All language subtitles for s01e02_Scarlet Pimpernel_cz

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,000 --> 00:00:21,594 ČERVENÝ BEDRNÍK 2 00:00:24,040 --> 00:00:26,634 DRUHÁ ČÁST, VALENTIN GAUTIER 3 00:00:47,080 --> 00:00:49,640 Zámek de Rochambeau, západní Francie 4 00:00:54,320 --> 00:00:57,039 Ne! Ne! Ne! 5 00:01:12,680 --> 00:01:15,399 - Neviděli nás, jak odjíždíme? - Nevím. 6 00:01:15,720 --> 00:01:20,236 - Dnes musíme dojet na pobřeží. - Zadrží vás, na kočáru je váš erb. 7 00:01:20,360 --> 00:01:23,909 - Musíme se ho tedy zbavit. - Je to více než 100 km. 8 00:01:24,040 --> 00:01:26,634 - Ale... - Otče, já nejedu. Já nejedu. 9 00:01:27,080 --> 00:01:29,640 - Je nemocná. - Chci do kláštera. 10 00:01:30,040 --> 00:01:32,110 - Co? - Do kláštera Navštívení Panny Marie. 11 00:01:32,240 --> 00:01:34,231 - Ne. - Proč ne? 12 00:01:34,360 --> 00:01:37,238 - Bude tam v bezpečí. - Nemohu jet bez ní. - Musíš. 13 00:01:37,360 --> 00:01:40,033 Musíš se dostat do Anglie. 14 00:01:40,200 --> 00:01:42,919 Prosím tě, otče. 15 00:01:43,320 --> 00:01:45,993 Tak dobře. 16 00:01:46,120 --> 00:01:48,680 Do kláštera! Jeďte do kláštera! 17 00:01:51,440 --> 00:01:54,193 - Co bude s vámi? - Zůstanu v Cholet. 18 00:01:54,520 --> 00:01:57,193 - Musím tu zůstat. - Co když vás najdou? 19 00:01:57,320 --> 00:02:00,039 Lidé mě ukryjí. Mé místo je u nich. 20 00:02:11,320 --> 00:02:13,709 No tak, hejbejte se. Hněte sebou. 21 00:02:14,000 --> 00:02:16,639 Nesahejte na mě! Dejte ty pracky pryč! 22 00:02:17,440 --> 00:02:21,672 - On uprchl? Markýz uprchl? - Ano, občanko. S dcerou a knězem. 23 00:02:23,920 --> 00:02:26,480 Kde jsou teď? 24 00:02:29,240 --> 00:02:31,959 Řekněte mi to. 25 00:02:32,640 --> 00:02:36,633 Kde? Vy to musíte vědět, občane. Ajá vím, že to víte. 26 00:02:37,200 --> 00:02:40,397 A za nepatrnou chviličku mi to budete chtít vyzvonit. 27 00:02:40,520 --> 00:02:43,239 Věřte mi, že ano. 28 00:03:08,240 --> 00:03:10,708 Odvahu, Heleno. 29 00:03:11,000 --> 00:03:13,275 - Kdo je tam? - Tady otec Joseph. 30 00:03:13,400 --> 00:03:16,073 Se mnou je tu markýz de Rochambeau se svou dcerou. 31 00:03:16,240 --> 00:03:19,277 - Přepadli jeho zámek. - Musíte počkat, pane. 32 00:03:21,440 --> 00:03:25,513 - Já si pro tebe přijedu. - Tady mi přece vůbec nic nehrozí. 33 00:03:25,640 --> 00:03:29,349 - Ale, Heleno, ty... - V duchu budu neustále s tebou. 34 00:03:29,640 --> 00:03:32,393 Oh, mé dítě. 35 00:03:37,040 --> 00:03:40,476 - Otče Josephe? - Musíte nám pomoct, velebná matko. 36 00:03:42,920 --> 00:03:45,480 Odveďte to děvče dovnitř. 37 00:03:49,640 --> 00:03:52,234 Prosím vás, dejte na ni pozor. 38 00:03:52,400 --> 00:03:54,391 Nemějte obavy. 39 00:03:54,560 --> 00:03:56,630 Tady u nás se jí nic nestane. 40 00:03:56,960 --> 00:03:59,520 - Bůh vám žehnej. - Miluju tě. 41 00:04:00,240 --> 00:04:02,959 - Pojďte, pane, musíme jet. - Ano. 42 00:04:16,640 --> 00:04:19,518 Štěstí, které potkalo mého nejlepšího přítele 43 00:04:19,640 --> 00:04:22,279 v podobě zásnub se slečnou de Tourney... 44 00:04:22,400 --> 00:04:25,915 ...a radost moje i mé ženy z jejich šťastného svazku 45 00:04:26,040 --> 00:04:29,271 jsou důvody k tak univerzální gratulaci, že... 46 00:04:29,440 --> 00:04:33,638 ...ani nevím, kde mám začít. - Hlavně že víte, kde skončit. 47 00:04:34,640 --> 00:04:38,997 Bonmoty lady Blakeneyové budu přehlížet jako bzukot komárů. 48 00:04:39,680 --> 00:04:44,196 - Dle básníků je láska slepá... - Manželství nám ale otvírá oči. 49 00:04:45,000 --> 00:04:48,037 Milovat manžela je pro moderní ženu příšerná představa. 50 00:04:48,200 --> 00:04:50,919 Zvlášť když je náhodou její. 51 00:04:52,000 --> 00:04:56,152 Zásnuby těch dvou lidiček, kvůli nimž jsme se dnes sešli, 52 00:04:56,280 --> 00:04:59,989 způsobily, že mě zas jednou navštívila lehká múza poezie. 53 00:05:00,160 --> 00:05:04,153 - Pro nás je to však těžké břímě. - Jsou to tedy jen Andrew a Suzanne, 54 00:05:04,280 --> 00:05:06,635 komu věnuji tuto strohou... 55 00:05:06,920 --> 00:05:09,354 ...svatební báseň. 56 00:05:09,480 --> 00:05:12,233 Manželství. Napsal Percy Blakeney. 57 00:05:13,240 --> 00:05:18,109 Manželství je jako svíčky plamínek, jenž hoří v létě za skly okýnek. 58 00:05:18,400 --> 00:05:23,110 A zve veškerý hmyz létavý, aby si křídla svá v jeho žáru roztavil. 59 00:05:23,920 --> 00:05:26,480 Zvenčí je výheň jejich velký sen, 60 00:05:26,720 --> 00:05:29,439 zevnitř se opět snaží dostat ven. 61 00:05:31,080 --> 00:05:33,640 Bravo! 62 00:05:34,560 --> 00:05:37,279 Na zdraví těch zamilovaných. 63 00:05:38,320 --> 00:05:41,073 Těch hrdliček, těch nevinných milenců. 64 00:05:41,640 --> 00:05:43,995 Pánové, dámy. 65 00:05:44,160 --> 00:05:46,594 Hodně štěstí Andrewovi a Suzanne. 66 00:05:46,720 --> 00:05:49,439 Na Andrewa a Suzanne! 67 00:05:54,080 --> 00:05:56,640 - Gratuluji vám. - Děkuji. 68 00:06:21,440 --> 00:06:24,193 Vítejte, pane. 69 00:06:24,360 --> 00:06:27,079 - Děkuji vám. - Já jsem tak šťastná. 70 00:06:28,480 --> 00:06:31,995 Nebýt ale Bedrníka, tak jsme se s Andrewem nesetkali. 71 00:06:32,120 --> 00:06:35,715 - To zní tak romanticky. - Kéž bych mu mohla poděkovat. 72 00:06:36,000 --> 00:06:37,991 Řekla bych mu jen, jak jsem šťastná. 73 00:06:38,120 --> 00:06:40,680 Možná že to už ví. 74 00:06:41,120 --> 00:06:43,680 Je v této místnosti? 75 00:06:44,360 --> 00:06:46,476 I to je možné. 76 00:06:46,640 --> 00:06:49,996 Proč marnit čas takovými dohady? Ten muž za to nestojí. 77 00:06:50,120 --> 00:06:52,634 On že za to nestojí? Jak to můžete vyslovit? 78 00:06:52,920 --> 00:06:55,115 Bedrník je nejodvážnější muž na světě! 79 00:06:55,240 --> 00:06:57,913 Ten floutek mě už unavuje. 80 00:06:58,040 --> 00:07:01,396 - Nezávidíte mu spíš jeho renomé? - Proč bych to měl dělat? 81 00:07:01,520 --> 00:07:04,159 Je samolibý a touží jen po slávě. 82 00:07:04,280 --> 00:07:06,475 Jeho žena je ještě horší. 83 00:07:06,640 --> 00:07:08,551 - Žena? - Ano, jeho žena. 84 00:07:08,680 --> 00:07:10,636 Je namyšlená a výstřední až k nevíře. 85 00:07:10,960 --> 00:07:13,633 To kvůli ní zajíždí tak často do Francie. 86 00:07:13,960 --> 00:07:17,077 - Oh, vážně? - Chcete říct, že Bedrníka znáte? 87 00:07:17,280 --> 00:07:20,272 Zda ho znám? Znám toho floutka celý život. 88 00:07:21,200 --> 00:07:24,715 - Tak to řekněte, kdo to je? - Ano, kdo to je, Percy? 89 00:07:25,240 --> 00:07:27,595 Kdo to je, Percy? Řeknete nám to. 90 00:07:27,720 --> 00:07:29,995 Mluvte, kdo to je? 91 00:07:30,160 --> 00:07:32,355 Ať se propadnu. 92 00:07:32,480 --> 00:07:34,994 - Mám sto chutí to říct. - Charlesi. 93 00:07:35,120 --> 00:07:37,680 Marguerite, já... 94 00:07:38,280 --> 00:07:40,999 Odpusťte. 95 00:07:43,400 --> 00:07:45,994 Odpusťte mi. 96 00:07:46,160 --> 00:07:48,720 Vy jste jediná, na koho se... 97 00:07:49,040 --> 00:07:51,634 ...tady mohu obrátit. Ale... 98 00:07:53,200 --> 00:07:55,634 Mohu vám všem věřit, že budete diskrétní? 99 00:07:55,920 --> 00:07:58,480 - Jistě, Percy. - Nuže tedy. 100 00:07:59,000 --> 00:08:01,560 Červený bedrník není prostě... 101 00:08:02,560 --> 00:08:05,279 - Ano? ...nikdo jiný, než... 102 00:08:06,120 --> 00:08:08,680 Kruci, ten chlap mě zavázal k mlčení! 103 00:08:12,520 --> 00:08:15,990 Mohl byste přemluvit Bedrníka, aby jel se mnou? 104 00:08:16,400 --> 00:08:20,234 - To je vyloučeno. - Proč? - Pracuje jen se svými přáteli. 