All language subtitles for Pain.and.Glory.2019.720p.BluRay.x264.[YTS.MX]-French

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,460 --> 00:00:41,171 DOULEUR ET GLOIRE 2 00:02:45,920 --> 00:02:48,924 J'aimerais être un homme pour me baigner nue. 3 00:02:49,091 --> 00:02:50,509 Toi, alors ! 4 00:02:50,675 --> 00:02:52,552 Tu as de ces idées, Rosita. 5 00:02:53,679 --> 00:02:56,556 Pour se tremper le minou. Quel plaisir ! 6 00:02:58,308 --> 00:03:00,061 Avant de te jeter à l'eau, 7 00:03:00,394 --> 00:03:03,188 enlève-moi le petit, j'ai le dos en compote. 8 00:03:04,022 --> 00:03:05,566 Viens, Salvador. 9 00:03:08,777 --> 00:03:10,612 Tiens, joue avec ça. 10 00:03:12,281 --> 00:03:14,616 - Aide-moi avec les draps. - J'arrive. 11 00:03:19,497 --> 00:03:21,122 Les poissons savonniers ! 12 00:03:21,289 --> 00:03:22,625 Regarde, ils sont là ! 13 00:03:24,710 --> 00:03:26,045 Les poissons savonniers. 14 00:03:26,295 --> 00:03:27,796 Chante, Rosita. 15 00:03:27,962 --> 00:03:29,090 Ils sont mignons. 16 00:03:30,841 --> 00:03:32,259 Comme ils sont mignons. 17 00:03:52,612 --> 00:03:54,406 Salvita, bouge pas de là ! 18 00:04:58,887 --> 00:05:00,014 Salva ! 19 00:05:00,973 --> 00:05:02,057 C'est moi, Zulema. 20 00:05:03,309 --> 00:05:04,810 Quelle surprise ! 21 00:05:04,976 --> 00:05:06,978 Je suis tellement contente. 22 00:05:08,189 --> 00:05:11,317 Tu prends un café avec moi ou tu es pressé ? 23 00:05:11,483 --> 00:05:14,360 Si t'écris pas ou tournes pas, tu feras quoi ? 24 00:05:15,112 --> 00:05:16,529 Vivre, je suppose. 25 00:05:16,822 --> 00:05:18,406 Moi, je peux pas vivre sans jouer. 26 00:05:18,781 --> 00:05:22,661 C'est de plus en plus difficile, j'accepte toute proposition. 27 00:05:23,286 --> 00:05:24,538 Tu vois Alberto ? 28 00:05:25,413 --> 00:05:27,249 - Il était en Argentine. - Au Mexique. 29 00:05:27,415 --> 00:05:29,709 Il a joué dans des feuilletons, 30 00:05:29,877 --> 00:05:31,045 mais il est rentré. 31 00:05:31,879 --> 00:05:35,173 Je l'ai croisé dans un festival de cinéma latino 32 00:05:35,341 --> 00:05:36,675 sur la Riviera maya. 33 00:05:36,841 --> 00:05:38,886 Il était charmant, défoncé, 34 00:05:39,261 --> 00:05:42,723 mais ça a été de belles retrouvailles. 35 00:05:44,182 --> 00:05:45,558 Et toi, tu l'as revu ? 36 00:05:46,560 --> 00:05:48,896 Pas depuis la sortie de Sabor. 37 00:05:49,062 --> 00:05:50,439 Mais ça fait... 38 00:05:51,105 --> 00:05:52,024 trente ans ? 39 00:05:52,316 --> 00:05:53,442 Trente-deux. 40 00:05:55,401 --> 00:05:58,322 J'ai revu le film la semaine dernière. 41 00:05:59,322 --> 00:06:00,740 Tu ne l'avais pas revu ? 42 00:06:00,908 --> 00:06:02,326 Pas depuis la sortie. 43 00:06:03,244 --> 00:06:06,120 Je ne devrais pas dire ça, mais il m'a ému. 44 00:06:06,288 --> 00:06:08,958 Moi, j'ai toujours adoré ce film. 45 00:06:10,084 --> 00:06:12,293 La Cinémathèque a restauré le négatif 46 00:06:12,461 --> 00:06:14,420 et prévoit plusieurs projections. 47 00:06:14,588 --> 00:06:17,382 Je dois le présenter, autant le faire avec Alberto. 48 00:06:17,550 --> 00:06:19,509 Tu ne lui en veux plus, c'est bien. 49 00:06:19,677 --> 00:06:22,762 Cet enfoiré n'a pas joué le personnage que j'avais écrit. 50 00:06:23,889 --> 00:06:25,641 À l'époque, je l'aurais tué. 51 00:06:28,476 --> 00:06:30,437 Je ne lui en veux pas. 52 00:06:30,812 --> 00:06:34,692 En revoyant le film, je trouve son interprétation meilleure. 53 00:06:35,024 --> 00:06:37,819 C'est ton regard qui a changé, mon cher. 54 00:06:38,319 --> 00:06:39,904 Le film est le même. 55 00:06:41,656 --> 00:06:43,408 Tu sais comment le joindre ? 56 00:06:44,284 --> 00:06:45,995 Il habite à El Escorial, 57 00:06:46,911 --> 00:06:48,913 il loge chez quelqu'un. 58 00:06:49,540 --> 00:06:51,542 Il travaille par intermittence. 59 00:06:51,875 --> 00:06:56,004 Il est beau, bien qu'il n'ait pas renoncé à tu sais quoi... 60 00:06:57,589 --> 00:07:00,050 Ça m'étonne que toi, tu ne travailles pas. 61 00:07:00,216 --> 00:07:03,137 Je te croyais du genre à ne pas prendre ta retraite. 62 00:07:03,303 --> 00:07:04,387 Moi aussi. 63 00:07:05,221 --> 00:07:07,307 Tu as toujours le même numéro ? 64 00:07:07,850 --> 00:07:10,769 Je t'envoie son contact et le mien aussi, 65 00:07:11,019 --> 00:07:13,521 si jamais, par ennui, tu écrivais un rôle 66 00:07:13,689 --> 00:07:15,274 que moi seule pourrais jouer. 67 00:07:57,940 --> 00:08:01,028 Restez là. Je vous laisse avec père José María. 68 00:08:01,194 --> 00:08:02,696 Bonjour, les enfants. 69 00:08:03,279 --> 00:08:06,074 On va choisir ceux qui feront partie du chœur. 70 00:08:07,576 --> 00:08:10,913 Ceux qui ont déjà chanté dans un chœur, levez la main. 71 00:08:12,872 --> 00:08:14,667 On va faire des essais. 72 00:08:15,250 --> 00:08:16,834 Toi, viens ici. 73 00:08:17,293 --> 00:08:19,295 - Comment t'appelles-tu ? - Rodolfo. 74 00:08:19,463 --> 00:08:21,964 Voyons ce que donnent tes vocalises. 75 00:08:22,257 --> 00:08:23,716 Répète après moi. 76 00:08:38,481 --> 00:08:39,774 Toi, à côté. 77 00:08:40,817 --> 00:08:41,777 Comment t'appelles-tu ? 78 00:08:41,943 --> 00:08:42,945 Salvador. 79 00:08:43,403 --> 00:08:44,947 Joli prénom ! Tu aimes chanter ? 80 00:08:46,532 --> 00:08:47,615 Je sais pas. 81 00:08:47,783 --> 00:08:48,951 Tu aimes la musique ? 82 00:08:49,118 --> 00:08:51,327 J'aime les Beatles et le cinéma. 83 00:08:51,495 --> 00:08:52,413 On se chargera 84 00:08:52,578 --> 00:08:55,999 D'orienter tes goûts vers un genre moins païen. 85 00:08:56,708 --> 00:08:58,585 On va tester tes vocalises. 86 00:09:25,946 --> 00:09:28,030 Vous allez chauffer vos voix. 87 00:09:28,865 --> 00:09:32,661 C'est ainsi que je suis devenu le soliste du chœur. 88 00:09:40,168 --> 00:09:44,005 Les curés ont décidé de me dispenser de cours d'histoire-géo, 89 00:09:44,173 --> 00:09:46,841 de sciences naturelles et d'histoire de l'art. 90 00:09:47,842 --> 00:09:50,721 Pendant mes trois premières années de collège, 91 00:09:50,888 --> 00:09:52,764 au lieu d'aller à ces cours, 92 00:09:52,931 --> 00:09:56,518 je répétais et réussissais quand même ma scolarité. 93 00:09:57,269 --> 00:09:59,730 Ils ont fait de moi un parfait ignorant, 94 00:09:59,897 --> 00:10:03,900 qui réussissait dans toutes les matières sans faire les contrôles. 95 00:10:09,822 --> 00:10:12,618 GÉOGRAPHIE 96 00:10:13,576 --> 00:10:16,746 Plus tard, je suis devenu réalisateur. 97 00:10:17,206 --> 00:10:19,582 J'ai appris la géographie espagnole 98 00:10:19,750 --> 00:10:22,919 en voyageant pour la promotion de mes films. 99 00:10:23,711 --> 00:10:26,255 Je voyageais car j'avais du succès. 100 00:10:27,716 --> 00:10:29,301 Mon savoir géographique 101 00:10:29,467 --> 00:10:32,428 suivait mon ascension en tant que cinéaste. 102 00:10:33,806 --> 00:10:36,517 ANATOMIE 103 00:10:37,308 --> 00:10:39,311 J'ai commencé à connaître mon corps 104 00:10:39,477 --> 00:10:42,147 à travers la douleur et les maladies. 105 00:10:42,898 --> 00:10:47,110 J'ai vécu mes 30 premières années dans une relative inconscience, 106 00:10:47,277 --> 00:10:51,447 mais j'ai vite découvert que ma tête et ce qu'elle contenait, 107 00:10:51,615 --> 00:10:54,826 en plus d'être source de plaisir et de connaissance, 108 00:10:54,993 --> 00:10:58,371 recelaient d'infinies possibilités de douleur. 109 00:11:00,581 --> 00:11:05,254 J'ai vite connu l'insomnie, la pharyngite chronique, l'otite, 110 00:11:05,419 --> 00:11:08,923 le reflux, l'ulcère et l'asthme intrinsèque. 111 00:11:10,634 --> 00:11:14,263 Les nerfs en général, le nerf sciatique en particulier. 112 00:11:18,350 --> 00:11:20,769 Et tous types de douleurs musculaires : 113 00:11:21,979 --> 00:11:23,688 lombaires, dorsales, 114 00:11:23,855 --> 00:11:27,109 Des tendinites aux genoux et aux épaules. 115 00:11:32,405 --> 00:11:34,658 Ceci est un acouphène. 116 00:11:35,116 --> 00:11:36,368 J'ai ça aussi. 117 00:11:40,246 --> 00:11:43,375 Ça, ce sont des sifflements ou des bourdonnements. 118 00:11:43,542 --> 00:11:45,376 Je souffre de ça également. 119 00:11:48,629 --> 00:11:50,756 Outre les acouphènes et les sifflements, 120 00:11:50,923 --> 00:11:53,634 ma spécialité, ce sont les maux de tête : 121 00:11:54,260 --> 00:11:57,139 migraines, céphalées de tension ou de Horton. 122 00:11:57,306 --> 00:11:59,015 Et les douleurs de dos. 123 00:11:59,640 --> 00:12:02,101 Avec l'opération d'arthrodèse lombaire, 124 00:12:02,269 --> 00:12:04,897 qui m'a bloqué plus de la moitié du dos, 125 00:12:05,062 --> 00:12:09,484 j'ai découvert que ma vie tournerait autour de la colonne vertébrale. 126 00:12:09,775 --> 00:12:12,528 J'ai pris conscience de chacune des vertèbres 127 00:12:12,696 --> 00:12:14,990 et de tous les muscles et ligaments 128 00:12:15,157 --> 00:12:18,409 qui composent la mythologie de notre organisme. 129 00:12:18,701 --> 00:12:20,662 Comme avec les dieux grecs, 130 00:12:20,828 --> 00:12:25,333 la seule relation possible avec notre organisme est le sacrifice. 131 00:12:30,713 --> 00:12:33,508 Mais tout n'est pas aussi physique ou figuratif. 132 00:12:34,259 --> 00:12:37,053 Je souffre aussi de troubles abstraits, 133 00:12:37,220 --> 00:12:40,474 de douleurs de l'âme telles que la panique et l'anxiété, 134 00:12:40,640 --> 00:12:43,684 qui ajoutent de l'angoisse et de la terreur à ma vie. 135 00:12:43,851 --> 00:12:44,894 Et, bien sûr, 136 00:12:45,062 --> 00:12:48,356 j'alterne depuis des années avec la dépression. 137 00:12:50,317 --> 00:12:53,070 Les nuits où je suis assailli par plusieurs douleurs, 138 00:12:53,235 --> 00:12:54,779 je crois en Dieu 139 00:12:55,447 --> 00:12:56,657 et je Le prie. 140 00:12:56,822 --> 00:12:59,826 Les jours où je ne souffre que d'une douleur, 141 00:13:00,201 --> 00:13:01,495 je suis athée. 142 00:13:06,625 --> 00:13:07,833 C'est là. 143 00:13:22,014 --> 00:13:23,350 Au revoir. Merci. 144 00:13:36,989 --> 00:13:37,947 C'est qui ? 145 00:13:38,615 --> 00:13:40,575 Alberto, c'est Salvador. 146 00:13:41,576 --> 00:13:42,702 Quel Salvador ? 147 00:13:42,869 --> 00:13:44,245 Salvador Mallo. 148 00:13:59,094 --> 00:14:00,595 Qu'est-ce que tu fais là ? 149 00:14:01,388 --> 00:14:02,806 Il faut que je te parle. 150 00:14:02,972 --> 00:14:04,682 - De quoi ? - De Sabor. 151 00:14:05,433 --> 00:14:06,809 Je peux entrer ? 152 00:14:17,070 --> 00:14:18,779 Tu veux boire quelque chose ? 153 00:14:18,947 --> 00:14:20,240 Pareil que toi. 154 00:14:20,407 --> 00:14:21,991 Je me préparais un thé. 155 00:14:22,158 --> 00:14:23,201 Parfait. 156 00:14:24,076 --> 00:14:25,162 Tiens ! 157 00:14:26,620 --> 00:14:29,457 C'est génial que tu aies l'affiche de Sabor. 158 00:14:29,790 --> 00:14:31,500 Qu'est-ce qui t'amène ? 159 00:14:31,668 --> 00:14:35,422 J'ai mis trente-deux ans à me réconcilier avec ce film. 160 00:14:35,588 --> 00:14:36,673 Trente-deux ans... 161 00:14:38,716 --> 00:14:39,676 C'est beau ! 162 00:14:40,092 --> 00:14:42,011 Ces arbres sont des sapins ? 163 00:14:42,178 --> 00:14:43,263 Des pins. 164 00:14:43,429 --> 00:14:47,392 Tu vas me dire ce que tu viens foutre ici après trente-deux ans ? 165 00:14:48,143 --> 00:14:50,187 La Cinémathèque a restauré Sabor. 166 00:14:50,352 --> 00:14:52,397 Ils le considèrent comme un classique 167 00:14:52,563 --> 00:14:56,275 et l'ont programmé dans un cycle de films tournés à Madrid. 168 00:14:56,442 --> 00:14:59,321 Ils veulent qu'on le présente ensemble. 169 00:14:59,863 --> 00:15:02,908 Ils savent pas qu'on se parle plus depuis le tournage ? 170 00:15:03,075 --> 00:15:05,576 S'ils le savent, ils ne m'ont rien dit. 171 00:15:08,871 --> 00:15:11,707 Les ragots vieillissent, comme les gens. 172 00:15:12,333 --> 00:15:14,043 Ça t'embête si on s'assoit ? 173 00:15:14,211 --> 00:15:15,294 Non, vas-y. 174 00:15:15,629 --> 00:15:16,922 Merci beaucoup. 175 00:15:17,254 --> 00:15:20,759 Qu'est-ce qui te prend de vouloir le présenter avec moi ? 176 00:15:22,302 --> 00:15:24,221 Tu ne l'as pas présenté à sa sortie. 177 00:15:24,386 --> 00:15:25,639 T'as pas voulu ! 178 00:15:26,764 --> 00:15:30,601 Ça me paraît juste qu'on le présente ensemble à la Cinémathèque. 