Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,640 --> 00:00:21,632
ČERVENÝ BEDRNÍK
2
00:00:23,400 --> 00:00:26,312
3. ČÁST
KRÁLOVSKĚ VÝKUPNĚ
3
00:00:46,000 --> 00:00:48,719
Květen 1794
4
00:00:50,120 --> 00:00:53,396
Sirotčinec Rovnost
nedaleko Paříže
5
00:01:02,160 --> 00:01:04,720
Všichni lidé jsou si rovni
6
00:01:05,280 --> 00:01:08,238
svou podstatou i před zákonem.
7
00:01:10,200 --> 00:01:12,919
Všichni lidé jsou si rovni
8
00:01:13,360 --> 00:01:16,079
svou podstatou i před zákonem.
9
00:01:18,160 --> 00:01:20,720
Všichni lidé jsou si rovni
10
00:01:21,280 --> 00:01:23,999
svou podstatou i před zákonem.
11
00:01:25,640 --> 00:01:28,393
Všichni lidé jsou si rovni
12
00:01:29,080 --> 00:01:31,640
svou podstatou i před zákonem.
13
00:01:40,680 --> 00:01:43,399
- Vaše Veličenstvo.
- Vaše Veličenstvo.
14
00:01:43,720 --> 00:01:46,439
Už jde, už jde.
Rychle.
15
00:01:54,080 --> 00:01:56,514
- Jak se jmenuješ?
- Jmenuju se Ludvík.
16
00:01:56,640 --> 00:01:58,596
Ludvík Capet.
17
00:01:58,720 --> 00:02:02,030
- Kdo byl tvůj otec?
- Král. Král Francie. - Ne!
18
00:02:04,040 --> 00:02:06,634
To bys už teď měl vědět!
19
00:02:15,320 --> 00:02:17,709
Kdo byl tvůj otec?
20
00:02:18,000 --> 00:02:20,594
Nepřítel.
Toho...
21
00:02:21,240 --> 00:02:23,310
Nepřítel Francie.
22
00:02:23,440 --> 00:02:26,193
Nepřítel Francie.
23
00:02:33,400 --> 00:02:35,994
Tyran a monstrum.
24
00:02:36,160 --> 00:02:38,720
Tyran a... monstrum.
25
00:02:53,160 --> 00:02:55,720
A kdo byla tvá matka?
26
00:02:56,160 --> 00:02:58,720
Přivandrovalá děvka.
27
00:03:05,000 --> 00:03:07,560
Správně, chlapče.
Začínáš to chápat.
28
00:03:08,080 --> 00:03:10,640
Na gilotinu, na gilotinu,
29
00:03:11,080 --> 00:03:13,640
patří tam na gilotinu.
30
00:03:44,120 --> 00:03:46,680
Krále i královnu
pošlete na gilotinu.
31
00:03:49,280 --> 00:03:51,510
Na gilotinu, na gilotinu,
32
00:03:51,640 --> 00:03:54,393
patří tam na gilotinu.
33
00:03:54,600 --> 00:03:57,319
Krále i královnu pošleme...
34
00:04:05,600 --> 00:04:08,319
Rychle pryč.
35
00:05:01,640 --> 00:05:04,359
Už jste si to prohlédl, Percy?
36
00:05:04,960 --> 00:05:07,235
Ano, Vaše Výsosti.
37
00:05:07,360 --> 00:05:09,555
Podobá se mi ten portrét trochu?
38
00:05:09,680 --> 00:05:12,399
Malíř se věrně držel skutečnosti.
39
00:05:12,520 --> 00:05:15,193
Proboha, vážně?
40
00:05:15,320 --> 00:05:19,313
Trvalo mu to zatraceně dlouho.
Tak ještě aby se nedržel.
41
00:05:19,520 --> 00:05:23,274
Jistě, jistě.
Dnes mám z toho strnutí šíje, Lorenci.
42
00:05:23,520 --> 00:05:26,239
Jste mučedníkem umění, Výsosti.
43
00:05:26,600 --> 00:05:29,319
Ano, jsem.
To tedy ano.
44
00:05:30,440 --> 00:05:33,193
2 hodiny, Percy.
2 hodiny!
45
00:05:34,080 --> 00:05:36,548
A jen jedna čurací pauza.
46
00:05:36,680 --> 00:05:39,274
Vaše statečnost
je vskutku nevšední.
47
00:05:39,400 --> 00:05:41,675
To je.
48
00:05:42,000 --> 00:05:44,560
Tak už s tím pohněte.
49
00:05:45,680 --> 00:05:49,070
Moje vlasy.
Dala jsem si s nimi takovou práci.
50
00:05:49,520 --> 00:05:52,239
Že dnes bude bouřka.
51
00:05:53,960 --> 00:05:56,520
- Můžeme si to dopovídat uvnitř.
- Ano.
52
00:05:58,160 --> 00:06:03,188
Dědicem trůnu možná je, avšak jako
dítě byl často tvrdohlavý a vzpurný.
53
00:06:03,960 --> 00:06:06,520
Královna ho totiž
strašně rozmazlila.
54
00:06:07,000 --> 00:06:09,958
Jak dlouho jste byl
jeho lékařem, barone?
55
00:06:10,320 --> 00:06:12,231
Až donedávna.
56
00:06:12,400 --> 00:06:15,198
Než mi byl vstup
do sirotčince zamezen.
57
00:06:15,320 --> 00:06:17,390
- Ubohý hoch.
- Myslíte, že ví,
58
00:06:17,560 --> 00:06:19,949
že jeho rodiče už nežijí?
59
00:06:20,080 --> 00:06:22,640
Kdo ví.
Bojím se o jeho život.
60
00:06:23,720 --> 00:06:26,234
Ten sirotčinec je příšerný ústav.
61
00:06:26,360 --> 00:06:29,079
A mladý král
je velmi choulostivý.
62
00:06:29,240 --> 00:06:32,949
- Až se vrátím do Francie, tak...
- Proč byste se tam vracel, barone?
63
00:06:33,080 --> 00:06:34,991
Je to tam samý frantík.
64
00:06:35,160 --> 00:06:38,391
A bůh ví, že jich tady
máme už hezkou hromadu.
65
00:06:43,360 --> 00:06:46,079
Marguerite, o co jde?
66
00:06:47,240 --> 00:06:49,993
O všechno.
67
00:06:50,280 --> 00:06:52,999
O všechno.
68
00:06:57,200 --> 00:06:59,919
Výborně, výborně.
69
00:07:00,520 --> 00:07:02,431
Percy.
70
00:07:02,600 --> 00:07:05,239
- Váš služebník, madam.
- To asi sotva.
71
00:07:05,360 --> 00:07:07,590
To asi sotva? Proč?
72
00:07:07,720 --> 00:07:10,280
- To je vyzývavá odpověď.
- A zcela úmyslně.
73
00:07:10,400 --> 00:07:13,710
Copak je, drahá polovičko?
Co je příčinou vašeho zmatku?
74
00:07:14,000 --> 00:07:16,594
Příčinou? Percy...
Vy! Nic jiného!
75
00:07:17,920 --> 00:07:20,957
Není třeba bučet, madam.
Nejsme na francouzské farmě.
76
00:07:21,080 --> 00:07:24,311
- Tam aspoň vědí, jak se chovat.
- Vy jste se ale rozzuřila.
77
00:07:24,440 --> 00:07:27,318
- A proč jsem toho příčinou?
- To víte jistě moc dobře.
78
00:07:27,440 --> 00:07:31,194
Vskutku ano? Byl bych vám vděčný,
kdybyste zachovávala dekorum.
79
00:07:31,320 --> 00:07:33,515
A kdy se spolu vidíme?
A když prijdete domů,
80
00:07:33,640 --> 00:07:37,952
do toho studeného muzea, v němž
mě nutíte žít, kdy spolu mluvíme?
81
00:07:38,080 --> 00:07:41,231
- Proboha, Marguerite.
- Já vím moc dobře, proč se mě straníte.
82
00:07:41,400 --> 00:07:43,630
Děláte si ostudu,
která je neomluvitelná.
83
00:07:43,920 --> 00:07:46,480
No a? Vy ji děláte pořád.
Ještě jsem neskončila.
84
00:07:46,640 --> 00:07:49,518
- Já však ano, madam.
- Sire, jste zdejší dvorní šašek.
85
00:07:49,640 --> 00:07:52,359
Já však vím, co si myslíte
o těchto patolízalech.
86
00:07:52,480 --> 00:07:55,233
Mlčte, vy Francouzko!
87
00:07:57,640 --> 00:08:00,154
Zdálo se, že mě milujete.
88
00:08:00,280 --> 00:08:02,669
Byl to však omyl.
89
00:08:03,000 --> 00:08:05,639
Neustále mě vyřazujete
ze svého života.
90
00:08:07,400 --> 00:08:10,949
Opouštím vás, Percy.
Předstírejte si, co chcete.
91
00:08:11,480 --> 00:08:14,233
Já nic dál předstírat nemohu.
92
00:08:26,560 --> 00:08:29,552
- Percy.
- Taková neomalenost, milý Andrewe.
93
00:08:30,000 --> 00:08:32,594
Jsem z toho vedle.
94
00:08:33,280 --> 00:08:35,999
Vaše Výsosti.
95
00:08:36,400 --> 00:08:38,914
Francouzská klisnička.
96
00:08:39,040 --> 00:08:41,429
Je neukázněná, Blakeney.
97
00:08:41,600 --> 00:08:45,229
Zasloužila by si
přitáhnout uzdu a pohladit bičem.
98
00:08:46,200 --> 00:08:48,919
Viďte, pánové?
99
00:08:49,160 --> 00:08:52,948
- Co váš portrét?
- Vypadáte na něm jako živý, Výsosti.
100
00:08:57,120 --> 00:08:59,953
Občane, musím vám
podat zprávu o události,
101
00:09:00,080 --> 00:09:03,072
která by mohla mít
pro naši republiku velký význam.
102
00:09:03,240 --> 00:09:06,391
Lady Blakeneyová,
bývalá herečka Marguerite St. Just,
103
00:09:06,560 --> 00:09:09,313
se na veřejnosti
pohádala se svým manželem.
104
00:09:09,440 --> 00:09:12,591
A teď se dokonce vrací
do své rodné Francie.
105
00:09:39,280 --> 00:09:41,999
Uvolněte cestu.
Pomalu.
106
00:09:43,400 --> 00:09:46,517
Všechna osobní
zavazadla podléhají kontrole.
107
00:09:57,960 --> 00:10:00,520
Ukažte mi, co máte v tom sedle.
108
00:10:02,160 --> 00:10:05,948
Nezdržujte, občanko.
Podívejte se, kolik vás tady je.
109
00:10:08,240 --> 00:10:10,913
Občanko St. Justová.
110
00:10:11,040 --> 00:10:13,634
Doprovodím vás do Paříže.
111
00:10:13,960 --> 00:10:16,520
- To nebude nutné.
- Obávám se, že ano.
112
00:10:17,640 --> 00:10:19,596
Mám vás totiž předvést.
113
00:10:19,720 --> 00:10:22,951
- Na čí rozkaz?
- Výboru veřejné bezpečnosti.
114
00:10:23,360 --> 00:10:26,989
- Domnívají se, že ohrožuji republiku?
- K tomu se dostaneme později.
115
00:10:27,120 --> 00:10:30,590
- A zvolím-li veřejný dostavník?
- No tak vás zavřu.
116
00:10:31,520 --> 00:10:33,431
Nedělejte hlouposti, Marguerite.
117
00:10:33,600 --> 00:10:36,672
Jak se to říká v Anglii:
Dobrému koni nekoukej na zuby.
118
00:10:37,000 --> 00:10:39,560
Darovanému, občane Chauveline.
119
00:10:40,040 --> 00:10:44,158
Vaše angličtina je lepší než ta moje.
Máte však víc praxe.
120
00:11:04,440 --> 00:11:07,193
Jaká byla plavba?
121
00:11:09,200 --> 00:11:12,158
Kanál byl rozbouřený.
To mi nedělá dobře.
122
00:11:12,360 --> 00:11:15,318
Je to velice nehostinný
pruh mořské vody.
