Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,000 --> 00:00:21,594
ČERVENÝ BEDRNÍK
2
00:00:24,040 --> 00:00:26,634
DRUHÁ ČÁST,
VALENTIN GAUTIER
3
00:00:47,080 --> 00:00:49,640
Zámek de Rochambeau,
západní Francie
4
00:00:54,320 --> 00:00:57,039
Ne! Ne! Ne!
5
00:01:12,680 --> 00:01:15,399
- Neviděli nás, jak odjíždíme?
- Nevím.
6
00:01:15,720 --> 00:01:20,236
- Dnes musíme dojet na pobřeží.
- Zadrží vás, na kočáru je váš erb.
7
00:01:20,360 --> 00:01:23,909
- Musíme se ho tedy zbavit.
- Je to více než 100 km.
8
00:01:24,040 --> 00:01:26,634
- Ale...
- Otče, já nejedu. Já nejedu.
9
00:01:27,080 --> 00:01:29,640
- Je nemocná.
- Chci do kláštera.
10
00:01:30,040 --> 00:01:32,110
- Co?
- Do kláštera Navštívení Panny Marie.
11
00:01:32,240 --> 00:01:34,231
- Ne.
- Proč ne?
12
00:01:34,360 --> 00:01:37,238
- Bude tam v bezpečí.
- Nemohu jet bez ní. - Musíš.
13
00:01:37,360 --> 00:01:40,033
Musíš se dostat do Anglie.
14
00:01:40,200 --> 00:01:42,919
Prosím tě, otče.
15
00:01:43,320 --> 00:01:45,993
Tak dobře.
16
00:01:46,120 --> 00:01:48,680
Do kláštera!
Jeďte do kláštera!
17
00:01:51,440 --> 00:01:54,193
- Co bude s vámi?
- Zůstanu v Cholet.
18
00:01:54,520 --> 00:01:57,193
- Musím tu zůstat.
- Co když vás najdou?
19
00:01:57,320 --> 00:02:00,039
Lidé mě ukryjí.
Mé místo je u nich.
20
00:02:11,320 --> 00:02:13,709
No tak, hejbejte se.
Hněte sebou.
21
00:02:14,000 --> 00:02:16,639
Nesahejte na mě!
Dejte ty pracky pryč!
22
00:02:17,440 --> 00:02:21,672
- On uprchl? Markýz uprchl?
- Ano, občanko. S dcerou a knězem.
23
00:02:23,920 --> 00:02:26,480
Kde jsou teď?
24
00:02:29,240 --> 00:02:31,959
Řekněte mi to.
25
00:02:32,640 --> 00:02:36,633
Kde? Vy to musíte vědět, občane.
Ajá vím, že to víte.
26
00:02:37,200 --> 00:02:40,397
A za nepatrnou chviličku
mi to budete chtít vyzvonit.
27
00:02:40,520 --> 00:02:43,239
Věřte mi, že ano.
28
00:03:08,240 --> 00:03:10,708
Odvahu, Heleno.
29
00:03:11,000 --> 00:03:13,275
- Kdo je tam?
- Tady otec Joseph.
30
00:03:13,400 --> 00:03:16,073
Se mnou je tu markýz de Rochambeau
se svou dcerou.
31
00:03:16,240 --> 00:03:19,277
- Přepadli jeho zámek.
- Musíte počkat, pane.
32
00:03:21,440 --> 00:03:25,513
- Já si pro tebe přijedu.
- Tady mi přece vůbec nic nehrozí.
33
00:03:25,640 --> 00:03:29,349
- Ale, Heleno, ty...
- V duchu budu neustále s tebou.
34
00:03:29,640 --> 00:03:32,393
Oh, mé dítě.
35
00:03:37,040 --> 00:03:40,476
- Otče Josephe?
- Musíte nám pomoct, velebná matko.
36
00:03:42,920 --> 00:03:45,480
Odveďte to děvče dovnitř.
37
00:03:49,640 --> 00:03:52,234
Prosím vás,
dejte na ni pozor.
38
00:03:52,400 --> 00:03:54,391
Nemějte obavy.
39
00:03:54,560 --> 00:03:56,630
Tady u nás se jí nic nestane.
40
00:03:56,960 --> 00:03:59,520
- Bůh vám žehnej.
- Miluju tě.
41
00:04:00,240 --> 00:04:02,959
- Pojďte, pane, musíme jet.
- Ano.
42
00:04:16,640 --> 00:04:19,518
Štěstí, které potkalo
mého nejlepšího přítele
43
00:04:19,640 --> 00:04:22,279
v podobě zásnub
se slečnou de Tourney...
44
00:04:22,400 --> 00:04:25,915
...a radost moje i mé ženy
z jejich šťastného svazku
45
00:04:26,040 --> 00:04:29,271
jsou důvody k tak
univerzální gratulaci, že...
46
00:04:29,440 --> 00:04:33,638
...ani nevím, kde mám začít.
- Hlavně že víte, kde skončit.
47
00:04:34,640 --> 00:04:38,997
Bonmoty lady Blakeneyové
budu přehlížet jako bzukot komárů.
48
00:04:39,680 --> 00:04:44,196
- Dle básníků je láska slepá...
- Manželství nám ale otvírá oči.
49
00:04:45,000 --> 00:04:48,037
Milovat manžela je pro moderní ženu
příšerná představa.
50
00:04:48,200 --> 00:04:50,919
Zvlášť když je náhodou její.
51
00:04:52,000 --> 00:04:56,152
Zásnuby těch dvou lidiček,
kvůli nimž jsme se dnes sešli,
52
00:04:56,280 --> 00:04:59,989
způsobily, že mě zas jednou
navštívila lehká múza poezie.
53
00:05:00,160 --> 00:05:04,153
- Pro nás je to však těžké břímě.
- Jsou to tedy jen Andrew a Suzanne,
54
00:05:04,280 --> 00:05:06,635
komu věnuji tuto strohou...
55
00:05:06,920 --> 00:05:09,354
...svatební báseň.
56
00:05:09,480 --> 00:05:12,233
Manželství.
Napsal Percy Blakeney.
57
00:05:13,240 --> 00:05:18,109
Manželství je jako svíčky plamínek,
jenž hoří v létě za skly okýnek.
58
00:05:18,400 --> 00:05:23,110
A zve veškerý hmyz létavý,
aby si křídla svá v jeho žáru roztavil.
59
00:05:23,920 --> 00:05:26,480
Zvenčí je výheň
jejich velký sen,
60
00:05:26,720 --> 00:05:29,439
zevnitř se opět
snaží dostat ven.
61
00:05:31,080 --> 00:05:33,640
Bravo!
62
00:05:34,560 --> 00:05:37,279
Na zdraví těch zamilovaných.
63
00:05:38,320 --> 00:05:41,073
Těch hrdliček,
těch nevinných milenců.
64
00:05:41,640 --> 00:05:43,995
Pánové, dámy.
65
00:05:44,160 --> 00:05:46,594
Hodně štěstí
Andrewovi a Suzanne.
66
00:05:46,720 --> 00:05:49,439
Na Andrewa a Suzanne!
67
00:05:54,080 --> 00:05:56,640
- Gratuluji vám.
- Děkuji.
68
00:06:21,440 --> 00:06:24,193
Vítejte, pane.
69
00:06:24,360 --> 00:06:27,079
- Děkuji vám.
- Já jsem tak šťastná.
70
00:06:28,480 --> 00:06:31,995
Nebýt ale Bedrníka,
tak jsme se s Andrewem nesetkali.
71
00:06:32,120 --> 00:06:35,715
- To zní tak romanticky.
- Kéž bych mu mohla poděkovat.
72
00:06:36,000 --> 00:06:37,991
Řekla bych mu jen,
jak jsem šťastná.
73
00:06:38,120 --> 00:06:40,680
Možná že to už ví.
74
00:06:41,120 --> 00:06:43,680
Je v této místnosti?
75
00:06:44,360 --> 00:06:46,476
I to je možné.
76
00:06:46,640 --> 00:06:49,996
Proč marnit čas takovými dohady?
Ten muž za to nestojí.
77
00:06:50,120 --> 00:06:52,634
On že za to nestojí?
Jak to můžete vyslovit?
78
00:06:52,920 --> 00:06:55,115
Bedrník je
nejodvážnější muž na světě!
79
00:06:55,240 --> 00:06:57,913
Ten floutek mě už unavuje.
80
00:06:58,040 --> 00:07:01,396
- Nezávidíte mu spíš jeho renomé?
- Proč bych to měl dělat?
81
00:07:01,520 --> 00:07:04,159
Je samolibý
a touží jen po slávě.
82
00:07:04,280 --> 00:07:06,475
Jeho žena je ještě horší.
83
00:07:06,640 --> 00:07:08,551
- Žena?
- Ano, jeho žena.
84
00:07:08,680 --> 00:07:10,636
Je namyšlená
a výstřední až k nevíře.
85
00:07:10,960 --> 00:07:13,633
To kvůli ní zajíždí
tak často do Francie.
86
00:07:13,960 --> 00:07:17,077
- Oh, vážně?
- Chcete říct, že Bedrníka znáte?
87
00:07:17,280 --> 00:07:20,272
Zda ho znám?
Znám toho floutka celý život.
88
00:07:21,200 --> 00:07:24,715
- Tak to řekněte, kdo to je?
- Ano, kdo to je, Percy?
89
00:07:25,240 --> 00:07:27,595
Kdo to je, Percy?
Řeknete nám to.
90
00:07:27,720 --> 00:07:29,995
Mluvte, kdo to je?
91
00:07:30,160 --> 00:07:32,355
Ať se propadnu.
92
00:07:32,480 --> 00:07:34,994
- Mám sto chutí to říct.
- Charlesi.
93
00:07:35,120 --> 00:07:37,680
Marguerite, já...
94
00:07:38,280 --> 00:07:40,999
Odpusťte.
95
00:07:43,400 --> 00:07:45,994
Odpusťte mi.
96
00:07:46,160 --> 00:07:48,720
Vy jste jediná,
na koho se...
97
00:07:49,040 --> 00:07:51,634
...tady mohu obrátit. Ale...
98
00:07:53,200 --> 00:07:55,634
Mohu vám všem věřit,
že budete diskrétní?
99
00:07:55,920 --> 00:07:58,480
- Jistě, Percy.
- Nuže tedy.
100
00:07:59,000 --> 00:08:01,560
Červený bedrník není prostě...
101
00:08:02,560 --> 00:08:05,279
- Ano?
...nikdo jiný, než...
102
00:08:06,120 --> 00:08:08,680
Kruci, ten chlap
mě zavázal k mlčení!
103
00:08:12,520 --> 00:08:15,990
Mohl byste přemluvit Bedrníka,
aby jel se mnou?
104
00:08:16,400 --> 00:08:20,234
- To je vyloučeno. - Proč?
