All language subtitles for Le Témoin [Svědek] (1978) CZ titulky

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,500 DIGITÁLNĚ RESTAUROVÁNO V ROZLIŠENÍ 4K. 2 00:00:08,000 --> 00:00:15,000 {\an5}VERZE PRO BLU-RAY 1080p (2022) FRANCOUZSKÁ VERZE FILMU. 3 00:00:17,746 --> 00:00:22,037 Promiňte, kde najdu hotel Maurisson? 4 00:00:22,204 --> 00:00:25,579 Co vyvádíš? Padej odsud! 5 00:00:24,500 --> 00:00:28,000 {\an6}Svědek (1978) 6 00:00:25,746 --> 00:00:28,079 - Ano? - Pane, kde najdu hotel Maurisson? 7 00:00:28,246 --> 00:00:32,471 - Hotel Maurisson? Támhle. - Támhle? - Ano. 8 00:00:32,662 --> 00:00:35,721 Ne, je támhle. Jděte rovně. Pojďte. 9 00:00:35,787 --> 00:00:37,679 - Mám jít za vámi? - Ano. 10 00:00:37,746 --> 00:00:39,654 Jdi do hajzlu! 11 00:00:43,079 --> 00:00:45,871 Pojďte. Kam spěcháš? 12 00:00:46,037 --> 00:00:48,221 Víte, jsem z Říma, a nevím... 13 00:00:48,287 --> 00:00:50,846 - Jen pojďte. - Pohni s tou károu! 14 00:00:50,912 --> 00:00:52,929 Jdi do hajzlu! 15 00:01:11,000 --> 00:01:17,500 KATEDRÁLA NOTRE-DAME V REMEŠI. 16 00:01:36,621 --> 00:01:39,912 Dobrý den, mademoiselle. Zavazadla, prosím. 17 00:01:42,912 --> 00:01:45,346 - Dobrý den. - [špa] Buenos días. 18 00:01:45,812 --> 00:01:48,246 Buenos días, přivandrovalče. 19 00:01:48,829 --> 00:01:51,746 Ty jsi Španěl? Ve Francii říkáme "bonjour". 20 00:01:51,912 --> 00:01:53,829 - Bonjour. - Bonjour. 21 00:01:53,996 --> 00:01:55,996 Bonjour. Výborně! Jakže? 22 00:01:56,900 --> 00:01:58,921 Myslel jsem, že mluvím s papouškem. 23 00:01:58,922 --> 00:02:01,999 Jsem Robertova teta. Tento penzión je můj. 24 00:02:02,162 --> 00:02:04,804 Budete tu mít klid. Ukážu vám pokoj. 25 00:02:06,121 --> 00:02:08,596 To je on. Líbí se vám? 26 00:02:08,662 --> 00:02:11,912 Obdivuhodný. Moc děkuji, madame. Je úžasný. 27 00:02:12,079 --> 00:02:14,121 - Tohle jste viděl? - Co? 28 00:02:14,287 --> 00:02:17,121 Jejda! Šampaňské. 29 00:02:18,079 --> 00:02:20,487 "Vítej ve Francii, Robert." 30 00:02:21,204 --> 00:02:22,812 Milé od něj. 31 00:02:23,162 --> 00:02:26,646 Robert večer pořádá slavnostní večeři. Je to hned vedle, v čísle 19. 32 00:02:26,662 --> 00:02:30,246 - Vím. - Dáte si skleničku? - Co? Ne, až potom. 33 00:02:34,496 --> 00:02:36,946 Hej, kámo, služební vchod je tamhle. 34 00:02:36,954 --> 00:02:38,929 Leda tak pro tebe. 35 00:02:38,996 --> 00:02:42,546 Jsem profesor Berti. Podívej, jak jsem pěkně oháknutej. 36 00:02:53,871 --> 00:02:55,279 Roberte! 37 00:02:56,700 --> 00:02:59,096 - Moc ti děkuji, Roberte. - Jak se máš? 38 00:02:59,162 --> 00:03:02,025 Drazí přátelé! Představuji vám slavného profesora Antonia Bertiho, 39 00:03:02,029 --> 00:03:04,471 který obnoví malby v naší katedrále. 40 00:03:04,475 --> 00:03:07,784 - Eminence. - Moje žena Louise. - Je mi potěšením, madame. 41 00:03:07,787 --> 00:03:11,387 - Kdy hodláte začít? - Hned, Eminence. Omluvte mě. 42 00:03:11,454 --> 00:03:15,354 Rodina mé manželky: moje tchyně, moji švagři. 43 00:03:15,396 --> 00:03:17,612 - Těší mě, madame. - To bylo zač? 44 00:03:17,619 --> 00:03:19,629 Sophie! Sophie, pojď sem. 45 00:03:19,636 --> 00:03:21,887 - Moje dcera. - Tvá dceruška? 46 00:03:22,662 --> 00:03:24,999 Pro mně? "Velká kniha růží." 47 00:03:25,162 --> 00:03:26,846 Děkuji, drahoušku. 48 00:03:27,996 --> 00:03:30,529 Viděl jsi ty debilní ksichty? 49 00:03:30,746 --> 00:03:32,987 - Pojďme se nabumbat. - Hned, Roberte. 50 00:03:33,996 --> 00:03:36,412 Roberte! Slez dolů. Roberte! 51 00:03:37,537 --> 00:03:41,371 Chudáčku! Ty můj ubohej obrázku! 52 00:03:41,537 --> 00:03:43,406 Musím tě ošetřit. 53 00:03:43,412 --> 00:03:45,999 Co jste to s těmi obrazy provedli? 54 00:03:46,162 --> 00:03:49,179 Vidíte, monsignore. Dobře, že jsem pozval profesora Bertiho. 55 00:03:49,246 --> 00:03:52,162 Mám dojem, že sám tím hodně trpí. 56 00:03:52,329 --> 00:03:54,454 Trpí jejími nemocemi. 57 00:03:54,621 --> 00:03:57,000 Vše zmizelo, příteli. 58 00:03:57,287 --> 00:04:01,354 Musíme najít mladou dívku, která andělovi poslouží jako model. 59 00:04:01,621 --> 00:04:05,121 Tady najdeš tolik andělů, kolik chceš. Jen poslouchej. 60 00:04:05,287 --> 00:04:07,241 - Co je to? - Slyšíš je? 61 00:04:07,246 --> 00:04:10,079 - Monsignore, omluvte nás. - Eminence. 62 00:04:10,121 --> 00:04:11,812 - Pojď, Antonio. - Jdu! 63 00:04:21,121 --> 00:04:25,037 Slečny, da capo [od začátku]. A společně. 64 00:05:03,037 --> 00:05:04,437 Anděl. 65 00:05:06,329 --> 00:05:07,987 Jaký anděl? 66 00:05:08,204 --> 00:05:09,812 Na obraz. 67 00:05:11,079 --> 00:05:13,479 - Tahle? - Jo, ta blondýnka. 68 00:05:14,204 --> 00:05:16,421 - Myslíš? - Jasně. 69 00:05:32,871 --> 00:05:36,496 Konečně, pane. Už mě nebavilo čekat. Je zima. 70 00:05:51,529 --> 00:05:54,321 To je ale vůně! Co jste na dnes připravili? 71 00:05:54,507 --> 00:05:57,246 - Šťavnaté karbanátky. - A špagety? 72 00:05:57,487 --> 00:05:59,846 Tak si je snězte sami. Dobré ráno. 73 00:06:01,371 --> 00:06:03,787 Nehýbej se. Takhle. 74 00:06:07,287 --> 00:06:10,496 Bernarde. Podej mi barvy. 75 00:06:23,246 --> 00:06:25,346 Co to děláš s pusou? 