All language subtitles for [Fabre-RAW] Detective Conan 0333 [NetflixJP] [1080p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,740 --> 00:00:04,840 Friendship, love and mystery. 2 00:00:04,840 --> 00:00:06,940 We stick it out because we believe promises will be kept. 3 00:00:06,940 --> 00:00:08,740 Ran's mom and my mom 4 00:00:08,740 --> 00:00:10,740 have a deduction match that even scares Pops off. 5 00:00:10,740 --> 00:00:12,340 He sees through the one and only truth. 6 00:00:12,340 --> 00:00:14,240 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 7 00:00:14,240 --> 00:00:16,340 His name is Detective Conan! 8 00:01:57,460 --> 00:01:59,760 Here's your dish, sir. 9 00:01:59,760 --> 00:02:03,560 It's scallop in ravioli with broccoli puree. 10 00:02:04,460 --> 00:02:05,960 Looks delicious! 11 00:02:05,960 --> 00:02:08,460 It's what you expect of a three star restaurant! 12 00:02:08,460 --> 00:02:11,360 Excuse me, but will you bring wine that's suits this cuisine, 13 00:02:11,360 --> 00:02:13,560 and choose one from the expensive wines, please? 14 00:02:13,560 --> 00:02:15,160 Yes, sir. 15 00:02:17,460 --> 00:02:21,160 Dad, are you sure? Can you pay? 16 00:02:21,360 --> 00:02:23,060 Don't you worry. 17 00:02:23,060 --> 00:02:26,060 I've got a big, easy job on my hands. 18 00:02:28,060 --> 00:02:30,460 I don't remember any such request. 19 00:02:30,460 --> 00:02:33,960 Today, while you were in school, I got a call. 20 00:02:33,960 --> 00:02:36,860 From a wealthy madam. 21 00:02:36,860 --> 00:02:42,260 She says that somebody in her premises is after her husband's life, 22 00:02:42,260 --> 00:02:46,060 and she will shell out 10 million yen if I find out who it is. 23 00:02:46,060 --> 00:02:47,560 10 million yen! 24 00:02:47,560 --> 00:02:49,160 I don't believe it. 25 00:02:49,160 --> 00:02:53,360 I've got the contract and 500 thousand yen deposit. 26 00:02:53,360 --> 00:02:55,660 They seem to have enough evidence 27 00:02:55,660 --> 00:02:58,060 that somebody on the premises is doing it. 28 00:02:58,060 --> 00:03:02,060 You just make a little use of your brain, and the case is closed! 29 00:03:07,560 --> 00:03:13,260 "Two Princesses of a Kind (Part 1)" 30 00:03:14,160 --> 00:03:21,560 And? Did he find out who is after the rich man? 31 00:03:21,560 --> 00:03:26,160 Well, dad went to that house 32 00:03:26,160 --> 00:03:29,760 but their evidence turned out to be very weak. 33 00:03:29,760 --> 00:03:31,460 Dad was completely at a loss what to do. 34 00:03:31,460 --> 00:03:34,260 He is now drunk and asleep on the couch. 35 00:03:34,260 --> 00:03:35,460 A shame. 36 00:03:35,460 --> 00:03:37,260 If he has time to drinking, 37 00:03:37,260 --> 00:03:40,760 he should use it for calling the client and declining the offer. 38 00:03:40,760 --> 00:03:43,060 But before calling the client, 39 00:03:43,060 --> 00:03:45,460 he got happy and partied up with the neighbors, 40 00:03:45,460 --> 00:03:48,360 and already used up 3 million yen. 41 00:03:48,360 --> 00:03:50,760 3 million yen, you say? 42 00:03:53,560 --> 00:03:55,560 Holly Nelly! 43 00:03:55,560 --> 00:03:58,560 But I suppose I can manage that amount of money. 44 00:03:58,560 --> 00:04:00,060 And another thing... 45 00:04:00,060 --> 00:04:03,160 Do you have anything else to say? 46 00:04:03,160 --> 00:04:04,560 Yes. 47 00:04:04,560 --> 00:04:07,560 He tried to get back the money, and... 48 00:04:09,460 --> 00:04:10,760 Excuse me for interrupting. 49 00:04:10,760 --> 00:04:13,460 What? He lost 5 million yen in horse racing? 