All language subtitles for Arnold.Fanck.1924.Der.berg.des.Schicksals.720p.WEB-DL.Español

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,838 --> 00:00:12,810 Tras su primer estreno en 1924, "La monta�a del destino", de Arnold Fanck, 2 00:00:13,000 --> 00:00:15,900 fue sustancialmente revisada y reestrenada con diferentes intert�tulos. 3 00:00:16,100 --> 00:00:19,100 Los elementos a�n conservados de una versi�n alemana consisten en dos copias 4 00:00:19,300 --> 00:00:22,200 de nitrato con virados, guardados en el Bundesarchiv-Filmarchiv, 5 00:00:22,400 --> 00:00:25,300 y un fragmento de la Deutsche Kinemathek - Museum f�r Film 6 00:00:25,500 --> 00:00:28,300 und Fernsehen. Todos los materiales provienen del mismo negativo, 7 00:00:28,500 --> 00:00:31,300 en su mayor�a copiados durante ese mismo per�odo. 8 00:00:31,500 --> 00:00:34,400 Las dos copias difieren en su edici�n. Para la restauraci�n digital de la 9 00:00:34,600 --> 00:00:37,500 Friedrich-Wilheim-Murnau-Stiftung, ambos elementos fueron escaneados 10 00:00:37,650 --> 00:00:39,350 y combinados en 2K en L'Immagine Ritrovata. 11 00:00:39,800 --> 00:00:42,600 Las pistas de producci�n de la copia, con aproximadamente 200 m 12 00:00:42,800 --> 00:00:45,600 de longitud, depositadas en el Bundesarchiv en 1984 por la 13 00:00:45,800 --> 00:00:48,600 Leni Riefenstahl-Produktion, se han usado como referencia 14 00:00:48,750 --> 00:00:51,550 para editar la secuencia y los intert�tulos de la primera versi�n. 15 00:00:51,700 --> 00:00:54,400 Hoy, esta copia es administrada por la Deutsche Kinemathek. 16 00:00:54,550 --> 00:00:57,350 El segundo elemento, del antiguo stock del Gosfilmofond, 17 00:00:57,500 --> 00:01:00,300 cuya edici�n fue m�s manipulada, sirvi� de suplemento para cubrir 18 00:01:00,450 --> 00:01:03,250 las zonas da�adas. Tambi�n se us� como referencia para los virados, 19 00:01:03,400 --> 00:01:05,900 dado su m�s elaborado dise�o. Los intert�tulos perdidos 20 00:01:06,100 --> 00:01:08,900 se reconstruyeron digitalmente con tipos similares y se�alados "FWMS". 21 00:01:10,250 --> 00:01:18,250 La monta�a del destino 1924 22 00:01:25,318 --> 00:01:32,252 Un drama de la naturaleza, por Arnold Fack. 23 00:01:32,840 --> 00:01:38,324 Gui�n, direcci�n y fotograf�a (exteriores): Arnold Fanck. 24 00:01:38,348 --> 00:01:41,848 Fotograf�a en la roca: los hermanos tiroleses 25 00:01:42,000 --> 00:01:45,700 escaladores Schneeberger y Oettel. 26 00:01:59,600 --> 00:02:07,600 Reparto 27 00:02:38,295 --> 00:02:41,295 Preludio. 28 00:02:41,807 --> 00:02:44,307 Su hogar. 29 00:03:23,305 --> 00:03:27,869 Amaba su hogar y las agrestes montalas de su patria. 30 00:04:28,031 --> 00:04:31,495 Amaba las cascadas que se precitaban a su encuentro... 31 00:05:55,030 --> 00:05:58,430 ...y los cencerros que sonaban en el valle. 32 00:06:41,754 --> 00:06:47,318 Amaba el lago, en el que las monta�as se reflejaban. 33 00:07:43,695 --> 00:07:51,603 Y su anhelo eran las nubes luminosas que pasaban sobre picos fant�sticos. 34 00:08:48,244 --> 00:08:54,300 Pero su pasi�n era aquella roca dura y su poder sobre ella. 35 00:09:28,811 --> 00:09:32,031 Primera parte. 36 00:10:23,250 --> 00:10:26,783 -- S�lo ir� a ver a su amiga. 37 00:10:33,682 --> 00:10:37,118 -- Y yo, mientras, reparo sus botas de escalada. 