All language subtitles for s01e03_Scarlet Pimpernel_cz

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,640 --> 00:00:21,632 ČERVENÝ BEDRNÍK 2 00:00:23,400 --> 00:00:26,312 3. ČÁST KRÁLOVSKĚ VÝKUPNĚ 3 00:00:46,000 --> 00:00:48,719 Květen 1794 4 00:00:50,120 --> 00:00:53,396 Sirotčinec Rovnost nedaleko Paříže 5 00:01:02,160 --> 00:01:04,720 Všichni lidé jsou si rovni 6 00:01:05,280 --> 00:01:08,238 svou podstatou i před zákonem. 7 00:01:10,200 --> 00:01:12,919 Všichni lidé jsou si rovni 8 00:01:13,360 --> 00:01:16,079 svou podstatou i před zákonem. 9 00:01:18,160 --> 00:01:20,720 Všichni lidé jsou si rovni 10 00:01:21,280 --> 00:01:23,999 svou podstatou i před zákonem. 11 00:01:25,640 --> 00:01:28,393 Všichni lidé jsou si rovni 12 00:01:29,080 --> 00:01:31,640 svou podstatou i před zákonem. 13 00:01:40,680 --> 00:01:43,399 - Vaše Veličenstvo. - Vaše Veličenstvo. 14 00:01:43,720 --> 00:01:46,439 Už jde, už jde. Rychle. 15 00:01:54,080 --> 00:01:56,514 - Jak se jmenuješ? - Jmenuju se Ludvík. 16 00:01:56,640 --> 00:01:58,596 Ludvík Capet. 17 00:01:58,720 --> 00:02:02,030 - Kdo byl tvůj otec? - Král. Král Francie. - Ne! 18 00:02:04,040 --> 00:02:06,634 To bys už teď měl vědět! 19 00:02:15,320 --> 00:02:17,709 Kdo byl tvůj otec? 20 00:02:18,000 --> 00:02:20,594 Nepřítel. Toho... 21 00:02:21,240 --> 00:02:23,310 Nepřítel Francie. 22 00:02:23,440 --> 00:02:26,193 Nepřítel Francie. 23 00:02:33,400 --> 00:02:35,994 Tyran a monstrum. 24 00:02:36,160 --> 00:02:38,720 Tyran a... monstrum. 25 00:02:53,160 --> 00:02:55,720 A kdo byla tvá matka? 26 00:02:56,160 --> 00:02:58,720 Přivandrovalá děvka. 27 00:03:05,000 --> 00:03:07,560 Správně, chlapče. Začínáš to chápat. 28 00:03:08,080 --> 00:03:10,640 Na gilotinu, na gilotinu, 29 00:03:11,080 --> 00:03:13,640 patří tam na gilotinu. 30 00:03:44,120 --> 00:03:46,680 Krále i královnu pošlete na gilotinu. 31 00:03:49,280 --> 00:03:51,510 Na gilotinu, na gilotinu, 32 00:03:51,640 --> 00:03:54,393 patří tam na gilotinu. 33 00:03:54,600 --> 00:03:57,319 Krále i královnu pošleme... 34 00:04:05,600 --> 00:04:08,319 Rychle pryč. 35 00:05:01,640 --> 00:05:04,359 Už jste si to prohlédl, Percy? 36 00:05:04,960 --> 00:05:07,235 Ano, Vaše Výsosti. 37 00:05:07,360 --> 00:05:09,555 Podobá se mi ten portrét trochu? 38 00:05:09,680 --> 00:05:12,399 Malíř se věrně držel skutečnosti. 39 00:05:12,520 --> 00:05:15,193 Proboha, vážně? 40 00:05:15,320 --> 00:05:19,313 Trvalo mu to zatraceně dlouho. Tak ještě aby se nedržel. 41 00:05:19,520 --> 00:05:23,274 Jistě, jistě. Dnes mám z toho strnutí šíje, Lorenci. 42 00:05:23,520 --> 00:05:26,239 Jste mučedníkem umění, Výsosti. 43 00:05:26,600 --> 00:05:29,319 Ano, jsem. To tedy ano. 44 00:05:30,440 --> 00:05:33,193 2 hodiny, Percy. 2 hodiny! 45 00:05:34,080 --> 00:05:36,548 A jen jedna čurací pauza. 46 00:05:36,680 --> 00:05:39,274 Vaše statečnost je vskutku nevšední. 47 00:05:39,400 --> 00:05:41,675 To je. 48 00:05:42,000 --> 00:05:44,560 Tak už s tím pohněte. 49 00:05:45,680 --> 00:05:49,070 Moje vlasy. Dala jsem si s nimi takovou práci. 50 00:05:49,520 --> 00:05:52,239 Že dnes bude bouřka. 51 00:05:53,960 --> 00:05:56,520 - Můžeme si to dopovídat uvnitř. - Ano. 52 00:05:58,160 --> 00:06:03,188 Dědicem trůnu možná je, avšak jako dítě byl často tvrdohlavý a vzpurný. 53 00:06:03,960 --> 00:06:06,520 Královna ho totiž strašně rozmazlila. 54 00:06:07,000 --> 00:06:09,958 Jak dlouho jste byl jeho lékařem, barone? 55 00:06:10,320 --> 00:06:12,231 Až donedávna. 56 00:06:12,400 --> 00:06:15,198 Než mi byl vstup do sirotčince zamezen. 57 00:06:15,320 --> 00:06:17,390 - Ubohý hoch. - Myslíte, že ví, 58 00:06:17,560 --> 00:06:19,949 že jeho rodiče už nežijí? 59 00:06:20,080 --> 00:06:22,640 Kdo ví. Bojím se o jeho život. 60 00:06:23,720 --> 00:06:26,234 Ten sirotčinec je příšerný ústav. 61 00:06:26,360 --> 00:06:29,079 A mladý král je velmi choulostivý. 62 00:06:29,240 --> 00:06:32,949 - Až se vrátím do Francie, tak... - Proč byste se tam vracel, barone? 63 00:06:33,080 --> 00:06:34,991 Je to tam samý frantík. 64 00:06:35,160 --> 00:06:38,391 A bůh ví, že jich tady máme už hezkou hromadu. 65 00:06:43,360 --> 00:06:46,079 Marguerite, o co jde? 66 00:06:47,240 --> 00:06:49,993 O všechno. 67 00:06:50,280 --> 00:06:52,999 O všechno. 68 00:06:57,200 --> 00:06:59,919 Výborně, výborně. 69 00:07:00,520 --> 00:07:02,431 Percy. 70 00:07:02,600 --> 00:07:05,239 - Váš služebník, madam. - To asi sotva. 71 00:07:05,360 --> 00:07:07,590 To asi sotva? Proč? 72 00:07:07,720 --> 00:07:10,280 - To je vyzývavá odpověď. - A zcela úmyslně. 73 00:07:10,400 --> 00:07:13,710 Copak je, drahá polovičko? Co je příčinou vašeho zmatku? 74 00:07:14,000 --> 00:07:16,594 Příčinou? Percy... Vy! Nic jiného! 75 00:07:17,920 --> 00:07:20,957 Není třeba bučet, madam. Nejsme na francouzské farmě. 76 00:07:21,080 --> 00:07:24,311 - Tam aspoň vědí, jak se chovat. - Vy jste se ale rozzuřila. 77 00:07:24,440 --> 00:07:27,318 - A proč jsem toho příčinou? - To víte jistě moc dobře. 78 00:07:27,440 --> 00:07:31,194 Vskutku ano? Byl bych vám vděčný, kdybyste zachovávala dekorum. 79 00:07:31,320 --> 00:07:33,515 A kdy se spolu vidíme? A když prijdete domů, 80 00:07:33,640 --> 00:07:37,952 do toho studeného muzea, v němž mě nutíte žít, kdy spolu mluvíme? 81 00:07:38,080 --> 00:07:41,231 - Proboha, Marguerite. - Já vím moc dobře, proč se mě straníte. 82 00:07:41,400 --> 00:07:43,630 Děláte si ostudu, která je neomluvitelná. 83 00:07:43,920 --> 00:07:46,480 No a? Vy ji děláte pořád. Ještě jsem neskončila. 84 00:07:46,640 --> 00:07:49,518 - Já však ano, madam. - Sire, jste zdejší dvorní šašek. 85 00:07:49,640 --> 00:07:52,359 Já však vím, co si myslíte o těchto patolízalech. 86 00:07:52,480 --> 00:07:55,233 Mlčte, vy Francouzko! 87 00:07:57,640 --> 00:08:00,154 Zdálo se, že mě milujete. 88 00:08:00,280 --> 00:08:02,669 Byl to však omyl. 89 00:08:03,000 --> 00:08:05,639 Neustále mě vyřazujete ze svého života. 90 00:08:07,400 --> 00:08:10,949 Opouštím vás, Percy. Předstírejte si, co chcete. 91 00:08:11,480 --> 00:08:14,233 Já nic dál předstírat nemohu. 92 00:08:26,560 --> 00:08:29,552 - Percy. - Taková neomalenost, milý Andrewe. 93 00:08:30,000 --> 00:08:32,594 Jsem z toho vedle. 94 00:08:33,280 --> 00:08:35,999 Vaše Výsosti. 95 00:08:36,400 --> 00:08:38,914 Francouzská klisnička. 96 00:08:39,040 --> 00:08:41,429 Je neukázněná, Blakeney. 97 00:08:41,600 --> 00:08:45,229 Zasloužila by si přitáhnout uzdu a pohladit bičem. 98 00:08:46,200 --> 00:08:48,919 Viďte, pánové? 99 00:08:49,160 --> 00:08:52,948 - Co váš portrét? - Vypadáte na něm jako živý, Výsosti. 100 00:08:57,120 --> 00:08:59,953 Občane, musím vám podat zprávu o události, 101 00:09:00,080 --> 00:09:03,072 která by mohla mít pro naši republiku velký význam. 102 00:09:03,240 --> 00:09:06,391 Lady Blakeneyová, bývalá herečka Marguerite St. Just, 103 00:09:06,560 --> 00:09:09,313 se na veřejnosti pohádala se svým manželem. 104 00:09:09,440 --> 00:09:12,591 A teď se dokonce vrací do své rodné Francie. 105 00:09:39,280 --> 00:09:41,999 Uvolněte cestu. Pomalu. 106 00:09:43,400 --> 00:09:46,517 Všechna osobní zavazadla podléhají kontrole. 107 00:09:57,960 --> 00:10:00,520 Ukažte mi, co máte v tom sedle. 108 00:10:02,160 --> 00:10:05,948 Nezdržujte, občanko. Podívejte se, kolik vás tady je. 109 00:10:08,240 --> 00:10:10,913 Občanko St. Justová. 110 00:10:11,040 --> 00:10:13,634 Doprovodím vás do Paříže. 111 00:10:13,960 --> 00:10:16,520 - To nebude nutné. - Obávám se, že ano. 112 00:10:17,640 --> 00:10:19,596 Mám vás totiž předvést. 113 00:10:19,720 --> 00:10:22,951 - Na čí rozkaz? - Výboru veřejné bezpečnosti. 114 00:10:23,360 --> 00:10:26,989 - Domnívají se, že ohrožuji republiku? - K tomu se dostaneme později. 115 00:10:27,120 --> 00:10:30,590 - A zvolím-li veřejný dostavník? - No tak vás zavřu. 116 00:10:31,520 --> 00:10:33,431 Nedělejte hlouposti, Marguerite. 117 00:10:33,600 --> 00:10:36,672 Jak se to říká v Anglii: Dobrému koni nekoukej na zuby. 118 00:10:37,000 --> 00:10:39,560 Darovanému, občane Chauveline. 119 00:10:40,040 --> 00:10:44,158 Vaše angličtina je lepší než ta moje. Máte však víc praxe. 120 00:11:04,440 --> 00:11:07,193 Jaká byla plavba? 121 00:11:09,200 --> 00:11:12,158 Kanál byl rozbouřený. To mi nedělá dobře. 