Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,460 --> 00:00:41,171
DOULEUR ET GLOIRE
2
00:02:45,920 --> 00:02:48,924
J'aimerais être un homme
pour me baigner nue.
3
00:02:49,091 --> 00:02:50,509
Toi, alors !
4
00:02:50,675 --> 00:02:52,552
Tu as de ces idées, Rosita.
5
00:02:53,679 --> 00:02:56,556
Pour se tremper le minou.
Quel plaisir !
6
00:02:58,308 --> 00:03:00,061
Avant de te jeter à l'eau,
7
00:03:00,394 --> 00:03:03,188
enlève-moi le petit,
j'ai le dos en compote.
8
00:03:04,022 --> 00:03:05,566
Viens, Salvador.
9
00:03:08,777 --> 00:03:10,612
Tiens, joue avec ça.
10
00:03:12,281 --> 00:03:14,616
- Aide-moi avec les draps.
- J'arrive.
11
00:03:19,497 --> 00:03:21,122
Les poissons savonniers !
12
00:03:21,289 --> 00:03:22,625
Regarde, ils sont là !
13
00:03:24,710 --> 00:03:26,045
Les poissons savonniers.
14
00:03:26,295 --> 00:03:27,796
Chante, Rosita.
15
00:03:27,962 --> 00:03:29,090
Ils sont mignons.
16
00:03:30,841 --> 00:03:32,259
Comme ils sont mignons.
17
00:03:52,612 --> 00:03:54,406
Salvita, bouge pas de là !
18
00:04:58,887 --> 00:05:00,014
Salva !
19
00:05:00,973 --> 00:05:02,057
C'est moi, Zulema.
20
00:05:03,309 --> 00:05:04,810
Quelle surprise !
21
00:05:04,976 --> 00:05:06,978
Je suis tellement contente.
22
00:05:08,189 --> 00:05:11,317
Tu prends un café avec moi
ou tu es pressé ?
23
00:05:11,483 --> 00:05:14,360
Si t'écris pas ou tournes pas,
tu feras quoi ?
24
00:05:15,112 --> 00:05:16,529
Vivre, je suppose.
25
00:05:16,822 --> 00:05:18,406
Moi, je peux pas vivre sans jouer.
26
00:05:18,781 --> 00:05:22,661
C'est de plus en plus difficile,
j'accepte toute proposition.
27
00:05:23,286 --> 00:05:24,538
Tu vois Alberto ?
28
00:05:25,413 --> 00:05:27,249
- Il était en Argentine.
- Au Mexique.
29
00:05:27,415 --> 00:05:29,709
Il a joué dans des feuilletons,
30
00:05:29,877 --> 00:05:31,045
mais il est rentré.
31
00:05:31,879 --> 00:05:35,173
Je l'ai croisé
dans un festival de cinéma latino
32
00:05:35,341 --> 00:05:36,675
sur la Riviera maya.
33
00:05:36,841 --> 00:05:38,886
Il était charmant, défoncé,
34
00:05:39,261 --> 00:05:42,723
mais ça a été de belles retrouvailles.
35
00:05:44,182 --> 00:05:45,558
Et toi, tu l'as revu ?
36
00:05:46,560 --> 00:05:48,896
Pas depuis la sortie de Sabor.
37
00:05:49,062 --> 00:05:50,439
Mais ça fait...
38
00:05:51,105 --> 00:05:52,024
trente ans ?
39
00:05:52,316 --> 00:05:53,442
Trente-deux.
40
00:05:55,401 --> 00:05:58,322
J'ai revu le film la semaine dernière.
41
00:05:59,322 --> 00:06:00,740
Tu ne l'avais pas revu ?
42
00:06:00,908 --> 00:06:02,326
Pas depuis la sortie.
43
00:06:03,244 --> 00:06:06,120
Je ne devrais pas dire ça,
mais il m'a ému.
44
00:06:06,288 --> 00:06:08,958
Moi, j'ai toujours adoré ce film.
45
00:06:10,084 --> 00:06:12,293
La Cinémathèque a restauré le négatif
46
00:06:12,461 --> 00:06:14,420
et prévoit plusieurs projections.
47
00:06:14,588 --> 00:06:17,382
Je dois le présenter,
autant le faire avec Alberto.
48
00:06:17,550 --> 00:06:19,509
Tu ne lui en veux plus,
c'est bien.
49
00:06:19,677 --> 00:06:22,762
Cet enfoiré n'a pas joué le personnage
que j'avais écrit.
50
00:06:23,889 --> 00:06:25,641
À l'époque, je l'aurais tué.
51
00:06:28,476 --> 00:06:30,437
Je ne lui en veux pas.
52
00:06:30,812 --> 00:06:34,692
En revoyant le film,
je trouve son interprétation meilleure.
53
00:06:35,024 --> 00:06:37,819
C'est ton regard qui a changé, mon cher.
54
00:06:38,319 --> 00:06:39,904
Le film est le même.
55
00:06:41,656 --> 00:06:43,408
Tu sais comment le joindre ?
56
00:06:44,284 --> 00:06:45,995
Il habite à El Escorial,
57
00:06:46,911 --> 00:06:48,913
il loge chez quelqu'un.
58
00:06:49,540 --> 00:06:51,542
Il travaille par intermittence.
59
00:06:51,875 --> 00:06:56,004
Il est beau, bien qu'il n'ait pas renoncé
à tu sais quoi...
60
00:06:57,589 --> 00:07:00,050
Ça m'étonne que toi,
tu ne travailles pas.
61
00:07:00,216 --> 00:07:03,137
Je te croyais du genre
à ne pas prendre ta retraite.
62
00:07:03,303 --> 00:07:04,387
Moi aussi.
63
00:07:05,221 --> 00:07:07,307
Tu as toujours le même numéro ?
64
00:07:07,850 --> 00:07:10,769
Je t'envoie son contact
et le mien aussi,
65
00:07:11,019 --> 00:07:13,521
si jamais, par ennui,
tu écrivais un rôle
66
00:07:13,689 --> 00:07:15,274
que moi seule pourrais jouer.
67
00:07:57,940 --> 00:08:01,028
Restez là.
Je vous laisse avec père José María.
68
00:08:01,194 --> 00:08:02,696
Bonjour, les enfants.
69
00:08:03,279 --> 00:08:06,074
On va choisir
ceux qui feront partie du chœur.
70
00:08:07,576 --> 00:08:10,913
Ceux qui ont déjà chanté dans un chœur,
levez la main.
71
00:08:12,872 --> 00:08:14,667
On va faire des essais.
72
00:08:15,250 --> 00:08:16,834
Toi, viens ici.
73
00:08:17,293 --> 00:08:19,295
- Comment t'appelles-tu ?
- Rodolfo.
74
00:08:19,463 --> 00:08:21,964
Voyons ce que donnent tes vocalises.
75
00:08:22,257 --> 00:08:23,716
Répète après moi.
76
00:08:38,481 --> 00:08:39,774
Toi, à côté.
77
00:08:40,817 --> 00:08:41,777
Comment t'appelles-tu ?
78
00:08:41,943 --> 00:08:42,945
Salvador.
79
00:08:43,403 --> 00:08:44,947
Joli prénom !
Tu aimes chanter ?
80
00:08:46,532 --> 00:08:47,615
Je sais pas.
81
00:08:47,783 --> 00:08:48,951
Tu aimes la musique ?
82
00:08:49,118 --> 00:08:51,327
J'aime les Beatles et le cinéma.
83
00:08:51,495 --> 00:08:52,413
On se chargera
84
00:08:52,578 --> 00:08:55,999
D'orienter tes goûts
vers un genre moins païen.
85
00:08:56,708 --> 00:08:58,585
On va tester tes vocalises.
86
00:09:25,946 --> 00:09:28,030
Vous allez chauffer vos voix.
87
00:09:28,865 --> 00:09:32,661
C'est ainsi que je suis devenu
le soliste du chœur.
88
00:09:40,168 --> 00:09:44,005
Les curés ont décidé
de me dispenser de cours d'histoire-géo,
89
00:09:44,173 --> 00:09:46,841
de sciences naturelles
et d'histoire de l'art.
90
00:09:47,842 --> 00:09:50,721
Pendant mes trois premières années
de collège,
91
00:09:50,888 --> 00:09:52,764
au lieu d'aller à ces cours,
92
00:09:52,931 --> 00:09:56,518
je répétais
et réussissais quand même ma scolarité.
93
00:09:57,269 --> 00:09:59,730
Ils ont fait de moi
un parfait ignorant,
94
00:09:59,897 --> 00:10:03,900
qui réussissait dans toutes les matières
sans faire les contrôles.
95
00:10:09,822 --> 00:10:12,618
GÉOGRAPHIE
96
00:10:13,576 --> 00:10:16,746
Plus tard, je suis devenu réalisateur.
97
00:10:17,206 --> 00:10:19,582
J'ai appris la géographie espagnole
98
00:10:19,750 --> 00:10:22,919
en voyageant
pour la promotion de mes films.
99
00:10:23,711 --> 00:10:26,255
Je voyageais car j'avais du succès.
100
00:10:27,716 --> 00:10:29,301
Mon savoir géographique
101
00:10:29,467 --> 00:10:32,428
suivait mon ascension
en tant que cinéaste.
102
00:10:33,806 --> 00:10:36,517
ANATOMIE
103
00:10:37,308 --> 00:10:39,311
J'ai commencé à connaître mon corps
104
00:10:39,477 --> 00:10:42,147
à travers la douleur et les maladies.
105
00:10:42,898 --> 00:10:47,110
J'ai vécu mes 30 premières années
dans une relative inconscience,
106
00:10:47,277 --> 00:10:51,447
mais j'ai vite découvert que ma tête
et ce qu'elle contenait,
107
00:10:51,615 --> 00:10:54,826
en plus d'être source de plaisir
et de connaissance,
108
00:10:54,993 --> 00:10:58,371
recelaient
d'infinies possibilités de douleur.
109
00:11:00,581 --> 00:11:05,254
J'ai vite connu l'insomnie,
la pharyngite chronique, l'otite,
110
00:11:05,419 --> 00:11:08,923
le reflux, l'ulcère
et l'asthme intrinsèque.
111
00:11:10,634 --> 00:11:14,263
Les nerfs en général,
le nerf sciatique en particulier.
112
00:11:18,350 --> 00:11:20,769
Et tous types de douleurs musculaires :
113
00:11:21,979 --> 00:11:23,688
lombaires, dorsales,
114
00:11:23,855 --> 00:11:27,109
Des tendinites aux genoux et aux épaules.
115
00:11:32,405 --> 00:11:34,658
Ceci est un acouphène.
116
00:11:35,116 --> 00:11:36,368
J'ai ça aussi.
117
00:11:40,246 --> 00:11:43,375
Ça, ce sont des sifflements
ou des bourdonnements.
118
00:11:43,542 --> 00:11:45,376
Je souffre de ça également.
119
00:11:48,629 --> 00:11:50,756
Outre les acouphènes et les sifflements,
120
00:11:50,923 --> 00:11:53,634
ma spécialité, ce sont les maux de tête :
121
00:11:54,260 --> 00:11:57,139
migraines,
céphalées de tension ou de Horton.
122
00:11:57,306 --> 00:11:59,015
Et les douleurs de dos.
123
00:11:59,640 --> 00:12:02,101
Avec l'opération d'arthrodèse lombaire,
124
00:12:02,269 --> 00:12:04,897
qui m'a bloqué plus de la moitié du dos,
125
00:12:05,062 --> 00:12:09,484
j'ai découvert que ma vie tournerait
autour de la colonne vertébrale.
126
00:12:09,775 --> 00:12:12,528
J'ai pris conscience
de chacune des vertèbres
127
00:12:12,696 --> 00:12:14,990
et de tous les muscles et ligaments
128
00:12:15,157 --> 00:12:18,409
qui composent
la mythologie de notre organisme.
129
00:12:18,701 --> 00:12:20,662
Comme avec les dieux grecs,
130
00:12:20,828 --> 00:12:25,333
la seule relation possible
avec notre organisme est le sacrifice.
131
00:12:30,713 --> 00:12:33,508
Mais tout n'est pas aussi physique
ou figuratif.
132
00:12:34,259 --> 00:12:37,053
Je souffre aussi de troubles abstraits,
133
00:12:37,220 --> 00:12:40,474
de douleurs de l'âme
telles que la panique et l'anxiété,
134
00:12:40,640 --> 00:12:43,684
qui ajoutent de l'angoisse
et de la terreur à ma vie.
135
00:12:43,851 --> 00:12:44,894
Et, bien sûr,
136
00:12:45,062 --> 00:12:48,356
j'alterne depuis des années
avec la dépression.
137
00:12:50,317 --> 00:12:53,070
Les nuits où je suis assailli
par plusieurs douleurs,
138
00:12:53,235 --> 00:12:54,779
je crois en Dieu
139
00:12:55,447 --> 00:12:56,657
et je Le prie.
140
00:12:56,822 --> 00:12:59,826
Les jours
où je ne souffre que d'une douleur,
141
00:13:00,201 --> 00:13:01,495
je suis athée.
142
00:13:06,625 --> 00:13:07,833
C'est là.
143
00:13:22,014 --> 00:13:23,350
Au revoir. Merci.
144
00:13:36,989 --> 00:13:37,947
C'est qui ?
145
00:13:38,615 --> 00:13:40,575
Alberto, c'est Salvador.
146
00:13:41,576 --> 00:13:42,702
Quel Salvador ?
147
00:13:42,869 --> 00:13:44,245
Salvador Mallo.
148
00:13:59,094 --> 00:14:00,595
Qu'est-ce que tu fais là ?
149
00:14:01,388 --> 00:14:02,806
Il faut que je te parle.
150
00:14:02,972 --> 00:14:04,682
- De quoi ?
- De Sabor.
151
00:14:05,433 --> 00:14:06,809
Je peux entrer ?
152
00:14:17,070 --> 00:14:18,779
Tu veux boire quelque chose ?
153
00:14:18,947 --> 00:14:20,240
Pareil que toi.
154
00:14:20,407 --> 00:14:21,991
Je me préparais un thé.
155
00:14:22,158 --> 00:14:23,201
Parfait.
156
00:14:24,076 --> 00:14:25,162
Tiens !
157
00:14:26,620 --> 00:14:29,457
C'est génial
que tu aies l'affiche de Sabor.
158
00:14:29,790 --> 00:14:31,500
Qu'est-ce qui t'amène ?
159
00:14:31,668 --> 00:14:35,422
J'ai mis trente-deux ans
à me réconcilier avec ce film.
160
00:14:35,588 --> 00:14:36,673
Trente-deux ans...
161
00:14:38,716 --> 00:14:39,676
C'est beau !
162
00:14:40,092 --> 00:14:42,011
Ces arbres sont des sapins ?
163
00:14:42,178 --> 00:14:43,263
Des pins.
164
00:14:43,429 --> 00:14:47,392
Tu vas me dire ce que tu viens foutre ici
après trente-deux ans ?
165
00:14:48,143 --> 00:14:50,187
La Cinémathèque a restauré Sabor.
166
00:14:50,352 --> 00:14:52,397
Ils le considèrent comme un classique
167
00:14:52,563 --> 00:14:56,275
et l'ont programmé
dans un cycle de films tournés à Madrid.
168
00:14:56,442 --> 00:14:59,321
Ils veulent qu'on le présente ensemble.
169
00:14:59,863 --> 00:15:02,908
Ils savent pas qu'on se parle plus
depuis le tournage ?
170
00:15:03,075 --> 00:15:05,576
S'ils le savent, ils ne m'ont rien dit.
171
00:15:08,871 --> 00:15:11,707
Les ragots vieillissent, comme les gens.
172
00:15:12,333 --> 00:15:14,043
Ça t'embête si on s'assoit ?
173
00:15:14,211 --> 00:15:15,294
Non, vas-y.
174
00:15:15,629 --> 00:15:16,922
Merci beaucoup.
175
00:15:17,254 --> 00:15:20,759
Qu'est-ce qui te prend
de vouloir le présenter avec moi ?
176
00:15:22,302 --> 00:15:24,221
Tu ne l'as pas présenté à sa sortie.
177
00:15:24,386 --> 00:15:25,639
T'as pas voulu !
178
00:15:26,764 --> 00:15:30,601
Ça me paraît juste qu'on le présente
ensemble à la Cinémathèque.
179
00:15:45,658 --> 00:15:47,494
Qui t'a donné mon adresse ?
180
00:15:48,495 --> 00:15:49,495
Zulema.
181
00:15:51,581 --> 00:15:54,543
Je l'ai croisée par hasard
et on a parlé de toi.
