All language subtitles for [www.Cpasbien.me] epz-maison.close.202

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:58,079 --> 00:03:01,116 Gaat het wel? -Maak je geen zorgen. 2 00:04:50,159 --> 00:04:53,356 Wat is er? -Ik doe geen smerige dingen. 3 00:04:53,519 --> 00:04:57,194 Pissen doet hij maar op het toilet. -ze kletst. 4 00:04:57,360 --> 00:05:02,956 Rustig maar. Ik regel het wel. -Ik laat me door zo'n kleine snol niet... 5 00:05:03,120 --> 00:05:07,237 Niemand vernedert deze goddelijke wezens. Afgesproken? 6 00:05:07,399 --> 00:05:13,588 Meneer de afgevaardigde, het is een ongelukkig misverstand. 7 00:05:13,759 --> 00:05:16,752 Rose is nieuw. Komt u maar met mij mee. 8 00:05:52,240 --> 00:05:57,074 Er is gisteren ingebroken bij de hertog van Braunschweig. 9 00:05:57,240 --> 00:06:02,439 De daders wisten kennelijk dat de hertog naar de Opיra was. 10 00:06:02,600 --> 00:06:07,276 Het gaat hier om een bende geveltoeristen uit Parijs. 11 00:06:07,439 --> 00:06:12,389 Het doet denken aan een zaak van twee maanden geleden. 12 00:06:12,560 --> 00:06:14,356 En wat gaat ons dat aan? 13 00:06:14,519 --> 00:06:18,956 Een buit van 500.000 francs blijft niet onopgemerkt. 14 00:06:19,120 --> 00:06:23,398 Ze moeten het ergens uitgeven. Dus hou jullie ogen open. 15 00:06:23,560 --> 00:06:30,192 Commissaris Torcy zal dankbaar zijn voor elke goede tip. 16 00:06:30,360 --> 00:06:35,752 U kunt op ons rekenen, commissaris. -Ik verwacht niet minder. 17 00:06:36,759 --> 00:06:39,478 Kan ik u onder vier ogen spreken? 18 00:06:49,360 --> 00:06:54,069 Ik maak me zorgen om Pauline. De zedenpolitie gaat zo tekeer... 19 00:06:54,240 --> 00:06:58,870 dat ik haar veilig wil onderbrengen in een huis van niveau. 20 00:07:01,120 --> 00:07:05,351 15.000. -Allemachtig. Zeven. 21 00:07:06,079 --> 00:07:08,274 Ik sta in voor haar kwaliteiten. 22 00:07:08,439 --> 00:07:12,512 Wanneer was je ongesteld? -Vorige week dinsdag. 23 00:07:32,720 --> 00:07:34,915 Is het in orde? -Ja. 24 00:07:39,399 --> 00:07:43,757 Ik ga tot 10.000. Ik ben vandaag in een goed humeur. 25 00:08:09,079 --> 00:08:13,995 Je komedie lijkt te werken bij Angיlus. -Daar lijkt het op, ja. 26 00:08:17,360 --> 00:08:21,319 Wat is dat? -Het is voor jou. 27 00:08:41,840 --> 00:08:44,592 Je hebt een uur. 28 00:08:44,759 --> 00:08:48,957 Voor je vergoeding. Je krijgt 1000 francs per maand. 29 00:08:51,279 --> 00:08:56,070 1000 francs? Dit is mijn huis. Dit is mijn huis. 30 00:08:56,240 --> 00:08:58,389 Hortense... 31 00:09:05,399 --> 00:09:08,789 Je zei dat Le Paradis geen beschermer nodig had. 32 00:09:08,960 --> 00:09:13,033 Nu zeg ik dat Le Paradis geen madame nodig heeft. 33 00:09:13,200 --> 00:09:17,273 Je kunt blijven, maar zonder deel van de opbrengst. 34 00:09:18,480 --> 00:09:20,629 1000 francs plus de huur. 35 00:09:22,720 --> 00:09:24,551 Dat is heel netjes. 