Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,200 --> 00:00:04,680
Tidligere i "Arrow":
2
00:00:05,880 --> 00:00:07,848
Jeg er ked af det. Jeg må hellere gå.
3
00:00:09,880 --> 00:00:12,884
Du var på togstationen,
da belejringen fandt sted.
4
00:00:13,080 --> 00:00:16,323
Jeg blev angrebet af et
af de skøre, maskerede væsener.
5
00:00:16,480 --> 00:00:18,767
Men han blev vist skudt af en betjent.
6
00:00:18,960 --> 00:00:20,962
- Det var Malcolm Merlyn.
- Han er død.
7
00:00:21,160 --> 00:00:23,766
- Tak, far.
- Jeg lovede dig det, Thea.
8
00:00:24,000 --> 00:00:25,809
Ingen skal gøre dig noget ondt.
9
00:00:26,040 --> 00:00:27,280
- Sara Lance er død.
- Ja.
10
00:00:27,440 --> 00:00:29,522
- Merlyn dræbte hende?
- Umiddelbart.
11
00:00:29,680 --> 00:00:32,445
Selskabet vil lade AI Sa-Her
smage retfærdighed.
12
00:00:32,600 --> 00:00:33,806
Hvad med Queen?
13
00:00:34,000 --> 00:00:35,923
Han har svoret at beskytte Merlyn.
14
00:00:36,080 --> 00:00:41,246
Hvis det er rigtigt,
melder Oliver Queen krig mod os.
15
00:00:59,160 --> 00:01:00,491
Hej. Meget fint.
16
00:01:00,680 --> 00:01:02,409
48 timer tidligere
17
00:01:02,600 --> 00:01:04,648
Glædelig jul, kommissær.
18
00:01:11,120 --> 00:01:12,804
Glædelig jul.
19
00:01:13,000 --> 00:01:16,368
- Og jeg har ikke købt en gave til dig.
- Du holder byen sikker.
20
00:01:16,520 --> 00:01:18,363
Det gør du også.
21
00:01:19,160 --> 00:01:22,881
Nu om stunder er du nok
min nærmeste partner.
22
00:01:23,840 --> 00:01:25,285
Glædelig jul.
23
00:01:25,520 --> 00:01:27,249
Værsgo.
24
00:01:32,400 --> 00:01:33,447
Merlyn.
25
00:02:09,200 --> 00:02:10,804
Nyssa.
26
00:02:11,120 --> 00:02:12,724
Hvad nu? Vi var enige
27
00:02:12,880 --> 00:02:14,609
Om ingenting.
28
00:02:15,520 --> 00:02:19,889
Min far gav dig en chance for at finde
Saras drabsmand, og du har svigtet.
29
00:02:20,080 --> 00:02:22,890
Vi gør alt, hvad vi kan.
30
00:02:23,120 --> 00:02:25,168
Du har for travlt med at beskytte byen.
31
00:02:25,360 --> 00:02:28,364
Nu har min far mistet tålmodigheden.
32
00:02:29,840 --> 00:02:32,923
Ved et mord i landsbyen
i tidligere civilisationer -
33
00:02:33,080 --> 00:02:36,687
- dræbte Selskabet 50 hver dag,
indtil den skyldige var fundet.
34
00:02:36,880 --> 00:02:40,123
Find og giv os den mand,
der dræbte Ta-er al-Sahfer.
35
00:02:40,320 --> 00:02:42,482
Du har 48 timer.
Så vil Starlings indbyggere se -
36
00:02:42,680 --> 00:02:45,160
- hvad Mordernes Selskab er i stand til.
37
00:02:45,320 --> 00:02:48,722
Vil I myrde uskyldige?
38
00:02:48,920 --> 00:02:51,890
Sarab vil tage sig af
udrensningen i Starling City.
39
00:02:57,040 --> 00:02:59,930
- Maseo.
- Maseo eksisterer ikke længere.
40
00:03:00,120 --> 00:03:02,805
Som hun sagde, er jeg Sarab.
41
00:03:02,960 --> 00:03:07,568
Find Saras morder til os,
ellers vil blodet flyde i jeres gader.
42
00:03:07,760 --> 00:03:09,922
Det ville Sara ikke have ønsket!
43
00:03:10,160 --> 00:03:12,447
Sara er død.
44
00:03:12,760 --> 00:03:15,206
Det bør du huske op.
45
00:03:24,800 --> 00:03:26,802
Far har det godt.
46
00:03:27,320 --> 00:03:28,367
Arbejder for meget.
47
00:03:28,560 --> 00:03:29,686
SARA LANCE 1987-2007
Vores elskede datter og søster
48
00:03:29,840 --> 00:03:33,049
Undskyld. Jeg ved aldrig,
hvad jeg skal sige, når jeg kommer.
49
00:03:35,880 --> 00:03:38,724
Jeg ville ønske dig glædelig jul.
50
00:03:39,320 --> 00:03:42,210
Og sige, at jeg savner dig.
51
00:03:42,400 --> 00:03:44,164
Laurel?
52
00:03:46,600 --> 00:03:48,602
Thea. Hvad laver du her?
53
00:03:48,760 --> 00:03:51,889
Jeg lagde blomster på min mors grav.
54
00:03:52,440 --> 00:03:54,044
Hvem snakkede du med?
55
00:03:54,240 --> 00:03:57,881
Ikke nogen. Jeg kommer her indimellem.
56
00:03:58,080 --> 00:03:59,605
Skønt Sara stadig er i live?
57
00:04:01,800 --> 00:04:05,088
Laurel, hvad er der galt?
Sara har det godt, ikke?
58
00:04:06,120 --> 00:04:07,531
Nej, Thea.
59
00:04:11,080 --> 00:04:12,411
Sara er død.
60
00:04:14,160 --> 00:04:17,164
Hvad? Hvad taler du om?
61
00:04:17,400 --> 00:04:19,368
Mens du var væk -
62
00:04:19,920 --> 00:04:21,445
- blev hun myrdet.
63
00:04:24,560 --> 00:04:27,723
- Af hvem?
- Det ved jeg ikke. Jeg begravede hende her.
64
00:04:27,920 --> 00:04:31,891
Hvorfor har du ikke sagt noget?
Til din far? Eller til politiet?
65
00:04:32,120 --> 00:04:36,489
- Nej. Thea, ingen må vide det.
- Hvorfor?
66
00:04:36,640 --> 00:04:38,369
Fordi
67
00:04:39,360 --> 00:04:41,488
Sara var
68
00:04:42,360 --> 00:04:43,646
En kompliceret person.
69
00:04:44,200 --> 00:04:48,728
Hvis min far fandt ud af det,
ville det blive hans død.
70
00:04:49,600 --> 00:04:53,047
Lov mig, at du ikke siger det til Oliver.
71
00:04:53,240 --> 00:04:55,720
Selvfølgelig. Det lover jeg.
72
00:04:57,680 --> 00:04:59,091
Det gør mig ondt.