105 00:08:20,360 --> 00:08:23,079 Dobře jim zaplatím. 106 00:08:23,240 --> 00:08:25,959 Tím byste ho urazil, není na prodej. 107 00:08:26,400 --> 00:08:29,119 Chci jen zachránit život své dcery. 108 00:08:35,160 --> 00:08:37,720 Klášter už Heleně neskýtá bezpečí. 109 00:08:38,440 --> 00:08:40,476 Percy. 110 00:08:40,640 --> 00:08:42,915 Občanské války jsou zapeklité. 111 00:08:43,040 --> 00:08:45,190 Člověk neví, na čí straně kdo stojí. 112 00:08:45,320 --> 00:08:47,595 Jde i o vás. 113 00:08:47,720 --> 00:08:51,679 - Já jsem royalista, sire. - Místo odboje jste zvolil exil. 114 00:08:52,000 --> 00:08:54,036 Cožpak to nechápete? 115 00:08:54,200 --> 00:08:56,919 Příznivci monarchie prohráli. 116 00:08:57,520 --> 00:09:01,638 Republikánská vláda rozhodla o totálním zničení kraje Vendée. 117 00:09:01,920 --> 00:09:03,990 Víte, co to může znamenat? 118 00:09:04,120 --> 00:09:07,476 Odplatu plnou krve. A Helena je chycena v pasti. 119 00:09:09,040 --> 00:09:11,634 Je všechno, co mám. 120 00:09:16,400 --> 00:09:19,119 Musíte Percymu odpustit, markýzi. 121 00:09:19,320 --> 00:09:22,551 Já to chápu. Přijel jsem nikým neočekáván. 122 00:09:23,400 --> 00:09:26,631 A vím, jak emoce uvádějí Angličany do rozpaků. 123 00:09:28,480 --> 00:09:31,995 Přesto však doufám, že mi to váš manžel odpustí. 124 00:09:33,520 --> 00:09:35,988 Jste tak unavený. 125 00:09:36,160 --> 00:09:38,390 Unavený. Ano, ano. 126 00:09:38,560 --> 00:09:41,279 Ano. A zoufalý, víte. 127 00:09:43,560 --> 00:09:46,518 - Jsem sám v cizí zemi. - Já vím. Já vím. 128 00:09:47,360 --> 00:09:49,430 - Helena je mi tak drahá. - Já to chápu. 129 00:09:49,600 --> 00:09:52,239 Já jsem nikdy neměl vlastní dítě. 130 00:09:52,400 --> 00:09:55,915 Ji jsem však vždycky bral, jako kdyby byla moje. 131 00:09:56,680 --> 00:09:59,399 A teď, když její matka nežije, tak... 132 00:10:00,280 --> 00:10:02,350 Klid. Musíte jít spát. 133 00:10:02,480 --> 00:10:05,631 - Připravila jsem vám pokoj. - Dobře. - Pojďte. 134 00:10:06,480 --> 00:10:09,233 Cholet. 135 00:10:13,200 --> 00:10:16,351 Už spí? Je to klášter Navštívení Panny Marie. 136 00:10:17,240 --> 00:10:20,471 V povstaleckém kraji. Žije tam Rochambeaův hajný. 137 00:10:20,640 --> 00:10:23,359 Monsieur Carnot. 138 00:10:24,960 --> 00:10:27,269 - Kdy odjíždíte? - Brzo. 139 00:10:27,400 --> 00:10:30,153 To jest? 140 00:10:33,240 --> 00:10:37,028 - Co když je to děvče už mrtvé? - Musíme doufat, že ne. 141 00:10:38,400 --> 00:10:40,630 Zdál se tak ztracený. 142 00:10:40,960 --> 00:10:44,635 Jeho předci byli ve Vendée lenními pány po dvě stě let. 143 00:10:44,960 --> 00:10:47,520 Tam je jeho místo. 144 00:10:47,680 --> 00:10:50,399 Pojďme už spát. 145 00:10:51,960 --> 00:10:54,633 - Kde je moje místo, Percy? - Tady u mne. 146 00:10:56,280 --> 00:10:58,999 A to stačí? 147 00:11:01,320 --> 00:11:04,039 Nerýpejte se už v zhojených ranách. 148 00:11:05,680 --> 00:11:08,399 Exil je rána, která se nehojí. 149 00:11:44,720 --> 00:11:48,110 - Občanko Damiensová? - Teď sem nesmíte, Vaneli! 150 00:11:49,640 --> 00:11:51,551 O co jde? 151 00:11:51,680 --> 00:11:55,559 Vypadá to, že Rochambeaův kněz se ukrývá zde v Cholet. 152 00:11:56,960 --> 00:11:59,394 Tak ho najděte, Vaneli. 153 00:11:59,560 --> 00:12:02,279 Jistě, občanko. 154 00:12:05,440 --> 00:12:08,193 Přímo před nosem. 155 00:12:20,640 --> 00:12:23,313 Carnote? 156 00:12:23,440 --> 00:12:26,193 - Pane Henry. - Kolik? 157 00:12:26,400 --> 00:12:29,153 Šest. 158 00:12:29,920 --> 00:12:32,480 Zaplať mu. 159 00:12:35,640 --> 00:12:39,918 Do Cholet mají dorazit další vojáci. Dvě čety, možná i tři. 160 00:12:40,040 --> 00:12:42,634 - Kdy? - Nevím, ale brzy. 161 00:12:45,200 --> 00:12:47,395 A co Gabriella Damiensová? 162 00:12:47,520 --> 00:12:50,398 Hledá markýzovu dceru. Helenu de Rochambeau. 163 00:12:50,520 --> 00:12:53,239 - Ještě něco? - Jinak nic novýho. 164 00:12:53,480 --> 00:12:56,233 - Přijďte za týden. - Jistě, pane Henry. 165 00:12:58,200 --> 00:13:00,919 Pojď. 166 00:13:29,000 --> 00:13:31,560 Občane Chauveline. 167 00:13:33,720 --> 00:13:36,439 Fumiere, napijte se. 168 00:13:36,640 --> 00:13:39,518 - Já alkohol nepiju. - Jistě, já zapomněl. 169 00:13:41,240 --> 00:13:43,549 Vy přece máte jiné zlozvyky. 170 00:13:43,680 --> 00:13:46,433 - Mám rozkaz vás předvést. - Předvést? 171 00:13:47,600 --> 00:13:50,319 Robespierre vás chce vidět. 172 00:13:51,280 --> 00:13:53,236 Robespierre? 173 00:13:53,360 --> 00:13:56,079 - To má být vtip? - Ne. 174 00:14:02,120 --> 00:14:04,680 Robespierre. 175 00:14:29,600 --> 00:14:31,955 Od vašeho propuštění se mnohé událo. 176 00:14:32,080 --> 00:14:34,230 Já sloužím neustále republice. 177 00:14:34,360 --> 00:14:37,238 Avšak v mnohem méně vznešeném postavení. 178 00:14:38,120 --> 00:14:42,272 To je asi k vzteku. Pro člověka vašich schopností a ambicí. 179 00:14:45,600 --> 00:14:48,319 Já to chápu. 180 00:14:57,000 --> 00:14:59,560 Sedněte si. 181 00:15:04,600 --> 00:15:07,273 Narodil jste se ve Vendée, že? 182 00:15:07,400 --> 00:15:11,234 Inu, já... Už jsem tam léta nebyl. Avšak ano, znám to tam. 183 00:15:11,400 --> 00:15:14,995 Pak možná víte, kdo to je mademoiselle Guillotine. 184 00:15:16,200 --> 00:15:18,350 Gabriella Damiensová, vzteklá fena. 185 00:15:18,480 --> 00:15:21,472 Má obzvláštní zálusk na zpátečnické kněze. 186 00:15:22,920 --> 00:15:25,480 Váš vnitřní archiv je stále dokonalý. 187 00:15:26,120 --> 00:15:28,395 Vjistém ohledu až moc. 188 00:15:28,520 --> 00:15:33,548 Je možná příliš horlivá, vláda však potřebuje jak pastýře, tak řezníky. 189 00:15:34,560 --> 00:15:37,279 Voltaire. 190 00:15:40,560 --> 00:15:43,279 Jistě. 191 00:15:48,280 --> 00:15:51,033 Markýz de Rochambeau uprchl do Anglie. 192 00:15:52,160 --> 00:15:54,310 Slyšel jsem. 193 00:15:54,440 --> 00:15:58,399 Odtamtud na mne jistě bude psát pamflety jako je tento. 194 00:15:58,680 --> 00:16:01,035 - Chcete ho odrovnat? - Ne, ne. 195 00:16:01,200 --> 00:16:04,954 - Mučedníků už máme dost. - Jak ho tedy chcete umlčet? 196 00:16:05,960 --> 00:16:09,316 - Jeho dcera je stále ve Vendée. - Jste si tím jist? 197 00:16:09,440 --> 00:16:12,193 Damiensová si jista je. 198 00:16:12,520 --> 00:16:15,990 - Když ji najde, zabije ji. - Ajá ji chci živou. 199 00:16:16,160 --> 00:16:18,720 Abyste měl v hrsti jejího otce. 200 00:16:19,400 --> 00:16:22,119 Přesně tak. 201 00:16:46,960 --> 00:16:50,589 Generál Marset tvrdí, že ve Vendée se obtížně bojuje. 202 00:16:51,120 --> 00:16:53,634 Přišel tam o většinu svých vojáků. 203 00:16:53,920 --> 00:16:57,515 - A ti přeživší přišli o své ruce. - Nejen o své ruce. 204 00:16:59,040 --> 00:17:01,713 Povstalci vylezou z lesa, zabijou vojáky... 205 00:17:02,000 --> 00:17:05,072 ...a zmizí zase v lese. - Najdete to děvče? 206 00:17:17,240 --> 00:17:19,993 Chvilku mě poslouchejte. 207 00:17:20,440 --> 00:17:24,558 Skutečnou vládou Francie je teď Výbor veřejné bezpečnosti. 208 00:17:28,000 --> 00:17:30,594 Ajá ho ovládám. 209 00:17:31,920 --> 00:17:35,071 Když ji najdete, budete opět mocným člověkem. 210 00:17:35,560 --> 00:17:38,279 Politickým činitelem. 211 00:17:38,680 --> 00:17:40,910 Slušná nabídka? 212 00:17:41,040 --> 00:17:43,634 Nemám v úmyslu se vrátit do Vendée. 213 00:17:45,280 --> 00:17:47,953 Proč? Skrýváte snad... 214 00:17:48,080 --> 00:17:50,640 ...ve své venkovské skříni kostlivce? 215 00:17:54,320 --> 00:17:57,039 Duchy je však možné pohřbít. 