36 00:09:44,960 --> 00:09:47,269 Waar ga je heen? -Ik moet weg. 37 00:09:50,000 --> 00:09:54,390 Pas op voor de politie. -Het is iets persoonlijks. 38 00:09:58,320 --> 00:10:01,038 Breng haar naar waar ze heen wil. 39 00:10:03,559 --> 00:10:05,515 Schiet op. 40 00:10:08,320 --> 00:10:11,118 Rustig aan. 41 00:10:28,679 --> 00:10:32,831 De tijden veranderen, Rose. Er dreigt opstand. 42 00:10:35,679 --> 00:10:39,389 De openbare moraal heeft misschien gewonnen... 43 00:10:39,559 --> 00:10:44,952 maar de arbeiders organiseren zich. Binnenkort nemen ze wraak. 44 00:10:45,120 --> 00:10:47,918 De wind van de vrijheid steekt op. 45 00:11:00,960 --> 00:11:03,076 Wat doe je zondag? 46 00:11:18,240 --> 00:11:20,673 Waarom doe je dit voor mij? 47 00:11:34,840 --> 00:11:40,630 Ik ben geen naaister, Jeanne. En zeker geen toonbeeld van deugd. 48 00:11:44,000 --> 00:11:48,278 Daarom botert het niet altijd tussen je moeder en mij. 49 00:11:48,440 --> 00:11:51,432 Ik was nooit zo intelligent en sterk als zij. 50 00:11:51,600 --> 00:11:56,957 Op school was ze al ijverig. En ik moest achterin zitten. 51 00:11:58,159 --> 00:12:02,870 En onze vader hield altijd al meer van je moeder. 52 00:12:07,639 --> 00:12:12,668 En als ik jou zie, zo mooi en zo netjes opgevoed... 53 00:12:12,840 --> 00:12:17,595 denk ik dat hij gelijk had om meer te verwachten van de oudste... 54 00:12:17,759 --> 00:12:20,115 dan van het kleine zusje. 55 00:12:27,360 --> 00:12:32,831 Je moet weten dat ik een echte tante voor je zal zijn. 56 00:12:33,840 --> 00:12:37,230 Ik zal voor je zorgen en voor haar. 57 00:12:49,440 --> 00:12:55,913 Je hebt gelijk, het moet ingenomen worden. Kun jij dat? 58 00:12:57,480 --> 00:12:59,356 Nee. 59 00:13:04,000 --> 00:13:06,070 Maar we vinden wel iemand. 60 00:13:08,320 --> 00:13:10,879 Dank u, mevrouw. -Goedenavond. 61 00:13:16,679 --> 00:13:21,230 Het is vanavond besloten. -Hou je bek. Doe open. 62 00:13:21,399 --> 00:13:23,833 Wat gebeurt er? -Het is Corentin. 63 00:13:24,000 --> 00:13:26,308 Doe open. -Wat? 64 00:13:27,559 --> 00:13:31,438 Ik snap er niks van. -zoals gewoonlijk. Vooruit. 65 00:13:34,039 --> 00:13:38,317 M'n beste Corentin, welkom in Le Paradis. 66 00:13:48,480 --> 00:13:54,157 Dus dit is het nieuwe Paradis. En dat is zeker de nieuwe baas. 67 00:13:54,320 --> 00:13:59,871 Corentin Javier, hij hielp ons tijdens de Commune. Louis Mosca. 68 00:14:00,039 --> 00:14:05,797 Niet slecht. Een beetje protserig, maar daar houden die rijke stinkerds van. 69 00:14:05,960 --> 00:14:09,714 Onze klanten schijnen je vriend niet te bevallen. 70 00:14:09,879 --> 00:14:12,712 Ik herken een pooier ook in een mooi hemd. 71 00:14:12,879 --> 00:14:16,316 Het is net als bij hoeren. De vieze geur blijft. 72 00:14:16,480 --> 00:14:19,870 Le Paradis zal wel blij zijn om je terug te zien. 73 00:14:39,080 --> 00:14:41,548 Doe dat nooit meer. 74 00:14:46,759 --> 00:14:49,432 Ik begin op je te vallen. 