182
00:15:57,461 --> 00:16:00,923
Je vais chasser le dragon.
Si ça te dégoûte, tu peux partir.
183
00:16:01,091 --> 00:16:03,384
On s'appellera pour la Cinémathèque.
184
00:16:06,471 --> 00:16:07,681
Tu m'en offres ?
185
00:16:09,682 --> 00:16:11,559
Je te reconnais pas, Salvador.
186
00:16:14,812 --> 00:16:16,313
C'est la première fois ?
187
00:16:18,649 --> 00:16:22,070
Pourquoi tu veux goûter à l'héroïne,
à ce stade ?
188
00:16:24,447 --> 00:16:25,740
Par curiosité.
189
00:16:27,576 --> 00:16:30,162
Toi, tu te documentes pour un projet.
190
00:16:56,270 --> 00:16:57,522
La goutte !
191
00:17:28,845 --> 00:17:29,930
Salva !
192
00:17:34,267 --> 00:17:35,977
Donne-moi un coup de main.
193
00:17:36,144 --> 00:17:37,854
Maman, j'ai trouvé un roman.
194
00:17:38,020 --> 00:17:39,480
Très bien. Pose-le là.
195
00:17:39,647 --> 00:17:40,690
Tiens.
196
00:17:40,856 --> 00:17:43,609
Comment deviner
que c'était jour de fête, ici ?
197
00:17:43,777 --> 00:17:45,737
Dans notre village, c'est pas le cas !
198
00:17:45,903 --> 00:17:47,404
Moi non plus, je savais pas.
199
00:17:48,698 --> 00:17:50,951
Quelle nuit on va passer !
200
00:17:53,286 --> 00:17:54,663
Quelle honte.
201
00:18:03,128 --> 00:18:04,506
Ouvre la tablette.
202
00:18:04,673 --> 00:18:05,882
Oui, maman.
203
00:18:15,182 --> 00:18:16,809
Y a deux images !
204
00:18:17,102 --> 00:18:20,020
Laisse ces images pour l'instant,
on va manger.
205
00:18:20,188 --> 00:18:24,108
Liz Taylor et Robert Taylor.
Tu crois qu'ils sont frère et sœur ?
206
00:18:24,401 --> 00:18:25,652
J'imagine, oui.
207
00:18:30,906 --> 00:18:31,907
Mange.
208
00:18:33,326 --> 00:18:35,161
Quelle misère, mon fils !
209
00:18:35,537 --> 00:18:37,705
Dormir par terre, comme des gitans...
210
00:18:39,124 --> 00:18:40,916
Moi, j'aime bien la gare.
211
00:18:42,335 --> 00:18:43,961
Toi, t'es un fabulateur.
212
00:18:44,128 --> 00:18:45,838
Je sais pas de qui tu tiens.
213
00:18:46,006 --> 00:18:49,134
Couvre-toi bien,
je veux pas que tu tombes malade.
214
00:18:53,012 --> 00:18:54,931
Regarde-moi cette patate !
215
00:18:55,765 --> 00:18:57,392
J'avais pas remarqué.
216
00:18:59,144 --> 00:19:01,313
Donne, je vais la repriser.
217
00:19:07,777 --> 00:19:09,194
Regarde, avec l'œuf.
218
00:19:10,864 --> 00:19:12,949
Allonge-toi. Faut dormir.
219
00:19:13,907 --> 00:19:16,076
Tu sais, ton père, à l'armée,
220
00:19:17,037 --> 00:19:19,163
a appris à coudre et à repriser.
221
00:19:19,330 --> 00:19:22,000
Et à repasser des chemises,
il se débrouillait bien.
222
00:19:25,211 --> 00:19:26,712
Je vais faire l'armée, moi ?
223
00:19:28,798 --> 00:19:30,549
Je crois que oui.
224
00:19:31,634 --> 00:19:33,427
Je veux pas faire l'armée !
225
00:19:33,595 --> 00:19:35,930
T'as raison, ça sert à rien.
226
00:19:38,432 --> 00:19:42,895
Tu crois que Liz Taylor
reprise les chaussettes de Robert Taylor ?
227
00:19:44,146 --> 00:19:45,356
J'en sais rien.
228
00:19:46,316 --> 00:19:50,362
D'après les photos,
c'est pas le genre à repriser.
229
00:19:51,112 --> 00:19:52,238
Ça va ?
230
00:19:58,286 --> 00:19:59,913
Oublie pas de respirer.
231
00:20:07,127 --> 00:20:10,839
Quelle nuit on a passée !
Je pensais qu'on n'arriverait jamais.
232
00:20:11,257 --> 00:20:13,926
Fallait attendre
que je sois mieux installé.
233
00:20:14,094 --> 00:20:16,011
Ta mère en avait marre de nous.
234
00:20:16,179 --> 00:20:17,137
Dis pas ça.
235
00:20:17,305 --> 00:20:19,973
Tu sais ce que je l'ai entendue dire ?
236
00:20:20,224 --> 00:20:22,644
"Ce mois-ci,
on a dépensé plus pour le pain."
237
00:20:22,810 --> 00:20:23,685
T'imagines ?
238
00:20:23,853 --> 00:20:25,688
Faut pas faire attention.
239
00:20:25,855 --> 00:20:27,356
Au revoir. Merci.
240
00:20:28,191 --> 00:20:30,609
J'ai fait nos valises et nous voilà.
241
00:20:32,112 --> 00:20:33,404
Salva, viens ici.
242
00:20:33,570 --> 00:20:34,864
Tu préfères être seul ?
243
00:20:35,030 --> 00:20:36,990
Jacinta, dis pas ça.
244
00:20:37,157 --> 00:20:39,451
T'aurais pu attendre quelques jours.
245
00:20:40,119 --> 00:20:41,496
C'est encore loin ?
246
00:20:44,415 --> 00:20:45,666
On est arrivés.
247
00:20:46,709 --> 00:20:48,377
Notre maison est là ?
248
00:20:48,836 --> 00:20:50,130
On est au-dessus.
249
00:20:52,048 --> 00:20:53,424
Comment ça, au-dessus ?
250
00:20:54,008 --> 00:20:55,093
Au-dessus.
251
00:21:04,894 --> 00:21:06,061
Une caverne ?
252
00:21:06,229 --> 00:21:07,939
J'ai rien trouvé de mieux.
253
00:21:09,106 --> 00:21:11,025
Quand même, Venancio, une caverne !
254
00:21:11,192 --> 00:21:12,443
Viens, Salva.
255
00:21:15,279 --> 00:21:17,030
On va pas habiter une caverne !
256
00:21:17,865 --> 00:21:21,994
Plus de 300 familles le font,
c'est typique de ce village.
257
00:21:22,287 --> 00:21:23,872
C'est pas une honte.
258
00:21:24,329 --> 00:21:26,290
C'est notre maison, papa ?
259
00:21:26,875 --> 00:21:29,294
C'est bien ça, fiston.
Vas-y.
260
00:21:32,672 --> 00:21:34,007
Une caverne !
261
00:21:35,340 --> 00:21:36,593
C'est pas possible !
262
00:21:37,093 --> 00:21:40,346
C'est toi qui as voulu quitter le village
pour venir ici.
263
00:21:40,846 --> 00:21:43,516
Leurs têtes, au village,
s'ils nous voyaient !
264
00:21:58,698 --> 00:22:02,076
Il faut encore repeindre,
vous auriez dû attendre.
265
00:22:03,702 --> 00:22:05,413
C'est le bazar.
266
00:22:06,748 --> 00:22:08,124
On va la retaper.
267
00:22:09,334 --> 00:22:11,085
Maman, on voit le ciel !
268
00:22:14,838 --> 00:22:15,839
Regarde.
269
00:22:53,920 --> 00:22:55,837
J'ai nettoyé comme j'ai pu.
270
00:22:56,297 --> 00:22:57,882
T'es content qu'on soit là ?
271
00:22:58,258 --> 00:22:59,968
Je voulais mieux pour vous.
272
00:23:01,176 --> 00:23:03,971
Tu crois que ça me plaît
de vous offrir une caverne ?
273
00:23:04,681 --> 00:23:06,974
- Y avait rien d'autre.
- T'en fais pas.
274
00:23:07,141 --> 00:23:10,103
Je l'arrangerai
pour qu'elle ait l'air d'une maison.
275
00:23:11,311 --> 00:23:15,023
Ta mère exagère.
Me parler du pain devant le gosse !
276
00:23:17,734 --> 00:23:19,237
Regarde, il adore.
277
00:23:21,280 --> 00:23:23,156
Fais pas cette tête.
278
00:23:23,324 --> 00:23:24,616
T'es moche comme ça.
279
00:23:25,242 --> 00:23:27,369
Papa, je peux balayer ?
280
00:23:27,996 --> 00:23:30,248
Je voudrais un taxi au...
281
00:23:31,915 --> 00:23:32,834
Une seconde.
282
00:23:33,375 --> 00:23:34,251
L'adresse ?
283
00:23:34,419 --> 00:23:36,587
Rue Pontón, n° 89.
284
00:23:39,173 --> 00:23:41,009
À El Escorial.
285
00:23:41,925 --> 00:23:45,971
Pour aller
promenade Pintor Rosales, n° 108.
286
00:23:47,973 --> 00:23:49,517
À Madrid, bien sûr.
287
00:23:51,394 --> 00:23:53,061
Quinze minutes, d'accord.
288
00:23:57,942 --> 00:24:00,236
Tout est clair pour la Cinémathèque ?
289
00:24:00,403 --> 00:24:02,446
Le 18, dans trois semaines.
290
00:24:02,614 --> 00:24:04,615
Je réfléchis déjà à ma tenue.
291
00:24:05,074 --> 00:24:07,160
On se rappelle avant, non ?
292
00:24:11,038 --> 00:24:14,459
Pas la main !
On s'embrasse comme de vieilles amies.
293
00:24:14,625 --> 00:24:17,295
Quand même,
on a chassé le dragon de la paix !
294
00:24:44,697 --> 00:24:46,990
Mme Mercedes a téléphoné,
rappelez-la
295
00:24:55,583 --> 00:24:56,709
C'est moi.
296
00:24:57,292 --> 00:24:59,796
Salvador,
c'est vrai pour la Cinémathèque ?
297
00:25:01,713 --> 00:25:04,342
Tu pourrais me tenir au courant,
quand même.
298
00:25:05,259 --> 00:25:06,510
J'allais te le dire.
299
00:25:06,678 --> 00:25:09,471
Super qu'ils passent Sabor
et que tu sortes.
300
00:25:09,638 --> 00:25:12,517
Mais tu veux vraiment un débat ?
Ce sera plein.
301
00:25:12,683 --> 00:25:14,477
Je m'en fiche, du débat.
302
00:25:14,852 --> 00:25:18,064
Je veux savoir
si le film tient la route 30 ans après.
303
00:25:18,230 --> 00:25:19,272
Bien sûr que oui !
304
00:25:19,440 --> 00:25:22,609
Si tu décides de pas y aller,
j'arrangerai ça.
305
00:25:22,777 --> 00:25:24,612
Autant annuler à l'avance.
306
00:25:24,987 --> 00:25:26,239
Très bien. Salut.
307
00:25:28,657 --> 00:25:30,951
Je m'en vais.
Vous avez besoin de moi ?
308
00:25:31,118 --> 00:25:32,202
Non, merci, Maya.
309
00:25:33,037 --> 00:25:34,247
À demain.
310
00:25:35,414 --> 00:25:39,000
"C'était l'homme le plus solitaire
que la mort ait jamais vu.
311
00:25:39,376 --> 00:25:42,171
"J'entrai dans la chambre
où se trouvait Johannes.
312
00:25:42,630 --> 00:25:44,965
"Il s'était retourné et recroquevillé,
313
00:25:45,133 --> 00:25:47,343
"il n'y avait pas de place pour moi.
314
00:25:47,509 --> 00:25:49,721
"Quand je voulus me glisser près de lui,
315
00:25:49,886 --> 00:25:52,306
"il se réveilla et nous fîmes l'amour.
316
00:25:52,973 --> 00:25:54,474
"Mais la solitude était là
317
00:25:54,642 --> 00:25:57,144
"et je n'arrivais pas
à la chasser de mon cœur.
318
00:25:57,436 --> 00:26:00,981
"Nous étions aussi proches
que deux personnes pouvaient l'être,
319
00:26:01,148 --> 00:26:03,192
"mais chacun dans son monde."
320
00:26:38,102 --> 00:26:39,811
Tu comptais pas m'ouvrir ?
321
00:26:39,979 --> 00:26:42,230
Je n'attendais personne
et j'ai mal à la tête.
322
00:26:42,397 --> 00:26:45,151
- Je m'en vais ?
- Non, entre. Tu es là.
323
00:26:52,200 --> 00:26:54,826
Tu vis comme ça, dans le noir ?
324
00:26:54,993 --> 00:26:56,703
Quand j'ai mal à la tête.
325
00:26:56,871 --> 00:26:57,829
Mon pauvre.
326
00:26:57,997 --> 00:27:00,165
T'as un sacré appart !
327
00:27:01,500 --> 00:27:03,044
Tu veux boire quelque chose ?
328
00:27:03,752 --> 00:27:05,003
Une petite liqueur.
329
00:27:07,464 --> 00:27:08,590
Quelle merveille !
330
00:27:19,268 --> 00:27:20,478
Je fais quoi ?
331
00:27:21,561 --> 00:27:23,230
Respire par le nez.
332
00:27:24,856 --> 00:27:26,526
Attends. De l'eau.
333
00:27:26,858 --> 00:27:27,818
Du calme.
334
00:27:30,153 --> 00:27:31,113
Respire !
335
00:27:32,280 --> 00:27:33,281
Bois.
336
00:27:34,534 --> 00:27:35,992
Bois doucement.
337
00:27:45,461 --> 00:27:47,922
Putain, je m'étrangle avec un rien !
338
00:27:52,259 --> 00:27:54,804
J'ai eu peur,
j'ai cru que t'allais t'étouffer.
339
00:27:57,138 --> 00:27:58,266
Ça va mieux.
340
00:27:58,598 --> 00:28:01,394
Ça m'arrive de temps en temps
et c'est horrible.
341
00:30:08,604 --> 00:30:11,272
L'Addiction
342
00:30:28,749 --> 00:30:33,211
Mon idée du cinéma a toujours été liée
à la brise des nuits d'été.
343
00:30:33,378 --> 00:30:35,756
On n'allait au cinéma qu'en été.
344
00:30:37,508 --> 00:30:41,095
Les films étaient projetés
sur un mur immense,
345
00:30:41,345 --> 00:30:43,221
blanchi à la chaux.
346
00:30:44,306 --> 00:30:47,852
Je me souviens surtout des films
où il y avait de l'eau :
347
00:30:48,019 --> 00:30:49,103
cascades,
348
00:30:49,686 --> 00:30:50,730
plages,
349
00:30:51,564 --> 00:30:52,897
fonds marins,
350
00:30:53,398 --> 00:30:55,151
rivières ou sources.
351
00:30:55,651 --> 00:30:57,694
Rien qu'en écoutant le bruit de l'eau,
352
00:30:57,862 --> 00:31:00,740
les enfants avaient envie de faire pipi.
353
00:31:00,905 --> 00:31:04,367
On faisait là, de chaque côté de l'écran.
354
00:31:06,244 --> 00:31:09,123
Au cinéma de mon enfance,
ça sent toujours la pisse.
355
00:31:10,458 --> 00:31:11,541
Et le jasmin.
356
00:31:12,667 --> 00:31:14,545
Et la brise de l'été.
357
00:31:29,809 --> 00:31:31,561
Qu'est-ce que tu fais là-bas ?
358
00:31:33,146 --> 00:31:34,230
Je te lis.
359
00:31:35,398 --> 00:31:37,317
Je viens de lire L'Addiction.
360
00:31:37,484 --> 00:31:38,778
T'aurais pas dû.
361
00:31:39,528 --> 00:31:41,822
Fallait bien que je m'occupe.
T'étais groggy.
362
00:31:43,574 --> 00:31:44,657
Je peux ?
363
00:31:49,622 --> 00:31:50,748
Trop bon !
364
00:31:53,709 --> 00:31:55,502
Il est d'enfer, le récit.
365
00:31:55,669 --> 00:31:57,087
C'est pas un récit.
366
00:31:58,047 --> 00:31:59,214
Peu importe.
367
00:31:59,673 --> 00:32:02,175
Ça pourrait être joué sur scène tel quel.
368
00:32:02,343 --> 00:32:04,428
Merci,
mais c'est pas un texte dramatique.
369
00:32:04,595 --> 00:32:05,721
C'est pas grave.
