All language subtitles for Captain.Carey.U.S.A..1949.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,606 --> 00:00:26,606 MISIÓN DE VENGANZA (1950) 2 00:01:16,814 --> 00:01:18,306 Durante 1944... 3 00:01:18,705 --> 00:01:20,962 Tropas alemanas, ocupando el norte de Italia. 4 00:01:21,079 --> 00:01:23,897 implacablemente perseguidos a los americanos de la OSS, 5 00:01:24,435 --> 00:01:27,429 paracaidistas con la misión de espiar y llevar a cabo actos de sabotaje. 6 00:01:28,083 --> 00:01:31,869 Esta es la historia del Capitán Carey, Estados Unidos, 7 00:01:32,352 --> 00:01:34,502 y también los valientes partisanos italianos, 8 00:01:34,646 --> 00:01:36,846 que arriesgaron sus vidas para ayudarle. 9 00:01:52,022 --> 00:01:52,895 ¡Eh, Serafina! 10 00:01:53,021 --> 00:01:55,397 ¿Cuándo viene el minestrone? - Sí, sí. Pronto. 11 00:01:58,778 --> 00:02:00,695 Después de mí, tú eres el primero. 12 00:02:12,580 --> 00:02:14,130 ¡La canción de advertencia! 13 00:03:02,729 --> 00:03:04,762 Capitán, una patrulla alemana. 14 00:03:04,772 --> 00:03:06,556 - Tienes que irte. - Gracias, Mario. 15 00:03:06,566 --> 00:03:08,322 Frank, vámonos de aquí. 16 00:03:09,822 --> 00:03:11,843 ¿Puedes decirle a los partisanos que se reúnan con nosotros aquí mañana por la noche? 17 00:03:11,869 --> 00:03:12,722 - Sí, capitán. - Adiós, Serafina. 18 00:03:12,723 --> 00:03:15,384 Capitán, sería mejor no reunirnos aquí. 19 00:03:16,171 --> 00:03:17,388 Mario, nuestro hijo está enfermo. 20 00:03:17,414 --> 00:03:19,624 No dormirá. Escuchará. 21 00:03:20,209 --> 00:03:22,935 Tienes razón. Reunámonos con el Dr. Lunati. 22 00:03:22,951 --> 00:03:23,851 Que te vaya bien. 23 00:03:24,107 --> 00:03:25,299 ¡Espera! ¡Espera! 24 00:03:27,989 --> 00:03:29,324 - Está bien. - Vámonos. 25 00:03:33,771 --> 00:03:35,649 Traeré a los demás. 26 00:03:42,720 --> 00:03:44,087 ¡Mammina, mammina! 27 00:03:44,251 --> 00:03:46,735 Sí, Pietro, sí. Ya voy. Ya voy. 28 00:04:41,122 --> 00:04:42,838 Grazie, Dio, tu sei salvo 29 00:04:43,004 --> 00:04:43,859 Hola, Julie. 30 00:04:43,991 --> 00:04:45,379 Lo siento llegamos por la parte de atrás, 31 00:04:45,472 --> 00:04:47,551 pero ¿tendrías algo para dos hambrientos hombres de la OSS? 32 00:04:47,692 --> 00:04:50,072 Eso es lo que él dice. Me estoy preparándome para la universidad. 33 00:04:54,269 --> 00:04:56,276 Han tardado demasiado, ya es más de medianoche. 34 00:04:56,737 --> 00:04:59,300 Esperamos tres horas al mensajero. Pero recibimos el paquete. 35 00:05:00,644 --> 00:05:02,612 Bueno, ¿qué hacer primero: ¿trabajar o comer? 36 00:05:02,745 --> 00:05:05,323 Usemos la radio. El patrulla me ha quitado el apetito. 37 00:05:11,374 --> 00:05:13,147 ¿Qué importancia tiene eso? 38 00:05:13,366 --> 00:05:14,225 Eso espero, querida. 39 00:05:14,295 --> 00:05:17,162 Debe ser, dado lo mucho se resistió el mensajero alemán. 40 00:05:19,284 --> 00:05:20,558 Dame un cuchillo, Frank. 41 00:05:20,925 --> 00:05:24,276 El último paquete que recogimos no tenía nada. Pero este parece valioso. 42 00:05:27,403 --> 00:05:28,453 Cógelo. 43 00:06:03,113 --> 00:06:04,513 Las posiciones de las tropas nazis, 44 00:06:04,911 --> 00:06:05,960 horario de trenes, 45 00:06:07,433 --> 00:06:08,854 ubicación de los depósitos de suministros de suministros... 46 00:06:09,136 --> 00:06:11,194 - Esta noche han tenido suerte. - Ya era hora. 47 00:06:11,518 --> 00:06:13,250 Por primera vez en un mes. 48 00:06:14,454 --> 00:06:16,454 Frank, empieza a codificar. Conseguiré el resto de las cosas. 49 00:06:22,675 --> 00:06:24,396 Voy a empezar a moverme. 50 00:06:25,822 --> 00:06:26,994 ¿De qué te ríes? 51 00:06:27,845 --> 00:06:29,614 Oh, me estaba imaginando la cara de mi abuela 52 00:06:29,640 --> 00:06:32,033 si supiera que descubrió la habitación 53 00:06:32,043 --> 00:06:34,244 que todo el mundo ha estado buscando desde hace más de 200 años. 54 00:06:34,761 --> 00:06:37,011 No encontramos mucho, sólo un montón de basura. 55 00:06:37,382 --> 00:06:40,827 Pobre mamá. Según la leyenda familiar, se suponía que tenía cosas valiosas. 56 00:06:40,853 --> 00:06:42,828 Vamos, cariño. Esto empieza a pesar. 57 00:06:47,134 --> 00:06:48,834 Coge el mapa de detrás de los cuadros. 58 00:06:53,016 --> 00:06:53,916 ¡Web! 59 00:06:55,039 --> 00:06:57,742 Cuando nos casemos, ¿qué tal éste sobre la chimenea? 60 00:06:57,768 --> 00:06:58,805 ¿De qué se trata? 61 00:06:59,604 --> 00:07:01,433 Un cuadro de nuestra isla. 62 00:07:01,861 --> 00:07:03,161 Sobre mi cadáver. 63 00:07:03,187 --> 00:07:06,001 Si puedo salir de aquí, no quiero ver el Palazzo De Cresci otra vez. 64 00:07:06,525 --> 00:07:08,556 Después de seis meses durmiendo en el húmedo suelo de su sótano... 65 00:07:09,345 --> 00:07:10,517 Me convertí en un anciano. 66 00:07:10,728 --> 00:07:13,610 Podría robar otra manta. No creo que Angelina se dé cuenta. 67 00:07:14,362 --> 00:07:16,485 No, cariño. Ya has corrido demasiados riesgos. 68 00:07:21,625 --> 00:07:23,725 - ¿Cómo va todo? - Bien. 69 00:07:26,504 --> 00:07:29,046 ¡Oye, oye, oye! Necesitas dormir. 70 00:07:29,293 --> 00:07:31,660 No, estoy bien. Te ayudaré a traducir. 71 00:07:32,023 --> 00:07:33,020 Oh, no, no lo hará. 72 00:07:33,046 --> 00:07:34,675 Será mejor que lo escuches, Julie. 73 00:07:34,886 --> 00:07:36,827 Este negocio de espionaje es muy difícil. 74 00:07:37,178 --> 00:07:38,261 Estás agotada, querida. 75 00:07:38,287 --> 00:07:40,092 Cuidar de tu abuela durante el día 76 00:07:40,118 --> 00:07:41,552 y ayudándonos aquí por la noche. 77 00:07:41,999 --> 00:07:43,669 Vamos, te llevaré hasta arriba. 78 00:07:44,044 --> 00:07:46,466 - Vuelvo en un minuto, Frank. - Quédate uno más por mí. 79 00:08:02,219 --> 00:08:04,219 ¿Estás seguro de que tu abuela no sabe que estamos ahí abajo? 80 00:08:04,570 --> 00:08:06,344 No ha salido de su habitación desde hace una semana. 81 00:08:07,038 --> 00:08:09,671 Desde que se enteró de que Carlo había desaparecido en Roma. 82 00:08:10,327 --> 00:08:11,653 Casi la mata. 83 00:08:12,137 --> 00:08:14,816 Mucha gente desaparece estos días. Luego reaparecen. 84 00:08:15,512 --> 00:08:18,440 Pero usted no entiende lo que mi hermano significa para ella. 85 00:08:19,199 --> 00:08:21,476 Verás, Carlo es el último hombre con el que crecí. 86 00:08:22,104 --> 00:08:23,428 Sólo soy una chica. 87 00:08:25,045 --> 00:08:26,460 ¡Mi pequeña! 88 00:08:27,638 --> 00:08:28,865 ¿Cómo se dice eso en italiano? 89 00:08:29,850 --> 00:08:31,249 Te quiero mucho. 90 00:08:31,856 --> 00:08:32,906 Te quiero... 91 00:08:33,270 --> 00:08:34,220 Mucho. 92 00:08:34,934 --> 00:08:35,884 Mucho. 93 00:08:39,621 --> 00:08:41,421 - Buenas Noches. - Buenas noches. 94 00:10:48,358 --> 00:10:49,358 Web... 95 00:10:51,775 --> 00:10:53,175 Soldados alemanes. 96 00:11:08,588 --> 00:11:10,288 Tienes razón. ¡Alguien les informó! 97 00:11:10,375 --> 00:11:12,055 Olvídese de la codificación. Lo enviaremos directamente. 98 00:11:12,773 --> 00:11:13,623 ¿Preparado? 99 00:11:13,796 --> 00:11:15,096 Para todas las estaciones combinadas... 100 00:11:15,710 --> 00:11:18,655 Retransmita 6X3Y, de Cobra 9. Estamos cerrando la tienda. 101 00:11:19,116 --> 00:11:20,916 Nos han traicionado. Repito: traicionados. 102 00:11:21,519 --> 00:11:23,021 - ¿Eso es todo? - Sí, eso es todo. 103 00:11:58,343 --> 00:11:59,143 ¡Julie! 104 00:11:59,859 --> 00:12:02,452 Vuelve y quédate con tu abuela. Si los alemanes preguntan, no sabrás nada. 105 00:12:02,672 --> 00:12:03,872 Dilo siempre. 106 00:12:04,452 --> 00:12:05,852 No, me quedo. 107 00:12:06,365 --> 00:12:07,465 No, cariño. 108 00:12:11,417 --> 00:12:12,417 Continúa. 109 00:12:26,829 --> 00:12:28,490 Cruza los dedos para que no lo encuentren. 110 00:12:28,703 --> 00:12:30,608 ¿Por qué iban a encontrarlo? Ha sido un secreto durante más de 200 años. 111 00:12:30,879 --> 00:12:32,279 Nadie lo sabe, sólo nosotros tres. 112 00:12:32,305 --> 00:12:34,005 Sí, y el tipo que nos traicionó. 113 00:12:57,116 --> 00:12:57,816 ¡Web! 114 00:12:58,115 --> 00:12:58,815 ¡Web! 115 00:12:59,819 --> 00:13:00,619 ¡Weeb! 116 00:13:01,913 --> 00:13:02,513 ¡Web! 117 00:13:03,530 --> 00:13:04,130 ¡Web! 118 00:13:07,892 --> 00:13:08,792 ¡Julie! 119 00:13:11,016 --> 00:13:11,616 Julie... 120 00:13:14,695 --> 00:13:15,295 Julie... 121 00:13:42,277 --> 00:13:44,877 Tuve una larga conversación con mi padre anoche. 122 00:13:45,777 --> 00:13:48,656 Te dije que estaba enamorado, pero no lo hiciste. 123 00:13:48,814 --> 00:13:50,664 Dijo que se sentía así con mi madre 124 00:13:50,690 --> 00:13:52,180 cuando regresó de la guerra, 125 00:13:52,459 --> 00:13:54,359 y lo que necesitas es un trabajo. 