Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,382 --> 00:00:53,219
It was a month ago that I met Master Miyama.
2
00:00:53,636 --> 00:00:56,639
On my first job as a defense counsel.
3
00:00:56,722 --> 00:00:59,266
In the dusty fields of Kesennuma,
4
00:00:59,350 --> 00:01:01,685
my first ever re-enactment.
5
00:01:01,769 --> 00:01:03,896
My first experience
6
00:01:03,980 --> 00:01:07,483
of being chased by a truck driver
trying to expose the offender.
7
00:01:07,567 --> 00:01:10,903
Yo, I'm trying to rhyme, but I'm hitting a bump.
8
00:01:17,118 --> 00:01:19,161
I'm number one.
9
00:01:19,537 --> 00:01:20,829
I am.
10
00:01:21,247 --> 00:01:22,456
Be my master.
11
00:01:22,540 --> 00:01:26,210
I've been with Miyama for 15 years.
I, Akashi, am his best partner ever.
12
00:01:26,335 --> 00:01:30,714
I'm the only one who deserves
to be Miyama's partner.
13
00:01:36,804 --> 00:01:38,931
Honoka Kono?
14
00:01:39,307 --> 00:01:43,436
You're just a manga-loving rookie lawyer.
15
00:01:43,519 --> 00:01:48,019
I won't let you be Miyama's partner,
not while I'm around.
16
00:01:49,567 --> 00:01:51,277
You were following me!
17
00:01:51,277 --> 00:01:53,320
I won't let you!
18
00:02:10,921 --> 00:02:12,339
Splash.
19
00:02:12,590 --> 00:02:14,049
Okay, cut.
20
00:02:15,134 --> 00:02:19,263
No good. That's not the motive
for assaulting the victim.
21
00:02:19,347 --> 00:02:21,015
Follow the script.
22
00:02:21,098 --> 00:02:23,183
- I couldn't help myself.
- What?
23
00:02:23,267 --> 00:02:25,185
- I couldn't help myself.
- What?
24
00:02:25,269 --> 00:02:27,020
I know you can hear me.
25
00:02:27,980 --> 00:02:29,731
You're taking your time.
26
00:02:33,361 --> 00:02:34,987
Something's odd.
27
00:02:35,071 --> 00:02:35,988
What is?
28
00:02:36,072 --> 00:02:39,075
From the situation, I thought so too, Master.
29
00:02:39,158 --> 00:02:40,450
Stop that manga talk.
30
00:02:40,534 --> 00:02:42,077
Command silence.
31
00:02:43,496 --> 00:02:46,957
It's rocky here, so you make noise as you walk.
32
00:02:47,041 --> 00:02:51,541
The police say that Mr. Kaga followed
Mr. Higashino and assaulted him.
33
00:02:55,508 --> 00:03:00,008
But Mr. Higashino would've noticed
Mr. Kaga following him.
34
00:03:00,346 --> 00:03:01,930
Which means?
35
00:03:03,724 --> 00:03:07,144
Mr. Kaga, one month ago, on May 3rd,
36
00:03:07,228 --> 00:03:11,728
it says you shoved Sota Higashino off
Furigake Cliff in Kanagawa.
37
00:03:12,566 --> 00:03:14,985
You're being charged with murder.
38
00:03:15,986 --> 00:03:17,153
Please.
39
00:03:18,280 --> 00:03:22,780
On the day he died,
you followed Mr. Higashino on his way home.
40
00:03:23,202 --> 00:03:25,454
Then assaulted him on the cliff.
41
00:03:25,538 --> 00:03:28,707
You were both in the same fishing association.
42
00:03:28,791 --> 00:03:31,835
You two fought over fishing territory.
43
00:03:31,919 --> 00:03:34,630
But I wouldn't kill him over that.
44
00:03:34,714 --> 00:03:38,509
He told me to come,
so I was waiting when he suddenly attacked.
45
00:03:38,592 --> 00:03:41,845
He'd been threatening me for a while now.
46
00:03:41,929 --> 00:03:44,514
I'd even filed a complaint to the police.
47
00:03:47,184 --> 00:03:49,519
But they wouldn't do anything about it.
48
00:03:49,603 --> 00:03:51,688
You're saying it was self-defense?
49
00:03:51,772 --> 00:03:55,942
Yes, I was just fighting back.
I didn't mean to kill him.
50
00:03:56,026 --> 00:03:58,945
I know you won't believe me now,
but I'm not lying.
51
00:03:59,029 --> 00:04:03,529
You gotta believe me.
My life depends on you guys now.
52
00:04:03,701 --> 00:04:06,578
Look into my eyes. Don't you see?
53
00:04:14,754 --> 00:04:16,130
Okay.
54
00:04:17,757 --> 00:04:22,257
So if Mr. Kaga was telling the truth...
55
00:04:23,721 --> 00:04:28,221
Mr. Higashino was waiting to ambush Mr. Kaga.
56
00:04:28,434 --> 00:04:30,269
But where?
57
00:04:30,352 --> 00:04:31,895
For example...
58
00:04:33,230 --> 00:04:34,689
Over there.
59
00:04:37,193 --> 00:04:40,196
You're right. You could hide here.
60
00:04:40,279 --> 00:04:41,989
And watch Mr. Kaga come.
61
00:04:42,114 --> 00:04:44,866
The perfect spot to ambush.
62
00:05:01,091 --> 00:05:02,634
Cigarettes?
63
00:05:04,094 --> 00:05:06,763
"Murder over fishing grounds!”
64
00:05:09,433 --> 00:05:12,978
The latest volume. Can't wait to read it!
65
00:05:13,395 --> 00:05:14,479
"Robot Lawyer B"
66
00:05:14,563 --> 00:05:17,983
The results are back from the research lab.
67
00:05:18,108 --> 00:05:22,608
They found the victim's DNA from
cigarettes in the can.
68
00:05:24,073 --> 00:05:27,910
The cigarettes were the same brand
that Mr. Higashino smoked.
69
00:05:27,993 --> 00:05:30,370
So he was smoking while he waited.
70
00:05:30,454 --> 00:05:33,123
Okay, Mr. Kaga's self-defense...
71
00:05:33,207 --> 00:05:36,376
The professor said doubt is
the first step towards truth!
72
00:05:36,460 --> 00:05:37,878
- Shut up.
- That's B's line.
73
00:05:37,962 --> 00:05:39,546
- Professor?
- Professor Kaneko.
74
00:05:39,630 --> 00:05:41,798
- That was quick.
- I read the manga too.
75
00:05:41,882 --> 00:05:43,383
So who is he?
76
00:05:44,301 --> 00:05:46,052
Good morning! I made it.
77
00:05:46,136 --> 00:05:47,762
What do you mean, a new witness?
78
00:05:47,847 --> 00:05:48,722
What is it?
79
00:05:48,806 --> 00:05:52,518
We just heard about it from the prosecution.
80
00:05:52,601 --> 00:05:54,185
What do you mean, a new witness?
81
00:05:54,270 --> 00:05:58,770
He's another fisherman from
the same fishing association.
82
00:05:58,899 --> 00:06:01,401
He was standing here, on the bridge.
83
00:06:01,485 --> 00:06:05,530
And saw Mr. Kaga murder Mr. Higashino.
84
00:06:05,614 --> 00:06:08,658
Why didn't he come out and say it until now?
85
00:06:08,742 --> 00:06:13,079
He left the spot to dine
with a friend he was indebted to.
86
00:06:13,163 --> 00:06:16,791
He felt guilty for just leaving and
kept quiet because of it.
87
00:06:16,876 --> 00:06:20,796
If he's telling the truth,
we have no chance of winning.
88
00:06:20,880 --> 00:06:22,464
Dining with a friend, huh?
89
00:06:22,548 --> 00:06:23,924
- Morning.
- Good morning.
90
00:06:24,008 --> 00:06:27,511
Did you guys take on
the Furigake case without my...
91
00:06:28,220 --> 00:06:30,722
You're already on it?
92
00:06:30,806 --> 00:06:33,809
- Old man's angry.
- You're old, too.
93
00:06:33,934 --> 00:06:37,020
Are you complaining about us
taking on a losing case?
94
00:06:37,104 --> 00:06:38,980
No, I didn't say that.
95
00:06:39,064 --> 00:06:40,106
You're complaining.
96
00:06:40,190 --> 00:06:42,066
I'm just asking for a reason.
97
00:06:42,151 --> 00:06:45,154
He's complaining.
What's Rule Number 7 again?
98
00:06:45,237 --> 00:06:49,699
Call Grandfather if Mr. Sada
is causing trouble for Master.
99
00:06:49,783 --> 00:06:51,409
Hey, stop it.
100
00:06:51,493 --> 00:06:55,705
Not in front of everyone, stop it.
101
00:06:55,831 --> 00:07:00,252
Stop it! That's not what
I'm here to talk about.
102
00:07:00,377 --> 00:07:03,046
Look, besides this criminal case,
103
00:07:03,130 --> 00:07:07,630
Mr. Higashino's family is also filing
a civil suit against Mr. Kaga.
104
00:07:09,553 --> 00:07:11,221
So what?
105
00:07:11,513 --> 00:07:15,058
The lawyer that took on this civil suit...
106
00:07:16,477 --> 00:07:18,812
is Kyohei Nagumo.
107
00:07:19,063 --> 00:07:20,647
Mr. Nagumo?
108
00:07:21,315 --> 00:07:25,815
That could mean it might
affect our criminal case, too.
109
00:07:26,654 --> 00:07:28,530
You can claim for damage.
110
00:07:28,697 --> 00:07:29,823
You mean it?
111
00:07:30,741 --> 00:07:32,033
Maybe...
112
00:07:32,534 --> 00:07:33,368
What?
113
00:07:33,452 --> 00:07:36,830
To make sure Mr. Higashino is seen as a victim,
114
00:07:36,914 --> 00:07:41,335
maybe Mr. Nagumo prepared
Mr. Mita as a new witness.
115
00:07:41,418 --> 00:07:43,837
To win the civil suit?
116
00:07:43,921 --> 00:07:45,756
He cooked up a witness for that?
117
00:07:45,839 --> 00:07:48,091
I wouldn't put it past him.
118
00:07:48,175 --> 00:07:50,635
He did the same with the Okabe case.
119
00:07:50,761 --> 00:07:52,304
Darn Nagumo.
120
00:07:52,388 --> 00:07:54,098
He'll never learn, huh?
121
00:07:57,017 --> 00:07:59,436
I've only seen a picture of him.
122
00:08:03,065 --> 00:08:04,941
You're not being followed?
123
00:08:10,906 --> 00:08:13,158
- How was it?
- You idiot!
124
00:08:13,242 --> 00:08:14,952
What if someone sees us?
125
00:08:15,035 --> 00:08:16,536
Is this it?
126
00:08:16,620 --> 00:08:18,163
Yeah, sure.
127
00:08:25,921 --> 00:08:27,547
Is that it?
128
00:08:27,631 --> 00:08:29,966
You can at least say thanks.
129
00:08:30,592 --> 00:08:34,887
Not that you asked me to do this,
but you got me curious.
130
00:08:35,222 --> 00:08:39,267
I'm busy as a Tokyo District
Public Prosecutor now, you know.
131
00:08:39,351 --> 00:08:42,228
So Mr. Kaga really had filed some complaints.
132
00:08:42,312 --> 00:08:43,271
"I'll kill you"
133
00:08:43,355 --> 00:08:47,108
Yeah, but the police didn't do anything about it.
134
00:08:48,152 --> 00:08:50,279
So if it becomes known that
135
00:08:50,362 --> 00:08:53,490
the police didn't do anything,
136
00:08:53,574 --> 00:08:55,826
it could mean big trouble for the police.
137
00:08:55,951 --> 00:09:00,451
Which is why they made it
seem like Higashino is the victim.
138
00:09:01,707 --> 00:09:04,835
If the police are trying to
hide who the real victim is,
139
00:09:05,335 --> 00:09:09,047
this won't be an easy case to crack.
140
00:09:16,638 --> 00:09:18,431
"Furigake Cliff, Kanagawa Prefecture”
141
00:09:18,515 --> 00:09:20,808
It's almost 10:25, the time of the assault.
142
00:09:21,101 --> 00:09:22,560
You sure you can do it?
143
00:09:22,644 --> 00:09:23,645
- Yes!
- Yes!
144
00:09:23,854 --> 00:09:26,439
Mr. Fujino, Ms. Nakatsuka, are you ready?
145
00:09:26,523 --> 00:09:28,983
- Yup!
- We're ready!
146
00:09:29,109 --> 00:09:30,193
It's time!
147
00:09:30,277 --> 00:09:32,237
Akashi, witnessing the murder!
148
00:09:32,529 --> 00:09:34,489
- Hal
- Huh?
149
00:09:43,540 --> 00:09:46,584
Mr. Higashino!
150
00:09:46,668 --> 00:09:48,795
Ms. Nakatsuka just fell off the cliff.
151
00:09:48,879 --> 00:09:50,755
I saw it clearly.
152
00:09:51,215 --> 00:09:55,302
But can we really prove that
he didn't witness it?
153
00:09:55,385 --> 00:09:57,637
We're going to find out now.
154
00:09:57,888 --> 00:09:59,264
Okay, now hurry over.
155
00:09:59,348 --> 00:10:01,058
Can you really do it?
156
00:10:01,141 --> 00:10:02,725
- Yes!
- So can I!
157
00:10:02,810 --> 00:10:05,187
- Then hurry.
- OI' Akashi, let's go.
158
00:10:05,270 --> 00:10:06,229
Don't call me that.
159
00:10:06,980 --> 00:10:11,317
Texas is that way, huh?
160
00:10:13,737 --> 00:10:17,198
"Kumamoto Castle"
161
00:10:24,164 --> 00:10:25,373
Don't lag behind.
162
00:10:26,917 --> 00:10:28,084
There's Kumamon.
163
00:10:28,168 --> 00:10:29,085
Huh?
164
00:10:33,465 --> 00:10:34,841
Found it!
165
00:10:37,386 --> 00:10:38,970
Taxi!
166
00:10:40,389 --> 00:10:42,307
To the tavern Texas.
167
00:10:42,432 --> 00:10:43,850
Certainly.
168
00:10:43,976 --> 00:10:45,352
Hey, wait up!
169
00:10:49,106 --> 00:10:51,024
What the heck!
170
00:10:53,527 --> 00:10:55,153
"Texas"
171
00:10:55,195 --> 00:10:59,240
So Mr. Mita was here by 6 PM?
172
00:10:59,408 --> 00:11:01,118
He sure was.
173
00:11:01,618 --> 00:11:04,162
- Right at that table.
- Here?
174
00:11:04,788 --> 00:11:07,081
He really liked our food.
175
00:11:07,166 --> 00:11:11,666
Then may I have the exact same dishes?
176
00:11:12,880 --> 00:11:15,674
Stop! Wait!
177
00:11:16,550 --> 00:11:18,635
I know you can see me.
178
00:11:20,137 --> 00:11:22,097
I can't pay for a cab.
179
00:11:22,181 --> 00:11:24,641
Here's today's card.
180
00:11:24,725 --> 00:11:25,517
What is that?
181
00:11:25,601 --> 00:11:26,935
Here you are.
182
00:11:27,394 --> 00:11:29,479
Horse sashimi and dago soup.
183
00:11:29,938 --> 00:11:33,942
Thank you for this award- whinny-ing food.
184
00:11:35,068 --> 00:11:36,402
Let's see.
185
00:11:39,823 --> 00:11:41,407
Plain and good.
186
00:11:41,491 --> 00:11:42,867
Good, huh?
187
00:11:43,410 --> 00:11:44,452
But...
188
00:11:57,633 --> 00:12:02,054
This black garlic sesame sour sauce.
189
00:12:02,930 --> 00:12:04,306
Put some of this here.
190
00:12:09,269 --> 00:12:11,020
Like this.
191
00:12:17,611 --> 00:12:19,863
Would you like some?
192
00:12:20,656 --> 00:12:22,240
Okay then.
193
00:12:26,245 --> 00:12:27,663
Dang, that's really good.
194
00:12:27,746 --> 00:12:29,456
I know, right?
195
00:12:29,831 --> 00:12:32,250
- Master, the time?
- Welcome.
196
00:12:34,294 --> 00:12:35,628
5:50 PM.
197
00:12:35,712 --> 00:12:37,296
I made it in time?
198
00:12:37,381 --> 00:12:38,465
Seems like it.
199
00:12:38,548 --> 00:12:43,048
So Mr. Mita would've been able to make it
just like in his statement.
200
00:12:44,680 --> 00:12:46,264
Where's Mr. Akashi?
201
00:12:47,641 --> 00:12:49,559
Texas, here it is.
202
00:12:49,643 --> 00:12:52,145
This one is on the house.
203
00:12:52,229 --> 00:12:53,772
Thank you.
204
00:12:53,855 --> 00:12:55,439
Texas...
205
00:12:58,443 --> 00:13:00,945
What took you so long, Mr. Akashi?
206
00:13:01,154 --> 00:13:03,698
You left me behind!
207
00:13:04,449 --> 00:13:06,033
And the time?
208
00:13:07,035 --> 00:13:08,828
6:15 PM.
209
00:13:08,954 --> 00:13:11,039
I got here at 5:50 PM.
210
00:13:11,123 --> 00:13:13,375
Then call me.
211
00:13:13,458 --> 00:13:16,043
I ran all this way from the station.
212
00:13:16,128 --> 00:13:18,964
Why are you guys eating, huh?
213
00:13:19,047 --> 00:13:20,840
That's not part of the re-enactment.
214
00:13:20,924 --> 00:13:23,051
Cool down, OI' Akashi.
215
00:13:23,135 --> 00:13:24,594
Stop calling me that.
216
00:13:28,724 --> 00:13:29,808
Master?
217
00:13:29,891 --> 00:13:32,101
The restroom is over there.
218
00:13:32,769 --> 00:13:34,145
"Kumamoto Akemi Matsuri"
219
00:13:36,023 --> 00:13:39,234
He told me to come,
so I was waiting when he suddenly attacked.
220
00:13:39,318 --> 00:13:41,445
The perfect spot to ambush.
221
00:13:41,528 --> 00:13:44,781
So Mr. Mita was here by 6 PM?
222
00:13:44,865 --> 00:13:47,701
- He sure was.
- Look into my eyes.
223
00:13:51,997 --> 00:13:54,040
Kumamoto Castle...
224
00:13:56,960 --> 00:13:58,962
Bearing good news?
225
00:13:59,338 --> 00:14:00,797
7 points out of 100.
226
00:14:04,843 --> 00:14:07,428
Kumamoto Castle, bearing good news!
227
00:14:08,430 --> 00:14:10,432
- You have meat akami sashimi?
- Yeah.
228
00:14:10,515 --> 00:14:11,933
- I'd like some.
- Ok.
229
00:14:17,731 --> 00:14:18,940
Who's this?
230
00:14:19,024 --> 00:14:20,400
Akemi.
231
00:14:20,484 --> 00:14:22,360
Right, Akemi.
232
00:14:22,986 --> 00:14:26,072
My akami isn't here yet.
233
00:14:27,908 --> 00:14:32,408
I'm waiting for my akami with Akemi.