- Pracuje jen se svými přáteli.
105
00:08:20,360 --> 00:08:23,079
Dobře jim zaplatím.
106
00:08:23,240 --> 00:08:25,959
Tím byste ho urazil,
není na prodej.
107
00:08:26,400 --> 00:08:29,119
Chci jen zachránit
život své dcery.
108
00:08:35,160 --> 00:08:37,720
Klášter už Heleně
neskýtá bezpečí.
109
00:08:38,440 --> 00:08:40,476
Percy.
110
00:08:40,640 --> 00:08:42,915
Občanské války jsou zapeklité.
111
00:08:43,040 --> 00:08:45,190
Člověk neví,
na čí straně kdo stojí.
112
00:08:45,320 --> 00:08:47,595
Jde i o vás.
113
00:08:47,720 --> 00:08:51,679
- Já jsem royalista, sire.
- Místo odboje jste zvolil exil.
114
00:08:52,000 --> 00:08:54,036
Cožpak to nechápete?
115
00:08:54,200 --> 00:08:56,919
Příznivci monarchie prohráli.
116
00:08:57,520 --> 00:09:01,638
Republikánská vláda rozhodla
o totálním zničení kraje Vendée.
117
00:09:01,920 --> 00:09:03,990
Víte, co to může znamenat?
118
00:09:04,120 --> 00:09:07,476
Odplatu plnou krve.
A Helena je chycena v pasti.
119
00:09:09,040 --> 00:09:11,634
Je všechno, co mám.
120
00:09:16,400 --> 00:09:19,119
Musíte Percymu
odpustit, markýzi.
121
00:09:19,320 --> 00:09:22,551
Já to chápu. Přijel jsem
nikým neočekáván.
122
00:09:23,400 --> 00:09:26,631
A vím, jak emoce uvádějí
Angličany do rozpaků.
123
00:09:28,480 --> 00:09:31,995
Přesto však doufám,
že mi to váš manžel odpustí.
124
00:09:33,520 --> 00:09:35,988
Jste tak unavený.
125
00:09:36,160 --> 00:09:38,390
Unavený. Ano, ano.
126
00:09:38,560 --> 00:09:41,279
Ano. A zoufalý, víte.
127
00:09:43,560 --> 00:09:46,518
- Jsem sám v cizí zemi.
- Já vím. Já vím.
128
00:09:47,360 --> 00:09:49,430
- Helena je mi tak drahá.
- Já to chápu.
129
00:09:49,600 --> 00:09:52,239
Já jsem nikdy neměl
vlastní dítě.
130
00:09:52,400 --> 00:09:55,915
Ji jsem však vždycky bral,
jako kdyby byla moje.
131
00:09:56,680 --> 00:09:59,399
A teď, když její matka
nežije, tak...
132
00:10:00,280 --> 00:10:02,350
Klid. Musíte jít spát.
133
00:10:02,480 --> 00:10:05,631
- Připravila jsem vám pokoj.
- Dobře. - Pojďte.
134
00:10:06,480 --> 00:10:09,233
Cholet.
135
00:10:13,200 --> 00:10:16,351
Už spí? Je to klášter
Navštívení Panny Marie.
136
00:10:17,240 --> 00:10:20,471
V povstaleckém kraji.
Žije tam Rochambeaův hajný.
137
00:10:20,640 --> 00:10:23,359
Monsieur Carnot.
138
00:10:24,960 --> 00:10:27,269
- Kdy odjíždíte?
- Brzo.
139
00:10:27,400 --> 00:10:30,153
To jest?
140
00:10:33,240 --> 00:10:37,028
- Co když je to děvče už mrtvé?
- Musíme doufat, že ne.
141
00:10:38,400 --> 00:10:40,630
Zdál se tak ztracený.
142
00:10:40,960 --> 00:10:44,635
Jeho předci byli ve Vendée
lenními pány po dvě stě let.
143
00:10:44,960 --> 00:10:47,520
Tam je jeho místo.
144
00:10:47,680 --> 00:10:50,399
Pojďme už spát.
145
00:10:51,960 --> 00:10:54,633
- Kde je moje místo, Percy?
- Tady u mne.
146
00:10:56,280 --> 00:10:58,999
A to stačí?
147
00:11:01,320 --> 00:11:04,039
Nerýpejte se
už v zhojených ranách.
148
00:11:05,680 --> 00:11:08,399
Exil je rána,
která se nehojí.
149
00:11:44,720 --> 00:11:48,110
- Občanko Damiensová?
- Teď sem nesmíte, Vaneli!
150
00:11:49,640 --> 00:11:51,551
O co jde?
151
00:11:51,680 --> 00:11:55,559
Vypadá to, že Rochambeaův kněz
se ukrývá zde v Cholet.
152
00:11:56,960 --> 00:11:59,394
Tak ho najděte, Vaneli.
153
00:11:59,560 --> 00:12:02,279
Jistě, občanko.
154
00:12:05,440 --> 00:12:08,193
Přímo před nosem.
155
00:12:20,640 --> 00:12:23,313
Carnote?
156
00:12:23,440 --> 00:12:26,193
- Pane Henry.
- Kolik?
157
00:12:26,400 --> 00:12:29,153
Šest.
158
00:12:29,920 --> 00:12:32,480
Zaplať mu.
159
00:12:35,640 --> 00:12:39,918
Do Cholet mají dorazit další vojáci.
Dvě čety, možná i tři.
160
00:12:40,040 --> 00:12:42,634
- Kdy?
- Nevím, ale brzy.
161
00:12:45,200 --> 00:12:47,395
A co Gabriella Damiensová?
162
00:12:47,520 --> 00:12:50,398
Hledá markýzovu dceru.
Helenu de Rochambeau.
163
00:12:50,520 --> 00:12:53,239
- Ještě něco?
- Jinak nic novýho.
164
00:12:53,480 --> 00:12:56,233
- Přijďte za týden.
- Jistě, pane Henry.
165
00:12:58,200 --> 00:13:00,919
Pojď.
166
00:13:29,000 --> 00:13:31,560
Občane Chauveline.
167
00:13:33,720 --> 00:13:36,439
Fumiere, napijte se.
168
00:13:36,640 --> 00:13:39,518
- Já alkohol nepiju.
- Jistě, já zapomněl.
169
00:13:41,240 --> 00:13:43,549
Vy přece máte jiné zlozvyky.
170
00:13:43,680 --> 00:13:46,433
- Mám rozkaz vás předvést.
- Předvést?
171
00:13:47,600 --> 00:13:50,319
Robespierre vás chce vidět.
172
00:13:51,280 --> 00:13:53,236
Robespierre?
173
00:13:53,360 --> 00:13:56,079
- To má být vtip?
- Ne.
174
00:14:02,120 --> 00:14:04,680
Robespierre.
175
00:14:29,600 --> 00:14:31,955
Od vašeho propuštění
se mnohé událo.
176
00:14:32,080 --> 00:14:34,230
Já sloužím
neustále republice.
177
00:14:34,360 --> 00:14:37,238
Avšak v mnohem méně
vznešeném postavení.
178
00:14:38,120 --> 00:14:42,272
To je asi k vzteku. Pro člověka
vašich schopností a ambicí.
179
00:14:45,600 --> 00:14:48,319
Já to chápu.
180
00:14:57,000 --> 00:14:59,560
Sedněte si.
181
00:15:04,600 --> 00:15:07,273
Narodil jste se
ve Vendée, že?
182
00:15:07,400 --> 00:15:11,234
Inu, já... Už jsem tam léta nebyl.
Avšak ano, znám to tam.
183
00:15:11,400 --> 00:15:14,995
Pak možná víte, kdo to je
mademoiselle Guillotine.
184
00:15:16,200 --> 00:15:18,350
Gabriella Damiensová,
vzteklá fena.
185
00:15:18,480 --> 00:15:21,472
Má obzvláštní zálusk
na zpátečnické kněze.
186
00:15:22,920 --> 00:15:25,480
Váš vnitřní archiv
je stále dokonalý.
187
00:15:26,120 --> 00:15:28,395
Vjistém ohledu až moc.
188
00:15:28,520 --> 00:15:33,548
Je možná příliš horlivá, vláda však
potřebuje jak pastýře, tak řezníky.
189
00:15:34,560 --> 00:15:37,279
Voltaire.
190
00:15:40,560 --> 00:15:43,279
Jistě.
191
00:15:48,280 --> 00:15:51,033
Markýz de Rochambeau
uprchl do Anglie.
192
00:15:52,160 --> 00:15:54,310
Slyšel jsem.
193
00:15:54,440 --> 00:15:58,399
Odtamtud na mne jistě bude
psát pamflety jako je tento.
194
00:15:58,680 --> 00:16:01,035
- Chcete ho odrovnat?
- Ne, ne.
195
00:16:01,200 --> 00:16:04,954
- Mučedníků už máme dost.
- Jak ho tedy chcete umlčet?
196
00:16:05,960 --> 00:16:09,316
- Jeho dcera je stále ve Vendée.
- Jste si tím jist?
197
00:16:09,440 --> 00:16:12,193
Damiensová si jista je.
198
00:16:12,520 --> 00:16:15,990
- Když ji najde, zabije ji.
- Ajá ji chci živou.
199
00:16:16,160 --> 00:16:18,720
Abyste měl v hrsti
jejího otce.
200
00:16:19,400 --> 00:16:22,119
Přesně tak.
201
00:16:46,960 --> 00:16:50,589
Generál Marset tvrdí,
že ve Vendée se obtížně bojuje.
202
00:16:51,120 --> 00:16:53,634
Přišel tam o většinu
svých vojáků.
203
00:16:53,920 --> 00:16:57,515
- A ti přeživší přišli o své ruce.
- Nejen o své ruce.
204
00:16:59,040 --> 00:17:01,713
Povstalci vylezou z lesa,
zabijou vojáky...
205
00:17:02,000 --> 00:17:05,072
...a zmizí zase v lese.
- Najdete to děvče?
206
00:17:17,240 --> 00:17:19,993
Chvilku mě poslouchejte.
207
00:17:20,440 --> 00:17:24,558
Skutečnou vládou Francie
je teď Výbor veřejné bezpečnosti.
208
00:17:28,000 --> 00:17:30,594
Ajá ho ovládám.
209
00:17:31,920 --> 00:17:35,071
Když ji najdete,
budete opět mocným člověkem.
210
00:17:35,560 --> 00:17:38,279
Politickým činitelem.
211
00:17:38,680 --> 00:17:40,910
Slušná nabídka?
212
00:17:41,040 --> 00:17:43,634
Nemám v úmyslu
se vrátit do Vendée.
213
00:17:45,280 --> 00:17:47,953
Proč? Skrýváte snad...
214
00:17:48,080 --> 00:17:50,640
...ve své venkovské skříni
kostlivce?