179 00:15:45,658 --> 00:15:47,494 Qui t'a donné mon adresse ? 180 00:15:48,495 --> 00:15:49,495 Zulema. 181 00:15:51,581 --> 00:15:54,543 Je l'ai croisée par hasard et on a parlé de toi. 182 00:15:57,461 --> 00:16:00,923 Je vais chasser le dragon. Si ça te dégoûte, tu peux partir. 183 00:16:01,091 --> 00:16:03,384 On s'appellera pour la Cinémathèque. 184 00:16:06,471 --> 00:16:07,681 Tu m'en offres ? 185 00:16:09,682 --> 00:16:11,559 Je te reconnais pas, Salvador. 186 00:16:14,812 --> 00:16:16,313 C'est la première fois ? 187 00:16:18,649 --> 00:16:22,070 Pourquoi tu veux goûter à l'héroïne, à ce stade ? 188 00:16:24,447 --> 00:16:25,740 Par curiosité. 189 00:16:27,576 --> 00:16:30,162 Toi, tu te documentes pour un projet. 190 00:16:56,270 --> 00:16:57,522 La goutte ! 191 00:17:28,845 --> 00:17:29,930 Salva ! 192 00:17:34,267 --> 00:17:35,977 Donne-moi un coup de main. 193 00:17:36,144 --> 00:17:37,854 Maman, j'ai trouvé un roman. 194 00:17:38,020 --> 00:17:39,480 Très bien. Pose-le là. 195 00:17:39,647 --> 00:17:40,690 Tiens. 196 00:17:40,856 --> 00:17:43,609 Comment deviner que c'était jour de fête, ici ? 197 00:17:43,777 --> 00:17:45,737 Dans notre village, c'est pas le cas ! 198 00:17:45,903 --> 00:17:47,404 Moi non plus, je savais pas. 199 00:17:48,698 --> 00:17:50,951 Quelle nuit on va passer ! 200 00:17:53,286 --> 00:17:54,663 Quelle honte. 201 00:18:03,128 --> 00:18:04,506 Ouvre la tablette. 202 00:18:04,673 --> 00:18:05,882 Oui, maman. 203 00:18:15,182 --> 00:18:16,809 Y a deux images ! 204 00:18:17,102 --> 00:18:20,020 Laisse ces images pour l'instant, on va manger. 205 00:18:20,188 --> 00:18:24,108 Liz Taylor et Robert Taylor. Tu crois qu'ils sont frère et sœur ? 206 00:18:24,401 --> 00:18:25,652 J'imagine, oui. 207 00:18:30,906 --> 00:18:31,907 Mange. 208 00:18:33,326 --> 00:18:35,161 Quelle misère, mon fils ! 209 00:18:35,537 --> 00:18:37,705 Dormir par terre, comme des gitans... 210 00:18:39,124 --> 00:18:40,916 Moi, j'aime bien la gare. 211 00:18:42,335 --> 00:18:43,961 Toi, t'es un fabulateur. 212 00:18:44,128 --> 00:18:45,838 Je sais pas de qui tu tiens. 213 00:18:46,006 --> 00:18:49,134 Couvre-toi bien, je veux pas que tu tombes malade. 214 00:18:53,012 --> 00:18:54,931 Regarde-moi cette patate ! 215 00:18:55,765 --> 00:18:57,392 J'avais pas remarqué. 216 00:18:59,144 --> 00:19:01,313 Donne, je vais la repriser. 217 00:19:07,777 --> 00:19:09,194 Regarde, avec l'œuf. 218 00:19:10,864 --> 00:19:12,949 Allonge-toi. Faut dormir. 219 00:19:13,907 --> 00:19:16,076 Tu sais, ton père, à l'armée, 220 00:19:17,037 --> 00:19:19,163 a appris à coudre et à repriser. 221 00:19:19,330 --> 00:19:22,000 Et à repasser des chemises, il se débrouillait bien. 222 00:19:25,211 --> 00:19:26,712 Je vais faire l'armée, moi ? 223 00:19:28,798 --> 00:19:30,549 Je crois que oui. 224 00:19:31,634 --> 00:19:33,427 Je veux pas faire l'armée ! 225 00:19:33,595 --> 00:19:35,930 T'as raison, ça sert à rien. 226 00:19:38,432 --> 00:19:42,895 Tu crois que Liz Taylor reprise les chaussettes de Robert Taylor ? 227 00:19:44,146 --> 00:19:45,356 J'en sais rien. 228 00:19:46,316 --> 00:19:50,362 D'après les photos, c'est pas le genre à repriser. 229 00:19:51,112 --> 00:19:52,238 Ça va ? 230 00:19:58,286 --> 00:19:59,913 Oublie pas de respirer. 231 00:20:07,127 --> 00:20:10,839 Quelle nuit on a passée ! Je pensais qu'on n'arriverait jamais. 232 00:20:11,257 --> 00:20:13,926 Fallait attendre que je sois mieux installé. 233 00:20:14,094 --> 00:20:16,011 Ta mère en avait marre de nous. 234 00:20:16,179 --> 00:20:17,137 Dis pas ça. 235 00:20:17,305 --> 00:20:19,973 Tu sais ce que je l'ai entendue dire ? 236 00:20:20,224 --> 00:20:22,644 "Ce mois-ci, on a dépensé plus pour le pain." 237 00:20:22,810 --> 00:20:23,685 T'imagines ? 238 00:20:23,853 --> 00:20:25,688 Faut pas faire attention. 239 00:20:25,855 --> 00:20:27,356 Au revoir. Merci. 240 00:20:28,191 --> 00:20:30,609 J'ai fait nos valises et nous voilà. 241 00:20:32,112 --> 00:20:33,404 Salva, viens ici. 242 00:20:33,570 --> 00:20:34,864 Tu préfères être seul ? 243 00:20:35,030 --> 00:20:36,990 Jacinta, dis pas ça. 244 00:20:37,157 --> 00:20:39,451 T'aurais pu attendre quelques jours. 245 00:20:40,119 --> 00:20:41,496 C'est encore loin ? 246 00:20:44,415 --> 00:20:45,666 On est arrivés. 247 00:20:46,709 --> 00:20:48,377 Notre maison est là ? 248 00:20:48,836 --> 00:20:50,130 On est au-dessus. 249 00:20:52,048 --> 00:20:53,424 Comment ça, au-dessus ? 250 00:20:54,008 --> 00:20:55,093 Au-dessus. 251 00:21:04,894 --> 00:21:06,061 Une caverne ? 252 00:21:06,229 --> 00:21:07,939 J'ai rien trouvé de mieux. 253 00:21:09,106 --> 00:21:11,025 Quand même, Venancio, une caverne ! 254 00:21:11,192 --> 00:21:12,443 Viens, Salva. 255 00:21:15,279 --> 00:21:17,030 On va pas habiter une caverne ! 256 00:21:17,865 --> 00:21:21,994 Plus de 300 familles le font, c'est typique de ce village. 257 00:21:22,287 --> 00:21:23,872 C'est pas une honte. 258 00:21:24,329 --> 00:21:26,290 C'est notre maison, papa ? 259 00:21:26,875 --> 00:21:29,294 C'est bien ça, fiston. Vas-y. 260 00:21:32,672 --> 00:21:34,007 Une caverne ! 261 00:21:35,340 --> 00:21:36,593 C'est pas possible ! 262 00:21:37,093 --> 00:21:40,346 C'est toi qui as voulu quitter le village pour venir ici. 263 00:21:40,846 --> 00:21:43,516 Leurs têtes, au village, s'ils nous voyaient ! 264 00:21:58,698 --> 00:22:02,076 Il faut encore repeindre, vous auriez dû attendre. 265 00:22:03,702 --> 00:22:05,413 C'est le bazar. 266 00:22:06,748 --> 00:22:08,124 On va la retaper. 267 00:22:09,334 --> 00:22:11,085 Maman, on voit le ciel ! 268 00:22:14,838 --> 00:22:15,839 Regarde. 269 00:22:53,920 --> 00:22:55,837 J'ai nettoyé comme j'ai pu. 270 00:22:56,297 --> 00:22:57,882 T'es content qu'on soit là ? 271 00:22:58,258 --> 00:22:59,968 Je voulais mieux pour vous. 272 00:23:01,176 --> 00:23:03,971 Tu crois que ça me plaît de vous offrir une caverne ? 273 00:23:04,681 --> 00:23:06,974 - Y avait rien d'autre. - T'en fais pas. 274 00:23:07,141 --> 00:23:10,103 Je l'arrangerai pour qu'elle ait l'air d'une maison. 275 00:23:11,311 --> 00:23:15,023 Ta mère exagère. Me parler du pain devant le gosse ! 276 00:23:17,734 --> 00:23:19,237 Regarde, il adore. 277 00:23:21,280 --> 00:23:23,156 Fais pas cette tête. 278 00:23:23,324 --> 00:23:24,616 T'es moche comme ça. 279 00:23:25,242 --> 00:23:27,369 Papa, je peux balayer ? 280 00:23:27,996 --> 00:23:30,248 Je voudrais un taxi au... 281 00:23:31,915 --> 00:23:32,834 Une seconde. 282 00:23:33,375 --> 00:23:34,251 L'adresse ? 283 00:23:34,419 --> 00:23:36,587 Rue Pontón, n° 89. 284 00:23:39,173 --> 00:23:41,009 À El Escorial. 285 00:23:41,925 --> 00:23:45,971 Pour aller promenade Pintor Rosales, n° 108. 286 00:23:47,973 --> 00:23:49,517 À Madrid, bien sûr. 287 00:23:51,394 --> 00:23:53,061 Quinze minutes, d'accord. 288 00:23:57,942 --> 00:24:00,236 Tout est clair pour la Cinémathèque ? 289 00:24:00,403 --> 00:24:02,446 Le 18, dans trois semaines. 290 00:24:02,614 --> 00:24:04,615 Je réfléchis déjà à ma tenue. 291 00:24:05,074 --> 00:24:07,160 On se rappelle avant, non ? 292 00:24:11,038 --> 00:24:14,459 Pas la main ! On s'embrasse comme de vieilles amies. 293 00:24:14,625 --> 00:24:17,295 Quand même, on a chassé le dragon de la paix ! 294 00:24:44,697 --> 00:24:46,990 Mme Mercedes a téléphoné, rappelez-la 295 00:24:55,583 --> 00:24:56,709 C'est moi. 296 00:24:57,292 --> 00:24:59,796 Salvador, c'est vrai pour la Cinémathèque ? 297 00:25:01,713 --> 00:25:04,342 Tu pourrais me tenir au courant, quand même. 298 00:25:05,259 --> 00:25:06,510 J'allais te le dire. 299 00:25:06,678 --> 00:25:09,471 Super qu'ils passent Sabor et que tu sortes. 300 00:25:09,638 --> 00:25:12,517 Mais tu veux vraiment un débat ? Ce sera plein. 301 00:25:12,683 --> 00:25:14,477 Je m'en fiche, du débat. 302 00:25:14,852 --> 00:25:18,064 Je veux savoir si le film tient la route 30 ans après. 303 00:25:18,230 --> 00:25:19,272 Bien sûr que oui ! 304 00:25:19,440 --> 00:25:22,609 Si tu décides de pas y aller, j'arrangerai ça. 305 00:25:22,777 --> 00:25:24,612 Autant annuler à l'avance. 306 00:25:24,987 --> 00:25:26,239 Très bien. Salut. 307 00:25:28,657 --> 00:25:30,951 Je m'en vais. Vous avez besoin de moi ? 308 00:25:31,118 --> 00:25:32,202 Non, merci, Maya. 309 00:25:33,037 --> 00:25:34,247 À demain. 310 00:25:35,414 --> 00:25:39,000 "C'était l'homme le plus solitaire que la mort ait jamais vu. 311 00:25:39,376 --> 00:25:42,171 "J'entrai dans la chambre où se trouvait Johannes. 312 00:25:42,630 --> 00:25:44,965 "Il s'était retourné et recroquevillé, 313 00:25:45,133 --> 00:25:47,343 "il n'y avait pas de place pour moi. 314 00:25:47,509 --> 00:25:49,721 "Quand je voulus me glisser près de lui, 315 00:25:49,886 --> 00:25:52,306 "il se réveilla et nous fîmes l'amour. 316 00:25:52,973 --> 00:25:54,474 "Mais la solitude était là 317 00:25:54,642 --> 00:25:57,144 "et je n'arrivais pas à la chasser de mon cœur. 318 00:25:57,436 --> 00:26:00,981 "Nous étions aussi proches que deux personnes pouvaient l'être, 319 00:26:01,148 --> 00:26:03,192 "mais chacun dans son monde." 320 00:26:38,102 --> 00:26:39,811 Tu comptais pas m'ouvrir ? 321 00:26:39,979 --> 00:26:42,230 Je n'attendais personne et j'ai mal à la tête. 322 00:26:42,397 --> 00:26:45,151 - Je m'en vais ? - Non, entre. Tu es là. 323 00:26:52,200 --> 00:26:54,826 Tu vis comme ça, dans le noir ? 324 00:26:54,993 --> 00:26:56,703 Quand j'ai mal à la tête. 325 00:26:56,871 --> 00:26:57,829 Mon pauvre. 326 00:26:57,997 --> 00:27:00,165 T'as un sacré appart ! 327 00:27:01,500 --> 00:27:03,044 Tu veux boire quelque chose ? 328 00:27:03,752 --> 00:27:05,003 Une petite liqueur. 329 00:27:07,464 --> 00:27:08,590 Quelle merveille ! 330 00:27:19,268 --> 00:27:20,478 Je fais quoi ? 331 00:27:21,561 --> 00:27:23,230 Respire par le nez. 332 00:27:24,856 --> 00:27:26,526 Attends. De l'eau. 333 00:27:26,858 --> 00:27:27,818 Du calme. 334 00:27:30,153 --> 00:27:31,113 Respire ! 335 00:27:32,280 --> 00:27:33,281 Bois. 336 00:27:34,534 --> 00:27:35,992 Bois doucement. 337 00:27:45,461 --> 00:27:47,922 Putain, je m'étrangle avec un rien ! 338 00:27:52,259 --> 00:27:54,804 J'ai eu peur, j'ai cru que t'allais t'étouffer. 339 00:27:57,138 --> 00:27:58,266 Ça va mieux. 340 00:27:58,598 --> 00:28:01,394 Ça m'arrive de temps en temps et c'est horrible. 341 00:30:08,604 --> 00:30:11,272 L'Addiction 342 00:30:28,749 --> 00:30:33,211 Mon idée du cinéma a toujours été liée à la brise des nuits d'été. 343 00:30:33,378 --> 00:30:35,756 On n'allait au cinéma qu'en été. 344 00:30:37,508 --> 00:30:41,095 Les films étaient projetés sur un mur immense, 345 00:30:41,345 --> 00:30:43,221 blanchi à la chaux. 346 00:30:44,306 --> 00:30:47,852 Je me souviens surtout des films où il y avait de l'eau : 347 00:30:48,019 --> 00:30:49,103 cascades, 348 00:30:49,686 --> 00:30:50,730 plages, 349 00:30:51,564 --> 00:30:52,897 fonds marins, 350 00:30:53,398 --> 00:30:55,151 rivières ou sources. 351 00:30:55,651 --> 00:30:57,694 Rien qu'en écoutant le bruit de l'eau, 352 00:30:57,862 --> 00:31:00,740 les enfants avaient envie de faire pipi. 353 00:31:00,905 --> 00:31:04,367 On faisait là, de chaque côté de l'écran. 354 00:31:06,244 --> 00:31:09,123 Au cinéma de mon enfance, ça sent toujours la pisse. 355 00:31:10,458 --> 00:31:11,541 Et le jasmin. 356 00:31:12,667 --> 00:31:14,545 Et la brise de l'été. 357 00:31:29,809 --> 00:31:31,561 Qu'est-ce que tu fais là-bas ? 358 00:31:33,146 --> 00:31:34,230 Je te lis. 359 00:31:35,398 --> 00:31:37,317 Je viens de lire L'Addiction. 360 00:31:37,484 --> 00:31:38,778 T'aurais pas dû. 361 00:31:39,528 --> 00:31:41,822 Fallait bien que je m'occupe. T'étais groggy. 362 00:31:43,574 --> 00:31:44,657 Je peux ? 363 00:31:49,622 --> 00:31:50,748 Trop bon ! 364 00:31:53,709 --> 00:31:55,502 Il est d'enfer, le récit. 365 00:31:55,669 --> 00:31:57,087 C'est pas un récit. 366 00:31:58,047 --> 00:31:59,214 Peu importe. 