All language subtitles for Arrow.S03E09.Retail.DKsubs.720p.BluRay.x264-RAPiDCOWS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,200 --> 00:00:04,680 Tidligere i "Arrow": 2 00:00:05,880 --> 00:00:07,848 Jeg er ked af det. Jeg må hellere gå. 3 00:00:09,880 --> 00:00:12,884 Du var på togstationen, da belejringen fandt sted. 4 00:00:13,080 --> 00:00:16,323 Jeg blev angrebet af et af de skøre, maskerede væsener. 5 00:00:16,480 --> 00:00:18,767 Men han blev vist skudt af en betjent. 6 00:00:18,960 --> 00:00:20,962 - Det var Malcolm Merlyn. - Han er død. 7 00:00:21,160 --> 00:00:23,766 - Tak, far. - Jeg lovede dig det, Thea. 8 00:00:24,000 --> 00:00:25,809 Ingen skal gøre dig noget ondt. 9 00:00:26,040 --> 00:00:27,280 - Sara Lance er død. - Ja. 10 00:00:27,440 --> 00:00:29,522 - Merlyn dræbte hende? - Umiddelbart. 11 00:00:29,680 --> 00:00:32,445 Selskabet vil lade AI Sa-Her smage retfærdighed. 12 00:00:32,600 --> 00:00:33,806 Hvad med Queen? 13 00:00:34,000 --> 00:00:35,923 Han har svoret at beskytte Merlyn. 14 00:00:36,080 --> 00:00:41,246 Hvis det er rigtigt, melder Oliver Queen krig mod os. 15 00:00:59,160 --> 00:01:00,491 Hej. Meget fint. 16 00:01:00,680 --> 00:01:02,409 48 timer tidligere 17 00:01:02,600 --> 00:01:04,648 Glædelig jul, kommissær. 18 00:01:11,120 --> 00:01:12,804 Glædelig jul. 19 00:01:13,000 --> 00:01:16,368 - Og jeg har ikke købt en gave til dig. - Du holder byen sikker. 20 00:01:16,520 --> 00:01:18,363 Det gør du også. 21 00:01:19,160 --> 00:01:22,881 Nu om stunder er du nok min nærmeste partner. 22 00:01:23,840 --> 00:01:25,285 Glædelig jul. 23 00:01:25,520 --> 00:01:27,249 Værsgo. 24 00:01:32,400 --> 00:01:33,447 Merlyn. 25 00:02:09,200 --> 00:02:10,804 Nyssa. 26 00:02:11,120 --> 00:02:12,724 Hvad nu? Vi var enige 27 00:02:12,880 --> 00:02:14,609 Om ingenting. 28 00:02:15,520 --> 00:02:19,889 Min far gav dig en chance for at finde Saras drabsmand, og du har svigtet. 29 00:02:20,080 --> 00:02:22,890 Vi gør alt, hvad vi kan. 30 00:02:23,120 --> 00:02:25,168 Du har for travlt med at beskytte byen. 31 00:02:25,360 --> 00:02:28,364 Nu har min far mistet tålmodigheden. 32 00:02:29,840 --> 00:02:32,923 Ved et mord i landsbyen i tidligere civilisationer - 33 00:02:33,080 --> 00:02:36,687 - dræbte Selskabet 50 hver dag, indtil den skyldige var fundet. 34 00:02:36,880 --> 00:02:40,123 Find og giv os den mand, der dræbte Ta-er al-Sahfer. 35 00:02:40,320 --> 00:02:42,482 Du har 48 timer. Så vil Starlings indbyggere se - 36 00:02:42,680 --> 00:02:45,160 - hvad Mordernes Selskab er i stand til. 37 00:02:45,320 --> 00:02:48,722 Vil I myrde uskyldige? 38 00:02:48,920 --> 00:02:51,890 Sarab vil tage sig af udrensningen i Starling City. 39 00:02:57,040 --> 00:02:59,930 - Maseo. - Maseo eksisterer ikke længere. 40 00:03:00,120 --> 00:03:02,805 Som hun sagde, er jeg Sarab. 41 00:03:02,960 --> 00:03:07,568 Find Saras morder til os, ellers vil blodet flyde i jeres gader. 42 00:03:07,760 --> 00:03:09,922 Det ville Sara ikke have ønsket! 43 00:03:10,160 --> 00:03:12,447 Sara er død. 44 00:03:12,760 --> 00:03:15,206 Det bør du huske op. 45 00:03:24,800 --> 00:03:26,802 Far har det godt. 46 00:03:27,320 --> 00:03:28,367 Arbejder for meget. 47 00:03:28,560 --> 00:03:29,686 SARA LANCE 1987-2007 Vores elskede datter og søster 48 00:03:29,840 --> 00:03:33,049 Undskyld. Jeg ved aldrig, hvad jeg skal sige, når jeg kommer. 49 00:03:35,880 --> 00:03:38,724 Jeg ville ønske dig glædelig jul. 50 00:03:39,320 --> 00:03:42,210 Og sige, at jeg savner dig. 51 00:03:42,400 --> 00:03:44,164 Laurel? 52 00:03:46,600 --> 00:03:48,602 Thea. Hvad laver du her? 53 00:03:48,760 --> 00:03:51,889 Jeg lagde blomster på min mors grav. 54 00:03:52,440 --> 00:03:54,044 Hvem snakkede du med? 55 00:03:54,240 --> 00:03:57,881 Ikke nogen. Jeg kommer her indimellem. 56 00:03:58,080 --> 00:03:59,605 Skønt Sara stadig er i live? 57 00:04:01,800 --> 00:04:05,088 Laurel, hvad er der galt? Sara har det godt, ikke? 58 00:04:06,120 --> 00:04:07,531 Nej, Thea. 59 00:04:11,080 --> 00:04:12,411 Sara er død. 60 00:04:14,160 --> 00:04:17,164 Hvad? Hvad taler du om? 61 00:04:17,400 --> 00:04:19,368 Mens du var væk - 62 00:04:19,920 --> 00:04:21,445 - blev hun myrdet. 63 00:04:24,560 --> 00:04:27,723 - Af hvem? - Det ved jeg ikke. Jeg begravede hende her. 64 00:04:27,920 --> 00:04:31,891 Hvorfor har du ikke sagt noget? Til din far? Eller til politiet? 65 00:04:32,120 --> 00:04:36,489 - Nej. Thea, ingen må vide det. - Hvorfor? 66 00:04:36,640 --> 00:04:38,369 Fordi 67 00:04:39,360 --> 00:04:41,488 Sara var 68 00:04:42,360 --> 00:04:43,646 En kompliceret person. 69 00:04:44,200 --> 00:04:48,728 Hvis min far fandt ud af det, ville det blive hans død. 70 00:04:49,600 --> 00:04:53,047 Lov mig, at du ikke siger det til Oliver. 71 00:04:53,240 --> 00:04:55,720 Selvfølgelig. Det lover jeg. 72 00:04:57,680 --> 00:04:59,091 Det gør mig ondt. 73 00:04:59,280 --> 00:05:02,648 PALMER TEKNOLOGI 74 00:05:02,920 --> 00:05:05,571 Vidste du, at der er et Cafeteria i bygningen? 