All language subtitles for Lisova pisnya. Mavka (1981)Lisova pisnya. Mavka (1981)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,468 --> 00:00:10,906 To die... as dies a falling star... 2 00:00:11,389 --> 00:00:15,389 Lesya Ukrainka The Forest Song. 3 00:00:21,135 --> 00:00:24,135 The Forest Song Mavka. 4 00:09:17,205 --> 00:09:18,905 Ah me, how long I've slept! 5 00:09:20,605 --> 00:09:22,605 But who awakened me? 6 00:09:23,905 --> 00:09:25,405 Who else, but Spring? 7 00:09:25,655 --> 00:09:27,731 But never in the past did Spring start singing sweet as today. 8 00:09:27,755 --> 00:09:29,705 Well no, some country boy plays on his pipe. 9 00:09:30,105 --> 00:09:32,105 But who? Can it be he who breaks the dams? 10 00:09:32,635 --> 00:09:34,335 I never heard such tunes from him before! 11 00:09:34,635 --> 00:09:36,572 No, this one's human. Uncle Leo's nephew. 12 00:09:37,174 --> 00:09:38,701 His name is Lukash. 13 00:09:38,726 --> 00:09:40,462 I don't know him. 14 00:09:40,556 --> 00:09:43,736 He's orphan with a widowed mother. So Uncle Leo took them in... 15 00:09:44,629 --> 00:09:46,189 I'd dearly love to see what he is like. 16 00:09:46,369 --> 00:09:48,576 - What for? - He's probably handsome! 17 00:09:48,601 --> 00:09:50,926 Keep afar from human pathways, my daughter. 18 00:09:51,255 --> 00:09:52,900 You'll find no freedom there, 19 00:09:53,624 --> 00:09:55,551 but woes instead. 20 00:09:56,137 --> 00:09:57,637 Avoid those paths, dear daughter, 21 00:09:57,662 --> 00:09:59,662 one footstep taken - and freedom's lost for fair! 22 00:10:00,014 --> 00:10:02,014 How can it be, that freedom melts in air? 23 00:10:02,040 --> 00:10:04,040 That's just as though the wind should cease to be! 24 00:11:02,920 --> 00:11:05,478 The people say it's an unholy place. 25 00:11:06,742 --> 00:11:08,742 Depends who comes here. 26 00:11:15,274 --> 00:11:17,274 I know well, my nephew, 27 00:11:18,103 --> 00:11:20,184 just how to get along 28 00:11:20,518 --> 00:11:22,518 with this or that one: 29 00:11:24,482 --> 00:11:26,482 when to cross myself, 30 00:11:27,701 --> 00:11:29,651 or where to aim the ash stake: 31 00:11:30,651 --> 00:11:32,151 Well, I'll be off, 32 00:11:32,401 --> 00:11:34,151 and you do what you want to. 33 00:11:34,627 --> 00:11:36,860 This is God's day of rest. 34 00:15:47,951 --> 00:15:50,591 Don't touch! Don't touch! Don't cut! Don't kill the tree! 35 00:15:52,551 --> 00:15:55,990 What are you saying, girl? I'm not a robber! 36 00:15:56,899 --> 00:15:58,801 I wanted just a little bit of birch-sap. 37 00:15:59,051 --> 00:16:01,272 Don't do it! It's her blood! 38 00:16:01,651 --> 00:16:03,551 Don't drink the blood of my own sister! 39 00:16:04,551 --> 00:16:06,787 You call this birch tree 'sister'? 40 00:16:07,651 --> 00:16:09,909 Who are you then? 41 00:16:10,287 --> 00:16:12,287 I'm Mavka, forest nymph. 42 00:16:17,851 --> 00:16:19,351 Oh, that's who you are. 43 00:16:20,401 --> 00:16:22,970 I've heard of them from old folks many times, 44 00:16:24,681 --> 00:16:26,681 but never yet saw one myself. 45 00:16:28,851 --> 00:16:30,551 But did you wish to see? 46 00:17:17,651 --> 00:17:19,894 You're just the same as any girl... 47 00:17:21,476 --> 00:17:23,476 Why aren't your eyes green? 48 00:17:24,869 --> 00:17:26,869 Ah, now, they're green. 49 00:17:28,351 --> 00:17:30,571 They were as blue as heaven. 50 00:17:32,751 --> 00:17:36,751 Now they're grey as thunder clouds. 51 00:17:39,674 --> 00:17:41,674 No, they seem to be black... 52 00:17:42,652 --> 00:17:44,952 or maybe brown... 53 00:17:45,250 --> 00:17:47,250 Why, you are strange! 