Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,606 --> 00:00:26,606
MISIÓN DE VENGANZA
(1950)
2
00:01:16,814 --> 00:01:18,306
Durante 1944...
3
00:01:18,705 --> 00:01:20,962
Tropas alemanas, ocupando
el norte de Italia.
4
00:01:21,079 --> 00:01:23,897
implacablemente perseguidos
a los americanos de la OSS,
5
00:01:24,435 --> 00:01:27,429
paracaidistas con la misión de espiar
y llevar a cabo actos de sabotaje.
6
00:01:28,083 --> 00:01:31,869
Esta es la historia del
Capitán Carey, Estados Unidos,
7
00:01:32,352 --> 00:01:34,502
y también los valientes
partisanos italianos,
8
00:01:34,646 --> 00:01:36,846
que arriesgaron sus
vidas para ayudarle.
9
00:01:52,022 --> 00:01:52,895
¡Eh, Serafina!
10
00:01:53,021 --> 00:01:55,397
¿Cuándo viene el minestrone?
- Sí, sí. Pronto.
11
00:01:58,778 --> 00:02:00,695
Después de mí, tú eres el primero.
12
00:02:12,580 --> 00:02:14,130
¡La canción de advertencia!
13
00:03:02,729 --> 00:03:04,762
Capitán, una patrulla alemana.
14
00:03:04,772 --> 00:03:06,556
- Tienes que irte.
- Gracias, Mario.
15
00:03:06,566 --> 00:03:08,322
Frank, vámonos de aquí.
16
00:03:09,822 --> 00:03:11,843
¿Puedes decirle a los partisanos
que se reúnan con nosotros aquí mañana por la noche?
17
00:03:11,869 --> 00:03:12,722
- Sí, capitán.
- Adiós, Serafina.
18
00:03:12,723 --> 00:03:15,384
Capitán, sería mejor
no reunirnos aquí.
19
00:03:16,171 --> 00:03:17,388
Mario, nuestro hijo está enfermo.
20
00:03:17,414 --> 00:03:19,624
No dormirá. Escuchará.
21
00:03:20,209 --> 00:03:22,935
Tienes razón. Reunámonos con el
Dr. Lunati.
22
00:03:22,951 --> 00:03:23,851
Que te vaya bien.
23
00:03:24,107 --> 00:03:25,299
¡Espera! ¡Espera!
24
00:03:27,989 --> 00:03:29,324
- Está bien.
- Vámonos.
25
00:03:33,771 --> 00:03:35,649
Traeré a los demás.
26
00:03:42,720 --> 00:03:44,087
¡Mammina, mammina!
27
00:03:44,251 --> 00:03:46,735
Sí, Pietro, sí.
Ya voy. Ya voy.
28
00:04:41,122 --> 00:04:42,838
Grazie, Dio, tu sei salvo
29
00:04:43,004 --> 00:04:43,859
Hola, Julie.
30
00:04:43,991 --> 00:04:45,379
Lo siento llegamos
por la parte de atrás,
31
00:04:45,472 --> 00:04:47,551
pero ¿tendrías algo para
dos hambrientos hombres de la OSS?
32
00:04:47,692 --> 00:04:50,072
Eso es lo que él dice. Me estoy
preparándome para la universidad.
33
00:04:54,269 --> 00:04:56,276
Han tardado demasiado,
ya es más de medianoche.
34
00:04:56,737 --> 00:04:59,300
Esperamos tres horas al mensajero.
Pero recibimos el paquete.
35
00:05:00,644 --> 00:05:02,612
Bueno, ¿qué hacer primero:
¿trabajar o comer?
36
00:05:02,745 --> 00:05:05,323
Usemos la radio. El
patrulla me ha quitado el apetito.
37
00:05:11,374 --> 00:05:13,147
¿Qué importancia tiene eso?
38
00:05:13,366 --> 00:05:14,225
Eso espero, querida.
39
00:05:14,295 --> 00:05:17,162
Debe ser, dado lo mucho
se resistió el mensajero alemán.
40
00:05:19,284 --> 00:05:20,558
Dame un cuchillo, Frank.
41
00:05:20,925 --> 00:05:24,276
El último paquete que recogimos no tenía
nada. Pero este parece valioso.
42
00:05:27,403 --> 00:05:28,453
Cógelo.
43
00:06:03,113 --> 00:06:04,513
Las posiciones de las tropas nazis,
44
00:06:04,911 --> 00:06:05,960
horario de trenes,
45
00:06:07,433 --> 00:06:08,854
ubicación de los depósitos de suministros
de suministros...
46
00:06:09,136 --> 00:06:11,194
- Esta noche han tenido suerte.
- Ya era hora.
47
00:06:11,518 --> 00:06:13,250
Por primera vez en un mes.
48
00:06:14,454 --> 00:06:16,454
Frank, empieza a codificar.
Conseguiré el resto de las cosas.
49
00:06:22,675 --> 00:06:24,396
Voy a empezar a moverme.
50
00:06:25,822 --> 00:06:26,994
¿De qué te ríes?
51
00:06:27,845 --> 00:06:29,614
Oh, me estaba imaginando
la cara de mi abuela
52
00:06:29,640 --> 00:06:32,033
si supiera que
descubrió la habitación
53
00:06:32,043 --> 00:06:34,244
que todo el mundo ha estado buscando
desde hace más de 200 años.
54
00:06:34,761 --> 00:06:37,011
No encontramos mucho,
sólo un montón de basura.
55
00:06:37,382 --> 00:06:40,827
Pobre mamá. Según la leyenda familiar,
se suponía que tenía cosas valiosas.
56
00:06:40,853 --> 00:06:42,828
Vamos, cariño.
Esto empieza a pesar.
57
00:06:47,134 --> 00:06:48,834
Coge el mapa de detrás de los cuadros.
58
00:06:53,016 --> 00:06:53,916
¡Web!
59
00:06:55,039 --> 00:06:57,742
Cuando nos casemos, ¿qué tal
éste sobre la chimenea?
60
00:06:57,768 --> 00:06:58,805
¿De qué se trata?
61
00:06:59,604 --> 00:07:01,433
Un cuadro de nuestra isla.
62
00:07:01,861 --> 00:07:03,161
Sobre mi cadáver.
63
00:07:03,187 --> 00:07:06,001
Si puedo salir de aquí, no quiero ver el
Palazzo De Cresci otra vez.
64
00:07:06,525 --> 00:07:08,556
Después de seis meses durmiendo
en el húmedo suelo de su sótano...
65
00:07:09,345 --> 00:07:10,517
Me convertí en un anciano.
66
00:07:10,728 --> 00:07:13,610
Podría robar otra manta.
No creo que Angelina se dé cuenta.
67
00:07:14,362 --> 00:07:16,485
No, cariño. Ya has corrido demasiados riesgos.
68
00:07:21,625 --> 00:07:23,725
- ¿Cómo va todo?
- Bien.
69
00:07:26,504 --> 00:07:29,046
¡Oye, oye, oye! Necesitas dormir.
70
00:07:29,293 --> 00:07:31,660
No, estoy bien.
Te ayudaré a traducir.
71
00:07:32,023 --> 00:07:33,020
Oh, no, no lo hará.
72
00:07:33,046 --> 00:07:34,675
Será mejor que lo escuches, Julie.
73
00:07:34,886 --> 00:07:36,827
Este negocio de espionaje
es muy difícil.
74
00:07:37,178 --> 00:07:38,261
Estás agotada, querida.
75
00:07:38,287 --> 00:07:40,092
Cuidar de tu
abuela durante el día
76
00:07:40,118 --> 00:07:41,552
y ayudándonos aquí por la noche.
77
00:07:41,999 --> 00:07:43,669
Vamos, te llevaré
hasta arriba.
78
00:07:44,044 --> 00:07:46,466
- Vuelvo en un minuto, Frank.
- Quédate uno más por mí.
79
00:08:02,219 --> 00:08:04,219
¿Estás seguro de que tu abuela
no sabe que estamos ahí abajo?
80
00:08:04,570 --> 00:08:06,344
No ha salido de su habitación
desde hace una semana.
81
00:08:07,038 --> 00:08:09,671
Desde que se enteró de que Carlo
había desaparecido en Roma.
82
00:08:10,327 --> 00:08:11,653
Casi la mata.
83
00:08:12,137 --> 00:08:14,816
Mucha gente desaparece estos días.
Luego reaparecen.
84
00:08:15,512 --> 00:08:18,440
Pero usted no entiende lo que
mi hermano significa para ella.
85
00:08:19,199 --> 00:08:21,476
Verás, Carlo es el último
hombre con el que crecí.
86
00:08:22,104 --> 00:08:23,428
Sólo soy una chica.
87
00:08:25,045 --> 00:08:26,460
¡Mi pequeña!
88
00:08:27,638 --> 00:08:28,865
¿Cómo se dice eso en italiano?
89
00:08:29,850 --> 00:08:31,249
Te quiero mucho.
90
00:08:31,856 --> 00:08:32,906
Te quiero...
91
00:08:33,270 --> 00:08:34,220
Mucho.
92
00:08:34,934 --> 00:08:35,884
Mucho.
93
00:08:39,621 --> 00:08:41,421
- Buenas Noches.
- Buenas noches.
94
00:10:48,358 --> 00:10:49,358
Web...
95
00:10:51,775 --> 00:10:53,175
Soldados alemanes.
96
00:11:08,588 --> 00:11:10,288
Tienes razón.
¡Alguien les informó!
97
00:11:10,375 --> 00:11:12,055
Olvídese de la codificación.
Lo enviaremos directamente.
98
00:11:12,773 --> 00:11:13,623
¿Preparado?
99
00:11:13,796 --> 00:11:15,096
Para todas las estaciones combinadas...
100
00:11:15,710 --> 00:11:18,655
Retransmita 6X3Y, de Cobra 9.
Estamos cerrando la tienda.
101
00:11:19,116 --> 00:11:20,916
Nos han traicionado.
Repito: traicionados.
102
00:11:21,519 --> 00:11:23,021
- ¿Eso es todo?
- Sí, eso es todo.
103
00:11:58,343 --> 00:11:59,143
¡Julie!
104
00:11:59,859 --> 00:12:02,452
Vuelve y quédate con tu abuela. Si los alemanes
preguntan, no sabrás nada.
105
00:12:02,672 --> 00:12:03,872
Dilo siempre.
106
00:12:04,452 --> 00:12:05,852
No, me quedo.
107
00:12:06,365 --> 00:12:07,465
No, cariño.
108
00:12:11,417 --> 00:12:12,417
Continúa.
109
00:12:26,829 --> 00:12:28,490
Cruza los dedos para que
no lo encuentren.
110
00:12:28,703 --> 00:12:30,608
¿Por qué iban a encontrarlo?
Ha sido un secreto durante más de 200 años.
111
00:12:30,879 --> 00:12:32,279
Nadie lo sabe, sólo nosotros tres.
112
00:12:32,305 --> 00:12:34,005
Sí, y el tipo que nos traicionó.
113
00:12:57,116 --> 00:12:57,816
¡Web!
114
00:12:58,115 --> 00:12:58,815
¡Web!
115
00:12:59,819 --> 00:13:00,619
¡Weeb!
116
00:13:01,913 --> 00:13:02,513
¡Web!
117
00:13:03,530 --> 00:13:04,130
¡Web!
118
00:13:07,892 --> 00:13:08,792
¡Julie!
119
00:13:11,016 --> 00:13:11,616
Julie...
120
00:13:14,695 --> 00:13:15,295
Julie...
121
00:13:42,277 --> 00:13:44,877
Tuve una larga conversación
con mi padre anoche.
122
00:13:45,777 --> 00:13:48,656
Te dije que estaba
enamorado, pero no lo hiciste.
123
00:13:48,814 --> 00:13:50,664
Dijo que se sentía así
con mi madre
124
00:13:50,690 --> 00:13:52,180
cuando regresó de la guerra,
125
00:13:52,459 --> 00:13:54,359
y lo que necesitas
es un trabajo.
126
00:14:01,213 --> 00:14:04,363
¿Sabes lo que te voy a comprar por
cumpleaños? Un libro de signos.
