 00:28:52,921 --> 00:28:58,133 -- Traed al príncipe Rodolfo de inmediato... ¡y por la fuerza si 103 00:28:58,300 --> 00:29:02,000 es necesario! 104 00:29:05,001 --> 00:29:08,758 En Wallsee, Stephanie también es informada. 105 00:29:32,202 --> 00:29:37,876 -- No puedes dejar que las cosas sigan su curso... ¡tu honor está en juego! 106 00:30:07,826 --> 00:30:13,001 -- ¡Debes salir de Mayerling ahora mismo! La princesa heredera viene 107 00:30:13,200 --> 00:30:16,086 hacia aquí... ¡y lo sabe todo! 108 00:30:17,112 --> 00:30:20,922 Márchate o habrá un gran escándalo... 109 00:30:22,634 --> 00:30:27,600 -- Mi querido Rodolfo sabrá cómo protegerme; ¡me quedo aquí! 110 00:30:52,874 --> 00:30:54,382 Mayerling 111 00:32:09,632 --> 00:32:12,358 La sorpresa. 112 00:32:25,833 --> 00:32:29,613 El conde Hoyos, amigo de Rodolfo. ...Albert Kersten. 113 00:34:21,047 --> 00:34:24,107 -- He arreglado las cosas en Roma para obtener una rápida anulación 114 00:34:24,250 --> 00:34:26,350 de mi matrimonio. [El texto no cabe.] 115 00:35:02,481 --> 00:35:05,738 -- Quiero poner fin a esa historia de amor y forzar a Rodolfo para 116 00:35:05,850 --> 00:35:08,050 que cumpla con su deber. 117 00:35:15,385 --> 00:35:19,517 -- Sólo conoces una cosa: deber y más deber, ¡aunque destruyas las vidas 118 00:35:19,650 --> 00:35:22,950 de las personas! 119 00:35:35,391 --> 00:35:36,991 [?] 120 00:35:41,500 --> 00:35:42,432 Fin de la tercera parte. Cuarta parte. 121 00:35:42,916 --> 00:35:45,799 La mañana siguiente... 122 00:36:12,994 --> 00:36:17,311 -- Por orden de su majestad, pedimos a su alteza imperial que nos acompañe 123 00:36:17,500 --> 00:36:20,500 de inmediato a Hofburg. 124 00:36:34,531 --> 00:36:40,239 -- Sé fuerte, María, y confía en mi amor. 125 00:37:41,410 --> 00:37:45,186 -- La forma como te comportas en público es escandalosa. 126 00:37:55,613 --> 00:37:58,853 De su santidad, el Papa. 127 00:37:59,512 --> 00:38:02,620 Ésta es la respuesta del Papa rechazando tu petición... 128 00:38:02,750 --> 00:38:04,950 ¡y con buenas razones! 129 00:38:14,519 --> 00:38:17,602 "...Considerando todos estos motivos, la Santa Sede resuelve rechazar la 130 00:38:17,750 --> 00:38:19,950 petición de anulación de matrimonio." 131 00:38:26,398 --> 00:38:30,307 -- Roma ha decidido contra ti con una buena razón. 132 00:38:35,789 --> 00:38:40,050 -- ¡Padre! Amo a la baronesa Vetsera por encima de todo. Sólo con una 133 00:38:40,200 --> 00:38:42,000 palabra tuya de comprensión... 134 00:38:46,208 --> 00:38:50,229 -- ¡Mañana la baronesa Vetsera se irá de Austria para siempre! 135 00:38:50,400 --> 00:38:53,200 Hasta su partida, quedas confinado en tus estancias. 136 00:39:02,724 --> 00:39:08,488 -- Te lo ruego, padre, déjame ver a María sólo una vez más. 137 00:39:21,355 --> 00:39:26,136 -- Este encuentro debe ser el último. ¡Dame tu palabra! 138 00:40:04,070 --> 00:40:08,876 -- No podemos esperar nada más de la vida... 139 00:40:15,731 --> 00:40:21,421 María, ¡sé fuerte! Nadie volverá a separarnos. 140 00:40:26,100 --> 00:40:30,860 Temprano, por la mañana, suena el cuerno de caza. 141 00:40:56,693 --> 00:40:59,470 -- ¡Alteza! 