367 00:31:59,673 --> 00:32:02,175 Ça pourrait être joué sur scène tel quel. 368 00:32:02,343 --> 00:32:04,428 Merci, mais c'est pas un texte dramatique. 369 00:32:04,595 --> 00:32:05,721 C'est pas grave. 370 00:32:05,887 --> 00:32:09,141 Je pourrais l'interpréter, je sais de quoi ça parle. 371 00:32:09,307 --> 00:32:10,183 Toi ? 372 00:32:10,643 --> 00:32:13,019 Tu es à l'opposé de ce texte. 373 00:32:14,855 --> 00:32:17,023 Tu oublies que je suis acteur 374 00:32:17,191 --> 00:32:19,026 et que je souffre très bien. 375 00:32:21,903 --> 00:32:24,990 J'ai besoin de remonter sur scène. 376 00:32:26,450 --> 00:32:29,286 Je suis descendu de mon piédestal depuis longtemps. 377 00:32:30,538 --> 00:32:33,124 Je suis en contact avec le Mirador. 378 00:32:33,289 --> 00:32:36,126 Je sais que c'est une petite salle, très "off". 379 00:32:36,876 --> 00:32:39,712 Pour monter Le Bel Indifférent de Cocteau. 380 00:32:40,256 --> 00:32:42,633 Avec des hommes, pour le revisiter. 381 00:32:42,799 --> 00:32:45,635 Franchement, je préfère de loin ton texte. 382 00:32:45,802 --> 00:32:48,721 Donne-moi une copie, je la montrerai aux gens du Mirador. 383 00:32:48,888 --> 00:32:50,432 Pourquoi tu l'as écrit ? 384 00:32:50,932 --> 00:32:54,019 Pour oublier son contenu. Je ne veux pas en parler. 385 00:32:56,689 --> 00:32:58,773 Tu me files le reste ? 386 00:32:58,941 --> 00:33:01,109 - Tiens. - Je suis pas une dealeuse. 387 00:33:01,277 --> 00:33:02,278 Voilà. 388 00:33:02,778 --> 00:33:04,028 Je te l'offre. 389 00:33:04,904 --> 00:33:06,906 Mais vas-y mollo. 390 00:33:07,074 --> 00:33:09,410 Rien de pire que de s'y mettre sur le tard 391 00:33:09,576 --> 00:33:11,327 et je te trouve très killer. 392 00:33:12,203 --> 00:33:15,039 Réfléchis à ce que je t'ai dit au sujet du récit. 393 00:33:18,251 --> 00:33:20,128 Ton mal de crâne est passé ? 394 00:33:20,296 --> 00:33:21,212 Complètement. 395 00:33:21,380 --> 00:33:22,381 Tu vois ? 396 00:33:49,950 --> 00:33:51,201 Il est en chemin ? 397 00:33:51,367 --> 00:33:53,996 Je sais pas. C'est toi qui as tout organisé. 398 00:33:54,163 --> 00:33:56,915 Je comprends pas. Il a adoré le film restauré. 399 00:33:57,082 --> 00:33:59,125 - Les toilettes ? - Par là, à gauche. 400 00:34:00,294 --> 00:34:01,461 Appelle-le. 401 00:34:01,628 --> 00:34:03,213 Il va y avoir un débat ? 402 00:34:03,380 --> 00:34:05,590 Oui, le réalisateur va arriver. 403 00:34:14,391 --> 00:34:15,601 La Cinémathèque. 404 00:34:17,518 --> 00:34:18,603 Donne. 405 00:34:22,148 --> 00:34:26,237 J'en reviens pas ! Tu fais tout ce cirque et t'y vas pas. 406 00:34:27,278 --> 00:34:29,989 J'ai galéré pour qu'on me prête ce blouson. 407 00:34:30,782 --> 00:34:31,867 Vas-y, toi. 408 00:34:34,369 --> 00:34:37,206 - Tout seul ? - Je veux pas qu'on me voie comme ça. 409 00:34:37,373 --> 00:34:41,126 On va pas à un concours de beauté, mais à un putain de débat ! 410 00:34:41,293 --> 00:34:44,088 Je veux pas qu'on me voie drogué et titubant. 411 00:34:44,922 --> 00:34:48,467 Dès que tu seras sur scène, tu reprendras le dessus 412 00:34:48,634 --> 00:34:50,094 grâce à ce que tu as été. 413 00:34:50,260 --> 00:34:53,222 Ça, c'était avant, et sans prendre d'héroïne. 414 00:35:00,603 --> 00:35:01,771 Où es-tu ? 415 00:35:01,938 --> 00:35:02,898 Chez moi. 416 00:35:03,523 --> 00:35:04,275 Encore ? 417 00:35:04,440 --> 00:35:07,068 Le film est terminé, le public vous attend. 418 00:35:11,657 --> 00:35:13,409 C'est Salvador Mallo. 419 00:35:16,036 --> 00:35:17,663 On comptait venir. 420 00:35:17,829 --> 00:35:19,748 Alberto Crespo est avec moi. 421 00:35:20,081 --> 00:35:22,001 L'acteur principal, Alberto Crespo. 422 00:35:22,166 --> 00:35:26,213 Vous pourriez applaudir à nouveau ? Ça les remotivera peut-être. 423 00:35:37,474 --> 00:35:38,934 Tout le monde m'entend ? 424 00:35:42,603 --> 00:35:45,315 Toutes mes excuses aux spectateurs. 425 00:35:45,481 --> 00:35:48,943 Au dernier moment, je me suis senti mal. 426 00:35:50,195 --> 00:35:51,739 Je suis avec Alberto Crespo. 427 00:35:52,530 --> 00:35:53,574 Il est resté 428 00:35:53,740 --> 00:35:55,199 me tenir compagnie. 429 00:35:55,992 --> 00:35:56,952 Une main s'est levée. 430 00:35:57,119 --> 00:35:58,954 On veut te poser une question. 431 00:35:59,288 --> 00:36:01,623 Une question pour le réalisateur. 432 00:36:02,958 --> 00:36:07,338 M. Mallo, que pensez-vous de l'interprétation d'Alberto Crespo ? 433 00:36:07,838 --> 00:36:12,425 On dit que vous n'en étiez pas content et que vous vous étiez brouillés. 434 00:36:16,304 --> 00:36:17,931 Tu as entendu la question ? 435 00:36:20,893 --> 00:36:21,893 Je l'ai entendue. 436 00:36:22,061 --> 00:36:25,356 J'ai lu que vous vous étiez disputés après Sabor 437 00:36:25,731 --> 00:36:27,858 et que vous vous étiez perdus de vue. 438 00:36:28,525 --> 00:36:31,195 Vous savez, le temps est mystérieux. 439 00:36:31,652 --> 00:36:35,365 J'ai revu le film il y a un mois et l'interprétation d'Alberto 440 00:36:35,865 --> 00:36:37,826 s'est bonifiée depuis la sortie. 441 00:36:40,788 --> 00:36:43,123 Qu'est-ce qui vous déplaisait, à l'époque ? 442 00:36:45,416 --> 00:36:46,626 Sa lourdeur. 443 00:36:48,128 --> 00:36:49,505 Son rythme létal. 444 00:36:50,380 --> 00:36:52,632 J'avais créé un personnage dynamique, 445 00:36:52,800 --> 00:36:55,552 un cocaïnomane amusant et mordant. 446 00:36:55,719 --> 00:36:57,971 Alberto n'avait pas la légèreté souhaitée. 447 00:36:58,137 --> 00:36:59,222 Il en était capable, 448 00:36:59,389 --> 00:37:01,891 mais il prenait une drogue opposée au personnage : 449 00:37:02,059 --> 00:37:03,101 de l'héroïne. 450 00:37:03,268 --> 00:37:05,521 Du coup, le rythme de son jeu 451 00:37:05,686 --> 00:37:09,190 était plus grave, l'humour du texte disparaissait. 452 00:37:09,358 --> 00:37:11,568 Mais pour être juste, je trouve maintenant 453 00:37:11,735 --> 00:37:13,945 que cette gravité convient 454 00:37:14,112 --> 00:37:15,780 au personnage, lui donne... 455 00:37:16,322 --> 00:37:17,074 du poids. 456 00:37:20,911 --> 00:37:22,246 Comment tu oses ! 457 00:37:22,913 --> 00:37:25,081 Je ne pensais pas le dire, mais c'est fait. 458 00:37:26,583 --> 00:37:27,751 Fais gaffe ! 459 00:37:30,086 --> 00:37:32,588 Je te laisserai pas m'humilier à nouveau. 460 00:37:33,215 --> 00:37:34,967 Pour qui tu te prends ? 461 00:37:35,134 --> 00:37:36,552 J'ai dit la vérité. 462 00:37:36,717 --> 00:37:39,637 Tu devais pas prendre de cheval pendant le tournage. 463 00:37:39,804 --> 00:37:41,849 Je t'ai filé le rôle et tu m'as menti. 464 00:37:42,014 --> 00:37:43,599 T'en as fait qu'à ta tête ! 465 00:37:43,766 --> 00:37:45,561 Fallait que je te le dise. 466 00:37:51,190 --> 00:37:52,775 T'es complètement cinglé ! 467 00:39:05,056 --> 00:39:06,474 Je lui donne les messages. 468 00:39:08,851 --> 00:39:11,688 Il m'évite dernièrement. Il va bien ? 469 00:39:12,313 --> 00:39:14,815 Il mange peu et s'étrangle très souvent. 470 00:39:16,485 --> 00:39:18,320 Prépare tout en purée. 471 00:39:19,737 --> 00:39:20,697 Il va se promener ? 472 00:39:20,864 --> 00:39:22,240 Pas que je sache. 473 00:39:22,407 --> 00:39:25,786 Il marche à l'intérieur, dans le couloir. 474 00:39:26,994 --> 00:39:29,956 J'ai vu des mocassins à l'entrée, il a horreur de ça. 475 00:39:30,123 --> 00:39:33,543 Il les met alors qu'il a plein de belles baskets. 476 00:39:33,710 --> 00:39:34,670 Maya, 477 00:39:34,961 --> 00:39:38,382 dis-lui que ça t'ennuie pas de lui lacer ses chaussures. 478 00:39:38,548 --> 00:39:41,635 Il doit avoir du mal à le faire, le pauvre. 479 00:39:41,802 --> 00:39:43,387 Je le lui dis, 480 00:39:43,887 --> 00:39:46,431 mais il refuse, il doit avoir honte. 481 00:39:46,597 --> 00:39:49,559 Ça me fait de la peine, je ne sais pas quoi faire. 482 00:39:50,101 --> 00:39:53,105 Garde le sourire et prends soin de lui. 483 00:39:54,188 --> 00:39:56,567 Si une chose te paraît bizarre, appelle-moi. 484 00:39:57,483 --> 00:39:59,902 Madame, ici, tout est bizarre. 485 00:40:01,862 --> 00:40:02,739 Tu m'étonnes ! 486 00:40:40,860 --> 00:40:42,612 Je peux t'aider ? 487 00:40:43,697 --> 00:40:44,655 Je sais pas. 488 00:40:45,782 --> 00:40:47,034 Tu cherches quoi ? 489 00:40:48,619 --> 00:40:49,994 Deux képas. 490 00:40:53,039 --> 00:40:54,041 Dix euros. 491 00:40:56,083 --> 00:40:57,001 Dix euros ? 492 00:40:57,918 --> 00:40:59,838 Je veux pas de la merde. 493 00:41:00,005 --> 00:41:01,672 Si elle est bonne, je reviendrai. 494 00:41:01,840 --> 00:41:02,882 File le fric. 495 00:41:03,300 --> 00:41:05,344 Quand tu apporteras la came. 496 00:41:05,510 --> 00:41:07,054 Tu payes maintenant. 497 00:41:14,518 --> 00:41:15,686 Attends-moi ici. 498 00:42:08,489 --> 00:42:11,242 T'as vu ? Si petit et regarde comme il lit. 499 00:42:12,202 --> 00:42:13,202 Dis-moi, 500 00:42:14,161 --> 00:42:15,746 tu sais aussi écrire ? 501 00:42:16,831 --> 00:42:20,626 Combien pour écrire une lettre à une de mes tantes de Bilbao ? 502 00:42:21,253 --> 00:42:22,211 Je sais pas. 503 00:42:22,878 --> 00:42:23,672 C'est pour quoi ? 504 00:42:25,005 --> 00:42:27,884 On aimerait que votre fils nous écrive une lettre. 505 00:42:28,467 --> 00:42:30,262 Mon fiancé est analphabète. 506 00:42:30,429 --> 00:42:32,972 Je peux pas apprendre, je fais que bosser. 507 00:42:33,139 --> 00:42:35,016 T'as qu'à moins dessiner. 508 00:42:35,641 --> 00:42:37,601 - T'es maçon ? - Et peintre. 509 00:42:38,894 --> 00:42:41,648 Quel dommage, si beau et analphabète. 510 00:42:42,315 --> 00:42:44,650 Mon fils peut t'apprendre à lire et à écrire. 511 00:42:45,152 --> 00:42:46,110 Pas vrai ? 512 00:42:48,237 --> 00:42:50,030 Le soir, après ton travail. 513 00:42:50,699 --> 00:42:52,576 À l'heure que tu veux. 514 00:42:53,534 --> 00:42:56,371 Tu m'apprendras aussi les quatre opérations ? 515 00:42:56,954 --> 00:42:59,583 Les quatre opérations pour qu'on t'arnaque pas. 516 00:43:00,500 --> 00:43:02,626 Dans ce monde, être analphabète, 517 00:43:02,793 --> 00:43:03,920 c'est arriéré. 518 00:43:05,255 --> 00:43:07,673 J'apporte de quoi écrire la lettre. 519 00:43:09,300 --> 00:43:11,552 - Ça coûterait combien ? - Rien. 520 00:43:12,137 --> 00:43:13,472 Comme tu es maçon, 521 00:43:13,637 --> 00:43:17,559 tu m'aideras à finir la cuisine et à peindre les murs. 522 00:43:17,726 --> 00:43:19,268 Quand ça t'arrange. 523 00:43:19,436 --> 00:43:20,519 Que les dimanches. 524 00:43:20,686 --> 00:43:22,438 Les dimanches, parfait. 525 00:43:22,606 --> 00:43:26,233 Et mon Salvador t'apprendra à lire, à écrire et à calculer. 526 00:43:26,400 --> 00:43:27,485 Et la lettre, cadeau ! 527 00:43:36,452 --> 00:43:37,411 Eduardo, 528 00:43:37,829 --> 00:43:40,664 installe l'évier, je dois tout laver dans des bassines. 529 00:43:41,583 --> 00:43:43,835 Je voulais d'abord finir la chaux. 530 00:43:44,001 --> 00:43:45,920 L'évier est plus urgent. 531 00:43:46,922 --> 00:43:48,672 Je me suis habituée à ces murs. 532 00:43:50,342 --> 00:43:52,510 Salvador me donne trop de devoirs. 533 00:43:52,969 --> 00:43:54,221 J'ai pas le temps. 534 00:43:55,514 --> 00:43:57,306 Pour savoir lire et écrire, 535 00:43:57,474 --> 00:44:00,393 il doit apprendre l'alphabet par cœur. 536 00:44:01,101 --> 00:44:02,521 Recommence, Eduardo. 537 00:44:04,648 --> 00:44:05,523 A, 538 00:44:06,775 --> 00:44:08,025 B, C, 539 00:44:08,943 --> 00:44:10,528 CH, F, 540 00:44:11,237 --> 00:44:12,155 J... 541 00:44:13,949 --> 00:44:15,867 C'est : F, G, 542 00:44:16,284 --> 00:44:18,369 H, I, J, K ! 543 00:44:18,536 --> 00:44:20,413 Avant, tu l'avais bien dit. 544 00:44:20,746 --> 00:44:22,123 Y a trop de lettres. 545 00:44:22,289 --> 00:44:24,501 Arrête de geindre, c'est comme ça ! 546 00:44:26,795 --> 00:44:29,338 On le tient pas comme ça, donne. 547 00:44:30,465 --> 00:44:32,634 Regarde, on le tient comme ça. 548 00:44:33,009 --> 00:44:35,052 D'accord ? Vas-y. 549 00:44:35,804 --> 00:44:36,929 Comme ça ? 550 00:44:43,311 --> 00:44:46,063 Pas la peine d'appuyer autant. 551 00:44:46,690 --> 00:44:48,942 Desserre la main, je te guide. 552 00:44:56,907 --> 00:44:58,617 Je suis un peu tendu. 553 00:44:58,784 --> 00:45:01,621 T'inquiète pas, c'est déjà beaucoup mieux. 