All language subtitles for 99.9 Criminal Lawyer - The Movie (2021)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,382 --> 00:00:53,219 It was a month ago that I met Master Miyama. 2 00:00:53,636 --> 00:00:56,639 On my first job as a defense counsel. 3 00:00:56,722 --> 00:00:59,266 In the dusty fields of Kesennuma, 4 00:00:59,350 --> 00:01:01,685 my first ever re-enactment. 5 00:01:01,769 --> 00:01:03,896 My first experience 6 00:01:03,980 --> 00:01:07,483 of being chased by a truck driver trying to expose the offender. 7 00:01:07,567 --> 00:01:10,903 Yo, I'm trying to rhyme, but I'm hitting a bump. 8 00:01:17,118 --> 00:01:19,161 I'm number one. 9 00:01:19,537 --> 00:01:20,829 I am. 10 00:01:21,247 --> 00:01:22,456 Be my master. 11 00:01:22,540 --> 00:01:26,210 I've been with Miyama for 15 years. I, Akashi, am his best partner ever. 12 00:01:26,335 --> 00:01:30,714 I'm the only one who deserves to be Miyama's partner. 13 00:01:36,804 --> 00:01:38,931 Honoka Kono? 14 00:01:39,307 --> 00:01:43,436 You're just a manga-loving rookie lawyer. 15 00:01:43,519 --> 00:01:48,019 I won't let you be Miyama's partner, not while I'm around. 16 00:01:49,567 --> 00:01:51,277 You were following me! 17 00:01:51,277 --> 00:01:53,320 I won't let you! 18 00:02:10,921 --> 00:02:12,339 Splash. 19 00:02:12,590 --> 00:02:14,049 Okay, cut. 20 00:02:15,134 --> 00:02:19,263 No good. That's not the motive for assaulting the victim. 21 00:02:19,347 --> 00:02:21,015 Follow the script. 22 00:02:21,098 --> 00:02:23,183 - I couldn't help myself. - What? 23 00:02:23,267 --> 00:02:25,185 - I couldn't help myself. - What? 24 00:02:25,269 --> 00:02:27,020 I know you can hear me. 25 00:02:27,980 --> 00:02:29,731 You're taking your time. 26 00:02:33,361 --> 00:02:34,987 Something's odd. 27 00:02:35,071 --> 00:02:35,988 What is? 28 00:02:36,072 --> 00:02:39,075 From the situation, I thought so too, Master. 29 00:02:39,158 --> 00:02:40,450 Stop that manga talk. 30 00:02:40,534 --> 00:02:42,077 Command silence. 31 00:02:43,496 --> 00:02:46,957 It's rocky here, so you make noise as you walk. 32 00:02:47,041 --> 00:02:51,541 The police say that Mr. Kaga followed Mr. Higashino and assaulted him. 33 00:02:55,508 --> 00:03:00,008 But Mr. Higashino would've noticed Mr. Kaga following him. 34 00:03:00,346 --> 00:03:01,930 Which means? 35 00:03:03,724 --> 00:03:07,144 Mr. Kaga, one month ago, on May 3rd, 36 00:03:07,228 --> 00:03:11,728 it says you shoved Sota Higashino off Furigake Cliff in Kanagawa. 37 00:03:12,566 --> 00:03:14,985 You're being charged with murder. 38 00:03:15,986 --> 00:03:17,153 Please. 39 00:03:18,280 --> 00:03:22,780 On the day he died, you followed Mr. Higashino on his way home. 40 00:03:23,202 --> 00:03:25,454 Then assaulted him on the cliff. 41 00:03:25,538 --> 00:03:28,707 You were both in the same fishing association. 42 00:03:28,791 --> 00:03:31,835 You two fought over fishing territory. 43 00:03:31,919 --> 00:03:34,630 But I wouldn't kill him over that. 44 00:03:34,714 --> 00:03:38,509 He told me to come, so I was waiting when he suddenly attacked. 45 00:03:38,592 --> 00:03:41,845 He'd been threatening me for a while now. 46 00:03:41,929 --> 00:03:44,514 I'd even filed a complaint to the police. 47 00:03:47,184 --> 00:03:49,519 But they wouldn't do anything about it. 48 00:03:49,603 --> 00:03:51,688 You're saying it was self-defense? 49 00:03:51,772 --> 00:03:55,942 Yes, I was just fighting back. I didn't mean to kill him. 50 00:03:56,026 --> 00:03:58,945 I know you won't believe me now, but I'm not lying. 51 00:03:59,029 --> 00:04:03,529 You gotta believe me. My life depends on you guys now. 52 00:04:03,701 --> 00:04:06,578 Look into my eyes. Don't you see? 53 00:04:14,754 --> 00:04:16,130 Okay. 54 00:04:17,757 --> 00:04:22,257 So if Mr. Kaga was telling the truth... 55 00:04:23,721 --> 00:04:28,221 Mr. Higashino was waiting to ambush Mr. Kaga. 56 00:04:28,434 --> 00:04:30,269 But where? 57 00:04:30,352 --> 00:04:31,895 For example... 58 00:04:33,230 --> 00:04:34,689 Over there. 59 00:04:37,193 --> 00:04:40,196 You're right. You could hide here. 60 00:04:40,279 --> 00:04:41,989 And watch Mr. Kaga come. 61 00:04:42,114 --> 00:04:44,866 The perfect spot to ambush. 62 00:05:01,091 --> 00:05:02,634 Cigarettes? 63 00:05:04,094 --> 00:05:06,763 "Murder over fishing grounds!” 64 00:05:09,433 --> 00:05:12,978 The latest volume. Can't wait to read it! 65 00:05:13,395 --> 00:05:14,479 "Robot Lawyer B" 66 00:05:14,563 --> 00:05:17,983 The results are back from the research lab. 67 00:05:18,108 --> 00:05:22,608 They found the victim's DNA from cigarettes in the can. 68 00:05:24,073 --> 00:05:27,910 The cigarettes were the same brand that Mr. Higashino smoked. 69 00:05:27,993 --> 00:05:30,370 So he was smoking while he waited. 70 00:05:30,454 --> 00:05:33,123 Okay, Mr. Kaga's self-defense... 71 00:05:33,207 --> 00:05:36,376 The professor said doubt is the first step towards truth! 72 00:05:36,460 --> 00:05:37,878 - Shut up. - That's B's line. 73 00:05:37,962 --> 00:05:39,546 - Professor? - Professor Kaneko. 74 00:05:39,630 --> 00:05:41,798 - That was quick. - I read the manga too. 75 00:05:41,882 --> 00:05:43,383 So who is he? 76 00:05:44,301 --> 00:05:46,052 Good morning! I made it. 77 00:05:46,136 --> 00:05:47,762 What do you mean, a new witness? 78 00:05:47,847 --> 00:05:48,722 What is it? 79 00:05:48,806 --> 00:05:52,518 We just heard about it from the prosecution. 80 00:05:52,601 --> 00:05:54,185 What do you mean, a new witness? 81 00:05:54,270 --> 00:05:58,770 He's another fisherman from the same fishing association. 82 00:05:58,899 --> 00:06:01,401 He was standing here, on the bridge. 83 00:06:01,485 --> 00:06:05,530 And saw Mr. Kaga murder Mr. Higashino. 84 00:06:05,614 --> 00:06:08,658 Why didn't he come out and say it until now? 85 00:06:08,742 --> 00:06:13,079 He left the spot to dine with a friend he was indebted to. 86 00:06:13,163 --> 00:06:16,791 He felt guilty for just leaving and kept quiet because of it. 87 00:06:16,876 --> 00:06:20,796 If he's telling the truth, we have no chance of winning. 88 00:06:20,880 --> 00:06:22,464 Dining with a friend, huh? 89 00:06:22,548 --> 00:06:23,924 - Morning. - Good morning. 90 00:06:24,008 --> 00:06:27,511 Did you guys take on the Furigake case without my... 91 00:06:28,220 --> 00:06:30,722 You're already on it? 92 00:06:30,806 --> 00:06:33,809 - Old man's angry. - You're old, too. 93 00:06:33,934 --> 00:06:37,020 Are you complaining about us taking on a losing case? 94 00:06:37,104 --> 00:06:38,980 No, I didn't say that. 95 00:06:39,064 --> 00:06:40,106 You're complaining. 96 00:06:40,190 --> 00:06:42,066 I'm just asking for a reason. 97 00:06:42,151 --> 00:06:45,154 He's complaining. What's Rule Number 7 again? 98 00:06:45,237 --> 00:06:49,699 Call Grandfather if Mr. Sada is causing trouble for Master. 99 00:06:49,783 --> 00:06:51,409 Hey, stop it. 100 00:06:51,493 --> 00:06:55,705 Not in front of everyone, stop it. 101 00:06:55,831 --> 00:07:00,252 Stop it! That's not what I'm here to talk about. 102 00:07:00,377 --> 00:07:03,046 Look, besides this criminal case, 103 00:07:03,130 --> 00:07:07,630 Mr. Higashino's family is also filing a civil suit against Mr. Kaga. 104 00:07:09,553 --> 00:07:11,221 So what? 105 00:07:11,513 --> 00:07:15,058 The lawyer that took on this civil suit... 106 00:07:16,477 --> 00:07:18,812 is Kyohei Nagumo. 107 00:07:19,063 --> 00:07:20,647 Mr. Nagumo? 108 00:07:21,315 --> 00:07:25,815 That could mean it might affect our criminal case, too. 109 00:07:26,654 --> 00:07:28,530 You can claim for damage. 110 00:07:28,697 --> 00:07:29,823 You mean it? 111 00:07:30,741 --> 00:07:32,033 Maybe... 112 00:07:32,534 --> 00:07:33,368 What? 113 00:07:33,452 --> 00:07:36,830 To make sure Mr. Higashino is seen as a victim, 114 00:07:36,914 --> 00:07:41,335 maybe Mr. Nagumo prepared Mr. Mita as a new witness. 115 00:07:41,418 --> 00:07:43,837 To win the civil suit? 116 00:07:43,921 --> 00:07:45,756 He cooked up a witness for that? 117 00:07:45,839 --> 00:07:48,091 I wouldn't put it past him. 118 00:07:48,175 --> 00:07:50,635 He did the same with the Okabe case. 119 00:07:50,761 --> 00:07:52,304 Darn Nagumo. 120 00:07:52,388 --> 00:07:54,098 He'll never learn, huh? 121 00:07:57,017 --> 00:07:59,436 I've only seen a picture of him. 122 00:08:03,065 --> 00:08:04,941 You're not being followed? 123 00:08:10,906 --> 00:08:13,158 - How was it? - You idiot! 124 00:08:13,242 --> 00:08:14,952 What if someone sees us? 125 00:08:15,035 --> 00:08:16,536 Is this it? 126 00:08:16,620 --> 00:08:18,163 Yeah, sure. 127 00:08:25,921 --> 00:08:27,547 Is that it? 128 00:08:27,631 --> 00:08:29,966 You can at least say thanks. 129 00:08:30,592 --> 00:08:34,887 Not that you asked me to do this, but you got me curious. 130 00:08:35,222 --> 00:08:39,267 I'm busy as a Tokyo District Public Prosecutor now, you know. 131 00:08:39,351 --> 00:08:42,228 So Mr. Kaga really had filed some complaints. 132 00:08:42,312 --> 00:08:43,271 "I'll kill you" 133 00:08:43,355 --> 00:08:47,108 Yeah, but the police didn't do anything about it. 134 00:08:48,152 --> 00:08:50,279 So if it becomes known that 135 00:08:50,362 --> 00:08:53,490 the police didn't do anything, 136 00:08:53,574 --> 00:08:55,826 it could mean big trouble for the police. 137 00:08:55,951 --> 00:09:00,451 Which is why they made it seem like Higashino is the victim. 138 00:09:01,707 --> 00:09:04,835 If the police are trying to hide who the real victim is, 139 00:09:05,335 --> 00:09:09,047 this won't be an easy case to crack. 140 00:09:16,638 --> 00:09:18,431 "Furigake Cliff, Kanagawa Prefecture” 141 00:09:18,515 --> 00:09:20,808 It's almost 10:25, the time of the assault. 142 00:09:21,101 --> 00:09:22,560 You sure you can do it? 143 00:09:22,644 --> 00:09:23,645 - Yes! - Yes! 144 00:09:23,854 --> 00:09:26,439 Mr. Fujino, Ms. Nakatsuka, are you ready? 145 00:09:26,523 --> 00:09:28,983 - Yup! - We're ready! 146 00:09:29,109 --> 00:09:30,193 It's time! 147 00:09:30,277 --> 00:09:32,237 Akashi, witnessing the murder! 148 00:09:32,529 --> 00:09:34,489 - Hal - Huh? 149 00:09:43,540 --> 00:09:46,584 Mr. Higashino! 150 00:09:46,668 --> 00:09:48,795 Ms. Nakatsuka just fell off the cliff. 151 00:09:48,879 --> 00:09:50,755 I saw it clearly. 152 00:09:51,215 --> 00:09:55,302 But can we really prove that he didn't witness it? 153 00:09:55,385 --> 00:09:57,637 We're going to find out now. 154 00:09:57,888 --> 00:09:59,264 Okay, now hurry over. 155 00:09:59,348 --> 00:10:01,058 Can you really do it? 156 00:10:01,141 --> 00:10:02,725 - Yes! - So can I! 157 00:10:02,810 --> 00:10:05,187 - Then hurry. - OI' Akashi, let's go. 158 00:10:05,270 --> 00:10:06,229 Don't call me that. 159 00:10:06,980 --> 00:10:11,317 Texas is that way, huh? 160 00:10:13,737 --> 00:10:17,198 "Kumamoto Castle" 161 00:10:24,164 --> 00:10:25,373 Don't lag behind. 162 00:10:26,917 --> 00:10:28,084 There's Kumamon. 163 00:10:28,168 --> 00:10:29,085 Huh? 164 00:10:33,465 --> 00:10:34,841 Found it! 165 00:10:37,386 --> 00:10:38,970 Taxi! 166 00:10:40,389 --> 00:10:42,307 To the tavern Texas. 167 00:10:42,432 --> 00:10:43,850 Certainly. 168 00:10:43,976 --> 00:10:45,352 Hey, wait up! 169 00:10:49,106 --> 00:10:51,024 What the heck! 170 00:10:53,527 --> 00:10:55,153 "Texas" 171 00:10:55,195 --> 00:10:59,240 So Mr. Mita was here by 6 PM? 172 00:10:59,408 --> 00:11:01,118 He sure was. 173 00:11:01,618 --> 00:11:04,162 - Right at that table. - Here? 174 00:11:04,788 --> 00:11:07,081 He really liked our food. 175 00:11:07,166 --> 00:11:11,666 Then may I have the exact same dishes? 176 00:11:12,880 --> 00:11:15,674 Stop! Wait! 177 00:11:16,550 --> 00:11:18,635 I know you can see me. 178 00:11:20,137 --> 00:11:22,097 I can't pay for a cab. 179 00:11:22,181 --> 00:11:24,641 Here's today's card. 180 00:11:24,725 --> 00:11:25,517 What is that? 181 00:11:25,601 --> 00:11:26,935 Here you are. 182 00:11:27,394 --> 00:11:29,479 Horse sashimi and dago soup. 183 00:11:29,938 --> 00:11:33,942 Thank you for this award- whinny-ing food. 184 00:11:35,068 --> 00:11:36,402 Let's see. 185 00:11:39,823 --> 00:11:41,407 Plain and good. 186 00:11:41,491 --> 00:11:42,867 Good, huh? 187 00:11:43,410 --> 00:11:44,452 But... 188 00:11:57,633 --> 00:12:02,054 This black garlic sesame sour sauce. 189 00:12:02,930 --> 00:12:04,306 Put some of this here. 190 00:12:09,269 --> 00:12:11,020 Like this. 191 00:12:17,611 --> 00:12:19,863 Would you like some? 192 00:12:20,656 --> 00:12:22,240 Okay then. 193 00:12:26,245 --> 00:12:27,663 Dang, that's really good. 194 00:12:27,746 --> 00:12:29,456 I know, right? 195 00:12:29,831 --> 00:12:32,250 - Master, the time? - Welcome. 196 00:12:34,294 --> 00:12:35,628 5:50 PM. 197 00:12:35,712 --> 00:12:37,296 I made it in time? 198 00:12:37,381 --> 00:12:38,465 Seems like it. 199 00:12:38,548 --> 00:12:43,048 So Mr. Mita would've been able to make it just like in his statement. 200 00:12:44,680 --> 00:12:46,264 Where's Mr. Akashi? 201 00:12:47,641 --> 00:12:49,559 Texas, here it is. 202 00:12:49,643 --> 00:12:52,145 This one is on the house. 203 00:12:52,229 --> 00:12:53,772 Thank you. 204 00:12:53,855 --> 00:12:55,439 Texas... 205 00:12:58,443 --> 00:13:00,945 What took you so long, Mr. Akashi? 206 00:13:01,154 --> 00:13:03,698 You left me behind! 207 00:13:04,449 --> 00:13:06,033 And the time? 208 00:13:07,035 --> 00:13:08,828 6:15 PM. 209 00:13:08,954 --> 00:13:11,039 I got here at 5:50 PM. 210 00:13:11,123 --> 00:13:13,375 Then call me. 211 00:13:13,458 --> 00:13:16,043 I ran all this way from the station. 212 00:13:16,128 --> 00:13:18,964 Why are you guys eating, huh? 213 00:13:19,047 --> 00:13:20,840 That's not part of the re-enactment. 214 00:13:20,924 --> 00:13:23,051 Cool down, OI' Akashi. 215 00:13:23,135 --> 00:13:24,594 Stop calling me that. 216 00:13:28,724 --> 00:13:29,808 Master? 217 00:13:29,891 --> 00:13:32,101 The restroom is over there. 218 00:13:32,769 --> 00:13:34,145 "Kumamoto Akemi Matsuri" 219 00:13:36,023 --> 00:13:39,234 He told me to come, so I was waiting when he suddenly attacked. 220 00:13:39,318 --> 00:13:41,445 The perfect spot to ambush. 221 00:13:41,528 --> 00:13:44,781 So Mr. Mita was here by 6 PM? 222 00:13:44,865 --> 00:13:47,701 - He sure was. - Look into my eyes. 223 00:13:51,997 --> 00:13:54,040 Kumamoto Castle... 224 00:13:56,960 --> 00:13:58,962 Bearing good news? 225 00:13:59,338 --> 00:14:00,797 7 points out of 100. 226 00:14:04,843 --> 00:14:07,428 Kumamoto Castle, bearing good news! 227 00:14:08,430 --> 00:14:10,432 - You have meat akami sashimi? - Yeah. 228 00:14:10,515 --> 00:14:11,933 - I'd like some. - Ok. 229 00:14:17,731 --> 00:14:18,940 Who's this? 230 00:14:19,024 --> 00:14:20,400 Akemi. 231 00:14:20,484 --> 00:14:22,360 Right, Akemi. 232 00:14:22,986 --> 00:14:26,072 My akami isn't here yet. 233 00:14:27,908 --> 00:14:32,408 I'm waiting for my akami with Akemi. 234 00:14:32,871 --> 00:14:34,247 What the heck? 235 00:14:37,834 --> 00:14:40,878 Waiting for akami with Akemi! 236 00:14:42,089 --> 00:14:44,382 You really think that's funny? 