75 00:05:05,720 --> 00:05:08,326 Med friskpresset juice og økologisk salat. 76 00:05:08,480 --> 00:05:13,168 Det ved jeg godt. Jeg spiser der hver dag, med alle dine 800 ansatte. 77 00:05:13,320 --> 00:05:16,847 - Undskyld. Jeg har et møde nu. - Vent lige, Felicity. 78 00:05:17,040 --> 00:05:18,530 Er det okay mellem os? 79 00:05:18,720 --> 00:05:21,530 Hvis du med "vi" mener du og jeg, hver for sig - 80 00:05:21,680 --> 00:05:24,331 - så har vi det strålende. 81 00:05:25,160 --> 00:05:27,561 - Det handler om kysset. - Nej, det er ikke. 82 00:05:27,760 --> 00:05:30,730 Er du sikker? For sådan føles det. 83 00:05:30,920 --> 00:05:34,163 Medmindre det er om den måde, jeg forlod dig på efter kysset. 84 00:05:34,320 --> 00:05:36,800 - Det kan jeg forklare. - Nej. Det kan jeg. 85 00:05:36,960 --> 00:05:39,201 Det var blot et øjeblik, som du fortryder. 86 00:05:39,400 --> 00:05:43,086 Kan vi nu gå tilbage til arbejdet, som om det aldrig er sket? 87 00:05:46,280 --> 00:05:49,443 Jeg bliver nødt til at gå. På arbejde. 88 00:05:49,640 --> 00:05:52,723 Jamen, du er jo på arbejde. 89 00:05:54,320 --> 00:05:56,926 - Hvad skete der? - Nyssa kiggede forbi. 90 00:05:57,160 --> 00:06:00,164 Selskabet vil have Saras morder udleveret inden 48 timer. 91 00:06:00,360 --> 00:06:03,728 Hvorfor føles det, som om det følges op af noget "ellers 92 00:06:03,960 --> 00:06:06,884 - Ellers begynder de at dræbe civile. - Gud, to dage. 93 00:06:07,080 --> 00:06:09,924 Caitlin har DNA'et, vi tog fra pilene, der dræbte Sara. 94 00:06:10,080 --> 00:06:13,289 Men STR-markørerne er nedbrudte, så det tager lidt længere. 95 00:06:13,440 --> 00:06:15,169 Felicity. 96 00:06:15,760 --> 00:06:17,762 Det må ikke tage længere. 97 00:06:19,520 --> 00:06:22,842 Hvis vi ikke kan finde Saras morder, må vi have en plan B. 98 00:06:23,040 --> 00:06:24,963 Jeg ved det godt. 99 00:06:26,280 --> 00:06:27,964 Men jeg har ingen plan B. 100 00:06:41,760 --> 00:06:43,285 Værsgo. 101 00:06:46,960 --> 00:06:48,962 Jeg er ikke sulten. 102 00:06:50,280 --> 00:06:55,571 Den første gang, jeg skulle afhøre en person, mistede jeg også appetitten. 103 00:06:55,720 --> 00:06:57,882 Du behøver din styrke. 104 00:06:58,400 --> 00:07:00,641 Jeg har ikke afhørt nogen. 105 00:07:00,800 --> 00:07:03,451 Jeg torturerede ham. 106 00:07:04,600 --> 00:07:09,731 Spørgsmålet er, om du fandt ud af noget om Chien Na Weis planer? 107 00:07:09,920 --> 00:07:14,642 Der er en bioteknologisk virksomhed i Hongkong, som udviklede antibiotika - 108 00:07:14,840 --> 00:07:17,446 - men fik en supervirus i stedet. 109 00:07:17,640 --> 00:07:19,881 De kalder den O-me-ga. 110 00:07:20,080 --> 00:07:24,404 - Som på kinesisk betyder - Omega. 111 00:07:24,560 --> 00:07:27,245 En flaske kan udslette en hel by. 112 00:07:27,400 --> 00:07:31,962 Så Chien Na Wei er ude efter et biologisk våben. 113 00:07:32,400 --> 00:07:34,448 Fortalte han dig, hvor det er nu? 114 00:07:34,680 --> 00:07:38,287 Ja. Han ville ikke, men jeg fik ham til det. 115 00:07:38,480 --> 00:07:41,245 Du gjorde det, der var nødvendigt. 116 00:07:41,640 --> 00:07:46,567 En mands smerte er ingenting, når det gælder om at beskytte en hel by. 117 00:07:48,040 --> 00:07:49,451 Mystisk gul tåge angriber S.T.A.R. 118 00:07:49,640 --> 00:07:52,803 Klarer de sig? Okay. Ja, det går igennem nu. 119 00:07:53,000 --> 00:07:56,607 Nej, jeg har det fint. Selv om situationen er lidt anspændt. 120 00:07:56,800 --> 00:08:00,122 Tak, Caitlin. Glædelig jul til dig også. 121 00:08:00,600 --> 00:08:01,806 Er det DNA-resultaterne? 122 00:08:02,000 --> 00:08:05,004 Det er det genom, S.T.A.R.-Laboratorierne tog fra pilen. 123 00:08:05,160 --> 00:08:08,164 - Jeg sammenligner med mistænkte. - I hvilken database? 124 00:08:08,320 --> 00:08:10,448 Politiet har en over gen-karakteristika. 125 00:08:10,600 --> 00:08:13,126 Alle dømte forbrydere de sidste tre år. 126 00:08:13,880 --> 00:08:16,690 - Nej Det kan ikke være rigtigt. - Hvem er det? 127 00:08:16,840 --> 00:08:20,208 - Det må være en fejl. - Felicity, hvem dræbte Sara? 128 00:08:22,040 --> 00:08:23,610 Det gjorde du. 129 00:08:24,040 --> 00:08:25,246 IDENTIFICERET 130 00:08:46,200 --> 00:08:48,009 Det må være en fejl. 131 00:08:48,200 --> 00:08:50,885 Jeg fandt sved på de pile, Sara blev dræbt med. 132 00:08:51,080 --> 00:08:55,244 Da politiet arresterede Oliver, fordi de korrekt troede, han var selvtægtsmand - 133 00:08:55,400 --> 00:08:59,724 - tog de en DNA-prøve. På prøven matcher 12 ud af 13 STR-markører. 134 00:08:59,880 --> 00:09:02,451 Oddsene imod er uvirkelige. 135 00:09:02,640 --> 00:09:05,928 - Okay, min DNA er altså på pilene. - Du fingeres, Oliver. 136 00:09:06,080 --> 00:09:09,721 Af en der vil gøre mig uvenner med Mordernes Selskab. 137 00:09:09,880 --> 00:09:11,086 Det er Malcolm Merlyn. 138 00:09:11,240 --> 00:09:14,130 Merlyn var i Corto Maltese med Thea, da det her skete. 