All language subtitles for The.Stranger.In.Our.Bed.2022.720p1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]-Arabic

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,303 --> 00:01:00,903 ‫"ترجمة: أحمد عادل وهيب" ‫FB.com/TheOriginal 2 00:01:17,360 --> 00:01:18,661 ‫مرحبًا يا "شار". 3 00:01:19,255 --> 00:01:21,482 ‫هلا نكرر ذلك؟ أظنك بدوت مفزوعة قليلًا. 4 00:01:21,523 --> 00:01:23,025 ‫- يا "توم". ‫- من فضلك. 5 00:01:23,111 --> 00:01:25,580 ‫الإضاءة رائعة هنا. تبدين رائعة هنا. 6 00:01:26,234 --> 00:01:28,922 ‫ارفعي الزهرة. احمليها إلى الأمام. 7 00:01:29,789 --> 00:01:31,007 ‫جميل. 8 00:01:31,883 --> 00:01:32,883 ‫اللعنة. 9 00:01:34,378 --> 00:01:36,191 ‫لمَ لا تشتري كاميرا رقمية فحسب؟ 10 00:01:36,318 --> 00:01:39,264 ‫تحميض الصور جزء من المتعة. ‫أين كنت؟ لقد تأخرتِ. 11 00:01:39,484 --> 00:01:41,591 ‫أجل، كان المترو مزدحمًا. 12 00:01:41,718 --> 00:01:44,476 ‫- كان يجدر أن تستقلي سيارة أجرة. ‫- فعلت ذلك في النهاية. 13 00:01:50,852 --> 00:01:52,156 ‫أجل، اسمحي لي. 14 00:01:54,109 --> 00:01:57,332 ‫- زهرة جميلة. ‫- أجل، جلبتها لإضافتها للبوكيه. 15 00:01:58,211 --> 00:01:59,786 ‫يجب أن أستحم. 16 00:02:10,891 --> 00:02:13,222 ‫"شرائح اللحم على العشاء ‫جلب الملابس من مغسلة التنظيف الجاف" 17 00:02:13,247 --> 00:02:14,229 ‫"إعادة شراشف الفراش" 18 00:02:21,238 --> 00:02:22,851 ‫بالهناءة والشفاء. 19 00:02:25,099 --> 00:02:27,458 ‫التأنق دون الخروج ‫من المنزل شيء لطيف، صحيح؟ 20 00:02:29,190 --> 00:02:31,985 ‫- "توم". ‫- ليست حياة سيئة، صحيح؟ 21 00:02:33,072 --> 00:02:39,492 ‫كنت أفكر أن نحاول الإنجاب مجددًا الليلة. 22 00:02:44,338 --> 00:02:46,711 ‫إنها أمي. عليّ الرد على المكالمة. 23 00:03:18,440 --> 00:03:19,440 ‫مرحبًا. 24 00:03:20,769 --> 00:03:22,395 ‫أعتذر على هذا. 25 00:03:26,137 --> 00:03:31,172 ‫- ربما لا ينبغي أن أحتسي المزيد من هذا. ‫- "توم"، عليّ أن أخبرك بشيء. 26 00:03:34,483 --> 00:03:35,690 ‫سأنفصل عنك. 27 00:03:37,070 --> 00:03:39,030 ‫لا أريد منك شيئًا، لكنني... 28 00:03:39,564 --> 00:03:40,952 ‫ما عدت أستطيع مواصلة هذا. 29 00:03:42,225 --> 00:03:43,778 ‫هل أنت جادة؟ 30 00:03:48,075 --> 00:03:49,717 ‫لا أفهم. 31 00:03:50,790 --> 00:03:52,982 ‫ألا يكفيك هذا؟ 32 00:03:53,423 --> 00:03:57,111 ‫- ألا يكفيك ما منحتك وما لديك؟ ‫- لم يتعلق الأمر قط بالمال. 33 00:03:58,887 --> 00:03:59,888 ‫من هو؟ 34 00:04:01,032 --> 00:04:04,574 ‫الأمر لا يتعلق بشخص آخر. إنها علاقتنا. ‫إنها غير ناجحة. 35 00:04:04,925 --> 00:04:07,827 ‫بل هي كذلك. ‫إنها ناجحة! 36 00:04:13,475 --> 00:04:15,888 ‫لنتحدث غدًا بعد أن تهدئي. 37 00:04:17,298 --> 00:04:19,769 ‫سأكون في العزبة إن احتجت إليّ. 38 00:05:19,343 --> 00:05:22,763 ‫مرحبًا. هذا المجيب الآلي لـ"يوان". ‫اترك رسالة من فضلك. 39 00:05:54,402 --> 00:05:56,275 ‫مرحبًا، هل "يوان" هنا؟ 40 00:05:56,664 --> 00:05:59,941 ‫- آسفة. لا أعرف أحدًا بهذا الاسم. ‫- هل غادر؟ 41 00:06:00,771 --> 00:06:03,795 ‫- أنا أعيش هنا منذ خمس سنوات. ‫- لا، كنا هنا أمس. 42 00:06:04,080 --> 00:06:05,373 ‫لا أظن ذلك. 43 00:06:49,285 --> 00:06:50,640 ‫هلا أحمل عنك حقيبتك. 44 00:07:27,550 --> 00:07:29,046 ‫كيف التقيته؟ 45 00:07:35,402 --> 00:07:37,730 ‫ليس عليك أن تكوني وحيدة ‫في هذا العالم لو تعلمين. 46 00:08:02,998 --> 00:08:03,998 ‫ألق نظرة. 47 00:08:06,426 --> 00:08:08,898 ‫هل سمعت عن احتيال الهوية من قبل؟ 48 00:08:14,846 --> 00:08:16,746 ‫لقد تعرضت للخداع يا "شارلوت". 49 00:08:16,906 --> 00:08:18,564 ‫"(كاتفيشد) ‫كانت مصادفة أن ألتقي به مجددًا" 50 00:08:18,589 --> 00:08:20,608 ‫"كان دائمًا يدفع مقابل كل شيء" 51 00:08:20,641 --> 00:08:25,265 ‫"ترجاني أن أهجر زوجي ثم لم يظهر مجددًا" 52 00:08:48,743 --> 00:08:50,745 ‫من الناس من هم مرضى العقول. 53 00:08:54,015 --> 00:08:55,015 ‫اسمعي. 54 00:08:56,397 --> 00:08:57,334 ‫أنا أتفهم. 55 00:08:57,407 --> 00:09:02,875 ‫كنا نكافح ولم أكن بجانبك بما يكفي. 56 00:09:03,932 --> 00:09:08,619 ‫كنتُ دائمًا أعمل، وسيتغير ذلك. 57 00:09:08,770 --> 00:09:09,924 ‫أنا سأتغير. 58 00:09:11,066 --> 00:09:15,362 ‫لكنني لا أريد أن أفقدك. 59 00:09:19,733 --> 00:09:21,607 ‫آمل أن نتجاوز هذه الأزمة. 60 00:09:23,604 --> 00:09:24,897 ‫كيف يمكنك التغير؟ 61 00:09:27,691 --> 00:09:28,984 ‫لأنك زوجتي. 62 00:09:32,743 --> 00:09:34,870 ‫كما قلت، ربما هذا خطئي على أي حال. 63 00:09:37,118 --> 00:09:38,315 ‫أنا بغاية الأسف. 64 00:09:40,695 --> 00:09:42,493 ‫كلانا ارتكب أخطاء. 65 00:09:44,886 --> 00:09:47,597 ‫لكن يسعدني سماع هذا. 66 00:09:50,593 --> 00:09:52,186 ‫سنحتاج إلى وقت. 67 00:09:54,943 --> 00:09:57,039 ‫سأبقى في غرفة الضيوف في الوقت الحاضر. 68 00:10:10,110 --> 00:10:12,735 ‫"مقابلة أمي على الغداء ‫شراء ملابس داخلية جديدة" 69 00:10:12,759 --> 00:10:14,447 ‫"السلمون أو السلطة على العشاء" 70 00:10:35,990 --> 00:10:38,418 ‫أحبك يا "شارلوت". 71 00:10:38,566 --> 00:10:43,017 ‫أعلم أنني لا أنفك أسألك، لكن أرجوك، ‫دعينا نهرب معًا. 72 00:10:49,243 --> 00:10:50,243 ‫لنفعلها. 73 00:10:52,412 --> 00:10:53,412 ‫أنت فزت. 74 00:10:56,170 --> 00:10:57,170 ‫الليلة. 75 00:10:58,832 --> 00:11:01,661 ‫- هل أنت جادة؟ ‫- هيا، ابدأ بتوضيب أمتعتك. 76 00:11:04,835 --> 00:11:07,546 ‫- ماذا؟ ‫- لا، أنا فقط... 77 00:11:10,501 --> 00:11:13,758 ‫- عليّ إتمام أمر أولًا، آسف. ‫- كنت أعرف. 78 00:11:13,905 --> 00:11:15,865 ‫ لا. 79 00:11:15,918 --> 00:11:19,929 ‫أنا آسف. أنا غبي. ‫هذا خطئي. ظننتك غير جادة. 80 00:11:19,970 --> 00:11:22,056 ‫بالطبع أريد هذا. حقًا. 81 00:11:24,308 --> 00:11:25,308 ‫لكن غدًا... 82 00:11:26,951 --> 00:11:29,347 ‫بربك. لا تولّيني ظهرك. 83 00:11:29,601 --> 00:11:31,906 ‫هذه خطوة كبيرة حقًا بالنسبة إليّ. 84 00:11:32,006 --> 00:11:35,635 ‫لم يراودني مثل هذا الشعور من قبل. ‫تعرفين ذلك. 85 00:11:35,688 --> 00:11:39,375 ‫لكنها أختي. لن تسامحني أبدًا. 86 00:11:39,422 --> 00:11:43,874 ‫آسف. اسمعي، سأشرح كل شيء قريبًا. 87 00:11:45,369 --> 00:11:46,369 ‫غدًا. 88 00:11:47,024 --> 00:11:49,400 ‫خارج "هارودز"، العاشرة صباحًا. 89 00:11:53,454 --> 00:11:55,790 ‫سنفعل هذا حقًا. 90 00:11:56,907 --> 00:11:57,950 ‫أجل. 91 00:12:09,939 --> 00:12:10,939 ‫غدًا. 92 00:13:05,921 --> 00:13:07,214 ‫كيف حالك يا عزيزتي؟ 93 00:13:08,829 --> 00:13:10,579 ‫صباح الخير يا سيدتان. ماذا أحضر لكما؟ 94 00:13:10,646 --> 00:13:13,105 ‫كأسا كوكتيل من فضلك مع شريحة ليمون. 95 00:13:13,192 --> 00:13:14,565 ‫شريحتان. 