127
00:14:04,389 --> 00:14:05,824
Entonces puedes callarte.
128
00:14:05,915 --> 00:14:06,571
Lo siento.
129
00:14:06,767 --> 00:14:08,199
Lo mostraremos por la mañana.
130
00:14:08,265 --> 00:14:10,076
Espere un poco y vea
si estás satisfecho.
131
00:14:10,102 --> 00:14:11,852
Seguro que sí.
132
00:14:16,101 --> 00:14:16,851
¿Sí, señor?
133
00:14:16,927 --> 00:14:19,030
Esa foto en la ventana...
el Palazzo De Cresci.
134
00:14:19,334 --> 00:14:21,157
Veo que conoce
la historia de Italia.
135
00:14:21,622 --> 00:14:23,722
Historia reciente de Italia.
¿De dónde procede?
136
00:14:23,839 --> 00:14:26,747
Forma parte de una hornada de
maestros italianos.
137
00:14:28,769 --> 00:14:30,513
Nos consideramos
muy afortunados
138
00:14:32,648 --> 00:14:37,068
El gobierno italiano no siempre permite
que tesoros como éste salgan del país.
139
00:14:42,444 --> 00:14:44,467
Un maravilloso cuadro
de Bellini.
140
00:14:45,811 --> 00:14:48,768
En su tiempo, los De Cresci
gobernaron el norte de Italia.
141
00:14:49,396 --> 00:14:52,755
La semana pasada rechazamos una oferta
de 30.000 dólares de un museo.
142
00:14:53,134 --> 00:14:55,168
¿Treinta mil dólares
por este cómic?
143
00:14:55,825 --> 00:14:58,536
El gobierno italiano no permitiría
sacar del país tesoros como éste.
144
00:14:59,129 --> 00:15:00,371
¿De dónde lo has sacado?
145
00:15:00,581 --> 00:15:02,331
De nuestros agentes en Suiza.
146
00:15:02,830 --> 00:15:04,330
¿De dónde lo han sacado?
147
00:15:04,790 --> 00:15:07,750
Disculpe, señor.
¿Es usted marchante de arte?
148
00:15:09,024 --> 00:15:09,724
No.
149
00:15:09,976 --> 00:15:13,082
Entonces lo siento.
No puedo decirte nada más.
150
00:15:13,452 --> 00:15:14,305
Disculpadme.
151
00:15:14,452 --> 00:15:17,610
¿Por qué todo esto?
¿Cuál es su interés en esta foto?
152
00:15:17,848 --> 00:15:20,504
Porque murieron dos personas
y pasé tres años en el hospital.
153
00:15:21,616 --> 00:15:24,366
Y porque no tienes que preocuparte por
conseguirme un trabajo. Ya tengo uno.
154
00:15:25,584 --> 00:15:26,794
¿Qué tipo de trabajo?
155
00:15:27,420 --> 00:15:29,342
Encuentra al hombre que vendió el cuadro.
156
00:15:30,082 --> 00:15:31,382
Pero, ¿por qué?
157
00:15:32,686 --> 00:15:34,246
Porque voy a matarlo.
158
00:16:33,811 --> 00:16:35,471
- Buongiorno, signore.
- Buongiorno.
159
00:16:35,590 --> 00:16:37,425
¿Il signore quiere registrarse?
160
00:16:38,129 --> 00:16:39,305
No, yo...
161
00:16:39,902 --> 00:16:41,662
Iré más tarde. Gracias, amigo.
162
00:16:43,131 --> 00:16:45,633
- Resérvame una habitación.
- Va bene, signore.
163
00:17:55,308 --> 00:17:57,558
Hola, Luigi. ¿Te acuerdas de mí?
164
00:17:58,673 --> 00:18:00,309
El americano.
165
00:18:04,240 --> 00:18:05,661
¿Es tuyo?
166
00:18:07,064 --> 00:18:08,734
¿Cuánto cuesta llegar a la isla?
167
00:18:11,400 --> 00:18:12,300
¿Cincuenta?
168
00:18:16,240 --> 00:18:17,640
VALE. ¿100?
169
00:18:28,520 --> 00:18:30,320
No pareces muy
feliz de verme.
170
00:18:35,680 --> 00:18:37,150
Hubo ocasiones en que sí.
171
00:19:09,468 --> 00:19:11,068
¿El señor desea?
172
00:19:11,522 --> 00:19:12,872
Me gustaría ver al jefe de la casa.
173
00:19:12,961 --> 00:19:15,031
El Palazzo no recibe
turistas, signore.
174
00:19:16,007 --> 00:19:17,507
No soy turista.
175
00:19:22,965 --> 00:19:25,012
Me gustaría hablar
sobre un cuadro.
176
00:19:35,113 --> 00:19:36,913
Espere aquí, por favor.
177
00:19:59,826 --> 00:20:02,242
Discúlpeme. Soy Webster Carey.
178
00:20:03,031 --> 00:20:04,531
Soy Carlo de Cresci.
179
00:20:07,062 --> 00:20:08,162
No se parece a ella.
180
00:20:08,313 --> 00:20:09,813
¿A quién no me parezco?
181
00:20:10,429 --> 00:20:12,309
Tu hermana, Julie.
182
00:20:12,905 --> 00:20:15,345
La condesa le verá
ahora, Signore Carey.
183
00:20:21,612 --> 00:20:23,782
Buenas tardes, señor... Carey.
184
00:20:24,237 --> 00:20:25,237
Condesa...
185
00:20:25,398 --> 00:20:27,288
¿Querías hablarme de un cuadro?
186
00:20:27,583 --> 00:20:28,653
Sí, un Bellini.
187
00:20:29,484 --> 00:20:31,284
Esta es su foto.
188
00:20:32,552 --> 00:20:34,020
¡Impresionante!
189
00:20:35,517 --> 00:20:37,017
Es nuestra isla.
190
00:20:37,618 --> 00:20:39,368
Pero como hace muchos años.
191
00:20:40,007 --> 00:20:41,507
¿La habías visto antes?
192
00:20:42,427 --> 00:20:43,627
No, Sr. Carey.
193
00:20:44,212 --> 00:20:45,512
¿Por qué?
194
00:20:45,823 --> 00:20:48,123
Porque es uno de media docena
cuadros que Frank...
195
00:20:49,220 --> 00:20:50,830
su nieta y yo nos conocimos
una noche
196
00:20:50,862 --> 00:20:53,102
cuando buscamos un lugar para
esconder nuestro equipo.
197
00:20:53,813 --> 00:20:56,773
Ah, eres uno de los americanos
que se escondió aquí.
198
00:20:57,546 --> 00:21:01,336
Fue vergonzoso saber que el Palazzo
fue utilizado como su cuartel general.
199
00:21:02,053 --> 00:21:04,433
¿Cuándo supiste que nos escondíamos
en el sótano, Condesa?
200
00:21:04,593 --> 00:21:07,993
Después de la invasión de esa noche.
Pero, ¿qué tiene que ver con el cuadro?
201
00:21:08,458 --> 00:21:12,848
Nadie sabía del escondite aparte de
nosotros tres y quién nos traicionó.
202
00:21:13,872 --> 00:21:16,322
Todo lo que sé es que debe haber sido
fue él quien se llevó el cuadro
203
00:21:16,354 --> 00:21:17,984
y lo sacó de contrabando
fuera del país.
204
00:21:18,460 --> 00:21:19,960
Necesito encontrarlo.
205
00:21:22,101 --> 00:21:23,701
¿Por qué, Sr. Carey?
206
00:21:24,301 --> 00:21:26,678
Porque es responsable
de la muerte de...
207
00:21:34,501 --> 00:21:35,709
¿Julie?
208
00:21:40,720 --> 00:21:41,820
¡Julie!
209
00:21:43,523 --> 00:21:44,523
¡Web!
210
00:21:49,213 --> 00:21:51,813
¡No me lo puedo creer!
211
00:21:55,066 --> 00:21:56,766
Pensé que estaba muerta.
212
00:21:59,675 --> 00:22:00,875
¿Qué te preocupa, Julie?
213
00:22:01,650 --> 00:22:03,500
¿No te alegras de verme?
214
00:22:03,858 --> 00:22:05,588
Te presento a mi marido,
215
00:22:05,600 --> 00:22:07,330
Barón Rocco De Greffi.
216
00:22:07,936 --> 00:22:09,236
Así es, Sr. Carey.
217
00:22:09,693 --> 00:22:11,633
Giulia, ¿puedes dejarnos
dejarnos en paz, por favor?
218
00:22:11,857 --> 00:22:14,717
- No, Rocco, creo que...
- Le explicaré todo al Sr. Carey.
219
00:22:14,849 --> 00:22:16,549
Por favor, haz lo que te digo.
220
00:22:23,004 --> 00:22:24,004
¿Julie?
221
00:22:27,740 --> 00:22:30,120
Estoy seguro de que no
quieres humillar a mi mujer.
222
00:22:30,273 --> 00:22:33,673
Sé lo que sentía por ti,
me lo dijo muchas veces.
223
00:22:33,813 --> 00:22:36,763
Cómo era... romántica,
una niña impresionable,
224
00:22:36,790 --> 00:22:40,540
enamorada del heroico
americano venido del cielo.
225
00:22:41,143 --> 00:22:43,003
Sobre escondites secretos...
226
00:22:43,035 --> 00:22:44,485
reuniones clandestinas.
227
00:22:44,518 --> 00:22:46,898
- Ella piensa que es gracioso ahora...
- ¡No hace falta seguir!
228
00:22:47,425 --> 00:22:49,275
- Por favor, no culpes a Giulia...
- ¡Olvídalo, está bien!
229
00:22:49,322 --> 00:22:51,222
Sobre el cuadro, Sr. Carey...
230
00:22:51,576 --> 00:22:54,576
si es tan valioso...
¿Qué debemos hacer?
231
00:22:57,268 --> 00:22:59,418
Cuando pierdes algo
que consideras valioso...
232
00:23:01,415 --> 00:23:02,675
No lo sé, amigo.
233
00:23:03,836 --> 00:23:04,951
Dejando a un lado la mitad...
234
00:23:04,976 --> 00:23:06,246
y olvidarme de ello, supongo.
235
00:23:06,255 --> 00:23:07,455
Oiga, Sr. Carey...
236
00:23:15,003 --> 00:23:16,803
Me temo que te he ofendido.
237
00:23:26,321 --> 00:23:29,251
¡Eh, Capitán!
Un momento, Capitán.
238
00:23:29,951 --> 00:23:31,538
Pero... ¡realmente eres tú!
239
00:23:32,329 --> 00:23:33,329
¡Dr. Lunati!
240
00:23:33,355 --> 00:23:36,598
Mi capitán, como Lázaro,
resucitando de entre los muertos.
241
00:23:36,917 --> 00:23:39,796
Soy el primero en saludarle
en nombre de los partisanos?
242
00:23:39,837 --> 00:23:43,041
¡Per tabaco! Tu aspecto
es genial. Acompáñame.
243
00:23:43,067 --> 00:23:45,630
Naveguemos juntos y
recordemos los viejos tiempos.
244
00:23:46,477 --> 00:23:49,102
He venido a visitar a uno de
criados.
245
00:23:49,721 --> 00:23:51,276
Un caso fascinante...
246
00:23:51,642 --> 00:23:52,559
crup.
247
00:23:53,273 --> 00:23:54,015
¿Un cigarrillo?
248
00:23:54,219 --> 00:23:55,215
No, gracias.
249
00:23:55,438 --> 00:23:57,238
Dime: ¿cómo escapaste?
250
00:23:58,077 --> 00:24:00,625
Tropas paracaidistas... tomaron
el hospital en el que estaba.
251
00:24:01,570 --> 00:24:02,949
Escapé más fácilmente.
252
00:24:03,319 --> 00:24:06,067
Yo estaba en Milán cuando
llegaron los aviones aliados, así que me quedé allí.
253
00:24:06,803 --> 00:24:08,803
¿A qué se dedica ahora que no está en el ejército?
254
00:24:09,037 --> 00:24:10,435
¿Está casado? ¿Por qué has vuelto?