234
00:14:32,871 --> 00:14:34,247
What the heck?
235
00:14:37,834 --> 00:14:40,878
Waiting for akami with Akemi!
236
00:14:42,089 --> 00:14:44,382
You really think that's funny?
237
00:14:47,302 --> 00:14:48,845
"Courthouse”
238
00:15:00,107 --> 00:15:03,110
Miyama, look.
239
00:15:09,616 --> 00:15:14,116
You said you saw Mr. Kaga murder Mr. Higashino.
240
00:15:14,830 --> 00:15:19,330
And after that, you dined at Texas,
a restaurant in Kumamoto.
241
00:15:20,210 --> 00:15:21,628
Is that correct?
242
00:15:21,711 --> 00:15:25,923
Yes, we'd set the date quite a long time ago.
243
00:15:26,633 --> 00:15:27,675
So what?
244
00:15:27,759 --> 00:15:30,636
To refresh the witness's memory,
245
00:15:30,720 --> 00:15:35,220
I'd like to show a map of Kumamoto Station
and its surroundings.
246
00:15:35,559 --> 00:15:36,643
Go ahead.
247
00:15:36,726 --> 00:15:38,436
Here it is.
248
00:15:42,607 --> 00:15:47,107
The witness arrived at the
train station at 5:45 PM.
249
00:15:47,404 --> 00:15:50,824
He arrived at Texas by 6 PM.
250
00:15:50,907 --> 00:15:54,702
We've already check all the airlines
251
00:15:54,786 --> 00:15:57,914
and know that he didn't fly to Kumamoto.
252
00:15:58,540 --> 00:16:03,040
How did you go to the restaurant,
and by which route?
253
00:16:04,796 --> 00:16:06,422
I took a cab.
254
00:16:06,506 --> 00:16:09,842
I asked the driver to take the shortest route.
255
00:16:10,218 --> 00:16:13,054
Will you show us that route?
256
00:16:23,023 --> 00:16:24,399
Here.
257
00:16:24,483 --> 00:16:28,983
Your honor, I would now like to
present our next evidence, a poster.
258
00:16:29,779 --> 00:16:31,071
Go ahead.
259
00:16:31,781 --> 00:16:35,367
This is a poster for a festival
260
00:16:35,452 --> 00:16:38,663
that was held on the day of the incident.
261
00:16:38,747 --> 00:16:40,415
So what?
262
00:16:41,583 --> 00:16:45,628
Please take a look at this part here.
263
00:16:52,802 --> 00:16:55,262
As shown here,
264
00:16:55,347 --> 00:16:59,559
road blocks were in place for the festival.
265
00:16:59,643 --> 00:17:03,563
This route that the witness just pointed out
266
00:17:03,647 --> 00:17:05,982
was blocked off during this time.
267
00:17:06,066 --> 00:17:10,445
And from 3 PM until 7 PM,
there was an event with Akemi,
268
00:17:10,529 --> 00:17:12,906
which meant no cars could pass through.
269
00:17:13,073 --> 00:17:17,118
The witness couldn't have used that route.
270
00:17:20,413 --> 00:17:24,913
I just asked the driver to take the
shortest route possible.
271
00:17:25,210 --> 00:17:28,213
I'm sure he took a different route to avoid it.
272
00:17:28,296 --> 00:17:32,796
Your honor, I would now like to
present another map as evidence.
273
00:17:33,260 --> 00:17:37,760
This is the shortest route possible that
avoids the road blocks.
274
00:17:38,515 --> 00:17:41,184
It's quite a detour.
275
00:17:41,268 --> 00:17:45,105
We tested it, and it takes at least 25 minutes.
276
00:17:45,188 --> 00:17:49,192
Meaning, he wouldn't have made it by 6 PM.
277
00:17:51,695 --> 00:17:53,196
I remember now.
278
00:17:53,530 --> 00:17:57,200
I tried to take a taxi,
but decided to walk instead.
279
00:17:57,284 --> 00:18:01,784
Which means you walked at
a pace of 9.99 seconds per 100 meters.
280
00:18:02,539 --> 00:18:03,706
The time?
281
00:18:03,790 --> 00:18:05,208
6:15 PM.
282
00:18:05,292 --> 00:18:07,460
I ran all this way from the station.
283
00:18:07,544 --> 00:18:09,837
9.99 seconds per 100 meters...
284
00:18:09,921 --> 00:18:14,421
You looked at the train's timetable and
thought you'd make it.
285
00:18:18,054 --> 00:18:22,475
If you'd really witnessed a murder
at Furigake Cliff,
286
00:18:22,559 --> 00:18:26,521
arriving at Texas in Kumamoto by 6 PM...
287
00:18:30,025 --> 00:18:32,485
would have been impossible.
288
00:18:35,905 --> 00:18:37,364
I rest my case.
289
00:18:37,824 --> 00:18:40,535
This is the fact!
290
00:18:47,917 --> 00:18:52,417
99.9% of all criminal trials in Japan
result in a guilty verdict.
291
00:18:53,965 --> 00:18:58,094
Being indicted is almost synonymous
to being found guilty.
292
00:18:58,595 --> 00:19:03,095
This story is about lawyers who will do anything
293
00:19:05,101 --> 00:19:09,188
to arrive at the truth
hidden behind the remaining 0.1%.
294
00:19:09,522 --> 00:19:12,191
"99.9 Criminal Lawyer The Movie"
295
00:19:12,400 --> 00:19:15,694
Mr. Mita had just
started fishing and needed money.
296
00:19:15,779 --> 00:19:19,032
He was in conflict with Mr. Kaga,
who wanted to keep his territory.
297
00:19:19,115 --> 00:19:22,409
Mr. Mita found out that Mr. Higashino,
who owed him money,
298
00:19:22,494 --> 00:19:25,038
also hated Mr. Kaga.
299
00:19:25,121 --> 00:19:27,373
So he made Mr. Higashino attack him.
300
00:19:27,540 --> 00:19:31,001
So it was Mita that was threatening Mr. Kaga.
301
00:19:31,086 --> 00:19:33,963
- Of course, OI' Akashi.
- Stop calling me that.
302
00:19:34,047 --> 00:19:35,882
He confessed to everything.
303
00:19:35,965 --> 00:19:40,465
But why did Nagumo cook up
such a careless witness?
304
00:19:41,304 --> 00:19:45,804
Maybe he wanted us to
figure out that Mr. Mita was lying.
305
00:19:46,726 --> 00:19:49,186
He wanted us to figure it out?
306
00:19:49,270 --> 00:19:51,105
Here's what I think.
307
00:19:51,231 --> 00:19:55,731
Mr. Kaga would've been able to
prove he acted in self-defense.
308
00:19:57,946 --> 00:20:02,446
If Mr. Nagumo hadn't done anything,
that would've been case closed.
309
00:20:02,659 --> 00:20:07,080
Because with Higashino dead,
nobody else could've testified that
310
00:20:07,247 --> 00:20:10,291
Mita made Higashino do it.
311
00:20:10,375 --> 00:20:14,045
So Mr. Nagumo told Mr. Mita
that without a witness,
312
00:20:14,129 --> 00:20:18,466
it would become clear that
Mr. Kaga acted in self-defense
313
00:20:18,550 --> 00:20:20,134
and set him up as a witness.
314
00:20:20,218 --> 00:20:24,430
But as a result,
it became clear that Mr. Mita was behind it all.
315
00:20:24,514 --> 00:20:28,935
In this way, Mr. Nagumo was able
316
00:20:29,018 --> 00:20:32,146
to protect Mr. Higashino's honor for his family.
317
00:20:32,230 --> 00:20:36,730
But that means you played
right into Nagumo's hands.
318
00:20:37,569 --> 00:20:38,695
Guess so.
319
00:20:38,778 --> 00:20:41,197
Why are you smiling? Aren't you mad?
320
00:20:41,448 --> 00:20:45,948
But why would Nagumo go through all that for this?
321
00:20:47,162 --> 00:20:50,623
Who cares, now that the truth has been exposed?
322
00:20:51,541 --> 00:20:56,041
I bet Nagumo just wanted to
fake a witness and failed.
323
00:20:56,838 --> 00:20:59,715
Huh? Is this Eri? Click that.
324
00:20:59,799 --> 00:21:01,133
Okay.
325
00:21:01,843 --> 00:21:03,970
- I thought so.
- I have piano lessons.
326
00:21:04,053 --> 00:21:05,804
I have a competition coming up.
327
00:21:05,972 --> 00:21:07,139
Who's that?
328
00:21:07,223 --> 00:21:09,683
- Mr. Nagumo's daughter.
- Really?
329
00:21:09,893 --> 00:21:12,186
Wow, she won the competition.
330
00:21:12,270 --> 00:21:13,145
Don't touch that.
331
00:21:13,229 --> 00:21:16,023
Congratulations on the
Vienna International Competition.
332
00:21:16,149 --> 00:21:17,316
Thank you.
333
00:21:17,400 --> 00:21:20,403
Who do you wish to share your joy with?
334
00:21:20,570 --> 00:21:24,865
My father. He raised me all by himself.
335
00:21:24,949 --> 00:21:27,159
He got me started on the piano.
336
00:21:27,410 --> 00:21:29,537
I'm really grateful.
337
00:21:30,705 --> 00:21:32,331
When you won the grand prize...
338
00:21:32,415 --> 00:21:34,250
Excuse me.
339
00:21:34,584 --> 00:21:37,003
Mr. Kyohei Nagumo, right?
340
00:21:38,046 --> 00:21:40,548
I'm with Weekly Broth.
Can we have a minute?
341
00:21:40,632 --> 00:21:41,883
No thank you.
342
00:21:43,259 --> 00:21:46,971
Does Eri know about her real dad?
343
00:21:49,641 --> 00:21:53,144
She's Takanobu Yamamoto's daughter, right?
344
00:21:53,520 --> 00:21:57,899
The man who poisoned four people
to death 15 years ago...
345
00:21:57,982 --> 00:22:00,651
Where did you hear that from?
346
00:22:00,735 --> 00:22:03,112
What a violent lawyer.
347
00:22:03,196 --> 00:22:06,616
Shall I shout? The media is right there.
348
00:22:13,122 --> 00:22:17,126
Listen to me.
If you dare to snoop around my daughter...
349
00:22:17,460 --> 00:22:19,170
I'll sue you.
350
00:22:20,547 --> 00:22:21,798
Sure.
351
00:22:35,186 --> 00:22:38,314
"Pianist winner,
a former death row inmate's daughter”
352
00:22:45,363 --> 00:22:47,531
This is Weekly Broth.
353
00:22:47,615 --> 00:22:49,199
Can we chat a little?
354
00:22:49,284 --> 00:22:50,952
Mr. Nagumo, I know you're there.
355
00:22:51,035 --> 00:22:52,536
Come on.
356
00:22:53,830 --> 00:22:56,874
Ignore them.
They're here for a case I'm working on...
357
00:22:56,958 --> 00:22:58,376
What is this?
358
00:22:58,793 --> 00:23:00,544
It's not real. Don't worry.
359
00:23:00,628 --> 00:23:02,838
Of course I'll worry!
360
00:23:04,090 --> 00:23:06,801
Then what was my real dad like?
361
00:23:10,179 --> 00:23:11,805
Liar.
362
00:23:14,183 --> 00:23:17,352
Eri, did you read the article?
How do you feel?
363
00:23:17,437 --> 00:23:18,563
In your own words.
364
00:23:18,646 --> 00:23:19,772
Stop it!
365
00:23:19,898 --> 00:23:22,108
Please, go away!
366
00:23:22,191 --> 00:23:24,568
Stop it, we won't talk!
367
00:23:24,652 --> 00:23:25,944
Eri.
368
00:23:26,487 --> 00:23:28,155
Eri, wait.
369
00:23:37,707 --> 00:23:40,418
"Genius pianist's dad a death row inmate?"
370
00:23:46,925 --> 00:23:48,509
Don't stop it.
371
00:23:48,593 --> 00:23:51,345
- I don't like it.
- Knock before you come in.
372
00:23:51,429 --> 00:23:53,347
So, what did you want?
373
00:23:53,473 --> 00:23:55,349
It's true about Eri's father.
374
00:23:55,433 --> 00:23:58,853
He was the defendant
for the Tenkamura wine poisoning.
375
00:23:58,937 --> 00:24:01,898
At a festival on May 13, 2006,
376
00:24:02,023 --> 00:24:06,523
four people died drinking the wine
that was served there.
377
00:24:08,029 --> 00:24:11,824
The article said he
kept pleading innocent till the end.
378
00:24:11,908 --> 00:24:14,785
But he was given the death sentence.
379
00:24:14,869 --> 00:24:17,955
He died in prison after he was sentenced.
380
00:24:18,247 --> 00:24:20,582
And, I kid you not,
381
00:24:20,833 --> 00:24:24,962
the lawyer who worked this case
was none other than Nagumo.
382
00:24:25,046 --> 00:24:26,422
"Kyohei Nagumo"
383
00:24:27,006 --> 00:24:31,506
You mean, he took in the
death row convict's daughter?
384
00:24:32,387 --> 00:24:34,555
I don't know the details.
385
00:24:38,977 --> 00:24:40,228
Hello?
386
00:24:41,896 --> 00:24:43,480
Are you okay?
387
00:24:44,065 --> 00:24:45,232
Where are you?
388
00:24:46,651 --> 00:24:48,653
Sorry I'm late.
389
00:24:49,237 --> 00:24:51,739
- I'm sorry for calling so suddenly.
- Not at all.
390
00:24:52,073 --> 00:24:54,033
You've gone through so much.
391
00:24:54,409 --> 00:24:58,079
I figured my father wouldn't tell me the truth.
392
00:24:58,413 --> 00:25:01,082
You're the only one I can depend on.
393
00:25:01,165 --> 00:25:04,418
Which is why I gave you my card.
394
00:25:04,836 --> 00:25:08,005
I don't know what to do.
395
00:25:08,256 --> 00:25:11,425
I can't believe my father was a Killer.
396
00:25:11,592 --> 00:25:16,092
But if we look into it,
it might not be what it seems.
397
00:25:16,973 --> 00:25:21,473
Seems like both Nagumo and your father
kept pleading innocent.
398
00:25:23,104 --> 00:25:26,107
You mean, my father might be innocent?
399
00:25:28,735 --> 00:25:30,361
Before...
400
00:25:30,862 --> 00:25:35,362
I told you that Nagumo and I had different views
about being a lawyer.
401
00:25:37,410 --> 00:25:39,912
But all differences aside...
402
00:25:41,039 --> 00:25:43,708
He's definitely an excellent lawyer.
403
00:25:44,709 --> 00:25:47,962
If he believed in your father's innocence...
404
00:25:48,796 --> 00:25:50,839
I think he might be right.
405
00:25:54,177 --> 00:25:58,514
Would you be able to look into the case again?
406
00:25:58,806 --> 00:26:01,266
I want to know the truth.
407
00:26:01,350 --> 00:26:03,602
But it was 15 years ago.
408
00:26:03,686 --> 00:26:07,398
It's nearly impossible to overturn
such an old ruling.
409
00:26:09,150 --> 00:26:12,736
But if you really want to know the truth...
410
00:26:14,363 --> 00:26:16,782
we'll do everything in our power.
411
00:26:17,033 --> 00:26:21,533
But in doing so, you'll have to understand,
412
00:26:22,872 --> 00:26:26,542
that you may face even tougher times.
413
00:26:27,126 --> 00:26:29,503
Do you still wish it?
414
00:26:30,713 --> 00:26:32,589
Yes, I do.
415
00:26:33,382 --> 00:26:37,177
I want to know what happened to
my real father 15 years ago.
416
00:26:45,436 --> 00:26:48,147
What do you want? I don't have time.
417
00:26:48,731 --> 00:26:50,566
My firm has decided...
418
00:26:52,652 --> 00:26:56,030
to look into Eri's father's case.
419
00:26:56,864 --> 00:26:57,656
What?
420
00:26:57,740 --> 00:27:00,701
We'd like the case records.
421
00:27:01,869 --> 00:27:03,287
I refuse.
422
00:27:03,621 --> 00:27:07,333
You believed in Mr. Yamamoto's
innocence, didn't you?
423
00:27:07,458 --> 00:27:11,958
Why didn't you lodge an appeal for a retrial?
424
00:27:12,213 --> 00:27:14,298
Because to do so...
425
00:27:15,633 --> 00:27:18,677
Eri, the only remaining family, had to do it.
426
00:27:21,389 --> 00:27:25,889
That would've meant telling her that her father
was a death row convict.
427
00:27:27,728 --> 00:27:31,523
I couldn't do that without proof that
could overturn the verdict.
428
00:27:31,607 --> 00:27:34,192
But Eri asked us to do this.
429
00:27:34,443 --> 00:27:37,529
- Eri did?
- Yes, in all earnest.
430
00:27:38,156 --> 00:27:41,701
She's not as frail as you think.
431
00:27:45,037 --> 00:27:47,664
And just to let you know,
432
00:27:48,416 --> 00:27:51,710
Eri will be staying at my place
for the time being.
433
00:27:52,336 --> 00:27:56,089
Don't worry, my wife and daughter are with her.
434
00:28:01,554 --> 00:28:02,763
"Defendant Yamamoto"
435
00:28:02,847 --> 00:28:04,473
Where's the footage?
436
00:28:04,557 --> 00:28:05,933
I'm getting it.
437
00:28:07,226 --> 00:28:08,685
Where'd it go?
438
00:28:09,187 --> 00:28:10,521
What now?
439
00:28:10,605 --> 00:28:12,565
You're really pumped.
440
00:28:12,773 --> 00:28:15,358
And you said you'd close this firm.
441
00:28:15,568 --> 00:28:16,652
You can't!
442
00:28:16,736 --> 00:28:18,237
I never said that.
443
00:28:18,321 --> 00:28:20,323
Calm down, it's fine.
444
00:28:20,406 --> 00:28:21,949
Hey Miyama.
445
00:28:22,200 --> 00:28:23,951
Just look at this here.
446
00:28:24,076 --> 00:28:25,786
- Where?
- Here.
447
00:28:26,537 --> 00:28:28,205
- Where?
- Here.
448
00:28:28,456 --> 00:28:29,582
Look.
449
00:28:31,792 --> 00:28:34,920
The judge was Mr. Kawakami?
450
00:28:35,171 --> 00:28:36,755
I know, right?
451
00:28:36,839 --> 00:28:41,339
I will continue to stand in your way.
452
00:28:42,637 --> 00:28:44,972
That kid's got courage.
453
00:28:45,056 --> 00:28:47,349
Just like how you used to.
454
00:28:47,516 --> 00:28:49,142
If Kawakami finds out
455
00:28:49,227 --> 00:28:52,146
we're filing a retrial, it could get ugly.
456
00:28:52,396 --> 00:28:55,357
Hey, you messed with my sign again.
457
00:28:56,275 --> 00:28:58,777
Are you okay? Where are you?
458
00:28:58,861 --> 00:28:59,862
Cut it out.
459
00:28:59,946 --> 00:29:03,115
Oh yeah, you're still trying to
change the name of the firm?
460
00:29:03,199 --> 00:29:04,617
You are?
461
00:29:04,700 --> 00:29:06,410
No, I am not. Look.