126 00:14:01,213 --> 00:14:04,363 ¿Sabes lo que te voy a comprar por cumpleaños? Un libro de signos. 127 00:14:04,389 --> 00:14:05,824 Entonces puedes callarte. 128 00:14:05,915 --> 00:14:06,571 Lo siento. 129 00:14:06,767 --> 00:14:08,199 Lo mostraremos por la mañana. 130 00:14:08,265 --> 00:14:10,076 Espere un poco y vea si estás satisfecho. 131 00:14:10,102 --> 00:14:11,852 Seguro que sí. 132 00:14:16,101 --> 00:14:16,851 ¿Sí, señor? 133 00:14:16,927 --> 00:14:19,030 Esa foto en la ventana... el Palazzo De Cresci. 134 00:14:19,334 --> 00:14:21,157 Veo que conoce la historia de Italia. 135 00:14:21,622 --> 00:14:23,722 Historia reciente de Italia. ¿De dónde procede? 136 00:14:23,839 --> 00:14:26,747 Forma parte de una hornada de maestros italianos. 137 00:14:28,769 --> 00:14:30,513 Nos consideramos muy afortunados 138 00:14:32,648 --> 00:14:37,068 El gobierno italiano no siempre permite que tesoros como éste salgan del país. 139 00:14:42,444 --> 00:14:44,467 Un maravilloso cuadro de Bellini. 140 00:14:45,811 --> 00:14:48,768 En su tiempo, los De Cresci gobernaron el norte de Italia. 141 00:14:49,396 --> 00:14:52,755 La semana pasada rechazamos una oferta de 30.000 dólares de un museo. 142 00:14:53,134 --> 00:14:55,168 ¿Treinta mil dólares por este cómic? 143 00:14:55,825 --> 00:14:58,536 El gobierno italiano no permitiría sacar del país tesoros como éste. 144 00:14:59,129 --> 00:15:00,371 ¿De dónde lo has sacado? 145 00:15:00,581 --> 00:15:02,331 De nuestros agentes en Suiza. 146 00:15:02,830 --> 00:15:04,330 ¿De dónde lo han sacado? 147 00:15:04,790 --> 00:15:07,750 Disculpe, señor. ¿Es usted marchante de arte? 148 00:15:09,024 --> 00:15:09,724 No. 149 00:15:09,976 --> 00:15:13,082 Entonces lo siento. No puedo decirte nada más. 150 00:15:13,452 --> 00:15:14,305 Disculpadme. 151 00:15:14,452 --> 00:15:17,610 ¿Por qué todo esto? ¿Cuál es su interés en esta foto? 152 00:15:17,848 --> 00:15:20,504 Porque murieron dos personas y pasé tres años en el hospital. 153 00:15:21,616 --> 00:15:24,366 Y porque no tienes que preocuparte por conseguirme un trabajo. Ya tengo uno. 154 00:15:25,584 --> 00:15:26,794 ¿Qué tipo de trabajo? 155 00:15:27,420 --> 00:15:29,342 Encuentra al hombre que vendió el cuadro. 156 00:15:30,082 --> 00:15:31,382 Pero, ¿por qué? 157 00:15:32,686 --> 00:15:34,246 Porque voy a matarlo. 158 00:16:33,811 --> 00:16:35,471 - Buongiorno, signore. - Buongiorno. 159 00:16:35,590 --> 00:16:37,425 ¿Il signore quiere registrarse? 160 00:16:38,129 --> 00:16:39,305 No, yo... 161 00:16:39,902 --> 00:16:41,662 Iré más tarde. Gracias, amigo. 162 00:16:43,131 --> 00:16:45,633 - Resérvame una habitación. - Va bene, signore. 163 00:17:55,308 --> 00:17:57,558 Hola, Luigi. ¿Te acuerdas de mí? 164 00:17:58,673 --> 00:18:00,309 El americano. 165 00:18:04,240 --> 00:18:05,661 ¿Es tuyo? 166 00:18:07,064 --> 00:18:08,734 ¿Cuánto cuesta llegar a la isla? 167 00:18:11,400 --> 00:18:12,300 ¿Cincuenta? 168 00:18:16,240 --> 00:18:17,640 VALE. ¿100? 169 00:18:28,520 --> 00:18:30,320 No pareces muy feliz de verme. 170 00:18:35,680 --> 00:18:37,150 Hubo ocasiones en que sí. 171 00:19:09,468 --> 00:19:11,068 ¿El señor desea? 172 00:19:11,522 --> 00:19:12,872 Me gustaría ver al jefe de la casa. 173 00:19:12,961 --> 00:19:15,031 El Palazzo no recibe turistas, signore. 174 00:19:16,007 --> 00:19:17,507 No soy turista. 175 00:19:22,965 --> 00:19:25,012 Me gustaría hablar sobre un cuadro. 176 00:19:35,113 --> 00:19:36,913 Espere aquí, por favor. 177 00:19:59,826 --> 00:20:02,242 Discúlpeme. Soy Webster Carey. 178 00:20:03,031 --> 00:20:04,531 Soy Carlo de Cresci. 179 00:20:07,062 --> 00:20:08,162 No se parece a ella. 180 00:20:08,313 --> 00:20:09,813 ¿A quién no me parezco? 181 00:20:10,429 --> 00:20:12,309 Tu hermana, Julie. 182 00:20:12,905 --> 00:20:15,345 La condesa le verá ahora, Signore Carey. 183 00:20:21,612 --> 00:20:23,782 Buenas tardes, señor... Carey. 184 00:20:24,237 --> 00:20:25,237 Condesa... 185 00:20:25,398 --> 00:20:27,288 ¿Querías hablarme de un cuadro? 186 00:20:27,583 --> 00:20:28,653 Sí, un Bellini. 187 00:20:29,484 --> 00:20:31,284 Esta es su foto. 188 00:20:32,552 --> 00:20:34,020 ¡Impresionante! 189 00:20:35,517 --> 00:20:37,017 Es nuestra isla. 190 00:20:37,618 --> 00:20:39,368 Pero como hace muchos años. 191 00:20:40,007 --> 00:20:41,507 ¿La habías visto antes? 192 00:20:42,427 --> 00:20:43,627 No, Sr. Carey. 193 00:20:44,212 --> 00:20:45,512 ¿Por qué? 194 00:20:45,823 --> 00:20:48,123 Porque es uno de media docena cuadros que Frank... 195 00:20:49,220 --> 00:20:50,830 su nieta y yo nos conocimos una noche 196 00:20:50,862 --> 00:20:53,102 cuando buscamos un lugar para esconder nuestro equipo. 197 00:20:53,813 --> 00:20:56,773 Ah, eres uno de los americanos que se escondió aquí. 198 00:20:57,546 --> 00:21:01,336 Fue vergonzoso saber que el Palazzo fue utilizado como su cuartel general. 199 00:21:02,053 --> 00:21:04,433 ¿Cuándo supiste que nos escondíamos en el sótano, Condesa? 200 00:21:04,593 --> 00:21:07,993 Después de la invasión de esa noche. Pero, ¿qué tiene que ver con el cuadro? 201 00:21:08,458 --> 00:21:12,848 Nadie sabía del escondite aparte de nosotros tres y quién nos traicionó. 202 00:21:13,872 --> 00:21:16,322 Todo lo que sé es que debe haber sido fue él quien se llevó el cuadro 203 00:21:16,354 --> 00:21:17,984 y lo sacó de contrabando fuera del país. 204 00:21:18,460 --> 00:21:19,960 Necesito encontrarlo. 205 00:21:22,101 --> 00:21:23,701 ¿Por qué, Sr. Carey? 206 00:21:24,301 --> 00:21:26,678 Porque es responsable de la muerte de... 207 00:21:34,501 --> 00:21:35,709 ¿Julie? 208 00:21:40,720 --> 00:21:41,820 ¡Julie! 209 00:21:43,523 --> 00:21:44,523 ¡Web! 210 00:21:49,213 --> 00:21:51,813 ¡No me lo puedo creer! 211 00:21:55,066 --> 00:21:56,766 Pensé que estaba muerta. 212 00:21:59,675 --> 00:22:00,875 ¿Qué te preocupa, Julie? 213 00:22:01,650 --> 00:22:03,500 ¿No te alegras de verme? 214 00:22:03,858 --> 00:22:05,588 Te presento a mi marido, 215 00:22:05,600 --> 00:22:07,330 Barón Rocco De Greffi. 216 00:22:07,936 --> 00:22:09,236 Así es, Sr. Carey. 217 00:22:09,693 --> 00:22:11,633 Giulia, ¿puedes dejarnos dejarnos en paz, por favor? 218 00:22:11,857 --> 00:22:14,717 - No, Rocco, creo que... - Le explicaré todo al Sr. Carey. 219 00:22:14,849 --> 00:22:16,549 Por favor, haz lo que te digo. 220 00:22:23,004 --> 00:22:24,004 ¿Julie? 221 00:22:27,740 --> 00:22:30,120 Estoy seguro de que no quieres humillar a mi mujer. 222 00:22:30,273 --> 00:22:33,673 Sé lo que sentía por ti, me lo dijo muchas veces. 223 00:22:33,813 --> 00:22:36,763 Cómo era... romántica, una niña impresionable, 224 00:22:36,790 --> 00:22:40,540 enamorada del heroico americano venido del cielo. 225 00:22:41,143 --> 00:22:43,003 Sobre escondites secretos... 226 00:22:43,035 --> 00:22:44,485 reuniones clandestinas. 227 00:22:44,518 --> 00:22:46,898 - Ella piensa que es gracioso ahora... - ¡No hace falta seguir! 228 00:22:47,425 --> 00:22:49,275 - Por favor, no culpes a Giulia... - ¡Olvídalo, está bien! 229 00:22:49,322 --> 00:22:51,222 Sobre el cuadro, Sr. Carey... 230 00:22:51,576 --> 00:22:54,576 si es tan valioso... ¿Qué debemos hacer? 231 00:22:57,268 --> 00:22:59,418 Cuando pierdes algo que consideras valioso... 232 00:23:01,415 --> 00:23:02,675 No lo sé, amigo. 233 00:23:03,836 --> 00:23:04,951 Dejando a un lado la mitad... 234 00:23:04,976 --> 00:23:06,246 y olvidarme de ello, supongo. 235 00:23:06,255 --> 00:23:07,455 Oiga, Sr. Carey... 236 00:23:15,003 --> 00:23:16,803 Me temo que te he ofendido. 237 00:23:26,321 --> 00:23:29,251 ¡Eh, Capitán! Un momento, Capitán. 238 00:23:29,951 --> 00:23:31,538 Pero... ¡realmente eres tú! 239 00:23:32,329 --> 00:23:33,329 ¡Dr. Lunati! 240 00:23:33,355 --> 00:23:36,598 Mi capitán, como Lázaro, resucitando de entre los muertos. 241 00:23:36,917 --> 00:23:39,796 Soy el primero en saludarle en nombre de los partisanos? 242 00:23:39,837 --> 00:23:43,041 ¡Per tabaco! Tu aspecto es genial. Acompáñame. 243 00:23:43,067 --> 00:23:45,630 Naveguemos juntos y recordemos los viejos tiempos. 244 00:23:46,477 --> 00:23:49,102 He venido a visitar a uno de criados. 245 00:23:49,721 --> 00:23:51,276 Un caso fascinante... 246 00:23:51,642 --> 00:23:52,559 crup. 247 00:23:53,273 --> 00:23:54,015 ¿Un cigarrillo? 248 00:23:54,219 --> 00:23:55,215 No, gracias. 249 00:23:55,438 --> 00:23:57,238 Dime: ¿cómo escapaste? 250 00:23:58,077 --> 00:24:00,625 Tropas paracaidistas... tomaron el hospital en el que estaba. 251 00:24:01,570 --> 00:24:02,949 Escapé más fácilmente. 252 00:24:03,319 --> 00:24:06,067 Yo estaba en Milán cuando llegaron los aviones aliados, así que me quedé allí. 253 00:24:06,803 --> 00:24:08,803 ¿A qué se dedica ahora que no está en el ejército? 