216 00:17:58,920 --> 00:18:01,480 Jako to děláme s lidmi. 217 00:18:04,280 --> 00:18:08,239 Já už jsem občance Damiensové napsal, že jste na cestě. 218 00:18:13,680 --> 00:18:15,636 - To je směšné. - Takže já jsem směšná? 219 00:18:15,920 --> 00:18:18,195 - To jsem neřekl. - Ale naznačil. 220 00:18:18,320 --> 00:18:21,676 Starou belu, madam, nic takového jsem nenaznačil. 221 00:18:22,000 --> 00:18:26,437 - Andrew, naznačil jsem někdy... - Sira Andrewa do toho netahejte. 222 00:18:27,280 --> 00:18:30,272 On ví, o co jde. Do posledního puntíku, že? 223 00:18:30,400 --> 00:18:34,279 - Zasvětíte-li mne do svého sporu. - Další hlas navíc, už jsem ohlušen. 224 00:18:34,400 --> 00:18:37,233 - Míním odjet do Francie. - Vy pojedete do Francie? 225 00:18:37,400 --> 00:18:41,996 - Vidíte, Andrew s tím souhlasí. - Andrew o tom nemá co rozhodovat! 226 00:18:42,160 --> 00:18:44,310 Mou reakcí bylo zvolání, nikoli prohlášení. 227 00:18:44,440 --> 00:18:48,228 Nemluvte jako právník. Pokrytectví anglického jazyka! 228 00:18:49,000 --> 00:18:51,560 Přestaňte vyvádět. Tato akce je nebezpečná. 229 00:18:51,680 --> 00:18:53,636 Prozraďte mi, prosím, 230 00:18:53,920 --> 00:18:57,629 jak se chcete dostat do kláštera Navštívení Panny Marie? 231 00:18:57,920 --> 00:19:01,037 Je to uzavřený řád. Dovnitř nesmí žádný muž. 232 00:19:01,520 --> 00:19:04,273 Jste možná mistr převleků, jako jeptišku si vás... 233 00:19:04,400 --> 00:19:07,153 ...nedovedu představit ani náhodou! 234 00:19:07,320 --> 00:19:10,073 Vy nejste připravená na takovou cestu. 235 00:19:12,160 --> 00:19:14,469 Lodní kufr milostivé paní. 236 00:19:14,640 --> 00:19:17,359 Sire Percy, kam ho mám odnést? 237 00:19:31,440 --> 00:19:34,193 Percy? 238 00:19:34,920 --> 00:19:37,480 - Ještě se na mě zlobíte? - Ne. 239 00:19:38,040 --> 00:19:40,634 Proč? Měl bych snad? 240 00:19:41,360 --> 00:19:43,271 Tak proč se na mě nedíváte? 241 00:19:43,400 --> 00:19:46,472 Protože neobyčejně dobře vím, jak vypadáte. 242 00:19:48,640 --> 00:19:51,359 - Vy trucujete. - Ne, madam. 243 00:19:51,520 --> 00:19:54,114 Snažím se usnout a spát. 244 00:19:54,240 --> 00:19:58,392 Avšak vaše ustavičné bzučení a vytrvalé houpání plavidla... 245 00:19:58,560 --> 00:20:01,279 Oh, jistě. 246 00:20:02,080 --> 00:20:04,640 To vytrvalé houpání plavidla. 247 00:20:05,560 --> 00:20:09,155 Jak já jen zbožňuji to vytrvalé houpání plavidla. 248 00:20:10,920 --> 00:20:13,480 Ajak vášnivě jeho příď proniká... 249 00:20:15,000 --> 00:20:17,594 ...do poddajných oblin vln. 250 00:20:19,120 --> 00:20:21,680 Jak vášnivě a jak ochotně... 251 00:20:22,320 --> 00:20:24,709 ...se podvolují jeho síle a moci. 252 00:20:25,000 --> 00:20:27,594 A vlní se podél... 253 00:20:28,360 --> 00:20:31,079 ...jeho boků. 254 00:20:32,000 --> 00:20:34,594 Máte zatraceně hanbaté řeči. 255 00:21:16,680 --> 00:21:18,989 Ať žije republika! 256 00:21:19,160 --> 00:21:21,310 - Ať žije. - Vítejte u nás. 257 00:21:21,440 --> 00:21:23,396 - Račte dál. - Jaká byla cesta, vojáci? 258 00:21:23,560 --> 00:21:26,279 Pěkná jako vy. 259 00:21:28,160 --> 00:21:30,720 - Stůj! - Teď to bude dobrý, co? 260 00:21:43,400 --> 00:21:48,269 - Jak daleko je to do Cholet? - Před setměním tam nedorazíte, kapitáne. 261 00:21:48,640 --> 00:21:51,108 To se tady budu muset někde utábořit. 262 00:21:51,240 --> 00:21:53,276 Ve volné přírodě stranou od lesa. 263 00:21:53,400 --> 00:21:56,472 O něčem takovým bych věděl, není to daleko. 264 00:21:57,600 --> 00:21:59,591 Můžu vám nabídnout sklenku vína? 265 00:21:59,720 --> 00:22:01,631 Sýr, klobásu? 266 00:22:01,960 --> 00:22:05,999 Já myslel, že pohostinností ve Vendée je spíš nůž do zad. 267 00:22:06,280 --> 00:22:08,635 My nejsme všichni rebelové. 268 00:22:08,920 --> 00:22:11,480 Skutečně? 269 00:22:28,560 --> 00:22:31,233 Víte, že markýz de Rochambeau uprchl do Anglie? 270 00:22:31,400 --> 00:22:34,278 - Opravdu? - Ano, jeho dcera však nikoliv. 271 00:22:34,960 --> 00:22:38,475 Vy ovšem, jakožto dobrý republikán o ní nic nevíte. 272 00:22:40,040 --> 00:22:42,634 Dokonce ani za 30 stříbrných. 273 00:22:44,920 --> 00:22:47,480 Zlatých, že ano? 274 00:22:48,600 --> 00:22:51,319 To je... 275 00:22:52,040 --> 00:22:54,634 ...hodně peněz. 276 00:22:56,280 --> 00:22:59,272 Rád bych si je vydělal. Opravdu, kapitáne. 277 00:23:02,720 --> 00:23:05,075 Na republiku. 278 00:23:05,240 --> 00:23:07,959 Na republiku. 279 00:24:33,360 --> 00:24:36,079 Občané! 280 00:24:36,720 --> 00:24:41,157 Každý den, po který budete dál ukrývat toho zrádného kněze, 281 00:24:41,480 --> 00:24:44,631 dám zkrátit o hlavu pět občanů města Cholet! 282 00:24:48,320 --> 00:24:51,039 V povstalce už nevěřte. 283 00:24:51,240 --> 00:24:53,959 S tou jejich hrou už je konec. 284 00:24:54,240 --> 00:24:56,993 A oni to vědí. Snaží se jenom o jedno. 285 00:24:57,960 --> 00:25:01,589 Chtějí vyvolat anarchii tam, kde vládne klid a zákon. 286 00:26:23,000 --> 00:26:25,594 Přes ten most a pak na vrchol hřebene. 287 00:26:26,240 --> 00:26:28,993 Tam budete v bezpečí. 288 00:26:33,480 --> 00:26:35,516 Co je tu k smíchu? 289 00:26:35,640 --> 00:26:37,710 Houby republikán. 290 00:26:38,000 --> 00:26:39,956 To je Valentin Gautier. 291 00:26:40,080 --> 00:26:43,993 Syn Leona Gautiera, buržouz. Měli velkostatek u Boissy. 292 00:26:45,000 --> 00:26:47,560 Vinice a několik farem. 293 00:26:48,680 --> 00:26:50,910 Bejval to divoch. 294 00:26:51,040 --> 00:26:53,235 Zčistajasna zmizel. 295 00:26:53,400 --> 00:26:56,119 Bude to tak 20 let. 296 00:27:43,400 --> 00:27:46,198 Není-li možno tento kalich odsunout... 297 00:27:46,920 --> 00:27:49,480 ...ledaže bych jej vypil... 298 00:27:52,400 --> 00:27:55,119 ...staň se vůle tvá. 299 00:28:07,000 --> 00:28:10,310 - Co asi dělá moje stará? - Buď rád, že to nevíš. 300 00:28:11,640 --> 00:28:14,154 Jak často se musí brousit ten nůž? 301 00:28:14,280 --> 00:28:16,999 Vím já? 302 00:28:40,920 --> 00:28:43,480 Bůh s vámi. 303 00:29:27,280 --> 00:29:29,999 - Monsieur Carnot? - Kdo je tam? 304 00:29:33,000 --> 00:29:35,594 Přítel markýze de Rochambeau. 305 00:29:57,520 --> 00:30:00,239 Velice přiměřená pozice pro kněze. 306 00:30:02,000 --> 00:30:05,151 Nepochybně nějaká vdovička velice dychtivá... 307 00:30:06,440 --> 00:30:10,035 ...a ochotná sloužit svému knězi v každém ohledu. 308 00:30:11,680 --> 00:30:14,399 Proto jste byl zalezlý tak dlouho? 309 00:30:16,600 --> 00:30:19,319 Kázání nebude? 310 00:30:20,040 --> 00:30:21,996 To jsem tedy překvapena. 311 00:30:22,120 --> 00:30:26,033 Již není třeba, aby umíral někdo jiný jenom kvůli mně. 312 00:30:26,440 --> 00:30:30,035 Zbav mě zodpovědnosti za prolitou krev, oh, bože! 313 00:30:32,400 --> 00:30:35,995 Vidíte? Umím rovněž citovat z téhle snůšky frází. 314 00:30:37,520 --> 00:30:40,239 To umí i ďábel! 315 00:30:40,560 --> 00:30:43,279 Vstaňte! 316 00:30:51,400 --> 00:30:55,109 Jakožto vzpurný kněz působící v oblasti povstání... 317 00:30:55,640 --> 00:30:59,679 ...budete předán vojenskému soudu a popraven do 24 hodin. 318 00:31:10,000 --> 00:31:12,560 A teď mi povíte pravdu. 319 00:31:17,000 --> 00:31:19,560 Když odjeli, byl jste u toho. 320 00:31:20,720 --> 00:31:23,439 Musíte vědět, kde je. 321 00:31:27,920 --> 00:31:30,480 Nemohla by být třeba ve Španělsku? 322 00:31:35,120 --> 00:31:37,680 Odjela vlastně pryč z Vendée? 