370
00:32:05,887 --> 00:32:09,141
Je pourrais l'interpréter,
je sais de quoi ça parle.
371
00:32:09,307 --> 00:32:10,183
Toi ?
372
00:32:10,643 --> 00:32:13,019
Tu es à l'opposé de ce texte.
373
00:32:14,855 --> 00:32:17,023
Tu oublies que je suis acteur
374
00:32:17,191 --> 00:32:19,026
et que je souffre très bien.
375
00:32:21,903 --> 00:32:24,990
J'ai besoin de remonter sur scène.
376
00:32:26,450 --> 00:32:29,286
Je suis descendu de mon piédestal
depuis longtemps.
377
00:32:30,538 --> 00:32:33,124
Je suis en contact avec le Mirador.
378
00:32:33,289 --> 00:32:36,126
Je sais que c'est une petite salle,
très "off".
379
00:32:36,876 --> 00:32:39,712
Pour monter Le Bel Indifférent
de Cocteau.
380
00:32:40,256 --> 00:32:42,633
Avec des hommes, pour le revisiter.
381
00:32:42,799 --> 00:32:45,635
Franchement,
je préfère de loin ton texte.
382
00:32:45,802 --> 00:32:48,721
Donne-moi une copie,
je la montrerai aux gens du Mirador.
383
00:32:48,888 --> 00:32:50,432
Pourquoi tu l'as écrit ?
384
00:32:50,932 --> 00:32:54,019
Pour oublier son contenu.
Je ne veux pas en parler.
385
00:32:56,689 --> 00:32:58,773
Tu me files le reste ?
386
00:32:58,941 --> 00:33:01,109
- Tiens.
- Je suis pas une dealeuse.
387
00:33:01,277 --> 00:33:02,278
Voilà.
388
00:33:02,778 --> 00:33:04,028
Je te l'offre.
389
00:33:04,904 --> 00:33:06,906
Mais vas-y mollo.
390
00:33:07,074 --> 00:33:09,410
Rien de pire
que de s'y mettre sur le tard
391
00:33:09,576 --> 00:33:11,327
et je te trouve très killer.
392
00:33:12,203 --> 00:33:15,039
Réfléchis à ce que je t'ai dit
au sujet du récit.
393
00:33:18,251 --> 00:33:20,128
Ton mal de crâne est passé ?
394
00:33:20,296 --> 00:33:21,212
Complètement.
395
00:33:21,380 --> 00:33:22,381
Tu vois ?
396
00:33:49,950 --> 00:33:51,201
Il est en chemin ?
397
00:33:51,367 --> 00:33:53,996
Je sais pas.
C'est toi qui as tout organisé.
398
00:33:54,163 --> 00:33:56,915
Je comprends pas.
Il a adoré le film restauré.
399
00:33:57,082 --> 00:33:59,125
- Les toilettes ?
- Par là, à gauche.
400
00:34:00,294 --> 00:34:01,461
Appelle-le.
401
00:34:01,628 --> 00:34:03,213
Il va y avoir un débat ?
402
00:34:03,380 --> 00:34:05,590
Oui, le réalisateur va arriver.
403
00:34:14,391 --> 00:34:15,601
La Cinémathèque.
404
00:34:17,518 --> 00:34:18,603
Donne.
405
00:34:22,148 --> 00:34:26,237
J'en reviens pas !
Tu fais tout ce cirque et t'y vas pas.
406
00:34:27,278 --> 00:34:29,989
J'ai galéré
pour qu'on me prête ce blouson.
407
00:34:30,782 --> 00:34:31,867
Vas-y, toi.
408
00:34:34,369 --> 00:34:37,206
- Tout seul ?
- Je veux pas qu'on me voie comme ça.
409
00:34:37,373 --> 00:34:41,126
On va pas à un concours de beauté,
mais à un putain de débat !
410
00:34:41,293 --> 00:34:44,088
Je veux pas qu'on me voie
drogué et titubant.
411
00:34:44,922 --> 00:34:48,467
Dès que tu seras sur scène,
tu reprendras le dessus
412
00:34:48,634 --> 00:34:50,094
grâce à ce que tu as été.
413
00:34:50,260 --> 00:34:53,222
Ça, c'était avant,
et sans prendre d'héroïne.
414
00:35:00,603 --> 00:35:01,771
Où es-tu ?
415
00:35:01,938 --> 00:35:02,898
Chez moi.
416
00:35:03,523 --> 00:35:04,275
Encore ?
417
00:35:04,440 --> 00:35:07,068
Le film est terminé,
le public vous attend.
418
00:35:11,657 --> 00:35:13,409
C'est Salvador Mallo.
419
00:35:16,036 --> 00:35:17,663
On comptait venir.
420
00:35:17,829 --> 00:35:19,748
Alberto Crespo est avec moi.
421
00:35:20,081 --> 00:35:22,001
L'acteur principal, Alberto Crespo.
422
00:35:22,166 --> 00:35:26,213
Vous pourriez applaudir à nouveau ?
Ça les remotivera peut-être.
423
00:35:37,474 --> 00:35:38,934
Tout le monde m'entend ?
424
00:35:42,603 --> 00:35:45,315
Toutes mes excuses aux spectateurs.
425
00:35:45,481 --> 00:35:48,943
Au dernier moment, je me suis senti mal.
426
00:35:50,195 --> 00:35:51,739
Je suis avec Alberto Crespo.
427
00:35:52,530 --> 00:35:53,574
Il est resté
428
00:35:53,740 --> 00:35:55,199
me tenir compagnie.
429
00:35:55,992 --> 00:35:56,952
Une main s'est levée.
430
00:35:57,119 --> 00:35:58,954
On veut te poser une question.
431
00:35:59,288 --> 00:36:01,623
Une question pour le réalisateur.
432
00:36:02,958 --> 00:36:07,338
M. Mallo, que pensez-vous
de l'interprétation d'Alberto Crespo ?
433
00:36:07,838 --> 00:36:12,425
On dit que vous n'en étiez pas content
et que vous vous étiez brouillés.
434
00:36:16,304 --> 00:36:17,931
Tu as entendu la question ?
435
00:36:20,893 --> 00:36:21,893
Je l'ai entendue.
436
00:36:22,061 --> 00:36:25,356
J'ai lu que vous vous étiez disputés
après Sabor
437
00:36:25,731 --> 00:36:27,858
et que vous vous étiez perdus de vue.
438
00:36:28,525 --> 00:36:31,195
Vous savez, le temps est mystérieux.
439
00:36:31,652 --> 00:36:35,365
J'ai revu le film il y a un mois
et l'interprétation d'Alberto
440
00:36:35,865 --> 00:36:37,826
s'est bonifiée depuis la sortie.
441
00:36:40,788 --> 00:36:43,123
Qu'est-ce qui vous déplaisait,
à l'époque ?
442
00:36:45,416 --> 00:36:46,626
Sa lourdeur.
443
00:36:48,128 --> 00:36:49,505
Son rythme létal.
444
00:36:50,380 --> 00:36:52,632
J'avais créé un personnage dynamique,
445
00:36:52,800 --> 00:36:55,552
un cocaïnomane amusant et mordant.
446
00:36:55,719 --> 00:36:57,971
Alberto n'avait pas
la légèreté souhaitée.
447
00:36:58,137 --> 00:36:59,222
Il en était capable,
448
00:36:59,389 --> 00:37:01,891
mais il prenait une drogue
opposée au personnage :
449
00:37:02,059 --> 00:37:03,101
de l'héroïne.
450
00:37:03,268 --> 00:37:05,521
Du coup, le rythme de son jeu
451
00:37:05,686 --> 00:37:09,190
était plus grave,
l'humour du texte disparaissait.
452
00:37:09,358 --> 00:37:11,568
Mais pour être juste,
je trouve maintenant
453
00:37:11,735 --> 00:37:13,945
que cette gravité convient
454
00:37:14,112 --> 00:37:15,780
au personnage, lui donne...
455
00:37:16,322 --> 00:37:17,074
du poids.
456
00:37:20,911 --> 00:37:22,246
Comment tu oses !
457
00:37:22,913 --> 00:37:25,081
Je ne pensais pas le dire,
mais c'est fait.
458
00:37:26,583 --> 00:37:27,751
Fais gaffe !
459
00:37:30,086 --> 00:37:32,588
Je te laisserai pas m'humilier
à nouveau.
460
00:37:33,215 --> 00:37:34,967
Pour qui tu te prends ?
461
00:37:35,134 --> 00:37:36,552
J'ai dit la vérité.
462
00:37:36,717 --> 00:37:39,637
Tu devais pas prendre de cheval
pendant le tournage.
463
00:37:39,804 --> 00:37:41,849
Je t'ai filé le rôle et tu m'as menti.
464
00:37:42,014 --> 00:37:43,599
T'en as fait qu'à ta tête !
465
00:37:43,766 --> 00:37:45,561
Fallait que je te le dise.
466
00:37:51,190 --> 00:37:52,775
T'es complètement cinglé !
467
00:39:05,056 --> 00:39:06,474
Je lui donne les messages.
468
00:39:08,851 --> 00:39:11,688
Il m'évite dernièrement.
Il va bien ?
469
00:39:12,313 --> 00:39:14,815
Il mange peu et s'étrangle très souvent.
470
00:39:16,485 --> 00:39:18,320
Prépare tout en purée.
471
00:39:19,737 --> 00:39:20,697
Il va se promener ?
472
00:39:20,864 --> 00:39:22,240
Pas que je sache.
473
00:39:22,407 --> 00:39:25,786
Il marche à l'intérieur, dans le couloir.
474
00:39:26,994 --> 00:39:29,956
J'ai vu des mocassins à l'entrée,
il a horreur de ça.
475
00:39:30,123 --> 00:39:33,543
Il les met
alors qu'il a plein de belles baskets.
476
00:39:33,710 --> 00:39:34,670
Maya,
477
00:39:34,961 --> 00:39:38,382
dis-lui que ça t'ennuie pas
de lui lacer ses chaussures.
478
00:39:38,548 --> 00:39:41,635
Il doit avoir du mal à le faire,
le pauvre.
479
00:39:41,802 --> 00:39:43,387
Je le lui dis,
480
00:39:43,887 --> 00:39:46,431
mais il refuse, il doit avoir honte.
481
00:39:46,597 --> 00:39:49,559
Ça me fait de la peine,
je ne sais pas quoi faire.
482
00:39:50,101 --> 00:39:53,105
Garde le sourire et prends soin de lui.
483
00:39:54,188 --> 00:39:56,567
Si une chose te paraît bizarre,
appelle-moi.
484
00:39:57,483 --> 00:39:59,902
Madame, ici, tout est bizarre.
485
00:40:01,862 --> 00:40:02,739
Tu m'étonnes !
486
00:40:40,860 --> 00:40:42,612
Je peux t'aider ?
487
00:40:43,697 --> 00:40:44,655
Je sais pas.
488
00:40:45,782 --> 00:40:47,034
Tu cherches quoi ?
489
00:40:48,619 --> 00:40:49,994
Deux képas.
490
00:40:53,039 --> 00:40:54,041
Dix euros.
491
00:40:56,083 --> 00:40:57,001
Dix euros ?
492
00:40:57,918 --> 00:40:59,838
Je veux pas de la merde.
493
00:41:00,005 --> 00:41:01,672
Si elle est bonne, je reviendrai.
494
00:41:01,840 --> 00:41:02,882
File le fric.
495
00:41:03,300 --> 00:41:05,344
Quand tu apporteras la came.
496
00:41:05,510 --> 00:41:07,054
Tu payes maintenant.
497
00:41:14,518 --> 00:41:15,686
Attends-moi ici.
498
00:42:08,489 --> 00:42:11,242
T'as vu ?
Si petit et regarde comme il lit.
499
00:42:12,202 --> 00:42:13,202
Dis-moi,
500
00:42:14,161 --> 00:42:15,746
tu sais aussi écrire ?
501
00:42:16,831 --> 00:42:20,626
Combien pour écrire une lettre
à une de mes tantes de Bilbao ?
502
00:42:21,253 --> 00:42:22,211
Je sais pas.
503
00:42:22,878 --> 00:42:23,672
C'est pour quoi ?
504
00:42:25,005 --> 00:42:27,884
On aimerait que votre fils
nous écrive une lettre.
505
00:42:28,467 --> 00:42:30,262
Mon fiancé est analphabète.
506
00:42:30,429 --> 00:42:32,972
Je peux pas apprendre,
je fais que bosser.
507
00:42:33,139 --> 00:42:35,016
T'as qu'à moins dessiner.
508
00:42:35,641 --> 00:42:37,601
- T'es maçon ?
- Et peintre.
509
00:42:38,894 --> 00:42:41,648
Quel dommage, si beau et analphabète.
510
00:42:42,315 --> 00:42:44,650
Mon fils
peut t'apprendre à lire et à écrire.
511
00:42:45,152 --> 00:42:46,110
Pas vrai ?
512
00:42:48,237 --> 00:42:50,030
Le soir, après ton travail.
513
00:42:50,699 --> 00:42:52,576
À l'heure que tu veux.
514
00:42:53,534 --> 00:42:56,371
Tu m'apprendras aussi
les quatre opérations ?
515
00:42:56,954 --> 00:42:59,583
Les quatre opérations
pour qu'on t'arnaque pas.
516
00:43:00,500 --> 00:43:02,626
Dans ce monde, être analphabète,
517
00:43:02,793 --> 00:43:03,920
c'est arriéré.
518
00:43:05,255 --> 00:43:07,673
J'apporte de quoi écrire la lettre.
519
00:43:09,300 --> 00:43:11,552
- Ça coûterait combien ?
- Rien.
520
00:43:12,137 --> 00:43:13,472
Comme tu es maçon,
521
00:43:13,637 --> 00:43:17,559
tu m'aideras à finir la cuisine
et à peindre les murs.
522
00:43:17,726 --> 00:43:19,268
Quand ça t'arrange.
523
00:43:19,436 --> 00:43:20,519
Que les dimanches.
524
00:43:20,686 --> 00:43:22,438
Les dimanches, parfait.
525
00:43:22,606 --> 00:43:26,233
Et mon Salvador t'apprendra à lire,
à écrire et à calculer.
526
00:43:26,400 --> 00:43:27,485
Et la lettre, cadeau !
527
00:43:36,452 --> 00:43:37,411
Eduardo,
528
00:43:37,829 --> 00:43:40,664
installe l'évier,
je dois tout laver dans des bassines.
529
00:43:41,583 --> 00:43:43,835
Je voulais d'abord finir la chaux.
530
00:43:44,001 --> 00:43:45,920
L'évier est plus urgent.
531
00:43:46,922 --> 00:43:48,672
Je me suis habituée à ces murs.
532
00:43:50,342 --> 00:43:52,510
Salvador me donne trop de devoirs.
533
00:43:52,969 --> 00:43:54,221
J'ai pas le temps.
534
00:43:55,514 --> 00:43:57,306
Pour savoir lire et écrire,
535
00:43:57,474 --> 00:44:00,393
il doit apprendre l'alphabet par cœur.
536
00:44:01,101 --> 00:44:02,521
Recommence, Eduardo.
537
00:44:04,648 --> 00:44:05,523
A,
538
00:44:06,775 --> 00:44:08,025
B, C,
539
00:44:08,943 --> 00:44:10,528
CH, F,
540
00:44:11,237 --> 00:44:12,155
J...
541
00:44:13,949 --> 00:44:15,867
C'est : F, G,
542
00:44:16,284 --> 00:44:18,369
H, I, J, K !
543
00:44:18,536 --> 00:44:20,413
Avant, tu l'avais bien dit.
544
00:44:20,746 --> 00:44:22,123
Y a trop de lettres.
545
00:44:22,289 --> 00:44:24,501
Arrête de geindre, c'est comme ça !
546
00:44:26,795 --> 00:44:29,338
On le tient pas comme ça, donne.
547
00:44:30,465 --> 00:44:32,634
Regarde, on le tient comme ça.
548
00:44:33,009 --> 00:44:35,052
D'accord ? Vas-y.
549
00:44:35,804 --> 00:44:36,929
Comme ça ?
550
00:44:43,311 --> 00:44:46,063
Pas la peine d'appuyer autant.
551
00:44:46,690 --> 00:44:48,942
Desserre la main, je te guide.
552
00:44:56,907 --> 00:44:58,617
Je suis un peu tendu.
553
00:44:58,784 --> 00:45:01,621
T'inquiète pas,
c'est déjà beaucoup mieux.
554
00:45:02,038 --> 00:45:04,206
- T'aimes dessiner ?
- Beaucoup.
555
00:45:04,373 --> 00:45:06,585
Alors, tu apprendras vite à écrire.