123
00:11:20,680 --> 00:11:23,399
Máte stále snubní prsten.
124
00:11:24,240 --> 00:11:26,993
Malý,
možná však důležitý detail.
125
00:11:28,480 --> 00:11:31,233
- Jak je v Paříži?
- Všelijak.
126
00:11:31,960 --> 00:11:34,030
- Sanson chce více peněz.
- Sanson?
127
00:11:34,200 --> 00:11:36,919
Kat, stěžuje si,
že je přepracovaný.
128
00:11:37,120 --> 00:11:39,680
Možná že je.
129
00:11:45,520 --> 00:11:48,239
Proč jste opustila Blakeneyho?
130
00:11:51,360 --> 00:11:54,079
Příliš osobní otázka?
131
00:11:56,480 --> 00:11:59,233
Anglické noviny.
132
00:11:59,960 --> 00:12:02,554
- Wednesdays Observer?
- Děkuji, nechci.
133
00:12:04,080 --> 00:12:06,640
Morning Post?
Ne?
134
00:12:08,000 --> 00:12:09,911
Žádné z nich se s vámi nemazlí.
135
00:12:10,040 --> 00:12:14,033
Není divu, neoplýváte ničím,
za co by vás mohli chválit.
136
00:12:14,520 --> 00:12:18,593
Jste plebejec, republikánka,
herečka, a co je nejhorší...
137
00:12:19,080 --> 00:12:21,640
...jste Francouzka.
138
00:12:23,680 --> 00:12:27,719
Lady Blakeneyová asi přece
jen nebyla tou nejskvělejší úlohou.
139
00:12:28,000 --> 00:12:30,594
Viďte?
140
00:12:54,040 --> 00:12:56,634
Marguerite?
141
00:12:59,600 --> 00:13:02,319
Palác spravedlnosti.
142
00:13:33,040 --> 00:13:38,239
Percy, můj drahý milovaný příteli,
plakal bych radostí, že vás zase vidím.
143
00:13:38,520 --> 00:13:40,590
Vaše okázalost je dojemná.
144
00:13:40,720 --> 00:13:43,518
Já ovšem chápu rozdíl
mezi Latincem a Anglosasem.
145
00:13:43,640 --> 00:13:45,949
Jaký je ten rozdíl,
můj urozený poklade?
146
00:13:46,080 --> 00:13:49,629
Víte, Latinec věří,
že civilizace jsou ženy a víno.
147
00:13:50,240 --> 00:13:52,993
Anglosas ví, že je to mýdlo.
148
00:13:54,520 --> 00:13:57,512
- Lady Blakeneyová přijela?
- Je v bezpečí v rukou nepřítele.
149
00:13:57,640 --> 00:14:01,997
- Poslední část plánu je na svém místě.
- A moc pěkná část, milorde.
150
00:14:02,120 --> 00:14:06,477
Vaše podezření bylo oprávněné, sire.
Dauphin byl ze sirotčince odvezen.
151
00:14:06,640 --> 00:14:08,551
- Byl unesen?
- To nevíme.
152
00:14:08,680 --> 00:14:11,194
Ale všichni, co byli kolem něj,
byli vyměněni.
153
00:14:11,320 --> 00:14:14,471
Keliometa, jenž se dá podplatit,
stále hledáme.
154
00:14:14,640 --> 00:14:19,156
Jouvin, který měl za mladého
krále přímou zodpovědnost, už nežije.
155
00:14:19,280 --> 00:14:21,635
- A jeho žena se ztratila.
- Jak zemřel Jouvin?
156
00:14:21,960 --> 00:14:25,111
- Že prý v hospodské rvačce.
- Velice příhodné.
157
00:14:25,640 --> 00:14:29,030
Musíme najít jeho ženu
i toho Keliometa dřív než oni.
158
00:14:29,200 --> 00:14:32,715
- Teď jsme se soustředili na Montagnac.
- Myslíte, že byl zavražděn?
159
00:14:33,000 --> 00:14:36,276
Dauphin je možná mrtvý a oni
likvidují všechny z jeho blízkosti.
160
00:14:36,400 --> 00:14:39,119
- Proč by to dělali?
- Aby udrželi zdání, že žije.
161
00:14:39,240 --> 00:14:41,435
- Z jakého důvodu?
- Na Dauphinovi závisí stav
162
00:14:41,600 --> 00:14:43,511
celé politické situace.
163
00:14:43,640 --> 00:14:46,552
Robespierre prý dokonce
zvažuje to, že ho posadí na trůn.
164
00:14:46,680 --> 00:14:49,990
Přátelé, předpokládejme,
že mladý král žije.
165
00:14:50,200 --> 00:14:52,919
To stačí, pánové.
Zachraňujeme dítě.
166
00:14:53,120 --> 00:14:55,680
Zmizelo a my ho musíme najít.
167
00:15:10,720 --> 00:15:12,950
Žena St. Justová, občane.
168
00:15:13,080 --> 00:15:15,640
Výborně.
Přiveďte ji.
169
00:15:33,320 --> 00:15:38,189
Jste buďto velmi odvážná či pošetilá,
že jste se vrátila, občanko.
170
00:15:38,960 --> 00:15:41,554
Nebo vám mám
říkat lady Blakeneyová?
171
00:15:42,240 --> 00:15:45,232
Dám přednost občance,
občane Robespierre.
172
00:15:45,720 --> 00:15:48,951
To bezesporu můžete.
Zasloužíte si to však?
173
00:15:51,240 --> 00:15:54,152
Židli pro lady Blakeneyovou,
Chauveline.
174
00:16:06,240 --> 00:16:08,993
Můžete jít.
175
00:16:13,640 --> 00:16:16,359
Co vy si vlastně zasloužíte?
176
00:16:16,520 --> 00:16:19,432
Pokud si vzpomínám, byla jste
odsouzena k trestu smrti
177
00:16:19,600 --> 00:16:22,114
a cestou na popravu
jste utekla.
178
00:16:22,240 --> 00:16:24,993
Dle zákona jste stále odsouzená.
179
00:16:25,280 --> 00:16:27,350
Občane.
180
00:16:27,480 --> 00:16:31,075
Vrátila jsem se do Francie,
protože sem patřím.
181
00:16:31,400 --> 00:16:34,119
Odjela jsem, protože já...
182
00:16:35,240 --> 00:16:38,312
Doznávám,
že jsem ztratila víru v revoluci.
183
00:16:38,640 --> 00:16:41,473
Bylo zde tolik utrpení.
Tolik krutosti.
184
00:16:41,720 --> 00:16:44,439
Vaše reakce však byla přehnaná.
185
00:16:44,640 --> 00:16:48,030
Opustila jste Francii
a vzala jste si anglického šlechtice.
186
00:16:48,200 --> 00:16:50,634
Ano, byla to láska.
187
00:16:50,960 --> 00:16:53,520
Nemohla jsem odolat.
Byl tak...
188
00:16:54,640 --> 00:16:57,393
...vlídný a tak laskavý.
189
00:16:58,080 --> 00:17:01,629
Nejprve jsem byla šťastná.
Žili jsme sami pro sebe.
190
00:17:03,560 --> 00:17:06,233
Rozuměli jsme si a pak...
191
00:17:06,400 --> 00:17:09,392
Odpusťte, občane,
ale tohle se vás netýká.
192
00:17:13,440 --> 00:17:16,193
Budu k vám upřímný.
193
00:17:16,480 --> 00:17:18,994
Důvod, proč sedíte naproti mně,
194
00:17:19,120 --> 00:17:22,635
a nikoliv v La Force
při čekání na smrt je ten, že...
195
00:17:22,960 --> 00:17:26,953
...vaše hodnota, jakožto
nástroje propagandy, je vysoká.
196
00:17:28,320 --> 00:17:31,630
- Já to vím.
- A nepochybně se na to i spoléháte.
197
00:17:34,440 --> 00:17:37,193
Uplatnit svůj talent,
to je...
198
00:17:37,480 --> 00:17:39,994
...můj způsob,
jak sloužit republice.
199
00:17:40,120 --> 00:17:42,156
Přesně tak.
200
00:17:42,280 --> 00:17:44,999
A určitě i postrádáte divadlo.
201
00:17:46,000 --> 00:17:48,560
To vskutku ano.
202
00:17:49,600 --> 00:17:53,912
Potřebujeme hry, jež vyjadřují
smysl a ducha naší revoluce.
203
00:17:54,640 --> 00:17:57,359
Radikálnější přístup.
204
00:17:58,160 --> 00:18:00,993
U divadla je řada monarchistů,
až dost.
205
00:18:01,280 --> 00:18:03,999
A hrají tam staré hry.
206
00:18:04,200 --> 00:18:08,034
- Rozumíte tomu, co říkám?
- Rozumím tomu, co mi říkáte.
207
00:18:10,520 --> 00:18:13,239
Měla byste vstoupit do politiky.
208
00:18:24,920 --> 00:18:27,480
Ještě se uvidíme, občanko,
a to brzy.
209
00:18:27,640 --> 00:18:30,359
Budu se těšit.
210
00:18:30,520 --> 00:18:33,239
A děkuji, občane Robespierre.
211
00:18:39,720 --> 00:18:41,676
Což souvisí s právem
na uvalení vazby,
212
00:18:42,000 --> 00:18:45,117
jak to stojí v zákonu o podezřelých,
a tak dále.
213
00:18:45,240 --> 00:18:48,630
Pokud jde o krádež zápalných raket
z vojenských kasáren,
214
00:18:48,960 --> 00:18:51,520
lituji,
že nemám více informací.
215
00:18:57,560 --> 00:19:00,279
Ven.
216
00:19:07,920 --> 00:19:10,593
Proč jste mi neřekl,
že zmizel Dauphin?
217
00:19:11,640 --> 00:19:13,551
Aha.
218
00:19:13,680 --> 00:19:18,117
Doufal jsem, že to vyřešíme
bez toho, abychom vás obtěžovali.
219
00:19:20,160 --> 00:19:22,515
- Kdy to přišlo?
- Dnes ráno.
220
00:19:22,640 --> 00:19:26,110
Očekával bych,
že o tak vážné věci budu informován.
221
00:19:26,240 --> 00:19:30,028
2 miliony, to jsou královské
peníze, dalo by se říct.
222
00:19:30,360 --> 00:19:33,113
- Kdyby tohle vyšlo na veřejnost...
- Ne, nevyjde.
223
00:19:33,240 --> 00:19:35,276
Dozorci byli nahrazeni.
224
00:19:35,400 --> 00:19:38,995
Ta Jouvinová je stále
kdoví kde, ale já ji najdu.
225
00:19:40,560 --> 00:19:43,518
- Nepíšou tu, jak se s nimi spojit.
- Ne, ale napíšou.
226
00:19:43,640 --> 00:19:45,915
Budou muset,
když budou chtít peníze.
227
00:19:46,040 --> 00:19:48,076
Byl unesen.
228
00:19:48,240 --> 00:19:51,152
A vy jste mě ujistil,
že sirotčinec je bezpečný.
229
00:19:51,280 --> 00:19:55,193
- Byl neustále pod dozorem.
- A vy jste byl za něj zodpovědný.
230
00:19:55,320 --> 00:19:58,471
Ano, jistě, čekal jsem na to,
až mi to připomenete.
231
00:19:58,640 --> 00:20:01,359
Najděte Dauphina, občane.
232
00:20:07,000 --> 00:20:09,594
Nebo vás čeká soud.
233
00:20:20,640 --> 00:20:23,393
- Rozetu, občane?
- Ne, děkuji, občanko.
234
00:20:24,600 --> 00:20:26,511
Kde najdu Keliometa?
235
00:20:26,640 --> 00:20:28,995
- Tamhle ty dveře.
- Občane.
236
00:20:29,160 --> 00:20:31,720
Pardon, občane.
237
00:20:37,160 --> 00:20:39,720
- Občan Keliomet?
- Nahoře.
238
00:20:52,000 --> 00:20:54,594
Percy!
239
00:21:05,280 --> 00:21:07,999
Odřízněte ho, Andrewe.
240
00:21:16,040 --> 00:21:18,554
Je to on?