255
00:24:10,771 --> 00:24:12,471
Soy un ingeniero civil en paro
256
00:24:12,536 --> 00:24:13,936
y no estoy casado.
257
00:24:16,341 --> 00:24:18,301
No estoy seguro de lo que
me trajo de vuelta.
258
00:24:18,803 --> 00:24:20,563
¿No era para encontrar al traidor?
259
00:24:20,848 --> 00:24:22,498
Esa era la idea.
260
00:24:22,879 --> 00:24:24,509
Como médico, déjame decirte
decirte algo.
261
00:24:24,823 --> 00:24:26,643
La venganza no cura nada.
262
00:24:27,738 --> 00:24:29,238
No es para mí,
263
00:24:29,815 --> 00:24:30,985
o Frank.
264
00:24:31,692 --> 00:24:33,992
La traición era un riesgo en la OSS.
265
00:24:35,071 --> 00:24:36,271
Era para Julie.
266
00:24:36,989 --> 00:24:38,739
Pero Julie no está muerta.
267
00:24:40,161 --> 00:24:41,661
Depende de su punto de vista.
268
00:24:43,317 --> 00:24:44,517
Andiamo, Luigi.
269
00:25:08,457 --> 00:25:10,487
Algún joven americano
curará tu corazón...
270
00:25:11,214 --> 00:25:13,964
te casarás y tendrás...
veinte hijos.
271
00:25:15,566 --> 00:25:19,026
Sabes, me gustaría brindar por esto,
pero tengo muchas visitas que hacer.
272
00:25:19,392 --> 00:25:20,632
- ¿Más tarde?
- De acuerdo.
273
00:25:20,791 --> 00:25:22,091
¡Excelente!
274
00:25:53,000 --> 00:25:54,450
¿Dónde está todo el mundo?
275
00:25:54,857 --> 00:25:57,217
No quieren
encontrarle, Signore Web.
276
00:25:57,440 --> 00:25:58,240
¿Por qué?
277
00:25:58,782 --> 00:26:00,992
Trajiste la muerte una vez.
Puedes traerla de nuevo.
278
00:26:01,018 --> 00:26:02,218
¿A qué te refieres?
279
00:26:04,408 --> 00:26:06,008
Veintisiete hombres...
280
00:26:06,782 --> 00:26:09,002
Veintisiete hombres fueron
fusilados en ese muro
281
00:26:09,025 --> 00:26:10,525
la noche en que fue capturado.
282
00:26:15,155 --> 00:26:17,145
Sus familias creen
que les traicionaste.
283
00:26:17,545 --> 00:26:19,745
Estás vivo, signore,
los hombres están muertos.
284
00:26:20,029 --> 00:26:23,149
- Los alemanes dijeron que era...
- Represalia...
285
00:26:23,650 --> 00:26:25,300
Por ayudarte.
286
00:26:25,449 --> 00:26:26,999
¿Quién nos ha traicionado?
287
00:26:27,412 --> 00:26:29,412
Todo el mundo en la ciudad conoce su nombre.
288
00:26:29,851 --> 00:26:30,851
¡Mirad!
289
00:26:33,103 --> 00:26:34,303
¿Quién era?
290
00:26:34,430 --> 00:26:35,530
Mi hijo...
291
00:26:36,202 --> 00:26:37,302
Mario.
292
00:26:38,060 --> 00:26:39,560
Mario no sabía nada de
nuestro escondite.
293
00:26:39,586 --> 00:26:41,158
La gente no le cree.
294
00:26:41,403 --> 00:26:44,496
Lo arrastraron por la calle con
horcas, lo golpearon hasta matarlo
295
00:26:44,778 --> 00:26:46,519
y lo dejaron colgado
allí durante siete días.
296
00:26:47,128 --> 00:26:48,783
¿Por qué pensaban que era culpable?
297
00:26:49,526 --> 00:26:52,752
La noche antes del robo, entregó
un mensaje a un oficial fascista.
298
00:26:53,182 --> 00:26:54,019
¿De quién?
299
00:26:54,166 --> 00:26:57,076
- El traidor, signore, el traidor.
- ¿Quién ha sido?
300
00:26:57,784 --> 00:26:59,984
No dejaron hablar a mi Mario.
301
00:27:01,150 --> 00:27:02,512
Tienes que ayudarme.
302
00:27:02,538 --> 00:27:04,400
Tienes que averiguar quién
envió ese mensaje.
303
00:27:04,498 --> 00:27:06,542
Por favor, signore, ayúdame.
304
00:27:07,795 --> 00:27:09,090
Sólo Mario lo sabía.
305
00:27:10,416 --> 00:27:11,916
Ahora está muerto.
306
00:27:13,134 --> 00:27:14,834
No hay nada que pueda
hacer, Luigi.
307
00:27:15,851 --> 00:27:17,063
¡Capitán!
308
00:27:19,780 --> 00:27:21,780
Antes no hablabas así.
309
00:27:26,754 --> 00:27:28,830
¿Recuerda, Capitán, que
usted conocía a los partisanos?
310
00:27:29,370 --> 00:27:32,190
Era nuestra lucha, entonces. Suya,
mía y de Mário.
311
00:27:32,768 --> 00:27:34,368
¿Qué puedo hacer, Luigi?
312
00:27:35,143 --> 00:27:37,424
Mario está muerto, todo
que puedo hacer es rezar.
313
00:27:37,627 --> 00:27:39,127
¿Y su mujer y su hijo?
314
00:27:39,356 --> 00:27:42,796
Serafina y el pequeño Pietro ya son mayores.
¿El hijo de un traidor?
315
00:27:45,344 --> 00:27:47,504
Le contaste al Dr.
Benati sobre un cuadro.
316
00:27:47,856 --> 00:27:50,386
Puedo contarte más sobre
pinturas y otras cosas.
317
00:27:51,433 --> 00:27:53,033
Ya no importa, Luigi.
318
00:27:53,989 --> 00:27:55,189
No para mí.
319
00:27:56,356 --> 00:27:57,756
¿Entonces es verdad?
320
00:27:57,952 --> 00:27:59,827
No me lo podía creer.
321
00:28:00,024 --> 00:28:02,274
De nada
de nuevo, signore Web.
322
00:28:02,400 --> 00:28:03,930
Te he preparado una habitación.
323
00:28:04,114 --> 00:28:06,614
Por desgracia, no hay
agua caliente en el baño.
324
00:28:06,819 --> 00:28:09,219
El tanque está roto
y desde la guerra...
325
00:28:09,220 --> 00:28:11,880
No te preocupes, Sandro,
Me duché antes de venir.
326
00:28:12,095 --> 00:28:13,545
Sólo necesito la llave.
327
00:28:14,108 --> 00:28:15,208
Sí, señor.
328
00:28:18,298 --> 00:28:20,598
Número 7, nuestra mejor habitación.
329
00:28:21,134 --> 00:28:22,669
¡Dile que pare!
Me está poniendo de los nervios.
330
00:28:22,678 --> 00:28:24,168
Está jugando para ti.
331
00:28:24,191 --> 00:28:25,691
Nuestra señal de peligro.
332
00:28:26,183 --> 00:28:28,183
Dile que juegue otro.
El peligro ha pasado.
333
00:28:29,505 --> 00:28:30,805
¿Quién sabe, Capitán?
334
00:28:32,539 --> 00:28:33,664
¡Sr. Carey!
335
00:28:34,263 --> 00:28:36,153
¿Puedo hablar contigo
un momento?
336
00:28:44,594 --> 00:28:46,924
Estar de vuelta aquí debe ser
emocionante para ti.
337
00:28:47,247 --> 00:28:48,144
Pues sí.
338
00:28:48,484 --> 00:28:50,864
El reencuentro con
viejos amigos.
339
00:28:52,232 --> 00:28:53,552
La mayoría están muertos.
340
00:28:53,921 --> 00:28:56,571
- Un aperitivo.
- Tomaré lo mismo, por favor.
341
00:28:59,264 --> 00:29:01,864
Pasé la mayor parte
de la guerra en Suiza.
342
00:29:02,068 --> 00:29:02,868
No, gracias.
343
00:29:02,928 --> 00:29:04,288
En el cuerpo diplomático.
344
00:29:04,811 --> 00:29:08,401
No pude estar contigo en la lucha.
Eras un privilegiado.
345
00:29:09,112 --> 00:29:10,512
Me reclutaron.
346
00:29:11,151 --> 00:29:14,490
Interesante historia la que
nos contaste esta tarde.
347
00:29:15,546 --> 00:29:16,620
Me alegro de que le haya gustado.
348
00:29:16,838 --> 00:29:19,815
De Cresci no tuvo nada
que ver con la venta, se lo puedo asegurar.
349
00:29:20,251 --> 00:29:22,658
Giulia nos habló de
los cuadros, pero...
350
00:29:22,707 --> 00:29:24,107
encontramos la cámara vacía
351
00:29:24,133 --> 00:29:25,972
cuando volvimos al Palazzo
después de la guerra.
352
00:29:26,794 --> 00:29:28,829
Esta es la primera vez
que conocemos su valor.
353
00:29:29,294 --> 00:29:31,794
Naturalmente, nos gustaría
recuperarlos y...
354
00:29:31,820 --> 00:29:33,120
No voy a detenerlos.
355
00:29:33,838 --> 00:29:37,008
De hecho, he perdido todo
interés en los cuadros, y si...
356
00:29:43,083 --> 00:29:44,213
¿Y si...?
357
00:29:45,955 --> 00:29:48,485
Y si quieres la verdad, no me
me importa la ciudad,
358
00:29:48,511 --> 00:29:50,311
el palacio, o la gente en él.
359
00:29:51,566 --> 00:29:53,316
Incluida su esposa.
360
00:29:53,891 --> 00:29:55,391
Eso es lo que querías saber, ¿no?
361
00:29:56,687 --> 00:29:57,937
Sí, Sr. Carey.
362
00:29:58,333 --> 00:30:00,383
La guerra hace cosas extrañas
con la gente.
363
00:30:00,655 --> 00:30:02,195
Ella le hizo daño...
364
00:30:02,505 --> 00:30:04,635
y me dio la oportunidad de ser feliz.
365
00:30:04,981 --> 00:30:07,001
Sé muy bien que podría
haber sido al revés.
366
00:30:08,976 --> 00:30:10,656
Culpemos a los alemanes.
367
00:30:12,897 --> 00:30:13,897
Buena suerte.
368
00:30:39,717 --> 00:30:40,617
Web.
369
00:30:46,529 --> 00:30:48,409
Quería irme
sin volver a verla.
370
00:30:49,685 --> 00:30:51,155
Voy a coger el autobús a Milán.
371
00:30:51,557 --> 00:30:52,337
¿Cuándo?
372
00:30:53,191 --> 00:30:54,111
A medianoche.
373
00:30:55,106 --> 00:30:56,556
No quieres que me quede.
374
00:30:57,111 --> 00:30:58,941
No, Web, pero quiero
ir como amigo.
375
00:30:59,235 --> 00:31:00,935
Por eso he venido aquí.
376
00:31:01,141 --> 00:31:03,841
Necesitamos la verdad entre nosotros.
Hay muchas preguntas.
377
00:31:04,636 --> 00:31:05,636
¿Preguntas?
378
00:31:06,092 --> 00:31:08,299
Sólo quiero hacer uno. Una que
No puedo responder.
379
00:31:08,889 --> 00:31:10,442
¿Eres feliz?
380
00:31:10,952 --> 00:31:12,052
Lo estoy intentando.
381
00:31:12,078 --> 00:31:13,478
Es una buena respuesta.
382
00:31:14,067 --> 00:31:16,547
Yo haré lo mismo. Te lo prometo.
Me esforzaré al máximo.
383
00:31:17,007 --> 00:31:18,707
Web, ¿por qué has vuelto?
384
00:31:19,868 --> 00:31:21,568
Ahora me has puesto en un aprieto.
385
00:31:22,906 --> 00:31:24,606
Creo que para vengar su muerte.
386
00:31:26,420 --> 00:31:29,420
Un hombre rencoroso que
vuelve para ajustar cuentas.