462
00:29:06,494 --> 00:29:08,037
I'm changing the logo.
463
00:29:08,120 --> 00:29:11,373
But that means you want to change
the name of the firm.
464
00:29:11,457 --> 00:29:14,668
Just get off my case. What?
465
00:29:14,752 --> 00:29:16,920
- I'm done.
- Okay, let's check.
466
00:29:17,004 --> 00:29:18,630
Mr. Sada! May 1?
467
00:29:18,714 --> 00:29:20,006
Go for it.
468
00:29:20,132 --> 00:29:21,716
- Shut up.
- Can you do it?
469
00:29:21,801 --> 00:29:22,760
Yes, I can.
470
00:29:22,843 --> 00:29:24,719
You sure?
471
00:29:24,845 --> 00:29:26,388
- Don't mess it up.
- Come on.
472
00:29:26,472 --> 00:29:30,142
Mr. Nagumo took on the case because
they went to college together.
473
00:29:30,226 --> 00:29:31,852
She's doing well.
474
00:29:32,270 --> 00:29:33,771
I can't see.
475
00:29:33,854 --> 00:29:38,066
Mr. Nagumo did all he could to
prove Mr. Yamamoto's innocence.
476
00:29:38,150 --> 00:29:40,694
But the Supreme Court sentenced him to death.
477
00:29:40,778 --> 00:29:45,278
His wife, Sakiko, died from stress
after the sentence.
478
00:29:46,075 --> 00:29:48,702
Mr. Yamamoto then died in prison.
479
00:29:48,703 --> 00:29:49,578
She's gotten better.
480
00:29:49,578 --> 00:29:52,455
Two reasons why he was found guilty.
481
00:29:52,873 --> 00:29:56,501
One, the poison used was a chemical
used for growing grapes.
482
00:29:56,502 --> 00:29:58,921
It had been mixed into the wine barrel.
483
00:29:58,963 --> 00:30:03,300
Mr. Yamamoto had the chemical company
make it especially for him.
484
00:30:03,301 --> 00:30:07,263
So nobody but him had access to it.
485
00:30:07,263 --> 00:30:11,763
But there wasn't enough poison in
the victims' vomit
486
00:30:12,268 --> 00:30:16,105
to see if it was the same poison as
the one in the barrels.
487
00:30:16,105 --> 00:30:20,605
But how could the poison in the victim
and the poison in the wine barrel
488
00:30:20,735 --> 00:30:21,736
not be the same?
489
00:30:21,736 --> 00:30:25,948
If it wasn't the same,
you can't say Mr. Yamamoto did it.
490
00:30:25,948 --> 00:30:29,910
Let's look for the person who analyzed the poison.
491
00:30:30,119 --> 00:30:31,120
Continue.
492
00:30:31,120 --> 00:30:32,454
Okay.
493
00:30:32,455 --> 00:30:36,834
The second reason was because of when
the wine was poisoned.
494
00:30:36,834 --> 00:30:40,504
Footage of the festival was
taken from the preparations.
495
00:30:40,504 --> 00:30:42,297
- Mr. Fujino.
- Got it.
496
00:30:42,506 --> 00:30:44,758
There's footage? From 15 years ago?
497
00:30:44,800 --> 00:30:46,301
- Yes.
- Real footage?
498
00:30:46,344 --> 00:30:48,637
Coming right up.
499
00:30:49,013 --> 00:30:50,848
I'm impressed they had it.
500
00:30:51,140 --> 00:30:54,226
One second. How's that?
501
00:30:55,436 --> 00:30:56,937
Hold on.
502
00:30:57,104 --> 00:30:58,980
If they had all that footage...
503
00:31:00,608 --> 00:31:03,068
"No questions from the counsel”
504
00:31:04,487 --> 00:31:06,697
- Mr. Fujino.
- Hold on.
505
00:31:06,697 --> 00:31:09,116
There it is. Okay.
506
00:31:10,242 --> 00:31:13,912
The police analyzed the movements of the
villagers by the minute.
507
00:31:13,996 --> 00:31:18,496
And came to the conclusion that
only Mr. Yamamoto could have done it.
508
00:31:18,667 --> 00:31:20,043
What was his motive?
509
00:31:20,127 --> 00:31:24,627
He didn't really fit into the village,
so they said it was resentment.
510
00:31:24,799 --> 00:31:29,011
But Mr. Yamamoto said he had
no grudges toward the victims.
511
00:31:29,178 --> 00:31:31,263
According to Mr. Nagumo's notes,
512
00:31:31,347 --> 00:31:35,847
it says maybe the villagers were
jealous of Mr. Yamamoto.
513
00:31:36,060 --> 00:31:36,852
Why?
514
00:31:36,936 --> 00:31:39,772
Mr. Yamamoto used to work for a company in Tokyo.
515
00:31:39,897 --> 00:31:42,774
But he moved to the village to make wine.
516
00:31:42,858 --> 00:31:47,358
They welcomed him at first,
but after he won a prestigious wine contest,
517
00:31:48,781 --> 00:31:50,991
the villagers became cold.
518
00:31:51,075 --> 00:31:53,243
So they became jealous of him.
519
00:31:53,327 --> 00:31:55,662
Here's what happened the day of.
520
00:31:55,746 --> 00:31:58,540
The wine festival was scheduled for 1 PM.
521
00:31:58,624 --> 00:32:01,335
They started setting up in the morning.
522
00:32:01,460 --> 00:32:04,963
Mr. Yamamoto was in charge of
fried chicken that day.
523
00:32:05,798 --> 00:32:07,090
Is that him?
524
00:32:07,174 --> 00:32:08,258
He's frying away.
525
00:32:08,801 --> 00:32:10,010
That's a lot.
526
00:32:10,511 --> 00:32:11,887
Hold on a second.
527
00:32:12,471 --> 00:32:14,681
This makes it a whole lot tastier.
528
00:32:14,765 --> 00:32:16,475
I can't see.
529
00:32:16,725 --> 00:32:18,268
He's doing a double-fry.
530
00:32:19,645 --> 00:32:21,021
He's frying it twice?
531
00:32:21,105 --> 00:32:22,648
Looks delicious.
532
00:32:23,107 --> 00:32:24,733
I can't see.
533
00:32:27,945 --> 00:32:29,613
It's about time.
534
00:32:30,197 --> 00:32:32,782
He'll come out before long.
535
00:32:34,785 --> 00:32:36,495
Mr. Nagumo?
536
00:32:36,996 --> 00:32:39,123
I saw him running that way.
537
00:32:39,206 --> 00:32:41,958
Go, get him! After him!
538
00:32:42,042 --> 00:32:44,335
Nice going. Let's go!
539
00:32:49,508 --> 00:32:54,008
Mr. Nagumo, it's Miyama
from Madarame Law Office.
540
00:33:03,439 --> 00:33:05,899
I let myself in.
541
00:33:06,233 --> 00:33:07,943
What do you want?
542
00:33:08,611 --> 00:33:11,196
I gave Mr. Sada the records.
543
00:33:12,364 --> 00:33:15,367
Something in it piqued my interest.
544
00:33:15,493 --> 00:33:16,660
What?
545
00:33:16,744 --> 00:33:20,164
You called a witness to take the stand.
546
00:33:20,289 --> 00:33:23,208
But you didn't ask him anything.
547
00:33:23,292 --> 00:33:27,587
Ayumu Saraie, a wine wholesaler.
548
00:33:27,671 --> 00:33:29,673
"No questions from the counsel”
549
00:33:33,344 --> 00:33:35,971
Why didn't you ask him anything?
550
00:33:36,805 --> 00:33:39,015
It's unrelated to the case.
551
00:33:39,808 --> 00:33:41,559
That reminds me...
552
00:33:42,978 --> 00:33:44,521
Here's some tea.
553
00:33:45,481 --> 00:33:49,401
You don't cook, right?
554
00:33:50,611 --> 00:33:52,571
What's this about?
555
00:33:52,988 --> 00:33:57,325
That day, Mr. Yamamoto
was double-frying the chicken.
556
00:33:57,451 --> 00:33:58,743
So?
557
00:33:58,827 --> 00:34:02,705
When deep-frying thick pieces of meat,
558
00:34:02,790 --> 00:34:06,043
if you cook it until
it's completely cooked through,
559
00:34:06,168 --> 00:34:09,212
the surface gets all tough.
560
00:34:09,338 --> 00:34:12,257
To prevent that, you double-fry it.
561
00:34:12,633 --> 00:34:15,510
That makes it much tastier.
562
00:34:16,345 --> 00:34:18,472
What's this about?
563
00:34:19,223 --> 00:34:22,768
Would somebody planning to kill people
564
00:34:23,310 --> 00:34:26,938
be so intent on frying chicken so perfectly?
565
00:34:31,235 --> 00:34:35,735
By the way, you're taking care of
Mr. Yamamoto's old house, right?
566
00:34:37,908 --> 00:34:40,535
I'd like to borrow the keys.
567
00:34:46,250 --> 00:34:47,960
I'll call you again.
568
00:34:48,419 --> 00:34:50,587
Thank you for the tea.
569
00:35:01,223 --> 00:35:03,308
I will now deliver the verdict.
570
00:35:04,101 --> 00:35:08,313
The defendant will be sentenced to death.
571
00:35:19,491 --> 00:35:22,452
Miyama, Kono, we're going to Tenkamura.
572
00:35:22,536 --> 00:35:23,870
Take me too.
573
00:35:23,954 --> 00:35:25,038
- Got the material?
- Yeah.
574
00:35:25,122 --> 00:35:26,331
- The timetable?
- Checked.
575
00:35:26,415 --> 00:35:28,041
There's only one train an hour.
576
00:35:28,125 --> 00:35:29,668
We have to get back today.
577
00:35:29,752 --> 00:35:31,837
- Then don't come.
- I will go.
578
00:35:31,920 --> 00:35:33,504
- Take me too.
- Shut up.
579
00:35:33,589 --> 00:35:34,631
I'll come in handy.
580
00:35:34,715 --> 00:35:36,717
- Shut up.
- Mr. Wakatsuki?
581
00:35:36,800 --> 00:35:38,927
Yeah right, he wouldn't...
582
00:35:39,011 --> 00:35:41,013
Erase the board if you want to go.
583
00:35:41,096 --> 00:35:43,473
- Look.
- Mr. Wakatsuki!
584
00:35:45,059 --> 00:35:47,186
Sorry for dropping in so suddenly.
585
00:35:47,269 --> 00:35:49,604
I came with a letter for Honoka.
586
00:35:49,688 --> 00:35:52,607
Actually, I came to see how
my granddaughter was doing.
587
00:35:52,691 --> 00:35:57,191
You see, she's just on her way to meet
with some important clients.
588
00:35:58,739 --> 00:36:00,907
She's so eager to go.
589
00:36:00,991 --> 00:36:03,618
The shy Honoka is being eager?
590
00:36:03,702 --> 00:36:05,286
I'm accompanying her.
591
00:36:05,371 --> 00:36:06,372
- Do not worry.
- Grandfather.
592
00:36:06,455 --> 00:36:08,915
You're doing a great job, I see.
593
00:36:08,999 --> 00:36:12,002
A letter came for you to your old workplace.
594
00:36:12,086 --> 00:36:13,253
Wow, thank you.
595
00:36:13,420 --> 00:36:15,296
- Bye now.
- Good luck.
596
00:36:15,381 --> 00:36:16,673
- Thank you!
- I'm going too.
597
00:36:16,757 --> 00:36:18,049
Why you...?
598
00:36:18,133 --> 00:36:20,802
Mr. Miyama said you didn't have to go.
599
00:36:20,886 --> 00:36:22,429
He's taking Mr. Akashi instead.
600
00:36:22,513 --> 00:36:23,305
What the...
601
00:36:29,228 --> 00:36:32,606
You better pull your weight, OI' Akashi.
602
00:36:33,232 --> 00:36:34,733
Here we are.
603
00:36:35,275 --> 00:36:37,068
Nobody here.
604
00:36:38,237 --> 00:36:39,947
- "Tenkamura Winery"
- There's nothing here.
605
00:36:39,947 --> 00:36:40,656
- "Tenkamura Winery"
- There's nothing here.
606
00:36:40,656 --> 00:36:43,075
There's nothing but wine in this village.
607
00:36:43,534 --> 00:36:45,369
Here's the winery where it happened.
608
00:36:45,452 --> 00:36:47,495
It's still in use.
609
00:36:50,999 --> 00:36:52,458
Let me see.
610
00:36:52,751 --> 00:36:54,252
It's so fine today.
611
00:36:59,007 --> 00:37:01,592
The weather changes quickly in the mountains.
612
00:37:02,219 --> 00:37:05,263
This was Mr. Yamamoto's home and winery.
613
00:37:05,431 --> 00:37:07,224
Watch your step, Master.
614
00:37:07,349 --> 00:37:09,100
You too.
615
00:37:11,353 --> 00:37:12,896
Don't shove!
616
00:37:13,230 --> 00:37:16,775
The chemical was stored in this garage.
617
00:37:17,151 --> 00:37:19,903
OI' Akashi, get to work. Here's the key.
618
00:37:25,242 --> 00:37:27,869
It's so loud. Somebody would've heard.
619
00:37:27,953 --> 00:37:32,453
So nobody could've stolen the chemical
while the wife was home.
620
00:37:33,375 --> 00:37:34,667
After the incident,
621
00:37:34,793 --> 00:37:39,293
Sakiko drove away from this garage
in her car to the site.
622
00:37:45,179 --> 00:37:46,638
Let me see.
623
00:37:47,097 --> 00:37:50,141
Mr. Yamamoto kept the place neat, huh.
624
00:37:54,605 --> 00:37:56,064
"Do not leave open”
625
00:38:07,534 --> 00:38:12,034
The chemical used in the crime
was stored in this locker.
626
00:38:21,882 --> 00:38:25,051
How big was Sakiko's car?
627
00:38:25,219 --> 00:38:28,263
It's a small van, so maybe this big?
628
00:38:30,349 --> 00:38:33,435
- Check the model and size.
- Got it.
629
00:38:39,441 --> 00:38:41,025
Stop it, don't.
630
00:38:41,109 --> 00:38:43,903
Is that Eri and Sakiko?
631
00:38:45,864 --> 00:38:47,031
What's that?
632
00:38:47,115 --> 00:38:49,867
Seems like a wine making journal.
633
00:38:52,663 --> 00:38:54,665
Let's borrow this.
634
00:38:59,378 --> 00:39:00,629
What?
635
00:39:00,712 --> 00:39:02,672
Over here!
636
00:39:03,757 --> 00:39:06,718
- Uh oh.
- What are you doing here?
637
00:39:06,802 --> 00:39:08,512
Hi, we have permission.
638
00:39:08,595 --> 00:39:11,347
Hello, I'm Miyama, a lawyer.
639
00:39:11,431 --> 00:39:15,143
We're looking into an incident
that happened in this village.
640
00:39:15,227 --> 00:39:16,895
- What?
- Let's leave.
641
00:39:16,979 --> 00:39:20,691
Cool down, B. Why so hot-headed?
642
00:39:20,774 --> 00:39:22,192
B?
643
00:39:23,485 --> 00:39:26,446
We don't like strangers barging into our village!
644
00:39:26,530 --> 00:39:27,948
We're not barging.
645
00:39:28,031 --> 00:39:28,906
Stop it.
646
00:39:28,991 --> 00:39:31,410
- Easy, Mr. Ota.
- But Mr. Shigemori...
647
00:39:31,535 --> 00:39:33,453
The trial is over.
648
00:39:33,537 --> 00:39:34,871
But we have some doubts.
649
00:39:34,955 --> 00:39:37,248
The professor said...
650
00:39:37,416 --> 00:39:39,042
- Excuse me.
- Professor?
651
00:39:39,334 --> 00:39:43,588
- What?
- Were you all there when it happened?
652
00:39:45,090 --> 00:39:46,299
- Yeah.
- Well then.
653
00:39:46,383 --> 00:39:48,426
Will you help us re-enact it?
654
00:39:48,510 --> 00:39:49,969
Did you not hear me?
655
00:39:50,053 --> 00:39:51,971
I did. You were there, right?
656
00:39:52,055 --> 00:39:53,431
I want to know the truth.
657
00:39:53,515 --> 00:39:55,892
Yamamoto did it, that's the truth.
658
00:39:55,976 --> 00:39:57,227
Leave the village, now.
659
00:39:57,311 --> 00:39:58,603
Okay, we're leaving.
660
00:39:58,687 --> 00:40:01,022
Why? Re-enacting is fun.
661
00:40:01,106 --> 00:40:03,566
- No, it's not.
- It's really fun!
662
00:40:03,650 --> 00:40:06,110
- Come on.
- It really is.
663
00:40:06,236 --> 00:40:08,446
I'm going to head over now.
664
00:40:08,572 --> 00:40:10,949
You know how hard it was,
dealing with Mr. Wakatsuki?
665
00:40:11,033 --> 00:40:13,160
But he gave you a lot of work, right?
666
00:40:13,243 --> 00:40:14,327
Shut up.
667
00:40:14,411 --> 00:40:15,453
I'm right, huh?
668
00:40:15,537 --> 00:40:18,623
Dealing with him and getting work, it's...
669
00:40:18,707 --> 00:40:19,624
Excuse me!
670
00:40:19,708 --> 00:40:22,419
- He's after us!
- Run!
671
00:40:22,544 --> 00:40:24,295
Are you listening?
672
00:40:25,422 --> 00:40:27,215
Why do you always...
673
00:40:27,382 --> 00:40:29,008
Stand back!
674
00:40:29,092 --> 00:40:31,511
I'm sorry about my father.
675
00:40:32,012 --> 00:40:34,097
- Your father?
- Answer me!
676
00:40:34,932 --> 00:40:36,892
I'm Mamoru Shigemori.
677
00:40:37,851 --> 00:40:39,227
Can we talk?
678
00:40:41,980 --> 00:40:45,483
I was four when it happened.
679
00:40:46,026 --> 00:40:50,526
So I only remembering the adults being
all worked up about something.
680
00:40:52,407 --> 00:40:55,076
But something's been weighing on my mind.
681
00:40:55,160 --> 00:40:56,161
Yes?
682
00:40:56,244 --> 00:40:58,120
Two years ago...
683
00:40:58,372 --> 00:41:02,542
my friend Keita said something strange
when he left the village.
684
00:41:02,626 --> 00:41:04,127
The murderer.
685
00:41:05,045 --> 00:41:07,922
I don't think it was Mr. Yamamoto.
686
00:41:08,048 --> 00:41:09,799
Then who was it?
687
00:41:10,050 --> 00:41:12,135
I don't know.
688
00:41:12,260 --> 00:41:14,762
After that, he and his family left Japan,
689
00:41:14,846 --> 00:41:17,098
and I haven't been able to reach him since.
690
00:41:17,766 --> 00:41:21,269
I asked my dad about it. But...
691
00:41:21,353 --> 00:41:23,104
Don't go snooping around.
692
00:41:23,271 --> 00:41:27,233
Nobody in the village wants to be reminded of it.
693
00:41:27,859 --> 00:41:29,110
Got it?
694
00:41:29,361 --> 00:41:31,279
You're looking into the case, right?
695
00:41:31,446 --> 00:41:32,613
Yes.