215
00:17:54,320 --> 00:17:57,039
Duchy je však možné pohřbít.
216
00:17:58,920 --> 00:18:01,480
Jako to děláme s lidmi.
217
00:18:04,280 --> 00:18:08,239
Já už jsem občance Damiensové
napsal, že jste na cestě.
218
00:18:13,680 --> 00:18:15,636
- To je směšné.
- Takže já jsem směšná?
219
00:18:15,920 --> 00:18:18,195
- To jsem neřekl.
- Ale naznačil.
220
00:18:18,320 --> 00:18:21,676
Starou belu, madam,
nic takového jsem nenaznačil.
221
00:18:22,000 --> 00:18:26,437
- Andrew, naznačil jsem někdy...
- Sira Andrewa do toho netahejte.
222
00:18:27,280 --> 00:18:30,272
On ví, o co jde.
Do posledního puntíku, že?
223
00:18:30,400 --> 00:18:34,279
- Zasvětíte-li mne do svého sporu.
- Další hlas navíc, už jsem ohlušen.
224
00:18:34,400 --> 00:18:37,233
- Míním odjet do Francie.
- Vy pojedete do Francie?
225
00:18:37,400 --> 00:18:41,996
- Vidíte, Andrew s tím souhlasí.
- Andrew o tom nemá co rozhodovat!
226
00:18:42,160 --> 00:18:44,310
Mou reakcí bylo zvolání,
nikoli prohlášení.
227
00:18:44,440 --> 00:18:48,228
Nemluvte jako právník.
Pokrytectví anglického jazyka!
228
00:18:49,000 --> 00:18:51,560
Přestaňte vyvádět.
Tato akce je nebezpečná.
229
00:18:51,680 --> 00:18:53,636
Prozraďte mi, prosím,
230
00:18:53,920 --> 00:18:57,629
jak se chcete dostat do kláštera
Navštívení Panny Marie?
231
00:18:57,920 --> 00:19:01,037
Je to uzavřený řád.
Dovnitř nesmí žádný muž.
232
00:19:01,520 --> 00:19:04,273
Jste možná mistr převleků,
jako jeptišku si vás...
233
00:19:04,400 --> 00:19:07,153
...nedovedu představit
ani náhodou!
234
00:19:07,320 --> 00:19:10,073
Vy nejste připravená
na takovou cestu.
235
00:19:12,160 --> 00:19:14,469
Lodní kufr milostivé paní.
236
00:19:14,640 --> 00:19:17,359
Sire Percy,
kam ho mám odnést?
237
00:19:31,440 --> 00:19:34,193
Percy?
238
00:19:34,920 --> 00:19:37,480
- Ještě se na mě zlobíte?
- Ne.
239
00:19:38,040 --> 00:19:40,634
Proč? Měl bych snad?
240
00:19:41,360 --> 00:19:43,271
Tak proč se na mě nedíváte?
241
00:19:43,400 --> 00:19:46,472
Protože neobyčejně dobře vím,
jak vypadáte.
242
00:19:48,640 --> 00:19:51,359
- Vy trucujete.
- Ne, madam.
243
00:19:51,520 --> 00:19:54,114
Snažím se usnout a spát.
244
00:19:54,240 --> 00:19:58,392
Avšak vaše ustavičné bzučení
a vytrvalé houpání plavidla...
245
00:19:58,560 --> 00:20:01,279
Oh, jistě.
246
00:20:02,080 --> 00:20:04,640
To vytrvalé houpání plavidla.
247
00:20:05,560 --> 00:20:09,155
Jak já jen zbožňuji
to vytrvalé houpání plavidla.
248
00:20:10,920 --> 00:20:13,480
Ajak vášnivě
jeho příď proniká...
249
00:20:15,000 --> 00:20:17,594
...do poddajných oblin vln.
250
00:20:19,120 --> 00:20:21,680
Jak vášnivě a jak ochotně...
251
00:20:22,320 --> 00:20:24,709
...se podvolují jeho síle a moci.
252
00:20:25,000 --> 00:20:27,594
A vlní se podél...
253
00:20:28,360 --> 00:20:31,079
...jeho boků.
254
00:20:32,000 --> 00:20:34,594
Máte zatraceně hanbaté řeči.
255
00:21:16,680 --> 00:21:18,989
Ať žije republika!
256
00:21:19,160 --> 00:21:21,310
- Ať žije.
- Vítejte u nás.
257
00:21:21,440 --> 00:21:23,396
- Račte dál.
- Jaká byla cesta, vojáci?
258
00:21:23,560 --> 00:21:26,279
Pěkná jako vy.
259
00:21:28,160 --> 00:21:30,720
- Stůj!
- Teď to bude dobrý, co?
260
00:21:43,400 --> 00:21:48,269
- Jak daleko je to do Cholet?
- Před setměním tam nedorazíte, kapitáne.
261
00:21:48,640 --> 00:21:51,108
To se tady budu muset
někde utábořit.
262
00:21:51,240 --> 00:21:53,276
Ve volné přírodě
stranou od lesa.
263
00:21:53,400 --> 00:21:56,472
O něčem takovým bych věděl,
není to daleko.
264
00:21:57,600 --> 00:21:59,591
Můžu vám nabídnout
sklenku vína?
265
00:21:59,720 --> 00:22:01,631
Sýr, klobásu?
266
00:22:01,960 --> 00:22:05,999
Já myslel, že pohostinností
ve Vendée je spíš nůž do zad.
267
00:22:06,280 --> 00:22:08,635
My nejsme všichni rebelové.
268
00:22:08,920 --> 00:22:11,480
Skutečně?
269
00:22:28,560 --> 00:22:31,233
Víte, že markýz de Rochambeau
uprchl do Anglie?
270
00:22:31,400 --> 00:22:34,278
- Opravdu?
- Ano, jeho dcera však nikoliv.
271
00:22:34,960 --> 00:22:38,475
Vy ovšem, jakožto dobrý
republikán o ní nic nevíte.
272
00:22:40,040 --> 00:22:42,634
Dokonce ani za 30 stříbrných.
273
00:22:44,920 --> 00:22:47,480
Zlatých, že ano?
274
00:22:48,600 --> 00:22:51,319
To je...
275
00:22:52,040 --> 00:22:54,634
...hodně peněz.
276
00:22:56,280 --> 00:22:59,272
Rád bych si je vydělal.
Opravdu, kapitáne.
277
00:23:02,720 --> 00:23:05,075
Na republiku.
278
00:23:05,240 --> 00:23:07,959
Na republiku.
279
00:24:33,360 --> 00:24:36,079
Občané!
280
00:24:36,720 --> 00:24:41,157
Každý den, po který budete dál
ukrývat toho zrádného kněze,
281
00:24:41,480 --> 00:24:44,631
dám zkrátit o hlavu
pět občanů města Cholet!
282
00:24:48,320 --> 00:24:51,039
V povstalce už nevěřte.
283
00:24:51,240 --> 00:24:53,959
S tou jejich hrou už je konec.
284
00:24:54,240 --> 00:24:56,993
A oni to vědí.
Snaží se jenom o jedno.
285
00:24:57,960 --> 00:25:01,589
Chtějí vyvolat anarchii tam,
kde vládne klid a zákon.
286
00:26:23,000 --> 00:26:25,594
Přes ten most
a pak na vrchol hřebene.
287
00:26:26,240 --> 00:26:28,993
Tam budete v bezpečí.
288
00:26:33,480 --> 00:26:35,516
Co je tu k smíchu?
289
00:26:35,640 --> 00:26:37,710
Houby republikán.
290
00:26:38,000 --> 00:26:39,956
To je Valentin Gautier.
291
00:26:40,080 --> 00:26:43,993
Syn Leona Gautiera, buržouz.
Měli velkostatek u Boissy.
292
00:26:45,000 --> 00:26:47,560
Vinice a několik farem.
293
00:26:48,680 --> 00:26:50,910
Bejval to divoch.
294
00:26:51,040 --> 00:26:53,235
Zčistajasna zmizel.
295
00:26:53,400 --> 00:26:56,119
Bude to tak 20 let.
296
00:27:43,400 --> 00:27:46,198
Není-li možno
tento kalich odsunout...
297
00:27:46,920 --> 00:27:49,480
...ledaže bych jej vypil...
298
00:27:52,400 --> 00:27:55,119
...staň se vůle tvá.
299
00:28:07,000 --> 00:28:10,310
- Co asi dělá moje stará?
- Buď rád, že to nevíš.
300
00:28:11,640 --> 00:28:14,154
Jak často se musí
brousit ten nůž?
301
00:28:14,280 --> 00:28:16,999
Vím já?
302
00:28:40,920 --> 00:28:43,480
Bůh s vámi.
303
00:29:27,280 --> 00:29:29,999
- Monsieur Carnot?
- Kdo je tam?
304
00:29:33,000 --> 00:29:35,594
Přítel markýze de Rochambeau.
305
00:29:57,520 --> 00:30:00,239
Velice přiměřená pozice
pro kněze.
306
00:30:02,000 --> 00:30:05,151
Nepochybně nějaká
vdovička velice dychtivá...
307
00:30:06,440 --> 00:30:10,035
...a ochotná sloužit svému knězi
v každém ohledu.
308
00:30:11,680 --> 00:30:14,399
Proto jste byl zalezlý
tak dlouho?
309
00:30:16,600 --> 00:30:19,319
Kázání nebude?
310
00:30:20,040 --> 00:30:21,996
To jsem tedy překvapena.
311
00:30:22,120 --> 00:30:26,033
Již není třeba, aby umíral
někdo jiný jenom kvůli mně.
312
00:30:26,440 --> 00:30:30,035
Zbav mě zodpovědnosti
za prolitou krev, oh, bože!
313
00:30:32,400 --> 00:30:35,995
Vidíte? Umím rovněž citovat
z téhle snůšky frází.
314
00:30:37,520 --> 00:30:40,239
To umí i ďábel!
315
00:30:40,560 --> 00:30:43,279
Vstaňte!
316
00:30:51,400 --> 00:30:55,109
Jakožto vzpurný kněz působící
v oblasti povstání...
317
00:30:55,640 --> 00:30:59,679
...budete předán vojenskému soudu
a popraven do 24 hodin.
318
00:31:10,000 --> 00:31:12,560
A teď mi povíte pravdu.
319
00:31:17,000 --> 00:31:19,560
Když odjeli,
byl jste u toho.
320
00:31:20,720 --> 00:31:23,439
Musíte vědět, kde je.
321
00:31:27,920 --> 00:31:30,480
Nemohla by být
třeba ve Španělsku?
322
00:31:35,120 --> 00:31:37,680
Odjela vlastně pryč z Vendée?
323
00:31:41,280 --> 00:31:43,999
Neodjela, viďte, že ne?