241
00:21:18,680 --> 00:21:21,399
- Ano.
- Teď už se podplatit nedá.
242
00:21:25,480 --> 00:21:28,916
- Proč spáchal sebevraždu?
- Proč rozbil zrcadlo?
243
00:21:29,040 --> 00:21:31,634
- A proč rozbil židli?
- Zavražděn?
244
00:21:33,920 --> 00:21:35,672
Odklizen.
245
00:21:36,000 --> 00:21:38,560
Madam, co si teď počnu?
246
00:21:40,240 --> 00:21:42,959
Rychle.
Schovejte se.
247
00:21:48,720 --> 00:21:51,439
Vstupte.
248
00:21:52,120 --> 00:21:54,395
Rychle, madam.
Musíte utéct.
249
00:21:54,560 --> 00:21:56,516
Utéct z vlastního budoáru?
250
00:21:56,640 --> 00:21:59,393
Ne, nechtějte být směšný.
251
00:22:01,240 --> 00:22:03,993
- Figaro!
- Pane na nebi.
252
00:22:05,160 --> 00:22:07,720
To je hrabě.
253
00:22:10,360 --> 00:22:12,271
Kde je?
254
00:22:12,400 --> 00:22:15,153
Můj nejdražší.
Taková vášeň.
255
00:22:16,120 --> 00:22:18,031
Taková žárlivost.
256
00:22:18,200 --> 00:22:20,919
Cítím se dočista přemožena.
257
00:22:23,280 --> 00:22:25,999
Bravo!
258
00:22:42,560 --> 00:22:45,279
Bravo!
259
00:22:49,720 --> 00:22:52,439
Výborně!
260
00:24:02,200 --> 00:24:04,953
To je neuvěřitelné.
Ty nemotorná káčo!
261
00:24:06,080 --> 00:24:08,913
- Mám holeně samou modřinu.
- Mrzí mě to.
262
00:24:10,040 --> 00:24:11,996
Mrzí?
263
00:24:12,120 --> 00:24:15,078
Mrzet tě bude,
až do mě zase takhle vrazíš.
264
00:24:15,240 --> 00:24:17,515
Protože budeš na dlažbě, rozumíš?
Na dlažbě.
265
00:24:17,640 --> 00:24:20,996
- Ano, madam.
- Cherubína hraješ jako opilá pokojská.
266
00:24:21,120 --> 00:24:23,714
Zkus aspoň předstírat,
že hrát umíš.
267
00:24:24,000 --> 00:24:27,470
Nějaký hlupák v publiku
by ti to snad mohl uvěřit.
268
00:24:29,480 --> 00:24:31,675
Ať jste kdokoliv,
odejděte, prosím.
269
00:24:32,000 --> 00:24:33,991
Tahle šatna je soukromá.
270
00:24:34,160 --> 00:24:37,232
Přinášíte-li dary,
ponechte je u zadního...
271
00:24:39,920 --> 00:24:41,672
...vchodu.
272
00:24:42,000 --> 00:24:44,639
Ctitelů máte
nepochybně mnoho, občanko.
273
00:24:46,640 --> 00:24:49,029
Zajisté, občane.
274
00:24:49,200 --> 00:24:52,192
Vzpomínáte si
na Marguerite St. Justovou?
275
00:24:52,440 --> 00:24:55,398
Dříve tady hrála,
a to s velkým úspěchem.
276
00:24:55,520 --> 00:24:58,239
- Ovšem.
- Nastupuje opět u vás.
277
00:25:00,640 --> 00:25:04,713
Bohužel, tady už pro ni není místo.
Všechny role jsou obsazeny.
278
00:25:05,000 --> 00:25:07,673
- Ano, epilog však ne.
- Hra nemá epilog.
279
00:25:09,000 --> 00:25:11,594
Teď už ano.
280
00:25:26,360 --> 00:25:28,635
Kdo to psal?
281
00:25:28,920 --> 00:25:30,956
Je třeba to ještě vybrousit.
282
00:25:31,080 --> 00:25:33,640
Dát tomu poněkud víc vášně.
283
00:25:34,400 --> 00:25:37,153
Nicméně já nejsem dramatik.
284
00:25:38,400 --> 00:25:40,311
To jste psal vy?
285
00:25:40,440 --> 00:25:43,000
Je to volání do zbraně,
potřebujeme vojáky.
286
00:25:43,160 --> 00:25:45,355
Jistě, ovšem že ano.
287
00:25:45,480 --> 00:25:50,190
A Marguerite St. Justová
tomu projevu dodá nezbytné vlastenectví.
288
00:25:51,320 --> 00:25:54,039
Tím jsem si jista.
289
00:25:55,160 --> 00:25:57,390
Dobře.
Promiňte, že jsem obtěžoval.
290
00:25:57,560 --> 00:26:00,279
Je to velká čest,
občane Robespierre.
291
00:26:01,160 --> 00:26:03,720
Ne.
Je to obtěžování.
292
00:26:19,640 --> 00:26:22,677
- Připravte se na scénu.
- Já jsem si to nevymyslela.
293
00:26:23,000 --> 00:26:26,515
Ne, ovšem že ne.
Jste zřejmě neuvěřitelně ponížená.
294
00:26:27,640 --> 00:26:29,596
Madam Tourraineová...
295
00:26:29,720 --> 00:26:33,952
Takže je třeba učinit vše,
abyste se cítila jednou z nás.
296
00:26:34,440 --> 00:26:37,193
Že ano, Cecile?
297
00:26:42,120 --> 00:26:44,680
Jedno malé upozornění, Marguerite.
298
00:26:45,200 --> 00:26:47,919
- Mohu vám tak říkat?
- Ano, ovšem že.
299
00:26:48,360 --> 00:26:51,989
Fajn. Není to nic složitého.
Je to prosté, víte...
300
00:26:53,240 --> 00:26:56,391
Tady v tomto divadle jsem...
Robespierre já.
301
00:27:05,000 --> 00:27:07,560
Marguerite.
302
00:27:17,000 --> 00:27:19,195
Nuže, občanko,
co dělá Chauvelin?
303
00:27:19,320 --> 00:27:21,993
Stále mě podezírá,
jenže já ho ukolébám.
304
00:27:22,160 --> 00:27:24,993
Tím jsem si jist,
vy na to máte talent.
305
00:27:26,040 --> 00:27:29,476
- Řekněte mi, jak daleko mám až zajít?
- Jen ke dveřím ložnice.
306
00:27:29,640 --> 00:27:31,710
Žena na zádech
je v nevýhodném postavení.
307
00:27:32,000 --> 00:27:35,117
- To si myslí muži, drahoušku.
- Zkuste od něj vyzvědět vše,
308
00:27:35,240 --> 00:27:38,357
- co půjde, ale buďte opatrná.
- Nebojte se, znám ho moc dobře.
309
00:27:38,480 --> 00:27:41,233
- Až moc dobře.
- Dobrou noc, milorde.
310
00:28:05,640 --> 00:28:07,596
Andrew se zdržel.
311
00:28:07,720 --> 00:28:10,234
Váš věrný Andrew.
312
00:28:10,360 --> 00:28:13,079
Takový přítel je výhra.
313
00:28:13,400 --> 00:28:16,153
Jistě, mám to štěstí.
314
00:28:22,960 --> 00:28:26,191
To přestává všechno, Andrewe.
Kde jste k čertu byl?
315
00:28:26,320 --> 00:28:29,915
- Arturo už tady padá únavou...
- A je skoro na mizině.
316
00:28:30,040 --> 00:28:32,429
- Je totiž nešika.
- Madam Jouvinová žije.
317
00:28:32,600 --> 00:28:34,511
- Kde je?
- Pracuje v prádelně
318
00:28:34,640 --> 00:28:36,949
- v ulici Saint Lazare.
- Jak jste ji našel?
319
00:28:37,080 --> 00:28:39,389
Neptejte se ho,
nebo probdíme celou noc.
320
00:28:39,560 --> 00:28:41,596
Kdybyste ji našel vy,
probdíme ji jistě.
321
00:28:41,720 --> 00:28:44,439
Správně.
322
00:29:02,560 --> 00:29:05,279
- Chauvelin.
- Vstupte.
323
00:29:14,000 --> 00:29:17,310
Ubytoval jsem ženu
St. Justovou, občane Robespierre.
324
00:29:17,440 --> 00:29:19,396
Dobře.
325
00:29:19,520 --> 00:29:22,239
- Věříte jí?
- Prozatím ano.
326
00:29:29,280 --> 00:29:31,999
- Vy jste mě řízl.
- Promiňte, občane.
327
00:29:33,080 --> 00:29:35,640
- Proč?
- Proč co?
328
00:29:36,400 --> 00:29:40,712
Proč jí věříte, když víme,
že je to manželka Červeného bedrníka?
329
00:29:41,000 --> 00:29:44,151
Žárlivost vás zbavuje
soudnosti, Chauveline.
330
00:29:46,160 --> 00:29:48,720
Blakeney je Bedrník.
331
00:29:49,920 --> 00:29:52,480
To tvrdíte vy.
332
00:29:52,640 --> 00:29:55,359
Můj názor je však jiný.
333
00:30:03,600 --> 00:30:06,319
No konečně.
334
00:30:08,440 --> 00:30:11,193
Hleďte, abyste mě už neřízl.
335
00:30:22,080 --> 00:30:24,389
Ještě se mi vůbec neozvali.
336
00:30:24,560 --> 00:30:26,471
Natahují vás na skřipec.
337
00:30:26,640 --> 00:30:28,631
Oni se ozvou.
Mějme trpělivost.
338
00:30:28,960 --> 00:30:33,670
Trpělivost. Myslíte si, že chci,
aby se o tom únosu dozvěděl Konvent?
339
00:30:35,000 --> 00:30:37,560
Ano?
340
00:30:43,240 --> 00:30:45,390
Musíš se do toho pořádně opřít.
341
00:30:45,520 --> 00:30:48,239
- Mě bolí záda.
- Ale prosím tě.
342
00:30:50,040 --> 00:30:52,634
Mýdlo je od toho,
aby se s ním pralo.
343
00:30:56,280 --> 00:30:58,999
Já už nemůžu.
344
00:31:09,000 --> 00:31:11,560
Prosím tě, podej mi to.
345
00:31:15,520 --> 00:31:18,239
Hledáme madam Jouvinovou.
346
00:31:18,640 --> 00:31:20,551
- Madam Jouvinová?
- Ne.
347
00:31:20,680 --> 00:31:22,989
- Dejte mi pokoj!
- Můžeme s vámi mluvit?
348
00:31:23,120 --> 00:31:26,237
- Jděte ode mě pryč!
- Chci s vámi jen mluvit.
349
00:31:26,720 --> 00:31:29,439
- Tumáte.
- Nechci vaše peníze.
350
00:31:33,400 --> 00:31:36,119
Vy jste Bedrník?
351
00:31:36,280 --> 00:31:39,590
- Dostanete mě z Paříže?
- Chceme však něco vědět.
352
00:31:39,720 --> 00:31:42,439
- Něco vědět?
- Je Dauphin naživu?
353
00:31:42,600 --> 00:31:45,319
To nevím.
Doufám, že ano.
354
00:31:45,640 --> 00:31:47,995
Byla jste u toho,
když ho odvezli pryč?
355
00:31:48,120 --> 00:31:50,634
- Kdo ho unesl?
- Jeden muž v masce.
356
00:31:50,920 --> 00:31:53,593
Krvavě červené.
V takové, jakou nosí kat.
357
00:31:53,720 --> 00:31:56,234
- Co dál?
- Napůl mě omráčil.
358
00:31:56,360 --> 00:31:58,590
- Udeřil mě, když zabil Antoina.
- Antoina?
359
00:31:58,720 --> 00:32:02,349
Mého manžela.
Ten člověk mu zlomil vaz holýma rukama.
360
00:32:02,480 --> 00:32:06,473
- Prý hospodská rvačka.
- Pak zavraždil i všechny dozorce.
361
00:32:06,720 --> 00:32:08,711
Dostaneme vás ven.
Budete v bezpečí.