139 00:09:14,320 --> 00:09:18,803 Det er ikke sikkert. Merlyn skjulte sig for politiet og Selskabet i to år. 140 00:09:18,960 --> 00:09:21,611 - Han kan skjule sine spor. - Så må vi finde dem. 141 00:09:22,680 --> 00:09:24,569 Men det kan tage tid. 142 00:09:24,760 --> 00:09:27,809 Om mindre end 48 timer vil Selskabet myrde 50 personer. 143 00:09:28,040 --> 00:09:29,530 Vi har ikke tid. 144 00:09:30,880 --> 00:09:32,245 BTHK-bioteknologisk VEST 145 00:09:42,160 --> 00:09:45,243 Find hen til laboratoriet. Jeg tager mig af vagterne. 146 00:09:45,400 --> 00:09:47,164 Hold radioen tændt. 147 00:09:47,800 --> 00:09:51,486 - Maseo, er du klar? - Næsten. 148 00:10:00,760 --> 00:10:02,967 - Jeg har fundet Omega. - Vær forsigtig. 149 00:10:04,760 --> 00:10:08,048 - Der er bare et problem. - Hvad er der galt? 150 00:10:08,400 --> 00:10:13,042 Der er en, der allerede har taget det. Hvordan nåede hun herhen før os? 151 00:10:18,400 --> 00:10:20,687 Hun behøvede ikke at komme ind. 152 00:10:21,440 --> 00:10:23,966 Hun havde allerede en på indersiden. 153 00:10:25,440 --> 00:10:27,010 Det er jo højtiden. 154 00:10:27,160 --> 00:10:29,845 Jeg vil gøre en god gerning. Er det ikke i orden? 155 00:10:30,040 --> 00:10:32,566 Jake, jeg ringer igen lige straks. 156 00:10:33,160 --> 00:10:35,527 - Hej- - Hej- 157 00:10:36,040 --> 00:10:37,929 Hvor hyggeligt- 158 00:10:38,680 --> 00:10:42,401 - Hvordan gik turen hertil? - Fint. Jeg rettede et par opgaver. 159 00:10:42,600 --> 00:10:47,401 Hvorfor er dit personale allergisk overfor ransagningskendelser? 160 00:10:48,160 --> 00:10:50,083 - Mor. - Hej, min skat. 161 00:10:50,240 --> 00:10:53,449 - Jeg vidste ikke, du kom hertil. - Lidt min skyld. 162 00:10:53,600 --> 00:10:55,648 Jeg ville give dig en juleoverraskelse. 163 00:10:57,920 --> 00:11:01,367 Jeg vil da tilbringe julen med min familie. Hvor er Sara? 164 00:11:01,560 --> 00:11:03,767 Hun svarer ikke på mine beskeder. 165 00:11:03,920 --> 00:11:05,843 Det er, fordi hun er ude at rejse. 166 00:11:06,440 --> 00:11:10,081 Med rygsæk i Andesbjergene. 167 00:11:10,840 --> 00:11:12,842 - Tror jeg nok - Ja. 168 00:11:15,000 --> 00:11:19,369 Har noget. A.R.G.U.S. måler lufthavnstrafik til lande, de interesserer sig for. 169 00:11:19,520 --> 00:11:23,491 - Corto Maltese er på deres liste. - Det er en liste over alle rutefly - 170 00:11:23,640 --> 00:11:28,123 - privatfly og en varmluftsballon, der er lettet fra Corto Maltese i år. 171 00:11:28,280 --> 00:11:32,251 Tjek den her flyrute. Privat charterfly fra Corto Maltese til Caracas. 172 00:11:32,440 --> 00:11:35,569 Så Cartagena, derefter retur til Caracas og endelig Tijuana. 173 00:11:35,760 --> 00:11:39,082 Den, der rejste med det fly, ville skjule sit bestemmelsessted. 174 00:11:39,280 --> 00:11:42,602 Ruten ender på en privat landingsbane uden for Starling City. 175 00:11:42,800 --> 00:11:43,847 Hvornår landede det? 176 00:11:44,680 --> 00:11:46,284 Natten før Sara blev myrdet. 177 00:11:51,120 --> 00:11:53,600 - Jeg styrede jo bare flyet! - Stille. 178 00:11:53,800 --> 00:11:58,522 Fløj du manden på dette billede fra Corto Maltese til Starling City? 179 00:11:58,680 --> 00:12:00,091 Nej- 180 00:12:02,240 --> 00:12:05,005 Se så på billedet! 181 00:12:06,000 --> 00:12:08,890 - Han slår mig ihjel. - Han er her ikke. 182 00:12:09,120 --> 00:12:12,488 - Men det er vi. - Okay. Ja, jeg fløj ham hertil. 183 00:12:12,880 --> 00:12:15,406 Vil I se optagelsen på overvågningskameraet? 184 00:12:15,560 --> 00:12:16,607 En chanukka-gave? 185 00:12:16,760 --> 00:12:19,650 Overvågning fra den lufthavn, hvor Merlyn landede. 186 00:12:20,080 --> 00:12:21,684 Check den syvende oktober. 187 00:12:25,280 --> 00:12:26,327 Lige der. Stop. 188 00:12:53,720 --> 00:12:57,566 Du sagde, Merlyn holdt sig fra Thea. At han ikke havde kontakt med hende. 189 00:12:57,720 --> 00:12:59,245 Han løj. 190 00:12:59,720 --> 00:13:01,210 Det gjorde hun også. 191 00:13:01,360 --> 00:13:04,250 Vi bør overveje noget. Måske var det ikke dit DNA. 192 00:13:04,400 --> 00:13:06,004 - Måske var det Theas. - Hvad? 193 00:13:06,160 --> 00:13:09,289 Lersøskende. Der kan være sammenfald. Måske 194 00:13:09,480 --> 00:13:11,687 Diggle, hører du, hvad du siger? 195 00:13:11,880 --> 00:13:17,887 Du insinuerer, at Thea dræbte Sara. Selv om hun kunne have gjort det- 196 00:13:18,040 --> 00:13:19,087 - hvorfor så? 197 00:13:19,240 --> 00:13:20,890 Malcolm Merlyn er hendes far. 198 00:13:22,640 --> 00:13:25,371 - Jeg er ked af at sige det - Så lad være. 199 00:13:25,560 --> 00:13:27,085 Oliver. 200 00:13:27,320 --> 00:13:30,961 Jeg ved, du elsker din søster højt, men vi må se på kendsgerningerne. 201 00:13:31,360 --> 00:13:34,330 Min obduktion af Sara antydede, at Roy stak hende ned. 202 00:13:34,520 --> 00:13:38,002 Fordi pilens retning ikke passede på en bueskytte i middelhøjde. 