696
00:41:32,739 --> 00:41:34,866
I'd like to help.
697
00:41:35,575 --> 00:41:38,869
I want to know what really happened.
698
00:41:42,708 --> 00:41:44,710
- Thank you for the food.
- Thank you.
699
00:41:44,793 --> 00:41:48,046
Are you sure about me staying here?
700
00:41:48,130 --> 00:41:51,049
- Of course.
- We love having you.
701
00:41:51,133 --> 00:41:54,136
Sorry we're so far away from the city.
702
00:41:54,219 --> 00:41:58,719
Which is what keeps the media away.
You don't have to worry now.
703
00:41:59,182 --> 00:42:01,392
- Right, Kasumi?
- Let's go to my room.
704
00:42:01,518 --> 00:42:03,228
- Kasumi.
- Thank you.
705
00:42:03,311 --> 00:42:04,812
When did you start the piano?
706
00:42:04,896 --> 00:42:06,939
- Hey, Kasumi.
- When I was five.
707
00:42:07,024 --> 00:42:08,608
Wow.
708
00:42:09,443 --> 00:42:13,280
Is she still mad about her birthday?
709
00:42:13,739 --> 00:42:15,282
Not just that.
710
00:42:15,532 --> 00:42:17,033
What?
711
00:42:20,787 --> 00:42:22,246
What's this?
712
00:42:22,330 --> 00:42:24,999
- "Give her the death penalty too"
- Posts about Eri on the internet.
713
00:42:25,083 --> 00:42:27,335
Kasumi is angry about it all.
714
00:42:27,419 --> 00:42:30,046
- "She looks nice, but she's a murderer's daughter”
- Eri did nothing wrong.
715
00:42:30,297 --> 00:42:32,632
So why's she mad at me?
716
00:42:32,883 --> 00:42:36,177
She's expecting you to help her.
717
00:42:36,887 --> 00:42:40,432
She wants you to hurry up and save Eri.
718
00:42:41,600 --> 00:42:43,101
I know.
719
00:42:53,820 --> 00:42:56,572
"Acting like a heroine in distress.
Go to underworld”
720
00:43:08,210 --> 00:43:11,171
"Eri"
721
00:43:12,214 --> 00:43:13,298
Liar.
722
00:43:21,139 --> 00:43:22,515
Thank you.
723
00:43:22,891 --> 00:43:24,100
The script is here.
724
00:43:24,184 --> 00:43:26,936
...and two wine barrels.
725
00:43:27,145 --> 00:43:29,772
What about the villagers who aren't here anymore?
726
00:43:29,773 --> 00:43:30,899
We need eight people.
727
00:43:30,899 --> 00:43:32,400
"Tenkamura Wine Festival script"
728
00:43:37,197 --> 00:43:39,407
- I'm back
729
00:43:39,407 --> 00:43:40,616
How was the lab?
730
00:43:40,617 --> 00:43:43,077
I met the person who did the analysis.
731
00:43:43,078 --> 00:43:46,956
So you couldn't determine that
the poison in the victims' vomit
732
00:43:46,957 --> 00:43:51,457
was the same as what was in the wine barrels?
733
00:43:52,045 --> 00:43:55,048
Right, there was too little of it
to conclude back then.
734
00:43:55,048 --> 00:43:57,050
But what about with today's technology?
735
00:43:57,050 --> 00:43:57,967
I think we could.
736
00:43:58,051 --> 00:44:00,553
I've actually kept a sample of it.
737
00:44:00,637 --> 00:44:04,223
- Unbelievable.
- We could redo the analysis...
738
00:44:04,432 --> 00:44:05,808
- But what?
- To do so...
739
00:44:05,809 --> 00:44:10,309
We'd need to use the latest
Super Sei yan Ill that the US has.
740
00:44:11,231 --> 00:44:13,024
It's very costly to use.
741
00:44:13,024 --> 00:44:15,401
Can't we do that in Japan?
742
00:44:15,402 --> 00:44:17,237
"Amadeos"
743
00:44:17,988 --> 00:44:18,989
"Magbeth"
744
00:44:19,072 --> 00:44:19,906
Unbelievable.
745
00:44:22,200 --> 00:44:24,952
- Deputy leader.
- Yes?
746
00:44:34,171 --> 00:44:37,048
Mr. Akashi, 15 degrees clockwise.
747
00:44:37,048 --> 00:44:38,841
15 degrees clockwise.
748
00:44:38,967 --> 00:44:40,593
Nobody tells us what to do!
749
00:44:40,594 --> 00:44:43,680
- Mr. Fujino, got the camera?
- All ready.
750
00:44:43,889 --> 00:44:45,682
And you get fried chicken.
751
00:44:45,765 --> 00:44:48,934
There we go. Hi, Honoka.
752
00:44:49,019 --> 00:44:51,021
I love getting to see you online.
753
00:44:51,104 --> 00:44:53,648
You couldn't come again, Mr. Sada?
754
00:44:53,732 --> 00:44:55,734
I would if I could.
755
00:44:55,817 --> 00:44:57,777
Hey, I can't see.
756
00:44:57,903 --> 00:44:59,529
Stop it, come on.
757
00:44:59,613 --> 00:45:02,949
Hey, I said stop it! Now!
758
00:45:03,033 --> 00:45:06,036
Turn the computer to the right.
759
00:45:06,161 --> 00:45:08,037
To the right? Okay.
760
00:45:08,205 --> 00:45:11,625
No, other way. Towards Miyama.
761
00:45:11,750 --> 00:45:13,418
- This way?
- Yeah.
762
00:45:13,543 --> 00:45:15,211
- That's the left.
- Whatever.
763
00:45:15,295 --> 00:45:17,005
Towards Miyama.
764
00:45:18,131 --> 00:45:20,925
Hello. What fine weather.
765
00:45:21,301 --> 00:45:22,802
You set all this up?
766
00:45:22,886 --> 00:45:26,806
The closer it is to reality,
the closer we get to the truth.
767
00:45:27,140 --> 00:45:29,225
Thank you for your cooperation.
768
00:45:29,351 --> 00:45:30,852
Mamoru wished for it.
769
00:45:30,936 --> 00:45:33,313
Thank you. Let me introduce you.
770
00:45:33,396 --> 00:45:36,023
This theatrical company is here to help set up
771
00:45:36,107 --> 00:45:39,902
and to play the part of the victims.
772
00:45:39,986 --> 00:45:41,570
What's with the theatrical company?
773
00:45:41,655 --> 00:45:42,864
- All right.
- Leader.
774
00:45:42,948 --> 00:45:45,158
Theatrical company?
775
00:45:46,117 --> 00:45:47,701
They must be actors.
776
00:45:47,786 --> 00:45:49,829
Duh. You're too close.
777
00:45:49,996 --> 00:45:51,914
I'm Kudo, the leader.
778
00:45:51,998 --> 00:45:54,458
She sells seashells by the seashore.
779
00:45:54,542 --> 00:45:57,086
She sells seashells by the seashore.
780
00:45:57,295 --> 00:45:59,588
We've studied the footage carefully.
781
00:45:59,673 --> 00:46:00,799
You can count on us.
782
00:46:00,882 --> 00:46:02,550
Terumoto, actor of 35 years.
783
00:46:02,634 --> 00:46:05,094
I've got enough passion to reach Broadway.
784
00:46:05,178 --> 00:46:07,096
- Enough of that.
- What?
785
00:46:07,180 --> 00:46:11,434
Say all you want about me,
but when it comes to our leader...
786
00:46:12,018 --> 00:46:13,269
Beware!
787
00:46:13,353 --> 00:46:15,897
- Enough of that.
- Huh?
788
00:46:15,981 --> 00:46:17,023
Bad enunciation.
789
00:46:17,440 --> 00:46:18,774
How cruel.
790
00:46:19,734 --> 00:46:21,736
Thank you for saving my brother in Kesennuma.
791
00:46:21,820 --> 00:46:24,614
Kill 'em on the spot!
792
00:46:24,823 --> 00:46:28,243
- Thank you.
- Sure. And thanks.
793
00:46:32,789 --> 00:46:36,042
The time is 12:30 PM.
794
00:46:37,919 --> 00:46:39,337
Okay everyone.
795
00:46:39,421 --> 00:46:43,921
You're done setting up, and it's time to
carry in two wine barrels.
796
00:46:44,384 --> 00:46:45,426
All right!
797
00:46:45,510 --> 00:46:47,762
- Yeah!
- I can't see.
798
00:46:47,846 --> 00:46:49,430
Don't stand there.
799
00:46:49,514 --> 00:46:51,140
- Okay.
- Let's begin.
800
00:46:51,933 --> 00:46:53,976
Okay, start!
801
00:46:58,315 --> 00:47:00,817
Everyone, take your positions.
802
00:47:01,985 --> 00:47:04,070
- Take your positions!
- Ok.
803
00:47:04,154 --> 00:47:08,654
- Ready?
- Wine, two, wine, two.
804
00:47:08,992 --> 00:47:11,244
Wine, two, wine, two.
805
00:47:17,500 --> 00:47:19,585
Put your back into it.
806
00:47:37,354 --> 00:47:41,232
One wine barrel was taken into the winery.
807
00:47:41,691 --> 00:47:44,860
The other was taken to the front yard.
808
00:48:00,418 --> 00:48:02,545
Okay, that way.
809
00:48:06,633 --> 00:48:08,509
Hey, jumping the gun?
810
00:48:08,593 --> 00:48:10,678
I can't wait anymore.
811
00:48:10,762 --> 00:48:14,724
After setting the barrels down,
a few sampled the wine.
812
00:48:14,808 --> 00:48:17,560
Those people were fine.
813
00:48:17,644 --> 00:48:21,648
Which means the wine wasn't poisoned
when it was brought in.
814
00:48:21,731 --> 00:48:23,941
I see.
815
00:48:24,025 --> 00:48:24,984
You're too close.
816
00:48:25,068 --> 00:48:27,612
The village chief is coming.
817
00:48:27,695 --> 00:48:28,862
Akashi, coming in.
818
00:48:28,947 --> 00:48:29,906
Hi.
819
00:48:30,490 --> 00:48:32,867
Yamada, give him his happi coat.
820
00:48:34,411 --> 00:48:36,413
There. How do I look?
821
00:48:39,999 --> 00:48:41,417
I'm one of you now.
822
00:48:41,501 --> 00:48:43,044
I'm one of you now.
823
00:48:43,128 --> 00:48:47,006
The chief is here, so it's a bit early
but let's head on over.
824
00:48:47,215 --> 00:48:51,715
The chief came early,
so it started 10 minutes earlier than planned.
825
00:48:52,470 --> 00:48:56,970
They headed over to do the
traditional breaking open of the barrel.
826
00:48:57,475 --> 00:49:00,436
Everyone headed into the winery.
827
00:49:00,520 --> 00:49:03,940
But Mr. Yamamoto was still frying the chicken.
828
00:49:04,023 --> 00:49:07,234
Ms. Uehara was frying the chicken with him.
829
00:49:07,485 --> 00:49:10,905
I'm at a crucial point, and I can't leave now.
830
00:49:10,989 --> 00:49:13,700
- You go on ahead.
- Okay.
831
00:49:13,783 --> 00:49:15,785
Please re-enact that.
832
00:49:15,869 --> 00:49:20,081
I'm at a crucial point,
and I can't leave now.
833
00:49:20,165 --> 00:49:23,293
You go on ahead, I'll stay behind.
834
00:49:23,418 --> 00:49:24,836
Okay.
835
00:49:26,588 --> 00:49:30,049
Mr. Yamamoto was alone from this point on.
836
00:49:30,216 --> 00:49:31,467
Let's go, Chief.
837
00:49:31,551 --> 00:49:33,970
Make sure you double-fry it.
838
00:49:34,053 --> 00:49:35,637
Please.
839
00:49:36,222 --> 00:49:38,724
- Hey, take us too!
- Huh?
840
00:49:38,892 --> 00:49:41,728
- Take the computer with you!
- Honoka!
841
00:49:41,811 --> 00:49:44,313
- Huh? I can't hear you.
- Miyama!
842
00:49:44,981 --> 00:49:46,649
All right now.
843
00:49:48,735 --> 00:49:50,153
Thank you.
844
00:49:50,403 --> 00:49:51,862
Okay.
845
00:49:52,447 --> 00:49:53,906
Once again...
846
00:49:53,990 --> 00:49:57,284
We were able to have a fine harvest.
847
00:49:58,077 --> 00:49:59,536
Yet...
848
00:50:00,038 --> 00:50:04,538
we must not become idle.
849
00:50:04,959 --> 00:50:09,129
If we do, we will never
win the international market.
850
00:50:09,214 --> 00:50:12,383
Once again, as a team,
851
00:50:12,467 --> 00:50:16,967
more decisively again, together all as one,
852
00:50:18,056 --> 00:50:19,599
let's work together!
853
00:50:19,724 --> 00:50:21,851
Everyone ready?
854
00:50:22,352 --> 00:50:26,852
Wine, two. Wine, two. Wine, two.
855
00:50:38,409 --> 00:50:40,411
I'm opening the barrel!
856
00:50:42,789 --> 00:50:45,792
Chief always made a joke first.
857
00:50:45,875 --> 00:50:47,334
A joke?
858
00:50:47,544 --> 00:50:49,963
- Didn't you read the script?
- I'm not an actor.
859
00:50:50,129 --> 00:50:52,256
- Just do it!
- Come on.
860
00:50:53,216 --> 00:50:55,509
Tell him to do it accurately.
861
00:50:55,927 --> 00:50:57,428
Accurately, please.
862
00:50:57,512 --> 00:51:01,807
That year, he hit the side of the barrel first.
863
00:51:02,016 --> 00:51:04,601
We all had a good laugh.
864
00:51:05,853 --> 00:51:07,229
Do it right.
865
00:51:07,313 --> 00:51:09,940
- Okay, fine.
- Just do it.
866
00:51:10,108 --> 00:51:12,360
I'll do something funny.
867
00:51:20,285 --> 00:51:21,828
Not my fault.
868
00:51:21,911 --> 00:51:23,287
Stop it.
869
00:51:23,371 --> 00:51:25,456
Only the actors.
870
00:51:26,082 --> 00:51:27,458
Here I go.
871
00:51:33,756 --> 00:51:36,091
Let's serve the wine.
872
00:51:36,301 --> 00:51:40,013
Yeah! All right!
873
00:51:45,101 --> 00:51:47,186
I'm done double-frying the chicken.
874
00:51:49,272 --> 00:51:52,066
And Mr. Yamamoto joins them.
875
00:51:58,448 --> 00:52:02,948
During those seven minutes,
only Mr. Yamamoto could've poisoned it.
876
00:52:03,620 --> 00:52:06,331
The blank time frame.
877
00:52:11,085 --> 00:52:13,212
Everyone got a glass?
878
00:52:13,713 --> 00:52:15,923
Okay, ready?
879
00:52:16,007 --> 00:52:18,384
Here's to wine!
880
00:52:18,509 --> 00:52:20,093
Here's to wine!
881
00:52:27,894 --> 00:52:30,855
And everyone went out to the front yard.
882
00:52:30,938 --> 00:52:34,107
Fried chicken...
883
00:52:35,401 --> 00:52:37,319
Fried chicken...
884
00:52:37,528 --> 00:52:39,321
Let's have a drink.
885
00:52:45,161 --> 00:52:46,745
Here we go.
886
00:52:48,081 --> 00:52:49,707
Here's to wine.
887
00:53:06,432 --> 00:53:08,058
I can't breathe!
888
00:53:11,896 --> 00:53:13,522
That's enough.
889
00:53:14,107 --> 00:53:15,525
Okay, cut.
890
00:53:15,608 --> 00:53:17,776
All right, cut.
891
00:53:17,860 --> 00:53:19,361
Good work.
892
00:53:20,988 --> 00:53:22,614
That's some heavy acting.
893
00:53:22,865 --> 00:53:23,991
I'm sorry.
894
00:53:24,075 --> 00:53:25,993
We called for ambulances.
895
00:53:26,077 --> 00:53:28,746
But they come from far away and take time.
896
00:53:28,830 --> 00:53:33,125
So Mr. Yamamoto volunteered to take
the critical ones to the hospital.
897
00:53:33,501 --> 00:53:36,420
I can't take them all, so I'll call my wife.
898
00:53:36,504 --> 00:53:37,671
Please!
899
00:53:37,755 --> 00:53:41,175
Mr. Yamamoto's wife and Eri were at home.
900
00:53:41,259 --> 00:53:44,971
Because Eri was still young.
901
00:53:47,265 --> 00:53:49,267
Will you watch her for me?
902
00:53:49,267 --> 00:53:52,603
Mommy, Daddy, bye.
903
00:53:52,770 --> 00:53:54,646
Take care of her for us.
904
00:53:56,899 --> 00:53:58,984
The two cars left.
905
00:53:59,110 --> 00:54:01,403
- I see.
- Satisfied?
906
00:54:01,738 --> 00:54:03,239
Now leave this village!
907
00:54:03,406 --> 00:54:06,534
You too, Mamoru. Forget about the incident.
908
00:54:07,201 --> 00:54:08,202
Okay.
909
00:54:09,245 --> 00:54:11,121
Can I ask one last thing?
910
00:54:11,205 --> 00:54:15,584
Who found the bottle of the chemical
used in the poisoning?
911
00:54:24,010 --> 00:54:25,094
Yamada?
912
00:54:25,303 --> 00:54:26,679
Nice answer.
913
00:54:27,221 --> 00:54:28,889
Thank you.
914
00:54:30,141 --> 00:54:33,936
You used all this money? What the heck did you do?
915
00:54:34,020 --> 00:54:35,438
A thorough investigation.
916
00:54:35,521 --> 00:54:39,691
What's this theatrical company fee?
150,000 yen?
917
00:54:39,776 --> 00:54:41,819
Six actors, transportation included.
918
00:54:41,861 --> 00:54:43,445
That's not what I'm asking.
919
00:54:43,446 --> 00:54:47,946
You used all this money to make it clear
920
00:54:49,202 --> 00:54:51,913
that only Mr. Yamamoto could have done it?
921
00:54:52,079 --> 00:54:53,371
Yeah.
922
00:54:53,372 --> 00:54:54,664
Come on.
923
00:54:54,665 --> 00:54:56,875
- But something's strange.
- What?
924
00:54:57,293 --> 00:54:58,877
Mr. Yamamoto.
925
00:54:58,961 --> 00:55:03,461
He was frying the chicken so that
he'd be done by 1 PM.
926
00:55:04,217 --> 00:55:07,970
But the chief just happened to arrive early,
927
00:55:07,970 --> 00:55:10,180
causing the festivities to start early.
928
00:55:10,389 --> 00:55:11,973
So what?
929
00:55:12,183 --> 00:55:16,683
From the situation, Mr. Yamamoto
hadn't planned on staying behind.
930
00:55:17,939 --> 00:55:19,565
Bam!
931
00:55:19,565 --> 00:55:21,108
Shut up.
932
00:55:21,400 --> 00:55:22,484
Sorry.
933
00:55:22,485 --> 00:55:24,028
- One more thing.
- What?
934
00:55:24,111 --> 00:55:26,988
The empty bottle of the chemical.