73
00:04:59,280 --> 00:05:02,648
PALMER TEKNOLOGI
74
00:05:02,920 --> 00:05:05,571
Vidste du, at der
er et Cafeteria i bygningen?
75
00:05:05,720 --> 00:05:08,326
Med friskpresset juice og økologisk salat.
76
00:05:08,480 --> 00:05:13,168
Det ved jeg godt. Jeg spiser der hver dag,
med alle dine 800 ansatte.
77
00:05:13,320 --> 00:05:16,847
- Undskyld. Jeg har et møde nu.
- Vent lige, Felicity.
78
00:05:17,040 --> 00:05:18,530
Er det okay mellem os?
79
00:05:18,720 --> 00:05:21,530
Hvis du med "vi" mener du og jeg,
hver for sig -
80
00:05:21,680 --> 00:05:24,331
- så har vi det strålende.
81
00:05:25,160 --> 00:05:27,561
- Det handler om kysset.
- Nej, det er ikke.
82
00:05:27,760 --> 00:05:30,730
Er du sikker? For sådan føles det.
83
00:05:30,920 --> 00:05:34,163
Medmindre det er om den måde,
jeg forlod dig på efter kysset.
84
00:05:34,320 --> 00:05:36,800
- Det kan jeg forklare.
- Nej. Det kan jeg.
85
00:05:36,960 --> 00:05:39,201
Det var blot et øjeblik, som du fortryder.
86
00:05:39,400 --> 00:05:43,086
Kan vi nu gå tilbage til arbejdet,
som om det aldrig er sket?
87
00:05:46,280 --> 00:05:49,443
Jeg bliver nødt til at gå. På arbejde.
88
00:05:49,640 --> 00:05:52,723
Jamen, du er jo på arbejde.
89
00:05:54,320 --> 00:05:56,926
- Hvad skete der?
- Nyssa kiggede forbi.
90
00:05:57,160 --> 00:06:00,164
Selskabet vil have Saras morder
udleveret inden 48 timer.
91
00:06:00,360 --> 00:06:03,728
Hvorfor føles det, som om det
følges op af noget "ellers
92
00:06:03,960 --> 00:06:06,884
- Ellers begynder de at dræbe civile.
- Gud, to dage.
93
00:06:07,080 --> 00:06:09,924
Caitlin har DNA'et,
vi tog fra pilene, der dræbte Sara.
94
00:06:10,080 --> 00:06:13,289
Men STR-markørerne er nedbrudte,
så det tager lidt længere.
95
00:06:13,440 --> 00:06:15,169
Felicity.
96
00:06:15,760 --> 00:06:17,762
Det må ikke tage længere.
97
00:06:19,520 --> 00:06:22,842
Hvis vi ikke kan finde Saras morder,
må vi have en plan B.
98
00:06:23,040 --> 00:06:24,963
Jeg ved det godt.
99
00:06:26,280 --> 00:06:27,964
Men jeg har ingen plan B.
100
00:06:41,760 --> 00:06:43,285
Værsgo.
101
00:06:46,960 --> 00:06:48,962
Jeg er ikke sulten.
102
00:06:50,280 --> 00:06:55,571
Den første gang, jeg skulle afhøre en
person, mistede jeg også appetitten.
103
00:06:55,720 --> 00:06:57,882
Du behøver din styrke.
104
00:06:58,400 --> 00:07:00,641
Jeg har ikke afhørt nogen.
105
00:07:00,800 --> 00:07:03,451
Jeg torturerede ham.
106
00:07:04,600 --> 00:07:09,731
Spørgsmålet er, om du fandt ud af noget
om Chien Na Weis planer?
107
00:07:09,920 --> 00:07:14,642
Der er en bioteknologisk virksomhed
i Hongkong, som udviklede antibiotika -
108
00:07:14,840 --> 00:07:17,446
- men fik en supervirus i stedet.
109
00:07:17,640 --> 00:07:19,881
De kalder den O-me-ga.
110
00:07:20,080 --> 00:07:24,404
- Som på kinesisk betyder
- Omega.
111
00:07:24,560 --> 00:07:27,245
En flaske kan udslette en hel by.
112
00:07:27,400 --> 00:07:31,962
Så Chien Na Wei
er ude efter et biologisk våben.
113
00:07:32,400 --> 00:07:34,448
Fortalte han dig, hvor det er nu?
114
00:07:34,680 --> 00:07:38,287
Ja. Han ville ikke, men
jeg fik ham til det.
115
00:07:38,480 --> 00:07:41,245
Du gjorde det, der var nødvendigt.
116
00:07:41,640 --> 00:07:46,567
En mands smerte er ingenting,
når det gælder om at beskytte en hel by.
117
00:07:48,040 --> 00:07:49,451
Mystisk gul tåge angriber S.T.A.R.
118
00:07:49,640 --> 00:07:52,803
Klarer de sig? Okay.
Ja, det går igennem nu.
119
00:07:53,000 --> 00:07:56,607
Nej, jeg har det fint.
Selv om situationen er lidt anspændt.
120
00:07:56,800 --> 00:08:00,122
Tak, Caitlin. Glædelig jul til dig også.
121
00:08:00,600 --> 00:08:01,806
Er det DNA-resultaterne?
122
00:08:02,000 --> 00:08:05,004
Det er det genom,
S.T.A.R.-Laboratorierne tog fra pilen.
123
00:08:05,160 --> 00:08:08,164
- Jeg sammenligner med mistænkte.
- I hvilken database?
124
00:08:08,320 --> 00:08:10,448
Politiet har en over gen-karakteristika.
125
00:08:10,600 --> 00:08:13,126
Alle dømte forbrydere de sidste tre år.
126
00:08:13,880 --> 00:08:16,690
- Nej Det kan ikke være rigtigt.
- Hvem er det?
127
00:08:16,840 --> 00:08:20,208
- Det må være en fejl.
- Felicity, hvem dræbte Sara?
128
00:08:22,040 --> 00:08:23,610
Det gjorde du.
129
00:08:24,040 --> 00:08:25,246
IDENTIFICERET
130
00:08:46,200 --> 00:08:48,009
Det må være en fejl.
131
00:08:48,200 --> 00:08:50,885
Jeg fandt sved på de pile,
Sara blev dræbt med.
132
00:08:51,080 --> 00:08:55,244
Da politiet arresterede Oliver, fordi de
korrekt troede, han var selvtægtsmand -
133
00:08:55,400 --> 00:08:59,724
- tog de en DNA-prøve. På prøven
matcher 12 ud af 13 STR-markører.
134
00:08:59,880 --> 00:09:02,451
Oddsene imod er uvirkelige.
135
00:09:02,640 --> 00:09:05,928
- Okay, min DNA er altså på pilene.
- Du fingeres, Oliver.
136
00:09:06,080 --> 00:09:09,721
Af en der vil gøre mig uvenner
med Mordernes Selskab.
137
00:09:09,880 --> 00:09:11,086
Det er Malcolm Merlyn.
138
00:09:11,240 --> 00:09:14,130
Merlyn var i Corto Maltese med Thea,
da det her skete.