50 00:04:15,060 --> 00:04:18,360 I thought Pops would do it some day. And this is the day. 51 00:04:20,460 --> 00:04:23,460 The debt in total is 8 million and 57 thousand yen. 52 00:04:23,460 --> 00:04:25,360 What shall we do, mom? 53 00:04:25,360 --> 00:04:29,260 Just leave him to fend for himself and come stay with me! 54 00:04:29,260 --> 00:04:32,760 But dad talked in his sleep calling... 55 00:04:32,760 --> 00:04:36,860 "Eri, help me. Eri, please." 56 00:04:36,860 --> 00:04:38,960 Are you listening, mom? 57 00:04:38,960 --> 00:04:41,160 Mom? 58 00:04:41,160 --> 00:04:44,260 Okay. I'll be there right now, so you just wait. 59 00:04:44,260 --> 00:04:46,560 What? Miss Kisaki! 60 00:04:46,560 --> 00:04:50,560 You are supposed to meet with Mrs. Nakanishi at 3 o'clock. 61 00:04:50,560 --> 00:04:53,060 Would you put it off to next week? 62 00:04:53,060 --> 00:04:55,760 She will talk about divorcing her husband 63 00:04:55,760 --> 00:04:57,660 but she just wants to complain about him. 64 00:04:57,660 --> 00:05:02,560 Tell her I hate to get involved with the trouble my husband got into, 65 00:05:02,560 --> 00:05:04,760 but I have to, and she will understand. 66 00:05:05,560 --> 00:05:06,960 Okay. 67 00:05:06,960 --> 00:05:09,760 Well, Miss Kuriyama, take care of the office please. 68 00:05:09,760 --> 00:05:11,060 Okay. 69 00:05:14,760 --> 00:05:16,860 Does she really hate to, I wonder? 70 00:05:17,960 --> 00:05:21,060 Help... help me. 71 00:05:21,060 --> 00:05:22,760 I had enough. 72 00:05:23,460 --> 00:05:25,660 He has been like this. 73 00:05:25,660 --> 00:05:26,860 Gosh. 74 00:05:26,860 --> 00:05:28,560 I can't. Not anymore. 75 00:05:28,560 --> 00:05:31,260 Here, I've come to you. 76 00:05:31,260 --> 00:05:34,660 Now wake up, darling. 77 00:05:34,660 --> 00:05:37,460 I'm full. I can't eat anymore. 78 00:05:37,460 --> 00:05:39,160 What? 79 00:05:39,160 --> 00:05:40,760 I can't, Yoko, dear. 80 00:05:44,660 --> 00:05:46,460 What's that? 81 00:05:46,460 --> 00:05:50,060 But he was really asking for help. 82 00:05:50,060 --> 00:05:53,160 It could be this TV program. 83 00:05:53,160 --> 00:05:55,760 This has been Yoko Okino's 4 minutes' cooking. 84 00:05:55,760 --> 00:05:58,060 Until next week, everybody. 85 00:05:58,060 --> 00:06:00,160 You could be right. 86 00:06:00,160 --> 00:06:05,960 Mom, you're not leaving us? 87 00:06:05,960 --> 00:06:10,160 No, I won't do such a childish thing. 88 00:06:10,160 --> 00:06:13,260 But get this straight. 89 00:06:13,260 --> 00:06:15,660 I'm doing this for you 90 00:06:15,660 --> 00:06:18,760 and not for that dummy! 91 00:06:18,760 --> 00:06:20,160 Yes, mom. 92 00:06:20,160 --> 00:06:23,160 I can't eat anymore. 93 00:06:25,660 --> 00:06:27,560 Childish enough. 94 00:06:29,060 --> 00:06:30,560 I see. 95 00:06:30,560 --> 00:06:34,760 So, somebody is after the life of that Mikio Fujieda. 96 00:06:34,760 --> 00:06:36,460 You know about him, mom? 97 00:06:36,460 --> 00:06:39,760 Yes, I heard about him. 98 00:06:39,760 --> 00:06:43,260 He'd been playing around a lot when he was young, I heard, 99 00:06:43,260 --> 00:06:46,360 and he made up to a young daughter of a wealthy man 100 00:06:46,360 --> 00:06:49,160 and got married into her family. 101 00:06:49,160 --> 00:06:51,960 Then he took advantage of the money 102 00:06:51,960 --> 00:06:55,260 to make a small fortune in his dubious business. 103 00:06:55,260 --> 00:06:57,860 Then, the daughter is your client? 104 00:06:57,860 --> 00:06:58,960 No. 105 00:06:58,960 --> 00:07:03,260 From what I heard, his wife died of an illness a half year ago, 106 00:07:03,260 --> 00:07:05,260 so I suppose he got married again. 107 00:07:05,260 --> 00:07:08,660 What? It's so soon after she passed away. 108 00:07:08,660 --> 00:07:11,560 Anyway, he doesn't seem to be 109 00:07:11,560 --> 00:07:14,460 the kind of person you'd want to protect his life of. 110 00:07:15,760 --> 00:07:17,660 I have been waiting for you, ladies. 