122 00:11:12,360 --> 00:11:15,318 Je to velice nehostinný pruh mořské vody. 123 00:11:20,680 --> 00:11:23,399 Máte stále snubní prsten. 124 00:11:24,240 --> 00:11:26,993 Malý, možná však důležitý detail. 125 00:11:28,480 --> 00:11:31,233 - Jak je v Paříži? - Všelijak. 126 00:11:31,960 --> 00:11:34,030 - Sanson chce více peněz. - Sanson? 127 00:11:34,200 --> 00:11:36,919 Kat, stěžuje si, že je přepracovaný. 128 00:11:37,120 --> 00:11:39,680 Možná že je. 129 00:11:45,520 --> 00:11:48,239 Proč jste opustila Blakeneyho? 130 00:11:51,360 --> 00:11:54,079 Příliš osobní otázka? 131 00:11:56,480 --> 00:11:59,233 Anglické noviny. 132 00:11:59,960 --> 00:12:02,554 - Wednesdays Observer? - Děkuji, nechci. 133 00:12:04,080 --> 00:12:06,640 Morning Post? Ne? 134 00:12:08,000 --> 00:12:09,911 Žádné z nich se s vámi nemazlí. 135 00:12:10,040 --> 00:12:14,033 Není divu, neoplýváte ničím, za co by vás mohli chválit. 136 00:12:14,520 --> 00:12:18,593 Jste plebejec, republikánka, herečka, a co je nejhorší... 137 00:12:19,080 --> 00:12:21,640 ...jste Francouzka. 138 00:12:23,680 --> 00:12:27,719 Lady Blakeneyová asi přece jen nebyla tou nejskvělejší úlohou. 139 00:12:28,000 --> 00:12:30,594 Viďte? 140 00:12:54,040 --> 00:12:56,634 Marguerite? 141 00:12:59,600 --> 00:13:02,319 Palác spravedlnosti. 142 00:13:33,040 --> 00:13:38,239 Percy, můj drahý milovaný příteli, plakal bych radostí, že vás zase vidím. 143 00:13:38,520 --> 00:13:40,590 Vaše okázalost je dojemná. 144 00:13:40,720 --> 00:13:43,518 Já ovšem chápu rozdíl mezi Latincem a Anglosasem. 145 00:13:43,640 --> 00:13:45,949 Jaký je ten rozdíl, můj urozený poklade? 146 00:13:46,080 --> 00:13:49,629 Víte, Latinec věří, že civilizace jsou ženy a víno. 147 00:13:50,240 --> 00:13:52,993 Anglosas ví, že je to mýdlo. 148 00:13:54,520 --> 00:13:57,512 - Lady Blakeneyová přijela? - Je v bezpečí v rukou nepřítele. 149 00:13:57,640 --> 00:14:01,997 - Poslední část plánu je na svém místě. - A moc pěkná část, milorde. 150 00:14:02,120 --> 00:14:06,477 Vaše podezření bylo oprávněné, sire. Dauphin byl ze sirotčince odvezen. 151 00:14:06,640 --> 00:14:08,551 - Byl unesen? - To nevíme. 152 00:14:08,680 --> 00:14:11,194 Ale všichni, co byli kolem něj, byli vyměněni. 153 00:14:11,320 --> 00:14:14,471 Keliometa, jenž se dá podplatit, stále hledáme. 154 00:14:14,640 --> 00:14:19,156 Jouvin, který měl za mladého krále přímou zodpovědnost, už nežije. 155 00:14:19,280 --> 00:14:21,635 - A jeho žena se ztratila. - Jak zemřel Jouvin? 156 00:14:21,960 --> 00:14:25,111 - Že prý v hospodské rvačce. - Velice příhodné. 157 00:14:25,640 --> 00:14:29,030 Musíme najít jeho ženu i toho Keliometa dřív než oni. 158 00:14:29,200 --> 00:14:32,715 - Teď jsme se soustředili na Montagnac. - Myslíte, že byl zavražděn? 159 00:14:33,000 --> 00:14:36,276 Dauphin je možná mrtvý a oni likvidují všechny z jeho blízkosti. 160 00:14:36,400 --> 00:14:39,119 - Proč by to dělali? - Aby udrželi zdání, že žije. 161 00:14:39,240 --> 00:14:41,435 - Z jakého důvodu? - Na Dauphinovi závisí stav 162 00:14:41,600 --> 00:14:43,511 celé politické situace. 163 00:14:43,640 --> 00:14:46,552 Robespierre prý dokonce zvažuje to, že ho posadí na trůn. 164 00:14:46,680 --> 00:14:49,990 Přátelé, předpokládejme, že mladý král žije. 165 00:14:50,200 --> 00:14:52,919 To stačí, pánové. Zachraňujeme dítě. 166 00:14:53,120 --> 00:14:55,680 Zmizelo a my ho musíme najít. 167 00:15:10,720 --> 00:15:12,950 Žena St. Justová, občane. 168 00:15:13,080 --> 00:15:15,640 Výborně. Přiveďte ji. 169 00:15:33,320 --> 00:15:38,189 Jste buďto velmi odvážná či pošetilá, že jste se vrátila, občanko. 170 00:15:38,960 --> 00:15:41,554 Nebo vám mám říkat lady Blakeneyová? 171 00:15:42,240 --> 00:15:45,232 Dám přednost občance, občane Robespierre. 172 00:15:45,720 --> 00:15:48,951 To bezesporu můžete. Zasloužíte si to však? 173 00:15:51,240 --> 00:15:54,152 Židli pro lady Blakeneyovou, Chauveline. 174 00:16:06,240 --> 00:16:08,993 Můžete jít. 175 00:16:13,640 --> 00:16:16,359 Co vy si vlastně zasloužíte? 176 00:16:16,520 --> 00:16:19,432 Pokud si vzpomínám, byla jste odsouzena k trestu smrti 177 00:16:19,600 --> 00:16:22,114 a cestou na popravu jste utekla. 178 00:16:22,240 --> 00:16:24,993 Dle zákona jste stále odsouzená. 179 00:16:25,280 --> 00:16:27,350 Občane. 180 00:16:27,480 --> 00:16:31,075 Vrátila jsem se do Francie, protože sem patřím. 181 00:16:31,400 --> 00:16:34,119 Odjela jsem, protože já... 182 00:16:35,240 --> 00:16:38,312 Doznávám, že jsem ztratila víru v revoluci. 183 00:16:38,640 --> 00:16:41,473 Bylo zde tolik utrpení. Tolik krutosti. 184 00:16:41,720 --> 00:16:44,439 Vaše reakce však byla přehnaná. 185 00:16:44,640 --> 00:16:48,030 Opustila jste Francii a vzala jste si anglického šlechtice. 186 00:16:48,200 --> 00:16:50,634 Ano, byla to láska. 187 00:16:50,960 --> 00:16:53,520 Nemohla jsem odolat. Byl tak... 188 00:16:54,640 --> 00:16:57,393 ...vlídný a tak laskavý. 189 00:16:58,080 --> 00:17:01,629 Nejprve jsem byla šťastná. Žili jsme sami pro sebe. 190 00:17:03,560 --> 00:17:06,233 Rozuměli jsme si a pak... 191 00:17:06,400 --> 00:17:09,392 Odpusťte, občane, ale tohle se vás netýká. 192 00:17:13,440 --> 00:17:16,193 Budu k vám upřímný. 193 00:17:16,480 --> 00:17:18,994 Důvod, proč sedíte naproti mně, 194 00:17:19,120 --> 00:17:22,635 a nikoliv v La Force při čekání na smrt je ten, že... 195 00:17:22,960 --> 00:17:26,953 ...vaše hodnota, jakožto nástroje propagandy, je vysoká. 196 00:17:28,320 --> 00:17:31,630 - Já to vím. - A nepochybně se na to i spoléháte. 197 00:17:34,440 --> 00:17:37,193 Uplatnit svůj talent, to je... 198 00:17:37,480 --> 00:17:39,994 ...můj způsob, jak sloužit republice. 199 00:17:40,120 --> 00:17:42,156 Přesně tak. 200 00:17:42,280 --> 00:17:44,999 A určitě i postrádáte divadlo. 201 00:17:46,000 --> 00:17:48,560 To vskutku ano. 202 00:17:49,600 --> 00:17:53,912 Potřebujeme hry, jež vyjadřují smysl a ducha naší revoluce. 203 00:17:54,640 --> 00:17:57,359 Radikálnější přístup. 204 00:17:58,160 --> 00:18:00,993 U divadla je řada monarchistů, až dost. 205 00:18:01,280 --> 00:18:03,999 A hrají tam staré hry. 206 00:18:04,200 --> 00:18:08,034 - Rozumíte tomu, co říkám? - Rozumím tomu, co mi říkáte. 207 00:18:10,520 --> 00:18:13,239 Měla byste vstoupit do politiky. 208 00:18:24,920 --> 00:18:27,480 Ještě se uvidíme, občanko, a to brzy. 209 00:18:27,640 --> 00:18:30,359 Budu se těšit. 210 00:18:30,520 --> 00:18:33,239 A děkuji, občane Robespierre. 211 00:18:39,720 --> 00:18:41,676 Což souvisí s právem na uvalení vazby, 212 00:18:42,000 --> 00:18:45,117 jak to stojí v zákonu o podezřelých, a tak dále. 213 00:18:45,240 --> 00:18:48,630 Pokud jde o krádež zápalných raket z vojenských kasáren, 214 00:18:48,960 --> 00:18:51,520 lituji, že nemám více informací. 215 00:18:57,560 --> 00:19:00,279 Ven. 216 00:19:07,920 --> 00:19:10,593 Proč jste mi neřekl, že zmizel Dauphin? 217 00:19:11,640 --> 00:19:13,551 Aha. 218 00:19:13,680 --> 00:19:18,117 Doufal jsem, že to vyřešíme bez toho, abychom vás obtěžovali. 219 00:19:20,160 --> 00:19:22,515 - Kdy to přišlo? - Dnes ráno. 220 00:19:22,640 --> 00:19:26,110 Očekával bych, že o tak vážné věci budu informován. 221 00:19:26,240 --> 00:19:30,028 2 miliony, to jsou královské peníze, dalo by se říct. 222 00:19:30,360 --> 00:19:33,113 - Kdyby tohle vyšlo na veřejnost... - Ne, nevyjde. 223 00:19:33,240 --> 00:19:35,276 Dozorci byli nahrazeni. 224 00:19:35,400 --> 00:19:38,995 Ta Jouvinová je stále kdoví kde, ale já ji najdu. 225 00:19:40,560 --> 00:19:43,518 - Nepíšou tu, jak se s nimi spojit. - Ne, ale napíšou. 226 00:19:43,640 --> 00:19:45,915 Budou muset, když budou chtít peníze. 227 00:19:46,040 --> 00:19:48,076 Byl unesen. 228 00:19:48,240 --> 00:19:51,152 A vy jste mě ujistil, že sirotčinec je bezpečný. 229 00:19:51,280 --> 00:19:55,193 - Byl neustále pod dozorem. - A vy jste byl za něj zodpovědný. 230 00:19:55,320 --> 00:19:58,471 Ano, jistě, čekal jsem na to, až mi to připomenete. 231 00:19:58,640 --> 00:20:01,359 Najděte Dauphina, občane. 232 00:20:07,000 --> 00:20:09,594 Nebo vás čeká soud. 233 00:20:20,640 --> 00:20:23,393 - Rozetu, občane? - Ne, děkuji, občanko. 234 00:20:24,600 --> 00:20:26,511 Kde najdu Keliometa? 235 00:20:26,640 --> 00:20:28,995 - Tamhle ty dveře. - Občane. 236 00:20:29,160 --> 00:20:31,720 Pardon, občane. 