75 00:14:54,200 --> 00:14:59,115 Misschien kunnen we elkaar op zondag zien. Op m'n vrije dag. 76 00:15:02,879 --> 00:15:06,475 Dat is wat rustiger, toch? -Ja. 77 00:15:07,559 --> 00:15:10,437 Maar met wie neuk ik dan door de week? 78 00:15:13,759 --> 00:15:16,193 Bij mij is het gratis. 79 00:15:22,519 --> 00:15:25,591 Doe je ogen dicht. -Als ik wil. 80 00:15:31,120 --> 00:15:34,111 Eיn, twee, drie... 81 00:15:36,840 --> 00:15:39,399 Zijn ze mooi? -Prachtig. 82 00:15:42,120 --> 00:15:44,076 Excuseer me. 83 00:15:45,559 --> 00:15:48,357 Laat eens zien. 84 00:15:51,200 --> 00:15:54,828 Je hoort geen neppers cadeau te geven. Mag ik? 85 00:16:00,759 --> 00:16:05,754 Wat heb ik je gezegd, idioot? Hoe kun je sieraden gaan uitdelen? 86 00:16:57,559 --> 00:17:01,837 Ik heb gisteren te veel gedronken. -Wat zei de dokter? 87 00:17:02,000 --> 00:17:04,230 Maak je geen zorgen. 88 00:17:13,839 --> 00:17:16,433 Ik ben gewoon een beetje moe. 89 00:17:28,680 --> 00:17:31,035 Verraad me niet. -Ik wist het. 90 00:17:31,200 --> 00:17:34,509 Mosca zal me wegsturen. En ik kan nergens heen. 91 00:17:34,680 --> 00:17:39,116 Je kunt het niet lang verbergen. -Wel als ik het kwijtraak. 92 00:17:44,680 --> 00:17:48,036 Dat doe je toch niet? -Wat moet ik anders? 93 00:17:49,119 --> 00:17:53,477 Het kind afstaan, zodat het denkt dat z'n moeder dood is? 94 00:18:20,000 --> 00:18:25,074 Vanavond, Sarah Bernhardt in haar grootste rol: Hortense Gaillac. 95 00:18:25,240 --> 00:18:28,516 Sarah Bernhardt? Je bent niet goed snik. 96 00:18:33,440 --> 00:18:37,273 Er komen een paar veranderingen in Le Paradis. 97 00:18:39,160 --> 00:18:43,392 Vanaf vanavond staat Bak met Marguerite bij de deur. 98 00:18:47,279 --> 00:18:50,032 Om ongewenste personen te weren. 99 00:18:50,200 --> 00:18:54,113 Kertel en ik zorgen discreet voor bescherming. 100 00:18:54,279 --> 00:18:57,157 En Hortense beheert de penningen. 101 00:18:58,720 --> 00:19:00,756 In orde? 102 00:19:00,920 --> 00:19:05,356 Nee, staat dit pak me? -Schitterend, baas. 103 00:19:08,359 --> 00:19:10,430 Is het zo beter? 104 00:19:24,319 --> 00:19:28,836 Het kapitalisme maakt de wapenen die z'n ondergang betekenen... 105 00:19:29,000 --> 00:19:33,391 maar ook de mannen die ze zullen hanteren: de proletariכrs. 106 00:19:34,359 --> 00:19:37,432 Het verlaagt mensen tot handelswaar. 107 00:19:37,599 --> 00:19:41,479 Binnen het gezin vernietigt het onze gevoelens... 108 00:19:41,640 --> 00:19:44,836 en drukt het onze relaties uit in geld. 109 00:19:45,000 --> 00:19:48,470 Het socialisme zal de vrouw bevrijden... 110 00:19:48,640 --> 00:19:52,837 Zowel in het burgerlijk huwelijk als in de prostitutie. 111 00:19:57,200 --> 00:20:01,317 Mannen hebben een burgervrouw nodig voor de kinderen... 112 00:20:01,480 --> 00:20:07,270 en een hoer om ze te pijpen. -Je vergist je. De beweging rukt op. 113 00:20:07,440 --> 00:20:12,798 O ja? Na drie jaar republiek zitten we met een monarchistische maarschalk. 