111 00:07:17,660 --> 00:07:21,060 You're here on behalf of Mr. Kogoro Mouri, I presume? 112 00:07:21,060 --> 00:07:22,260 That is correct. 113 00:07:22,260 --> 00:07:29,260 I am Souhachi Ueki, the butler for the past 50 years for this house. 114 00:07:29,260 --> 00:07:31,560 Please feel free to ask me for anything, 115 00:07:31,560 --> 00:07:34,160 and I'll be at your service. 116 00:07:35,160 --> 00:07:36,360 Excuse me for... 117 00:07:36,360 --> 00:07:38,360 You have a cold? 118 00:07:38,360 --> 00:07:41,860 No. I've got chronic asthma. 119 00:07:41,860 --> 00:07:44,860 I apologize for the unpleasant sound I make. 120 00:07:44,860 --> 00:07:46,560 Please come this way, ladies. 121 00:07:48,060 --> 00:07:50,160 What a fine garden, this is. 122 00:07:50,160 --> 00:07:52,760 The garden looks so well cared for. 123 00:07:52,760 --> 00:07:57,260 Yes, it does. The late madam loved gardening. 124 00:07:57,260 --> 00:07:58,960 With that gardener over there, 125 00:07:58,960 --> 00:08:01,960 we three used to work in the garden. 126 00:08:01,960 --> 00:08:03,460 I see. 127 00:08:03,460 --> 00:08:05,560 The garden is marvelous! 128 00:08:09,160 --> 00:08:11,460 Please pay no attention to him. 129 00:08:11,460 --> 00:08:13,960 He used to be more sociable, 130 00:08:13,960 --> 00:08:16,760 but from about the time Mr. Fujieda came into the family, 131 00:08:16,760 --> 00:08:20,860 he stopped talking to people except for Madam and me. 132 00:08:20,860 --> 00:08:23,260 But nowadays, when I talk to him, 133 00:08:23,260 --> 00:08:24,860 he does not reply at all. 134 00:08:24,860 --> 00:08:27,660 He must have liked her very much. 135 00:08:27,660 --> 00:08:31,260 I mean my sister that died of an illness. 136 00:08:31,260 --> 00:08:36,060 This is Mr. Shigeru Fujieda, the brother of the late madam. 137 00:08:36,060 --> 00:08:38,860 And who are these beautiful ladies, 138 00:08:38,860 --> 00:08:40,160 and the little one? 139 00:08:40,160 --> 00:08:42,360 They are here on behalf of Mr. Mouri. 140 00:08:42,360 --> 00:08:44,460 Yes, I mean, no, we are rather... 141 00:08:44,460 --> 00:08:48,660 I am Eri Kisaki, the legal advisor for the Mouri Detective Agency. 142 00:08:49,660 --> 00:08:53,360 I was asked to get the details of the case, 143 00:08:53,360 --> 00:08:57,760 and when I talked of it to Miss Mouri, she got interested. 144 00:08:57,760 --> 00:08:59,760 Are we inconveniencing you in any way? 145 00:08:59,760 --> 00:09:02,060 Of course not. 146 00:09:02,060 --> 00:09:03,860 Mr. Ueki, may I talk to you a while? 147 00:09:03,860 --> 00:09:05,960 Excuse us, ladies. 148 00:09:05,960 --> 00:09:07,260 See you again. 149 00:09:08,160 --> 00:09:11,860 Say! Why didn't you say you're Mrs. Mouri? 150 00:09:11,860 --> 00:09:15,360 If I did, they would underrate me. 151 00:09:15,360 --> 00:09:18,260 And what's more, he looks cool and cute. 152 00:09:18,260 --> 00:09:19,760 Mom! 153 00:09:21,260 --> 00:09:22,960 So, it's you. 154 00:09:22,960 --> 00:09:25,460 The one who is on behalf of the detective that is fool enough 155 00:09:25,460 --> 00:09:28,360 to seriously take the prank that somebody is after my life, 156 00:09:28,360 --> 00:09:31,260 and started investigating? 157 00:09:31,260 --> 00:09:34,560 Well, this is just for routine investigation. 158 00:09:34,560 --> 00:09:38,560 Then, do snoop around to find the culprit. 159 00:09:38,560 --> 00:09:43,760 It's one of the workers who got insulted by the words I used on them. 160 00:09:43,760 --> 00:09:46,960 Why spend ten million yen on this kind of nonsense? 