935
00:55:27,740 --> 00:55:29,867
It was found in the vineyard.
936
00:55:30,034 --> 00:55:32,745
Over here. Right here.
937
00:55:33,371 --> 00:55:34,997
So what?
938
00:55:35,581 --> 00:55:38,834
I realized as I actually double-fried the chicken.
939
00:55:38,918 --> 00:55:42,630
I didn't have any time
to step away from the fryer.
940
00:55:42,713 --> 00:55:43,964
What are you eating?
941
00:55:44,048 --> 00:55:45,966
Is that the chicken?
942
00:55:46,092 --> 00:55:47,885
If you have time to eat...
943
00:55:47,927 --> 00:55:51,722
I remember now. You closed the laptop on me.
944
00:55:51,722 --> 00:55:53,557
And you were eating something.
945
00:55:53,766 --> 00:55:55,392
What I'm trying to say is,
946
00:55:55,518 --> 00:55:59,355
it was hard enough to just
step over to the computer.
947
00:55:59,480 --> 00:56:02,649
There was no time to throw the bottle away.
948
00:56:04,777 --> 00:56:06,320
What else?
949
00:56:06,404 --> 00:56:07,905
For now... Bam!
950
00:56:07,905 --> 00:56:10,282
That's all!
951
00:56:11,617 --> 00:56:13,660
You're in it too now?
952
00:56:13,911 --> 00:56:16,038
So you don't have anything!
953
00:56:16,122 --> 00:56:16,997
Bam!
954
00:56:17,081 --> 00:56:19,792
How are you going to prove
Mr. Yamamoto's innocence?
955
00:56:19,876 --> 00:56:22,295
Says the man who didn't even come.
956
00:56:22,420 --> 00:56:25,923
Because you left me behind.
957
00:56:26,007 --> 00:56:27,383
Well, excuse me.
958
00:56:27,466 --> 00:56:29,050
What's with everyone?
959
00:56:29,051 --> 00:56:32,012
Sir, you have a visitor.
960
00:56:32,972 --> 00:56:34,556
Thank you for waiting.
961
00:56:46,903 --> 00:56:50,239
Please...
962
00:56:52,742 --> 00:56:54,118
save Eri.
963
00:57:01,292 --> 00:57:04,962
Mr. Yamamoto called me right after the incident.
964
00:57:04,962 --> 00:57:07,297
I decided to represent him.
965
00:57:08,132 --> 00:57:10,217
I knew him well.
966
00:57:10,676 --> 00:57:14,388
So I believed in his innocence and
fought it up to the Supreme Court.
967
00:57:15,681 --> 00:57:19,142
But I was not good enough.
968
00:57:24,106 --> 00:57:28,606
He entrusted Eri to me after
the ruling of the first trial.
969
00:57:28,945 --> 00:57:30,446
Nagumo.
970
00:57:30,863 --> 00:57:32,906
Take care of Eri for me.
971
00:57:34,408 --> 00:57:38,908
I don't want her to live as the child
of a death row convict.
972
00:57:41,999 --> 00:57:46,499
At first, I took her in because
I felt obligated toward the Yamamotos.
973
00:57:47,588 --> 00:57:51,675
But as I watched her grow...
974
00:57:51,759 --> 00:57:53,761
Daddy!
975
00:57:55,012 --> 00:57:56,722
Here.
976
00:57:58,557 --> 00:58:00,809
"Thank you, Daddy"
977
00:58:05,523 --> 00:58:10,023
I began to care for her as my very own daughter.
978
00:58:13,155 --> 00:58:17,655
But I couldn't prove Mr. Yamamoto's innocence.
979
00:58:19,453 --> 00:58:22,664
And couldn't protect Eri.
980
00:58:22,915 --> 00:58:27,415
Your regret of not being able to
save a man you believed innocent.
981
00:58:29,338 --> 00:58:31,465
I understand how you must feel.
982
00:58:31,549 --> 00:58:36,049
But then why did you stray from
the path of a righteous lawyer?
983
00:58:39,056 --> 00:58:41,016
Mr. Yamamoto didn't just die...
984
00:58:42,727 --> 00:58:44,228
I killed him.
985
00:58:45,396 --> 00:58:46,855
What do you mean?
986
00:58:47,690 --> 00:58:52,190
I had the chance to make
Mr. Yamamoto an innocent man.
987
00:58:54,822 --> 00:58:57,115
A while after the trial started,
988
00:58:57,366 --> 00:59:01,495
Ayumu Saraie, a wine wholesaler, came to me.
989
00:59:02,455 --> 00:59:06,955
He said he happened to stop nearby
the day of the incident
990
00:59:07,793 --> 00:59:12,293
and took a sip of the wine
after Mr. Yamamoto joined the others.
991
00:59:12,715 --> 00:59:15,634
But he was fine.
992
00:59:15,718 --> 00:59:20,180
I was scared of being arrested for
drinking and driving.
993
00:59:20,473 --> 00:59:24,973
But I heard from his wife that he was
being accused for what he didn't do.
994
00:59:25,603 --> 00:59:27,646
I couldn't let that happen.
995
00:59:29,273 --> 00:59:30,899
Thanks for the tea.
996
00:59:33,319 --> 00:59:35,612
But something felt off.
997
00:59:35,696 --> 00:59:40,196
Because he came to me
after the prosecutors claimed
998
00:59:41,577 --> 00:59:44,538
that Mr. Yamamoto acted in
the seven-minute time frame.
999
00:59:44,830 --> 00:59:47,582
So I questioned him further. And then...
1000
00:59:47,666 --> 00:59:49,000
I'm sorry.
1001
00:59:49,085 --> 00:59:53,585
Mr. Yamamoto had saved him when
he was once in trouble.
1002
00:59:53,756 --> 00:59:56,216
He wanted to repay Mr. Yamamoto.
1003
00:59:56,300 --> 00:59:57,259
Repay him?
1004
00:59:57,426 --> 01:00:01,926
The day of the incident,
he was nowhere near the village.
1005
01:00:03,474 --> 01:00:07,144
I knew that.
1006
01:00:07,895 --> 01:00:10,856
But out of wanting to save Mr. Yamamoto...
1007
01:00:11,023 --> 01:00:14,693
I summoned Mr. Saraie.
1008
01:00:21,867 --> 01:00:23,535
Your Honor.
1009
01:00:24,537 --> 01:00:28,207
I have no questions. That is all.
1010
01:00:31,877 --> 01:00:36,377
I'd let my only chance to save him
slip through my fingers.
1011
01:00:41,387 --> 01:00:45,432
You can't allow a person to give
a false testimony in court.
1012
01:00:46,225 --> 01:00:50,604
You only did what was right as a lawyer.
1013
01:00:53,899 --> 01:00:56,526
And Mr. Yamamoto died.
1014
01:01:14,879 --> 01:01:18,382
Miyama. Hey, Miyama!
1015
01:01:19,175 --> 01:01:21,635
Master...
1016
01:01:23,262 --> 01:01:26,515
I'm so glad to be of use to you, Honoka.
1017
01:01:26,599 --> 01:01:29,643
I'm a certified Grade A calculating technician.
1018
01:01:29,727 --> 01:01:31,895
- Here you go.
- Thanks.
1019
01:01:38,861 --> 01:01:41,321
This was your idea, help out.
1020
01:01:41,488 --> 01:01:42,155
Huh?
1021
01:01:42,156 --> 01:01:46,118
- Help out.
- Huh?
1022
01:01:46,118 --> 01:01:47,577
You heard me.
1023
01:01:47,786 --> 01:01:51,247
I'm done with 2006. How about you, Mr. Akashi?
1024
01:01:51,248 --> 01:01:53,041
I lost my spot again.
1025
01:01:53,167 --> 01:01:55,627
- Useless.
- I heard that.
1026
01:01:59,131 --> 01:02:01,925
Just as you guessed, we're missing a bottle.
1027
01:02:01,926 --> 01:02:04,470
Done? Okay, fill me in.
1028
01:02:04,678 --> 01:02:08,807
[t makes no sense whatsoever.
1029
01:02:09,058 --> 01:02:10,225
Robot Detective Kane.
1030
01:02:10,226 --> 01:02:12,686
The logic. Bam!
1031
01:02:13,437 --> 01:02:14,896
[t makes no sense!
1032
01:02:14,980 --> 01:02:18,191
- That's Robot Detective B.
- Is that manga any good?
1033
01:02:18,275 --> 01:02:19,651
Not really.
1034
01:02:19,735 --> 01:02:21,111
Can we start?
1035
01:02:21,195 --> 01:02:23,530
Right. Everyone shut up.
1036
01:02:23,572 --> 01:02:24,823
Enough of that nonsense.
1037
01:02:24,823 --> 01:02:29,323
Mr. Yamamoto took notes on
how much of the chemical he used.
1038
01:02:30,704 --> 01:02:33,206
He used the chemical for five years.
1039
01:02:33,290 --> 01:02:36,918
In total, he used 178 liters.
1040
01:02:37,503 --> 01:02:41,632
Each bottle is two liters, so that's 89 bottles.
1041
01:02:41,715 --> 01:02:45,093
Besides these 89 bottles,
1042
01:02:45,386 --> 01:02:49,886
five bottles were found in the garage
and one at the site.
1043
01:02:50,766 --> 01:02:52,017
That means,
1044
01:02:52,101 --> 01:02:56,601
Mr. Yamamoto bought 95 bottles
over those five years.
1045
01:02:57,564 --> 01:03:00,900
But according to the chemical company's logs,
1046
01:03:00,985 --> 01:03:04,905
Mr. Yamamoto had bought 96 bottles.
1047
01:03:05,364 --> 01:03:09,326
One bottle too many. So where did that bottle go?
1048
01:03:09,410 --> 01:03:13,163
The man who first noticed the discrepancy
1049
01:03:13,706 --> 01:03:16,291
was me, Honoka!
1050
01:03:16,375 --> 01:03:17,959
Shut up. I did the calculation too.
1051
01:03:18,043 --> 01:03:18,918
In other words,
1052
01:03:19,003 --> 01:03:23,503
there's a possibility that somebody
bought the chemical under his name.
1053
01:03:24,300 --> 01:03:26,510
- Also, Mr. Fujino.
- Got it.
1054
01:03:26,719 --> 01:03:28,345
Take a look at this.
1055
01:03:30,431 --> 01:03:34,351
After Mr. Yamamoto
finished frying and joined everyone.
1056
01:03:41,400 --> 01:03:45,612
Right here. 64 seconds from here.
1057
01:03:45,696 --> 01:03:48,156
The camera had been set down.
1058
01:03:48,240 --> 01:03:52,244
Somebody had put the camera down.
1059
01:03:52,328 --> 01:03:56,828
Mr. Yamamoto is over here,
so nobody else is out front.
1060
01:03:56,999 --> 01:04:01,003
So during those 64 seconds,
the man with the camera was free.
1061
01:04:01,086 --> 01:04:04,672
He could've poisoned the wine during that time.
1062
01:04:04,757 --> 01:04:07,593
The man filming this video was...
1063
01:04:08,927 --> 01:04:10,678
Mr. Ota.
1064
01:04:22,858 --> 01:04:25,652
That was 15 whole years ago.
1065
01:04:25,736 --> 01:04:29,865
The man in charge of Mr. Yamamoto's sales
has already retired.
1066
01:04:29,990 --> 01:04:32,867
May we have that person's number?
1067
01:04:32,993 --> 01:04:37,455
He was quite old and passed away last year.
1068
01:04:37,664 --> 01:04:39,123
I see.
1069
01:04:39,333 --> 01:04:40,709
Here, Yamada.
1070
01:04:40,793 --> 01:04:43,462
Here you are.
1071
01:04:53,389 --> 01:04:56,058
Mamoru, let's take a break.
1072
01:04:56,725 --> 01:04:58,268
Let me finish this bit first.
1073
01:04:58,352 --> 01:05:00,103
It can wait. Take a break.
1074
01:05:03,107 --> 01:05:05,025
We need to talk.
1075
01:05:09,363 --> 01:05:13,863
I got the size of the car of Sakiko,
the wife of Mr. Yamamoto.
1076
01:05:14,076 --> 01:05:17,704
I made this model of the garage of Mr. Yamamoto.
1077
01:05:17,871 --> 01:05:19,873
You said of a lot.
1078
01:05:19,957 --> 01:05:22,125
You lost me there.
1079
01:05:23,836 --> 01:05:25,796
The car was this big.
1080
01:05:25,879 --> 01:05:30,379
That means these boxes were moved after she left.
1081
01:05:31,718 --> 01:05:33,928
The boxes couldn't be moved with the car,
1082
01:05:34,012 --> 01:05:37,724
and the chemicals couldn't be
reached with the boxes.
1083
01:05:37,808 --> 01:05:42,145
I know, that means it was
stolen after she drove away.
1084
01:05:42,229 --> 01:05:45,398
That way, nobody would hear the garage opening.
1085
01:05:45,482 --> 01:05:49,982
No, she drove away after the incident happened.
1086
01:05:50,320 --> 01:05:53,614
Why steal the poison after the poisoning?
1087
01:05:53,699 --> 01:05:57,452
- Huh?
- Then who did it and what for?
1088
01:05:58,454 --> 01:06:00,664
That's what we need to find out.
1089
01:06:01,290 --> 01:06:03,083
Hi Mamoru.
1090
01:06:04,960 --> 01:06:07,253
Dad, they're here.
1091
01:06:07,337 --> 01:06:08,921
- Hello
1092
01:06:12,426 --> 01:06:13,885
You came too?
1093
01:06:13,969 --> 01:06:15,428
It's been a while.
1094
01:06:17,723 --> 01:06:19,683
What did you want to talk about?
1095
01:06:19,766 --> 01:06:23,478
Dad wasn't sure about this,
but I thought you should know.
1096
01:06:25,522 --> 01:06:29,234
Don't tell anybody that you heard this from me.
1097
01:06:29,318 --> 01:06:30,777
Of course not.
1098
01:06:30,903 --> 01:06:32,321
15 years ago.
1099
01:06:32,779 --> 01:06:37,279
Mr. Ota had secretly acquired
the chemical Mr. Yamamoto was using.
1100
01:06:39,286 --> 01:06:42,998
Mr. Ota was jealous of Mr. Yamamoto's wine.
1101
01:06:43,665 --> 01:06:46,042
And tried to steal the secret.
1102
01:06:46,126 --> 01:06:48,920
To do so, he needed the same chemical.
1103
01:06:49,463 --> 01:06:53,963
He told me that he used
Mr. Yamamoto's name to buy it.
1104
01:06:54,259 --> 01:06:55,843
Why didn't you tell me!
1105
01:06:55,928 --> 01:06:58,931
Cool down, Mr. Nagumo.
1106
01:07:01,934 --> 01:07:03,477
Why didn't you tell anyone?
1107
01:07:03,560 --> 01:07:06,980
Mr. Ota is in charge
of the village's wine and farming.
1108
01:07:07,231 --> 01:07:10,609
You have to stay on good terms with him.
1109
01:07:11,193 --> 01:07:14,905
But I couldn't keep it a secret anymore.
1110
01:07:20,494 --> 01:07:22,329
We're filing an appeal for a retrial!
1111
01:07:22,412 --> 01:07:24,914
But we don't know that Mr. Ota did it yet.
1112
01:07:24,998 --> 01:07:27,417
It doesn't matter who actually did it.
1113
01:07:27,501 --> 01:07:30,378
The prosecution's conclusion
that Mr. Yamamoto was guilty
1114
01:07:30,462 --> 01:07:32,505
was based on two facts.
1115
01:07:32,923 --> 01:07:37,423
That only Mr. Yamamoto could have
put the chemical in the barrel.
1116
01:07:37,803 --> 01:07:42,303
And that only Mr. Yamamoto
could have bought that chemical.
1117
01:07:42,599 --> 01:07:43,891
Both are moot now.
1118
01:07:43,976 --> 01:07:48,476
But something feels off about
what Mr. Shigemori said.
1119
01:07:49,022 --> 01:07:50,356
What?
1120
01:07:50,649 --> 01:07:51,941
The timing is too good.
1121
01:07:52,025 --> 01:07:53,818
We don't have time for that.
1122
01:07:53,902 --> 01:07:58,281
Eri is suffering as we speak
from heartless slander.
1123
01:07:58,490 --> 01:08:02,785
We need to clear her father's name ASAP.
1124
01:08:04,871 --> 01:08:07,957
Nakatsuka, we're writing up
an appeal for a retrial.
1125
01:08:08,041 --> 01:08:10,585
We hear you're appealing for a retrial.
1126
01:08:10,669 --> 01:08:12,212
Yes, we are.
1127
01:08:12,379 --> 01:08:16,674
We've concluded that someone other than
Mr. Yamamoto could've done it.
1128
01:08:16,842 --> 01:08:18,468
And so we filed an appeal.
1129
01:08:18,552 --> 01:08:21,263
Does that mean somebody else did it?
1130
01:08:21,346 --> 01:08:23,431
Do you know who it was?
1131
01:08:23,599 --> 01:08:25,767
Yes, I have a good idea who it was.
1132
01:08:25,851 --> 01:08:27,853
Tell us more!
1133
01:08:35,235 --> 01:08:36,819
Welcome.
1134
01:08:38,030 --> 01:08:39,990
- Here you are.
- Thank you.
1135
01:08:40,073 --> 01:08:41,491
Thanks.
1136
01:08:42,784 --> 01:08:45,161
Noodles, fried tofu, egg, seaweed,
1137
01:08:45,412 --> 01:08:47,038
tempura, meat, rice cake.
1138
01:08:47,122 --> 01:08:49,499
700 yen.
1139
01:08:49,583 --> 01:08:51,960
- Can I use Yoshitatsu Points?
- Just cash.
1140
01:08:52,711 --> 01:08:54,421
Hey Ozaki.
1141
01:08:55,422 --> 01:08:57,090
Mr. Kawakami.
1142
01:08:59,134 --> 01:09:00,468
One second please.
1143
01:09:00,802 --> 01:09:02,553
What can I use the points on?
1144
01:09:02,638 --> 01:09:05,390
It's illusional currency for your dreams.
1145
01:09:05,474 --> 01:09:06,516
Got any change?
1146
01:09:06,600 --> 01:09:09,019
Nah, keep the change.
1147
01:09:09,269 --> 01:09:10,311
Thank you.
1148
01:09:10,395 --> 01:09:13,523
...someone other than
former death row convict Yamamoto
1149
01:09:13,607 --> 01:09:17,319
could have poisoned the wine.
1150
01:09:17,402 --> 01:09:20,530
Could the ruling be overturned?
1151
01:09:22,991 --> 01:09:24,575
"Was it another villager?"
1152
01:09:24,660 --> 01:09:26,078
"The real culprit!”
1153
01:09:27,371 --> 01:09:29,623
"Ota did it"
1154
01:09:32,459 --> 01:09:35,003
Hashtag Ota did it.
1155
01:09:35,796 --> 01:09:38,965
It says he's going to hold
a press conference at 10 AM.
1156
01:09:39,049 --> 01:09:41,051
- Mr. Ota is?
- It's almost 10 AM!
1157
01:09:42,636 --> 01:09:45,513
- What?
- They're saying Mr. Ota did it.