237 00:14:47,302 --> 00:14:48,845 "Courthouse” 238 00:15:00,107 --> 00:15:03,110 Miyama, look. 239 00:15:09,616 --> 00:15:14,116 You said you saw Mr. Kaga murder Mr. Higashino. 240 00:15:14,830 --> 00:15:19,330 And after that, you dined at Texas, a restaurant in Kumamoto. 241 00:15:20,210 --> 00:15:21,628 Is that correct? 242 00:15:21,711 --> 00:15:25,923 Yes, we'd set the date quite a long time ago. 243 00:15:26,633 --> 00:15:27,675 So what? 244 00:15:27,759 --> 00:15:30,636 To refresh the witness's memory, 245 00:15:30,720 --> 00:15:35,220 I'd like to show a map of Kumamoto Station and its surroundings. 246 00:15:35,559 --> 00:15:36,643 Go ahead. 247 00:15:36,726 --> 00:15:38,436 Here it is. 248 00:15:42,607 --> 00:15:47,107 The witness arrived at the train station at 5:45 PM. 249 00:15:47,404 --> 00:15:50,824 He arrived at Texas by 6 PM. 250 00:15:50,907 --> 00:15:54,702 We've already check all the airlines 251 00:15:54,786 --> 00:15:57,914 and know that he didn't fly to Kumamoto. 252 00:15:58,540 --> 00:16:03,040 How did you go to the restaurant, and by which route? 253 00:16:04,796 --> 00:16:06,422 I took a cab. 254 00:16:06,506 --> 00:16:09,842 I asked the driver to take the shortest route. 255 00:16:10,218 --> 00:16:13,054 Will you show us that route? 256 00:16:23,023 --> 00:16:24,399 Here. 257 00:16:24,483 --> 00:16:28,983 Your honor, I would now like to present our next evidence, a poster. 258 00:16:29,779 --> 00:16:31,071 Go ahead. 259 00:16:31,781 --> 00:16:35,367 This is a poster for a festival 260 00:16:35,452 --> 00:16:38,663 that was held on the day of the incident. 261 00:16:38,747 --> 00:16:40,415 So what? 262 00:16:41,583 --> 00:16:45,628 Please take a look at this part here. 263 00:16:52,802 --> 00:16:55,262 As shown here, 264 00:16:55,347 --> 00:16:59,559 road blocks were in place for the festival. 265 00:16:59,643 --> 00:17:03,563 This route that the witness just pointed out 266 00:17:03,647 --> 00:17:05,982 was blocked off during this time. 267 00:17:06,066 --> 00:17:10,445 And from 3 PM until 7 PM, there was an event with Akemi, 268 00:17:10,529 --> 00:17:12,906 which meant no cars could pass through. 269 00:17:13,073 --> 00:17:17,118 The witness couldn't have used that route. 270 00:17:20,413 --> 00:17:24,913 I just asked the driver to take the shortest route possible. 271 00:17:25,210 --> 00:17:28,213 I'm sure he took a different route to avoid it. 272 00:17:28,296 --> 00:17:32,796 Your honor, I would now like to present another map as evidence. 273 00:17:33,260 --> 00:17:37,760 This is the shortest route possible that avoids the road blocks. 274 00:17:38,515 --> 00:17:41,184 It's quite a detour. 275 00:17:41,268 --> 00:17:45,105 We tested it, and it takes at least 25 minutes. 276 00:17:45,188 --> 00:17:49,192 Meaning, he wouldn't have made it by 6 PM. 277 00:17:51,695 --> 00:17:53,196 I remember now. 278 00:17:53,530 --> 00:17:57,200 I tried to take a taxi, but decided to walk instead. 279 00:17:57,284 --> 00:18:01,784 Which means you walked at a pace of 9.99 seconds per 100 meters. 280 00:18:02,539 --> 00:18:03,706 The time? 281 00:18:03,790 --> 00:18:05,208 6:15 PM. 282 00:18:05,292 --> 00:18:07,460 I ran all this way from the station. 283 00:18:07,544 --> 00:18:09,837 9.99 seconds per 100 meters... 284 00:18:09,921 --> 00:18:14,421 You looked at the train's timetable and thought you'd make it. 285 00:18:18,054 --> 00:18:22,475 If you'd really witnessed a murder at Furigake Cliff, 286 00:18:22,559 --> 00:18:26,521 arriving at Texas in Kumamoto by 6 PM... 287 00:18:30,025 --> 00:18:32,485 would have been impossible. 288 00:18:35,905 --> 00:18:37,364 I rest my case. 289 00:18:37,824 --> 00:18:40,535 This is the fact! 290 00:18:47,917 --> 00:18:52,417 99.9% of all criminal trials in Japan result in a guilty verdict. 291 00:18:53,965 --> 00:18:58,094 Being indicted is almost synonymous to being found guilty. 292 00:18:58,595 --> 00:19:03,095 This story is about lawyers who will do anything 293 00:19:05,101 --> 00:19:09,188 to arrive at the truth hidden behind the remaining 0.1%. 294 00:19:09,522 --> 00:19:12,191 "99.9 Criminal Lawyer The Movie" 295 00:19:12,400 --> 00:19:15,694 Mr. Mita had just started fishing and needed money. 296 00:19:15,779 --> 00:19:19,032 He was in conflict with Mr. Kaga, who wanted to keep his territory. 297 00:19:19,115 --> 00:19:22,409 Mr. Mita found out that Mr. Higashino, who owed him money, 298 00:19:22,494 --> 00:19:25,038 also hated Mr. Kaga. 299 00:19:25,121 --> 00:19:27,373 So he made Mr. Higashino attack him. 300 00:19:27,540 --> 00:19:31,001 So it was Mita that was threatening Mr. Kaga. 301 00:19:31,086 --> 00:19:33,963 - Of course, OI' Akashi. - Stop calling me that. 302 00:19:34,047 --> 00:19:35,882 He confessed to everything. 303 00:19:35,965 --> 00:19:40,465 But why did Nagumo cook up such a careless witness? 304 00:19:41,304 --> 00:19:45,804 Maybe he wanted us to figure out that Mr. Mita was lying. 305 00:19:46,726 --> 00:19:49,186 He wanted us to figure it out? 306 00:19:49,270 --> 00:19:51,105 Here's what I think. 307 00:19:51,231 --> 00:19:55,731 Mr. Kaga would've been able to prove he acted in self-defense. 308 00:19:57,946 --> 00:20:02,446 If Mr. Nagumo hadn't done anything, that would've been case closed. 309 00:20:02,659 --> 00:20:07,080 Because with Higashino dead, nobody else could've testified that 310 00:20:07,247 --> 00:20:10,291 Mita made Higashino do it. 311 00:20:10,375 --> 00:20:14,045 So Mr. Nagumo told Mr. Mita that without a witness, 312 00:20:14,129 --> 00:20:18,466 it would become clear that Mr. Kaga acted in self-defense 313 00:20:18,550 --> 00:20:20,134 and set him up as a witness. 314 00:20:20,218 --> 00:20:24,430 But as a result, it became clear that Mr. Mita was behind it all. 315 00:20:24,514 --> 00:20:28,935 In this way, Mr. Nagumo was able 316 00:20:29,018 --> 00:20:32,146 to protect Mr. Higashino's honor for his family. 317 00:20:32,230 --> 00:20:36,730 But that means you played right into Nagumo's hands. 318 00:20:37,569 --> 00:20:38,695 Guess so. 319 00:20:38,778 --> 00:20:41,197 Why are you smiling? Aren't you mad? 320 00:20:41,448 --> 00:20:45,948 But why would Nagumo go through all that for this? 321 00:20:47,162 --> 00:20:50,623 Who cares, now that the truth has been exposed? 322 00:20:51,541 --> 00:20:56,041 I bet Nagumo just wanted to fake a witness and failed. 323 00:20:56,838 --> 00:20:59,715 Huh? Is this Eri? Click that. 324 00:20:59,799 --> 00:21:01,133 Okay. 325 00:21:01,843 --> 00:21:03,970 - I thought so. - I have piano lessons. 326 00:21:04,053 --> 00:21:05,804 I have a competition coming up. 327 00:21:05,972 --> 00:21:07,139 Who's that? 328 00:21:07,223 --> 00:21:09,683 - Mr. Nagumo's daughter. - Really? 329 00:21:09,893 --> 00:21:12,186 Wow, she won the competition. 330 00:21:12,270 --> 00:21:13,145 Don't touch that. 331 00:21:13,229 --> 00:21:16,023 Congratulations on the Vienna International Competition. 332 00:21:16,149 --> 00:21:17,316 Thank you. 333 00:21:17,400 --> 00:21:20,403 Who do you wish to share your joy with? 334 00:21:20,570 --> 00:21:24,865 My father. He raised me all by himself. 335 00:21:24,949 --> 00:21:27,159 He got me started on the piano. 336 00:21:27,410 --> 00:21:29,537 I'm really grateful. 337 00:21:30,705 --> 00:21:32,331 When you won the grand prize... 338 00:21:32,415 --> 00:21:34,250 Excuse me. 339 00:21:34,584 --> 00:21:37,003 Mr. Kyohei Nagumo, right? 340 00:21:38,046 --> 00:21:40,548 I'm with Weekly Broth. Can we have a minute? 341 00:21:40,632 --> 00:21:41,883 No thank you. 342 00:21:43,259 --> 00:21:46,971 Does Eri know about her real dad? 343 00:21:49,641 --> 00:21:53,144 She's Takanobu Yamamoto's daughter, right? 344 00:21:53,520 --> 00:21:57,899 The man who poisoned four people to death 15 years ago... 345 00:21:57,982 --> 00:22:00,651 Where did you hear that from? 346 00:22:00,735 --> 00:22:03,112 What a violent lawyer. 347 00:22:03,196 --> 00:22:06,616 Shall I shout? The media is right there. 348 00:22:13,122 --> 00:22:17,126 Listen to me. If you dare to snoop around my daughter... 349 00:22:17,460 --> 00:22:19,170 I'll sue you. 350 00:22:20,547 --> 00:22:21,798 Sure. 351 00:22:35,186 --> 00:22:38,314 "Pianist winner, a former death row inmate's daughter” 352 00:22:45,363 --> 00:22:47,531 This is Weekly Broth. 353 00:22:47,615 --> 00:22:49,199 Can we chat a little? 354 00:22:49,284 --> 00:22:50,952 Mr. Nagumo, I know you're there. 355 00:22:51,035 --> 00:22:52,536 Come on. 356 00:22:53,830 --> 00:22:56,874 Ignore them. They're here for a case I'm working on... 357 00:22:56,958 --> 00:22:58,376 What is this? 358 00:22:58,793 --> 00:23:00,544 It's not real. Don't worry. 359 00:23:00,628 --> 00:23:02,838 Of course I'll worry! 360 00:23:04,090 --> 00:23:06,801 Then what was my real dad like? 361 00:23:10,179 --> 00:23:11,805 Liar. 362 00:23:14,183 --> 00:23:17,352 Eri, did you read the article? How do you feel? 363 00:23:17,437 --> 00:23:18,563 In your own words. 364 00:23:18,646 --> 00:23:19,772 Stop it! 365 00:23:19,898 --> 00:23:22,108 Please, go away! 366 00:23:22,191 --> 00:23:24,568 Stop it, we won't talk! 367 00:23:24,652 --> 00:23:25,944 Eri. 368 00:23:26,487 --> 00:23:28,155 Eri, wait. 369 00:23:37,707 --> 00:23:40,418 "Genius pianist's dad a death row inmate?" 370 00:23:46,925 --> 00:23:48,509 Don't stop it. 371 00:23:48,593 --> 00:23:51,345 - I don't like it. - Knock before you come in. 372 00:23:51,429 --> 00:23:53,347 So, what did you want? 373 00:23:53,473 --> 00:23:55,349 It's true about Eri's father. 374 00:23:55,433 --> 00:23:58,853 He was the defendant for the Tenkamura wine poisoning. 375 00:23:58,937 --> 00:24:01,898 At a festival on May 13, 2006, 376 00:24:02,023 --> 00:24:06,523 four people died drinking the wine that was served there. 377 00:24:08,029 --> 00:24:11,824 The article said he kept pleading innocent till the end. 378 00:24:11,908 --> 00:24:14,785 But he was given the death sentence. 379 00:24:14,869 --> 00:24:17,955 He died in prison after he was sentenced. 380 00:24:18,247 --> 00:24:20,582 And, I kid you not, 381 00:24:20,833 --> 00:24:24,962 the lawyer who worked this case was none other than Nagumo. 382 00:24:25,046 --> 00:24:26,422 "Kyohei Nagumo" 383 00:24:27,006 --> 00:24:31,506 You mean, he took in the death row convict's daughter? 384 00:24:32,387 --> 00:24:34,555 I don't know the details. 385 00:24:38,977 --> 00:24:40,228 Hello? 386 00:24:41,896 --> 00:24:43,480 Are you okay? 387 00:24:44,065 --> 00:24:45,232 Where are you? 388 00:24:46,651 --> 00:24:48,653 Sorry I'm late. 389 00:24:49,237 --> 00:24:51,739 - I'm sorry for calling so suddenly. - Not at all. 390 00:24:52,073 --> 00:24:54,033 You've gone through so much. 391 00:24:54,409 --> 00:24:58,079 I figured my father wouldn't tell me the truth. 392 00:24:58,413 --> 00:25:01,082 You're the only one I can depend on. 393 00:25:01,165 --> 00:25:04,418 Which is why I gave you my card. 394 00:25:04,836 --> 00:25:08,005 I don't know what to do. 395 00:25:08,256 --> 00:25:11,425 I can't believe my father was a Killer. 396 00:25:11,592 --> 00:25:16,092 But if we look into it, it might not be what it seems. 397 00:25:16,973 --> 00:25:21,473 Seems like both Nagumo and your father kept pleading innocent. 398 00:25:23,104 --> 00:25:26,107 You mean, my father might be innocent? 399 00:25:28,735 --> 00:25:30,361 Before... 400 00:25:30,862 --> 00:25:35,362 I told you that Nagumo and I had different views about being a lawyer. 401 00:25:37,410 --> 00:25:39,912 But all differences aside... 402 00:25:41,039 --> 00:25:43,708 He's definitely an excellent lawyer. 403 00:25:44,709 --> 00:25:47,962 If he believed in your father's innocence... 404 00:25:48,796 --> 00:25:50,839 I think he might be right. 405 00:25:54,177 --> 00:25:58,514 Would you be able to look into the case again? 406 00:25:58,806 --> 00:26:01,266 I want to know the truth. 407 00:26:01,350 --> 00:26:03,602 But it was 15 years ago. 408 00:26:03,686 --> 00:26:07,398 It's nearly impossible to overturn such an old ruling. 409 00:26:09,150 --> 00:26:12,736 But if you really want to know the truth... 410 00:26:14,363 --> 00:26:16,782 we'll do everything in our power. 411 00:26:17,033 --> 00:26:21,533 But in doing so, you'll have to understand, 412 00:26:22,872 --> 00:26:26,542 that you may face even tougher times. 413 00:26:27,126 --> 00:26:29,503 Do you still wish it? 414 00:26:30,713 --> 00:26:32,589 Yes, I do. 415 00:26:33,382 --> 00:26:37,177 I want to know what happened to my real father 15 years ago. 416 00:26:45,436 --> 00:26:48,147 What do you want? I don't have time. 417 00:26:48,731 --> 00:26:50,566 My firm has decided... 418 00:26:52,652 --> 00:26:56,030 to look into Eri's father's case. 419 00:26:56,864 --> 00:26:57,656 What? 420 00:26:57,740 --> 00:27:00,701 We'd like the case records. 421 00:27:01,869 --> 00:27:03,287 I refuse. 422 00:27:03,621 --> 00:27:07,333 You believed in Mr. Yamamoto's innocence, didn't you? 423 00:27:07,458 --> 00:27:11,958 Why didn't you lodge an appeal for a retrial? 424 00:27:12,213 --> 00:27:14,298 Because to do so... 425 00:27:15,633 --> 00:27:18,677 Eri, the only remaining family, had to do it. 426 00:27:21,389 --> 00:27:25,889 That would've meant telling her that her father was a death row convict. 427 00:27:27,728 --> 00:27:31,523 I couldn't do that without proof that could overturn the verdict. 428 00:27:31,607 --> 00:27:34,192 But Eri asked us to do this. 429 00:27:34,443 --> 00:27:37,529 - Eri did? - Yes, in all earnest. 430 00:27:38,156 --> 00:27:41,701 She's not as frail as you think. 431 00:27:45,037 --> 00:27:47,664 And just to let you know, 432 00:27:48,416 --> 00:27:51,710 Eri will be staying at my place for the time being. 433 00:27:52,336 --> 00:27:56,089 Don't worry, my wife and daughter are with her. 434 00:28:01,554 --> 00:28:02,763 "Defendant Yamamoto" 435 00:28:02,847 --> 00:28:04,473 Where's the footage? 436 00:28:04,557 --> 00:28:05,933 I'm getting it. 437 00:28:07,226 --> 00:28:08,685 Where'd it go? 438 00:28:09,187 --> 00:28:10,521 What now? 439 00:28:10,605 --> 00:28:12,565 You're really pumped. 440 00:28:12,773 --> 00:28:15,358 And you said you'd close this firm. 441 00:28:15,568 --> 00:28:16,652 You can't! 442 00:28:16,736 --> 00:28:18,237 I never said that. 443 00:28:18,321 --> 00:28:20,323 Calm down, it's fine. 444 00:28:20,406 --> 00:28:21,949 Hey Miyama. 445 00:28:22,200 --> 00:28:23,951 Just look at this here. 446 00:28:24,076 --> 00:28:25,786 - Where? - Here. 447 00:28:26,537 --> 00:28:28,205 - Where? - Here. 448 00:28:28,456 --> 00:28:29,582 Look. 449 00:28:31,792 --> 00:28:34,920 The judge was Mr. Kawakami? 450 00:28:35,171 --> 00:28:36,755 I know, right? 451 00:28:36,839 --> 00:28:41,339 I will continue to stand in your way. 452 00:28:42,637 --> 00:28:44,972 That kid's got courage. 453 00:28:45,056 --> 00:28:47,349 Just like how you used to. 454 00:28:47,516 --> 00:28:49,142 If Kawakami finds out 455 00:28:49,227 --> 00:28:52,146 we're filing a retrial, it could get ugly. 456 00:28:52,396 --> 00:28:55,357 Hey, you messed with my sign again. 