362
00:32:09,000 --> 00:32:10,956
Já v bezpečí?
363
00:32:11,080 --> 00:32:13,036
Nemám peníze.
Nemám doklady.
364
00:32:13,200 --> 00:32:16,397
- A vím, že po mně jdou!
- Budete mít všechno, co potřebujete.
365
00:32:16,520 --> 00:32:18,590
Po práci tu na nás počkejte.
366
00:32:18,720 --> 00:32:21,439
Je to jasné?
367
00:32:24,640 --> 00:32:27,154
Dovolíte?
368
00:32:27,280 --> 00:32:29,999
- Dámy.
- Běžte pryč!
369
00:32:30,320 --> 00:32:33,039
Tady nemáte co dělat!
Běžte odsud.
370
00:32:35,320 --> 00:32:37,629
Přejdeme k dalšímu bodu?
371
00:32:37,960 --> 00:32:41,953
Chystaná aukce nábytku
a movitých věcí královské rodiny.
372
00:32:43,680 --> 00:32:46,353
Vzhledem k tomu,
že Francie je prakticky na mizině,
373
00:32:46,480 --> 00:32:50,439
necháme si boj proti
evropské šlechtě zaplatit od nich.
374
00:32:50,600 --> 00:32:54,229
Proč nevydám Rakušanům Dauphina?
Pak bychom mohli uzavřít smlouvu.
375
00:32:54,360 --> 00:32:56,351
To není špatný nápad.
Proč to nezkusit?
376
00:32:56,480 --> 00:33:00,553
Za prvé bych vám rád připomenul,
že Francie je republika.
377
00:33:01,320 --> 00:33:04,039
Takže slovo Dauphin zapomeňte.
378
00:33:04,200 --> 00:33:06,395
A za druhé,
Ludvík Capet zůstane, kde je.
379
00:33:06,520 --> 00:33:09,353
A bude tak dál
vysávat státní pokladnu.
380
00:33:10,240 --> 00:33:13,152
Ten malý prevít
by měl přijít před soud.
381
00:33:15,600 --> 00:33:18,319
Ano, tak je to
a tak to musí zůstat.
382
00:33:19,280 --> 00:33:22,989
Procesem s desetiletým
hochem bychom se zesměšnili.
383
00:33:23,600 --> 00:33:26,319
A smrt by z něj učinila mučedníka.
384
00:33:28,160 --> 00:33:30,628
- Protestuju.
- Občané, ukážu vám jména lidí,
385
00:33:30,960 --> 00:33:35,397
- kteří si žádají jeho popravu.
- Já pro jeho život ruku nezvednu.
386
00:34:01,640 --> 00:34:03,551
- Co to je?
- Piroh. - Co je uvnitř?
387
00:34:03,680 --> 00:34:06,399
To neřekl.
Asi kočka.
388
00:34:23,960 --> 00:34:26,520
Madam Jouvinová?
389
00:35:07,320 --> 00:35:10,039
Má zlomený vaz.
Tak jako její manžel.
390
00:35:10,720 --> 00:35:14,918
- Domníváte se, že nelhala?
- Její strach byl rozhodně nelíčený.
391
00:35:15,040 --> 00:35:18,476
Moc toho neřekla.
Muž v masce, skvělý bojovník...
392
00:35:19,080 --> 00:35:20,991
- Zjevně monarchista.
- Zjevně?
393
00:35:21,160 --> 00:35:25,392
- Kdo jiný by unesl Dauphina?
- Monarchista by se tím netajil.
394
00:35:25,600 --> 00:35:29,388
Přísahal bych, že kromě
několika pradlen sem nikdo nepřišel.
395
00:35:29,560 --> 00:35:32,279
Tak jak se to stalo?
396
00:35:35,080 --> 00:35:38,231
Věz, že jsem svoboda,
jež k lidem cestu zná.
397
00:35:39,400 --> 00:35:42,119
Neslyším vás!
398
00:35:46,400 --> 00:35:48,914
Věz, že jsem svoboda...
399
00:35:49,040 --> 00:35:51,110
...jež k lidem cestu zná.
400
00:35:51,240 --> 00:35:53,993
Jsem symbol pýchy tohoto národa.
401
00:35:54,520 --> 00:35:57,239
Což stát se může,
tak se kdekdo ptá,
402
00:35:57,360 --> 00:35:59,954
že rakouské moci
se galský kohout vzdá.
403
00:36:00,080 --> 00:36:02,640
Gálský kohout,
ne galský kohout.
404
00:36:03,280 --> 00:36:05,236
Dikce, Marguerite.
Výslovnost.
405
00:36:05,360 --> 00:36:08,079
Zuby, rty, jazyk.
406
00:36:08,240 --> 00:36:10,993
Ještě něco.
407
00:36:11,240 --> 00:36:14,630
- Břišní svalstvo.
- Možná bych to měla cvičit v soukromí.
408
00:36:14,960 --> 00:36:16,712
Ne, ne, ne.
409
00:36:17,000 --> 00:36:19,389
Tím byste si jen
zafixovala špatné návyky.
410
00:36:19,520 --> 00:36:23,149
Nestála jste na jevišti
už příliš dlouho, děvenko.
411
00:36:23,400 --> 00:36:25,630
A mám strach...
412
00:36:25,920 --> 00:36:28,480
...že to je znát.
413
00:36:30,600 --> 00:36:33,319
Znovu, od začátku.
414
00:36:36,600 --> 00:36:39,990
Řekněte, z jakého důvodu
mi bráníte v jeho návštěvě.
415
00:36:40,160 --> 00:36:42,230
Jde o bezpečnostní zájem státu.
416
00:36:42,400 --> 00:36:44,994
Důvod mé návštěvy není politický.
417
00:36:45,120 --> 00:36:47,236
Je čistě humanitární.
418
00:36:47,400 --> 00:36:50,995
Hrabě Valdemare,
vy jste už lékařem toho chlapce.
419
00:36:52,480 --> 00:36:55,677
Je teď politickým vězněm
a spadá pod zodpovědnost Výboru.
420
00:36:56,000 --> 00:36:58,434
- Mou zodpovědnost.
- Jak jsem slyšel,
421
00:36:58,600 --> 00:37:02,115
tak ten hoch je chorý
a jeho mentální stav je...
422
00:37:02,400 --> 00:37:05,995
Mohu vás ujistit,
že po mentální stránce je zdráv.
423
00:37:07,480 --> 00:37:10,313
Radím vám,
abyste se vrátil do Švédska.
424
00:37:11,160 --> 00:37:13,071
Vyhrožujete?
425
00:37:13,240 --> 00:37:15,913
Řekl jsem, že radím.
426
00:37:16,040 --> 00:37:18,110
Proti republice
se osnují spiknutí.
427
00:37:18,240 --> 00:37:21,676
A ten hoch samozřejmě figuruje
ve většině z nich.
428
00:37:22,240 --> 00:37:24,708
Každý, kdo je s ním ve styku,
se stává podezřelým.
429
00:37:25,000 --> 00:37:27,355
A vy... jste s ním byl...
430
00:37:27,480 --> 00:37:29,391
...ve velice úzkém styku.
431
00:37:29,560 --> 00:37:32,279
To je nehoráznost!
432
00:37:33,040 --> 00:37:35,713
Doprovoďte hraběte Valdemara
k východu.
433
00:37:36,720 --> 00:37:40,474
- Nemáte úctu před mým postavením?
- Vaše postavení?
434
00:37:43,360 --> 00:37:46,079
Vaše postavení je velmi nejisté.
435
00:38:05,120 --> 00:38:07,680
- Dobrý večer.
- Poradí vám, kde jste?
436
00:38:14,000 --> 00:38:16,594
Je tu Robespierre.
Koukni se.
437
00:38:58,600 --> 00:39:02,593
Že jsem svoboda, že jsem svoboda...
jsem svoboda, kruci.
438
00:39:03,040 --> 00:39:05,634
Jsem symbol...
439
00:39:08,520 --> 00:39:12,399
Že jsem svoboda,
jež k lidem cestu zná, jsem symbol...
440
00:39:13,960 --> 00:39:16,520
Můj bože.
441
00:39:30,120 --> 00:39:32,236
Ze Seiny vylovili 2 těla.
442
00:39:32,400 --> 00:39:34,391
Zřejmě stráže ze sirotčince.
443
00:39:34,560 --> 00:39:36,994
Takže Chauvelin je umlčel všechny.
444
00:39:37,120 --> 00:39:39,588
- To nebyl Chauvelin.
- Proč myslíte?
445
00:39:39,720 --> 00:39:41,631
Udělal to ten únosce.
446
00:39:41,960 --> 00:39:44,030
A ten asi zavraždil
i madam Jouvinovou.
447
00:39:44,200 --> 00:39:46,430
- Proč?
- Protože byla svědkyní únosu.
448
00:39:46,600 --> 00:39:49,353
Měl na sobě masku.
Nemáme žádné vodítko.
449
00:39:49,480 --> 00:39:51,550
Možná že ano.
450
00:39:51,680 --> 00:39:55,355
Víme, že je to skvělý bojovník.
Zlomit vaz dokáže jako nic.
451
00:39:55,480 --> 00:39:58,119
Je tichý.
Odvážný. Krutý.
452
00:39:58,240 --> 00:40:01,118
- Je to vrah.
- Dauphin je tedy v nebezpečí.
453
00:40:01,240 --> 00:40:03,629
Přesně tak. Jakmile totiž zjistíme,
kde ho hledat
454
00:40:03,960 --> 00:40:07,077
a on se to dozví,
zavraždí Dauphina a zmizí.
455
00:40:10,240 --> 00:40:12,231
Pánové, toť závěr hry.
456
00:40:12,360 --> 00:40:14,555
Za co stála, to víte jen vy.
457
00:40:14,600 --> 00:40:18,354
Pro někoho je pravdivá
a pro jiné jen zmatek, škvár.
458
00:40:19,720 --> 00:40:22,280
Konečně jak, říká se,
459
00:40:22,400 --> 00:40:25,153
život samá hloupost je.
460
00:40:26,640 --> 00:40:29,393
Výborně!
461
00:40:31,040 --> 00:40:33,634
Skvělé!
462
00:40:44,960 --> 00:40:47,155
Děkuji, děkuji.
463
00:40:47,280 --> 00:40:49,999
Děkuji vám.
464
00:41:08,960 --> 00:41:11,520
Táhni domů!
465
00:41:19,680 --> 00:41:22,399
Táhni domů, Rakušane!
466
00:41:49,120 --> 00:41:51,270
Věz, že jsem svoboda,
467
00:41:51,400 --> 00:41:53,709
jež k lidem cestu zná.
468
00:41:54,000 --> 00:41:58,596
- Jsem symbol pýchy tohoto národa.
- Vrať se do Anglie, ty zrádkyně!
469
00:41:59,200 --> 00:42:01,634
To je Marguerite St. Justová.
470
00:42:01,920 --> 00:42:04,480
Provdala se za Angličana.
471
00:42:05,200 --> 00:42:07,919
Zrádkyně!
472
00:42:08,400 --> 00:42:10,311
Táhni si domů do Anglie!
473
00:42:10,440 --> 00:42:13,159
Zradila jsi!
474
00:42:13,280 --> 00:42:15,999
- Teď lezeš ke křížku, co?
- Občané.
475
00:42:16,120 --> 00:42:18,998
- Jdi se válet s tím Angličanem!
- Občané.
476
00:42:19,120 --> 00:42:21,680
- Děvko!
- Svoboda.
477
00:42:22,280 --> 00:42:25,192
Není nějaká
řecká bohyně v bílých šatech
478
00:42:25,960 --> 00:42:28,110
a v červené čapce.
479
00:42:28,240 --> 00:42:31,596
Svoboda by měla být naše
už jen proto, že jsme se narodili.
480
00:42:31,720 --> 00:42:33,631
Bohužel není.
481
00:42:33,960 --> 00:42:35,996
V tuto chvíli je Francie
v nebezpečí.
482
00:42:36,160 --> 00:42:39,391
A bude-li poražena,
naše drahá svoboda zahyne.
483
00:42:40,400 --> 00:42:42,595
Proto vás teď vyzývám.