554 00:45:02,038 --> 00:45:04,206 - T'aimes dessiner ? - Beaucoup. 555 00:45:04,373 --> 00:45:06,585 Alors, tu apprendras vite à écrire. 556 00:45:06,751 --> 00:45:09,503 Écrire, c'est comme dessiner des lettres. 557 00:45:10,380 --> 00:45:12,007 Fais-le tout seul. 558 00:45:21,974 --> 00:45:23,018 C'est bien. 559 00:45:24,643 --> 00:45:25,728 Lis la phrase. 560 00:45:26,771 --> 00:45:27,856 "Une... 561 00:45:29,773 --> 00:45:31,067 "sainte 562 00:45:32,318 --> 00:45:33,320 "ca 563 00:45:34,278 --> 00:45:36,697 "tho-li-que 564 00:45:38,240 --> 00:45:39,826 "a-pos 565 00:45:41,911 --> 00:45:43,621 "to-li 566 00:45:44,456 --> 00:45:45,331 "que. 567 00:45:46,248 --> 00:45:49,126 "Une sainte catholique apostolique." 568 00:45:51,295 --> 00:45:52,713 C'est qui, celle-là ? 569 00:45:53,505 --> 00:45:54,590 L'Espagne ! 570 00:45:54,757 --> 00:45:56,092 Qui d'autre ? 571 00:45:57,719 --> 00:45:59,804 Écris-la sans t'arrêter. 572 00:46:05,018 --> 00:46:08,396 Très bien, c'est beaucoup plus régulier. 573 00:46:10,315 --> 00:46:12,192 Tu as reçu plein d'invitations. 574 00:46:12,943 --> 00:46:14,902 Tu devrais sortir un peu. 575 00:46:16,153 --> 00:46:18,197 Je t'accompagne où tu veux. 576 00:46:18,697 --> 00:46:20,449 C'est la saison de la danse. 577 00:46:20,617 --> 00:46:24,244 Il y a Dimitris Papaioannou et Jan Fabre aux Teatros del Canal. 578 00:46:24,746 --> 00:46:28,041 Les fauteuils des théâtres me sont pénibles. 579 00:46:28,291 --> 00:46:30,585 Je veux pas avoir à quitter la salle. 580 00:46:34,088 --> 00:46:36,173 Tu es allé voir le Dr Galindo ? 581 00:46:38,467 --> 00:46:40,094 J'en ai marre des médecins. 582 00:46:41,054 --> 00:46:43,264 Comment tu te procures l'oxycodone ? 583 00:46:45,099 --> 00:46:46,518 Grâce à un ami. 584 00:46:46,809 --> 00:46:48,644 Sa mère est pharmacienne. 585 00:46:52,648 --> 00:46:54,442 Tu as reçu ce livre. 586 00:46:57,903 --> 00:47:00,155 Comment en finir avec la contre-culture. 587 00:47:00,322 --> 00:47:01,699 J'en sais rien ! 588 00:47:03,409 --> 00:47:06,204 Le Guggenheim nous demande deux Pérez Villalta. 589 00:47:06,371 --> 00:47:08,873 - Pour une expo anthologique. - C'est non. 590 00:47:09,039 --> 00:47:12,876 Ces tableaux sont ma seule compagnie. Je vis avec eux. 591 00:47:17,382 --> 00:47:18,298 Excuse-moi. 592 00:47:25,222 --> 00:47:26,266 Dis-moi. 593 00:48:12,853 --> 00:48:14,396 Oui, je t'écoute. 594 00:48:17,983 --> 00:48:21,320 Il faut que je te laisse. Je peux pas te parler, là. 595 00:48:25,949 --> 00:48:28,244 Ça te regarde pas, où je suis ! 596 00:48:34,501 --> 00:48:35,793 Un problème ? 597 00:48:38,420 --> 00:48:40,130 Je me sépare de Luis. 598 00:48:40,965 --> 00:48:42,675 J'ignorais que ça n'allait pas. 599 00:48:43,967 --> 00:48:45,844 Je voulais pas t'embêter. 600 00:48:46,554 --> 00:48:48,472 Ça dure depuis longtemps 601 00:48:49,766 --> 00:48:52,184 et maintenant que je suis davantage à la maison, 602 00:48:52,351 --> 00:48:54,186 je pouvais plus me mentir. 603 00:48:55,188 --> 00:48:56,396 Je suis désolé. 604 00:48:57,565 --> 00:48:59,108 Si ça te dérange pas, 605 00:48:59,733 --> 00:49:02,195 j'aimerais continuer à trier ton courrier. 606 00:49:02,362 --> 00:49:04,489 Les gens aiment qu'on leur réponde. 607 00:49:04,655 --> 00:49:06,657 De toute façon, c'est toujours "non". 608 00:49:07,032 --> 00:49:08,492 Tu devrais t'occuper. 609 00:49:08,784 --> 00:49:11,663 Tu as trop de temps libre et tu penses à tes souffrances. 610 00:49:11,829 --> 00:49:13,998 Ton cerveau a besoin de se distraire. 611 00:49:14,164 --> 00:49:17,126 J'aimerais bien faire plus de choses, mais... 612 00:49:20,463 --> 00:49:21,922 Tu pourrais écrire. 613 00:49:22,715 --> 00:49:26,427 Tu as noté plein d'idées à développer. Je te fais une liste. 614 00:49:26,594 --> 00:49:29,429 Je ne veux pas écrire sans pouvoir tourner ensuite. 615 00:49:29,597 --> 00:49:33,684 Je suis incapable d'affronter un tournage dans mon état. 616 00:49:36,019 --> 00:49:38,648 Ma vie sans tourner n'a pas de sens. 617 00:49:40,692 --> 00:49:42,443 Mais c'est comme ça. 618 00:49:44,862 --> 00:49:48,324 Appelle-moi si tu as besoin de quoi que ce soit. 619 00:50:03,882 --> 00:50:04,965 Jacinta, 620 00:50:06,217 --> 00:50:07,844 la caverne est splendide. 621 00:50:08,052 --> 00:50:09,094 Et cette lumière, 622 00:50:09,262 --> 00:50:10,762 quelle merveille ! 623 00:50:11,556 --> 00:50:12,599 Parfois, il pleut. 624 00:50:14,601 --> 00:50:16,853 Ne sois pas si égoïste. 625 00:50:17,769 --> 00:50:21,065 La pluie est vitale. Pense aux champs et aux agriculteurs. 626 00:50:21,231 --> 00:50:21,983 C'est vrai. 627 00:50:22,400 --> 00:50:23,610 Bien sûr. 628 00:50:28,697 --> 00:50:30,532 Quand j'ai su qu'à neuf ans, 629 00:50:30,699 --> 00:50:34,494 tu enseignais, je me suis dit que tu étais destiné à Dieu. 630 00:50:34,661 --> 00:50:36,371 Il a toujours été précoce. 631 00:50:37,289 --> 00:50:39,125 Tu aimes l'enseignement ? 632 00:50:39,626 --> 00:50:41,168 Tu aimerais faire des études ? 633 00:50:41,335 --> 00:50:42,253 Oui, beaucoup. 634 00:50:42,586 --> 00:50:43,503 Pourquoi ? 635 00:50:44,338 --> 00:50:47,592 Pour apprendre plus et enseigner plus de choses. 636 00:50:49,135 --> 00:50:50,135 Très bien. 637 00:50:52,096 --> 00:50:54,474 C'est ce que j'appelle une vocation. 638 00:50:54,891 --> 00:50:57,018 Père José María se chargera de tout. 639 00:50:57,184 --> 00:50:58,311 Merci beaucoup. 640 00:51:00,688 --> 00:51:02,065 L'année prochaine, 641 00:51:02,231 --> 00:51:04,150 tu entreras dans un séminaire. 642 00:51:05,818 --> 00:51:08,820 Faudra être sage et mériter ta bourse. 643 00:51:08,987 --> 00:51:10,864 Pour la bourse, c'est sûr ? 644 00:51:11,032 --> 00:51:12,074 Mais oui. 645 00:51:12,407 --> 00:51:13,742 Ne t'en fais pas. 646 00:51:14,284 --> 00:51:16,079 Et toi, je te fais confiance. 647 00:51:16,621 --> 00:51:18,373 Dis-toi que tu as été élu. 648 00:51:21,125 --> 00:51:23,293 J'y vais, j'ai d'autres visites à faire. 649 00:51:23,753 --> 00:51:25,545 Encore un peu de jus ? 650 00:51:25,713 --> 00:51:27,005 Non, merci. C'était délicieux. 651 00:51:27,172 --> 00:51:28,257 Au revoir, Salvador. 652 00:51:29,384 --> 00:51:32,344 Ils sont magnifiques, ces murs peints à la chaux. 653 00:51:32,512 --> 00:51:33,762 Ils sont beaux. 654 00:51:34,304 --> 00:51:36,391 Pour tout te dire, je t'envie. 655 00:51:36,556 --> 00:51:37,391 Moi ? 656 00:51:37,557 --> 00:51:40,978 Vous vivez dans des catacombes, comme les premiers chrétiens. 657 00:51:41,144 --> 00:51:43,063 Vous avez raison. 658 00:51:44,481 --> 00:51:46,233 Je passe coudre dimanche ? 659 00:51:46,858 --> 00:51:48,193 Je t'attends chez moi. 660 00:51:48,360 --> 00:51:49,320 Merci beaucoup. 661 00:51:49,487 --> 00:51:50,362 De rien. 662 00:51:56,911 --> 00:51:57,661 Oui, chéri ? 663 00:51:57,829 --> 00:52:00,498 Un séminaire, c'est pour devenir curé ? 664 00:52:03,626 --> 00:52:06,420 Je te fais une tortilla comme tu aimes ? 665 00:52:06,586 --> 00:52:07,463 Mon mignon ! 666 00:52:08,088 --> 00:52:09,507 Je veux pas être curé ! 667 00:52:11,592 --> 00:52:12,927 T'es pas obligé. 668 00:52:13,094 --> 00:52:15,054 Pourquoi tu m'envoies au séminaire ? 669 00:52:15,512 --> 00:52:18,516 Pour les pauvres, c'est le seul moyen de faire des études. 670 00:52:18,682 --> 00:52:19,641 C'est tout ! 671 00:52:20,601 --> 00:52:22,061 J'y peux rien. 672 00:52:42,956 --> 00:52:44,000 Ce gamin ! 673 00:52:48,628 --> 00:52:49,797 Descends de là ! 674 00:52:51,757 --> 00:52:53,175 J'irai pas au séminaire. 675 00:52:55,094 --> 00:52:57,347 Quand tu auras ton bac, tu le quitteras. 676 00:52:57,512 --> 00:52:58,514 On se débrouillera 677 00:52:58,681 --> 00:53:00,682 pour que tu fasses des études. 678 00:53:01,016 --> 00:53:02,684 Tu seras pas comme ton père. 679 00:53:03,978 --> 00:53:06,063 Je veux pas aller à l'école, je veux rester ici. 680 00:53:06,606 --> 00:53:08,148 Tu feras quoi, ici ? 681 00:53:08,523 --> 00:53:09,608 Tu feras quoi ? 682 00:53:09,775 --> 00:53:12,320 Te tuer la santé aux champs ou sur un chantier ? 683 00:53:12,487 --> 00:53:13,780 C'est ce que tu veux ? 684 00:53:14,655 --> 00:53:16,199 Je veux pas être curé. 685 00:53:18,951 --> 00:53:22,079 "La vie me dégoûte comme un remède inutile. 686 00:53:22,789 --> 00:53:25,958 "C'est alors que je sens clairement 687 00:53:26,125 --> 00:53:29,003 "combien il serait facile de s'éloigner de cet ennui 688 00:53:29,170 --> 00:53:33,007 "si j'avais la force de vouloir l'éloigner pour de vrai." 689 00:53:42,849 --> 00:53:43,809 C'est qui ? 690 00:53:44,351 --> 00:53:45,394 C'est moi. 691 00:53:46,061 --> 00:53:47,105 Fous le camp ! 692 00:53:54,445 --> 00:53:56,739 Si tu pars pas, j'appelle la police. 693 00:53:57,364 --> 00:53:58,615 Je viens négocier. 694 00:53:58,782 --> 00:54:01,034 Je te cède les droits pour interpréter L'Addiction. 695 00:54:01,369 --> 00:54:03,454 Je te crois pas. Va-t'en, je suis occupé. 696 00:54:03,621 --> 00:54:04,454 C'est vrai. 697 00:54:05,414 --> 00:54:08,166 J'ai une copie du texte. Ouvre, s'il te plaît. 698 00:54:11,336 --> 00:54:14,965 Si c'est une ruse, tu repartiras encore plus contrefait ! 699 00:54:22,389 --> 00:54:24,559 Tu fais la grève de la faim ? 700 00:54:26,101 --> 00:54:29,230 Tu penses toujours faire le Cocteau au Mirador ? 701 00:54:32,190 --> 00:54:33,608 Mais je me pose des questions. 702 00:54:33,775 --> 00:54:37,028 C'est un très beau texte, mais il a vieilli. 703 00:54:38,864 --> 00:54:42,076 Si tu me donnes vraiment L'Addiction, je m'y mets à fond. 704 00:54:42,242 --> 00:54:44,661 Il faudrait que j'en informe le Mirador. 705 00:54:46,706 --> 00:54:47,831 Le voilà. 706 00:54:49,541 --> 00:54:51,210 À quoi est dû ce revirement ? 707 00:54:51,376 --> 00:54:54,088 J'ai retouché le texte sur tes conseils et... 708 00:54:55,380 --> 00:54:57,925 Je te raconte si tu m'offres un thé. 709 00:54:58,092 --> 00:54:59,135 Bien sûr. 710 00:55:01,846 --> 00:55:02,889 Autre chose ? 711 00:55:04,056 --> 00:55:05,932 Ne dis à personne que c'est de moi. 712 00:55:06,099 --> 00:55:07,643 Mon nom ne figurera pas. 713 00:55:07,809 --> 00:55:09,436 Très bien. Tu me dirigeras ? 714 00:55:11,731 --> 00:55:12,773 Ça aiderait. 715 00:55:12,940 --> 00:55:14,900 Donne-le aux gens du théâtre. 716 00:55:15,067 --> 00:55:18,028 Qu'ils le lisent et décident si ça les intéresse. 717 00:55:18,195 --> 00:55:19,905 Mais donne pas mon nom. 718 00:55:20,239 --> 00:55:22,742 - Qui en serait l'auteur, alors ? - Toi. 719 00:55:23,659 --> 00:55:25,827 Ou on invente un pseudonyme. 720 00:55:26,411 --> 00:55:27,914 Je le signe ! 721 00:55:28,789 --> 00:55:30,458 Mais je te comprends pas. 722 00:55:31,583 --> 00:55:33,793 C'est un texte où je fais des aveux. 723 00:55:35,128 --> 00:55:37,422 Je ne veux pas qu'on m'identifie. 724 00:55:41,760 --> 00:55:43,721 Quant à la mise en scène, 725 00:55:44,304 --> 00:55:46,891 je te suggère de laisser la scène vide. 726 00:55:47,057 --> 00:55:48,059 Un écran. 727 00:55:48,226 --> 00:55:52,146 Une chaise si tu ne sais pas quoi faire de tes bras ni de tes mains. 728 00:55:52,313 --> 00:55:54,898 Je sais parfaitement quoi en faire. 729 00:55:55,065 --> 00:55:56,567 Après l'avoir retouché, 730 00:55:56,733 --> 00:55:59,320 j'avoue que le texte est un peu mélodramatique. 731 00:55:59,487 --> 00:56:02,822 T'inquiète pas, je maîtrise aussi le mélodrame. 732 00:56:02,989 --> 00:56:05,034 Grâce à mes années passées au Mexique. 733 00:56:05,201 --> 00:56:08,161 Justement, tu dois fuir tout sentimentalisme. 734 00:56:08,704 --> 00:56:10,039 Maîtrise l'émotion. Ne pleure pas. 735 00:56:10,206 --> 00:56:12,791 Les acteurs en profitent et pleurent à la moindre occasion. 736 00:56:12,958 --> 00:56:14,876 Le bon acteur n'est pas celui qui pleure, 737 00:56:15,043 --> 00:56:17,797 mais celui qui lutte pour retenir ses larmes. 738 00:56:17,963 --> 00:56:19,673 Viens que je t'embrasse. 739 00:56:26,347 --> 00:56:29,141 Si ça t'embête pas, je m'y mets tout de suite. 