457 00:28:56,275 --> 00:28:58,777 Are you okay? Where are you? 458 00:28:58,861 --> 00:28:59,862 Cut it out. 459 00:28:59,946 --> 00:29:03,115 Oh yeah, you're still trying to change the name of the firm? 460 00:29:03,199 --> 00:29:04,617 You are? 461 00:29:04,700 --> 00:29:06,410 No, I am not. Look. 462 00:29:06,494 --> 00:29:08,037 I'm changing the logo. 463 00:29:08,120 --> 00:29:11,373 But that means you want to change the name of the firm. 464 00:29:11,457 --> 00:29:14,668 Just get off my case. What? 465 00:29:14,752 --> 00:29:16,920 - I'm done. - Okay, let's check. 466 00:29:17,004 --> 00:29:18,630 Mr. Sada! May 1? 467 00:29:18,714 --> 00:29:20,006 Go for it. 468 00:29:20,132 --> 00:29:21,716 - Shut up. - Can you do it? 469 00:29:21,801 --> 00:29:22,760 Yes, I can. 470 00:29:22,843 --> 00:29:24,719 You sure? 471 00:29:24,845 --> 00:29:26,388 - Don't mess it up. - Come on. 472 00:29:26,472 --> 00:29:30,142 Mr. Nagumo took on the case because they went to college together. 473 00:29:30,226 --> 00:29:31,852 She's doing well. 474 00:29:32,270 --> 00:29:33,771 I can't see. 475 00:29:33,854 --> 00:29:38,066 Mr. Nagumo did all he could to prove Mr. Yamamoto's innocence. 476 00:29:38,150 --> 00:29:40,694 But the Supreme Court sentenced him to death. 477 00:29:40,778 --> 00:29:45,278 His wife, Sakiko, died from stress after the sentence. 478 00:29:46,075 --> 00:29:48,702 Mr. Yamamoto then died in prison. 479 00:29:48,703 --> 00:29:49,578 She's gotten better. 480 00:29:49,578 --> 00:29:52,455 Two reasons why he was found guilty. 481 00:29:52,873 --> 00:29:56,501 One, the poison used was a chemical used for growing grapes. 482 00:29:56,502 --> 00:29:58,921 It had been mixed into the wine barrel. 483 00:29:58,963 --> 00:30:03,300 Mr. Yamamoto had the chemical company make it especially for him. 484 00:30:03,301 --> 00:30:07,263 So nobody but him had access to it. 485 00:30:07,263 --> 00:30:11,763 But there wasn't enough poison in the victims' vomit 486 00:30:12,268 --> 00:30:16,105 to see if it was the same poison as the one in the barrels. 487 00:30:16,105 --> 00:30:20,605 But how could the poison in the victim and the poison in the wine barrel 488 00:30:20,735 --> 00:30:21,736 not be the same? 489 00:30:21,736 --> 00:30:25,948 If it wasn't the same, you can't say Mr. Yamamoto did it. 490 00:30:25,948 --> 00:30:29,910 Let's look for the person who analyzed the poison. 491 00:30:30,119 --> 00:30:31,120 Continue. 492 00:30:31,120 --> 00:30:32,454 Okay. 493 00:30:32,455 --> 00:30:36,834 The second reason was because of when the wine was poisoned. 494 00:30:36,834 --> 00:30:40,504 Footage of the festival was taken from the preparations. 495 00:30:40,504 --> 00:30:42,297 - Mr. Fujino. - Got it. 496 00:30:42,506 --> 00:30:44,758 There's footage? From 15 years ago? 497 00:30:44,800 --> 00:30:46,301 - Yes. - Real footage? 498 00:30:46,344 --> 00:30:48,637 Coming right up. 499 00:30:49,013 --> 00:30:50,848 I'm impressed they had it. 500 00:30:51,140 --> 00:30:54,226 One second. How's that? 501 00:30:55,436 --> 00:30:56,937 Hold on. 502 00:30:57,104 --> 00:30:58,980 If they had all that footage... 503 00:31:00,608 --> 00:31:03,068 "No questions from the counsel” 504 00:31:04,487 --> 00:31:06,697 - Mr. Fujino. - Hold on. 505 00:31:06,697 --> 00:31:09,116 There it is. Okay. 506 00:31:10,242 --> 00:31:13,912 The police analyzed the movements of the villagers by the minute. 507 00:31:13,996 --> 00:31:18,496 And came to the conclusion that only Mr. Yamamoto could have done it. 508 00:31:18,667 --> 00:31:20,043 What was his motive? 509 00:31:20,127 --> 00:31:24,627 He didn't really fit into the village, so they said it was resentment. 510 00:31:24,799 --> 00:31:29,011 But Mr. Yamamoto said he had no grudges toward the victims. 511 00:31:29,178 --> 00:31:31,263 According to Mr. Nagumo's notes, 512 00:31:31,347 --> 00:31:35,847 it says maybe the villagers were jealous of Mr. Yamamoto. 513 00:31:36,060 --> 00:31:36,852 Why? 514 00:31:36,936 --> 00:31:39,772 Mr. Yamamoto used to work for a company in Tokyo. 515 00:31:39,897 --> 00:31:42,774 But he moved to the village to make wine. 516 00:31:42,858 --> 00:31:47,358 They welcomed him at first, but after he won a prestigious wine contest, 517 00:31:48,781 --> 00:31:50,991 the villagers became cold. 518 00:31:51,075 --> 00:31:53,243 So they became jealous of him. 519 00:31:53,327 --> 00:31:55,662 Here's what happened the day of. 520 00:31:55,746 --> 00:31:58,540 The wine festival was scheduled for 1 PM. 521 00:31:58,624 --> 00:32:01,335 They started setting up in the morning. 522 00:32:01,460 --> 00:32:04,963 Mr. Yamamoto was in charge of fried chicken that day. 523 00:32:05,798 --> 00:32:07,090 Is that him? 524 00:32:07,174 --> 00:32:08,258 He's frying away. 525 00:32:08,801 --> 00:32:10,010 That's a lot. 526 00:32:10,511 --> 00:32:11,887 Hold on a second. 527 00:32:12,471 --> 00:32:14,681 This makes it a whole lot tastier. 528 00:32:14,765 --> 00:32:16,475 I can't see. 529 00:32:16,725 --> 00:32:18,268 He's doing a double-fry. 530 00:32:19,645 --> 00:32:21,021 He's frying it twice? 531 00:32:21,105 --> 00:32:22,648 Looks delicious. 532 00:32:23,107 --> 00:32:24,733 I can't see. 533 00:32:27,945 --> 00:32:29,613 It's about time. 534 00:32:30,197 --> 00:32:32,782 He'll come out before long. 535 00:32:34,785 --> 00:32:36,495 Mr. Nagumo? 536 00:32:36,996 --> 00:32:39,123 I saw him running that way. 537 00:32:39,206 --> 00:32:41,958 Go, get him! After him! 538 00:32:42,042 --> 00:32:44,335 Nice going. Let's go! 539 00:32:49,508 --> 00:32:54,008 Mr. Nagumo, it's Miyama from Madarame Law Office. 540 00:33:03,439 --> 00:33:05,899 I let myself in. 541 00:33:06,233 --> 00:33:07,943 What do you want? 542 00:33:08,611 --> 00:33:11,196 I gave Mr. Sada the records. 543 00:33:12,364 --> 00:33:15,367 Something in it piqued my interest. 544 00:33:15,493 --> 00:33:16,660 What? 545 00:33:16,744 --> 00:33:20,164 You called a witness to take the stand. 546 00:33:20,289 --> 00:33:23,208 But you didn't ask him anything. 547 00:33:23,292 --> 00:33:27,587 Ayumu Saraie, a wine wholesaler. 548 00:33:27,671 --> 00:33:29,673 "No questions from the counsel” 549 00:33:33,344 --> 00:33:35,971 Why didn't you ask him anything? 550 00:33:36,805 --> 00:33:39,015 It's unrelated to the case. 551 00:33:39,808 --> 00:33:41,559 That reminds me... 552 00:33:42,978 --> 00:33:44,521 Here's some tea. 553 00:33:45,481 --> 00:33:49,401 You don't cook, right? 554 00:33:50,611 --> 00:33:52,571 What's this about? 555 00:33:52,988 --> 00:33:57,325 That day, Mr. Yamamoto was double-frying the chicken. 556 00:33:57,451 --> 00:33:58,743 So? 557 00:33:58,827 --> 00:34:02,705 When deep-frying thick pieces of meat, 558 00:34:02,790 --> 00:34:06,043 if you cook it until it's completely cooked through, 559 00:34:06,168 --> 00:34:09,212 the surface gets all tough. 560 00:34:09,338 --> 00:34:12,257 To prevent that, you double-fry it. 561 00:34:12,633 --> 00:34:15,510 That makes it much tastier. 562 00:34:16,345 --> 00:34:18,472 What's this about? 563 00:34:19,223 --> 00:34:22,768 Would somebody planning to kill people 564 00:34:23,310 --> 00:34:26,938 be so intent on frying chicken so perfectly? 565 00:34:31,235 --> 00:34:35,735 By the way, you're taking care of Mr. Yamamoto's old house, right? 566 00:34:37,908 --> 00:34:40,535 I'd like to borrow the keys. 567 00:34:46,250 --> 00:34:47,960 I'll call you again. 568 00:34:48,419 --> 00:34:50,587 Thank you for the tea. 569 00:35:01,223 --> 00:35:03,308 I will now deliver the verdict. 570 00:35:04,101 --> 00:35:08,313 The defendant will be sentenced to death. 571 00:35:19,491 --> 00:35:22,452 Miyama, Kono, we're going to Tenkamura. 572 00:35:22,536 --> 00:35:23,870 Take me too. 573 00:35:23,954 --> 00:35:25,038 - Got the material? - Yeah. 574 00:35:25,122 --> 00:35:26,331 - The timetable? - Checked. 575 00:35:26,415 --> 00:35:28,041 There's only one train an hour. 576 00:35:28,125 --> 00:35:29,668 We have to get back today. 577 00:35:29,752 --> 00:35:31,837 - Then don't come. - I will go. 578 00:35:31,920 --> 00:35:33,504 - Take me too. - Shut up. 579 00:35:33,589 --> 00:35:34,631 I'll come in handy. 580 00:35:34,715 --> 00:35:36,717 - Shut up. - Mr. Wakatsuki? 581 00:35:36,800 --> 00:35:38,927 Yeah right, he wouldn't... 582 00:35:39,011 --> 00:35:41,013 Erase the board if you want to go. 583 00:35:41,096 --> 00:35:43,473 - Look. - Mr. Wakatsuki! 584 00:35:45,059 --> 00:35:47,186 Sorry for dropping in so suddenly. 585 00:35:47,269 --> 00:35:49,604 I came with a letter for Honoka. 586 00:35:49,688 --> 00:35:52,607 Actually, I came to see how my granddaughter was doing. 587 00:35:52,691 --> 00:35:57,191 You see, she's just on her way to meet with some important clients. 588 00:35:58,739 --> 00:36:00,907 She's so eager to go. 589 00:36:00,991 --> 00:36:03,618 The shy Honoka is being eager? 590 00:36:03,702 --> 00:36:05,286 I'm accompanying her. 591 00:36:05,371 --> 00:36:06,372 - Do not worry. - Grandfather. 592 00:36:06,455 --> 00:36:08,915 You're doing a great job, I see. 593 00:36:08,999 --> 00:36:12,002 A letter came for you to your old workplace. 594 00:36:12,086 --> 00:36:13,253 Wow, thank you. 595 00:36:13,420 --> 00:36:15,296 - Bye now. - Good luck. 596 00:36:15,381 --> 00:36:16,673 - Thank you! - I'm going too. 597 00:36:16,757 --> 00:36:18,049 Why you...? 598 00:36:18,133 --> 00:36:20,802 Mr. Miyama said you didn't have to go. 599 00:36:20,886 --> 00:36:22,429 He's taking Mr. Akashi instead. 600 00:36:22,513 --> 00:36:23,305 What the... 601 00:36:29,228 --> 00:36:32,606 You better pull your weight, OI' Akashi. 602 00:36:33,232 --> 00:36:34,733 Here we are. 603 00:36:35,275 --> 00:36:37,068 Nobody here. 604 00:36:38,237 --> 00:36:39,947 - "Tenkamura Winery" - There's nothing here. 605 00:36:39,947 --> 00:36:40,656 - "Tenkamura Winery" - There's nothing here. 606 00:36:40,656 --> 00:36:43,075 There's nothing but wine in this village. 607 00:36:43,534 --> 00:36:45,369 Here's the winery where it happened. 608 00:36:45,452 --> 00:36:47,495 It's still in use. 609 00:36:50,999 --> 00:36:52,458 Let me see. 610 00:36:52,751 --> 00:36:54,252 It's so fine today. 611 00:36:59,007 --> 00:37:01,592 The weather changes quickly in the mountains. 612 00:37:02,219 --> 00:37:05,263 This was Mr. Yamamoto's home and winery. 613 00:37:05,431 --> 00:37:07,224 Watch your step, Master. 614 00:37:07,349 --> 00:37:09,100 You too. 615 00:37:11,353 --> 00:37:12,896 Don't shove! 616 00:37:13,230 --> 00:37:16,775 The chemical was stored in this garage. 617 00:37:17,151 --> 00:37:19,903 OI' Akashi, get to work. Here's the key. 618 00:37:25,242 --> 00:37:27,869 It's so loud. Somebody would've heard. 619 00:37:27,953 --> 00:37:32,453 So nobody could've stolen the chemical while the wife was home. 620 00:37:33,375 --> 00:37:34,667 After the incident, 621 00:37:34,793 --> 00:37:39,293 Sakiko drove away from this garage in her car to the site. 622 00:37:45,179 --> 00:37:46,638 Let me see. 623 00:37:47,097 --> 00:37:50,141 Mr. Yamamoto kept the place neat, huh. 624 00:37:54,605 --> 00:37:56,064 "Do not leave open” 625 00:38:07,534 --> 00:38:12,034 The chemical used in the crime was stored in this locker. 626 00:38:21,882 --> 00:38:25,051 How big was Sakiko's car? 627 00:38:25,219 --> 00:38:28,263 It's a small van, so maybe this big? 628 00:38:30,349 --> 00:38:33,435 - Check the model and size. - Got it. 629 00:38:39,441 --> 00:38:41,025 Stop it, don't. 630 00:38:41,109 --> 00:38:43,903 Is that Eri and Sakiko? 631 00:38:45,864 --> 00:38:47,031 What's that? 632 00:38:47,115 --> 00:38:49,867 Seems like a wine making journal. 633 00:38:52,663 --> 00:38:54,665 Let's borrow this. 634 00:38:59,378 --> 00:39:00,629 What? 635 00:39:00,712 --> 00:39:02,672 Over here! 636 00:39:03,757 --> 00:39:06,718 - Uh oh. - What are you doing here? 637 00:39:06,802 --> 00:39:08,512 Hi, we have permission. 638 00:39:08,595 --> 00:39:11,347 Hello, I'm Miyama, a lawyer. 639 00:39:11,431 --> 00:39:15,143 We're looking into an incident that happened in this village. 640 00:39:15,227 --> 00:39:16,895 - What? - Let's leave. 641 00:39:16,979 --> 00:39:20,691 Cool down, B. Why so hot-headed? 642 00:39:20,774 --> 00:39:22,192 B? 643 00:39:23,485 --> 00:39:26,446 We don't like strangers barging into our village! 644 00:39:26,530 --> 00:39:27,948 We're not barging. 645 00:39:28,031 --> 00:39:28,906 Stop it. 646 00:39:28,991 --> 00:39:31,410 - Easy, Mr. Ota. - But Mr. Shigemori... 647 00:39:31,535 --> 00:39:33,453 The trial is over. 648 00:39:33,537 --> 00:39:34,871 But we have some doubts. 649 00:39:34,955 --> 00:39:37,248 The professor said... 650 00:39:37,416 --> 00:39:39,042 - Excuse me. - Professor? 651 00:39:39,334 --> 00:39:43,588 - What? - Were you all there when it happened? 652 00:39:45,090 --> 00:39:46,299 - Yeah. - Well then. 653 00:39:46,383 --> 00:39:48,426 Will you help us re-enact it? 654 00:39:48,510 --> 00:39:49,969 Did you not hear me? 655 00:39:50,053 --> 00:39:51,971 I did. You were there, right? 656 00:39:52,055 --> 00:39:53,431 I want to know the truth. 657 00:39:53,515 --> 00:39:55,892 Yamamoto did it, that's the truth. 658 00:39:55,976 --> 00:39:57,227 Leave the village, now. 659 00:39:57,311 --> 00:39:58,603 Okay, we're leaving. 660 00:39:58,687 --> 00:40:01,022 Why? Re-enacting is fun. 661 00:40:01,106 --> 00:40:03,566 - No, it's not. - It's really fun! 662 00:40:03,650 --> 00:40:06,110 - Come on. - It really is. 663 00:40:06,236 --> 00:40:08,446 I'm going to head over now. 664 00:40:08,572 --> 00:40:10,949 You know how hard it was, dealing with Mr. Wakatsuki? 665 00:40:11,033 --> 00:40:13,160 But he gave you a lot of work, right? 666 00:40:13,243 --> 00:40:14,327 Shut up. 667 00:40:14,411 --> 00:40:15,453 I'm right, huh? 668 00:40:15,537 --> 00:40:18,623 Dealing with him and getting work, it's... 669 00:40:18,707 --> 00:40:19,624 Excuse me! 670 00:40:19,708 --> 00:40:22,419 - He's after us! - Run! 671 00:40:22,544 --> 00:40:24,295 Are you listening? 672 00:40:25,422 --> 00:40:27,215 Why do you always... 673 00:40:27,382 --> 00:40:29,008 Stand back! 674 00:40:29,092 --> 00:40:31,511 I'm sorry about my father. 675 00:40:32,012 --> 00:40:34,097 - Your father? - Answer me! 676 00:40:34,932 --> 00:40:36,892 I'm Mamoru Shigemori. 677 00:40:37,851 --> 00:40:39,227 Can we talk? 678 00:40:41,980 --> 00:40:45,483 I was four when it happened. 679 00:40:46,026 --> 00:40:50,526 So I only remembering the adults being all worked up about something. 680 00:40:52,407 --> 00:40:55,076 But something's been weighing on my mind. 681 00:40:55,160 --> 00:40:56,161 Yes? 682 00:40:56,244 --> 00:40:58,120 Two years ago... 683 00:40:58,372 --> 00:41:02,542 my friend Keita said something strange when he left the village. 684 00:41:02,626 --> 00:41:04,127 The murderer. 685 00:41:05,045 --> 00:41:07,922 I don't think it was Mr. Yamamoto. 686 00:41:08,048 --> 00:41:09,799 Then who was it? 687 00:41:10,050 --> 00:41:12,135 I don't know. 688 00:41:12,260 --> 00:41:14,762 After that, he and his family left Japan, 689 00:41:14,846 --> 00:41:17,098 and I haven't been able to reach him since. 