484
00:42:42,720 --> 00:42:45,439
Ne jako svoboda ani jako herečka.
485
00:42:46,360 --> 00:42:50,399
Nýbrž jako občanka této republiky.
Jakožto dcera Francie.
486
00:42:51,400 --> 00:42:54,437
Braňte naši vlast
proti nepřátelům svobody!
487
00:42:56,120 --> 00:42:58,680
Do zbraně! Občané.
488
00:42:59,120 --> 00:43:01,680
Neztrácejte odvahu a čas.
Do zbraně!
489
00:43:02,160 --> 00:43:04,720
Do zbraně!
490
00:43:12,240 --> 00:43:14,993
La Marseillaise
491
00:43:49,600 --> 00:43:52,239
Občané, pojďte!
492
00:43:52,360 --> 00:43:54,271
Venku je pozdvižení.
493
00:43:54,400 --> 00:43:58,109
- Občane, co se tu stalo?
- Francie potřebuje vojáky!
494
00:44:49,480 --> 00:44:52,392
- Na hraběte Valdemara vydali zatykač.
- Kdo vám to řekl?
495
00:44:52,520 --> 00:44:55,034
- Velitel eskorty.
- Velitel eskorty?
496
00:44:55,200 --> 00:44:57,555
Felix Cambone
z Paláce spravedlnosti.
497
00:44:57,680 --> 00:45:01,389
Má 9 dětí a hraje vrchcáby
u Tlustého André v ulici Garat.
498
00:45:01,560 --> 00:45:03,710
- Je tedy pořád zadlužen.
- Pořád.
499
00:45:04,000 --> 00:45:06,389
- Už nám i pomohl.
- Kdy ho zavřou?
500
00:45:06,560 --> 00:45:09,279
- Dnes odpoledne.
- Takže máme čas.
501
00:45:09,680 --> 00:45:12,399
Vypadá to na práci
pro vás, Andrewe.
502
00:45:13,280 --> 00:45:16,716
- Spodní část je skvěle prostorná.
- Děkuji, sire Percy.
503
00:45:17,000 --> 00:45:19,912
- Kolik kapes?
- Angličan miluje hodně kapes.
504
00:45:20,040 --> 00:45:22,508
Ušijte jich co možná nejvíc.
505
00:45:22,640 --> 00:45:26,633
Vzpomínám si na lorda Smallpese.
Spadl ve svém zimníku do Temže.
506
00:45:26,920 --> 00:45:29,229
Všechny kapsy měl plné.
Šel rychle ke dnu.
507
00:45:29,400 --> 00:45:32,392
- Našli ho v Greenwichi.
- Je rozumné jít na tu aukci, Percy?
508
00:45:32,520 --> 00:45:36,195
- Chauvelin ví, že jste Bedrník.
- To je právě ten důvod, proč tam půjdu.
509
00:45:36,320 --> 00:45:38,629
Sejde se tam celá evropská smetánka.
510
00:45:38,920 --> 00:45:41,912
Šlechta ze všech monarchií,
s nimiž Francie bojuje.
511
00:45:42,040 --> 00:45:45,555
Všichni budou zcela beztrestně
usilovat o majetek krále a královny
512
00:45:45,680 --> 00:45:48,399
nedávno zavražděných dražebníky.
513
00:45:50,400 --> 00:45:52,391
Zajímavé, že?
514
00:45:52,520 --> 00:45:55,114
Položka číslo 89, pánové.
515
00:45:55,240 --> 00:45:58,038
Francouzské vykládané
hodiny Ludvíka XV.
516
00:45:58,200 --> 00:46:02,273
Emailový ciferník s modrými
emailovými římskými číslicemi.
517
00:46:03,200 --> 00:46:07,637
Do pásu tvarovaná schránka
a bohatě zdobený podstavec a nožičky.
518
00:46:08,120 --> 00:46:10,680
Má první nabídka zní 400 livrů.
519
00:46:11,040 --> 00:46:12,996
- Kdo dá 400 livrů?
- 400.
520
00:46:13,120 --> 00:46:15,031
- Děkuji, pane.
- 500.
521
00:46:15,200 --> 00:46:17,111
- 500.
- 600.
522
00:46:17,240 --> 00:46:19,993
- 700 livrů.
- 800 livrů.
523
00:46:20,640 --> 00:46:22,631
- 900.
- 900.
524
00:46:22,920 --> 00:46:24,672
- 1000 livrů.
- 1000 livrů.
525
00:46:25,000 --> 00:46:27,389
- 1100 livrů.
- 1100 livrů.
526
00:46:27,520 --> 00:46:30,034
- Dá někdo víc?
- 1300 livrů.
527
00:46:30,200 --> 00:46:32,111
1400.
528
00:46:32,240 --> 00:46:34,276
1400, dá někdo víc?
529
00:46:34,400 --> 00:46:36,994
Skončili jsme na 1400.
530
00:46:37,120 --> 00:46:39,031
Občan Robespierre, že?
531
00:46:39,200 --> 00:46:41,350
Sir Percy Blakeney.
532
00:46:41,480 --> 00:46:44,711
- Já vím dobře, kdo jste.
- Takže republika draží rodinné věci,
533
00:46:45,000 --> 00:46:47,070
aby měla na dělové koule, že?
534
00:46:47,240 --> 00:46:50,437
Výborně, sire.
Válka je nesmírně nákladný podnik, že?
535
00:46:50,600 --> 00:46:52,591
Kdo si ji dnes může dovolit.
536
00:46:52,720 --> 00:46:55,029
Francie si ji musí dovolit,
chce-li přežít.
537
00:46:55,200 --> 00:46:57,919
- Aha.
- Omluvte mě.
538
00:47:03,000 --> 00:47:05,560
1900.
Nabídne mi někdo víc?
539
00:47:05,960 --> 00:47:07,712
- 2000.
- 2000.
540
00:47:08,000 --> 00:47:10,150
- 2100.
- 2100.
541
00:47:10,280 --> 00:47:12,236
Skončili jsme u této sumy?
542
00:47:12,360 --> 00:47:14,396
2300.
543
00:47:14,520 --> 00:47:17,910
- Setkáváme se znovu, sire.
- No a co, Chavloune.
544
00:47:18,040 --> 00:47:21,510
Vidím, že stále rád
konstatujete to, co je zjevné.
545
00:47:22,360 --> 00:47:26,239
Jaký drahocenný předmět se budete
snažit získat dnes, sire Percy?
546
00:47:26,400 --> 00:47:29,153
Třeba svou ženu?
Je jí zas plná Paříž.
547
00:47:30,520 --> 00:47:33,239
- Položka 64.
- Slyšel jsem.
548
00:47:34,920 --> 00:47:39,471
Jejímu Veličenstvu královně
od věrného služebníka rytíře Dorleyho.
549
00:47:40,240 --> 00:47:42,708
- Kdo to byl?
- Vy to nevíte?
550
00:47:43,000 --> 00:47:45,639
Jeden z královniných oblíbenců,
jestli mi rozumíte.
551
00:47:45,960 --> 00:47:49,032
- Perfektně.
- A vrah a špion ve službách krále.
552
00:47:49,200 --> 00:47:52,272
- Zemřel na mor v Turecku.
- Nechť je nám to poučením.
553
00:47:52,400 --> 00:47:55,358
Myslíte, že věřím,
že jste tu jen kvůli aukci?
554
00:47:55,480 --> 00:47:58,313
Můžete si věřit
čemu chcete, Chavloune.
555
00:47:59,040 --> 00:48:02,350
Protože se však
tato aukce neobyčejně protáhne,
556
00:48:03,240 --> 00:48:07,392
může třeba trvat i rok, navrhuji,
abyste potlačil touhu mě zavřít
557
00:48:07,560 --> 00:48:13,271
do chvíle, než se prodá i ten poslední
svícen, lžička nebo obraz či tabatěrka.
558
00:48:23,320 --> 00:48:26,039
Co tu chcete?
559
00:48:30,240 --> 00:48:32,959
Hrabě Valdemare!
Hrabě Valdemare!
560
00:48:45,000 --> 00:48:46,956
Jakým právem?
561
00:48:47,080 --> 00:48:49,640
Nedotýkejte se mě.
Dejte ty ruce...
562
00:49:05,640 --> 00:49:08,393
- A kam?
- Tudy, barone.
563
00:49:37,640 --> 00:49:39,551
Nuže, barone?
564
00:49:39,680 --> 00:49:42,399
Bedrník se vám dává poroučet.
565
00:49:47,320 --> 00:49:50,949
Velice se omlouvám,
ale museli jsme odjet bez vás.
566
00:50:08,240 --> 00:50:11,630
- Vaše jméno?
- Blakeney. Percy Blakeney z Anglie.
567
00:50:11,920 --> 00:50:14,070
Dobrý den, lady Blakeneyová.
568
00:50:14,240 --> 00:50:16,959
- Sire Percy.
- Vy mě znáte, madam?
569
00:50:18,320 --> 00:50:20,914
Samozřejmě, sire.
Ke své škodě.
570
00:50:21,040 --> 00:50:23,156
Přejdeme k položce 89.
571
00:50:23,280 --> 00:50:26,192
Škoda je na mé straně.
Dle mého bankéře.
572
00:50:26,440 --> 00:50:29,352
- V manželství to tak bývá.
- Manželství je cosi,
573
00:50:29,480 --> 00:50:33,553
o čem víte jen velmi málo.
A rozumíte tomu dokonce ještě méně.
574
00:50:33,680 --> 00:50:36,433
Já tomu rozumím tak,
že jste moje manželka.
575
00:50:36,600 --> 00:50:38,716
Děkuji, sire.
Ta neskutečná skutečnost
576
00:50:39,000 --> 00:50:42,356
- mi vyklouzla z paměti.
- Kdy se chcete vrátit do Anglie?
577
00:50:42,480 --> 00:50:44,391
Já nemám v úmyslu se vrátit.
578
00:50:44,560 --> 00:50:46,630
Říkám, že se vrátíte.
579
00:50:46,920 --> 00:50:49,480
Nechte mě.
580
00:50:51,640 --> 00:50:54,279
Vidíte?
Toho anglického lorda.
581
00:50:54,400 --> 00:50:56,550
Myslí si, že toto...
582
00:50:56,680 --> 00:50:59,399
...toto mě k němu připoutá.
583
00:51:00,280 --> 00:51:05,559
Najděte si za ženu nějakou vychovanou
starou pannu, která miluje lov koňmo.
584
00:51:06,080 --> 00:51:08,640
Já s vámi skončila.
585
00:51:32,000 --> 00:51:35,197
Tím padá váš argument,
že ten hlupák Blakeney je Bedrník.
586
00:51:35,320 --> 00:51:37,709
- Byl stále na té aukci.
- Zvoral to Felix Cambone,
587
00:51:38,000 --> 00:51:40,389
- nějaký čas ho už pozoruju.
- Felix Cambone?
588
00:51:40,560 --> 00:51:43,313
Velitel eskorty.
Zemře dnes odpoledne.
589
00:51:45,000 --> 00:51:48,310
Valdemar není důležitý.
Ať si ho Bedrník nechá.
590
00:51:48,520 --> 00:51:50,909
Kde je Dauphin?
Kdo ho zadržuje?
591
00:51:51,040 --> 00:51:52,996
Uklidněte se.
592
00:51:53,120 --> 00:51:55,395
Je nutné,
abych postupoval opatrně.
593
00:51:55,560 --> 00:51:59,189
Zavětří-li,
že jsme mu na stopě, tak jej zavraždí.
594
00:52:14,960 --> 00:52:16,712
Na gilotinu...
595
00:52:17,000 --> 00:52:19,594
...krále i královnu...
596
00:52:20,920 --> 00:52:23,480
...pošlete na gilotinu.
597
00:52:24,720 --> 00:52:26,950
Nečekal jsem, že přijdete.
598
00:52:27,080 --> 00:52:29,640
Opravdu? Proč?
599
00:52:30,200 --> 00:52:32,919
Zkrátka jsem to nečekal.
600
00:52:34,360 --> 00:52:37,909
Těší se Marguerite St. Justová
ze svého triumfálního návratu?