387
00:31:30,651 --> 00:31:34,287
O tal vez la foto con la isla era...
un catálogo romántico del pasado.
388
00:31:36,325 --> 00:31:38,205
O tal vez porque
me gustan los espaguetis.
389
00:31:38,321 --> 00:31:39,541
Puedes elegir, baronessa.
390
00:31:39,567 --> 00:31:41,017
¿No podemos hablar como amigos?
391
00:31:41,069 --> 00:31:42,469
¿Qué esperabas?
¿Un regalo de boda?
392
00:31:42,499 --> 00:31:45,239
Sólo quería que me entendieras.
¿Es mucho pedir?
393
00:31:46,749 --> 00:31:47,949
Esa noche...
394
00:31:48,194 --> 00:31:50,074
solo te recuerdo
tirada en el suelo.
395
00:31:50,289 --> 00:31:52,859
Me desperté en un
campo de concentración con mi abuela.
396
00:31:53,132 --> 00:31:56,362
Nos quedamos allí durante meses. Pregunté
por ti día y noche.
397
00:31:56,384 --> 00:31:58,259
Me dijo que estaba muerto,
pero no podía creerlo.
398
00:31:59,483 --> 00:32:01,283
Entonces, un día, nos liberaron.
399
00:32:01,652 --> 00:32:03,152
Fuimos a Suiza.
400
00:32:06,066 --> 00:32:07,386
Rocco estaba allí.
401
00:32:08,208 --> 00:32:10,008
Le conocía desde la infancia.
402
00:32:10,869 --> 00:32:12,399
Nos visitó durante la guerra.
403
00:32:13,036 --> 00:32:14,976
La abuela siempre quiso
casarse con él.
404
00:32:15,741 --> 00:32:16,941
Y te casaste.
405
00:32:17,324 --> 00:32:18,819
No, entonces no.
406
00:32:19,012 --> 00:32:21,062
Tenía la
esperanza de encontrarlo.
407
00:32:22,556 --> 00:32:24,546
Pero cuando volvimos, después de la guerra...
408
00:32:25,212 --> 00:32:26,612
Encontré esto en el sótano.
409
00:32:26,851 --> 00:32:28,751
El San Cristóbal
te había dado.
410
00:32:29,922 --> 00:32:31,722
Entonces me enteré de que
estabas muerto.
411
00:32:31,919 --> 00:32:33,269
¿Me lo devuelves?
412
00:32:38,520 --> 00:32:39,770
Aún tienes...
413
00:32:39,811 --> 00:32:41,696
la pequeña cruz que le di?
414
00:32:50,266 --> 00:32:51,166
Si...
415
00:32:52,093 --> 00:32:54,515
Si alguien me pregunta
dónde lo conseguí, diré...
416
00:32:55,955 --> 00:32:56,975
de un amigo...
417
00:32:58,572 --> 00:33:00,370
un amigo que murió en la guerra.
418
00:33:01,868 --> 00:33:03,218
Se podría decir lo mismo.
419
00:33:06,946 --> 00:33:08,146
¿Se encuentra bien?
420
00:33:10,853 --> 00:33:12,053
DE ACUERDO.
421
00:33:34,026 --> 00:33:35,576
Muy bien planeado.
422
00:35:00,463 --> 00:35:01,763
Capitán...
423
00:35:06,764 --> 00:35:07,764
¡Luigi!
424
00:35:11,745 --> 00:35:12,745
¡Sandro!
425
00:35:13,920 --> 00:35:14,770
Sí, señor.
426
00:35:14,796 --> 00:35:16,704
Sandro, trae al Dr. Lunatti.
¡Deprisa!
427
00:35:16,812 --> 00:35:18,562
- ¡Date prisa!
- Si, si, capitano.
428
00:35:18,867 --> 00:35:20,567
Lucía, trae al Dr. Lunatti.
429
00:35:26,226 --> 00:35:28,126
¡Y, dottore, venga, venga!
430
00:35:28,786 --> 00:35:30,286
¡Luigi! ¡Luigi!
431
00:35:31,066 --> 00:35:33,149
Giovanni, Giovanni, ¡ayuda!
432
00:35:35,381 --> 00:35:38,210
È. Cuando llegué, ¡ya estaba muerto!
433
00:35:38,313 --> 00:35:41,548
Dottore Lunatti dice que la muerte
fue casi instantánea.
434
00:35:41,779 --> 00:35:43,619
El arma utilizada fue un cuchillo OSS.
435
00:35:43,852 --> 00:35:44,652
¿Lo veis?
436
00:35:44,782 --> 00:35:46,082
Sí, nosotros...
437
00:35:48,255 --> 00:35:49,605
que llevábamos durante la guerra.
438
00:35:49,631 --> 00:35:51,981
Yo usaba el mío para
poda hasta que la perdí.
439
00:35:52,173 --> 00:35:54,248
- È, non ho niente da fare.
- Gracias, doctor.
440
00:35:54,263 --> 00:35:54,863
Muchas gracias.
441
00:35:54,889 --> 00:35:56,289
- ¡Sandro!
- Sí, señor.
442
00:36:14,534 --> 00:36:16,334
¿Viste entrar a Luigi?
443
00:36:16,596 --> 00:36:18,716
Sí, Comisario, él
se detuvo en la recepción.
444
00:36:18,998 --> 00:36:20,498
Preguntó por el americano.
445
00:36:20,524 --> 00:36:22,602
- ¿Alguien más lo ha visto?
- Bueno...
446
00:36:22,753 --> 00:36:25,253
Bueno, señor, veamos.
Déjeme pensar.
447
00:36:25,812 --> 00:36:29,443
Bueno, yo... ha... Giovanni...
448
00:36:29,842 --> 00:36:31,420
e... Lucia...
449
00:36:31,720 --> 00:36:33,420
- e...
- Un momento.
450
00:36:36,496 --> 00:36:37,996
Venga, Signore Barone.
451
00:36:43,582 --> 00:36:44,782
Por favor.
452
00:36:47,410 --> 00:36:48,810
Bueno, ¿quién si no?
453
00:36:49,088 --> 00:36:51,388
y Barone De Greffi... y...
454
00:36:52,728 --> 00:36:53,428
e...
455
00:36:54,394 --> 00:36:55,804
È? ¿Quién más?
456
00:36:56,128 --> 00:36:56,878
Bueno... el... a...
457
00:36:57,377 --> 00:36:59,767
Baronesa De Greffi.
Entró por el patio.
458
00:36:59,983 --> 00:37:01,923
Quería hablar con el Sr. Web.
459
00:37:02,959 --> 00:37:04,699
Es verdad, pero ella
se fue antes del grito.
460
00:37:04,822 --> 00:37:07,782
¿Sabe por qué Luigi
vino a verle, Signore Carey?
461
00:37:08,754 --> 00:37:09,604
No, no lo sé.
462
00:37:10,160 --> 00:37:13,150
Hasta que lo averigüemos, debo pedirte
que te quedes en el pueblo.
463
00:37:13,577 --> 00:37:14,977
No se preocupe.
464
00:37:16,245 --> 00:37:17,945
Nada me mantendrá
lejos de aquí.
465
00:37:36,171 --> 00:37:37,671
Te estaba esperando.
466
00:37:37,826 --> 00:37:39,226
¿Alguna novedad?
467
00:37:39,723 --> 00:37:40,858
Quieren que me quede aquí.
468
00:37:40,884 --> 00:37:42,184
Eso es lo que yo pensaba.
469
00:37:42,801 --> 00:37:43,961
Escucha, querida...
470
00:37:45,446 --> 00:37:47,046
Hoy me voy a Milán.
471
00:37:47,773 --> 00:37:49,473
Conozco a un abogado.
472
00:37:49,714 --> 00:37:51,834
Gracias, pero he decidido quedarme
aquí por un tiempo.
473
00:37:52,861 --> 00:37:55,061
Reconocí ese cuchillo. Era de Frank.
474
00:37:55,369 --> 00:37:56,769
Y por tus iniciales.
475
00:37:57,177 --> 00:37:59,257
Podría haber una docena
explicaciones para esto.
476
00:38:00,619 --> 00:38:04,399
He comprobado las probabilidades y son que quienquiera que
encontró el cuadro también encontró el cuchillo.
477
00:38:05,537 --> 00:38:07,837
El traidor y
Luigi son la misma persona.
478
00:38:08,187 --> 00:38:10,517
Suponiendo que tengas razón,
¿cómo lo averiguarás?
479
00:38:12,049 --> 00:38:15,189
- Luigi sospechaba de alguien.
- Ah, Luigi está muerto.
480
00:38:16,765 --> 00:38:18,235
Pero la esposa de su hijo
no está aquí.
481
00:38:18,495 --> 00:38:19,615
Ella debe saber algo.
482
00:38:19,768 --> 00:38:22,708
¿Serafina? No seas tonta, querida.
483
00:38:23,659 --> 00:38:26,979
Si lo supiera, estaría
gritándolo a los cuatro vientos.
484
00:38:27,667 --> 00:38:28,967
Sigue mi consejo.
485
00:38:29,380 --> 00:38:30,880
Deja el pasado en paz.
486
00:38:31,326 --> 00:38:33,476
Vete y deja a esas
gente con su dolor.
487
00:38:34,160 --> 00:38:37,790
Anoche, Luigi me dijo que
hay 28 muertos exigiendo justicia.
488
00:38:39,168 --> 00:38:40,318
Ahora hay 29.
489
00:38:40,462 --> 00:38:43,372
Cuidado, joven,
no sea que sean 30, ¿eh?
490
00:38:43,610 --> 00:38:44,410
Ciao.
491
00:40:21,132 --> 00:40:22,342
Buenos días, contessa.
492
00:40:23,810 --> 00:40:26,312
Muchas gracias. Supongo que
No soy muy popular por aquí.
493
00:40:27,434 --> 00:40:29,050
Creen que
trae malos augurios.
494
00:40:29,382 --> 00:40:30,575
Son como niños.
495
00:40:31,176 --> 00:40:32,676
Por favor, perdónalos.
496
00:40:35,979 --> 00:40:39,309
No volverán a molestarte.
Tengo alguna influencia.
497
00:40:39,602 --> 00:40:41,202
Te lo agradezco, pero
no te molestes.
498
00:40:41,891 --> 00:40:43,641
Tengo asuntos pendientes.
499
00:40:44,776 --> 00:40:46,526
Soy testarudo por naturaleza.
500
00:40:46,837 --> 00:40:48,637
¿No estás perdiendo el tiempo?
501
00:40:49,566 --> 00:40:50,766
¿A qué te refieres?
502
00:40:51,201 --> 00:40:54,321
Julie era muy joven cuando
te escondiste en el Palazzo.
503
00:40:54,957 --> 00:40:58,447
Las mujeres jóvenes se enamoran
rápidamente.
504
00:40:59,231 --> 00:41:02,071
Ahora es una
mujer adulta, felizmente casada.
505
00:41:03,075 --> 00:41:04,375
Estoy seguro de ello.
506
00:41:04,547 --> 00:41:08,587
Barone De Greffi tiene una muy prometedora
carrera política...
507
00:41:09,086 --> 00:41:12,526
y la boda reúne a dos familias
de gran poder y tradición.
508
00:41:13,339 --> 00:41:15,789
Es una combinación
combinación de cosas.
509
00:41:16,198 --> 00:41:17,998
Un tipo de
ecuación matemática.
510
00:41:18,166 --> 00:41:20,996
Entiendo que este no es el caso
en su país.
511
00:41:21,958 --> 00:41:23,998
No, las cosas son
un poco más químicas.
512
00:41:25,032 --> 00:41:26,782
La chica puede elegir a su marido.
513
00:41:27,034 --> 00:41:29,034
¿Intentándolo, Sr. Carey?
514
00:41:30,442 --> 00:41:33,742
Le deseo buena suerte y un
buen viaje a casa.
515
00:41:49,732 --> 00:41:50,615
¡Señor!
516
00:41:52,580 --> 00:41:55,040
Pregúntale a Serafina por el
hombre descalzo.
517
00:42:24,703 --> 00:42:25,503
Hola.