690 00:41:17,766 --> 00:41:21,269 I asked my dad about it. But... 691 00:41:21,353 --> 00:41:23,104 Don't go snooping around. 692 00:41:23,271 --> 00:41:27,233 Nobody in the village wants to be reminded of it. 693 00:41:27,859 --> 00:41:29,110 Got it? 694 00:41:29,361 --> 00:41:31,279 You're looking into the case, right? 695 00:41:31,446 --> 00:41:32,613 Yes. 696 00:41:32,739 --> 00:41:34,866 I'd like to help. 697 00:41:35,575 --> 00:41:38,869 I want to know what really happened. 698 00:41:42,708 --> 00:41:44,710 - Thank you for the food. - Thank you. 699 00:41:44,793 --> 00:41:48,046 Are you sure about me staying here? 700 00:41:48,130 --> 00:41:51,049 - Of course. - We love having you. 701 00:41:51,133 --> 00:41:54,136 Sorry we're so far away from the city. 702 00:41:54,219 --> 00:41:58,719 Which is what keeps the media away. You don't have to worry now. 703 00:41:59,182 --> 00:42:01,392 - Right, Kasumi? - Let's go to my room. 704 00:42:01,518 --> 00:42:03,228 - Kasumi. - Thank you. 705 00:42:03,311 --> 00:42:04,812 When did you start the piano? 706 00:42:04,896 --> 00:42:06,939 - Hey, Kasumi. - When I was five. 707 00:42:07,024 --> 00:42:08,608 Wow. 708 00:42:09,443 --> 00:42:13,280 Is she still mad about her birthday? 709 00:42:13,739 --> 00:42:15,282 Not just that. 710 00:42:15,532 --> 00:42:17,033 What? 711 00:42:20,787 --> 00:42:22,246 What's this? 712 00:42:22,330 --> 00:42:24,999 - "Give her the death penalty too" - Posts about Eri on the internet. 713 00:42:25,083 --> 00:42:27,335 Kasumi is angry about it all. 714 00:42:27,419 --> 00:42:30,046 - "She looks nice, but she's a murderer's daughter” - Eri did nothing wrong. 715 00:42:30,297 --> 00:42:32,632 So why's she mad at me? 716 00:42:32,883 --> 00:42:36,177 She's expecting you to help her. 717 00:42:36,887 --> 00:42:40,432 She wants you to hurry up and save Eri. 718 00:42:41,600 --> 00:42:43,101 I know. 719 00:42:53,820 --> 00:42:56,572 "Acting like a heroine in distress. Go to underworld” 720 00:43:08,210 --> 00:43:11,171 "Eri" 721 00:43:12,214 --> 00:43:13,298 Liar. 722 00:43:21,139 --> 00:43:22,515 Thank you. 723 00:43:22,891 --> 00:43:24,100 The script is here. 724 00:43:24,184 --> 00:43:26,936 ...and two wine barrels. 725 00:43:27,145 --> 00:43:29,772 What about the villagers who aren't here anymore? 726 00:43:29,773 --> 00:43:30,899 We need eight people. 727 00:43:30,899 --> 00:43:32,400 "Tenkamura Wine Festival script" 728 00:43:37,197 --> 00:43:39,407 - I'm back 729 00:43:39,407 --> 00:43:40,616 How was the lab? 730 00:43:40,617 --> 00:43:43,077 I met the person who did the analysis. 731 00:43:43,078 --> 00:43:46,956 So you couldn't determine that the poison in the victims' vomit 732 00:43:46,957 --> 00:43:51,457 was the same as what was in the wine barrels? 733 00:43:52,045 --> 00:43:55,048 Right, there was too little of it to conclude back then. 734 00:43:55,048 --> 00:43:57,050 But what about with today's technology? 735 00:43:57,050 --> 00:43:57,967 I think we could. 736 00:43:58,051 --> 00:44:00,553 I've actually kept a sample of it. 737 00:44:00,637 --> 00:44:04,223 - Unbelievable. - We could redo the analysis... 738 00:44:04,432 --> 00:44:05,808 - But what? - To do so... 739 00:44:05,809 --> 00:44:10,309 We'd need to use the latest Super Sei yan Ill that the US has. 740 00:44:11,231 --> 00:44:13,024 It's very costly to use. 741 00:44:13,024 --> 00:44:15,401 Can't we do that in Japan? 742 00:44:15,402 --> 00:44:17,237 "Amadeos" 743 00:44:17,988 --> 00:44:18,989 "Magbeth" 744 00:44:19,072 --> 00:44:19,906 Unbelievable. 745 00:44:22,200 --> 00:44:24,952 - Deputy leader. - Yes? 746 00:44:34,171 --> 00:44:37,048 Mr. Akashi, 15 degrees clockwise. 747 00:44:37,048 --> 00:44:38,841 15 degrees clockwise. 748 00:44:38,967 --> 00:44:40,593 Nobody tells us what to do! 749 00:44:40,594 --> 00:44:43,680 - Mr. Fujino, got the camera? - All ready. 750 00:44:43,889 --> 00:44:45,682 And you get fried chicken. 751 00:44:45,765 --> 00:44:48,934 There we go. Hi, Honoka. 752 00:44:49,019 --> 00:44:51,021 I love getting to see you online. 753 00:44:51,104 --> 00:44:53,648 You couldn't come again, Mr. Sada? 754 00:44:53,732 --> 00:44:55,734 I would if I could. 755 00:44:55,817 --> 00:44:57,777 Hey, I can't see. 756 00:44:57,903 --> 00:44:59,529 Stop it, come on. 757 00:44:59,613 --> 00:45:02,949 Hey, I said stop it! Now! 758 00:45:03,033 --> 00:45:06,036 Turn the computer to the right. 759 00:45:06,161 --> 00:45:08,037 To the right? Okay. 760 00:45:08,205 --> 00:45:11,625 No, other way. Towards Miyama. 761 00:45:11,750 --> 00:45:13,418 - This way? - Yeah. 762 00:45:13,543 --> 00:45:15,211 - That's the left. - Whatever. 763 00:45:15,295 --> 00:45:17,005 Towards Miyama. 764 00:45:18,131 --> 00:45:20,925 Hello. What fine weather. 765 00:45:21,301 --> 00:45:22,802 You set all this up? 766 00:45:22,886 --> 00:45:26,806 The closer it is to reality, the closer we get to the truth. 767 00:45:27,140 --> 00:45:29,225 Thank you for your cooperation. 768 00:45:29,351 --> 00:45:30,852 Mamoru wished for it. 769 00:45:30,936 --> 00:45:33,313 Thank you. Let me introduce you. 770 00:45:33,396 --> 00:45:36,023 This theatrical company is here to help set up 771 00:45:36,107 --> 00:45:39,902 and to play the part of the victims. 772 00:45:39,986 --> 00:45:41,570 What's with the theatrical company? 773 00:45:41,655 --> 00:45:42,864 - All right. - Leader. 774 00:45:42,948 --> 00:45:45,158 Theatrical company? 775 00:45:46,117 --> 00:45:47,701 They must be actors. 776 00:45:47,786 --> 00:45:49,829 Duh. You're too close. 777 00:45:49,996 --> 00:45:51,914 I'm Kudo, the leader. 778 00:45:51,998 --> 00:45:54,458 She sells seashells by the seashore. 779 00:45:54,542 --> 00:45:57,086 She sells seashells by the seashore. 780 00:45:57,295 --> 00:45:59,588 We've studied the footage carefully. 781 00:45:59,673 --> 00:46:00,799 You can count on us. 782 00:46:00,882 --> 00:46:02,550 Terumoto, actor of 35 years. 783 00:46:02,634 --> 00:46:05,094 I've got enough passion to reach Broadway. 784 00:46:05,178 --> 00:46:07,096 - Enough of that. - What? 785 00:46:07,180 --> 00:46:11,434 Say all you want about me, but when it comes to our leader... 786 00:46:12,018 --> 00:46:13,269 Beware! 787 00:46:13,353 --> 00:46:15,897 - Enough of that. - Huh? 788 00:46:15,981 --> 00:46:17,023 Bad enunciation. 789 00:46:17,440 --> 00:46:18,774 How cruel. 790 00:46:19,734 --> 00:46:21,736 Thank you for saving my brother in Kesennuma. 791 00:46:21,820 --> 00:46:24,614 Kill 'em on the spot! 792 00:46:24,823 --> 00:46:28,243 - Thank you. - Sure. And thanks. 793 00:46:32,789 --> 00:46:36,042 The time is 12:30 PM. 794 00:46:37,919 --> 00:46:39,337 Okay everyone. 795 00:46:39,421 --> 00:46:43,921 You're done setting up, and it's time to carry in two wine barrels. 796 00:46:44,384 --> 00:46:45,426 All right! 797 00:46:45,510 --> 00:46:47,762 - Yeah! - I can't see. 798 00:46:47,846 --> 00:46:49,430 Don't stand there. 799 00:46:49,514 --> 00:46:51,140 - Okay. - Let's begin. 800 00:46:51,933 --> 00:46:53,976 Okay, start! 801 00:46:58,315 --> 00:47:00,817 Everyone, take your positions. 802 00:47:01,985 --> 00:47:04,070 - Take your positions! - Ok. 803 00:47:04,154 --> 00:47:08,654 - Ready? - Wine, two, wine, two. 804 00:47:08,992 --> 00:47:11,244 Wine, two, wine, two. 805 00:47:17,500 --> 00:47:19,585 Put your back into it. 806 00:47:37,354 --> 00:47:41,232 One wine barrel was taken into the winery. 807 00:47:41,691 --> 00:47:44,860 The other was taken to the front yard. 808 00:48:00,418 --> 00:48:02,545 Okay, that way. 809 00:48:06,633 --> 00:48:08,509 Hey, jumping the gun? 810 00:48:08,593 --> 00:48:10,678 I can't wait anymore. 811 00:48:10,762 --> 00:48:14,724 After setting the barrels down, a few sampled the wine. 812 00:48:14,808 --> 00:48:17,560 Those people were fine. 813 00:48:17,644 --> 00:48:21,648 Which means the wine wasn't poisoned when it was brought in. 814 00:48:21,731 --> 00:48:23,941 I see. 815 00:48:24,025 --> 00:48:24,984 You're too close. 816 00:48:25,068 --> 00:48:27,612 The village chief is coming. 817 00:48:27,695 --> 00:48:28,862 Akashi, coming in. 818 00:48:28,947 --> 00:48:29,906 Hi. 819 00:48:30,490 --> 00:48:32,867 Yamada, give him his happi coat. 820 00:48:34,411 --> 00:48:36,413 There. How do I look? 821 00:48:39,999 --> 00:48:41,417 I'm one of you now. 822 00:48:41,501 --> 00:48:43,044 I'm one of you now. 823 00:48:43,128 --> 00:48:47,006 The chief is here, so it's a bit early but let's head on over. 824 00:48:47,215 --> 00:48:51,715 The chief came early, so it started 10 minutes earlier than planned. 825 00:48:52,470 --> 00:48:56,970 They headed over to do the traditional breaking open of the barrel. 826 00:48:57,475 --> 00:49:00,436 Everyone headed into the winery. 827 00:49:00,520 --> 00:49:03,940 But Mr. Yamamoto was still frying the chicken. 828 00:49:04,023 --> 00:49:07,234 Ms. Uehara was frying the chicken with him. 829 00:49:07,485 --> 00:49:10,905 I'm at a crucial point, and I can't leave now. 830 00:49:10,989 --> 00:49:13,700 - You go on ahead. - Okay. 831 00:49:13,783 --> 00:49:15,785 Please re-enact that. 832 00:49:15,869 --> 00:49:20,081 I'm at a crucial point, and I can't leave now. 833 00:49:20,165 --> 00:49:23,293 You go on ahead, I'll stay behind. 834 00:49:23,418 --> 00:49:24,836 Okay. 835 00:49:26,588 --> 00:49:30,049 Mr. Yamamoto was alone from this point on. 836 00:49:30,216 --> 00:49:31,467 Let's go, Chief. 837 00:49:31,551 --> 00:49:33,970 Make sure you double-fry it. 838 00:49:34,053 --> 00:49:35,637 Please. 839 00:49:36,222 --> 00:49:38,724 - Hey, take us too! - Huh? 840 00:49:38,892 --> 00:49:41,728 - Take the computer with you! - Honoka! 841 00:49:41,811 --> 00:49:44,313 - Huh? I can't hear you. - Miyama! 842 00:49:44,981 --> 00:49:46,649 All right now. 843 00:49:48,735 --> 00:49:50,153 Thank you. 844 00:49:50,403 --> 00:49:51,862 Okay. 845 00:49:52,447 --> 00:49:53,906 Once again... 846 00:49:53,990 --> 00:49:57,284 We were able to have a fine harvest. 847 00:49:58,077 --> 00:49:59,536 Yet... 848 00:50:00,038 --> 00:50:04,538 we must not become idle. 849 00:50:04,959 --> 00:50:09,129 If we do, we will never win the international market. 850 00:50:09,214 --> 00:50:12,383 Once again, as a team, 851 00:50:12,467 --> 00:50:16,967 more decisively again, together all as one, 852 00:50:18,056 --> 00:50:19,599 let's work together! 853 00:50:19,724 --> 00:50:21,851 Everyone ready? 854 00:50:22,352 --> 00:50:26,852 Wine, two. Wine, two. Wine, two. 855 00:50:38,409 --> 00:50:40,411 I'm opening the barrel! 856 00:50:42,789 --> 00:50:45,792 Chief always made a joke first. 857 00:50:45,875 --> 00:50:47,334 A joke? 858 00:50:47,544 --> 00:50:49,963 - Didn't you read the script? - I'm not an actor. 859 00:50:50,129 --> 00:50:52,256 - Just do it! - Come on. 860 00:50:53,216 --> 00:50:55,509 Tell him to do it accurately. 861 00:50:55,927 --> 00:50:57,428 Accurately, please. 862 00:50:57,512 --> 00:51:01,807 That year, he hit the side of the barrel first. 863 00:51:02,016 --> 00:51:04,601 We all had a good laugh. 864 00:51:05,853 --> 00:51:07,229 Do it right. 865 00:51:07,313 --> 00:51:09,940 - Okay, fine. - Just do it. 866 00:51:10,108 --> 00:51:12,360 I'll do something funny. 867 00:51:20,285 --> 00:51:21,828 Not my fault. 868 00:51:21,911 --> 00:51:23,287 Stop it. 869 00:51:23,371 --> 00:51:25,456 Only the actors. 870 00:51:26,082 --> 00:51:27,458 Here I go. 871 00:51:33,756 --> 00:51:36,091 Let's serve the wine. 872 00:51:36,301 --> 00:51:40,013 Yeah! All right! 873 00:51:45,101 --> 00:51:47,186 I'm done double-frying the chicken. 874 00:51:49,272 --> 00:51:52,066 And Mr. Yamamoto joins them. 875 00:51:58,448 --> 00:52:02,948 During those seven minutes, only Mr. Yamamoto could've poisoned it. 876 00:52:03,620 --> 00:52:06,331 The blank time frame. 877 00:52:11,085 --> 00:52:13,212 Everyone got a glass? 878 00:52:13,713 --> 00:52:15,923 Okay, ready? 879 00:52:16,007 --> 00:52:18,384 Here's to wine! 880 00:52:18,509 --> 00:52:20,093 Here's to wine! 881 00:52:27,894 --> 00:52:30,855 And everyone went out to the front yard. 882 00:52:30,938 --> 00:52:34,107 Fried chicken... 883 00:52:35,401 --> 00:52:37,319 Fried chicken... 884 00:52:37,528 --> 00:52:39,321 Let's have a drink. 885 00:52:45,161 --> 00:52:46,745 Here we go. 886 00:52:48,081 --> 00:52:49,707 Here's to wine. 887 00:53:06,432 --> 00:53:08,058 I can't breathe! 888 00:53:11,896 --> 00:53:13,522 That's enough. 889 00:53:14,107 --> 00:53:15,525 Okay, cut. 890 00:53:15,608 --> 00:53:17,776 All right, cut. 891 00:53:17,860 --> 00:53:19,361 Good work. 892 00:53:20,988 --> 00:53:22,614 That's some heavy acting. 893 00:53:22,865 --> 00:53:23,991 I'm sorry. 894 00:53:24,075 --> 00:53:25,993 We called for ambulances. 895 00:53:26,077 --> 00:53:28,746 But they come from far away and take time. 896 00:53:28,830 --> 00:53:33,125 So Mr. Yamamoto volunteered to take the critical ones to the hospital. 897 00:53:33,501 --> 00:53:36,420 I can't take them all, so I'll call my wife. 898 00:53:36,504 --> 00:53:37,671 Please! 899 00:53:37,755 --> 00:53:41,175 Mr. Yamamoto's wife and Eri were at home. 900 00:53:41,259 --> 00:53:44,971 Because Eri was still young. 901 00:53:47,265 --> 00:53:49,267 Will you watch her for me? 902 00:53:49,267 --> 00:53:52,603 Mommy, Daddy, bye. 903 00:53:52,770 --> 00:53:54,646 Take care of her for us. 904 00:53:56,899 --> 00:53:58,984 The two cars left. 905 00:53:59,110 --> 00:54:01,403 - I see. - Satisfied? 906 00:54:01,738 --> 00:54:03,239 Now leave this village! 907 00:54:03,406 --> 00:54:06,534 You too, Mamoru. Forget about the incident. 908 00:54:07,201 --> 00:54:08,202 Okay. 909 00:54:09,245 --> 00:54:11,121 Can I ask one last thing? 910 00:54:11,205 --> 00:54:15,584 Who found the bottle of the chemical used in the poisoning? 911 00:54:24,010 --> 00:54:25,094 Yamada? 912 00:54:25,303 --> 00:54:26,679 Nice answer. 913 00:54:27,221 --> 00:54:28,889 Thank you. 914 00:54:30,141 --> 00:54:33,936 You used all this money? What the heck did you do? 915 00:54:34,020 --> 00:54:35,438 A thorough investigation. 916 00:54:35,521 --> 00:54:39,691 What's this theatrical company fee? 150,000 yen? 917 00:54:39,776 --> 00:54:41,819 Six actors, transportation included. 918 00:54:41,861 --> 00:54:43,445 That's not what I'm asking. 919 00:54:43,446 --> 00:54:47,946 You used all this money to make it clear 920 00:54:49,202 --> 00:54:51,913 that only Mr. Yamamoto could have done it? 921 00:54:52,079 --> 00:54:53,371 Yeah. 922 00:54:53,372 --> 00:54:54,664 Come on. 923 00:54:54,665 --> 00:54:56,875 - But something's strange. - What? 924 00:54:57,293 --> 00:54:58,877 Mr. Yamamoto. 925 00:54:58,961 --> 00:55:03,461 He was frying the chicken so that he'd be done by 1 PM. 926 00:55:04,217 --> 00:55:07,970 But the chief just happened to arrive early, 927 00:55:07,970 --> 00:55:10,180 causing the festivities to start early. 928 00:55:10,389 --> 00:55:11,973 So what? 929 00:55:12,183 --> 00:55:16,683 From the situation, Mr. Yamamoto hadn't planned on staying behind. 