54 00:17:47,551 --> 00:17:49,806 Do you like me? 55 00:17:50,951 --> 00:17:53,206 How am I to tell? 56 00:17:54,651 --> 00:17:56,851 Who else should tell? 57 00:18:01,816 --> 00:18:03,816 Are you weeping, girl? 58 00:18:06,164 --> 00:18:07,839 Am I weeping? 59 00:18:20,031 --> 00:18:23,223 Indeed... Ah no! It's but the evening dew. 60 00:18:24,693 --> 00:18:25,851 The sun is setting. 61 00:18:25,876 --> 00:18:27,926 See, upon the lake the mist is rising. 62 00:18:27,951 --> 00:18:29,458 It's still too early! 63 00:18:31,294 --> 00:18:33,534 You wouldn't like it, if the day is over? 64 00:18:33,771 --> 00:18:35,971 No, I wouldn't. 65 00:18:44,772 --> 00:18:46,972 Tell me, if people love, is it for good? 66 00:18:47,901 --> 00:18:49,115 For good and all! 67 00:18:51,406 --> 00:18:53,107 Why, that is like the doves... 68 00:18:56,614 --> 00:18:58,044 Among us, it's different. 69 00:18:58,982 --> 00:19:01,182 It's like a sudden gust of wind, 70 00:19:02,551 --> 00:19:05,349 which starts up, swirls around, then leaves. 71 00:19:06,907 --> 00:19:09,297 - With us there's nothing like you have. - For good! 72 00:19:10,130 --> 00:19:11,607 Would you like that? 73 00:21:28,746 --> 00:21:31,096 It's just Rusalka, water spirit. 74 00:21:32,429 --> 00:21:34,552 We're friends, she won't harm us. 75 00:22:10,056 --> 00:22:12,484 Do you hear the nightingale singing the wedding song? 76 00:22:15,660 --> 00:22:18,177 I hear: 'Now kiss her, kiss her, kiss!' 77 00:22:20,809 --> 00:22:22,529 I could kiss you, kiss you to death! 78 00:22:25,951 --> 00:22:27,551 But no, 79 00:22:27,801 --> 00:22:29,622 I cannot die! 80 00:22:31,870 --> 00:22:34,208 - A pity... - What are you saying? 81 00:22:37,389 --> 00:22:40,088 I don't mean it! Why did I say that thing! 82 00:22:47,051 --> 00:22:49,272 And yet, it would be lovely 83 00:22:50,721 --> 00:22:52,721 to die as dies a falling star... 84 00:22:54,551 --> 00:22:55,685 Enough! 85 00:22:57,016 --> 00:22:59,856 Don't talk of things like that! I will not hear! Don't talk of anything! 86 00:23:00,551 --> 00:23:02,551 Ah no... 87 00:23:04,063 --> 00:23:06,588 Do talk! The way you talk is strange, 88 00:23:08,363 --> 00:23:10,644 but, somehow, sweet it is to listen to. 89 00:23:11,551 --> 00:23:13,726 Why don't you speak? Are you angry? 90 00:23:39,092 --> 00:23:41,392 I'm listening to you, to your love. 91 00:23:41,808 --> 00:23:45,308 Don't do that! I'm frightened whenever you look straight into my soul. 92 00:23:45,551 --> 00:23:48,782 Your voice is clear as a stream, but eyes... I cannot see through... 93 00:23:50,270 --> 00:23:52,070 Maybe, moonlight is bad to see by. 94 00:23:53,044 --> 00:23:54,551 Maybe. 95 00:23:57,424 --> 00:23:59,324 What's wrong? 96 00:23:59,651 --> 00:24:01,751 Hush! I want to hear your heart speak loud. 97 00:24:05,455 --> 00:24:07,765 Your heart is vague, as springtime nights... 98 00:24:12,351 --> 00:24:14,594 Why listen then? No need to! 99 00:24:15,160 --> 00:24:16,660 You say, no need to? 100 00:24:16,851 --> 00:24:20,597 Then no need to, sweetie! No need to, love! I will not listen, my joy! 101 00:24:20,622 --> 00:24:22,322 I will not eavesdrop, honey! 102 00:24:23,581 --> 00:24:25,581 Instead, I will caress you, my love! 103 00:24:33,380 --> 00:24:35,380 Why, don't you like caresses? 104 00:24:39,024 --> 00:24:41,322 I've never been in love before, 105 00:24:41,956 --> 00:24:44,212 and so I never knew that love caresses are so sweet. 106 00:24:45,062 --> 00:24:46,862 But how shall I attract those eyes of yours? 107 00:24:47,476 --> 00:24:49,226 With flowers! I'm still unadorned. 108 00:24:49,251 --> 00:24:51,551 No need! You're lovely without flowers' help. 109 00:24:52,028 --> 00:24:54,278 No! I want to be adorned with flowers for you, 110 00:24:54,451 --> 00:24:56,240 more beautiful than Princess of the Forest! 