96 00:13:14,598 --> 00:13:15,711 ‫بالتأكيد. 97 00:13:19,713 --> 00:13:20,923 ‫إذن. 98 00:13:23,490 --> 00:13:25,488 ‫- أعني... ‫- إلى أين كنت ستذهبين؟ 99 00:13:25,555 --> 00:13:26,055 ‫ماذا؟ 100 00:13:26,402 --> 00:13:28,321 ‫نحن عائلتك الوحيدة. 101 00:13:32,363 --> 00:13:34,907 ‫نعلم أنه يمكن أن يكون صعب المراس. 102 00:13:37,245 --> 00:13:38,497 ‫لكن "توم" لا يزال يحبك. 103 00:13:40,102 --> 00:13:42,062 ‫هل شعوري ذو قيمة؟ 104 00:13:42,696 --> 00:13:44,430 ‫أنا تعيسة منذ فترة طويلة. 105 00:13:44,486 --> 00:13:47,333 ‫حسنًا، لم تبدي تعيسة ‫في كل حفلات جمع التبرعات تلك. 106 00:13:48,177 --> 00:13:49,178 ‫شعرتُ بالوحدة. 107 00:13:52,128 --> 00:13:54,047 ‫لقد تخليتُ عن كل شيء من أجل "توم". 108 00:13:56,804 --> 00:14:01,016 ‫أن تكوني زوجة رئيس تنفيذي، فهذه وظيفة. 109 00:14:01,465 --> 00:14:06,512 ‫قد تشعرك بالوحدة، ‫وفي بعض الأحيان علينا بذل تضحيات، 110 00:14:07,304 --> 00:14:08,764 ‫لكن لذلك جوانبه الإيجابية. 111 00:14:11,400 --> 00:14:13,194 ‫- شكرًا لك. ‫- تفضلا. 112 00:14:22,270 --> 00:14:24,356 ‫اشربي هذا. سيحسن مزاجك. 113 00:14:33,556 --> 00:14:39,211 ‫أعلم أن الحياة ستكون صعبة بعض الشيء ‫إن لم يكن فيها،. هذا أمر مؤكد. 114 00:14:43,937 --> 00:14:45,063 ‫سأعتني بك. 115 00:14:55,876 --> 00:14:57,169 ‫أنا بغاية الأسف. 116 00:14:58,272 --> 00:15:00,774 ‫لا أعرف ما حدث للتو. 117 00:15:23,476 --> 00:15:25,866 ‫متى سأراك مجددًا؟ 118 00:15:33,275 --> 00:15:35,361 ‫أحبك يا "شارلوت". 119 00:15:59,967 --> 00:16:01,837 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟ 120 00:16:04,452 --> 00:16:05,278 ‫نعم. 121 00:16:06,215 --> 00:16:09,343 ‫- هل يمكنني الاتصال بشخص من أجلك؟ ‫- لا. 122 00:16:19,794 --> 00:16:22,903 ‫مرحبًا، هذا المجيب الآلي لـ"يوان". ‫اترك رسالة من فضلك. 123 00:16:23,072 --> 00:16:25,658 ‫حيثما كنت، ابق بعيدًا عني. 124 00:16:41,668 --> 00:16:44,900 ‫يسعدني سماع ذلك، ‫ وتحيطني مجموعة من الأشخاص السعداء. 125 00:16:45,436 --> 00:16:48,257 ‫سنراكم قريبًا. حسنًا. شكرًا. مع السلامة. 126 00:16:53,818 --> 00:16:55,889 ‫سنحتفل بعد لحظة. زوجتي وصلت. 127 00:16:58,800 --> 00:16:59,800 ‫مرحبًا. 128 00:17:00,894 --> 00:17:02,604 ‫- أحسنت. ‫- شكرًا. 129 00:17:06,489 --> 00:17:09,051 ‫كنت في المدينة مع والدتك. 130 00:17:09,191 --> 00:17:11,947 ‫- أجل، كيف سارت الأمور؟ ‫- أجل، قالت إن 131 00:17:11,989 --> 00:17:14,616 ‫علينا الذهاب إلى العزبة في نهاية ‫الأسبوع المقبل، وقضاء بعض الوقت هناك. 132 00:17:15,576 --> 00:17:16,368 ‫هذا رائع. 133 00:17:19,179 --> 00:17:21,004 ‫أعلم. لديك عمل. 134 00:17:21,061 --> 00:17:23,271 ‫لا، سأجد متسعًا. 135 00:17:23,547 --> 00:17:24,547 ‫نحتاج إلى ذلك، صحيح؟ 136 00:17:27,167 --> 00:17:28,777 ‫وسأشعر بأمان أكثر هناك. 137 00:17:30,292 --> 00:17:31,292 ‫أمان أكثر؟ 138 00:17:33,881 --> 00:17:36,092 ‫أشعر أن شخصًا يتبعني مجددًا. 139 00:17:37,465 --> 00:17:40,392 ‫- نحن لسنا بالجامعة يا "شارلوت". ‫- بالطبع، تستخف بكلامي. 140 00:17:40,434 --> 00:17:44,063 ‫لا. أنت على حق. ‫أنا أتصرف بفظاظة. آسف. 141 00:17:44,104 --> 00:17:47,733 ‫ربما أتوهم هذا، لكن لا أشعر أنه مجرد وهم. 142 00:17:49,916 --> 00:17:50,916 ‫اسمعي. 143 00:18:03,832 --> 00:18:05,334 ‫أنت محقة. 144 00:18:05,408 --> 00:18:07,734 ‫ماذا؟ عذرًا. عم تتحدث؟ 145 00:18:08,297 --> 00:18:10,299 ‫أردت معرفة الحقيقة. 146 00:18:10,434 --> 00:18:13,231 ‫لم تكوني هناك صباحًا، لذا تتبعت هاتفك. 147 00:18:13,297 --> 00:18:15,228 ‫هل وكّلت شخصًا بتتبعي؟ 148 00:18:15,328 --> 00:18:17,793 ‫- طلبت من صديق قديم لأمي أن يتبعك. ‫- أيها الوغد! 149 00:18:17,853 --> 00:18:21,280 ‫أنا الوغد؟ لقد كنتِ باردة ومنفصلة عاطفيًا. 150 00:18:21,333 --> 00:18:23,477 ‫يُفترض بي أنا أن أخونك. 151 00:18:23,841 --> 00:18:27,123 ‫اسمعي، أنا آسف. ‫أنت محقة، ما كان يجب أن أفعل ذلك، 152 00:18:27,147 --> 00:18:29,108 ‫لكن أردت أن أعرف. 153 00:18:30,424 --> 00:18:32,217 ‫تتفهمين ذلك، صحيح؟ 154 00:18:34,484 --> 00:18:35,484 ‫نعم. 155 00:18:36,737 --> 00:18:38,363 ‫إذن من الرجل الذي لا أنفك أراه؟ 156 00:18:39,012 --> 00:18:40,847 ‫لا أعلم. 157 00:18:40,896 --> 00:18:43,831 ‫أنت امرأة جميلة يا "شارلوت". ‫ينظر إليك الناس طوال الوقت. 158 00:18:45,054 --> 00:18:46,054 ‫آسف. 159 00:18:47,356 --> 00:18:49,752 ‫اسمعي، سأعود إلى المنزل مبكرًا الليلة. 160 00:18:49,837 --> 00:18:53,507 ‫ربما يمكننا تناول العشاء والتحدث ‫عن سفرنا في عطلة نهاية الأسبوع؟ 161 00:18:54,508 --> 00:18:55,508 ‫أجل. 162 00:19:36,884 --> 00:19:39,720 ‫سعدت برؤيتكما مجددًا. 163 00:19:47,983 --> 00:19:49,609 ‫أحب هذا المكان. 164 00:19:50,964 --> 00:19:52,107 ‫يبعث على السلام. 165 00:19:54,637 --> 00:19:55,776 ‫إنه "ستيفان". 166 00:19:56,483 --> 00:19:58,119 ‫إنه موسم الاستنقاء. طلبت منه ذلك. 167 00:19:59,313 --> 00:20:00,314 ‫بالطبع. 168 00:20:02,916 --> 00:20:04,793 ‫أنسى أحيانًا أنك تملك هذا المكان. 169 00:20:04,995 --> 00:20:07,206 ‫حسنًا، يبدو أنه ملك أمي. 170 00:20:07,247 --> 00:20:10,438 ‫نصّت وصية والدي ‫أنها يمكنها العيش هنا ما أرادت. 171 00:20:10,547 --> 00:20:12,925 ‫سيبدو المنزل دائمًا ملك "إيزادورا". 172 00:20:12,992 --> 00:20:15,588 ‫سيختلف شعورك عندما تصيرين سيدة العزبة. 173 00:20:31,486 --> 00:20:32,987 ‫ما هذا؟ 174 00:20:34,044 --> 00:20:36,944 ‫تزرع أمي البصل الطازج في ربيع كل عام. 175 00:20:38,435 --> 00:20:39,435 ‫هذا جميل. 176 00:20:41,002 --> 00:20:42,779 ‫أجل، قفي هناك. 177 00:20:44,284 --> 00:20:46,578 ‫ذكريات جديدة. 178 00:20:49,604 --> 00:20:51,231 ‫لنلتقط صورة ذاتية. 179 00:20:51,372 --> 00:20:52,409 ‫حسنًا. 180 00:20:57,214 --> 00:20:58,465 ‫ابتسمي. 181 00:20:59,876 --> 00:21:00,876 ‫مثالي. 182 00:21:08,323 --> 00:21:09,949 ‫ماذا تفعل؟ 183 00:21:12,052 --> 00:21:13,428 ‫سأراقبها. 184 00:21:22,446 --> 00:21:24,865 ‫- تبدين مذهلة. ‫- شكرًا لك. 185 00:21:29,920 --> 00:21:31,464 ‫مساء الخير. 186 00:21:31,728 --> 00:21:32,728 ‫مساء الخير. 187 00:21:39,068 --> 00:21:40,153 ‫بالهناءة والشفاء. 188 00:21:47,347 --> 00:21:49,016 ‫ما هذا؟ 189 00:22:03,399 --> 00:22:04,469 ‫"شارلوت"! 190 00:22:05,365 --> 00:22:07,743 ‫أعلم. هل يمكنك تصديق ذلك؟ 191 00:22:07,784 --> 00:22:09,578 ‫هذا أمر لا يُصدق. 192 00:22:14,026 --> 00:22:16,877 ‫- هل أنت متأكدة؟ ‫- إنه عاشر اختبار أجريه. 193 00:22:20,403 --> 00:22:24,843 ‫- هل هو من صلبي؟ ‫- نعم. بالطبع. 