76 00:06:39,287 --> 00:06:41,487 Dnes je neuvěřitelný den. 77 00:06:43,704 --> 00:06:48,287 - Počkej, mám další překvapení. - Rybaření! To je úžasné. 78 00:06:48,371 --> 00:06:50,412 Jsem do něj blázen. 79 00:06:50,579 --> 00:06:52,072 Polož pruty. 80 00:06:52,079 --> 00:06:55,546 - Šťastnou cestu! - Dej je tam. - Však je dávám. 81 00:06:56,412 --> 00:06:59,994 - Pojď, pospěš si. - Kam jdeš? - Však uvidíš. 82 00:07:00,121 --> 00:07:01,621 Roberte, kam to lezeš? 83 00:07:01,787 --> 00:07:05,312 Jdu zezadu, ve vesnici mě každý zná. 84 00:07:05,779 --> 00:07:09,754 - Lez. - No a co? Jdeme přece na ryby, ne? 85 00:07:10,829 --> 00:07:14,596 - Roberte, ale tohle je statek. - Máš pravdu. 86 00:07:14,887 --> 00:07:17,596 Kozy! Miluju kozy. 87 00:07:23,371 --> 00:07:26,662 Tady jsou mé krasavice! 88 00:07:26,829 --> 00:07:29,454 Dovolte, abych vám představil mého přítele Antonia Bertiho. 89 00:07:29,621 --> 00:07:34,204 Marie-Thérèse X a Madeleine... řekněme Y. 90 00:07:34,205 --> 00:07:35,587 Těší mě, madame. 91 00:07:35,588 --> 00:07:38,996 Přinesly jste ty maličkosti, o kterých jsem mluvil? 92 00:07:39,162 --> 00:07:42,162 Ano? Skvělé. Jděte se tam připravit. 93 00:07:42,229 --> 00:07:43,906 Chceš nás ponížit. 94 00:07:43,912 --> 00:07:46,999 Platím vám. To vám nepřijde ponižující? 95 00:07:47,162 --> 00:07:48,787 Honem, honem! 96 00:07:48,854 --> 00:07:50,927 - To jsou děvky? - Co tě nemá! 97 00:07:50,954 --> 00:07:54,412 Jenom využívají nepřítomnosti svých manželů, 98 00:07:54,421 --> 00:07:58,329 aby si přesčas vydělali na nějakej ten kožíšek. 99 00:07:58,500 --> 00:08:01,121 - Roberte, a umí se sladce milovat? - Umí. 100 00:08:01,287 --> 00:08:03,495 Myslím, že jsou čistotné 101 00:08:03,496 --> 00:08:05,304 a taky zábavné. 102 00:08:05,371 --> 00:08:08,354 - Jak se máte, pánové? - Dobrý den. 103 00:08:08,954 --> 00:08:11,471 Ale! Odkud se vzal tento malý špunt? 104 00:08:11,537 --> 00:08:15,000 Jmenuji se Maguy. Jsem statkářova neteř. 105 00:08:15,454 --> 00:08:19,787 Přinesla jsem vám něco k snědku. Myslela jsem si, že snad později... 106 00:08:19,954 --> 00:08:22,954 Jak to, že jsem tě ještě neviděl? 107 00:08:23,121 --> 00:08:27,171 - Studuji v Paříži. - A co ses v Paříži naučila? 108 00:08:28,704 --> 00:08:30,604 - Docela dost. - Opravdu? 109 00:08:32,621 --> 00:08:34,562 Studovala v Paříži. 110 00:08:35,829 --> 00:08:37,237 Roberte! 111 00:08:37,454 --> 00:08:38,862 Maguyi! 112 00:08:39,996 --> 00:08:41,829 Ty mrško malá. 113 00:08:44,412 --> 00:08:47,000 Roberte, kam utíkáš?! 114 00:08:53,787 --> 00:08:56,329 - Ale je tu horko. - Jste dlouho v Remeši? 115 00:08:56,496 --> 00:08:57,992 - Já? - Vy. 116 00:08:58,454 --> 00:09:00,154 Tři měsíce. 117 00:09:02,954 --> 00:09:04,954 Chodíte sem často? 118 00:09:05,100 --> 00:09:07,487 Jen když manžel pracuje. 119 00:09:13,796 --> 00:09:17,437 A... co dělá váš manžel? 120 00:09:17,746 --> 00:09:19,704 Je velitelem hasičů. 121 00:09:21,079 --> 00:09:22,587 Couro. 122 00:09:24,329 --> 00:09:27,029 - A váš? - To nemůžu říct. 123 00:09:28,954 --> 00:09:30,337 Nemůžete? 124 00:09:34,287 --> 00:09:37,946 - Vyšli jsme si na ryby. - Tak bude to? 125 00:09:38,162 --> 00:09:42,012 - Musím vyzvednout děti ze školy. - Já taky. 126 00:09:42,202 --> 00:09:44,329 Zajdu pro Roberta. 127 00:09:44,396 --> 00:09:46,929 - Jo jděte, taky musím... - Když si to přejete. 128 00:09:46,996 --> 00:09:50,204 Tak já jdu. Odcházím, ale vrátím se. 129 00:09:52,537 --> 00:09:53,846 Roberte! 130 00:09:57,079 --> 00:09:58,387 Roberte. 131 00:09:59,496 --> 00:10:01,596 - Hej, Roberte! - Tady seš. 132 00:10:01,662 --> 00:10:04,162 Dámy se již svlékly. 133 00:10:04,329 --> 00:10:08,787 Pojď! Když je dost pro jednoho, bude i pro dva. Dělej! 134 00:10:11,121 --> 00:10:14,062 Mondieu, traktor! To je strýček s traktorem. 135 00:10:14,065 --> 00:10:16,121 Madonna mia! Roberte! 136 00:10:16,287 --> 00:10:17,387 Maguy! 137 00:10:17,496 --> 00:10:19,801 Ty děvko! Cuchto jedna, však počkej! 138 00:10:19,829 --> 00:10:22,196 Dělej, neboť tě napíchne jako na špejli! 139 00:10:22,197 --> 00:10:25,771 - Už jde! - Však počkejte, vy prasáci! 140 00:10:35,246 --> 00:10:38,662 Společnost Atlas požádala o obnovení úvěru. 141 00:10:38,829 --> 00:10:40,971 Už počtvrté. V žádném případě. 142 00:10:41,037 --> 00:10:43,704 Baron Crevert vás dlouho vyčkával. 143 00:10:43,871 --> 00:10:47,429 Mondieu, přestane se snad kvůli tomu točit svět? 144 00:10:51,787 --> 00:10:54,579 No konečně, Roberte. Baron Crevert... 145 00:10:54,586 --> 00:10:58,029 - Čekal na mě, já vím. - Přinesl sebou 200 milionů! 146 00:10:58,246 --> 00:11:01,246 A odešel s nimi do jiné banky! 147 00:11:01,312 --> 00:11:03,321 - Potřeboval jste snad peníze? - Nepotřeboval. 148 00:11:03,322 --> 00:11:07,121 Ale naše rodina má vůči Francii určité povinnosti. 149 00:11:07,287 --> 00:11:10,287 Zastupujeme ty největší zájmy země! 150 00:11:10,454 --> 00:11:14,804 Zájmy této země jsou mi ukradené, když zemi nezáleží na mně! 151 00:11:15,000 --> 00:11:17,029 Už vás v bance ani není vidět. 152 00:11:17,030 --> 00:11:20,585 Není! Připomínám, že se také starám o pěvecký sbor a fotbalový tým. 153 00:11:20,586 --> 00:11:23,572 A také jste mě požádali, abych dělal demagoga ve volbách. 