324
00:31:47,000 --> 00:31:49,560
Tak kde tedy je?
325
00:31:50,480 --> 00:31:53,233
Je v Cholet?
326
00:31:54,040 --> 00:31:56,634
Ne. Je však blízko.
327
00:31:58,000 --> 00:32:00,594
Ne příliš daleko
od jejich zámku.
328
00:32:01,960 --> 00:32:04,520
Někde, kde to znáte, že?
329
00:32:08,320 --> 00:32:11,039
Odpovězte.
Celebroval jste mši...
330
00:32:11,560 --> 00:32:14,279
...v klášteře Navštívení?
331
00:32:17,000 --> 00:32:20,231
Dotkněte se té Bible
a přísahejte, že nikoliv!
332
00:32:23,120 --> 00:32:25,680
Ticho na vaší straně
mluví za vše.
333
00:32:26,200 --> 00:32:28,919
- Smilujte se pro lásku boží!
- Vaneli!
334
00:32:32,000 --> 00:32:34,639
Helena de Rochambeau
je teď v klášteře.
335
00:32:35,560 --> 00:32:38,279
Zítra tam vykonáme návštěvu.
336
00:32:46,280 --> 00:32:48,999
- Jídla máme dost.
- Děkuji, madam.
337
00:32:49,200 --> 00:32:51,919
Já mám ráda
muže při chuti.
338
00:32:53,200 --> 00:32:55,919
A to on určitě je,
že ano, Andrew?
339
00:32:58,400 --> 00:33:01,153
Byl to laskavý pán
a králův přítel.
340
00:33:01,560 --> 00:33:04,279
- Proto podpálila zámek.
- Kdo?
341
00:33:04,520 --> 00:33:08,433
Gabriella Damiensová.
Šéfka nové správní rady v Cholet.
342
00:33:08,680 --> 00:33:12,639
- Říká se jí mademoiselle Guillotine.
- Té je asi lepší se vyhnout.
343
00:33:12,960 --> 00:33:16,919
Pojedete-li touhle cestou,
vyhnete se tak městu Cholet.
344
00:33:17,040 --> 00:33:20,271
Odtud uvidíte už ten klášter
přímo před sebou.
345
00:33:21,240 --> 00:33:24,277
- Vyrazíme za úsvitu.
- Fajn. Jsme domluveni.
346
00:33:25,080 --> 00:33:27,275
Pánové, na krále.
347
00:33:27,400 --> 00:33:30,153
Na krále.
348
00:33:36,200 --> 00:33:38,953
Chtějí tu nalézt
Helenu de Rochambeau.
349
00:33:39,120 --> 00:33:41,918
- Vědí, kde je?
- Je v klášteře Navštívení.
350
00:33:42,040 --> 00:33:43,996
Kousek od Cholet.
351
00:33:44,120 --> 00:33:47,317
Vaše věrnost Rochambeauovi
je poněkud vrtkavá.
352
00:33:47,440 --> 00:33:50,352
- Časy se mění.
- Platí vám snad moc málo?
353
00:33:50,920 --> 00:33:53,514
Inu, jsou to
angličtí špioni, nebo ne?
354
00:33:54,400 --> 00:33:57,198
Ta žena je sice Francouzka,
je to však zrádkyně.
355
00:33:57,320 --> 00:34:01,108
- A Francie je s Anglií ve válce.
- A Vendée je ve válce s Francií,
356
00:34:01,240 --> 00:34:04,994
což vám komplikuje situaci.
Nebo je to zcela prosté?
357
00:34:05,960 --> 00:34:09,999
Dobrá, dobrá. Nejsem republikán,
Angličany však nesnáším.
358
00:34:10,240 --> 00:34:12,390
A ty dva jsou typický.
359
00:34:12,560 --> 00:34:15,199
Jeden se jmenuje Andrew
a furt koukal na mou ženu.
360
00:34:15,320 --> 00:34:17,629
- Myslel si asi...
- Andrew?
361
00:34:17,960 --> 00:34:20,155
Jmenuje se Andrew?
362
00:34:20,280 --> 00:34:22,236
- Ano.
- Jak vypadá ta žena?
363
00:34:22,360 --> 00:34:25,079
- Popište mi ji.
- Je překrásná.
364
00:34:25,520 --> 00:34:28,239
Vlasy jak noc.
Hezká postava.
365
00:34:28,400 --> 00:34:30,356
A co oči?
366
00:34:30,480 --> 00:34:33,233
- Jsou modré?
- Ano.
367
00:34:33,960 --> 00:34:36,520
Přesně tak.
Nedají se přehlídnout.
368
00:34:37,240 --> 00:34:39,959
To tedy ne.
369
00:34:40,240 --> 00:34:42,390
Ten druhý je vede, co?
370
00:34:42,560 --> 00:34:45,632
- Vy je znáte?
- No jistě. Znám je moc dobře.
371
00:34:46,200 --> 00:34:49,192
Odjedou za úsvitu.
Ajá vím, kudy pojedou.
372
00:34:50,520 --> 00:34:53,239
Tak mluvte.
373
00:34:54,000 --> 00:34:56,560
Odměnu ovlivní
výsledek, občane.
374
00:35:10,280 --> 00:35:12,999
Blakeney!
375
00:35:13,480 --> 00:35:16,233
- Jeďte do kláštera.
- Ne. - Jeďte!
376
00:35:27,400 --> 00:35:30,153
Chci ji dostat živou!
377
00:35:57,520 --> 00:36:00,512
Život je plný překvapení,
není-liž pravda?
378
00:36:27,000 --> 00:36:29,560
Vy nechutný, odporný zbabělče.
379
00:36:32,360 --> 00:36:35,272
Já myslel, že jste velitel,
nikoli bandita.
380
00:36:35,400 --> 00:36:38,631
- I když i bandité berou rukojmí.
- Já rukojmí neberu.
381
00:36:38,920 --> 00:36:41,480
Potom jste hlupák a vrah.
382
00:36:41,640 --> 00:36:44,234
Nemiřte na mě tou bouchačkou,
neimponuje mi to.
383
00:36:44,400 --> 00:36:47,631
- Viděl jsem už mnohem větší.
- Můžu vás zabít. - To jistě.
384
00:36:47,960 --> 00:36:50,520
Na tu vzdálenost
se nemůžete netrefit.
385
00:36:50,640 --> 00:36:53,200
Schovej to,
než vás přemůže pokušení.
386
00:36:53,320 --> 00:36:55,515
- To by stačilo.
- Jste velmi arogantní, pane.
387
00:36:55,640 --> 00:36:58,359
- Jsem Angličan.
- Nemám rád Angličany.
388
00:36:58,480 --> 00:37:01,199
Vždyť jste Francouz.
Znám toho lotra.
389
00:37:01,320 --> 00:37:04,676
Víc vám prospěje, když bude žít.
Vyslechněte mě.
390
00:37:06,040 --> 00:37:08,235
Tak dobře, pane.
391
00:37:08,400 --> 00:37:11,676
Ne však tady mezi spoustou
mrtvých republikánů.
392
00:37:45,000 --> 00:37:47,560
Sakra.
393
00:38:33,680 --> 00:38:36,399
Kdo je tam?
394
00:38:37,400 --> 00:38:40,153
Jdu za Matkou představenou.
395
00:38:41,000 --> 00:38:43,639
- Nikoho nepřijímá.
- Přijíždím z Anglie.
396
00:38:45,960 --> 00:38:48,520
Od markýze de Rochambeau.
397
00:38:49,320 --> 00:38:51,993
- Jde za Matkou představenou.
- Ta si nepřeje...
398
00:38:52,160 --> 00:38:54,720
To je v pořádku,
posílá ji markýz.
399
00:38:55,720 --> 00:38:58,439
- Jste sama?
- Ano.
400
00:39:30,160 --> 00:39:32,720
Vracejí se!
401
00:39:47,320 --> 00:39:51,108
Váš nákrčník je ostudný.
Vypadá jako kapesník nějaké děvky.
402
00:39:51,240 --> 00:39:53,993
A vy, pane, kdo jste vy?
403
00:39:54,160 --> 00:39:57,914
Lépe by se mi odpovídalo,
kdybychom nebyli spoutáni.
404
00:40:02,240 --> 00:40:05,550
Jsem sir Percy Blakeney.
Tohle je sir Andrew Ffoulkes.
405
00:40:05,680 --> 00:40:09,150
Já jsem vikomt
Henry DVargieux de la Roch Jakelau.
406
00:40:09,280 --> 00:40:11,999
Velitel kompanie Svatého srdce.
407
00:40:14,640 --> 00:40:18,394
Tohle je Chauvelin.
Tajný agent jistého Robespierra.
408
00:40:19,280 --> 00:40:22,636
- Jak to, že ho znáte?
- To je dlouhá a nudná historie.
409
00:40:22,920 --> 00:40:26,071
Stačí, když řeknu,
že my dva jsme dávní soci.
410
00:40:26,520 --> 00:40:30,229
- Zavřete ho k prasatům.
- To je vůči prasatům kruté.
411
00:40:33,920 --> 00:40:37,276
Jsme vám zavázáni
za váš včasný zásah, viďte, Andrew?
412
00:40:37,400 --> 00:40:40,392
- Ano, velice.
- Co chcete dělat ve Vendée?
413
00:40:40,640 --> 00:40:44,030
Vaše zvědavost je
v kladném slova smyslu lstivá.
414
00:40:44,200 --> 00:40:46,953
Odvézt Helenu de Rochambeau
do Anglie.
415
00:40:50,400 --> 00:40:52,595
Rozumím.
416
00:40:52,720 --> 00:40:56,076
- Je možné, že i Chauvelin ji hledá.
- Vypadá to tak.
417
00:40:56,240 --> 00:41:00,392
Tohle je Robespierrův dopis,
jenž ho doporučuje Damiensové.
418
00:41:01,320 --> 00:41:03,470
- Kde je to děvče?
- V klášteře Navštívení.
419
00:41:03,640 --> 00:41:06,313
Doufejme, že ji najdete.
Mí muži vás vyvedou z lesa.
420
00:41:06,440 --> 00:41:09,637
- Osedlejte koně.
- Vaše laskavost je nezměrná.
421
00:41:47,440 --> 00:41:51,149
Koukneme se, jak si užívají
život Kristovy nevěsty.
422
00:41:51,600 --> 00:41:54,319
Jedem!
423
00:42:07,120 --> 00:42:11,989
Jela jste takovou dálku, jen abyste
zjistila, že tady Helena už není.
424
00:42:12,280 --> 00:42:14,236
Kdy odtud odjela?
425
00:42:14,400 --> 00:42:17,676
Několik dní potom,
co ji tu zanechal její otec.
426
00:42:18,720 --> 00:42:21,439
Rychle se zotavila
ze své nemoci.