161 00:09:48,060 --> 00:09:50,260 Just the type of man I pictured him to be. 162 00:09:50,260 --> 00:09:51,260 I'm with you. 163 00:09:51,260 --> 00:09:53,660 I am so sorry, ladies. 164 00:09:53,660 --> 00:09:57,260 He is in a bad mood today, I guess. 165 00:09:58,860 --> 00:10:00,860 Are you his daughter, Miss? 166 00:10:00,860 --> 00:10:04,060 No, no. 167 00:10:04,060 --> 00:10:08,360 I'm Motoka. I'm Mikio Fujieda's wife, and your client. 168 00:10:08,360 --> 00:10:11,360 -What? -But you are so young. 169 00:10:11,360 --> 00:10:15,160 It's love that counts not the difference of age! 170 00:10:15,160 --> 00:10:18,360 This much difference could be a crime. 171 00:10:18,360 --> 00:10:20,160 But I'm so glad 172 00:10:20,160 --> 00:10:22,860 to know that you're here on behalf of the detective. 173 00:10:22,860 --> 00:10:24,660 Why, may I ask? 174 00:10:24,660 --> 00:10:29,660 Because if such a beauty like you is the lover of Mikio, 175 00:10:29,660 --> 00:10:31,860 I, Motoka, can't possibly compete! 176 00:10:31,860 --> 00:10:35,060 Ran, should I be happy or what? 177 00:10:35,060 --> 00:10:36,460 I'd say marginal, mom. 178 00:10:39,060 --> 00:10:41,360 Anyway, would you show me 179 00:10:41,360 --> 00:10:43,860 the things that point out that someone on the premises 180 00:10:43,860 --> 00:10:45,560 is after your husband's life? 181 00:10:45,560 --> 00:10:49,460 Yes. They are all gathered up and in the study, so follow me. 182 00:10:50,660 --> 00:10:51,960 The memo sheets printed with a word processor that say 183 00:10:51,960 --> 00:10:55,760 "Watch behind you!" and "I'll send you to heaven." 184 00:10:55,760 --> 00:10:58,460 A bullet that is already used. 185 00:10:58,460 --> 00:11:01,260 They were under your husband's pillow every night 186 00:11:01,260 --> 00:11:03,560 for three consecutive days. 187 00:11:03,560 --> 00:11:06,860 Yes, they were. Terrifying, aren't they? 188 00:11:06,860 --> 00:11:10,160 If it's for fun or a joke, it's gone too far. 189 00:11:10,160 --> 00:11:11,460 And? 190 00:11:11,460 --> 00:11:14,960 Did you have the police look into the finger-prints on them? 191 00:11:14,960 --> 00:11:18,560 Yes. But Mikio got mad about it 192 00:11:18,560 --> 00:11:20,560 and shouted, "Who did this?" 193 00:11:20,560 --> 00:11:23,660 Then he showed the things to everybody in the house. 194 00:11:23,660 --> 00:11:26,060 Naturally everybody's fingerprints are on them, 195 00:11:26,060 --> 00:11:28,660 and they aren't of any use. 196 00:11:29,960 --> 00:11:33,360 Nobody can do anything about that. 197 00:11:35,160 --> 00:11:37,160 Yes? 198 00:11:37,160 --> 00:11:40,860 There's a lady who'd like to meet you. 199 00:11:40,860 --> 00:11:42,960 What? What is she like? 200 00:11:42,960 --> 00:11:48,560 She is as beautiful as the lawyer, Miss Kisaki there, madam. 201 00:11:48,560 --> 00:11:50,260 What? 202 00:11:50,260 --> 00:11:53,160 This time, she happens to be the real lover of... 203 00:11:53,160 --> 00:11:54,760 No, Conan! 204 00:11:54,760 --> 00:11:57,060 If you have no idea of the person, 205 00:11:57,060 --> 00:11:58,960 may I ask her to leave this place, madam? 206 00:11:58,960 --> 00:12:00,660 No, wait! I'll meet her. 207 00:12:00,660 --> 00:12:02,460 She is in the hall, isn't she? 208 00:12:04,160 --> 00:12:08,460 Mister, I see there are surveillance cameras here and there. 209 00:12:08,460 --> 00:12:11,260 Yes, madam. After the incident, 210 00:12:11,260 --> 00:12:13,860 for security reasons, we have set up those cameras. 