556
00:45:06,751 --> 00:45:09,503
Écrire, c'est comme dessiner des lettres.
557
00:45:10,380 --> 00:45:12,007
Fais-le tout seul.
558
00:45:21,974 --> 00:45:23,018
C'est bien.
559
00:45:24,643 --> 00:45:25,728
Lis la phrase.
560
00:45:26,771 --> 00:45:27,856
"Une...
561
00:45:29,773 --> 00:45:31,067
"sainte
562
00:45:32,318 --> 00:45:33,320
"ca
563
00:45:34,278 --> 00:45:36,697
"tho-li-que
564
00:45:38,240 --> 00:45:39,826
"a-pos
565
00:45:41,911 --> 00:45:43,621
"to-li
566
00:45:44,456 --> 00:45:45,331
"que.
567
00:45:46,248 --> 00:45:49,126
"Une sainte catholique apostolique."
568
00:45:51,295 --> 00:45:52,713
C'est qui, celle-là ?
569
00:45:53,505 --> 00:45:54,590
L'Espagne !
570
00:45:54,757 --> 00:45:56,092
Qui d'autre ?
571
00:45:57,719 --> 00:45:59,804
Écris-la sans t'arrêter.
572
00:46:05,018 --> 00:46:08,396
Très bien,
c'est beaucoup plus régulier.
573
00:46:10,315 --> 00:46:12,192
Tu as reçu plein d'invitations.
574
00:46:12,943 --> 00:46:14,902
Tu devrais sortir un peu.
575
00:46:16,153 --> 00:46:18,197
Je t'accompagne où tu veux.
576
00:46:18,697 --> 00:46:20,449
C'est la saison de la danse.
577
00:46:20,617 --> 00:46:24,244
Il y a Dimitris Papaioannou et Jan Fabre
aux Teatros del Canal.
578
00:46:24,746 --> 00:46:28,041
Les fauteuils des théâtres
me sont pénibles.
579
00:46:28,291 --> 00:46:30,585
Je veux pas avoir à quitter la salle.
580
00:46:34,088 --> 00:46:36,173
Tu es allé voir le Dr Galindo ?
581
00:46:38,467 --> 00:46:40,094
J'en ai marre des médecins.
582
00:46:41,054 --> 00:46:43,264
Comment tu te procures l'oxycodone ?
583
00:46:45,099 --> 00:46:46,518
Grâce à un ami.
584
00:46:46,809 --> 00:46:48,644
Sa mère est pharmacienne.
585
00:46:52,648 --> 00:46:54,442
Tu as reçu ce livre.
586
00:46:57,903 --> 00:47:00,155
Comment en finir avec la contre-culture.
587
00:47:00,322 --> 00:47:01,699
J'en sais rien !
588
00:47:03,409 --> 00:47:06,204
Le Guggenheim
nous demande deux Pérez Villalta.
589
00:47:06,371 --> 00:47:08,873
- Pour une expo anthologique.
- C'est non.
590
00:47:09,039 --> 00:47:12,876
Ces tableaux sont ma seule compagnie.
Je vis avec eux.
591
00:47:17,382 --> 00:47:18,298
Excuse-moi.
592
00:47:25,222 --> 00:47:26,266
Dis-moi.
593
00:48:12,853 --> 00:48:14,396
Oui, je t'écoute.
594
00:48:17,983 --> 00:48:21,320
Il faut que je te laisse.
Je peux pas te parler, là.
595
00:48:25,949 --> 00:48:28,244
Ça te regarde pas, où je suis !
596
00:48:34,501 --> 00:48:35,793
Un problème ?
597
00:48:38,420 --> 00:48:40,130
Je me sépare de Luis.
598
00:48:40,965 --> 00:48:42,675
J'ignorais que ça n'allait pas.
599
00:48:43,967 --> 00:48:45,844
Je voulais pas t'embêter.
600
00:48:46,554 --> 00:48:48,472
Ça dure depuis longtemps
601
00:48:49,766 --> 00:48:52,184
et maintenant
que je suis davantage à la maison,
602
00:48:52,351 --> 00:48:54,186
je pouvais plus me mentir.
603
00:48:55,188 --> 00:48:56,396
Je suis désolé.
604
00:48:57,565 --> 00:48:59,108
Si ça te dérange pas,
605
00:48:59,733 --> 00:49:02,195
j'aimerais continuer
à trier ton courrier.
606
00:49:02,362 --> 00:49:04,489
Les gens aiment qu'on leur réponde.
607
00:49:04,655 --> 00:49:06,657
De toute façon, c'est toujours "non".
608
00:49:07,032 --> 00:49:08,492
Tu devrais t'occuper.
609
00:49:08,784 --> 00:49:11,663
Tu as trop de temps libre
et tu penses à tes souffrances.
610
00:49:11,829 --> 00:49:13,998
Ton cerveau a besoin de se distraire.
611
00:49:14,164 --> 00:49:17,126
J'aimerais bien faire plus de choses,
mais...
612
00:49:20,463 --> 00:49:21,922
Tu pourrais écrire.
613
00:49:22,715 --> 00:49:26,427
Tu as noté plein d'idées à développer.
Je te fais une liste.
614
00:49:26,594 --> 00:49:29,429
Je ne veux pas écrire
sans pouvoir tourner ensuite.
615
00:49:29,597 --> 00:49:33,684
Je suis incapable d'affronter un tournage
dans mon état.
616
00:49:36,019 --> 00:49:38,648
Ma vie sans tourner n'a pas de sens.
617
00:49:40,692 --> 00:49:42,443
Mais c'est comme ça.
618
00:49:44,862 --> 00:49:48,324
Appelle-moi
si tu as besoin de quoi que ce soit.
619
00:50:03,882 --> 00:50:04,965
Jacinta,
620
00:50:06,217 --> 00:50:07,844
la caverne est splendide.
621
00:50:08,052 --> 00:50:09,094
Et cette lumière,
622
00:50:09,262 --> 00:50:10,762
quelle merveille !
623
00:50:11,556 --> 00:50:12,599
Parfois, il pleut.
624
00:50:14,601 --> 00:50:16,853
Ne sois pas si égoïste.
625
00:50:17,769 --> 00:50:21,065
La pluie est vitale.
Pense aux champs et aux agriculteurs.
626
00:50:21,231 --> 00:50:21,983
C'est vrai.
627
00:50:22,400 --> 00:50:23,610
Bien sûr.
628
00:50:28,697 --> 00:50:30,532
Quand j'ai su qu'à neuf ans,
629
00:50:30,699 --> 00:50:34,494
tu enseignais, je me suis dit
que tu étais destiné à Dieu.
630
00:50:34,661 --> 00:50:36,371
Il a toujours été précoce.
631
00:50:37,289 --> 00:50:39,125
Tu aimes l'enseignement ?
632
00:50:39,626 --> 00:50:41,168
Tu aimerais faire des études ?
633
00:50:41,335 --> 00:50:42,253
Oui, beaucoup.
634
00:50:42,586 --> 00:50:43,503
Pourquoi ?
635
00:50:44,338 --> 00:50:47,592
Pour apprendre plus
et enseigner plus de choses.
636
00:50:49,135 --> 00:50:50,135
Très bien.
637
00:50:52,096 --> 00:50:54,474
C'est ce que j'appelle une vocation.
638
00:50:54,891 --> 00:50:57,018
Père José María se chargera de tout.
639
00:50:57,184 --> 00:50:58,311
Merci beaucoup.
640
00:51:00,688 --> 00:51:02,065
L'année prochaine,
641
00:51:02,231 --> 00:51:04,150
tu entreras dans un séminaire.
642
00:51:05,818 --> 00:51:08,820
Faudra être sage et mériter ta bourse.
643
00:51:08,987 --> 00:51:10,864
Pour la bourse, c'est sûr ?
644
00:51:11,032 --> 00:51:12,074
Mais oui.
645
00:51:12,407 --> 00:51:13,742
Ne t'en fais pas.
646
00:51:14,284 --> 00:51:16,079
Et toi, je te fais confiance.
647
00:51:16,621 --> 00:51:18,373
Dis-toi que tu as été élu.
648
00:51:21,125 --> 00:51:23,293
J'y vais, j'ai d'autres visites à faire.
649
00:51:23,753 --> 00:51:25,545
Encore un peu de jus ?
650
00:51:25,713 --> 00:51:27,005
Non, merci. C'était délicieux.
651
00:51:27,172 --> 00:51:28,257
Au revoir, Salvador.
652
00:51:29,384 --> 00:51:32,344
Ils sont magnifiques,
ces murs peints à la chaux.
653
00:51:32,512 --> 00:51:33,762
Ils sont beaux.
654
00:51:34,304 --> 00:51:36,391
Pour tout te dire, je t'envie.
655
00:51:36,556 --> 00:51:37,391
Moi ?
656
00:51:37,557 --> 00:51:40,978
Vous vivez dans des catacombes,
comme les premiers chrétiens.
657
00:51:41,144 --> 00:51:43,063
Vous avez raison.
658
00:51:44,481 --> 00:51:46,233
Je passe coudre dimanche ?
659
00:51:46,858 --> 00:51:48,193
Je t'attends chez moi.
660
00:51:48,360 --> 00:51:49,320
Merci beaucoup.
661
00:51:49,487 --> 00:51:50,362
De rien.
662
00:51:56,911 --> 00:51:57,661
Oui, chéri ?
663
00:51:57,829 --> 00:52:00,498
Un séminaire, c'est pour devenir curé ?
664
00:52:03,626 --> 00:52:06,420
Je te fais une tortilla comme tu aimes ?
665
00:52:06,586 --> 00:52:07,463
Mon mignon !
666
00:52:08,088 --> 00:52:09,507
Je veux pas être curé !
667
00:52:11,592 --> 00:52:12,927
T'es pas obligé.
668
00:52:13,094 --> 00:52:15,054
Pourquoi tu m'envoies au séminaire ?
669
00:52:15,512 --> 00:52:18,516
Pour les pauvres,
c'est le seul moyen de faire des études.
670
00:52:18,682 --> 00:52:19,641
C'est tout !
671
00:52:20,601 --> 00:52:22,061
J'y peux rien.
672
00:52:42,956 --> 00:52:44,000
Ce gamin !
673
00:52:48,628 --> 00:52:49,797
Descends de là !
674
00:52:51,757 --> 00:52:53,175
J'irai pas au séminaire.
675
00:52:55,094 --> 00:52:57,347
Quand tu auras ton bac, tu le quitteras.
676
00:52:57,512 --> 00:52:58,514
On se débrouillera
677
00:52:58,681 --> 00:53:00,682
pour que tu fasses des études.
678
00:53:01,016 --> 00:53:02,684
Tu seras pas comme ton père.
679
00:53:03,978 --> 00:53:06,063
Je veux pas aller à l'école,
je veux rester ici.
680
00:53:06,606 --> 00:53:08,148
Tu feras quoi, ici ?
681
00:53:08,523 --> 00:53:09,608
Tu feras quoi ?
682
00:53:09,775 --> 00:53:12,320
Te tuer la santé aux champs
ou sur un chantier ?
683
00:53:12,487 --> 00:53:13,780
C'est ce que tu veux ?
684
00:53:14,655 --> 00:53:16,199
Je veux pas être curé.
685
00:53:18,951 --> 00:53:22,079
"La vie me dégoûte
comme un remède inutile.
686
00:53:22,789 --> 00:53:25,958
"C'est alors que je sens clairement
687
00:53:26,125 --> 00:53:29,003
"combien il serait facile
de s'éloigner de cet ennui
688
00:53:29,170 --> 00:53:33,007
"si j'avais la force
de vouloir l'éloigner pour de vrai."
689
00:53:42,849 --> 00:53:43,809
C'est qui ?
690
00:53:44,351 --> 00:53:45,394
C'est moi.
691
00:53:46,061 --> 00:53:47,105
Fous le camp !
692
00:53:54,445 --> 00:53:56,739
Si tu pars pas, j'appelle la police.
693
00:53:57,364 --> 00:53:58,615
Je viens négocier.
694
00:53:58,782 --> 00:54:01,034
Je te cède les droits
pour interpréter L'Addiction.
695
00:54:01,369 --> 00:54:03,454
Je te crois pas.
Va-t'en, je suis occupé.
696
00:54:03,621 --> 00:54:04,454
C'est vrai.
697
00:54:05,414 --> 00:54:08,166
J'ai une copie du texte.
Ouvre, s'il te plaît.
698
00:54:11,336 --> 00:54:14,965
Si c'est une ruse,
tu repartiras encore plus contrefait !
699
00:54:22,389 --> 00:54:24,559
Tu fais la grève de la faim ?
700
00:54:26,101 --> 00:54:29,230
Tu penses toujours faire le Cocteau
au Mirador ?
701
00:54:32,190 --> 00:54:33,608
Mais je me pose des questions.
702
00:54:33,775 --> 00:54:37,028
C'est un très beau texte,
mais il a vieilli.
703
00:54:38,864 --> 00:54:42,076
Si tu me donnes vraiment L'Addiction,
je m'y mets à fond.
704
00:54:42,242 --> 00:54:44,661
Il faudrait que j'en informe le Mirador.
705
00:54:46,706 --> 00:54:47,831
Le voilà.
706
00:54:49,541 --> 00:54:51,210
À quoi est dû ce revirement ?
707
00:54:51,376 --> 00:54:54,088
J'ai retouché le texte
sur tes conseils et...
708
00:54:55,380 --> 00:54:57,925
Je te raconte si tu m'offres un thé.
709
00:54:58,092 --> 00:54:59,135
Bien sûr.
710
00:55:01,846 --> 00:55:02,889
Autre chose ?
711
00:55:04,056 --> 00:55:05,932
Ne dis à personne que c'est de moi.
712
00:55:06,099 --> 00:55:07,643
Mon nom ne figurera pas.
713
00:55:07,809 --> 00:55:09,436
Très bien.
Tu me dirigeras ?
714
00:55:11,731 --> 00:55:12,773
Ça aiderait.
715
00:55:12,940 --> 00:55:14,900
Donne-le aux gens du théâtre.
716
00:55:15,067 --> 00:55:18,028
Qu'ils le lisent
et décident si ça les intéresse.
717
00:55:18,195 --> 00:55:19,905
Mais donne pas mon nom.
718
00:55:20,239 --> 00:55:22,742
- Qui en serait l'auteur, alors ?
- Toi.
719
00:55:23,659 --> 00:55:25,827
Ou on invente un pseudonyme.
720
00:55:26,411 --> 00:55:27,914
Je le signe !
721
00:55:28,789 --> 00:55:30,458
Mais je te comprends pas.
722
00:55:31,583 --> 00:55:33,793
C'est un texte où je fais des aveux.
723
00:55:35,128 --> 00:55:37,422
Je ne veux pas qu'on m'identifie.
724
00:55:41,760 --> 00:55:43,721
Quant à la mise en scène,
725
00:55:44,304 --> 00:55:46,891
je te suggère de laisser la scène vide.
726
00:55:47,057 --> 00:55:48,059
Un écran.
727
00:55:48,226 --> 00:55:52,146
Une chaise si tu ne sais pas quoi faire
de tes bras ni de tes mains.
728
00:55:52,313 --> 00:55:54,898
Je sais parfaitement quoi en faire.
729
00:55:55,065 --> 00:55:56,567
Après l'avoir retouché,
730
00:55:56,733 --> 00:55:59,320
j'avoue que le texte
est un peu mélodramatique.
731
00:55:59,487 --> 00:56:02,822
T'inquiète pas,
je maîtrise aussi le mélodrame.
732
00:56:02,989 --> 00:56:05,034
Grâce à mes années passées au Mexique.
733
00:56:05,201 --> 00:56:08,161
Justement,
tu dois fuir tout sentimentalisme.
734
00:56:08,704 --> 00:56:10,039
Maîtrise l'émotion.
Ne pleure pas.
735
00:56:10,206 --> 00:56:12,791
Les acteurs en profitent
et pleurent à la moindre occasion.
736
00:56:12,958 --> 00:56:14,876
Le bon acteur
n'est pas celui qui pleure,
737
00:56:15,043 --> 00:56:17,797
mais celui qui lutte
pour retenir ses larmes.
738
00:56:17,963 --> 00:56:19,673
Viens que je t'embrasse.
739
00:56:26,347 --> 00:56:29,141
Si ça t'embête pas,
je m'y mets tout de suite.
740
00:56:29,641 --> 00:56:31,601
Tu peux rester, t'es chez toi.
741
00:56:31,768 --> 00:56:34,105
J'ai un tas de revues des années 80
742
00:56:34,271 --> 00:56:36,356
et t'es dans l'une d'elles,
743
00:56:36,523 --> 00:56:37,817
habillé en femme.