237 00:20:37,160 --> 00:20:39,720 - Občan Keliomet? - Nahoře. 238 00:20:52,000 --> 00:20:54,594 Percy! 239 00:21:05,280 --> 00:21:07,999 Odřízněte ho, Andrewe. 240 00:21:16,040 --> 00:21:18,554 Je to on? 241 00:21:18,680 --> 00:21:21,399 - Ano. - Teď už se podplatit nedá. 242 00:21:25,480 --> 00:21:28,916 - Proč spáchal sebevraždu? - Proč rozbil zrcadlo? 243 00:21:29,040 --> 00:21:31,634 - A proč rozbil židli? - Zavražděn? 244 00:21:33,920 --> 00:21:35,672 Odklizen. 245 00:21:36,000 --> 00:21:38,560 Madam, co si teď počnu? 246 00:21:40,240 --> 00:21:42,959 Rychle. Schovejte se. 247 00:21:48,720 --> 00:21:51,439 Vstupte. 248 00:21:52,120 --> 00:21:54,395 Rychle, madam. Musíte utéct. 249 00:21:54,560 --> 00:21:56,516 Utéct z vlastního budoáru? 250 00:21:56,640 --> 00:21:59,393 Ne, nechtějte být směšný. 251 00:22:01,240 --> 00:22:03,993 - Figaro! - Pane na nebi. 252 00:22:05,160 --> 00:22:07,720 To je hrabě. 253 00:22:10,360 --> 00:22:12,271 Kde je? 254 00:22:12,400 --> 00:22:15,153 Můj nejdražší. Taková vášeň. 255 00:22:16,120 --> 00:22:18,031 Taková žárlivost. 256 00:22:18,200 --> 00:22:20,919 Cítím se dočista přemožena. 257 00:22:23,280 --> 00:22:25,999 Bravo! 258 00:22:42,560 --> 00:22:45,279 Bravo! 259 00:22:49,720 --> 00:22:52,439 Výborně! 260 00:24:02,200 --> 00:24:04,953 To je neuvěřitelné. Ty nemotorná káčo! 261 00:24:06,080 --> 00:24:08,913 - Mám holeně samou modřinu. - Mrzí mě to. 262 00:24:10,040 --> 00:24:11,996 Mrzí? 263 00:24:12,120 --> 00:24:15,078 Mrzet tě bude, až do mě zase takhle vrazíš. 264 00:24:15,240 --> 00:24:17,515 Protože budeš na dlažbě, rozumíš? Na dlažbě. 265 00:24:17,640 --> 00:24:20,996 - Ano, madam. - Cherubína hraješ jako opilá pokojská. 266 00:24:21,120 --> 00:24:23,714 Zkus aspoň předstírat, že hrát umíš. 267 00:24:24,000 --> 00:24:27,470 Nějaký hlupák v publiku by ti to snad mohl uvěřit. 268 00:24:29,480 --> 00:24:31,675 Ať jste kdokoliv, odejděte, prosím. 269 00:24:32,000 --> 00:24:33,991 Tahle šatna je soukromá. 270 00:24:34,160 --> 00:24:37,232 Přinášíte-li dary, ponechte je u zadního... 271 00:24:39,920 --> 00:24:41,672 ...vchodu. 272 00:24:42,000 --> 00:24:44,639 Ctitelů máte nepochybně mnoho, občanko. 273 00:24:46,640 --> 00:24:49,029 Zajisté, občane. 274 00:24:49,200 --> 00:24:52,192 Vzpomínáte si na Marguerite St. Justovou? 275 00:24:52,440 --> 00:24:55,398 Dříve tady hrála, a to s velkým úspěchem. 276 00:24:55,520 --> 00:24:58,239 - Ovšem. - Nastupuje opět u vás. 277 00:25:00,640 --> 00:25:04,713 Bohužel, tady už pro ni není místo. Všechny role jsou obsazeny. 278 00:25:05,000 --> 00:25:07,673 - Ano, epilog však ne. - Hra nemá epilog. 279 00:25:09,000 --> 00:25:11,594 Teď už ano. 280 00:25:26,360 --> 00:25:28,635 Kdo to psal? 281 00:25:28,920 --> 00:25:30,956 Je třeba to ještě vybrousit. 282 00:25:31,080 --> 00:25:33,640 Dát tomu poněkud víc vášně. 283 00:25:34,400 --> 00:25:37,153 Nicméně já nejsem dramatik. 284 00:25:38,400 --> 00:25:40,311 To jste psal vy? 285 00:25:40,440 --> 00:25:43,000 Je to volání do zbraně, potřebujeme vojáky. 286 00:25:43,160 --> 00:25:45,355 Jistě, ovšem že ano. 287 00:25:45,480 --> 00:25:50,190 A Marguerite St. Justová tomu projevu dodá nezbytné vlastenectví. 288 00:25:51,320 --> 00:25:54,039 Tím jsem si jista. 289 00:25:55,160 --> 00:25:57,390 Dobře. Promiňte, že jsem obtěžoval. 290 00:25:57,560 --> 00:26:00,279 Je to velká čest, občane Robespierre. 291 00:26:01,160 --> 00:26:03,720 Ne. Je to obtěžování. 292 00:26:19,640 --> 00:26:22,677 - Připravte se na scénu. - Já jsem si to nevymyslela. 293 00:26:23,000 --> 00:26:26,515 Ne, ovšem že ne. Jste zřejmě neuvěřitelně ponížená. 294 00:26:27,640 --> 00:26:29,596 Madam Tourraineová... 295 00:26:29,720 --> 00:26:33,952 Takže je třeba učinit vše, abyste se cítila jednou z nás. 296 00:26:34,440 --> 00:26:37,193 Že ano, Cecile? 297 00:26:42,120 --> 00:26:44,680 Jedno malé upozornění, Marguerite. 298 00:26:45,200 --> 00:26:47,919 - Mohu vám tak říkat? - Ano, ovšem že. 299 00:26:48,360 --> 00:26:51,989 Fajn. Není to nic složitého. Je to prosté, víte... 300 00:26:53,240 --> 00:26:56,391 Tady v tomto divadle jsem... Robespierre já. 301 00:27:05,000 --> 00:27:07,560 Marguerite. 302 00:27:17,000 --> 00:27:19,195 Nuže, občanko, co dělá Chauvelin? 303 00:27:19,320 --> 00:27:21,993 Stále mě podezírá, jenže já ho ukolébám. 304 00:27:22,160 --> 00:27:24,993 Tím jsem si jist, vy na to máte talent. 305 00:27:26,040 --> 00:27:29,476 - Řekněte mi, jak daleko mám až zajít? - Jen ke dveřím ložnice. 306 00:27:29,640 --> 00:27:31,710 Žena na zádech je v nevýhodném postavení. 307 00:27:32,000 --> 00:27:35,117 - To si myslí muži, drahoušku. - Zkuste od něj vyzvědět vše, 308 00:27:35,240 --> 00:27:38,357 - co půjde, ale buďte opatrná. - Nebojte se, znám ho moc dobře. 309 00:27:38,480 --> 00:27:41,233 - Až moc dobře. - Dobrou noc, milorde. 310 00:28:05,640 --> 00:28:07,596 Andrew se zdržel. 311 00:28:07,720 --> 00:28:10,234 Váš věrný Andrew. 312 00:28:10,360 --> 00:28:13,079 Takový přítel je výhra. 313 00:28:13,400 --> 00:28:16,153 Jistě, mám to štěstí. 314 00:28:22,960 --> 00:28:26,191 To přestává všechno, Andrewe. Kde jste k čertu byl? 315 00:28:26,320 --> 00:28:29,915 - Arturo už tady padá únavou... - A je skoro na mizině. 316 00:28:30,040 --> 00:28:32,429 - Je totiž nešika. - Madam Jouvinová žije. 317 00:28:32,600 --> 00:28:34,511 - Kde je? - Pracuje v prádelně 318 00:28:34,640 --> 00:28:36,949 - v ulici Saint Lazare. - Jak jste ji našel? 319 00:28:37,080 --> 00:28:39,389 Neptejte se ho, nebo probdíme celou noc. 320 00:28:39,560 --> 00:28:41,596 Kdybyste ji našel vy, probdíme ji jistě. 321 00:28:41,720 --> 00:28:44,439 Správně. 322 00:29:02,560 --> 00:29:05,279 - Chauvelin. - Vstupte. 323 00:29:14,000 --> 00:29:17,310 Ubytoval jsem ženu St. Justovou, občane Robespierre. 324 00:29:17,440 --> 00:29:19,396 Dobře. 325 00:29:19,520 --> 00:29:22,239 - Věříte jí? - Prozatím ano. 326 00:29:29,280 --> 00:29:31,999 - Vy jste mě řízl. - Promiňte, občane. 327 00:29:33,080 --> 00:29:35,640 - Proč? - Proč co? 328 00:29:36,400 --> 00:29:40,712 Proč jí věříte, když víme, že je to manželka Červeného bedrníka? 329 00:29:41,000 --> 00:29:44,151 Žárlivost vás zbavuje soudnosti, Chauveline. 330 00:29:46,160 --> 00:29:48,720 Blakeney je Bedrník. 331 00:29:49,920 --> 00:29:52,480 To tvrdíte vy. 332 00:29:52,640 --> 00:29:55,359 Můj názor je však jiný. 333 00:30:03,600 --> 00:30:06,319 No konečně. 334 00:30:08,440 --> 00:30:11,193 Hleďte, abyste mě už neřízl. 335 00:30:22,080 --> 00:30:24,389 Ještě se mi vůbec neozvali. 336 00:30:24,560 --> 00:30:26,471 Natahují vás na skřipec. 337 00:30:26,640 --> 00:30:28,631 Oni se ozvou. Mějme trpělivost. 338 00:30:28,960 --> 00:30:33,670 Trpělivost. Myslíte si, že chci, aby se o tom únosu dozvěděl Konvent? 339 00:30:35,000 --> 00:30:37,560 Ano? 340 00:30:43,240 --> 00:30:45,390 Musíš se do toho pořádně opřít. 341 00:30:45,520 --> 00:30:48,239 - Mě bolí záda. - Ale prosím tě. 342 00:30:50,040 --> 00:30:52,634 Mýdlo je od toho, aby se s ním pralo. 343 00:30:56,280 --> 00:30:58,999 Já už nemůžu. 344 00:31:09,000 --> 00:31:11,560 Prosím tě, podej mi to. 345 00:31:15,520 --> 00:31:18,239 Hledáme madam Jouvinovou. 346 00:31:18,640 --> 00:31:20,551 - Madam Jouvinová? - Ne. 347 00:31:20,680 --> 00:31:22,989 - Dejte mi pokoj! - Můžeme s vámi mluvit? 348 00:31:23,120 --> 00:31:26,237 - Jděte ode mě pryč! - Chci s vámi jen mluvit. 349 00:31:26,720 --> 00:31:29,439 - Tumáte. - Nechci vaše peníze. 350 00:31:33,400 --> 00:31:36,119 Vy jste Bedrník? 351 00:31:36,280 --> 00:31:39,590 - Dostanete mě z Paříže? - Chceme však něco vědět. 352 00:31:39,720 --> 00:31:42,439 - Něco vědět? - Je Dauphin naživu? 353 00:31:42,600 --> 00:31:45,319 To nevím. Doufám, že ano. 354 00:31:45,640 --> 00:31:47,995 Byla jste u toho, když ho odvezli pryč? 355 00:31:48,120 --> 00:31:50,634 - Kdo ho unesl? - Jeden muž v masce. 356 00:31:50,920 --> 00:31:53,593 Krvavě červené. V takové, jakou nosí kat. 357 00:31:53,720 --> 00:31:56,234 - Co dál? - Napůl mě omráčil. 358 00:31:56,360 --> 00:31:58,590 - Udeřil mě, když zabil Antoina. - Antoina? 359 00:31:58,720 --> 00:32:02,349 Mého manžela. Ten člověk mu zlomil vaz holýma rukama. 360 00:32:02,480 --> 00:32:06,473 - Prý hospodská rvačka. - Pak zavraždil i všechny dozorce. 