111 00:24:56,426 --> 00:24:58,576 No, wait for me! 112 00:24:58,601 --> 00:25:00,101 I will adorn you myself. 113 00:25:01,951 --> 00:25:04,227 Alas! The flowers are not beautiful at night - 114 00:25:04,969 --> 00:25:07,254 their colours went to sleep... 115 00:25:08,230 --> 00:25:10,421 See, fireflies in the grass! 116 00:25:10,604 --> 00:25:12,899 I'll catch a few, 117 00:25:12,924 --> 00:25:14,924 and put them in your hair to shine. 118 00:25:15,752 --> 00:25:17,888 You'll look as if you wore a crown of stars. 119 00:25:33,568 --> 00:25:35,856 Little unbaptized souls, wait! Light your candles! 120 00:25:36,430 --> 00:25:38,430 See there, that one who's wandering about - 121 00:25:38,455 --> 00:25:40,455 he's like that father who abandoned you, 122 00:25:41,286 --> 00:25:43,926 who ruined your dead mother, let her die. He should no longer live! 123 00:25:44,051 --> 00:25:46,849 - Go, drown him then. - I dare not, Forest Spirit forbade. 124 00:25:48,651 --> 00:25:50,874 We are too small. We can't do it. 125 00:25:51,640 --> 00:25:53,912 You are tiny, light and shiny. 126 00:25:54,772 --> 00:25:57,472 When he's slipping, send him dipping down into the deepest slime... 127 00:25:57,791 --> 00:26:00,017 Then I'll finish him his time! Hurry up! 128 00:26:16,949 --> 00:26:19,001 Kootzie, Kootzie, as you stand 129 00:26:20,163 --> 00:26:22,201 here before me, kiss my hand! 130 00:26:29,313 --> 00:26:32,604 Until he's in the mire - I can't fulfill your desire. 131 00:27:02,873 --> 00:27:04,739 It drags me down, 132 00:27:06,625 --> 00:27:08,625 this marsh. 133 00:27:08,651 --> 00:27:10,922 Uncle. 134 00:27:11,807 --> 00:27:13,380 Uncle. 135 00:27:15,760 --> 00:27:17,442 Uncle. 136 00:27:18,769 --> 00:27:19,919 Uncle. 137 00:27:45,229 --> 00:27:47,229 Fly, come fly to mountains! 138 00:27:47,401 --> 00:27:50,301 There my sisters, the mountain spirits, free as birds, 139 00:27:50,582 --> 00:27:52,582 will sail around you in dizzy circling dances, 140 00:27:52,918 --> 00:27:54,668 as bright as lightning's tail! 141 00:27:55,051 --> 00:27:57,251 From out the ferns for you I'll pluck the flowers frail. 142 00:27:57,712 --> 00:27:59,712 A golden star from heaven I will tear for you. 143 00:28:01,177 --> 00:28:03,470 Upon the mountain snows 144 00:28:03,910 --> 00:28:05,910 I'll bleach 145 00:28:06,402 --> 00:28:08,402 a lace veil. 146 00:28:27,385 --> 00:28:29,385 Uncle! 147 00:28:36,078 --> 00:28:38,636 And so that you may call the forest crown your own, 148 00:28:39,031 --> 00:28:41,031 we'll cast the Dragon-Queen from her throne! 149 00:28:41,776 --> 00:28:43,777 And set in our defence each mountain, rock and stone! 150 00:28:43,801 --> 00:28:45,907 Be my love! Adorning you both night and morning. 151 00:28:46,755 --> 00:28:48,826 I shall bring you expensive dresses 152 00:28:49,126 --> 00:28:51,126 and make flower wreaths for you. 153 00:28:51,151 --> 00:28:53,857 In the dances I'll lead you to far seas of crimson 154 00:28:54,419 --> 00:28:56,419 where the wealthy sun his golden store 155 00:28:57,051 --> 00:28:59,051 in secret depth has lain. 156 00:29:01,551 --> 00:29:05,169 Seeing off the day, we'll look through the window, 157 00:29:05,734 --> 00:29:08,630 into the star's abode. The weaving star will give us yarn of gold. 158 00:29:09,022 --> 00:29:11,022 We'll weave ourselves for rest a velvet shade. 159 00:29:11,551 --> 00:29:14,397 Then when the dawn comes and white clouds are floating in the skies 160 00:29:14,422 --> 00:29:17,099 above us, as if sheep were flocking, drinking from the stream 161 00:29:17,124 --> 00:29:20,149 where shallows lie across it, we shall seek repose on couch of flowers... 