1158
01:09:45,597 --> 01:09:48,182
But I never said his name anywhere.
1159
01:09:48,266 --> 01:09:51,811
Turn on the TV. He's holding a press conference.
1160
01:09:52,896 --> 01:09:55,356
...the trial under appeal.
1161
01:09:55,440 --> 01:09:58,734
What will be revealed today?
1162
01:09:59,569 --> 01:10:01,362
It's about to start.
1163
01:10:02,823 --> 01:10:07,323
Some are saying Mr. Ota is the killer.
1164
01:10:07,994 --> 01:10:10,830
- "Shuichi Otomo, Lawyer”
- But that is not true.
1165
01:10:10,914 --> 01:10:15,043
He is now a victim of slander.
1166
01:10:17,295 --> 01:10:19,630
As Madarame Law Office says,
1167
01:10:19,715 --> 01:10:23,635
Mr. Ota did steal
Mr. Yamamoto's secret ingredient.
1168
01:10:23,760 --> 01:10:25,928
By using Mr. Yamamoto's name,
1169
01:10:26,221 --> 01:10:30,642
he bought the chemical in secret.
1170
01:10:30,934 --> 01:10:35,271
Mr. Ota would like to apologize
concerning that point.
1171
01:10:36,773 --> 01:10:39,859
I'm very sorry for what I did.
1172
01:10:41,278 --> 01:10:43,280
But Mr. Ota
1173
01:10:43,280 --> 01:10:45,073
never used that chemical.
1174
01:10:46,908 --> 01:10:48,618
Can you prove that?
1175
01:10:48,702 --> 01:10:49,703
Of course.
1176
01:10:50,412 --> 01:10:54,912
Here is the chemical Mr. Ota obtained.
1177
01:10:55,417 --> 01:10:59,917
The seal has never even been broken.
1178
01:11:00,088 --> 01:11:01,089
What?
1179
01:11:01,173 --> 01:11:03,300
Isn't that the former chief public prosecutor?
1180
01:11:03,300 --> 01:11:04,426
Mr. Otomo?
1181
01:11:04,426 --> 01:11:05,552
You just now noticed?
1182
01:11:05,552 --> 01:11:06,844
Who's that?
1183
01:11:07,012 --> 01:11:09,514
He handled Miyama's dad's case.
1184
01:11:09,765 --> 01:11:14,265
Do you mean you can prove that
the chemical is from 15 years ago?
1185
01:11:15,228 --> 01:11:17,605
- Of course.
- Why didn't you tell anyone?
1186
01:11:17,689 --> 01:11:19,941
I couldn't keep it a secret anymore.
1187
01:11:20,525 --> 01:11:23,069
Here's the lot number.
1188
01:11:23,403 --> 01:11:26,406
This will tell you exactly when it's from.
1189
01:11:26,490 --> 01:11:30,118
The incident happened before
Mr. Ota even opened this.
1190
01:11:30,952 --> 01:11:35,452
And he kept it unopened just in case
1191
01:11:36,124 --> 01:11:38,084
he was ever accused.
1192
01:11:38,084 --> 01:11:41,587
Madarame Law Office accused me
of being the killer.
1193
01:11:41,588 --> 01:11:46,088
Madarame Law Office is saying they
will clear Mr. Yamamoto's name.
1194
01:11:47,385 --> 01:11:51,885
But what right do they have after
what they've done now?
1195
01:11:57,145 --> 01:11:58,813
Mr. Miyama, phone call.
1196
01:12:12,160 --> 01:12:13,744
I'm on my way.
1197
01:12:16,748 --> 01:12:18,207
Master?
1198
01:12:19,251 --> 01:12:21,628
Why is Mr. Otomo in on this?
1199
01:12:21,753 --> 01:12:23,629
He quit being a prosecutor long ago.
1200
01:12:23,713 --> 01:12:26,507
Maybe he's behind all this.
1201
01:12:26,883 --> 01:12:29,260
To get back at Mr. Miyama?
1202
01:12:29,344 --> 01:12:31,554
No, I doubt that.
1203
01:12:32,389 --> 01:12:35,934
Mr. Sada just jumped the gun.
1204
01:12:36,309 --> 01:12:40,479
I'm sure Mr. Otomo is just working on
this case as a lawyer.
1205
01:12:41,439 --> 01:12:44,608
But something else is bothering me.
1206
01:12:44,943 --> 01:12:46,277
What is it?
1207
01:12:46,278 --> 01:12:50,156
This might've all been a setup.
1208
01:12:50,574 --> 01:12:51,992
A setup?
1209
01:12:52,200 --> 01:12:55,578
The villagers knew we were suspecting Mr. Ota,
1210
01:12:55,579 --> 01:12:57,914
and they used it against us.
1211
01:12:58,999 --> 01:13:00,583
It was indeed true
1212
01:13:00,584 --> 01:13:05,084
that Mr. Ota had obtained
the chemical 15 years ago.
1213
01:13:05,422 --> 01:13:09,922
But that was also solid proof that
Mr. Ota didn't do it.
1214
01:13:11,469 --> 01:13:15,639
So they used that to throw us under the bus?
1215
01:13:15,932 --> 01:13:18,059
The villagers?
1216
01:13:18,935 --> 01:13:20,603
But why?
1217
01:13:20,729 --> 01:13:21,980
I'm going out.
1218
01:13:22,731 --> 01:13:27,231
Clients are calling wanting to terminate
their contract with us.
1219
01:13:28,445 --> 01:13:30,363
Mr. Sada!
1220
01:13:30,572 --> 01:13:31,823
Mr. Wakatsuki.
1221
01:13:31,823 --> 01:13:35,034
What's the meaning of that press conference?
1222
01:13:35,452 --> 01:13:39,952
I see I was wrong in entrusting Honoka to you.
1223
01:13:40,332 --> 01:13:41,458
I...
1224
01:13:41,541 --> 01:13:44,794
Our company, Yoshitsune Automobiles...
1225
01:13:44,794 --> 01:13:48,005
will be reconsidering our contract with you.
1226
01:13:48,006 --> 01:13:51,759
You and I are over!
1227
01:13:52,469 --> 01:13:53,428
Over.
1228
01:13:53,428 --> 01:13:57,515
No, Mr. Wakatsuki...
1229
01:13:57,682 --> 01:14:02,182
Mr. Wakatsuki, we're still friends, right?
1230
01:14:03,188 --> 01:14:05,899
You and I are over!
1231
01:14:06,024 --> 01:14:10,069
But you promised to go to
the World Expo with me...
1232
01:14:19,329 --> 01:14:21,706
What a strange place to meet.
1233
01:14:22,082 --> 01:14:26,582
No one comes to a courtroom when
there isn't a trial.
1234
01:14:31,716 --> 01:14:33,426
It's been a while.
1235
01:14:36,763 --> 01:14:39,599
So? How may I help you?
1236
01:14:41,601 --> 01:14:46,101
Have you ever thought about
how a judge feels up here?
1237
01:14:51,987 --> 01:14:53,071
No.
1238
01:14:53,488 --> 01:14:56,199
When we sentence a man to death.
1239
01:14:57,909 --> 01:15:00,870
We'll never forget the look on the man's face.
1240
01:15:01,579 --> 01:15:04,415
We don't sentence them to death out of hatred.
1241
01:15:05,208 --> 01:15:07,293
If we hated them...
1242
01:15:08,294 --> 01:15:11,213
we wouldn't be able to judge fairly.
1243
01:15:12,090 --> 01:15:15,676
The feelings of the bereaved,
justice in society...
1244
01:15:16,678 --> 01:15:19,347
We bear it all on our shoulders.
1245
01:15:24,269 --> 01:15:26,521
Do you really think...
1246
01:15:28,189 --> 01:15:31,442
a single man can carry all that weight?
1247
01:15:32,986 --> 01:15:35,029
What?
1248
01:15:39,993 --> 01:15:43,705
That's kind of presumptuous, don't you think?
1249
01:15:45,623 --> 01:15:50,123
I heard you're looking into an old case.
1250
01:15:54,758 --> 01:15:57,635
You can dig into the past all you want.
1251
01:15:58,303 --> 01:16:01,597
But know how many people you're hurting with it.
1252
01:16:03,308 --> 01:16:07,808
It's true that we made a mistake.
1253
01:16:08,646 --> 01:16:13,146
But we haven't arrived at the truth yet.
1254
01:16:17,405 --> 01:16:19,865
May I go now?
1255
01:16:34,631 --> 01:16:36,507
You never change, huh?
1256
01:16:41,971 --> 01:16:43,722
- You're home.
- Hi.
1257
01:16:45,850 --> 01:16:47,476
I'm home.
1258
01:16:52,565 --> 01:16:55,442
Your office said I'd find you here.
1259
01:16:56,277 --> 01:16:59,989
Have a seat. I'll make you
some plain and good tea.
1260
01:17:00,073 --> 01:17:01,491
No thanks.
1261
01:17:03,868 --> 01:17:05,452
Mr. Miyama.
1262
01:17:06,121 --> 01:17:08,414
I'm sorry for everything.
1263
01:17:11,376 --> 01:17:13,628
Mr. Ota was innocent.
1264
01:17:14,045 --> 01:17:18,007
The villagers set us up,
and we have nothing to work with.
1265
01:17:19,509 --> 01:17:21,928
I wanted to do what I could for Eri.
1266
01:17:22,929 --> 01:17:26,390
But once again, I could do nothing.
1267
01:17:28,560 --> 01:17:32,438
Everything we've done was a waste.
1268
01:17:35,191 --> 01:17:37,651
I don't think it was a waste.
1269
01:17:38,027 --> 01:17:39,403
What?
1270
01:17:40,113 --> 01:17:42,532
We found out some new things.
1271
01:17:43,116 --> 01:17:47,616
Mr. Ota couldn't have put
the chemical in the wine.
1272
01:17:48,913 --> 01:17:51,832
And the villagers...
1273
01:17:52,709 --> 01:17:55,837
why did they set us up?
1274
01:17:59,007 --> 01:18:02,385
I won't stop until I find the truth.
1275
01:18:19,527 --> 01:18:21,278
Are you done talking?
1276
01:18:21,779 --> 01:18:24,656
You're the owner? When did you come in?
1277
01:18:24,741 --> 01:18:27,285
Before you, actually.
1278
01:18:27,702 --> 01:18:31,664
I dropped some CDs, and you came in
as I was picking them up.
1279
01:18:31,748 --> 01:18:35,084
I thought you were Kanako, so I hid.
1280
01:18:35,168 --> 01:18:37,128
Kanako's the girl who made the CDs.
1281
01:18:37,212 --> 01:18:40,423
She'd make me buy the lot
if she knew I dropped them.
1282
01:18:41,174 --> 01:18:45,136
Then you and Hiroto started having
a serious conversation.
1283
01:18:45,220 --> 01:18:49,720
And I had to stay hidden.
I'm Hiroto's cousin, Bando.
1284
01:18:52,852 --> 01:18:54,353
- Mr. Miyama's Cousin?
- Don't scare me.
1285
01:18:54,437 --> 01:18:55,813
I'm leaving.
1286
01:18:55,897 --> 01:19:00,397
Oh, um, since I heard what I just heard.
1287
01:19:01,903 --> 01:19:05,656
Hiroto's dad...
1288
01:19:05,740 --> 01:19:07,992
He was framed for murder too.
1289
01:19:08,534 --> 01:19:10,577
He died in prison.
1290
01:19:10,662 --> 01:19:14,624
He died while appealing to a higher court.
1291
01:19:14,707 --> 01:19:19,207
So the appeal was withdrawn,
and the first ruling was dismissed.
1292
01:19:20,838 --> 01:19:23,632
That means he can't file an appeal.
1293
01:19:23,716 --> 01:19:26,009
That's right. He couldn't.
1294
01:19:27,178 --> 01:19:31,348
Those days were really tough on Hiroto.
1295
01:19:32,976 --> 01:19:37,476
Mr. Miyama knew he couldn't save
his father through the law.
1296
01:19:37,981 --> 01:19:40,316
And he still became a lawyer?
1297
01:19:41,484 --> 01:19:44,487
That's why he's so obstinate about
finding the truth.
1298
01:19:44,570 --> 01:19:48,448
And he proved his father's innocence.
1299
01:19:49,659 --> 01:19:52,828
I don't know much about the law.
1300
01:19:53,288 --> 01:19:57,788
But you can still save your daughter
through the law, right?
1301
01:20:01,462 --> 01:20:03,464
Huh? Mr. Kokeshi?
1302
01:20:03,548 --> 01:20:05,424
You're home, Bando.
1303
01:20:05,508 --> 01:20:07,426
You came all this way?
1304
01:20:07,510 --> 01:20:11,263
A brand new one. It's huge.
1305
01:20:17,145 --> 01:20:21,357
Thanks to you, we were able to
prevent another false charge.
1306
01:20:22,066 --> 01:20:23,484
Thanks.
1307
01:20:23,901 --> 01:20:26,320
That's not why I agreed to do it.
1308
01:20:26,404 --> 01:20:28,531
Thanks to that press conference,
1309
01:20:28,698 --> 01:20:33,198
Mr. Miyama has been set on the right path.
1310
01:20:33,828 --> 01:20:37,331
I don't know if that's a good thing, though.
1311
01:20:37,498 --> 01:20:40,334
But still...
1312
01:20:41,127 --> 01:20:45,627
Mr. Miyama will pursue the truth
as he always does.
1313
01:20:47,967 --> 01:20:49,843
That's just like him.
1314
01:20:55,808 --> 01:21:00,308
Now that Grandfather has cut ties
with Mr. Sada, I must leave.
1315
01:21:01,397 --> 01:21:05,567
Which means I must quit my apprenticeship
under Master Miyama.
1316
01:21:08,196 --> 01:21:12,696
Even if my batteries die,
I must find the proof!
1317
01:21:13,368 --> 01:21:17,288
What's with the long sad monologue?
1318
01:21:17,372 --> 01:21:18,956
Nothing.
1319
01:21:19,040 --> 01:21:20,666
You should rest a bit.
1320
01:21:21,084 --> 01:21:23,044
Master Miyama hasn't given up.
1321
01:21:23,127 --> 01:21:24,920
Neither shall B.
1322
01:21:25,004 --> 01:21:26,380
I must not give up!
1323
01:21:26,464 --> 01:21:30,964
But there's nothing we can do.
This firm is going down and so are we!
1324
01:21:35,223 --> 01:21:37,058
Hello.
1325
01:21:38,309 --> 01:21:42,104
The hero always arrives late.
1326
01:21:42,438 --> 01:21:44,106
Ms. Tachibana!
1327
01:21:44,190 --> 01:21:45,733
A ya no!
1328
01:21:45,858 --> 01:21:49,611
- I missed you so much!
- Me too!
1329
01:21:49,695 --> 01:21:52,781
Here, you can only get this shirt in the US.
1330
01:21:52,865 --> 01:21:55,534
Wow, thank you!
1331
01:21:55,660 --> 01:21:57,620
- Here, from New York.
- Thank you.
1332
01:21:57,703 --> 01:21:59,913
This is so cool!
1333
01:21:59,997 --> 01:22:01,790
They have this in New York?
1334
01:22:01,874 --> 01:22:04,793
- Yeah.
- What are you doing here?
1335
01:22:04,877 --> 01:22:07,212
Didn't Mr. Miyama tell you?
1336
01:22:07,755 --> 01:22:10,883
I have another gift for you all.
1337
01:22:10,967 --> 01:22:12,551
Thank you.
1338
01:22:16,139 --> 01:22:17,974
Mr. Miyama's girlfriend?
1339
01:22:18,099 --> 01:22:19,433
You like younger girls?
1340
01:22:19,517 --> 01:22:21,435
I'm the new lawyer, Honoka Kono.
1341
01:22:21,519 --> 01:22:22,686
- I knew it.
- Liar.
1342
01:22:22,770 --> 01:22:24,062
You had no idea.
1343
01:22:24,689 --> 01:22:25,648
You didn't?
1344
01:22:25,731 --> 01:22:26,732
What's that?
1345
01:22:26,816 --> 01:22:29,777
Remember that sample you guys
borrowed from the lab?
1346
01:22:29,861 --> 01:22:31,153
We sent it to the US.
1347
01:22:31,237 --> 01:22:34,448
I utilized my network of lawyers in the US
1348
01:22:34,532 --> 01:22:37,743
to use the latest machine.
1349
01:22:37,952 --> 01:22:41,538
I had the Super Sei yan Ill analyze the sample.
1350
01:22:42,415 --> 01:22:46,915
So if the poison in the vomit
and that in the barrels don't match,
1351
01:22:47,086 --> 01:22:51,340
that means the people who died didn't die
by Mr. Yamamoto's chemical.
1352
01:22:51,507 --> 01:22:52,549
So...
1353
01:22:52,633 --> 01:22:54,843
Morning. Morning.
1354
01:22:55,011 --> 01:22:56,637
Listen up.
1355
01:22:56,721 --> 01:23:01,221
Our firm is in a tight spot
because of this Tenkamura wine poisoning.
1356
01:23:02,518 --> 01:23:06,063
But we must not...
1357
01:23:09,358 --> 01:23:11,234
- Why...?
- How've you been?
1358
01:23:11,402 --> 01:23:14,863
Ms. Tachibana analyzed the poison
with the Super Soya...
1359
01:23:14,947 --> 01:23:18,450
The poison was analyzed?
You brought the results?
1360
01:23:18,534 --> 01:23:21,203
All this way? You're amazing!
1361
01:23:21,204 --> 01:23:22,455
And the results? The results?
1362
01:23:22,455 --> 01:23:25,040
- Tranquilo.
- I'm sorry.
1363
01:23:25,041 --> 01:23:26,667
Right. Calm down everyone.
1364
01:23:26,834 --> 01:23:28,585
Listen well.
1365
01:23:28,753 --> 01:23:33,253
According to the analysis by
the US's Super Sei yan Ill...
1366
01:23:35,259 --> 01:23:37,094
-Yes...
- The two chemicals...
1367
01:23:37,220 --> 01:23:40,264
We don't want it to be the same, right?
1368
01:23:40,640 --> 01:23:41,974
...were the same!
1369
01:23:42,266 --> 01:23:43,725
Weren't the same!
1370
01:23:44,393 --> 01:23:45,811
One or the other...
1371
01:23:47,939 --> 01:23:49,315
We don't know!
1372
01:23:50,983 --> 01:23:55,483
The probability that the chemicals were the same
1373
01:23:55,821 --> 01:23:57,864
was 49.99 percent.
1374
01:23:57,865 --> 01:23:59,241
Darn that number!
1375
01:23:59,242 --> 01:24:00,576
What did you come here for?
1376
01:24:00,576 --> 01:24:02,327
I will not give up!
1377
01:24:02,453 --> 01:24:03,912
49.997
1378
01:24:04,038 --> 01:24:06,540
They said the sample was too old.
1379
01:24:06,791 --> 01:24:09,835
- You hear that?
- Yeah, it's 15 years old.
1380
01:24:10,044 --> 01:24:11,503
Here.
1381
01:24:11,754 --> 01:24:14,256
- Analysis costs and...
- Costs?
1382
01:24:14,257 --> 01:24:15,758
Plane fare and...