427
00:42:21,920 --> 00:42:24,480
Pokud vůbec někdy
nemocná byla.
428
00:42:26,040 --> 00:42:28,713
Pak začala být utrápená.
Jako bez duše.
429
00:42:29,640 --> 00:42:33,189
Téměř se zdálo, že si tu
připadá jako ve vězení.
430
00:42:33,320 --> 00:42:36,232
- Nikdo ji nedokázal utěšit.
- Ubohá Helena.
431
00:42:36,360 --> 00:42:39,079
Uzavřela se tu sama do sebe.
432
00:42:39,920 --> 00:42:43,151
Ať už ji trápilo cokoli,
bylo to hluboko v ní.
433
00:42:45,120 --> 00:42:48,999
Ajednoho dne prostě zmizela.
Nikomu nic neřekla. Nic.
434
00:42:49,240 --> 00:42:52,118
- Ale proč?
- To se možná nikdy nedozvíme.
435
00:42:54,640 --> 00:42:57,393
Dej Bůh, ať je stále naživu.
436
00:43:31,640 --> 00:43:34,074
Neostýchejte se
a vlezte si k nim.
437
00:43:34,240 --> 00:43:37,118
Na rozdíl od vás věřím,
že lidé jsou víc než dobytek.
438
00:43:37,240 --> 00:43:40,277
A proto jste čluny plné
nahých lidí potopil v Loiře?
439
00:43:40,400 --> 00:43:44,154
- Všemu byste věřit neměla.
- Republikáni jsou schopni všeho.
440
00:43:44,280 --> 00:43:46,271
Není nic vražednějšího
než předsudek.
441
00:43:46,400 --> 00:43:49,472
Vy dozajista víte, že meč
ve střevech je mnohem vražednější.
442
00:43:49,640 --> 00:43:53,315
Tady by se zdržoval sotva někdo,
kdo odmítá násilí.
443
00:43:54,200 --> 00:43:56,555
Znechucuje mě
chladnokrevné násilí, pane.
444
00:43:56,680 --> 00:44:00,070
Váš velitel zavraždil
mé vojáky chladnokrevně.
445
00:44:00,520 --> 00:44:03,239
Ve chvíli,
kdy jsme už kapitulovali.
446
00:44:03,400 --> 00:44:07,678
Být katolíkem musí být tak pohodlné.
Bůh vám odpustí cokoliv.
447
00:44:09,560 --> 00:44:12,518
- Je na naší straně!
- Tak proč prohráváte?
448
00:44:14,160 --> 00:44:16,720
Někdo sem jede!
449
00:44:24,280 --> 00:44:27,113
Přijíždím ze Cholet.
Kněz byl popraven.
450
00:44:38,280 --> 00:44:41,397
Je pravda, že jsi zabil
Chauvelinovy vojáky?
451
00:44:42,120 --> 00:44:44,680
- Ano.
- Ve chvíli, kdy se vzdali?
452
00:44:47,120 --> 00:44:49,190
To se tě netýká, Heleno.
453
00:44:49,320 --> 00:44:51,311
- Jistě, že ano.
- Ne, tebe se to netýká.
454
00:44:51,440 --> 00:44:54,671
- Chtěla jsem zůstat s tebou, takže...
- Na tuhle diskuzi není čas.
455
00:44:55,000 --> 00:44:57,719
- Kdy si ho najdeš?
- Teď určitě není čas!
456
00:44:59,000 --> 00:45:01,912
- Nemluv se mnou jako s pěšákem.
- Heleno, prosím tě.
457
00:45:02,040 --> 00:45:05,999
Co jsem tady, tak ses změnil.
Takového jsem tě neznala.
458
00:45:08,200 --> 00:45:10,919
Dostal jsem zprávu ze Cholet.
459
00:45:12,400 --> 00:45:15,119
Váš kněz, otec Joseph...
460
00:45:16,000 --> 00:45:18,594
Pokračuj.
461
00:45:19,160 --> 00:45:21,720
Otec Joseph byl popraven.
462
00:45:27,640 --> 00:45:30,393
Je to moje chyba.
463
00:45:31,360 --> 00:45:34,909
- S otcem v Anglii by byl v bezpečí.
- Zvolil si Francii.
464
00:45:35,040 --> 00:45:37,634
On si ji nezvolil.
465
00:45:38,080 --> 00:45:42,312
- Já jsem je podvedla.
- Neobviňuj se z toho, že ho zavraždili.
466
00:45:42,440 --> 00:45:45,079
Heleno, teď poslouchej.
467
00:45:45,240 --> 00:45:48,630
To, co se stalo, je důvod,
proč musíme dál bojovat.
468
00:45:48,920 --> 00:45:51,480
Proč?
469
00:45:54,520 --> 00:45:58,638
Protože jsme na straně Boha
a krále a toho, co je správné.
470
00:46:04,400 --> 00:46:07,119
Musíme dokázat zemřít
za naši víru.
471
00:46:13,080 --> 00:46:15,640
Máš pravdu a já to vím.
472
00:46:17,680 --> 00:46:20,638
Někdy je však těžké
se podle toho chovat.
473
00:46:23,400 --> 00:46:26,119
Musíme být stateční.
474
00:46:31,440 --> 00:46:35,558
Někdy mívám pocit, že jediné,
v co skutečně věřím, jsi ty.
475
00:47:19,640 --> 00:47:22,393
Matko představená!
476
00:47:23,360 --> 00:47:26,079
Matko představená!
477
00:47:37,440 --> 00:47:40,193
Z cesty.
478
00:47:55,520 --> 00:47:59,638
- Co má tohle znamenat?
- Znamená to jen jedno, ty zrádkyně.
479
00:48:00,080 --> 00:48:02,640
- Chci tu holku. Kde je?
- Holku?
480
00:48:03,320 --> 00:48:06,039
Rochambeauovu dceru.
481
00:48:06,320 --> 00:48:09,039
- Odešla odtud.
- Ty lhářko!
482
00:48:12,960 --> 00:48:15,520
Kde jsou ostatní
Kristovy nevěsty?
483
00:48:16,080 --> 00:48:19,231
My jsme jediné příslušnice řádu,
které tu zůstaly.
484
00:48:19,360 --> 00:48:23,990
Vyvezly jste je ze země, že?
Do monarchistických enkláv na jihu.
485
00:48:24,200 --> 00:48:26,919
Tu holku rovněž?
486
00:48:27,200 --> 00:48:29,475
- Vaneli?
- Občanko?
487
00:48:29,640 --> 00:48:32,359
Prohledejte ten bordel.
488
00:48:33,120 --> 00:48:35,680
- Četo?
- Tohle je svatokrádež.
489
00:49:17,080 --> 00:49:19,640
Kdo to je?
490
00:49:24,960 --> 00:49:27,520
Madam Botaneová.
Saint-Nazzaire.
491
00:49:29,640 --> 00:49:32,359
Proč se skrýváte?
492
00:49:32,480 --> 00:49:35,233
Měla jsem strach.
493
00:49:35,480 --> 00:49:38,233
Monarchistka, katolička.
Jste zatčena.
494
00:49:42,040 --> 00:49:44,634
- Honem, honem.
- Hni sebou, ženská.
495
00:49:45,000 --> 00:49:47,560
Hni se, ty líná kůže!
Padejte!
496
00:50:07,720 --> 00:50:10,439
Tumáš, ty čuníku.
497
00:50:11,320 --> 00:50:14,039
Jděte pryč.
498
00:50:24,560 --> 00:50:27,279
Má to být snad
katolické soucítění?
499
00:50:29,480 --> 00:50:32,233
Jsou tu s vámi
i vaši rodiče?
500
00:50:34,120 --> 00:50:36,315
Třeba jste tu
proti jejich vůli.
501
00:50:36,440 --> 00:50:38,510
To není vaše věc.
502
00:50:38,640 --> 00:50:41,313
Co děláte ve Vendée?
503
00:50:41,440 --> 00:50:44,432
Poslali mě sem.
Nalézt jehlu v kupce sena.
504
00:50:45,560 --> 00:50:48,677
- A našel jste ji?
- Ne. Díky vašemu veliteli.
505
00:50:49,240 --> 00:50:52,710
- Teď aspoň vím, v které kupce hledat.
- Co hledáte?
506
00:50:54,160 --> 00:50:56,720
Slečinku, co je teď v klášteře.
507
00:50:59,720 --> 00:51:02,393
Monsieur Henry je asi
řízný a temperamentní,
508
00:51:02,520 --> 00:51:05,239
což se vám zřejmě líbí.
509
00:51:06,600 --> 00:51:09,558
Je tím odměněna vaše vášeň
pro toho osla?
510
00:51:10,400 --> 00:51:12,675
Monsieur Henry se těší
na to, až zemře.
511
00:51:13,000 --> 00:51:15,275
To už stačí.
512
00:51:15,400 --> 00:51:18,631
- Díky němu zemřete i vy.
- Já se smrti nebojím.
513
00:51:19,960 --> 00:51:22,315
Jste větší dítě,
než jsem si o vás myslel.
514
00:51:22,440 --> 00:51:25,193
Měla byste být doma s matkou.
515
00:51:25,560 --> 00:51:27,630
Máma už nežije.
516
00:51:27,920 --> 00:51:31,037
A díky vašim vojákům
nemá klid ani po smrti.
517
00:51:31,600 --> 00:51:34,239
Zničili její hrob
i s celou Boissy.
518
00:51:34,360 --> 00:51:37,079
Boissy? Já znám Boissy.
519
00:51:38,440 --> 00:51:41,193
Už neexistuje, pane.
520
00:52:04,440 --> 00:52:06,396
Marguerite!
521
00:52:06,560 --> 00:52:09,279
Marguerite! Marguerite!
522
00:52:52,440 --> 00:52:55,193
Tamhletudy.
523
00:53:07,960 --> 00:53:10,520
Krucifix.
Mám bodák celej od krve.
524
00:53:10,640 --> 00:53:13,393
- Já zase boty.
- Další adeptka, co?
525
00:53:48,360 --> 00:53:50,476
Ty dokumenty
při zběžné kontrole obstojí.
526
00:53:50,640 --> 00:53:53,359
Jsou tam však malé chybičky.
527
00:53:55,920 --> 00:53:58,150
Tak například.
528
00:53:58,280 --> 00:54:01,590
Cestovní pas byl vystaven
v Saint-Nazzaire před měsícem...
529
00:54:01,720 --> 00:54:04,439
...a vystavil ho Jean Tavernieu.
530
00:54:04,960 --> 00:54:07,428
Úředník, jenž Saint-Nazzaire
opustil před rokem.
531
00:54:07,600 --> 00:54:10,319
A teď pracuje v Montégut.
Pro mne.
532
00:54:12,560 --> 00:54:15,279
Nuže?
533
00:54:20,480 --> 00:54:23,040
Nenávidíte mě.