162 00:29:20,174 --> 00:29:21,724 Stop it! 163 00:29:35,100 --> 00:29:37,201 Why interrupt me with such ill humour? 164 00:29:37,868 --> 00:29:39,904 Have you forgotten all about last summer? 165 00:29:46,585 --> 00:29:49,622 Oh, last summer long ago was over! 166 00:29:50,385 --> 00:29:51,958 Songs then sung to lover 167 00:29:52,946 --> 00:29:54,474 winter sleep has covered. 168 00:29:55,875 --> 00:29:58,080 They cannot be recovered. 169 00:33:30,121 --> 00:33:32,121 You witching kin! 170 00:33:32,722 --> 00:33:36,098 It is not seemly for a girl to chase a boy in such a manner. 171 00:33:38,051 --> 00:33:40,201 But no one ever told me it was wrong. 172 00:33:40,459 --> 00:33:42,451 Well, listen once to me then: it won't hurt you. 173 00:33:43,226 --> 00:33:45,026 Why are you always wild-like, never neat? 174 00:33:46,692 --> 00:33:48,863 You could at least comb out and braid your hair. 175 00:33:48,888 --> 00:33:51,138 You look just like a witch. Why, it's not decent! 176 00:33:51,467 --> 00:33:53,717 What are those rags and tatters you have on? 177 00:33:54,512 --> 00:33:56,777 I have some things of my late daughter. 178 00:34:04,012 --> 00:34:06,691 My late daughter's things. I will bring them. 179 00:34:51,923 --> 00:34:53,673 You are a no-good worker. 180 00:34:53,937 --> 00:34:55,787 When making hay, you had a headache. 181 00:34:55,812 --> 00:34:58,012 How are you going to reap? 182 00:34:58,386 --> 00:35:00,336 - Reap? - Here you go. 183 00:35:01,960 --> 00:35:04,185 You'd like it if I went and reaped today? 184 00:35:11,510 --> 00:35:13,010 Oh sister! 185 00:35:16,204 --> 00:35:17,712 Sister! 186 00:35:18,659 --> 00:35:20,159 Sister! 187 00:35:23,712 --> 00:35:25,712 Sister, have a pity! 188 00:35:26,230 --> 00:35:28,230 Don't cut and spoil what's pretty! 189 00:35:29,091 --> 00:35:30,641 I have to. 190 00:35:30,712 --> 00:35:33,352 All your loveliness returns each year in still more gorgeous dress. 191 00:35:33,820 --> 00:35:36,320 But if my happiness should fade away - then dies my day! 192 00:35:36,512 --> 00:35:39,126 Woe, alas! My golden hair! 193 00:35:39,712 --> 00:35:42,985 Woe, alas! My beauty fair! 194 00:35:45,012 --> 00:35:46,712 Your beauty was not made with time to vie 195 00:35:46,737 --> 00:35:49,017 but merely for a time to bloom, then die. 196 00:35:50,212 --> 00:35:52,134 I cannot help it, though you wail and weep, 197 00:35:52,506 --> 00:35:54,486 if I do not, some other will you reap... 198 00:35:57,493 --> 00:36:00,450 Wait just a minute! A moment more is due to me! 199 00:36:00,475 --> 00:36:03,158 It will droop after, this poor thing - my beauty, 200 00:36:03,183 --> 00:36:05,183 fall by itself and be lost... 201 00:36:08,088 --> 00:36:10,421 Sister, don't be like the Frost. 202 00:38:30,212 --> 00:38:31,912 - Lukash! - Yes? 203 00:38:33,712 --> 00:38:35,812 Don't let that woman come to forest anymore. 204 00:38:36,062 --> 00:38:37,712 I don't like her. 205 00:38:37,962 --> 00:38:41,048 She's sly as an otter and greedy as a lynx. 206 00:38:43,112 --> 00:38:44,612 And what more? 207 00:38:44,637 --> 00:38:47,563 She'd better not go walking in our forest. 208 00:38:48,312 --> 00:38:50,723 Since when did you become the Forest Queen 209 00:38:51,477 --> 00:38:53,772 with power to say who may go in the woods or may not? 210 00:38:54,712 --> 00:38:56,812 There are deep pits within the forest 211 00:38:57,062 --> 00:38:58,942 concealed by bushes, covered with thick boughs - 212 00:38:59,062 --> 00:39:01,308 no animal can see them, nor man, nor woman, 213 00:39:03,312 --> 00:39:04,912 until they fall below... 