154 00:11:23,579 --> 00:11:25,905 A co ten malý Ital, s kterým se vídáte? 155 00:11:25,912 --> 00:11:28,162 - To je můj přítel. - Nemá úroveň. 156 00:11:28,329 --> 00:11:30,704 A vy snad nějakou máte? 157 00:11:30,871 --> 00:11:34,846 Podívejte se na sebe, jací jste ubožáci! 158 00:11:35,079 --> 00:11:37,912 Degenerovaní a neschopní! 159 00:11:38,079 --> 00:11:40,906 Naše sestra se provdala za podivný exemplář, jen co je pravda. 160 00:11:40,907 --> 00:11:44,120 Za podivný exemplář, který přišel z dobré školy a vyzná se v podnikání! 161 00:11:44,121 --> 00:11:46,307 Ale předtím jste neplival na naše peníze! 162 00:11:46,308 --> 00:11:50,371 Ale teď na vás plivu. Plivu na vaše večeře a koktejly, 163 00:11:50,537 --> 00:11:53,704 na vaše hloupé životy, 164 00:11:53,871 --> 00:11:57,871 a na obleky, které mě nutíte nosit! 165 00:11:58,037 --> 00:12:00,521 Od teď si budu žít, jak se mi zlíbí! 166 00:12:00,829 --> 00:12:03,429 Tohle již nebudu déle trpět! 167 00:12:03,912 --> 00:12:06,999 Můj milý, proč ta jízlivost a ráznost. Já vás nepoznávám. 168 00:12:07,037 --> 00:12:10,121 Za to může ten jeho Ital! 169 00:12:12,662 --> 00:12:14,000 Haló? 170 00:12:15,246 --> 00:12:17,454 Dobrý den, pane předsedo. 171 00:12:18,079 --> 00:12:21,496 Robert? Je tady, předám vám ho. 172 00:12:23,787 --> 00:12:26,579 Nebuďte dětina, odpovězte mu. 173 00:12:26,746 --> 00:12:29,746 Je to důležitý zákazník. Co naše zájmy?! 174 00:12:33,371 --> 00:12:36,471 - Až když mi políbíte prdel. - To snad žertujete? 175 00:12:36,996 --> 00:12:39,954 Pane předsedo, je tady... 176 00:12:40,121 --> 00:12:43,121 Hned přijde, ale telefonuje. 177 00:12:49,704 --> 00:12:51,037 Haló? 178 00:12:51,204 --> 00:12:55,000 Dobrý den, pane předsedo. Ale vůbec neobtěžujete. 179 00:12:59,246 --> 00:13:00,721 Dobrý den. 180 00:13:01,200 --> 00:13:03,787 - Kikirikí, dobrý den. - [špa] Buenos días. 181 00:13:04,371 --> 00:13:08,287 Ne buenos días. Už měsíc tě učím: bonjour. 182 00:13:08,400 --> 00:13:10,409 - Pitomče! - Pitomec seš ty. 183 00:13:10,410 --> 00:13:14,397 - Sprosté slovo se naučí hned. - Madame Maurisson vám posílá tyto obrazy. 184 00:13:14,496 --> 00:13:17,604 - Ovšem, říkala mi. - Mají nějakou hodnotu? 185 00:13:18,079 --> 00:13:21,287 Ne... je to harampádí. Jsou bezcenné. 186 00:13:21,400 --> 00:13:23,947 - To víte tak rychle odhadnout? - Jsem přece odborník. 187 00:13:23,954 --> 00:13:26,579 - Pošlu Bernarda, ať je vrátí. - Profesore? - Ano? 188 00:13:26,600 --> 00:13:28,786 - Mohu vás požádat o laskavost? - Poslouchám, dušinko. 189 00:13:28,787 --> 00:13:31,072 Myslím, že mám jeden cenný obraz. 190 00:13:31,079 --> 00:13:33,362 - Starožitnost? - Zdědila jsem ho po prastrýci. 191 00:13:33,363 --> 00:13:36,262 - Pošli mi ho a já se podívám. - Je příliš těžkej. 192 00:13:36,329 --> 00:13:38,554 Mohl byste zajít ke mně? 193 00:13:38,621 --> 00:13:40,521 Ty nebydlíš tady? 194 00:13:40,522 --> 00:13:43,471 - Bydlíš s mámou a tátou? - Bydlím sama. 195 00:13:43,579 --> 00:13:45,829 A kdy mám přijít? 196 00:13:46,037 --> 00:13:48,929 Například dnes večer. Můžeme spolu povečeřet. 197 00:13:50,246 --> 00:13:53,971 - To má být pozvání? - Připravím italské jídlo. 198 00:13:54,037 --> 00:13:56,412 Výborně! Já přinesu zákusky! 199 00:13:56,729 --> 00:13:58,337 Nechcete adresu? 200 00:14:03,287 --> 00:14:04,771 Bernarde, poslyš. 201 00:14:05,287 --> 00:14:06,871 Sežeň mi krásnou kytici. 202 00:14:07,037 --> 00:14:10,246 - Ke svatostánku? - To ještě uvidím. 203 00:14:10,400 --> 00:14:13,512 - Spáchal jste velkej hřích? - Ne, Bernarde, zatím ne. 204 00:14:13,513 --> 00:14:15,571 Ty starej prasáku! A ať jsou čerstvé. 205 00:14:15,573 --> 00:14:17,421 Budou čerstvé, mistře. 206 00:14:31,579 --> 00:14:33,037 Víš, Cathy, 207 00:14:33,204 --> 00:14:35,471 až jednou vyrosteš, pochopíš, 208 00:14:35,537 --> 00:14:38,996 že jediný způsob, jak uniknout smrti 209 00:14:39,002 --> 00:14:40,971 a zůstat věčný, 210 00:14:41,187 --> 00:14:43,554 je zanechat po sobě umělecké dílo. 211 00:14:43,662 --> 00:14:46,579 Protože umělecké dílo je určeno Bohu, 212 00:14:46,787 --> 00:14:48,996 a on jediný je věčný. 213 00:14:52,079 --> 00:14:54,796 - Cathy, posloucháš mě? - Pane, 214 00:14:54,800 --> 00:14:58,454 víte, jak dělit celé číslo desetinným číslem? 215 00:14:58,662 --> 00:15:02,071 Můžu ti nakreslit pár obrázků, jako vždy, 216 00:15:02,137 --> 00:15:04,746 ale matematika je nad mé síly. 217 00:15:04,912 --> 00:15:08,037 Proč se mě pořád ptáš na matematiku? 218 00:15:08,204 --> 00:15:10,996 Ráda uvádím dospělé muže do rozpaků. 219 00:15:11,262 --> 00:15:15,037 Nepovídej. A proč dospělé? 220 00:15:15,204 --> 00:15:17,471 Protože jsou navonění 221 00:15:17,537 --> 00:15:20,912 a mají spoustu věcí k objevování. 222 00:15:21,329 --> 00:15:24,454 A co chceš objevovat? Jsi ještě bambina. 223 00:15:24,662 --> 00:15:28,246 Už nejsem malá holka, jsem žena. 224 00:15:28,454 --> 00:15:30,746 Pak bych se ti měl dvořit. 225 00:15:31,162 --> 00:15:32,737 To nepůjde. 