361 00:32:06,720 --> 00:32:08,711 Dostaneme vás ven. Budete v bezpečí. 362 00:32:09,000 --> 00:32:10,956 Já v bezpečí? 363 00:32:11,080 --> 00:32:13,036 Nemám peníze. Nemám doklady. 364 00:32:13,200 --> 00:32:16,397 - A vím, že po mně jdou! - Budete mít všechno, co potřebujete. 365 00:32:16,520 --> 00:32:18,590 Po práci tu na nás počkejte. 366 00:32:18,720 --> 00:32:21,439 Je to jasné? 367 00:32:24,640 --> 00:32:27,154 Dovolíte? 368 00:32:27,280 --> 00:32:29,999 - Dámy. - Běžte pryč! 369 00:32:30,320 --> 00:32:33,039 Tady nemáte co dělat! Běžte odsud. 370 00:32:35,320 --> 00:32:37,629 Přejdeme k dalšímu bodu? 371 00:32:37,960 --> 00:32:41,953 Chystaná aukce nábytku a movitých věcí královské rodiny. 372 00:32:43,680 --> 00:32:46,353 Vzhledem k tomu, že Francie je prakticky na mizině, 373 00:32:46,480 --> 00:32:50,439 necháme si boj proti evropské šlechtě zaplatit od nich. 374 00:32:50,600 --> 00:32:54,229 Proč nevydám Rakušanům Dauphina? Pak bychom mohli uzavřít smlouvu. 375 00:32:54,360 --> 00:32:56,351 To není špatný nápad. Proč to nezkusit? 376 00:32:56,480 --> 00:33:00,553 Za prvé bych vám rád připomenul, že Francie je republika. 377 00:33:01,320 --> 00:33:04,039 Takže slovo Dauphin zapomeňte. 378 00:33:04,200 --> 00:33:06,395 A za druhé, Ludvík Capet zůstane, kde je. 379 00:33:06,520 --> 00:33:09,353 A bude tak dál vysávat státní pokladnu. 380 00:33:10,240 --> 00:33:13,152 Ten malý prevít by měl přijít před soud. 381 00:33:15,600 --> 00:33:18,319 Ano, tak je to a tak to musí zůstat. 382 00:33:19,280 --> 00:33:22,989 Procesem s desetiletým hochem bychom se zesměšnili. 383 00:33:23,600 --> 00:33:26,319 A smrt by z něj učinila mučedníka. 384 00:33:28,160 --> 00:33:30,628 - Protestuju. - Občané, ukážu vám jména lidí, 385 00:33:30,960 --> 00:33:35,397 - kteří si žádají jeho popravu. - Já pro jeho život ruku nezvednu. 386 00:34:01,640 --> 00:34:03,551 - Co to je? - Piroh. - Co je uvnitř? 387 00:34:03,680 --> 00:34:06,399 To neřekl. Asi kočka. 388 00:34:23,960 --> 00:34:26,520 Madam Jouvinová? 389 00:35:07,320 --> 00:35:10,039 Má zlomený vaz. Tak jako její manžel. 390 00:35:10,720 --> 00:35:14,918 - Domníváte se, že nelhala? - Její strach byl rozhodně nelíčený. 391 00:35:15,040 --> 00:35:18,476 Moc toho neřekla. Muž v masce, skvělý bojovník... 392 00:35:19,080 --> 00:35:20,991 - Zjevně monarchista. - Zjevně? 393 00:35:21,160 --> 00:35:25,392 - Kdo jiný by unesl Dauphina? - Monarchista by se tím netajil. 394 00:35:25,600 --> 00:35:29,388 Přísahal bych, že kromě několika pradlen sem nikdo nepřišel. 395 00:35:29,560 --> 00:35:32,279 Tak jak se to stalo? 396 00:35:35,080 --> 00:35:38,231 Věz, že jsem svoboda, jež k lidem cestu zná. 397 00:35:39,400 --> 00:35:42,119 Neslyším vás! 398 00:35:46,400 --> 00:35:48,914 Věz, že jsem svoboda... 399 00:35:49,040 --> 00:35:51,110 ...jež k lidem cestu zná. 400 00:35:51,240 --> 00:35:53,993 Jsem symbol pýchy tohoto národa. 401 00:35:54,520 --> 00:35:57,239 Což stát se může, tak se kdekdo ptá, 402 00:35:57,360 --> 00:35:59,954 že rakouské moci se galský kohout vzdá. 403 00:36:00,080 --> 00:36:02,640 Gálský kohout, ne galský kohout. 404 00:36:03,280 --> 00:36:05,236 Dikce, Marguerite. Výslovnost. 405 00:36:05,360 --> 00:36:08,079 Zuby, rty, jazyk. 406 00:36:08,240 --> 00:36:10,993 Ještě něco. 407 00:36:11,240 --> 00:36:14,630 - Břišní svalstvo. - Možná bych to měla cvičit v soukromí. 408 00:36:14,960 --> 00:36:16,712 Ne, ne, ne. 409 00:36:17,000 --> 00:36:19,389 Tím byste si jen zafixovala špatné návyky. 410 00:36:19,520 --> 00:36:23,149 Nestála jste na jevišti už příliš dlouho, děvenko. 411 00:36:23,400 --> 00:36:25,630 A mám strach... 412 00:36:25,920 --> 00:36:28,480 ...že to je znát. 413 00:36:30,600 --> 00:36:33,319 Znovu, od začátku. 414 00:36:36,600 --> 00:36:39,990 Řekněte, z jakého důvodu mi bráníte v jeho návštěvě. 415 00:36:40,160 --> 00:36:42,230 Jde o bezpečnostní zájem státu. 416 00:36:42,400 --> 00:36:44,994 Důvod mé návštěvy není politický. 417 00:36:45,120 --> 00:36:47,236 Je čistě humanitární. 418 00:36:47,400 --> 00:36:50,995 Hrabě Valdemare, vy jste už lékařem toho chlapce. 419 00:36:52,480 --> 00:36:55,677 Je teď politickým vězněm a spadá pod zodpovědnost Výboru. 420 00:36:56,000 --> 00:36:58,434 - Mou zodpovědnost. - Jak jsem slyšel, 421 00:36:58,600 --> 00:37:02,115 tak ten hoch je chorý a jeho mentální stav je... 422 00:37:02,400 --> 00:37:05,995 Mohu vás ujistit, že po mentální stránce je zdráv. 423 00:37:07,480 --> 00:37:10,313 Radím vám, abyste se vrátil do Švédska. 424 00:37:11,160 --> 00:37:13,071 Vyhrožujete? 425 00:37:13,240 --> 00:37:15,913 Řekl jsem, že radím. 426 00:37:16,040 --> 00:37:18,110 Proti republice se osnují spiknutí. 427 00:37:18,240 --> 00:37:21,676 A ten hoch samozřejmě figuruje ve většině z nich. 428 00:37:22,240 --> 00:37:24,708 Každý, kdo je s ním ve styku, se stává podezřelým. 429 00:37:25,000 --> 00:37:27,355 A vy... jste s ním byl... 430 00:37:27,480 --> 00:37:29,391 ...ve velice úzkém styku. 431 00:37:29,560 --> 00:37:32,279 To je nehoráznost! 432 00:37:33,040 --> 00:37:35,713 Doprovoďte hraběte Valdemara k východu. 433 00:37:36,720 --> 00:37:40,474 - Nemáte úctu před mým postavením? - Vaše postavení? 434 00:37:43,360 --> 00:37:46,079 Vaše postavení je velmi nejisté. 435 00:38:05,120 --> 00:38:07,680 - Dobrý večer. - Poradí vám, kde jste? 436 00:38:14,000 --> 00:38:16,594 Je tu Robespierre. Koukni se. 437 00:38:58,600 --> 00:39:02,593 Že jsem svoboda, že jsem svoboda... jsem svoboda, kruci. 438 00:39:03,040 --> 00:39:05,634 Jsem symbol... 439 00:39:08,520 --> 00:39:12,399 Že jsem svoboda, jež k lidem cestu zná, jsem symbol... 440 00:39:13,960 --> 00:39:16,520 Můj bože. 441 00:39:30,120 --> 00:39:32,236 Ze Seiny vylovili 2 těla. 442 00:39:32,400 --> 00:39:34,391 Zřejmě stráže ze sirotčince. 443 00:39:34,560 --> 00:39:36,994 Takže Chauvelin je umlčel všechny. 444 00:39:37,120 --> 00:39:39,588 - To nebyl Chauvelin. - Proč myslíte? 445 00:39:39,720 --> 00:39:41,631 Udělal to ten únosce. 446 00:39:41,960 --> 00:39:44,030 A ten asi zavraždil i madam Jouvinovou. 447 00:39:44,200 --> 00:39:46,430 - Proč? - Protože byla svědkyní únosu. 448 00:39:46,600 --> 00:39:49,353 Měl na sobě masku. Nemáme žádné vodítko. 449 00:39:49,480 --> 00:39:51,550 Možná že ano. 450 00:39:51,680 --> 00:39:55,355 Víme, že je to skvělý bojovník. Zlomit vaz dokáže jako nic. 451 00:39:55,480 --> 00:39:58,119 Je tichý. Odvážný. Krutý. 452 00:39:58,240 --> 00:40:01,118 - Je to vrah. - Dauphin je tedy v nebezpečí. 453 00:40:01,240 --> 00:40:03,629 Přesně tak. Jakmile totiž zjistíme, kde ho hledat 454 00:40:03,960 --> 00:40:07,077 a on se to dozví, zavraždí Dauphina a zmizí. 455 00:40:10,240 --> 00:40:12,231 Pánové, toť závěr hry. 456 00:40:12,360 --> 00:40:14,555 Za co stála, to víte jen vy. 457 00:40:14,600 --> 00:40:18,354 Pro někoho je pravdivá a pro jiné jen zmatek, škvár. 458 00:40:19,720 --> 00:40:22,280 Konečně jak, říká se, 459 00:40:22,400 --> 00:40:25,153 život samá hloupost je. 460 00:40:26,640 --> 00:40:29,393 Výborně! 461 00:40:31,040 --> 00:40:33,634 Skvělé! 462 00:40:44,960 --> 00:40:47,155 Děkuji, děkuji. 463 00:40:47,280 --> 00:40:49,999 Děkuji vám. 464 00:41:08,960 --> 00:41:11,520 Táhni domů! 465 00:41:19,680 --> 00:41:22,399 Táhni domů, Rakušane! 466 00:41:49,120 --> 00:41:51,270 Věz, že jsem svoboda, 467 00:41:51,400 --> 00:41:53,709 jež k lidem cestu zná. 468 00:41:54,000 --> 00:41:58,596 - Jsem symbol pýchy tohoto národa. - Vrať se do Anglie, ty zrádkyně! 469 00:41:59,200 --> 00:42:01,634 To je Marguerite St. Justová. 470 00:42:01,920 --> 00:42:04,480 Provdala se za Angličana. 471 00:42:05,200 --> 00:42:07,919 Zrádkyně! 472 00:42:08,400 --> 00:42:10,311 Táhni si domů do Anglie! 473 00:42:10,440 --> 00:42:13,159 Zradila jsi! 474 00:42:13,280 --> 00:42:15,999 - Teď lezeš ke křížku, co? - Občané. 475 00:42:16,120 --> 00:42:18,998 - Jdi se válet s tím Angličanem! - Občané. 476 00:42:19,120 --> 00:42:21,680 - Děvko! - Svoboda. 477 00:42:22,280 --> 00:42:25,192 Není nějaká řecká bohyně v bílých šatech 478 00:42:25,960 --> 00:42:28,110 a v červené čapce. 479 00:42:28,240 --> 00:42:31,596 Svoboda by měla být naše už jen proto, že jsme se narodili. 480 00:42:31,720 --> 00:42:33,631 Bohužel není. 481 00:42:33,960 --> 00:42:35,996 V tuto chvíli je Francie v nebezpečí. 