139
00:09:14,320 --> 00:09:18,803
Det er ikke sikkert. Merlyn skjulte sig
for politiet og Selskabet i to år.
140
00:09:18,960 --> 00:09:21,611
- Han kan skjule sine spor.
- Så må vi finde dem.
141
00:09:22,680 --> 00:09:24,569
Men det kan tage tid.
142
00:09:24,760 --> 00:09:27,809
Om mindre end 48 timer
vil Selskabet myrde 50 personer.
143
00:09:28,040 --> 00:09:29,530
Vi har ikke tid.
144
00:09:30,880 --> 00:09:32,245
BTHK-bioteknologisk
VEST
145
00:09:42,160 --> 00:09:45,243
Find hen til laboratoriet.
Jeg tager mig af vagterne.
146
00:09:45,400 --> 00:09:47,164
Hold radioen tændt.
147
00:09:47,800 --> 00:09:51,486
- Maseo, er du klar?
- Næsten.
148
00:10:00,760 --> 00:10:02,967
- Jeg har fundet Omega.
- Vær forsigtig.
149
00:10:04,760 --> 00:10:08,048
- Der er bare et problem.
- Hvad er der galt?
150
00:10:08,400 --> 00:10:13,042
Der er en, der allerede har taget det.
Hvordan nåede hun herhen før os?
151
00:10:18,400 --> 00:10:20,687
Hun behøvede ikke at komme ind.
152
00:10:21,440 --> 00:10:23,966
Hun havde allerede en på indersiden.
153
00:10:25,440 --> 00:10:27,010
Det er jo højtiden.
154
00:10:27,160 --> 00:10:29,845
Jeg vil gøre en god gerning.
Er det ikke i orden?
155
00:10:30,040 --> 00:10:32,566
Jake, jeg ringer igen lige straks.
156
00:10:33,160 --> 00:10:35,527
- Hej-
- Hej-
157
00:10:36,040 --> 00:10:37,929
Hvor hyggeligt-
158
00:10:38,680 --> 00:10:42,401
- Hvordan gik turen hertil?
- Fint. Jeg rettede et par opgaver.
159
00:10:42,600 --> 00:10:47,401
Hvorfor er dit personale allergisk
overfor ransagningskendelser?
160
00:10:48,160 --> 00:10:50,083
- Mor.
- Hej, min skat.
161
00:10:50,240 --> 00:10:53,449
- Jeg vidste ikke, du kom hertil.
- Lidt min skyld.
162
00:10:53,600 --> 00:10:55,648
Jeg ville give dig en juleoverraskelse.
163
00:10:57,920 --> 00:11:01,367
Jeg vil da tilbringe julen
med min familie. Hvor er Sara?
164
00:11:01,560 --> 00:11:03,767
Hun svarer ikke på mine beskeder.
165
00:11:03,920 --> 00:11:05,843
Det er, fordi hun er ude at rejse.
166
00:11:06,440 --> 00:11:10,081
Med rygsæk i Andesbjergene.
167
00:11:10,840 --> 00:11:12,842
- Tror jeg nok
- Ja.
168
00:11:15,000 --> 00:11:19,369
Har noget. A.R.G.U.S. måler lufthavnstrafik
til lande, de interesserer sig for.
169
00:11:19,520 --> 00:11:23,491
- Corto Maltese er på deres liste.
- Det er en liste over alle rutefly -
170
00:11:23,640 --> 00:11:28,123
- privatfly og en varmluftsballon,
der er lettet fra Corto Maltese i år.
171
00:11:28,280 --> 00:11:32,251
Tjek den her flyrute. Privat charterfly
fra Corto Maltese til Caracas.
172
00:11:32,440 --> 00:11:35,569
Så Cartagena, derefter retur
til Caracas og endelig Tijuana.
173
00:11:35,760 --> 00:11:39,082
Den, der rejste med det fly,
ville skjule sit bestemmelsessted.
174
00:11:39,280 --> 00:11:42,602
Ruten ender på en privat landingsbane
uden for Starling City.
175
00:11:42,800 --> 00:11:43,847
Hvornår landede det?
176
00:11:44,680 --> 00:11:46,284
Natten før Sara blev myrdet.
177
00:11:51,120 --> 00:11:53,600
- Jeg styrede jo bare flyet!
- Stille.
178
00:11:53,800 --> 00:11:58,522
Fløj du manden på dette billede
fra Corto Maltese til Starling City?
179
00:11:58,680 --> 00:12:00,091
Nej-
180
00:12:02,240 --> 00:12:05,005
Se så på billedet!
181
00:12:06,000 --> 00:12:08,890
- Han slår mig ihjel.
- Han er her ikke.
182
00:12:09,120 --> 00:12:12,488
- Men det er vi.
- Okay. Ja, jeg fløj ham hertil.
183
00:12:12,880 --> 00:12:15,406
Vil I se optagelsen
på overvågningskameraet?
184
00:12:15,560 --> 00:12:16,607
En chanukka-gave?
185
00:12:16,760 --> 00:12:19,650
Overvågning fra den lufthavn,
hvor Merlyn landede.
186
00:12:20,080 --> 00:12:21,684
Check den syvende oktober.
187
00:12:25,280 --> 00:12:26,327
Lige der. Stop.
188
00:12:53,720 --> 00:12:57,566
Du sagde, Merlyn holdt sig fra Thea.
At han ikke havde kontakt med hende.
189
00:12:57,720 --> 00:12:59,245
Han løj.
190
00:12:59,720 --> 00:13:01,210
Det gjorde hun også.
191
00:13:01,360 --> 00:13:04,250
Vi bør overveje noget.
Måske var det ikke dit DNA.
192
00:13:04,400 --> 00:13:06,004
- Måske var det Theas.
- Hvad?
193
00:13:06,160 --> 00:13:09,289
Lersøskende.
Der kan være sammenfald. Måske
194
00:13:09,480 --> 00:13:11,687
Diggle, hører du, hvad du siger?
195
00:13:11,880 --> 00:13:17,887
Du insinuerer, at Thea dræbte Sara.
Selv om hun kunne have gjort det-
196
00:13:18,040 --> 00:13:19,087
- hvorfor så?
197
00:13:19,240 --> 00:13:20,890
Malcolm Merlyn er hendes far.
198
00:13:22,640 --> 00:13:25,371
- Jeg er ked af at sige det
- Så lad være.
199
00:13:25,560 --> 00:13:27,085
Oliver.
200
00:13:27,320 --> 00:13:30,961
Jeg ved, du elsker din søster højt,
men vi må se på kendsgerningerne.
201
00:13:31,360 --> 00:13:34,330
Min obduktion af Sara antydede,
at Roy stak hende ned.
202
00:13:34,520 --> 00:13:38,002
Fordi pilens retning ikke passede
på en bueskytte i middelhøjde.
203
00:13:38,200 --> 00:13:42,330
- Men du tænkte ikke på Theas højde.
- Hold nu op, begge to.
204
00:13:42,520 --> 00:13:46,445
Min søster dræbte ikke Sara.