214 00:39:06,114 --> 00:39:08,352 And yet you talk of viciousness and slyness... 215 00:39:10,112 --> 00:39:11,470 You're better off not talking. 216 00:39:12,505 --> 00:39:14,770 I didn't know what your true nature was. 217 00:39:17,493 --> 00:39:19,732 Maybe I knew it not myself... 218 00:40:01,047 --> 00:40:03,347 Are you crying Mavka? 219 00:40:06,412 --> 00:40:08,642 Have you never shed tears? 220 00:40:08,667 --> 00:40:10,467 Who, me? 221 00:40:11,283 --> 00:40:13,283 If I should weep even for a moment, 222 00:40:13,965 --> 00:40:15,965 someone would surely laugh himself to death! 223 00:40:42,733 --> 00:40:45,391 But ah, Rusalka, you have never loved! 224 00:40:45,983 --> 00:40:47,983 I've never loved? 225 00:40:50,962 --> 00:40:53,183 Oh no, it's you who have forgotten now 226 00:40:53,712 --> 00:40:56,112 what real love ought to be. 227 00:47:59,790 --> 00:48:03,313 My daughter! How hard the punishment for your betrayal! 228 00:48:07,005 --> 00:48:08,755 But whom have I betrayed? 229 00:48:08,780 --> 00:48:10,951 Your very self. 230 00:48:18,999 --> 00:48:20,699 But now what can I do? 231 00:48:20,762 --> 00:48:22,412 What do you now look like? 232 00:48:22,459 --> 00:48:24,554 Like a servant, a hired hand who, through her bitter toil, 233 00:48:24,578 --> 00:48:27,003 wished but to earn a piece of happiness, and failed. 234 00:48:27,262 --> 00:48:29,312 But now, what can I do? 235 00:48:29,337 --> 00:48:31,337 And only utter shame prevents you 236 00:48:31,362 --> 00:48:33,212 from living like a beggar. 237 00:48:33,259 --> 00:48:35,009 For you've forgotten that no single sorrow 238 00:48:35,407 --> 00:48:37,407 must outweigh beauty. 239 00:48:37,845 --> 00:48:40,040 Then give me gay and festive dress! 240 00:48:40,559 --> 00:48:42,767 Your royal gown was ready long ago. 241 00:48:43,212 --> 00:48:45,462 And yet the princess dawdled elsewhere, 242 00:48:45,712 --> 00:48:47,860 oddly enough or for a joke, dressed like a pauper. 243 00:49:02,012 --> 00:49:06,262 And now, my dear, I fear for you no longer. 244 00:49:07,222 --> 00:49:10,090 What are you so frightened of? I know you are engaged. 245 00:49:10,758 --> 00:49:12,587 I will not lay hands on you. 246 00:49:12,612 --> 00:49:14,712 Be off! Don't mock me! 247 00:49:15,121 --> 00:49:16,754 Listen, Mavka, 248 00:49:17,962 --> 00:49:19,712 accept me as a brother. 249 00:49:21,675 --> 00:49:23,275 You? 250 00:49:23,912 --> 00:49:25,462 Why should you not? 251 00:49:25,797 --> 00:49:27,598 We're both in autumn now. Don't you perceive the sun is growing cold 252 00:49:27,622 --> 00:49:29,122 and our blood is running slow? 253 00:49:30,466 --> 00:49:32,466 There was a time when we were good companions - 254 00:49:32,522 --> 00:49:34,797 whether then we played or lovers were, it's hard to say. 255 00:49:35,790 --> 00:49:37,629 But now's the time to fraternize. 256 00:49:41,013 --> 00:49:43,566 See the spider's gossamer 257 00:49:43,712 --> 00:49:46,684 swings and spirals in the air... 258 00:49:48,112 --> 00:49:49,402 And so do we... 259 00:49:50,812 --> 00:49:52,207 And so do we. 260 00:49:57,712 --> 00:49:59,827 And so do we, as swiftly swirling, 261 00:50:00,178 --> 00:50:02,178 circling free! 262 00:50:02,712 --> 00:50:04,952 The stars that are chaste, 263 00:50:05,912 --> 00:50:08,062 the sparks that emblaze, 264 00:50:08,312 --> 00:50:10,822 the clear and radiant lights that us daze, 265 00:50:11,912 --> 00:50:13,962 all that is shining, 266 00:50:14,212 --> 00:50:16,487 all that is flying, 267 00:50:16,812 --> 00:50:19,018 all that's in motion, incessant, desiring! 