323 00:31:41,280 --> 00:31:43,999 Neodjela, viďte, že ne? 324 00:31:47,000 --> 00:31:49,560 Tak kde tedy je? 325 00:31:50,480 --> 00:31:53,233 Je v Cholet? 326 00:31:54,040 --> 00:31:56,634 Ne. Je však blízko. 327 00:31:58,000 --> 00:32:00,594 Ne příliš daleko od jejich zámku. 328 00:32:01,960 --> 00:32:04,520 Někde, kde to znáte, že? 329 00:32:08,320 --> 00:32:11,039 Odpovězte. Celebroval jste mši... 330 00:32:11,560 --> 00:32:14,279 ...v klášteře Navštívení? 331 00:32:17,000 --> 00:32:20,231 Dotkněte se té Bible a přísahejte, že nikoliv! 332 00:32:23,120 --> 00:32:25,680 Ticho na vaší straně mluví za vše. 333 00:32:26,200 --> 00:32:28,919 - Smilujte se pro lásku boží! - Vaneli! 334 00:32:32,000 --> 00:32:34,639 Helena de Rochambeau je teď v klášteře. 335 00:32:35,560 --> 00:32:38,279 Zítra tam vykonáme návštěvu. 336 00:32:46,280 --> 00:32:48,999 - Jídla máme dost. - Děkuji, madam. 337 00:32:49,200 --> 00:32:51,919 Já mám ráda muže při chuti. 338 00:32:53,200 --> 00:32:55,919 A to on určitě je, že ano, Andrew? 339 00:32:58,400 --> 00:33:01,153 Byl to laskavý pán a králův přítel. 340 00:33:01,560 --> 00:33:04,279 - Proto podpálila zámek. - Kdo? 341 00:33:04,520 --> 00:33:08,433 Gabriella Damiensová. Šéfka nové správní rady v Cholet. 342 00:33:08,680 --> 00:33:12,639 - Říká se jí mademoiselle Guillotine. - Té je asi lepší se vyhnout. 343 00:33:12,960 --> 00:33:16,919 Pojedete-li touhle cestou, vyhnete se tak městu Cholet. 344 00:33:17,040 --> 00:33:20,271 Odtud uvidíte už ten klášter přímo před sebou. 345 00:33:21,240 --> 00:33:24,277 - Vyrazíme za úsvitu. - Fajn. Jsme domluveni. 346 00:33:25,080 --> 00:33:27,275 Pánové, na krále. 347 00:33:27,400 --> 00:33:30,153 Na krále. 348 00:33:36,200 --> 00:33:38,953 Chtějí tu nalézt Helenu de Rochambeau. 349 00:33:39,120 --> 00:33:41,918 - Vědí, kde je? - Je v klášteře Navštívení. 350 00:33:42,040 --> 00:33:43,996 Kousek od Cholet. 351 00:33:44,120 --> 00:33:47,317 Vaše věrnost Rochambeauovi je poněkud vrtkavá. 352 00:33:47,440 --> 00:33:50,352 - Časy se mění. - Platí vám snad moc málo? 353 00:33:50,920 --> 00:33:53,514 Inu, jsou to angličtí špioni, nebo ne? 354 00:33:54,400 --> 00:33:57,198 Ta žena je sice Francouzka, je to však zrádkyně. 355 00:33:57,320 --> 00:34:01,108 - A Francie je s Anglií ve válce. - A Vendée je ve válce s Francií, 356 00:34:01,240 --> 00:34:04,994 což vám komplikuje situaci. Nebo je to zcela prosté? 357 00:34:05,960 --> 00:34:09,999 Dobrá, dobrá. Nejsem republikán, Angličany však nesnáším. 358 00:34:10,240 --> 00:34:12,390 A ty dva jsou typický. 359 00:34:12,560 --> 00:34:15,199 Jeden se jmenuje Andrew a furt koukal na mou ženu. 360 00:34:15,320 --> 00:34:17,629 - Myslel si asi... - Andrew? 361 00:34:17,960 --> 00:34:20,155 Jmenuje se Andrew? 362 00:34:20,280 --> 00:34:22,236 - Ano. - Jak vypadá ta žena? 363 00:34:22,360 --> 00:34:25,079 - Popište mi ji. - Je překrásná. 364 00:34:25,520 --> 00:34:28,239 Vlasy jak noc. Hezká postava. 365 00:34:28,400 --> 00:34:30,356 A co oči? 366 00:34:30,480 --> 00:34:33,233 - Jsou modré? - Ano. 367 00:34:33,960 --> 00:34:36,520 Přesně tak. Nedají se přehlídnout. 368 00:34:37,240 --> 00:34:39,959 To tedy ne. 369 00:34:40,240 --> 00:34:42,390 Ten druhý je vede, co? 370 00:34:42,560 --> 00:34:45,632 - Vy je znáte? - No jistě. Znám je moc dobře. 371 00:34:46,200 --> 00:34:49,192 Odjedou za úsvitu. Ajá vím, kudy pojedou. 372 00:34:50,520 --> 00:34:53,239 Tak mluvte. 373 00:34:54,000 --> 00:34:56,560 Odměnu ovlivní výsledek, občane. 374 00:35:10,280 --> 00:35:12,999 Blakeney! 375 00:35:13,480 --> 00:35:16,233 - Jeďte do kláštera. - Ne. - Jeďte! 376 00:35:27,400 --> 00:35:30,153 Chci ji dostat živou! 377 00:35:57,520 --> 00:36:00,512 Život je plný překvapení, není-liž pravda? 378 00:36:27,000 --> 00:36:29,560 Vy nechutný, odporný zbabělče. 379 00:36:32,360 --> 00:36:35,272 Já myslel, že jste velitel, nikoli bandita. 380 00:36:35,400 --> 00:36:38,631 - I když i bandité berou rukojmí. - Já rukojmí neberu. 381 00:36:38,920 --> 00:36:41,480 Potom jste hlupák a vrah. 382 00:36:41,640 --> 00:36:44,234 Nemiřte na mě tou bouchačkou, neimponuje mi to. 383 00:36:44,400 --> 00:36:47,631 - Viděl jsem už mnohem větší. - Můžu vás zabít. - To jistě. 384 00:36:47,960 --> 00:36:50,520 Na tu vzdálenost se nemůžete netrefit. 385 00:36:50,640 --> 00:36:53,200 Schovej to, než vás přemůže pokušení. 386 00:36:53,320 --> 00:36:55,515 - To by stačilo. - Jste velmi arogantní, pane. 387 00:36:55,640 --> 00:36:58,359 - Jsem Angličan. - Nemám rád Angličany. 388 00:36:58,480 --> 00:37:01,199 Vždyť jste Francouz. Znám toho lotra. 389 00:37:01,320 --> 00:37:04,676 Víc vám prospěje, když bude žít. Vyslechněte mě. 390 00:37:06,040 --> 00:37:08,235 Tak dobře, pane. 391 00:37:08,400 --> 00:37:11,676 Ne však tady mezi spoustou mrtvých republikánů. 392 00:37:45,000 --> 00:37:47,560 Sakra. 393 00:38:33,680 --> 00:38:36,399 Kdo je tam? 394 00:38:37,400 --> 00:38:40,153 Jdu za Matkou představenou. 395 00:38:41,000 --> 00:38:43,639 - Nikoho nepřijímá. - Přijíždím z Anglie. 396 00:38:45,960 --> 00:38:48,520 Od markýze de Rochambeau. 397 00:38:49,320 --> 00:38:51,993 - Jde za Matkou představenou. - Ta si nepřeje... 398 00:38:52,160 --> 00:38:54,720 To je v pořádku, posílá ji markýz. 399 00:38:55,720 --> 00:38:58,439 - Jste sama? - Ano. 400 00:39:30,160 --> 00:39:32,720 Vracejí se! 401 00:39:47,320 --> 00:39:51,108 Váš nákrčník je ostudný. Vypadá jako kapesník nějaké děvky. 402 00:39:51,240 --> 00:39:53,993 A vy, pane, kdo jste vy? 403 00:39:54,160 --> 00:39:57,914 Lépe by se mi odpovídalo, kdybychom nebyli spoutáni. 404 00:40:02,240 --> 00:40:05,550 Jsem sir Percy Blakeney. Tohle je sir Andrew Ffoulkes. 405 00:40:05,680 --> 00:40:09,150 Já jsem vikomt Henry DVargieux de la Roch Jakelau. 406 00:40:09,280 --> 00:40:11,999 Velitel kompanie Svatého srdce. 407 00:40:14,640 --> 00:40:18,394 Tohle je Chauvelin. Tajný agent jistého Robespierra. 408 00:40:19,280 --> 00:40:22,636 - Jak to, že ho znáte? - To je dlouhá a nudná historie. 409 00:40:22,920 --> 00:40:26,071 Stačí, když řeknu, že my dva jsme dávní soci. 410 00:40:26,520 --> 00:40:30,229 - Zavřete ho k prasatům. - To je vůči prasatům kruté. 411 00:40:33,920 --> 00:40:37,276 Jsme vám zavázáni za váš včasný zásah, viďte, Andrew? 412 00:40:37,400 --> 00:40:40,392 - Ano, velice. - Co chcete dělat ve Vendée? 413 00:40:40,640 --> 00:40:44,030 Vaše zvědavost je v kladném slova smyslu lstivá. 414 00:40:44,200 --> 00:40:46,953 Odvézt Helenu de Rochambeau do Anglie. 415 00:40:50,400 --> 00:40:52,595 Rozumím. 416 00:40:52,720 --> 00:40:56,076 - Je možné, že i Chauvelin ji hledá. - Vypadá to tak. 417 00:40:56,240 --> 00:41:00,392 Tohle je Robespierrův dopis, jenž ho doporučuje Damiensové. 418 00:41:01,320 --> 00:41:03,470 - Kde je to děvče? - V klášteře Navštívení. 419 00:41:03,640 --> 00:41:06,313 Doufejme, že ji najdete. Mí muži vás vyvedou z lesa. 420 00:41:06,440 --> 00:41:09,637 - Osedlejte koně. - Vaše laskavost je nezměrná. 421 00:41:47,440 --> 00:41:51,149 Koukneme se, jak si užívají život Kristovy nevěsty. 422 00:41:51,600 --> 00:41:54,319 Jedem! 423 00:42:07,120 --> 00:42:11,989 Jela jste takovou dálku, jen abyste zjistila, že tady Helena už není. 424 00:42:12,280 --> 00:42:14,236 Kdy odtud odjela? 425 00:42:14,400 --> 00:42:17,676 Několik dní potom, co ji tu zanechal její otec. 426 00:42:18,720 --> 00:42:21,439 Rychle se zotavila ze své nemoci. 