Mit DNA er på pilene -
205
00:13:46,640 --> 00:13:49,291
-fordi Malcolm Merlyn anbragte det der.
206
00:13:54,960 --> 00:13:58,487
- Hey
- Vi må snakke sammen. Så jeg er her nu.
207
00:13:58,680 --> 00:14:01,445
- Hvor?
- Hvor du er.
208
00:14:01,640 --> 00:14:04,883
Jeg har muligvis sporet din telefon. Igen.
209
00:14:05,080 --> 00:14:09,051
Jeg troede, jeg gjorde det klart,
at jeg ikke vil tale om det mere.
210
00:14:09,280 --> 00:14:12,648
Ja, men du var forkert på den -
211
00:14:13,560 --> 00:14:15,528
- da du sagde, jeg fortrød vores kys.
212
00:14:16,640 --> 00:14:21,089
Jeg kan ikke forestille mig en mand,
der ville fortryde at kysse dig.
213
00:14:21,640 --> 00:14:26,521
- Det kan jeg godt.
- Men jeg er ked af min reaktion.
214
00:14:29,320 --> 00:14:33,644
- Da jeg kyssede dig, følte jeg skyld.
- Åh, Gud. Du er nogen utro.
215
00:14:33,840 --> 00:14:35,251
Nej-
216
00:14:37,640 --> 00:14:39,642
Hun hed Anna.
217
00:14:40,120 --> 00:14:41,326
Vi var forlovede.
218
00:14:41,840 --> 00:14:47,768
Den aften i foråret under belejringen,
der stødte vi ind i nogle af de mænd.
219
00:14:47,920 --> 00:14:49,649
Vi formåede ikke at flygte.
220
00:14:50,320 --> 00:14:54,689
Jeg gjorde modstand,
men jeg var ikke stærk nok.
221
00:14:56,560 --> 00:15:03,125
De brækkede mit ben og gik efter hende.
Jeg kunne ikke redde hende.
222
00:15:03,320 --> 00:15:05,322
Og jeg så dem
223
00:15:07,200 --> 00:15:09,202
brække halsen på hende.
224
00:15:09,840 --> 00:15:11,285
Ray, det er jeg ked af.
225
00:15:11,480 --> 00:15:14,051
Anna skulle have været
den sidste, jeg kyssede.
226
00:15:14,720 --> 00:15:18,884
Og det var hun.
Indtil jeg pludselig kyssede dig.
227
00:15:36,520 --> 00:15:39,364
Hej. Hvad laver du herhjemme?
228
00:15:39,560 --> 00:15:41,801
Juletræet skulle være en overraskelse.
229
00:15:42,040 --> 00:15:43,644
Det er en overraskelse.
230
00:15:43,840 --> 00:15:46,207
Nu er vi jo kun to.
231
00:15:46,400 --> 00:15:49,404
Jo mindre familien er,
jo større skal træet da være.
232
00:15:49,600 --> 00:15:50,806
Hvad med Malcolm?
233
00:15:51,560 --> 00:15:54,882
Thea, jeg ved,
du mødte ham i Corto Maltese.
234
00:15:55,080 --> 00:15:58,163
Ollie, vi har mistet alle dem, vi holdt af.
235
00:15:58,360 --> 00:16:02,126
Malcolm er den eneste familie,
jeg har tilbage ud over dig.
236
00:16:02,320 --> 00:16:06,370
Thea, jeg har ret til at vide,
hvad du lavede med Malcolm Merlyn.
237
00:16:06,560 --> 00:16:08,369
Jeg ville bare lære ham at kende.
238
00:16:08,560 --> 00:16:11,245
Fløj du tilbage med ham til Starling City?
239
00:16:11,400 --> 00:16:12,765
Nej-
240
00:16:12,920 --> 00:16:16,367
Tror du ikke, jeg ville ringe til dig,
hvis jeg kom tilbage?
241
00:16:16,560 --> 00:16:19,086
Jeg har været i Corto Maltese siden maj.
242
00:16:19,280 --> 00:16:25,401
Kom nu med op og hjælp mig med
at finde nogle flere juledekorationer.
243
00:16:33,520 --> 00:16:35,249
Kør mig til hotellet.
244
00:16:39,200 --> 00:16:42,329
Jeg beder jer. Lad mig nu gå.
245
00:16:42,960 --> 00:16:45,645
Jeg er ikke rig,
men I må få hele min opsparing.
246
00:16:45,840 --> 00:16:48,844
- Hvad siger han?
- Han prøver at bestikke os.
247
00:16:49,040 --> 00:16:51,850
Vi vil ikke have dine penge.
248
00:16:52,440 --> 00:16:54,363
Vi vil have det Omega, du stjal.
249
00:16:54,560 --> 00:16:57,484
Hvad taler I om?
Jeg har ikke stjålet noget.
250
00:16:57,680 --> 00:17:01,685
Lad være med at lyve.
Vi skal nok få sandheden ud af dig.
251
00:17:02,400 --> 00:17:04,801
På den ene eller anden måde.
252
00:17:05,040 --> 00:17:08,203
Min ven har en god overtalelsesevne.
253
00:17:14,640 --> 00:17:17,484
Hvordan har du det?
254
00:17:18,640 --> 00:17:22,440
Jeg har det fint. Arbejdet er spændende,
men jeg har haft travlt.
255
00:17:22,680 --> 00:17:26,685
- Der er sket noget.
- Hvad? Nej. Der er ikke sket noget.
256
00:17:27,800 --> 00:17:30,644
Det er Sara, ikke?
257
00:17:31,360 --> 00:17:36,730
Da jeg nævnte hende,
virkede du helt ødelagt.
258
00:17:36,920 --> 00:17:39,969
Mor, Sara har det fint.
259
00:17:40,200 --> 00:17:41,440
Hun er bare som Sara er.
260
00:17:42,280 --> 00:17:45,841
En mors intuition er stærk.
261
00:17:46,080 --> 00:17:49,766
Du skjuler noget for mig. Det ved jeg.
262
00:17:50,000 --> 00:17:54,085
Ligesom jeg vidste,
at Sara ikke døde på skibet.
263
00:17:54,280 --> 00:17:57,489
Jeg kunne mærke,
at jeg ville få hende at se igen.
264
00:17:57,720 --> 00:18:00,200
Men lige nu
265
00:18:00,760 --> 00:18:04,810
har jeg ikke den fornemmelse mere.
266
00:18:09,040 --> 00:18:12,283
Hun er død, ikke?
267
00:18:14,560 --> 00:18:16,449
Mor, hør på mig.
268
00:18:16,640 --> 00:18:19,849
Sara var indblandet i noget
med nogle farlige mennesker.
269
00:18:20,040 --> 00:18:24,090
Du må holde det hemmeligt.
Indtil vi har fundet ud af, hvad der skete.
270
00:18:24,240 --> 00:18:27,005
Jeg forstår det ikke. Ved din far det ikke?