254 00:24:09,037 --> 00:24:10,435 ¿Está casado? ¿Por qué has vuelto? 255 00:24:10,771 --> 00:24:12,471 Soy un ingeniero civil en paro 256 00:24:12,536 --> 00:24:13,936 y no estoy casado. 257 00:24:16,341 --> 00:24:18,301 No estoy seguro de lo que me trajo de vuelta. 258 00:24:18,803 --> 00:24:20,563 ¿No era para encontrar al traidor? 259 00:24:20,848 --> 00:24:22,498 Esa era la idea. 260 00:24:22,879 --> 00:24:24,509 Como médico, déjame decirte decirte algo. 261 00:24:24,823 --> 00:24:26,643 La venganza no cura nada. 262 00:24:27,738 --> 00:24:29,238 No es para mí, 263 00:24:29,815 --> 00:24:30,985 o Frank. 264 00:24:31,692 --> 00:24:33,992 La traición era un riesgo en la OSS. 265 00:24:35,071 --> 00:24:36,271 Era para Julie. 266 00:24:36,989 --> 00:24:38,739 Pero Julie no está muerta. 267 00:24:40,161 --> 00:24:41,661 Depende de su punto de vista. 268 00:24:43,317 --> 00:24:44,517 Andiamo, Luigi. 269 00:25:08,457 --> 00:25:10,487 Algún joven americano curará tu corazón... 270 00:25:11,214 --> 00:25:13,964 te casarás y tendrás... veinte hijos. 271 00:25:15,566 --> 00:25:19,026 Sabes, me gustaría brindar por esto, pero tengo muchas visitas que hacer. 272 00:25:19,392 --> 00:25:20,632 - ¿Más tarde? - De acuerdo. 273 00:25:20,791 --> 00:25:22,091 ¡Excelente! 274 00:25:53,000 --> 00:25:54,450 ¿Dónde está todo el mundo? 275 00:25:54,857 --> 00:25:57,217 No quieren encontrarle, Signore Web. 276 00:25:57,440 --> 00:25:58,240 ¿Por qué? 277 00:25:58,782 --> 00:26:00,992 Trajiste la muerte una vez. Puedes traerla de nuevo. 278 00:26:01,018 --> 00:26:02,218 ¿A qué te refieres? 279 00:26:04,408 --> 00:26:06,008 Veintisiete hombres... 280 00:26:06,782 --> 00:26:09,002 Veintisiete hombres fueron fusilados en ese muro 281 00:26:09,025 --> 00:26:10,525 la noche en que fue capturado. 282 00:26:15,155 --> 00:26:17,145 Sus familias creen que les traicionaste. 283 00:26:17,545 --> 00:26:19,745 Estás vivo, signore, los hombres están muertos. 284 00:26:20,029 --> 00:26:23,149 - Los alemanes dijeron que era... - Represalia... 285 00:26:23,650 --> 00:26:25,300 Por ayudarte. 286 00:26:25,449 --> 00:26:26,999 ¿Quién nos ha traicionado? 287 00:26:27,412 --> 00:26:29,412 Todo el mundo en la ciudad conoce su nombre. 288 00:26:29,851 --> 00:26:30,851 ¡Mirad! 289 00:26:33,103 --> 00:26:34,303 ¿Quién era? 290 00:26:34,430 --> 00:26:35,530 Mi hijo... 291 00:26:36,202 --> 00:26:37,302 Mario. 292 00:26:38,060 --> 00:26:39,560 Mario no sabía nada de nuestro escondite. 293 00:26:39,586 --> 00:26:41,158 La gente no le cree. 294 00:26:41,403 --> 00:26:44,496 Lo arrastraron por la calle con horcas, lo golpearon hasta matarlo 295 00:26:44,778 --> 00:26:46,519 y lo dejaron colgado allí durante siete días. 296 00:26:47,128 --> 00:26:48,783 ¿Por qué pensaban que era culpable? 297 00:26:49,526 --> 00:26:52,752 La noche antes del robo, entregó un mensaje a un oficial fascista. 298 00:26:53,182 --> 00:26:54,019 ¿De quién? 299 00:26:54,166 --> 00:26:57,076 - El traidor, signore, el traidor. - ¿Quién ha sido? 300 00:26:57,784 --> 00:26:59,984 No dejaron hablar a mi Mario. 301 00:27:01,150 --> 00:27:02,512 Tienes que ayudarme. 302 00:27:02,538 --> 00:27:04,400 Tienes que averiguar quién envió ese mensaje. 303 00:27:04,498 --> 00:27:06,542 Por favor, signore, ayúdame. 304 00:27:07,795 --> 00:27:09,090 Sólo Mario lo sabía. 305 00:27:10,416 --> 00:27:11,916 Ahora está muerto. 306 00:27:13,134 --> 00:27:14,834 No hay nada que pueda hacer, Luigi. 307 00:27:15,851 --> 00:27:17,063 ¡Capitán! 308 00:27:19,780 --> 00:27:21,780 Antes no hablabas así. 309 00:27:26,754 --> 00:27:28,830 ¿Recuerda, Capitán, que usted conocía a los partisanos? 310 00:27:29,370 --> 00:27:32,190 Era nuestra lucha, entonces. Suya, mía y de Mário. 311 00:27:32,768 --> 00:27:34,368 ¿Qué puedo hacer, Luigi? 312 00:27:35,143 --> 00:27:37,424 Mario está muerto, todo que puedo hacer es rezar. 313 00:27:37,627 --> 00:27:39,127 ¿Y su mujer y su hijo? 314 00:27:39,356 --> 00:27:42,796 Serafina y el pequeño Pietro ya son mayores. ¿El hijo de un traidor? 315 00:27:45,344 --> 00:27:47,504 Le contaste al Dr. Benati sobre un cuadro. 316 00:27:47,856 --> 00:27:50,386 Puedo contarte más sobre pinturas y otras cosas. 317 00:27:51,433 --> 00:27:53,033 Ya no importa, Luigi. 318 00:27:53,989 --> 00:27:55,189 No para mí. 319 00:27:56,356 --> 00:27:57,756 ¿Entonces es verdad? 320 00:27:57,952 --> 00:27:59,827 No me lo podía creer. 321 00:28:00,024 --> 00:28:02,274 De nada de nuevo, signore Web. 322 00:28:02,400 --> 00:28:03,930 Te he preparado una habitación. 323 00:28:04,114 --> 00:28:06,614 Por desgracia, no hay agua caliente en el baño. 324 00:28:06,819 --> 00:28:09,219 El tanque está roto y desde la guerra... 325 00:28:09,220 --> 00:28:11,880 No te preocupes, Sandro, Me duché antes de venir. 326 00:28:12,095 --> 00:28:13,545 Sólo necesito la llave. 327 00:28:14,108 --> 00:28:15,208 Sí, señor. 328 00:28:18,298 --> 00:28:20,598 Número 7, nuestra mejor habitación. 329 00:28:21,134 --> 00:28:22,669 ¡Dile que pare! Me está poniendo de los nervios. 330 00:28:22,678 --> 00:28:24,168 Está jugando para ti. 331 00:28:24,191 --> 00:28:25,691 Nuestra señal de peligro. 332 00:28:26,183 --> 00:28:28,183 Dile que juegue otro. El peligro ha pasado. 333 00:28:29,505 --> 00:28:30,805 ¿Quién sabe, Capitán? 334 00:28:32,539 --> 00:28:33,664 ¡Sr. Carey! 335 00:28:34,263 --> 00:28:36,153 ¿Puedo hablar contigo un momento? 336 00:28:44,594 --> 00:28:46,924 Estar de vuelta aquí debe ser emocionante para ti. 337 00:28:47,247 --> 00:28:48,144 Pues sí. 338 00:28:48,484 --> 00:28:50,864 El reencuentro con viejos amigos. 339 00:28:52,232 --> 00:28:53,552 La mayoría están muertos. 340 00:28:53,921 --> 00:28:56,571 - Un aperitivo. - Tomaré lo mismo, por favor. 341 00:28:59,264 --> 00:29:01,864 Pasé la mayor parte de la guerra en Suiza. 342 00:29:02,068 --> 00:29:02,868 No, gracias. 343 00:29:02,928 --> 00:29:04,288 En el cuerpo diplomático. 344 00:29:04,811 --> 00:29:08,401 No pude estar contigo en la lucha. Eras un privilegiado. 345 00:29:09,112 --> 00:29:10,512 Me reclutaron. 346 00:29:11,151 --> 00:29:14,490 Interesante historia la que nos contaste esta tarde. 347 00:29:15,546 --> 00:29:16,620 Me alegro de que le haya gustado. 348 00:29:16,838 --> 00:29:19,815 De Cresci no tuvo nada que ver con la venta, se lo puedo asegurar. 349 00:29:20,251 --> 00:29:22,658 Giulia nos habló de los cuadros, pero... 350 00:29:22,707 --> 00:29:24,107 encontramos la cámara vacía 351 00:29:24,133 --> 00:29:25,972 cuando volvimos al Palazzo después de la guerra. 352 00:29:26,794 --> 00:29:28,829 Esta es la primera vez que conocemos su valor. 353 00:29:29,294 --> 00:29:31,794 Naturalmente, nos gustaría recuperarlos y... 354 00:29:31,820 --> 00:29:33,120 No voy a detenerlos. 355 00:29:33,838 --> 00:29:37,008 De hecho, he perdido todo interés en los cuadros, y si... 356 00:29:43,083 --> 00:29:44,213 ¿Y si...? 357 00:29:45,955 --> 00:29:48,485 Y si quieres la verdad, no me me importa la ciudad, 358 00:29:48,511 --> 00:29:50,311 el palacio, o la gente en él. 359 00:29:51,566 --> 00:29:53,316 Incluida su esposa. 360 00:29:53,891 --> 00:29:55,391 Eso es lo que querías saber, ¿no? 361 00:29:56,687 --> 00:29:57,937 Sí, Sr. Carey. 362 00:29:58,333 --> 00:30:00,383 La guerra hace cosas extrañas con la gente. 363 00:30:00,655 --> 00:30:02,195 Ella le hizo daño... 364 00:30:02,505 --> 00:30:04,635 y me dio la oportunidad de ser feliz. 365 00:30:04,981 --> 00:30:07,001 Sé muy bien que podría haber sido al revés. 366 00:30:08,976 --> 00:30:10,656 Culpemos a los alemanes. 367 00:30:12,897 --> 00:30:13,897 Buena suerte. 368 00:30:39,717 --> 00:30:40,617 Web. 369 00:30:46,529 --> 00:30:48,409 Quería irme sin volver a verla. 370 00:30:49,685 --> 00:30:51,155 Voy a coger el autobús a Milán. 371 00:30:51,557 --> 00:30:52,337 ¿Cuándo? 372 00:30:53,191 --> 00:30:54,111 A medianoche. 373 00:30:55,106 --> 00:30:56,556 No quieres que me quede. 374 00:30:57,111 --> 00:30:58,941 No, Web, pero quiero ir como amigo. 375 00:30:59,235 --> 00:31:00,935 Por eso he venido aquí. 376 00:31:01,141 --> 00:31:03,841 Necesitamos la verdad entre nosotros. Hay muchas preguntas. 377 00:31:04,636 --> 00:31:05,636 ¿Preguntas? 378 00:31:06,092 --> 00:31:08,299 Sólo quiero hacer uno. Una que No puedo responder. 379 00:31:08,889 --> 00:31:10,442 ¿Eres feliz? 380 00:31:10,952 --> 00:31:12,052 Lo estoy intentando. 381 00:31:12,078 --> 00:31:13,478 Es una buena respuesta. 382 00:31:14,067 --> 00:31:16,547 Yo haré lo mismo. Te lo prometo. Me esforzaré al máximo. 383 00:31:17,007 --> 00:31:18,707 Web, ¿por qué has vuelto? 