194 00:22:25,427 --> 00:22:27,846 ‫سأجري اختبارًا لإثبات ذلك إن أردت. 195 00:22:31,584 --> 00:22:33,440 ‫نحن نبلي حسنًا، أليس كذلك؟ 196 00:22:36,605 --> 00:22:39,301 ‫لا أصدق أنني كدت أفسد كل شيء. 197 00:22:39,386 --> 00:22:40,386 ‫وأنا كذلك. 198 00:22:44,780 --> 00:22:46,031 ‫سأتغير للأفضل. 199 00:22:54,696 --> 00:22:56,198 ‫أرجوك أخبريني. 200 00:22:57,959 --> 00:22:59,378 ‫أخبريني أنك لي. 201 00:23:03,924 --> 00:23:05,717 ‫ماذا تفعل؟ 202 00:23:08,115 --> 00:23:11,410 ‫لا. ستعود بعد دقيقة. 203 00:23:53,469 --> 00:23:55,262 ‫هل أنت بخير؟ 204 00:23:55,324 --> 00:23:56,772 ‫أشعر بدوار. 205 00:23:59,681 --> 00:24:00,766 ‫"شار"؟ 206 00:24:20,256 --> 00:24:21,256 ‫"يوان". 207 00:24:22,722 --> 00:24:24,557 ‫أين كنت؟ 208 00:25:01,792 --> 00:25:04,195 ‫"(يوان دانيلز) مفقود" 209 00:25:11,218 --> 00:25:15,840 ‫"أشخاص مفقودون في (لندن)" 210 00:25:20,319 --> 00:25:21,896 ‫"آلاف المفقودين تم العثور عليهم بفضلكم" 211 00:25:26,926 --> 00:25:29,926 ‫{\an8}"هل رأيت أحدًا منهم؟" 212 00:25:36,101 --> 00:25:37,928 ‫"(دانيل إيفانز)" 213 00:25:44,300 --> 00:25:46,837 ‫"(دانيل إيفانز) ‫تم التبليغ عن فقدانه منذ السبت" 214 00:25:46,898 --> 00:25:49,089 ‫"شارلوت"، هل أنت بخير؟ 215 00:25:51,454 --> 00:25:54,291 ‫مرحبًا، آسفة. لم أقصد إيقاظك. 216 00:25:55,095 --> 00:25:56,095 ‫سأعود بعد قليل. 217 00:25:56,865 --> 00:25:58,158 ‫ماذا تفعلين؟ 218 00:25:59,004 --> 00:26:02,966 ‫أستقصي عن الإغماء والحمل. ‫يبدو أنها أعراض معروفة. 219 00:26:02,991 --> 00:26:05,718 ‫- انخفاض في سكر الدم؟ ‫- نعم، بالضبط. 220 00:26:17,284 --> 00:26:18,577 ‫لا، شكرًا لك. 221 00:26:20,453 --> 00:26:22,414 ‫يجب أن تأكلي. 222 00:26:22,455 --> 00:26:25,000 ‫- غثيان صباحي؟ ‫- نعم، سأكون بخير بعد قليل. 223 00:26:26,816 --> 00:26:29,361 ‫- يجب أن تجربي البسكويت. ‫- عفوًا؟ 224 00:26:30,317 --> 00:26:34,292 ‫كانت تشتهيه أختي خلال حملها ‫بطفلها الأول. سيقلب صباحك للأحسن أيضًا. 225 00:26:37,965 --> 00:26:42,309 ‫عليّ تحميض بعض الصور من البارحة، ‫لذا تحمّلي معي قليلًا. 226 00:26:44,085 --> 00:26:46,748 ‫- شكرًا لك. ‫- آمل أن تكون قد أحضرت المفتاح. 227 00:26:46,935 --> 00:26:49,254 ‫ليس لدينا مفاتيح احتياطية هنا. 228 00:26:49,467 --> 00:26:51,192 ‫أجل، معي المفتاحان. 229 00:26:51,234 --> 00:26:54,321 ‫لا أريد أن يدخل أحد ويدمّر صوري. 230 00:26:54,375 --> 00:26:56,500 ‫تُسمى "الغرفة المظلمة" لسبب وجيه، صحيح؟ 231 00:26:56,620 --> 00:27:01,257 ‫نعم، ولكن مع عمليات الاقتحام الأخيرة، ‫ارتأيت أن أتوخى مزيدًا من الحذر. 232 00:27:01,460 --> 00:27:02,460 ‫بالضبط. 233 00:27:03,538 --> 00:27:05,999 ‫هل اقتُحم المنزل؟ لم تخبرني. 234 00:27:06,041 --> 00:27:07,500 ‫لا تشغلي بالك. 235 00:27:09,210 --> 00:27:12,358 ‫أوتعلم، ربما أذهب لأشتمّ بعض الهواء، ‫إن لم تمانع. 236 00:27:12,419 --> 00:27:14,004 ‫بالطبع. 237 00:27:14,174 --> 00:27:16,509 ‫مهلًا، هلا تطلبي ‫من "ستيفان" أن يرافقها من فضلك؟ 238 00:27:16,534 --> 00:27:19,065 ‫- لا يا "توم"، لا بأس، لست بحاجة... ‫- لا تكوني سخيفة. 239 00:27:19,171 --> 00:27:21,632 ‫لن أسمح أن تسقط زوجتي الجميلة في البركة. 240 00:27:21,656 --> 00:27:22,856 ‫حقًا... 241 00:27:22,982 --> 00:27:24,191 ‫لا، أنا جاد. 242 00:27:34,337 --> 00:27:38,925 ‫والد "توم" من زرع شجرة التفاح هذه ‫عاصيًا رغبة والده. 243 00:27:39,347 --> 00:27:42,162 ‫هو من اشترى العزبة في المقام الأول، 244 00:27:42,830 --> 00:27:47,174 ‫لكن "إيزادورا" من جعلت هذا المكان يبرق. 245 00:27:51,172 --> 00:27:53,967 ‫سيدة "كارلايل"، هل أنت بخير؟ 246 00:27:54,135 --> 00:27:57,506 ‫نعم. آسفة يا "ستيفان". ‫هلا تجلب لي شيئًا أشربه. 247 00:27:57,610 --> 00:27:58,611 ‫سأعود في الحال. 248 00:28:13,483 --> 00:28:16,194 ‫- مرحبًا؟ ‫- مرحبًا، هل أنت "ريبيكا"؟ 249 00:28:16,884 --> 00:28:18,510 ‫أتصل بخصوص أخيك. 250 00:28:19,650 --> 00:28:21,534 ‫اسمعي، إن كان هذا مقلبًا آخر... 251 00:28:21,624 --> 00:28:26,291 ‫لا، كنا في علاقة. 252 00:28:27,517 --> 00:28:28,517 ‫واصلي. 253 00:28:29,290 --> 00:28:30,416 ‫اسمي "شارلوت". 254 00:28:31,805 --> 00:28:33,765 ‫اسمعي، هل يمكننا أن نتقابل؟ 255 00:28:34,504 --> 00:28:36,589 ‫لقد أصابه مكروه، صحيح؟ 256 00:28:38,133 --> 00:28:41,136 ‫أظن أن ذلك ربما يكون خطئي. 257 00:28:42,578 --> 00:28:44,539 ‫كان يتبعني شخص ما. 258 00:28:44,614 --> 00:28:47,826 ‫غدًا في متنزه "ريتشموند"، الساعة الخامسة، ‫بالقرب من عربة القهوة. 259 00:29:00,362 --> 00:29:01,562 ‫شكرًا لك. 260 00:29:21,668 --> 00:29:24,879 ‫مرحبًا، منذ متى وأنت تنتظر؟ 261 00:29:27,940 --> 00:29:29,387 ‫"شارلوت"؟ 262 00:29:30,211 --> 00:29:32,318 ‫مرحبًا. "ريبيكا"؟ 263 00:29:32,539 --> 00:29:33,539 ‫"بيكي". 264 00:29:34,262 --> 00:29:36,107 ‫أنت كما تخيلتك بالضبط. 265 00:29:36,978 --> 00:29:38,062 ‫هل تحدّث عني؟ 266 00:29:44,404 --> 00:29:46,865 ‫متى كانت آخر مرة رأيته؟ 267 00:29:47,140 --> 00:29:48,531 ‫قبل بضعة أسابيع. 268 00:29:48,684 --> 00:29:51,294 ‫كان يُفترض أن نلتقي صباح اليوم التالي، ‫لكنه لم يحضر. 269 00:29:52,139 --> 00:29:54,100 ‫كنا سنهرب معًا. 270 00:29:54,375 --> 00:29:56,294 ‫من الناس الذين يدين لهم بالمال؟ 271 00:29:57,053 --> 00:29:59,506 ‫- أي ناس؟ ‫- لا أعرف. 272 00:30:01,386 --> 00:30:03,384 ‫لقد كان في ورطة. 273 00:30:03,426 --> 00:30:05,386 ‫يتبادر إلى الذهن أنها ورطة بسبب بالمال. 274 00:30:08,108 --> 00:30:09,901 ‫قلتِ إن شخصًا كان يتبعك. 275 00:30:11,584 --> 00:30:13,211 ‫هل تظنين أنه أحدهم؟ 276 00:30:13,520 --> 00:30:15,809 ‫- أنت غنية، صحيح؟ ‫- لا، بل زوجي. 277 00:30:15,964 --> 00:30:19,259 ‫مما يعني أنك كذلك، ‫ولهذا على الأرجح يتبعونك للوصول إليه. 278 00:30:19,407 --> 00:30:23,414 ‫لذا إن اكتشفنا من هم، ‫فأفترض أنهم يمكن أن يأخذونا إلى "يوان"؟ 279 00:30:23,863 --> 00:30:26,741 ‫هل تعلمين أن "يوان" ليس اسمه الصحيح؟ 280 00:30:26,783 --> 00:30:28,034 ‫نعم، أعرف. 281 00:30:31,144 --> 00:30:32,144 ‫يمكنك الرد. 282 00:30:34,834 --> 00:30:36,002 ‫لا، لا بأس. 283 00:30:41,181 --> 00:30:46,100 ‫حسنًا، لقد أرهقت الشرطة والمستشفيات ‫بسؤالي عنه. لم يمسّ حسابه المصرفي. 284 00:30:46,388 --> 00:30:47,806 ‫الشرطة على علم باختفائه، 285 00:30:49,687 --> 00:30:52,225 ‫لكنهم لا يضعون له الأولوية. 286 00:30:55,270 --> 00:31:00,213 ‫أخمن أنك ليس لديك أدنى فكرة عن مكانه ‫أو من كان يطارده؟ 287 00:31:00,401 --> 00:31:01,401 ‫كلا. 288 00:31:02,525 --> 00:31:04,967 ‫- الفتاة في شقته. ‫- أي فتاة؟ 289 00:31:05,027 --> 00:31:06,904 ‫في منزله في "هاكني". 