211 00:12:13,860 --> 00:12:17,160 I want to have more cameras installed, 212 00:12:17,160 --> 00:12:21,760 but Mr. Fujieda says these will do because he is certain that 213 00:12:21,760 --> 00:12:25,160 someone in the house is playing a prank on him. 214 00:12:25,160 --> 00:12:28,860 And he also said that he does not want to waste money 215 00:12:28,860 --> 00:12:30,360 on a house that is going to get ruined. 216 00:12:30,360 --> 00:12:32,260 Ruined? 217 00:12:32,260 --> 00:12:33,860 You sneaky thief! 218 00:12:33,860 --> 00:12:36,860 What are you here for? Go home this minute! 219 00:12:36,860 --> 00:12:40,860 I know it! You're Mikio's lover! 220 00:12:40,860 --> 00:12:43,360 I know you are after the inheritance. 221 00:12:43,360 --> 00:12:45,260 But you won't get anything at all from us! 222 00:12:45,260 --> 00:12:47,560 I told you and I tell you, I'm not for it. 223 00:12:50,060 --> 00:12:51,360 Huh? 224 00:12:52,760 --> 00:12:54,260 It's Eri. 225 00:12:54,260 --> 00:12:56,060 Yukiko! 226 00:12:56,060 --> 00:12:58,360 Mom! 227 00:13:09,540 --> 00:13:12,440 You and your elaborate make-up to hide your age, 228 00:13:12,440 --> 00:13:17,940 but you just failed in trying, you old Teitan High Princess. 229 00:13:17,940 --> 00:13:21,240 What you said more aptly applies to you, 230 00:13:21,240 --> 00:13:24,440 you old ghoulish queen. 231 00:13:25,340 --> 00:13:27,340 Wait and calm down, you two. 232 00:13:30,540 --> 00:13:33,040 It's been a long time, Yuki! 233 00:13:33,040 --> 00:13:35,340 Yes, yes. You been happy? 234 00:13:35,340 --> 00:13:36,540 What? 235 00:13:36,540 --> 00:13:38,240 It's been ten years now? 236 00:13:38,240 --> 00:13:41,140 It was before you divorced Kogoro, Eri. 237 00:13:41,140 --> 00:13:43,440 Not divorced yet, Yuki, just living separately. 238 00:13:43,440 --> 00:13:45,340 We are still married in a way. 239 00:13:45,340 --> 00:13:47,540 But it's been since the high school festival 240 00:13:47,540 --> 00:13:49,740 that someone called me a princess. 241 00:13:49,740 --> 00:13:51,540 Good old days. 242 00:13:51,540 --> 00:13:53,940 That Miss Teitan High School contest 243 00:13:53,940 --> 00:13:56,640 brought such enthusiasm with the Princess and Queen competition. 244 00:13:56,640 --> 00:13:59,940 Miss Teitan High? Was there a contest then? 245 00:13:59,940 --> 00:14:03,340 Well, I remember Sonoko told me something about it once. 246 00:14:03,340 --> 00:14:04,640 Some 20 years ago, 247 00:14:04,640 --> 00:14:08,940 there was a legendary queen contest that shook Teitan High School. 248 00:14:09,940 --> 00:14:15,940 The contestant on one side was the Princess of Teitan High, 249 00:14:15,940 --> 00:14:21,340 whose lovely look and acting power of a genius helped her debut. 250 00:14:21,340 --> 00:14:22,440 And the contestant on the other side was 251 00:14:22,440 --> 00:14:25,340 with a gifted mind and who got perfect on the Todai entrance exams. 252 00:14:25,340 --> 00:14:28,740 At the age of 16, she was recommended to study abroad at Harvard. 253 00:14:28,740 --> 00:14:31,940 Gifted with both beauty and intelligence, the Queen of Teitan High. 254 00:14:33,740 --> 00:14:37,740 But I never thought that the two were our moms. 255 00:14:38,640 --> 00:14:43,140 And which one was the winner? 256 00:14:43,140 --> 00:14:44,940 Both of them were well known 257 00:14:44,940 --> 00:14:47,540 and their fans all over the country came to see them. 258 00:14:47,540 --> 00:14:50,840 The commotion ended up in the competition being suspended. 259 00:14:50,840 --> 00:14:52,140 I see. 260 00:14:52,140 --> 00:14:56,740 That's why there's no festival competition in Teitan High since then. 261 00:14:56,740 --> 00:14:59,840 And, who on earth is she? 262 00:14:59,840 --> 00:15:01,140 Huh? 263 00:15:01,140 --> 00:15:04,140 She seems to be an acquaintance of Miss Kisaki, 264 00:15:04,140 --> 00:15:05,940 but I am very embarrassed as the wife of Mikio 265 00:15:05,940 --> 00:15:09,040 if she is his lover. 