384 00:31:19,868 --> 00:31:21,568 Ahora me has puesto en un aprieto. 385 00:31:22,906 --> 00:31:24,606 Creo que para vengar su muerte. 386 00:31:26,420 --> 00:31:29,420 Un hombre rencoroso que vuelve para ajustar cuentas. 387 00:31:30,651 --> 00:31:34,287 O tal vez la foto con la isla era... un catálogo romántico del pasado. 388 00:31:36,325 --> 00:31:38,205 O tal vez porque me gustan los espaguetis. 389 00:31:38,321 --> 00:31:39,541 Puedes elegir, baronessa. 390 00:31:39,567 --> 00:31:41,017 ¿No podemos hablar como amigos? 391 00:31:41,069 --> 00:31:42,469 ¿Qué esperabas? ¿Un regalo de boda? 392 00:31:42,499 --> 00:31:45,239 Sólo quería que me entendieras. ¿Es mucho pedir? 393 00:31:46,749 --> 00:31:47,949 Esa noche... 394 00:31:48,194 --> 00:31:50,074 solo te recuerdo tirada en el suelo. 395 00:31:50,289 --> 00:31:52,859 Me desperté en un campo de concentración con mi abuela. 396 00:31:53,132 --> 00:31:56,362 Nos quedamos allí durante meses. Pregunté por ti día y noche. 397 00:31:56,384 --> 00:31:58,259 Me dijo que estaba muerto, pero no podía creerlo. 398 00:31:59,483 --> 00:32:01,283 Entonces, un día, nos liberaron. 399 00:32:01,652 --> 00:32:03,152 Fuimos a Suiza. 400 00:32:06,066 --> 00:32:07,386 Rocco estaba allí. 401 00:32:08,208 --> 00:32:10,008 Le conocía desde la infancia. 402 00:32:10,869 --> 00:32:12,399 Nos visitó durante la guerra. 403 00:32:13,036 --> 00:32:14,976 La abuela siempre quiso casarse con él. 404 00:32:15,741 --> 00:32:16,941 Y te casaste. 405 00:32:17,324 --> 00:32:18,819 No, entonces no. 406 00:32:19,012 --> 00:32:21,062 Tenía la esperanza de encontrarlo. 407 00:32:22,556 --> 00:32:24,546 Pero cuando volvimos, después de la guerra... 408 00:32:25,212 --> 00:32:26,612 Encontré esto en el sótano. 409 00:32:26,851 --> 00:32:28,751 El San Cristóbal te había dado. 410 00:32:29,922 --> 00:32:31,722 Entonces me enteré de que estabas muerto. 411 00:32:31,919 --> 00:32:33,269 ¿Me lo devuelves? 412 00:32:38,520 --> 00:32:39,770 Aún tienes... 413 00:32:39,811 --> 00:32:41,696 la pequeña cruz que le di? 414 00:32:50,266 --> 00:32:51,166 Si... 415 00:32:52,093 --> 00:32:54,515 Si alguien me pregunta dónde lo conseguí, diré... 416 00:32:55,955 --> 00:32:56,975 de un amigo... 417 00:32:58,572 --> 00:33:00,370 un amigo que murió en la guerra. 418 00:33:01,868 --> 00:33:03,218 Se podría decir lo mismo. 419 00:33:06,946 --> 00:33:08,146 ¿Se encuentra bien? 420 00:33:10,853 --> 00:33:12,053 DE ACUERDO. 421 00:33:34,026 --> 00:33:35,576 Muy bien planeado. 422 00:35:00,463 --> 00:35:01,763 Capitán... 423 00:35:06,764 --> 00:35:07,764 ¡Luigi! 424 00:35:11,745 --> 00:35:12,745 ¡Sandro! 425 00:35:13,920 --> 00:35:14,770 Sí, señor. 426 00:35:14,796 --> 00:35:16,704 Sandro, trae al Dr. Lunatti. ¡Deprisa! 427 00:35:16,812 --> 00:35:18,562 - ¡Date prisa! - Si, si, capitano. 428 00:35:18,867 --> 00:35:20,567 Lucía, trae al Dr. Lunatti. 429 00:35:26,226 --> 00:35:28,126 ¡Y, dottore, venga, venga! 430 00:35:28,786 --> 00:35:30,286 ¡Luigi! ¡Luigi! 431 00:35:31,066 --> 00:35:33,149 Giovanni, Giovanni, ¡ayuda! 432 00:35:35,381 --> 00:35:38,210 È. Cuando llegué, ¡ya estaba muerto! 433 00:35:38,313 --> 00:35:41,548 Dottore Lunatti dice que la muerte fue casi instantánea. 434 00:35:41,779 --> 00:35:43,619 El arma utilizada fue un cuchillo OSS. 435 00:35:43,852 --> 00:35:44,652 ¿Lo veis? 436 00:35:44,782 --> 00:35:46,082 Sí, nosotros... 437 00:35:48,255 --> 00:35:49,605 que llevábamos durante la guerra. 438 00:35:49,631 --> 00:35:51,981 Yo usaba el mío para poda hasta que la perdí. 439 00:35:52,173 --> 00:35:54,248 - È, non ho niente da fare. - Gracias, doctor. 440 00:35:54,263 --> 00:35:54,863 Muchas gracias. 441 00:35:54,889 --> 00:35:56,289 - ¡Sandro! - Sí, señor. 442 00:36:14,534 --> 00:36:16,334 ¿Viste entrar a Luigi? 443 00:36:16,596 --> 00:36:18,716 Sí, Comisario, él se detuvo en la recepción. 444 00:36:18,998 --> 00:36:20,498 Preguntó por el americano. 445 00:36:20,524 --> 00:36:22,602 - ¿Alguien más lo ha visto? - Bueno... 446 00:36:22,753 --> 00:36:25,253 Bueno, señor, veamos. Déjeme pensar. 447 00:36:25,812 --> 00:36:29,443 Bueno, yo... ha... Giovanni... 448 00:36:29,842 --> 00:36:31,420 e... Lucia... 449 00:36:31,720 --> 00:36:33,420 - e... - Un momento. 450 00:36:36,496 --> 00:36:37,996 Venga, Signore Barone. 451 00:36:43,582 --> 00:36:44,782 Por favor. 452 00:36:47,410 --> 00:36:48,810 Bueno, ¿quién si no? 453 00:36:49,088 --> 00:36:51,388 y Barone De Greffi... y... 454 00:36:52,728 --> 00:36:53,428 e... 455 00:36:54,394 --> 00:36:55,804 È? ¿Quién más? 456 00:36:56,128 --> 00:36:56,878 Bueno... el... a... 457 00:36:57,377 --> 00:36:59,767 Baronesa De Greffi. Entró por el patio. 458 00:36:59,983 --> 00:37:01,923 Quería hablar con el Sr. Web. 459 00:37:02,959 --> 00:37:04,699 Es verdad, pero ella se fue antes del grito. 460 00:37:04,822 --> 00:37:07,782 ¿Sabe por qué Luigi vino a verle, Signore Carey? 461 00:37:08,754 --> 00:37:09,604 No, no lo sé. 462 00:37:10,160 --> 00:37:13,150 Hasta que lo averigüemos, debo pedirte que te quedes en el pueblo. 463 00:37:13,577 --> 00:37:14,977 No se preocupe. 464 00:37:16,245 --> 00:37:17,945 Nada me mantendrá lejos de aquí. 465 00:37:36,171 --> 00:37:37,671 Te estaba esperando. 466 00:37:37,826 --> 00:37:39,226 ¿Alguna novedad? 467 00:37:39,723 --> 00:37:40,858 Quieren que me quede aquí. 468 00:37:40,884 --> 00:37:42,184 Eso es lo que yo pensaba. 469 00:37:42,801 --> 00:37:43,961 Escucha, querida... 470 00:37:45,446 --> 00:37:47,046 Hoy me voy a Milán. 471 00:37:47,773 --> 00:37:49,473 Conozco a un abogado. 472 00:37:49,714 --> 00:37:51,834 Gracias, pero he decidido quedarme aquí por un tiempo. 473 00:37:52,861 --> 00:37:55,061 Reconocí ese cuchillo. Era de Frank. 474 00:37:55,369 --> 00:37:56,769 Y por tus iniciales. 475 00:37:57,177 --> 00:37:59,257 Podría haber una docena explicaciones para esto. 476 00:38:00,619 --> 00:38:04,399 He comprobado las probabilidades y son que quienquiera que encontró el cuadro también encontró el cuchillo. 477 00:38:05,537 --> 00:38:07,837 El traidor y Luigi son la misma persona. 478 00:38:08,187 --> 00:38:10,517 Suponiendo que tengas razón, ¿cómo lo averiguarás? 479 00:38:12,049 --> 00:38:15,189 - Luigi sospechaba de alguien. - Ah, Luigi está muerto. 480 00:38:16,765 --> 00:38:18,235 Pero la esposa de su hijo no está aquí. 481 00:38:18,495 --> 00:38:19,615 Ella debe saber algo. 482 00:38:19,768 --> 00:38:22,708 ¿Serafina? No seas tonta, querida. 483 00:38:23,659 --> 00:38:26,979 Si lo supiera, estaría gritándolo a los cuatro vientos. 484 00:38:27,667 --> 00:38:28,967 Sigue mi consejo. 485 00:38:29,380 --> 00:38:30,880 Deja el pasado en paz. 486 00:38:31,326 --> 00:38:33,476 Vete y deja a esas gente con su dolor. 487 00:38:34,160 --> 00:38:37,790 Anoche, Luigi me dijo que hay 28 muertos exigiendo justicia. 488 00:38:39,168 --> 00:38:40,318 Ahora hay 29. 489 00:38:40,462 --> 00:38:43,372 Cuidado, joven, no sea que sean 30, ¿eh? 490 00:38:43,610 --> 00:38:44,410 Ciao. 491 00:40:21,132 --> 00:40:22,342 Buenos días, contessa. 492 00:40:23,810 --> 00:40:26,312 Muchas gracias. Supongo que No soy muy popular por aquí. 493 00:40:27,434 --> 00:40:29,050 Creen que trae malos augurios. 494 00:40:29,382 --> 00:40:30,575 Son como niños. 495 00:40:31,176 --> 00:40:32,676 Por favor, perdónalos. 496 00:40:35,979 --> 00:40:39,309 No volverán a molestarte. Tengo alguna influencia. 497 00:40:39,602 --> 00:40:41,202 Te lo agradezco, pero no te molestes. 498 00:40:41,891 --> 00:40:43,641 Tengo asuntos pendientes. 499 00:40:44,776 --> 00:40:46,526 Soy testarudo por naturaleza. 500 00:40:46,837 --> 00:40:48,637 ¿No estás perdiendo el tiempo? 501 00:40:49,566 --> 00:40:50,766 ¿A qué te refieres? 502 00:40:51,201 --> 00:40:54,321 Julie era muy joven cuando te escondiste en el Palazzo. 503 00:40:54,957 --> 00:40:58,447 Las mujeres jóvenes se enamoran rápidamente. 504 00:40:59,231 --> 00:41:02,071 Ahora es una mujer adulta, felizmente casada. 505 00:41:03,075 --> 00:41:04,375 Estoy seguro de ello. 506 00:41:04,547 --> 00:41:08,587 Barone De Greffi tiene una muy prometedora carrera política... 507 00:41:09,086 --> 00:41:12,526 y la boda reúne a dos familias de gran poder y tradición. 508 00:41:13,339 --> 00:41:15,789 Es una combinación combinación de cosas. 509 00:41:16,198 --> 00:41:17,998 Un tipo de ecuación matemática. 510 00:41:18,166 --> 00:41:20,996 Entiendo que este no es el caso en su país. 511 00:41:21,958 --> 00:41:23,998 No, las cosas son un poco más químicas. 512 00:41:25,032 --> 00:41:26,782 La chica puede elegir a su marido. 513 00:41:27,034 --> 00:41:29,034 ¿Intentándolo, Sr. Carey? 514 00:41:30,442 --> 00:41:33,742 Le deseo buena suerte y un buen viaje a casa. 515 00:41:49,732 --> 00:41:50,615 ¡Señor! 