1383
01:24:16,217 --> 01:24:18,469
- What did you say?
- Gifts.
1384
01:24:18,469 --> 01:24:21,054
- Gifts?
- Here's the bill.
1385
01:24:21,180 --> 01:24:23,932
Congratulations on becoming manager.
1386
01:24:24,559 --> 01:24:26,102
This is absurd!
1387
01:24:26,102 --> 01:24:28,312
Did it rain too much money?
1388
01:24:28,604 --> 01:24:33,104
Why did you have to fly over?
You could've just called.
1389
01:24:34,110 --> 01:24:35,778
- Look at this bill.
- Today's a special day.
1390
01:24:35,778 --> 01:24:39,865
IWGP, World Heavyweight Championships!
1391
01:24:39,991 --> 01:24:41,075
Yeah!
1392
01:24:41,325 --> 01:24:44,161
Did you hear yesterday's radio show?
1393
01:24:44,245 --> 01:24:45,704
You heard it in the US?
1394
01:24:45,788 --> 01:24:48,749
Yeah, nowadays you can...
1395
01:24:50,001 --> 01:24:51,419
Master.
1396
01:24:52,420 --> 01:24:53,587
Master!
1397
01:24:54,046 --> 01:24:56,173
Look at the amount of wine.
1398
01:24:56,465 --> 01:24:57,966
It's different.
1399
01:25:07,602 --> 01:25:09,604
You're all out of breath.
1400
01:25:09,687 --> 01:25:11,522
Hey, shut up.
1401
01:25:11,606 --> 01:25:13,941
Panting, panting, underwear!
1402
01:25:14,025 --> 01:25:15,609
Cheers.
1403
01:25:17,987 --> 01:25:19,530
Darn it.
1404
01:25:20,114 --> 01:25:24,614
The prosecution's proof that Mr. Yamamoto
did it was groundless.
1405
01:25:25,870 --> 01:25:29,748
So why did he go and cut ties with me?
1406
01:25:29,832 --> 01:25:31,291
You're making no sense.
1407
01:25:31,375 --> 01:25:32,626
Shall I sing for you?
1408
01:25:32,710 --> 01:25:33,961
Wine Red Minced Meat.
1409
01:25:34,045 --> 01:25:35,838
- Darn it.
- Excuse me!
1410
01:25:36,547 --> 01:25:37,965
Check please.
1411
01:25:38,049 --> 01:25:40,217
Can I have an autograph?
1412
01:25:40,301 --> 01:25:42,344
Why not, huh?
1413
01:25:42,845 --> 01:25:47,345
The chemical was kept in a locker
in Mr. Yamamoto's garage.
1414
01:25:48,351 --> 01:25:52,851
The loud shutters would've prevented anybody
from stealing it beforehand.
1415
01:25:54,190 --> 01:25:58,690
But somebody moved the boxes
after Sakiko drove away.
1416
01:25:59,779 --> 01:26:02,448
3,680 yen.
1417
01:26:02,782 --> 01:26:04,492
Here you go.
1418
01:26:11,457 --> 01:26:15,957
The Rainmaker and the Fierce Warrior!
1419
01:26:16,587 --> 01:26:18,005
Hello!
1420
01:26:18,089 --> 01:26:19,465
Hi.
1421
01:26:19,924 --> 01:26:21,383
Hello there.
1422
01:26:21,467 --> 01:26:22,759
What will you have?
1423
01:26:22,843 --> 01:26:24,135
Protein.
1424
01:26:24,220 --> 01:26:28,057
Those who drank the wine before
the festival were safe.
1425
01:26:28,140 --> 01:26:32,640
But by the time the festival started,
it was poisoned.
1426
01:26:33,145 --> 01:26:37,190
Those who drank it were taken to the hospital.
1427
01:26:37,858 --> 01:26:41,611
Newbie! Can you take our picture?
1428
01:26:41,696 --> 01:26:43,030
Please!
1429
01:26:43,114 --> 01:26:45,032
- Like this?
- Can we?
1430
01:26:45,116 --> 01:26:47,493
Ready? Okay.
1431
01:26:47,576 --> 01:26:49,619
- Can you take more?
- More?
1432
01:26:49,704 --> 01:26:51,747
How about like this?
1433
01:26:52,081 --> 01:26:54,333
- All right.
- Yeah.
1434
01:26:54,959 --> 01:26:59,459
And why, after the police started investigating,
1435
01:26:59,880 --> 01:27:04,380
was there more wine in the glass?
1436
01:27:05,553 --> 01:27:07,137
Thanks, newbie!
1437
01:27:07,430 --> 01:27:08,973
Thank you.
1438
01:27:11,308 --> 01:27:12,475
Bam!
1439
01:27:12,560 --> 01:27:14,228
You're kidding, Mr. Inaki's autograph?
1440
01:27:14,311 --> 01:27:17,063
The author of Robot Lawyer B? He comes often.
1441
01:27:17,148 --> 01:27:18,399
I'll introduce you to him.
1442
01:27:18,482 --> 01:27:21,776
My electronic brain is about to short.
1443
01:27:23,863 --> 01:27:28,363
We don't know for sure if the poison
in the vomit and barrel match.
1444
01:27:29,243 --> 01:27:32,788
The probability was 49.99 percent.
1445
01:27:32,872 --> 01:27:35,624
So if they weren't the same...
1446
01:27:37,877 --> 01:27:39,795
Can we order some food?
1447
01:27:39,879 --> 01:27:40,880
Sure.
1448
01:27:40,963 --> 01:27:43,840
- Let's drink first.
- Sure.
1449
01:27:46,510 --> 01:27:47,636
Mr. Goto?
1450
01:27:54,935 --> 01:27:57,479
You want to change, don't you?
1451
01:28:00,024 --> 01:28:03,068
Cheers!
1452
01:28:03,527 --> 01:28:06,029
It's the toast of CHAOS!
1453
01:28:06,113 --> 01:28:09,199
When was the chemical put in the barrel?
1454
01:28:09,283 --> 01:28:13,783
It could only have happened in the seven minutes
after the chief arrived.
1455
01:28:14,538 --> 01:28:19,038
Who could've done it? And how?
1456
01:28:21,253 --> 01:28:25,753
Special spicy biryani and mild herbal raita sauce.
1457
01:28:25,966 --> 01:28:27,968
Why did he cut ties with me?
1458
01:28:28,052 --> 01:28:32,552
At home, at the office.
1459
01:28:33,265 --> 01:28:36,977
Even here. Nobody wants to be with me.
1460
01:28:37,228 --> 01:28:39,230
Nobody's my friend.
1461
01:28:39,605 --> 01:28:41,440
I knew it.
1462
01:28:42,441 --> 01:28:45,193
I'm not cut out to be a leader.
1463
01:28:45,444 --> 01:28:47,654
Maybe I'll become a prosecutor.
1464
01:28:47,738 --> 01:28:50,323
A prosecutor! Darn it.
1465
01:28:56,121 --> 01:28:59,791
No, you pour that afterwards to change the taste.
1466
01:28:59,875 --> 01:29:03,461
The food Hiroto made for me has been wasted!
1467
01:29:03,587 --> 01:29:05,005
Give me yours.
1468
01:29:08,259 --> 01:29:10,261
I wanted to change the taste too.
1469
01:29:10,344 --> 01:29:12,220
I'll introduce Mr. Inaki to you.
1470
01:29:12,304 --> 01:29:14,472
I'm the one introducing him.
1471
01:29:16,851 --> 01:29:20,646
You'll still be my friend, won't you?
1472
01:29:20,729 --> 01:29:22,313
You're a great guy.
1473
01:29:22,398 --> 01:29:23,440
Shut up.
1474
01:29:23,524 --> 01:29:28,024
I'll let you on my cruiser three times!
1475
01:29:29,029 --> 01:29:32,741
The ocean is great. Makes you feel like a leader.
1476
01:29:33,993 --> 01:29:36,161
That's the poisoned wine barrel.
1477
01:29:36,245 --> 01:29:37,829
You hear me?
1478
01:29:38,163 --> 01:29:39,372
Shut up!
1479
01:29:39,999 --> 01:29:41,709
I said, shut up!
1480
01:29:43,127 --> 01:29:44,419
Master Miyama?
1481
01:29:45,170 --> 01:29:46,629
Command silence!
1482
01:29:47,548 --> 01:29:49,007
Be quiet.
1483
01:29:52,428 --> 01:29:54,805
I couldn't do anything.
1484
01:29:54,889 --> 01:29:57,641
So if the chemicals don't match...
1485
01:29:57,725 --> 01:29:59,643
49.99 percent.
1486
01:29:59,727 --> 01:30:02,020
...take the critical ones to the hospital...
1487
01:30:02,104 --> 01:30:04,689
Mr. Yamamoto was alone from this point on.
1488
01:30:13,657 --> 01:30:15,283
It's weighing on my mind...
1489
01:30:18,329 --> 01:30:19,788
A heavy question...
1490
01:30:21,749 --> 01:30:23,375
to cask.
1491
01:30:24,627 --> 01:30:25,961
4 points out of 100.
1492
01:30:26,045 --> 01:30:29,548
A heavy question to ask. A heavy question to cask!
1493
01:30:29,965 --> 01:30:33,426
That came out of left field!
1494
01:30:34,053 --> 01:30:36,722
He's on a roll now!
1495
01:30:37,222 --> 01:30:41,392
Mr. Sada. Congratulations on
becoming manager of the firm.
1496
01:30:41,477 --> 01:30:43,353
Really, thanks.
1497
01:30:43,437 --> 01:30:46,356
Let's make merry with some sherry.
1498
01:30:46,941 --> 01:30:48,442
3 points out of 100.
1499
01:30:48,567 --> 01:30:51,611
Merry with some sherry!
1500
01:30:54,782 --> 01:30:57,034
I'm feeling better now.
1501
01:30:57,117 --> 01:30:58,076
You're the best.
1502
01:30:58,160 --> 01:31:01,204
Wine don't you tell me about it?
1503
01:31:02,373 --> 01:31:05,084
Wine don't you tell me about it?
1504
01:31:05,167 --> 01:31:07,961
It just keeps coming.
1505
01:31:08,045 --> 01:31:10,130
I'm not wine- ing.
1506
01:31:10,756 --> 01:31:15,256
Four in a row! That's a first!
1507
01:31:15,678 --> 01:31:18,889
I can't believe it, four in a row.
1508
01:31:18,973 --> 01:31:21,308
I'm going to eat this now.
1509
01:31:22,768 --> 01:31:26,062
Yummy! Yummy rum-rummy!
1510
01:31:29,274 --> 01:31:33,444
See, it rhymes! Yummy and rummy. Like the drink.
1511
01:31:33,529 --> 01:31:37,115
Get it? Don't give me that look.
1512
01:31:37,199 --> 01:31:39,784
You're looking a bit pale ale.
1513
01:31:39,868 --> 01:31:42,287
See? That works too.
1514
01:31:42,371 --> 01:31:43,997
Give it up.
1515
01:31:44,081 --> 01:31:45,582
- It rhymes too!
- I'm leaving.
1516
01:31:45,666 --> 01:31:47,918
Come on!
1517
01:31:50,337 --> 01:31:53,840
I brought the picture. What's this going to prove?
1518
01:31:56,176 --> 01:31:57,218
Everything.
1519
01:31:57,302 --> 01:31:58,428
Miyama!
1520
01:31:58,637 --> 01:32:00,013
The truck is here.
1521
01:32:04,476 --> 01:32:06,227
Do you have everything ready?
1522
01:32:06,311 --> 01:32:08,271
Can you trust your prosecution friend?
1523
01:32:08,355 --> 01:32:10,398
- Who knows?
- Come on.
1524
01:32:11,859 --> 01:32:16,196
Thank you for coming.
I'm Sada, manager of Madarame Law Office.
1525
01:32:16,447 --> 01:32:20,947
I'm truly sorry for the trouble
I've caused everyone.
1526
01:32:21,744 --> 01:32:25,372
Especially Mr. Ota,
I'm very sorry for what I did.
1527
01:32:25,497 --> 01:32:29,250
I apologize from the bottom of my heart.
1528
01:32:30,919 --> 01:32:34,213
We will do all we can... Hey.
1529
01:32:34,423 --> 01:32:38,468
The last re-enactment was done with simple props.
1530
01:32:38,635 --> 01:32:40,053
So it wasn't perfect.
1531
01:32:40,137 --> 01:32:43,265
You mean, you want us to do it again?
1532
01:32:43,348 --> 01:32:47,848
Yes. We checked the footage and
prepared something more real.
1533
01:32:48,520 --> 01:32:52,023
We'll use them to do a perfect re-enactment.
1534
01:32:52,274 --> 01:32:56,069
This Miyama here is really picky about
the weirdest things.
1535
01:32:56,153 --> 01:32:59,656
He's always causing me trouble.
You see that?
1536
01:32:59,865 --> 01:33:04,365
But once we do a perfect re-enactment,
nobody would doubt you anymore.
1537
01:33:06,789 --> 01:33:09,666
A bit about me.
1538
01:33:09,750 --> 01:33:14,250
Akashi. I've kept this word
dear to my heart as a lawyer.
1539
01:33:15,255 --> 01:33:17,799
Sincerity.
1540
01:33:17,883 --> 01:33:20,051
It's upside down.
1541
01:33:20,135 --> 01:33:22,971
Sincerity. From the bottom of my heart.
1542
01:33:23,055 --> 01:33:25,057
So won't you give us one last chance?
1543
01:33:25,140 --> 01:33:26,641
Please!
1544
01:33:26,934 --> 01:33:28,185
I beg you.
1545
01:33:28,268 --> 01:33:30,144
Come on, guys.
1546
01:33:30,270 --> 01:33:34,770
We have nothing to hide,
so let's do that perfect re-enactment.
1547
01:33:35,192 --> 01:33:38,195
- Mamoru.
- Do it for my sake, too.
1548
01:33:44,409 --> 01:33:45,952
Please.
1549
01:33:47,204 --> 01:33:49,748
This is the last time.
1550
01:33:52,709 --> 01:33:54,168
Driver.
1551
01:33:54,503 --> 01:33:56,880
Let's do this!
1552
01:33:57,214 --> 01:34:01,714
Wine, two. Wine, two.
1553
01:34:04,721 --> 01:34:06,347
Look here.
1554
01:34:06,807 --> 01:34:09,893
Enough of that. Get moving.
1555
01:34:09,977 --> 01:34:11,520
Oh, yes.
1556
01:34:14,606 --> 01:34:16,190
Please.
1557
01:34:18,360 --> 01:34:21,154
Please start!
1558
01:34:26,910 --> 01:34:31,247
For the last time. Take your positions.
1559
01:34:31,832 --> 01:34:33,250
Let's do this.
1560
01:34:33,333 --> 01:34:34,751
Yeah!
1561
01:34:38,463 --> 01:34:41,215
Ready?
1562
01:34:41,675 --> 01:34:44,761
Wine, two. Wine, two.
1563
01:34:44,845 --> 01:34:47,347
Wine, two. Wine, two.
1564
01:34:52,227 --> 01:34:54,437
This way. Over here.
1565
01:35:17,836 --> 01:35:20,255
All right!
1566
01:35:22,633 --> 01:35:25,510
Do we really need to do this?
1567
01:35:27,054 --> 01:35:29,014
This re-enactment?
1568
01:35:29,097 --> 01:35:30,765
Is everyone ready?
1569
01:35:30,849 --> 01:35:33,476
Here's to wine!
1570
01:35:33,602 --> 01:35:35,395
Here's to wine!
1571
01:35:58,543 --> 01:36:01,003
What's wrong?
1572
01:36:05,008 --> 01:36:07,135
Somebody call an ambulance!
1573
01:36:07,386 --> 01:36:08,887
That's enough.
1574
01:36:09,513 --> 01:36:10,805
That's it.
1575
01:36:10,889 --> 01:36:14,642
Now, keep your promise and leave.
1576
01:36:15,185 --> 01:36:18,021
No, please continue.
1577
01:36:18,313 --> 01:36:19,188
Continue?
1578
01:36:19,273 --> 01:36:23,735
Carry out those who've fallen sick.
1579
01:36:24,361 --> 01:36:27,989
Let's go back to being poisoned. But easy now.
1580
01:36:30,367 --> 01:36:33,495
- Begin.
- Do we have to do that?
1581
01:36:46,133 --> 01:36:48,635
And, there.
1582
01:36:49,303 --> 01:36:50,846
Are you okay?
1583
01:36:51,263 --> 01:36:52,847
What's wrong?
1584
01:36:58,145 --> 01:36:59,396
Hmm?
1585
01:36:59,646 --> 01:37:02,482
What's wrong, everybody?
1586
01:37:02,691 --> 01:37:04,234
To be honest...
1587
01:37:04,776 --> 01:37:08,237
We were in a panic and don't remember well.
1588
01:37:08,405 --> 01:37:09,239
No, no.
1589
01:37:09,448 --> 01:37:13,948
You remembered so clearly what happened
until they collapsed.
1590
01:37:14,286 --> 01:37:17,205
But you suddenly forget the rest?
1591
01:37:17,414 --> 01:37:19,999
It was 15 years ago.
1592
01:37:21,376 --> 01:37:23,753
Then let me ask you some questions.
1593
01:37:25,797 --> 01:37:27,548
Hurry, OI' Akashi.
1594
01:37:29,551 --> 01:37:34,051
Who added the wine to this poisoned glass?
1595
01:37:40,145 --> 01:37:43,940
Why would anybody do that?
1596
01:37:44,024 --> 01:37:48,524
That's strange. Take a look at this picture.
1597
01:37:51,490 --> 01:37:55,990
This is from the footage Mr. Ota
took as the events unfolded.
1598
01:37:57,579 --> 01:38:00,456
And this is what the police took.
1599
01:38:00,791 --> 01:38:05,291
Compare the two, and you see that
there's more wine afterwards.
1600
01:38:06,922 --> 01:38:09,215
You're right.
1601
01:38:10,092 --> 01:38:14,592
This means that as sick people
were getting carried away,
1602
01:38:15,055 --> 01:38:18,516
someone poured wine that could've been poisoned.
1603
01:38:29,694 --> 01:38:31,487
I did it.
1604
01:38:31,738 --> 01:38:34,824
But for what reason?
1605
01:38:34,908 --> 01:38:38,703
I saw the victims as they collapsed.
1606
01:38:38,995 --> 01:38:43,416
I washed the glasses so nobody
would drink the wine.
1607
01:38:43,500 --> 01:38:48,000
But I realized the police would get
angry for tampering with evidence.
1608
01:38:49,297 --> 01:38:52,717
So I poured some wine from that barrel.
1609
01:38:54,928 --> 01:38:56,554
I see.
1610
01:38:58,306 --> 01:39:00,057
So that's what happened.
1611
01:39:00,308 --> 01:39:02,310
Thank you.
1612
01:39:04,896 --> 01:39:06,814
Are you satisfied?
1613
01:39:07,941 --> 01:39:09,400
Yes.
1614
01:39:09,818 --> 01:39:11,986
Because I now know who did it.
1615
01:39:12,696 --> 01:39:17,196
Mr. Yamamoto didn't put
the chemical into the barrel.
1616
01:39:17,451 --> 01:39:18,410
Nonsense.