266 00:15:09,040 --> 00:15:10,140 Are you? 267 00:15:10,140 --> 00:15:11,540 No, I am not! 268 00:15:11,540 --> 00:15:14,040 Yusaku asked me to... 269 00:15:14,040 --> 00:15:16,940 Excuse me, but aren't you Yukiko? 270 00:15:16,940 --> 00:15:17,940 Yes, I am. 271 00:15:17,940 --> 00:15:22,140 I am Shigeru Fujieda. I asked Yusaku to solve the case 272 00:15:22,140 --> 00:15:23,840 and figure out the mystery. 273 00:15:23,840 --> 00:15:26,340 He said he is very busy as he is engaged in a certain job right now. 274 00:15:26,340 --> 00:15:29,240 So he said he would send his wife in his place. 275 00:15:29,240 --> 00:15:31,740 I did not expect such a beauty. 276 00:15:34,040 --> 00:15:36,440 Don't you know her? 277 00:15:36,440 --> 00:15:40,540 She was the star of the silver screen, Yukiko Fujimine. 278 00:15:40,540 --> 00:15:42,540 Excuse me for not recognizing her. 279 00:15:42,540 --> 00:15:45,940 I am not familiar with that part of the world. 280 00:15:45,940 --> 00:15:50,140 Yusaku and I met at a party of mystery writers. 281 00:15:50,140 --> 00:15:52,540 I talked to him the other day about when we happened to be in L.A. 282 00:15:52,540 --> 00:15:55,240 and asked him for help for what has been happened here. 283 00:15:55,240 --> 00:15:57,740 Then, do you write mysteries, too? 284 00:15:57,740 --> 00:16:02,340 Yes, I do. But I have no bestsellers as he does yet. 285 00:16:02,340 --> 00:16:04,740 Besides, since I lost my sister, 286 00:16:04,740 --> 00:16:08,040 I am just a freeloader in this house. 287 00:16:08,040 --> 00:16:10,440 Unlike the newlywed Mrs. Fujieda who hired Detective Mouri 288 00:16:10,440 --> 00:16:14,740 for a fee of 10 million yen to protect her husband's life, 289 00:16:14,740 --> 00:16:18,040 in my case, I asked him to do the job for free. 290 00:16:18,040 --> 00:16:20,240 10 million yen? 291 00:16:20,240 --> 00:16:23,140 Does Kogoro ask for such a preposterous fee? 292 00:16:23,140 --> 00:16:26,240 If all he did was just ask, I'd be as happy as a lark. 293 00:16:26,240 --> 00:16:28,640 What? You don't say! 294 00:16:28,640 --> 00:16:31,040 He's spent 8 million yen already? 295 00:16:32,340 --> 00:16:35,340 That's why I'm here, on his behalf. 296 00:16:38,540 --> 00:16:40,640 And, where is he now? 297 00:16:40,640 --> 00:16:43,640 In the office, drunk and lying on the couch. 298 00:16:43,640 --> 00:16:46,940 He can't get up even if he wants to. 299 00:16:49,040 --> 00:16:50,940 What? What's this? 300 00:16:50,940 --> 00:16:53,140 Hey! Come on! 301 00:16:54,340 --> 00:16:55,440 Hey! 302 00:16:55,440 --> 00:16:57,540 Ran! Where are you? 303 00:16:58,640 --> 00:17:00,240 Hey! 304 00:17:00,840 --> 00:17:03,340 I see. 305 00:17:03,340 --> 00:17:06,540 These show that it's not just a joke. 306 00:17:06,540 --> 00:17:09,440 But the evidences are only those three items. 307 00:17:09,440 --> 00:17:12,740 It would be a miracle if you can close in on the culprit with them. 308 00:17:12,740 --> 00:17:15,840 But we have him with us, 309 00:17:15,840 --> 00:17:17,640 so the miracle could happen. 310 00:17:18,640 --> 00:17:19,740 That reminds me. 311 00:17:19,740 --> 00:17:22,940 You were with Conan in the last case, weren't you? 312 00:17:22,940 --> 00:17:24,140 That's true. 313 00:17:24,140 --> 00:17:27,340 He solved one mystery after another so quickly. 314 00:17:27,340 --> 00:17:29,240 It's just what I would expect of my... 315 00:17:29,240 --> 00:17:31,140 Of your? 316 00:17:31,140 --> 00:17:33,340 Of my... 317 00:17:33,340 --> 00:17:36,240 Grandpa's brother's daughter's cousin's uncle's grandson. 