516 00:41:52,580 --> 00:41:55,040 Pregúntale a Serafina por el hombre descalzo. 517 00:42:24,703 --> 00:42:25,503 Hola. 518 00:42:27,825 --> 00:42:28,925 ¡Pietro! 519 00:42:46,517 --> 00:42:47,417 ¡Suéltame! 520 00:42:47,863 --> 00:42:48,963 ¡Llámale! 521 00:42:49,618 --> 00:42:51,418 Te mataré si no llamas. 522 00:42:52,024 --> 00:42:53,204 Sólo traes muerte. 523 00:42:53,624 --> 00:42:55,294 Primero mi marido y ahora Luigi. 524 00:42:55,514 --> 00:42:57,114 Asesinado por tu culpa. 525 00:43:05,886 --> 00:43:08,146 "Ve a la soleada Italia y siente el mayor placer de tu vida". 526 00:43:09,139 --> 00:43:10,719 Serafina, ¿no te acuerdas de mí? 527 00:43:10,952 --> 00:43:13,252 Si. Tú eres el americano. ¡Fuera de aquí! 528 00:43:13,786 --> 00:43:16,086 De acuerdo. Quiero hablar de Mario. 529 00:43:16,456 --> 00:43:17,806 No tengo nada que decir. 530 00:43:18,376 --> 00:43:19,676 Pero soy tu amigo. 531 00:43:20,044 --> 00:43:21,444 No creo que fuera culpable. 532 00:43:21,729 --> 00:43:22,808 Por favor, confía en mí. 533 00:43:23,004 --> 00:43:25,904 ¡No confío en nadie! ¡Fuera o suelto al perro! 534 00:43:28,801 --> 00:43:29,601 DE ACUERDO. 535 00:43:30,557 --> 00:43:32,957 Cuando Pietro pregunta por qué creció como hijo de un traidor... 536 00:43:34,438 --> 00:43:36,338 dile que no querías hablar con el americano. 537 00:43:38,932 --> 00:43:40,332 Por favor, Capitán. 538 00:43:41,739 --> 00:43:42,739 Por favor... 539 00:43:45,327 --> 00:43:46,427 Disculpadme. 540 00:43:47,898 --> 00:43:49,598 Está bien, Serafina. Lo comprendo. 541 00:43:50,706 --> 00:43:53,556 Nos han estado tratando como criminales... Pietro y yo. 542 00:43:55,168 --> 00:43:57,738 Cuando envío a Pietro a la escuela, vuelve cubierto de sangre. 543 00:43:58,208 --> 00:43:59,597 Los otros niños le tiran piedras. 544 00:44:01,431 --> 00:44:03,931 Ahora que Luigi está muerto, no tenemos amigos. 545 00:44:04,927 --> 00:44:06,127 Me tienes a mí, Serafina. 546 00:44:07,214 --> 00:44:09,014 ¿Le importaría responder algunas preguntas? 547 00:44:10,185 --> 00:44:11,485 ¿Qué quiere saber? 548 00:44:12,627 --> 00:44:14,847 Luigi fue asesinado porque quería decirme algo. 549 00:44:15,130 --> 00:44:16,830 - ¿Sabes qué? - Que no lo sé. 550 00:44:17,297 --> 00:44:18,897 ¿Dijo algo sobre un cuadro? 551 00:44:19,082 --> 00:44:21,132 - ¿Una foto? - Intenta recordarlo, es importante. 552 00:44:21,478 --> 00:44:22,178 No. 553 00:44:22,204 --> 00:44:24,304 Dicen que Mário entregó un mensaje a un oficial fascista. 554 00:44:24,426 --> 00:44:25,526 ¡Es mentira! 555 00:44:25,761 --> 00:44:28,461 Mario odiaba a los fascistas. No era un traidor. 556 00:44:28,971 --> 00:44:30,071 Ya lo sé. 557 00:44:30,711 --> 00:44:32,511 El que le dio el mensaje era el traidor. 558 00:44:33,759 --> 00:44:35,759 ¿Quién estaba con Mario antes de irse? 559 00:44:36,525 --> 00:44:37,625 No lo sé. 560 00:44:37,651 --> 00:44:38,451 ¿Sandro? 561 00:44:38,760 --> 00:44:39,560 ¿Lunatti? 562 00:44:40,418 --> 00:44:42,518 ¿Uno de los partisanos? Tienes que recordar. 563 00:44:43,224 --> 00:44:44,694 Yo... no lo sé. 564 00:44:45,443 --> 00:44:48,122 Escucha, Serafina. Has tenido cuatro años para pensarlo. 565 00:44:48,494 --> 00:44:51,094 Debes sospechar de alguien. ¿Alguien del pueblo? 566 00:44:52,572 --> 00:44:53,772 Nadie del pueblo. 567 00:44:54,094 --> 00:44:55,294 ¿El Palazzo? 568 00:44:57,492 --> 00:45:00,142 No tengas miedo, Serafina. Si no me me lo dices, no puedo ayudarte. 569 00:45:07,967 --> 00:45:09,467 ¡Julie! ¿Cómo supiste que estaba aquí? 570 00:45:09,493 --> 00:45:10,993 Dottore Lunatti me lo dijo. 571 00:45:11,248 --> 00:45:13,448 Quería oír lo que Serafina tenía que decir. 572 00:45:13,991 --> 00:45:15,691 Yo no digo nada. No a ella. 573 00:45:15,717 --> 00:45:18,475 Espera, Serafina, puedes confiar en Julie. Ella cree en la inocencia de Mario. 574 00:45:18,696 --> 00:45:20,146 Recuerda: ella también ha sido traicionada. 575 00:45:20,172 --> 00:45:22,372 ¡Fascisti! Todo el Palazzo. 576 00:45:22,659 --> 00:45:23,859 No seas injusto. 577 00:45:24,241 --> 00:45:27,241 Has sufrido demasiado, pero Julie y su familia también. 578 00:45:27,661 --> 00:45:30,181 - Estaban en un campo de concentración. - Pero salieron. No fueron torturados. 579 00:45:30,604 --> 00:45:32,804 Te diré por qué: gracias a tu hermano. 580 00:45:33,307 --> 00:45:36,077 Mientras luchábamos, él estaba en Alemania. Pregúntale. 581 00:45:36,223 --> 00:45:37,223 Sí, es verdad. 582 00:45:37,441 --> 00:45:39,811 Estaba en Alemania, prisionero de los alemanes, condenado a muerte. 583 00:45:39,837 --> 00:45:41,037 Pero no lo mataron. 584 00:45:41,151 --> 00:45:44,391 Han matado a otros, pero no a ti o a tu familia. Has vuelto. Eres rico. 585 00:45:44,605 --> 00:45:46,155 Serafina, ¿nos han matado a todos? 586 00:45:46,307 --> 00:45:47,835 Estás vivo, yo también y todos... 587 00:45:47,861 --> 00:45:49,961 Y por qué los fascistas y el mercado negro 588 00:45:49,987 --> 00:45:51,687 ir en secreto al Palazzo por la noche? 589 00:45:51,713 --> 00:45:52,663 ¡No es verdad! 590 00:45:52,708 --> 00:45:54,058 El mes pasado, vi a un hombre... 591 00:45:54,699 --> 00:45:56,519 Luigi lo llevó a través del lago en su barca. 592 00:45:56,752 --> 00:45:58,382 No sé de qué está hablando. 593 00:45:59,043 --> 00:46:00,243 ¿De dónde ha salido este hombre? 594 00:46:00,692 --> 00:46:02,062 Luigi me dijo que era de Milán. 595 00:46:02,088 --> 00:46:03,758 Se quedó en el albergue, en el hotel. 596 00:46:04,261 --> 00:46:05,661 ¿Recuerdas qué día era? 597 00:46:06,526 --> 00:46:07,626 Sí, señor. 598 00:46:08,103 --> 00:46:10,143 Era el día después de San Pedro. 599 00:46:11,427 --> 00:46:12,867 30 de junio... 600 00:46:13,122 --> 00:46:14,172 - Sí, Baronessa. 601 00:46:15,005 --> 00:46:16,805 Fue la noche en que Abuela tuvo un ataque. 602 00:46:17,291 --> 00:46:20,098 Nos quedamos despiertos hasta el amanecer. Si hubiera habido alguien, lo habría visto. 603 00:46:20,931 --> 00:46:22,761 - ¿Cuánto tiempo estuvo en el Palazzo? - Alrededor de una hora. 604 00:46:22,884 --> 00:46:24,284 Volvió con algo. 605 00:46:24,362 --> 00:46:25,357 ¿Qué aspecto tenía? 606 00:46:25,487 --> 00:46:26,930 Sólo lo vi desde atrás. 607 00:46:28,435 --> 00:46:29,991 Una pregunta más, Serafina. 608 00:46:30,760 --> 00:46:32,030 ¿Llevaba zapatos? 609 00:46:32,940 --> 00:46:34,040 ¿Zapatos? 610 00:46:34,564 --> 00:46:35,764 No miré. 611 00:46:37,571 --> 00:46:38,471 Muchas gracias. 612 00:46:38,754 --> 00:46:39,754 Hasta luego. 613 00:46:49,306 --> 00:46:50,866 Así que su hermano estaba en la cárcel. 614 00:46:51,326 --> 00:46:52,956 - No lo sabía. - É. 615 00:46:53,926 --> 00:46:55,476 ¿Por qué fue condenado a muerte? 616 00:46:55,678 --> 00:46:56,878 ¿Motivos políticos? 617 00:46:57,748 --> 00:46:59,248 - Sí. - Ya veo. 618 00:47:00,806 --> 00:47:03,106 No hay razón para que sospeches de mí o de mi familia. 619 00:47:03,250 --> 00:47:05,250 No es verdad lo que Serafina te dijo. 620 00:47:05,453 --> 00:47:07,883 Tranquila, Julie. Voy a averiguar todo en Milán. 621 00:47:08,382 --> 00:47:09,882 Me voy a Milán contigo. 622 00:47:10,071 --> 00:47:11,171 Bueno, eso es genial. 623 00:47:11,553 --> 00:47:14,153 Por supuesto, a tu marido le encantará, especialmente después de nuestra cita de anoche. 624 00:47:14,615 --> 00:47:18,025 Y me gustaría aún menos si supiera que la gente sospecha 625 00:47:18,050 --> 00:47:20,820 que hemos estado recibiendo en secreto traficantes y traidores. 626 00:47:21,877 --> 00:47:23,177 Es inútil, Julie. 627 00:47:23,564 --> 00:47:24,864 Esta vez, estás fuera. 628 00:47:24,990 --> 00:47:27,790 No puedo. Ya estoy involucrado en esto más que tú. 629 00:47:27,940 --> 00:47:29,683 Y si no me deja ir contigo y ayudarte, 630 00:47:29,709 --> 00:47:31,751 Iré tras el traidor por mi cuenta. 631 00:47:33,724 --> 00:47:34,974 OK, entonces. Muévete. 632 00:47:36,923 --> 00:47:38,923 Es mejor ir a la isla y inventar una excusa. 633 00:47:39,320 --> 00:47:42,398 Mientras tanto, comprobaré quién se alojó en el hotel el 30 de junio. 634 00:48:11,429 --> 00:48:14,006 Si tomas el camino de la izquierda... 635 00:48:14,150 --> 00:48:18,064 tendrá la oportunidad de admirar un hermoso panorama. 636 00:48:18,090 --> 00:48:19,190 Muchas gracias. 637 00:48:20,227 --> 00:48:22,227 Sandro, si alguien pregunta por mí... 638 00:48:31,083 --> 00:48:31,883 ¿Quién es? 639 00:48:31,903 --> 00:48:32,803 La policía. 640 00:48:36,560 --> 00:48:38,560 Dame los invitados el 30 de junio. 641 00:48:38,616 --> 00:48:39,816 ¿Para qué, capitán? 642 00:48:40,343 --> 00:48:42,343 Haz preguntas tontas, escucha respuestas idiotas. 