271
00:18:27,200 --> 00:18:29,441
Hvis far hørte om Sara
272
00:18:31,480 --> 00:18:33,448
ville han bryde sammen.
273
00:18:35,840 --> 00:18:39,003
Jeg kan ikke klare at miste flere.
274
00:19:35,480 --> 00:19:37,050
Far.
275
00:19:40,720 --> 00:19:44,202
- Tiden er næsten udløbet.
- Ingen skyldig fra mr. Queen?
276
00:19:45,640 --> 00:19:48,689
Måske tror han,
vi kommer med tomme trusler.
277
00:19:50,200 --> 00:19:51,850
Det må vi lave om på.
278
00:19:52,920 --> 00:19:56,845
Tag tilbage til Starling City.
Vær nådesløse.
279
00:19:57,840 --> 00:20:01,128
Lad Oliver Queen lære,
at vi kun spørger en gang.
280
00:20:02,640 --> 00:20:04,290
Hvor har du været?
281
00:20:04,480 --> 00:20:06,084
Jeg tog hen til Thea.
282
00:20:06,280 --> 00:20:09,921
Hun løj for mig igen,
men hun myrdede ikke Sara.
283
00:20:10,120 --> 00:20:12,168
- Oliver.
- Jeg så hende i øjnene.
284
00:20:12,320 --> 00:20:14,846
De øjne har jeg kendt hele mit liv.
285
00:20:15,000 --> 00:20:18,322
Hun kan måske lyve om Merlyn
og være sammen med ham.
286
00:20:18,480 --> 00:20:20,482
Men det her kunne hun ikke.
287
00:20:20,680 --> 00:20:23,411
Oliver, du er en
af de klogeste, jeg har mødt.
288
00:20:23,600 --> 00:20:26,171
Men du er sneblind,
hvad angår din familie.
289
00:20:26,360 --> 00:20:28,203
- Ikke denne gang.
- Din mor og far.
290
00:20:28,360 --> 00:20:30,328
- Stop.
- Nu Thea. Hun løj for dig.
291
00:20:30,480 --> 00:20:32,448
Hold nu op, begge to.
292
00:20:33,960 --> 00:20:39,285
Det må være ufatteligt svært for dig,
Oliver, men John har ret.
293
00:20:39,440 --> 00:20:43,365
- Thea løj.
- Hun løj om Merlyn, men Sara
294
00:20:45,320 --> 00:20:47,846
Jeg kan ikke tro,
hun ville gøre sådan noget.
295
00:20:48,000 --> 00:20:52,881
Netop derfor bør du
ikke stille spørgsmålene.
296
00:21:13,160 --> 00:21:16,846
Thea Queen, hvor er Malcolm Merlyn?
297
00:21:17,080 --> 00:21:19,890
Det ved jeg ikke.
Du må ikke gøre mig ondt.
298
00:21:27,040 --> 00:21:29,281
Hold dig væk fra mig og min far.
299
00:21:51,400 --> 00:21:53,641
Det er meget mærkeligt.
300
00:21:55,360 --> 00:21:58,842
Thea har lige ringet og sagt,
at hun er blevet angrebet af Arrow.
301
00:22:00,240 --> 00:22:03,608
Det kender du vel ikke noget til, Oliver?
302
00:22:03,840 --> 00:22:04,887
Det var dig.
303
00:22:06,800 --> 00:22:12,443
Jeg mente, at da jeg skånede den mand,
der myrdede min mor -
304
00:22:12,800 --> 00:22:14,564
- ville jeg aldrig dræbe igen.
305
00:22:17,600 --> 00:22:18,726
Jeg tog fejl.
306
00:22:20,040 --> 00:22:21,883
- Overvej det nærmere.
- Hvorfor?
307
00:22:22,040 --> 00:22:23,166
For Theas skyld.
308
00:22:27,680 --> 00:22:30,490
Tjek bare din telefon. Jeg skal nok vente.
309
00:22:43,960 --> 00:22:46,122
Det vil du næppe have, Selskabet skal se.
310
00:22:46,280 --> 00:22:48,965
Hvis du dræber mig, får de det.
311
00:22:49,640 --> 00:22:52,689
- Det er ikke hende.
- Har du hørt om votura-planten?
312
00:22:54,400 --> 00:22:57,882
Den vokser i Sydamerika
og trives i Corto Maltese.
313
00:22:58,080 --> 00:23:01,448
Den gøre en person meget påvirkelig -
314
00:23:01,640 --> 00:23:04,450
- uden at de kan huske deres handlinger.
315
00:23:04,640 --> 00:23:08,725
Jeg siger til Ra's, at det her var dig.
At Thea var under din indflydelse.
316
00:23:08,920 --> 00:23:11,491
Han dræber hende alligevel.
Hun affyrede pilene.
317
00:23:11,680 --> 00:23:14,570
- Du har afsagt hendes dødsstraf.
- Nej.
318
00:23:15,360 --> 00:23:19,604
- Jeg har blot motiveret dig.
- Til hvad?
319
00:23:19,800 --> 00:23:23,202
Til at sige til Ra's,
at du dræbte Sara Lance.
320
00:23:23,400 --> 00:23:27,689
Ifølge ritualet skal du
i tvekamp, med Ra's.
321
00:23:27,920 --> 00:23:32,687
Hans død vil slette al blodskyld
fra hans herredømme.
322
00:23:32,880 --> 00:23:36,043
- Heriblandt Theas.
- Og din.
323
00:23:39,040 --> 00:23:40,087
Lad mig være ærlig.
324
00:23:40,240 --> 00:23:43,961
Jeg var bekymret for, at drabet
ville få dig til at afvise mit tilbud.
325
00:23:45,000 --> 00:23:51,929
Men jeg er glad for at se,
at Thea stadig er motivation nok.
326
00:23:52,680 --> 00:23:57,481
Skynd dig at tage en beslutning.
Ra's er notorisk utålmodig.
327
00:23:58,520 --> 00:24:03,082
Thea er den sødeste person,
jeg har mødt.
328
00:24:04,640 --> 00:24:06,608
Min søster er ikke født som morder.
329
00:24:06,760 --> 00:24:10,526
Malcolm Merlyn har gjort hende
til morder, og jeg lod det ske.
330
00:24:10,760 --> 00:24:12,410
Nej, du gjorde ikke.
331
00:24:13,040 --> 00:24:15,805
Du bebrejder altid dig selv
angående din familie.
332
00:24:15,960 --> 00:24:18,725
- Det er ikke din skyld.
- Hun har ret, Oliver.
333
00:24:18,880 --> 00:24:21,724
Smid Malcolm for Ra's.
Lad Selskabet løse det.
334
00:24:21,880 --> 00:24:23,484
Merlyn har video.
335
00:24:24,520 --> 00:24:28,889
- Det er hans sikkerhed.
- Ra's al Ghul vil dræbe dig i nærkamp.
336
00:24:29,080 --> 00:24:30,844
Nej-
337
00:24:31,720 --> 00:24:34,963
Merlyn har tidligere sagt,
at jeg ikke kunne vinde -
338
00:24:35,200 --> 00:24:38,010
- fordi jeg ikke vidste,
hvad jeg kæmpede for.