601
00:52:38,040 --> 00:52:39,996
Ó jistě, ta herečka.
602
00:52:40,120 --> 00:52:42,998
- Vy ji znáte?
- Znal jsem ji velmi dobře.
603
00:52:43,600 --> 00:52:46,353
Teď se snažím obnovit
naše přátelství.
604
00:52:46,520 --> 00:52:49,239
Jenže my dva jsme přáteli nebyli.
605
00:52:49,960 --> 00:52:52,918
Přáteli možná ne.
Byli jsme však milenci.
606
00:52:54,480 --> 00:52:57,631
- Mé vzpomínky to mohou dosvědčit.
- Mé rovněž.
607
00:52:59,240 --> 00:53:02,073
Jsme sentimentální.
O čem bychom tak mohli mluvit?
608
00:53:02,240 --> 00:53:04,151
O vašem úspěchu?
609
00:53:04,280 --> 00:53:06,635
Nebo o vašem rozchodu s Blakeneym?
610
00:53:06,960 --> 00:53:09,428
Proč nemluvíme o vás?
611
00:53:09,600 --> 00:53:13,229
- Nudila byste se.
- Muži o sobě obvykle mluví rádi.
612
00:53:13,920 --> 00:53:16,480
- Je to jejich parketa.
- Jejich snad.
613
00:53:16,640 --> 00:53:19,359
Moje ne.
614
00:53:29,480 --> 00:53:32,631
- Na člověka.
- Kolikpak lidí dnes asi zemřelo?
615
00:53:33,680 --> 00:53:36,399
Bože, co to je za otázku?
616
00:53:36,640 --> 00:53:40,235
V Paříži víc než 100,
pokud stroj fungoval spolehlivě.
617
00:53:40,400 --> 00:53:43,119
A jinde ve Francii možná tak 500.
618
00:53:43,440 --> 00:53:46,193
- A co na bojištích?
- To ví jen Bůh.
619
00:53:46,920 --> 00:53:50,151
Nedělal jsem si iluze jako vy.
Chopil jsem se jen šance.
620
00:53:50,280 --> 00:53:52,999
A teď mě Robespierre už potřebuje.
621
00:53:53,160 --> 00:53:55,071
Radí se jen se mnou.
622
00:53:55,240 --> 00:53:57,993
Takže jste se
učinil nepostradatelným.
623
00:53:58,200 --> 00:54:00,714
Tak trochu.
624
00:54:01,000 --> 00:54:03,355
Teď má na krku problém.
625
00:54:03,480 --> 00:54:06,040
A bude na mně,
abych ho vyřešil po svém.
626
00:54:06,200 --> 00:54:08,919
A? Zvládnete to?
627
00:54:10,680 --> 00:54:13,399
Začnete-li si s Robespierrem...
628
00:54:14,000 --> 00:54:16,594
...začínáte si i s gilotinou.
629
00:54:26,960 --> 00:54:29,520
- Dobrou, dámy.
- Dobrou.
630
00:54:35,120 --> 00:54:37,680
- Dobrou noc, Cecile.
- Dobrou noc.
631
00:54:40,200 --> 00:54:42,919
Cecile?
Potřebuji tě.
632
00:54:44,640 --> 00:54:47,393
Už jdu, madam.
633
00:54:49,080 --> 00:54:50,991
Krásné květiny.
Jsou pro mne?
634
00:54:51,160 --> 00:54:54,391
Ano. Vlastně ne.
Jsou pro... la Tourraineovou.
635
00:54:55,000 --> 00:54:57,309
Budete tak hodná
a odnesete jí je?
636
00:54:57,440 --> 00:55:00,989
- Vždyť už je noc.
- Hodně by to pro mě znamenalo.
637
00:55:02,440 --> 00:55:05,193
- Uvidíme se zítra.
- Dobrou.
638
00:55:08,080 --> 00:55:10,640
Cecile.
639
00:55:17,120 --> 00:55:19,680
Cecile.
640
00:56:10,000 --> 00:56:12,594
Cecile.
Objednala jsi mi drožku?
641
00:56:13,240 --> 00:56:15,390
Ano, madam.
642
00:56:15,560 --> 00:56:18,279
Drahá Cecile.
643
00:57:09,720 --> 00:57:11,995
- Dobrý večer, občanko.
- Percy.
644
00:57:12,160 --> 00:57:14,230
Vypadáte jako po infarktu.
645
00:57:14,360 --> 00:57:17,079
Kočí,
Rue Saint-André de Sarte.
646
00:57:31,000 --> 00:57:33,594
Rue Saint-André de Sarte.
647
00:58:47,320 --> 00:58:50,039
Zastavte.
648
00:59:05,320 --> 00:59:08,039
Počkejte na mě.
649
00:59:20,520 --> 00:59:23,398
- Toto je soukromý klub, občane.
- Občane.
650
00:59:23,520 --> 00:59:26,671
Já jsem baronet.
A host vaší nechutné republiky.
651
00:59:27,000 --> 00:59:29,560
Chci znát název tohoto podniku.
652
00:59:30,360 --> 00:59:33,193
Nemusíte tím tak mávat,
můj dobrý příteli.
653
00:59:33,320 --> 00:59:36,710
Jsem zde totiž
na doporučení hraběte de la Matta.
654
00:59:37,000 --> 00:59:40,197
- Je dnes tady?
- Před měsícem byl gilotinován.
655
00:59:40,360 --> 00:59:43,079
Pane bože.
Toť vážně nemilé.
656
00:59:44,360 --> 00:59:47,318
Báječný partner do hry,
ten starý kocour.
657
00:59:48,000 --> 00:59:50,639
- Hledáte povyražení?
- Jsem anglický milord.
658
00:59:50,920 --> 00:59:53,229
Co jiného bych zde hledal?
659
00:59:53,400 --> 00:59:56,153
- Jsem to ale nemotora.
- Když dovolíte?
660
00:59:58,440 --> 01:00:01,238
Zmíním se o vaší pracovní
horlivosti v našich kruzích.
661
01:00:01,400 --> 01:00:04,119
Nechte si to.
662
01:00:05,720 --> 01:00:08,359
Monsieur.
663
01:00:08,480 --> 01:00:12,314
- Všechny vaše hodiny stojí.
- To je tradice tohoto klubu.
664
01:00:12,440 --> 01:00:16,558
Ukazují přesný čas na minutu,
kdy Jeho Veličenstvo král Ludvík
665
01:00:16,680 --> 01:00:19,433
zahynul rukama
svých úkladných vrahů.
666
01:00:19,680 --> 01:00:22,717
Tragická událost.
V Anglii jsme ji odsoudili.
667
01:00:23,000 --> 01:00:27,630
Měl bych vám rovněž říci, milorde,
že v tomto klubu ze zřejmých důvodů
668
01:00:27,960 --> 01:00:30,076
Je každý oslovován monsieur.
669
01:00:30,240 --> 01:00:33,232
Je mi to jasné, monsieur.
Moudré opatření.
670
01:00:33,440 --> 01:00:35,908
- Hezky se bavte, monsieur.
- To budu.
671
01:00:36,040 --> 01:00:38,634
To budu.
672
01:00:42,280 --> 01:00:44,316
Dobrý večer, monsieur.
673
01:00:44,440 --> 01:00:46,908
Co zde hrajete?
674
01:00:47,040 --> 01:00:49,429
Hazard, monsieur.
675
01:00:49,600 --> 01:00:52,478
- Chcete se k nám připojit?
- Hazard, ano.
676
01:00:52,720 --> 01:00:55,280
O vlastní prospěch mi šlo vždycky.
677
01:00:55,400 --> 01:00:58,153
Pokud není v sázce příliš mnoho.
678
01:01:46,400 --> 01:01:48,994
Přeje vám sám ďábel, monsieur.
679
01:01:49,120 --> 01:01:51,953
Vskutku, monsieur?
Znáte se s ním snad?
680
01:01:54,240 --> 01:01:57,073
- Bavíte se tu dobře?
- Vyhrávám, nic víc.
681
01:01:57,240 --> 01:01:59,435
A to mě baví.
A jak se bavíte vy?
682
01:01:59,600 --> 01:02:01,556
Třeba se vůbec nebavíte.
683
01:02:01,680 --> 01:02:04,399
- Šance číslo 8.
- 5.
684
01:02:05,560 --> 01:02:08,279
Zkusím velkou šanci.
685
01:02:10,520 --> 01:02:13,239
11. Opět vyhrál vrhač.
686
01:02:13,640 --> 01:02:15,995
Na tento báječný podnik.
687
01:02:16,160 --> 01:02:18,310
Kde může každý
nalézt dobrou společnost.
688
01:02:18,440 --> 01:02:21,193
Být šťastný a být sám sebou.
689
01:02:23,080 --> 01:02:25,230
- Velká je 7.
- 7 je velká.
690
01:02:25,400 --> 01:02:27,914
- 20 proti vám.
- Já rovněž.
691
01:02:28,040 --> 01:02:30,634
7.
692
01:02:31,640 --> 01:02:34,393
A znovu, když dovolíte.
693
01:02:36,400 --> 01:02:39,153
Kuj železo,
dokud je žhavé, že?
694
01:02:39,440 --> 01:02:42,193
Šance je 6.
Proti vám, monsieur.
695
01:02:44,360 --> 01:02:47,079
- Zdvojnásobuji.
- Já rovněž.
696
01:02:49,160 --> 01:02:52,152
- Zdvojnásobuji znovu.
- Srovnáme to na 100?
697
01:02:56,120 --> 01:02:58,634
Srovnáno.
698
01:02:58,920 --> 01:03:01,480
Ještě někdo?
699
01:03:02,160 --> 01:03:04,720
Šance je 12.
6 je velká.
700
01:03:08,080 --> 01:03:10,548
- 5.
- Jen pojďte, děvenky.
701
01:03:10,680 --> 01:03:13,399
2 líbezné šestky, když dovolíte.
702
01:03:22,400 --> 01:03:24,994
- Štěstí přeje hlupákům.
- To je pravda.
703
01:03:25,120 --> 01:03:27,634
Je však lepší narodit
se šťastným než moudrým.
704
01:03:27,960 --> 01:03:30,110
Většina Angličanů
je tady velmi šťastná.
705
01:03:30,240 --> 01:03:32,674
Většina z nich neví,
jaké štěstí je být Angličan.
706
01:03:33,000 --> 01:03:35,434
A Francouzi nevědí,
jaké neštěstí je být Francouz.
707
01:03:35,600 --> 01:03:37,511
- Monsieur.
- Pochopíte to jen těžko,
708
01:03:37,640 --> 01:03:41,269
- je to prostě házení perel sviním.
- Snad umělých perel.
709
01:03:41,400 --> 01:03:44,198
Ale svině je pravá.
Šampanské, pánové.
710
01:03:47,360 --> 01:03:50,079
- Urazil vás, rytíři.
- Idiote!
711
01:03:50,560 --> 01:03:53,120
- Nikoho nejmenovat.
- Já zapomněl.
712
01:03:53,240 --> 01:03:55,993
Dorley je mrtev, že ano?
713
01:04:02,200 --> 01:04:04,919
Celá ta léta jako muž.
Proč?
714
01:04:05,120 --> 01:04:07,634
Tohle je svět mužů.
Chtěla být jeho součástí.
715
01:04:07,960 --> 01:04:10,269
Tak proč se tedy opět stala ženou?
716
01:04:10,400 --> 01:04:13,551
Ten rytíř byl royalista.
Potřebovala převlek.
717
01:04:14,240 --> 01:04:16,310
A teď má ve své moci Dauphina.
718
01:04:16,440 --> 01:04:18,510
Hm.
719
01:04:18,640 --> 01:04:21,393
Percy,
musíme zjistit, kde ho ukrývá.
720
01:04:23,640 --> 01:04:25,596
- Percy.
- Co?
721
01:04:25,720 --> 01:04:28,996
Říkám, že musíme zjistit, kde je,
dřív než ho najde Chauvelin.
722
01:04:29,160 --> 01:04:31,549
- To nebude problém.
- Nebude?
723
01:04:31,680 --> 01:04:34,399
- Poví mi to madam Tourrainová.