290 00:31:07,000 --> 00:31:10,410 ‫- إنه لا يعيش في "هاكني". ‫- كنا نلتقي هناك دائمًا. 291 00:31:11,217 --> 00:31:12,881 ‫حسنًا، لنذهب. 292 00:31:14,247 --> 00:31:15,874 ‫لا أستطيع. ليس الآن. 293 00:31:17,667 --> 00:31:19,711 ‫كان المتصل زوجك، أليس كذلك؟ 294 00:31:21,989 --> 00:31:23,615 ‫آسفة. 295 00:31:23,798 --> 00:31:25,258 ‫لست هنا لأنتقدك. 296 00:31:26,630 --> 00:31:28,877 ‫إنما أريد أن أجد أخي الصغير. 297 00:32:06,641 --> 00:32:07,975 ‫عليك الرد على مكالماتي. 298 00:32:09,216 --> 00:32:10,801 ‫كنت في متجر. لم أسمعه. 299 00:32:11,820 --> 00:32:13,280 ‫لا تكذبي عليّ! 300 00:32:15,421 --> 00:32:16,547 ‫كنتِ في المتنزه. 301 00:32:17,977 --> 00:32:20,980 ‫أنا أحاول يا "شارلوت". أحاول بجهد بالغ، ‫لكن عليك أن تساهمي أيضًا. 302 00:32:21,022 --> 00:32:22,774 ‫هل تعقبت هاتفي مجددًا؟ 303 00:32:23,915 --> 00:32:27,487 ‫هل لديك فكرة ‫عن تأثير الزوجة الخائنة في الرجل؟ 304 00:32:28,988 --> 00:32:32,036 ‫أخبرتني أن أحدًا يتبعك، ‫لذا يجب أن أعرف أنك بأمان. 305 00:32:32,873 --> 00:32:34,750 ‫حسنًا. 306 00:32:34,997 --> 00:32:36,082 ‫حسنًا. 307 00:32:37,520 --> 00:32:38,520 ‫أنا آسفة. 308 00:32:41,455 --> 00:32:43,582 ‫هل تريديني أن أحميك يا "شارلوت"؟ 309 00:32:47,354 --> 00:32:50,149 ‫يجب أن تساعديني حتى أفعل ذلك، اتفقنا؟ 310 00:33:37,473 --> 00:33:38,850 ‫قولي إنك لي. 311 00:33:39,438 --> 00:33:40,439 ‫أنا لك. 312 00:34:32,404 --> 00:34:35,924 ‫"إلى (ريبيكا): لنتقابل بعد 15 دقيقة" 313 00:34:56,990 --> 00:35:00,994 ‫مرحبًا. ألم تكفك تمارين الليلة الماضية؟ 314 00:35:01,891 --> 00:35:05,664 ‫- ألا يُفترض أن تكون بالعمل؟ ‫- لا تقولي إنك نسيت. 315 00:35:05,764 --> 00:35:08,100 ‫الليلة عشاء العمل، للاحتفال. 316 00:35:14,654 --> 00:35:16,489 ‫جلبت لك بعض الخبز. 317 00:35:17,238 --> 00:35:20,366 ‫وجلبت لك هذا. 318 00:35:36,551 --> 00:35:38,970 ‫لديّ مثيله في العمل على مكتبي. 319 00:35:40,028 --> 00:35:41,572 ‫- إنه جميل. ‫- أليس كذلك؟ 320 00:35:47,201 --> 00:35:49,834 ‫إن كنت لا تمانع، ‫قد أتناول الفطور عندما أعود. 321 00:35:50,022 --> 00:35:51,899 ‫لديّ صف سيبدأ قريبًا. 322 00:35:53,167 --> 00:35:56,821 ‫أمي تصفّ سيارتها. ستصل عاجلًا. 323 00:35:58,153 --> 00:36:01,033 ‫اذكر الشيطان يحضر. ‫آسف، كان يجب أن أنبهك قبلًا. 324 00:36:01,075 --> 00:36:03,411 ‫قالت إنها تريد التحدث عن الحمل ‫وما إلى هذا. 325 00:36:08,775 --> 00:36:10,527 ‫- صباح الخير. ‫- مرحبًا يا "ايزادورا". 326 00:36:10,676 --> 00:36:12,001 ‫كنت في طريقي إلى الخارج للتو. 327 00:36:12,111 --> 00:36:14,238 ‫لن تخرجي في ردائك هذا، صحيح؟ 328 00:36:14,520 --> 00:36:15,520 ‫شكرًا لك! 329 00:36:16,502 --> 00:36:18,295 ‫هذا زيي الرياضي. 330 00:36:18,364 --> 00:36:20,408 ‫ولماذا لم يصب لي أحد كأسًا؟ 331 00:36:20,502 --> 00:36:23,000 ‫هل تمانعين؟ شكرًا. 332 00:36:23,304 --> 00:36:25,139 ‫- قهوة؟ ‫- شكرًا لك. 333 00:36:25,308 --> 00:36:28,186 ‫في الواقع، "شار"، ‫هلا تحضّري لها شطيرة أيضًا من فضلك. 334 00:36:28,557 --> 00:36:31,140 ‫لا تضعي الكثير من الحمص عليها. ‫ضعي الكثير من الخيار. 335 00:36:31,257 --> 00:36:33,107 ‫لا ملح والكثير من الفلفل. 336 00:36:33,149 --> 00:36:35,100 ‫يبدو شهيًا، ومثله لي من فضلك. 337 00:36:35,181 --> 00:36:37,475 ‫- ألم تتناول الفطور للتو؟ ‫- نعم، وماذا في ذلك؟ 338 00:36:37,704 --> 00:36:40,748 ‫لطالما كان هذا طبعك، خنزير جشع. 339 00:36:40,857 --> 00:36:43,443 ‫عندما كنت حاملًا به، كاد يقتلني. 340 00:36:43,618 --> 00:36:45,338 ‫أخذ كل العناصر الغذائية من جسدي. 341 00:36:45,387 --> 00:36:47,830 ‫- أخبرتني أنني كدت أموت. ‫- أجل. 342 00:36:48,181 --> 00:36:50,638 ‫خنقت نفسك بالحبل السري. 343 00:36:50,960 --> 00:36:52,336 ‫كان عليهم قصّه لإخراجك. 344 00:36:53,218 --> 00:36:54,375 ‫قالوا من المحتمل أن ينجو. 345 00:36:55,609 --> 00:36:57,528 ‫لم أرك لساعات. 346 00:36:57,570 --> 00:36:59,739 ‫أجل، والآن لا يمكنني التخلص منك. 347 00:36:59,859 --> 00:37:00,985 ‫شكرًا. 348 00:37:01,861 --> 00:37:03,822 ‫وحتى الآن لا زلت تتغذى على طعامي. 349 00:37:04,049 --> 00:37:05,676 ‫سأحضر شطيرة أخرى. 350 00:37:16,268 --> 00:37:18,029 ‫يا إلهي. آسفة! 351 00:37:18,344 --> 00:37:20,179 ‫هل أنت بخير؟ هل لُسعت؟ 352 00:37:20,214 --> 00:37:21,797 ‫لا، بساطك، لقد أفسدته. 353 00:37:21,874 --> 00:37:25,169 ‫أحتاج إلى منظف سجاد ومنشفة. 354 00:37:27,409 --> 00:37:29,473 ‫- لا بأس. سأفعل ذلك. ‫- لا. 355 00:37:33,542 --> 00:37:36,359 ‫- لا يزول. ‫- لا تقلقي. سنحضر شخصًا ينظفه. 356 00:37:36,436 --> 00:37:38,271 ‫أمي، لا بأس. دعيه. 357 00:37:38,573 --> 00:37:39,824 ‫زال الآن. 358 00:37:44,553 --> 00:37:45,587 ‫هل أنت بخير؟ 359 00:37:45,653 --> 00:37:49,282 ‫نعم، أشعر بالنمل. سأكون بخير. 360 00:37:51,092 --> 00:37:52,510 ‫هل أحضر لك بعض الماء؟ 361 00:37:53,646 --> 00:37:55,307 ‫شيء مفعوله أقوى يا عزيزتي. 362 00:37:57,814 --> 00:38:01,359 ‫"توم"، سأذهب وأشتري فستانًا جديدًا ‫لمناسبتنا الليلة. 363 00:38:02,377 --> 00:38:05,463 ‫حسنًا. قابلينا هناك فحسب. 364 00:38:13,922 --> 00:38:15,507 ‫هل أنت متأكدة من هذا؟ 365 00:38:16,335 --> 00:38:17,962 ‫أخذت مقاسي، صحيح؟ 366 00:38:18,986 --> 00:38:21,821 ‫تذكري، يجب أن تحضري ‫بحلول الساعة السابعة، لا بعد ذلك. 367 00:38:22,333 --> 00:38:24,168 ‫سأتصل بك إن احتجت إليك. 368 00:38:45,960 --> 00:38:47,378 ‫نعم؟ 369 00:38:47,573 --> 00:38:48,407 ‫ماذا تريدان؟ 370 00:38:48,576 --> 00:38:52,079 ‫نحن نبحث عن أخي. ‫نعلم أنه كان يمكث هنا. 371 00:38:52,127 --> 00:38:54,958 ‫- وقلت لها إنه لم يقم هنا. ‫- انتظري من فضلك! 372 00:38:55,022 --> 00:38:57,751 ‫نريد فقط معرفة ما حدث. إنه مفقود. 373 00:38:58,297 --> 00:38:59,423 ‫ما علاقة ذلك بي؟ 374 00:38:59,565 --> 00:39:02,067 ‫هاك. هذا هو. 375 00:39:05,299 --> 00:39:07,384 ‫آسفة. لم أره من قبل. 376 00:39:07,540 --> 00:39:08,540 ‫أبعدي يدك. 377 00:39:12,151 --> 00:39:13,151 ‫رائع. 378 00:39:14,647 --> 00:39:17,700 ‫تبًا. أظن هذا هو الرجل الذي كان يتبعني. 379 00:39:26,947 --> 00:39:29,700 ‫- ما الأمر يا "تروي"؟ ‫- رباه. متى رجعت؟ 380 00:39:29,742 --> 00:39:32,703 ‫- ظننتك انتقلت من المنزل. ‫- كان يمكنك الاتصال، أليس كذلك؟ 381 00:39:32,745 --> 00:39:34,288 ‫لتخبريني بعودتك على الأقل. 382 00:39:36,665 --> 00:39:38,042 ‫هيا. 383 00:39:38,084 --> 00:39:39,918 ‫- أنت مجنونة. ‫- لنذهب. 384 00:39:47,426 --> 00:39:50,262 ‫أخبرني إذن. فيم ورطت نفسك هذه المرة؟ 