427 00:42:21,920 --> 00:42:24,480 Pokud vůbec někdy nemocná byla. 428 00:42:26,040 --> 00:42:28,713 Pak začala být utrápená. Jako bez duše. 429 00:42:29,640 --> 00:42:33,189 Téměř se zdálo, že si tu připadá jako ve vězení. 430 00:42:33,320 --> 00:42:36,232 - Nikdo ji nedokázal utěšit. - Ubohá Helena. 431 00:42:36,360 --> 00:42:39,079 Uzavřela se tu sama do sebe. 432 00:42:39,920 --> 00:42:43,151 Ať už ji trápilo cokoli, bylo to hluboko v ní. 433 00:42:45,120 --> 00:42:48,999 Ajednoho dne prostě zmizela. Nikomu nic neřekla. Nic. 434 00:42:49,240 --> 00:42:52,118 - Ale proč? - To se možná nikdy nedozvíme. 435 00:42:54,640 --> 00:42:57,393 Dej Bůh, ať je stále naživu. 436 00:43:31,640 --> 00:43:34,074 Neostýchejte se a vlezte si k nim. 437 00:43:34,240 --> 00:43:37,118 Na rozdíl od vás věřím, že lidé jsou víc než dobytek. 438 00:43:37,240 --> 00:43:40,277 A proto jste čluny plné nahých lidí potopil v Loiře? 439 00:43:40,400 --> 00:43:44,154 - Všemu byste věřit neměla. - Republikáni jsou schopni všeho. 440 00:43:44,280 --> 00:43:46,271 Není nic vražednějšího než předsudek. 441 00:43:46,400 --> 00:43:49,472 Vy dozajista víte, že meč ve střevech je mnohem vražednější. 442 00:43:49,640 --> 00:43:53,315 Tady by se zdržoval sotva někdo, kdo odmítá násilí. 443 00:43:54,200 --> 00:43:56,555 Znechucuje mě chladnokrevné násilí, pane. 444 00:43:56,680 --> 00:44:00,070 Váš velitel zavraždil mé vojáky chladnokrevně. 445 00:44:00,520 --> 00:44:03,239 Ve chvíli, kdy jsme už kapitulovali. 446 00:44:03,400 --> 00:44:07,678 Být katolíkem musí být tak pohodlné. Bůh vám odpustí cokoliv. 447 00:44:09,560 --> 00:44:12,518 - Je na naší straně! - Tak proč prohráváte? 448 00:44:14,160 --> 00:44:16,720 Někdo sem jede! 449 00:44:24,280 --> 00:44:27,113 Přijíždím ze Cholet. Kněz byl popraven. 450 00:44:38,280 --> 00:44:41,397 Je pravda, že jsi zabil Chauvelinovy vojáky? 451 00:44:42,120 --> 00:44:44,680 - Ano. - Ve chvíli, kdy se vzdali? 452 00:44:47,120 --> 00:44:49,190 To se tě netýká, Heleno. 453 00:44:49,320 --> 00:44:51,311 - Jistě, že ano. - Ne, tebe se to netýká. 454 00:44:51,440 --> 00:44:54,671 - Chtěla jsem zůstat s tebou, takže... - Na tuhle diskuzi není čas. 455 00:44:55,000 --> 00:44:57,719 - Kdy si ho najdeš? - Teď určitě není čas! 456 00:44:59,000 --> 00:45:01,912 - Nemluv se mnou jako s pěšákem. - Heleno, prosím tě. 457 00:45:02,040 --> 00:45:05,999 Co jsem tady, tak ses změnil. Takového jsem tě neznala. 458 00:45:08,200 --> 00:45:10,919 Dostal jsem zprávu ze Cholet. 459 00:45:12,400 --> 00:45:15,119 Váš kněz, otec Joseph... 460 00:45:16,000 --> 00:45:18,594 Pokračuj. 461 00:45:19,160 --> 00:45:21,720 Otec Joseph byl popraven. 462 00:45:27,640 --> 00:45:30,393 Je to moje chyba. 463 00:45:31,360 --> 00:45:34,909 - S otcem v Anglii by byl v bezpečí. - Zvolil si Francii. 464 00:45:35,040 --> 00:45:37,634 On si ji nezvolil. 465 00:45:38,080 --> 00:45:42,312 - Já jsem je podvedla. - Neobviňuj se z toho, že ho zavraždili. 466 00:45:42,440 --> 00:45:45,079 Heleno, teď poslouchej. 467 00:45:45,240 --> 00:45:48,630 To, co se stalo, je důvod, proč musíme dál bojovat. 468 00:45:48,920 --> 00:45:51,480 Proč? 469 00:45:54,520 --> 00:45:58,638 Protože jsme na straně Boha a krále a toho, co je správné. 470 00:46:04,400 --> 00:46:07,119 Musíme dokázat zemřít za naši víru. 471 00:46:13,080 --> 00:46:15,640 Máš pravdu a já to vím. 472 00:46:17,680 --> 00:46:20,638 Někdy je však těžké se podle toho chovat. 473 00:46:23,400 --> 00:46:26,119 Musíme být stateční. 474 00:46:31,440 --> 00:46:35,558 Někdy mívám pocit, že jediné, v co skutečně věřím, jsi ty. 475 00:47:19,640 --> 00:47:22,393 Matko představená! 476 00:47:23,360 --> 00:47:26,079 Matko představená! 477 00:47:37,440 --> 00:47:40,193 Z cesty. 478 00:47:55,520 --> 00:47:59,638 - Co má tohle znamenat? - Znamená to jen jedno, ty zrádkyně. 479 00:48:00,080 --> 00:48:02,640 - Chci tu holku. Kde je? - Holku? 480 00:48:03,320 --> 00:48:06,039 Rochambeauovu dceru. 481 00:48:06,320 --> 00:48:09,039 - Odešla odtud. - Ty lhářko! 482 00:48:12,960 --> 00:48:15,520 Kde jsou ostatní Kristovy nevěsty? 483 00:48:16,080 --> 00:48:19,231 My jsme jediné příslušnice řádu, které tu zůstaly. 484 00:48:19,360 --> 00:48:23,990 Vyvezly jste je ze země, že? Do monarchistických enkláv na jihu. 485 00:48:24,200 --> 00:48:26,919 Tu holku rovněž? 486 00:48:27,200 --> 00:48:29,475 - Vaneli? - Občanko? 487 00:48:29,640 --> 00:48:32,359 Prohledejte ten bordel. 488 00:48:33,120 --> 00:48:35,680 - Četo? - Tohle je svatokrádež. 489 00:49:17,080 --> 00:49:19,640 Kdo to je? 490 00:49:24,960 --> 00:49:27,520 Madam Botaneová. Saint-Nazzaire. 491 00:49:29,640 --> 00:49:32,359 Proč se skrýváte? 492 00:49:32,480 --> 00:49:35,233 Měla jsem strach. 493 00:49:35,480 --> 00:49:38,233 Monarchistka, katolička. Jste zatčena. 494 00:49:42,040 --> 00:49:44,634 - Honem, honem. - Hni sebou, ženská. 495 00:49:45,000 --> 00:49:47,560 Hni se, ty líná kůže! Padejte! 496 00:50:07,720 --> 00:50:10,439 Tumáš, ty čuníku. 497 00:50:11,320 --> 00:50:14,039 Jděte pryč. 498 00:50:24,560 --> 00:50:27,279 Má to být snad katolické soucítění? 499 00:50:29,480 --> 00:50:32,233 Jsou tu s vámi i vaši rodiče? 500 00:50:34,120 --> 00:50:36,315 Třeba jste tu proti jejich vůli. 501 00:50:36,440 --> 00:50:38,510 To není vaše věc. 502 00:50:38,640 --> 00:50:41,313 Co děláte ve Vendée? 503 00:50:41,440 --> 00:50:44,432 Poslali mě sem. Nalézt jehlu v kupce sena. 504 00:50:45,560 --> 00:50:48,677 - A našel jste ji? - Ne. Díky vašemu veliteli. 505 00:50:49,240 --> 00:50:52,710 - Teď aspoň vím, v které kupce hledat. - Co hledáte? 506 00:50:54,160 --> 00:50:56,720 Slečinku, co je teď v klášteře. 507 00:50:59,720 --> 00:51:02,393 Monsieur Henry je asi řízný a temperamentní, 508 00:51:02,520 --> 00:51:05,239 což se vám zřejmě líbí. 509 00:51:06,600 --> 00:51:09,558 Je tím odměněna vaše vášeň pro toho osla? 510 00:51:10,400 --> 00:51:12,675 Monsieur Henry se těší na to, až zemře. 511 00:51:13,000 --> 00:51:15,275 To už stačí. 512 00:51:15,400 --> 00:51:18,631 - Díky němu zemřete i vy. - Já se smrti nebojím. 513 00:51:19,960 --> 00:51:22,315 Jste větší dítě, než jsem si o vás myslel. 514 00:51:22,440 --> 00:51:25,193 Měla byste být doma s matkou. 515 00:51:25,560 --> 00:51:27,630 Máma už nežije. 516 00:51:27,920 --> 00:51:31,037 A díky vašim vojákům nemá klid ani po smrti. 517 00:51:31,600 --> 00:51:34,239 Zničili její hrob i s celou Boissy. 518 00:51:34,360 --> 00:51:37,079 Boissy? Já znám Boissy. 519 00:51:38,440 --> 00:51:41,193 Už neexistuje, pane. 520 00:52:04,440 --> 00:52:06,396 Marguerite! 521 00:52:06,560 --> 00:52:09,279 Marguerite! Marguerite! 522 00:52:52,440 --> 00:52:55,193 Tamhletudy. 523 00:53:07,960 --> 00:53:10,520 Krucifix. Mám bodák celej od krve. 524 00:53:10,640 --> 00:53:13,393 - Já zase boty. - Další adeptka, co? 525 00:53:48,360 --> 00:53:50,476 Ty dokumenty při zběžné kontrole obstojí. 526 00:53:50,640 --> 00:53:53,359 Jsou tam však malé chybičky. 527 00:53:55,920 --> 00:53:58,150 Tak například. 528 00:53:58,280 --> 00:54:01,590 Cestovní pas byl vystaven v Saint-Nazzaire před měsícem... 529 00:54:01,720 --> 00:54:04,439 ...a vystavil ho Jean Tavernieu. 530 00:54:04,960 --> 00:54:07,428 Úředník, jenž Saint-Nazzaire opustil před rokem. 531 00:54:07,600 --> 00:54:10,319 A teď pracuje v Montégut. Pro mne. 532 00:54:12,560 --> 00:54:15,279 Nuže? 533 00:54:20,480 --> 00:54:23,040 Nenávidíte mě. 534 00:54:23,200 --> 00:54:25,919 Je to vidět. 