643 00:48:43,444 --> 00:48:44,594 Muchas gracias. 644 00:48:54,265 --> 00:48:55,865 Tuvimos muchos invitados ese día. 645 00:48:59,161 --> 00:49:00,661 Muchos turistas de Milán. 646 00:49:13,491 --> 00:49:16,181 Dile a la Baronesa De Greffi que se reúna conmigo que se reúna conmigo en el Serafina. 647 00:49:16,326 --> 00:49:17,426 Sí, señor. 648 00:49:18,396 --> 00:49:20,302 Estoy almorzando en mi habitación, Sandro. 649 00:49:21,041 --> 00:49:23,420 Y no me molestes por la tarde. Quiero echarme una siesta. 650 00:49:23,700 --> 00:49:24,800 Una buena siesta. 651 00:49:25,325 --> 00:49:26,325 ¡Señor! 652 00:49:32,179 --> 00:49:33,679 Ten cuidado, está cargada. 653 00:49:51,663 --> 00:49:53,923 Su comida está lista, Capitán. 654 00:50:00,501 --> 00:50:03,797 Descubrirá, Capitán, que nuestra cocina no ha cambiado. 655 00:50:04,804 --> 00:50:07,454 Lo que usted llamaría "demasiado bueno". 656 00:50:10,478 --> 00:50:11,578 Espaguetis... 657 00:50:11,774 --> 00:50:12,924 delicata... 658 00:50:14,993 --> 00:50:16,193 No hay calabacín. 659 00:50:23,759 --> 00:50:26,529 Serviré todo yo mismo. 660 00:50:26,850 --> 00:50:29,170 Siéntate, Capitán, siéntese. 661 00:50:29,508 --> 00:50:31,576 Cerraré la puerta. Si, signori. 662 00:50:34,316 --> 00:50:36,866 Espero que disfrute de su comida, Capitán. 663 00:50:44,161 --> 00:50:47,041 ¿Ha decidido si el veredicto es culpable? 664 00:50:48,747 --> 00:50:50,197 Aún no he emitido mi voto. 665 00:50:50,380 --> 00:50:51,550 Serafina ya lo había hecho. 666 00:50:52,381 --> 00:50:54,692 Cierto, pero Serafina no puede pensar. 667 00:50:56,776 --> 00:50:57,976 No te conoce. 668 00:50:59,189 --> 00:51:00,289 Gracias, señor. 669 00:51:03,209 --> 00:51:04,609 ¿Por qué sonríes? 670 00:51:05,578 --> 00:51:07,978 Estaba pensando cómo esto me recuerda viejos tiempos. 671 00:51:10,948 --> 00:51:14,008 ¿Recuerdas cuando robamos el coche a los oficiales italianos y al inglés? 672 00:51:15,852 --> 00:51:18,202 Capitán Riley... disfrazado de sacerdote. 673 00:51:18,673 --> 00:51:20,216 Y nuestro paseo por las montañas. 674 00:51:22,159 --> 00:51:23,609 ¿Quién debo ser? 675 00:51:23,971 --> 00:51:26,765 ¡Ah, sí! La hija del General Bertelli. 676 00:51:27,025 --> 00:51:28,325 Y yo era su prometido. 677 00:51:28,576 --> 00:51:29,826 ¡Pobre Capitán Riley! 678 00:51:29,852 --> 00:51:31,902 Tenía tanto miedo de tener que casarse con ella. 679 00:51:36,559 --> 00:51:38,259 Será mejor que hablemos el tiempo, Baronessa. 680 00:51:59,607 --> 00:52:01,307 Bueno, tuve que comprar algo para hacerle hablar. 681 00:52:01,507 --> 00:52:02,807 Vacío, espero. 682 00:52:03,546 --> 00:52:05,516 El tipo casi se muere de susto cuando le pregunté 683 00:52:05,544 --> 00:52:07,434 por qué se quedó el 30 de junio en el hotel. 684 00:52:08,146 --> 00:52:09,896 Parece haber olvidado de decírselo a su mujer. 685 00:52:11,600 --> 00:52:14,630 Una colección de visitó su pueblo. 686 00:52:14,906 --> 00:52:16,566 Y todos llevaban zapatos. 687 00:52:17,169 --> 00:52:19,239 - Sácatelo de la cabeza. - Estás a cargo, entonces. 688 00:52:29,404 --> 00:52:31,634 ¿No es mejor detener esta búsqueda demencial? 689 00:52:33,068 --> 00:52:35,958 Todos en el pueblo saben que el ciego está medio loco. 690 00:52:36,244 --> 00:52:39,674 ¿Cómo sabes que Serafina no soñó con este hombre de Milán? 691 00:52:40,446 --> 00:52:41,996 Porque ya no duerme. 692 00:52:43,351 --> 00:52:45,251 Pronto lo sabremos. Sólo quedan tres nombres. 693 00:52:46,128 --> 00:52:48,898 Manfredo Acuto. Via San Maria, 32. 694 00:52:49,707 --> 00:52:51,607 Espero que seas un distribuidor. 695 00:52:51,974 --> 00:52:53,374 Mientras no esté muerto. 696 00:52:58,520 --> 00:52:59,820 Uno de nosotros tiene razón. 697 00:53:09,706 --> 00:53:11,006 ¡Eh, tú! 698 00:53:11,426 --> 00:53:12,876 ¿Dónde está Signore Acuto? 699 00:53:14,061 --> 00:53:15,161 ¿Qué ha dicho? 700 00:53:15,462 --> 00:53:17,730 Creo que dirías que es una mala palabra. 701 00:53:33,774 --> 00:53:35,324 Debe haber salido a comer. 702 00:54:00,098 --> 00:54:01,198 Sin comentarios. 703 00:54:07,589 --> 00:54:08,689 ¿Desiderà? 704 00:54:08,989 --> 00:54:10,899 - ¿Es usted el Sr. Acuto? - Si, signore. 705 00:54:11,624 --> 00:54:13,424 Soy... William Carter. 706 00:54:14,051 --> 00:54:15,773 - ¿Hablas mi idioma? - Si, signore. 707 00:54:15,950 --> 00:54:18,000 Los acróbatas de Acuto son famosos en todo el mundo. 708 00:54:18,407 --> 00:54:20,617 Suiza, Francia, Inglaterra, América... 709 00:54:21,092 --> 00:54:22,292 ¿Qué puedo hacer por usted? 710 00:54:22,318 --> 00:54:24,655 Estás pensando en contratar el número, ¿verdad, cariño? 711 00:54:24,916 --> 00:54:29,176 ¡Ah, bien, bien! Permítanme presentarles a los cuatro hermanos Chelini. 712 00:54:30,901 --> 00:54:32,001 Y Brutus. 713 00:54:34,184 --> 00:54:36,384 Bruto es el más hombre en Milán. 714 00:54:38,527 --> 00:54:39,527 ¡Brutus! 715 00:54:57,113 --> 00:54:58,313 Dile que pare. 716 00:55:01,722 --> 00:55:02,822 No me interesa. 717 00:55:02,848 --> 00:55:04,483 Pero, signore, Brutus tiene más músculos... 718 00:55:04,510 --> 00:55:06,440 No me importa si tienes más músculos que pelo. 719 00:55:07,168 --> 00:55:08,378 Quiero hablar contigo en privado. 720 00:55:08,401 --> 00:55:10,401 Pero... ¿y la presentación, signore? 721 00:55:11,184 --> 00:55:12,464 La presentación es para la señora. 722 00:55:12,741 --> 00:55:15,991 ¿Puede la presentación esperar hasta ¿Hablamos con el Sr. Acuto? 723 00:55:16,245 --> 00:55:18,145 Bueno... lo que usted diga, signora. 724 00:55:18,517 --> 00:55:20,387 ¡Continúa! Clavo. 725 00:55:24,241 --> 00:55:25,721 Creo que puede ayudarme, Sr. Acuto. 726 00:55:25,828 --> 00:55:29,008 Oh, sí, signore. Los acróbatas de Acuto son los mejores del mundo. 727 00:55:29,033 --> 00:55:30,793 Pero no me interesan los acróbatas. 728 00:55:30,961 --> 00:55:32,361 Quiero hablar de cuadros. 729 00:55:32,976 --> 00:55:33,576 ¿Pinturas? 730 00:55:33,602 --> 00:55:35,112 Algunos viejos maestros que compré. 731 00:55:35,297 --> 00:55:39,027 Pero no puedo obtener el permiso del Ministerio para sacarlos del país. 732 00:55:40,135 --> 00:55:41,875 Eso es muy interesante, pero... 733 00:55:42,368 --> 00:55:43,598 ¿por qué has venido a mí? 734 00:55:44,228 --> 00:55:46,361 Los acróbatas viajan de país en país, y... 735 00:55:47,154 --> 00:55:50,070 Me han dicho que usted puede ayudarme a sacarlos del país. 736 00:55:50,895 --> 00:55:52,565 Por un módico precio, claro. 737 00:55:54,303 --> 00:55:56,933 Pero no es verdad, signore. ¿Quién ha dicho eso? 738 00:55:57,251 --> 00:56:00,600 Un amigo común. Creo que tuvo un problema similar con un Bellini, 739 00:56:00,626 --> 00:56:01,626 en Belmonte. 740 00:56:02,237 --> 00:56:03,237 ¿Belmonte? 741 00:56:04,213 --> 00:56:05,213 ¡¿Belmonte?! 742 00:56:06,659 --> 00:56:08,879 Me temo que no conozco a nadie allí. 743 00:56:09,202 --> 00:56:10,502 ¿Puedo refrescarte la memoria? 744 00:56:10,944 --> 00:56:12,844 La reunión tuvo lugar en el Palazzo el 30 de junio. 745 00:56:13,849 --> 00:56:16,239 ¡¿30 de junio, Belmonte?! 746 00:56:16,819 --> 00:56:18,769 Por supuesto. Ahora me acuerdo. 747 00:56:18,890 --> 00:56:21,890 Intenté conseguir un contrato para los chicos en el festival, pero... 748 00:56:22,162 --> 00:56:24,162 No estuve en el Palazzo esa noche. 749 00:56:24,490 --> 00:56:27,690 ¿No crees que estás desperdiciando el tuyo? 750 00:56:28,561 --> 00:56:30,423 Usted dijo que no estaba en el Palazzo esa noche? 751 00:56:31,795 --> 00:56:34,048 ¿Cómo sabías que era la noche? Yo no he dicho eso. 752 00:56:34,664 --> 00:56:35,564 Bueno, yo... 753 00:56:36,317 --> 00:56:38,517 He dicho, Signore Carter, que no sé nada al respecto. 754 00:56:38,887 --> 00:56:40,627 - Estás mintiendo. - No, signore. 755 00:56:40,748 --> 00:56:43,218 Le vieron salir del Palazzo. El barquero le reconoció. 756 00:56:43,275 --> 00:56:45,545 - Eso no es verdad, Signore Carter. - Usted robó esa pintura. 757 00:56:45,731 --> 00:56:47,771 - ¡No, signore! - Robó el cuadro y mató a Luigi. 758 00:56:48,054 --> 00:56:49,794 Me ma... ¿Luigi? I... 759 00:56:50,021 --> 00:56:53,321 - Signore, no sé de qué está hablando. - ¿Lo sabe? 760 00:56:54,089 --> 00:56:55,089 ¡Espera! 761 00:56:55,212 --> 00:56:57,152 Signore, está cometiendo un gran error. 762 00:56:57,428 --> 00:56:58,728 No he matado a nadie. 763 00:56:58,739 --> 00:56:59,679 No soy un asesino. 764 00:56:59,713 --> 00:57:02,173 Pasé de contrabando el cuadro, pero no lo robé. 765 00:57:02,440 --> 00:57:04,000 - Pruébalo. - Benissimo. 766 00:57:04,099 --> 00:57:06,139 Conseguiré una copia del recibo que tengo. 767 00:57:10,931 --> 00:57:12,181 ¿Cómo es posible? 