142 00:41:23,944 --> 00:41:27,797 -- ¡Alteza! ¡Rodolfo! Por el amor de Dios, ¡abrid! 143 00:41:52,522 --> 00:41:56,241 Desde el amor, hacia la muerte... 144 00:42:50,896 --> 00:42:54,573 Dramática cabalgada de Hoyos. 145 00:43:25,812 --> 00:43:29,494 Ese día, la audiencia se celebraba en la corte. 146 00:44:15,828 --> 00:44:18,489 -- ¡Su majestad, la emperatriz! 147 00:45:09,170 --> 00:45:11,838 -- ¿Rodolfo...? 148 00:45:24,089 --> 00:45:26,807 ...¡Muerto! 149 00:46:33,824 --> 00:46:38,401 Incluso el duro corazón del emperador no puede soportarlo... 150 00:47:14,367 --> 00:47:17,192 La más grande angustia. 151 00:48:19,220 --> 00:48:22,990 ¡Dos madres unidas por el luto! 152 00:48:50,004 --> 00:48:54,702 -- La condesa Larisch solicita el honor de ser recibida. 153 00:49:33,494 --> 00:49:38,346 Su majestad no recibirá a la condesa. 154 00:49:54,785 --> 00:49:58,441 La jura del nuevo sucesor. 155 00:50:21,054 --> 00:50:25,678 El nuevo sucesor: archiduque Franz Ferdinand. ...Willi Hubert. 156 00:50:50,010 --> 00:50:53,230 Una dama de la corte: la condesa Chotek, prometida del sucesor. 157 00:50:53,300 --> 00:50:55,500 ...Minje van Gooten. 158 00:50:59,966 --> 00:51:04,790 El gran chambelán, el mayor enemigo de Franz Ferdinand. 159 00:51:22,241 --> 00:51:26,453 -- El matrimonio del archiduque Franz Ferdinand con la condesa Chotek 160 00:51:26,550 --> 00:51:29,850 va en contra de los intereses dinásticos. 161 00:51:49,664 --> 00:51:54,300 -- ¡Los intereses dinásticos lo anulan todo! 162 00:52:49,542 --> 00:52:54,573 Y desde Ginebra, donde la emperatriz trata de aliviar su tristeza, llegan 163 00:52:54,700 --> 00:52:59,200 noticias terribles: Elisabeth ha sido víctima del cuchillo de un fanático. 164 00:54:02,866 --> 00:54:07,505 -- Su majestad ha rechazado su solicitud de matrimonio... 165 00:54:10,969 --> 00:54:16,665 -- Y si renuncio a todo derecho de sucesión para mis hijos? 166 00:54:22,160 --> 00:54:25,801 -- En ese caso... ¡sí! 167 00:54:59,827 --> 00:55:02,637 La declaración de renuncia. 168 00:55:30,317 --> 00:55:33,345 Veinte años después. En Sarajevo, disturbios entre los serbios. 169 00:55:33,450 --> 00:55:35,950 La conspiración. 170 00:55:40,801 --> 00:55:45,542 -- ¡Viena quiere imponernos sus costumbres y su idioma! 171 00:55:56,694 --> 00:56:00,557 -- ¡Yo, yo lo haré! 172 00:56:22,966 --> 00:56:27,328 -- Sólo la presencia del sucesor puede calmar los sentimientos de 173 00:56:27,450 --> 00:56:29,650 los bosnios. 174 00:56:32,138 --> 00:56:36,768 -- ¡El sucesor marchará inmediatamente a Sarajevo! 175 00:56:40,494 --> 00:56:45,203 Sofia Chotek, la amada esposa de Franz Ferdinand. 176 00:57:24,474 --> 00:57:28,016 -- El levantamiento se extiende... ¡Es esencial que su alteza parta 177 00:57:28,200 --> 00:57:30,200 hacia allí! 178 00:58:00,095 --> 00:58:03,906 -- ¡Llévame contigo, Ferdinand! ¡Llévame contigo! 179 00:58:12,140 --> 00:58:15,876 El asesinato. (Película histórica.) 180 00:58:46,601 --> 00:58:53,211 El viejo emperador está roto y ordena el acto más trágico de su vida. 181 01:00:16,413 --> 01:00:21,121 Orden para la movilización general. 