- Cože?
724
01:04:35,400 --> 01:04:38,392
Od Chauvelina vám
může hrozit nebezpečí.
725
01:04:38,560 --> 01:04:41,950
- Znáte signál? - Jistě.
- Až se objeví, opusťte ihned divadlo.
726
01:04:42,080 --> 01:04:44,640
Andrew už bude čekat.
727
01:04:45,400 --> 01:04:48,119
Buďte opatrná.
728
01:04:48,400 --> 01:04:51,153
Vaše starost je velmi dojemná.
729
01:04:52,400 --> 01:04:55,119
- Percy.
- Co... co jsem říkal?
730
01:04:56,000 --> 01:04:58,560
Jak se bojíte o mou bezpečnost.
731
01:04:59,280 --> 01:05:01,999
Naše opětovné shledání...
732
01:05:02,160 --> 01:05:04,720
...mě zcela vyčerpalo.
733
01:05:05,720 --> 01:05:09,474
Zřejmě už nic mi nemůže zabránit
v tom, abych vklouzl do náruče...
734
01:05:09,640 --> 01:05:12,200
Opovažte se.
Percy.
735
01:05:12,320 --> 01:05:15,039
Percy!
736
01:05:37,720 --> 01:05:39,631
Vůbec nechce jíst.
737
01:05:39,960 --> 01:05:41,712
Zkusil jsem už všechno.
738
01:05:42,000 --> 01:05:44,389
Naposledy jedl před 2 dny.
739
01:05:44,560 --> 01:05:47,233
- Měl tak chutnou omeletu...
- Nebuďte taková baba.
740
01:05:47,360 --> 01:05:50,079
- Nají se, až dostane hlad.
- Nenají.
741
01:05:50,400 --> 01:05:52,311
Je nad jídlo povznesen.
742
01:05:52,440 --> 01:05:55,193
A mě nebere na vědomí.
Nikdy.
743
01:05:55,320 --> 01:05:58,039
Jenom občas,
když si hraju s tímhle.
744
01:06:00,120 --> 01:06:02,680
Koukejte se.
745
01:06:05,280 --> 01:06:07,350
Ludvíku.
746
01:06:07,480 --> 01:06:10,233
Ludvíku, ahoj.
747
01:06:10,640 --> 01:06:13,393
Ja jsem Bonbon,
tvůj malý kamarád.
748
01:06:14,640 --> 01:06:16,631
Jíst musí.
749
01:06:16,960 --> 01:06:19,428
Nacpěte to do něj.
750
01:06:19,600 --> 01:06:22,114
- Jindy reaguje.
- Kruci, Fumiere.
751
01:06:22,240 --> 01:06:24,993
Udržte ho při životě ještě týden.
752
01:06:25,120 --> 01:06:28,351
Pak budu mít Robespierra tam,
kde ho chci mít.
753
01:06:32,480 --> 01:06:35,233
Ludvíku.
754
01:06:35,520 --> 01:06:38,239
Ludvíku.
755
01:07:00,360 --> 01:07:02,669
Jste zručný, Planchete.
Kde jste se to naučil?
756
01:07:03,000 --> 01:07:05,514
V Lavoisierově škole,
v Evropě neměl soupeře.
757
01:07:05,640 --> 01:07:08,279
Nebral kdekoho,
svoje žáky si vybíral.
758
01:07:08,400 --> 01:07:10,436
- Měl jsem štěstí.
- A jste i skromný.
759
01:07:10,600 --> 01:07:12,955
Učil i rytíře Dorleyho.
760
01:07:13,080 --> 01:07:16,231
- Je to pravda?
- Jste si tak jist, že Dauphina má on?
761
01:07:16,400 --> 01:07:18,311
Jistý si není nikdy nikdo.
762
01:07:18,440 --> 01:07:22,558
Avšak to, jak byl unesen,
jak byla zabita Jouvinová a Keliomet,
763
01:07:22,680 --> 01:07:25,399
to všechno nese jeho iniciály.
764
01:07:26,640 --> 01:07:29,518
- Viděl jste ho někdy při souboji?
- No jistě, 2x.
765
01:07:29,640 --> 01:07:32,359
Byl skvělý.
Studený jako led.
766
01:07:32,480 --> 01:07:35,233
Nejevil známky nadšení,
když zabil.
767
01:07:35,600 --> 01:07:38,353
- A zabil vždycky.
- Sršíte sebedúvěrou.
768
01:07:38,960 --> 01:07:41,554
Ta přece pramení z praxe.
Jdeme na to.
769
01:07:51,240 --> 01:07:53,959
Ať to odsejpá.
770
01:08:06,400 --> 01:08:09,153
Blázni.
771
01:08:16,120 --> 01:08:18,395
Opět se mi ozvali.
772
01:08:18,560 --> 01:08:21,279
Je to na stole.
773
01:08:28,160 --> 01:08:30,071
Dávají mi týden.
774
01:08:30,240 --> 01:08:32,231
Tvrdí, že ho zabijí, když odmítnu.
775
01:08:32,400 --> 01:08:34,630
Já bych jim věřil.
776
01:08:34,920 --> 01:08:36,672
2 miliony.
777
01:08:37,000 --> 01:08:40,595
- Proč jste mi ho nenašel?
- Příliš se na mě spoléháte.
778
01:08:40,720 --> 01:08:44,030
Sloužil jsem vám dobře.
Nejsem ale kouzelník.
779
01:08:46,280 --> 01:08:48,635
Nicméně...
780
01:08:48,960 --> 01:08:51,520
...jistý plán bych snad měl.
781
01:08:52,640 --> 01:08:55,074
Budu však chtít ty peníze.
782
01:08:55,240 --> 01:08:57,959
- To je vyloučeno.
- Jako vnadidlo.
783
01:08:58,240 --> 01:09:00,356
Vnadidlo? Co?
Jak to myslíte?
784
01:09:00,480 --> 01:09:02,596
Potřebuje jej každá past.
785
01:09:02,720 --> 01:09:05,439
A vy jako politik
to snad dobře víte.
786
01:09:06,520 --> 01:09:09,990
- Pokračujte.
- Řekněme, že vyjdeme z toho plánu.
787
01:09:11,080 --> 01:09:13,640
My dostaneme Dauphina a oni peníze.
788
01:09:14,640 --> 01:09:17,598
Já je potom chytím a...
peníze jim vezmu.
789
01:09:20,560 --> 01:09:22,471
Vypadá to jednoduše.
790
01:09:22,640 --> 01:09:24,995
Ne, naopak to bude
moc a moc složité.
791
01:09:25,120 --> 01:09:29,033
Vidím však v jejich plánu trhliny,
jež podpoří ten můj.
792
01:09:30,960 --> 01:09:32,951
Ovšem...
793
01:09:33,080 --> 01:09:35,640
...budu-li mít vnadidlo.
794
01:09:48,280 --> 01:09:51,431
- Jinak to asi nepůjde.
- Ne, jinak to nepůjde.
795
01:09:55,400 --> 01:09:58,119
Tak dobře.
Zařídím to.
796
01:10:01,080 --> 01:10:03,275
Nedopadne-li to však...
797
01:10:03,400 --> 01:10:07,473
Oba asi dobře víme,
co by pak následovalo, viďte, občane.
798
01:10:10,280 --> 01:10:12,999
Ano. Víme to oba.
799
01:10:17,080 --> 01:10:19,389
Tak kdo bude další, občané?
800
01:10:19,560 --> 01:10:22,233
Kdo se odhodlá bránit
naši republiku?
801
01:10:22,400 --> 01:10:24,311
Do zbraně!
802
01:10:24,440 --> 01:10:26,396
Za Francii a za svobodu.
803
01:10:26,520 --> 01:10:28,511
Tak kdo bude další?
804
01:10:28,640 --> 01:10:30,596
Do zbraně!
805
01:10:30,720 --> 01:10:33,393
Za naši Francii a za svobodu.
806
01:10:33,520 --> 01:10:36,239
Sem, občané.
807
01:10:36,520 --> 01:10:39,239
Za Francii!
808
01:11:04,640 --> 01:11:08,349
Přesvědčil jsem Robespierra,
aby uvolnil ty peníze.
809
01:11:08,480 --> 01:11:11,392
Koncem týdne budeme pryč
z Francie a o 2 miliony bohatší.
810
01:11:11,520 --> 01:11:13,988
Jste sám se sebou zřejmě spokojen.
811
01:11:14,160 --> 01:11:16,515
Poměrně dost.
812
01:11:16,640 --> 01:11:19,393
Jenže vaše uspokojení je předčasné.
813
01:11:20,120 --> 01:11:23,078
St. Justová včera
prohledávala mou šatnu.
814
01:11:24,400 --> 01:11:27,392
- Víte to jistě?
- Naprosto, našla tu masku.
815
01:11:29,280 --> 01:11:32,272
- Proboha.
- Určitě pracuje pro Robespierra.
816
01:11:33,120 --> 01:11:35,031
Ne.
817
01:11:35,200 --> 01:11:37,589
Spolupracuje se svým mužem.
818
01:11:37,720 --> 01:11:40,439
Ten rozchod byl jen naoko.
819
01:11:43,000 --> 01:11:45,468
Musíte dnes odjet do Štrasburku.
820
01:11:45,640 --> 01:11:47,949
Já provedu tu výměnu podle plánu.
821
01:11:48,080 --> 01:11:50,640
A přijedu i s výkupným.
822
01:11:52,000 --> 01:11:54,639
- Máte mě za troubu?
- Máte mě za lháře?
823
01:11:56,640 --> 01:11:58,995
Heleďte, vy rytíři.
824
01:11:59,160 --> 01:12:03,312
Když Blakeney už ví, kdo jste,
tak riskujeme všechno a to oba dva.
825
01:12:03,440 --> 01:12:06,159
Takže vám... musím věřit.
826
01:12:06,280 --> 01:12:08,919
Musíme si věřit oba.
827
01:12:09,040 --> 01:12:13,238
Řekl jsem, že si ty peníze rozdělíme,
a tak tomu taky bude.
828
01:12:13,360 --> 01:12:16,238
Chauveline,
dokud nedostanu svůj milion,
829
01:12:17,720 --> 01:12:20,439
Tak bude váš život v mých rukou.
830
01:12:22,040 --> 01:12:24,395
Musíte odjet.
Dnes večer.
831
01:12:24,560 --> 01:12:26,471
Tak dobře.
832
01:12:26,640 --> 01:12:29,359
- Nechte mi však St. Justovou.
- Ne.
833
01:12:32,120 --> 01:12:34,680
Ta je moje.
834
01:12:53,560 --> 01:12:56,279
Výborně, Marguerite.
835
01:12:58,960 --> 01:13:01,520
Jste skvělá.
836
01:13:06,400 --> 01:13:09,392
Jste mnohem
inspirativnější než originál.
837
01:13:10,000 --> 01:13:12,639
Svoboda vás určitě
inspiruje neustále.
838
01:13:14,360 --> 01:13:17,079
Mě přirozeně ano.
839
01:13:17,680 --> 01:13:19,716
Na mé spoluobčany...
840
01:13:20,000 --> 01:13:22,992
...má ale ještě
větší vliv možná gilotina.
841
01:13:23,240 --> 01:13:26,994
- Mám dojem, že už tak nepřitahuje.
- Davy už dozajista prořídly,
842
01:13:27,160 --> 01:13:30,596
jenže příležitostná
celebrita je přitáhne vždycky.
843
01:13:30,720 --> 01:13:33,439
Překrásná žena, třeba například.
844
01:13:34,400 --> 01:13:37,119
I když nevím proč.
Vy ano?
845
01:13:37,440 --> 01:13:39,396
Ale vážně.
846
01:13:39,520 --> 01:13:43,991
Král a královna nasadili laťku
tak vysoko, že zastíní všechny.
847
01:13:44,320 --> 01:13:47,039
Dokonce i Robespierra?
848
01:13:48,240 --> 01:13:50,674
Toho asi ne.
849
01:13:51,000 --> 01:13:54,629
- Bohužel já budu už dávno jinde.
- Myslíte, že k tomu dojde?