482 00:42:36,160 --> 00:42:39,391 A bude-li poražena, naše drahá svoboda zahyne. 483 00:42:40,400 --> 00:42:42,595 Proto vás teď vyzývám. 484 00:42:42,720 --> 00:42:45,439 Ne jako svoboda ani jako herečka. 485 00:42:46,360 --> 00:42:50,399 Nýbrž jako občanka této republiky. Jakožto dcera Francie. 486 00:42:51,400 --> 00:42:54,437 Braňte naši vlast proti nepřátelům svobody! 487 00:42:56,120 --> 00:42:58,680 Do zbraně! Občané. 488 00:42:59,120 --> 00:43:01,680 Neztrácejte odvahu a čas. Do zbraně! 489 00:43:02,160 --> 00:43:04,720 Do zbraně! 490 00:43:12,240 --> 00:43:14,993 La Marseillaise 491 00:43:49,600 --> 00:43:52,239 Občané, pojďte! 492 00:43:52,360 --> 00:43:54,271 Venku je pozdvižení. 493 00:43:54,400 --> 00:43:58,109 - Občane, co se tu stalo? - Francie potřebuje vojáky! 494 00:44:49,480 --> 00:44:52,392 - Na hraběte Valdemara vydali zatykač. - Kdo vám to řekl? 495 00:44:52,520 --> 00:44:55,034 - Velitel eskorty. - Velitel eskorty? 496 00:44:55,200 --> 00:44:57,555 Felix Cambone z Paláce spravedlnosti. 497 00:44:57,680 --> 00:45:01,389 Má 9 dětí a hraje vrchcáby u Tlustého André v ulici Garat. 498 00:45:01,560 --> 00:45:03,710 - Je tedy pořád zadlužen. - Pořád. 499 00:45:04,000 --> 00:45:06,389 - Už nám i pomohl. - Kdy ho zavřou? 500 00:45:06,560 --> 00:45:09,279 - Dnes odpoledne. - Takže máme čas. 501 00:45:09,680 --> 00:45:12,399 Vypadá to na práci pro vás, Andrewe. 502 00:45:13,280 --> 00:45:16,716 - Spodní část je skvěle prostorná. - Děkuji, sire Percy. 503 00:45:17,000 --> 00:45:19,912 - Kolik kapes? - Angličan miluje hodně kapes. 504 00:45:20,040 --> 00:45:22,508 Ušijte jich co možná nejvíc. 505 00:45:22,640 --> 00:45:26,633 Vzpomínám si na lorda Smallpese. Spadl ve svém zimníku do Temže. 506 00:45:26,920 --> 00:45:29,229 Všechny kapsy měl plné. Šel rychle ke dnu. 507 00:45:29,400 --> 00:45:32,392 - Našli ho v Greenwichi. - Je rozumné jít na tu aukci, Percy? 508 00:45:32,520 --> 00:45:36,195 - Chauvelin ví, že jste Bedrník. - To je právě ten důvod, proč tam půjdu. 509 00:45:36,320 --> 00:45:38,629 Sejde se tam celá evropská smetánka. 510 00:45:38,920 --> 00:45:41,912 Šlechta ze všech monarchií, s nimiž Francie bojuje. 511 00:45:42,040 --> 00:45:45,555 Všichni budou zcela beztrestně usilovat o majetek krále a královny 512 00:45:45,680 --> 00:45:48,399 nedávno zavražděných dražebníky. 513 00:45:50,400 --> 00:45:52,391 Zajímavé, že? 514 00:45:52,520 --> 00:45:55,114 Položka číslo 89, pánové. 515 00:45:55,240 --> 00:45:58,038 Francouzské vykládané hodiny Ludvíka XV. 516 00:45:58,200 --> 00:46:02,273 Emailový ciferník s modrými emailovými římskými číslicemi. 517 00:46:03,200 --> 00:46:07,637 Do pásu tvarovaná schránka a bohatě zdobený podstavec a nožičky. 518 00:46:08,120 --> 00:46:10,680 Má první nabídka zní 400 livrů. 519 00:46:11,040 --> 00:46:12,996 - Kdo dá 400 livrů? - 400. 520 00:46:13,120 --> 00:46:15,031 - Děkuji, pane. - 500. 521 00:46:15,200 --> 00:46:17,111 - 500. - 600. 522 00:46:17,240 --> 00:46:19,993 - 700 livrů. - 800 livrů. 523 00:46:20,640 --> 00:46:22,631 - 900. - 900. 524 00:46:22,920 --> 00:46:24,672 - 1000 livrů. - 1000 livrů. 525 00:46:25,000 --> 00:46:27,389 - 1100 livrů. - 1100 livrů. 526 00:46:27,520 --> 00:46:30,034 - Dá někdo víc? - 1300 livrů. 527 00:46:30,200 --> 00:46:32,111 1400. 528 00:46:32,240 --> 00:46:34,276 1400, dá někdo víc? 529 00:46:34,400 --> 00:46:36,994 Skončili jsme na 1400. 530 00:46:37,120 --> 00:46:39,031 Občan Robespierre, že? 531 00:46:39,200 --> 00:46:41,350 Sir Percy Blakeney. 532 00:46:41,480 --> 00:46:44,711 - Já vím dobře, kdo jste. - Takže republika draží rodinné věci, 533 00:46:45,000 --> 00:46:47,070 aby měla na dělové koule, že? 534 00:46:47,240 --> 00:46:50,437 Výborně, sire. Válka je nesmírně nákladný podnik, že? 535 00:46:50,600 --> 00:46:52,591 Kdo si ji dnes může dovolit. 536 00:46:52,720 --> 00:46:55,029 Francie si ji musí dovolit, chce-li přežít. 537 00:46:55,200 --> 00:46:57,919 - Aha. - Omluvte mě. 538 00:47:03,000 --> 00:47:05,560 1900. Nabídne mi někdo víc? 539 00:47:05,960 --> 00:47:07,712 - 2000. - 2000. 540 00:47:08,000 --> 00:47:10,150 - 2100. - 2100. 541 00:47:10,280 --> 00:47:12,236 Skončili jsme u této sumy? 542 00:47:12,360 --> 00:47:14,396 2300. 543 00:47:14,520 --> 00:47:17,910 - Setkáváme se znovu, sire. - No a co, Chavloune. 544 00:47:18,040 --> 00:47:21,510 Vidím, že stále rád konstatujete to, co je zjevné. 545 00:47:22,360 --> 00:47:26,239 Jaký drahocenný předmět se budete snažit získat dnes, sire Percy? 546 00:47:26,400 --> 00:47:29,153 Třeba svou ženu? Je jí zas plná Paříž. 547 00:47:30,520 --> 00:47:33,239 - Položka 64. - Slyšel jsem. 548 00:47:34,920 --> 00:47:39,471 Jejímu Veličenstvu královně od věrného služebníka rytíře Dorleyho. 549 00:47:40,240 --> 00:47:42,708 - Kdo to byl? - Vy to nevíte? 550 00:47:43,000 --> 00:47:45,639 Jeden z královniných oblíbenců, jestli mi rozumíte. 551 00:47:45,960 --> 00:47:49,032 - Perfektně. - A vrah a špion ve službách krále. 552 00:47:49,200 --> 00:47:52,272 - Zemřel na mor v Turecku. - Nechť je nám to poučením. 553 00:47:52,400 --> 00:47:55,358 Myslíte, že věřím, že jste tu jen kvůli aukci? 554 00:47:55,480 --> 00:47:58,313 Můžete si věřit čemu chcete, Chavloune. 555 00:47:59,040 --> 00:48:02,350 Protože se však tato aukce neobyčejně protáhne, 556 00:48:03,240 --> 00:48:07,392 může třeba trvat i rok, navrhuji, abyste potlačil touhu mě zavřít 557 00:48:07,560 --> 00:48:13,271 do chvíle, než se prodá i ten poslední svícen, lžička nebo obraz či tabatěrka. 558 00:48:23,320 --> 00:48:26,039 Co tu chcete? 559 00:48:30,240 --> 00:48:32,959 Hrabě Valdemare! Hrabě Valdemare! 560 00:48:45,000 --> 00:48:46,956 Jakým právem? 561 00:48:47,080 --> 00:48:49,640 Nedotýkejte se mě. Dejte ty ruce... 562 00:49:05,640 --> 00:49:08,393 - A kam? - Tudy, barone. 563 00:49:37,640 --> 00:49:39,551 Nuže, barone? 564 00:49:39,680 --> 00:49:42,399 Bedrník se vám dává poroučet. 565 00:49:47,320 --> 00:49:50,949 Velice se omlouvám, ale museli jsme odjet bez vás. 566 00:50:08,240 --> 00:50:11,630 - Vaše jméno? - Blakeney. Percy Blakeney z Anglie. 567 00:50:11,920 --> 00:50:14,070 Dobrý den, lady Blakeneyová. 568 00:50:14,240 --> 00:50:16,959 - Sire Percy. - Vy mě znáte, madam? 569 00:50:18,320 --> 00:50:20,914 Samozřejmě, sire. Ke své škodě. 570 00:50:21,040 --> 00:50:23,156 Přejdeme k položce 89. 571 00:50:23,280 --> 00:50:26,192 Škoda je na mé straně. Dle mého bankéře. 572 00:50:26,440 --> 00:50:29,352 - V manželství to tak bývá. - Manželství je cosi, 573 00:50:29,480 --> 00:50:33,553 o čem víte jen velmi málo. A rozumíte tomu dokonce ještě méně. 574 00:50:33,680 --> 00:50:36,433 Já tomu rozumím tak, že jste moje manželka. 575 00:50:36,600 --> 00:50:38,716 Děkuji, sire. Ta neskutečná skutečnost 576 00:50:39,000 --> 00:50:42,356 - mi vyklouzla z paměti. - Kdy se chcete vrátit do Anglie? 577 00:50:42,480 --> 00:50:44,391 Já nemám v úmyslu se vrátit. 578 00:50:44,560 --> 00:50:46,630 Říkám, že se vrátíte. 579 00:50:46,920 --> 00:50:49,480 Nechte mě. 580 00:50:51,640 --> 00:50:54,279 Vidíte? Toho anglického lorda. 581 00:50:54,400 --> 00:50:56,550 Myslí si, že toto... 582 00:50:56,680 --> 00:50:59,399 ...toto mě k němu připoutá. 583 00:51:00,280 --> 00:51:05,559 Najděte si za ženu nějakou vychovanou starou pannu, která miluje lov koňmo. 584 00:51:06,080 --> 00:51:08,640 Já s vámi skončila. 585 00:51:32,000 --> 00:51:35,197 Tím padá váš argument, že ten hlupák Blakeney je Bedrník. 586 00:51:35,320 --> 00:51:37,709 - Byl stále na té aukci. - Zvoral to Felix Cambone, 587 00:51:38,000 --> 00:51:40,389 - nějaký čas ho už pozoruju. - Felix Cambone? 588 00:51:40,560 --> 00:51:43,313 Velitel eskorty. Zemře dnes odpoledne. 589 00:51:45,000 --> 00:51:48,310 Valdemar není důležitý. Ať si ho Bedrník nechá. 590 00:51:48,520 --> 00:51:50,909 Kde je Dauphin? Kdo ho zadržuje? 591 00:51:51,040 --> 00:51:52,996 Uklidněte se. 592 00:51:53,120 --> 00:51:55,395 Je nutné, abych postupoval opatrně. 593 00:51:55,560 --> 00:51:59,189 Zavětří-li, že jsme mu na stopě, tak jej zavraždí. 594 00:52:14,960 --> 00:52:16,712 Na gilotinu... 595 00:52:17,000 --> 00:52:19,594 ...krále i královnu... 596 00:52:20,920 --> 00:52:23,480 ...pošlete na gilotinu. 597 00:52:24,720 --> 00:52:26,950 Nečekal jsem, že přijdete. 