740 00:56:29,641 --> 00:56:31,601 Tu peux rester, t'es chez toi. 741 00:56:31,768 --> 00:56:34,105 J'ai un tas de revues des années 80 742 00:56:34,271 --> 00:56:36,356 et t'es dans l'une d'elles, 743 00:56:36,523 --> 00:56:37,817 habillé en femme. 744 00:56:38,693 --> 00:56:41,112 Tu as trop vite oublié cette époque. 745 00:56:41,278 --> 00:56:42,780 Offre-moi quelque chose. 746 00:56:42,947 --> 00:56:44,990 Et file-moi l'adresse de ton dealer. 747 00:56:45,157 --> 00:56:48,077 Dis-lui que j'irai moi-même chercher la came. 748 00:56:48,244 --> 00:56:49,077 Pas la peine ! 749 00:56:49,244 --> 00:56:51,998 Maintenant, ils la livrent, comme Telepizza. 750 00:56:55,001 --> 00:56:56,085 Le briquet. 751 00:57:10,307 --> 00:57:11,349 Tiens. 752 00:57:13,311 --> 00:57:14,394 Plus tard. 753 00:57:14,811 --> 00:57:16,021 Comment ça se fait ? 754 00:57:16,771 --> 00:57:19,650 Je diminue les doses pour pouvoir bosser. 755 00:57:20,108 --> 00:57:21,277 Tu peux le faire ? 756 00:57:24,112 --> 00:57:26,364 Comment tu crois que je suis arrivé jusqu'ici ? 757 00:57:27,407 --> 00:57:28,909 J'entre et je ressors. 758 00:57:31,621 --> 00:57:33,039 C'est de l'esclavage. 759 00:57:34,498 --> 00:57:36,791 Cette pièce est vitale pour moi. 760 00:57:37,501 --> 00:57:40,338 Je veux la jouer en étant le plus clean possible. 761 00:57:41,755 --> 00:57:44,007 Je veux pas perdre un iota 762 00:57:44,675 --> 00:57:47,469 de l'émotion que tu as mise dans ces pages. 763 00:57:53,099 --> 00:57:54,393 Tu viendras me voir ? 764 00:57:55,101 --> 00:57:56,978 Je sais pas, je crois pas. 765 00:57:57,813 --> 00:57:59,523 Cette fois, je joue pas Shakespeare, 766 00:58:00,065 --> 00:58:01,233 ni Tchekhov, 767 00:58:01,400 --> 00:58:02,568 ni Lorca, 768 00:58:03,152 --> 00:58:04,445 je te joue, toi. 769 00:58:05,695 --> 00:58:08,282 Si tu te plantes, je me sentirai mal. 770 00:58:09,449 --> 00:58:12,577 Et si tu réussis, je me sentirai encore plus mal. 771 00:58:19,168 --> 00:58:21,128 "Au cinéma de mon enfance, 772 00:58:21,545 --> 00:58:23,047 "ça sent toujours la pisse." 773 00:58:23,963 --> 00:58:25,090 "Et le jasmin." 774 00:58:26,342 --> 00:58:28,010 "Et la brise de l'été." 775 00:59:16,934 --> 00:59:20,061 J'ai connu Marcelo dans des toilettes pleines de gens. 776 00:59:23,648 --> 00:59:25,400 Je l'avais déjà aperçu. 777 00:59:27,277 --> 00:59:29,028 Mais c'est cette nuit-là, 778 00:59:30,030 --> 00:59:32,615 après nous être effleurés par hasard, 779 00:59:33,576 --> 00:59:36,244 que j'ai découvert que ce garçon me plaisait. 780 00:59:37,788 --> 00:59:40,541 Nous avons passé le week-end entier au lit 781 00:59:40,875 --> 00:59:43,835 et quand j'ai voulu émerger, un an s'était écoulé 782 00:59:44,210 --> 00:59:47,005 et on ne pouvait plus vivre l'un sans l'autre. 783 00:59:49,257 --> 00:59:51,677 Nous étions en 1981. 784 00:59:53,012 --> 00:59:54,262 Madrid nous appartenait. 785 00:59:57,849 --> 01:00:01,644 Un jour, j'ai trouvé Marcelo plus pâle que d'habitude. 786 01:00:02,855 --> 01:00:05,106 Depuis quelque temps, il avait maigri 787 01:00:05,900 --> 01:00:07,902 et il avait des cernes très marqués. 788 01:00:13,407 --> 01:00:15,992 Je lui ai demandé s'il se sentait bien 789 01:00:17,244 --> 01:00:21,206 et il m'a avoué qu'il avait commencé à déconner avec le cheval. 790 01:00:22,958 --> 01:00:25,710 J'étais surpris, moi, je n'en avais jamais pris. 791 01:00:25,878 --> 01:00:29,672 Je buvais, et je sniffais de la coke, comme tout le monde, 792 01:00:30,257 --> 01:00:31,842 mais jamais de l'héro. 793 01:00:32,425 --> 01:00:34,552 J'ai pressenti que ce n'était pas bien 794 01:00:34,719 --> 01:00:36,179 et ça ne m'a pas plu. 795 01:00:36,972 --> 01:00:39,766 Dans mon tourbillon, j'écrivais des chroniques nocturnes, 796 01:00:39,934 --> 01:00:41,893 participais à des émissions musicales, 797 01:00:42,061 --> 01:00:44,146 chantais dans un groupe punk parodique. 798 01:00:44,313 --> 01:00:47,148 J'ai préparé mon premier film, je l'ai tourné, 799 01:00:47,315 --> 01:00:49,443 il est sorti, il a eu du succès. 800 01:00:49,610 --> 01:00:51,612 J'ai écrit le deuxième, je l'ai tourné. 801 01:00:51,778 --> 01:00:53,947 Je faisais mille choses, je ne dormais pas. 802 01:00:54,114 --> 01:00:57,159 Marcelo, lui, languissait sur le canapé, à la maison. 803 01:00:57,827 --> 01:00:59,744 Ou enfermé dans la salle de bains. 804 01:01:00,913 --> 01:01:03,958 Ou dehors, dans des lieux que je ne connaissais pas. 805 01:01:06,793 --> 01:01:08,336 Je passais la nuit 806 01:01:08,503 --> 01:01:10,380 à aller de la fenêtre au lit, 807 01:01:10,840 --> 01:01:13,425 attentif au moindre bruit de la porte. 808 01:01:19,639 --> 01:01:22,434 Madrid était devenue une arène difficile, 809 01:01:23,143 --> 01:01:25,228 comme on dit en tauromachie. 810 01:01:26,396 --> 01:01:28,481 On voyageait continuellement, 811 01:01:29,315 --> 01:01:31,735 rien que pour quitter Madrid. 812 01:01:34,112 --> 01:01:36,072 Le pire, c'était les premiers jours. 813 01:01:36,782 --> 01:01:39,534 Quand Marcelo était en manque, je m'occupais de lui 814 01:01:40,619 --> 01:01:41,786 et j'écrivais. 815 01:01:42,913 --> 01:01:44,206 J'ignore comment, 816 01:01:44,831 --> 01:01:46,041 mais j'écrivais. 817 01:01:46,541 --> 01:01:47,668 Il était très jeune, 818 01:01:47,835 --> 01:01:50,211 ses périodes de manque ne duraient que trois 819 01:01:50,378 --> 01:01:51,672 ou quatre jours. 820 01:01:52,882 --> 01:01:54,382 Ensuite, on sortait 821 01:01:54,550 --> 01:01:56,510 et on s'amusait comme des enfants. 822 01:01:59,179 --> 01:02:01,472 Je me souviens de la Côte-d'Ivoire. 823 01:02:01,639 --> 01:02:05,226 Des dizaines de jeunes musclés lavant le linge dans le fleuve 824 01:02:05,936 --> 01:02:07,855 sur des pneus de voiture. 825 01:02:08,938 --> 01:02:10,858 Le Malecón de La Havane, 826 01:02:11,483 --> 01:02:12,443 de jour 827 01:02:12,610 --> 01:02:13,777 ou de nuit. 828 01:02:16,322 --> 01:02:18,364 Habana Vieja palpitant doucement 829 01:02:18,532 --> 01:02:20,867 au rythme des percussions incessantes. 830 01:02:23,746 --> 01:02:25,623 Je me souviens de Mexico DF. 831 01:02:28,626 --> 01:02:30,543 Marcelo et moi, ivres, 832 01:02:31,420 --> 01:02:35,298 écoutant Chavela Vargas chanter La noche de mi amor. 833 01:02:35,673 --> 01:02:38,677 Je veux 834 01:02:39,510 --> 01:02:45,059 La joie d'un navire qui revient 835 01:02:47,186 --> 01:02:52,148 Mille cloches de gloire sonnant 836 01:02:59,114 --> 01:03:02,034 Ces voyages qu'on faisait pour fuir Madrid, 837 01:03:03,077 --> 01:03:04,452 fuir le cheval, 838 01:03:07,456 --> 01:03:09,500 sont devenus ma meilleure école. 839 01:03:10,541 --> 01:03:13,253 Lors de ces voyages, j'ai trouvé l'inspiration 840 01:03:13,920 --> 01:03:17,590 pour écrire les histoires que je raconterais des années après 841 01:03:18,007 --> 01:03:20,469 et les couleurs qui les éclaireraient. 842 01:03:21,512 --> 01:03:24,389 Mais on ne pouvait pas passer notre vie à voyager. 843 01:03:25,306 --> 01:03:27,768 Tôt ou tard, il fallait rentrer à Madrid. 844 01:03:29,353 --> 01:03:32,773 Et Madrid était un champ de mines, un cul-de-sac. 845 01:03:34,440 --> 01:03:37,277 J'étais désespéré, je ne savais pas quoi faire, 846 01:03:38,945 --> 01:03:40,864 à part me répéter. 847 01:03:41,990 --> 01:03:45,911 Tous les deux, on s'est répétés pendant trois longues années. 848 01:03:50,206 --> 01:03:53,376 Je croyais que la force de mon amour vaincrait son addiction. 849 01:03:53,543 --> 01:03:55,295 Mais ça n'a pas été le cas. 850 01:03:57,213 --> 01:03:59,090 L'amour ne suffit pas. 851 01:04:00,842 --> 01:04:03,262 L'amour peut déplacer des montagnes, 852 01:04:05,847 --> 01:04:08,809 mais il ne suffit pas à sauver l'être aimé. 853 01:04:27,702 --> 01:04:29,413 Sous le mur blanchi à la chaux, 854 01:04:29,579 --> 01:04:32,458 où étaient projetés les films de mon enfance, 855 01:04:34,043 --> 01:04:37,336 je priais pour qu'il n'arrive rien aux héroïnes. 856 01:04:40,632 --> 01:04:42,259 Mais j'ai échoué. 857 01:04:43,635 --> 01:04:46,304 Avec Natalie Wood et avec Marilyn. 858 01:04:47,681 --> 01:04:51,351 Puis j'ai essayé de sauver Marcelo et de me sauver moi-même. 859 01:04:54,103 --> 01:04:56,898 Si Marcelo s'en est sorti, ça a été loin de moi. 860 01:04:59,735 --> 01:05:02,195 Quant à moi, je suis resté à Madrid. 861 01:05:04,655 --> 01:05:06,449 Et le cinéma m'a sauvé. 862 01:05:14,916 --> 01:05:16,001 Entrez. 863 01:05:23,509 --> 01:05:24,717 Bonsoir. 864 01:05:27,846 --> 01:05:28,806 Venez. 865 01:05:33,434 --> 01:05:34,268 On se connaît ? 866 01:05:39,148 --> 01:05:40,358 Je vois pas. 867 01:05:40,983 --> 01:05:43,945 Ça remonte à loin, quand vous prépariez Sabor 868 01:05:44,237 --> 01:05:46,072 avec Salvador Mallo. 869 01:05:47,074 --> 01:05:48,449 Je m'en souviens pas. 870 01:05:48,617 --> 01:05:50,577 On s'est vus deux ou trois fois. 871 01:05:51,286 --> 01:05:52,746 Je suis Federico, 872 01:05:52,913 --> 01:05:55,206 le Marcelo de ton monologue. 873 01:05:59,085 --> 01:06:00,838 La représentation t'a plu ? 874 01:06:01,003 --> 01:06:02,130 Je sais pas. 875 01:06:02,755 --> 01:06:06,175 "Plaire" n'est pas le mot. Ça m'a beaucoup impressionné. 876 01:06:07,635 --> 01:06:09,012 C'est toi qui pleurais ? 877 01:06:09,429 --> 01:06:11,139 Oui, je suppose. 878 01:06:12,557 --> 01:06:13,474 Assieds-toi. 879 01:06:14,309 --> 01:06:17,019 Tu dois avoir des questions à me poser. 880 01:06:21,150 --> 01:06:22,608 Salvador est en vie ? 881 01:06:33,036 --> 01:06:34,621 Ça a été, la représentation ? 882 01:06:34,788 --> 01:06:36,706 Très bien. C'était plein. 883 01:06:37,248 --> 01:06:38,916 La salle est petite, dommage. 884 01:06:39,293 --> 01:06:41,335 Tant mieux, tu gagnes en intimité. 885 01:06:41,753 --> 01:06:44,505 On a eu un spectateur très intime, aujourd'hui. 886 01:06:44,882 --> 01:06:45,882 Qui ça ? 887 01:06:46,340 --> 01:06:48,844 Je te le dis si tu viens me voir sur scène. 888 01:06:49,010 --> 01:06:51,429 Qui est ce spectateur si intime ? 889 01:06:52,264 --> 01:06:53,097 Federico. 890 01:06:53,431 --> 01:06:54,474 Quel Federico ? 891 01:06:54,641 --> 01:06:55,976 Federico Delgado. 892 01:06:56,601 --> 01:06:57,686 Ton Marcelo. 893 01:06:59,228 --> 01:07:01,565 Il est venu me voir dans la loge. 894 01:07:03,858 --> 01:07:04,985 Il a reconnu le texte ? 895 01:07:05,485 --> 01:07:06,570 Chaque mot. 896 01:07:09,114 --> 01:07:11,867 Il m'a demandé ton téléphone et ton adresse. 897 01:07:12,242 --> 01:07:14,202 Tu ne lui as rien dit d'autre ? 898 01:07:16,871 --> 01:07:19,208 Pas que tu chasses le dragon. 899 01:07:20,333 --> 01:07:21,251 Merci. 900 01:07:21,668 --> 01:07:23,378 Un jour, j'irai te voir. 901 01:07:52,365 --> 01:07:53,617 C'est bien toi ? 902 01:07:54,034 --> 01:07:56,827 Je t'aurais pas reconnu. C'est Federico. 903 01:07:58,746 --> 01:08:00,164 Je suis à Madrid. 904 01:08:03,293 --> 01:08:04,503 Pourquoi tu es venu ? 905 01:08:04,670 --> 01:08:06,922 Pour régler une histoire d'héritage. 906 01:08:07,088 --> 01:08:08,715 Je repars demain soir. 907 01:08:09,007 --> 01:08:10,467 J'aimerais te voir. 908 01:08:10,634 --> 01:08:11,760 Moi aussi. 909 01:08:13,011 --> 01:08:15,221 Mais j'étais déjà couché. 910 01:08:15,930 --> 01:08:17,724 On pourrait se voir demain ? 911 01:08:17,890 --> 01:08:21,270 Midi te convient ? L'après-midi, je vois un avocat. 912 01:08:21,686 --> 01:08:22,770 Parfait. 913 01:08:24,480 --> 01:08:26,774 Je t'ai pas demandé, tu vas bien ? 914 01:08:27,859 --> 01:08:28,985 Bien vieux. 915 01:08:30,069 --> 01:08:32,905 Cinq ans de plus que moi, pas un de plus. 916 01:08:35,783 --> 01:08:37,536 Et toi, comment ça va ? 917 01:08:39,371 --> 01:08:40,622 Mieux, maintenant. 918 01:08:40,997 --> 01:08:43,917 En sortant du théâtre, j'étais une épave. 919 01:08:45,085 --> 01:08:46,502 J'ai vu l'Addiction. 920 01:08:47,546 --> 01:08:49,506 Comment tu savais qu'on la jouait ? 921 01:08:49,672 --> 01:08:50,841 Un pur hasard. 922 01:08:51,632 --> 01:08:54,720 Je me baladais à Embajadores pour revoir notre rue 923 01:08:54,886 --> 01:08:57,305 et je suis passé devant notre immeuble. 