385 00:39:50,304 --> 00:39:53,697 ‫- عم تتحدثين؟ ‫- جاءت امرأتان للتو، يبحثان عن رجل مفقود. 386 00:39:53,836 --> 00:39:54,934 ‫ماذا؟ 387 00:39:55,281 --> 00:39:56,282 ‫اللعنة! 388 00:39:57,305 --> 00:39:58,305 ‫اللعنة. 389 00:40:12,475 --> 00:40:15,353 ‫أيها الكاذب الحقير، لقد فعلت شيئًا بمنزلي. 390 00:40:15,481 --> 00:40:19,220 ‫الله يعلم كم طال غيابك، حسنًا؟ ‫كان عليّ دفع الإيجار. 391 00:40:19,293 --> 00:40:21,469 ‫هل هذا ما كنت تفعله؟ تراقب الناس مجددًا. 392 00:40:21,494 --> 00:40:24,797 ‫كان مجرد رجل أعرفه. ‫كان يضاجع امرأة متزوجة مقابل أجر. 393 00:40:24,839 --> 00:40:28,230 ‫إن كنت أقحمتني في ورطة ما... أوتعلم؟ ‫اخرج من منزلي. 394 00:40:28,303 --> 00:40:29,338 ‫- "بولا"! ‫- أعني ذلك. 395 00:40:29,411 --> 00:40:32,061 ‫اسمعي، تقاضيت أجرًا مقابل التقاط الصور، ‫لا أكثر. 396 00:40:32,099 --> 00:40:34,852 ‫أين المال إذن؟ لأنك لم تدفع لي أي إيجار. 397 00:40:34,920 --> 00:40:36,713 ‫كان يُفترض أن أتقاضى أجرًا ثم طردوني. 398 00:40:36,738 --> 00:40:37,697 ‫يا إلهي. 399 00:40:37,722 --> 00:40:39,216 ‫لذا أخذت شيئًا يخصهم. 400 00:40:40,218 --> 00:40:41,928 ‫سيعجبك هذا. تعالي. 401 00:40:45,754 --> 00:40:48,853 ‫- تبًا. ‫- أنت مثير للشفقة. 402 00:40:48,919 --> 00:40:52,867 ‫حسنًا، فقط أمهليني خمس دقائق. ‫سأجلب المفتاح ثم أشرح كل شيء. 403 00:41:03,502 --> 00:41:06,172 ‫اسمعي، نطلب المساعدة. ‫فقط اسمعينا من فضلك. 404 00:41:07,033 --> 00:41:09,776 ‫- وماذا لو لم أفعل؟ ‫- من فضلك. 405 00:41:10,791 --> 00:41:11,791 ‫بحق السماء. 406 00:41:16,232 --> 00:41:17,850 ‫إنه متورط في شيء ما. 407 00:41:22,229 --> 00:41:23,355 ‫أحتاج إلى مطرقة. 408 00:41:37,179 --> 00:41:40,161 ‫- لمن هذا؟ ‫- هذا لـ"إيزادورا". 409 00:41:43,537 --> 00:41:45,169 ‫نسي الأبله مفتاحه. 410 00:41:46,980 --> 00:41:48,941 ‫ربما يجب أن تختبئا. 411 00:41:57,396 --> 00:41:58,556 ‫أخبرتك... 412 00:43:17,845 --> 00:43:19,471 ‫ماذا تفعلين؟ 413 00:43:19,513 --> 00:43:20,606 ‫هيا! 414 00:43:32,952 --> 00:43:33,953 ‫أشعر بتوعك. 415 00:43:37,489 --> 00:43:42,369 ‫تلك القلادة تعود لحماتي. ‫تبًا. لقد أوقعت بي. 416 00:43:44,580 --> 00:43:46,498 ‫ما الذي حدث للتو؟ 417 00:43:49,978 --> 00:43:52,064 ‫تقاضى أخوك أجرًا لينام معي. 418 00:43:54,762 --> 00:43:57,236 ‫ربما تغطي "إيزادورا" آثارها. 419 00:43:57,261 --> 00:43:58,926 ‫ اللعنة. 420 00:43:59,159 --> 00:44:01,620 ‫لكن لا يمكن أن تكون مسؤولة عن القتل. 421 00:44:03,015 --> 00:44:08,020 ‫هل قُتل أخي، في سبيل حمايتك؟ 422 00:44:14,113 --> 00:44:15,782 ‫أعطني هاتفك. 423 00:44:21,075 --> 00:44:23,994 ‫رجاءً كن قريبًا يا "ستيفان". 424 00:44:24,570 --> 00:44:28,374 ‫- الشرطة؟ ‫- لا. خذي هذا. إنه دليل. 425 00:44:45,474 --> 00:44:46,893 ‫{\an8}"أنا في الطريق" 426 00:44:48,477 --> 00:44:49,477 ‫هل أنت بخير؟ 427 00:44:51,730 --> 00:44:52,940 ‫يجب أن تذهبي. 428 00:45:11,467 --> 00:45:14,011 ‫هل أنت بخير يا سيدة "كارلايل"؟ 429 00:45:21,568 --> 00:45:24,335 ‫نعم، فقط لا أريد أن أتأخر. 430 00:45:31,939 --> 00:45:33,857 ‫كل ما طلبته هناك. 431 00:45:39,611 --> 00:45:40,612 ‫شكرًا لك يا "ستيفان". 432 00:45:52,179 --> 00:45:55,399 ‫حقًا، شكرًا جزيلًا أيها السادة والسيدات ‫لكل ما فعلتوه. 433 00:45:56,301 --> 00:45:57,761 ‫لما استطعت فعل ذلك من دونكم. 434 00:45:57,788 --> 00:46:00,257 ‫- تهانينا. ‫- نخبكم. 435 00:46:16,572 --> 00:46:18,768 ‫- فستان جميل. ‫- أريد التحدث إليك. 436 00:46:18,846 --> 00:46:21,135 ‫- الآن؟ ‫- تبدين مذهلة. 437 00:46:21,233 --> 00:46:22,901 ‫سيدة "كارلايل". 438 00:46:27,701 --> 00:46:28,786 ‫تناولي هذا. 439 00:46:29,661 --> 00:46:30,662 ‫شكرًا لك. 440 00:46:31,483 --> 00:46:32,776 ‫على مهل. 441 00:46:34,179 --> 00:46:36,631 ‫- لمن هذا؟ ‫- إنه لي. 442 00:46:37,870 --> 00:46:39,997 ‫أمي، يسعدني حضورك. 443 00:46:40,079 --> 00:46:43,541 ‫حسنًا، موّلتُ هذا المشروع بأكمله، ‫لذا يجدر أن أجني بعض الفوائد. 444 00:46:43,761 --> 00:46:44,971 ‫هلا تكرمت يا عزيزي؟ 445 00:46:48,413 --> 00:46:49,873 ‫شكرًا لك. 446 00:46:50,075 --> 00:46:52,599 ‫- عمتم مساءً جميعًا. ‫- عمت مساءً. 447 00:46:52,866 --> 00:46:55,535 ‫- "فرانسيس". ‫- مساء الخير يا "إيزادورا". كيف حالك؟ 448 00:46:55,611 --> 00:46:57,988 ‫ينقصني كوكتيل. 449 00:46:58,063 --> 00:47:00,191 ‫- ولك سيدتي؟ ‫- ماء فحسب. 450 00:47:01,068 --> 00:47:02,319 ‫تنتظر طفلًا في الطريق. 451 00:47:03,038 --> 00:47:04,181 ‫سآتي بهذا على الفور. 452 00:47:08,367 --> 00:47:09,367 ‫هل أنت بخير؟ 453 00:47:11,370 --> 00:47:13,497 ‫أريد الذهاب إلى الحمام. 454 00:47:42,351 --> 00:47:43,394 ‫هل أنت بخير؟ 455 00:47:44,486 --> 00:47:45,486 ‫كان يومًا مجهدًا. 456 00:47:46,548 --> 00:47:48,300 ‫ليس من السهل التفكير في شخصين. 457 00:47:50,284 --> 00:47:52,411 ‫أنت ملطخة بالدم. 458 00:47:53,287 --> 00:47:55,205 ‫هل جرحت نفسك؟ 459 00:47:56,628 --> 00:47:59,798 ‫لا. لا بد أن حشرة قرصتني. 460 00:48:14,527 --> 00:48:16,321 ‫كان يتبعني شخص ما. 461 00:48:16,369 --> 00:48:17,651 ‫عم تتحدثين؟ 462 00:48:17,751 --> 00:48:20,378 ‫عندما قابلتك، كنت ما زلت متبوعة. 463 00:48:21,356 --> 00:48:24,234 ‫لطالما كان خيالك واسع يا "شارلوت". 464 00:48:24,276 --> 00:48:25,939 ‫لقد زاد هذا عن حدّه. 465 00:48:25,997 --> 00:48:29,125 ‫على "توم" أن يعرف. ‫ويجدر أن تبقي بعيدة عني. 466 00:48:29,315 --> 00:48:32,151 ‫"شارلوت"، لم أطلب من أحد أن يتبعك قط. 467 00:48:32,326 --> 00:48:35,586 ‫صادف أن رآك صديقي خارج "هارودز"، لا أكثر. 468 00:48:35,847 --> 00:48:39,142 ‫استأجرت "يوان" ليغويني، والآن قُتل أحدهم. 469 00:48:40,806 --> 00:48:42,261 ‫- أنا... ‫- "شارلوت"؟ 470 00:48:43,904 --> 00:48:46,680 ‫أنا... 471 00:49:00,646 --> 00:49:01,646 ‫ساعديني. 472 00:49:03,110 --> 00:49:04,110 ‫ماذا؟ 473 00:49:08,466 --> 00:49:09,926 ‫أحبك. 474 00:49:25,747 --> 00:49:27,708 ‫وصلت إلى بريد "توم" الصوتي. ‫اترك رسالة من فضلك. 475 00:49:27,829 --> 00:49:30,874 ‫"توم"، عليك معاودة الاتصال بي. ‫أريد التحدث إليك. 476 00:49:47,343 --> 00:49:49,037 ‫{\an8}"اضطُررت أن أذهب إلى العمل. استريحي." 477 00:49:49,061 --> 00:49:50,096 ‫{\an8}"أقراص الصداع على الطاولة" 478 00:50:09,554 --> 00:50:11,390 ‫مرحبًا، هل أنت بخير؟ 479 00:50:11,415 --> 00:50:12,959 ‫هل يمكن أن نلتقي؟ 480 00:50:13,829 --> 00:50:16,445 ‫- هل من الفطنة أن نلتقي؟ ‫- عليك رؤية هذا. 481 00:50:16,818 --> 00:50:18,301 ‫ سأرسل إليك العنوان. 482 00:50:32,418 --> 00:50:33,692 ‫مرحبًا يا سيدة "سي". 