598 00:52:27,080 --> 00:52:29,640 Opravdu? Proč? 599 00:52:30,200 --> 00:52:32,919 Zkrátka jsem to nečekal. 600 00:52:34,360 --> 00:52:37,909 Těší se Marguerite St. Justová ze svého triumfálního návratu? 601 00:52:38,040 --> 00:52:39,996 Ó jistě, ta herečka. 602 00:52:40,120 --> 00:52:42,998 - Vy ji znáte? - Znal jsem ji velmi dobře. 603 00:52:43,600 --> 00:52:46,353 Teď se snažím obnovit naše přátelství. 604 00:52:46,520 --> 00:52:49,239 Jenže my dva jsme přáteli nebyli. 605 00:52:49,960 --> 00:52:52,918 Přáteli možná ne. Byli jsme však milenci. 606 00:52:54,480 --> 00:52:57,631 - Mé vzpomínky to mohou dosvědčit. - Mé rovněž. 607 00:52:59,240 --> 00:53:02,073 Jsme sentimentální. O čem bychom tak mohli mluvit? 608 00:53:02,240 --> 00:53:04,151 O vašem úspěchu? 609 00:53:04,280 --> 00:53:06,635 Nebo o vašem rozchodu s Blakeneym? 610 00:53:06,960 --> 00:53:09,428 Proč nemluvíme o vás? 611 00:53:09,600 --> 00:53:13,229 - Nudila byste se. - Muži o sobě obvykle mluví rádi. 612 00:53:13,920 --> 00:53:16,480 - Je to jejich parketa. - Jejich snad. 613 00:53:16,640 --> 00:53:19,359 Moje ne. 614 00:53:29,480 --> 00:53:32,631 - Na člověka. - Kolikpak lidí dnes asi zemřelo? 615 00:53:33,680 --> 00:53:36,399 Bože, co to je za otázku? 616 00:53:36,640 --> 00:53:40,235 V Paříži víc než 100, pokud stroj fungoval spolehlivě. 617 00:53:40,400 --> 00:53:43,119 A jinde ve Francii možná tak 500. 618 00:53:43,440 --> 00:53:46,193 - A co na bojištích? - To ví jen Bůh. 619 00:53:46,920 --> 00:53:50,151 Nedělal jsem si iluze jako vy. Chopil jsem se jen šance. 620 00:53:50,280 --> 00:53:52,999 A teď mě Robespierre už potřebuje. 621 00:53:53,160 --> 00:53:55,071 Radí se jen se mnou. 622 00:53:55,240 --> 00:53:57,993 Takže jste se učinil nepostradatelným. 623 00:53:58,200 --> 00:54:00,714 Tak trochu. 624 00:54:01,000 --> 00:54:03,355 Teď má na krku problém. 625 00:54:03,480 --> 00:54:06,040 A bude na mně, abych ho vyřešil po svém. 626 00:54:06,200 --> 00:54:08,919 A? Zvládnete to? 627 00:54:10,680 --> 00:54:13,399 Začnete-li si s Robespierrem... 628 00:54:14,000 --> 00:54:16,594 ...začínáte si i s gilotinou. 629 00:54:26,960 --> 00:54:29,520 - Dobrou, dámy. - Dobrou. 630 00:54:35,120 --> 00:54:37,680 - Dobrou noc, Cecile. - Dobrou noc. 631 00:54:40,200 --> 00:54:42,919 Cecile? Potřebuji tě. 632 00:54:44,640 --> 00:54:47,393 Už jdu, madam. 633 00:54:49,080 --> 00:54:50,991 Krásné květiny. Jsou pro mne? 634 00:54:51,160 --> 00:54:54,391 Ano. Vlastně ne. Jsou pro... la Tourraineovou. 635 00:54:55,000 --> 00:54:57,309 Budete tak hodná a odnesete jí je? 636 00:54:57,440 --> 00:55:00,989 - Vždyť už je noc. - Hodně by to pro mě znamenalo. 637 00:55:02,440 --> 00:55:05,193 - Uvidíme se zítra. - Dobrou. 638 00:55:08,080 --> 00:55:10,640 Cecile. 639 00:55:17,120 --> 00:55:19,680 Cecile. 640 00:56:10,000 --> 00:56:12,594 Cecile. Objednala jsi mi drožku? 641 00:56:13,240 --> 00:56:15,390 Ano, madam. 642 00:56:15,560 --> 00:56:18,279 Drahá Cecile. 643 00:57:09,720 --> 00:57:11,995 - Dobrý večer, občanko. - Percy. 644 00:57:12,160 --> 00:57:14,230 Vypadáte jako po infarktu. 645 00:57:14,360 --> 00:57:17,079 Kočí, Rue Saint-André de Sarte. 646 00:57:31,000 --> 00:57:33,594 Rue Saint-André de Sarte. 647 00:58:47,320 --> 00:58:50,039 Zastavte. 648 00:59:05,320 --> 00:59:08,039 Počkejte na mě. 649 00:59:20,520 --> 00:59:23,398 - Toto je soukromý klub, občane. - Občane. 650 00:59:23,520 --> 00:59:26,671 Já jsem baronet. A host vaší nechutné republiky. 651 00:59:27,000 --> 00:59:29,560 Chci znát název tohoto podniku. 652 00:59:30,360 --> 00:59:33,193 Nemusíte tím tak mávat, můj dobrý příteli. 653 00:59:33,320 --> 00:59:36,710 Jsem zde totiž na doporučení hraběte de la Matta. 654 00:59:37,000 --> 00:59:40,197 - Je dnes tady? - Před měsícem byl gilotinován. 655 00:59:40,360 --> 00:59:43,079 Pane bože. Toť vážně nemilé. 656 00:59:44,360 --> 00:59:47,318 Báječný partner do hry, ten starý kocour. 657 00:59:48,000 --> 00:59:50,639 - Hledáte povyražení? - Jsem anglický milord. 658 00:59:50,920 --> 00:59:53,229 Co jiného bych zde hledal? 659 00:59:53,400 --> 00:59:56,153 - Jsem to ale nemotora. - Když dovolíte? 660 00:59:58,440 --> 01:00:01,238 Zmíním se o vaší pracovní horlivosti v našich kruzích. 661 01:00:01,400 --> 01:00:04,119 Nechte si to. 662 01:00:05,720 --> 01:00:08,359 Monsieur. 663 01:00:08,480 --> 01:00:12,314 - Všechny vaše hodiny stojí. - To je tradice tohoto klubu. 664 01:00:12,440 --> 01:00:16,558 Ukazují přesný čas na minutu, kdy Jeho Veličenstvo král Ludvík 665 01:00:16,680 --> 01:00:19,433 zahynul rukama svých úkladných vrahů. 666 01:00:19,680 --> 01:00:22,717 Tragická událost. V Anglii jsme ji odsoudili. 667 01:00:23,000 --> 01:00:27,630 Měl bych vám rovněž říci, milorde, že v tomto klubu ze zřejmých důvodů 668 01:00:27,960 --> 01:00:30,076 Je každý oslovován monsieur. 669 01:00:30,240 --> 01:00:33,232 Je mi to jasné, monsieur. Moudré opatření. 670 01:00:33,440 --> 01:00:35,908 - Hezky se bavte, monsieur. - To budu. 671 01:00:36,040 --> 01:00:38,634 To budu. 672 01:00:42,280 --> 01:00:44,316 Dobrý večer, monsieur. 673 01:00:44,440 --> 01:00:46,908 Co zde hrajete? 674 01:00:47,040 --> 01:00:49,429 Hazard, monsieur. 675 01:00:49,600 --> 01:00:52,478 - Chcete se k nám připojit? - Hazard, ano. 676 01:00:52,720 --> 01:00:55,280 O vlastní prospěch mi šlo vždycky. 677 01:00:55,400 --> 01:00:58,153 Pokud není v sázce příliš mnoho. 678 01:01:46,400 --> 01:01:48,994 Přeje vám sám ďábel, monsieur. 679 01:01:49,120 --> 01:01:51,953 Vskutku, monsieur? Znáte se s ním snad? 680 01:01:54,240 --> 01:01:57,073 - Bavíte se tu dobře? - Vyhrávám, nic víc. 681 01:01:57,240 --> 01:01:59,435 A to mě baví. A jak se bavíte vy? 682 01:01:59,600 --> 01:02:01,556 Třeba se vůbec nebavíte. 683 01:02:01,680 --> 01:02:04,399 - Šance číslo 8. - 5. 684 01:02:05,560 --> 01:02:08,279 Zkusím velkou šanci. 685 01:02:10,520 --> 01:02:13,239 11. Opět vyhrál vrhač. 686 01:02:13,640 --> 01:02:15,995 Na tento báječný podnik. 687 01:02:16,160 --> 01:02:18,310 Kde může každý nalézt dobrou společnost. 688 01:02:18,440 --> 01:02:21,193 Být šťastný a být sám sebou. 689 01:02:23,080 --> 01:02:25,230 - Velká je 7. - 7 je velká. 690 01:02:25,400 --> 01:02:27,914 - 20 proti vám. - Já rovněž. 691 01:02:28,040 --> 01:02:30,634 7. 692 01:02:31,640 --> 01:02:34,393 A znovu, když dovolíte. 693 01:02:36,400 --> 01:02:39,153 Kuj železo, dokud je žhavé, že? 694 01:02:39,440 --> 01:02:42,193 Šance je 6. Proti vám, monsieur. 695 01:02:44,360 --> 01:02:47,079 - Zdvojnásobuji. - Já rovněž. 696 01:02:49,160 --> 01:02:52,152 - Zdvojnásobuji znovu. - Srovnáme to na 100? 697 01:02:56,120 --> 01:02:58,634 Srovnáno. 698 01:02:58,920 --> 01:03:01,480 Ještě někdo? 699 01:03:02,160 --> 01:03:04,720 Šance je 12. 6 je velká. 700 01:03:08,080 --> 01:03:10,548 - 5. - Jen pojďte, děvenky. 701 01:03:10,680 --> 01:03:13,399 2 líbezné šestky, když dovolíte. 702 01:03:22,400 --> 01:03:24,994 - Štěstí přeje hlupákům. - To je pravda. 703 01:03:25,120 --> 01:03:27,634 Je však lepší narodit se šťastným než moudrým. 704 01:03:27,960 --> 01:03:30,110 Většina Angličanů je tady velmi šťastná. 705 01:03:30,240 --> 01:03:32,674 Většina z nich neví, jaké štěstí je být Angličan. 706 01:03:33,000 --> 01:03:35,434 A Francouzi nevědí, jaké neštěstí je být Francouz. 707 01:03:35,600 --> 01:03:37,511 - Monsieur. - Pochopíte to jen těžko, 708 01:03:37,640 --> 01:03:41,269 - je to prostě házení perel sviním. - Snad umělých perel. 709 01:03:41,400 --> 01:03:44,198 Ale svině je pravá. Šampanské, pánové. 710 01:03:47,360 --> 01:03:50,079 - Urazil vás, rytíři. - Idiote! 711 01:03:50,560 --> 01:03:53,120 - Nikoho nejmenovat. - Já zapomněl. 712 01:03:53,240 --> 01:03:55,993 Dorley je mrtev, že ano? 713 01:04:02,200 --> 01:04:04,919 Celá ta léta jako muž. Proč? 714 01:04:05,120 --> 01:04:07,634 Tohle je svět mužů. Chtěla být jeho součástí. 715 01:04:07,960 --> 01:04:10,269 Tak proč se tedy opět stala ženou? 716 01:04:10,400 --> 01:04:13,551 Ten rytíř byl royalista. Potřebovala převlek. 717 01:04:14,240 --> 01:04:16,310 A teď má ve své moci Dauphina. 718 01:04:16,440 --> 01:04:18,510 Hm. 719 01:04:18,640 --> 01:04:21,393 Percy, musíme zjistit, kde ho ukrývá. 720 01:04:23,640 --> 01:04:25,596 - Percy. - Co? 721 01:04:25,720 --> 01:04:28,996 Říkám, že musíme zjistit, kde je, dřív než ho najde Chauvelin. 