268 00:50:19,312 --> 00:50:21,602 And so am I! And so am I! 269 00:50:22,567 --> 00:50:25,012 - Glove like a spark, my love! - Stop it! No more! 270 00:50:40,762 --> 00:50:42,712 Happiness fleets, 271 00:50:43,812 --> 00:50:46,022 accept it, my sweet. 272 00:50:47,712 --> 00:50:49,940 It's charm is it's eternal fling! 273 00:50:51,112 --> 00:50:53,212 Release me now... I'm dying. 274 00:50:53,462 --> 00:50:55,112 She's mine! 275 00:50:56,222 --> 00:50:58,122 - Let her go. - Who are you? 276 00:50:59,112 --> 00:51:00,912 Do you not know me then? 277 00:51:01,162 --> 00:51:03,112 I am the one who dwells in a crag. 278 00:51:03,292 --> 00:51:05,492 No, I do not want to! 279 00:51:05,812 --> 00:51:07,712 I will not go with you! For I'm alive! 280 00:51:07,962 --> 00:51:10,028 I'll take you to a far and distant land 281 00:51:11,903 --> 00:51:13,503 an unknown land 282 00:51:14,112 --> 00:51:15,712 where quiet darkened waters 283 00:51:15,962 --> 00:51:17,862 sleep peacefully 284 00:51:18,112 --> 00:51:20,382 like dead and gloomy eyes 285 00:51:21,012 --> 00:51:23,295 and there the silent crags loom high above - 286 00:51:24,704 --> 00:51:26,845 mute witnesses of times long dead and gone. 287 00:51:30,312 --> 00:51:32,462 It's calm and still; 288 00:51:32,712 --> 00:51:34,843 no trees or even grasses make rustling sounds, 289 00:51:36,212 --> 00:51:37,912 not yet a dream transpires: 290 00:51:38,312 --> 00:51:40,383 disturbing dreams that steal your sleep away. 291 00:51:41,812 --> 00:51:44,062 No wind there carries ardent songs 292 00:51:44,312 --> 00:51:46,482 that breathe of freedom out of reach; 293 00:51:46,762 --> 00:51:48,980 devouring fires are never kindled; 294 00:51:49,712 --> 00:51:51,952 though sharp spears of lightning are broken on the crags, 295 00:51:52,933 --> 00:51:54,862 they cannot ever pierce through that fortress 296 00:51:55,112 --> 00:51:57,243 formed of gloom and stillness. 297 00:51:58,343 --> 00:52:01,569 This distant land is where you belong. 298 00:52:04,212 --> 00:52:06,362 The fire makes you pale, 299 00:52:06,612 --> 00:52:08,462 the movement makes you faint. 300 00:52:08,712 --> 00:52:10,712 Your happiness is but a shade. 301 00:52:11,512 --> 00:52:13,562 You're not alive. 302 00:52:13,812 --> 00:52:16,512 No! I'm alive! And I shall live forever! 303 00:52:18,212 --> 00:52:20,492 For what lives in my heart denies all dying. 304 00:52:21,212 --> 00:52:23,405 How do you know that? 305 00:52:23,762 --> 00:52:26,212 I love my torment and I give it life! 306 00:52:27,112 --> 00:52:29,988 And here he comes, the one who made my torment. 307 00:52:38,437 --> 00:52:39,937 Now vanish, Phantom, 308 00:52:40,468 --> 00:52:42,118 my hope is coming! 309 00:52:51,910 --> 00:52:53,812 Oh, dreadful sight! 310 00:52:54,712 --> 00:52:56,230 What do you want from me? 311 00:52:58,384 --> 00:53:00,879 It's time to make betrothal bread, Mother. 312 00:53:02,112 --> 00:53:04,333 Tomorrow I will ask Kylyna's hand. 313 00:53:44,512 --> 00:53:46,012 Take me away! 314 00:53:46,402 --> 00:53:47,952 I wish now to forget! 315 00:58:59,607 --> 00:59:01,807 My daughter, is it you? 316 00:59:04,757 --> 00:59:06,530 It's me. 317 00:59:07,344 --> 00:59:10,529 He let you go, the one who lives in a crag? 318 00:59:11,678 --> 00:59:13,908 You freed me with your crime. 319 00:59:16,930 --> 00:59:19,230 You call it 'crime', the vengeance which I took? 320 00:59:21,279 --> 00:59:23,529 The just revenge that I resolved upon 321 00:59:23,554 --> 00:59:25,637 that sweetheart, base and treacherous, of yours! 322 00:59:26,784 --> 00:59:29,852 Was it not just that he should feel a dread, unearthly, wild despair 323 00:59:30,707 --> 00:59:32,707 when roaming through the woods in wolf-like form? 324 00:59:36,879 --> 00:59:39,427 He should! Now he's a wild and raving werewolf! 