318 00:17:36,240 --> 00:17:38,940 A sort of, you know. 319 00:17:38,940 --> 00:17:40,840 Oh, he is, I see. 320 00:17:42,040 --> 00:17:45,140 Anyway, first we need to meet Mr. Mikio Fujieda 321 00:17:45,140 --> 00:17:46,340 and ask if he can think of anything 322 00:17:46,340 --> 00:17:48,740 that may have caused someone to want to go after his life, 323 00:17:48,740 --> 00:17:50,740 and we'll start investigation from there. 324 00:17:50,740 --> 00:17:53,540 That will not be possible, I should say. 325 00:17:53,540 --> 00:17:56,240 Right now, Mr. Fujieda is reading a book 326 00:17:56,240 --> 00:17:59,740 in the audio room while listening to classical music. 327 00:17:59,740 --> 00:18:02,840 Please allow one to two hours before entering the room. 328 00:18:02,840 --> 00:18:07,040 He will really get angry if interrupted while reading. 329 00:18:07,040 --> 00:18:08,340 Is that so? 330 00:18:08,340 --> 00:18:11,240 How can he be so unconcerned 331 00:18:11,240 --> 00:18:12,840 when his life may be in danger? 332 00:18:12,840 --> 00:18:15,640 But, is he safe being left alone? 333 00:18:15,640 --> 00:18:18,940 Do you care to look inside the room? 334 00:18:18,940 --> 00:18:21,640 We can watch it through the surveillance camera installed in the room. 335 00:18:32,640 --> 00:18:36,840 For a facility that was hastily built, it's great! 336 00:18:36,840 --> 00:18:40,040 I see they are still not sufficient enough, madam. 337 00:18:40,040 --> 00:18:41,840 I understand. This place is so large 338 00:18:41,840 --> 00:18:44,040 that it's not easy to take care of completely. 339 00:18:44,040 --> 00:18:47,040 So this is the audio room, 340 00:18:47,040 --> 00:18:49,340 and this is the surveillance room. 341 00:18:49,340 --> 00:18:52,640 If something happens, you'll have to take time coming up here. 342 00:18:52,640 --> 00:18:56,040 Who's on duty to monitor the room? 343 00:18:56,040 --> 00:18:59,540 Myself and the house maids take turns. 344 00:18:59,540 --> 00:19:00,840 Wait a minute. 345 00:19:00,840 --> 00:19:02,540 There's somebody in the garden! 346 00:19:02,540 --> 00:19:04,440 -What? -Over here. 347 00:19:04,440 --> 00:19:07,940 A man wearing a knit cap. 348 00:19:07,940 --> 00:19:10,440 He is Doi, the gardener, madam. 349 00:19:10,440 --> 00:19:13,440 But what is he doing at this late hour? 350 00:19:13,440 --> 00:19:16,840 He is working with more care than usual. 351 00:19:16,840 --> 00:19:19,740 Tomorrow is the birthday of my late sister. 352 00:19:20,640 --> 00:19:23,740 Well, I have to go and finish up the manuscript. 353 00:19:23,740 --> 00:19:26,040 Ueki, take care of everyone while I'm not available. 354 00:19:26,040 --> 00:19:27,540 Yes, sir. 355 00:19:28,340 --> 00:19:32,640 I really want to stay longer with the beautiful ladies, 356 00:19:32,640 --> 00:19:33,940 so it is regrettable. 357 00:19:36,140 --> 00:19:38,640 It really is regrettable. 358 00:19:38,640 --> 00:19:40,540 -Huh? -Regret what? 359 00:19:40,540 --> 00:19:45,040 Because you two competed against each other for Miss Teitan, didn't you? 360 00:19:45,040 --> 00:19:46,140 It is regrettable that the competition was suspended 361 00:19:46,140 --> 00:19:47,940 before they got the final result. 362 00:19:47,940 --> 00:19:50,540 -Oh, that. -But they did get the final result. 363 00:19:50,540 --> 00:19:54,240 Each of us got exactly 10,000 ballots, it was a tie. 364 00:19:54,240 --> 00:19:56,340 But the strange thing was that, 365 00:19:56,340 --> 00:19:59,240 the number of ballot s prepared was 20,001 ballots, 366 00:19:59,240 --> 00:20:01,440 so it shouldn't have turned out a tie. 367 00:20:01,440 --> 00:20:03,740 They were one ballot short. 