744
00:56:38,693 --> 00:56:41,112
Tu as trop vite oublié cette époque.
745
00:56:41,278 --> 00:56:42,780
Offre-moi quelque chose.
746
00:56:42,947 --> 00:56:44,990
Et file-moi l'adresse de ton dealer.
747
00:56:45,157 --> 00:56:48,077
Dis-lui que j'irai moi-même
chercher la came.
748
00:56:48,244 --> 00:56:49,077
Pas la peine !
749
00:56:49,244 --> 00:56:51,998
Maintenant, ils la livrent,
comme Telepizza.
750
00:56:55,001 --> 00:56:56,085
Le briquet.
751
00:57:10,307 --> 00:57:11,349
Tiens.
752
00:57:13,311 --> 00:57:14,394
Plus tard.
753
00:57:14,811 --> 00:57:16,021
Comment ça se fait ?
754
00:57:16,771 --> 00:57:19,650
Je diminue les doses
pour pouvoir bosser.
755
00:57:20,108 --> 00:57:21,277
Tu peux le faire ?
756
00:57:24,112 --> 00:57:26,364
Comment tu crois
que je suis arrivé jusqu'ici ?
757
00:57:27,407 --> 00:57:28,909
J'entre et je ressors.
758
00:57:31,621 --> 00:57:33,039
C'est de l'esclavage.
759
00:57:34,498 --> 00:57:36,791
Cette pièce est vitale pour moi.
760
00:57:37,501 --> 00:57:40,338
Je veux la jouer
en étant le plus clean possible.
761
00:57:41,755 --> 00:57:44,007
Je veux pas perdre un iota
762
00:57:44,675 --> 00:57:47,469
de l'émotion
que tu as mise dans ces pages.
763
00:57:53,099 --> 00:57:54,393
Tu viendras me voir ?
764
00:57:55,101 --> 00:57:56,978
Je sais pas, je crois pas.
765
00:57:57,813 --> 00:57:59,523
Cette fois, je joue pas Shakespeare,
766
00:58:00,065 --> 00:58:01,233
ni Tchekhov,
767
00:58:01,400 --> 00:58:02,568
ni Lorca,
768
00:58:03,152 --> 00:58:04,445
je te joue, toi.
769
00:58:05,695 --> 00:58:08,282
Si tu te plantes, je me sentirai mal.
770
00:58:09,449 --> 00:58:12,577
Et si tu réussis,
je me sentirai encore plus mal.
771
00:58:19,168 --> 00:58:21,128
"Au cinéma de mon enfance,
772
00:58:21,545 --> 00:58:23,047
"ça sent toujours la pisse."
773
00:58:23,963 --> 00:58:25,090
"Et le jasmin."
774
00:58:26,342 --> 00:58:28,010
"Et la brise de l'été."
775
00:59:16,934 --> 00:59:20,061
J'ai connu Marcelo
dans des toilettes pleines de gens.
776
00:59:23,648 --> 00:59:25,400
Je l'avais déjà aperçu.
777
00:59:27,277 --> 00:59:29,028
Mais c'est cette nuit-là,
778
00:59:30,030 --> 00:59:32,615
après nous être effleurés par hasard,
779
00:59:33,576 --> 00:59:36,244
que j'ai découvert
que ce garçon me plaisait.
780
00:59:37,788 --> 00:59:40,541
Nous avons passé
le week-end entier au lit
781
00:59:40,875 --> 00:59:43,835
et quand j'ai voulu émerger,
un an s'était écoulé
782
00:59:44,210 --> 00:59:47,005
et on ne pouvait plus vivre
l'un sans l'autre.
783
00:59:49,257 --> 00:59:51,677
Nous étions en 1981.
784
00:59:53,012 --> 00:59:54,262
Madrid nous appartenait.
785
00:59:57,849 --> 01:00:01,644
Un jour, j'ai trouvé Marcelo plus pâle
que d'habitude.
786
01:00:02,855 --> 01:00:05,106
Depuis quelque temps, il avait maigri
787
01:00:05,900 --> 01:00:07,902
et il avait des cernes très marqués.
788
01:00:13,407 --> 01:00:15,992
Je lui ai demandé s'il se sentait bien
789
01:00:17,244 --> 01:00:21,206
et il m'a avoué qu'il avait commencé
à déconner avec le cheval.
790
01:00:22,958 --> 01:00:25,710
J'étais surpris,
moi, je n'en avais jamais pris.
791
01:00:25,878 --> 01:00:29,672
Je buvais, et je sniffais de la coke,
comme tout le monde,
792
01:00:30,257 --> 01:00:31,842
mais jamais de l'héro.
793
01:00:32,425 --> 01:00:34,552
J'ai pressenti que ce n'était pas bien
794
01:00:34,719 --> 01:00:36,179
et ça ne m'a pas plu.
795
01:00:36,972 --> 01:00:39,766
Dans mon tourbillon,
j'écrivais des chroniques nocturnes,
796
01:00:39,934 --> 01:00:41,893
participais
à des émissions musicales,
797
01:00:42,061 --> 01:00:44,146
chantais
dans un groupe punk parodique.
798
01:00:44,313 --> 01:00:47,148
J'ai préparé mon premier film,
je l'ai tourné,
799
01:00:47,315 --> 01:00:49,443
il est sorti, il a eu du succès.
800
01:00:49,610 --> 01:00:51,612
J'ai écrit le deuxième, je l'ai tourné.
801
01:00:51,778 --> 01:00:53,947
Je faisais mille choses,
je ne dormais pas.
802
01:00:54,114 --> 01:00:57,159
Marcelo, lui,
languissait sur le canapé, à la maison.
803
01:00:57,827 --> 01:00:59,744
Ou enfermé dans la salle de bains.
804
01:01:00,913 --> 01:01:03,958
Ou dehors, dans des lieux
que je ne connaissais pas.
805
01:01:06,793 --> 01:01:08,336
Je passais la nuit
806
01:01:08,503 --> 01:01:10,380
à aller de la fenêtre au lit,
807
01:01:10,840 --> 01:01:13,425
attentif au moindre bruit de la porte.
808
01:01:19,639 --> 01:01:22,434
Madrid était devenue une arène difficile,
809
01:01:23,143 --> 01:01:25,228
comme on dit en tauromachie.
810
01:01:26,396 --> 01:01:28,481
On voyageait continuellement,
811
01:01:29,315 --> 01:01:31,735
rien que pour quitter Madrid.
812
01:01:34,112 --> 01:01:36,072
Le pire, c'était les premiers jours.
813
01:01:36,782 --> 01:01:39,534
Quand Marcelo était en manque,
je m'occupais de lui
814
01:01:40,619 --> 01:01:41,786
et j'écrivais.
815
01:01:42,913 --> 01:01:44,206
J'ignore comment,
816
01:01:44,831 --> 01:01:46,041
mais j'écrivais.
817
01:01:46,541 --> 01:01:47,668
Il était très jeune,
818
01:01:47,835 --> 01:01:50,211
ses périodes de manque
ne duraient que trois
819
01:01:50,378 --> 01:01:51,672
ou quatre jours.
820
01:01:52,882 --> 01:01:54,382
Ensuite, on sortait
821
01:01:54,550 --> 01:01:56,510
et on s'amusait comme des enfants.
822
01:01:59,179 --> 01:02:01,472
Je me souviens de la Côte-d'Ivoire.
823
01:02:01,639 --> 01:02:05,226
Des dizaines de jeunes musclés
lavant le linge dans le fleuve
824
01:02:05,936 --> 01:02:07,855
sur des pneus de voiture.
825
01:02:08,938 --> 01:02:10,858
Le Malecón de La Havane,
826
01:02:11,483 --> 01:02:12,443
de jour
827
01:02:12,610 --> 01:02:13,777
ou de nuit.
828
01:02:16,322 --> 01:02:18,364
Habana Vieja palpitant doucement
829
01:02:18,532 --> 01:02:20,867
au rythme des percussions incessantes.
830
01:02:23,746 --> 01:02:25,623
Je me souviens de Mexico DF.
831
01:02:28,626 --> 01:02:30,543
Marcelo et moi, ivres,
832
01:02:31,420 --> 01:02:35,298
écoutant Chavela Vargas
chanter La noche de mi amor.
833
01:02:35,673 --> 01:02:38,677
Je veux
834
01:02:39,510 --> 01:02:45,059
La joie d'un navire qui revient
835
01:02:47,186 --> 01:02:52,148
Mille cloches de gloire sonnant
836
01:02:59,114 --> 01:03:02,034
Ces voyages
qu'on faisait pour fuir Madrid,
837
01:03:03,077 --> 01:03:04,452
fuir le cheval,
838
01:03:07,456 --> 01:03:09,500
sont devenus ma meilleure école.
839
01:03:10,541 --> 01:03:13,253
Lors de ces voyages,
j'ai trouvé l'inspiration
840
01:03:13,920 --> 01:03:17,590
pour écrire les histoires
que je raconterais des années après
841
01:03:18,007 --> 01:03:20,469
et les couleurs qui les éclaireraient.
842
01:03:21,512 --> 01:03:24,389
Mais on ne pouvait pas
passer notre vie à voyager.
843
01:03:25,306 --> 01:03:27,768
Tôt ou tard, il fallait rentrer à Madrid.
844
01:03:29,353 --> 01:03:32,773
Et Madrid était un champ de mines,
un cul-de-sac.
845
01:03:34,440 --> 01:03:37,277
J'étais désespéré,
je ne savais pas quoi faire,
846
01:03:38,945 --> 01:03:40,864
à part me répéter.
847
01:03:41,990 --> 01:03:45,911
Tous les deux, on s'est répétés
pendant trois longues années.
848
01:03:50,206 --> 01:03:53,376
Je croyais que la force de mon amour
vaincrait son addiction.
849
01:03:53,543 --> 01:03:55,295
Mais ça n'a pas été le cas.
850
01:03:57,213 --> 01:03:59,090
L'amour ne suffit pas.
851
01:04:00,842 --> 01:04:03,262
L'amour peut déplacer des montagnes,
852
01:04:05,847 --> 01:04:08,809
mais il ne suffit pas
à sauver l'être aimé.
853
01:04:27,702 --> 01:04:29,413
Sous le mur blanchi à la chaux,
854
01:04:29,579 --> 01:04:32,458
où étaient projetés
les films de mon enfance,
855
01:04:34,043 --> 01:04:37,336
je priais
pour qu'il n'arrive rien aux héroïnes.
856
01:04:40,632 --> 01:04:42,259
Mais j'ai échoué.
857
01:04:43,635 --> 01:04:46,304
Avec Natalie Wood et avec Marilyn.
858
01:04:47,681 --> 01:04:51,351
Puis j'ai essayé de sauver Marcelo
et de me sauver moi-même.
859
01:04:54,103 --> 01:04:56,898
Si Marcelo s'en est sorti,
ça a été loin de moi.
860
01:04:59,735 --> 01:05:02,195
Quant à moi, je suis resté à Madrid.
861
01:05:04,655 --> 01:05:06,449
Et le cinéma m'a sauvé.
862
01:05:14,916 --> 01:05:16,001
Entrez.
863
01:05:23,509 --> 01:05:24,717
Bonsoir.
864
01:05:27,846 --> 01:05:28,806
Venez.
865
01:05:33,434 --> 01:05:34,268
On se connaît ?
866
01:05:39,148 --> 01:05:40,358
Je vois pas.
867
01:05:40,983 --> 01:05:43,945
Ça remonte à loin,
quand vous prépariez Sabor
868
01:05:44,237 --> 01:05:46,072
avec Salvador Mallo.
869
01:05:47,074 --> 01:05:48,449
Je m'en souviens pas.
870
01:05:48,617 --> 01:05:50,577
On s'est vus deux ou trois fois.
871
01:05:51,286 --> 01:05:52,746
Je suis Federico,
872
01:05:52,913 --> 01:05:55,206
le Marcelo de ton monologue.
873
01:05:59,085 --> 01:06:00,838
La représentation t'a plu ?
874
01:06:01,003 --> 01:06:02,130
Je sais pas.
875
01:06:02,755 --> 01:06:06,175
"Plaire" n'est pas le mot.
Ça m'a beaucoup impressionné.
876
01:06:07,635 --> 01:06:09,012
C'est toi qui pleurais ?
877
01:06:09,429 --> 01:06:11,139
Oui, je suppose.
878
01:06:12,557 --> 01:06:13,474
Assieds-toi.
879
01:06:14,309 --> 01:06:17,019
Tu dois avoir des questions à me poser.
880
01:06:21,150 --> 01:06:22,608
Salvador est en vie ?
881
01:06:33,036 --> 01:06:34,621
Ça a été, la représentation ?
882
01:06:34,788 --> 01:06:36,706
Très bien. C'était plein.
883
01:06:37,248 --> 01:06:38,916
La salle est petite, dommage.
884
01:06:39,293 --> 01:06:41,335
Tant mieux, tu gagnes en intimité.
885
01:06:41,753 --> 01:06:44,505
On a eu un spectateur très intime,
aujourd'hui.
886
01:06:44,882 --> 01:06:45,882
Qui ça ?
887
01:06:46,340 --> 01:06:48,844
Je te le dis
si tu viens me voir sur scène.
888
01:06:49,010 --> 01:06:51,429
Qui est ce spectateur si intime ?
889
01:06:52,264 --> 01:06:53,097
Federico.
890
01:06:53,431 --> 01:06:54,474
Quel Federico ?
891
01:06:54,641 --> 01:06:55,976
Federico Delgado.
892
01:06:56,601 --> 01:06:57,686
Ton Marcelo.
893
01:06:59,228 --> 01:07:01,565
Il est venu me voir dans la loge.
894
01:07:03,858 --> 01:07:04,985
Il a reconnu le texte ?
895
01:07:05,485 --> 01:07:06,570
Chaque mot.
896
01:07:09,114 --> 01:07:11,867
Il m'a demandé ton téléphone
et ton adresse.
897
01:07:12,242 --> 01:07:14,202
Tu ne lui as rien dit d'autre ?
898
01:07:16,871 --> 01:07:19,208
Pas que tu chasses le dragon.
899
01:07:20,333 --> 01:07:21,251
Merci.
900
01:07:21,668 --> 01:07:23,378
Un jour, j'irai te voir.
901
01:07:52,365 --> 01:07:53,617
C'est bien toi ?
902
01:07:54,034 --> 01:07:56,827
Je t'aurais pas reconnu.
C'est Federico.
903
01:07:58,746 --> 01:08:00,164
Je suis à Madrid.
904
01:08:03,293 --> 01:08:04,503
Pourquoi tu es venu ?
905
01:08:04,670 --> 01:08:06,922
Pour régler une histoire d'héritage.
906
01:08:07,088 --> 01:08:08,715
Je repars demain soir.
907
01:08:09,007 --> 01:08:10,467
J'aimerais te voir.
908
01:08:10,634 --> 01:08:11,760
Moi aussi.
909
01:08:13,011 --> 01:08:15,221
Mais j'étais déjà couché.
910
01:08:15,930 --> 01:08:17,724
On pourrait se voir demain ?
911
01:08:17,890 --> 01:08:21,270
Midi te convient ?
L'après-midi, je vois un avocat.
912
01:08:21,686 --> 01:08:22,770
Parfait.
913
01:08:24,480 --> 01:08:26,774
Je t'ai pas demandé, tu vas bien ?
914
01:08:27,859 --> 01:08:28,985
Bien vieux.
915
01:08:30,069 --> 01:08:32,905
Cinq ans de plus que moi,
pas un de plus.
916
01:08:35,783 --> 01:08:37,536
Et toi, comment ça va ?
917
01:08:39,371 --> 01:08:40,622
Mieux, maintenant.
918
01:08:40,997 --> 01:08:43,917
En sortant du théâtre,
j'étais une épave.
919
01:08:45,085 --> 01:08:46,502
J'ai vu l'Addiction.
920
01:08:47,546 --> 01:08:49,506
Comment tu savais qu'on la jouait ?
921
01:08:49,672 --> 01:08:50,841
Un pur hasard.
922
01:08:51,632 --> 01:08:54,720
Je me baladais à Embajadores
pour revoir notre rue
923
01:08:54,886 --> 01:08:57,305
et je suis passé devant notre immeuble.
924
01:08:57,471 --> 01:09:00,225
Bien sûr,
le théâtre est un peu plus haut.
925
01:09:01,184 --> 01:09:02,394
J'avais le temps
926
01:09:02,560 --> 01:09:05,939
et je me souvenais d'Alberto
que j'avais vu dans ton film.
927
01:09:06,105 --> 01:09:08,649
Et, tout à coup, tu es tombé sur...