339
00:24:38,240 --> 00:24:40,163
Det gør jeg nu.
340
00:24:41,560 --> 00:24:43,881
Jeg kæmper for Thea.
341
00:24:48,760 --> 00:24:50,888
Nu burde han have tilstået.
342
00:24:51,080 --> 00:24:55,210
- På videoen tager han flasken.
- Han siger, han ikke kan huske det.
343
00:24:55,400 --> 00:24:58,609
Han lyver. Han kan umuligt
have gjort det uden at huske det.
344
00:24:58,800 --> 00:25:02,122
Jo. Jeg har ikke tænkt på det før.
345
00:25:03,120 --> 00:25:05,851
Der er et stof, der hedder votura.
346
00:25:06,040 --> 00:25:09,886
Jeg har hørt, det gør folk
utroligt påvirkelige.
347
00:25:10,080 --> 00:25:12,208
A la hjernevaskelse?
348
00:25:12,960 --> 00:25:14,849
Eksisterer det virkelig?
349
00:25:15,040 --> 00:25:18,726
Dem, der får stoffet, kan ikke
huske bagefter, hvad de har gjort.
350
00:25:18,920 --> 00:25:21,446
Så det, jeg gjorde, var ingen nytte til?
351
00:25:21,640 --> 00:25:25,804
Chien Na Wei har flasken,
og vi har ingen chancer for at finde hende.
352
00:25:26,040 --> 00:25:28,407
Vi har hendes mand i inderkredsen.
353
00:25:28,600 --> 00:25:31,570
Problemet er måske ikke,
om vi kan finde hende.
354
00:25:31,800 --> 00:25:33,882
Men om hun finder os.
355
00:25:41,760 --> 00:25:45,207
God aften, mrs. Yamashiro.
Er Deres mand hjemme?
356
00:25:46,640 --> 00:25:48,608
Akio, gå op på værelset.
357
00:25:48,800 --> 00:25:51,406
Nej, dreng. Bliv, hvor du er.
358
00:25:51,880 --> 00:25:53,370
De taler ikke til min søn.
359
00:25:54,520 --> 00:25:57,888
Et fint hjem for en spion.
360
00:25:58,360 --> 00:26:02,285
Undtagen dem her. Det er dine, ikke?
361
00:26:02,480 --> 00:26:04,130
Tatsu, ikke?
362
00:26:07,800 --> 00:26:08,847
En smuk klinge.
363
00:26:09,600 --> 00:26:10,647
Akio, løb!
364
00:26:33,240 --> 00:26:34,321
Hvor er han?
365
00:26:34,480 --> 00:26:37,609
Tror du virkelig, at min far,
Dæmonens Hoved -
366
00:26:37,760 --> 00:26:41,162
- ville rejse hertil fra Nanda Parbat,
bare fordi du bad om det?
367
00:26:41,680 --> 00:26:42,761
Ja.
368
00:26:44,800 --> 00:26:46,643
Denne vej.
369
00:26:54,160 --> 00:26:55,969
Knæl for Dæmonens Hoved.
370
00:27:10,280 --> 00:27:12,442
De er jo bare en dreng.
371
00:27:15,600 --> 00:27:17,364
Mr. Queen.
372
00:27:18,280 --> 00:27:22,251
De kunne ikke beskytte Deres elskede by.
Nu vil De se den forbløde.
373
00:27:22,440 --> 00:27:25,728
Ingen skal dø i min by i nat.
374
00:27:25,880 --> 00:27:30,442
Jamen, det kan De kun undgå
på én bestemt måde.
375
00:27:30,640 --> 00:27:34,725
De skulle bringe mig
Ta-er al-Sahfers morder.
376
00:27:35,960 --> 00:27:38,327
Og dog kommer De alene.
377
00:27:38,960 --> 00:27:40,530
Fordi jeg gjorde det.
378
00:27:43,840 --> 00:27:46,002
- Jeg dræbte Sara.
- Hvorfor dræbe hende -
379
00:27:46,160 --> 00:27:49,323
- du engang elskede?
- Fordi hun tryglede mig om det.
380
00:27:49,560 --> 00:27:51,164
Du lyver.
381
00:27:55,280 --> 00:27:59,410
Det var ikke første gang, Sara valgte
døden frem for livet i Selskabet.
382
00:27:59,560 --> 00:28:03,201
Nu, da jeg har mødt dig,
forstår jeg hvorfor.
383
00:28:05,560 --> 00:28:08,530
Jeg burde få Sarab
til at hugge Deres hoved af.
384
00:28:09,120 --> 00:28:11,885
Ikke fordi De dræbte min datters elskede.
385
00:28:12,120 --> 00:28:13,929
Men for at tro, at jeg er en tåbe.
386
00:28:14,120 --> 00:28:18,523
Ifølge Selskabet lov har jeg ret
til at udfordre dig til tvekamp.
387
00:28:23,000 --> 00:28:26,083
Det er 67 år siden,
jeg sidst blev udfordret.
388
00:28:27,440 --> 00:28:31,570
- Har De så stor en dødstrang?
- Tager du imod udfordringen?
389
00:28:33,080 --> 00:28:34,889
Javist.
390
00:28:54,800 --> 00:28:57,644
Jeg kan se, du stadig er lige så stædig.
391
00:28:57,880 --> 00:28:59,928
- Maseo.
- Jeg hedder Sarab.
392
00:29:00,120 --> 00:29:03,841
- Du sagde, man ikke kan have to navne.
- Det har jeg heller ikke.
393
00:29:04,040 --> 00:29:06,247
Maseo er død.
394
00:29:06,440 --> 00:29:10,570
Kun jeg står tilbage. Sarab, et genfærd.
395
00:29:11,160 --> 00:29:13,049
Efter
396
00:29:13,600 --> 00:29:17,685
det skete, tog du til Nanda Parbat.
397
00:29:18,400 --> 00:29:23,531
Jeg kom samme år som Ta-er al-Sahfer.
Hun var en stor kriger.
398
00:29:24,680 --> 00:29:25,920
Du dræbte hende ikke.
399
00:29:28,320 --> 00:29:33,121
Når du konfronterer Dæmonen,
skal jeg bevidne det.
400
00:29:33,320 --> 00:29:35,322
Jeg har ikke lyst til at se dig dø.
401
00:29:36,200 --> 00:29:39,966
Ifølge vort kodeks har du 12 timer
til at ordne dine sager.
402
00:29:40,160 --> 00:29:42,845
Ved den 13. time skal du være her.
403
00:29:44,920 --> 00:29:47,161
Dette er hellig jord for Selskabet.
404
00:29:47,320 --> 00:29:51,882
Her afgøres blodskyld,
såfremt man overlever klatreturen.
405
00:29:52,840 --> 00:29:53,887
Hvis du gør.
406
00:29:55,800 --> 00:29:57,723
Vi ses på bjerget.