534
00:54:23,200 --> 00:54:25,919
Je to vidět.
535
00:54:26,320 --> 00:54:30,199
A to je dobře. Nechci,
abyste mi prozradila, kdo jste.
536
00:54:31,200 --> 00:54:35,591
Zkazilo by mi to radost.
Chci se bavit tím, že to zjistím sama.
537
00:54:37,440 --> 00:54:40,193
Neřeknu ti nic.
538
00:54:40,480 --> 00:54:43,233
Ty krvelačná mrcho.
539
00:54:51,920 --> 00:54:54,480
Požárje vidět
na mnoho mil daleko.
540
00:54:55,560 --> 00:54:58,279
Všechny sestry
byly zavražděny.
541
00:55:01,160 --> 00:55:03,720
Chci potrestat
toto barbarství.
542
00:55:04,280 --> 00:55:06,953
Toto rouhačství.
543
00:55:07,080 --> 00:55:09,548
Za úsvitu napadneme Cholet.
544
00:55:09,680 --> 00:55:13,229
A kompanie Svatého srdce
se stane mečem odplaty!
545
00:55:15,240 --> 00:55:17,674
Musíme být nelítostní.
546
00:55:18,000 --> 00:55:20,560
Nemilosrdní.
547
00:55:20,680 --> 00:55:24,070
Naše skutky v Cholet
nebudou nikdy zapomenuty.
548
00:55:24,280 --> 00:55:26,999
Nikdy!
549
00:55:28,520 --> 00:55:31,273
Teď už běžte.
Naše věc je spravedlivá.
550
00:55:32,360 --> 00:55:35,591
A Bůh nám pomůže zvítězit
v tento památný den.
551
00:55:52,360 --> 00:55:57,434
Dám-li vám jídlo, bude vaše pohrdání
mou slabostí silnější než vaše vděčnost.
552
00:55:57,600 --> 00:56:00,319
Bystrý postřeh
na tak mladé děvče.
553
00:56:02,000 --> 00:56:04,958
Já jsem v mládí
poblíž Boissy pracoval...
554
00:56:05,560 --> 00:56:08,279
...pro velmi zámožného vinaře.
555
00:56:09,000 --> 00:56:11,070
Třeba jsem znal vaši matku.
556
00:56:11,240 --> 00:56:13,959
Jak se jmenoval ten vinař?
557
00:56:14,120 --> 00:56:16,680
Leon Gautier.
Říká vám to něco?
558
00:56:18,680 --> 00:56:21,399
Jeho syn byl můj otec.
559
00:56:21,560 --> 00:56:25,075
Opustil mou matku předtím,
než jsem se narodila.
560
00:56:28,120 --> 00:56:33,148
Třeba si vzpomínáte na to, jak jste ji
s celou vesnicí nazývali děvkou.
561
00:57:02,160 --> 00:57:04,720
Vy smrdíte, občane.
562
00:57:16,000 --> 00:57:18,594
- Víc než tucet určitě!
- To jo.
563
00:57:25,040 --> 00:57:27,235
Kde je občanka Damiensová?
564
00:57:27,360 --> 00:57:29,271
- Ve svém apartmá.
- Sama?
565
00:57:29,400 --> 00:57:32,153
- Ano, občane.
- Uveďte nás.
566
00:57:32,720 --> 00:57:35,439
- Mám však rozkaz...
- Okamžitě.
567
00:57:36,080 --> 00:57:38,640
Dobře.
568
00:57:46,480 --> 00:57:49,233
Počkejte tady.
Občane, vy nesmíte...
569
00:57:49,640 --> 00:57:52,313
- Vaneli.
- Občanka Damiensová?
570
00:57:52,440 --> 00:57:56,035
- Co si o sobě k čertu myslíte?!
- Jmenuji se Chauvelin.
571
00:57:56,200 --> 00:58:00,637
Tohle je můj sluha Fumier.
Jsem tu na příkaz občana Robespierra.
572
00:58:02,400 --> 00:58:05,039
Občan Robespierre
mě o vás informoval.
573
00:58:05,200 --> 00:58:10,149
Pak jistě víte, že vám mám pomáhat
nalézt dceru markýze de Rochambeau.
574
00:58:10,360 --> 00:58:13,113
- Ovšem, pokud jste ji už nenašla.
- Ne, ještě ne.
575
00:58:13,240 --> 00:58:17,153
Dnes jsem však zjistila, že se skrývala
v klášteře několik mil odtud.
576
00:58:17,280 --> 00:58:21,159
- Jela jste tam?
- Jistě. Zjistila jsem však, že utekla.
577
00:58:22,000 --> 00:58:24,560
Aha. To je škoda.
578
00:58:25,640 --> 00:58:28,518
Ten vůdce povstalců,
monsieur Henry...
579
00:58:29,400 --> 00:58:32,153
...se s markýzem znal, že?
- Ovšem.
580
00:58:32,320 --> 00:58:36,108
Šlechtici mají společnou
cestu dokonce i ke gilotině.
581
00:58:37,200 --> 00:58:40,078
- Měli dobré vztahy?
- Po jistou dobu ano.
582
00:58:40,440 --> 00:58:43,193
- Tvrdili to sluhové.
- Jistě, sluhové.
583
00:58:43,360 --> 00:58:46,079
Ti dokážou být užiteční.
584
00:58:46,240 --> 00:58:48,549
Říkala jste po jistou dobu?
585
00:58:48,680 --> 00:58:52,150
Jednoho večera se pohádali
a Henry se už nevrátil.
586
00:58:52,280 --> 00:58:55,989
- Co bylo příčinou té hádky?
- Henry se příliš věnoval té dívce.
587
00:58:56,160 --> 00:58:58,720
- Rochambeau s tím nesouhlasil.
- Aha.
588
00:59:00,960 --> 00:59:03,952
- Trochu vína, občane?
- Díky, mademoiselle.
589
00:59:06,280 --> 00:59:08,350
Robespierre mi
vyprávěl o vaší...
590
00:59:08,480 --> 00:59:11,278
...horlivostí v boji
proti zpátečníkům ve Vendée.
591
00:59:11,400 --> 00:59:15,029
Takže společně jistě zvítězíme
a to děvče najdeme.
592
00:59:17,480 --> 00:59:20,040
- Samozřejmě.
- Díky, mademoiselle.
593
00:59:20,200 --> 00:59:22,919
Víno?
594
00:59:23,400 --> 00:59:25,994
Děkuji, občanko.
595
00:59:26,160 --> 00:59:31,280
Musím přiznat, že jsem neočekával,
že komunální agent bude vypadat takhle.
596
00:59:31,400 --> 00:59:35,188
- Co jste tedy očekával?
- Že budete starší a prostší.
597
00:59:35,920 --> 00:59:40,391
Je to vzácnost nalézt ženu,
v níž se snoubí krása a inteligence.
598
00:59:42,200 --> 00:59:44,509
Což platí i pro muže.
599
00:59:44,640 --> 00:59:46,949
- Na republiku.
- Na republiku.
600
00:59:47,080 --> 00:59:49,640
- Na republiku.
- Na republiku.
601
00:59:50,000 --> 00:59:52,514
Tolik se toho dnes událo,
proto jste mě zastihli...
602
00:59:52,640 --> 00:59:55,154
Udělejte si pohodlí.
603
00:59:55,280 --> 00:59:57,999
Jistě.
604
00:59:59,600 --> 01:00:01,955
- Musíte mi odpustit.
- S radostí.
605
01:00:02,080 --> 01:00:04,036
Něco byste však měla vědět.
606
01:00:04,200 --> 01:00:07,909
Známý anglický špion, aristokrat,
je prý zde ve Vendée.
607
01:00:08,040 --> 01:00:11,350
Hledá rovněž Helenu
a chce ji odvézt do Anglie.
608
01:00:12,000 --> 01:00:14,594
Se svou ženou. Francouzkou.
609
01:00:15,200 --> 01:00:18,078
- A se svým druhem připravují...
- Vaneli!
610
01:00:21,000 --> 01:00:22,911
- Buďte opatrný.
- To jsem vždycky.
611
01:00:23,040 --> 01:00:26,271
- To víno je výborné, že?
- Třeba vás překvapím.
612
01:00:27,480 --> 01:00:30,950
- Ajá vás rovněž.
- Přiveďte zajatkyni. - Rozkaz.
613
01:00:37,720 --> 01:00:41,508
- Zahynul jí druhý syn.
- Připojil se k nám dobrovolně.
614
01:00:41,720 --> 01:00:44,075
Henry.
615
01:00:44,240 --> 01:00:46,629
Vím, že ti každá smrt
působí bolest.
616
01:00:46,960 --> 01:00:48,996
Nepůsobí mi bolest.
617
01:00:49,160 --> 01:00:51,549
Nikdo z nás tady
by se neměl bát smrti.
618
01:00:51,680 --> 01:00:54,399
Možná se však bojíme.
619
01:00:56,040 --> 01:00:58,634
Nevíš, jaké tu má
Chauvelin poslání?
620
01:01:02,240 --> 01:01:05,232
Hledat lidi, jako jsme my,
a zavraždit je.
621
01:01:10,640 --> 01:01:13,359
Doleva.
622
01:01:25,160 --> 01:01:27,720
Dále.
623
01:01:41,400 --> 01:01:44,153
Odejděte, Vaneli.
624
01:01:46,960 --> 01:01:48,712
Nuže, lady Blakeneyová,
625
01:01:49,000 --> 01:01:51,992
nečekala jste,
že opět spatříte Chauvelina, že?
626
01:01:52,120 --> 01:01:54,680
Je to tedy ta mrcha?
627
01:01:56,080 --> 01:01:58,640
Kde je sir Percy?
628
01:01:59,520 --> 01:02:02,239
Musím vám pogratulovat.
629
01:02:02,400 --> 01:02:05,710
Tohle je žena toho ohavného
Červeného bedrníka.
630
01:02:06,640 --> 01:02:09,393
- Koho?
- Červeného bedrníka.
631
01:02:10,200 --> 01:02:13,351
- Slyšela jste o něm, ne?
- To směšné jméno mi nic neříká.
632
01:02:13,480 --> 01:02:16,233
Je to žijící legenda.
Důvtipný, smělý.
633
01:02:16,640 --> 01:02:19,234
Vynalézavý až k nevíře.
634
01:02:19,360 --> 01:02:21,271
Je to jedovatý trn
v patě republiky.
635
01:02:21,400 --> 01:02:23,470
Naparuje se tak,
že se nevejde do kalhot.
636
01:02:23,640 --> 01:02:28,031
Ovšem, Fumiere. Jeho domýšlivost
nepochybně způsobí jeho pád.
637
01:02:28,400 --> 01:02:31,153
Tím jsem si jistý, občane.
638
01:02:32,240 --> 01:02:35,152
Co dělá sir Percy
ve Vendée, Marguerite?