535 00:54:26,320 --> 00:54:30,199 A to je dobře. Nechci, abyste mi prozradila, kdo jste. 536 00:54:31,200 --> 00:54:35,591 Zkazilo by mi to radost. Chci se bavit tím, že to zjistím sama. 537 00:54:37,440 --> 00:54:40,193 Neřeknu ti nic. 538 00:54:40,480 --> 00:54:43,233 Ty krvelačná mrcho. 539 00:54:51,920 --> 00:54:54,480 Požárje vidět na mnoho mil daleko. 540 00:54:55,560 --> 00:54:58,279 Všechny sestry byly zavražděny. 541 00:55:01,160 --> 00:55:03,720 Chci potrestat toto barbarství. 542 00:55:04,280 --> 00:55:06,953 Toto rouhačství. 543 00:55:07,080 --> 00:55:09,548 Za úsvitu napadneme Cholet. 544 00:55:09,680 --> 00:55:13,229 A kompanie Svatého srdce se stane mečem odplaty! 545 00:55:15,240 --> 00:55:17,674 Musíme být nelítostní. 546 00:55:18,000 --> 00:55:20,560 Nemilosrdní. 547 00:55:20,680 --> 00:55:24,070 Naše skutky v Cholet nebudou nikdy zapomenuty. 548 00:55:24,280 --> 00:55:26,999 Nikdy! 549 00:55:28,520 --> 00:55:31,273 Teď už běžte. Naše věc je spravedlivá. 550 00:55:32,360 --> 00:55:35,591 A Bůh nám pomůže zvítězit v tento památný den. 551 00:55:52,360 --> 00:55:57,434 Dám-li vám jídlo, bude vaše pohrdání mou slabostí silnější než vaše vděčnost. 552 00:55:57,600 --> 00:56:00,319 Bystrý postřeh na tak mladé děvče. 553 00:56:02,000 --> 00:56:04,958 Já jsem v mládí poblíž Boissy pracoval... 554 00:56:05,560 --> 00:56:08,279 ...pro velmi zámožného vinaře. 555 00:56:09,000 --> 00:56:11,070 Třeba jsem znal vaši matku. 556 00:56:11,240 --> 00:56:13,959 Jak se jmenoval ten vinař? 557 00:56:14,120 --> 00:56:16,680 Leon Gautier. Říká vám to něco? 558 00:56:18,680 --> 00:56:21,399 Jeho syn byl můj otec. 559 00:56:21,560 --> 00:56:25,075 Opustil mou matku předtím, než jsem se narodila. 560 00:56:28,120 --> 00:56:33,148 Třeba si vzpomínáte na to, jak jste ji s celou vesnicí nazývali děvkou. 561 00:57:02,160 --> 00:57:04,720 Vy smrdíte, občane. 562 00:57:16,000 --> 00:57:18,594 - Víc než tucet určitě! - To jo. 563 00:57:25,040 --> 00:57:27,235 Kde je občanka Damiensová? 564 00:57:27,360 --> 00:57:29,271 - Ve svém apartmá. - Sama? 565 00:57:29,400 --> 00:57:32,153 - Ano, občane. - Uveďte nás. 566 00:57:32,720 --> 00:57:35,439 - Mám však rozkaz... - Okamžitě. 567 00:57:36,080 --> 00:57:38,640 Dobře. 568 00:57:46,480 --> 00:57:49,233 Počkejte tady. Občane, vy nesmíte... 569 00:57:49,640 --> 00:57:52,313 - Vaneli. - Občanka Damiensová? 570 00:57:52,440 --> 00:57:56,035 - Co si o sobě k čertu myslíte?! - Jmenuji se Chauvelin. 571 00:57:56,200 --> 00:58:00,637 Tohle je můj sluha Fumier. Jsem tu na příkaz občana Robespierra. 572 00:58:02,400 --> 00:58:05,039 Občan Robespierre mě o vás informoval. 573 00:58:05,200 --> 00:58:10,149 Pak jistě víte, že vám mám pomáhat nalézt dceru markýze de Rochambeau. 574 00:58:10,360 --> 00:58:13,113 - Ovšem, pokud jste ji už nenašla. - Ne, ještě ne. 575 00:58:13,240 --> 00:58:17,153 Dnes jsem však zjistila, že se skrývala v klášteře několik mil odtud. 576 00:58:17,280 --> 00:58:21,159 - Jela jste tam? - Jistě. Zjistila jsem však, že utekla. 577 00:58:22,000 --> 00:58:24,560 Aha. To je škoda. 578 00:58:25,640 --> 00:58:28,518 Ten vůdce povstalců, monsieur Henry... 579 00:58:29,400 --> 00:58:32,153 ...se s markýzem znal, že? - Ovšem. 580 00:58:32,320 --> 00:58:36,108 Šlechtici mají společnou cestu dokonce i ke gilotině. 581 00:58:37,200 --> 00:58:40,078 - Měli dobré vztahy? - Po jistou dobu ano. 582 00:58:40,440 --> 00:58:43,193 - Tvrdili to sluhové. - Jistě, sluhové. 583 00:58:43,360 --> 00:58:46,079 Ti dokážou být užiteční. 584 00:58:46,240 --> 00:58:48,549 Říkala jste po jistou dobu? 585 00:58:48,680 --> 00:58:52,150 Jednoho večera se pohádali a Henry se už nevrátil. 586 00:58:52,280 --> 00:58:55,989 - Co bylo příčinou té hádky? - Henry se příliš věnoval té dívce. 587 00:58:56,160 --> 00:58:58,720 - Rochambeau s tím nesouhlasil. - Aha. 588 00:59:00,960 --> 00:59:03,952 - Trochu vína, občane? - Díky, mademoiselle. 589 00:59:06,280 --> 00:59:08,350 Robespierre mi vyprávěl o vaší... 590 00:59:08,480 --> 00:59:11,278 ...horlivostí v boji proti zpátečníkům ve Vendée. 591 00:59:11,400 --> 00:59:15,029 Takže společně jistě zvítězíme a to děvče najdeme. 592 00:59:17,480 --> 00:59:20,040 - Samozřejmě. - Díky, mademoiselle. 593 00:59:20,200 --> 00:59:22,919 Víno? 594 00:59:23,400 --> 00:59:25,994 Děkuji, občanko. 595 00:59:26,160 --> 00:59:31,280 Musím přiznat, že jsem neočekával, že komunální agent bude vypadat takhle. 596 00:59:31,400 --> 00:59:35,188 - Co jste tedy očekával? - Že budete starší a prostší. 597 00:59:35,920 --> 00:59:40,391 Je to vzácnost nalézt ženu, v níž se snoubí krása a inteligence. 598 00:59:42,200 --> 00:59:44,509 Což platí i pro muže. 599 00:59:44,640 --> 00:59:46,949 - Na republiku. - Na republiku. 600 00:59:47,080 --> 00:59:49,640 - Na republiku. - Na republiku. 601 00:59:50,000 --> 00:59:52,514 Tolik se toho dnes událo, proto jste mě zastihli... 602 00:59:52,640 --> 00:59:55,154 Udělejte si pohodlí. 603 00:59:55,280 --> 00:59:57,999 Jistě. 604 00:59:59,600 --> 01:00:01,955 - Musíte mi odpustit. - S radostí. 605 01:00:02,080 --> 01:00:04,036 Něco byste však měla vědět. 606 01:00:04,200 --> 01:00:07,909 Známý anglický špion, aristokrat, je prý zde ve Vendée. 607 01:00:08,040 --> 01:00:11,350 Hledá rovněž Helenu a chce ji odvézt do Anglie. 608 01:00:12,000 --> 01:00:14,594 Se svou ženou. Francouzkou. 609 01:00:15,200 --> 01:00:18,078 - A se svým druhem připravují... - Vaneli! 610 01:00:21,000 --> 01:00:22,911 - Buďte opatrný. - To jsem vždycky. 611 01:00:23,040 --> 01:00:26,271 - To víno je výborné, že? - Třeba vás překvapím. 612 01:00:27,480 --> 01:00:30,950 - Ajá vás rovněž. - Přiveďte zajatkyni. - Rozkaz. 613 01:00:37,720 --> 01:00:41,508 - Zahynul jí druhý syn. - Připojil se k nám dobrovolně. 614 01:00:41,720 --> 01:00:44,075 Henry. 615 01:00:44,240 --> 01:00:46,629 Vím, že ti každá smrt působí bolest. 616 01:00:46,960 --> 01:00:48,996 Nepůsobí mi bolest. 617 01:00:49,160 --> 01:00:51,549 Nikdo z nás tady by se neměl bát smrti. 618 01:00:51,680 --> 01:00:54,399 Možná se však bojíme. 619 01:00:56,040 --> 01:00:58,634 Nevíš, jaké tu má Chauvelin poslání? 620 01:01:02,240 --> 01:01:05,232 Hledat lidi, jako jsme my, a zavraždit je. 621 01:01:10,640 --> 01:01:13,359 Doleva. 622 01:01:25,160 --> 01:01:27,720 Dále. 623 01:01:41,400 --> 01:01:44,153 Odejděte, Vaneli. 624 01:01:46,960 --> 01:01:48,712 Nuže, lady Blakeneyová, 625 01:01:49,000 --> 01:01:51,992 nečekala jste, že opět spatříte Chauvelina, že? 626 01:01:52,120 --> 01:01:54,680 Je to tedy ta mrcha? 627 01:01:56,080 --> 01:01:58,640 Kde je sir Percy? 628 01:01:59,520 --> 01:02:02,239 Musím vám pogratulovat. 629 01:02:02,400 --> 01:02:05,710 Tohle je žena toho ohavného Červeného bedrníka. 630 01:02:06,640 --> 01:02:09,393 - Koho? - Červeného bedrníka. 631 01:02:10,200 --> 01:02:13,351 - Slyšela jste o něm, ne? - To směšné jméno mi nic neříká. 632 01:02:13,480 --> 01:02:16,233 Je to žijící legenda. Důvtipný, smělý. 633 01:02:16,640 --> 01:02:19,234 Vynalézavý až k nevíře. 634 01:02:19,360 --> 01:02:21,271 Je to jedovatý trn v patě republiky. 635 01:02:21,400 --> 01:02:23,470 Naparuje se tak, že se nevejde do kalhot. 636 01:02:23,640 --> 01:02:28,031 Ovšem, Fumiere. Jeho domýšlivost nepochybně způsobí jeho pád. 637 01:02:28,400 --> 01:02:31,153 Tím jsem si jistý, občane. 