Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,838 --> 00:00:12,810
Tras su primer estreno en 1924,
"La monta�a del destino", de Arnold Fanck,
2
00:00:13,000 --> 00:00:15,900
fue sustancialmente revisada
y reestrenada con diferentes intert�tulos.
3
00:00:16,100 --> 00:00:19,100
Los elementos a�n conservados de una
versi�n alemana consisten en dos copias
4
00:00:19,300 --> 00:00:22,200
de nitrato con virados,
guardados en el Bundesarchiv-Filmarchiv,
5
00:00:22,400 --> 00:00:25,300
y un fragmento de la Deutsche
Kinemathek - Museum f�r Film
6
00:00:25,500 --> 00:00:28,300
und Fernsehen. Todos los materiales
provienen del mismo negativo,
7
00:00:28,500 --> 00:00:31,300
en su mayor�a copiados durante
ese mismo per�odo.
8
00:00:31,500 --> 00:00:34,400
Las dos copias difieren en su edici�n.
Para la restauraci�n digital de la
9
00:00:34,600 --> 00:00:37,500
Friedrich-Wilheim-Murnau-Stiftung,
ambos elementos fueron escaneados
10
00:00:37,650 --> 00:00:39,350
y combinados
en 2K en L'Immagine Ritrovata.
11
00:00:39,800 --> 00:00:42,600
Las pistas de producci�n de
la copia, con aproximadamente 200 m
12
00:00:42,800 --> 00:00:45,600
de longitud, depositadas en el
Bundesarchiv en 1984 por la
13
00:00:45,800 --> 00:00:48,600
Leni Riefenstahl-Produktion,
se han usado como referencia
14
00:00:48,750 --> 00:00:51,550
para editar la secuencia y los
intert�tulos de la primera versi�n.
15
00:00:51,700 --> 00:00:54,400
Hoy, esta copia es administrada
por la Deutsche Kinemathek.
16
00:00:54,550 --> 00:00:57,350
El segundo elemento,
del antiguo stock del Gosfilmofond,
17
00:00:57,500 --> 00:01:00,300
cuya edici�n fue m�s manipulada,
sirvi� de suplemento para cubrir
18
00:01:00,450 --> 00:01:03,250
las zonas da�adas. Tambi�n se us�
como referencia para los virados,
19
00:01:03,400 --> 00:01:05,900
dado su m�s elaborado dise�o.
Los intert�tulos perdidos
20
00:01:06,100 --> 00:01:08,900
se reconstruyeron digitalmente
con tipos similares y se�alados "FWMS".
21
00:01:10,250 --> 00:01:18,250
La monta�a del destino
1924
22
00:01:25,318 --> 00:01:32,252
Un drama de la naturaleza,
por Arnold Fack.
23
00:01:32,840 --> 00:01:38,324
Gui�n, direcci�n y fotograf�a
(exteriores): Arnold Fanck.
24
00:01:38,348 --> 00:01:41,848
Fotograf�a en la roca:
los hermanos tiroleses
25
00:01:42,000 --> 00:01:45,700
escaladores
Schneeberger y Oettel.
26
00:01:59,600 --> 00:02:07,600
Reparto
27
00:02:38,295 --> 00:02:41,295
Preludio.
28
00:02:41,807 --> 00:02:44,307
Su hogar.
29
00:03:23,305 --> 00:03:27,869
Amaba su hogar y las agrestes
montalas de su patria.
30
00:04:28,031 --> 00:04:31,495
Amaba las cascadas que
se precitaban a su encuentro...
31
00:05:55,030 --> 00:05:58,430
...y los cencerros
que sonaban en el valle.
32
00:06:41,754 --> 00:06:47,318
Amaba el lago,
en el que las monta�as se reflejaban.
33
00:07:43,695 --> 00:07:51,603
Y su anhelo eran las nubes luminosas
que pasaban sobre picos fant�sticos.
34
00:08:48,244 --> 00:08:54,300
Pero su pasi�n era aquella roca dura
y su poder sobre ella.
35
00:09:28,811 --> 00:09:32,031
Primera parte.
36
00:10:23,250 --> 00:10:26,783
-- S�lo ir� a ver a su amiga.
37
00:10:33,682 --> 00:10:37,118
-- Y yo, mientras,
reparo sus botas de escalada.
38
00:12:05,372 --> 00:12:08,592
El �ltimo saliente.
39
00:12:20,732 --> 00:12:22,132
�Atr�s!
40
00:12:42,504 --> 00:12:47,560
-- Incluso en sue�os fantasea
sobre el �ltimo saliente
41
00:12:47,760 --> 00:12:50,860
de ese pico del diablo.