768 00:57:12,211 --> 00:57:13,411 Io, un assassino. 769 00:57:17,188 --> 00:57:18,968 Sé que no debería haber dudado de ti. 770 00:57:39,333 --> 00:57:40,633 ¿Qué le pasa al loro? 771 00:57:49,406 --> 00:57:50,206 ¡Eh, Acuto! 772 00:57:58,279 --> 00:57:59,079 ¡Web! 773 00:57:59,370 --> 00:58:01,250 ¿Está... muerto? 774 00:58:01,543 --> 00:58:04,093 Parece un cuchillo OSS. 775 00:58:06,975 --> 00:58:09,015 El recibo no está. Alguien lo quería mucho. 776 00:58:10,317 --> 00:58:11,517 Está llamando a la policía. 777 00:58:46,160 --> 00:58:48,940 Volvamos al hotel... antes de que me acusen de esto. 778 00:58:49,578 --> 00:58:52,138 Coge el coche y vete. Encontraré el camino de vuelta. 779 00:58:52,165 --> 00:58:53,165 Pero... 780 00:59:24,405 --> 00:59:25,405 Ya está. 781 00:59:26,232 --> 00:59:28,232 Policía de Milán. Teniente Cristaldi. 782 00:59:29,852 --> 00:59:30,552 Sí. 783 00:59:31,409 --> 00:59:32,009 Sí. 784 00:59:34,613 --> 00:59:35,613 ¿Belmonte? 785 00:59:37,368 --> 00:59:38,668 Qué suerte tienes. 786 00:59:39,442 --> 00:59:40,342 ¿Cómo ha ocurrido? 787 00:59:40,663 --> 00:59:41,563 ¿Cómo ha ocurrido? 788 00:59:42,145 --> 00:59:44,835 Le dije esta mañana que me iba a Milán a buscar un abogado. 789 00:59:45,679 --> 00:59:47,079 Mi primo no estaba. 790 00:59:48,143 --> 00:59:49,543 ¿Qué hizo en Milán? 791 00:59:50,565 --> 00:59:51,965 Buscando a alguien. 792 00:59:53,056 --> 00:59:54,796 - ¿Ha habido suerte? - Un poco. 793 00:59:55,926 --> 00:59:58,426 Dime, querida. ¿Qué vas a hacer ahora? 794 00:59:59,959 --> 01:00:01,259 Vuelvo al hotel. 795 01:00:01,812 --> 01:00:02,962 ¿Y qué? 796 01:00:03,926 --> 01:00:05,926 No lo sé. ¿Qué harías tú? 797 01:00:06,385 --> 01:00:07,825 Me emborracharía. 798 01:00:08,680 --> 01:00:11,910 Tal vez me quede después de haber echado un vistazo a la bodega oculta en el Palazzo. 799 01:00:12,599 --> 01:00:13,549 ¿Para qué? 800 01:00:14,202 --> 01:00:15,992 Dejé algunos cuchillos OSS allí. 801 01:00:16,228 --> 01:00:18,518 Deben haber desaparecido, junto con las pinturas. 802 01:00:19,683 --> 01:00:21,103 Eso es lo que me dijeron. 803 01:00:21,819 --> 01:00:25,819 Pero si alguna foto sigue ahí, alguien está mintiendo. 804 01:00:26,231 --> 01:00:28,231 ¿Alguien miente? ¿Quién miente? 805 01:00:30,367 --> 01:00:31,467 ¿Adivina qué? 806 01:00:33,448 --> 01:00:34,848 Esperaré a ver. 807 01:00:43,629 --> 01:00:45,130 ¿Qué ocurre? 808 01:00:50,764 --> 01:00:51,840 Estabas en la entrada. 809 01:00:51,866 --> 01:00:53,908 Te vienes con nosotros. 810 01:00:58,125 --> 01:00:59,555 Teniente Cristaldi. Policía de Milán. 811 01:00:59,740 --> 01:01:01,600 ¿Tienes algún cliente americano en el albergue? 812 01:01:01,669 --> 01:01:02,669 Sí, teniente. 813 01:01:05,017 --> 01:01:06,647 Webster Carey. New York. 814 01:01:06,785 --> 01:01:08,985 ¿Webster Carey? ¡Bueno, yo lo conozco! 815 01:01:09,040 --> 01:01:11,540 Vino a verme al Consulado hace un par de días. 816 01:01:11,586 --> 01:01:14,036 Me gustaría saber cómo exportar una imagen. 817 01:01:14,404 --> 01:01:17,184 Ahora dice que su nombre es William Carter. Las mismas iniciales. 818 01:01:17,212 --> 01:01:18,612 Bueno, eso no prueba nada. 819 01:01:18,819 --> 01:01:21,725 Y su misteriosa llamada telefónica era del propio asesino, 820 01:01:21,751 --> 01:01:23,230 tratando de engañarlo. 821 01:01:23,256 --> 01:01:24,004 Es posible. 822 01:01:24,030 --> 01:01:26,603 - ¿Está el Sr. Carey? - Ha estado aquí todo el día. 823 01:01:26,818 --> 01:01:28,218 ¿Tengo razón, teniente? 824 01:01:28,352 --> 01:01:31,400 Puede estar seguro, Sr. Simmons; no habrá... no habrá arresto sin pruebas consistentes. 825 01:01:31,978 --> 01:01:32,828 ¿Qué habitación? 826 01:01:33,036 --> 01:01:34,437 Te lo enseñaré. 827 01:01:37,236 --> 01:01:38,336 ¡Venite! 828 01:02:11,392 --> 01:02:12,798 ¡Imbécil! ¡Idiota! 829 01:02:13,321 --> 01:02:15,742 Intentaste escapar a tu propia casa. 830 01:02:15,852 --> 01:02:18,732 Riporterò... Te enviaré a la tienda general. 831 01:02:23,734 --> 01:02:25,434 Ya viene. Apaga las luces. 832 01:03:23,999 --> 01:03:25,299 - ¡Lucia! - Sí, sargento. 833 01:03:25,446 --> 01:03:26,714 ¿Has visto al americano? 834 01:03:26,740 --> 01:03:28,814 No. ¿Qué puedo hacer con el americano? 835 01:03:28,889 --> 01:03:29,879 ¡Lascialo andare! 836 01:03:30,020 --> 01:03:32,170 ¿Cómo puedo hacerlo andar? ¿Para qué sirve? 837 01:04:28,425 --> 01:04:29,925 No traccio ancora, Teniente. 838 01:04:30,162 --> 01:04:31,262 ¡Alto! 839 01:04:31,776 --> 01:04:32,876 ¡Andiamo! 840 01:04:36,967 --> 01:04:37,967 ¿Cose succede? 841 01:04:37,993 --> 01:04:39,593 La scuse, Signore Barone. 842 01:04:41,139 --> 01:04:42,839 - ¿Quién paga? - Barone De Greffi. 843 01:04:42,865 --> 01:04:43,465 ¡Estúpido! 844 01:04:43,761 --> 01:04:44,816 Scusa, Signore Barone. 845 01:04:44,877 --> 01:04:46,937 Soy el teniente Cristaldi, Polizia di Milano. 846 01:04:47,026 --> 01:04:49,456 Il signore, Sr. Simmons, del Consulado Americano en Milán. 847 01:04:49,601 --> 01:04:51,261 - Encantado de conocerle. - Encantado de conocerle, Sr. Simmons. 848 01:04:51,451 --> 01:04:54,251 Estamos buscando a un compatriota mío... que parece estar en problemas. 849 01:04:54,636 --> 01:04:56,336 - ¿Pero no el Sr. Carey? - É... 850 01:04:57,384 --> 01:05:00,374 Me topé con él a la salida del pueblo. pueblo, camino de Suiza. 851 01:05:00,653 --> 01:05:03,153 Intenté saludarle, pero parecía tener prisa. 852 01:05:03,179 --> 01:05:03,859 ¿Es ahora? 853 01:05:03,885 --> 01:05:07,215 Hace unos minutos. Había un coche esperando. Creo que era un Lancia 854 01:05:07,333 --> 01:05:09,373 Gracias, signore, gracias. Arrivederci. 855 01:05:14,056 --> 01:05:15,556 Está de camino a Suiza. 856 01:05:15,582 --> 01:05:18,333 La carretera continúa 60 kilómetros hasta la frontera. 857 01:05:38,065 --> 01:05:39,615 Por ahora estás a salvo. 858 01:05:40,227 --> 01:05:43,177 Las carreteras están llenas de Lancia y a los italianos les gusta correr. 859 01:05:45,037 --> 01:05:47,370 Tendrás un gran éxito en la política, Barone. 860 01:05:48,388 --> 01:05:50,718 Gracias por tu ayuda, pero... ¿por qué tanto interés? 861 01:05:51,584 --> 01:05:53,384 Dejémoslo muy claro, Sr. Carey. 862 01:05:53,915 --> 01:05:56,841 Personalmente, no me importa si me arrestan, pero... 863 01:05:57,552 --> 01:06:00,262 No quiero que mi esposa involucrada en un asesinato. 864 01:06:01,096 --> 01:06:02,196 ¿Cómo lo sabías? 865 01:06:02,222 --> 01:06:03,022 Giulia. 866 01:06:03,189 --> 01:06:05,979 Hemos estado hablando de ello desde que volviste esta tarde 867 01:06:06,007 --> 01:06:09,087 y estamos de acuerdo en que debe dejar Italia lo antes posible. 868 01:06:09,149 --> 01:06:10,709 Quiero que se vaya. 869 01:06:11,490 --> 01:06:13,130 ¿No hay voces discordantes en el grupo familiar? 870 01:06:13,600 --> 01:06:14,400 Ninguna. 871 01:06:14,612 --> 01:06:15,742 Escucha, Barone. 872 01:06:16,166 --> 01:06:17,966 No me gusta recibir órdenes tuyas, 873 01:06:17,994 --> 01:06:20,244 tu familia, la policía o quien sea. 874 01:06:20,760 --> 01:06:22,260 Y no me gusta la gente que se va 875 01:06:22,286 --> 01:06:24,326 personas inocentes pagan por sus crímenes. 876 01:06:26,292 --> 01:06:27,392 Gracias por su ayuda. 877 01:06:27,801 --> 01:06:30,051 Pero voy a quedarme y molestar a la gente. 878 01:06:30,622 --> 01:06:33,582 Te molestaré hasta que averigüe quién era el traidor. 879 01:06:34,298 --> 01:06:35,398 ¿Así que te vas? 880 01:06:35,467 --> 01:06:36,827 Entonces me iré enseguida. 881 01:06:39,440 --> 01:06:40,690 Conoces muchas respuestas. 882 01:06:41,266 --> 01:06:42,466 Dime una. 883 01:06:42,547 --> 01:06:44,906 Bueno, no sé quién mató a Luigi o a Acuto. 884 01:06:45,290 --> 01:06:47,140 La policía lo descubrirá tarde o temprano. 885 01:06:47,482 --> 01:06:50,302 Pero sé quién le dijo a los alemanes sobre tu escondite. 886 01:06:51,033 --> 01:06:54,162 Y también sé que Giulia es la última persona a la que harías daño. 887 01:06:55,075 --> 01:06:56,075 ¿Julie? 888 01:06:56,758 --> 01:06:57,908 ¿Julie nos traicionó? 889 01:06:59,679 --> 01:07:01,679 Barone, ¿no crees que que me tragaré esa? 890 01:07:01,804 --> 01:07:02,954 Es la verdad. 891 01:07:04,167 --> 01:07:05,937 Tendrá que decírmelo ella misma. 892 01:07:06,146 --> 01:07:07,246 Lo hará. 893 01:07:49,413 --> 01:07:50,613 ¡Mammine! ¡Mammine! 894 01:07:55,522 --> 01:07:59,522 De Greffi... al americano... Julie es la traidora... Julie es la traidora... 895 01:07:59,848 --> 01:08:03,848 - Giulia De Greffi... ¿la traditrice? - Sí, mamá. 896 01:08:42,396 --> 01:08:44,496 - ¿Cómo está, Sr. Carey? - Bien, gracias. 897 01:08:45,992 --> 01:08:47,072 ¿Dónde está Julie? 