924 01:08:57,471 --> 01:09:00,225 Bien sûr, le théâtre est un peu plus haut. 925 01:09:01,184 --> 01:09:02,394 J'avais le temps 926 01:09:02,560 --> 01:09:05,939 et je me souvenais d'Alberto que j'avais vu dans ton film. 927 01:09:06,105 --> 01:09:08,649 Et, tout à coup, tu es tombé sur... 928 01:09:08,817 --> 01:09:10,860 Oui, tout à coup. 929 01:09:14,238 --> 01:09:16,658 Je sais pas comment te demander pardon. 930 01:09:17,242 --> 01:09:19,744 Je savais pas comment tu te sentais. 931 01:09:20,078 --> 01:09:21,537 À quel point tu souffrais. 932 01:09:23,164 --> 01:09:24,875 Ça a été une bonne école. 933 01:09:25,292 --> 01:09:26,335 Comment ? 934 01:09:27,252 --> 01:09:29,462 Tu n'as pas à me demander pardon. 935 01:09:30,087 --> 01:09:32,673 Tout ce que j'ai fait, je l'ai voulu. 936 01:09:36,136 --> 01:09:38,971 J'ai essayé de t'aider comme j'ai pu. 937 01:09:39,139 --> 01:09:42,768 Je t'en suis reconnaissant, j'aimerais pouvoir te le prouver. 938 01:09:45,354 --> 01:09:49,274 Écoute, je doute de pouvoir m'endormir après ça. 939 01:09:49,858 --> 01:09:52,069 Tu me donnes 20 min pour me doucher, m'habiller 940 01:09:52,234 --> 01:09:53,487 et on se voit ici ? 941 01:09:53,944 --> 01:09:54,904 D'accord. 942 01:10:33,859 --> 01:10:36,070 C'est Federico. Tu m'ouvres ? 943 01:11:02,471 --> 01:11:04,056 Ça fait longtemps ! 944 01:11:09,354 --> 01:11:10,439 Très longtemps. 945 01:11:19,280 --> 01:11:22,117 Tu m'aurais reconnu si tu m'avais vu dans la rue ? 946 01:11:22,283 --> 01:11:25,036 Il aurait fallu que je te remarque, mais oui. 947 01:11:25,328 --> 01:11:27,079 Tes yeux n'ont pas changé. 948 01:11:29,457 --> 01:11:31,333 Désolé de t'avoir tiré du lit. 949 01:11:31,501 --> 01:11:32,168 Entre. 950 01:11:39,426 --> 01:11:40,926 On dirait un musée. 951 01:11:42,429 --> 01:11:46,850 Tout ce que j'ai gagné, je l'ai investi dans cet appart et ces tableaux. 952 01:11:47,309 --> 01:11:49,935 Je te ferai visiter. Que veux-tu boire ? 953 01:11:50,103 --> 01:11:51,188 N'importe. 954 01:11:51,479 --> 01:11:52,521 Une téquila ? 955 01:11:52,689 --> 01:11:54,231 Bien sûr, de la téquila. 956 01:11:54,399 --> 01:11:55,942 En l'honneur de Chavela ? 957 01:11:58,110 --> 01:12:02,657 Quand tu parles d'elle dans ta pièce, j'ai pas pu retenir mes larmes. 958 01:12:03,115 --> 01:12:05,702 De la téquila en l'honneur de Chavela 959 01:12:05,868 --> 01:12:08,121 et pour fêter nos retrouvailles. 960 01:12:15,086 --> 01:12:16,671 J'adore ton appart. 961 01:12:17,881 --> 01:12:19,507 Tu vis où, maintenant ? 962 01:12:20,091 --> 01:12:21,426 À Buenos Aires. 963 01:12:21,801 --> 01:12:24,345 À Buenos Aires, tu avais un oncle. 964 01:12:25,305 --> 01:12:27,599 Je suis parti là-bas en 85. 965 01:12:28,390 --> 01:12:29,434 Si vite ? 966 01:12:32,770 --> 01:12:36,065 Je te fais un résumé maintenant ou on trinque d'abord ? 967 01:12:46,076 --> 01:12:47,077 Le résumé. 968 01:12:47,368 --> 01:12:51,122 Après notre séparation, j'ai vécu un an chez mes parents. 969 01:12:51,581 --> 01:12:54,833 À l'époque, les routes du cheval passaient pas par l'Argentine. 970 01:12:55,001 --> 01:12:56,461 Je suis parti chez mon oncle. 971 01:12:56,627 --> 01:12:59,005 J'ai commencé à travailler dans son resto. 972 01:12:59,171 --> 01:13:01,550 Je prenais pas de cheval, y en avait pas. 973 01:13:02,007 --> 01:13:03,510 Du coup, j'ai arrêté. 974 01:13:04,469 --> 01:13:08,097 J'ai rencontré Lucrecia, ma femme. On s'est mariés. 975 01:13:08,722 --> 01:13:11,184 J'ai deux fils, qui sont grands déjà, 976 01:13:11,350 --> 01:13:13,103 j'ai mon propre restaurant. 977 01:13:13,270 --> 01:13:16,648 Depuis, je suis revenu qu'en Galice, voir mes parents. 978 01:13:18,774 --> 01:13:22,612 C'est la première fois que je remets les pieds à Madrid. 979 01:13:24,238 --> 01:13:27,242 Comme tu le dis dans ta pièce, Madrid était devenue 980 01:13:27,408 --> 01:13:29,452 une arène difficile pour moi, 981 01:13:30,078 --> 01:13:31,496 un champ de mines. 982 01:13:32,413 --> 01:13:34,623 Dommage, toi, tu vivais ici. 983 01:13:36,917 --> 01:13:38,877 J'avais besoin de Madrid. 984 01:13:40,337 --> 01:13:41,422 Et de toi aussi. 985 01:13:42,798 --> 01:13:44,926 Mais pas dans ces conditions. 986 01:13:45,385 --> 01:13:47,845 L'amour ne suffit pas à sauver l'être aimé, 987 01:13:48,012 --> 01:13:49,305 ton monologue le dit. 988 01:13:49,471 --> 01:13:53,100 Ne parlons pas du monologue, c'est un texte très triste. 989 01:13:55,979 --> 01:13:57,771 Ça m'a rassuré d'entendre 990 01:13:58,064 --> 01:14:00,149 que lorsque tu t'occupais de moi, 991 01:14:00,317 --> 01:14:02,735 tu progressais en tant qu'écrivain 992 01:14:02,902 --> 01:14:03,987 et cinéaste. 993 01:14:04,154 --> 01:14:05,822 C'est vrai, tout ça ? 994 01:14:06,948 --> 01:14:09,074 Tu n'as rien interrompu. 995 01:14:10,952 --> 01:14:12,244 Bien au contraire. 996 01:14:14,456 --> 01:14:15,957 Tu as empli ma vie 997 01:14:16,123 --> 01:14:19,502 comme rien ni personne ne l'a fait jusqu'à présent. 998 01:14:24,548 --> 01:14:27,135 Tu n'étais donc pas revenu à Madrid. 999 01:14:28,011 --> 01:14:30,555 Mais je suivais tout ce que tu faisais. 1000 01:14:32,849 --> 01:14:37,228 J'étais content quand je reconnaissais une scène inspirée de nous. 1001 01:14:38,270 --> 01:14:42,442 Chacun de tes films était un événement dans ma vie 1002 01:14:42,609 --> 01:14:45,487 et j'étais fier de ton succès partout dans le monde. 1003 01:14:45,654 --> 01:14:49,823 Tu es le seul réalisateur espagnol que ma famille connaisse. 1004 01:14:49,990 --> 01:14:51,368 Ta nouvelle famille. 1005 01:14:59,042 --> 01:15:00,668 Ils savent autre chose ? 1006 01:15:02,127 --> 01:15:03,921 Sur nous, tu veux dire ? 1007 01:15:04,546 --> 01:15:07,175 Lucrecia, ma femme, enfin, mon ex-femme. 1008 01:15:07,341 --> 01:15:08,842 On se sépare. 1009 01:15:09,135 --> 01:15:11,470 Je lui ai dit. Elle sait pas que c'est toi. 1010 01:15:11,637 --> 01:15:14,807 Elle sait que j'étais trois ans avec un mec à Madrid. 1011 01:15:14,974 --> 01:15:17,935 Je l'ai dit aussi à un de mes fils pour le stimuler. 1012 01:15:22,064 --> 01:15:24,442 Plus tard, je lui dirai que c'est toi. 1013 01:15:24,609 --> 01:15:28,613 Il est très cinéphile, il m'en voudra si je lui cache ça. 1014 01:15:29,948 --> 01:15:31,949 Tu as quelqu'un, en ce moment ? 1015 01:15:34,911 --> 01:15:35,787 Et toi ? 1016 01:15:39,373 --> 01:15:40,457 Homme ou femme ? 1017 01:15:41,376 --> 01:15:42,335 Femme. 1018 01:15:43,962 --> 01:15:46,005 Ça a été fini, les hommes, après toi. 1019 01:15:49,341 --> 01:15:51,261 Je sais pas comment le prendre. 1020 01:15:51,427 --> 01:15:53,262 Prends-le comme un compliment. 1021 01:15:55,347 --> 01:15:57,809 Lui, c'est Mauro, le plus jeune. 1022 01:16:00,895 --> 01:16:02,396 Lui, c'est Federico. 1023 01:16:02,896 --> 01:16:04,231 Il a déjà 22 ans. 1024 01:16:04,399 --> 01:16:06,317 Il te ressemble beaucoup. 1025 01:16:06,484 --> 01:16:08,819 C'est à lui que je l'ai raconté. 1026 01:16:09,945 --> 01:16:11,238 Très beaux, tous les deux. 1027 01:16:12,657 --> 01:16:15,577 Faut que tu viennes à Buenos Aires, tu adoreras. 1028 01:16:15,743 --> 01:16:17,746 Je suis sûr que ça t'inspirera. 1029 01:16:18,246 --> 01:16:22,542 Je veux que tu rencontres ma famille, que tu manges au restaurant, 1030 01:16:22,708 --> 01:16:24,335 qu'on se soûle ensemble. 1031 01:16:35,012 --> 01:16:37,015 En souvenir du bon vieux temps. 1032 01:16:57,409 --> 01:16:59,787 Tu veux que je reste dormir avec toi ? 1033 01:17:00,872 --> 01:17:02,372 Bien sûr que je veux. 1034 01:17:02,916 --> 01:17:05,877 Mais finissons notre histoire comme il faut. 1035 01:17:06,252 --> 01:17:08,128 On n'a jamais été comme il faut 1036 01:17:08,296 --> 01:17:11,048 et on peut finir notre histoire demain matin. 1037 01:17:11,882 --> 01:17:14,802 En tout cas, je suis content 1038 01:17:15,595 --> 01:17:17,764 de t'exciter encore. 1039 01:17:17,930 --> 01:17:20,015 Moi, pareil. Toi aussi, t'es excité. 1040 01:17:20,182 --> 01:17:21,518 Oui, va-t'en. 1041 01:17:22,810 --> 01:17:24,813 - Va-t'en. - Oui, je m'en vais. 1042 01:17:26,730 --> 01:17:27,899 Tu as raison. 1043 01:17:28,942 --> 01:17:30,150 Comme toujours. 1044 01:17:30,819 --> 01:17:34,738 Souviens-toi que tu as promis de venir me voir à Buenos Aires. 1045 01:17:41,871 --> 01:17:42,997 Bon voyage. 1046 01:17:43,997 --> 01:17:46,000 Merci d'être venu, vraiment. 1047 01:17:46,167 --> 01:17:47,918 Je te téléphonerai pour te le rappeler. 1048 01:18:56,029 --> 01:18:57,738 Je peux te parler ? 1049 01:18:58,197 --> 01:18:59,114 Oui, dis-moi. 1050 01:18:59,282 --> 01:19:02,409 J'aimerais aller voir le Dr Galindo dès que possible. 1051 01:19:03,744 --> 01:19:04,912 T'as pris quoi ? 1052 01:19:05,078 --> 01:19:07,039 Un simple anxiolytique il y a deux heures 1053 01:19:07,206 --> 01:19:08,666 et des shots de téquila. 1054 01:19:08,832 --> 01:19:10,835 Je vais prendre mes cachets officiels, 1055 01:19:11,002 --> 01:19:12,712 broyés, dans du yaourt liquide. 1056 01:19:12,878 --> 01:19:15,006 Tu veux voir aussi le gastro-entérologue ? 1057 01:19:15,381 --> 01:19:16,423 Oui, au plus vite. 1058 01:19:17,507 --> 01:19:18,885 - Très bien. - Au revoir. 1059 01:19:19,385 --> 01:19:20,136 Bisous. 1060 01:19:54,503 --> 01:19:55,587 Salvador Mallo ? 1061 01:19:58,048 --> 01:19:59,257 Par ici. 1062 01:20:07,934 --> 01:20:08,850 Bonjour, docteur. 1063 01:20:09,018 --> 01:20:10,103 Entrez. 1064 01:20:12,814 --> 01:20:15,774 - Merci de pouvoir nous recevoir. - De rien. 1065 01:20:16,317 --> 01:20:17,819 Je t'écoute, Salvador. 1066 01:20:19,153 --> 01:20:21,572 Mes douleurs de dos me laminent. 1067 01:20:22,030 --> 01:20:24,492 L'oxycodone ne m'aide presque plus. 1068 01:20:26,493 --> 01:20:28,787 Il faudra changer d'antalgique. 1069 01:20:29,872 --> 01:20:31,873 Pourquoi tu n'es pas venu avant ? 1070 01:20:32,166 --> 01:20:34,002 Je n'avais pas le moral. 1071 01:20:34,167 --> 01:20:35,795 Il était très déprimé. 1072 01:20:36,587 --> 01:20:38,840 Qu'as-tu fait contre la douleur ? 1073 01:20:40,216 --> 01:20:42,301 Je me suis mis à l'héroïne. 1074 01:20:47,140 --> 01:20:48,140 Tu vas continuer ? 1075 01:20:48,640 --> 01:20:51,101 Non, c'est pour ça que je suis là. 1076 01:20:51,935 --> 01:20:53,270 Tu en as pris souvent ? 1077 01:20:55,856 --> 01:20:57,649 Tous les deux ou trois jours. 1078 01:20:58,025 --> 01:20:59,444 À la fin, un jour sur deux. 1079 01:21:00,819 --> 01:21:02,279 En inhalant. 1080 01:21:03,072 --> 01:21:04,907 C'était quand, la dernière fois ? 1081 01:21:05,073 --> 01:21:06,158 Avant-hier soir. 1082 01:21:07,659 --> 01:21:10,078 Je vais avoir le syndrome d'abstinence ? 1083 01:21:10,537 --> 01:21:14,167 Un peu mais, avec une désintoxication compassionnelle et contrôlée, 1084 01:21:14,332 --> 01:21:15,667 tu ne souffriras pas. 1085 01:21:15,835 --> 01:21:18,796 - Compassionnelle et contrôlée ? - C'est le nom. 1086 01:21:19,963 --> 01:21:21,548 Quelqu'un peut t'assister ? 1087 01:21:22,341 --> 01:21:23,801 Je serai à ses côtés. 1088 01:21:24,301 --> 01:21:26,386 Comment tu gères depuis l'autre soir ? 1089 01:21:28,472 --> 01:21:29,890 Avec des anxiolytiques 1090 01:21:30,057 --> 01:21:31,391 et une volonté de fer. 1091 01:21:31,559 --> 01:21:34,061 Tu vas avoir besoin de cette volonté de fer. 1092 01:21:34,228 --> 01:21:37,523 Ton cerveau connaît l'effet de l'héroïne et ne l'oubliera pas. 1093 01:21:40,650 --> 01:21:43,320 Tu prends toujours du Paxtibi pour la tête ? 1094 01:21:43,738 --> 01:21:45,155 Et le reste aussi. 1095 01:21:45,655 --> 01:21:47,783 Pour l'asthme, la tension, 1096 01:21:48,658 --> 01:21:50,203 les insomnies... 1097 01:21:51,244 --> 01:21:54,332 J'aimerais surtout que vous m'aidiez pour mon mal de dos 1098 01:21:54,498 --> 01:21:58,127 et que vous mettiez de l'ordre dans tout ce que je prends. 1099 01:21:58,293 --> 01:21:59,962 Et pour les migraines aussi. 1100 01:22:00,128 --> 01:22:02,715 Les maux de dos et de tête 1101 01:22:03,841 --> 01:22:05,009 me paralysent. 1102 01:22:05,885 --> 01:22:07,052 Je comprends. 1103 01:22:08,054 --> 01:22:09,430 Tu as des projets ? 