203 00:13:38,200 --> 00:13:42,330 - Men du tænkte ikke på Theas højde. - Hold nu op, begge to. 204 00:13:42,520 --> 00:13:46,445 Min søster dræbte ikke Sara. Mit DNA er på pilene - 205 00:13:46,640 --> 00:13:49,291 -fordi Malcolm Merlyn anbragte det der. 206 00:13:54,960 --> 00:13:58,487 - Hey - Vi må snakke sammen. Så jeg er her nu. 207 00:13:58,680 --> 00:14:01,445 - Hvor? - Hvor du er. 208 00:14:01,640 --> 00:14:04,883 Jeg har muligvis sporet din telefon. Igen. 209 00:14:05,080 --> 00:14:09,051 Jeg troede, jeg gjorde det klart, at jeg ikke vil tale om det mere. 210 00:14:09,280 --> 00:14:12,648 Ja, men du var forkert på den - 211 00:14:13,560 --> 00:14:15,528 - da du sagde, jeg fortrød vores kys. 212 00:14:16,640 --> 00:14:21,089 Jeg kan ikke forestille mig en mand, der ville fortryde at kysse dig. 213 00:14:21,640 --> 00:14:26,521 - Det kan jeg godt. - Men jeg er ked af min reaktion. 214 00:14:29,320 --> 00:14:33,644 - Da jeg kyssede dig, følte jeg skyld. - Åh, Gud. Du er nogen utro. 215 00:14:33,840 --> 00:14:35,251 Nej- 216 00:14:37,640 --> 00:14:39,642 Hun hed Anna. 217 00:14:40,120 --> 00:14:41,326 Vi var forlovede. 218 00:14:41,840 --> 00:14:47,768 Den aften i foråret under belejringen, der stødte vi ind i nogle af de mænd. 219 00:14:47,920 --> 00:14:49,649 Vi formåede ikke at flygte. 220 00:14:50,320 --> 00:14:54,689 Jeg gjorde modstand, men jeg var ikke stærk nok. 221 00:14:56,560 --> 00:15:03,125 De brækkede mit ben og gik efter hende. Jeg kunne ikke redde hende. 222 00:15:03,320 --> 00:15:05,322 Og jeg så dem 223 00:15:07,200 --> 00:15:09,202 brække halsen på hende. 224 00:15:09,840 --> 00:15:11,285 Ray, det er jeg ked af. 225 00:15:11,480 --> 00:15:14,051 Anna skulle have været den sidste, jeg kyssede. 226 00:15:14,720 --> 00:15:18,884 Og det var hun. Indtil jeg pludselig kyssede dig. 227 00:15:36,520 --> 00:15:39,364 Hej. Hvad laver du herhjemme? 228 00:15:39,560 --> 00:15:41,801 Juletræet skulle være en overraskelse. 229 00:15:42,040 --> 00:15:43,644 Det er en overraskelse. 230 00:15:43,840 --> 00:15:46,207 Nu er vi jo kun to. 231 00:15:46,400 --> 00:15:49,404 Jo mindre familien er, jo større skal træet da være. 232 00:15:49,600 --> 00:15:50,806 Hvad med Malcolm? 233 00:15:51,560 --> 00:15:54,882 Thea, jeg ved, du mødte ham i Corto Maltese. 234 00:15:55,080 --> 00:15:58,163 Ollie, vi har mistet alle dem, vi holdt af. 235 00:15:58,360 --> 00:16:02,126 Malcolm er den eneste familie, jeg har tilbage ud over dig. 236 00:16:02,320 --> 00:16:06,370 Thea, jeg har ret til at vide, hvad du lavede med Malcolm Merlyn. 237 00:16:06,560 --> 00:16:08,369 Jeg ville bare lære ham at kende. 238 00:16:08,560 --> 00:16:11,245 Fløj du tilbage med ham til Starling City? 239 00:16:11,400 --> 00:16:12,765 Nej- 240 00:16:12,920 --> 00:16:16,367 Tror du ikke, jeg ville ringe til dig, hvis jeg kom tilbage? 241 00:16:16,560 --> 00:16:19,086 Jeg har været i Corto Maltese siden maj. 242 00:16:19,280 --> 00:16:25,401 Kom nu med op og hjælp mig med at finde nogle flere juledekorationer. 243 00:16:33,520 --> 00:16:35,249 Kør mig til hotellet. 244 00:16:39,200 --> 00:16:42,329 Jeg beder jer. Lad mig nu gå. 245 00:16:42,960 --> 00:16:45,645 Jeg er ikke rig, men I må få hele min opsparing. 246 00:16:45,840 --> 00:16:48,844 - Hvad siger han? - Han prøver at bestikke os. 247 00:16:49,040 --> 00:16:51,850 Vi vil ikke have dine penge. 248 00:16:52,440 --> 00:16:54,363 Vi vil have det Omega, du stjal. 249 00:16:54,560 --> 00:16:57,484 Hvad taler I om? Jeg har ikke stjålet noget. 250 00:16:57,680 --> 00:17:01,685 Lad være med at lyve. Vi skal nok få sandheden ud af dig. 251 00:17:02,400 --> 00:17:04,801 På den ene eller anden måde. 252 00:17:05,040 --> 00:17:08,203 Min ven har en god overtalelsesevne. 253 00:17:14,640 --> 00:17:17,484 Hvordan har du det? 254 00:17:18,640 --> 00:17:22,440 Jeg har det fint. Arbejdet er spændende, men jeg har haft travlt. 255 00:17:22,680 --> 00:17:26,685 - Der er sket noget. - Hvad? Nej. Der er ikke sket noget. 256 00:17:27,800 --> 00:17:30,644 Det er Sara, ikke? 257 00:17:31,360 --> 00:17:36,730 Da jeg nævnte hende, virkede du helt ødelagt. 258 00:17:36,920 --> 00:17:39,969 Mor, Sara har det fint. 259 00:17:40,200 --> 00:17:41,440 Hun er bare som Sara er. 260 00:17:42,280 --> 00:17:45,841 En mors intuition er stærk. 261 00:17:46,080 --> 00:17:49,766 Du skjuler noget for mig. Det ved jeg. 262 00:17:50,000 --> 00:17:54,085 Ligesom jeg vidste, at Sara ikke døde på skibet. 263 00:17:54,280 --> 00:17:57,489 Jeg kunne mærke, at jeg ville få hende at se igen. 264 00:17:57,720 --> 00:18:00,200 Men lige nu 265 00:18:00,760 --> 00:18:04,810 har jeg ikke den fornemmelse mere. 266 00:18:09,040 --> 00:18:12,283 Hun er død, ikke? 267 00:18:14,560 --> 00:18:16,449 Mor, hør på mig. 268 00:18:16,640 --> 00:18:19,849 Sara var indblandet i noget med nogle farlige mennesker. 269 00:18:20,040 --> 00:18:24,090 Du må holde det hemmeligt. Indtil vi har fundet ud af, hvad der skete. 270 00:18:24,240 --> 00:18:27,005 Jeg forstår det ikke. Ved din far det ikke? 271 00:18:27,200 --> 00:18:29,441 Hvis far hørte om Sara 272 00:18:31,480 --> 00:18:33,448 ville han bryde sammen. 