407
00:30:00,600 --> 00:30:05,083
Kan du huske,
da I var små og klædte jer ud?
408
00:30:06,120 --> 00:30:08,248
En dag hørte jeg dig snakke med Sara.
409
00:30:10,040 --> 00:30:13,487
I legede voksne udgaver af jer selv.
410
00:30:14,880 --> 00:30:20,125
Den dag havde du og din søster
jeres egne familier.
411
00:30:20,720 --> 00:30:22,210
Karrierer.
412
00:30:22,360 --> 00:30:25,682
Jeg var en betjent ligesom far. Og Sara
413
00:30:25,920 --> 00:30:27,968
Var læge.
414
00:30:28,480 --> 00:30:31,051
Hun ville helbrede folk.
415
00:30:34,200 --> 00:30:36,726
Hun fortjente bedre end det her.
416
00:30:42,000 --> 00:30:43,411
Må jeg fortælle dig noget?
417
00:30:43,960 --> 00:30:49,091
Jeg finder dem, der dræbte Sara
Uanset hvad der skal til.
418
00:30:49,320 --> 00:30:50,970
De kommer til at bøde for det.
419
00:30:55,400 --> 00:30:58,244
Så få dem til at bøde for det.
420
00:30:58,960 --> 00:31:02,123
Få dem til at lide for det.
421
00:31:08,440 --> 00:31:10,283
Det er flot.
422
00:31:11,840 --> 00:31:13,444
- Tak.
- Godnat.
423
00:31:14,480 --> 00:31:17,131
- Hvad er der sket med vinduet?
- Det var vildt.
424
00:31:17,280 --> 00:31:19,647
Fuglen lavede en ren Hitchcock.
425
00:31:19,800 --> 00:31:22,849
Jeg har fjernet det meste glas,
men pas på, hvor du går.
426
00:31:23,040 --> 00:31:24,769
Jeg skal nok være forsigtig.
427
00:31:26,560 --> 00:31:28,369
Har du det godt?
428
00:31:28,960 --> 00:31:33,488
Sidste gang, du så sådan ud,
havde far begået selvmord.
429
00:31:33,760 --> 00:31:36,604
Du har ikke kaldt ham far,
siden du opdagede Malcolm.
430
00:31:38,760 --> 00:31:40,410
Hvad er der galt, Ollie?
431
00:31:40,600 --> 00:31:43,001
Du tror, du ved,
hvem Malcolm Merlyn er -
432
00:31:43,200 --> 00:31:48,923
- men jeg har set beviser på,
dengang som nu -
433
00:31:49,840 --> 00:31:52,525
- at han ikke elsker dig, Thea.
434
00:31:53,440 --> 00:31:55,283
For det er han ikke i stand til.
435
00:31:55,480 --> 00:31:57,642
Ollie.
436
00:31:57,840 --> 00:31:59,604
Lad nu være.
437
00:32:00,320 --> 00:32:04,564
Du må ikke tvinge mig til at vælge
mellem min far og min bror.
438
00:32:06,040 --> 00:32:07,929
Jeg ville aldrig bede dig vælge.
439
00:32:08,920 --> 00:32:10,922
Du er min familie.
440
00:32:11,520 --> 00:32:14,285
Jeg vil gøre altfor at beskytte dig.
441
00:32:14,520 --> 00:32:16,727
Hvad skal det betyde?
442
00:32:22,000 --> 00:32:25,925
At jeg elsker dig, uanset hvad der sker.
443
00:32:35,280 --> 00:32:37,601
- Akio.
- Hvad er der sket?
444
00:32:37,760 --> 00:32:41,526
Åh, nej. Nej, nej, nej-
445
00:32:41,720 --> 00:32:44,371
- Akio. Nej.
- Far.
446
00:32:44,600 --> 00:32:48,241
Akio. Hvor er din mor?
447
00:32:48,480 --> 00:32:51,051
Den hvidhårede kvinde tog hende.
448
00:32:56,880 --> 00:33:00,089
Gæt, hvem der lige har
designet en mikroprocessor -
449
00:33:00,280 --> 00:33:03,363
- med en SPECint-score på over 9.000?
- Ray.
450
00:33:03,560 --> 00:33:07,121
Hvad laver du med Queen Consolidated?
Hvorfor købte du det?
451
00:33:07,320 --> 00:33:08,924
Fordi det var til salg?
452
00:33:09,560 --> 00:33:11,927
Mit liv er lidt mere
kompliceret end som så.
453
00:33:12,080 --> 00:33:14,924
Jeg er blevet ret god
til at holde på hemmeligheder.
454
00:33:15,080 --> 00:33:18,004
Især den slags hemmeligheder,
en som dig holder på.
455
00:33:19,480 --> 00:33:21,130
En, der lider.
456
00:33:21,280 --> 00:33:24,250
- Det var svært at fortælle om Anna.
- Du gjorde.
457
00:33:24,400 --> 00:33:27,290
Men du fortalte mig ikke
sandheden om, hvad du laver.
458
00:33:27,480 --> 00:33:30,211
- Fortæl det, ellers går jeg.
- Det kan jeg ikke.
459
00:33:33,120 --> 00:33:35,168
Jeg må vise dig det.
460
00:33:39,120 --> 00:33:40,531
I computerens barndom -
461
00:33:40,680 --> 00:33:43,889
- mente IT-udviklere, at en
maskine kun kunne behandle data -
462
00:33:44,080 --> 00:33:47,368
- så hurtigt som hjernen
i en datamat på størrelse med Texas.
463
00:33:47,520 --> 00:33:51,241
Men en udvikler fandt ud af,
at varme-og elforbruget faldt -
464
00:33:51,400 --> 00:33:54,051
- hvis man bragte
komponenterne tættere sammen.
465
00:33:54,200 --> 00:33:56,123
De kunne dermed laves mindre.
466
00:33:56,280 --> 00:33:58,487
Og hvorfor begrænse det til computere?
467
00:33:58,680 --> 00:34:00,250
Hvad med andre ting?
468
00:34:00,400 --> 00:34:04,928
Såsom at formindske ting
inden for militærteknologien.
469
00:34:05,120 --> 00:34:06,565
A.T.O.M.-EXODRAGT
Renderer
470
00:34:06,760 --> 00:34:09,411
At lave det så småt,
at det kunne være i min hånd.
471
00:34:09,840 --> 00:34:12,730
- Så kunne jeg hjælpe mange.
- Jeg er ikke helt med.
472
00:34:12,880 --> 00:34:14,530
Det her vil hjælpe dig.
473
00:34:21,760 --> 00:34:23,683
- Hvad er det?
- O.M.A.C.
474
00:34:23,840 --> 00:34:25,683
Udviklet til Queen Consolidated.
475
00:34:25,840 --> 00:34:29,606
Men jeg foretrækker lidt A-T-O-M:
476
00:34:29,800 --> 00:34:31,723
Avanceret Teknologisk
OperationsMekanisme.
477
00:34:32,560 --> 00:34:35,006
- ATOM.
- Hvad vil du bruge det til?