1104 01:22:11,140 --> 01:22:12,934 Améliorer ma qualité de vie. 1105 01:22:13,768 --> 01:22:15,478 Je parle de ton travail. 1106 01:22:16,229 --> 01:22:18,105 T'occuper te ferait du bien. 1107 01:22:19,148 --> 01:22:20,608 Ça ne te manque pas ? 1108 01:22:21,067 --> 01:22:23,027 J'y pense tous les jours. 1109 01:22:26,322 --> 01:22:29,908 La question n'est pas de savoir si ça me manque ou non. 1110 01:22:31,618 --> 01:22:33,996 Le cinéma est un travail très physique 1111 01:22:34,162 --> 01:22:36,123 et hélas, je ne suis pas en état. 1112 01:22:36,289 --> 01:22:37,041 En réalité, 1113 01:22:37,207 --> 01:22:39,167 c'est ça, mon grand problème. 1114 01:22:39,752 --> 01:22:42,087 D'autres souffrent davantage et avancent. 1115 01:22:42,255 --> 01:22:43,463 Je sais. 1116 01:22:44,006 --> 01:22:45,382 Je n'y arrive pas. 1117 01:22:45,925 --> 01:22:48,511 Ma mère est morte il y a quatre ans. 1118 01:22:48,677 --> 01:22:51,346 Deux ans après, je me suis fait opérer du dos. 1119 01:22:52,931 --> 01:22:56,560 Je ne me suis remis ni d'une chose ni de l'autre. 1120 01:22:58,688 --> 01:23:00,523 J'ai besoin d'aide, docteur. 1121 01:23:01,106 --> 01:23:04,025 Je vais remplacer l'oxycodone par un autre opiacé. 1122 01:23:05,110 --> 01:23:07,404 Tu vas repenser à l'héroïne, 1123 01:23:07,738 --> 01:23:09,114 reste sur tes gardes. 1124 01:23:11,199 --> 01:23:14,912 Je prépare l'ordonnance et je t'explique pour les prises. 1125 01:23:15,912 --> 01:23:18,457 Je peux sortir me dégourdir un peu ? 1126 01:23:18,623 --> 01:23:19,583 Vas-y. 1127 01:23:20,292 --> 01:23:21,752 Docteur, merci beaucoup. 1128 01:23:21,918 --> 01:23:22,962 De rien. 1129 01:23:31,052 --> 01:23:31,970 Voyons voir. 1130 01:23:32,137 --> 01:23:33,597 Il y a autre chose. 1131 01:23:34,806 --> 01:23:35,725 C'est-à-dire ? 1132 01:23:37,143 --> 01:23:39,270 Salvador s'étrangle souvent. 1133 01:23:39,436 --> 01:23:42,023 Il y a une heure, avant de venir à l'hôpital, 1134 01:23:42,189 --> 01:23:44,900 il a bu un peu d'eau et a cru s'étouffer. 1135 01:23:46,277 --> 01:23:48,988 Le gastro-entérologue lui a fait une endoscopie 1136 01:23:49,779 --> 01:23:53,074 et a découvert une grosseur qui lui comprime l'œsophage. 1137 01:23:53,242 --> 01:23:55,869 C'est pour ça qu'il s'étrangle si facilement 1138 01:23:56,203 --> 01:23:58,663 et on ignore ce qu'est cette grosseur. 1139 01:24:00,457 --> 01:24:02,126 Il connaît le résultat ? 1140 01:24:04,670 --> 01:24:07,923 Il doit passer un scanner pour qu'on soit fixés. 1141 01:24:08,423 --> 01:24:12,052 Le gastro-entérologue n'écarte pas l'éventualité d'une tumeur. 1142 01:24:14,221 --> 01:24:15,722 Qu'est-ce que je fais ? 1143 01:24:15,890 --> 01:24:16,932 Je le lui dis ? 1144 01:24:17,682 --> 01:24:20,269 Épargne-lui deux jours d'angoisse. 1145 01:24:20,685 --> 01:24:23,689 Appelle-moi dès que tu as les résultats du scanner. 1146 01:24:36,868 --> 01:24:37,953 Mercedes, 1147 01:24:38,578 --> 01:24:41,248 tu me passes cette boîte, s'il te plaît ? 1148 01:24:46,127 --> 01:24:50,131 Salvador, ça me touche que tu m'installes dans la chambre de ta mère. 1149 01:25:02,686 --> 01:25:04,145 Voilà ton goûter. 1150 01:25:04,689 --> 01:25:07,358 Ces cakes noirâtres, jamais de la vie ! 1151 01:25:08,317 --> 01:25:09,985 C'est de la farine complète. 1152 01:25:10,152 --> 01:25:12,654 Bientôt tu vas m'apporter de la luzerne, 1153 01:25:12,822 --> 01:25:15,533 on dit que c'est bon pour le cœur. 1154 01:25:15,699 --> 01:25:17,326 Tu bois pas ton lait ? 1155 01:25:17,493 --> 01:25:18,994 Fais un effort. 1156 01:25:19,703 --> 01:25:20,746 Plus tard. 1157 01:25:21,413 --> 01:25:22,622 Assieds-toi. 1158 01:25:25,960 --> 01:25:27,168 Tu fais quoi ? 1159 01:25:27,336 --> 01:25:30,046 J'essaie de démêler ces chapelets. 1160 01:25:30,213 --> 01:25:31,340 Je t'aide. 1161 01:25:31,506 --> 01:25:33,009 Tu sais pas le faire. 1162 01:25:40,015 --> 01:25:42,350 Tu te souviens de ma tenue pour le cercueil ? 1163 01:25:42,518 --> 01:25:43,476 Oui, maman. 1164 01:25:43,644 --> 01:25:45,186 Si on est au village, 1165 01:25:45,354 --> 01:25:47,814 tu appelles Petra, elle a l'habitude. 1166 01:25:48,189 --> 01:25:49,608 Si je meurs ici, 1167 01:25:49,774 --> 01:25:52,194 j'espère que non, je veux mourir dans mon lit, 1168 01:25:52,360 --> 01:25:54,113 Maya et Mercedes t'aideront. 1169 01:25:54,279 --> 01:25:56,282 On doit parler de ça maintenant ? 1170 01:26:00,744 --> 01:26:02,078 Sur la tête... 1171 01:26:06,876 --> 01:26:08,252 une demi-mantille 1172 01:26:08,961 --> 01:26:10,378 parce que je suis veuve. 1173 01:26:11,087 --> 01:26:12,297 Laisse-moi faire, 1174 01:26:12,465 --> 01:26:13,466 je t'aide. 1175 01:26:20,055 --> 01:26:21,431 Et l'habit 1176 01:26:21,599 --> 01:26:22,850 de Jésus de Medinaceli. 1177 01:26:23,016 --> 01:26:24,060 Avec son cordon. 1178 01:26:24,225 --> 01:26:25,144 C'est ça. 1179 01:26:26,645 --> 01:26:29,481 Entre les mains, tu me mets un chapelet. 1180 01:26:30,190 --> 01:26:31,775 Celui-ci, le vieux. 1181 01:26:32,484 --> 01:26:34,362 Le neuf, tu le garderas. 1182 01:26:34,779 --> 01:26:36,529 Tu préfères pas le neuf ? 1183 01:26:38,990 --> 01:26:40,743 Je veux être pieds nus. 1184 01:26:41,327 --> 01:26:43,703 Si on m'attache les pieds, détache-les-moi, 1185 01:26:43,871 --> 01:26:45,663 tu diras que c'est mon souhait. 1186 01:26:46,457 --> 01:26:47,957 Là où je vais, 1187 01:26:48,667 --> 01:26:50,086 je veux entrer légère. 1188 01:26:53,797 --> 01:26:55,507 Tu te souviens de ce stylo ? 1189 01:26:56,841 --> 01:26:57,801 Bien sûr. 1190 01:26:57,967 --> 01:26:59,386 Ton père me l'a offert. 1191 01:26:59,552 --> 01:27:02,806 Je lui écrivais avec ça quand on était fiancés. 1192 01:27:03,556 --> 01:27:05,100 Et l'œuf en bois ? 1193 01:27:07,603 --> 01:27:10,314 J'en ai reprisé des chaussettes avec cet œuf ! 1194 01:27:10,605 --> 01:27:13,274 Parmi tout ça, c'est ce qui a le moins de valeur. 1195 01:27:14,359 --> 01:27:15,569 Donne-le-moi, alors. 1196 01:27:17,904 --> 01:27:18,780 Tiens. 1197 01:27:19,448 --> 01:27:20,783 Tu viens d'en hériter. 1198 01:27:23,702 --> 01:27:25,203 Dernièrement, je pense souvent à elle. 1199 01:27:27,122 --> 01:27:29,375 C'est la première fois que tu dis 1200 01:27:29,542 --> 01:27:32,252 que tu n'as pas surmonté la mort de ta mère. 1201 01:27:33,628 --> 01:27:35,463 Je pense aussi à mon enfance. 1202 01:27:35,881 --> 01:27:39,217 Quand je suis en demi-sommeil, c'est-à-dire presque toujours, 1203 01:27:40,010 --> 01:27:42,930 je finis par penser à ma mère quand j'étais petit. 1204 01:27:43,096 --> 01:27:46,434 Tu n'as jamais parlé d'elle ni de ton enfance dans tes films. 1205 01:27:46,600 --> 01:27:47,643 Elle n'aimait pas ça. 1206 01:27:48,185 --> 01:27:49,228 Tu crois ? 1207 01:27:51,146 --> 01:27:53,399 Elle me l'a dit à la fin, à l'hôpital. 1208 01:27:55,150 --> 01:27:57,485 Comme elles sont lisses, tes jambes. 1209 01:27:58,737 --> 01:28:00,864 Je tiens ça de ma famille. 1210 01:28:01,282 --> 01:28:03,451 On n'a pas de varices chez nous. 1211 01:28:03,951 --> 01:28:05,578 Quel dommage, mon fils ! 1212 01:28:07,203 --> 01:28:08,247 Pourquoi ? 1213 01:28:09,331 --> 01:28:11,708 Tu vas pas bien vieillir. 1214 01:28:12,333 --> 01:28:13,461 Comment ça ? 1215 01:28:14,002 --> 01:28:16,380 Tu tiens de la famille de ton père. 1216 01:28:18,006 --> 01:28:19,550 Tu as de ces idées ! 1217 01:28:19,716 --> 01:28:21,969 Dis-moi comment a été ta nuit. 1218 01:28:22,136 --> 01:28:23,136 Moyen. 1219 01:28:23,636 --> 01:28:26,431 J'ai passé toute la nuit avec ma voisine Lola. 1220 01:28:28,184 --> 01:28:29,851 Ici, dans la chambre ? 1221 01:28:30,478 --> 01:28:31,604 Mais non, voyons. 1222 01:28:31,770 --> 01:28:32,896 En rêve. 1223 01:28:33,480 --> 01:28:35,815 J'ai rêvé d'elle toute la nuit. 1224 01:28:37,400 --> 01:28:39,569 Je venais d'arriver au village. 1225 01:28:40,570 --> 01:28:42,323 Lola a frappé à la porte, 1226 01:28:42,489 --> 01:28:45,909 comme toujours quand elle m'entendait rentrer de Madrid. 1227 01:28:48,078 --> 01:28:49,747 Ça avait beau être un rêve, 1228 01:28:49,954 --> 01:28:52,541 je me souvenais que Lola était morte. 1229 01:28:53,792 --> 01:28:55,793 Mais je lui ai ouvert la porte 1230 01:28:56,170 --> 01:28:57,837 et je l'ai vue, là, 1231 01:28:58,296 --> 01:29:00,006 telle qu'elle était. 1232 01:29:01,550 --> 01:29:04,261 Sauf qu'elle était un peu transparente. 1233 01:29:05,345 --> 01:29:07,096 Mais j'ai pas eu peur. 1234 01:29:07,847 --> 01:29:09,475 Je lui ai dit : "Lola, 1235 01:29:10,935 --> 01:29:13,229 "j'imagine que tu vas pas bien 1236 01:29:13,895 --> 01:29:16,314 "et tu veux que je fasse quelque chose. 1237 01:29:17,358 --> 01:29:21,444 "Tu dois me dire quoi et je te promets que je le ferai." 1238 01:29:23,072 --> 01:29:25,533 "Non, Jacinta, je vais bien", 1239 01:29:25,698 --> 01:29:26,699 Je le lui dis ? 1240 01:29:28,743 --> 01:29:31,162 "Tu peux pas aller bien", je lui fais. 1241 01:29:31,329 --> 01:29:33,873 "Si tu allais bien, tu m'apparaîtrais pas." 1242 01:29:34,250 --> 01:29:36,001 "Je t'apparais à toi 1243 01:29:36,377 --> 01:29:38,753 "parce que mes filles ont très peur." 1244 01:29:39,796 --> 01:29:43,300 "Pourquoi tu viens au village par le froid qu'il fait ?" 1245 01:29:43,676 --> 01:29:46,386 "J'ai plus ni froid ni chaud", 1246 01:29:48,221 --> 01:29:49,640 qu'elle m'a répondu. 1247 01:29:52,059 --> 01:29:54,853 "Et on n'est jamais mieux que chez soi." 1248 01:29:56,729 --> 01:29:57,564 "Pour ça, 1249 01:29:57,730 --> 01:30:00,234 "tu as raison", je lui ai dit. 1250 01:30:05,573 --> 01:30:06,573 Et ensuite ? 1251 01:30:10,202 --> 01:30:12,746 Fais pas cette tête de narrateur. 1252 01:30:13,413 --> 01:30:16,000 Je veux pas que tu mettes ça dans tes films. 1253 01:30:16,166 --> 01:30:18,502 J'aime pas que tu montres mes voisines. 1254 01:30:18,668 --> 01:30:20,378 J'aime pas l'autofiction ! 1255 01:30:20,546 --> 01:30:22,672 Qu'est-ce que tu connais à l'autofiction ? 1256 01:30:22,840 --> 01:30:24,632 Tu en as parlé en interview. 1257 01:30:25,967 --> 01:30:26,969 Mes voisines 1258 01:30:27,344 --> 01:30:29,846 aiment pas que tu les montres. 1259 01:30:30,305 --> 01:30:33,182 Elles pensent que tu les traites comme des ploucs ! 1260 01:30:33,350 --> 01:30:35,019 Qu'est-ce que tu racontes ? 1261 01:30:35,310 --> 01:30:38,479 Je les traite avec beaucoup de respect et de dévotion. 1262 01:30:39,773 --> 01:30:42,484 Dès que j'en ai l'occasion, je parle de toi. 1263 01:30:42,650 --> 01:30:45,237 Je dis que je me suis formé auprès de toi 1264 01:30:45,404 --> 01:30:47,030 et de tes voisines. 1265 01:30:48,865 --> 01:30:50,701 Je vous dois tout. 1266 01:30:52,286 --> 01:30:53,662 Elles aiment pas. 1267 01:30:56,539 --> 01:30:58,876 On va marcher, tu n'as pas bougé, aujourd'hui. 1268 01:30:59,042 --> 01:31:00,668 J'ai nulle part où aller. 1269 01:31:00,836 --> 01:31:02,128 Mais si, viens. 1270 01:31:02,296 --> 01:31:04,340 - Où ça ? - Dans le couloir. 1271 01:31:18,686 --> 01:31:20,605 T'as pas été un bon fils. 1272 01:31:25,444 --> 01:31:28,697 Tu m'en voulais de t'avoir confié à la dévote de Paterna. 1273 01:31:28,863 --> 01:31:30,698 Tu as voulu te venger. 1274 01:31:31,199 --> 01:31:34,494 Moi non plus, je voulais pas que tu ailles au séminaire, 1275 01:31:34,744 --> 01:31:36,162 mais on était pauvres. 1276 01:31:36,329 --> 01:31:39,832 Je ne voulais pas y aller, mais de là à me venger de toi. 1277 01:31:40,000 --> 01:31:41,752 Comment tu peux penser ça ? 1278 01:31:44,003 --> 01:31:45,672 Après le bac, 1279 01:31:46,047 --> 01:31:48,216 tu as filé aussitôt à Madrid. 1280 01:31:49,551 --> 01:31:51,470 Et quand ton père est mort, 1281 01:31:52,304 --> 01:31:55,349 je t'ai proposé d'aller vivre avec toi. 1282 01:31:55,890 --> 01:31:58,394 Toi, tu as fait la sourde oreille. 1283 01:31:59,060 --> 01:32:02,021 Tu as dit que la vie que tu menais 1284 01:32:02,439 --> 01:32:04,983 te permettait pas de la partager avec moi. 1285 01:32:05,149 --> 01:32:06,402 C'était vrai, 1286 01:32:06,902 --> 01:32:08,987 mais tu ne m'as pas bien compris. 1287 01:32:09,863 --> 01:32:12,448 Je t'ai compris parfaitement. 