518
00:42:27,825 --> 00:42:28,925
¡Pietro!
519
00:42:46,517 --> 00:42:47,417
¡Suéltame!
520
00:42:47,863 --> 00:42:48,963
¡Llámale!
521
00:42:49,618 --> 00:42:51,418
Te mataré si no llamas.
522
00:42:52,024 --> 00:42:53,204
Sólo traes muerte.
523
00:42:53,624 --> 00:42:55,294
Primero mi marido
y ahora Luigi.
524
00:42:55,514 --> 00:42:57,114
Asesinado por tu culpa.
525
00:43:05,886 --> 00:43:08,146
"Ve a la soleada Italia y siente
el mayor placer de tu vida".
526
00:43:09,139 --> 00:43:10,719
Serafina, ¿no te acuerdas de mí?
527
00:43:10,952 --> 00:43:13,252
Si. Tú eres el americano.
¡Fuera de aquí!
528
00:43:13,786 --> 00:43:16,086
De acuerdo. Quiero
hablar de Mario.
529
00:43:16,456 --> 00:43:17,806
No tengo nada que decir.
530
00:43:18,376 --> 00:43:19,676
Pero soy tu amigo.
531
00:43:20,044 --> 00:43:21,444
No creo
que fuera culpable.
532
00:43:21,729 --> 00:43:22,808
Por favor, confía en mí.
533
00:43:23,004 --> 00:43:25,904
¡No confío en nadie!
¡Fuera o suelto al perro!
534
00:43:28,801 --> 00:43:29,601
DE ACUERDO.
535
00:43:30,557 --> 00:43:32,957
Cuando Pietro pregunta por qué
creció como hijo de un traidor...
536
00:43:34,438 --> 00:43:36,338
dile que no querías
hablar con el americano.
537
00:43:38,932 --> 00:43:40,332
Por favor, Capitán.
538
00:43:41,739 --> 00:43:42,739
Por favor...
539
00:43:45,327 --> 00:43:46,427
Disculpadme.
540
00:43:47,898 --> 00:43:49,598
Está bien, Serafina. Lo comprendo.
541
00:43:50,706 --> 00:43:53,556
Nos han estado tratando como
criminales... Pietro y yo.
542
00:43:55,168 --> 00:43:57,738
Cuando envío a Pietro a la escuela,
vuelve cubierto de sangre.
543
00:43:58,208 --> 00:43:59,597
Los otros niños
le tiran piedras.
544
00:44:01,431 --> 00:44:03,931
Ahora que Luigi está muerto,
no tenemos amigos.
545
00:44:04,927 --> 00:44:06,127
Me tienes a mí, Serafina.
546
00:44:07,214 --> 00:44:09,014
¿Le importaría responder
algunas preguntas?
547
00:44:10,185 --> 00:44:11,485
¿Qué quiere saber?
548
00:44:12,627 --> 00:44:14,847
Luigi fue asesinado porque
quería decirme algo.
549
00:44:15,130 --> 00:44:16,830
- ¿Sabes qué?
- Que no lo sé.
550
00:44:17,297 --> 00:44:18,897
¿Dijo algo sobre un cuadro?
551
00:44:19,082 --> 00:44:21,132
- ¿Una foto?
- Intenta recordarlo, es importante.
552
00:44:21,478 --> 00:44:22,178
No.
553
00:44:22,204 --> 00:44:24,304
Dicen que Mário entregó un
mensaje a un oficial fascista.
554
00:44:24,426 --> 00:44:25,526
¡Es mentira!
555
00:44:25,761 --> 00:44:28,461
Mario odiaba a los fascistas.
No era un traidor.
556
00:44:28,971 --> 00:44:30,071
Ya lo sé.
557
00:44:30,711 --> 00:44:32,511
El que le dio el mensaje
era el traidor.
558
00:44:33,759 --> 00:44:35,759
¿Quién estaba con Mario
antes de irse?
559
00:44:36,525 --> 00:44:37,625
No lo sé.
560
00:44:37,651 --> 00:44:38,451
¿Sandro?
561
00:44:38,760 --> 00:44:39,560
¿Lunatti?
562
00:44:40,418 --> 00:44:42,518
¿Uno de los partisanos?
Tienes que recordar.
563
00:44:43,224 --> 00:44:44,694
Yo... no lo sé.
564
00:44:45,443 --> 00:44:48,122
Escucha, Serafina. Has tenido cuatro
años para pensarlo.
565
00:44:48,494 --> 00:44:51,094
Debes sospechar de alguien.
¿Alguien del pueblo?
566
00:44:52,572 --> 00:44:53,772
Nadie del pueblo.
567
00:44:54,094 --> 00:44:55,294
¿El Palazzo?
568
00:44:57,492 --> 00:45:00,142
No tengas miedo, Serafina. Si no me
me lo dices, no puedo ayudarte.
569
00:45:07,967 --> 00:45:09,467
¡Julie! ¿Cómo supiste
que estaba aquí?
570
00:45:09,493 --> 00:45:10,993
Dottore Lunatti me lo dijo.
571
00:45:11,248 --> 00:45:13,448
Quería oír lo que
Serafina tenía que decir.
572
00:45:13,991 --> 00:45:15,691
Yo no digo nada. No a ella.
573
00:45:15,717 --> 00:45:18,475
Espera, Serafina, puedes confiar en
Julie. Ella cree en la inocencia de Mario.
574
00:45:18,696 --> 00:45:20,146
Recuerda: ella
también ha sido traicionada.
575
00:45:20,172 --> 00:45:22,372
¡Fascisti! Todo el Palazzo.
576
00:45:22,659 --> 00:45:23,859
No seas injusto.
577
00:45:24,241 --> 00:45:27,241
Has sufrido demasiado, pero
Julie y su familia también.
578
00:45:27,661 --> 00:45:30,181
- Estaban en un campo de concentración.
- Pero salieron. No fueron torturados.
579
00:45:30,604 --> 00:45:32,804
Te diré por qué:
gracias a tu hermano.
580
00:45:33,307 --> 00:45:36,077
Mientras luchábamos, él estaba
en Alemania. Pregúntale.
581
00:45:36,223 --> 00:45:37,223
Sí, es verdad.
582
00:45:37,441 --> 00:45:39,811
Estaba en Alemania, prisionero
de los alemanes, condenado a muerte.
583
00:45:39,837 --> 00:45:41,037
Pero no lo mataron.
584
00:45:41,151 --> 00:45:44,391
Han matado a otros, pero no a ti o a tu
familia. Has vuelto. Eres rico.
585
00:45:44,605 --> 00:45:46,155
Serafina, ¿nos han matado a todos?
586
00:45:46,307 --> 00:45:47,835
Estás vivo, yo también
y todos...
587
00:45:47,861 --> 00:45:49,961
Y por qué los fascistas
y el mercado negro
588
00:45:49,987 --> 00:45:51,687
ir en secreto al
Palazzo por la noche?
589
00:45:51,713 --> 00:45:52,663
¡No es verdad!
590
00:45:52,708 --> 00:45:54,058
El mes pasado, vi a un hombre...
591
00:45:54,699 --> 00:45:56,519
Luigi lo llevó a través del
lago en su barca.
592
00:45:56,752 --> 00:45:58,382
No sé de qué está hablando.
593
00:45:59,043 --> 00:46:00,243
¿De dónde ha salido este hombre?
594
00:46:00,692 --> 00:46:02,062
Luigi me dijo que era de Milán.
595
00:46:02,088 --> 00:46:03,758
Se quedó en el albergue, en el hotel.
596
00:46:04,261 --> 00:46:05,661
¿Recuerdas qué día era?
597
00:46:06,526 --> 00:46:07,626
Sí, señor.
598
00:46:08,103 --> 00:46:10,143
Era el día después de San Pedro.
599
00:46:11,427 --> 00:46:12,867
30 de junio...
600
00:46:13,122 --> 00:46:14,172
- Sí, Baronessa.
601
00:46:15,005 --> 00:46:16,805
Fue la noche en que
Abuela tuvo un ataque.
602
00:46:17,291 --> 00:46:20,098
Nos quedamos despiertos hasta el amanecer.
Si hubiera habido alguien, lo habría visto.
603
00:46:20,931 --> 00:46:22,761
- ¿Cuánto tiempo estuvo en el Palazzo?
- Alrededor de una hora.
604
00:46:22,884 --> 00:46:24,284
Volvió con algo.
605
00:46:24,362 --> 00:46:25,357
¿Qué aspecto tenía?
606
00:46:25,487 --> 00:46:26,930
Sólo lo vi desde atrás.
607
00:46:28,435 --> 00:46:29,991
Una pregunta más, Serafina.
608
00:46:30,760 --> 00:46:32,030
¿Llevaba zapatos?
609
00:46:32,940 --> 00:46:34,040
¿Zapatos?
610
00:46:34,564 --> 00:46:35,764
No miré.
611
00:46:37,571 --> 00:46:38,471
Muchas gracias.
612
00:46:38,754 --> 00:46:39,754
Hasta luego.
613
00:46:49,306 --> 00:46:50,866
Así que su hermano estaba en la cárcel.
614
00:46:51,326 --> 00:46:52,956
- No lo sabía.
- É.
615
00:46:53,926 --> 00:46:55,476
¿Por qué fue condenado a muerte?
616
00:46:55,678 --> 00:46:56,878
¿Motivos políticos?
617
00:46:57,748 --> 00:46:59,248
- Sí.
- Ya veo.
618
00:47:00,806 --> 00:47:03,106
No hay razón para que sospeches
de mí o de mi familia.
619
00:47:03,250 --> 00:47:05,250
No es verdad lo que
Serafina te dijo.
620
00:47:05,453 --> 00:47:07,883
Tranquila, Julie. Voy a
averiguar todo en Milán.
621
00:47:08,382 --> 00:47:09,882
Me voy a Milán contigo.
622
00:47:10,071 --> 00:47:11,171
Bueno, eso es genial.
623
00:47:11,553 --> 00:47:14,153
Por supuesto, a tu marido le encantará, especialmente
después de nuestra cita de anoche.
624
00:47:14,615 --> 00:47:18,025
Y me gustaría aún menos si
supiera que la gente sospecha
625
00:47:18,050 --> 00:47:20,820
que hemos estado recibiendo en secreto
traficantes y traidores.
626
00:47:21,877 --> 00:47:23,177
Es inútil, Julie.
627
00:47:23,564 --> 00:47:24,864
Esta vez, estás fuera.
628
00:47:24,990 --> 00:47:27,790
No puedo. Ya estoy involucrado
en esto más que tú.
629
00:47:27,940 --> 00:47:29,683
Y si no me deja
ir contigo y ayudarte,
630
00:47:29,709 --> 00:47:31,751
Iré tras el traidor
por mi cuenta.
631
00:47:33,724 --> 00:47:34,974
OK, entonces. Muévete.
632
00:47:36,923 --> 00:47:38,923
Es mejor ir a la isla y
inventar una excusa.
633
00:47:39,320 --> 00:47:42,398
Mientras tanto, comprobaré quién
se alojó en el hotel el 30 de junio.
634
00:48:11,429 --> 00:48:14,006
Si tomas el camino de la izquierda...
635
00:48:14,150 --> 00:48:18,064
tendrá la oportunidad de
admirar un hermoso panorama.
636
00:48:18,090 --> 00:48:19,190
Muchas gracias.
637
00:48:20,227 --> 00:48:22,227
Sandro, si alguien
pregunta por mí...
638
00:48:31,083 --> 00:48:31,883
¿Quién es?
639
00:48:31,903 --> 00:48:32,803
La policía.
640
00:48:36,560 --> 00:48:38,560
Dame los
invitados el 30 de junio.
641
00:48:38,616 --> 00:48:39,816
¿Para qué, capitán?
642
00:48:40,343 --> 00:48:42,343
Haz preguntas tontas,
escucha respuestas idiotas.
643
00:48:43,444 --> 00:48:44,594
Muchas gracias.
644
00:48:54,265 --> 00:48:55,865
Tuvimos muchos
invitados ese día.
645
00:48:59,161 --> 00:49:00,661
Muchos turistas de Milán.