639
01:02:36,640 --> 01:02:39,359
To si zjistěte vy, Paule.
640
01:02:40,240 --> 01:02:42,435
Znal jsem ji,
ještě než si ho vzala.
641
01:02:42,600 --> 01:02:45,398
A to moc dobře.
Byla herečkou. Skvělou.
642
01:02:46,240 --> 01:02:48,993
A už v té době
příští republikánkou.
643
01:02:49,200 --> 01:02:52,590
- A tou jsem pořád.
- Po boku toho nepřítele Francie?
644
01:02:52,720 --> 01:02:55,439
Vašeho muže? Aristokrata?
645
01:02:55,720 --> 01:03:00,396
- Tohle už je republikánství?
- Tím je pro mě to, co hlásal Rousseau.
646
01:03:00,560 --> 01:03:03,279
- Ne Robespierrův teror.
- Aha.
647
01:03:04,200 --> 01:03:07,397
Vím, že je to nevyzpytatelná žena,
ale mně řekne všechno.
648
01:03:07,520 --> 01:03:09,431
Neřeknu vám nic.
649
01:03:09,600 --> 01:03:13,639
Vy především byste měl vědět,
že bych nikdy nezradila Percyho.
650
01:03:13,960 --> 01:03:17,555
- Proč? Myslíte si, že vás miluje?
- Já to vím určitě.
651
01:03:18,960 --> 01:03:21,394
Kvůli mně by riskoval i život.
652
01:03:21,560 --> 01:03:23,949
Velmi ušlechtilý muž.
653
01:03:24,080 --> 01:03:27,516
Přenechte ji mně, občane.
Já už jí rozvážu jazyk.
654
01:03:27,680 --> 01:03:31,389
Slyšela jste? Občanka Damiensová
vám rozváže jazyk.
655
01:03:34,000 --> 01:03:36,116
A to by mohlo
docela dost bolet.
656
01:03:36,240 --> 01:03:39,676
Nemohl by její výslech počkat
do zítřejšího rána?
657
01:03:40,040 --> 01:03:43,350
To je vážně skvělá úvaha.
A vy se budete dívat.
658
01:03:43,960 --> 01:03:46,520
Nemohu se dočkat.
659
01:03:47,000 --> 01:03:49,275
I když s Bedrníkem
se nemůže rovnat.
660
01:03:49,400 --> 01:03:52,198
Nechápu, proč ji
vlastně s sebou bral.
661
01:03:54,000 --> 01:03:56,594
Děkuji, Paule.
To si zapamatuji.
662
01:03:58,080 --> 01:04:02,312
Chytíme-li Blakeneyho,
Robespierrova vděčnost bude nezměrná.
663
01:04:02,560 --> 01:04:06,951
Více moci, občanko. A možná vláda
nad celou touto oblastí...
664
01:04:07,960 --> 01:04:10,918
...podléhající přímo CPS.
Co tomu říkáte?
665
01:04:12,560 --> 01:04:17,350
- Je to jen to, co si zasloužíme.
- Co si zasloužíte, to i dostanete.
666
01:04:17,960 --> 01:04:20,520
Ano? Co je zase, Vaneli?
667
01:04:21,440 --> 01:04:23,635
Je tu muž, co tvrdí,
že s vámi musí mluvit.
668
01:04:23,920 --> 01:04:27,151
- Kdo to je?
- Říká, že se jmenuje... Chauvelin.
669
01:04:28,240 --> 01:04:31,471
- Skutečně?
- On i jeho společník jsou od hnoje.
670
01:04:32,240 --> 01:04:34,959
Tvrdí, že uprchli
z tábora povstalců.
671
01:04:35,080 --> 01:04:37,116
- Není to Blakeney?
- Kdo jiný by to byl?
672
01:04:37,240 --> 01:04:39,231
Chce si ji odvést.
673
01:04:39,400 --> 01:04:43,439
- Přiveďte je, Vaneli.
- Kdo by pomyslel, že bude tak drzý?
674
01:04:48,520 --> 01:04:50,431
- Percy!
- Blakeney?
675
01:04:50,600 --> 01:04:53,194
Percy Blakeney!
A sir Andrew Ffoulkes.
676
01:04:53,320 --> 01:04:56,471
To snad ani není pravda!
Červený bedrník!
677
01:04:57,000 --> 01:04:59,468
Oh, Percy, vy truhlíku.
678
01:04:59,640 --> 01:05:02,518
- Já jsem Chauvelin!
- Křikem se jím nestanete.
679
01:05:02,640 --> 01:05:04,995
- Občanko...
- To vám nepomůže, Percy.
680
01:05:05,120 --> 01:05:08,590
- Nejste mi ani podobný.
- Oklamal vás. On je Červený bedrník.
681
01:05:08,720 --> 01:05:12,235
- Percy, Percy.
- Nemáte nejmenší šanci, Blakeney.
682
01:05:13,120 --> 01:05:17,671
- Protentokrát jste to zbabral.
- Vysvobodil jsem ho, on je Chauvelin.
683
01:05:18,000 --> 01:05:21,310
A vy jste Fumier, předpokládám.
Co myslíte, občane?
684
01:05:21,440 --> 01:05:26,468
Je to jistě sir Ffoulkes. I když jsem
si myslel, že je to větší švihák.
685
01:05:26,640 --> 01:05:28,551
Už mám dost té hádanky,
zavřete je.
686
01:05:28,680 --> 01:05:31,399
Proboha, jak můžete být
tak pitomá?
687
01:05:33,440 --> 01:05:36,557
Za to budete zbičován!
Skutečně jste si myslel,
688
01:05:36,680 --> 01:05:39,717
že to tu zasmradíte
a pak si odvedete svou ženu?
689
01:05:40,000 --> 01:05:42,594
Vaše ješitnost vás
konečně zničila.
690
01:05:43,160 --> 01:05:45,720
- Odveďte je do cel.
- Ven.
691
01:05:46,240 --> 01:05:48,993
Jděte s nimi
a oddělte je od sebe.
692
01:05:50,000 --> 01:05:52,560
Tak pojďte. Jdeme.
693
01:05:57,200 --> 01:06:00,351
Už tolikrát mi proklouzl
ten lotr mezi prsty.
694
01:06:01,480 --> 01:06:04,438
A teď si sem přijde
a je drzý jako opice.
695
01:06:05,240 --> 01:06:08,198
Ale byl dopaden
mademoiselle Guillotinou.
696
01:06:09,720 --> 01:06:12,439
Smrt je ženského rodu, že ano?
697
01:06:16,040 --> 01:06:18,634
Na vás, občanko.
698
01:06:19,600 --> 01:06:22,319
Občane.
699
01:06:28,720 --> 01:06:32,190
- Není prostě vyhnutí.
- V Cholet zahynou nevinní lidé.
700
01:06:32,320 --> 01:06:36,029
- Taková už je válka, Heleno.
- Čeho tím ale dosáhneme?
701
01:06:36,200 --> 01:06:40,113
Smrti Gabrielly Damiensové,
to ti přece musí být jasné.
702
01:06:40,320 --> 01:06:43,676
Henry, proč jsi mi neřekl
pravdu o Chauvelinovi?
703
01:06:44,560 --> 01:06:47,279
Byl na cestě do kláštera.
704
01:06:47,720 --> 01:06:51,998
- To teď není podstatné.
- Myslel sis, že by mě to vyděsilo?
705
01:06:54,240 --> 01:06:56,959
Nejspíš ano.
706
01:06:57,360 --> 01:07:01,911
Ty si stále myslíš, že potřebuji,
aby mě někdo ochraňoval, viď?
707
01:07:04,040 --> 01:07:06,634
Ano.
708
01:07:07,640 --> 01:07:10,200
Miluju tě.
709
01:07:10,320 --> 01:07:13,039
Ať žije král!
710
01:07:13,400 --> 01:07:16,153
- Ať žije král!
- Vítězství bude naše!
711
01:07:25,280 --> 01:07:28,636
Než se stala kuchařkou,
byla hraběnkou DColber.
712
01:07:30,200 --> 01:07:32,919
Co způsobilo její proměnu?
713
01:07:33,200 --> 01:07:35,919
Zázrak, jenž způsobuje bolest.
714
01:07:57,240 --> 01:07:59,595
Někdy si přeju,
abych byla mužem.
715
01:07:59,720 --> 01:08:02,439
Jsem rád, že jím nejste.
716
01:08:02,680 --> 01:08:05,399
- Ano, Paule?
- Vy ne, Gabriello.
717
01:08:54,920 --> 01:08:58,151
- Teď budeme mít klid.
- Já už ten svůj ztratil.
718
01:09:05,240 --> 01:09:08,232
- Co přijde teď, občane?
- Překvapivý útok.
719
01:09:11,360 --> 01:09:13,351
Mně nepřekvapil.
720
01:09:13,480 --> 01:09:15,516
Vy však čelíte větší síle.
721
01:09:15,640 --> 01:09:18,473
Teď hodlám napadnout
vaše vnější opevnění.
722
01:09:18,640 --> 01:09:22,030
- Mám provést protiútok?
- Ne. - Mám tedy ustoupit?
723
01:09:22,200 --> 01:09:24,919
Abych obsadil
vaši hlavní pozici?
724
01:09:26,000 --> 01:09:29,595
- Budu však mít odkryté své boky.
- Ano, to tedy budete.
725
01:09:29,720 --> 01:09:32,473
Řekl bych,
že vaše situace je zoufalá.
726
01:09:33,360 --> 01:09:36,511
Jistě. Myslím,
že už nedokážu déle vzdorovat.
727
01:09:37,360 --> 01:09:40,079
Tak se vzdejte.
728
01:09:50,240 --> 01:09:52,993
Ten jí dává.
Má, co chtěla.
729
01:09:54,360 --> 01:09:56,669
Klid, nebo vás uškrtím.
730
01:09:57,000 --> 01:09:59,560
No, vida, to je lepší.
731
01:10:02,000 --> 01:10:04,594
Klid, klid.
732
01:10:10,680 --> 01:10:13,240
Měl bych vás oddělat.
733
01:10:13,400 --> 01:10:16,119
Přednostní právo
však mají jiní lidé.
734
01:10:28,280 --> 01:10:31,113
Lituji, že jsem vás
nemohl uspokojit...
735
01:10:31,960 --> 01:10:34,394
...občanko.
736
01:10:34,520 --> 01:10:37,239
Asi bych na to neměl žaludek.
737
01:10:53,520 --> 01:10:56,239
Jasně.
738
01:10:59,000 --> 01:11:01,560
- Rozdali si to spolu, co?
- To si piš.
739
01:11:05,040 --> 01:11:06,996
- Kde jsou cely?
- Tamhle, občane.
740
01:11:07,160 --> 01:11:09,151
Připravte tři koně.