226 00:15:33,121 --> 00:15:36,371 Už jste si domluvil schůzku s jinou ženou. 227 00:15:36,500 --> 00:15:38,904 Cathy, ty sleduješ můj soukromý život? 228 00:15:39,412 --> 00:15:42,237 Možná. Každopádně jste dnes hodně navoněn. 229 00:15:43,079 --> 00:15:45,304 Voním jako obvykle. 230 00:15:46,329 --> 00:15:48,096 No to je strašné. 231 00:15:48,162 --> 00:15:50,537 - Čau, Roberto. - Nevyrušuju? 232 00:15:50,704 --> 00:15:54,404 - Ne, jsem jenom šťastný. - Je to na tobě vidět. - Ano? 233 00:15:54,579 --> 00:15:57,704 Byl jsem si poslechnout sbor, je úžasný. 234 00:15:57,912 --> 00:16:00,496 Brzy budou nahrávat album. 235 00:16:00,704 --> 00:16:04,121 A bude úspěšný. Jako všechno, co děláš. 236 00:16:04,287 --> 00:16:07,221 Jsi bankéř, obchodník, vedeš fotbalový tým, 237 00:16:07,287 --> 00:16:09,554 a s albem také uspěješ. 238 00:16:09,662 --> 00:16:12,412 Ráda děláš modelku, má malá Cathy? 239 00:16:12,621 --> 00:16:15,154 Neříkej jí "malá", pak se zlobí. 240 00:16:15,954 --> 00:16:18,537 Opravdu? A proč ne? 241 00:16:18,746 --> 00:16:21,221 Myslí si o sobě, že už je žena. 242 00:16:21,329 --> 00:16:24,996 A má ráda dospělé muže, protože vonějí. 243 00:16:26,021 --> 00:16:27,906 Roberte, dej jí přičichnout. 244 00:16:27,908 --> 00:16:30,999 Cathy, přivoň si k panu Maurissonovi. Také voní. 245 00:16:31,329 --> 00:16:35,771 Dobře znám jeho vůni. Je to kolínská. 246 00:16:37,662 --> 00:16:41,562 Kdybych tak mohl zjistit, co se děje tam vzadu... 247 00:16:46,829 --> 00:16:50,762 Pro dnešek končím. Cathy, běž se obléknout, skončili jsme. 248 00:16:51,704 --> 00:16:52,999 Tumáš. 249 00:16:53,454 --> 00:16:54,862 Jdeš? 250 00:17:03,537 --> 00:17:04,846 Tady. 251 00:17:05,246 --> 00:17:08,121 Donesl jsem ti vstupenku na dnešní zápas. 252 00:17:08,287 --> 00:17:09,699 Na jaký? 253 00:17:09,704 --> 00:17:13,329 Mé mužstvo hraje v semifinále. Říkal jsem ti o něm. 254 00:17:13,496 --> 00:17:16,412 Pravda. Promiň, Roberte. 255 00:17:16,829 --> 00:17:20,329 Ale od rána mě strašně bolí zub. 256 00:17:20,336 --> 00:17:22,494 Vezmu si dva aspiriny a jdu na kutě. 257 00:17:22,496 --> 00:17:25,096 Tak to ne! Dáš si dva aspiriny a jdeš se mnou. 258 00:17:25,162 --> 00:17:27,454 Rezervoval jsem ti místo vedle mě. 259 00:17:27,621 --> 00:17:31,079 Přísahám ti, strašně mě bolí zuby. 260 00:17:31,246 --> 00:17:34,886 Donesl jsem vám fialky. Jsou pořádně drahé. 261 00:17:34,954 --> 00:17:37,787 - Ale jsou účinné. - Jasně, fialky 262 00:17:37,896 --> 00:17:40,554 proti bolesti zubů jsou nejlepší. 263 00:17:40,621 --> 00:17:42,912 No skvělé, vyhráls. 264 00:17:43,000 --> 00:17:44,912 [it] Jdi, nemehlo! 265 00:17:45,204 --> 00:17:48,704 Takže ve svém věku máš přede mnou ještě tajnosti? 266 00:17:48,912 --> 00:17:50,679 Povím ti pravdu. 267 00:17:50,787 --> 00:17:54,129 Čeká mě večer s krásnou ženou. 268 00:17:54,396 --> 00:17:57,071 Nebyly snad ty, se kterými jsem tě seznámil, krásné? 269 00:17:57,072 --> 00:18:00,171 Ano, ale byly to kurvičky, za ně musíš cálovat. 270 00:18:00,172 --> 00:18:02,387 - A tahle není drahá? - Není. 271 00:18:02,454 --> 00:18:05,454 Je to vážená žena. Hodlám si ji vzít. 272 00:18:05,600 --> 00:18:09,112 - Čemu se směješ? - Ale jdi, citlivko. Kdo to je? 273 00:18:09,115 --> 00:18:12,454 - To ode mě nechtěj. - Řekni mi to. - Je to tajemství. 274 00:18:12,621 --> 00:18:16,387 - Tak tumáš! - Roberte, tohle mi nedělej. 275 00:18:16,662 --> 00:18:18,781 - Uvidíme se zítra na obědě. - Řeknu ti to. 276 00:18:18,787 --> 00:18:20,729 - Dám ti vědět. - Uvidíš. 277 00:18:22,204 --> 00:18:26,162 Chudák Robert, zůstal sám, ale mě čeká schůzka. 278 00:18:27,662 --> 00:18:29,237 Tady máte profesora. 279 00:18:29,238 --> 00:18:32,501 Profesore, porouchal se nám autobus. 280 00:18:32,787 --> 00:18:36,292 Sestra Marie přivedla sboristky zpět. Kdybyste nás vzal... 281 00:18:36,329 --> 00:18:38,704 Lituji, ale sám už jdu pozdě. 282 00:18:38,871 --> 00:18:41,371 - Nemohu. - Trvalo by to jenom 10 minut. 283 00:18:41,537 --> 00:18:44,496 Tak honem! Pohněte si! 284 00:18:44,662 --> 00:18:46,662 Rychle, prosím. 285 00:18:48,162 --> 00:18:50,246 Zákusky. Promiňte. 286 00:18:50,412 --> 00:18:53,371 - To jsou pro mě? - Ne, pro Madonnu. 287 00:18:53,537 --> 00:18:55,837 Nejsou pro vás, slečno Valentineová. 288 00:19:10,746 --> 00:19:13,554 A jsme tady! Dobrou noc. Na shledanou zítra. 289 00:19:13,621 --> 00:19:17,021 - Dobrou noc. Ještě jednou děkuji. - Dobrou, děvčátka. 290 00:19:17,162 --> 00:19:18,471 Dobrou noc. 291 00:19:32,579 --> 00:19:34,504 Ale... Nathalie... 292 00:19:35,079 --> 00:19:38,787 - Co tu děláš? - Vysadíte mě před mým domem. 293 00:19:38,912 --> 00:19:42,792 - Ale ty tu nebydlíš. - Ale ano, jen 200 metrů odtud. 294 00:19:42,829 --> 00:19:45,537 To nemůžeš jít pěšky? 295 00:19:45,704 --> 00:19:48,329 Ne, je mi zima. A je bláto. 296 00:19:58,162 --> 00:20:00,687 A jste doma, madame. 297 00:20:02,454 --> 00:20:06,787 Bude Cathy sedět modelem i pro malou otrokyni? 298 00:20:07,204 --> 00:20:09,154 Možná. Proč se ptáš? 299 00:20:09,496 --> 00:20:12,429 Má velmi malá prsa. Jen takové kuličky! 300 00:20:12,496 --> 00:20:15,346 Jsou ještě menší než ty na obraze. 