38 00:12:05,372 --> 00:12:08,592 El �ltimo saliente. 39 00:12:20,732 --> 00:12:22,132 �Atr�s! 40 00:12:42,504 --> 00:12:47,560 -- Incluso en sue�os fantasea sobre el �ltimo saliente 41 00:12:47,760 --> 00:12:50,860 de ese pico del diablo. 42 00:13:00,591 --> 00:13:06,927 -- Escalar es una pasi�n y no podemos imped�rsela. 43 00:13:10,449 --> 00:13:11,669 Su segundo intento. 44 00:14:20,056 --> 00:14:25,156 -- Deber�a dejar de escalar por el bien de su hijo. 45 00:14:41,076 --> 00:14:42,276 �Imposible! 46 00:16:48,024 --> 00:16:54,052 -- Ve a ver si pap� a�n no ha vuelto de las monta�as. 47 00:17:49,869 --> 00:17:55,805 -- �Cu�l es el sentido de ese juego con la muerte? 48 00:18:40,569 --> 00:18:44,535 -- �Tengo suficiente fuerza en mis dedos? 49 00:20:07,931 --> 00:20:10,764 - Bueno, �llegaste a la cima? 50 00:20:19,093 --> 00:20:24,169 -- A�n me faltan 50 metros; ese saliente me dejaba expuesto. 51 00:20:24,369 --> 00:20:27,969 Lo probar� por �ltima vez. 52 00:20:30,543 --> 00:20:32,843 -- Nadie llegar� a la cumbre si no eres t�. 53 00:21:30,058 --> 00:21:32,642 -- �Por qu� dejas que esa monta�a te atormente tanto? 54 00:21:50,402 --> 00:21:52,935 �La monta�a es m�s fuerte que t�? 55 00:21:56,694 --> 00:21:58,894 �Y por qu� quieres ser m�s fuerte que ella? 56 00:22:05,885 --> 00:22:08,365 -- �Porque es mi hijo! 57 00:22:28,761 --> 00:22:31,461 Fin de la primera parte. 58 00:22:32,157 --> 00:22:38,590 Segunda parte. Su lucha final. 59 00:23:07,121 --> 00:23:15,109 -- Mira, estas manos no sueltan una sujeci�n cuando la han agarrado. 60 00:29:53,883 --> 00:29:55,583 �Abandona! 61 00:30:43,341 --> 00:30:46,875 "S�lo hasta aqu�. Ning�n ser humano 62 00:30:47,000 --> 00:30:50,900 pondr� jam�s su pie en la cumbre de la monta�a del diablo." 63 00:32:57,388 --> 00:33:01,021 -- Una tormenta cubre el lago. 64 00:38:04,468 --> 00:38:10,201 -- Ve a la cama. Yo lo esperar�. 65 00:39:46,352 --> 00:39:48,552 Fin de la segunda parte. 66 00:39:49,520 --> 00:39:53,576 Tercera parte. El reto�o se ha convertido en un �rbol. 67 00:39:53,700 --> 00:39:56,200 De ni�o a hombre. 68 00:39:56,897 --> 00:39:58,797 Su hijo. 69 00:40:30,290 --> 00:40:35,990 -- �Viendo si a�n no ha sido conquistada, abuela? 70 00:40:42,284 --> 00:40:47,880 -- La han escalado con las nuevas t�cnicas, pero nadie ha llegado 71 00:40:48,080 --> 00:40:53,480 a la cumbre del Guglia. 72 00:41:01,397 --> 00:41:03,597 Hella. 73 00:41:31,937 --> 00:41:34,437 Las dos escaladores desconocidos. 74 00:44:27,533 --> 00:44:34,125 -- Estas botass de escalada necesitan nuevos parches. 75 00:44:38,785 --> 00:44:46,713 -- �No dejar�s esa locura de la escalada por mi bien? 76 00:44:51,369 --> 00:44:59,277 -- Eso no se deja, pap�, una vez que lo conoces. 77 00:47:20,402 --> 00:47:26,622 Mira, �ha hecho algo nuevo! Es un maravilloso escalador. 78 00:47:37,840 --> 00:47:40,340 -- �Esa escalada es una locura! 79 00:47:43,483 --> 00:47:46,083 -- Ir� tras �l. 80 00:50:54,283 --> 00:50:55,563 -- ��sa es mi sujeci�n! 81 00:50:58,259 --> 00:50:59,299 -- �No, es la m�a! 82 00:51:24,260 --> 00:51:27,327 -- Hoy vuelve a escalar con Hella. 83 00:52:05,688 --> 00:52:11,224 -- Nadie podr�a domar a esa chica salvaje como �l. 84 00:52:30,469 --> 00:52:35,313 -- �Cu�nto seguir� siendo el Guglia el maestro? 85 00:52:43,402 --> 00:52:47,182 -- No tocar� el Guglia. 