Jednoho pro ženu.
741
01:11:09,280 --> 01:11:12,033
- Pro ženu, občane?
- Ano, pro tu zajatkyni.
742
01:11:12,200 --> 01:11:14,395
- Odvezu ji do Nantes.
- Teď v noci?
743
01:11:14,560 --> 01:11:17,313
- Musím se opakovat?
- A co její muž a ten druhý?
744
01:11:17,440 --> 01:11:20,671
- Vyslýcháte mě?
- To ne. - Tak přiveďte ty koně!
745
01:11:21,240 --> 01:11:23,993
- Slyšeli jste rozkaz!
- Ano, poručíku.
746
01:11:39,640 --> 01:11:42,154
Klíče, prosím.
747
01:11:42,280 --> 01:11:44,999
Lady Blakeneyová.
748
01:11:47,360 --> 01:11:50,079
Pohyb. Dovnitř.
749
01:11:53,720 --> 01:11:56,439
To děvče je určitě
s povstalci.
750
01:11:57,360 --> 01:11:59,555
Lituji, že musíme
tak náhle odjet.
751
01:11:59,680 --> 01:12:02,638
Věřím, že to
slečně Damiensové objasníte.
752
01:12:02,960 --> 01:12:05,520
Teď má však jaksi
svázané ruce.
753
01:12:20,120 --> 01:12:22,680
Vysaďte ji na koně.
754
01:12:25,480 --> 01:12:28,233
Nahoru.
755
01:12:29,080 --> 01:12:31,640
Přeju klidnou cestu, občane.
756
01:12:36,560 --> 01:12:41,509
A mademoiselle Damiensové vyřiďte
mé poděkování za její pohostinnost.
757
01:12:41,960 --> 01:12:44,520
Vyřídím, občane.
758
01:12:52,640 --> 01:12:55,393
Chyťte je!
759
01:12:57,720 --> 01:13:00,439
- Stát!
- Střílejte!
760
01:13:07,040 --> 01:13:09,634
Parchanti mizerný!
761
01:13:15,400 --> 01:13:18,153
Tak vy jste ten Chauvelin.
762
01:13:19,000 --> 01:13:21,594
Ano.
763
01:13:22,360 --> 01:13:25,079
Fumier tvrdí,
že povstalci zaútočí.
764
01:13:26,360 --> 01:13:28,271
- Kdy?
- Časne ráno.
765
01:13:28,400 --> 01:13:30,960
Podle Henryho je to odveta
za zničení kláštera.
766
01:13:31,080 --> 01:13:33,640
- Útok na Cholet?
- Takhle to řekl.
767
01:13:35,120 --> 01:13:37,680
Henry asi zešílel.
768
01:13:38,480 --> 01:13:43,395
Občane, máte štěstí. Přijel jste
právě včas, abyste viděl jeho konec.
769
01:13:54,640 --> 01:13:57,393
Stát.
770
01:14:13,320 --> 01:14:16,039
Kdo to může bejt?
771
01:14:18,400 --> 01:14:20,960
Vypadá to,
že vás opustila soudnost.
772
01:14:21,080 --> 01:14:24,038
- Proč netáhnete rovnou na Paříž?
- Na Paříž ne, na Cholet.
773
01:14:24,200 --> 01:14:28,273
- Cholet nedobudete rovněž.
- To nechci, tohle má být trest.
774
01:14:28,600 --> 01:14:31,398
- Kdo to je?
- Má žena, lady Blakeneyová.
775
01:14:31,960 --> 01:14:34,520
- Váš služebník, madam.
- Vikomte.
776
01:14:35,920 --> 01:14:39,993
Vraťte se do Anglie, milordové.
Naše věc se vás netýká.
777
01:14:41,080 --> 01:14:44,231
Vaše věc možná ne,
něco však přece a velice.
778
01:14:44,400 --> 01:14:46,709
Záchrana Heleny de Rochambeau.
Lhal jste mi.
779
01:14:47,000 --> 01:14:50,231
Kontrolujte se. To vy jste mi řekl,
že je v klášteře.
780
01:14:50,400 --> 01:14:54,632
- Já jsem vám jen pomohl se tam dostat.
- Jistě, až příliš horlivě.
781
01:14:54,960 --> 01:14:56,712
Proč jsi mi neřekl,
že hledají mě?
782
01:14:57,000 --> 01:14:59,594
Nebylo to důležité.
783
01:15:02,160 --> 01:15:06,995
- Ovšem že bylo. Poslal je můj otec.
- Už ses rozhodla, že zůstaneš se mnou.
784
01:15:07,160 --> 01:15:11,119
Myslel sis, že kdybych to věděla,
tak své rozhodnutí změním?
785
01:15:11,240 --> 01:15:13,993
Je to tak, že ano?
786
01:15:18,120 --> 01:15:20,680
Potřebuju tě tady.
787
01:15:23,320 --> 01:15:26,039
Slyšeli jste to.
Nemohu s vámi odjet.
788
01:15:26,680 --> 01:15:29,399
- Otci to však zlomí srdce.
- Mně také.
789
01:15:30,720 --> 01:15:33,109
Miloval mě víc
než můj skutečný otec.
790
01:15:33,240 --> 01:15:35,310
On má jen vás.
791
01:15:35,440 --> 01:15:38,671
Pokud mu to vysvětlíte,
tak to určitě pochopí.
792
01:15:39,640 --> 01:15:42,518
Mé místo je u něj,
a ne v kleci jistoty.
793
01:15:42,680 --> 01:15:44,636
Heleno.
794
01:15:44,920 --> 01:15:47,514
Kéž bych ho mohla
požádat o odpuštění.
795
01:15:48,560 --> 01:15:51,279
K tomu už není co dodat.
796
01:16:16,320 --> 01:16:19,039
Za boha a za krále!
797
01:16:45,320 --> 01:16:48,039
Nahoru. Rychle.
798
01:18:33,040 --> 01:18:35,634
Čert aby ji vzal, krucifix.
Jedem!
799
01:18:39,600 --> 01:18:42,319
Stůjte, Heleno! Zastavte!
800
01:18:44,000 --> 01:18:46,560
Heleno!
801
01:19:30,320 --> 01:19:33,039
Za Vendée!
802
01:19:35,640 --> 01:19:38,393
Pal!
803
01:19:42,240 --> 01:19:44,993
- Henry!
- Ne, Heleno! Ne! Ne!
804
01:19:54,560 --> 01:19:57,279
Dost, trefíte ji!
805
01:20:04,240 --> 01:20:06,595
Nechoď sem.
806
01:20:06,720 --> 01:20:09,553
- Nestřílejte!
- To je ona, zastřelte ji!
807
01:20:11,240 --> 01:20:13,993
Stůj!
808
01:20:14,640 --> 01:20:16,995
Ne!
809
01:20:17,120 --> 01:20:19,680
Henry.
810
01:20:32,720 --> 01:20:34,950
Miluju tě.
811
01:20:35,080 --> 01:20:37,640
Já tě miluju.
812
01:20:38,240 --> 01:20:40,549
Henry?
813
01:20:40,680 --> 01:20:43,399
Henry.
814
01:20:43,560 --> 01:20:46,279
Henry.
815
01:20:51,640 --> 01:20:54,108
- Ne!
- Je mrtvý.
816
01:20:54,240 --> 01:20:56,993
Vy jste ho zabil.
To vy jste ho zabil!
817
01:21:02,240 --> 01:21:04,993
Chauvelinovi ji nenechám.
818
01:21:06,240 --> 01:21:09,312
- Vezměte koně a počkejte venku.
- Půjdu s vámi. - Nepůjdete.
819
01:21:09,440 --> 01:21:12,000
- Chci s vámi.
- Teď není čas na hádky. Jděte s ní.
820
01:21:12,160 --> 01:21:14,071
- Proč?
- Protože jsem to řekl. - Ne!
821
01:21:14,240 --> 01:21:17,118
- Krucifix, kdo velí téhle akci?
- Ne, ne!
822
01:21:19,000 --> 01:21:21,070
Tak pojďte.
823
01:21:21,240 --> 01:21:23,959
Henry, Henry.
824
01:21:26,400 --> 01:21:29,995
- Proč jste mě nenechal zemřít?
- Zůstanete naživu.
825
01:21:31,000 --> 01:21:33,560
- Aby mě čekala gilotina?
- Ne, život.
826
01:21:35,200 --> 01:21:37,919
Život.
827
01:21:41,080 --> 01:21:43,640
Vy lháři.
828
01:21:59,240 --> 01:22:01,959
Vaneli!
829
01:22:07,000 --> 01:22:09,560
Uhněte. Heleno.
830
01:22:39,080 --> 01:22:41,640
Za Anglii, občane.
831
01:22:50,560 --> 01:22:53,279
Odvezte ji do Anglie.
832
01:23:11,120 --> 01:23:13,680
Stůjte! Stůjte!
833
01:23:14,920 --> 01:23:17,480
Jeď! Jeď!
834
01:24:04,120 --> 01:24:06,680
Heleno.
835
01:24:08,400 --> 01:24:11,039
Myslíte, že mě Henry miloval?
836
01:24:11,200 --> 01:24:13,919
Určitě ano.
837
01:24:14,120 --> 01:24:16,680
Umírám, že ano?
838
01:24:18,120 --> 01:24:20,680
Takhle mluvit nesmíte.
839
01:24:23,000 --> 01:24:25,594
Myslete na svého otce.
840
01:24:27,240 --> 01:24:29,959
Byl ke mně tak milý.
841
01:24:31,000 --> 01:24:33,639
Osvojil si mě,
když si vzal mou matku.
842
01:24:37,040 --> 01:24:40,635
Když matka umírala,
řekla mi, že mám vlastního otce.
843
01:24:44,000 --> 01:24:46,992
- Láska je zvláštní, že?
- Ano, prazvláštní.
844
01:24:48,240 --> 01:24:50,993
Heleno, váš otec
vás vždycky miloval.
845
01:24:52,920 --> 01:24:55,480
Ten vlastní ale nikdy.
846
01:24:56,440 --> 01:24:59,193
Valentin Gautier.
847
01:25:04,160 --> 01:25:06,993
Vždycky jsem se
tak strašně bála smrti.
848
01:25:08,400 --> 01:25:11,119
Předstírala jsem, že ne...
849
01:25:11,280 --> 01:25:13,999
...a Henry se mi posmíval.
850
01:25:16,440 --> 01:25:19,193
Člověk je při tom
tak osamělý, že?
851
01:25:21,600 --> 01:25:24,319
Není vás vidět.
Držte mě.
852
01:25:30,600 --> 01:25:32,636
Je mi zima.
853
01:25:32,960 --> 01:25:35,520
Strašná zima.
854
01:26:03,200 --> 01:26:05,919
Zesnula.
62245
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.