1617
01:39:18,452 --> 01:39:21,538
Only he and I had access to that chemical.
1618
01:39:21,538 --> 01:39:26,038
Which is why after the incident,
somebody went to his home
1619
01:39:26,710 --> 01:39:27,836
to steal some.
1620
01:39:27,836 --> 01:39:29,963
On what basis are you saying that?
1621
01:39:31,590 --> 01:39:36,090
This is the picture the police
took after the incident.
1622
01:39:36,386 --> 01:39:39,472
Sakiko, Mr. Yamamoto's wife...
1623
01:39:40,098 --> 01:39:44,598
She always parked next to this locker
with the chemicals.
1624
01:39:44,936 --> 01:39:46,437
Like so.
1625
01:39:48,940 --> 01:39:50,358
So what?
1626
01:39:50,442 --> 01:39:51,985
Look closely.
1627
01:39:51,985 --> 01:39:56,485
In the picture the police took,
the boxes are placed like so.
1628
01:39:56,990 --> 01:40:00,660
Ms. Sakiko was called as soon as
the incident took place.
1629
01:40:00,911 --> 01:40:05,411
How did she drive off with the boxes in the way?
1630
01:40:06,917 --> 01:40:09,044
- Well...
- I know.
1631
01:40:09,336 --> 01:40:12,589
She moved the boxes after getting the car out.
1632
01:40:17,302 --> 01:40:20,680
She was in a hurry to take people to the hospital.
1633
01:40:21,097 --> 01:40:24,266
Why would she need to do such a thing?
1634
01:40:25,685 --> 01:40:27,269
There's only one answer.
1635
01:40:27,395 --> 01:40:31,895
Somebody went to their garage after the incident.
1636
01:40:33,568 --> 01:40:35,778
To obtain the chemical.
1637
01:40:38,990 --> 01:40:43,202
And after the incident...
1638
01:40:44,621 --> 01:40:48,833
somebody switched the wine barrels.
1639
01:40:50,627 --> 01:40:52,170
Please.
1640
01:41:08,353 --> 01:41:09,854
Thank you.
1641
01:41:10,605 --> 01:41:12,023
Mr. Fujino.
1642
01:41:12,399 --> 01:41:13,900
Please.
1643
01:41:15,026 --> 01:41:19,526
This is the actual barrel with the
poisoned wine that the police took.
1644
01:41:23,785 --> 01:41:25,703
Look here.
1645
01:41:26,621 --> 01:41:28,039
See that dent?
1646
01:41:28,123 --> 01:41:32,623
[t was made when the chief hit the side
with the wooden hammer.
1647
01:41:36,381 --> 01:41:38,174
Maybe it was dented afterwards.
1648
01:41:38,174 --> 01:41:39,884
- I think so too.
- No.
1649
01:41:40,135 --> 01:41:41,219
Mr. Fujino.
1650
01:41:41,469 --> 01:41:45,969
We can see from the footage
the dent that was made then. Observe.
1651
01:41:51,521 --> 01:41:54,565
It's exactly the same.
1652
01:41:55,108 --> 01:41:58,861
The police took the barrel
that was placed outside.
1653
01:41:58,945 --> 01:42:03,282
But that was the barrel that
was supposed to be inside.
1654
01:42:03,408 --> 01:42:05,868
So why was it out here?
1655
01:42:06,620 --> 01:42:11,120
Because somebody switched it after the incident.
1656
01:42:12,584 --> 01:42:13,918
Am I wrong?
1657
01:42:15,295 --> 01:42:17,297
Why don't you say anything?
1658
01:42:19,716 --> 01:42:21,884
What you all did...
1659
01:42:23,345 --> 01:42:27,682
You had to change the chemical in the wine
1660
01:42:28,016 --> 01:42:31,269
to the one Mr. Yamamoto
used in order to frame him.
1661
01:42:31,811 --> 01:42:34,313
You did so to protect something.
1662
01:42:34,898 --> 01:42:39,398
And that will solve all the questions.
1663
01:42:40,820 --> 01:42:44,573
During the opening of the wine barrel,
1664
01:42:45,200 --> 01:42:49,700
there were others in this village
who weren't in the footage.
1665
01:42:51,581 --> 01:42:53,583
Here they are.
1666
01:42:58,004 --> 01:43:02,299
The ones who poisoned the wine 15 years ago...
1667
01:43:06,638 --> 01:43:09,015
were these children, weren't they?
1668
01:43:10,350 --> 01:43:11,851
Stop.
1669
01:43:19,025 --> 01:43:23,154
One of them was Keita,
who left the village two years ago.
1670
01:43:24,239 --> 01:43:25,782
And the other is...
1671
01:43:31,079 --> 01:43:32,497
Mamoru.
1672
01:43:39,421 --> 01:43:40,797
I...
1673
01:43:42,048 --> 01:43:43,340
poisoned the wine?
1674
01:43:48,555 --> 01:43:50,348
Stop your rubbish!
1675
01:43:50,348 --> 01:43:54,352
Mr. Ota, that's enough.
1676
01:43:58,523 --> 01:44:00,066
I'm sorry.
1677
01:44:02,485 --> 01:44:04,195
You're right.
1678
01:44:04,571 --> 01:44:08,741
The ones who poisoned the wine were my son Mamoru
1679
01:44:08,825 --> 01:44:10,243
and his friend Keita.
1680
01:44:10,326 --> 01:44:12,786
This makes the wine yummy.
1681
01:44:12,871 --> 01:44:16,666
The chemical that was
put in wasn't Mr. Yamamoto's.
1682
01:44:17,125 --> 01:44:20,586
It was a chemical that was
left in the storage room here.
1683
01:44:20,795 --> 01:44:24,715
Some adults saw the kids going
into the storage room.
1684
01:44:25,884 --> 01:44:29,679
When we checked later,
the chemical in the storage room...
1685
01:44:29,763 --> 01:44:30,722
Somebody...!
1686
01:44:31,097 --> 01:44:33,390
We found the empty bottle.
1687
01:44:37,437 --> 01:44:39,105
It was all my fault.
1688
01:44:39,981 --> 01:44:44,481
I told you that the chemicals were
special medicines to make good wine.
1689
01:44:44,986 --> 01:44:46,612
Because of that...
1690
01:44:47,447 --> 01:44:50,032
I kept it secret for you.
1691
01:44:52,911 --> 01:44:54,329
Dad...
1692
01:44:56,915 --> 01:44:58,333
Enough.
1693
01:44:58,625 --> 01:45:02,545
It was all my idea.
1694
01:45:03,254 --> 01:45:07,716
I framed Yamamoto for the future of the children.
1695
01:45:08,551 --> 01:45:12,555
While Yamamoto and his wife were at the hospital,
1696
01:45:12,680 --> 01:45:14,098
we switched the barrels.
1697
01:45:14,182 --> 01:45:16,767
We stole the chemical from his garage
1698
01:45:16,851 --> 01:45:18,602
and poured it in the barrel.
1699
01:45:18,686 --> 01:45:22,439
We refilled the glasses
with the newly poisoned wine.
1700
01:45:22,816 --> 01:45:26,486
And threw the old barrel away in the woods.
1701
01:45:27,612 --> 01:45:30,698
We adults are all to blame.
1702
01:45:32,075 --> 01:45:33,326
But...
1703
01:45:33,868 --> 01:45:36,996
considering Mamoru and Keita's futures...
1704
01:45:38,164 --> 01:45:41,667
Can't you keep this a secret?
1705
01:45:41,751 --> 01:45:43,335
How dare you!
1706
01:45:43,795 --> 01:45:46,881
Mr. Nagumo, you don't want to do that!
1707
01:45:46,881 --> 01:45:49,550
It's not just the victims!
1708
01:45:49,968 --> 01:45:53,012
An innocent man was sentenced to death.
1709
01:45:53,680 --> 01:45:56,391
Mr. Yamamoto and his wife...
1710
01:45:57,141 --> 01:46:01,641
They left their beloved daughter behind and died!
1711
01:46:06,317 --> 01:46:08,277
Their pain...
1712
01:46:08,820 --> 01:46:11,280
Their daughter's pain...
1713
01:46:11,447 --> 01:46:13,449
What do you know of it!
1714
01:46:18,621 --> 01:46:20,748
That girl...
1715
01:46:21,749 --> 01:46:26,249
She should've still been
living with her real parents.
1716
01:46:33,094 --> 01:46:35,429
You took her happiness away.
1717
01:46:36,347 --> 01:46:37,973
All of you did!
1718
01:46:40,018 --> 01:46:41,561
That girl's...
1719
01:46:57,994 --> 01:46:59,495
I'm sorry...
1720
01:47:01,873 --> 01:47:03,374
I'm sorry...
1721
01:47:09,881 --> 01:47:14,381
Once we file an appeal for a retrial,
1722
01:47:15,303 --> 01:47:18,431
all of this will become public.
1723
01:47:18,890 --> 01:47:22,768
What you did to innocent people.
1724
01:47:23,603 --> 01:47:26,689
The pain you caused them.
1725
01:47:27,815 --> 01:47:31,693
That fact cannot be changed.
1726
01:47:48,294 --> 01:47:50,379
The sky is crying.
1727
01:47:59,097 --> 01:48:02,266
Your grandson has grown so much.
1728
01:48:03,017 --> 01:48:05,477
This omelet is good.
1729
01:48:05,561 --> 01:48:09,439
Your food makes people happy.
1730
01:48:13,611 --> 01:48:15,529
Is that really so?
1731
01:48:16,572 --> 01:48:19,199
The retrial passed, but the statute of limitations
1732
01:48:19,450 --> 01:48:22,828
for hiding a criminal had run out.
1733
01:48:22,954 --> 01:48:26,874
None of the villagers were charged.
1734
01:48:27,959 --> 01:48:31,337
And Mamoru had it hard, too.
1735
01:48:32,338 --> 01:48:35,632
It was a tough thing for him to find out.
1736
01:48:37,301 --> 01:48:41,801
It's hard to say if it was the right thing to do
1737
01:48:43,307 --> 01:48:45,726
to pursue the truth.
1738
01:48:46,477 --> 01:48:50,977
We don't know if the truth can make people happy.
1739
01:48:53,776 --> 01:48:54,860
But...
1740
01:48:56,404 --> 01:48:58,489
one thing's for sure.
1741
01:49:00,283 --> 01:49:02,618
Lies can't save people.
1742
01:49:06,330 --> 01:49:09,750
"Eri Nagumo Concert"
1743
01:49:11,127 --> 01:49:12,545
Kono, you came?
1744
01:49:12,545 --> 01:49:13,754
Mr. Sada.
1745
01:49:14,088 --> 01:49:17,174
My wife and daughter.
1746
01:49:17,717 --> 01:49:20,845
I'm Honoka Kono,
a lawyer at Mr. Sada's firm.
1747
01:49:20,845 --> 01:49:24,056
Hello, I'm his wife, Yukiko.
1748
01:49:24,057 --> 01:49:26,768
Hello, I'm his daughter, Kasumi.
1749
01:49:27,060 --> 01:49:29,479
What a nice daughter.
1750
01:49:33,107 --> 01:49:34,608
Mr. Nagumo.
1751
01:49:37,612 --> 01:49:39,280
Mr. Nagumo!
1752
01:49:40,281 --> 01:49:41,782
Not going in?
1753
01:49:45,953 --> 01:49:49,122
What you've done in the dark all this time.
1754
01:49:49,874 --> 01:49:53,127
You confessed it all to the Bar Association, huh?
1755
01:49:54,212 --> 01:49:58,712
I didn't want to face the reality that
I couldn't save Mr. Yamamoto.
1756
01:50:01,219 --> 01:50:04,055
I lied that I was doing it for Eri.
1757
01:50:05,056 --> 01:50:07,808
And strayed from the right path.
1758
01:50:10,728 --> 01:50:12,563
I've no right to see Eri.
1759
01:50:12,855 --> 01:50:14,314
You're running away?
1760
01:50:21,364 --> 01:50:25,864
Did you talk to Eri and ask her
how she was feeling?
1761
01:50:28,121 --> 01:50:29,747
It's useless to talk about...
1762
01:50:29,747 --> 01:50:32,875
Cool down, Mr. Nagumo.
1763
01:50:33,543 --> 01:50:35,753
You won't know until... Bam!
1764
01:50:35,795 --> 01:50:38,297
You actually ask her!
1765
01:50:38,464 --> 01:50:42,176
Stop it. You were saying good stuff.
1766
01:50:42,176 --> 01:50:43,802
Don't ruin it like that.
1767
01:50:43,803 --> 01:50:47,723
Mr. Nagumo, if you did something wrong,
1768
01:50:47,723 --> 01:50:51,101
then just start over again.
1769
01:50:53,271 --> 01:50:55,523
It's time. Let's go.
1770
01:50:58,901 --> 01:51:01,904
My master's Rule Number 8.
1771
01:51:02,446 --> 01:51:06,116
If you give up, you'll never find the truth.
1772
01:51:10,621 --> 01:51:12,122
Good day.
1773
01:51:12,582 --> 01:51:14,750
That wasn't so shabby, Dad.
1774
01:51:14,834 --> 01:51:19,004
You heard? No dad loves her
daughter as much as I do.
1775
01:51:19,088 --> 01:51:21,548
You'll buy me anything for my next birthday?
1776
01:51:21,632 --> 01:51:24,134
Sure, anything.
1777
01:52:28,991 --> 01:52:31,118
Daddy!
1778
01:52:32,912 --> 01:52:34,330
Here.
1779
01:53:03,526 --> 01:53:05,736
Eat your carrots, too.
1780
01:53:05,861 --> 01:53:07,112
But...
1781
01:53:07,196 --> 01:53:09,531
I made it for you.
1782
01:53:12,535 --> 01:53:14,161
Yeah, it's good.
1783
01:53:18,541 --> 01:53:20,334
Happy birthday.
1784
01:53:22,211 --> 01:53:23,462
Thanks.
1785
01:53:26,215 --> 01:53:30,469
"Happy birthday, Dad.
You're the nicest, I love you. Eri"
1786
01:53:31,762 --> 01:53:33,638
I'll go cut the cake.
1787
01:54:48,714 --> 01:54:50,215
Bravo!
1788
01:54:52,051 --> 01:54:53,552
Bravo.
1789
01:55:01,018 --> 01:55:03,854
Thank you for coming with me.
1790
01:56:02,997 --> 01:56:06,125
"Yamamoto Family"
1791
01:56:07,460 --> 01:56:09,920
It took 15 years.
1792
01:56:11,464 --> 01:56:13,966
But we reached the truth.
1793
01:56:19,680 --> 01:56:21,556
"Courthouse”
1794
01:56:21,974 --> 01:56:23,642
Mr. Miyama?
1795
01:56:26,937 --> 01:56:28,730
Long time no see.
1796
01:56:29,940 --> 01:56:32,484
Did you hear about Mr. Kawakami?
1797
01:56:32,568 --> 01:56:33,902
No.
1798
01:56:34,945 --> 01:56:36,696
He...
1799
01:56:37,740 --> 01:56:39,616
He resigned.
1800
01:56:40,826 --> 01:56:42,619
Mr. Kawakami!
1801
01:56:48,751 --> 01:56:53,251
I don't know how he was
feeling as he left the courthouse.
1802
01:56:54,924 --> 01:56:59,424
But I realized after spending
some time as a lawyer.
1803
01:57:00,346 --> 01:57:03,640
How the prosecution can gather evidence easier.
1804
01:57:03,724 --> 01:57:07,686
And how the lawyers are at a disadvantage.
1805
01:57:08,187 --> 01:57:12,687
We judges must understand that
and try to see the truth.
1806
01:57:15,611 --> 01:57:19,072
You really look down on me.
1807
01:57:21,033 --> 01:57:24,327
Of course not, Your Honor.
1808
01:57:25,120 --> 01:57:26,788
Forget it!
1809
01:57:27,164 --> 01:57:29,499
Give everyone my regards.
1810
01:57:29,583 --> 01:57:32,168
Wait, wait for me!
1811
01:57:33,128 --> 01:57:35,755
I'm here! Let's go.
1812
01:57:36,131 --> 01:57:38,091
Yeah, let's go.
1813
01:57:40,553 --> 01:57:41,720
Your new puppet?
1814
01:57:41,804 --> 01:57:43,639
I bought the magazine, look.
1815
01:57:43,722 --> 01:57:45,390
He's on the cover.
1816
01:57:47,351 --> 01:57:51,851
The Criminal Case Team is
criminally talented. LOL!
1817
01:57:54,608 --> 01:57:56,735
He was going to shut it down, too.
1818
01:57:56,819 --> 01:57:59,321
I'll show him.
1819
01:57:59,655 --> 01:58:02,074
- We're back.
- Hi.
1820
01:58:02,241 --> 01:58:03,825
Oh, nice.
1821
01:58:08,831 --> 01:58:10,541
Then what?
1822
01:58:13,961 --> 01:58:16,213
- Then?
- That's new.
1823
01:58:16,297 --> 01:58:18,340
Look, Mr. Loser Sada.
1824
01:58:18,841 --> 01:58:21,677
You did it, guys.
1825
01:58:21,802 --> 01:58:24,095
Great work the other day.
1826
01:58:24,179 --> 01:58:27,015
Things are going so well now.
1827
01:58:27,516 --> 01:58:30,018
You just made it harder for us.
1828
01:58:30,102 --> 01:58:32,270
Come on, lay off it.
1829
01:58:32,354 --> 01:58:33,563
You're always...
1830
01:58:33,647 --> 01:58:35,982
Cool down!
1831
01:58:36,066 --> 01:58:39,402
- Mr. Sada.
- He's always messing with my logo.
1832
01:58:39,570 --> 01:58:41,989
Let's do the usual.
1833
01:58:42,906 --> 01:58:44,657
But that's...
1834
01:58:47,328 --> 01:58:48,829
Fine.
1835
01:58:48,912 --> 01:58:51,039
Just this once, okay?
1836
01:58:56,211 --> 01:58:57,587
Thank you.
1837
01:59:02,051 --> 01:59:02,926
Please.
1838
01:59:03,010 --> 01:59:04,720
- Sorry.
- Oh, come on.
1839
01:59:04,803 --> 01:59:07,722
Just shake her hand, come on.
1840
01:59:11,560 --> 01:59:13,103
Thank you.
1841
01:59:19,985 --> 01:59:22,696
Enough of that. Come on.
1842
01:59:22,821 --> 01:59:24,906
Hurry it up.
1843
01:59:32,539 --> 01:59:36,543
Mr. Wakatsuki is here to see you.
1844
01:59:36,627 --> 01:59:39,838
Why does he always come unannounced?
1845
01:59:40,047 --> 01:59:42,507
Oh no! Wait!
1846
01:59:43,550 --> 01:59:45,677
Super Civil Lawyer?
1847
01:59:47,513 --> 01:59:49,014
I'm not writing that again.
1848
01:59:49,098 --> 01:59:52,684
Kono, get those papers about the corporate merger!
1849
01:59:53,560 --> 01:59:56,521
Show Mr. Wakatsuki to the meeting room.
1850
01:59:56,605 --> 01:59:59,149
- Let's go!
- Ready!
1851
02:00:00,567 --> 02:00:02,443
Come on!
130188
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.