301 00:20:15,454 --> 00:20:18,279 Moje se hoděj víc. Jsou větší. 302 00:20:19,412 --> 00:20:21,906 Táta říká, že už jsem opravdová žena. 303 00:20:21,954 --> 00:20:23,462 A kruci! 304 00:20:23,954 --> 00:20:26,704 Má pravdu, je z tebe kus ženský. 305 00:20:26,912 --> 00:20:29,912 Ale teď vystup, protože mám zpoždění. 306 00:20:30,121 --> 00:20:31,712 Jdi domů. 307 00:20:31,829 --> 00:20:34,821 Nepůjdu, dokud mi neslíbíte, že budu stát modelem. 308 00:20:36,246 --> 00:20:37,546 Dobrý večer. 309 00:20:40,079 --> 00:20:42,162 Nathalie, seš rozená modelka. 310 00:20:42,204 --> 00:20:44,196 A teď běž domů. 311 00:20:44,787 --> 00:20:48,304 - Děkuji, profesore. - Dobrá, jen už padej z auta. 312 00:20:51,212 --> 00:20:53,412 Mamma mia! Taková uličnice! 313 00:20:54,287 --> 00:20:57,587 A pak řeknou, že jsme to my, kdo... 314 00:21:10,412 --> 00:21:13,037 Ale... Cathy! Cathy! 315 00:21:14,162 --> 00:21:15,471 Cathy! 316 00:21:29,996 --> 00:21:31,654 Co je zas? 317 00:21:35,329 --> 00:21:37,329 Do prdele s tebou! 318 00:22:05,246 --> 00:22:06,962 Dobrý večer, pane. 319 00:22:08,204 --> 00:22:09,921 Jdete pozdě. 320 00:22:23,037 --> 00:22:24,346 Hélène! 321 00:22:25,204 --> 00:22:27,021 To jsem já, Antonio. 322 00:22:27,912 --> 00:22:29,387 Hélène! 323 00:22:29,496 --> 00:22:31,254 Ale... hraje hudba. 324 00:22:31,871 --> 00:22:34,246 Hélène, máš otevřené dveře. 325 00:22:34,662 --> 00:22:36,271 Mohu dál? 326 00:22:36,746 --> 00:22:39,579 To jsem já, Antonio Berti. 327 00:22:40,662 --> 00:22:44,454 Jdu pozdě, ale mám zákusky a květiny. 328 00:22:44,621 --> 00:22:45,929 Hélène! 329 00:22:46,704 --> 00:22:48,329 Jdu pozdě. 330 00:22:49,287 --> 00:22:51,387 Hélène, jsi tady? 331 00:22:52,787 --> 00:22:54,787 Ach! Promiň! 332 00:22:56,246 --> 00:22:58,746 Volal jsem, ale neozvala ses. 333 00:22:58,912 --> 00:23:02,121 Omlouvám se. Nespěchej. 334 00:23:05,102 --> 00:23:07,010 [it] Co? Sténá? 335 00:23:08,079 --> 00:23:10,046 Hélène! Je ti špatně? 336 00:23:12,479 --> 00:23:14,104 Hélène, prosím! 337 00:23:14,312 --> 00:23:15,621 Odpověz mi! 338 00:23:16,037 --> 00:23:19,162 Cos to udělala? Bere drogy. 339 00:23:19,329 --> 00:23:22,412 Je nadrogovaná. Proč bereš drogy? 340 00:23:22,579 --> 00:23:25,487 Podívej, jak vypadáš. Koukni na svůj obličej. 341 00:23:25,496 --> 00:23:29,012 Pokud nás najde policie, oba skončíme v lochu. Hélène! 342 00:23:29,121 --> 00:23:31,712 - Amore, polib mě. - Ano. 343 00:23:38,371 --> 00:23:40,187 Ano, má lásko. 344 00:23:40,671 --> 00:23:42,787 [it] K čertu s tebou! 345 00:23:43,121 --> 00:23:46,787 Jak mě kousla. Zbláznila ses?! 346 00:23:46,954 --> 00:23:49,412 Polib mě, kocourku. 347 00:23:49,579 --> 00:23:51,621 Kočičko... a opět mě kousneš. 348 00:23:51,787 --> 00:23:53,829 Kocourku, polib mě. 349 00:23:54,246 --> 00:23:57,146 - Jak mě kousla. - Mami! Mami! 350 00:23:57,187 --> 00:23:58,554 A tati. 351 00:23:58,621 --> 00:24:01,537 Víš, co udělám? Odcházím. 352 00:24:01,704 --> 00:24:03,637 - Ty se pěkně vyspi. - Mami! 353 00:24:03,704 --> 00:24:05,987 Pěkně hajej, kočičko. 354 00:24:42,537 --> 00:24:43,846 Roberte! 355 00:24:45,871 --> 00:24:48,704 Roberte! To jsem já, Antonio! 356 00:24:52,079 --> 00:24:54,662 Roberte! Co tu tak může dělat? 357 00:24:58,246 --> 00:25:00,454 Roberte! Roberte! 358 00:25:09,204 --> 00:25:10,921 Schováváš se, co? 359 00:25:11,621 --> 00:25:14,571 A to mi chtěl namluvit, že jde na fotbal. 360 00:25:17,162 --> 00:25:19,012 Bojíš se mě, že jo? 361 00:25:21,287 --> 00:25:22,887 Prý fotbal. 362 00:25:39,704 --> 00:25:42,037 - Dobrý večer, madame. - Dobrý večer, pane. 363 00:25:42,204 --> 00:25:45,929 - Můžete mi něco nalít? - Ovšem, pane. Co to bude? 364 00:25:48,579 --> 00:25:52,721 Co se hodí pro člověka, který prožil velké zklamání z lásky? 365 00:25:52,829 --> 00:25:55,242 Ohledně výběru: můžete nám říct... 366 00:25:55,246 --> 00:25:58,262 I když se to říká, já výběr nedělám. Dobré ráno. 367 00:25:58,263 --> 00:25:59,612 Tak zatím. 368 00:25:59,613 --> 00:26:02,596 O tom rozhoduje trenér a hráči mu věří. 369 00:26:02,662 --> 00:26:04,496 A já také. 370 00:26:04,662 --> 00:26:07,037 Roberte, čekají nás na tribuně. 371 00:26:13,412 --> 00:26:17,446 - Takže se včera nevrátila domů? - Ne. Tohle ještě nikdy neudělala. 372 00:26:17,454 --> 00:26:20,879 Teď pracuji večer, a když jsem se vrátil, vždy byla doma. 373 00:26:21,204 --> 00:26:23,533 Co měla vaše dcera včera na sobě? 374 00:26:23,537 --> 00:26:25,762 Jako obvykle. Béžový kabát... 375 00:26:26,629 --> 00:26:28,971 ...a vlněnou čapku. 376 00:26:29,912 --> 00:26:32,329 Najdete ji? Nejde o... 377 00:26:32,496 --> 00:26:36,079 Jistěže. Potřebuji její nejnovější fotku. 378 00:26:36,246 --> 00:26:40,329 Ovšem. Ale jde jen o amatérské fotky. 379 00:26:40,746 --> 00:26:42,954 Stačej? Jdu pro ně. 380 00:26:53,996 --> 00:26:55,304 S dovolením. 381 00:26:56,287 --> 00:27:00,162 - Dobrý den, profesore. - Co je? - Snídaně. 382 00:27:00,454 --> 00:27:03,037 - Děkuji. - Nemáte zač. 383 00:27:03,204 --> 00:27:07,129 Nepřišel jste se podívat na můj obraz, tak jsem vám ho přinesla. 