28 de julio de 1914 182 01:01:23,022 --> 01:01:26,894 Sacudida por las protestas de su pueblo y la razón de su rey, Italia 183 01:01:27,000 --> 01:01:30,800 también toma las armas para liberar a sus hijos oprimidos y 184 01:01:31,000 --> 01:01:32,700 lograr la unificación. 185 01:01:42,731 --> 01:01:46,944 Mientras que la guerra desataba su furia, perseguido por ominosos 186 01:01:47,100 --> 01:01:50,400 presagios, el monarca muere. 187 01:03:23,158 --> 01:03:27,172 Una vez más, el esplendor imperial se despliega durante el entierro. Pero 188 01:03:27,300 --> 01:03:31,400 el sufrimiento del pueblo ha hecho que se distancie de la monarquía. 189 01:03:38,918 --> 01:03:42,632 El nuevo emperador, Karl I. ...Ferry Lukacs. 190 01:03:50,964 --> 01:03:56,607 -- Majestad, el ejército es fuerte, ¡pero la resistencia va hasta el final! 191 01:04:00,835 --> 01:04:05,699 Todos nuestros intentos de alcanzar una paz amistosa han fracasado... 192 01:04:08,337 --> 01:04:11,829 Majestad, en nombre de las personas, ¡declaramos que se debe hallar una 193 01:04:12,000 --> 01:04:14,000 solución a cualquier precio! 194 01:04:18,923 --> 01:04:21,978 Bajo la poderosa embestida de los soldados italianos, la última resistencia 195 01:04:22,050 --> 01:04:25,050 del poder austríaco se debilita. La casa imperial de los Habsburgo 196 01:04:25,150 --> 01:04:27,450 se desmorona. [No cabe el texto.] 197 01:04:42,802 --> 01:04:46,060 La juventud italiana, con su sangre heroica, empapa 198 01:04:46,150 --> 01:04:48,350 la tierra que defiende. 199 01:05:30,297 --> 01:05:35,003 Görz recibe con alegría a sus libertadores. 200 01:06:30,894 --> 01:06:34,006 Desfile de la caballería sobre una alfombra de flores y en plena 201 01:06:34,150 --> 01:06:36,450 explosión de júbilo y alegría. 202 01:07:16,534 --> 01:07:19,760 Mientras, los restos del ejército enemigo se mezclan con los 203 01:07:19,850 --> 01:07:22,250 vencedores que han desfilado... 204 01:07:49,053 --> 01:07:53,880 ...y los carros blindados ascienden a las alturas del monte Ermada. 205 01:08:08,772 --> 01:08:13,531 La noticia de la catástrofe llega a la sede austríaca. 206 01:08:31,691 --> 01:08:35,873 Dentro del colapso general, Austria, agotada y desangrada, aún encuentra 207 01:08:36,000 --> 01:08:39,400 fuerzas para expulsar al último de los Habsburgo. 208 01:08:56,961 --> 01:09:02,268 La multitud, amargada y amenazante, ocupa el área que rodea el Hofburg. 209 01:09:07,340 --> 01:09:12,094 El drama en la corte, impulsado por el levantamiento popular. 210 01:10:34,086 --> 01:10:38,172 Y con el vuelo sin gloria de Karl, concluye la historia de un imperio 211 01:10:38,250 --> 01:10:41,850 que durante siglos prohibió cualquier lucha por la libertad. 212 01:10:57,950 --> 01:11:01,013 Apoteosis gloriosa: Víctor Emanuel III en San Giusto. 213 01:11:01,050 --> 01:11:02,750 (Película histórica.) 214 01:12:04,230 --> 01:12:08,939 En Trieste, acogida entusiasta al rey. 215 01:12:47,761 --> 01:12:51,569 ¡Italia está unida! 216 01:12:57,653 --> 01:13:02,696 Subtítulos: Eddie Constanti. 19444

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.