930 00:55:17,939 --> 00:55:19,565 Bam! 931 00:55:19,565 --> 00:55:21,108 Shut up. 932 00:55:21,400 --> 00:55:22,484 Sorry. 933 00:55:22,485 --> 00:55:24,028 - One more thing. - What? 934 00:55:24,111 --> 00:55:26,988 The empty bottle of the chemical. 935 00:55:27,740 --> 00:55:29,867 It was found in the vineyard. 936 00:55:30,034 --> 00:55:32,745 Over here. Right here. 937 00:55:33,371 --> 00:55:34,997 So what? 938 00:55:35,581 --> 00:55:38,834 I realized as I actually double-fried the chicken. 939 00:55:38,918 --> 00:55:42,630 I didn't have any time to step away from the fryer. 940 00:55:42,713 --> 00:55:43,964 What are you eating? 941 00:55:44,048 --> 00:55:45,966 Is that the chicken? 942 00:55:46,092 --> 00:55:47,885 If you have time to eat... 943 00:55:47,927 --> 00:55:51,722 I remember now. You closed the laptop on me. 944 00:55:51,722 --> 00:55:53,557 And you were eating something. 945 00:55:53,766 --> 00:55:55,392 What I'm trying to say is, 946 00:55:55,518 --> 00:55:59,355 it was hard enough to just step over to the computer. 947 00:55:59,480 --> 00:56:02,649 There was no time to throw the bottle away. 948 00:56:04,777 --> 00:56:06,320 What else? 949 00:56:06,404 --> 00:56:07,905 For now... Bam! 950 00:56:07,905 --> 00:56:10,282 That's all! 951 00:56:11,617 --> 00:56:13,660 You're in it too now? 952 00:56:13,911 --> 00:56:16,038 So you don't have anything! 953 00:56:16,122 --> 00:56:16,997 Bam! 954 00:56:17,081 --> 00:56:19,792 How are you going to prove Mr. Yamamoto's innocence? 955 00:56:19,876 --> 00:56:22,295 Says the man who didn't even come. 956 00:56:22,420 --> 00:56:25,923 Because you left me behind. 957 00:56:26,007 --> 00:56:27,383 Well, excuse me. 958 00:56:27,466 --> 00:56:29,050 What's with everyone? 959 00:56:29,051 --> 00:56:32,012 Sir, you have a visitor. 960 00:56:32,972 --> 00:56:34,556 Thank you for waiting. 961 00:56:46,903 --> 00:56:50,239 Please... 962 00:56:52,742 --> 00:56:54,118 save Eri. 963 00:57:01,292 --> 00:57:04,962 Mr. Yamamoto called me right after the incident. 964 00:57:04,962 --> 00:57:07,297 I decided to represent him. 965 00:57:08,132 --> 00:57:10,217 I knew him well. 966 00:57:10,676 --> 00:57:14,388 So I believed in his innocence and fought it up to the Supreme Court. 967 00:57:15,681 --> 00:57:19,142 But I was not good enough. 968 00:57:24,106 --> 00:57:28,606 He entrusted Eri to me after the ruling of the first trial. 969 00:57:28,945 --> 00:57:30,446 Nagumo. 970 00:57:30,863 --> 00:57:32,906 Take care of Eri for me. 971 00:57:34,408 --> 00:57:38,908 I don't want her to live as the child of a death row convict. 972 00:57:41,999 --> 00:57:46,499 At first, I took her in because I felt obligated toward the Yamamotos. 973 00:57:47,588 --> 00:57:51,675 But as I watched her grow... 974 00:57:51,759 --> 00:57:53,761 Daddy! 975 00:57:55,012 --> 00:57:56,722 Here. 976 00:57:58,557 --> 00:58:00,809 "Thank you, Daddy" 977 00:58:05,523 --> 00:58:10,023 I began to care for her as my very own daughter. 978 00:58:13,155 --> 00:58:17,655 But I couldn't prove Mr. Yamamoto's innocence. 979 00:58:19,453 --> 00:58:22,664 And couldn't protect Eri. 980 00:58:22,915 --> 00:58:27,415 Your regret of not being able to save a man you believed innocent. 981 00:58:29,338 --> 00:58:31,465 I understand how you must feel. 982 00:58:31,549 --> 00:58:36,049 But then why did you stray from the path of a righteous lawyer? 983 00:58:39,056 --> 00:58:41,016 Mr. Yamamoto didn't just die... 984 00:58:42,727 --> 00:58:44,228 I killed him. 985 00:58:45,396 --> 00:58:46,855 What do you mean? 986 00:58:47,690 --> 00:58:52,190 I had the chance to make Mr. Yamamoto an innocent man. 987 00:58:54,822 --> 00:58:57,115 A while after the trial started, 988 00:58:57,366 --> 00:59:01,495 Ayumu Saraie, a wine wholesaler, came to me. 989 00:59:02,455 --> 00:59:06,955 He said he happened to stop nearby the day of the incident 990 00:59:07,793 --> 00:59:12,293 and took a sip of the wine after Mr. Yamamoto joined the others. 991 00:59:12,715 --> 00:59:15,634 But he was fine. 992 00:59:15,718 --> 00:59:20,180 I was scared of being arrested for drinking and driving. 993 00:59:20,473 --> 00:59:24,973 But I heard from his wife that he was being accused for what he didn't do. 994 00:59:25,603 --> 00:59:27,646 I couldn't let that happen. 995 00:59:29,273 --> 00:59:30,899 Thanks for the tea. 996 00:59:33,319 --> 00:59:35,612 But something felt off. 997 00:59:35,696 --> 00:59:40,196 Because he came to me after the prosecutors claimed 998 00:59:41,577 --> 00:59:44,538 that Mr. Yamamoto acted in the seven-minute time frame. 999 00:59:44,830 --> 00:59:47,582 So I questioned him further. And then... 1000 00:59:47,666 --> 00:59:49,000 I'm sorry. 1001 00:59:49,085 --> 00:59:53,585 Mr. Yamamoto had saved him when he was once in trouble. 1002 00:59:53,756 --> 00:59:56,216 He wanted to repay Mr. Yamamoto. 1003 00:59:56,300 --> 00:59:57,259 Repay him? 1004 00:59:57,426 --> 01:00:01,926 The day of the incident, he was nowhere near the village. 1005 01:00:03,474 --> 01:00:07,144 I knew that. 1006 01:00:07,895 --> 01:00:10,856 But out of wanting to save Mr. Yamamoto... 1007 01:00:11,023 --> 01:00:14,693 I summoned Mr. Saraie. 1008 01:00:21,867 --> 01:00:23,535 Your Honor. 1009 01:00:24,537 --> 01:00:28,207 I have no questions. That is all. 1010 01:00:31,877 --> 01:00:36,377 I'd let my only chance to save him slip through my fingers. 1011 01:00:41,387 --> 01:00:45,432 You can't allow a person to give a false testimony in court. 1012 01:00:46,225 --> 01:00:50,604 You only did what was right as a lawyer. 1013 01:00:53,899 --> 01:00:56,526 And Mr. Yamamoto died. 1014 01:01:14,879 --> 01:01:18,382 Miyama. Hey, Miyama! 1015 01:01:19,175 --> 01:01:21,635 Master... 1016 01:01:23,262 --> 01:01:26,515 I'm so glad to be of use to you, Honoka. 1017 01:01:26,599 --> 01:01:29,643 I'm a certified Grade A calculating technician. 1018 01:01:29,727 --> 01:01:31,895 - Here you go. - Thanks. 1019 01:01:38,861 --> 01:01:41,321 This was your idea, help out. 1020 01:01:41,488 --> 01:01:42,155 Huh? 1021 01:01:42,156 --> 01:01:46,118 - Help out. - Huh? 1022 01:01:46,118 --> 01:01:47,577 You heard me. 1023 01:01:47,786 --> 01:01:51,247 I'm done with 2006. How about you, Mr. Akashi? 1024 01:01:51,248 --> 01:01:53,041 I lost my spot again. 1025 01:01:53,167 --> 01:01:55,627 - Useless. - I heard that. 1026 01:01:59,131 --> 01:02:01,925 Just as you guessed, we're missing a bottle. 1027 01:02:01,926 --> 01:02:04,470 Done? Okay, fill me in. 1028 01:02:04,678 --> 01:02:08,807 [t makes no sense whatsoever. 1029 01:02:09,058 --> 01:02:10,225 Robot Detective Kane. 1030 01:02:10,226 --> 01:02:12,686 The logic. Bam! 1031 01:02:13,437 --> 01:02:14,896 [t makes no sense! 1032 01:02:14,980 --> 01:02:18,191 - That's Robot Detective B. - Is that manga any good? 1033 01:02:18,275 --> 01:02:19,651 Not really. 1034 01:02:19,735 --> 01:02:21,111 Can we start? 1035 01:02:21,195 --> 01:02:23,530 Right. Everyone shut up. 1036 01:02:23,572 --> 01:02:24,823 Enough of that nonsense. 1037 01:02:24,823 --> 01:02:29,323 Mr. Yamamoto took notes on how much of the chemical he used. 1038 01:02:30,704 --> 01:02:33,206 He used the chemical for five years. 1039 01:02:33,290 --> 01:02:36,918 In total, he used 178 liters. 1040 01:02:37,503 --> 01:02:41,632 Each bottle is two liters, so that's 89 bottles. 1041 01:02:41,715 --> 01:02:45,093 Besides these 89 bottles, 1042 01:02:45,386 --> 01:02:49,886 five bottles were found in the garage and one at the site. 1043 01:02:50,766 --> 01:02:52,017 That means, 1044 01:02:52,101 --> 01:02:56,601 Mr. Yamamoto bought 95 bottles over those five years. 1045 01:02:57,564 --> 01:03:00,900 But according to the chemical company's logs, 1046 01:03:00,985 --> 01:03:04,905 Mr. Yamamoto had bought 96 bottles. 1047 01:03:05,364 --> 01:03:09,326 One bottle too many. So where did that bottle go? 1048 01:03:09,410 --> 01:03:13,163 The man who first noticed the discrepancy 1049 01:03:13,706 --> 01:03:16,291 was me, Honoka! 1050 01:03:16,375 --> 01:03:17,959 Shut up. I did the calculation too. 1051 01:03:18,043 --> 01:03:18,918 In other words, 1052 01:03:19,003 --> 01:03:23,503 there's a possibility that somebody bought the chemical under his name. 1053 01:03:24,300 --> 01:03:26,510 - Also, Mr. Fujino. - Got it. 1054 01:03:26,719 --> 01:03:28,345 Take a look at this. 1055 01:03:30,431 --> 01:03:34,351 After Mr. Yamamoto finished frying and joined everyone. 1056 01:03:41,400 --> 01:03:45,612 Right here. 64 seconds from here. 1057 01:03:45,696 --> 01:03:48,156 The camera had been set down. 1058 01:03:48,240 --> 01:03:52,244 Somebody had put the camera down. 1059 01:03:52,328 --> 01:03:56,828 Mr. Yamamoto is over here, so nobody else is out front. 1060 01:03:56,999 --> 01:04:01,003 So during those 64 seconds, the man with the camera was free. 1061 01:04:01,086 --> 01:04:04,672 He could've poisoned the wine during that time. 1062 01:04:04,757 --> 01:04:07,593 The man filming this video was... 1063 01:04:08,927 --> 01:04:10,678 Mr. Ota. 1064 01:04:22,858 --> 01:04:25,652 That was 15 whole years ago. 1065 01:04:25,736 --> 01:04:29,865 The man in charge of Mr. Yamamoto's sales has already retired. 1066 01:04:29,990 --> 01:04:32,867 May we have that person's number? 1067 01:04:32,993 --> 01:04:37,455 He was quite old and passed away last year. 1068 01:04:37,664 --> 01:04:39,123 I see. 1069 01:04:39,333 --> 01:04:40,709 Here, Yamada. 1070 01:04:40,793 --> 01:04:43,462 Here you are. 1071 01:04:53,389 --> 01:04:56,058 Mamoru, let's take a break. 1072 01:04:56,725 --> 01:04:58,268 Let me finish this bit first. 1073 01:04:58,352 --> 01:05:00,103 It can wait. Take a break. 1074 01:05:03,107 --> 01:05:05,025 We need to talk. 1075 01:05:09,363 --> 01:05:13,863 I got the size of the car of Sakiko, the wife of Mr. Yamamoto. 1076 01:05:14,076 --> 01:05:17,704 I made this model of the garage of Mr. Yamamoto. 1077 01:05:17,871 --> 01:05:19,873 You said of a lot. 1078 01:05:19,957 --> 01:05:22,125 You lost me there. 1079 01:05:23,836 --> 01:05:25,796 The car was this big. 1080 01:05:25,879 --> 01:05:30,379 That means these boxes were moved after she left. 1081 01:05:31,718 --> 01:05:33,928 The boxes couldn't be moved with the car, 1082 01:05:34,012 --> 01:05:37,724 and the chemicals couldn't be reached with the boxes. 1083 01:05:37,808 --> 01:05:42,145 I know, that means it was stolen after she drove away. 1084 01:05:42,229 --> 01:05:45,398 That way, nobody would hear the garage opening. 1085 01:05:45,482 --> 01:05:49,982 No, she drove away after the incident happened. 1086 01:05:50,320 --> 01:05:53,614 Why steal the poison after the poisoning? 1087 01:05:53,699 --> 01:05:57,452 - Huh? - Then who did it and what for? 1088 01:05:58,454 --> 01:06:00,664 That's what we need to find out. 1089 01:06:01,290 --> 01:06:03,083 Hi Mamoru. 1090 01:06:04,960 --> 01:06:07,253 Dad, they're here. 1091 01:06:07,337 --> 01:06:08,921 - Hello 1092 01:06:12,426 --> 01:06:13,885 You came too? 1093 01:06:13,969 --> 01:06:15,428 It's been a while. 1094 01:06:17,723 --> 01:06:19,683 What did you want to talk about? 1095 01:06:19,766 --> 01:06:23,478 Dad wasn't sure about this, but I thought you should know. 1096 01:06:25,522 --> 01:06:29,234 Don't tell anybody that you heard this from me. 1097 01:06:29,318 --> 01:06:30,777 Of course not. 1098 01:06:30,903 --> 01:06:32,321 15 years ago. 1099 01:06:32,779 --> 01:06:37,279 Mr. Ota had secretly acquired the chemical Mr. Yamamoto was using. 1100 01:06:39,286 --> 01:06:42,998 Mr. Ota was jealous of Mr. Yamamoto's wine. 1101 01:06:43,665 --> 01:06:46,042 And tried to steal the secret. 1102 01:06:46,126 --> 01:06:48,920 To do so, he needed the same chemical. 1103 01:06:49,463 --> 01:06:53,963 He told me that he used Mr. Yamamoto's name to buy it. 1104 01:06:54,259 --> 01:06:55,843 Why didn't you tell me! 1105 01:06:55,928 --> 01:06:58,931 Cool down, Mr. Nagumo. 1106 01:07:01,934 --> 01:07:03,477 Why didn't you tell anyone? 1107 01:07:03,560 --> 01:07:06,980 Mr. Ota is in charge of the village's wine and farming. 1108 01:07:07,231 --> 01:07:10,609 You have to stay on good terms with him. 1109 01:07:11,193 --> 01:07:14,905 But I couldn't keep it a secret anymore. 1110 01:07:20,494 --> 01:07:22,329 We're filing an appeal for a retrial! 1111 01:07:22,412 --> 01:07:24,914 But we don't know that Mr. Ota did it yet. 1112 01:07:24,998 --> 01:07:27,417 It doesn't matter who actually did it. 1113 01:07:27,501 --> 01:07:30,378 The prosecution's conclusion that Mr. Yamamoto was guilty 1114 01:07:30,462 --> 01:07:32,505 was based on two facts. 1115 01:07:32,923 --> 01:07:37,423 That only Mr. Yamamoto could have put the chemical in the barrel. 1116 01:07:37,803 --> 01:07:42,303 And that only Mr. Yamamoto could have bought that chemical. 1117 01:07:42,599 --> 01:07:43,891 Both are moot now. 1118 01:07:43,976 --> 01:07:48,476 But something feels off about what Mr. Shigemori said. 1119 01:07:49,022 --> 01:07:50,356 What? 1120 01:07:50,649 --> 01:07:51,941 The timing is too good. 1121 01:07:52,025 --> 01:07:53,818 We don't have time for that. 1122 01:07:53,902 --> 01:07:58,281 Eri is suffering as we speak from heartless slander. 1123 01:07:58,490 --> 01:08:02,785 We need to clear her father's name ASAP. 1124 01:08:04,871 --> 01:08:07,957 Nakatsuka, we're writing up an appeal for a retrial. 1125 01:08:08,041 --> 01:08:10,585 We hear you're appealing for a retrial. 1126 01:08:10,669 --> 01:08:12,212 Yes, we are. 1127 01:08:12,379 --> 01:08:16,674 We've concluded that someone other than Mr. Yamamoto could've done it. 1128 01:08:16,842 --> 01:08:18,468 And so we filed an appeal. 1129 01:08:18,552 --> 01:08:21,263 Does that mean somebody else did it? 1130 01:08:21,346 --> 01:08:23,431 Do you know who it was? 1131 01:08:23,599 --> 01:08:25,767 Yes, I have a good idea who it was. 1132 01:08:25,851 --> 01:08:27,853 Tell us more! 1133 01:08:35,235 --> 01:08:36,819 Welcome. 1134 01:08:38,030 --> 01:08:39,990 - Here you are. - Thank you. 1135 01:08:40,073 --> 01:08:41,491 Thanks. 1136 01:08:42,784 --> 01:08:45,161 Noodles, fried tofu, egg, seaweed, 1137 01:08:45,412 --> 01:08:47,038 tempura, meat, rice cake. 1138 01:08:47,122 --> 01:08:49,499 700 yen. 1139 01:08:49,583 --> 01:08:51,960 - Can I use Yoshitatsu Points? - Just cash. 1140 01:08:52,711 --> 01:08:54,421 Hey Ozaki. 1141 01:08:55,422 --> 01:08:57,090 Mr. Kawakami. 1142 01:08:59,134 --> 01:09:00,468 One second please. 1143 01:09:00,802 --> 01:09:02,553 What can I use the points on? 1144 01:09:02,638 --> 01:09:05,390 It's illusional currency for your dreams. 1145 01:09:05,474 --> 01:09:06,516 Got any change? 1146 01:09:06,600 --> 01:09:09,019 Nah, keep the change. 1147 01:09:09,269 --> 01:09:10,311 Thank you. 1148 01:09:10,395 --> 01:09:13,523 ...someone other than former death row convict Yamamoto 1149 01:09:13,607 --> 01:09:17,319 could have poisoned the wine. 1150 01:09:17,402 --> 01:09:20,530 Could the ruling be overturned? 1151 01:09:22,991 --> 01:09:24,575 "Was it another villager?" 1152 01:09:24,660 --> 01:09:26,078 "The real culprit!” 