114 00:20:12,960 --> 00:20:16,952 Compleet met openbare moraal en Restauratie. 115 00:20:17,119 --> 00:20:19,030 Alleen een opstand helpt. 116 00:20:19,200 --> 00:20:22,988 Dat leidt tot een bloedbad, zoals bij de Commune. 117 00:20:23,160 --> 00:20:28,916 Er is een voortdurende strijd nodig. Verkiezingen, stakingen, onderwijs. 118 00:20:29,079 --> 00:20:33,471 Het dagelijkse leven moet anders. -Dat zijn maar woorden. 119 00:20:33,640 --> 00:20:38,919 En Pauline, wie verandert haar leven? -Hoezo? 120 00:20:39,079 --> 00:20:43,756 Je hebt Mosca niets verteld, maar je weet dat ze zwanger is. 121 00:20:43,920 --> 00:20:47,151 Ze is in Le Paradis beter af dan op straat. 122 00:20:47,319 --> 00:20:51,232 Moet ze naar een engeltjesmaakster? 123 00:20:52,839 --> 00:20:56,355 Nee, dat is erg gevaarlijk. -Wat moet ze anders? 124 00:20:56,519 --> 00:20:59,910 Mosca gooit haar op straat. Je moet helpen. 125 00:21:00,079 --> 00:21:03,277 Wat je van me vraagt, is bij wet verboden. 126 00:21:06,279 --> 00:21:08,111 Bij wet? 127 00:21:25,319 --> 00:21:29,358 Je moeder is erg opgewonden. Ze moet worden opgenomen. 128 00:21:29,519 --> 00:21:33,751 Wij kunnen niet waken over haar gezondheid en veiligheid. 129 00:21:33,920 --> 00:21:37,753 Je moeder lijkt te lijden aan manische hysterie. 130 00:21:37,920 --> 00:21:42,277 Het kan verergeren als ze in een depressieve fase komt. 131 00:21:42,440 --> 00:21:46,830 Maar wanneer wordt ze beter? -Dat kan ik niet precies zeggen. 132 00:21:47,000 --> 00:21:52,119 M'n aanpak berust op een rustgevende omgeving voor de patiכnt. 133 00:21:52,279 --> 00:21:56,910 Maar de behandeling zal lang zijn en de uitkomst onzeker. 134 00:21:58,279 --> 00:22:00,874 Tot ziens, mevrouw, juffrouw. 135 00:22:12,880 --> 00:22:16,316 Zondag is m'n vormsel. -Geweldig. 136 00:22:18,599 --> 00:22:23,469 Laten we voor mama gaan bidden. -Nou, weet je, kerken... 137 00:22:28,799 --> 00:22:31,154 Kom je wel naar m'n vormsel? 138 00:22:33,200 --> 00:22:34,951 Kom. 139 00:22:43,519 --> 00:22:46,272 Wat zijn dat? -Bitterkoekjes. 140 00:22:58,680 --> 00:23:01,432 Lekker. -En ik heb dit. 141 00:23:04,960 --> 00:23:06,393 Dank je. 142 00:24:18,359 --> 00:24:20,112 Ze slaapt. 143 00:24:21,799 --> 00:24:25,792 Hou haar temperatuur in de gaten, dan komt het goed. 144 00:24:33,680 --> 00:24:36,273 Waarom zei je niet dat ze zwanger is? 145 00:24:36,440 --> 00:24:39,557 Je vroeg of ze gezond was en dat was ze. 146 00:24:40,559 --> 00:24:44,758 Neem je me in de maling, dokter? -zo is het genoeg. 147 00:24:53,599 --> 00:24:57,115 Ik hou je omdat de meisjes je zo waarderen. 148 00:24:57,279 --> 00:24:59,919 Maar lieg nooit meer tegen me. 149 00:25:13,240 --> 00:25:17,074 Je zult wel behoefte hebben aan frisse lucht. 150 00:25:24,079 --> 00:25:26,070 Het gaat wel. 151 00:25:36,559 --> 00:25:41,394 Ik had een witte jurk en een kroontje met lelies. 152 00:25:41,559 --> 00:25:43,630 Heb jij je vormsel gehad? 