42
00:13:00,591 --> 00:13:06,927
-- Escalar es una pasi�n
y no podemos imped�rsela.
43
00:13:10,449 --> 00:13:11,669
Su segundo intento.
44
00:14:20,056 --> 00:14:25,156
-- Deber�a dejar de escalar
por el bien de su hijo.
45
00:14:41,076 --> 00:14:42,276
�Imposible!
46
00:16:48,024 --> 00:16:54,052
-- Ve a ver si pap� a�n
no ha vuelto de las monta�as.
47
00:17:49,869 --> 00:17:55,805
-- �Cu�l es el sentido
de ese juego con la muerte?
48
00:18:40,569 --> 00:18:44,535
-- �Tengo suficiente fuerza
en mis dedos?
49
00:20:07,931 --> 00:20:10,764
- Bueno, �llegaste a la cima?
50
00:20:19,093 --> 00:20:24,169
-- A�n me faltan 50 metros;
ese saliente me dejaba expuesto.
51
00:20:24,369 --> 00:20:27,969
Lo probar� por �ltima vez.
52
00:20:30,543 --> 00:20:32,843
-- Nadie llegar� a la cumbre
si no eres t�.
53
00:21:30,058 --> 00:21:32,642
-- �Por qu� dejas que
esa monta�a te atormente tanto?
54
00:21:50,402 --> 00:21:52,935
�La monta�a es
m�s fuerte que t�?
55
00:21:56,694 --> 00:21:58,894
�Y por qu� quieres
ser m�s fuerte que ella?
56
00:22:05,885 --> 00:22:08,365
-- �Porque es mi hijo!
57
00:22:28,761 --> 00:22:31,461
Fin de la primera parte.
58
00:22:32,157 --> 00:22:38,590
Segunda parte.
Su lucha final.
59
00:23:07,121 --> 00:23:15,109
-- Mira, estas manos no sueltan
una sujeci�n cuando la han agarrado.
60
00:29:53,883 --> 00:29:55,583
�Abandona!
61
00:30:43,341 --> 00:30:46,875
"S�lo hasta aqu�.
Ning�n ser humano
62
00:30:47,000 --> 00:30:50,900
pondr� jam�s su pie
en la cumbre de la monta�a del diablo."
63
00:32:57,388 --> 00:33:01,021
-- Una tormenta cubre el lago.
64
00:38:04,468 --> 00:38:10,201
-- Ve a la cama. Yo lo esperar�.
65
00:39:46,352 --> 00:39:48,552
Fin de la segunda parte.
66
00:39:49,520 --> 00:39:53,576
Tercera parte.
El reto�o se ha convertido en un �rbol.
67
00:39:53,700 --> 00:39:56,200
De ni�o a hombre.
68
00:39:56,897 --> 00:39:58,797
Su hijo.
69
00:40:30,290 --> 00:40:35,990
-- �Viendo si a�n no ha sido
conquistada, abuela?
70
00:40:42,284 --> 00:40:47,880
-- La han escalado con las nuevas
t�cnicas, pero nadie ha llegado
71
00:40:48,080 --> 00:40:53,480
a la cumbre
del Guglia.
72
00:41:01,397 --> 00:41:03,597
Hella.
73
00:41:31,937 --> 00:41:34,437
Las dos escaladores desconocidos.
74
00:44:27,533 --> 00:44:34,125
-- Estas botass de escalada
necesitan nuevos parches.
75
00:44:38,785 --> 00:44:46,713
-- �No dejar�s esa locura
de la escalada por mi bien?
76
00:44:51,369 --> 00:44:59,277
-- Eso no se deja, pap�,
una vez que lo conoces.
77
00:47:20,402 --> 00:47:26,622
Mira, �ha hecho algo nuevo!
Es un maravilloso escalador.
78
00:47:37,840 --> 00:47:40,340
-- �Esa escalada es una locura!
79
00:47:43,483 --> 00:47:46,083
-- Ir� tras �l.
80
00:50:54,283 --> 00:50:55,563
-- ��sa es mi sujeci�n!
81
00:50:58,259 --> 00:50:59,299
-- �No, es la m�a!
82
00:51:24,260 --> 00:51:27,327
-- Hoy vuelve a escalar con Hella.
83
00:52:05,688 --> 00:52:11,224
-- Nadie podr�a domar
a esa chica salvaje como �l.
84
00:52:30,469 --> 00:52:35,313
-- �Cu�nto seguir� siendo
el Guglia el maestro?
85
00:52:43,402 --> 00:52:47,182
-- No tocar� el Guglia.
86
00:52:53,599 --> 00:52:58,031
-- S� que es tu punto d�bil.