1288 01:32:14,326 --> 01:32:16,453 Mes guibolles me lâchent, 1289 01:32:16,703 --> 01:32:18,663 mais ma tête va très bien. 1290 01:32:18,831 --> 01:32:21,625 Quand je ne voyageais pas, je tournais. 1291 01:32:21,792 --> 01:32:25,337 Tu n'aurais pas supporté d'être seule dans l'appart, à Madrid. 1292 01:32:25,503 --> 01:32:27,381 Ce n'était pas une vie pour toi. 1293 01:32:27,547 --> 01:32:29,632 Je me serais occupée de toi. 1294 01:32:30,216 --> 01:32:33,636 Je me serais adaptée à ça comme à tant d'autres choses. 1295 01:32:35,139 --> 01:32:37,015 Mais tu n'as pas voulu. 1296 01:32:37,890 --> 01:32:39,393 Et ça m'a fait mal. 1297 01:32:45,733 --> 01:32:47,317 Je regrette vraiment 1298 01:32:47,484 --> 01:32:50,362 de ne jamais avoir été le fils que tu souhaitais. 1299 01:32:52,905 --> 01:32:54,323 Quand tu disais : 1300 01:32:55,033 --> 01:32:57,243 "Je sais pas de qui il tient, ce gosse", 1301 01:32:58,328 --> 01:33:01,622 tu ne le disais pas vraiment avec fierté. 1302 01:33:03,792 --> 01:33:05,502 Je m'en rendais compte. 1303 01:33:15,470 --> 01:33:18,515 Je t'ai déçue simplement en étant comme je suis. 1304 01:33:21,350 --> 01:33:22,935 Je suis vraiment désolé. 1305 01:33:27,774 --> 01:33:29,609 Passe-moi le saint Antoine. 1306 01:33:40,453 --> 01:33:42,581 Ce soir, je prierai pour toi. 1307 01:33:43,623 --> 01:33:44,792 Merci beaucoup. 1308 01:33:51,756 --> 01:33:53,509 Je t'ai mis au monde 1309 01:33:54,717 --> 01:33:57,554 et j'ai tout fait pour que tu t'en sortes. 1310 01:33:57,970 --> 01:33:59,347 Je le sais, maman. 1311 01:34:03,726 --> 01:34:05,520 Emmène-moi au village. 1312 01:34:06,814 --> 01:34:08,731 C'est mon seul et dernier souhait. 1313 01:34:11,318 --> 01:34:12,528 Très bien. 1314 01:34:14,613 --> 01:34:16,323 On partira au village, toi et moi. 1315 01:34:18,449 --> 01:34:20,828 Et Maya, pour tenir la maison. 1316 01:34:21,411 --> 01:34:23,663 Je m'occuperai de toi jour et nuit. 1317 01:34:24,288 --> 01:34:26,166 Cette fois, je ne te décevrai pas. 1318 01:34:38,261 --> 01:34:40,930 Mais je n'ai pas pu tenir ma promesse. 1319 01:34:42,850 --> 01:34:45,060 Le lendemain, elle est retournée à l'hôpital. 1320 01:34:46,103 --> 01:34:47,938 Tu as fait ce que tu as pu. 1321 01:34:51,942 --> 01:34:53,944 Mais elle voulait mourir au village. 1322 01:34:55,444 --> 01:34:57,823 Je lui avais promis de l'y emmener. 1323 01:34:59,783 --> 01:35:01,326 La pauvre est morte 1324 01:35:01,702 --> 01:35:03,453 dans l'USI d'un hôpital, 1325 01:35:05,122 --> 01:35:06,163 seule. 1326 01:35:08,708 --> 01:35:12,045 On te propose une conférence en Islande. C'est bien payé. 1327 01:35:13,087 --> 01:35:15,966 Je comprends pas comment je peux plaire autant en Islande. 1328 01:35:16,132 --> 01:35:17,259 Moi non plus. 1329 01:35:18,092 --> 01:35:20,845 Cette invite vient d'une petite galerie. 1330 01:35:21,345 --> 01:35:23,599 Je l'ai pas jetée, le dessin est beau. 1331 01:35:33,859 --> 01:35:34,943 Venez. 1332 01:35:38,988 --> 01:35:41,158 Asseyez-vous doucement. 1333 01:35:44,243 --> 01:35:46,704 Je vous soulève les jambes 1334 01:35:46,872 --> 01:35:49,123 et vous pivotez en vous allongeant. 1335 01:36:33,793 --> 01:36:35,420 Ta mère rentre quand ? 1336 01:36:35,587 --> 01:36:37,088 À l'heure du déjeuner. 1337 01:36:37,713 --> 01:36:41,926 Quand elle va coudre chez la dévote, elle reste toute la matinée. 1338 01:36:57,400 --> 01:36:59,610 Salvador, bouge pas. 1339 01:37:00,444 --> 01:37:01,488 Reste comme ça. 1340 01:37:08,286 --> 01:37:10,538 Tiens le livre des deux mains. 1341 01:37:12,123 --> 01:37:12,957 Voilà. 1342 01:37:37,983 --> 01:37:39,525 Lève la tête. 1343 01:37:53,957 --> 01:37:55,417 Comment tu trouves ? 1344 01:37:55,583 --> 01:37:56,792 C'est très beau. 1345 01:37:56,960 --> 01:38:00,337 Il est pas fini. Je le prends et je le finirai chez moi. 1346 01:38:04,134 --> 01:38:07,386 Je peux me laver un peu ? Regarde dans quel état je suis. 1347 01:38:07,554 --> 01:38:10,431 D'accord. Je vais chercher du savon. 1348 01:38:23,612 --> 01:38:24,488 Tiens. 1349 01:39:33,597 --> 01:39:35,391 Tu m'apportes une serviette ? 1350 01:39:35,975 --> 01:39:37,269 J'arrive. 1351 01:40:08,800 --> 01:40:10,176 T'es bouillant. 1352 01:40:10,760 --> 01:40:12,804 T'as dû choper une insolation. 1353 01:40:24,190 --> 01:40:25,984 Qu'est-ce qui s'est passé ? 1354 01:40:26,359 --> 01:40:28,028 Il est resté au soleil. 1355 01:40:28,194 --> 01:40:29,820 J'étais en train de lire. 1356 01:40:30,279 --> 01:40:32,782 T'as pas senti que t'étais en plein soleil ? 1357 01:40:32,948 --> 01:40:34,201 T'es bouillant ! 1358 01:40:34,492 --> 01:40:35,827 J'ai pas senti. 1359 01:40:35,993 --> 01:40:37,203 Et toi, alors ? 1360 01:40:37,578 --> 01:40:40,623 J'ai fini de poser les carreaux, il s'est évanoui 1361 01:40:41,207 --> 01:40:43,001 et je l'ai amené ici. 1362 01:40:43,167 --> 01:40:44,461 Tu t'es évanoui ? 1363 01:40:44,627 --> 01:40:47,087 Un peu. J'avais la tête qui tournait. 1364 01:40:48,088 --> 01:40:50,759 Reste là. J'apporte un linge avec du vinaigre. 1365 01:40:50,926 --> 01:40:52,801 Ton père est au bar ? 1366 01:40:55,721 --> 01:40:57,806 Il devait rester à la maison. 1367 01:41:03,520 --> 01:41:05,064 Que fait cette bassine ici ? 1368 01:41:05,231 --> 01:41:06,858 Je me suis lavé un peu. 1369 01:41:07,149 --> 01:41:09,444 T'aurais pu le faire chez toi. 1370 01:41:09,819 --> 01:41:12,113 Je dois porter l'eau jusqu'ici. 1371 01:41:13,198 --> 01:41:14,323 J'étais très sale. 1372 01:41:15,115 --> 01:41:16,826 Vous voulez que j'essuie ? 1373 01:41:16,993 --> 01:41:19,246 Apporte de l'eau, je m'en occupe. 1374 01:41:21,081 --> 01:41:22,707 Ça rend bien, les carreaux. 1375 01:41:25,292 --> 01:41:26,627 C'est très beau, merci. 1376 01:41:29,256 --> 01:41:31,091 Je vais chercher l'eau. 1377 01:41:50,777 --> 01:41:53,779 D'abord, je vous rassure, ce n'est pas une tumeur. 1378 01:41:54,530 --> 01:41:55,907 Ce risque est écarté. 1379 01:41:56,323 --> 01:41:59,493 J'ai quelque chose. Je m'étrangle même avec de la purée. 1380 01:41:59,661 --> 01:42:01,746 C'est ce qu'on appelle une dysphagie, 1381 01:42:01,912 --> 01:42:04,039 due à la maladie de Forestier. 1382 01:42:04,207 --> 01:42:05,708 Vous allez comprendre. 1383 01:42:08,086 --> 01:42:10,421 Cette tache blanche près de la vertèbre 1384 01:42:11,131 --> 01:42:13,507 est un ostéophyte, une ossification. 1385 01:42:14,551 --> 01:42:17,595 L'œsophage a été déplacé par cette ossification. 1386 01:42:17,761 --> 01:42:21,056 Les aliments ont du mal à passer, même les liquides. 1387 01:42:22,057 --> 01:42:23,851 C'est pourquoi vous vous étranglez. 1388 01:42:24,144 --> 01:42:25,979 Pourquoi cet os a autant grossi ? 1389 01:42:27,229 --> 01:42:31,318 La maladie de Forestier est rare. On en ignore les causes. 1390 01:42:31,693 --> 01:42:35,404 Elle affecte les tendons, les ligaments et les capsules articulaires, 1391 01:42:35,572 --> 01:42:37,907 qui se calcifient sans raison apparente. 1392 01:42:38,283 --> 01:42:42,287 Chez vous, c'est le ligament antérieur de la colonne cervicale. 1393 01:42:43,454 --> 01:42:44,538 Il y a une solution ? 1394 01:42:44,706 --> 01:42:47,751 Opérer pour ôter très vite cette calcification. 1395 01:42:49,293 --> 01:42:52,463 Rassurez-vous, ce n'est pas une opération à risque. 1396 01:42:53,381 --> 01:42:56,717 Le gastro-entérologue et le chirurgien vous en diront plus. 1397 01:42:56,885 --> 01:42:57,844 Très bien. 1398 01:43:21,951 --> 01:43:23,703 L'aquarelle vous intéresse ? 1399 01:43:24,453 --> 01:43:27,373 Oui, j'aimerais l'acheter. Qui est l'auteur ? 1400 01:43:27,539 --> 01:43:28,832 C'est un anonyme. 1401 01:43:29,000 --> 01:43:31,418 La plupart des œuvres ici ne sont pas signées. 1402 01:43:32,878 --> 01:43:34,296 Comment vous l'avez eue ? 1403 01:43:34,463 --> 01:43:37,132 Je l'ai achetée aux puces de Barcelone. 1404 01:43:37,509 --> 01:43:39,719 C'est une de mes œuvres préférées. 1405 01:43:40,386 --> 01:43:43,055 Vous ne savez pas qui peut en être l'auteur ? 1406 01:43:43,806 --> 01:43:46,309 Quelque chose est écrit au dos. 1407 01:43:47,185 --> 01:43:49,104 Ce sont des artistes anonymes 1408 01:43:49,270 --> 01:43:52,815 qui ignorent sûrement qu'ils sont des artistes. 1409 01:43:55,819 --> 01:43:57,112 Cher Salvador, 1410 01:43:57,737 --> 01:44:01,990 je t'envoie le dessin chez toi car je n'ai pas l'adresse du collège. 1411 01:44:02,699 --> 01:44:06,371 Je suis content de pouvoir t'écrire, c'est toi qui m'as appris 1412 01:44:06,537 --> 01:44:07,956 et je t'en remercie. 1413 01:44:08,247 --> 01:44:11,251 Je travaille dans le magasin de l'oncle de Conchita 1414 01:44:11,751 --> 01:44:14,587 et je m'en sors avec les chiffres, grâce à toi. 1415 01:44:14,837 --> 01:44:15,921 Ici, on vit bien, 1416 01:44:16,088 --> 01:44:20,009 mais la vie dans les cavernes me manque et toi, en particulier. 1417 01:44:20,385 --> 01:44:21,301 Quand j'écris, 1418 01:44:21,469 --> 01:44:24,096 je pense à ta main guidant la mienne. 1419 01:44:24,805 --> 01:44:26,515 Tu dois apprendre un tas de choses, 1420 01:44:26,682 --> 01:44:29,435 lire plein de livres et voir beaucoup de films. 1421 01:44:29,769 --> 01:44:31,354 Voici mon adresse à Bilbao. 1422 01:44:31,520 --> 01:44:33,439 Écris-moi et raconte-moi tout. 1423 01:44:34,023 --> 01:44:34,983 Ton élève, 1424 01:44:35,315 --> 01:44:36,359 Eduardo. 1425 01:45:24,114 --> 01:45:26,283 Il faudra t'habiller dans 30 min. 1426 01:45:26,576 --> 01:45:28,368 Préviens-moi juste avant. 1427 01:45:42,966 --> 01:45:46,179 LE PREMIER DÉSIR 1428 01:45:51,391 --> 01:45:53,185 Pourquoi t'as pas reçu le dessin ? 1429 01:45:56,564 --> 01:45:58,149 Eduardo l'a envoyé à Paterna, 1430 01:45:58,983 --> 01:46:00,902 ma mère a dû le recevoir. 1431 01:46:01,610 --> 01:46:03,820 J'étais déjà au collège des curés, 1432 01:46:04,530 --> 01:46:07,199 elle ne me l'a pas envoyé et ne m'a rien dit. 1433 01:46:09,661 --> 01:46:11,662 Tu vas essayer de le retrouver ? 1434 01:46:13,206 --> 01:46:14,164 Eduardo ? 1435 01:46:14,541 --> 01:46:15,958 Tu pourrais le googler. 1436 01:46:16,125 --> 01:46:19,002 - Ou aller demander à Paterna. - 50 ans après ? 1437 01:46:21,588 --> 01:46:25,551 C'est une bonne trame pour une histoire, que j'écrirai peut-être. 1438 01:46:25,717 --> 01:46:27,511 Mais le rechercher serait une folie. 1439 01:46:27,679 --> 01:46:29,764 Comment le dessin a atterri à Barcelone ? 1440 01:46:30,097 --> 01:46:31,140 Aucune idée. 1441 01:46:31,724 --> 01:46:32,850 Par hasard. 1442 01:46:35,435 --> 01:46:36,436 L'important, 1443 01:46:36,604 --> 01:46:38,730 c'est que le destinataire l'ait reçu. 1444 01:46:52,953 --> 01:46:54,454 Ça va, Salvador ? 1445 01:46:57,207 --> 01:47:00,377 On va vous changer de lit tout doucement. 1446 01:47:04,966 --> 01:47:06,967 Très bien. Posez la tête là. 1447 01:47:17,936 --> 01:47:20,981 Je dégrafe un peu votre blouse. 1448 01:47:21,149 --> 01:47:23,693 Je vous mets des adhésifs sur la poitrine. 1449 01:47:39,626 --> 01:47:40,667 Ça va, Salvador ? 1450 01:47:42,337 --> 01:47:43,587 Bonjour, docteur. 1451 01:47:44,212 --> 01:47:47,050 J'ai appris ce qui t'empêchait d'avaler. 1452 01:47:47,216 --> 01:47:50,052 T'en fais pas, on va t'enlever ça tout de suite. 1453 01:47:52,721 --> 01:47:53,640 Oui ? 1454 01:47:53,805 --> 01:47:54,849 J'écris à nouveau. 1455 01:47:55,015 --> 01:47:56,559 C'est vrai ? Bonne nouvelle ! 1456 01:47:57,894 --> 01:47:59,395 Je suis très content. 1457 01:47:59,686 --> 01:48:01,480 Alors, drame ou comédie ? 1458 01:48:02,230 --> 01:48:03,524 Je ne sais pas. 1459 01:48:03,940 --> 01:48:05,693 Ça, on ne le sait que... 1460 01:48:26,171 --> 01:48:29,175 Tu crois qu'il y aura un cinéma à Paterna ? 1461 01:48:31,551 --> 01:48:34,764 Si déjà on a une maison, je serai contente. 1462 01:48:53,908 --> 01:48:54,826 Coupez ! 1463 01:48:55,368 --> 01:48:56,034 C'est bon. 1464 01:48:58,578 --> 01:49:01,332 Trente-huit, cinq, première. Clap de fin. 1465 01:49:01,623 --> 01:49:04,292 LE PREMIER DÉSIR105959

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.