153 00:25:50,480 --> 00:25:55,269 Het staat je heel goed. -Er zou 'hoer' op moeten staan. 154 00:25:55,440 --> 00:25:58,000 Ik kan niet zo naar de kerk. 155 00:25:58,160 --> 00:26:02,199 We kunnen de ceintuur wat losser doen. 156 00:26:02,359 --> 00:26:08,708 Zelfs als non zie je eruit als een hoer. Het zit 'm niet in de jurk. 157 00:26:09,960 --> 00:26:13,349 Aardig van je, zo vroeg in de ochtend. 158 00:26:13,519 --> 00:26:17,479 Het geldt niet alleen voor jou, maar voor ons allemaal. 159 00:26:17,640 --> 00:26:19,596 Ze zien het aan ons gezicht. 160 00:26:19,759 --> 00:26:23,434 Maar moet ze naakt naar het vormsel van haar dochter? 161 00:26:23,599 --> 00:26:28,037 Het is dichter bij de waarheid. -Wat bedoel je precies? 162 00:26:29,039 --> 00:26:32,395 Je dochter is alleen en jij zit in over een jurk... 163 00:26:32,559 --> 00:26:34,789 Ik zie haar bijna elke dag. 164 00:26:34,960 --> 00:26:39,510 Ze is zestien. Heeft ze niet het recht de waarheid te weten? 165 00:26:41,839 --> 00:26:47,550 Wat hebben leugens mij opgeleverd? Wil je dat voor je dochter? 166 00:26:59,559 --> 00:27:05,874 Rose, dat was niet eerlijk. Vיra doet wat ze kan. 167 00:27:10,079 --> 00:27:16,519 Wil je zo naar Jeanne's vormsel? -Ja. 168 00:27:18,680 --> 00:27:20,590 Kom. 169 00:27:33,279 --> 00:27:35,270 Hij is prachtig. 170 00:27:40,240 --> 00:27:42,548 Je mag hem hebben. 171 00:27:42,720 --> 00:27:47,395 Ik kocht hem toen ik nog dacht dat ik ooit een salon zou hebben. 172 00:27:47,559 --> 00:27:52,394 Een mondain leven, een theater, de opera... 173 00:27:55,079 --> 00:27:58,038 Maar ik ben hier nooit weggekomen. 174 00:28:14,119 --> 00:28:16,269 Je krijgt hem terug. 175 00:28:59,079 --> 00:29:04,551 Hortense. Hoe kon je me dat aandoen? 176 00:29:04,720 --> 00:29:09,509 Je weigert mijn bescherming en neemt die pooier met z'n nette jas. 177 00:29:09,680 --> 00:29:15,117 Een pooier zonder strafblad. -Schei uit, ik herken m'n collega's. 178 00:29:15,279 --> 00:29:20,069 Zelfs na die kraak bij Braunschweig kunnen ze hem niks maken. 179 00:29:25,880 --> 00:29:28,029 Komt het over? 180 00:29:29,559 --> 00:29:33,108 Je bent zeker uit de gratie dat je bij me komt. 181 00:29:49,480 --> 00:29:52,836 Wat is er? -Mond dicht, of ik arresteer je. 182 00:29:58,039 --> 00:30:01,509 Doorzoek het pand van onder tot boven. 183 00:30:31,519 --> 00:30:35,273 Alles kan van belang zijn. Zie niets over het hoofd. 184 00:30:50,880 --> 00:30:56,317 U bent verkeerd ingelicht, commissaris. Jaloerse lieden waarschijnlijk. 185 00:31:03,000 --> 00:31:07,311 Ik heb informatie over afgevaardigde Vavrin. 186 00:31:07,480 --> 00:31:11,519 Hij komt hier vaak en heeft bedenkelijke gewoonten. 187 00:31:12,799 --> 00:31:15,997 Als hij alleen in Le Paradis kwam... 188 00:31:22,240 --> 00:31:23,991 Ik weet het. 189 00:31:34,000 --> 00:31:38,311 Ik moet met jullie praten, meisjes. En met jou ook. 190 00:31:50,400 --> 00:31:53,118 Je hebt hem verlinkt, hט? 191 00:31:53,279 --> 00:31:57,432 Je zult in je eentje creperen, verteerd door je trots. 