928
01:09:08,817 --> 01:09:10,860
Oui, tout à coup.
929
01:09:14,238 --> 01:09:16,658
Je sais pas comment te demander pardon.
930
01:09:17,242 --> 01:09:19,744
Je savais pas comment tu te sentais.
931
01:09:20,078 --> 01:09:21,537
À quel point tu souffrais.
932
01:09:23,164 --> 01:09:24,875
Ça a été une bonne école.
933
01:09:25,292 --> 01:09:26,335
Comment ?
934
01:09:27,252 --> 01:09:29,462
Tu n'as pas à me demander pardon.
935
01:09:30,087 --> 01:09:32,673
Tout ce que j'ai fait, je l'ai voulu.
936
01:09:36,136 --> 01:09:38,971
J'ai essayé de t'aider comme j'ai pu.
937
01:09:39,139 --> 01:09:42,768
Je t'en suis reconnaissant,
j'aimerais pouvoir te le prouver.
938
01:09:45,354 --> 01:09:49,274
Écoute,
je doute de pouvoir m'endormir après ça.
939
01:09:49,858 --> 01:09:52,069
Tu me donnes 20 min
pour me doucher, m'habiller
940
01:09:52,234 --> 01:09:53,487
et on se voit ici ?
941
01:09:53,944 --> 01:09:54,904
D'accord.
942
01:10:33,859 --> 01:10:36,070
C'est Federico. Tu m'ouvres ?
943
01:11:02,471 --> 01:11:04,056
Ça fait longtemps !
944
01:11:09,354 --> 01:11:10,439
Très longtemps.
945
01:11:19,280 --> 01:11:22,117
Tu m'aurais reconnu
si tu m'avais vu dans la rue ?
946
01:11:22,283 --> 01:11:25,036
Il aurait fallu que je te remarque,
mais oui.
947
01:11:25,328 --> 01:11:27,079
Tes yeux n'ont pas changé.
948
01:11:29,457 --> 01:11:31,333
Désolé de t'avoir tiré du lit.
949
01:11:31,501 --> 01:11:32,168
Entre.
950
01:11:39,426 --> 01:11:40,926
On dirait un musée.
951
01:11:42,429 --> 01:11:46,850
Tout ce que j'ai gagné, je l'ai investi
dans cet appart et ces tableaux.
952
01:11:47,309 --> 01:11:49,935
Je te ferai visiter.
Que veux-tu boire ?
953
01:11:50,103 --> 01:11:51,188
N'importe.
954
01:11:51,479 --> 01:11:52,521
Une téquila ?
955
01:11:52,689 --> 01:11:54,231
Bien sûr, de la téquila.
956
01:11:54,399 --> 01:11:55,942
En l'honneur de Chavela ?
957
01:11:58,110 --> 01:12:02,657
Quand tu parles d'elle dans ta pièce,
j'ai pas pu retenir mes larmes.
958
01:12:03,115 --> 01:12:05,702
De la téquila en l'honneur de Chavela
959
01:12:05,868 --> 01:12:08,121
et pour fêter nos retrouvailles.
960
01:12:15,086 --> 01:12:16,671
J'adore ton appart.
961
01:12:17,881 --> 01:12:19,507
Tu vis où, maintenant ?
962
01:12:20,091 --> 01:12:21,426
À Buenos Aires.
963
01:12:21,801 --> 01:12:24,345
À Buenos Aires, tu avais un oncle.
964
01:12:25,305 --> 01:12:27,599
Je suis parti là-bas en 85.
965
01:12:28,390 --> 01:12:29,434
Si vite ?
966
01:12:32,770 --> 01:12:36,065
Je te fais un résumé maintenant
ou on trinque d'abord ?
967
01:12:46,076 --> 01:12:47,077
Le résumé.
968
01:12:47,368 --> 01:12:51,122
Après notre séparation,
j'ai vécu un an chez mes parents.
969
01:12:51,581 --> 01:12:54,833
À l'époque, les routes du cheval
passaient pas par l'Argentine.
970
01:12:55,001 --> 01:12:56,461
Je suis parti chez mon oncle.
971
01:12:56,627 --> 01:12:59,005
J'ai commencé à travailler
dans son resto.
972
01:12:59,171 --> 01:13:01,550
Je prenais pas de cheval,
y en avait pas.
973
01:13:02,007 --> 01:13:03,510
Du coup, j'ai arrêté.
974
01:13:04,469 --> 01:13:08,097
J'ai rencontré Lucrecia, ma femme.
On s'est mariés.
975
01:13:08,722 --> 01:13:11,184
J'ai deux fils, qui sont grands déjà,
976
01:13:11,350 --> 01:13:13,103
j'ai mon propre restaurant.
977
01:13:13,270 --> 01:13:16,648
Depuis, je suis revenu qu'en Galice,
voir mes parents.
978
01:13:18,774 --> 01:13:22,612
C'est la première fois
que je remets les pieds à Madrid.
979
01:13:24,238 --> 01:13:27,242
Comme tu le dis dans ta pièce,
Madrid était devenue
980
01:13:27,408 --> 01:13:29,452
une arène difficile pour moi,
981
01:13:30,078 --> 01:13:31,496
un champ de mines.
982
01:13:32,413 --> 01:13:34,623
Dommage, toi, tu vivais ici.
983
01:13:36,917 --> 01:13:38,877
J'avais besoin de Madrid.
984
01:13:40,337 --> 01:13:41,422
Et de toi aussi.
985
01:13:42,798 --> 01:13:44,926
Mais pas dans ces conditions.
986
01:13:45,385 --> 01:13:47,845
L'amour ne suffit pas
à sauver l'être aimé,
987
01:13:48,012 --> 01:13:49,305
ton monologue le dit.
988
01:13:49,471 --> 01:13:53,100
Ne parlons pas du monologue,
c'est un texte très triste.
989
01:13:55,979 --> 01:13:57,771
Ça m'a rassuré d'entendre
990
01:13:58,064 --> 01:14:00,149
que lorsque tu t'occupais de moi,
991
01:14:00,317 --> 01:14:02,735
tu progressais en tant qu'écrivain
992
01:14:02,902 --> 01:14:03,987
et cinéaste.
993
01:14:04,154 --> 01:14:05,822
C'est vrai, tout ça ?
994
01:14:06,948 --> 01:14:09,074
Tu n'as rien interrompu.
995
01:14:10,952 --> 01:14:12,244
Bien au contraire.
996
01:14:14,456 --> 01:14:15,957
Tu as empli ma vie
997
01:14:16,123 --> 01:14:19,502
comme rien ni personne
ne l'a fait jusqu'à présent.
998
01:14:24,548 --> 01:14:27,135
Tu n'étais donc pas revenu à Madrid.
999
01:14:28,011 --> 01:14:30,555
Mais je suivais tout ce que tu faisais.
1000
01:14:32,849 --> 01:14:37,228
J'étais content quand je reconnaissais
une scène inspirée de nous.
1001
01:14:38,270 --> 01:14:42,442
Chacun de tes films
était un événement dans ma vie
1002
01:14:42,609 --> 01:14:45,487
et j'étais fier
de ton succès partout dans le monde.
1003
01:14:45,654 --> 01:14:49,823
Tu es le seul réalisateur espagnol
que ma famille connaisse.
1004
01:14:49,990 --> 01:14:51,368
Ta nouvelle famille.
1005
01:14:59,042 --> 01:15:00,668
Ils savent autre chose ?
1006
01:15:02,127 --> 01:15:03,921
Sur nous, tu veux dire ?
1007
01:15:04,546 --> 01:15:07,175
Lucrecia, ma femme,
enfin, mon ex-femme.
1008
01:15:07,341 --> 01:15:08,842
On se sépare.
1009
01:15:09,135 --> 01:15:11,470
Je lui ai dit.
Elle sait pas que c'est toi.
1010
01:15:11,637 --> 01:15:14,807
Elle sait que j'étais trois ans
avec un mec à Madrid.
1011
01:15:14,974 --> 01:15:17,935
Je l'ai dit aussi à un de mes fils
pour le stimuler.
1012
01:15:22,064 --> 01:15:24,442
Plus tard, je lui dirai que c'est toi.
1013
01:15:24,609 --> 01:15:28,613
Il est très cinéphile,
il m'en voudra si je lui cache ça.
1014
01:15:29,948 --> 01:15:31,949
Tu as quelqu'un, en ce moment ?
1015
01:15:34,911 --> 01:15:35,787
Et toi ?
1016
01:15:39,373 --> 01:15:40,457
Homme ou femme ?
1017
01:15:41,376 --> 01:15:42,335
Femme.
1018
01:15:43,962 --> 01:15:46,005
Ça a été fini, les hommes,
après toi.
1019
01:15:49,341 --> 01:15:51,261
Je sais pas comment le prendre.
1020
01:15:51,427 --> 01:15:53,262
Prends-le comme un compliment.
1021
01:15:55,347 --> 01:15:57,809
Lui, c'est Mauro, le plus jeune.
1022
01:16:00,895 --> 01:16:02,396
Lui, c'est Federico.
1023
01:16:02,896 --> 01:16:04,231
Il a déjà 22 ans.
1024
01:16:04,399 --> 01:16:06,317
Il te ressemble beaucoup.
1025
01:16:06,484 --> 01:16:08,819
C'est à lui que je l'ai raconté.
1026
01:16:09,945 --> 01:16:11,238
Très beaux, tous les deux.
1027
01:16:12,657 --> 01:16:15,577
Faut que tu viennes à Buenos Aires,
tu adoreras.
1028
01:16:15,743 --> 01:16:17,746
Je suis sûr que ça t'inspirera.
1029
01:16:18,246 --> 01:16:22,542
Je veux que tu rencontres ma famille,
que tu manges au restaurant,
1030
01:16:22,708 --> 01:16:24,335
qu'on se soûle ensemble.
1031
01:16:35,012 --> 01:16:37,015
En souvenir du bon vieux temps.
1032
01:16:57,409 --> 01:16:59,787
Tu veux que je reste dormir avec toi ?
1033
01:17:00,872 --> 01:17:02,372
Bien sûr que je veux.
1034
01:17:02,916 --> 01:17:05,877
Mais finissons notre histoire
comme il faut.
1035
01:17:06,252 --> 01:17:08,128
On n'a jamais été comme il faut
1036
01:17:08,296 --> 01:17:11,048
et on peut finir notre histoire
demain matin.
1037
01:17:11,882 --> 01:17:14,802
En tout cas, je suis content
1038
01:17:15,595 --> 01:17:17,764
de t'exciter encore.
1039
01:17:17,930 --> 01:17:20,015
Moi, pareil.
Toi aussi, t'es excité.
1040
01:17:20,182 --> 01:17:21,518
Oui, va-t'en.
1041
01:17:22,810 --> 01:17:24,813
- Va-t'en.
- Oui, je m'en vais.
1042
01:17:26,730 --> 01:17:27,899
Tu as raison.
1043
01:17:28,942 --> 01:17:30,150
Comme toujours.
1044
01:17:30,819 --> 01:17:34,738
Souviens-toi que tu as promis
de venir me voir à Buenos Aires.
1045
01:17:41,871 --> 01:17:42,997
Bon voyage.
1046
01:17:43,997 --> 01:17:46,000
Merci d'être venu, vraiment.
1047
01:17:46,167 --> 01:17:47,918
Je te téléphonerai
pour te le rappeler.
1048
01:18:56,029 --> 01:18:57,738
Je peux te parler ?
1049
01:18:58,197 --> 01:18:59,114
Oui, dis-moi.
1050
01:18:59,282 --> 01:19:02,409
J'aimerais aller voir le Dr Galindo
dès que possible.
1051
01:19:03,744 --> 01:19:04,912
T'as pris quoi ?
1052
01:19:05,078 --> 01:19:07,039
Un simple anxiolytique
il y a deux heures
1053
01:19:07,206 --> 01:19:08,666
et des shots de téquila.
1054
01:19:08,832 --> 01:19:10,835
Je vais prendre mes cachets officiels,
1055
01:19:11,002 --> 01:19:12,712
broyés, dans du yaourt liquide.
1056
01:19:12,878 --> 01:19:15,006
Tu veux voir aussi
le gastro-entérologue ?
1057
01:19:15,381 --> 01:19:16,423
Oui, au plus vite.
1058
01:19:17,507 --> 01:19:18,885
- Très bien.
- Au revoir.
1059
01:19:19,385 --> 01:19:20,136
Bisous.
1060
01:19:54,503 --> 01:19:55,587
Salvador Mallo ?
1061
01:19:58,048 --> 01:19:59,257
Par ici.
1062
01:20:07,934 --> 01:20:08,850
Bonjour, docteur.
1063
01:20:09,018 --> 01:20:10,103
Entrez.
1064
01:20:12,814 --> 01:20:15,774
- Merci de pouvoir nous recevoir.
- De rien.
1065
01:20:16,317 --> 01:20:17,819
Je t'écoute, Salvador.
1066
01:20:19,153 --> 01:20:21,572
Mes douleurs de dos me laminent.
1067
01:20:22,030 --> 01:20:24,492
L'oxycodone ne m'aide presque plus.
1068
01:20:26,493 --> 01:20:28,787
Il faudra changer d'antalgique.
1069
01:20:29,872 --> 01:20:31,873
Pourquoi tu n'es pas venu avant ?
1070
01:20:32,166 --> 01:20:34,002
Je n'avais pas le moral.
1071
01:20:34,167 --> 01:20:35,795
Il était très déprimé.
1072
01:20:36,587 --> 01:20:38,840
Qu'as-tu fait contre la douleur ?
1073
01:20:40,216 --> 01:20:42,301
Je me suis mis à l'héroïne.
1074
01:20:47,140 --> 01:20:48,140
Tu vas continuer ?
1075
01:20:48,640 --> 01:20:51,101
Non, c'est pour ça que je suis là.
1076
01:20:51,935 --> 01:20:53,270
Tu en as pris souvent ?
1077
01:20:55,856 --> 01:20:57,649
Tous les deux ou trois jours.
1078
01:20:58,025 --> 01:20:59,444
À la fin, un jour sur deux.
1079
01:21:00,819 --> 01:21:02,279
En inhalant.
1080
01:21:03,072 --> 01:21:04,907
C'était quand, la dernière fois ?
1081
01:21:05,073 --> 01:21:06,158
Avant-hier soir.
1082
01:21:07,659 --> 01:21:10,078
Je vais avoir le syndrome d'abstinence ?
1083
01:21:10,537 --> 01:21:14,167
Un peu mais, avec une désintoxication
compassionnelle et contrôlée,
1084
01:21:14,332 --> 01:21:15,667
tu ne souffriras pas.
1085
01:21:15,835 --> 01:21:18,796
- Compassionnelle et contrôlée ?
- C'est le nom.
1086
01:21:19,963 --> 01:21:21,548
Quelqu'un peut t'assister ?
1087
01:21:22,341 --> 01:21:23,801
Je serai à ses côtés.
1088
01:21:24,301 --> 01:21:26,386
Comment tu gères depuis l'autre soir ?
1089
01:21:28,472 --> 01:21:29,890
Avec des anxiolytiques
1090
01:21:30,057 --> 01:21:31,391
et une volonté de fer.
1091
01:21:31,559 --> 01:21:34,061
Tu vas avoir besoin
de cette volonté de fer.
1092
01:21:34,228 --> 01:21:37,523
Ton cerveau connaît l'effet de l'héroïne
et ne l'oubliera pas.
1093
01:21:40,650 --> 01:21:43,320
Tu prends toujours du Paxtibi
pour la tête ?
1094
01:21:43,738 --> 01:21:45,155
Et le reste aussi.
1095
01:21:45,655 --> 01:21:47,783
Pour l'asthme, la tension,
1096
01:21:48,658 --> 01:21:50,203
les insomnies...
1097
01:21:51,244 --> 01:21:54,332
J'aimerais surtout que vous m'aidiez
pour mon mal de dos
1098
01:21:54,498 --> 01:21:58,127
et que vous mettiez de l'ordre
dans tout ce que je prends.
1099
01:21:58,293 --> 01:21:59,962
Et pour les migraines aussi.
1100
01:22:00,128 --> 01:22:02,715
Les maux de dos et de tête
1101
01:22:03,841 --> 01:22:05,009
me paralysent.
1102
01:22:05,885 --> 01:22:07,052
Je comprends.
1103
01:22:08,054 --> 01:22:09,430
Tu as des projets ?
1104
01:22:11,140 --> 01:22:12,934
Améliorer ma qualité de vie.
1105
01:22:13,768 --> 01:22:15,478
Je parle de ton travail.
1106
01:22:16,229 --> 01:22:18,105
T'occuper te ferait du bien.