638 01:02:32,240 --> 01:02:35,152 Co dělá sir Percy ve Vendée, Marguerite? 639 01:02:36,640 --> 01:02:39,359 To si zjistěte vy, Paule. 640 01:02:40,240 --> 01:02:42,435 Znal jsem ji, ještě než si ho vzala. 641 01:02:42,600 --> 01:02:45,398 A to moc dobře. Byla herečkou. Skvělou. 642 01:02:46,240 --> 01:02:48,993 A už v té době příští republikánkou. 643 01:02:49,200 --> 01:02:52,590 - A tou jsem pořád. - Po boku toho nepřítele Francie? 644 01:02:52,720 --> 01:02:55,439 Vašeho muže? Aristokrata? 645 01:02:55,720 --> 01:03:00,396 - Tohle už je republikánství? - Tím je pro mě to, co hlásal Rousseau. 646 01:03:00,560 --> 01:03:03,279 - Ne Robespierrův teror. - Aha. 647 01:03:04,200 --> 01:03:07,397 Vím, že je to nevyzpytatelná žena, ale mně řekne všechno. 648 01:03:07,520 --> 01:03:09,431 Neřeknu vám nic. 649 01:03:09,600 --> 01:03:13,639 Vy především byste měl vědět, že bych nikdy nezradila Percyho. 650 01:03:13,960 --> 01:03:17,555 - Proč? Myslíte si, že vás miluje? - Já to vím určitě. 651 01:03:18,960 --> 01:03:21,394 Kvůli mně by riskoval i život. 652 01:03:21,560 --> 01:03:23,949 Velmi ušlechtilý muž. 653 01:03:24,080 --> 01:03:27,516 Přenechte ji mně, občane. Já už jí rozvážu jazyk. 654 01:03:27,680 --> 01:03:31,389 Slyšela jste? Občanka Damiensová vám rozváže jazyk. 655 01:03:34,000 --> 01:03:36,116 A to by mohlo docela dost bolet. 656 01:03:36,240 --> 01:03:39,676 Nemohl by její výslech počkat do zítřejšího rána? 657 01:03:40,040 --> 01:03:43,350 To je vážně skvělá úvaha. A vy se budete dívat. 658 01:03:43,960 --> 01:03:46,520 Nemohu se dočkat. 659 01:03:47,000 --> 01:03:49,275 I když s Bedrníkem se nemůže rovnat. 660 01:03:49,400 --> 01:03:52,198 Nechápu, proč ji vlastně s sebou bral. 661 01:03:54,000 --> 01:03:56,594 Děkuji, Paule. To si zapamatuji. 662 01:03:58,080 --> 01:04:02,312 Chytíme-li Blakeneyho, Robespierrova vděčnost bude nezměrná. 663 01:04:02,560 --> 01:04:06,951 Více moci, občanko. A možná vláda nad celou touto oblastí... 664 01:04:07,960 --> 01:04:10,918 ...podléhající přímo CPS. Co tomu říkáte? 665 01:04:12,560 --> 01:04:17,350 - Je to jen to, co si zasloužíme. - Co si zasloužíte, to i dostanete. 666 01:04:17,960 --> 01:04:20,520 Ano? Co je zase, Vaneli? 667 01:04:21,440 --> 01:04:23,635 Je tu muž, co tvrdí, že s vámi musí mluvit. 668 01:04:23,920 --> 01:04:27,151 - Kdo to je? - Říká, že se jmenuje... Chauvelin. 669 01:04:28,240 --> 01:04:31,471 - Skutečně? - On i jeho společník jsou od hnoje. 670 01:04:32,240 --> 01:04:34,959 Tvrdí, že uprchli z tábora povstalců. 671 01:04:35,080 --> 01:04:37,116 - Není to Blakeney? - Kdo jiný by to byl? 672 01:04:37,240 --> 01:04:39,231 Chce si ji odvést. 673 01:04:39,400 --> 01:04:43,439 - Přiveďte je, Vaneli. - Kdo by pomyslel, že bude tak drzý? 674 01:04:48,520 --> 01:04:50,431 - Percy! - Blakeney? 675 01:04:50,600 --> 01:04:53,194 Percy Blakeney! A sir Andrew Ffoulkes. 676 01:04:53,320 --> 01:04:56,471 To snad ani není pravda! Červený bedrník! 677 01:04:57,000 --> 01:04:59,468 Oh, Percy, vy truhlíku. 678 01:04:59,640 --> 01:05:02,518 - Já jsem Chauvelin! - Křikem se jím nestanete. 679 01:05:02,640 --> 01:05:04,995 - Občanko... - To vám nepomůže, Percy. 680 01:05:05,120 --> 01:05:08,590 - Nejste mi ani podobný. - Oklamal vás. On je Červený bedrník. 681 01:05:08,720 --> 01:05:12,235 - Percy, Percy. - Nemáte nejmenší šanci, Blakeney. 682 01:05:13,120 --> 01:05:17,671 - Protentokrát jste to zbabral. - Vysvobodil jsem ho, on je Chauvelin. 683 01:05:18,000 --> 01:05:21,310 A vy jste Fumier, předpokládám. Co myslíte, občane? 684 01:05:21,440 --> 01:05:26,468 Je to jistě sir Ffoulkes. I když jsem si myslel, že je to větší švihák. 685 01:05:26,640 --> 01:05:28,551 Už mám dost té hádanky, zavřete je. 686 01:05:28,680 --> 01:05:31,399 Proboha, jak můžete být tak pitomá? 687 01:05:33,440 --> 01:05:36,557 Za to budete zbičován! Skutečně jste si myslel, 688 01:05:36,680 --> 01:05:39,717 že to tu zasmradíte a pak si odvedete svou ženu? 689 01:05:40,000 --> 01:05:42,594 Vaše ješitnost vás konečně zničila. 690 01:05:43,160 --> 01:05:45,720 - Odveďte je do cel. - Ven. 691 01:05:46,240 --> 01:05:48,993 Jděte s nimi a oddělte je od sebe. 692 01:05:50,000 --> 01:05:52,560 Tak pojďte. Jdeme. 693 01:05:57,200 --> 01:06:00,351 Už tolikrát mi proklouzl ten lotr mezi prsty. 694 01:06:01,480 --> 01:06:04,438 A teď si sem přijde a je drzý jako opice. 695 01:06:05,240 --> 01:06:08,198 Ale byl dopaden mademoiselle Guillotinou. 696 01:06:09,720 --> 01:06:12,439 Smrt je ženského rodu, že ano? 697 01:06:16,040 --> 01:06:18,634 Na vás, občanko. 698 01:06:19,600 --> 01:06:22,319 Občane. 699 01:06:28,720 --> 01:06:32,190 - Není prostě vyhnutí. - V Cholet zahynou nevinní lidé. 700 01:06:32,320 --> 01:06:36,029 - Taková už je válka, Heleno. - Čeho tím ale dosáhneme? 701 01:06:36,200 --> 01:06:40,113 Smrti Gabrielly Damiensové, to ti přece musí být jasné. 702 01:06:40,320 --> 01:06:43,676 Henry, proč jsi mi neřekl pravdu o Chauvelinovi? 703 01:06:44,560 --> 01:06:47,279 Byl na cestě do kláštera. 704 01:06:47,720 --> 01:06:51,998 - To teď není podstatné. - Myslel sis, že by mě to vyděsilo? 705 01:06:54,240 --> 01:06:56,959 Nejspíš ano. 706 01:06:57,360 --> 01:07:01,911 Ty si stále myslíš, že potřebuji, aby mě někdo ochraňoval, viď? 707 01:07:04,040 --> 01:07:06,634 Ano. 708 01:07:07,640 --> 01:07:10,200 Miluju tě. 709 01:07:10,320 --> 01:07:13,039 Ať žije král! 710 01:07:13,400 --> 01:07:16,153 - Ať žije král! - Vítězství bude naše! 711 01:07:25,280 --> 01:07:28,636 Než se stala kuchařkou, byla hraběnkou DColber. 712 01:07:30,200 --> 01:07:32,919 Co způsobilo její proměnu? 713 01:07:33,200 --> 01:07:35,919 Zázrak, jenž způsobuje bolest. 714 01:07:57,240 --> 01:07:59,595 Někdy si přeju, abych byla mužem. 715 01:07:59,720 --> 01:08:02,439 Jsem rád, že jím nejste. 716 01:08:02,680 --> 01:08:05,399 - Ano, Paule? - Vy ne, Gabriello. 717 01:08:54,920 --> 01:08:58,151 - Teď budeme mít klid. - Já už ten svůj ztratil. 718 01:09:05,240 --> 01:09:08,232 - Co přijde teď, občane? - Překvapivý útok. 719 01:09:11,360 --> 01:09:13,351 Mně nepřekvapil. 720 01:09:13,480 --> 01:09:15,516 Vy však čelíte větší síle. 721 01:09:15,640 --> 01:09:18,473 Teď hodlám napadnout vaše vnější opevnění. 722 01:09:18,640 --> 01:09:22,030 - Mám provést protiútok? - Ne. - Mám tedy ustoupit? 723 01:09:22,200 --> 01:09:24,919 Abych obsadil vaši hlavní pozici? 724 01:09:26,000 --> 01:09:29,595 - Budu však mít odkryté své boky. - Ano, to tedy budete. 725 01:09:29,720 --> 01:09:32,473 Řekl bych, že vaše situace je zoufalá. 726 01:09:33,360 --> 01:09:36,511 Jistě. Myslím, že už nedokážu déle vzdorovat. 727 01:09:37,360 --> 01:09:40,079 Tak se vzdejte. 728 01:09:50,240 --> 01:09:52,993 Ten jí dává. Má, co chtěla. 729 01:09:54,360 --> 01:09:56,669 Klid, nebo vás uškrtím. 730 01:09:57,000 --> 01:09:59,560 No, vida, to je lepší. 731 01:10:02,000 --> 01:10:04,594 Klid, klid. 732 01:10:10,680 --> 01:10:13,240 Měl bych vás oddělat. 733 01:10:13,400 --> 01:10:16,119 Přednostní právo však mají jiní lidé. 734 01:10:28,280 --> 01:10:31,113 Lituji, že jsem vás nemohl uspokojit... 735 01:10:31,960 --> 01:10:34,394 ...občanko. 736 01:10:34,520 --> 01:10:37,239 Asi bych na to neměl žaludek. 737 01:10:53,520 --> 01:10:56,239 Jasně. 