646
00:49:13,491 --> 00:49:16,181
Dile a la Baronesa De Greffi que se reúna conmigo
que se reúna conmigo en el Serafina.
647
00:49:16,326 --> 00:49:17,426
Sí, señor.
648
00:49:18,396 --> 00:49:20,302
Estoy almorzando en mi
habitación, Sandro.
649
00:49:21,041 --> 00:49:23,420
Y no me molestes por la tarde.
Quiero echarme una siesta.
650
00:49:23,700 --> 00:49:24,800
Una buena siesta.
651
00:49:25,325 --> 00:49:26,325
¡Señor!
652
00:49:32,179 --> 00:49:33,679
Ten cuidado, está cargada.
653
00:49:51,663 --> 00:49:53,923
Su comida está
lista, Capitán.
654
00:50:00,501 --> 00:50:03,797
Descubrirá, Capitán, que
nuestra cocina no ha cambiado.
655
00:50:04,804 --> 00:50:07,454
Lo que usted llamaría
"demasiado bueno".
656
00:50:10,478 --> 00:50:11,578
Espaguetis...
657
00:50:11,774 --> 00:50:12,924
delicata...
658
00:50:14,993 --> 00:50:16,193
No hay calabacín.
659
00:50:23,759 --> 00:50:26,529
Serviré todo yo mismo.
660
00:50:26,850 --> 00:50:29,170
Siéntate,
Capitán, siéntese.
661
00:50:29,508 --> 00:50:31,576
Cerraré la puerta.
Si, signori.
662
00:50:34,316 --> 00:50:36,866
Espero que disfrute de su
comida, Capitán.
663
00:50:44,161 --> 00:50:47,041
¿Ha decidido si el
veredicto es culpable?
664
00:50:48,747 --> 00:50:50,197
Aún no he emitido mi voto.
665
00:50:50,380 --> 00:50:51,550
Serafina ya lo había hecho.
666
00:50:52,381 --> 00:50:54,692
Cierto, pero Serafina
no puede pensar.
667
00:50:56,776 --> 00:50:57,976
No te conoce.
668
00:50:59,189 --> 00:51:00,289
Gracias, señor.
669
00:51:03,209 --> 00:51:04,609
¿Por qué sonríes?
670
00:51:05,578 --> 00:51:07,978
Estaba pensando cómo esto
me recuerda viejos tiempos.
671
00:51:10,948 --> 00:51:14,008
¿Recuerdas cuando robamos el coche
a los oficiales italianos y al inglés?
672
00:51:15,852 --> 00:51:18,202
Capitán Riley...
disfrazado de sacerdote.
673
00:51:18,673 --> 00:51:20,216
Y nuestro paseo por las montañas.
674
00:51:22,159 --> 00:51:23,609
¿Quién debo ser?
675
00:51:23,971 --> 00:51:26,765
¡Ah, sí! La hija del General Bertelli.
676
00:51:27,025 --> 00:51:28,325
Y yo era su prometido.
677
00:51:28,576 --> 00:51:29,826
¡Pobre Capitán Riley!
678
00:51:29,852 --> 00:51:31,902
Tenía tanto miedo de tener que
casarse con ella.
679
00:51:36,559 --> 00:51:38,259
Será mejor que hablemos
el tiempo, Baronessa.
680
00:51:59,607 --> 00:52:01,307
Bueno, tuve que comprar
algo para hacerle hablar.
681
00:52:01,507 --> 00:52:02,807
Vacío, espero.
682
00:52:03,546 --> 00:52:05,516
El tipo casi se muere de
susto cuando le pregunté
683
00:52:05,544 --> 00:52:07,434
por qué se quedó el
30 de junio en el hotel.
684
00:52:08,146 --> 00:52:09,896
Parece haber olvidado
de decírselo a su mujer.
685
00:52:11,600 --> 00:52:14,630
Una colección de
visitó su pueblo.
686
00:52:14,906 --> 00:52:16,566
Y todos llevaban zapatos.
687
00:52:17,169 --> 00:52:19,239
- Sácatelo de la cabeza.
- Estás a cargo, entonces.
688
00:52:29,404 --> 00:52:31,634
¿No es mejor detener
esta búsqueda demencial?
689
00:52:33,068 --> 00:52:35,958
Todos en el pueblo saben que
el ciego está medio loco.
690
00:52:36,244 --> 00:52:39,674
¿Cómo sabes que Serafina no
soñó con este hombre de Milán?
691
00:52:40,446 --> 00:52:41,996
Porque ya no duerme.
692
00:52:43,351 --> 00:52:45,251
Pronto lo sabremos.
Sólo quedan tres nombres.
693
00:52:46,128 --> 00:52:48,898
Manfredo Acuto. Via San Maria, 32.
694
00:52:49,707 --> 00:52:51,607
Espero que seas un
distribuidor.
695
00:52:51,974 --> 00:52:53,374
Mientras no esté muerto.
696
00:52:58,520 --> 00:52:59,820
Uno de nosotros tiene razón.
697
00:53:09,706 --> 00:53:11,006
¡Eh, tú!
698
00:53:11,426 --> 00:53:12,876
¿Dónde está Signore Acuto?
699
00:53:14,061 --> 00:53:15,161
¿Qué ha dicho?
700
00:53:15,462 --> 00:53:17,730
Creo que dirías
que es una mala palabra.
701
00:53:33,774 --> 00:53:35,324
Debe haber salido a comer.
702
00:54:00,098 --> 00:54:01,198
Sin comentarios.
703
00:54:07,589 --> 00:54:08,689
¿Desiderà?
704
00:54:08,989 --> 00:54:10,899
- ¿Es usted el Sr. Acuto?
- Si, signore.
705
00:54:11,624 --> 00:54:13,424
Soy... William Carter.
706
00:54:14,051 --> 00:54:15,773
- ¿Hablas mi idioma?
- Si, signore.
707
00:54:15,950 --> 00:54:18,000
Los acróbatas de Acuto son
famosos en todo el mundo.
708
00:54:18,407 --> 00:54:20,617
Suiza, Francia,
Inglaterra, América...
709
00:54:21,092 --> 00:54:22,292
¿Qué puedo hacer por usted?
710
00:54:22,318 --> 00:54:24,655
Estás pensando en contratar
el número, ¿verdad, cariño?
711
00:54:24,916 --> 00:54:29,176
¡Ah, bien, bien! Permítanme
presentarles a los cuatro hermanos Chelini.
712
00:54:30,901 --> 00:54:32,001
Y Brutus.
713
00:54:34,184 --> 00:54:36,384
Bruto es el más
hombre en Milán.
714
00:54:38,527 --> 00:54:39,527
¡Brutus!
715
00:54:57,113 --> 00:54:58,313
Dile que pare.
716
00:55:01,722 --> 00:55:02,822
No me interesa.
717
00:55:02,848 --> 00:55:04,483
Pero, signore, Brutus
tiene más músculos...
718
00:55:04,510 --> 00:55:06,440
No me importa si tienes más
músculos que pelo.
719
00:55:07,168 --> 00:55:08,378
Quiero hablar contigo en privado.
720
00:55:08,401 --> 00:55:10,401
Pero... ¿y la presentación, signore?
721
00:55:11,184 --> 00:55:12,464
La presentación es para la señora.
722
00:55:12,741 --> 00:55:15,991
¿Puede la presentación esperar hasta
¿Hablamos con el Sr. Acuto?
723
00:55:16,245 --> 00:55:18,145
Bueno... lo que usted diga, signora.
724
00:55:18,517 --> 00:55:20,387
¡Continúa!
Clavo.
725
00:55:24,241 --> 00:55:25,721
Creo que puede
ayudarme, Sr. Acuto.
726
00:55:25,828 --> 00:55:29,008
Oh, sí, signore. Los acróbatas de
Acuto son los mejores del mundo.
727
00:55:29,033 --> 00:55:30,793
Pero no me interesan los acróbatas.
728
00:55:30,961 --> 00:55:32,361
Quiero hablar de cuadros.
729
00:55:32,976 --> 00:55:33,576
¿Pinturas?
730
00:55:33,602 --> 00:55:35,112
Algunos viejos maestros que compré.
731
00:55:35,297 --> 00:55:39,027
Pero no puedo obtener el permiso del
Ministerio para sacarlos del país.
732
00:55:40,135 --> 00:55:41,875
Eso es muy interesante, pero...
733
00:55:42,368 --> 00:55:43,598
¿por qué has venido a mí?
734
00:55:44,228 --> 00:55:46,361
Los acróbatas viajan
de país en país, y...
735
00:55:47,154 --> 00:55:50,070
Me han dicho que usted puede
ayudarme a sacarlos del país.
736
00:55:50,895 --> 00:55:52,565
Por un módico precio, claro.
737
00:55:54,303 --> 00:55:56,933
Pero no es verdad, signore.
¿Quién ha dicho eso?
738
00:55:57,251 --> 00:56:00,600
Un amigo común. Creo que tuvo un
problema similar con un Bellini,
739
00:56:00,626 --> 00:56:01,626
en Belmonte.
740
00:56:02,237 --> 00:56:03,237
¿Belmonte?
741
00:56:04,213 --> 00:56:05,213
¡¿Belmonte?!
742
00:56:06,659 --> 00:56:08,879
Me temo que no
conozco a nadie allí.
743
00:56:09,202 --> 00:56:10,502
¿Puedo refrescarte la memoria?
744
00:56:10,944 --> 00:56:12,844
La reunión tuvo lugar en el Palazzo
el 30 de junio.
745
00:56:13,849 --> 00:56:16,239
¡¿30 de junio, Belmonte?!
746
00:56:16,819 --> 00:56:18,769
Por supuesto. Ahora me acuerdo.
747
00:56:18,890 --> 00:56:21,890
Intenté conseguir un contrato para
los chicos en el festival, pero...
748
00:56:22,162 --> 00:56:24,162
No estuve en el Palazzo esa noche.
749
00:56:24,490 --> 00:56:27,690
¿No crees que estás desperdiciando
el tuyo?
750
00:56:28,561 --> 00:56:30,423
Usted dijo que no estaba en el
Palazzo esa noche?
751
00:56:31,795 --> 00:56:34,048
¿Cómo sabías que era la noche?
Yo no he dicho eso.
752
00:56:34,664 --> 00:56:35,564
Bueno, yo...
753
00:56:36,317 --> 00:56:38,517
He dicho, Signore Carter, que
no sé nada al respecto.
754
00:56:38,887 --> 00:56:40,627
- Estás mintiendo.
- No, signore.
755
00:56:40,748 --> 00:56:43,218
Le vieron salir del Palazzo.
El barquero le reconoció.
756
00:56:43,275 --> 00:56:45,545
- Eso no es verdad, Signore Carter.
- Usted robó esa pintura.
757
00:56:45,731 --> 00:56:47,771
- ¡No, signore!
- Robó el cuadro y mató a Luigi.
758
00:56:48,054 --> 00:56:49,794
Me ma... ¿Luigi? I...
759
00:56:50,021 --> 00:56:53,321
- Signore, no sé de qué está hablando.
- ¿Lo sabe?
760
00:56:54,089 --> 00:56:55,089
¡Espera!
761
00:56:55,212 --> 00:56:57,152
Signore, está cometiendo
un gran error.
762
00:56:57,428 --> 00:56:58,728
No he matado a nadie.
763
00:56:58,739 --> 00:56:59,679
No soy un asesino.
764
00:56:59,713 --> 00:57:02,173
Pasé de contrabando el
cuadro, pero no lo robé.
765
00:57:02,440 --> 00:57:04,000
- Pruébalo.
- Benissimo.
766
00:57:04,099 --> 00:57:06,139
Conseguiré una copia
del recibo que tengo.
767
00:57:10,931 --> 00:57:12,181
¿Cómo es posible?
768
00:57:12,211 --> 00:57:13,411
Io, un assassino.
769
00:57:17,188 --> 00:57:18,968
Sé que no debería
haber dudado de ti.
770
00:57:39,333 --> 00:57:40,633
¿Qué le pasa al loro?
771
00:57:49,406 --> 00:57:50,206
¡Eh, Acuto!