1107
01:22:19,148 --> 01:22:20,608
Ça ne te manque pas ?
1108
01:22:21,067 --> 01:22:23,027
J'y pense tous les jours.
1109
01:22:26,322 --> 01:22:29,908
La question n'est pas de savoir
si ça me manque ou non.
1110
01:22:31,618 --> 01:22:33,996
Le cinéma est un travail très physique
1111
01:22:34,162 --> 01:22:36,123
et hélas, je ne suis pas en état.
1112
01:22:36,289 --> 01:22:37,041
En réalité,
1113
01:22:37,207 --> 01:22:39,167
c'est ça, mon grand problème.
1114
01:22:39,752 --> 01:22:42,087
D'autres souffrent davantage
et avancent.
1115
01:22:42,255 --> 01:22:43,463
Je sais.
1116
01:22:44,006 --> 01:22:45,382
Je n'y arrive pas.
1117
01:22:45,925 --> 01:22:48,511
Ma mère est morte il y a quatre ans.
1118
01:22:48,677 --> 01:22:51,346
Deux ans après,
je me suis fait opérer du dos.
1119
01:22:52,931 --> 01:22:56,560
Je ne me suis remis
ni d'une chose ni de l'autre.
1120
01:22:58,688 --> 01:23:00,523
J'ai besoin d'aide, docteur.
1121
01:23:01,106 --> 01:23:04,025
Je vais remplacer l'oxycodone
par un autre opiacé.
1122
01:23:05,110 --> 01:23:07,404
Tu vas repenser à l'héroïne,
1123
01:23:07,738 --> 01:23:09,114
reste sur tes gardes.
1124
01:23:11,199 --> 01:23:14,912
Je prépare l'ordonnance
et je t'explique pour les prises.
1125
01:23:15,912 --> 01:23:18,457
Je peux sortir me dégourdir un peu ?
1126
01:23:18,623 --> 01:23:19,583
Vas-y.
1127
01:23:20,292 --> 01:23:21,752
Docteur, merci beaucoup.
1128
01:23:21,918 --> 01:23:22,962
De rien.
1129
01:23:31,052 --> 01:23:31,970
Voyons voir.
1130
01:23:32,137 --> 01:23:33,597
Il y a autre chose.
1131
01:23:34,806 --> 01:23:35,725
C'est-à-dire ?
1132
01:23:37,143 --> 01:23:39,270
Salvador s'étrangle souvent.
1133
01:23:39,436 --> 01:23:42,023
Il y a une heure,
avant de venir à l'hôpital,
1134
01:23:42,189 --> 01:23:44,900
il a bu un peu d'eau et a cru s'étouffer.
1135
01:23:46,277 --> 01:23:48,988
Le gastro-entérologue
lui a fait une endoscopie
1136
01:23:49,779 --> 01:23:53,074
et a découvert une grosseur
qui lui comprime l'œsophage.
1137
01:23:53,242 --> 01:23:55,869
C'est pour ça
qu'il s'étrangle si facilement
1138
01:23:56,203 --> 01:23:58,663
et on ignore ce qu'est cette grosseur.
1139
01:24:00,457 --> 01:24:02,126
Il connaît le résultat ?
1140
01:24:04,670 --> 01:24:07,923
Il doit passer un scanner
pour qu'on soit fixés.
1141
01:24:08,423 --> 01:24:12,052
Le gastro-entérologue
n'écarte pas l'éventualité d'une tumeur.
1142
01:24:14,221 --> 01:24:15,722
Qu'est-ce que je fais ?
1143
01:24:15,890 --> 01:24:16,932
Je le lui dis ?
1144
01:24:17,682 --> 01:24:20,269
Épargne-lui deux jours d'angoisse.
1145
01:24:20,685 --> 01:24:23,689
Appelle-moi
dès que tu as les résultats du scanner.
1146
01:24:36,868 --> 01:24:37,953
Mercedes,
1147
01:24:38,578 --> 01:24:41,248
tu me passes cette boîte, s'il te plaît ?
1148
01:24:46,127 --> 01:24:50,131
Salvador, ça me touche que tu m'installes
dans la chambre de ta mère.
1149
01:25:02,686 --> 01:25:04,145
Voilà ton goûter.
1150
01:25:04,689 --> 01:25:07,358
Ces cakes noirâtres,
jamais de la vie !
1151
01:25:08,317 --> 01:25:09,985
C'est de la farine complète.
1152
01:25:10,152 --> 01:25:12,654
Bientôt tu vas m'apporter de la luzerne,
1153
01:25:12,822 --> 01:25:15,533
on dit que c'est bon pour le cœur.
1154
01:25:15,699 --> 01:25:17,326
Tu bois pas ton lait ?
1155
01:25:17,493 --> 01:25:18,994
Fais un effort.
1156
01:25:19,703 --> 01:25:20,746
Plus tard.
1157
01:25:21,413 --> 01:25:22,622
Assieds-toi.
1158
01:25:25,960 --> 01:25:27,168
Tu fais quoi ?
1159
01:25:27,336 --> 01:25:30,046
J'essaie de démêler ces chapelets.
1160
01:25:30,213 --> 01:25:31,340
Je t'aide.
1161
01:25:31,506 --> 01:25:33,009
Tu sais pas le faire.
1162
01:25:40,015 --> 01:25:42,350
Tu te souviens de ma tenue
pour le cercueil ?
1163
01:25:42,518 --> 01:25:43,476
Oui, maman.
1164
01:25:43,644 --> 01:25:45,186
Si on est au village,
1165
01:25:45,354 --> 01:25:47,814
tu appelles Petra, elle a l'habitude.
1166
01:25:48,189 --> 01:25:49,608
Si je meurs ici,
1167
01:25:49,774 --> 01:25:52,194
j'espère que non,
je veux mourir dans mon lit,
1168
01:25:52,360 --> 01:25:54,113
Maya et Mercedes t'aideront.
1169
01:25:54,279 --> 01:25:56,282
On doit parler de ça maintenant ?
1170
01:26:00,744 --> 01:26:02,078
Sur la tête...
1171
01:26:06,876 --> 01:26:08,252
une demi-mantille
1172
01:26:08,961 --> 01:26:10,378
parce que je suis veuve.
1173
01:26:11,087 --> 01:26:12,297
Laisse-moi faire,
1174
01:26:12,465 --> 01:26:13,466
je t'aide.
1175
01:26:20,055 --> 01:26:21,431
Et l'habit
1176
01:26:21,599 --> 01:26:22,850
de Jésus de Medinaceli.
1177
01:26:23,016 --> 01:26:24,060
Avec son cordon.
1178
01:26:24,225 --> 01:26:25,144
C'est ça.
1179
01:26:26,645 --> 01:26:29,481
Entre les mains, tu me mets un chapelet.
1180
01:26:30,190 --> 01:26:31,775
Celui-ci, le vieux.
1181
01:26:32,484 --> 01:26:34,362
Le neuf, tu le garderas.
1182
01:26:34,779 --> 01:26:36,529
Tu préfères pas le neuf ?
1183
01:26:38,990 --> 01:26:40,743
Je veux être pieds nus.
1184
01:26:41,327 --> 01:26:43,703
Si on m'attache les pieds,
détache-les-moi,
1185
01:26:43,871 --> 01:26:45,663
tu diras que c'est mon souhait.
1186
01:26:46,457 --> 01:26:47,957
Là où je vais,
1187
01:26:48,667 --> 01:26:50,086
je veux entrer légère.
1188
01:26:53,797 --> 01:26:55,507
Tu te souviens de ce stylo ?
1189
01:26:56,841 --> 01:26:57,801
Bien sûr.
1190
01:26:57,967 --> 01:26:59,386
Ton père me l'a offert.
1191
01:26:59,552 --> 01:27:02,806
Je lui écrivais avec ça
quand on était fiancés.
1192
01:27:03,556 --> 01:27:05,100
Et l'œuf en bois ?
1193
01:27:07,603 --> 01:27:10,314
J'en ai reprisé des chaussettes
avec cet œuf !
1194
01:27:10,605 --> 01:27:13,274
Parmi tout ça,
c'est ce qui a le moins de valeur.
1195
01:27:14,359 --> 01:27:15,569
Donne-le-moi, alors.
1196
01:27:17,904 --> 01:27:18,780
Tiens.
1197
01:27:19,448 --> 01:27:20,783
Tu viens d'en hériter.
1198
01:27:23,702 --> 01:27:25,203
Dernièrement,
je pense souvent à elle.
1199
01:27:27,122 --> 01:27:29,375
C'est la première fois que tu dis
1200
01:27:29,542 --> 01:27:32,252
que tu n'as pas surmonté
la mort de ta mère.
1201
01:27:33,628 --> 01:27:35,463
Je pense aussi à mon enfance.
1202
01:27:35,881 --> 01:27:39,217
Quand je suis en demi-sommeil,
c'est-à-dire presque toujours,
1203
01:27:40,010 --> 01:27:42,930
je finis par penser à ma mère
quand j'étais petit.
1204
01:27:43,096 --> 01:27:46,434
Tu n'as jamais parlé d'elle
ni de ton enfance dans tes films.
1205
01:27:46,600 --> 01:27:47,643
Elle n'aimait pas ça.
1206
01:27:48,185 --> 01:27:49,228
Tu crois ?
1207
01:27:51,146 --> 01:27:53,399
Elle me l'a dit à la fin,
à l'hôpital.
1208
01:27:55,150 --> 01:27:57,485
Comme elles sont lisses, tes jambes.
1209
01:27:58,737 --> 01:28:00,864
Je tiens ça de ma famille.
1210
01:28:01,282 --> 01:28:03,451
On n'a pas de varices chez nous.
1211
01:28:03,951 --> 01:28:05,578
Quel dommage, mon fils !
1212
01:28:07,203 --> 01:28:08,247
Pourquoi ?
1213
01:28:09,331 --> 01:28:11,708
Tu vas pas bien vieillir.
1214
01:28:12,333 --> 01:28:13,461
Comment ça ?
1215
01:28:14,002 --> 01:28:16,380
Tu tiens de la famille de ton père.
1216
01:28:18,006 --> 01:28:19,550
Tu as de ces idées !
1217
01:28:19,716 --> 01:28:21,969
Dis-moi comment a été ta nuit.
1218
01:28:22,136 --> 01:28:23,136
Moyen.
1219
01:28:23,636 --> 01:28:26,431
J'ai passé toute la nuit
avec ma voisine Lola.
1220
01:28:28,184 --> 01:28:29,851
Ici, dans la chambre ?
1221
01:28:30,478 --> 01:28:31,604
Mais non, voyons.
1222
01:28:31,770 --> 01:28:32,896
En rêve.
1223
01:28:33,480 --> 01:28:35,815
J'ai rêvé d'elle toute la nuit.
1224
01:28:37,400 --> 01:28:39,569
Je venais d'arriver au village.
1225
01:28:40,570 --> 01:28:42,323
Lola a frappé à la porte,
1226
01:28:42,489 --> 01:28:45,909
comme toujours
quand elle m'entendait rentrer de Madrid.
1227
01:28:48,078 --> 01:28:49,747
Ça avait beau être un rêve,
1228
01:28:49,954 --> 01:28:52,541
je me souvenais que Lola était morte.
1229
01:28:53,792 --> 01:28:55,793
Mais je lui ai ouvert la porte
1230
01:28:56,170 --> 01:28:57,837
et je l'ai vue, là,
1231
01:28:58,296 --> 01:29:00,006
telle qu'elle était.
1232
01:29:01,550 --> 01:29:04,261
Sauf qu'elle était
un peu transparente.
1233
01:29:05,345 --> 01:29:07,096
Mais j'ai pas eu peur.
1234
01:29:07,847 --> 01:29:09,475
Je lui ai dit : "Lola,
1235
01:29:10,935 --> 01:29:13,229
"j'imagine que tu vas pas bien
1236
01:29:13,895 --> 01:29:16,314
"et tu veux que je fasse quelque chose.
1237
01:29:17,358 --> 01:29:21,444
"Tu dois me dire quoi
et je te promets que je le ferai."
1238
01:29:23,072 --> 01:29:25,533
"Non, Jacinta, je vais bien",
1239
01:29:25,698 --> 01:29:26,699
Je le lui dis ?
1240
01:29:28,743 --> 01:29:31,162
"Tu peux pas aller bien", je lui fais.
1241
01:29:31,329 --> 01:29:33,873
"Si tu allais bien,
tu m'apparaîtrais pas."
1242
01:29:34,250 --> 01:29:36,001
"Je t'apparais à toi
1243
01:29:36,377 --> 01:29:38,753
"parce que mes filles ont très peur."
1244
01:29:39,796 --> 01:29:43,300
"Pourquoi tu viens au village
par le froid qu'il fait ?"
1245
01:29:43,676 --> 01:29:46,386
"J'ai plus ni froid ni chaud",
1246
01:29:48,221 --> 01:29:49,640
qu'elle m'a répondu.
1247
01:29:52,059 --> 01:29:54,853
"Et on n'est jamais mieux que chez soi."
1248
01:29:56,729 --> 01:29:57,564
"Pour ça,
1249
01:29:57,730 --> 01:30:00,234
"tu as raison", je lui ai dit.
1250
01:30:05,573 --> 01:30:06,573
Et ensuite ?
1251
01:30:10,202 --> 01:30:12,746
Fais pas cette tête de narrateur.
1252
01:30:13,413 --> 01:30:16,000
Je veux pas
que tu mettes ça dans tes films.
1253
01:30:16,166 --> 01:30:18,502
J'aime pas que tu montres mes voisines.
1254
01:30:18,668 --> 01:30:20,378
J'aime pas l'autofiction !
1255
01:30:20,546 --> 01:30:22,672
Qu'est-ce que tu connais
à l'autofiction ?
1256
01:30:22,840 --> 01:30:24,632
Tu en as parlé en interview.
1257
01:30:25,967 --> 01:30:26,969
Mes voisines
1258
01:30:27,344 --> 01:30:29,846
aiment pas que tu les montres.
1259
01:30:30,305 --> 01:30:33,182
Elles pensent que tu les traites
comme des ploucs !
1260
01:30:33,350 --> 01:30:35,019
Qu'est-ce que tu racontes ?
1261
01:30:35,310 --> 01:30:38,479
Je les traite avec beaucoup de respect
et de dévotion.
1262
01:30:39,773 --> 01:30:42,484
Dès que j'en ai l'occasion,
je parle de toi.
1263
01:30:42,650 --> 01:30:45,237
Je dis que je me suis formé auprès de toi
1264
01:30:45,404 --> 01:30:47,030
et de tes voisines.
1265
01:30:48,865 --> 01:30:50,701
Je vous dois tout.
1266
01:30:52,286 --> 01:30:53,662
Elles aiment pas.
1267
01:30:56,539 --> 01:30:58,876
On va marcher,
tu n'as pas bougé, aujourd'hui.
1268
01:30:59,042 --> 01:31:00,668
J'ai nulle part où aller.
1269
01:31:00,836 --> 01:31:02,128
Mais si, viens.
1270
01:31:02,296 --> 01:31:04,340
- Où ça ?
- Dans le couloir.
1271
01:31:18,686 --> 01:31:20,605
T'as pas été un bon fils.
1272
01:31:25,444 --> 01:31:28,697
Tu m'en voulais de t'avoir confié
à la dévote de Paterna.
1273
01:31:28,863 --> 01:31:30,698
Tu as voulu te venger.
1274
01:31:31,199 --> 01:31:34,494
Moi non plus, je voulais pas
que tu ailles au séminaire,
1275
01:31:34,744 --> 01:31:36,162
mais on était pauvres.
1276
01:31:36,329 --> 01:31:39,832
Je ne voulais pas y aller,
mais de là à me venger de toi.
1277
01:31:40,000 --> 01:31:41,752
Comment tu peux penser ça ?
1278
01:31:44,003 --> 01:31:45,672
Après le bac,
1279
01:31:46,047 --> 01:31:48,216
tu as filé aussitôt à Madrid.
1280
01:31:49,551 --> 01:31:51,470
Et quand ton père est mort,
1281
01:31:52,304 --> 01:31:55,349
je t'ai proposé d'aller vivre avec toi.
1282
01:31:55,890 --> 01:31:58,394
Toi, tu as fait la sourde oreille.
1283
01:31:59,060 --> 01:32:02,021
Tu as dit que la vie que tu menais
1284
01:32:02,439 --> 01:32:04,983
te permettait pas
de la partager avec moi.
1285
01:32:05,149 --> 01:32:06,402
C'était vrai,
1286
01:32:06,902 --> 01:32:08,987
mais tu ne m'as pas bien compris.