325 00:59:40,079 --> 00:59:42,350 So let him whine and cry, 326 00:59:43,004 --> 00:59:44,504 drag out his howling 327 00:59:44,529 --> 00:59:46,279 and thirst for human blood! 328 00:59:46,929 --> 00:59:49,134 But never will his evil torment die! 329 00:59:50,079 --> 00:59:51,420 Do not rejoice! 330 00:59:56,912 --> 00:59:59,388 Deep in my heart, I found that living word of magic 331 01:00:00,576 --> 01:00:02,576 which can transform those in amuck in human beings. 332 01:06:21,261 --> 01:06:23,367 This is your blood. 333 01:07:23,443 --> 01:07:25,143 Mavka, is that 334 01:07:25,831 --> 01:07:27,481 you here? 335 01:07:33,500 --> 01:07:36,076 I do not know... I, like a shadow, roam about this house 336 01:07:38,779 --> 01:07:40,920 and have no longer strength to leave this spot... 337 01:07:41,325 --> 01:07:43,425 with all my heart I feel, 338 01:07:43,450 --> 01:07:45,456 that's where he'll return. 339 01:07:47,479 --> 01:07:49,129 And you, why are you here? 340 01:07:49,379 --> 01:07:52,272 A glorious ride he gave me this last time! 341 01:07:53,300 --> 01:07:55,585 No one will ever ride him any more! 342 01:07:56,959 --> 01:07:59,269 You hateful thing! You've put our woods to shame! 343 01:08:13,929 --> 01:08:16,265 I must admit, I'm sorry for that old man, 344 01:08:16,850 --> 01:08:19,389 for he knew how to live on terms with us. 345 01:08:31,579 --> 01:08:34,823 They can expect no good now from our wood. 346 01:08:35,775 --> 01:08:38,029 Already round the house 347 01:08:40,179 --> 01:08:41,879 the Miseries lurk. 348 01:08:42,129 --> 01:08:43,879 We're here! Who's calling us? 349 01:08:44,129 --> 01:08:46,029 Shoo! Disappear! No one has called you here! 350 01:08:46,279 --> 01:08:48,525 The word went forth, can't be recalled. 351 01:08:48,915 --> 01:08:50,915 If they'd open the door faster - we're hungry! 352 01:08:52,522 --> 01:08:54,522 - Go away! - Give us some food! 353 01:08:54,779 --> 01:08:56,535 - I will not let you in! - We're hungry! 354 01:08:56,912 --> 01:08:58,912 - Give us some food! - I've nothing I can give you! 355 01:08:59,129 --> 01:09:01,402 Give us those berries you wear close to your heart! 356 01:09:02,079 --> 01:09:03,679 - Give them to us! - But that's my blood! 357 01:09:03,829 --> 01:09:05,964 No matter! We love blood! 358 01:09:07,879 --> 01:09:10,657 - Hey, Miseries, let her be - she's not a human! - Give us some food! 359 01:09:10,979 --> 01:09:13,019 - Otherwise we'll eat you up! Food! - Hold on there! 360 01:09:13,229 --> 01:09:15,179 - I'll wake those women up! - Food! Give us food! 361 01:09:15,429 --> 01:09:17,879 - Be quiet! You'll get food. - Food! We're hungry! 362 01:09:18,290 --> 01:09:20,290 - And I shall have some fun! - Food! We're hungry! 363 01:10:22,007 --> 01:10:24,373 I feel deserted - neither wife, nor widow! 364 01:10:27,279 --> 01:10:29,544 Could any husband stick it out with you? You awful lot! 365 01:10:31,706 --> 01:10:34,266 What we had, you've devoured! You and your kids - there they sit. 366 01:10:35,994 --> 01:10:38,405 May Miseries take over you some day! 367 01:10:39,522 --> 01:10:41,522 They visit first the one who summons them! 368 01:11:00,717 --> 01:11:03,017 He isn't here! 369 01:12:48,148 --> 01:12:49,918 What are you thinking of? 370 01:12:53,683 --> 01:12:55,836 Me? Just... I don't know... 371 01:13:19,030 --> 01:13:21,648 Did someone come while I was gone? 372 01:13:33,597 --> 01:13:36,073 I know who you are waiting for! 373 01:13:37,651 --> 01:13:39,843 Too bad; it's all in vain. 374 01:13:45,597 --> 01:13:47,097 A