772
00:57:58,279 --> 00:57:59,079
¡Web!
773
00:57:59,370 --> 00:58:01,250
¿Está... muerto?
774
00:58:01,543 --> 00:58:04,093
Parece un cuchillo OSS.
775
00:58:06,975 --> 00:58:09,015
El recibo no está.
Alguien lo quería mucho.
776
00:58:10,317 --> 00:58:11,517
Está llamando a la policía.
777
00:58:46,160 --> 00:58:48,940
Volvamos al hotel...
antes de que me acusen de esto.
778
00:58:49,578 --> 00:58:52,138
Coge el coche y vete.
Encontraré el camino de vuelta.
779
00:58:52,165 --> 00:58:53,165
Pero...
780
00:59:24,405 --> 00:59:25,405
Ya está.
781
00:59:26,232 --> 00:59:28,232
Policía de Milán. Teniente Cristaldi.
782
00:59:29,852 --> 00:59:30,552
Sí.
783
00:59:31,409 --> 00:59:32,009
Sí.
784
00:59:34,613 --> 00:59:35,613
¿Belmonte?
785
00:59:37,368 --> 00:59:38,668
Qué suerte tienes.
786
00:59:39,442 --> 00:59:40,342
¿Cómo ha ocurrido?
787
00:59:40,663 --> 00:59:41,563
¿Cómo ha ocurrido?
788
00:59:42,145 --> 00:59:44,835
Le dije esta mañana que me iba a
Milán a buscar un abogado.
789
00:59:45,679 --> 00:59:47,079
Mi primo no estaba.
790
00:59:48,143 --> 00:59:49,543
¿Qué hizo en Milán?
791
00:59:50,565 --> 00:59:51,965
Buscando a alguien.
792
00:59:53,056 --> 00:59:54,796
- ¿Ha habido suerte?
- Un poco.
793
00:59:55,926 --> 00:59:58,426
Dime, querida.
¿Qué vas a hacer ahora?
794
00:59:59,959 --> 01:00:01,259
Vuelvo al hotel.
795
01:00:01,812 --> 01:00:02,962
¿Y qué?
796
01:00:03,926 --> 01:00:05,926
No lo sé. ¿Qué harías tú?
797
01:00:06,385 --> 01:00:07,825
Me emborracharía.
798
01:00:08,680 --> 01:00:11,910
Tal vez me quede después de haber echado un vistazo
a la bodega oculta en el Palazzo.
799
01:00:12,599 --> 01:00:13,549
¿Para qué?
800
01:00:14,202 --> 01:00:15,992
Dejé algunos cuchillos OSS allí.
801
01:00:16,228 --> 01:00:18,518
Deben haber desaparecido,
junto con las pinturas.
802
01:00:19,683 --> 01:00:21,103
Eso es lo que me dijeron.
803
01:00:21,819 --> 01:00:25,819
Pero si alguna foto sigue ahí,
alguien está mintiendo.
804
01:00:26,231 --> 01:00:28,231
¿Alguien miente? ¿Quién miente?
805
01:00:30,367 --> 01:00:31,467
¿Adivina qué?
806
01:00:33,448 --> 01:00:34,848
Esperaré a ver.
807
01:00:43,629 --> 01:00:45,130
¿Qué ocurre?
808
01:00:50,764 --> 01:00:51,840
Estabas en la entrada.
809
01:00:51,866 --> 01:00:53,908
Te vienes con nosotros.
810
01:00:58,125 --> 01:00:59,555
Teniente Cristaldi. Policía de Milán.
811
01:00:59,740 --> 01:01:01,600
¿Tienes algún cliente americano en el albergue?
812
01:01:01,669 --> 01:01:02,669
Sí, teniente.
813
01:01:05,017 --> 01:01:06,647
Webster Carey. New York.
814
01:01:06,785 --> 01:01:08,985
¿Webster Carey?
¡Bueno, yo lo conozco!
815
01:01:09,040 --> 01:01:11,540
Vino a verme al Consulado
hace un par de días.
816
01:01:11,586 --> 01:01:14,036
Me gustaría saber cómo
exportar una imagen.
817
01:01:14,404 --> 01:01:17,184
Ahora dice que su nombre es William Carter.
Las mismas iniciales.
818
01:01:17,212 --> 01:01:18,612
Bueno, eso no prueba nada.
819
01:01:18,819 --> 01:01:21,725
Y su misteriosa llamada telefónica
era del propio asesino,
820
01:01:21,751 --> 01:01:23,230
tratando de engañarlo.
821
01:01:23,256 --> 01:01:24,004
Es posible.
822
01:01:24,030 --> 01:01:26,603
- ¿Está el Sr. Carey?
- Ha estado aquí todo el día.
823
01:01:26,818 --> 01:01:28,218
¿Tengo razón, teniente?
824
01:01:28,352 --> 01:01:31,400
Puede estar seguro, Sr. Simmons; no habrá...
no habrá arresto sin pruebas consistentes.
825
01:01:31,978 --> 01:01:32,828
¿Qué habitación?
826
01:01:33,036 --> 01:01:34,437
Te lo enseñaré.
827
01:01:37,236 --> 01:01:38,336
¡Venite!
828
01:02:11,392 --> 01:02:12,798
¡Imbécil! ¡Idiota!
829
01:02:13,321 --> 01:02:15,742
Intentaste escapar
a tu propia casa.
830
01:02:15,852 --> 01:02:18,732
Riporterò... Te enviaré
a la tienda general.
831
01:02:23,734 --> 01:02:25,434
Ya viene. Apaga las luces.
832
01:03:23,999 --> 01:03:25,299
- ¡Lucia!
- Sí, sargento.
833
01:03:25,446 --> 01:03:26,714
¿Has visto al americano?
834
01:03:26,740 --> 01:03:28,814
No. ¿Qué puedo hacer
con el americano?
835
01:03:28,889 --> 01:03:29,879
¡Lascialo andare!
836
01:03:30,020 --> 01:03:32,170
¿Cómo puedo hacerlo andar?
¿Para qué sirve?
837
01:04:28,425 --> 01:04:29,925
No traccio ancora, Teniente.
838
01:04:30,162 --> 01:04:31,262
¡Alto!
839
01:04:31,776 --> 01:04:32,876
¡Andiamo!
840
01:04:36,967 --> 01:04:37,967
¿Cose succede?
841
01:04:37,993 --> 01:04:39,593
La scuse, Signore Barone.
842
01:04:41,139 --> 01:04:42,839
- ¿Quién paga?
- Barone De Greffi.
843
01:04:42,865 --> 01:04:43,465
¡Estúpido!
844
01:04:43,761 --> 01:04:44,816
Scusa, Signore Barone.
845
01:04:44,877 --> 01:04:46,937
Soy el teniente Cristaldi,
Polizia di Milano.
846
01:04:47,026 --> 01:04:49,456
Il signore, Sr. Simmons, del
Consulado Americano en Milán.
847
01:04:49,601 --> 01:04:51,261
- Encantado de conocerle.
- Encantado de conocerle, Sr. Simmons.
848
01:04:51,451 --> 01:04:54,251
Estamos buscando a un compatriota mío...
que parece estar en problemas.
849
01:04:54,636 --> 01:04:56,336
- ¿Pero no el Sr. Carey?
- É...
850
01:04:57,384 --> 01:05:00,374
Me topé con él a la salida del pueblo.
pueblo, camino de Suiza.
851
01:05:00,653 --> 01:05:03,153
Intenté saludarle,
pero parecía tener prisa.
852
01:05:03,179 --> 01:05:03,859
¿Es ahora?
853
01:05:03,885 --> 01:05:07,215
Hace unos minutos. Había un coche
esperando. Creo que era un Lancia
854
01:05:07,333 --> 01:05:09,373
Gracias, signore, gracias.
Arrivederci.
855
01:05:14,056 --> 01:05:15,556
Está de camino
a Suiza.
856
01:05:15,582 --> 01:05:18,333
La carretera continúa 60
kilómetros hasta la frontera.
857
01:05:38,065 --> 01:05:39,615
Por ahora estás a salvo.
858
01:05:40,227 --> 01:05:43,177
Las carreteras están llenas de Lancia
y a los italianos les gusta correr.
859
01:05:45,037 --> 01:05:47,370
Tendrás un gran éxito
en la política, Barone.
860
01:05:48,388 --> 01:05:50,718
Gracias por tu ayuda, pero...
¿por qué tanto interés?
861
01:05:51,584 --> 01:05:53,384
Dejémoslo muy
claro, Sr. Carey.
862
01:05:53,915 --> 01:05:56,841
Personalmente, no me importa
si me arrestan, pero...
863
01:05:57,552 --> 01:06:00,262
No quiero que mi esposa
involucrada en un asesinato.
864
01:06:01,096 --> 01:06:02,196
¿Cómo lo sabías?
865
01:06:02,222 --> 01:06:03,022
Giulia.
866
01:06:03,189 --> 01:06:05,979
Hemos estado hablando de ello
desde que volviste esta tarde
867
01:06:06,007 --> 01:06:09,087
y estamos de acuerdo en que debe dejar
Italia lo antes posible.
868
01:06:09,149 --> 01:06:10,709
Quiero que se vaya.
869
01:06:11,490 --> 01:06:13,130
¿No hay voces discordantes
en el grupo familiar?
870
01:06:13,600 --> 01:06:14,400
Ninguna.
871
01:06:14,612 --> 01:06:15,742
Escucha, Barone.
872
01:06:16,166 --> 01:06:17,966
No me gusta recibir
órdenes tuyas,
873
01:06:17,994 --> 01:06:20,244
tu familia, la policía
o quien sea.
874
01:06:20,760 --> 01:06:22,260
Y no me gusta
la gente que se va
875
01:06:22,286 --> 01:06:24,326
personas inocentes pagan
por sus crímenes.
876
01:06:26,292 --> 01:06:27,392
Gracias por su ayuda.
877
01:06:27,801 --> 01:06:30,051
Pero voy a quedarme y
molestar a la gente.
878
01:06:30,622 --> 01:06:33,582
Te molestaré hasta que averigüe
quién era el traidor.
879
01:06:34,298 --> 01:06:35,398
¿Así que te vas?
880
01:06:35,467 --> 01:06:36,827
Entonces me iré enseguida.
881
01:06:39,440 --> 01:06:40,690
Conoces muchas respuestas.
882
01:06:41,266 --> 01:06:42,466
Dime una.
883
01:06:42,547 --> 01:06:44,906
Bueno, no sé quién
mató a Luigi o a Acuto.
884
01:06:45,290 --> 01:06:47,140
La policía lo descubrirá
tarde o temprano.
885
01:06:47,482 --> 01:06:50,302
Pero sé quién le dijo a los
alemanes sobre tu escondite.
886
01:06:51,033 --> 01:06:54,162
Y también sé que Giulia es la última
persona a la que harías daño.
887
01:06:55,075 --> 01:06:56,075
¿Julie?
888
01:06:56,758 --> 01:06:57,908
¿Julie nos traicionó?
889
01:06:59,679 --> 01:07:01,679
Barone, ¿no crees que
que me tragaré esa?
890
01:07:01,804 --> 01:07:02,954
Es la verdad.
891
01:07:04,167 --> 01:07:05,937
Tendrá que decírmelo ella misma.
892
01:07:06,146 --> 01:07:07,246
Lo hará.
893
01:07:49,413 --> 01:07:50,613
¡Mammine! ¡Mammine!
894
01:07:55,522 --> 01:07:59,522
De Greffi... al americano...
Julie es la traidora... Julie es la traidora...
895
01:07:59,848 --> 01:08:03,848
- Giulia De Greffi... ¿la traditrice?
- Sí, mamá.
896
01:08:42,396 --> 01:08:44,496
- ¿Cómo está, Sr. Carey?
- Bien, gracias.
897
01:08:45,992 --> 01:08:47,072
¿Dónde está Julie?
898
01:08:47,233 --> 01:08:48,483
Le diré que estás aquí.
899
01:08:48,584 --> 01:08:50,644
Carlo, sírvele una
una copa al Sr. Carey.
900
01:08:52,241 --> 01:08:53,701
¿No quieres sentarte?