1287
01:32:09,863 --> 01:32:12,448
Je t'ai compris parfaitement.
1288
01:32:14,326 --> 01:32:16,453
Mes guibolles me lâchent,
1289
01:32:16,703 --> 01:32:18,663
mais ma tête va très bien.
1290
01:32:18,831 --> 01:32:21,625
Quand je ne voyageais pas, je tournais.
1291
01:32:21,792 --> 01:32:25,337
Tu n'aurais pas supporté
d'être seule dans l'appart, à Madrid.
1292
01:32:25,503 --> 01:32:27,381
Ce n'était pas une vie pour toi.
1293
01:32:27,547 --> 01:32:29,632
Je me serais occupée de toi.
1294
01:32:30,216 --> 01:32:33,636
Je me serais adaptée à ça
comme à tant d'autres choses.
1295
01:32:35,139 --> 01:32:37,015
Mais tu n'as pas voulu.
1296
01:32:37,890 --> 01:32:39,393
Et ça m'a fait mal.
1297
01:32:45,733 --> 01:32:47,317
Je regrette vraiment
1298
01:32:47,484 --> 01:32:50,362
de ne jamais avoir été le fils
que tu souhaitais.
1299
01:32:52,905 --> 01:32:54,323
Quand tu disais :
1300
01:32:55,033 --> 01:32:57,243
"Je sais pas de qui il tient, ce gosse",
1301
01:32:58,328 --> 01:33:01,622
tu ne le disais pas vraiment avec fierté.
1302
01:33:03,792 --> 01:33:05,502
Je m'en rendais compte.
1303
01:33:15,470 --> 01:33:18,515
Je t'ai déçue simplement
en étant comme je suis.
1304
01:33:21,350 --> 01:33:22,935
Je suis vraiment désolé.
1305
01:33:27,774 --> 01:33:29,609
Passe-moi le saint Antoine.
1306
01:33:40,453 --> 01:33:42,581
Ce soir, je prierai pour toi.
1307
01:33:43,623 --> 01:33:44,792
Merci beaucoup.
1308
01:33:51,756 --> 01:33:53,509
Je t'ai mis au monde
1309
01:33:54,717 --> 01:33:57,554
et j'ai tout fait
pour que tu t'en sortes.
1310
01:33:57,970 --> 01:33:59,347
Je le sais, maman.
1311
01:34:03,726 --> 01:34:05,520
Emmène-moi au village.
1312
01:34:06,814 --> 01:34:08,731
C'est mon seul et dernier souhait.
1313
01:34:11,318 --> 01:34:12,528
Très bien.
1314
01:34:14,613 --> 01:34:16,323
On partira au village, toi et moi.
1315
01:34:18,449 --> 01:34:20,828
Et Maya, pour tenir la maison.
1316
01:34:21,411 --> 01:34:23,663
Je m'occuperai de toi jour et nuit.
1317
01:34:24,288 --> 01:34:26,166
Cette fois, je ne te décevrai pas.
1318
01:34:38,261 --> 01:34:40,930
Mais je n'ai pas pu tenir ma promesse.
1319
01:34:42,850 --> 01:34:45,060
Le lendemain,
elle est retournée à l'hôpital.
1320
01:34:46,103 --> 01:34:47,938
Tu as fait ce que tu as pu.
1321
01:34:51,942 --> 01:34:53,944
Mais elle voulait mourir au village.
1322
01:34:55,444 --> 01:34:57,823
Je lui avais promis de l'y emmener.
1323
01:34:59,783 --> 01:35:01,326
La pauvre est morte
1324
01:35:01,702 --> 01:35:03,453
dans l'USI d'un hôpital,
1325
01:35:05,122 --> 01:35:06,163
seule.
1326
01:35:08,708 --> 01:35:12,045
On te propose une conférence en Islande.
C'est bien payé.
1327
01:35:13,087 --> 01:35:15,966
Je comprends pas
comment je peux plaire autant en Islande.
1328
01:35:16,132 --> 01:35:17,259
Moi non plus.
1329
01:35:18,092 --> 01:35:20,845
Cette invite vient d'une petite galerie.
1330
01:35:21,345 --> 01:35:23,599
Je l'ai pas jetée, le dessin est beau.
1331
01:35:33,859 --> 01:35:34,943
Venez.
1332
01:35:38,988 --> 01:35:41,158
Asseyez-vous doucement.
1333
01:35:44,243 --> 01:35:46,704
Je vous soulève les jambes
1334
01:35:46,872 --> 01:35:49,123
et vous pivotez en vous allongeant.
1335
01:36:33,793 --> 01:36:35,420
Ta mère rentre quand ?
1336
01:36:35,587 --> 01:36:37,088
À l'heure du déjeuner.
1337
01:36:37,713 --> 01:36:41,926
Quand elle va coudre chez la dévote,
elle reste toute la matinée.
1338
01:36:57,400 --> 01:36:59,610
Salvador, bouge pas.
1339
01:37:00,444 --> 01:37:01,488
Reste comme ça.
1340
01:37:08,286 --> 01:37:10,538
Tiens le livre des deux mains.
1341
01:37:12,123 --> 01:37:12,957
Voilà.
1342
01:37:37,983 --> 01:37:39,525
Lève la tête.
1343
01:37:53,957 --> 01:37:55,417
Comment tu trouves ?
1344
01:37:55,583 --> 01:37:56,792
C'est très beau.
1345
01:37:56,960 --> 01:38:00,337
Il est pas fini.
Je le prends et je le finirai chez moi.
1346
01:38:04,134 --> 01:38:07,386
Je peux me laver un peu ?
Regarde dans quel état je suis.
1347
01:38:07,554 --> 01:38:10,431
D'accord.
Je vais chercher du savon.
1348
01:38:23,612 --> 01:38:24,488
Tiens.
1349
01:39:33,597 --> 01:39:35,391
Tu m'apportes une serviette ?
1350
01:39:35,975 --> 01:39:37,269
J'arrive.
1351
01:40:08,800 --> 01:40:10,176
T'es bouillant.
1352
01:40:10,760 --> 01:40:12,804
T'as dû choper une insolation.
1353
01:40:24,190 --> 01:40:25,984
Qu'est-ce qui s'est passé ?
1354
01:40:26,359 --> 01:40:28,028
Il est resté au soleil.
1355
01:40:28,194 --> 01:40:29,820
J'étais en train de lire.
1356
01:40:30,279 --> 01:40:32,782
T'as pas senti
que t'étais en plein soleil ?
1357
01:40:32,948 --> 01:40:34,201
T'es bouillant !
1358
01:40:34,492 --> 01:40:35,827
J'ai pas senti.
1359
01:40:35,993 --> 01:40:37,203
Et toi, alors ?
1360
01:40:37,578 --> 01:40:40,623
J'ai fini de poser les carreaux,
il s'est évanoui
1361
01:40:41,207 --> 01:40:43,001
et je l'ai amené ici.
1362
01:40:43,167 --> 01:40:44,461
Tu t'es évanoui ?
1363
01:40:44,627 --> 01:40:47,087
Un peu. J'avais la tête qui tournait.
1364
01:40:48,088 --> 01:40:50,759
Reste là.
J'apporte un linge avec du vinaigre.
1365
01:40:50,926 --> 01:40:52,801
Ton père est au bar ?
1366
01:40:55,721 --> 01:40:57,806
Il devait rester à la maison.
1367
01:41:03,520 --> 01:41:05,064
Que fait cette bassine ici ?
1368
01:41:05,231 --> 01:41:06,858
Je me suis lavé un peu.
1369
01:41:07,149 --> 01:41:09,444
T'aurais pu le faire chez toi.
1370
01:41:09,819 --> 01:41:12,113
Je dois porter l'eau jusqu'ici.
1371
01:41:13,198 --> 01:41:14,323
J'étais très sale.
1372
01:41:15,115 --> 01:41:16,826
Vous voulez que j'essuie ?
1373
01:41:16,993 --> 01:41:19,246
Apporte de l'eau, je m'en occupe.
1374
01:41:21,081 --> 01:41:22,707
Ça rend bien, les carreaux.
1375
01:41:25,292 --> 01:41:26,627
C'est très beau, merci.
1376
01:41:29,256 --> 01:41:31,091
Je vais chercher l'eau.
1377
01:41:50,777 --> 01:41:53,779
D'abord, je vous rassure,
ce n'est pas une tumeur.
1378
01:41:54,530 --> 01:41:55,907
Ce risque est écarté.
1379
01:41:56,323 --> 01:41:59,493
J'ai quelque chose.
Je m'étrangle même avec de la purée.
1380
01:41:59,661 --> 01:42:01,746
C'est ce qu'on appelle une dysphagie,
1381
01:42:01,912 --> 01:42:04,039
due à la maladie de Forestier.
1382
01:42:04,207 --> 01:42:05,708
Vous allez comprendre.
1383
01:42:08,086 --> 01:42:10,421
Cette tache blanche près de la vertèbre
1384
01:42:11,131 --> 01:42:13,507
est un ostéophyte, une ossification.
1385
01:42:14,551 --> 01:42:17,595
L'œsophage a été déplacé
par cette ossification.
1386
01:42:17,761 --> 01:42:21,056
Les aliments ont du mal à passer,
même les liquides.
1387
01:42:22,057 --> 01:42:23,851
C'est pourquoi vous vous étranglez.
1388
01:42:24,144 --> 01:42:25,979
Pourquoi cet os a autant grossi ?
1389
01:42:27,229 --> 01:42:31,318
La maladie de Forestier est rare.
On en ignore les causes.
1390
01:42:31,693 --> 01:42:35,404
Elle affecte les tendons, les ligaments
et les capsules articulaires,
1391
01:42:35,572 --> 01:42:37,907
qui se calcifient sans raison apparente.
1392
01:42:38,283 --> 01:42:42,287
Chez vous, c'est le ligament antérieur
de la colonne cervicale.
1393
01:42:43,454 --> 01:42:44,538
Il y a une solution ?
1394
01:42:44,706 --> 01:42:47,751
Opérer
pour ôter très vite cette calcification.
1395
01:42:49,293 --> 01:42:52,463
Rassurez-vous,
ce n'est pas une opération à risque.
1396
01:42:53,381 --> 01:42:56,717
Le gastro-entérologue
et le chirurgien vous en diront plus.
1397
01:42:56,885 --> 01:42:57,844
Très bien.
1398
01:43:21,951 --> 01:43:23,703
L'aquarelle vous intéresse ?
1399
01:43:24,453 --> 01:43:27,373
Oui, j'aimerais l'acheter.
Qui est l'auteur ?
1400
01:43:27,539 --> 01:43:28,832
C'est un anonyme.
1401
01:43:29,000 --> 01:43:31,418
La plupart des œuvres ici
ne sont pas signées.
1402
01:43:32,878 --> 01:43:34,296
Comment vous l'avez eue ?
1403
01:43:34,463 --> 01:43:37,132
Je l'ai achetée aux puces de Barcelone.
1404
01:43:37,509 --> 01:43:39,719
C'est une de mes œuvres préférées.
1405
01:43:40,386 --> 01:43:43,055
Vous ne savez pas
qui peut en être l'auteur ?
1406
01:43:43,806 --> 01:43:46,309
Quelque chose est écrit au dos.
1407
01:43:47,185 --> 01:43:49,104
Ce sont des artistes anonymes
1408
01:43:49,270 --> 01:43:52,815
qui ignorent sûrement
qu'ils sont des artistes.
1409
01:43:55,819 --> 01:43:57,112
Cher Salvador,
1410
01:43:57,737 --> 01:44:01,990
je t'envoie le dessin chez toi
car je n'ai pas l'adresse du collège.
1411
01:44:02,699 --> 01:44:06,371
Je suis content de pouvoir t'écrire,
c'est toi qui m'as appris
1412
01:44:06,537 --> 01:44:07,956
et je t'en remercie.
1413
01:44:08,247 --> 01:44:11,251
Je travaille
dans le magasin de l'oncle de Conchita
1414
01:44:11,751 --> 01:44:14,587
et je m'en sors avec les chiffres,
grâce à toi.
1415
01:44:14,837 --> 01:44:15,921
Ici, on vit bien,
1416
01:44:16,088 --> 01:44:20,009
mais la vie dans les cavernes me manque
et toi, en particulier.
1417
01:44:20,385 --> 01:44:21,301
Quand j'écris,
1418
01:44:21,469 --> 01:44:24,096
je pense à ta main guidant la mienne.
1419
01:44:24,805 --> 01:44:26,515
Tu dois apprendre un tas de choses,
1420
01:44:26,682 --> 01:44:29,435
lire plein de livres
et voir beaucoup de films.
1421
01:44:29,769 --> 01:44:31,354
Voici mon adresse à Bilbao.
1422
01:44:31,520 --> 01:44:33,439
Écris-moi et raconte-moi tout.
1423
01:44:34,023 --> 01:44:34,983
Ton élève,
1424
01:44:35,315 --> 01:44:36,359
Eduardo.
1425
01:45:24,114 --> 01:45:26,283
Il faudra t'habiller dans 30 min.
1426
01:45:26,576 --> 01:45:28,368
Préviens-moi juste avant.
1427
01:45:42,966 --> 01:45:46,179
LE PREMIER DÉSIR
1428
01:45:51,391 --> 01:45:53,185
Pourquoi t'as pas reçu le dessin ?
1429
01:45:56,564 --> 01:45:58,149
Eduardo l'a envoyé à Paterna,
1430
01:45:58,983 --> 01:46:00,902
ma mère a dû le recevoir.
1431
01:46:01,610 --> 01:46:03,820
J'étais déjà au collège des curés,
1432
01:46:04,530 --> 01:46:07,199
elle ne me l'a pas envoyé
et ne m'a rien dit.
1433
01:46:09,661 --> 01:46:11,662
Tu vas essayer de le retrouver ?
1434
01:46:13,206 --> 01:46:14,164
Eduardo ?
1435
01:46:14,541 --> 01:46:15,958
Tu pourrais le googler.
1436
01:46:16,125 --> 01:46:19,002
- Ou aller demander à Paterna.
- 50 ans après ?
1437
01:46:21,588 --> 01:46:25,551
C'est une bonne trame pour une histoire,
que j'écrirai peut-être.
1438
01:46:25,717 --> 01:46:27,511
Mais le rechercher serait une folie.
1439
01:46:27,679 --> 01:46:29,764
Comment le dessin a atterri
à Barcelone ?
1440
01:46:30,097 --> 01:46:31,140
Aucune idée.
1441
01:46:31,724 --> 01:46:32,850
Par hasard.
1442
01:46:35,435 --> 01:46:36,436
L'important,
1443
01:46:36,604 --> 01:46:38,730
c'est que le destinataire l'ait reçu.
1444
01:46:52,953 --> 01:46:54,454
Ça va, Salvador ?
1445
01:46:57,207 --> 01:47:00,377
On va vous changer de lit tout doucement.
1446
01:47:04,966 --> 01:47:06,967
Très bien. Posez la tête là.
1447
01:47:17,936 --> 01:47:20,981
Je dégrafe un peu votre blouse.
1448
01:47:21,149 --> 01:47:23,693
Je vous mets des adhésifs
sur la poitrine.
1449
01:47:39,626 --> 01:47:40,667
Ça va, Salvador ?
1450
01:47:42,337 --> 01:47:43,587
Bonjour, docteur.
1451
01:47:44,212 --> 01:47:47,050
J'ai appris ce qui t'empêchait d'avaler.
1452
01:47:47,216 --> 01:47:50,052
T'en fais pas,
on va t'enlever ça tout de suite.
1453
01:47:52,721 --> 01:47:53,640
Oui ?
1454
01:47:53,805 --> 01:47:54,849
J'écris à nouveau.
1455
01:47:55,015 --> 01:47:56,559
C'est vrai ? Bonne nouvelle !
1456
01:47:57,894 --> 01:47:59,395
Je suis très content.
1457
01:47:59,686 --> 01:48:01,480
Alors, drame ou comédie ?
1458
01:48:02,230 --> 01:48:03,524
Je ne sais pas.
1459
01:48:03,940 --> 01:48:05,693
Ça, on ne le sait que...
1460
01:48:26,171 --> 01:48:29,175
Tu crois qu'il y aura un cinéma
à Paterna ?
1461
01:48:31,551 --> 01:48:34,764
Si déjà on a une maison,
je serai contente.
1462
01:48:53,908 --> 01:48:54,826
Coupez !
1463
01:48:55,368 --> 01:48:56,034
C'est bon.
1464
01:48:58,578 --> 01:49:01,332
Trente-huit, cinq, première.
Clap de fin.
1465
01:49:01,623 --> 01:49:04,292
LE PREMIER DÉSIR105959
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.