El lugar donde tu padre lo intent�.
87
00:52:58,231 --> 00:53:02,631
Mira... la gran chimenea,
�se es el lugar donde
88
00:53:02,831 --> 00:53:08,831
alg�n d�a ser� conquistado.
89
00:53:34,175 --> 00:53:40,351
-- Tienes raz�n. El Guglia
ser� conseguido por esa chimenea.
90
00:53:44,602 --> 00:53:45,802
-- �Y qui�n lo har�?
91
00:54:01,895 --> 00:54:05,395
-- �V�ncelo!
A�n puedes atraparlo.
92
00:54:09,921 --> 00:54:13,921
-- No ir�.
93
00:54:22,070 --> 00:54:25,503
-- �Pero debes ser
el primero en subirlo!
94
00:54:42,556 --> 00:54:43,816
�Eres un cobarde?
95
00:55:09,687 --> 00:55:13,487
-- Los vencer�.
96
00:55:53,926 --> 00:55:56,606
Fin de la tercera parte.
97
00:55:57,370 --> 00:55:59,910
Cuarta parte.
98
01:09:18,293 --> 01:09:21,293
El abismo.
99
01:10:45,334 --> 01:10:49,934
La se�al de socorro.
100
01:11:25,872 --> 01:11:33,105
-- Viene la tormenta sobre el lago.
101
01:12:00,469 --> 01:12:08,402
-- En una noche como �sta,
tu padre cay� y encontr� la muerte.
102
01:12:25,105 --> 01:12:32,172
-- �Me prometes
no ir nunca al Guglia?
103
01:13:00,462 --> 01:13:03,442
Fin de la cuarta parte.
104
01:13:03,982 --> 01:13:07,122
Quinta parte.
105
01:13:18,523 --> 01:13:24,251
-- Hella fue al Guglia
y ha dado la se�al de socorro.
106
01:13:30,020 --> 01:13:33,353
�T� eres el �nico
que puede subir all�!
107
01:13:48,804 --> 01:13:54,592
-- Subir al Guglia en una noche as�,
est� m�s all� del poder humano.
108
01:14:00,545 --> 01:14:01,745
-- �Salva a mi hija!
109
01:14:10,210 --> 01:14:15,210
-- Ning�n hombre ha vuelto
vivo del Guglia.
110
01:14:36,963 --> 01:14:44,915
-- Si tu destreza salva a la chica,
tu padre no habr� muerto en vano.
111
01:15:36,640 --> 01:15:42,674
-- �Nadie ha vuelto vivo
del Guglia!
112
01:15:57,724 --> 01:16:00,896
-- Lo que el padre aspiraba,
el hijo lo cumplir�.
113
01:16:25,573 --> 01:16:29,453
Pesadillas en la roca.
114
01:17:25,306 --> 01:17:28,006
-- �Hola!
115
01:19:20,322 --> 01:19:25,702
En el �ltimo saliente.
116
01:20:01,302 --> 01:20:07,702
En la cumbre donde
su padre anhelaba subir.
117
01:20:26,592 --> 01:20:29,892
-- �Hola!
118
01:20:35,182 --> 01:20:37,582
�Hella!
119
01:23:56,239 --> 01:24:01,271
E inexorablemente la tormenta
se arremolin� contra los dos seres
120
01:24:01,471 --> 01:24:06,771
en lo alto del
rostro de la roca.
121
01:26:02,779 --> 01:26:05,359
En el vivac.
122
01:27:03,641 --> 01:27:09,269
-- Ten valor.
Muchos han sobrevivido en un vivac as�.
123
01:30:40,941 --> 01:30:43,841
Mira, el cielo se aclara.
Cuando salga el sol,
124
01:30:44,050 --> 01:30:49,250
podremos empezar a movernos.
125
01:31:34,439 --> 01:31:41,195
-- Ya empieza a descongelarse.
La naturaleza nos ayuda.
126
01:32:58,511 --> 01:33:04,511
-- Corre y bajemos.
El camino cobrar� vida
127
01:33:04,700 --> 01:33:09,900
con avalanchas a medida
que el sol caliente.
128
01:37:57,252 --> 01:38:00,552
�Sigue movi�ndote!
129
01:38:54,458 --> 01:38:56,558
�D�jala ir!
130
01:40:17,086 --> 01:40:18,766
Qu�date ah�. Ahora bajo.
131
01:41:28,750 --> 01:41:30,770
-- Madre, �lo hizo!
132
01:41:40,835 --> 01:41:42,875
Lo s�, �l lo hizo.
133
01:42:13,844 --> 01:42:16,911
Subt�tulos: Eddie Constanti.
Agosto 2022.
14642
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.