478
00:34:35,200 --> 00:34:39,922
At beskytte folk i byen.
Og du skal hjælpe mig.
479
00:34:41,920 --> 00:34:44,844
Hvorfor sker det hele tiden for mig?
480
00:34:46,720 --> 00:34:49,564
- Oliver.
- Jeg bliver nødt til det.
481
00:34:49,760 --> 00:34:52,684
Ja. Men jeg vil hellere dø
end lade dig gøre det alene.
482
00:34:53,480 --> 00:34:55,209
Ikke denne gang.
483
00:34:57,960 --> 00:35:00,201
- Pas på Thea.
- Selvfølgelig.
484
00:35:02,960 --> 00:35:06,089
Undskyld. Der kom noget i vejen.
485
00:35:12,280 --> 00:35:13,770
Lad dem være alene.
486
00:35:18,040 --> 00:35:19,087
Så du rejser.
487
00:35:20,480 --> 00:35:25,407
- Til Nanda Parbat?
- Nej, det er et neutralt sted. Det går nok.
488
00:35:25,640 --> 00:35:29,406
Jeg kommer tilbage.
Og Thea skal nok klare sig.
489
00:35:29,600 --> 00:35:31,967
Gid, det lød mere overbevisende.
490
00:35:33,280 --> 00:35:36,727
Gid, du ikke rejste, men jeg
skal ikke bede dig om at blive.
491
00:35:36,920 --> 00:35:38,763
Det sætterjeg pris på.
492
00:35:39,600 --> 00:35:43,844
Men jeg vil bede dig om en ting.
493
00:35:44,520 --> 00:35:46,204
Noget, som du ikke har lyst til.
494
00:35:46,400 --> 00:35:49,324
Hvis du beder mig om det,
vil jeg gøre det.
495
00:35:50,200 --> 00:35:51,247
Dræb ham.
496
00:35:53,320 --> 00:35:55,004
Du må dræbe Ra's al Ghul.
497
00:35:55,160 --> 00:35:56,969
Det er en duel -
498
00:35:57,400 --> 00:36:00,370
- med en af de farligste mænd
i hele verdenshistorien.
499
00:36:00,520 --> 00:36:02,887
Jeg gør det, fordi jeg tror, jeg kan vinde.
500
00:36:03,040 --> 00:36:05,646
Jeg tvivler ikke på,
at du kan vinde over ham.
501
00:36:05,800 --> 00:36:09,043
Men jeg er rædselslagen for,
at du ikke vil dræbe ham.
502
00:36:09,840 --> 00:36:11,683
For sådan er du ikke mere.
503
00:36:11,840 --> 00:36:16,687
Jeg er så bange for, at Ra's al Ghul
vil bruge din menneskelighed imod dig.
504
00:36:18,880 --> 00:36:21,770
Jeg ved ærligt talt ikke,
om jeg stadig er morder.
505
00:36:21,960 --> 00:36:23,803
Men jeg er sikker på to ting.
506
00:36:24,280 --> 00:36:29,047
Den første er, at uanset, hvem jeg er
507
00:36:29,760 --> 00:36:31,888
vil jeg gøre, hvad det skal være -
508
00:36:32,120 --> 00:36:37,081
-for at redde min søster.
509
00:36:51,520 --> 00:36:53,090
Hvad er den anden ting?
510
00:36:56,760 --> 00:36:58,489
Jeg elsker dig.
511
00:37:27,520 --> 00:37:29,682
Tag din trøje af.
512
00:37:30,840 --> 00:37:32,763
Det er traditionen.
513
00:37:33,760 --> 00:37:37,003
Ra's al Ghul er ikke
kendt for at udvise nåde.
514
00:37:37,200 --> 00:37:41,888
Men hvis chancen var der,
var det dit sidste udkald nu.
515
00:37:45,160 --> 00:37:47,083
Vælg dit våben.
516
00:37:57,280 --> 00:38:00,966
Jeg var 11 år gammel,
da jeg dræbte første gang.
517
00:38:04,120 --> 00:38:10,127
Jeg kan huske hans ansigtsudtryk,
da livslyset forlod hans øjne.
518
00:38:10,560 --> 00:38:13,006
En pludselig forandring.
519
00:38:13,600 --> 00:38:15,125
Næsten umærkbar -
520
00:38:15,640 --> 00:38:18,166
- grænsen mellem liv og død.
521
00:38:18,360 --> 00:38:19,771
Og jeg skammede mig.
522
00:38:19,920 --> 00:38:25,006
Jeg havde taget det mest
værdifulde fra ham. Livet.
523
00:38:26,560 --> 00:38:28,688
Men jeg følte også noget andet.
524
00:38:29,480 --> 00:38:31,369
Stolthed.
525
00:38:31,520 --> 00:38:35,844
Jeg havde dræbt en person,
der ville min familie ondt.
526
00:38:37,040 --> 00:38:40,726
Og jeg indså, at det,
jeg havde gjort, var nødvendigt.
527
00:38:41,120 --> 00:38:42,610
Ser du -
528
00:38:42,920 --> 00:38:46,970
-jeg erstattede ondskab med død.
529
00:38:48,720 --> 00:38:53,760
Dét er Selskabet eksistensgrundlag.
530
00:38:53,920 --> 00:38:56,764
Jeg har dræbt flere tusind siden.
531
00:38:58,800 --> 00:39:02,930
- Og verden er blevet et bedre sted.
- Du har taget dit sidste liv.
532
00:39:03,080 --> 00:39:04,923
Nej-
533
00:39:05,080 --> 00:39:06,605
Du har levet din sidste dag.
534
00:39:07,720 --> 00:39:09,563
Vi er rede.
535
00:39:12,440 --> 00:39:16,570
Jeg er misundelig.
Du får hende at se før mig.
536
00:39:20,080 --> 00:39:22,003
Kæmp mod mig, dreng.
537
00:39:24,960 --> 00:39:26,007
Du er ubevæbnet.
538
00:39:26,160 --> 00:39:29,004
Jeg tager dine knive fra dig,
når du er færdig med dem.
539
00:40:28,920 --> 00:40:30,445
Du burde være stolt.
540
00:40:32,400 --> 00:40:34,562
Du overlevede længere end de fleste.
541
00:40:51,480 --> 00:40:53,369
Du skal ikke være bange, min søn.
542
00:40:55,960 --> 00:41:00,045
Døden finder os alle.
Vi kan ikke undvige den i evighed.
543
00:41:01,720 --> 00:41:04,883
Se dette som en ærefuld bortgang.
544
00:41:11,080 --> 00:41:13,811
Tilgiv ham og vis ham nåde.
545
00:41:19,440 --> 00:41:21,044
Undskyld og forlad ham.
546
00:41:21,240 --> 00:41:22,730
Giv ham ærefuld modtagelse.
547
00:41:26,080 --> 00:41:27,730
Sky ham mod gravens straf
548
00:41:35,720 --> 00:41:38,121
samt ildens pinsler.
549
00:42:20,080 --> 00:42:22,082
[Danish]
42927
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.