898 01:08:47,233 --> 01:08:48,483 Le diré que estás aquí. 899 01:08:48,584 --> 01:08:50,644 Carlo, sírvele una una copa al Sr. Carey. 900 01:08:52,241 --> 01:08:53,701 ¿No quieres sentarte? 901 01:08:56,710 --> 01:08:57,560 Gracias, señor. 902 01:08:58,398 --> 01:08:59,146 Yo... ah... 903 01:08:59,525 --> 01:09:00,875 Te serviré un trago. 904 01:09:11,984 --> 01:09:13,754 ¿Agua o soda, Sr. Carey? 905 01:09:14,523 --> 01:09:15,423 Lo que sea. 906 01:09:40,468 --> 01:09:42,819 Pietro dirige al barón dirige al americano 907 01:09:42,845 --> 01:09:44,860 che fu la sua moglie la traditrice. 908 01:09:45,163 --> 01:09:46,872 È puoi andarono al palazzo. 909 01:09:47,028 --> 01:09:48,444 ¿Giulia De Greffi? 910 01:09:56,906 --> 01:09:57,906 ¡Pietro! 911 01:11:00,732 --> 01:11:03,225 - Buenas noches, Sr. Carey. - Condesa. 912 01:11:04,698 --> 01:11:05,698 Julie... 913 01:11:06,759 --> 01:11:08,859 Tu marido quiere que crea que tú... 914 01:11:09,649 --> 01:11:11,149 que nos traicionó. 915 01:11:15,613 --> 01:11:16,613 Web... 916 01:11:16,626 --> 01:11:17,226 ¡Giulia! 917 01:11:17,464 --> 01:11:18,764 No tenemos mucho tiempo. 918 01:11:20,992 --> 01:11:22,292 Es verdad, Web. 919 01:11:22,980 --> 01:11:24,310 ¡No me lo puedo creer! 920 01:11:24,552 --> 01:11:25,452 ¡Debes hacerlo! 921 01:11:25,821 --> 01:11:27,021 ¿Por qué nos traicionaría? 922 01:11:27,047 --> 01:11:29,047 La policía estará aquí en minuto. ¡Díselo! 923 01:11:32,187 --> 01:11:34,047 ¿Recuerdas la noche Fui a Milán? 924 01:11:34,467 --> 01:11:36,997 Dije que iba a buscar alguna medicina para la abuela. 925 01:11:38,181 --> 01:11:39,301 Mentí. 926 01:11:39,765 --> 01:11:42,915 Me enteré de que Carlo iba a ser ejecutado... y fui a rogar por su vida. 927 01:11:43,832 --> 01:11:47,312 Ellos... aceptaron si... revelaba su escondite. 928 01:11:48,650 --> 01:11:50,790 - No tenía elección, Sr. Carey. - No se meta en esto. 929 01:11:51,816 --> 01:11:52,916 Vamos, Julie. 930 01:11:53,167 --> 01:11:53,779 ¡Adelante! 931 01:11:53,884 --> 01:11:55,384 ¿Qué más necesita saber? 932 01:11:55,983 --> 01:11:58,303 Viniste aquí para encontrar al traidor. ¿Qué más quieres? 933 01:11:58,864 --> 01:12:01,179 Haz lo que creas pero vete. 934 01:12:01,373 --> 01:12:04,093 - Cuéntamelo todo. - Te lo ruego. Vete, por favor. 935 01:12:04,327 --> 01:12:06,087 Puedo decirle el resto, Sr. Carey. 936 01:12:06,211 --> 01:12:08,201 Julie envió una carta a un importante fascista, 937 01:12:08,220 --> 01:12:10,400 pidiéndole una reunión con el comandante alemán. 938 01:12:10,706 --> 01:12:11,906 Mario entregó la carta. 939 01:12:13,533 --> 01:12:14,733 ¿Te vas ya? 940 01:12:17,845 --> 01:12:18,945 Vale, Julie. 941 01:12:21,208 --> 01:12:22,208 Vámonos. 942 01:12:23,802 --> 01:12:24,952 Están llegando barcos. 943 01:12:25,761 --> 01:12:26,761 ¡La policía! 944 01:12:26,867 --> 01:12:28,867 - Por el sótano. Por aquí. - Conozco el camino. 945 01:12:41,781 --> 01:12:45,201 Non piangere, piccina mia. No piangere. 946 01:13:14,180 --> 01:13:15,980 Este lugar está lleno de recuerdos. 947 01:13:16,339 --> 01:13:17,539 Algo agradable... 948 01:13:18,121 --> 01:13:19,501 otros, no tanto. 949 01:13:21,512 --> 01:13:24,172 Creo que Frank y yo tenemos todos los barriles aquí. 950 01:13:24,198 --> 01:13:26,248 Tengo un barco en el otro lado de la isla, Sr. Carey. 951 01:13:36,540 --> 01:13:37,940 Ahí es donde fue asesinado. 952 01:13:38,898 --> 01:13:40,388 Cerca de donde encontramos las pinturas. 953 01:13:40,414 --> 01:13:41,514 Tenemos que darnos prisa. 954 01:13:41,742 --> 01:13:44,562 - Quiero echar un vistazo. - No tenemos tiempo, Sr. Carey. 955 01:13:44,775 --> 01:13:46,075 Será sólo un momento. 956 01:13:57,123 --> 01:13:59,043 El retraso puede ser fatal, Sr. Carey. 957 01:13:59,582 --> 01:14:01,282 Pasé seis meses de mi vida. 958 01:14:01,758 --> 01:14:03,358 Me gustaría echar un último vistazo. 959 01:14:04,641 --> 01:14:05,941 ¿Tienes una cerilla? 960 01:14:08,351 --> 01:14:09,101 Gracias, señor. 961 01:14:22,848 --> 01:14:24,628 Me dijeron que este lugar estaba vacío. 962 01:15:04,392 --> 01:15:06,072 Ahora sé por qué Julie mintió. 963 01:15:07,300 --> 01:15:08,300 Era para protegerle. 964 01:15:08,326 --> 01:15:11,906 No, Sr. Carey. Ella quería que me fuera, para salvar su vida. 965 01:15:12,717 --> 01:15:16,657 Se dio cuenta de que si encontraba al traidor, estaría obligada a matarlo. 966 01:15:17,669 --> 01:15:19,369 Cómo mató a Luigi y a Acuto. 967 01:15:19,750 --> 01:15:21,950 Cómo Giovanni mató a Luigi y Acuto. 968 01:15:21,976 --> 01:15:23,566 Acabo de pedirlo. 969 01:15:25,667 --> 01:15:27,367 Así que tú eras el traidor. 970 01:15:27,996 --> 01:15:29,546 ¿Cómo descubriste nuestro escondite? 971 01:15:29,572 --> 01:15:32,152 No fui yo, fue la abuela de Julie. 972 01:15:32,360 --> 01:15:35,160 Cuando se enteró de que Carlo iba a ser ejecutado, me mandó llamar. 973 01:15:35,400 --> 01:15:38,130 Me puse en contacto con los nazis. El acuerdo era simple. 974 01:15:38,703 --> 01:15:40,911 Una carta entregada inocentemente por Mário, 975 01:15:40,937 --> 01:15:43,618 intercambiando su escondite por la vida de Carlo. 976 01:15:45,029 --> 01:15:46,729 Y contrabandeaste la pintura. 977 01:15:47,029 --> 01:15:49,749 Muy conveniente para financiar mi carrera política. 978 01:15:49,775 --> 01:15:52,400 Por supuesto, no puedo dejar mi tráfico de obras de arte 979 01:15:52,426 --> 01:15:54,876 y mi conexión con los Nazis son conocidos. 980 01:15:55,015 --> 01:15:56,415 Sería mi muerte política. 981 01:15:56,920 --> 01:15:59,620 Sin duda entiende mi situación. 982 01:15:59,883 --> 01:16:01,583 ¡No, pero entiendo mi posición! 983 01:16:16,260 --> 01:16:17,260 ¡Giovanni! 984 01:17:01,907 --> 01:17:02,907 ¡Silencio! 985 01:17:14,613 --> 01:17:17,313 ¡Aprite! Vogliamo ¡Giulia De Greffi! 986 01:17:18,233 --> 01:17:19,653 ¡Atrapad la puerta! 987 01:17:21,543 --> 01:17:22,316 Vade via... 988 01:17:22,958 --> 01:17:23,558 ¡Forza! 989 01:17:23,919 --> 01:17:26,378 - Usa esa olla de hierro. - ¡Sí! 990 01:17:31,956 --> 01:17:33,056 Huye de aquí. 991 01:18:09,378 --> 01:18:10,831 ¡Giovanni! ¡La pistola! 992 01:18:11,018 --> 01:18:12,218 ¡Toma mi arma! 993 01:18:59,811 --> 01:19:00,711 ¡Web! 994 01:19:05,896 --> 01:19:06,796 ¡Web! 995 01:19:07,976 --> 01:19:08,876 ¡Web! 996 01:19:10,344 --> 01:19:11,244 ¡Web! 997 01:19:30,981 --> 01:19:31,881 ¡Web! 998 01:19:33,204 --> 01:19:34,104 ¡Suéltala! 999 01:19:34,184 --> 01:19:35,294 ¡Ella debe pagar! ¡Debe pagar! 1000 01:19:35,317 --> 01:19:36,557 ¡He dicho que la sueltes, Serafina! 1001 01:19:36,583 --> 01:19:37,883 Julie De Greffi nos traicionó. 1002 01:19:38,139 --> 01:19:39,339 El traidor está muerto. 1003 01:19:39,493 --> 01:19:41,553 Mi Pietro escuchó de Barone que ella es la culpable. 1004 01:19:41,579 --> 01:19:43,299 Barone mintió para protegerse. 1005 01:19:43,525 --> 01:19:45,975 Tenía a Luigi y a Acuto, confesó. 1006 01:19:46,476 --> 01:19:48,066 ¿Es Barone el traidor? 1007 01:19:48,698 --> 01:19:50,858 - ¿Dónde está? - Giovanni lo mató abajo. 1008 01:19:54,392 --> 01:19:56,342 Stato il barone chi te ha traducido. 1009 01:19:57,922 --> 01:19:59,122 Está muerto. 1010 01:19:59,374 --> 01:20:01,514 - ¿Amazzato? - Por fin. 1011 01:20:01,697 --> 01:20:02,597 ¡Serafina! 1012 01:20:03,736 --> 01:20:05,186 Diles que se vayan a casa. 1013 01:20:05,619 --> 01:20:07,419 Los muertos pueden descansar en paz. 1014 01:20:10,227 --> 01:20:12,557 ¿Está la memoria de Mario limpia, Signore Web? 1015 01:20:13,427 --> 01:20:15,727 Pietro ya no será el hijo del traidor? 1016 01:20:16,094 --> 01:20:17,194 Así son las cosas. 1017 01:20:18,657 --> 01:20:19,457 Gracias. 1018 01:20:19,844 --> 01:20:20,644 Gracias. 1019 01:20:41,036 --> 01:20:41,836 Web... 1020 01:20:42,246 --> 01:20:43,926 me lo contaron todo esta tarde. 1021 01:20:46,014 --> 01:20:47,670 Sr. Carey... 1022 01:20:48,447 --> 01:20:50,247 - I... - Ya no importa. 1023 01:20:53,263 --> 01:20:55,063 Su castigo es vivir con ella misma. 1024 01:20:56,363 --> 01:20:58,409 Carlo, vamos. 1025 01:21:05,087 --> 01:21:06,087 Julie. 1026 01:21:09,673 --> 01:21:10,873 Estoy bien, Julie. 1027 01:21:17,979 --> 01:21:18,979 Dottore... 1028 01:21:48,626 --> 01:21:51,076 Después de aclarar todo con la la policía, me iré a casa. 1029 01:21:53,414 --> 01:21:54,764 Pero volveré cuando... 1030 01:21:56,067 --> 01:21:57,467 cuando me envíes esto. 1031 01:22:03,555 --> 01:22:05,055 ¡Oh, Julie! ¡Julie! 1032 01:22:06,376 --> 01:22:07,976 No tardes demasiado. 1033 01:22:23,374 --> 01:22:28,574 F I M 1034 01:22:31,541 --> 01:22:37,541 Trad. y sin. Newton C Braga ncbraga@msn.com 71244

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.