273 00:18:35,840 --> 00:18:39,003 Jeg kan ikke klare at miste flere. 274 00:19:35,480 --> 00:19:37,050 Far. 275 00:19:40,720 --> 00:19:44,202 - Tiden er næsten udløbet. - Ingen skyldig fra mr. Queen? 276 00:19:45,640 --> 00:19:48,689 Måske tror han, vi kommer med tomme trusler. 277 00:19:50,200 --> 00:19:51,850 Det må vi lave om på. 278 00:19:52,920 --> 00:19:56,845 Tag tilbage til Starling City. Vær nådesløse. 279 00:19:57,840 --> 00:20:01,128 Lad Oliver Queen lære, at vi kun spørger en gang. 280 00:20:02,640 --> 00:20:04,290 Hvor har du været? 281 00:20:04,480 --> 00:20:06,084 Jeg tog hen til Thea. 282 00:20:06,280 --> 00:20:09,921 Hun løj for mig igen, men hun myrdede ikke Sara. 283 00:20:10,120 --> 00:20:12,168 - Oliver. - Jeg så hende i øjnene. 284 00:20:12,320 --> 00:20:14,846 De øjne har jeg kendt hele mit liv. 285 00:20:15,000 --> 00:20:18,322 Hun kan måske lyve om Merlyn og være sammen med ham. 286 00:20:18,480 --> 00:20:20,482 Men det her kunne hun ikke. 287 00:20:20,680 --> 00:20:23,411 Oliver, du er en af de klogeste, jeg har mødt. 288 00:20:23,600 --> 00:20:26,171 Men du er sneblind, hvad angår din familie. 289 00:20:26,360 --> 00:20:28,203 - Ikke denne gang. - Din mor og far. 290 00:20:28,360 --> 00:20:30,328 - Stop. - Nu Thea. Hun løj for dig. 291 00:20:30,480 --> 00:20:32,448 Hold nu op, begge to. 292 00:20:33,960 --> 00:20:39,285 Det må være ufatteligt svært for dig, Oliver, men John har ret. 293 00:20:39,440 --> 00:20:43,365 - Thea løj. - Hun løj om Merlyn, men Sara 294 00:20:45,320 --> 00:20:47,846 Jeg kan ikke tro, hun ville gøre sådan noget. 295 00:20:48,000 --> 00:20:52,881 Netop derfor bør du ikke stille spørgsmålene. 296 00:21:13,160 --> 00:21:16,846 Thea Queen, hvor er Malcolm Merlyn? 297 00:21:17,080 --> 00:21:19,890 Det ved jeg ikke. Du må ikke gøre mig ondt. 298 00:21:27,040 --> 00:21:29,281 Hold dig væk fra mig og min far. 299 00:21:51,400 --> 00:21:53,641 Det er meget mærkeligt. 300 00:21:55,360 --> 00:21:58,842 Thea har lige ringet og sagt, at hun er blevet angrebet af Arrow. 301 00:22:00,240 --> 00:22:03,608 Det kender du vel ikke noget til, Oliver? 302 00:22:03,840 --> 00:22:04,887 Det var dig. 303 00:22:06,800 --> 00:22:12,443 Jeg mente, at da jeg skånede den mand, der myrdede min mor - 304 00:22:12,800 --> 00:22:14,564 - ville jeg aldrig dræbe igen. 305 00:22:17,600 --> 00:22:18,726 Jeg tog fejl. 306 00:22:20,040 --> 00:22:21,883 - Overvej det nærmere. - Hvorfor? 307 00:22:22,040 --> 00:22:23,166 For Theas skyld. 308 00:22:27,680 --> 00:22:30,490 Tjek bare din telefon. Jeg skal nok vente. 309 00:22:43,960 --> 00:22:46,122 Det vil du næppe have, Selskabet skal se. 310 00:22:46,280 --> 00:22:48,965 Hvis du dræber mig, får de det. 311 00:22:49,640 --> 00:22:52,689 - Det er ikke hende. - Har du hørt om votura-planten? 312 00:22:54,400 --> 00:22:57,882 Den vokser i Sydamerika og trives i Corto Maltese. 313 00:22:58,080 --> 00:23:01,448 Den gøre en person meget påvirkelig - 314 00:23:01,640 --> 00:23:04,450 - uden at de kan huske deres handlinger. 315 00:23:04,640 --> 00:23:08,725 Jeg siger til Ra's, at det her var dig. At Thea var under din indflydelse. 316 00:23:08,920 --> 00:23:11,491 Han dræber hende alligevel. Hun affyrede pilene. 317 00:23:11,680 --> 00:23:14,570 - Du har afsagt hendes dødsstraf. - Nej. 318 00:23:15,360 --> 00:23:19,604 - Jeg har blot motiveret dig. - Til hvad? 319 00:23:19,800 --> 00:23:23,202 Til at sige til Ra's, at du dræbte Sara Lance. 320 00:23:23,400 --> 00:23:27,689 Ifølge ritualet skal du i tvekamp, med Ra's. 321 00:23:27,920 --> 00:23:32,687 Hans død vil slette al blodskyld fra hans herredømme. 322 00:23:32,880 --> 00:23:36,043 - Heriblandt Theas. - Og din. 323 00:23:39,040 --> 00:23:40,087 Lad mig være ærlig. 324 00:23:40,240 --> 00:23:43,961 Jeg var bekymret for, at drabet ville få dig til at afvise mit tilbud. 325 00:23:45,000 --> 00:23:51,929 Men jeg er glad for at se, at Thea stadig er motivation nok. 326 00:23:52,680 --> 00:23:57,481 Skynd dig at tage en beslutning. Ra's er notorisk utålmodig. 327 00:23:58,520 --> 00:24:03,082 Thea er den sødeste person, jeg har mødt. 328 00:24:04,640 --> 00:24:06,608 Min søster er ikke født som morder. 329 00:24:06,760 --> 00:24:10,526 Malcolm Merlyn har gjort hende til morder, og jeg lod det ske. 330 00:24:10,760 --> 00:24:12,410 Nej, du gjorde ikke. 331 00:24:13,040 --> 00:24:15,805 Du bebrejder altid dig selv angående din familie. 332 00:24:15,960 --> 00:24:18,725 - Det er ikke din skyld. - Hun har ret, Oliver. 333 00:24:18,880 --> 00:24:21,724 Smid Malcolm for Ra's. Lad Selskabet løse det. 334 00:24:21,880 --> 00:24:23,484 Merlyn har video. 335 00:24:24,520 --> 00:24:28,889 - Det er hans sikkerhed. - Ra's al Ghul vil dræbe dig i nærkamp. 