368 00:20:03,740 --> 00:20:06,740 There was a great commotion over the missing ballot. 369 00:20:06,740 --> 00:20:10,640 That's why the commendation ceremony was suspended, wasn't it? 370 00:20:10,640 --> 00:20:12,240 Talk about nonsense. 371 00:20:12,240 --> 00:20:15,940 But if you got that one ballot, Yuki, you would've won. 372 00:20:15,940 --> 00:20:19,540 Of course not. I couldn't win over you. 373 00:20:19,540 --> 00:20:24,140 Say. Did the ballot bear a golden color seal on it? 374 00:20:24,140 --> 00:20:25,640 What? Yes, it did. 375 00:20:25,640 --> 00:20:28,140 The seal of Teitan High on it. 376 00:20:28,140 --> 00:20:31,640 Then I found a ballot in dad's uniform pocket of Teitan High School. 377 00:20:31,640 --> 00:20:33,340 What? 378 00:20:33,340 --> 00:20:36,140 I found it when I was trying to dispose of old clothes. 379 00:20:36,140 --> 00:20:39,940 So now I know. That was the ballot for the contest. 380 00:20:39,940 --> 00:20:42,940 Which? Which name was on it? 381 00:20:42,940 --> 00:20:45,840 Was it Eri? Or me? Which? 382 00:20:45,840 --> 00:20:50,340 But dad seemed to have washed the suits with the paper in it, 383 00:20:50,340 --> 00:20:52,540 and the paper was torn into pieces. 384 00:20:52,540 --> 00:20:54,140 Really? 385 00:20:54,140 --> 00:20:56,140 Be honest and tell the truth, Ran. 386 00:20:56,140 --> 00:21:00,740 Ran, you don't have to worry about your mom. 387 00:21:00,740 --> 00:21:02,740 No. I mean, honest. 388 00:21:02,740 --> 00:21:05,940 Well, you can always ask him for sure. 389 00:21:05,940 --> 00:21:08,040 His hands! 390 00:21:08,040 --> 00:21:11,140 The master is holding up his hands! 391 00:21:11,140 --> 00:21:12,840 What does that mean? 392 00:21:12,840 --> 00:21:15,640 Somebody came into the room and pointed a gun? 393 00:21:15,640 --> 00:21:18,040 That can't be. 394 00:21:18,040 --> 00:21:20,540 When I brought him coffee 395 00:21:20,540 --> 00:21:22,340 and came out of the room just a while ago, 396 00:21:22,340 --> 00:21:26,340 I'm sure the door was locked from inside. 397 00:21:26,340 --> 00:21:28,440 It can't be! He was shot! 398 00:21:28,440 --> 00:21:30,740 He'd been shot! 399 00:21:30,740 --> 00:21:32,340 Where is the spare key to the room? 400 00:21:32,340 --> 00:21:34,340 It's in my room, madam. 401 00:21:34,340 --> 00:21:35,440 Go and get it quick! 402 00:21:35,440 --> 00:21:37,740 Then, I will call the police. 403 00:21:37,740 --> 00:21:39,240 And an ambulance, too. 404 00:21:39,240 --> 00:21:41,240 Hurry and call them. 405 00:21:45,840 --> 00:21:47,740 What's the matter here? 406 00:21:49,740 --> 00:21:51,340 Hey, Mikio! 407 00:21:51,340 --> 00:21:53,440 Are you all right, Mikio? 408 00:21:53,440 --> 00:21:55,140 We are in a pickle. 409 00:21:55,140 --> 00:21:57,940 But did Mikio really go down? 410 00:21:57,940 --> 00:22:00,440 Yes, he did after he held up his hands. 411 00:22:01,740 --> 00:22:03,640 Gun... gun shots? 412 00:22:04,840 --> 00:22:05,840 Gosh! 413 00:22:05,840 --> 00:22:08,040 -Would you do it, Ran? -Sure. 414 00:22:08,040 --> 00:22:09,640 Do what? 415 00:22:18,240 --> 00:22:20,240 Here is the key, madam. 416 00:22:21,540 --> 00:22:23,140 Master! 417 00:22:23,940 --> 00:22:25,440 Master! 418 00:22:27,140 --> 00:22:28,640 The worst has happened. 419 00:22:28,640 --> 00:22:29,840 It did. 420 00:24:01,920 --> 00:24:04,040 Next Conan's Hint: 421 00:24:04,280 --> 00:24:06,020 "Bookmark" 422 00:24:06,380 --> 00:24:07,620 Next episode! Pops is in danger. 423 00:24:07,720 --> 00:24:09,540 -Which is it! -It's come! (I've been shot!) 424 00:24:09,900 --> 00:24:11,440 I haven't shot the needle in you yet, Pops. 31372

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.