384 00:27:07,954 --> 00:27:09,462 Můžeš jít. 385 00:27:09,912 --> 00:27:14,537 Chudinko Hélène, pořád v oblacích. To je obraz tvého strýce? 386 00:27:15,162 --> 00:27:17,762 Jde jen o napodobeninu starého obrazu. 387 00:27:17,829 --> 00:27:20,162 A co s ním mám dělat? 388 00:27:20,329 --> 00:27:22,912 - Vyhoď ho. - Velmi vtipné. 389 00:27:23,079 --> 00:27:27,121 Je mi vás líto. Proč jste včera nepřišel? 390 00:27:28,037 --> 00:27:30,207 Jak to, že jsem nepřišel? 391 00:27:30,210 --> 00:27:34,137 Donesl jsem zákusky a květiny, ale jaksi se to podělalo. 392 00:27:34,204 --> 00:27:37,779 A místo toho, abys mi poděkovala, kousla jsi mě do rtu. 393 00:27:37,996 --> 00:27:39,779 Doteďka mě bolí. 394 00:27:41,204 --> 00:27:44,329 - Takže ho mám vyhodit? - Je to padělek. 395 00:27:44,406 --> 00:27:47,751 - Doufala jsem, že za něj dostanu 500 franků. - Doufala jsi špatně. 396 00:27:47,787 --> 00:27:50,829 Co mám teď dělat? Prosím, pomozte mi. 397 00:27:50,996 --> 00:27:53,287 Dám ti těch 500 franků. 398 00:27:53,454 --> 00:27:56,262 - Opravdu? Za obraz? - Za obraz ne. 399 00:27:56,329 --> 00:27:58,999 - Tak co vám mohu nabídnout? - Cokoli chceš. 400 00:27:59,079 --> 00:28:01,479 Miláčku, polib mě. 401 00:28:02,246 --> 00:28:06,362 Miláčku, miláčku. Ano, miláčku... 402 00:28:15,496 --> 00:28:16,804 Ale... 403 00:28:18,296 --> 00:28:20,304 Nathalie, co tu děláš? 404 00:28:21,346 --> 00:28:23,002 Co tu chceš? 405 00:28:26,579 --> 00:28:29,412 Cathy nepřijde, tak ji zastupuji. 406 00:28:29,579 --> 00:28:32,787 Ale... proč máš na sobě její kostým? 407 00:28:32,954 --> 00:28:36,804 Jakmile si něco vezmeš do hlavičky, už to nevzdáš, viď? 408 00:28:36,871 --> 00:28:38,704 Proč chceš pózovat? 409 00:28:38,871 --> 00:28:41,329 Protože jste si vybral Cathy, 410 00:28:41,496 --> 00:28:44,121 o které se říká, že je nejkrásnější. 411 00:28:44,787 --> 00:28:46,912 Ale proč? Žárlíš? 412 00:28:47,079 --> 00:28:50,254 - Ano, pane. - Tady nejde o krásu. 413 00:28:50,371 --> 00:28:53,072 Chápal bych to, kdybych dělal obličej, 414 00:28:53,079 --> 00:28:56,504 - ale maluji jen záhyby, detaily. - To není pravda. 415 00:28:56,621 --> 00:29:00,262 Namaloval jste prsa, část ramena a levé oko. 416 00:29:00,996 --> 00:29:03,971 Protože Cathy vypadá jako ten anděl na obraze. 417 00:29:04,037 --> 00:29:05,991 Copak já tak nevypadám? 418 00:29:07,496 --> 00:29:08,994 Už zase? 419 00:29:09,454 --> 00:29:12,412 Když Cathy nepřijde, budeš pózovat ty. 420 00:29:12,579 --> 00:29:14,621 - Spokojená? - Děkuji, pane. 421 00:29:14,787 --> 00:29:18,796 - A proč vlastně nepřijde? - Nevím. Nikdo to neví. 422 00:29:19,121 --> 00:29:23,296 - Jak to, že nikdo? - Včera nepřišla domů. 423 00:29:23,496 --> 00:29:25,454 A kam šla? 424 00:29:25,871 --> 00:29:28,287 Zřejmě si našla nového amanta. 425 00:29:32,579 --> 00:29:34,096 Jakýho? 426 00:29:35,204 --> 00:29:38,621 Copak neznáte svou milovanou malou Cathy? 427 00:29:38,707 --> 00:29:40,429 Jednou mi řekla: 428 00:29:40,496 --> 00:29:44,704 "Až budu chtít to staré prase, přivedu ho k šílenství." 429 00:29:45,300 --> 00:29:47,487 A kdo má být to staré prase? 430 00:29:47,488 --> 00:29:50,079 To nevím. Možná vy, pane. 431 00:29:50,912 --> 00:29:53,971 Nežvaň voloviny. Copak ses dnes pomátla? 432 00:29:54,037 --> 00:29:58,054 Takové věci neříkej. Snaž se být ke svým kamarádkám milejší. 433 00:29:58,121 --> 00:29:59,999 Cathy není kamarádka. 434 00:30:01,871 --> 00:30:04,479 Madonno, slyšíš ty děti? 435 00:30:04,996 --> 00:30:08,337 Jak je možné, že zpívají jako andělé... 436 00:30:09,496 --> 00:30:12,001 ...když jsou to ďáblové? 437 00:30:20,746 --> 00:30:22,999 Je třeba kanál prohledat v délce 500 metrů. 438 00:30:23,079 --> 00:30:25,662 Nedá se najít, nikdo ji neviděl. 439 00:30:25,829 --> 00:30:27,037 Ponoř se. 440 00:30:33,287 --> 00:30:36,787 Roberte, víš, že mám novou modelku? Nathalie. 441 00:30:39,246 --> 00:30:42,246 Cathy prý utekla s nějakým mužem. 442 00:30:42,454 --> 00:30:44,137 O čem to mluvíš? 443 00:30:44,246 --> 00:30:46,887 Já vím, jsou to jen dívčí fantazie. 444 00:30:46,954 --> 00:30:49,787 Večer zajdu za rodiče, abych to zjistil. 445 00:30:49,954 --> 00:30:53,829 Nic takového. Dnes přijdeš k nám. Je to důležité. 446 00:30:53,896 --> 00:30:58,137 - Malí caparti se chtějí konečně předvést. - Já ne. Mám si vzít smoking? 447 00:30:58,204 --> 00:31:00,496 - Ty v smokingu? - Šmrncovní. 448 00:31:00,662 --> 00:31:03,704 Louise se líbíš, když jsi v elegantním. 449 00:31:03,912 --> 00:31:07,054 - Jako obvykle, Jeane. - Co jíme? - Nech to na mě. 450 00:31:07,262 --> 00:31:10,296 Roberte... A co včera večer? 451 00:31:10,704 --> 00:31:14,204 Ovšem, včera! Super zápas. 452 00:31:14,271 --> 00:31:16,596 Víš výsledek? Vyhráli jsme. 453 00:31:16,704 --> 00:31:19,871 Úžasné. O zápase si přečtu v novinách. 454 00:31:20,079 --> 00:31:22,554 Ale já nemám na mysli fotbal, 455 00:31:22,662 --> 00:31:26,429 - ale milostnou avantýru. - No ovšem. 456 00:31:26,996 --> 00:31:29,996 Povídej, jak jsi dopadl? 