192 00:32:17,000 --> 00:32:22,278 Ik hoop dat jullie niet hebben geklikt. Hij is nog niet klaar met jullie. 193 00:32:34,920 --> 00:32:40,631 Goedenavond, mevrouw. Betalen we de meisjes niet meer zelf? Jammer... 194 00:32:40,799 --> 00:32:46,271 Monsieur Laval, we hebben een meisje van de eilanden. 195 00:32:46,440 --> 00:32:49,590 Ik dacht meteen aan u. -Marguerite... 196 00:32:52,480 --> 00:32:55,438 Wat doe je? Voor madame spelen? 197 00:32:55,599 --> 00:33:00,355 Je ziet er zo moe uit dat ik besloot het over te nemen. 198 00:33:03,240 --> 00:33:07,357 Ga je gang, analfabetische boerentrien. 199 00:33:07,519 --> 00:33:09,431 Heren, goedenavond. 200 00:33:14,559 --> 00:33:16,675 Fijne avond. 201 00:33:35,880 --> 00:33:37,950 Bekijkt u dit wonder eens. 202 00:33:38,119 --> 00:33:41,556 Ronde heupen, vlezige lippen en grote borsten. 203 00:33:41,720 --> 00:33:45,190 Hoe heet je? -Pauline. 204 00:33:45,359 --> 00:33:51,151 Wees niet verlegen, Pauline. Meneer heeft in de kolonies gewoond. 205 00:33:51,319 --> 00:33:56,109 Ze weet toch wel wat ze doet, hט? -ze is een expert. 206 00:33:56,279 --> 00:33:59,828 Ze is wel wat duurder. Negerinnen zijn zeldzaam. 207 00:34:00,000 --> 00:34:03,515 Van welk eiland kom je, schatje? -Bagnolet. 208 00:34:22,159 --> 00:34:25,994 Nog ייn keer en je kunt terug naar de savanne. 209 00:34:43,800 --> 00:34:45,994 Ik regel het wel. 210 00:35:04,480 --> 00:35:06,391 Alles in orde? 211 00:35:10,639 --> 00:35:12,596 Tot ziens. 212 00:35:15,039 --> 00:35:17,838 Ga uw gang. Goedenacht. 213 00:35:20,559 --> 00:35:22,949 Laat gaan, niks aan de hand. 214 00:35:31,199 --> 00:35:33,030 Wat is er? 215 00:35:45,360 --> 00:35:47,715 Met wie begin ik, baas? 216 00:36:08,880 --> 00:36:11,347 Niemand verlinkt Mosca. 217 00:36:14,400 --> 00:36:17,358 De enige die dat flikt, ben ik. 218 00:36:20,760 --> 00:36:22,795 Je bent gek. 219 00:41:18,320 --> 00:41:23,393 Komt u binnen. Dr. Blanche komt zo. Maak het u gemakkelijk. 220 00:41:34,320 --> 00:41:39,347 Wat doe je buiten? Dat is verboden. Laat maar, ik weet het al. 221 00:41:41,039 --> 00:41:43,873 Ik heb interessante dingen gehoord. 222 00:41:44,039 --> 00:41:50,114 Over dat meisje van wie je de tante zou zijn. Jeanne, is het niet? 223 00:41:51,480 --> 00:41:57,349 Dr. Blanche zegt dat je hysterische zuster een ander verhaal vertelt. 224 00:41:59,000 --> 00:42:02,675 Commissaris, ik heb geen invloed op de meisjes. 225 00:42:02,840 --> 00:42:09,711 De meisjes? Wat ik wil, is informatie over Mosca. 226 00:42:09,880 --> 00:42:14,795 Wat ik wil, is dat je me informatie geeft over Mosca. 227 00:42:16,760 --> 00:42:20,911 Het zou akelig zijn als Jeanne hoort... 228 00:42:21,079 --> 00:42:25,630 dat haar moeder een hoer is die niet voor haar wilde zorgen. 18653

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.