722 01:04:29,160 --> 01:04:31,549 - To nebude problém. - Nebude? 723 01:04:31,680 --> 01:04:34,399 - Poví mi to madam Tourrainová. - Cože? 724 01:04:35,400 --> 01:04:38,392 Od Chauvelina vám může hrozit nebezpečí. 725 01:04:38,560 --> 01:04:41,950 - Znáte signál? - Jistě. - Až se objeví, opusťte ihned divadlo. 726 01:04:42,080 --> 01:04:44,640 Andrew už bude čekat. 727 01:04:45,400 --> 01:04:48,119 Buďte opatrná. 728 01:04:48,400 --> 01:04:51,153 Vaše starost je velmi dojemná. 729 01:04:52,400 --> 01:04:55,119 - Percy. - Co... co jsem říkal? 730 01:04:56,000 --> 01:04:58,560 Jak se bojíte o mou bezpečnost. 731 01:04:59,280 --> 01:05:01,999 Naše opětovné shledání... 732 01:05:02,160 --> 01:05:04,720 ...mě zcela vyčerpalo. 733 01:05:05,720 --> 01:05:09,474 Zřejmě už nic mi nemůže zabránit v tom, abych vklouzl do náruče... 734 01:05:09,640 --> 01:05:12,200 Opovažte se. Percy. 735 01:05:12,320 --> 01:05:15,039 Percy! 736 01:05:37,720 --> 01:05:39,631 Vůbec nechce jíst. 737 01:05:39,960 --> 01:05:41,712 Zkusil jsem už všechno. 738 01:05:42,000 --> 01:05:44,389 Naposledy jedl před 2 dny. 739 01:05:44,560 --> 01:05:47,233 - Měl tak chutnou omeletu... - Nebuďte taková baba. 740 01:05:47,360 --> 01:05:50,079 - Nají se, až dostane hlad. - Nenají. 741 01:05:50,400 --> 01:05:52,311 Je nad jídlo povznesen. 742 01:05:52,440 --> 01:05:55,193 A mě nebere na vědomí. Nikdy. 743 01:05:55,320 --> 01:05:58,039 Jenom občas, když si hraju s tímhle. 744 01:06:00,120 --> 01:06:02,680 Koukejte se. 745 01:06:05,280 --> 01:06:07,350 Ludvíku. 746 01:06:07,480 --> 01:06:10,233 Ludvíku, ahoj. 747 01:06:10,640 --> 01:06:13,393 Ja jsem Bonbon, tvůj malý kamarád. 748 01:06:14,640 --> 01:06:16,631 Jíst musí. 749 01:06:16,960 --> 01:06:19,428 Nacpěte to do něj. 750 01:06:19,600 --> 01:06:22,114 - Jindy reaguje. - Kruci, Fumiere. 751 01:06:22,240 --> 01:06:24,993 Udržte ho při životě ještě týden. 752 01:06:25,120 --> 01:06:28,351 Pak budu mít Robespierra tam, kde ho chci mít. 753 01:06:32,480 --> 01:06:35,233 Ludvíku. 754 01:06:35,520 --> 01:06:38,239 Ludvíku. 755 01:07:00,360 --> 01:07:02,669 Jste zručný, Planchete. Kde jste se to naučil? 756 01:07:03,000 --> 01:07:05,514 V Lavoisierově škole, v Evropě neměl soupeře. 757 01:07:05,640 --> 01:07:08,279 Nebral kdekoho, svoje žáky si vybíral. 758 01:07:08,400 --> 01:07:10,436 - Měl jsem štěstí. - A jste i skromný. 759 01:07:10,600 --> 01:07:12,955 Učil i rytíře Dorleyho. 760 01:07:13,080 --> 01:07:16,231 - Je to pravda? - Jste si tak jist, že Dauphina má on? 761 01:07:16,400 --> 01:07:18,311 Jistý si není nikdy nikdo. 762 01:07:18,440 --> 01:07:22,558 Avšak to, jak byl unesen, jak byla zabita Jouvinová a Keliomet, 763 01:07:22,680 --> 01:07:25,399 to všechno nese jeho iniciály. 764 01:07:26,640 --> 01:07:29,518 - Viděl jste ho někdy při souboji? - No jistě, 2x. 765 01:07:29,640 --> 01:07:32,359 Byl skvělý. Studený jako led. 766 01:07:32,480 --> 01:07:35,233 Nejevil známky nadšení, když zabil. 767 01:07:35,600 --> 01:07:38,353 - A zabil vždycky. - Sršíte sebedúvěrou. 768 01:07:38,960 --> 01:07:41,554 Ta přece pramení z praxe. Jdeme na to. 769 01:07:51,240 --> 01:07:53,959 Ať to odsejpá. 770 01:08:06,400 --> 01:08:09,153 Blázni. 771 01:08:16,120 --> 01:08:18,395 Opět se mi ozvali. 772 01:08:18,560 --> 01:08:21,279 Je to na stole. 773 01:08:28,160 --> 01:08:30,071 Dávají mi týden. 774 01:08:30,240 --> 01:08:32,231 Tvrdí, že ho zabijí, když odmítnu. 775 01:08:32,400 --> 01:08:34,630 Já bych jim věřil. 776 01:08:34,920 --> 01:08:36,672 2 miliony. 777 01:08:37,000 --> 01:08:40,595 - Proč jste mi ho nenašel? - Příliš se na mě spoléháte. 778 01:08:40,720 --> 01:08:44,030 Sloužil jsem vám dobře. Nejsem ale kouzelník. 779 01:08:46,280 --> 01:08:48,635 Nicméně... 780 01:08:48,960 --> 01:08:51,520 ...jistý plán bych snad měl. 781 01:08:52,640 --> 01:08:55,074 Budu však chtít ty peníze. 782 01:08:55,240 --> 01:08:57,959 - To je vyloučeno. - Jako vnadidlo. 783 01:08:58,240 --> 01:09:00,356 Vnadidlo? Co? Jak to myslíte? 784 01:09:00,480 --> 01:09:02,596 Potřebuje jej každá past. 785 01:09:02,720 --> 01:09:05,439 A vy jako politik to snad dobře víte. 786 01:09:06,520 --> 01:09:09,990 - Pokračujte. - Řekněme, že vyjdeme z toho plánu. 787 01:09:11,080 --> 01:09:13,640 My dostaneme Dauphina a oni peníze. 788 01:09:14,640 --> 01:09:17,598 Já je potom chytím a... peníze jim vezmu. 789 01:09:20,560 --> 01:09:22,471 Vypadá to jednoduše. 790 01:09:22,640 --> 01:09:24,995 Ne, naopak to bude moc a moc složité. 791 01:09:25,120 --> 01:09:29,033 Vidím však v jejich plánu trhliny, jež podpoří ten můj. 792 01:09:30,960 --> 01:09:32,951 Ovšem... 793 01:09:33,080 --> 01:09:35,640 ...budu-li mít vnadidlo. 794 01:09:48,280 --> 01:09:51,431 - Jinak to asi nepůjde. - Ne, jinak to nepůjde. 795 01:09:55,400 --> 01:09:58,119 Tak dobře. Zařídím to. 796 01:10:01,080 --> 01:10:03,275 Nedopadne-li to však... 797 01:10:03,400 --> 01:10:07,473 Oba asi dobře víme, co by pak následovalo, viďte, občane. 798 01:10:10,280 --> 01:10:12,999 Ano. Víme to oba. 799 01:10:17,080 --> 01:10:19,389 Tak kdo bude další, občané? 800 01:10:19,560 --> 01:10:22,233 Kdo se odhodlá bránit naši republiku? 801 01:10:22,400 --> 01:10:24,311 Do zbraně! 802 01:10:24,440 --> 01:10:26,396 Za Francii a za svobodu. 803 01:10:26,520 --> 01:10:28,511 Tak kdo bude další? 804 01:10:28,640 --> 01:10:30,596 Do zbraně! 805 01:10:30,720 --> 01:10:33,393 Za naši Francii a za svobodu. 806 01:10:33,520 --> 01:10:36,239 Sem, občané. 807 01:10:36,520 --> 01:10:39,239 Za Francii! 808 01:11:04,640 --> 01:11:08,349 Přesvědčil jsem Robespierra, aby uvolnil ty peníze. 809 01:11:08,480 --> 01:11:11,392 Koncem týdne budeme pryč z Francie a o 2 miliony bohatší. 810 01:11:11,520 --> 01:11:13,988 Jste sám se sebou zřejmě spokojen. 811 01:11:14,160 --> 01:11:16,515 Poměrně dost. 812 01:11:16,640 --> 01:11:19,393 Jenže vaše uspokojení je předčasné. 813 01:11:20,120 --> 01:11:23,078 St. Justová včera prohledávala mou šatnu. 814 01:11:24,400 --> 01:11:27,392 - Víte to jistě? - Naprosto, našla tu masku. 815 01:11:29,280 --> 01:11:32,272 - Proboha. - Určitě pracuje pro Robespierra. 816 01:11:33,120 --> 01:11:35,031 Ne. 817 01:11:35,200 --> 01:11:37,589 Spolupracuje se svým mužem. 818 01:11:37,720 --> 01:11:40,439 Ten rozchod byl jen naoko. 819 01:11:43,000 --> 01:11:45,468 Musíte dnes odjet do Štrasburku. 820 01:11:45,640 --> 01:11:47,949 Já provedu tu výměnu podle plánu. 821 01:11:48,080 --> 01:11:50,640 A přijedu i s výkupným. 822 01:11:52,000 --> 01:11:54,639 - Máte mě za troubu? - Máte mě za lháře? 823 01:11:56,640 --> 01:11:58,995 Heleďte, vy rytíři. 824 01:11:59,160 --> 01:12:03,312 Když Blakeney už ví, kdo jste, tak riskujeme všechno a to oba dva. 825 01:12:03,440 --> 01:12:06,159 Takže vám... musím věřit. 826 01:12:06,280 --> 01:12:08,919 Musíme si věřit oba. 827 01:12:09,040 --> 01:12:13,238 Řekl jsem, že si ty peníze rozdělíme, a tak tomu taky bude. 828 01:12:13,360 --> 01:12:16,238 Chauveline, dokud nedostanu svůj milion, 829 01:12:17,720 --> 01:12:20,439 Tak bude váš život v mých rukou. 830 01:12:22,040 --> 01:12:24,395 Musíte odjet. Dnes večer. 831 01:12:24,560 --> 01:12:26,471 Tak dobře. 832 01:12:26,640 --> 01:12:29,359 - Nechte mi však St. Justovou. - Ne. 833 01:12:32,120 --> 01:12:34,680 Ta je moje. 834 01:12:53,560 --> 01:12:56,279 Výborně, Marguerite. 835 01:12:58,960 --> 01:13:01,520 Jste skvělá. 836 01:13:06,400 --> 01:13:09,392 Jste mnohem inspirativnější než originál. 837 01:13:10,000 --> 01:13:12,639 Svoboda vás určitě inspiruje neustále. 838 01:13:14,360 --> 01:13:17,079 Mě přirozeně ano. 839 01:13:17,680 --> 01:13:19,716 Na mé spoluobčany... 840 01:13:20,000 --> 01:13:22,992 ...má ale ještě větší vliv možná gilotina. 841 01:13:23,240 --> 01:13:26,994 - Mám dojem, že už tak nepřitahuje. - Davy už dozajista prořídly, 842 01:13:27,160 --> 01:13:30,596 jenže příležitostná celebrita je přitáhne vždycky. 843 01:13:30,720 --> 01:13:33,439 Překrásná žena, třeba například. 844 01:13:34,400 --> 01:13:37,119 I když nevím proč. Vy ano? 845 01:13:37,440 --> 01:13:39,396 Ale vážně. 846 01:13:39,520 --> 01:13:43,991 Král a královna nasadili laťku tak vysoko, že zastíní všechny. 847 01:13:44,320 --> 01:13:47,039 Dokonce i Robespierra? 