483 00:50:34,327 --> 00:50:35,954 ‫هل تشعرين بتحسن؟ 484 00:50:36,017 --> 00:50:38,519 ‫لا أعلم ما حدث الليلة الماضية. ‫هل أحضرتني إلى المنزل؟ 485 00:50:38,694 --> 00:50:42,126 ‫- نعم، مع السيد "سي". ‫- حسنًا، أيمكنك أن تأتي وتقلّني الآن؟ 486 00:50:42,992 --> 00:50:46,418 ‫آسف، لا. أنا في طريقي إلى العزبة. 487 00:50:46,934 --> 00:50:48,394 ‫من معك؟ 488 00:50:48,575 --> 00:50:49,660 ‫"إيزادورا". 489 00:50:57,342 --> 00:50:59,135 ‫لن أغيب طويلًا. 490 00:51:05,572 --> 00:51:07,407 ‫"إيزادورا"، لم أتوقع قدومك. 491 00:51:07,735 --> 00:51:11,322 ‫لن أبقى طويلًا يا "تانر". انسي أنني هنا. 492 00:52:20,679 --> 00:52:21,679 ‫مرحبًا. 493 00:52:32,173 --> 00:52:35,385 ‫- أرى أنك كنت مشغولة. ‫- لم أستطع النوم. 494 00:52:40,164 --> 00:52:43,014 ‫إنها كثيرة جدًا. 495 00:52:43,929 --> 00:52:46,588 ‫يبدو أن حماتك أمرت بتتبعكما منذ أشهر. 496 00:52:50,001 --> 00:52:52,504 ‫لماذا دفعت لـ"يوان" لينام معك؟ 497 00:53:23,709 --> 00:53:25,711 ‫هل وجدت المزيد من هذه؟ 498 00:53:27,730 --> 00:53:29,244 ‫تلك الكومة هناك. 499 00:53:44,137 --> 00:53:46,051 ‫اللعنة. 500 00:53:50,220 --> 00:53:51,783 ‫لا بد أنه كان داخل الشقة. 501 00:53:53,920 --> 00:53:57,674 ‫الشخص نفسه الذي قتل تلك الفتاة المسكينة ‫كان هناك، يراقبك. 502 00:54:00,111 --> 00:54:02,113 ‫هذا يفزعني. 503 00:54:03,949 --> 00:54:05,909 ‫ماذا تفعل؟ 504 00:54:06,954 --> 00:54:09,150 ‫اعتدت الاختباء هناك. 505 00:54:09,210 --> 00:54:10,887 ‫أظننت أنني لم أكن أعلم بوجودك هناك؟ 506 00:54:12,540 --> 00:54:14,251 ‫هل كل شيء على ما يرام؟ 507 00:54:15,195 --> 00:54:18,138 ‫لسنا بحاجة إلى إظهار مساوئنا ‫على الملأ، أليس كذلك؟ 508 00:54:18,896 --> 00:54:21,105 ‫- على الملأ؟ ‫- فكري في العمال. 509 00:54:21,758 --> 00:54:24,261 ‫"إيزادورا"، هل أنت بخير؟ 510 00:54:24,302 --> 00:54:26,805 ‫نعم، كل شيء بخير هنا. شكرًا يا سيدة "تي". 511 00:54:47,666 --> 00:54:52,142 ‫أجل. "بيتر" العزيز. 512 00:55:14,640 --> 00:55:16,016 ‫اهربي معي يا "إيزي". 513 00:55:18,732 --> 00:55:19,732 ‫ماذا عن "توم"؟ 514 00:55:21,125 --> 00:55:22,944 ‫لم يعد طفلًا. 515 00:55:27,866 --> 00:55:31,421 ‫لقد تسترت عليك. ‫لا تدري كم دفعت ثمن هذا غاليًا. 516 00:55:31,548 --> 00:55:35,165 ‫- من يبالي بالثمن؟ ‫- لم يستحق "بيتر" ما حدث له! 517 00:55:36,431 --> 00:55:38,260 ‫إذن أنت تعرفين؟ 518 00:55:39,331 --> 00:55:40,331 ‫أعرف ماذا؟ 519 00:55:41,707 --> 00:55:43,618 ‫لقد كانت حادثة، صحيح؟ 520 00:55:44,538 --> 00:55:46,456 ‫لطالما علمتِ في أعماق قلبك. 521 00:55:52,223 --> 00:55:54,816 ‫هل هذا ما أحببته مع "بيتر"؟ 522 00:55:55,048 --> 00:55:57,459 ‫أرجوك يا "توم"، توقف! 523 00:55:58,356 --> 00:56:01,755 ‫إذن أنت كنت تعلمين، ولم تفعلي شيئًا. 524 00:56:02,601 --> 00:56:05,877 ‫أنت ابني. 525 00:56:07,307 --> 00:56:08,308 ‫أنا ما أنا. 526 00:56:09,611 --> 00:56:12,112 ‫أنا ابنك. أيمكنك لومي على هذا؟ 527 00:56:13,165 --> 00:56:18,500 ‫ليس لك سلطان عليّ، ولقد حرصت على... 528 00:56:21,783 --> 00:56:22,783 ‫أمي؟ 529 00:56:23,955 --> 00:56:25,796 ‫- "تانر"! ‫- إن كنت تدّعين... 530 00:56:26,063 --> 00:56:27,732 ‫لا أشعر بـ... 531 00:56:30,743 --> 00:56:32,849 ‫"تانر"! 532 00:56:33,765 --> 00:56:36,039 ‫- ماذا حدث؟ ‫- لا أعلم. لقد انهارت فحسب. 533 00:56:36,256 --> 00:56:38,842 ‫إنها تمرّ بنوبة! اتصل بالإسعاف! 534 00:56:39,036 --> 00:56:40,036 ‫"إيزادورا"؟ 535 00:56:40,939 --> 00:56:42,107 ‫لا بأس يا "إيزادورا". 536 00:56:48,847 --> 00:56:50,349 ‫هذا جنون. 537 00:56:56,978 --> 00:56:59,731 ‫لا يمكنني مواصلة هذا. 538 00:56:59,999 --> 00:57:02,335 ‫لا يمكنني وصل علاقتي بك يا "شارلوت". 539 00:57:02,377 --> 00:57:04,754 ‫- يموت أناس. ‫- "بيكي". 540 00:57:07,345 --> 00:57:08,345 ‫يجدر أن تذهبي. 541 00:57:11,219 --> 00:57:14,305 ‫لديك زوج وسائق ومدبرة منزل لعينة. 542 00:57:17,230 --> 00:57:19,977 ‫- إنما أنا بمفردي. ‫- "بيكي". 543 00:57:20,478 --> 00:57:22,313 ‫أنا خائفة. 544 00:57:27,191 --> 00:57:29,986 ‫من فضلك، غادري فحسب. 545 00:57:33,166 --> 00:57:34,166 ‫"توم"؟ 546 00:57:47,285 --> 00:57:48,285 ‫مرحبًا. 547 00:57:50,337 --> 00:57:51,337 ‫كيف حالها؟ 548 00:57:52,523 --> 00:57:55,805 ‫أصيبت بتمدد في الأوعية الدموية. ‫لا شيء بيدنا. 549 00:57:56,631 --> 00:57:59,017 ‫أيمكننا التحدث عن شيء آخر؟ 550 00:57:59,058 --> 00:58:00,191 ‫بالتأكيد. 551 00:58:01,753 --> 00:58:03,878 ‫هل أردت الحديث إليّ؟ 552 00:58:06,098 --> 00:58:11,237 ‫تركت لي رسالة صوتية، وغير ذلك، على العشاء، ‫قبل إفراطك في الشمبانيا، 553 00:58:11,279 --> 00:58:13,364 ‫قلت إنك أردت أن تخبريني شيئًا. 554 00:58:15,249 --> 00:58:16,542 ‫أجل. 555 00:58:19,044 --> 00:58:21,713 ‫لا بأس. لا يهم ذلك الآن. 556 00:58:44,395 --> 00:58:45,897 ‫سأشتاق إليك. 557 00:59:08,064 --> 00:59:10,964 ‫وصية "إيزادورا كارلايل" الأخيرة. 558 00:59:13,306 --> 00:59:16,226 ‫بالطبع، الشركة والعزبة ‫ملك لك بالفعل يا "توم"، 559 00:59:16,319 --> 00:59:18,155 ‫لكنها كانت واضحة جدًا بشأن بقية الأملاك. 560 00:59:18,304 --> 00:59:21,766 ‫بصرف النظر عن الصندوق الاستئماني المحدد ‫لأطفالك في المستقبل، 561 00:59:21,808 --> 00:59:25,937 ‫والهدية الكبيرة التي تركتها للسيدة "تانر"، ‫كل شيء آخر من نصيب "شارلوت". 562 00:59:30,450 --> 00:59:32,856 ‫- ماذا؟ ‫- العشرة ملايين المتبقية 563 00:59:33,022 --> 00:59:35,154 ‫طُلب أن تكون من نصيب "شارلوت". 564 00:59:36,010 --> 00:59:39,284 ‫- لماذا؟ ‫- لا. هذا مستحيل. 565 00:59:45,540 --> 00:59:48,501 ‫فيم كنت تفكر إذ سمحت لأمي بفعل ذلك؟ 566 00:59:48,543 --> 00:59:52,005 ‫كانت "إيزادورا" قوة لا يُستهان بها. ‫لقد حذرتها أن هذا قد يسبّب مشاكل. 567 00:59:52,046 --> 00:59:55,084 ‫هذا مستحيل! طالعتها قبل أيام. ‫كيف حدث هذا؟ 568 00:59:55,276 --> 00:59:57,977 ‫أنا ابنها! هذا جنون! 569 01:00:49,188 --> 01:00:52,108 ‫- "بيكي"، مرحبًا. ‫- قلت لك ألا تتصلي. 570 01:00:52,256 --> 01:00:56,094 ‫أعلم، لكن اسمعي، هذا ليس منطقيًا. 571 01:00:56,402 --> 01:00:57,859 ‫عم تتحدثين؟ 572 01:00:58,363 --> 01:01:02,158 ‫"إيزادورا" تُوفيت. 573 01:01:03,228 --> 01:01:04,228 ‫حسنًا. 574 01:01:05,194 --> 01:01:07,205 ‫تركت لي كل مالها. 575 01:01:08,373 --> 01:01:10,888 ‫لا أريد أن أعرف ذلك يا "شارلوت". ‫اسمعي، عليّ الذهاب. 576 01:01:10,943 --> 01:01:14,364 ‫انتظري. لكن هذا غير منطقي. 577 01:01:14,539 --> 01:01:16,374 ‫لماذا قد تفعل "إيزادورا" ذلك؟ 578 01:01:16,589 --> 01:01:21,386 ‫حسنًا، ربما لم تكن "إيزادورا" الرأس المدبر. 