336 00:24:29,080 --> 00:24:30,844 Nej- 337 00:24:31,720 --> 00:24:34,963 Merlyn har tidligere sagt, at jeg ikke kunne vinde - 338 00:24:35,200 --> 00:24:38,010 - fordi jeg ikke vidste, hvad jeg kæmpede for. 339 00:24:38,240 --> 00:24:40,163 Det gør jeg nu. 340 00:24:41,560 --> 00:24:43,881 Jeg kæmper for Thea. 341 00:24:48,760 --> 00:24:50,888 Nu burde han have tilstået. 342 00:24:51,080 --> 00:24:55,210 - På videoen tager han flasken. - Han siger, han ikke kan huske det. 343 00:24:55,400 --> 00:24:58,609 Han lyver. Han kan umuligt have gjort det uden at huske det. 344 00:24:58,800 --> 00:25:02,122 Jo. Jeg har ikke tænkt på det før. 345 00:25:03,120 --> 00:25:05,851 Der er et stof, der hedder votura. 346 00:25:06,040 --> 00:25:09,886 Jeg har hørt, det gør folk utroligt påvirkelige. 347 00:25:10,080 --> 00:25:12,208 A la hjernevaskelse? 348 00:25:12,960 --> 00:25:14,849 Eksisterer det virkelig? 349 00:25:15,040 --> 00:25:18,726 Dem, der får stoffet, kan ikke huske bagefter, hvad de har gjort. 350 00:25:18,920 --> 00:25:21,446 Så det, jeg gjorde, var ingen nytte til? 351 00:25:21,640 --> 00:25:25,804 Chien Na Wei har flasken, og vi har ingen chancer for at finde hende. 352 00:25:26,040 --> 00:25:28,407 Vi har hendes mand i inderkredsen. 353 00:25:28,600 --> 00:25:31,570 Problemet er måske ikke, om vi kan finde hende. 354 00:25:31,800 --> 00:25:33,882 Men om hun finder os. 355 00:25:41,760 --> 00:25:45,207 God aften, mrs. Yamashiro. Er Deres mand hjemme? 356 00:25:46,640 --> 00:25:48,608 Akio, gå op på værelset. 357 00:25:48,800 --> 00:25:51,406 Nej, dreng. Bliv, hvor du er. 358 00:25:51,880 --> 00:25:53,370 De taler ikke til min søn. 359 00:25:54,520 --> 00:25:57,888 Et fint hjem for en spion. 360 00:25:58,360 --> 00:26:02,285 Undtagen dem her. Det er dine, ikke? 361 00:26:02,480 --> 00:26:04,130 Tatsu, ikke? 362 00:26:07,800 --> 00:26:08,847 En smuk klinge. 363 00:26:09,600 --> 00:26:10,647 Akio, løb! 364 00:26:33,240 --> 00:26:34,321 Hvor er han? 365 00:26:34,480 --> 00:26:37,609 Tror du virkelig, at min far, Dæmonens Hoved - 366 00:26:37,760 --> 00:26:41,162 - ville rejse hertil fra Nanda Parbat, bare fordi du bad om det? 367 00:26:41,680 --> 00:26:42,761 Ja. 368 00:26:44,800 --> 00:26:46,643 Denne vej. 369 00:26:54,160 --> 00:26:55,969 Knæl for Dæmonens Hoved. 370 00:27:10,280 --> 00:27:12,442 De er jo bare en dreng. 371 00:27:15,600 --> 00:27:17,364 Mr. Queen. 372 00:27:18,280 --> 00:27:22,251 De kunne ikke beskytte Deres elskede by. Nu vil De se den forbløde. 373 00:27:22,440 --> 00:27:25,728 Ingen skal dø i min by i nat. 374 00:27:25,880 --> 00:27:30,442 Jamen, det kan De kun undgå på én bestemt måde. 375 00:27:30,640 --> 00:27:34,725 De skulle bringe mig Ta-er al-Sahfers morder. 376 00:27:35,960 --> 00:27:38,327 Og dog kommer De alene. 377 00:27:38,960 --> 00:27:40,530 Fordi jeg gjorde det. 378 00:27:43,840 --> 00:27:46,002 - Jeg dræbte Sara. - Hvorfor dræbe hende - 379 00:27:46,160 --> 00:27:49,323 - du engang elskede? - Fordi hun tryglede mig om det. 380 00:27:49,560 --> 00:27:51,164 Du lyver. 381 00:27:55,280 --> 00:27:59,410 Det var ikke første gang, Sara valgte døden frem for livet i Selskabet. 382 00:27:59,560 --> 00:28:03,201 Nu, da jeg har mødt dig, forstår jeg hvorfor. 383 00:28:05,560 --> 00:28:08,530 Jeg burde få Sarab til at hugge Deres hoved af. 384 00:28:09,120 --> 00:28:11,885 Ikke fordi De dræbte min datters elskede. 385 00:28:12,120 --> 00:28:13,929 Men for at tro, at jeg er en tåbe. 386 00:28:14,120 --> 00:28:18,523 Ifølge Selskabet lov har jeg ret til at udfordre dig til tvekamp. 387 00:28:23,000 --> 00:28:26,083 Det er 67 år siden, jeg sidst blev udfordret. 388 00:28:27,440 --> 00:28:31,570 - Har De så stor en dødstrang? - Tager du imod udfordringen? 389 00:28:33,080 --> 00:28:34,889 Javist. 390 00:28:54,800 --> 00:28:57,644 Jeg kan se, du stadig er lige så stædig. 391 00:28:57,880 --> 00:28:59,928 - Maseo. - Jeg hedder Sarab. 392 00:29:00,120 --> 00:29:03,841 - Du sagde, man ikke kan have to navne. - Det har jeg heller ikke. 393 00:29:04,040 --> 00:29:06,247 Maseo er død. 394 00:29:06,440 --> 00:29:10,570 Kun jeg står tilbage. Sarab, et genfærd. 395 00:29:11,160 --> 00:29:13,049 Efter 396 00:29:13,600 --> 00:29:17,685 det skete, tog du til Nanda Parbat. 397 00:29:18,400 --> 00:29:23,531 Jeg kom samme år som Ta-er al-Sahfer. Hun var en stor kriger. 398 00:29:24,680 --> 00:29:25,920 Du dræbte hende ikke. 399 00:29:28,320 --> 00:29:33,121 Når du konfronterer Dæmonen, skal jeg bevidne det. 400 00:29:33,320 --> 00:29:35,322 Jeg har ikke lyst til at se dig dø. 401 00:29:36,200 --> 00:29:39,966 Ifølge vort kodeks har du 12 timer til at ordne dine sager. 402 00:29:40,160 --> 00:29:42,845 Ved den 13. time skal du være her. 403 00:29:44,920 --> 00:29:47,161 Dette er hellig jord for Selskabet. 404 00:29:47,320 --> 00:29:51,882 Her afgøres blodskyld, såfremt man overlever klatreturen. 405 00:29:52,840 --> 00:29:53,887 Hvis du gør. 406 00:29:55,800 --> 00:29:57,723 Vi ses på bjerget. 