willow? Where from? 375 01:13:47,347 --> 01:13:48,897 How could I know? 376 01:13:49,897 --> 01:13:52,192 Now chop it, if you want to. No one is stopping you. 377 01:13:52,615 --> 01:13:54,197 Here's an axe. 378 01:13:57,397 --> 01:13:58,997 You carry all the Miseries with you. 379 01:13:59,247 --> 01:14:01,062 Come, pinch yourself! What are you talking of? 380 01:14:05,344 --> 01:14:07,619 Ah wife, I see that which you cannot see, 381 01:14:08,597 --> 01:14:10,197 for I am wiser now. 382 01:14:10,677 --> 01:14:12,197 Oh, husband, 383 01:14:12,697 --> 01:14:14,823 how can you say such strange things... you frighten me! 384 01:14:14,847 --> 01:14:16,597 Why are you scared? A fool you never feared. 385 01:14:16,847 --> 01:14:18,347 Why fear a wise man now? 386 01:14:18,597 --> 01:14:20,703 Lukash, darling, let's go to the village! 387 01:14:24,347 --> 01:14:25,847 I will not go. 388 01:14:26,597 --> 01:14:28,447 I will not leave the woods. 389 01:14:28,697 --> 01:14:30,197 Here I will stay. 390 01:14:30,447 --> 01:14:32,397 What will you do here? 391 01:14:34,197 --> 01:14:36,443 Why should I do anything? 392 01:14:39,397 --> 01:14:41,560 How are we to live then? 393 01:14:43,790 --> 01:14:46,071 Why should I live? 394 01:15:58,597 --> 01:16:01,527 Now play! Oh play! 395 01:16:02,370 --> 01:16:04,550 Let my heart sing! 396 01:16:05,341 --> 01:16:07,211 For only this remains of what I was. 397 01:16:07,297 --> 01:16:09,997 That's you? You came as ghoul to suck my blood away? 398 01:16:13,247 --> 01:16:16,247 Come, drain it all! 399 01:16:18,647 --> 01:16:20,897 Take life from me! This is how it should be. 400 01:16:22,604 --> 01:16:24,404 For I have ruined you. 401 01:16:24,787 --> 01:16:26,972 No, sweetheart, you gave a soul to me, 402 01:16:27,687 --> 01:16:30,887 like blade of knife gives singing voice to quiet willow branches. 403 01:16:31,997 --> 01:16:33,628 I gave a soul to you? 404 01:16:34,682 --> 01:16:36,347 But killed your body! 405 01:16:37,932 --> 01:16:39,612 What are you now? 406 01:16:40,636 --> 01:16:42,980 A ghost! A shade! 407 01:16:44,818 --> 01:16:46,924 Oh, have no sorrows for the flesh! 408 01:16:48,102 --> 01:16:50,202 It set alight a fire, 409 01:16:50,598 --> 01:16:52,798 bright and clear as good wine. 410 01:16:53,497 --> 01:16:55,662 My flesh went sparkling 411 01:16:56,097 --> 01:16:57,487 high. 412 01:16:59,342 --> 01:17:01,542 It will come back, as ashes, light and soft, 413 01:17:03,221 --> 01:17:04,917 to native soil. 414 01:17:06,548 --> 01:17:08,771 And up to the sun a new willow will grow. 415 01:17:11,898 --> 01:17:13,947 My end will be 416 01:17:13,972 --> 01:17:15,472 the new beginning. 417 01:17:18,597 --> 01:17:20,667 People will visit me often 418 01:17:21,897 --> 01:17:24,092 both rich and poor, the joyful and the sad. 419 01:17:25,747 --> 01:17:28,933 Their grieves I'll mourn, their joys shall make me glad - 420 01:17:30,468 --> 01:17:32,678 to every one my heat shall speak. 421 01:17:33,797 --> 01:17:36,797 And I shall find some words for all: the quiet murmur of my rustling leaves; 422 01:17:37,142 --> 01:17:39,242 the willow pipe that tender music breathes; 423 01:17:40,029 --> 01:17:42,302 the mournful dew that from my branches falls. 424 01:17:43,308 --> 01:17:45,308 I will make sure to sing to them 425 01:17:45,597 --> 01:17:47,728 all of the tunes you used to sing, 426 01:17:48,097 --> 01:17:50,330 the tunes you played for me that spring, 427 01:17:51,847 --> 01:17:53,972 with our dreams circling near. 428 01:17:57,829 --> 01:18:00,034 Play for me, dear, 429 01:18:01,969 --> 01:18:03,469 I beg you! 31490

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.