579 01:01:23,600 --> 01:01:24,810 ‫من كان إذن؟ 580 01:01:25,556 --> 01:01:28,880 ‫- يمكنني البقاء لشهر، ثم عليّ الرحيل. ‫- يا لها من مفاجأة! 581 01:01:29,648 --> 01:01:32,276 ‫أخيرًا تتحصلين ‫على المال منا والآن تغادرين! 582 01:01:32,730 --> 01:01:36,025 ‫أعني أن الأمور لن تكون ‫على حالها من دون "إيزادورا". 583 01:01:36,526 --> 01:01:39,028 ‫حسنًا، سيؤسفني رحيلك. 584 01:01:41,026 --> 01:01:45,146 ‫- "توم"، لا أعرف لماذا فعلت ذلك. ‫- حقًا؟ لأنها أخبرتك بكل شيء. 585 01:01:45,503 --> 01:01:47,537 ‫فاجأني الأمر كما فاجأك. 586 01:01:48,649 --> 01:01:49,734 ‫كيف حال أختك؟ 587 01:01:52,331 --> 01:01:54,000 ‫إنها تتحسن. 588 01:01:54,789 --> 01:01:56,386 ‫الفضل يعود لـ"إيزادورا". 589 01:01:58,097 --> 01:02:00,140 ‫- "ستيفان". ‫- سيد "سي". 590 01:02:01,107 --> 01:02:04,442 ‫يخنة الأرنب على العشاء؟ "شارلوت" ستحبها. 591 01:02:07,085 --> 01:02:08,085 ‫هل أنت بخير؟ 592 01:02:09,614 --> 01:02:11,241 ‫كان يتصرف بـ... 593 01:02:40,867 --> 01:02:44,607 ‫هل كنت تعلمين بمخططاتها؟ ‫هل كنت متواطئة في هذا أيضًا؟ 594 01:02:44,795 --> 01:02:46,922 ‫ماذا؟ لا. بالطبع لا. 595 01:02:58,649 --> 01:02:59,649 ‫ما هذا؟ 596 01:03:02,528 --> 01:03:05,782 ‫- احرقي هذه الشراشف. ‫- ماذا؟ 597 01:03:09,126 --> 01:03:10,126 ‫اللعنة! 598 01:03:10,747 --> 01:03:11,707 ‫اللعنة! 599 01:03:14,832 --> 01:03:18,127 ‫كانت تفرشها على السرير اللعين ‫كلما مارست الجنس! 600 01:03:24,091 --> 01:03:25,134 ‫لقد آذيتك. 601 01:03:26,719 --> 01:03:29,911 ‫أنا بغاية الأسف. 602 01:03:42,686 --> 01:03:46,357 ‫هذا ليس جيدًا لي أو للطفل، ولن أقبله. 603 01:03:48,319 --> 01:03:51,614 ‫- سأغادر فور استيقاظي في الصباح. ‫- لا، أرجوك، لا تفعلي. 604 01:03:52,745 --> 01:03:53,996 ‫لا تعرفين ما مررت به. 605 01:03:54,143 --> 01:03:56,584 ‫لا تعرفين كيف كانت تجربة الترعرع ‫في هذا المنزل. 606 01:03:56,630 --> 01:03:58,412 ‫لم يجادل أحد والدتي قط، 607 01:03:59,781 --> 01:04:02,159 ‫والآن ألقت ضربتها الأخيرة بهذه الوصية. 608 01:04:02,593 --> 01:04:03,593 ‫لا تفعل. 609 01:04:05,132 --> 01:04:06,175 ‫فقط لا تفعل. 610 01:04:29,770 --> 01:04:30,775 ‫استيقظتِ. 611 01:04:32,910 --> 01:04:37,727 ‫أعطيت "ستيفان" و"تانر" اليوم إجازة. ‫ارتأيت أن أقدم لك فطورًا خاصًا. 612 01:04:38,822 --> 01:04:40,657 ‫عنك، دعيني أحمل هذه عنك. 613 01:04:45,923 --> 01:04:48,426 ‫فطورك المفضل، القهوة والبسكويت. 614 01:04:51,178 --> 01:04:53,301 ‫لا يا "توم"، لا أريد أيًا من هذا. 615 01:04:53,374 --> 01:04:58,436 ‫اسمعي، أعلم أنني لم أكن على طبيعتي، ‫ووعدت أن أتغيّر في سبيل في هذا الزواج، 616 01:04:58,477 --> 01:05:00,271 ‫ولم أف بهذا الوعد بعد، 617 01:05:01,300 --> 01:05:04,262 ‫لكنني أريد أن أكون بجوار أم ابني، 618 01:05:04,490 --> 01:05:07,744 ‫وأخذت هذا الأسبوع إجازة من العمل، ‫حتى نقضي وقتًا ثمينًا معًا. 619 01:05:08,687 --> 01:05:11,482 ‫أرجوك أن تعطيني فرصة أخرى. 620 01:05:13,179 --> 01:05:14,680 ‫اليوم فقط على الأقل، 621 01:05:17,143 --> 01:05:19,061 ‫وإن بقيت غير راضية، 622 01:05:19,542 --> 01:05:21,613 ‫فسأطلب من "ستيفان" ‫أن يقلّك إلى المنزل، اتفقنا؟ 623 01:05:29,836 --> 01:05:31,796 ‫يجدر أن تأكلي. أنت جائعة، صحيح؟ 624 01:05:34,672 --> 01:05:36,215 ‫ماذا تنتظرين؟ 625 01:05:44,884 --> 01:05:47,470 ‫سأبني منطقة للعب هناك، 626 01:05:47,738 --> 01:05:52,323 ‫وعلى اليسار، زحليقة وأرجوحة على اليمين. 627 01:05:52,990 --> 01:05:56,786 ‫هذا ما لا يمكننا أن نحظى به في "لندن"، ‫كل هذه المساحة. 628 01:06:02,375 --> 01:06:03,626 ‫سأحميك. 629 01:06:06,036 --> 01:06:09,498 ‫أريد فقط أن نعود إلى ما كنا عليه. 630 01:06:10,614 --> 01:06:11,925 ‫أنت لي. 631 01:06:14,811 --> 01:06:17,721 ‫وسنكون سعيدين. أعدك. 632 01:06:26,106 --> 01:06:27,191 ‫تفضلي. 633 01:06:29,950 --> 01:06:31,035 ‫نخبنا. 634 01:06:34,698 --> 01:06:37,920 ‫لم أطبخ بنفسي. ‫تركته السيدة "تانر" لنا. 635 01:06:38,583 --> 01:06:41,837 ‫حسنًا، لقد فوجئت أنك تمكنت ‫من إعداد الفطور. 636 01:06:41,892 --> 01:06:43,185 ‫حسنًا، فعليًا... 637 01:06:44,095 --> 01:06:45,902 ‫جلبت لك شيئًا. 638 01:06:46,779 --> 01:06:50,241 ‫إنها مجرد هدية صغيرة ارتأيت أنها ستعجبك. 639 01:07:06,256 --> 01:07:08,091 ‫مذهل، أليس كذلك؟ 640 01:07:11,068 --> 01:07:13,029 ‫يجب أن تضعيه حول عنقك. 641 01:07:14,947 --> 01:07:16,240 ‫ارفعي شعرك. 642 01:07:25,750 --> 01:07:28,622 ‫إنه مذهل لدرجة تعجزك عن الكلام. 643 01:07:41,637 --> 01:07:43,092 ‫يبدو بهيًا. 644 01:08:03,954 --> 01:08:05,455 ‫هل أنت بخير؟ 645 01:08:05,998 --> 01:08:08,948 ‫حسنًا. على مهل، اجلسي. 646 01:08:11,730 --> 01:08:13,964 ‫ما الخطب؟ هل تشعرين بدوار مجددًا؟ 647 01:08:14,006 --> 01:08:16,801 ‫- هلا تجلب لي بعض الماء فحسب؟ ‫- بالطبع. 648 01:08:31,690 --> 01:08:32,690 ‫على مهل. 649 01:08:33,859 --> 01:08:36,487 ‫أظنني سأتقيأ. 650 01:08:39,794 --> 01:08:41,546 ‫تبًا. 651 01:08:48,999 --> 01:08:52,461 ‫- "شار"، ماذا يحدث؟ ‫- أنا بخير. 652 01:08:54,880 --> 01:08:56,966 ‫دعيني أدخل يا "شار"! 653 01:08:58,092 --> 01:09:00,803 ‫أنا بخير. سأخرج بعد قليل. 654 01:09:04,799 --> 01:09:06,092 ‫لن أتركك. 655 01:09:06,997 --> 01:09:10,806 ‫أنا بخير. أعدك. 656 01:09:23,200 --> 01:09:27,920 ‫هلا تجلب لي بعض البسكويت. ‫إنه يساعد على تهدئة معدتي. 657 01:09:28,539 --> 01:09:30,609 ‫اللعنة. أجل، بالطبع. أين هو؟ 658 01:09:30,709 --> 01:09:33,017 ‫- لقد أكلته كله. ‫- ماذا؟ أأنت جادة؟ 659 01:09:33,259 --> 01:09:34,344 ‫نعم. 660 01:09:38,378 --> 01:09:39,963 ‫حسنًا، سأعود في الحال. 661 01:09:41,958 --> 01:09:45,743 ‫- إلى أين ستذهب؟ ‫- توجد محطة وقود قرب المدينة. 662 01:09:46,223 --> 01:09:48,171 ‫رائع. أسرع. 663 01:10:36,649 --> 01:10:38,150 ‫مرحبًا يا "ستيفان"، هذه أنا. 664 01:10:38,192 --> 01:10:40,569 ‫أعلم أنه يوم إجازتك، لكن أحتاج ‫إلى مساعدتك. أنا في العزبة. 665 01:10:44,391 --> 01:10:46,185 ‫ردي. 666 01:10:47,298 --> 01:10:49,245 ‫مرحبًا يا "بيكي"، هذه أنا. ‫إنها مسألة عاجلة حقًا. 667 01:10:49,286 --> 01:10:50,913 ‫عاودي الاتصال بي! 668 01:10:58,003 --> 01:11:00,334 ‫- إنه "توم"! ‫- ماذا؟ 669 01:11:00,413 --> 01:11:03,627 ‫أعطاني القلادة هدية. ‫لم يكن لديه فكرة أننا ذهبنا إلى هناك. 670 01:11:03,815 --> 01:11:08,145 ‫- عم تتحدثين يا "شارلوت"؟ ‫- "توم"! المطرقة. لقد قتل تلك الفتاة! 671 01:11:08,551 --> 01:11:13,764 ‫- ويلاه. هل يسعى خلفك؟ ‫- لا، أنا في العزبة، 672 01:11:14,019 --> 01:11:16,272 ‫لكن ربما أمامي عشر أو 15 دقيقة بحد أقصى. 673 01:11:16,313 --> 01:11:19,481 ‫- عليك الخروج من هناك. ‫- لا، أريد دليلًا حقيقيًا. 674 01:11:19,804 --> 01:11:21,664 ‫هل يمكنك فعل ذلك؟ 675 01:11:22,740 --> 01:11:23,825 ‫عليّ ذلك. 676 01:11:24,543 --> 01:11:28,631 ‫إن لم أسمع منك مجددًا قريبًا، ‫فسأتصل بالشرطة، اتفقنا؟ 677 01:11:29,119 --> 01:11:31,288 ‫لنأمل أن تسمعي مني إذن. 678 01:14:28,438 --> 01:14:30,065 ‫لا يُفترض بك التواجد هنا. 679 01:14:30,507 --> 01:14:36,013 ‫"توم"، ما هذا؟ ما هذا؟ هذا جنون! 680 01:14:39,099 --> 01:14:40,378 ‫إنها مجرد صور يا "شار". 681 01:14:40,976 --> 01:14:44,872 ‫إنها ليست مجرد صور! ‫كنت تكذب عليّ منذ أن التقينا. 682 01:14:44,897 --> 01:14:52,321 ‫كنت أنت طوال الوقت من يتبعني ويراقبني. ‫لقد وثقت بك، وأنت كنت تخدرني. 683 01:14:53,530 --> 01:14:54,740 ‫لماذا؟ 684 01:14:57,534 --> 01:14:58,702 ‫كنت أخشى أن أفقدك. 685 01:15:00,824 --> 01:15:04,208 ‫لكنك رتبت لعلاقتي بـ"يوان". 686 01:15:06,210 --> 01:15:07,711 ‫كيف لا تجديني كافيًا لك؟ 687 01:15:08,874 --> 01:15:09,875 ‫أنا أضحك. 688 01:15:10,896 --> 01:15:12,690 ‫أعطيك كل ما تحتاجين إليه، 689 01:15:13,509 --> 01:15:16,720 ‫وبمجرد أن وضعت رجلًا في طريقك، ‫لم تقاومي، أليس كذلك؟ 690 01:15:18,055 --> 01:15:19,848 ‫لقد وقعتِ في حبه يا "شار". 691 01:15:20,613 --> 01:15:22,240 ‫أين هو؟ 692 01:15:22,476 --> 01:15:25,229 ‫لقد تلقى أجرًا للنوم معك. ‫لأي حد أنت بائسة؟ 693 01:15:27,025 --> 01:15:28,277 ‫كنتُ هناك. 694 01:15:29,055 --> 01:15:30,640 ‫رأيتك تقتل تلك المرأة. 695 01:15:35,155 --> 01:15:36,480 ‫هل قتلت "يوان"؟ 696 01:15:46,719 --> 01:15:48,513 ‫أتعرفني؟ 697 01:15:50,155 --> 01:15:51,740 ‫كيف وجدتني بحق الجحيم؟ 698 01:15:52,585 --> 01:15:54,294 ‫هل ظننت أن "تروي" لن يخبرني؟ 699 01:15:55,712 --> 01:15:57,589 ‫ماذا تريد؟ 700 01:15:59,186 --> 01:16:00,312 ‫أنا أحبها. 701 01:16:01,426 --> 01:16:03,433 ‫لقد دفعت لك لكي تضاجعها، ‫لا أن تقع في حبها. 702 01:16:03,739 --> 01:16:05,060 ‫أجل، لكن هذا هو الأمر. 703 01:16:05,102 --> 01:16:08,230 ‫أنا بغاية الأسف، ‫لكنك لا تستحق امرأة مثل "شارلوت"، 704 01:16:08,272 --> 01:16:10,816 ‫لذلك سأخبرها بكل شيء. 705 01:16:10,857 --> 01:16:15,571 ‫سأخبرها بالأمر وما فيه، ‫على أمل أن تغفر لي. 706 01:16:19,711 --> 01:16:22,547 ‫أنا هنا لتسوية هذا الأمر بشرف. 707 01:16:26,557 --> 01:16:27,892 ‫لا أريد منك شيئًا. 708 01:16:38,542 --> 01:16:40,836 ‫سأعتني بها جيدًا. 709 01:16:49,385 --> 01:16:50,594 ‫ماذا تفعل؟ 710 01:17:06,723 --> 01:17:09,267 ‫لم من حقه أن يأخذك مني. 711 01:17:09,422 --> 01:17:10,422 ‫أنت لي. 712 01:17:11,877 --> 01:17:13,045 ‫خسئت. 713 01:17:15,207 --> 01:17:16,207 ‫دعني أذهب. 714 01:17:17,061 --> 01:17:18,396 ‫لا أستطيع يا "شار". 715 01:17:28,165 --> 01:17:31,186 ‫لا، دعني أذهب! 716 01:18:09,709 --> 01:18:12,119 ‫أبيتِ أن تطاوعيني يا "شارلوت". 717 01:18:13,730 --> 01:18:15,065 ‫هذا من فعل يدك. 718 01:18:18,664 --> 01:18:21,417 ‫حاولتُ، لكن بلا طائل. 719 01:18:26,284 --> 01:18:28,228 ‫لقد كان رجلًا صالحًا! 720 01:18:28,395 --> 01:18:33,083 ‫لعشتُ في سعادة معه في الشارع، ‫لأنني على الأقل كنت لأعيش حرةً. 721 01:18:44,749 --> 01:18:46,751 ‫كرهت مشاهدتك تمارسين الجنس معه، 722 01:18:49,019 --> 01:18:51,855 ‫لكنها كانت أفضل صور التقطتها في حياتي. 723 01:20:05,842 --> 01:20:08,366 ‫- ضع السلاح جانبًا! ‫- كان يحاول قتلها! 724 01:20:08,558 --> 01:20:10,719 ‫ضع السلاح جانبًا! 725 01:20:21,705 --> 01:20:23,248 ‫هل أنت بخير يا آنسة؟ 726 01:20:24,121 --> 01:20:27,958 ‫آنستي، عليك أن تأتي معي. هيا. 727 01:21:17,164 --> 01:21:19,717 ‫"(توم)" 728 01:21:49,821 --> 01:21:52,779 ‫- "بيكي"، مرحبًا. ‫- مرحبًا، كيف حال الطفل؟ 729 01:21:52,836 --> 01:21:55,297 ‫إنه بخير. أظنه في مرحلة التسنين. 730 01:21:55,785 --> 01:21:58,840 ‫ارتأيت أنك ستريدين أن تعرفي ‫أن الشرطة ستغلق القضية. 731 01:21:59,664 --> 01:22:02,072 ‫ماذا؟ لكنهم لم يعثروا بعد على "يوان". 732 01:22:02,727 --> 01:22:04,878 ‫أظنني سأُضطر إلى التعايش مع الأمر. 733 01:22:05,444 --> 01:22:07,444 ‫{\an8}"(آي بي جي بي) ‫(البنك البريطاني المستقل)" 734 01:22:07,464 --> 01:22:09,507 ‫"تروي" لا يزال هاربًا. 735 01:22:11,531 --> 01:22:15,076 ‫لا تستسلمي بعد. ‫لا يزال هناك طريق أود سلوكه. 736 01:22:25,409 --> 01:22:26,409 ‫أين هي؟ 737 01:22:45,229 --> 01:22:47,023 ‫ظننتك ستبحثين عني في النهاية. 738 01:22:49,861 --> 01:22:50,861 ‫تفضلي. 739 01:22:53,131 --> 01:22:54,476 ‫إنها تشبهك تمامًا. 740 01:22:56,012 --> 01:22:58,306 ‫ستكبرين قويةً كأمك. 741 01:23:05,355 --> 01:23:09,234 ‫لذا، أخمن أنك تودين طرح أسئلة عليّ. 742 01:23:10,956 --> 01:23:12,500 ‫هل نبدأ بأختك؟ 743 01:23:14,959 --> 01:23:16,711 ‫لقد مرضت أختي. 744 01:23:16,825 --> 01:23:19,787 ‫كنت بحاجة إلى المال لدفع تكاليف علاجها. 745 01:23:20,036 --> 01:23:22,114 ‫لم تكن مساعدة "إيزادورا" كافية. 746 01:23:22,300 --> 01:23:26,387 ‫لم أكن أدرك إلى أي حد سيعرّضني ذلك للخطر. 747 01:23:28,305 --> 01:23:29,973 ‫كان عليّ حفظ أسرارهم. 748 01:23:32,750 --> 01:23:35,837 ‫كان يخشى "توم" ‫أن يأخذ "بيتر" "إيزادورا" ويرحلا. 749 01:23:37,073 --> 01:23:40,432 ‫ذات يوم سمعت صوت ارتطام قوي وذهبت مسرعةً، 750 01:23:42,058 --> 01:23:45,253 ‫وكان "بيتر" في أسفل الدرج... 751 01:23:45,808 --> 01:23:46,963 ‫ميتًا. 752 01:23:47,093 --> 01:23:49,304 ‫وهل تظنين أن "توم" قتله؟ 753 01:23:54,344 --> 01:23:57,907 ‫دفنّاه تحت شجيرات الورد. 754 01:24:02,495 --> 01:24:05,290 ‫لذا، الآن تعرفين أسراري. 755 01:24:06,849 --> 01:24:08,294 ‫أرجو أن تصونيها. 756 01:24:16,522 --> 01:24:18,107 ‫ثمة شيء آخر. 757 01:24:22,194 --> 01:24:24,822 ‫خرج من المستشفى قبل أيام قليلة. 758 01:24:29,462 --> 01:24:30,672 ‫ظن "توم" أنه مات. 759 01:24:32,048 --> 01:24:34,925 ‫- أراد مني التستر على الأمر. ‫- كان سارقًا. 760 01:24:37,259 --> 01:24:38,259 ‫هاجمني. 761 01:24:39,156 --> 01:24:40,657 ‫لكنني علمت أنه كان يكذب. 762 01:24:44,287 --> 01:24:45,630 ‫أبقيته على قيد الحياة. 763 01:24:46,784 --> 01:24:48,578 ‫استخدمت أموالهم لمساعدته. 764 01:25:05,409 --> 01:25:07,119 ‫سأترككما بمفردكما. 765 01:25:09,387 --> 01:25:10,471 ‫"شارلوت". 766 01:25:19,903 --> 01:25:20,903 ‫عزيزتي. 767 01:25:22,158 --> 01:25:23,158 ‫يا إلهي. 768 01:25:25,182 --> 01:25:35,182 ‫"ترجمة: أحمد عادل وهيب" ‫FB.com/TheOriginal 69200

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.