848 01:13:48,240 --> 01:13:50,674 Toho asi ne. 849 01:13:51,000 --> 01:13:54,629 - Bohužel já budu už dávno jinde. - Myslíte, že k tomu dojde? 850 01:13:54,960 --> 01:13:56,712 To je nevyhnutelné. 851 01:13:57,000 --> 01:13:59,434 Strůjci této revoluce jí byli všichni zničeni. 852 01:13:59,600 --> 01:14:02,319 Vymkla se z ruky. 853 01:14:02,720 --> 01:14:04,915 Kde budete vy? 854 01:14:05,040 --> 01:14:07,554 Kdo ví? 855 01:14:07,680 --> 01:14:10,911 - Povečeřte se mnou a řeknu vám vše. - Vážně? 856 01:14:11,160 --> 01:14:14,038 - Do detailu. - Děkuju vám za vaši důvěru. 857 01:14:15,720 --> 01:14:18,439 Není zač. 858 01:14:19,360 --> 01:14:22,352 Až tu skončíte, počkejte u zadního vchodu. 859 01:14:24,400 --> 01:14:27,153 Vždyť víte... 860 01:14:28,320 --> 01:14:31,039 ...jak moc mě těší vaše společnost. 861 01:14:32,920 --> 01:14:35,480 Ano, Paule, to vím. 862 01:14:45,160 --> 01:14:47,310 Cecil, drožka čeká? 863 01:14:47,440 --> 01:14:51,228 Měla by, madam. Objednala jsem ji před představením. 864 01:14:54,720 --> 01:14:57,439 Vstupte. 865 01:15:01,720 --> 01:15:04,632 Od Chauvelina vám může hrozit nebezpečí. Signál znáte. 866 01:15:04,960 --> 01:15:07,030 Až se objeví, opusťte ihned divadlo. 867 01:15:07,200 --> 01:15:09,919 Andrew už bude čekat. 868 01:15:21,640 --> 01:15:24,359 Saint-Claude Chateau Garone. 869 01:15:59,600 --> 01:16:02,637 Nespěchejte, objednal jsem studenou večeři. 870 01:16:03,080 --> 01:16:05,389 Já... 871 01:16:05,560 --> 01:16:09,633 - Omlouvám se, Paule. Není mi dobře. - Přece mě nechcete zklamat. 872 01:16:09,960 --> 01:16:12,599 Vždyť já jsem se dnešního večera nemohl dočkat. 873 01:16:12,720 --> 01:16:15,280 Dnes byste se se mnou asi nebavil. 874 01:16:15,400 --> 01:16:18,710 Nemusíte jiskřit vtipem. Stačí, když tam budete. 875 01:16:19,000 --> 01:16:21,594 Konečně... my dva jsme přátelé. 876 01:16:23,720 --> 01:16:26,439 A sliby se mají plnit. 877 01:16:39,680 --> 01:16:42,399 Počkejte tady. 878 01:16:57,680 --> 01:17:00,114 Ty musíš pít. 879 01:17:00,240 --> 01:17:02,993 Prostě musíš. 880 01:17:06,400 --> 01:17:08,470 Pij, Ludvíku. 881 01:17:08,640 --> 01:17:11,359 Udělej to pro mě. 882 01:17:13,400 --> 01:17:16,710 - Přišla jsem si pro chlapce. - Jak to, že jste si pro něj přišla? 883 01:17:17,000 --> 01:17:19,230 - Kde je Chauvelin? - Plán byl změněn. 884 01:17:19,360 --> 01:17:21,271 - Nic mi neřekl. - Říkám vám to teď. 885 01:17:21,400 --> 01:17:24,153 Vy tu zůstanete a já si ho odvezu. 886 01:17:35,000 --> 01:17:37,594 Ne! Ne! 887 01:17:38,360 --> 01:17:41,079 Ne! 888 01:17:56,720 --> 01:18:00,349 Rakety jsou hezké hračky. Ne však zbraně pro muže. 889 01:18:00,680 --> 01:18:03,638 - Kdo jste? - Hledají ho zde, hledají ho tam. 890 01:18:03,920 --> 01:18:06,115 Určitě to znáte. 891 01:18:06,240 --> 01:18:08,276 Je to jen hloupá rýmovačka. 892 01:18:08,400 --> 01:18:11,039 Á, Blakeney. 893 01:18:11,200 --> 01:18:13,919 - Jste tu sám? - Proč? Chcete pronést přípitek? 894 01:18:14,040 --> 01:18:16,474 Ano. Na to, že vás zabiju. 895 01:18:16,640 --> 01:18:18,995 To bude zajímavé. Zabit jsem ještě nebyl. 896 01:18:19,120 --> 01:18:21,270 Vše je někdy poprvé. 897 01:18:21,400 --> 01:18:23,994 Nebude to žádná sláva. 898 01:18:24,160 --> 01:18:26,720 Vyšel jsem trochu ze zvyku. 899 01:19:02,240 --> 01:19:04,276 K čertu, pane. Madam. 900 01:19:04,400 --> 01:19:07,153 Měl jsem tu košili rád. 901 01:19:21,960 --> 01:19:25,396 - Jaká škoda, že nemáte diváky. - Vy jste můj divák. 902 01:20:15,680 --> 01:20:18,399 Tady jsem, rytíři. 903 01:20:33,520 --> 01:20:36,512 Váš celý život bylo jedno představení, že? 904 01:20:37,400 --> 01:20:39,709 Nikdy jste nevěděla, kdo jste. 905 01:20:40,000 --> 01:20:42,594 Či dokonce co jste zač. 906 01:20:51,920 --> 01:20:54,480 Musela jste si sama sebe vymyslet. 907 01:20:55,000 --> 01:20:56,956 Pojďte a bojujte! 908 01:20:57,080 --> 01:20:59,640 Vy ani neexistujete. 909 01:21:00,400 --> 01:21:03,153 Čert vás vem! 910 01:21:17,440 --> 01:21:20,193 Opona. 911 01:21:23,400 --> 01:21:26,119 Patří tam pod gilotinu. 912 01:21:28,000 --> 01:21:30,594 Krále i královnu 913 01:21:31,680 --> 01:21:34,399 pošlete na gilotinu. 914 01:21:44,000 --> 01:21:46,594 Vaše Veličenstvo. 915 01:21:49,520 --> 01:21:52,239 Ludvík Capet. Ludvík Capet. 916 01:21:53,640 --> 01:21:56,359 Neublížím vám. 917 01:21:58,320 --> 01:22:01,039 Krev. 918 01:22:18,600 --> 01:22:21,398 Vždycky jsem vás měl za ziskuchtivce, Chavloune. 919 01:22:21,560 --> 01:22:24,120 Chauvelin. Položte ho na zem. 920 01:22:24,240 --> 01:22:28,313 - Vaše společnice už nežije. - Vřelé díky, nevěřil jsem jí. 921 01:22:28,640 --> 01:22:32,155 - Položte chlapce na zem. - Můžete se snadno minout. 922 01:22:32,280 --> 01:22:34,589 Je tu šero a trefíte hocha. 923 01:22:34,720 --> 01:22:37,109 To je pravda. 924 01:22:37,240 --> 01:22:39,196 Teď se minu rovněž? 925 01:22:39,320 --> 01:22:42,073 Vaše počínání je neefektivní a trapné. 926 01:22:42,320 --> 01:22:45,039 Položte toho parchanta na zem. 927 01:22:46,040 --> 01:22:48,634 - Ne. - Percy. 928 01:22:49,320 --> 01:22:51,993 Tak do toho. Na co ještě čekáte? 929 01:22:52,160 --> 01:22:54,720 O jednu manželku míň, najdu si jinou. 930 01:22:55,400 --> 01:22:57,470 Přijdete o ni. O chlapce. 931 01:22:57,640 --> 01:22:59,710 - I o svůj život. - Ludvíku. 932 01:23:00,000 --> 01:23:02,594 Zmáčkněte kohoutek. Tak do toho. 933 01:23:03,000 --> 01:23:05,594 Ludvíku. 934 01:23:14,440 --> 01:23:17,193 - Nestůjte tam tak na ráně. - Jistě. 935 01:23:50,240 --> 01:23:52,708 - Riskoval jste můj život. - Znám ho dobře, vy také. 936 01:23:53,000 --> 01:23:55,594 Jste nechutný. 937 01:23:56,160 --> 01:23:58,720 Zničil jste mi šaty. 938 01:24:08,320 --> 01:24:10,390 Chauveline. 939 01:24:10,520 --> 01:24:13,239 Chauveline. 940 01:24:31,320 --> 01:24:34,039 - Zabil jste ji? - Ne, Blakeney ji zabil. 941 01:24:34,200 --> 01:24:37,158 - A chlapce si odvedl. - Co si teď počneme? 942 01:24:39,000 --> 01:24:41,594 Zachrání nás ona. 943 01:25:05,640 --> 01:25:08,393 Co to je? 944 01:25:08,640 --> 01:25:11,359 Vy ji nepoznáváte? 945 01:25:16,400 --> 01:25:19,358 - La Tourrainová. - Jinak též rytíř Dorley, 946 01:25:20,280 --> 01:25:22,999 vůdce skupiny, jež unesla Dauphina. 947 01:25:23,520 --> 01:25:26,239 Já jsem ji našel v Chateau Garone. 948 01:25:26,520 --> 01:25:29,239 A zabil jsem ji. 949 01:25:29,480 --> 01:25:32,233 Obdržíte podrobnou zprávu. 950 01:25:44,640 --> 01:25:48,076 Říkal jste rytíř Dorley? Jak je to možné, byl to muž. 951 01:25:48,240 --> 01:25:50,231 Ne, byl za muže pokládán. 952 01:25:50,360 --> 01:25:53,079 A proto mohl jako muž zmizet. 953 01:25:53,440 --> 01:25:56,193 Velmi zvláštní. Vskutku pozoruhodné. 954 01:25:58,400 --> 01:26:02,234 Vždycky jsem vás podceňoval, Chauveline. Omlouvám se. 955 01:26:02,680 --> 01:26:05,399 Takže kde je Dauphin? 956 01:26:06,200 --> 01:26:08,919 Toho jsem tam našel mrtvého. 957 01:26:10,200 --> 01:26:12,919 A pohřbil jsem ho v zámeckém parku. 958 01:26:14,280 --> 01:26:16,999 Mrtvého. 959 01:26:17,240 --> 01:26:19,356 Co teď budu dělat, řekněte? 960 01:26:19,480 --> 01:26:22,233 O to už bylo postaráno, občane. 961 01:26:46,720 --> 01:26:49,678 Ahoj, to jsem já, tvůj malý kamarád Bonbon. 962 01:26:50,000 --> 01:26:52,560 - Kde jste ho našel? - V divadle. 963 01:26:54,040 --> 01:26:57,032 Ta podoba mě vážně šokovala. Je mimořádná. 964 01:26:58,200 --> 01:27:00,111 Jsem skoro jako ty, viď, že jo. 965 01:27:00,240 --> 01:27:03,994 Svou roli by měl zvládnout poměrně dobře, nemyslíte? 966 01:27:04,200 --> 01:27:06,634 Je to naše tajemství. 967 01:27:06,920 --> 01:27:09,480 Viďte, občane. 968 01:27:16,080 --> 01:27:18,640 Ahoj. 969 01:27:39,200 --> 01:27:41,919 Výborně. 970 01:27:47,000 --> 01:27:49,992 - Jsem ráda, že se opět směje. - Vypadá dost dobře. 971 01:27:50,160 --> 01:27:52,628 - Králem však nebude nikdy. - Myslíte, že by chtěl? 972 01:27:52,960 --> 01:27:54,712 Kdo by po tom toužil? 973 01:27:55,000 --> 01:27:56,991 Promluvila z vás republikánka. 974 01:27:57,160 --> 01:27:59,720 Jednoho dne žádní králové nebudou. 975 01:28:00,120 --> 01:28:02,680 Má drahá svobodo, máte věštecký dar. 976 01:28:05,000 --> 01:28:08,310 A já mám dar pro vás. Nedávno jste ho zahodila. 977 01:28:16,240 --> 01:28:18,993 Vítejte doma, lady Blakeneyová. 70076

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.