407 00:30:00,600 --> 00:30:05,083 Kan du huske, da I var små og klædte jer ud? 408 00:30:06,120 --> 00:30:08,248 En dag hørte jeg dig snakke med Sara. 409 00:30:10,040 --> 00:30:13,487 I legede voksne udgaver af jer selv. 410 00:30:14,880 --> 00:30:20,125 Den dag havde du og din søster jeres egne familier. 411 00:30:20,720 --> 00:30:22,210 Karrierer. 412 00:30:22,360 --> 00:30:25,682 Jeg var en betjent ligesom far. Og Sara 413 00:30:25,920 --> 00:30:27,968 Var læge. 414 00:30:28,480 --> 00:30:31,051 Hun ville helbrede folk. 415 00:30:34,200 --> 00:30:36,726 Hun fortjente bedre end det her. 416 00:30:42,000 --> 00:30:43,411 Må jeg fortælle dig noget? 417 00:30:43,960 --> 00:30:49,091 Jeg finder dem, der dræbte Sara Uanset hvad der skal til. 418 00:30:49,320 --> 00:30:50,970 De kommer til at bøde for det. 419 00:30:55,400 --> 00:30:58,244 Så få dem til at bøde for det. 420 00:30:58,960 --> 00:31:02,123 Få dem til at lide for det. 421 00:31:08,440 --> 00:31:10,283 Det er flot. 422 00:31:11,840 --> 00:31:13,444 - Tak. - Godnat. 423 00:31:14,480 --> 00:31:17,131 - Hvad er der sket med vinduet? - Det var vildt. 424 00:31:17,280 --> 00:31:19,647 Fuglen lavede en ren Hitchcock. 425 00:31:19,800 --> 00:31:22,849 Jeg har fjernet det meste glas, men pas på, hvor du går. 426 00:31:23,040 --> 00:31:24,769 Jeg skal nok være forsigtig. 427 00:31:26,560 --> 00:31:28,369 Har du det godt? 428 00:31:28,960 --> 00:31:33,488 Sidste gang, du så sådan ud, havde far begået selvmord. 429 00:31:33,760 --> 00:31:36,604 Du har ikke kaldt ham far, siden du opdagede Malcolm. 430 00:31:38,760 --> 00:31:40,410 Hvad er der galt, Ollie? 431 00:31:40,600 --> 00:31:43,001 Du tror, du ved, hvem Malcolm Merlyn er - 432 00:31:43,200 --> 00:31:48,923 - men jeg har set beviser på, dengang som nu - 433 00:31:49,840 --> 00:31:52,525 - at han ikke elsker dig, Thea. 434 00:31:53,440 --> 00:31:55,283 For det er han ikke i stand til. 435 00:31:55,480 --> 00:31:57,642 Ollie. 436 00:31:57,840 --> 00:31:59,604 Lad nu være. 437 00:32:00,320 --> 00:32:04,564 Du må ikke tvinge mig til at vælge mellem min far og min bror. 438 00:32:06,040 --> 00:32:07,929 Jeg ville aldrig bede dig vælge. 439 00:32:08,920 --> 00:32:10,922 Du er min familie. 440 00:32:11,520 --> 00:32:14,285 Jeg vil gøre altfor at beskytte dig. 441 00:32:14,520 --> 00:32:16,727 Hvad skal det betyde? 442 00:32:22,000 --> 00:32:25,925 At jeg elsker dig, uanset hvad der sker. 443 00:32:35,280 --> 00:32:37,601 - Akio. - Hvad er der sket? 444 00:32:37,760 --> 00:32:41,526 Åh, nej. Nej, nej, nej- 445 00:32:41,720 --> 00:32:44,371 - Akio. Nej. - Far. 446 00:32:44,600 --> 00:32:48,241 Akio. Hvor er din mor? 447 00:32:48,480 --> 00:32:51,051 Den hvidhårede kvinde tog hende. 448 00:32:56,880 --> 00:33:00,089 Gæt, hvem der lige har designet en mikroprocessor - 449 00:33:00,280 --> 00:33:03,363 - med en SPECint-score på over 9.000? - Ray. 450 00:33:03,560 --> 00:33:07,121 Hvad laver du med Queen Consolidated? Hvorfor købte du det? 451 00:33:07,320 --> 00:33:08,924 Fordi det var til salg? 452 00:33:09,560 --> 00:33:11,927 Mit liv er lidt mere kompliceret end som så. 453 00:33:12,080 --> 00:33:14,924 Jeg er blevet ret god til at holde på hemmeligheder. 454 00:33:15,080 --> 00:33:18,004 Især den slags hemmeligheder, en som dig holder på. 455 00:33:19,480 --> 00:33:21,130 En, der lider. 456 00:33:21,280 --> 00:33:24,250 - Det var svært at fortælle om Anna. - Du gjorde. 457 00:33:24,400 --> 00:33:27,290 Men du fortalte mig ikke sandheden om, hvad du laver. 458 00:33:27,480 --> 00:33:30,211 - Fortæl det, ellers går jeg. - Det kan jeg ikke. 459 00:33:33,120 --> 00:33:35,168 Jeg må vise dig det. 460 00:33:39,120 --> 00:33:40,531 I computerens barndom - 461 00:33:40,680 --> 00:33:43,889 - mente IT-udviklere, at en maskine kun kunne behandle data - 462 00:33:44,080 --> 00:33:47,368 - så hurtigt som hjernen i en datamat på størrelse med Texas. 463 00:33:47,520 --> 00:33:51,241 Men en udvikler fandt ud af, at varme-og elforbruget faldt - 464 00:33:51,400 --> 00:33:54,051 - hvis man bragte komponenterne tættere sammen. 465 00:33:54,200 --> 00:33:56,123 De kunne dermed laves mindre. 466 00:33:56,280 --> 00:33:58,487 Og hvorfor begrænse det til computere? 467 00:33:58,680 --> 00:34:00,250 Hvad med andre ting? 468 00:34:00,400 --> 00:34:04,928 Såsom at formindske ting inden for militærteknologien. 469 00:34:05,120 --> 00:34:06,565 A.T.O.M.-EXODRAGT Renderer 470 00:34:06,760 --> 00:34:09,411 At lave det så småt, at det kunne være i min hånd. 471 00:34:09,840 --> 00:34:12,730 - Så kunne jeg hjælpe mange. - Jeg er ikke helt med. 472 00:34:12,880 --> 00:34:14,530 Det her vil hjælpe dig. 473 00:34:21,760 --> 00:34:23,683 - Hvad er det? - O.M.A.C. 474 00:34:23,840 --> 00:34:25,683 Udviklet til Queen Consolidated. 475 00:34:25,840 --> 00:34:29,606 Men jeg foretrækker lidt A-T-O-M: 476 00:34:29,800 --> 00:34:31,723 Avanceret Teknologisk OperationsMekanisme. 