1153 01:09:27,371 --> 01:09:29,623 "Ota did it" 1154 01:09:32,459 --> 01:09:35,003 Hashtag Ota did it. 1155 01:09:35,796 --> 01:09:38,965 It says he's going to hold a press conference at 10 AM. 1156 01:09:39,049 --> 01:09:41,051 - Mr. Ota is? - It's almost 10 AM! 1157 01:09:42,636 --> 01:09:45,513 - What? - They're saying Mr. Ota did it. 1158 01:09:45,597 --> 01:09:48,182 But I never said his name anywhere. 1159 01:09:48,266 --> 01:09:51,811 Turn on the TV. He's holding a press conference. 1160 01:09:52,896 --> 01:09:55,356 ...the trial under appeal. 1161 01:09:55,440 --> 01:09:58,734 What will be revealed today? 1162 01:09:59,569 --> 01:10:01,362 It's about to start. 1163 01:10:02,823 --> 01:10:07,323 Some are saying Mr. Ota is the killer. 1164 01:10:07,994 --> 01:10:10,830 - "Shuichi Otomo, Lawyer” - But that is not true. 1165 01:10:10,914 --> 01:10:15,043 He is now a victim of slander. 1166 01:10:17,295 --> 01:10:19,630 As Madarame Law Office says, 1167 01:10:19,715 --> 01:10:23,635 Mr. Ota did steal Mr. Yamamoto's secret ingredient. 1168 01:10:23,760 --> 01:10:25,928 By using Mr. Yamamoto's name, 1169 01:10:26,221 --> 01:10:30,642 he bought the chemical in secret. 1170 01:10:30,934 --> 01:10:35,271 Mr. Ota would like to apologize concerning that point. 1171 01:10:36,773 --> 01:10:39,859 I'm very sorry for what I did. 1172 01:10:41,278 --> 01:10:43,280 But Mr. Ota 1173 01:10:43,280 --> 01:10:45,073 never used that chemical. 1174 01:10:46,908 --> 01:10:48,618 Can you prove that? 1175 01:10:48,702 --> 01:10:49,703 Of course. 1176 01:10:50,412 --> 01:10:54,912 Here is the chemical Mr. Ota obtained. 1177 01:10:55,417 --> 01:10:59,917 The seal has never even been broken. 1178 01:11:00,088 --> 01:11:01,089 What? 1179 01:11:01,173 --> 01:11:03,300 Isn't that the former chief public prosecutor? 1180 01:11:03,300 --> 01:11:04,426 Mr. Otomo? 1181 01:11:04,426 --> 01:11:05,552 You just now noticed? 1182 01:11:05,552 --> 01:11:06,844 Who's that? 1183 01:11:07,012 --> 01:11:09,514 He handled Miyama's dad's case. 1184 01:11:09,765 --> 01:11:14,265 Do you mean you can prove that the chemical is from 15 years ago? 1185 01:11:15,228 --> 01:11:17,605 - Of course. - Why didn't you tell anyone? 1186 01:11:17,689 --> 01:11:19,941 I couldn't keep it a secret anymore. 1187 01:11:20,525 --> 01:11:23,069 Here's the lot number. 1188 01:11:23,403 --> 01:11:26,406 This will tell you exactly when it's from. 1189 01:11:26,490 --> 01:11:30,118 The incident happened before Mr. Ota even opened this. 1190 01:11:30,952 --> 01:11:35,452 And he kept it unopened just in case 1191 01:11:36,124 --> 01:11:38,084 he was ever accused. 1192 01:11:38,084 --> 01:11:41,587 Madarame Law Office accused me of being the killer. 1193 01:11:41,588 --> 01:11:46,088 Madarame Law Office is saying they will clear Mr. Yamamoto's name. 1194 01:11:47,385 --> 01:11:51,885 But what right do they have after what they've done now? 1195 01:11:57,145 --> 01:11:58,813 Mr. Miyama, phone call. 1196 01:12:12,160 --> 01:12:13,744 I'm on my way. 1197 01:12:16,748 --> 01:12:18,207 Master? 1198 01:12:19,251 --> 01:12:21,628 Why is Mr. Otomo in on this? 1199 01:12:21,753 --> 01:12:23,629 He quit being a prosecutor long ago. 1200 01:12:23,713 --> 01:12:26,507 Maybe he's behind all this. 1201 01:12:26,883 --> 01:12:29,260 To get back at Mr. Miyama? 1202 01:12:29,344 --> 01:12:31,554 No, I doubt that. 1203 01:12:32,389 --> 01:12:35,934 Mr. Sada just jumped the gun. 1204 01:12:36,309 --> 01:12:40,479 I'm sure Mr. Otomo is just working on this case as a lawyer. 1205 01:12:41,439 --> 01:12:44,608 But something else is bothering me. 1206 01:12:44,943 --> 01:12:46,277 What is it? 1207 01:12:46,278 --> 01:12:50,156 This might've all been a setup. 1208 01:12:50,574 --> 01:12:51,992 A setup? 1209 01:12:52,200 --> 01:12:55,578 The villagers knew we were suspecting Mr. Ota, 1210 01:12:55,579 --> 01:12:57,914 and they used it against us. 1211 01:12:58,999 --> 01:13:00,583 It was indeed true 1212 01:13:00,584 --> 01:13:05,084 that Mr. Ota had obtained the chemical 15 years ago. 1213 01:13:05,422 --> 01:13:09,922 But that was also solid proof that Mr. Ota didn't do it. 1214 01:13:11,469 --> 01:13:15,639 So they used that to throw us under the bus? 1215 01:13:15,932 --> 01:13:18,059 The villagers? 1216 01:13:18,935 --> 01:13:20,603 But why? 1217 01:13:20,729 --> 01:13:21,980 I'm going out. 1218 01:13:22,731 --> 01:13:27,231 Clients are calling wanting to terminate their contract with us. 1219 01:13:28,445 --> 01:13:30,363 Mr. Sada! 1220 01:13:30,572 --> 01:13:31,823 Mr. Wakatsuki. 1221 01:13:31,823 --> 01:13:35,034 What's the meaning of that press conference? 1222 01:13:35,452 --> 01:13:39,952 I see I was wrong in entrusting Honoka to you. 1223 01:13:40,332 --> 01:13:41,458 I... 1224 01:13:41,541 --> 01:13:44,794 Our company, Yoshitsune Automobiles... 1225 01:13:44,794 --> 01:13:48,005 will be reconsidering our contract with you. 1226 01:13:48,006 --> 01:13:51,759 You and I are over! 1227 01:13:52,469 --> 01:13:53,428 Over. 1228 01:13:53,428 --> 01:13:57,515 No, Mr. Wakatsuki... 1229 01:13:57,682 --> 01:14:02,182 Mr. Wakatsuki, we're still friends, right? 1230 01:14:03,188 --> 01:14:05,899 You and I are over! 1231 01:14:06,024 --> 01:14:10,069 But you promised to go to the World Expo with me... 1232 01:14:19,329 --> 01:14:21,706 What a strange place to meet. 1233 01:14:22,082 --> 01:14:26,582 No one comes to a courtroom when there isn't a trial. 1234 01:14:31,716 --> 01:14:33,426 It's been a while. 1235 01:14:36,763 --> 01:14:39,599 So? How may I help you? 1236 01:14:41,601 --> 01:14:46,101 Have you ever thought about how a judge feels up here? 1237 01:14:51,987 --> 01:14:53,071 No. 1238 01:14:53,488 --> 01:14:56,199 When we sentence a man to death. 1239 01:14:57,909 --> 01:15:00,870 We'll never forget the look on the man's face. 1240 01:15:01,579 --> 01:15:04,415 We don't sentence them to death out of hatred. 1241 01:15:05,208 --> 01:15:07,293 If we hated them... 1242 01:15:08,294 --> 01:15:11,213 we wouldn't be able to judge fairly. 1243 01:15:12,090 --> 01:15:15,676 The feelings of the bereaved, justice in society... 1244 01:15:16,678 --> 01:15:19,347 We bear it all on our shoulders. 1245 01:15:24,269 --> 01:15:26,521 Do you really think... 1246 01:15:28,189 --> 01:15:31,442 a single man can carry all that weight? 1247 01:15:32,986 --> 01:15:35,029 What? 1248 01:15:39,993 --> 01:15:43,705 That's kind of presumptuous, don't you think? 1249 01:15:45,623 --> 01:15:50,123 I heard you're looking into an old case. 1250 01:15:54,758 --> 01:15:57,635 You can dig into the past all you want. 1251 01:15:58,303 --> 01:16:01,597 But know how many people you're hurting with it. 1252 01:16:03,308 --> 01:16:07,808 It's true that we made a mistake. 1253 01:16:08,646 --> 01:16:13,146 But we haven't arrived at the truth yet. 1254 01:16:17,405 --> 01:16:19,865 May I go now? 1255 01:16:34,631 --> 01:16:36,507 You never change, huh? 1256 01:16:41,971 --> 01:16:43,722 - You're home. - Hi. 1257 01:16:45,850 --> 01:16:47,476 I'm home. 1258 01:16:52,565 --> 01:16:55,442 Your office said I'd find you here. 1259 01:16:56,277 --> 01:16:59,989 Have a seat. I'll make you some plain and good tea. 1260 01:17:00,073 --> 01:17:01,491 No thanks. 1261 01:17:03,868 --> 01:17:05,452 Mr. Miyama. 1262 01:17:06,121 --> 01:17:08,414 I'm sorry for everything. 1263 01:17:11,376 --> 01:17:13,628 Mr. Ota was innocent. 1264 01:17:14,045 --> 01:17:18,007 The villagers set us up, and we have nothing to work with. 1265 01:17:19,509 --> 01:17:21,928 I wanted to do what I could for Eri. 1266 01:17:22,929 --> 01:17:26,390 But once again, I could do nothing. 1267 01:17:28,560 --> 01:17:32,438 Everything we've done was a waste. 1268 01:17:35,191 --> 01:17:37,651 I don't think it was a waste. 1269 01:17:38,027 --> 01:17:39,403 What? 1270 01:17:40,113 --> 01:17:42,532 We found out some new things. 1271 01:17:43,116 --> 01:17:47,616 Mr. Ota couldn't have put the chemical in the wine. 1272 01:17:48,913 --> 01:17:51,832 And the villagers... 1273 01:17:52,709 --> 01:17:55,837 why did they set us up? 1274 01:17:59,007 --> 01:18:02,385 I won't stop until I find the truth. 1275 01:18:19,527 --> 01:18:21,278 Are you done talking? 1276 01:18:21,779 --> 01:18:24,656 You're the owner? When did you come in? 1277 01:18:24,741 --> 01:18:27,285 Before you, actually. 1278 01:18:27,702 --> 01:18:31,664 I dropped some CDs, and you came in as I was picking them up. 1279 01:18:31,748 --> 01:18:35,084 I thought you were Kanako, so I hid. 1280 01:18:35,168 --> 01:18:37,128 Kanako's the girl who made the CDs. 1281 01:18:37,212 --> 01:18:40,423 She'd make me buy the lot if she knew I dropped them. 1282 01:18:41,174 --> 01:18:45,136 Then you and Hiroto started having a serious conversation. 1283 01:18:45,220 --> 01:18:49,720 And I had to stay hidden. I'm Hiroto's cousin, Bando. 1284 01:18:52,852 --> 01:18:54,353 - Mr. Miyama's Cousin? - Don't scare me. 1285 01:18:54,437 --> 01:18:55,813 I'm leaving. 1286 01:18:55,897 --> 01:19:00,397 Oh, um, since I heard what I just heard. 1287 01:19:01,903 --> 01:19:05,656 Hiroto's dad... 1288 01:19:05,740 --> 01:19:07,992 He was framed for murder too. 1289 01:19:08,534 --> 01:19:10,577 He died in prison. 1290 01:19:10,662 --> 01:19:14,624 He died while appealing to a higher court. 1291 01:19:14,707 --> 01:19:19,207 So the appeal was withdrawn, and the first ruling was dismissed. 1292 01:19:20,838 --> 01:19:23,632 That means he can't file an appeal. 1293 01:19:23,716 --> 01:19:26,009 That's right. He couldn't. 1294 01:19:27,178 --> 01:19:31,348 Those days were really tough on Hiroto. 1295 01:19:32,976 --> 01:19:37,476 Mr. Miyama knew he couldn't save his father through the law. 1296 01:19:37,981 --> 01:19:40,316 And he still became a lawyer? 1297 01:19:41,484 --> 01:19:44,487 That's why he's so obstinate about finding the truth. 1298 01:19:44,570 --> 01:19:48,448 And he proved his father's innocence. 1299 01:19:49,659 --> 01:19:52,828 I don't know much about the law. 1300 01:19:53,288 --> 01:19:57,788 But you can still save your daughter through the law, right? 1301 01:20:01,462 --> 01:20:03,464 Huh? Mr. Kokeshi? 1302 01:20:03,548 --> 01:20:05,424 You're home, Bando. 1303 01:20:05,508 --> 01:20:07,426 You came all this way? 1304 01:20:07,510 --> 01:20:11,263 A brand new one. It's huge. 1305 01:20:17,145 --> 01:20:21,357 Thanks to you, we were able to prevent another false charge. 1306 01:20:22,066 --> 01:20:23,484 Thanks. 1307 01:20:23,901 --> 01:20:26,320 That's not why I agreed to do it. 1308 01:20:26,404 --> 01:20:28,531 Thanks to that press conference, 1309 01:20:28,698 --> 01:20:33,198 Mr. Miyama has been set on the right path. 1310 01:20:33,828 --> 01:20:37,331 I don't know if that's a good thing, though. 1311 01:20:37,498 --> 01:20:40,334 But still... 1312 01:20:41,127 --> 01:20:45,627 Mr. Miyama will pursue the truth as he always does. 1313 01:20:47,967 --> 01:20:49,843 That's just like him. 1314 01:20:55,808 --> 01:21:00,308 Now that Grandfather has cut ties with Mr. Sada, I must leave. 1315 01:21:01,397 --> 01:21:05,567 Which means I must quit my apprenticeship under Master Miyama. 1316 01:21:08,196 --> 01:21:12,696 Even if my batteries die, I must find the proof! 1317 01:21:13,368 --> 01:21:17,288 What's with the long sad monologue? 1318 01:21:17,372 --> 01:21:18,956 Nothing. 1319 01:21:19,040 --> 01:21:20,666 You should rest a bit. 1320 01:21:21,084 --> 01:21:23,044 Master Miyama hasn't given up. 1321 01:21:23,127 --> 01:21:24,920 Neither shall B. 1322 01:21:25,004 --> 01:21:26,380 I must not give up! 1323 01:21:26,464 --> 01:21:30,964 But there's nothing we can do. This firm is going down and so are we! 1324 01:21:35,223 --> 01:21:37,058 Hello. 1325 01:21:38,309 --> 01:21:42,104 The hero always arrives late. 1326 01:21:42,438 --> 01:21:44,106 Ms. Tachibana! 1327 01:21:44,190 --> 01:21:45,733 A ya no! 1328 01:21:45,858 --> 01:21:49,611 - I missed you so much! - Me too! 1329 01:21:49,695 --> 01:21:52,781 Here, you can only get this shirt in the US. 1330 01:21:52,865 --> 01:21:55,534 Wow, thank you! 1331 01:21:55,660 --> 01:21:57,620 - Here, from New York. - Thank you. 1332 01:21:57,703 --> 01:21:59,913 This is so cool! 1333 01:21:59,997 --> 01:22:01,790 They have this in New York? 1334 01:22:01,874 --> 01:22:04,793 - Yeah. - What are you doing here? 1335 01:22:04,877 --> 01:22:07,212 Didn't Mr. Miyama tell you? 1336 01:22:07,755 --> 01:22:10,883 I have another gift for you all. 1337 01:22:10,967 --> 01:22:12,551 Thank you. 1338 01:22:16,139 --> 01:22:17,974 Mr. Miyama's girlfriend? 1339 01:22:18,099 --> 01:22:19,433 You like younger girls? 1340 01:22:19,517 --> 01:22:21,435 I'm the new lawyer, Honoka Kono. 1341 01:22:21,519 --> 01:22:22,686 - I knew it. - Liar. 1342 01:22:22,770 --> 01:22:24,062 You had no idea. 1343 01:22:24,689 --> 01:22:25,648 You didn't? 1344 01:22:25,731 --> 01:22:26,732 What's that? 1345 01:22:26,816 --> 01:22:29,777 Remember that sample you guys borrowed from the lab? 1346 01:22:29,861 --> 01:22:31,153 We sent it to the US. 1347 01:22:31,237 --> 01:22:34,448 I utilized my network of lawyers in the US 1348 01:22:34,532 --> 01:22:37,743 to use the latest machine. 1349 01:22:37,952 --> 01:22:41,538 I had the Super Sei yan Ill analyze the sample. 1350 01:22:42,415 --> 01:22:46,915 So if the poison in the vomit and that in the barrels don't match, 1351 01:22:47,086 --> 01:22:51,340 that means the people who died didn't die by Mr. Yamamoto's chemical. 1352 01:22:51,507 --> 01:22:52,549 So... 1353 01:22:52,633 --> 01:22:54,843 Morning. Morning. 1354 01:22:55,011 --> 01:22:56,637 Listen up. 1355 01:22:56,721 --> 01:23:01,221 Our firm is in a tight spot because of this Tenkamura wine poisoning. 1356 01:23:02,518 --> 01:23:06,063 But we must not... 1357 01:23:09,358 --> 01:23:11,234 - Why...? - How've you been? 1358 01:23:11,402 --> 01:23:14,863 Ms. Tachibana analyzed the poison with the Super Soya... 1359 01:23:14,947 --> 01:23:18,450 The poison was analyzed? You brought the results? 1360 01:23:18,534 --> 01:23:21,203 All this way? You're amazing! 1361 01:23:21,204 --> 01:23:22,455 And the results? The results? 1362 01:23:22,455 --> 01:23:25,040 - Tranquilo. - I'm sorry. 1363 01:23:25,041 --> 01:23:26,667 Right. Calm down everyone. 1364 01:23:26,834 --> 01:23:28,585 Listen well. 1365 01:23:28,753 --> 01:23:33,253 According to the analysis by the US's Super Sei yan Ill... 1366 01:23:35,259 --> 01:23:37,094 -Yes... - The two chemicals... 1367 01:23:37,220 --> 01:23:40,264 We don't want it to be the same, right? 1368 01:23:40,640 --> 01:23:41,974 ...were the same! 1369 01:23:42,266 --> 01:23:43,725 Weren't the same! 1370 01:23:44,393 --> 01:23:45,811 One or the other... 1371 01:23:47,939 --> 01:23:49,315 We don't know! 1372 01:23:50,983 --> 01:23:55,483 The probability that the chemicals were the same 1373 01:23:55,821 --> 01:23:57,864 was 49.99 percent. 1374 01:23:57,865 --> 01:23:59,241 Darn that number! 