901
01:08:56,710 --> 01:08:57,560
Gracias, señor.
902
01:08:58,398 --> 01:08:59,146
Yo... ah...
903
01:08:59,525 --> 01:09:00,875
Te serviré un trago.
904
01:09:11,984 --> 01:09:13,754
¿Agua o soda, Sr. Carey?
905
01:09:14,523 --> 01:09:15,423
Lo que sea.
906
01:09:40,468 --> 01:09:42,819
Pietro dirige al barón
dirige al americano
907
01:09:42,845 --> 01:09:44,860
che fu la sua moglie
la traditrice.
908
01:09:45,163 --> 01:09:46,872
È puoi andarono al palazzo.
909
01:09:47,028 --> 01:09:48,444
¿Giulia De Greffi?
910
01:09:56,906 --> 01:09:57,906
¡Pietro!
911
01:11:00,732 --> 01:11:03,225
- Buenas noches, Sr. Carey.
- Condesa.
912
01:11:04,698 --> 01:11:05,698
Julie...
913
01:11:06,759 --> 01:11:08,859
Tu marido quiere
que crea que tú...
914
01:11:09,649 --> 01:11:11,149
que nos traicionó.
915
01:11:15,613 --> 01:11:16,613
Web...
916
01:11:16,626 --> 01:11:17,226
¡Giulia!
917
01:11:17,464 --> 01:11:18,764
No tenemos mucho tiempo.
918
01:11:20,992 --> 01:11:22,292
Es verdad, Web.
919
01:11:22,980 --> 01:11:24,310
¡No me lo puedo creer!
920
01:11:24,552 --> 01:11:25,452
¡Debes hacerlo!
921
01:11:25,821 --> 01:11:27,021
¿Por qué nos traicionaría?
922
01:11:27,047 --> 01:11:29,047
La policía estará aquí en
minuto. ¡Díselo!
923
01:11:32,187 --> 01:11:34,047
¿Recuerdas la noche
Fui a Milán?
924
01:11:34,467 --> 01:11:36,997
Dije que iba a buscar
alguna medicina para la abuela.
925
01:11:38,181 --> 01:11:39,301
Mentí.
926
01:11:39,765 --> 01:11:42,915
Me enteré de que Carlo iba a ser ejecutado...
y fui a rogar por su vida.
927
01:11:43,832 --> 01:11:47,312
Ellos... aceptaron si...
revelaba su escondite.
928
01:11:48,650 --> 01:11:50,790
- No tenía elección, Sr. Carey.
- No se meta en esto.
929
01:11:51,816 --> 01:11:52,916
Vamos, Julie.
930
01:11:53,167 --> 01:11:53,779
¡Adelante!
931
01:11:53,884 --> 01:11:55,384
¿Qué más necesita saber?
932
01:11:55,983 --> 01:11:58,303
Viniste aquí para encontrar al traidor.
¿Qué más quieres?
933
01:11:58,864 --> 01:12:01,179
Haz lo que creas
pero vete.
934
01:12:01,373 --> 01:12:04,093
- Cuéntamelo todo.
- Te lo ruego. Vete, por favor.
935
01:12:04,327 --> 01:12:06,087
Puedo decirle
el resto, Sr. Carey.
936
01:12:06,211 --> 01:12:08,201
Julie envió una carta
a un importante fascista,
937
01:12:08,220 --> 01:12:10,400
pidiéndole una reunión
con el comandante alemán.
938
01:12:10,706 --> 01:12:11,906
Mario entregó la carta.
939
01:12:13,533 --> 01:12:14,733
¿Te vas ya?
940
01:12:17,845 --> 01:12:18,945
Vale, Julie.
941
01:12:21,208 --> 01:12:22,208
Vámonos.
942
01:12:23,802 --> 01:12:24,952
Están llegando barcos.
943
01:12:25,761 --> 01:12:26,761
¡La policía!
944
01:12:26,867 --> 01:12:28,867
- Por el sótano. Por aquí.
- Conozco el camino.
945
01:12:41,781 --> 01:12:45,201
Non piangere, piccina mia.
No piangere.
946
01:13:14,180 --> 01:13:15,980
Este lugar está lleno
de recuerdos.
947
01:13:16,339 --> 01:13:17,539
Algo agradable...
948
01:13:18,121 --> 01:13:19,501
otros, no tanto.
949
01:13:21,512 --> 01:13:24,172
Creo que Frank y yo tenemos
todos los barriles aquí.
950
01:13:24,198 --> 01:13:26,248
Tengo un barco en el otro
lado de la isla, Sr. Carey.
951
01:13:36,540 --> 01:13:37,940
Ahí es donde fue asesinado.
952
01:13:38,898 --> 01:13:40,388
Cerca de donde
encontramos las pinturas.
953
01:13:40,414 --> 01:13:41,514
Tenemos que darnos prisa.
954
01:13:41,742 --> 01:13:44,562
- Quiero echar un vistazo.
- No tenemos tiempo, Sr. Carey.
955
01:13:44,775 --> 01:13:46,075
Será sólo un momento.
956
01:13:57,123 --> 01:13:59,043
El retraso puede ser
fatal, Sr. Carey.
957
01:13:59,582 --> 01:14:01,282
Pasé seis
meses de mi vida.
958
01:14:01,758 --> 01:14:03,358
Me gustaría echar
un último vistazo.
959
01:14:04,641 --> 01:14:05,941
¿Tienes una cerilla?
960
01:14:08,351 --> 01:14:09,101
Gracias, señor.
961
01:14:22,848 --> 01:14:24,628
Me dijeron que este
lugar estaba vacío.
962
01:15:04,392 --> 01:15:06,072
Ahora sé por qué Julie mintió.
963
01:15:07,300 --> 01:15:08,300
Era para protegerle.
964
01:15:08,326 --> 01:15:11,906
No, Sr. Carey. Ella quería
que me fuera, para salvar su vida.
965
01:15:12,717 --> 01:15:16,657
Se dio cuenta de que si encontraba
al traidor, estaría obligada a matarlo.
966
01:15:17,669 --> 01:15:19,369
Cómo mató a Luigi y a Acuto.
967
01:15:19,750 --> 01:15:21,950
Cómo Giovanni mató a Luigi y Acuto.
968
01:15:21,976 --> 01:15:23,566
Acabo de pedirlo.
969
01:15:25,667 --> 01:15:27,367
Así que tú eras el traidor.
970
01:15:27,996 --> 01:15:29,546
¿Cómo descubriste nuestro escondite?
971
01:15:29,572 --> 01:15:32,152
No fui yo, fue la abuela de Julie.
972
01:15:32,360 --> 01:15:35,160
Cuando se enteró de que Carlo iba a ser
ejecutado, me mandó llamar.
973
01:15:35,400 --> 01:15:38,130
Me puse en contacto con los nazis.
El acuerdo era simple.
974
01:15:38,703 --> 01:15:40,911
Una carta entregada
inocentemente por Mário,
975
01:15:40,937 --> 01:15:43,618
intercambiando su escondite
por la vida de Carlo.
976
01:15:45,029 --> 01:15:46,729
Y contrabandeaste la pintura.
977
01:15:47,029 --> 01:15:49,749
Muy conveniente para financiar
mi carrera política.
978
01:15:49,775 --> 01:15:52,400
Por supuesto, no puedo dejar
mi tráfico de obras de arte
979
01:15:52,426 --> 01:15:54,876
y mi conexión con los
Nazis son conocidos.
980
01:15:55,015 --> 01:15:56,415
Sería mi muerte política.
981
01:15:56,920 --> 01:15:59,620
Sin duda entiende
mi situación.
982
01:15:59,883 --> 01:16:01,583
¡No, pero entiendo mi posición!
983
01:16:16,260 --> 01:16:17,260
¡Giovanni!
984
01:17:01,907 --> 01:17:02,907
¡Silencio!
985
01:17:14,613 --> 01:17:17,313
¡Aprite! Vogliamo
¡Giulia De Greffi!
986
01:17:18,233 --> 01:17:19,653
¡Atrapad la puerta!
987
01:17:21,543 --> 01:17:22,316
Vade via...
988
01:17:22,958 --> 01:17:23,558
¡Forza!
989
01:17:23,919 --> 01:17:26,378
- Usa esa olla de hierro.
- ¡Sí!
990
01:17:31,956 --> 01:17:33,056
Huye de aquí.
991
01:18:09,378 --> 01:18:10,831
¡Giovanni! ¡La pistola!
992
01:18:11,018 --> 01:18:12,218
¡Toma mi arma!
993
01:18:59,811 --> 01:19:00,711
¡Web!
994
01:19:05,896 --> 01:19:06,796
¡Web!
995
01:19:07,976 --> 01:19:08,876
¡Web!
996
01:19:10,344 --> 01:19:11,244
¡Web!
997
01:19:30,981 --> 01:19:31,881
¡Web!
998
01:19:33,204 --> 01:19:34,104
¡Suéltala!
999
01:19:34,184 --> 01:19:35,294
¡Ella debe pagar! ¡Debe pagar!
1000
01:19:35,317 --> 01:19:36,557
¡He dicho que la sueltes, Serafina!
1001
01:19:36,583 --> 01:19:37,883
Julie De Greffi nos traicionó.
1002
01:19:38,139 --> 01:19:39,339
El traidor está muerto.
1003
01:19:39,493 --> 01:19:41,553
Mi Pietro escuchó de Barone
que ella es la culpable.
1004
01:19:41,579 --> 01:19:43,299
Barone mintió para protegerse.
1005
01:19:43,525 --> 01:19:45,975
Tenía a Luigi y a
Acuto, confesó.
1006
01:19:46,476 --> 01:19:48,066
¿Es Barone el traidor?
1007
01:19:48,698 --> 01:19:50,858
- ¿Dónde está?
- Giovanni lo mató abajo.
1008
01:19:54,392 --> 01:19:56,342
Stato il barone chi
te ha traducido.
1009
01:19:57,922 --> 01:19:59,122
Está muerto.
1010
01:19:59,374 --> 01:20:01,514
- ¿Amazzato?
- Por fin.
1011
01:20:01,697 --> 01:20:02,597
¡Serafina!
1012
01:20:03,736 --> 01:20:05,186
Diles que se vayan a casa.
1013
01:20:05,619 --> 01:20:07,419
Los muertos pueden
descansar en paz.
1014
01:20:10,227 --> 01:20:12,557
¿Está la memoria de Mario
limpia, Signore Web?
1015
01:20:13,427 --> 01:20:15,727
Pietro ya no será
el hijo del traidor?
1016
01:20:16,094 --> 01:20:17,194
Así son las cosas.
1017
01:20:18,657 --> 01:20:19,457
Gracias.
1018
01:20:19,844 --> 01:20:20,644
Gracias.
1019
01:20:41,036 --> 01:20:41,836
Web...
1020
01:20:42,246 --> 01:20:43,926
me lo contaron todo esta tarde.
1021
01:20:46,014 --> 01:20:47,670
Sr. Carey...
1022
01:20:48,447 --> 01:20:50,247
- I...
- Ya no importa.
1023
01:20:53,263 --> 01:20:55,063
Su castigo es vivir
con ella misma.
1024
01:20:56,363 --> 01:20:58,409
Carlo, vamos.
1025
01:21:05,087 --> 01:21:06,087
Julie.
1026
01:21:09,673 --> 01:21:10,873
Estoy bien, Julie.
1027
01:21:17,979 --> 01:21:18,979
Dottore...
1028
01:21:48,626 --> 01:21:51,076
Después de aclarar todo con la
la policía, me iré a casa.
1029
01:21:53,414 --> 01:21:54,764
Pero volveré cuando...
1030
01:21:56,067 --> 01:21:57,467
cuando me envíes esto.
1031
01:22:03,555 --> 01:22:05,055
¡Oh, Julie! ¡Julie!
1032
01:22:06,376 --> 01:22:07,976
No tardes demasiado.
1033
01:22:23,374 --> 01:22:28,574
F I M
1034
01:22:31,541 --> 01:22:37,541
Trad. y sin. Newton C Braga
ncbraga@msn.com
71244
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.