738 01:10:59,000 --> 01:11:01,560 - Rozdali si to spolu, co? - To si piš. 739 01:11:05,040 --> 01:11:06,996 - Kde jsou cely? - Tamhle, občane. 740 01:11:07,160 --> 01:11:09,151 Připravte tři koně. Jednoho pro ženu. 741 01:11:09,280 --> 01:11:12,033 - Pro ženu, občane? - Ano, pro tu zajatkyni. 742 01:11:12,200 --> 01:11:14,395 - Odvezu ji do Nantes. - Teď v noci? 743 01:11:14,560 --> 01:11:17,313 - Musím se opakovat? - A co její muž a ten druhý? 744 01:11:17,440 --> 01:11:20,671 - Vyslýcháte mě? - To ne. - Tak přiveďte ty koně! 745 01:11:21,240 --> 01:11:23,993 - Slyšeli jste rozkaz! - Ano, poručíku. 746 01:11:39,640 --> 01:11:42,154 Klíče, prosím. 747 01:11:42,280 --> 01:11:44,999 Lady Blakeneyová. 748 01:11:47,360 --> 01:11:50,079 Pohyb. Dovnitř. 749 01:11:53,720 --> 01:11:56,439 To děvče je určitě s povstalci. 750 01:11:57,360 --> 01:11:59,555 Lituji, že musíme tak náhle odjet. 751 01:11:59,680 --> 01:12:02,638 Věřím, že to slečně Damiensové objasníte. 752 01:12:02,960 --> 01:12:05,520 Teď má však jaksi svázané ruce. 753 01:12:20,120 --> 01:12:22,680 Vysaďte ji na koně. 754 01:12:25,480 --> 01:12:28,233 Nahoru. 755 01:12:29,080 --> 01:12:31,640 Přeju klidnou cestu, občane. 756 01:12:36,560 --> 01:12:41,509 A mademoiselle Damiensové vyřiďte mé poděkování za její pohostinnost. 757 01:12:41,960 --> 01:12:44,520 Vyřídím, občane. 758 01:12:52,640 --> 01:12:55,393 Chyťte je! 759 01:12:57,720 --> 01:13:00,439 - Stát! - Střílejte! 760 01:13:07,040 --> 01:13:09,634 Parchanti mizerný! 761 01:13:15,400 --> 01:13:18,153 Tak vy jste ten Chauvelin. 762 01:13:19,000 --> 01:13:21,594 Ano. 763 01:13:22,360 --> 01:13:25,079 Fumier tvrdí, že povstalci zaútočí. 764 01:13:26,360 --> 01:13:28,271 - Kdy? - Časne ráno. 765 01:13:28,400 --> 01:13:30,960 Podle Henryho je to odveta za zničení kláštera. 766 01:13:31,080 --> 01:13:33,640 - Útok na Cholet? - Takhle to řekl. 767 01:13:35,120 --> 01:13:37,680 Henry asi zešílel. 768 01:13:38,480 --> 01:13:43,395 Občane, máte štěstí. Přijel jste právě včas, abyste viděl jeho konec. 769 01:13:54,640 --> 01:13:57,393 Stát. 770 01:14:13,320 --> 01:14:16,039 Kdo to může bejt? 771 01:14:18,400 --> 01:14:20,960 Vypadá to, že vás opustila soudnost. 772 01:14:21,080 --> 01:14:24,038 - Proč netáhnete rovnou na Paříž? - Na Paříž ne, na Cholet. 773 01:14:24,200 --> 01:14:28,273 - Cholet nedobudete rovněž. - To nechci, tohle má být trest. 774 01:14:28,600 --> 01:14:31,398 - Kdo to je? - Má žena, lady Blakeneyová. 775 01:14:31,960 --> 01:14:34,520 - Váš služebník, madam. - Vikomte. 776 01:14:35,920 --> 01:14:39,993 Vraťte se do Anglie, milordové. Naše věc se vás netýká. 777 01:14:41,080 --> 01:14:44,231 Vaše věc možná ne, něco však přece a velice. 778 01:14:44,400 --> 01:14:46,709 Záchrana Heleny de Rochambeau. Lhal jste mi. 779 01:14:47,000 --> 01:14:50,231 Kontrolujte se. To vy jste mi řekl, že je v klášteře. 780 01:14:50,400 --> 01:14:54,632 - Já jsem vám jen pomohl se tam dostat. - Jistě, až příliš horlivě. 781 01:14:54,960 --> 01:14:56,712 Proč jsi mi neřekl, že hledají mě? 782 01:14:57,000 --> 01:14:59,594 Nebylo to důležité. 783 01:15:02,160 --> 01:15:06,995 - Ovšem že bylo. Poslal je můj otec. - Už ses rozhodla, že zůstaneš se mnou. 784 01:15:07,160 --> 01:15:11,119 Myslel sis, že kdybych to věděla, tak své rozhodnutí změním? 785 01:15:11,240 --> 01:15:13,993 Je to tak, že ano? 786 01:15:18,120 --> 01:15:20,680 Potřebuju tě tady. 787 01:15:23,320 --> 01:15:26,039 Slyšeli jste to. Nemohu s vámi odjet. 788 01:15:26,680 --> 01:15:29,399 - Otci to však zlomí srdce. - Mně také. 789 01:15:30,720 --> 01:15:33,109 Miloval mě víc než můj skutečný otec. 790 01:15:33,240 --> 01:15:35,310 On má jen vás. 791 01:15:35,440 --> 01:15:38,671 Pokud mu to vysvětlíte, tak to určitě pochopí. 792 01:15:39,640 --> 01:15:42,518 Mé místo je u něj, a ne v kleci jistoty. 793 01:15:42,680 --> 01:15:44,636 Heleno. 794 01:15:44,920 --> 01:15:47,514 Kéž bych ho mohla požádat o odpuštění. 795 01:15:48,560 --> 01:15:51,279 K tomu už není co dodat. 796 01:16:16,320 --> 01:16:19,039 Za boha a za krále! 797 01:16:45,320 --> 01:16:48,039 Nahoru. Rychle. 798 01:18:33,040 --> 01:18:35,634 Čert aby ji vzal, krucifix. Jedem! 799 01:18:39,600 --> 01:18:42,319 Stůjte, Heleno! Zastavte! 800 01:18:44,000 --> 01:18:46,560 Heleno! 801 01:19:30,320 --> 01:19:33,039 Za Vendée! 802 01:19:35,640 --> 01:19:38,393 Pal! 803 01:19:42,240 --> 01:19:44,993 - Henry! - Ne, Heleno! Ne! Ne! 804 01:19:54,560 --> 01:19:57,279 Dost, trefíte ji! 805 01:20:04,240 --> 01:20:06,595 Nechoď sem. 806 01:20:06,720 --> 01:20:09,553 - Nestřílejte! - To je ona, zastřelte ji! 807 01:20:11,240 --> 01:20:13,993 Stůj! 808 01:20:14,640 --> 01:20:16,995 Ne! 809 01:20:17,120 --> 01:20:19,680 Henry. 810 01:20:32,720 --> 01:20:34,950 Miluju tě. 811 01:20:35,080 --> 01:20:37,640 Já tě miluju. 812 01:20:38,240 --> 01:20:40,549 Henry? 813 01:20:40,680 --> 01:20:43,399 Henry. 814 01:20:43,560 --> 01:20:46,279 Henry. 815 01:20:51,640 --> 01:20:54,108 - Ne! - Je mrtvý. 816 01:20:54,240 --> 01:20:56,993 Vy jste ho zabil. To vy jste ho zabil! 817 01:21:02,240 --> 01:21:04,993 Chauvelinovi ji nenechám. 818 01:21:06,240 --> 01:21:09,312 - Vezměte koně a počkejte venku. - Půjdu s vámi. - Nepůjdete. 819 01:21:09,440 --> 01:21:12,000 - Chci s vámi. - Teď není čas na hádky. Jděte s ní. 820 01:21:12,160 --> 01:21:14,071 - Proč? - Protože jsem to řekl. - Ne! 821 01:21:14,240 --> 01:21:17,118 - Krucifix, kdo velí téhle akci? - Ne, ne! 822 01:21:19,000 --> 01:21:21,070 Tak pojďte. 823 01:21:21,240 --> 01:21:23,959 Henry, Henry. 824 01:21:26,400 --> 01:21:29,995 - Proč jste mě nenechal zemřít? - Zůstanete naživu. 825 01:21:31,000 --> 01:21:33,560 - Aby mě čekala gilotina? - Ne, život. 826 01:21:35,200 --> 01:21:37,919 Život. 827 01:21:41,080 --> 01:21:43,640 Vy lháři. 828 01:21:59,240 --> 01:22:01,959 Vaneli! 829 01:22:07,000 --> 01:22:09,560 Uhněte. Heleno. 830 01:22:39,080 --> 01:22:41,640 Za Anglii, občane. 831 01:22:50,560 --> 01:22:53,279 Odvezte ji do Anglie. 832 01:23:11,120 --> 01:23:13,680 Stůjte! Stůjte! 833 01:23:14,920 --> 01:23:17,480 Jeď! Jeď! 834 01:24:04,120 --> 01:24:06,680 Heleno. 835 01:24:08,400 --> 01:24:11,039 Myslíte, že mě Henry miloval? 836 01:24:11,200 --> 01:24:13,919 Určitě ano. 837 01:24:14,120 --> 01:24:16,680 Umírám, že ano? 838 01:24:18,120 --> 01:24:20,680 Takhle mluvit nesmíte. 839 01:24:23,000 --> 01:24:25,594 Myslete na svého otce. 840 01:24:27,240 --> 01:24:29,959 Byl ke mně tak milý. 841 01:24:31,000 --> 01:24:33,639 Osvojil si mě, když si vzal mou matku. 842 01:24:37,040 --> 01:24:40,635 Když matka umírala, řekla mi, že mám vlastního otce. 843 01:24:44,000 --> 01:24:46,992 - Láska je zvláštní, že? - Ano, prazvláštní. 844 01:24:48,240 --> 01:24:50,993 Heleno, váš otec vás vždycky miloval. 845 01:24:52,920 --> 01:24:55,480 Ten vlastní ale nikdy. 846 01:24:56,440 --> 01:24:59,193 Valentin Gautier. 847 01:25:04,160 --> 01:25:06,993 Vždycky jsem se tak strašně bála smrti. 848 01:25:08,400 --> 01:25:11,119 Předstírala jsem, že ne... 849 01:25:11,280 --> 01:25:13,999 ...a Henry se mi posmíval. 850 01:25:16,440 --> 01:25:19,193 Člověk je při tom tak osamělý, že? 851 01:25:21,600 --> 01:25:24,319 Není vás vidět. Držte mě. 852 01:25:30,600 --> 01:25:32,636 Je mi zima. 853 01:25:32,960 --> 01:25:35,520 Strašná zima. 854 01:26:03,200 --> 01:26:05,919 Zesnula. 62245

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.