457 00:31:32,102 --> 00:31:33,679 Celkem fajn. 458 00:31:33,746 --> 00:31:36,787 Znáš dnešní mládež, jsou trochu podivní, ale... 459 00:31:36,996 --> 00:31:41,162 Tak mi prozraď, když je už po tom... Kdo to byl? 460 00:31:41,746 --> 00:31:44,162 Pokojská tvé tety. 461 00:31:44,371 --> 00:31:45,721 Hélène? 462 00:31:45,987 --> 00:31:49,000 Bravo! Krasavice. 463 00:31:50,079 --> 00:31:53,046 Co ty... jak jsi dopadl? 464 00:31:53,454 --> 00:31:57,471 Já? Byl jsem na stadionu, fandil jsem manšaftu. 465 00:31:57,579 --> 00:32:02,537 Potom jsi fandil manšaftu. Ale kde jsi byl před zápasem? 466 00:32:02,646 --> 00:32:04,002 Co? 467 00:32:04,329 --> 00:32:07,996 Promiň, ale nechápu, o čem to mluvíš. 468 00:32:08,162 --> 00:32:09,804 Včera večer jsem se 469 00:32:09,912 --> 00:32:12,371 zastavil před tvým domem u kanálu. 470 00:32:12,996 --> 00:32:14,696 A koho jsem neviděl? 471 00:32:14,996 --> 00:32:16,312 Koho? 472 00:32:17,079 --> 00:32:18,671 Jak to mám vědět? 473 00:32:18,996 --> 00:32:21,204 Tebe. Před domem. 474 00:32:22,329 --> 00:32:25,554 - A co jsem dělal? - Co já vím. 475 00:32:25,787 --> 00:32:28,954 Viděl jsem tě, volal jsem na tebe. 476 00:32:29,162 --> 00:32:32,454 Kdybys na mě volal, odpověděl bych ti. 477 00:32:32,662 --> 00:32:34,412 O to právě jde. 478 00:32:34,579 --> 00:32:37,804 Volám na tebe, a ty neodpovídáš. Bylo mi to divné. 479 00:32:37,912 --> 00:32:42,079 Odkdy se známe, nemám před tebou žádná tajemství. 480 00:32:42,287 --> 00:32:45,796 Stačí, když mi řekneš, žes to nebyl ty, uvěřím ti. 481 00:32:47,246 --> 00:32:49,996 Ale pokud jsi to nebyl ty, tak kdo? 482 00:32:50,204 --> 00:32:52,401 Co když to byl zloděj. 483 00:33:02,287 --> 00:33:04,662 Tak jsem sešel dolů, 484 00:33:05,079 --> 00:33:07,246 rozhlédl se... a šel tam. 485 00:33:07,412 --> 00:33:09,462 Hej, Roberte, pojď. 486 00:33:09,829 --> 00:33:12,412 Antonio, proč jsme vlastně tady? 487 00:33:12,912 --> 00:33:16,371 - Pojď, ukážu ti to. - Mám práci. 488 00:33:17,621 --> 00:33:21,829 Dorazil jsem k bráně a zavolal: "Roberte! Roberte!" 489 00:33:23,662 --> 00:33:26,871 - Ale ty ses vypařil. - Kam? 490 00:33:27,037 --> 00:33:29,554 Jak to "kam"? Prostě ses vypařil. 491 00:33:30,371 --> 00:33:33,537 Musel jsi vidět nějaký stín. Pojď už. 492 00:33:33,604 --> 00:33:36,744 Tak to ne. Jaký stín? Podle mě jsi to byl ty. 493 00:33:36,746 --> 00:33:40,296 To si jen namlouváš, protože se to stalo před mým domem. 494 00:33:41,854 --> 00:33:43,662 Zvláštní, brána je otevřená. 495 00:33:43,663 --> 00:33:47,579 Když jsem na něj zavolal, utekl a nechal bránu otevřenou. 496 00:33:48,496 --> 00:33:52,454 Co když je stále tady... a čeká na nás. 497 00:33:52,871 --> 00:33:55,329 Jo, a možná s pistolí. 498 00:33:55,496 --> 00:33:56,829 Kdo ví? 499 00:33:56,996 --> 00:33:59,079 Zavolejme policii. 500 00:33:59,246 --> 00:34:02,496 A co jim řekneme? Že jsi viděl ducha? 501 00:34:02,662 --> 00:34:04,537 Jsou tu duchové? 502 00:34:05,829 --> 00:34:08,829 Zemřelo tu hodně lidí, Antonio. 503 00:34:10,746 --> 00:34:12,054 Vejdi. 504 00:34:14,037 --> 00:34:16,754 No tak, co je ti? 505 00:34:17,121 --> 00:34:19,737 - Máš strach? - Nemám, ale nevyznám se tu. 506 00:34:19,738 --> 00:34:22,204 Bude lepší, když půjdeš první. 507 00:34:23,496 --> 00:34:26,000 Vidíš, neříkal jsem ti? 508 00:34:26,704 --> 00:34:28,529 Není tu co ukrást. 509 00:34:30,246 --> 00:34:33,871 Jen pár prkotin, několik krámů... 510 00:34:35,171 --> 00:34:37,704 ...a stará loutka Pulcinella. 511 00:34:38,787 --> 00:34:40,999 - Toho jsi měl jako dítě? - Jo. 512 00:34:41,037 --> 00:34:43,746 - To je terasa? - Ne, zimní zahrada. 513 00:34:44,012 --> 00:34:45,537 Hezká. 514 00:34:46,162 --> 00:34:47,579 Housličky. 515 00:34:48,329 --> 00:34:49,999 Vzpomínky na dětství. 516 00:34:50,996 --> 00:34:54,029 Ale ty nikoho nezajímají. 517 00:34:54,496 --> 00:34:56,704 Dřív jsem sem chodíval často. 518 00:34:57,329 --> 00:35:01,596 S máti jsem tu trávil celé hodiny. Dokonce i poté, co jsem se oženil. 519 00:35:02,162 --> 00:35:05,579 Jelikož jsem se neoženil z lásky. 520 00:35:05,996 --> 00:35:09,621 Chtěl jsem být bohatý, tak jsem si vzal Louise... 521 00:35:09,787 --> 00:35:11,496 ...a teď jsem bohatý. 522 00:35:12,662 --> 00:35:15,504 - Abys věděl, nikdy jsem jí nelhal. - Ne? - Ne. 523 00:35:15,621 --> 00:35:18,954 Nemám jí co vyčítat. Vždycky mi rozuměla. 524 00:35:19,162 --> 00:35:21,412 Takže ses oženil s bohatou a vznešenou ženou, 525 00:35:21,429 --> 00:35:24,787 která tě chápe a odpouští ti. Co víc si můžeš přát? 526 00:35:24,954 --> 00:35:27,662 Vidíš, nic jiného tu není. 527 00:35:27,829 --> 00:35:31,087 - Zloděje tu nemá co lákat. - Asi ne. 528 00:35:31,454 --> 00:35:32,962 A co tady? 529 00:35:35,621 --> 00:35:37,437 Jen pojď a podívej se. 530 00:35:39,037 --> 00:35:41,579 Sem si vodíš svou kořist, že jo? 531 00:35:41,746 --> 00:35:44,579 Sem přicházíš večer s lehkým srdcem. 532 00:35:44,787 --> 00:35:47,912 Na tuhle postel ji hodíš, co? 533 00:35:48,329 --> 00:35:49,996 Cos to řekl? 534 00:35:50,412 --> 00:35:53,537 - Cos to řekl? - Co děláš? 535 00:35:53,704 --> 00:35:55,112 Roberte! 536 00:35:57,121 --> 00:35:58,937 Jen jsem žertoval. 537 00:35:59,871 --> 00:36:04,287 Jo... Tak promiň. Také jsem žertoval. 