1375 01:23:59,242 --> 01:24:00,576 What did you come here for? 1376 01:24:00,576 --> 01:24:02,327 I will not give up! 1377 01:24:02,453 --> 01:24:03,912 49.997 1378 01:24:04,038 --> 01:24:06,540 They said the sample was too old. 1379 01:24:06,791 --> 01:24:09,835 - You hear that? - Yeah, it's 15 years old. 1380 01:24:10,044 --> 01:24:11,503 Here. 1381 01:24:11,754 --> 01:24:14,256 - Analysis costs and... - Costs? 1382 01:24:14,257 --> 01:24:15,758 Plane fare and... 1383 01:24:16,217 --> 01:24:18,469 - What did you say? - Gifts. 1384 01:24:18,469 --> 01:24:21,054 - Gifts? - Here's the bill. 1385 01:24:21,180 --> 01:24:23,932 Congratulations on becoming manager. 1386 01:24:24,559 --> 01:24:26,102 This is absurd! 1387 01:24:26,102 --> 01:24:28,312 Did it rain too much money? 1388 01:24:28,604 --> 01:24:33,104 Why did you have to fly over? You could've just called. 1389 01:24:34,110 --> 01:24:35,778 - Look at this bill. - Today's a special day. 1390 01:24:35,778 --> 01:24:39,865 IWGP, World Heavyweight Championships! 1391 01:24:39,991 --> 01:24:41,075 Yeah! 1392 01:24:41,325 --> 01:24:44,161 Did you hear yesterday's radio show? 1393 01:24:44,245 --> 01:24:45,704 You heard it in the US? 1394 01:24:45,788 --> 01:24:48,749 Yeah, nowadays you can... 1395 01:24:50,001 --> 01:24:51,419 Master. 1396 01:24:52,420 --> 01:24:53,587 Master! 1397 01:24:54,046 --> 01:24:56,173 Look at the amount of wine. 1398 01:24:56,465 --> 01:24:57,966 It's different. 1399 01:25:07,602 --> 01:25:09,604 You're all out of breath. 1400 01:25:09,687 --> 01:25:11,522 Hey, shut up. 1401 01:25:11,606 --> 01:25:13,941 Panting, panting, underwear! 1402 01:25:14,025 --> 01:25:15,609 Cheers. 1403 01:25:17,987 --> 01:25:19,530 Darn it. 1404 01:25:20,114 --> 01:25:24,614 The prosecution's proof that Mr. Yamamoto did it was groundless. 1405 01:25:25,870 --> 01:25:29,748 So why did he go and cut ties with me? 1406 01:25:29,832 --> 01:25:31,291 You're making no sense. 1407 01:25:31,375 --> 01:25:32,626 Shall I sing for you? 1408 01:25:32,710 --> 01:25:33,961 Wine Red Minced Meat. 1409 01:25:34,045 --> 01:25:35,838 - Darn it. - Excuse me! 1410 01:25:36,547 --> 01:25:37,965 Check please. 1411 01:25:38,049 --> 01:25:40,217 Can I have an autograph? 1412 01:25:40,301 --> 01:25:42,344 Why not, huh? 1413 01:25:42,845 --> 01:25:47,345 The chemical was kept in a locker in Mr. Yamamoto's garage. 1414 01:25:48,351 --> 01:25:52,851 The loud shutters would've prevented anybody from stealing it beforehand. 1415 01:25:54,190 --> 01:25:58,690 But somebody moved the boxes after Sakiko drove away. 1416 01:25:59,779 --> 01:26:02,448 3,680 yen. 1417 01:26:02,782 --> 01:26:04,492 Here you go. 1418 01:26:11,457 --> 01:26:15,957 The Rainmaker and the Fierce Warrior! 1419 01:26:16,587 --> 01:26:18,005 Hello! 1420 01:26:18,089 --> 01:26:19,465 Hi. 1421 01:26:19,924 --> 01:26:21,383 Hello there. 1422 01:26:21,467 --> 01:26:22,759 What will you have? 1423 01:26:22,843 --> 01:26:24,135 Protein. 1424 01:26:24,220 --> 01:26:28,057 Those who drank the wine before the festival were safe. 1425 01:26:28,140 --> 01:26:32,640 But by the time the festival started, it was poisoned. 1426 01:26:33,145 --> 01:26:37,190 Those who drank it were taken to the hospital. 1427 01:26:37,858 --> 01:26:41,611 Newbie! Can you take our picture? 1428 01:26:41,696 --> 01:26:43,030 Please! 1429 01:26:43,114 --> 01:26:45,032 - Like this? - Can we? 1430 01:26:45,116 --> 01:26:47,493 Ready? Okay. 1431 01:26:47,576 --> 01:26:49,619 - Can you take more? - More? 1432 01:26:49,704 --> 01:26:51,747 How about like this? 1433 01:26:52,081 --> 01:26:54,333 - All right. - Yeah. 1434 01:26:54,959 --> 01:26:59,459 And why, after the police started investigating, 1435 01:26:59,880 --> 01:27:04,380 was there more wine in the glass? 1436 01:27:05,553 --> 01:27:07,137 Thanks, newbie! 1437 01:27:07,430 --> 01:27:08,973 Thank you. 1438 01:27:11,308 --> 01:27:12,475 Bam! 1439 01:27:12,560 --> 01:27:14,228 You're kidding, Mr. Inaki's autograph? 1440 01:27:14,311 --> 01:27:17,063 The author of Robot Lawyer B? He comes often. 1441 01:27:17,148 --> 01:27:18,399 I'll introduce you to him. 1442 01:27:18,482 --> 01:27:21,776 My electronic brain is about to short. 1443 01:27:23,863 --> 01:27:28,363 We don't know for sure if the poison in the vomit and barrel match. 1444 01:27:29,243 --> 01:27:32,788 The probability was 49.99 percent. 1445 01:27:32,872 --> 01:27:35,624 So if they weren't the same... 1446 01:27:37,877 --> 01:27:39,795 Can we order some food? 1447 01:27:39,879 --> 01:27:40,880 Sure. 1448 01:27:40,963 --> 01:27:43,840 - Let's drink first. - Sure. 1449 01:27:46,510 --> 01:27:47,636 Mr. Goto? 1450 01:27:54,935 --> 01:27:57,479 You want to change, don't you? 1451 01:28:00,024 --> 01:28:03,068 Cheers! 1452 01:28:03,527 --> 01:28:06,029 It's the toast of CHAOS! 1453 01:28:06,113 --> 01:28:09,199 When was the chemical put in the barrel? 1454 01:28:09,283 --> 01:28:13,783 It could only have happened in the seven minutes after the chief arrived. 1455 01:28:14,538 --> 01:28:19,038 Who could've done it? And how? 1456 01:28:21,253 --> 01:28:25,753 Special spicy biryani and mild herbal raita sauce. 1457 01:28:25,966 --> 01:28:27,968 Why did he cut ties with me? 1458 01:28:28,052 --> 01:28:32,552 At home, at the office. 1459 01:28:33,265 --> 01:28:36,977 Even here. Nobody wants to be with me. 1460 01:28:37,228 --> 01:28:39,230 Nobody's my friend. 1461 01:28:39,605 --> 01:28:41,440 I knew it. 1462 01:28:42,441 --> 01:28:45,193 I'm not cut out to be a leader. 1463 01:28:45,444 --> 01:28:47,654 Maybe I'll become a prosecutor. 1464 01:28:47,738 --> 01:28:50,323 A prosecutor! Darn it. 1465 01:28:56,121 --> 01:28:59,791 No, you pour that afterwards to change the taste. 1466 01:28:59,875 --> 01:29:03,461 The food Hiroto made for me has been wasted! 1467 01:29:03,587 --> 01:29:05,005 Give me yours. 1468 01:29:08,259 --> 01:29:10,261 I wanted to change the taste too. 1469 01:29:10,344 --> 01:29:12,220 I'll introduce Mr. Inaki to you. 1470 01:29:12,304 --> 01:29:14,472 I'm the one introducing him. 1471 01:29:16,851 --> 01:29:20,646 You'll still be my friend, won't you? 1472 01:29:20,729 --> 01:29:22,313 You're a great guy. 1473 01:29:22,398 --> 01:29:23,440 Shut up. 1474 01:29:23,524 --> 01:29:28,024 I'll let you on my cruiser three times! 1475 01:29:29,029 --> 01:29:32,741 The ocean is great. Makes you feel like a leader. 1476 01:29:33,993 --> 01:29:36,161 That's the poisoned wine barrel. 1477 01:29:36,245 --> 01:29:37,829 You hear me? 1478 01:29:38,163 --> 01:29:39,372 Shut up! 1479 01:29:39,999 --> 01:29:41,709 I said, shut up! 1480 01:29:43,127 --> 01:29:44,419 Master Miyama? 1481 01:29:45,170 --> 01:29:46,629 Command silence! 1482 01:29:47,548 --> 01:29:49,007 Be quiet. 1483 01:29:52,428 --> 01:29:54,805 I couldn't do anything. 1484 01:29:54,889 --> 01:29:57,641 So if the chemicals don't match... 1485 01:29:57,725 --> 01:29:59,643 49.99 percent. 1486 01:29:59,727 --> 01:30:02,020 ...take the critical ones to the hospital... 1487 01:30:02,104 --> 01:30:04,689 Mr. Yamamoto was alone from this point on. 1488 01:30:13,657 --> 01:30:15,283 It's weighing on my mind... 1489 01:30:18,329 --> 01:30:19,788 A heavy question... 1490 01:30:21,749 --> 01:30:23,375 to cask. 1491 01:30:24,627 --> 01:30:25,961 4 points out of 100. 1492 01:30:26,045 --> 01:30:29,548 A heavy question to ask. A heavy question to cask! 1493 01:30:29,965 --> 01:30:33,426 That came out of left field! 1494 01:30:34,053 --> 01:30:36,722 He's on a roll now! 1495 01:30:37,222 --> 01:30:41,392 Mr. Sada. Congratulations on becoming manager of the firm. 1496 01:30:41,477 --> 01:30:43,353 Really, thanks. 1497 01:30:43,437 --> 01:30:46,356 Let's make merry with some sherry. 1498 01:30:46,941 --> 01:30:48,442 3 points out of 100. 1499 01:30:48,567 --> 01:30:51,611 Merry with some sherry! 1500 01:30:54,782 --> 01:30:57,034 I'm feeling better now. 1501 01:30:57,117 --> 01:30:58,076 You're the best. 1502 01:30:58,160 --> 01:31:01,204 Wine don't you tell me about it? 1503 01:31:02,373 --> 01:31:05,084 Wine don't you tell me about it? 1504 01:31:05,167 --> 01:31:07,961 It just keeps coming. 1505 01:31:08,045 --> 01:31:10,130 I'm not wine- ing. 1506 01:31:10,756 --> 01:31:15,256 Four in a row! That's a first! 1507 01:31:15,678 --> 01:31:18,889 I can't believe it, four in a row. 1508 01:31:18,973 --> 01:31:21,308 I'm going to eat this now. 1509 01:31:22,768 --> 01:31:26,062 Yummy! Yummy rum-rummy! 1510 01:31:29,274 --> 01:31:33,444 See, it rhymes! Yummy and rummy. Like the drink. 1511 01:31:33,529 --> 01:31:37,115 Get it? Don't give me that look. 1512 01:31:37,199 --> 01:31:39,784 You're looking a bit pale ale. 1513 01:31:39,868 --> 01:31:42,287 See? That works too. 1514 01:31:42,371 --> 01:31:43,997 Give it up. 1515 01:31:44,081 --> 01:31:45,582 - It rhymes too! - I'm leaving. 1516 01:31:45,666 --> 01:31:47,918 Come on! 1517 01:31:50,337 --> 01:31:53,840 I brought the picture. What's this going to prove? 1518 01:31:56,176 --> 01:31:57,218 Everything. 1519 01:31:57,302 --> 01:31:58,428 Miyama! 1520 01:31:58,637 --> 01:32:00,013 The truck is here. 1521 01:32:04,476 --> 01:32:06,227 Do you have everything ready? 1522 01:32:06,311 --> 01:32:08,271 Can you trust your prosecution friend? 1523 01:32:08,355 --> 01:32:10,398 - Who knows? - Come on. 1524 01:32:11,859 --> 01:32:16,196 Thank you for coming. I'm Sada, manager of Madarame Law Office. 1525 01:32:16,447 --> 01:32:20,947 I'm truly sorry for the trouble I've caused everyone. 1526 01:32:21,744 --> 01:32:25,372 Especially Mr. Ota, I'm very sorry for what I did. 1527 01:32:25,497 --> 01:32:29,250 I apologize from the bottom of my heart. 1528 01:32:30,919 --> 01:32:34,213 We will do all we can... Hey. 1529 01:32:34,423 --> 01:32:38,468 The last re-enactment was done with simple props. 1530 01:32:38,635 --> 01:32:40,053 So it wasn't perfect. 1531 01:32:40,137 --> 01:32:43,265 You mean, you want us to do it again? 1532 01:32:43,348 --> 01:32:47,848 Yes. We checked the footage and prepared something more real. 1533 01:32:48,520 --> 01:32:52,023 We'll use them to do a perfect re-enactment. 1534 01:32:52,274 --> 01:32:56,069 This Miyama here is really picky about the weirdest things. 1535 01:32:56,153 --> 01:32:59,656 He's always causing me trouble. You see that? 1536 01:32:59,865 --> 01:33:04,365 But once we do a perfect re-enactment, nobody would doubt you anymore. 1537 01:33:06,789 --> 01:33:09,666 A bit about me. 1538 01:33:09,750 --> 01:33:14,250 Akashi. I've kept this word dear to my heart as a lawyer. 1539 01:33:15,255 --> 01:33:17,799 Sincerity. 1540 01:33:17,883 --> 01:33:20,051 It's upside down. 1541 01:33:20,135 --> 01:33:22,971 Sincerity. From the bottom of my heart. 1542 01:33:23,055 --> 01:33:25,057 So won't you give us one last chance? 1543 01:33:25,140 --> 01:33:26,641 Please! 1544 01:33:26,934 --> 01:33:28,185 I beg you. 1545 01:33:28,268 --> 01:33:30,144 Come on, guys. 1546 01:33:30,270 --> 01:33:34,770 We have nothing to hide, so let's do that perfect re-enactment. 1547 01:33:35,192 --> 01:33:38,195 - Mamoru. - Do it for my sake, too. 1548 01:33:44,409 --> 01:33:45,952 Please. 1549 01:33:47,204 --> 01:33:49,748 This is the last time. 1550 01:33:52,709 --> 01:33:54,168 Driver. 1551 01:33:54,503 --> 01:33:56,880 Let's do this! 1552 01:33:57,214 --> 01:34:01,714 Wine, two. Wine, two. 1553 01:34:04,721 --> 01:34:06,347 Look here. 1554 01:34:06,807 --> 01:34:09,893 Enough of that. Get moving. 1555 01:34:09,977 --> 01:34:11,520 Oh, yes. 1556 01:34:14,606 --> 01:34:16,190 Please. 1557 01:34:18,360 --> 01:34:21,154 Please start! 1558 01:34:26,910 --> 01:34:31,247 For the last time. Take your positions. 1559 01:34:31,832 --> 01:34:33,250 Let's do this. 1560 01:34:33,333 --> 01:34:34,751 Yeah! 1561 01:34:38,463 --> 01:34:41,215 Ready? 1562 01:34:41,675 --> 01:34:44,761 Wine, two. Wine, two. 1563 01:34:44,845 --> 01:34:47,347 Wine, two. Wine, two. 1564 01:34:52,227 --> 01:34:54,437 This way. Over here. 1565 01:35:17,836 --> 01:35:20,255 All right! 1566 01:35:22,633 --> 01:35:25,510 Do we really need to do this? 1567 01:35:27,054 --> 01:35:29,014 This re-enactment? 1568 01:35:29,097 --> 01:35:30,765 Is everyone ready? 1569 01:35:30,849 --> 01:35:33,476 Here's to wine! 1570 01:35:33,602 --> 01:35:35,395 Here's to wine! 1571 01:35:58,543 --> 01:36:01,003 What's wrong? 1572 01:36:05,008 --> 01:36:07,135 Somebody call an ambulance! 1573 01:36:07,386 --> 01:36:08,887 That's enough. 1574 01:36:09,513 --> 01:36:10,805 That's it. 1575 01:36:10,889 --> 01:36:14,642 Now, keep your promise and leave. 1576 01:36:15,185 --> 01:36:18,021 No, please continue. 1577 01:36:18,313 --> 01:36:19,188 Continue? 1578 01:36:19,273 --> 01:36:23,735 Carry out those who've fallen sick. 1579 01:36:24,361 --> 01:36:27,989 Let's go back to being poisoned. But easy now. 1580 01:36:30,367 --> 01:36:33,495 - Begin. - Do we have to do that? 1581 01:36:46,133 --> 01:36:48,635 And, there. 1582 01:36:49,303 --> 01:36:50,846 Are you okay? 1583 01:36:51,263 --> 01:36:52,847 What's wrong? 1584 01:36:58,145 --> 01:36:59,396 Hmm? 1585 01:36:59,646 --> 01:37:02,482 What's wrong, everybody? 1586 01:37:02,691 --> 01:37:04,234 To be honest... 1587 01:37:04,776 --> 01:37:08,237 We were in a panic and don't remember well. 1588 01:37:08,405 --> 01:37:09,239 No, no. 1589 01:37:09,448 --> 01:37:13,948 You remembered so clearly what happened until they collapsed. 1590 01:37:14,286 --> 01:37:17,205 But you suddenly forget the rest? 1591 01:37:17,414 --> 01:37:19,999 It was 15 years ago. 1592 01:37:21,376 --> 01:37:23,753 Then let me ask you some questions. 1593 01:37:25,797 --> 01:37:27,548 Hurry, OI' Akashi. 1594 01:37:29,551 --> 01:37:34,051 Who added the wine to this poisoned glass? 1595 01:37:40,145 --> 01:37:43,940 Why would anybody do that? 1596 01:37:44,024 --> 01:37:48,524 That's strange. Take a look at this picture. 1597 01:37:51,490 --> 01:37:55,990 This is from the footage Mr. Ota took as the events unfolded. 1598 01:37:57,579 --> 01:38:00,456 And this is what the police took. 1599 01:38:00,791 --> 01:38:05,291 Compare the two, and you see that there's more wine afterwards. 1600 01:38:06,922 --> 01:38:09,215 You're right. 1601 01:38:10,092 --> 01:38:14,592 This means that as sick people were getting carried away, 1602 01:38:15,055 --> 01:38:18,516 someone poured wine that could've been poisoned. 1603 01:38:29,694 --> 01:38:31,487 I did it. 1604 01:38:31,738 --> 01:38:34,824 But for what reason? 1605 01:38:34,908 --> 01:38:38,703 I saw the victims as they collapsed. 1606 01:38:38,995 --> 01:38:43,416 I washed the glasses so nobody would drink the wine. 1607 01:38:43,500 --> 01:38:48,000 But I realized the police would get angry for tampering with evidence. 1608 01:38:49,297 --> 01:38:52,717 So I poured some wine from that barrel. 1609 01:38:54,928 --> 01:38:56,554 I see. 1610 01:38:58,306 --> 01:39:00,057 So that's what happened. 1611 01:39:00,308 --> 01:39:02,310 Thank you. 1612 01:39:04,896 --> 01:39:06,814 Are you satisfied? 1613 01:39:07,941 --> 01:39:09,400 Yes. 1614 01:39:09,818 --> 01:39:11,986 Because I now know who did it. 1615 01:39:12,696 --> 01:39:17,196 Mr. Yamamoto didn't put the chemical into the barrel. 