86 00:52:53,599 --> 00:52:58,031 -- S� que es tu punto d�bil. El lugar donde tu padre lo intent�. 87 00:52:58,231 --> 00:53:02,631 Mira... la gran chimenea, �se es el lugar donde 88 00:53:02,831 --> 00:53:08,831 alg�n d�a ser� conquistado. 89 00:53:34,175 --> 00:53:40,351 -- Tienes raz�n. El Guglia ser� conseguido por esa chimenea. 90 00:53:44,602 --> 00:53:45,802 -- �Y qui�n lo har�? 91 00:54:01,895 --> 00:54:05,395 -- �V�ncelo! A�n puedes atraparlo. 92 00:54:09,921 --> 00:54:13,921 -- No ir�. 93 00:54:22,070 --> 00:54:25,503 -- �Pero debes ser el primero en subirlo! 94 00:54:42,556 --> 00:54:43,816 �Eres un cobarde? 95 00:55:09,687 --> 00:55:13,487 -- Los vencer�. 96 00:55:53,926 --> 00:55:56,606 Fin de la tercera parte. 97 00:55:57,370 --> 00:55:59,910 Cuarta parte. 98 01:09:18,293 --> 01:09:21,293 El abismo. 99 01:10:45,334 --> 01:10:49,934 La se�al de socorro. 100 01:11:25,872 --> 01:11:33,105 -- Viene la tormenta sobre el lago. 101 01:12:00,469 --> 01:12:08,402 -- En una noche como �sta, tu padre cay� y encontr� la muerte. 102 01:12:25,105 --> 01:12:32,172 -- �Me prometes no ir nunca al Guglia? 103 01:13:00,462 --> 01:13:03,442 Fin de la cuarta parte. 104 01:13:03,982 --> 01:13:07,122 Quinta parte. 105 01:13:18,523 --> 01:13:24,251 -- Hella fue al Guglia y ha dado la se�al de socorro. 106 01:13:30,020 --> 01:13:33,353 �T� eres el �nico que puede subir all�! 107 01:13:48,804 --> 01:13:54,592 -- Subir al Guglia en una noche as�, est� m�s all� del poder humano. 108 01:14:00,545 --> 01:14:01,745 -- �Salva a mi hija! 109 01:14:10,210 --> 01:14:15,210 -- Ning�n hombre ha vuelto vivo del Guglia. 110 01:14:36,963 --> 01:14:44,915 -- Si tu destreza salva a la chica, tu padre no habr� muerto en vano. 111 01:15:36,640 --> 01:15:42,674 -- �Nadie ha vuelto vivo del Guglia! 112 01:15:57,724 --> 01:16:00,896 -- Lo que el padre aspiraba, el hijo lo cumplir�. 113 01:16:25,573 --> 01:16:29,453 Pesadillas en la roca. 114 01:17:25,306 --> 01:17:28,006 -- �Hola! 115 01:19:20,322 --> 01:19:25,702 En el �ltimo saliente. 116 01:20:01,302 --> 01:20:07,702 En la cumbre donde su padre anhelaba subir. 117 01:20:26,592 --> 01:20:29,892 -- �Hola! 118 01:20:35,182 --> 01:20:37,582 �Hella! 119 01:23:56,239 --> 01:24:01,271 E inexorablemente la tormenta se arremolin� contra los dos seres 120 01:24:01,471 --> 01:24:06,771 en lo alto del rostro de la roca. 121 01:26:02,779 --> 01:26:05,359 En el vivac. 122 01:27:03,641 --> 01:27:09,269 -- Ten valor. Muchos han sobrevivido en un vivac as�. 123 01:30:40,941 --> 01:30:43,841 Mira, el cielo se aclara. Cuando salga el sol, 124 01:30:44,050 --> 01:30:49,250 podremos empezar a movernos. 125 01:31:34,439 --> 01:31:41,195 -- Ya empieza a descongelarse. La naturaleza nos ayuda. 126 01:32:58,511 --> 01:33:04,511 -- Corre y bajemos. El camino cobrar� vida 127 01:33:04,700 --> 01:33:09,900 con avalanchas a medida que el sol caliente. 128 01:37:57,252 --> 01:38:00,552 �Sigue movi�ndote! 129 01:38:54,458 --> 01:38:56,558 �D�jala ir! 130 01:40:17,086 --> 01:40:18,766 Qu�date ah�. Ahora bajo. 131 01:41:28,750 --> 01:41:30,770 -- Madre, �lo hizo! 132 01:41:40,835 --> 01:41:42,875 Lo s�, �l lo hizo. 133 01:42:13,844 --> 01:42:16,911 Subt�tulos: Eddie Constanti. Agosto 2022. 14642

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.