477 00:34:32,560 --> 00:34:35,006 - ATOM. - Hvad vil du bruge det til? 478 00:34:35,200 --> 00:34:39,922 At beskytte folk i byen. Og du skal hjælpe mig. 479 00:34:41,920 --> 00:34:44,844 Hvorfor sker det hele tiden for mig? 480 00:34:46,720 --> 00:34:49,564 - Oliver. - Jeg bliver nødt til det. 481 00:34:49,760 --> 00:34:52,684 Ja. Men jeg vil hellere dø end lade dig gøre det alene. 482 00:34:53,480 --> 00:34:55,209 Ikke denne gang. 483 00:34:57,960 --> 00:35:00,201 - Pas på Thea. - Selvfølgelig. 484 00:35:02,960 --> 00:35:06,089 Undskyld. Der kom noget i vejen. 485 00:35:12,280 --> 00:35:13,770 Lad dem være alene. 486 00:35:18,040 --> 00:35:19,087 Så du rejser. 487 00:35:20,480 --> 00:35:25,407 - Til Nanda Parbat? - Nej, det er et neutralt sted. Det går nok. 488 00:35:25,640 --> 00:35:29,406 Jeg kommer tilbage. Og Thea skal nok klare sig. 489 00:35:29,600 --> 00:35:31,967 Gid, det lød mere overbevisende. 490 00:35:33,280 --> 00:35:36,727 Gid, du ikke rejste, men jeg skal ikke bede dig om at blive. 491 00:35:36,920 --> 00:35:38,763 Det sætterjeg pris på. 492 00:35:39,600 --> 00:35:43,844 Men jeg vil bede dig om en ting. 493 00:35:44,520 --> 00:35:46,204 Noget, som du ikke har lyst til. 494 00:35:46,400 --> 00:35:49,324 Hvis du beder mig om det, vil jeg gøre det. 495 00:35:50,200 --> 00:35:51,247 Dræb ham. 496 00:35:53,320 --> 00:35:55,004 Du må dræbe Ra's al Ghul. 497 00:35:55,160 --> 00:35:56,969 Det er en duel - 498 00:35:57,400 --> 00:36:00,370 - med en af de farligste mænd i hele verdenshistorien. 499 00:36:00,520 --> 00:36:02,887 Jeg gør det, fordi jeg tror, jeg kan vinde. 500 00:36:03,040 --> 00:36:05,646 Jeg tvivler ikke på, at du kan vinde over ham. 501 00:36:05,800 --> 00:36:09,043 Men jeg er rædselslagen for, at du ikke vil dræbe ham. 502 00:36:09,840 --> 00:36:11,683 For sådan er du ikke mere. 503 00:36:11,840 --> 00:36:16,687 Jeg er så bange for, at Ra's al Ghul vil bruge din menneskelighed imod dig. 504 00:36:18,880 --> 00:36:21,770 Jeg ved ærligt talt ikke, om jeg stadig er morder. 505 00:36:21,960 --> 00:36:23,803 Men jeg er sikker på to ting. 506 00:36:24,280 --> 00:36:29,047 Den første er, at uanset, hvem jeg er 507 00:36:29,760 --> 00:36:31,888 vil jeg gøre, hvad det skal være - 508 00:36:32,120 --> 00:36:37,081 -for at redde min søster. 509 00:36:51,520 --> 00:36:53,090 Hvad er den anden ting? 510 00:36:56,760 --> 00:36:58,489 Jeg elsker dig. 511 00:37:27,520 --> 00:37:29,682 Tag din trøje af. 512 00:37:30,840 --> 00:37:32,763 Det er traditionen. 513 00:37:33,760 --> 00:37:37,003 Ra's al Ghul er ikke kendt for at udvise nåde. 514 00:37:37,200 --> 00:37:41,888 Men hvis chancen var der, var det dit sidste udkald nu. 515 00:37:45,160 --> 00:37:47,083 Vælg dit våben. 516 00:37:57,280 --> 00:38:00,966 Jeg var 11 år gammel, da jeg dræbte første gang. 517 00:38:04,120 --> 00:38:10,127 Jeg kan huske hans ansigtsudtryk, da livslyset forlod hans øjne. 518 00:38:10,560 --> 00:38:13,006 En pludselig forandring. 519 00:38:13,600 --> 00:38:15,125 Næsten umærkbar - 520 00:38:15,640 --> 00:38:18,166 - grænsen mellem liv og død. 521 00:38:18,360 --> 00:38:19,771 Og jeg skammede mig. 522 00:38:19,920 --> 00:38:25,006 Jeg havde taget det mest værdifulde fra ham. Livet. 523 00:38:26,560 --> 00:38:28,688 Men jeg følte også noget andet. 524 00:38:29,480 --> 00:38:31,369 Stolthed. 525 00:38:31,520 --> 00:38:35,844 Jeg havde dræbt en person, der ville min familie ondt. 526 00:38:37,040 --> 00:38:40,726 Og jeg indså, at det, jeg havde gjort, var nødvendigt. 527 00:38:41,120 --> 00:38:42,610 Ser du - 528 00:38:42,920 --> 00:38:46,970 -jeg erstattede ondskab med død. 529 00:38:48,720 --> 00:38:53,760 Dét er Selskabet eksistensgrundlag. 530 00:38:53,920 --> 00:38:56,764 Jeg har dræbt flere tusind siden. 531 00:38:58,800 --> 00:39:02,930 - Og verden er blevet et bedre sted. - Du har taget dit sidste liv. 532 00:39:03,080 --> 00:39:04,923 Nej- 533 00:39:05,080 --> 00:39:06,605 Du har levet din sidste dag. 534 00:39:07,720 --> 00:39:09,563 Vi er rede. 535 00:39:12,440 --> 00:39:16,570 Jeg er misundelig. Du får hende at se før mig. 536 00:39:20,080 --> 00:39:22,003 Kæmp mod mig, dreng. 537 00:39:24,960 --> 00:39:26,007 Du er ubevæbnet. 538 00:39:26,160 --> 00:39:29,004 Jeg tager dine knive fra dig, når du er færdig med dem. 539 00:40:28,920 --> 00:40:30,445 Du burde være stolt. 540 00:40:32,400 --> 00:40:34,562 Du overlevede længere end de fleste. 541 00:40:51,480 --> 00:40:53,369 Du skal ikke være bange, min søn. 542 00:40:55,960 --> 00:41:00,045 Døden finder os alle. Vi kan ikke undvige den i evighed. 543 00:41:01,720 --> 00:41:04,883 Se dette som en ærefuld bortgang. 544 00:41:11,080 --> 00:41:13,811 Tilgiv ham og vis ham nåde. 545 00:41:19,440 --> 00:41:21,044 Undskyld og forlad ham. 546 00:41:21,240 --> 00:41:22,730 Giv ham ærefuld modtagelse. 547 00:41:26,080 --> 00:41:27,730 Sky ham mod gravens straf 548 00:41:35,720 --> 00:41:38,121 samt ildens pinsler. 549 00:42:20,080 --> 00:42:22,082 [Danish] 42927

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.