850
01:13:54,960 --> 01:13:56,712
To je nevyhnutelné.
851
01:13:57,000 --> 01:13:59,434
Strůjci této revoluce
jí byli všichni zničeni.
852
01:13:59,600 --> 01:14:02,319
Vymkla se z ruky.
853
01:14:02,720 --> 01:14:04,915
Kde budete vy?
854
01:14:05,040 --> 01:14:07,554
Kdo ví?
855
01:14:07,680 --> 01:14:10,911
- Povečeřte se mnou a řeknu vám vše.
- Vážně?
856
01:14:11,160 --> 01:14:14,038
- Do detailu.
- Děkuju vám za vaši důvěru.
857
01:14:15,720 --> 01:14:18,439
Není zač.
858
01:14:19,360 --> 01:14:22,352
Až tu skončíte,
počkejte u zadního vchodu.
859
01:14:24,400 --> 01:14:27,153
Vždyť víte...
860
01:14:28,320 --> 01:14:31,039
...jak moc mě těší vaše společnost.
861
01:14:32,920 --> 01:14:35,480
Ano, Paule, to vím.
862
01:14:45,160 --> 01:14:47,310
Cecil, drožka čeká?
863
01:14:47,440 --> 01:14:51,228
Měla by, madam.
Objednala jsem ji před představením.
864
01:14:54,720 --> 01:14:57,439
Vstupte.
865
01:15:01,720 --> 01:15:04,632
Od Chauvelina vám může hrozit nebezpečí.
Signál znáte.
866
01:15:04,960 --> 01:15:07,030
Až se objeví,
opusťte ihned divadlo.
867
01:15:07,200 --> 01:15:09,919
Andrew už bude čekat.
868
01:15:21,640 --> 01:15:24,359
Saint-Claude Chateau Garone.
869
01:15:59,600 --> 01:16:02,637
Nespěchejte,
objednal jsem studenou večeři.
870
01:16:03,080 --> 01:16:05,389
Já...
871
01:16:05,560 --> 01:16:09,633
- Omlouvám se, Paule. Není mi dobře.
- Přece mě nechcete zklamat.
872
01:16:09,960 --> 01:16:12,599
Vždyť já jsem se dnešního večera
nemohl dočkat.
873
01:16:12,720 --> 01:16:15,280
Dnes byste se se mnou asi nebavil.
874
01:16:15,400 --> 01:16:18,710
Nemusíte jiskřit vtipem.
Stačí, když tam budete.
875
01:16:19,000 --> 01:16:21,594
Konečně...
my dva jsme přátelé.
876
01:16:23,720 --> 01:16:26,439
A sliby se mají plnit.
877
01:16:39,680 --> 01:16:42,399
Počkejte tady.
878
01:16:57,680 --> 01:17:00,114
Ty musíš pít.
879
01:17:00,240 --> 01:17:02,993
Prostě musíš.
880
01:17:06,400 --> 01:17:08,470
Pij, Ludvíku.
881
01:17:08,640 --> 01:17:11,359
Udělej to pro mě.
882
01:17:13,400 --> 01:17:16,710
- Přišla jsem si pro chlapce.
- Jak to, že jste si pro něj přišla?
883
01:17:17,000 --> 01:17:19,230
- Kde je Chauvelin?
- Plán byl změněn.
884
01:17:19,360 --> 01:17:21,271
- Nic mi neřekl.
- Říkám vám to teď.
885
01:17:21,400 --> 01:17:24,153
Vy tu zůstanete a já si ho odvezu.
886
01:17:35,000 --> 01:17:37,594
Ne! Ne!
887
01:17:38,360 --> 01:17:41,079
Ne!
888
01:17:56,720 --> 01:18:00,349
Rakety jsou hezké hračky.
Ne však zbraně pro muže.
889
01:18:00,680 --> 01:18:03,638
- Kdo jste?
- Hledají ho zde, hledají ho tam.
890
01:18:03,920 --> 01:18:06,115
Určitě to znáte.
891
01:18:06,240 --> 01:18:08,276
Je to jen hloupá rýmovačka.
892
01:18:08,400 --> 01:18:11,039
Á, Blakeney.
893
01:18:11,200 --> 01:18:13,919
- Jste tu sám?
- Proč? Chcete pronést přípitek?
894
01:18:14,040 --> 01:18:16,474
Ano.
Na to, že vás zabiju.
895
01:18:16,640 --> 01:18:18,995
To bude zajímavé.
Zabit jsem ještě nebyl.
896
01:18:19,120 --> 01:18:21,270
Vše je někdy poprvé.
897
01:18:21,400 --> 01:18:23,994
Nebude to žádná sláva.
898
01:18:24,160 --> 01:18:26,720
Vyšel jsem trochu ze zvyku.
899
01:19:02,240 --> 01:19:04,276
K čertu, pane.
Madam.
900
01:19:04,400 --> 01:19:07,153
Měl jsem tu košili rád.
901
01:19:21,960 --> 01:19:25,396
- Jaká škoda, že nemáte diváky.
- Vy jste můj divák.
902
01:20:15,680 --> 01:20:18,399
Tady jsem, rytíři.
903
01:20:33,520 --> 01:20:36,512
Váš celý život bylo
jedno představení, že?
904
01:20:37,400 --> 01:20:39,709
Nikdy jste nevěděla, kdo jste.
905
01:20:40,000 --> 01:20:42,594
Či dokonce co jste zač.
906
01:20:51,920 --> 01:20:54,480
Musela jste si sama sebe vymyslet.
907
01:20:55,000 --> 01:20:56,956
Pojďte a bojujte!
908
01:20:57,080 --> 01:20:59,640
Vy ani neexistujete.
909
01:21:00,400 --> 01:21:03,153
Čert vás vem!
910
01:21:17,440 --> 01:21:20,193
Opona.
911
01:21:23,400 --> 01:21:26,119
Patří tam pod gilotinu.
912
01:21:28,000 --> 01:21:30,594
Krále i královnu
913
01:21:31,680 --> 01:21:34,399
pošlete na gilotinu.
914
01:21:44,000 --> 01:21:46,594
Vaše Veličenstvo.
915
01:21:49,520 --> 01:21:52,239
Ludvík Capet.
Ludvík Capet.
916
01:21:53,640 --> 01:21:56,359
Neublížím vám.
917
01:21:58,320 --> 01:22:01,039
Krev.
918
01:22:18,600 --> 01:22:21,398
Vždycky jsem vás měl
za ziskuchtivce, Chavloune.
919
01:22:21,560 --> 01:22:24,120
Chauvelin.
Položte ho na zem.
920
01:22:24,240 --> 01:22:28,313
- Vaše společnice už nežije.
- Vřelé díky, nevěřil jsem jí.
921
01:22:28,640 --> 01:22:32,155
- Položte chlapce na zem.
- Můžete se snadno minout.
922
01:22:32,280 --> 01:22:34,589
Je tu šero a trefíte hocha.
923
01:22:34,720 --> 01:22:37,109
To je pravda.
924
01:22:37,240 --> 01:22:39,196
Teď se minu rovněž?
925
01:22:39,320 --> 01:22:42,073
Vaše počínání
je neefektivní a trapné.
926
01:22:42,320 --> 01:22:45,039
Položte toho parchanta na zem.
927
01:22:46,040 --> 01:22:48,634
- Ne.
- Percy.
928
01:22:49,320 --> 01:22:51,993
Tak do toho.
Na co ještě čekáte?
929
01:22:52,160 --> 01:22:54,720
O jednu manželku míň,
najdu si jinou.
930
01:22:55,400 --> 01:22:57,470
Přijdete o ni.
O chlapce.
931
01:22:57,640 --> 01:22:59,710
- I o svůj život.
- Ludvíku.
932
01:23:00,000 --> 01:23:02,594
Zmáčkněte kohoutek.
Tak do toho.
933
01:23:03,000 --> 01:23:05,594
Ludvíku.
934
01:23:14,440 --> 01:23:17,193
- Nestůjte tam tak na ráně.
- Jistě.
935
01:23:50,240 --> 01:23:52,708
- Riskoval jste můj život.
- Znám ho dobře, vy také.
936
01:23:53,000 --> 01:23:55,594
Jste nechutný.
937
01:23:56,160 --> 01:23:58,720
Zničil jste mi šaty.
938
01:24:08,320 --> 01:24:10,390
Chauveline.
939
01:24:10,520 --> 01:24:13,239
Chauveline.
940
01:24:31,320 --> 01:24:34,039
- Zabil jste ji?
- Ne, Blakeney ji zabil.
941
01:24:34,200 --> 01:24:37,158
- A chlapce si odvedl.
- Co si teď počneme?
942
01:24:39,000 --> 01:24:41,594
Zachrání nás ona.
943
01:25:05,640 --> 01:25:08,393
Co to je?
944
01:25:08,640 --> 01:25:11,359
Vy ji nepoznáváte?
945
01:25:16,400 --> 01:25:19,358
- La Tourrainová.
- Jinak též rytíř Dorley,
946
01:25:20,280 --> 01:25:22,999
vůdce skupiny,
jež unesla Dauphina.
947
01:25:23,520 --> 01:25:26,239
Já jsem ji našel v Chateau Garone.
948
01:25:26,520 --> 01:25:29,239
A zabil jsem ji.
949
01:25:29,480 --> 01:25:32,233
Obdržíte podrobnou zprávu.
950
01:25:44,640 --> 01:25:48,076
Říkal jste rytíř Dorley?
Jak je to možné, byl to muž.
951
01:25:48,240 --> 01:25:50,231
Ne, byl za muže pokládán.
952
01:25:50,360 --> 01:25:53,079
A proto mohl jako muž zmizet.
953
01:25:53,440 --> 01:25:56,193
Velmi zvláštní.
Vskutku pozoruhodné.
954
01:25:58,400 --> 01:26:02,234
Vždycky jsem vás podceňoval, Chauveline.
Omlouvám se.
955
01:26:02,680 --> 01:26:05,399
Takže kde je Dauphin?
956
01:26:06,200 --> 01:26:08,919
Toho jsem tam našel mrtvého.
957
01:26:10,200 --> 01:26:12,919
A pohřbil jsem ho v zámeckém parku.
958
01:26:14,280 --> 01:26:16,999
Mrtvého.
959
01:26:17,240 --> 01:26:19,356
Co teď budu dělat, řekněte?
960
01:26:19,480 --> 01:26:22,233
O to už bylo postaráno, občane.
961
01:26:46,720 --> 01:26:49,678
Ahoj, to jsem já,
tvůj malý kamarád Bonbon.
962
01:26:50,000 --> 01:26:52,560
- Kde jste ho našel?
- V divadle.
963
01:26:54,040 --> 01:26:57,032
Ta podoba mě vážně šokovala.
Je mimořádná.
964
01:26:58,200 --> 01:27:00,111
Jsem skoro jako ty,
viď, že jo.
965
01:27:00,240 --> 01:27:03,994
Svou roli by měl zvládnout
poměrně dobře, nemyslíte?
966
01:27:04,200 --> 01:27:06,634
Je to naše tajemství.
967
01:27:06,920 --> 01:27:09,480
Viďte, občane.
968
01:27:16,080 --> 01:27:18,640
Ahoj.
969
01:27:39,200 --> 01:27:41,919
Výborně.
970
01:27:47,000 --> 01:27:49,992
- Jsem ráda, že se opět směje.
- Vypadá dost dobře.
971
01:27:50,160 --> 01:27:52,628
- Králem však nebude nikdy.
- Myslíte, že by chtěl?
972
01:27:52,960 --> 01:27:54,712
Kdo by po tom toužil?
973
01:27:55,000 --> 01:27:56,991
Promluvila z vás republikánka.
974
01:27:57,160 --> 01:27:59,720
Jednoho dne žádní králové nebudou.
975
01:28:00,120 --> 01:28:02,680
Má drahá svobodo,
máte věštecký dar.
976
01:28:05,000 --> 01:28:08,310
A já mám dar pro vás.
Nedávno jste ho zahodila.
977
01:28:16,240 --> 01:28:18,993
Vítejte doma,
lady Blakeneyová.
70076
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.