1616 01:39:17,451 --> 01:39:18,410 Nonsense. 1617 01:39:18,452 --> 01:39:21,538 Only he and I had access to that chemical. 1618 01:39:21,538 --> 01:39:26,038 Which is why after the incident, somebody went to his home 1619 01:39:26,710 --> 01:39:27,836 to steal some. 1620 01:39:27,836 --> 01:39:29,963 On what basis are you saying that? 1621 01:39:31,590 --> 01:39:36,090 This is the picture the police took after the incident. 1622 01:39:36,386 --> 01:39:39,472 Sakiko, Mr. Yamamoto's wife... 1623 01:39:40,098 --> 01:39:44,598 She always parked next to this locker with the chemicals. 1624 01:39:44,936 --> 01:39:46,437 Like so. 1625 01:39:48,940 --> 01:39:50,358 So what? 1626 01:39:50,442 --> 01:39:51,985 Look closely. 1627 01:39:51,985 --> 01:39:56,485 In the picture the police took, the boxes are placed like so. 1628 01:39:56,990 --> 01:40:00,660 Ms. Sakiko was called as soon as the incident took place. 1629 01:40:00,911 --> 01:40:05,411 How did she drive off with the boxes in the way? 1630 01:40:06,917 --> 01:40:09,044 - Well... - I know. 1631 01:40:09,336 --> 01:40:12,589 She moved the boxes after getting the car out. 1632 01:40:17,302 --> 01:40:20,680 She was in a hurry to take people to the hospital. 1633 01:40:21,097 --> 01:40:24,266 Why would she need to do such a thing? 1634 01:40:25,685 --> 01:40:27,269 There's only one answer. 1635 01:40:27,395 --> 01:40:31,895 Somebody went to their garage after the incident. 1636 01:40:33,568 --> 01:40:35,778 To obtain the chemical. 1637 01:40:38,990 --> 01:40:43,202 And after the incident... 1638 01:40:44,621 --> 01:40:48,833 somebody switched the wine barrels. 1639 01:40:50,627 --> 01:40:52,170 Please. 1640 01:41:08,353 --> 01:41:09,854 Thank you. 1641 01:41:10,605 --> 01:41:12,023 Mr. Fujino. 1642 01:41:12,399 --> 01:41:13,900 Please. 1643 01:41:15,026 --> 01:41:19,526 This is the actual barrel with the poisoned wine that the police took. 1644 01:41:23,785 --> 01:41:25,703 Look here. 1645 01:41:26,621 --> 01:41:28,039 See that dent? 1646 01:41:28,123 --> 01:41:32,623 [t was made when the chief hit the side with the wooden hammer. 1647 01:41:36,381 --> 01:41:38,174 Maybe it was dented afterwards. 1648 01:41:38,174 --> 01:41:39,884 - I think so too. - No. 1649 01:41:40,135 --> 01:41:41,219 Mr. Fujino. 1650 01:41:41,469 --> 01:41:45,969 We can see from the footage the dent that was made then. Observe. 1651 01:41:51,521 --> 01:41:54,565 It's exactly the same. 1652 01:41:55,108 --> 01:41:58,861 The police took the barrel that was placed outside. 1653 01:41:58,945 --> 01:42:03,282 But that was the barrel that was supposed to be inside. 1654 01:42:03,408 --> 01:42:05,868 So why was it out here? 1655 01:42:06,620 --> 01:42:11,120 Because somebody switched it after the incident. 1656 01:42:12,584 --> 01:42:13,918 Am I wrong? 1657 01:42:15,295 --> 01:42:17,297 Why don't you say anything? 1658 01:42:19,716 --> 01:42:21,884 What you all did... 1659 01:42:23,345 --> 01:42:27,682 You had to change the chemical in the wine 1660 01:42:28,016 --> 01:42:31,269 to the one Mr. Yamamoto used in order to frame him. 1661 01:42:31,811 --> 01:42:34,313 You did so to protect something. 1662 01:42:34,898 --> 01:42:39,398 And that will solve all the questions. 1663 01:42:40,820 --> 01:42:44,573 During the opening of the wine barrel, 1664 01:42:45,200 --> 01:42:49,700 there were others in this village who weren't in the footage. 1665 01:42:51,581 --> 01:42:53,583 Here they are. 1666 01:42:58,004 --> 01:43:02,299 The ones who poisoned the wine 15 years ago... 1667 01:43:06,638 --> 01:43:09,015 were these children, weren't they? 1668 01:43:10,350 --> 01:43:11,851 Stop. 1669 01:43:19,025 --> 01:43:23,154 One of them was Keita, who left the village two years ago. 1670 01:43:24,239 --> 01:43:25,782 And the other is... 1671 01:43:31,079 --> 01:43:32,497 Mamoru. 1672 01:43:39,421 --> 01:43:40,797 I... 1673 01:43:42,048 --> 01:43:43,340 poisoned the wine? 1674 01:43:48,555 --> 01:43:50,348 Stop your rubbish! 1675 01:43:50,348 --> 01:43:54,352 Mr. Ota, that's enough. 1676 01:43:58,523 --> 01:44:00,066 I'm sorry. 1677 01:44:02,485 --> 01:44:04,195 You're right. 1678 01:44:04,571 --> 01:44:08,741 The ones who poisoned the wine were my son Mamoru 1679 01:44:08,825 --> 01:44:10,243 and his friend Keita. 1680 01:44:10,326 --> 01:44:12,786 This makes the wine yummy. 1681 01:44:12,871 --> 01:44:16,666 The chemical that was put in wasn't Mr. Yamamoto's. 1682 01:44:17,125 --> 01:44:20,586 It was a chemical that was left in the storage room here. 1683 01:44:20,795 --> 01:44:24,715 Some adults saw the kids going into the storage room. 1684 01:44:25,884 --> 01:44:29,679 When we checked later, the chemical in the storage room... 1685 01:44:29,763 --> 01:44:30,722 Somebody...! 1686 01:44:31,097 --> 01:44:33,390 We found the empty bottle. 1687 01:44:37,437 --> 01:44:39,105 It was all my fault. 1688 01:44:39,981 --> 01:44:44,481 I told you that the chemicals were special medicines to make good wine. 1689 01:44:44,986 --> 01:44:46,612 Because of that... 1690 01:44:47,447 --> 01:44:50,032 I kept it secret for you. 1691 01:44:52,911 --> 01:44:54,329 Dad... 1692 01:44:56,915 --> 01:44:58,333 Enough. 1693 01:44:58,625 --> 01:45:02,545 It was all my idea. 1694 01:45:03,254 --> 01:45:07,716 I framed Yamamoto for the future of the children. 1695 01:45:08,551 --> 01:45:12,555 While Yamamoto and his wife were at the hospital, 1696 01:45:12,680 --> 01:45:14,098 we switched the barrels. 1697 01:45:14,182 --> 01:45:16,767 We stole the chemical from his garage 1698 01:45:16,851 --> 01:45:18,602 and poured it in the barrel. 1699 01:45:18,686 --> 01:45:22,439 We refilled the glasses with the newly poisoned wine. 1700 01:45:22,816 --> 01:45:26,486 And threw the old barrel away in the woods. 1701 01:45:27,612 --> 01:45:30,698 We adults are all to blame. 1702 01:45:32,075 --> 01:45:33,326 But... 1703 01:45:33,868 --> 01:45:36,996 considering Mamoru and Keita's futures... 1704 01:45:38,164 --> 01:45:41,667 Can't you keep this a secret? 1705 01:45:41,751 --> 01:45:43,335 How dare you! 1706 01:45:43,795 --> 01:45:46,881 Mr. Nagumo, you don't want to do that! 1707 01:45:46,881 --> 01:45:49,550 It's not just the victims! 1708 01:45:49,968 --> 01:45:53,012 An innocent man was sentenced to death. 1709 01:45:53,680 --> 01:45:56,391 Mr. Yamamoto and his wife... 1710 01:45:57,141 --> 01:46:01,641 They left their beloved daughter behind and died! 1711 01:46:06,317 --> 01:46:08,277 Their pain... 1712 01:46:08,820 --> 01:46:11,280 Their daughter's pain... 1713 01:46:11,447 --> 01:46:13,449 What do you know of it! 1714 01:46:18,621 --> 01:46:20,748 That girl... 1715 01:46:21,749 --> 01:46:26,249 She should've still been living with her real parents. 1716 01:46:33,094 --> 01:46:35,429 You took her happiness away. 1717 01:46:36,347 --> 01:46:37,973 All of you did! 1718 01:46:40,018 --> 01:46:41,561 That girl's... 1719 01:46:57,994 --> 01:46:59,495 I'm sorry... 1720 01:47:01,873 --> 01:47:03,374 I'm sorry... 1721 01:47:09,881 --> 01:47:14,381 Once we file an appeal for a retrial, 1722 01:47:15,303 --> 01:47:18,431 all of this will become public. 1723 01:47:18,890 --> 01:47:22,768 What you did to innocent people. 1724 01:47:23,603 --> 01:47:26,689 The pain you caused them. 1725 01:47:27,815 --> 01:47:31,693 That fact cannot be changed. 1726 01:47:48,294 --> 01:47:50,379 The sky is crying. 1727 01:47:59,097 --> 01:48:02,266 Your grandson has grown so much. 1728 01:48:03,017 --> 01:48:05,477 This omelet is good. 1729 01:48:05,561 --> 01:48:09,439 Your food makes people happy. 1730 01:48:13,611 --> 01:48:15,529 Is that really so? 1731 01:48:16,572 --> 01:48:19,199 The retrial passed, but the statute of limitations 1732 01:48:19,450 --> 01:48:22,828 for hiding a criminal had run out. 1733 01:48:22,954 --> 01:48:26,874 None of the villagers were charged. 1734 01:48:27,959 --> 01:48:31,337 And Mamoru had it hard, too. 1735 01:48:32,338 --> 01:48:35,632 It was a tough thing for him to find out. 1736 01:48:37,301 --> 01:48:41,801 It's hard to say if it was the right thing to do 1737 01:48:43,307 --> 01:48:45,726 to pursue the truth. 1738 01:48:46,477 --> 01:48:50,977 We don't know if the truth can make people happy. 1739 01:48:53,776 --> 01:48:54,860 But... 1740 01:48:56,404 --> 01:48:58,489 one thing's for sure. 1741 01:49:00,283 --> 01:49:02,618 Lies can't save people. 1742 01:49:06,330 --> 01:49:09,750 "Eri Nagumo Concert" 1743 01:49:11,127 --> 01:49:12,545 Kono, you came? 1744 01:49:12,545 --> 01:49:13,754 Mr. Sada. 1745 01:49:14,088 --> 01:49:17,174 My wife and daughter. 1746 01:49:17,717 --> 01:49:20,845 I'm Honoka Kono, a lawyer at Mr. Sada's firm. 1747 01:49:20,845 --> 01:49:24,056 Hello, I'm his wife, Yukiko. 1748 01:49:24,057 --> 01:49:26,768 Hello, I'm his daughter, Kasumi. 1749 01:49:27,060 --> 01:49:29,479 What a nice daughter. 1750 01:49:33,107 --> 01:49:34,608 Mr. Nagumo. 1751 01:49:37,612 --> 01:49:39,280 Mr. Nagumo! 1752 01:49:40,281 --> 01:49:41,782 Not going in? 1753 01:49:45,953 --> 01:49:49,122 What you've done in the dark all this time. 1754 01:49:49,874 --> 01:49:53,127 You confessed it all to the Bar Association, huh? 1755 01:49:54,212 --> 01:49:58,712 I didn't want to face the reality that I couldn't save Mr. Yamamoto. 1756 01:50:01,219 --> 01:50:04,055 I lied that I was doing it for Eri. 1757 01:50:05,056 --> 01:50:07,808 And strayed from the right path. 1758 01:50:10,728 --> 01:50:12,563 I've no right to see Eri. 1759 01:50:12,855 --> 01:50:14,314 You're running away? 1760 01:50:21,364 --> 01:50:25,864 Did you talk to Eri and ask her how she was feeling? 1761 01:50:28,121 --> 01:50:29,747 It's useless to talk about... 1762 01:50:29,747 --> 01:50:32,875 Cool down, Mr. Nagumo. 1763 01:50:33,543 --> 01:50:35,753 You won't know until... Bam! 1764 01:50:35,795 --> 01:50:38,297 You actually ask her! 1765 01:50:38,464 --> 01:50:42,176 Stop it. You were saying good stuff. 1766 01:50:42,176 --> 01:50:43,802 Don't ruin it like that. 1767 01:50:43,803 --> 01:50:47,723 Mr. Nagumo, if you did something wrong, 1768 01:50:47,723 --> 01:50:51,101 then just start over again. 1769 01:50:53,271 --> 01:50:55,523 It's time. Let's go. 1770 01:50:58,901 --> 01:51:01,904 My master's Rule Number 8. 1771 01:51:02,446 --> 01:51:06,116 If you give up, you'll never find the truth. 1772 01:51:10,621 --> 01:51:12,122 Good day. 1773 01:51:12,582 --> 01:51:14,750 That wasn't so shabby, Dad. 1774 01:51:14,834 --> 01:51:19,004 You heard? No dad loves her daughter as much as I do. 1775 01:51:19,088 --> 01:51:21,548 You'll buy me anything for my next birthday? 1776 01:51:21,632 --> 01:51:24,134 Sure, anything. 1777 01:52:28,991 --> 01:52:31,118 Daddy! 1778 01:52:32,912 --> 01:52:34,330 Here. 1779 01:53:03,526 --> 01:53:05,736 Eat your carrots, too. 1780 01:53:05,861 --> 01:53:07,112 But... 1781 01:53:07,196 --> 01:53:09,531 I made it for you. 1782 01:53:12,535 --> 01:53:14,161 Yeah, it's good. 1783 01:53:18,541 --> 01:53:20,334 Happy birthday. 1784 01:53:22,211 --> 01:53:23,462 Thanks. 1785 01:53:26,215 --> 01:53:30,469 "Happy birthday, Dad. You're the nicest, I love you. Eri" 1786 01:53:31,762 --> 01:53:33,638 I'll go cut the cake. 1787 01:54:48,714 --> 01:54:50,215 Bravo! 1788 01:54:52,051 --> 01:54:53,552 Bravo. 1789 01:55:01,018 --> 01:55:03,854 Thank you for coming with me. 1790 01:56:02,997 --> 01:56:06,125 "Yamamoto Family" 1791 01:56:07,460 --> 01:56:09,920 It took 15 years. 1792 01:56:11,464 --> 01:56:13,966 But we reached the truth. 1793 01:56:19,680 --> 01:56:21,556 "Courthouse” 1794 01:56:21,974 --> 01:56:23,642 Mr. Miyama? 1795 01:56:26,937 --> 01:56:28,730 Long time no see. 1796 01:56:29,940 --> 01:56:32,484 Did you hear about Mr. Kawakami? 1797 01:56:32,568 --> 01:56:33,902 No. 1798 01:56:34,945 --> 01:56:36,696 He... 1799 01:56:37,740 --> 01:56:39,616 He resigned. 1800 01:56:40,826 --> 01:56:42,619 Mr. Kawakami! 1801 01:56:48,751 --> 01:56:53,251 I don't know how he was feeling as he left the courthouse. 1802 01:56:54,924 --> 01:56:59,424 But I realized after spending some time as a lawyer. 1803 01:57:00,346 --> 01:57:03,640 How the prosecution can gather evidence easier. 1804 01:57:03,724 --> 01:57:07,686 And how the lawyers are at a disadvantage. 1805 01:57:08,187 --> 01:57:12,687 We judges must understand that and try to see the truth. 1806 01:57:15,611 --> 01:57:19,072 You really look down on me. 1807 01:57:21,033 --> 01:57:24,327 Of course not, Your Honor. 1808 01:57:25,120 --> 01:57:26,788 Forget it! 1809 01:57:27,164 --> 01:57:29,499 Give everyone my regards. 1810 01:57:29,583 --> 01:57:32,168 Wait, wait for me! 1811 01:57:33,128 --> 01:57:35,755 I'm here! Let's go. 1812 01:57:36,131 --> 01:57:38,091 Yeah, let's go. 1813 01:57:40,553 --> 01:57:41,720 Your new puppet? 1814 01:57:41,804 --> 01:57:43,639 I bought the magazine, look. 1815 01:57:43,722 --> 01:57:45,390 He's on the cover. 1816 01:57:47,351 --> 01:57:51,851 The Criminal Case Team is criminally talented. LOL! 1817 01:57:54,608 --> 01:57:56,735 He was going to shut it down, too. 1818 01:57:56,819 --> 01:57:59,321 I'll show him. 1819 01:57:59,655 --> 01:58:02,074 - We're back. - Hi. 1820 01:58:02,241 --> 01:58:03,825 Oh, nice. 1821 01:58:08,831 --> 01:58:10,541 Then what? 1822 01:58:13,961 --> 01:58:16,213 - Then? - That's new. 1823 01:58:16,297 --> 01:58:18,340 Look, Mr. Loser Sada. 1824 01:58:18,841 --> 01:58:21,677 You did it, guys. 1825 01:58:21,802 --> 01:58:24,095 Great work the other day. 1826 01:58:24,179 --> 01:58:27,015 Things are going so well now. 1827 01:58:27,516 --> 01:58:30,018 You just made it harder for us. 1828 01:58:30,102 --> 01:58:32,270 Come on, lay off it. 1829 01:58:32,354 --> 01:58:33,563 You're always... 1830 01:58:33,647 --> 01:58:35,982 Cool down! 1831 01:58:36,066 --> 01:58:39,402 - Mr. Sada. - He's always messing with my logo. 1832 01:58:39,570 --> 01:58:41,989 Let's do the usual. 1833 01:58:42,906 --> 01:58:44,657 But that's... 1834 01:58:47,328 --> 01:58:48,829 Fine. 1835 01:58:48,912 --> 01:58:51,039 Just this once, okay? 1836 01:58:56,211 --> 01:58:57,587 Thank you. 1837 01:59:02,051 --> 01:59:02,926 Please. 1838 01:59:03,010 --> 01:59:04,720 - Sorry. - Oh, come on. 1839 01:59:04,803 --> 01:59:07,722 Just shake her hand, come on. 1840 01:59:11,560 --> 01:59:13,103 Thank you. 1841 01:59:19,985 --> 01:59:22,696 Enough of that. Come on. 1842 01:59:22,821 --> 01:59:24,906 Hurry it up. 1843 01:59:32,539 --> 01:59:36,543 Mr. Wakatsuki is here to see you. 1844 01:59:36,627 --> 01:59:39,838 Why does he always come unannounced? 1845 01:59:40,047 --> 01:59:42,507 Oh no! Wait! 1846 01:59:43,550 --> 01:59:45,677 Super Civil Lawyer? 1847 01:59:47,513 --> 01:59:49,014 I'm not writing that again. 1848 01:59:49,098 --> 01:59:52,684 Kono, get those papers about the corporate merger! 1849 01:59:53,560 --> 01:59:56,521 Show Mr. Wakatsuki to the meeting room. 1850 01:59:56,605 --> 01:59:59,149 - Let's go! - Ready! 1851 02:00:00,567 --> 02:00:02,443 Come on! 130188

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.