538 00:36:05,662 --> 00:36:07,379 Do hajzlu, takže... 539 00:36:07,787 --> 00:36:11,412 ...jsi jen žertoval? Mohl jsi mě uškrtit. 540 00:36:12,537 --> 00:36:17,412 Ale co takového jsem řekl? Jasně, znám tě až moc dobře. 541 00:36:17,579 --> 00:36:21,446 Proč bys sem vůbec chodil? Abys tu s někým dováděl? 542 00:36:22,829 --> 00:36:25,454 V té posteli zemřela moje matka. 543 00:36:29,787 --> 00:36:32,507 Promiň. To jsem nevěděl. 544 00:36:35,162 --> 00:36:37,471 Měl jsem ji strašně rád. 545 00:36:39,329 --> 00:36:42,746 Skvěle jsme spolu vycházeli. 546 00:36:43,954 --> 00:36:45,671 Rozuměli jsme si. 547 00:36:47,637 --> 00:36:50,071 Jako my dva. 548 00:36:52,829 --> 00:36:55,554 Jsi jediný přítel, který ode mě nic nežádal. 549 00:36:55,621 --> 00:36:58,712 Asi proto, že jsem od tebe nic nepotřeboval. 550 00:37:02,579 --> 00:37:04,621 Počkej, až tě chytím! 551 00:37:05,329 --> 00:37:07,299 Každopádně tu nikdo není. 552 00:37:07,329 --> 00:37:11,454 - A co ten chlap, kterého jsi viděl? - Nejspíš nějaký chudák. 553 00:37:11,621 --> 00:37:15,704 Měl naléhavou potřebu, tak to raději udělal tady. 554 00:37:15,900 --> 00:37:19,330 Takže to byl jen někdo, kdo se přišel vysrat na mou zahradu? 555 00:37:19,331 --> 00:37:21,054 Tak to je skvělé! 556 00:37:25,371 --> 00:37:27,721 - Co se stalo? - Hledají Cathy. Zmizela. 557 00:37:27,787 --> 00:37:30,412 - Utopila se? - Prohledávají kanál. 558 00:37:30,954 --> 00:37:33,954 - Chvíli to potrvá, inspektore. - Není v něm žádný proud? 559 00:37:34,121 --> 00:37:37,762 V noci stavidla neotevíráme. Neměl by proud unést tělo. 560 00:37:37,829 --> 00:37:40,912 Ale i tak bude těžké ji najít. 561 00:38:01,746 --> 00:38:03,254 Jděte, jděte. 562 00:38:03,371 --> 00:38:06,004 Ještě bych poprosila o pár židlí. 563 00:38:07,746 --> 00:38:10,662 Tuhle, tuhle, tuhle, a támhletu také. 564 00:38:23,621 --> 00:38:24,904 Hopla! 565 00:38:42,329 --> 00:38:44,937 Dobrý večer, monsignore. Děkuji, že jste přišel. 566 00:38:49,179 --> 00:38:50,846 [it] Dále! 567 00:38:52,204 --> 00:38:54,407 - Pane profesore, něco se stalo. - Co? 568 00:38:54,454 --> 00:38:58,262 - Jde o Cathy. - Už ji našli? - Mrtvou. 569 00:39:00,704 --> 00:39:03,137 - Nechte ho projít. - To je její otec. 570 00:39:03,204 --> 00:39:05,996 - Dejte mu pokoj. - Co se stalo? 571 00:39:06,162 --> 00:39:07,412 Prosím! 572 00:39:08,287 --> 00:39:11,112 Chudák! To je otec toho dítěte. 573 00:39:12,662 --> 00:39:14,662 Inspektore! Komisaři! 574 00:39:14,871 --> 00:39:17,121 - Jo, později. - Chceme podrobnosti. 575 00:39:18,021 --> 00:39:19,321 Podle vás... 576 00:39:19,329 --> 00:39:20,994 ...utopila se? 577 00:39:37,079 --> 00:39:39,162 - Tady se utopila? - Ano. 578 00:39:39,329 --> 00:39:41,746 Ale voda tělo táhla dále. 579 00:39:43,079 --> 00:39:45,594 - Jde o nešťastnou náhodu? - Neví se, možná. 580 00:39:45,596 --> 00:39:47,612 Policie to vyšetřuje. 581 00:39:47,621 --> 00:39:50,387 - Pane komisaři... - No tak, dejte mu pokoj. 582 00:39:50,406 --> 00:39:52,187 Je to její otec. 583 00:40:21,971 --> 00:40:23,203 Roberte! 584 00:40:23,204 --> 00:40:24,996 Hezké holčičky. 585 00:40:25,304 --> 00:40:26,704 Roberte! 586 00:40:30,704 --> 00:40:33,554 - Tak co? - Pokud jde o dětské sbory, jsem opatrný. 587 00:40:33,621 --> 00:40:35,971 Obecně to zavání mecenášstvím. 588 00:40:36,037 --> 00:40:38,746 Ale tyto, příteli, jsou vynikající. 589 00:40:52,996 --> 00:40:54,221 Roberte! 590 00:40:54,787 --> 00:40:58,121 - Chovejte se slušně. - Došlo k nehodě. 591 00:40:58,287 --> 00:41:01,296 - Cathy je mrtvá. - Chudinka malá. 592 00:41:08,537 --> 00:41:10,000 Co je? 593 00:41:14,579 --> 00:41:17,429 Nemůžeš se dočkat, až mi ukážeš svůj smoking? 594 00:41:17,900 --> 00:41:20,296 A pěkné boty? Nevšiml jsem si, že... 595 00:41:20,297 --> 00:41:22,604 Kašli na boty! 596 00:41:22,621 --> 00:41:25,512 Roberte... stalo se něco hrozného. 597 00:41:25,829 --> 00:41:28,037 - Co? - Cathy je mrtvá. 598 00:41:29,996 --> 00:41:32,954 - Jak to? Zemřela? - Ano. - Nehoda? 599 00:41:33,121 --> 00:41:36,796 - Neví se. Policie to vyšetřuje. - Jak? 600 00:41:36,871 --> 00:41:41,412 Utopila se v kanálu. Našli ji poblíž tvého domu. 601 00:41:41,579 --> 00:41:44,912 - Mého domu? - V nedalekém kanálu. 602 00:41:45,371 --> 00:41:48,447 Vzpomínáš, co jsem ti říkal v restauraci... 603 00:41:48,454 --> 00:41:51,656 - Promluvíme si o smlouvě? - Ano, promiňte. - Neruším? 604 00:41:51,662 --> 00:41:55,846 Vůbec. Posaďte se. Promiňte, hned se vám budu věnovat. 605 00:41:55,871 --> 00:41:58,446 - Pamatuješ? V restauraci jsem ti... - Ano. 606 00:41:59,362 --> 00:42:02,287 Promiňte, jen taková maličkost... 607 00:42:02,454 --> 00:42:03,871 Jdi, jdi. 608 00:42:04,037 --> 00:42:06,412 - Máte kopii smlouvy? - Samozřejmě. 609 00:42:06,579 --> 00:42:09,454 Tak nám nic nebrání ji podepsat. 610 00:42:09,662 --> 00:42:12,412 Její smrt je určitě politováníhodná, 611 00:42:12,579 --> 00:42:16,037 ale teď manžela obtěžovat nemůžu. 612 00:42:16,621 --> 00:42:20,787 Jde ale o to, madame, že Cathy Massisová byla zavražděna. 613 00:42:20,996 --> 00:42:23,662 Zavražděna? Kdo ji zavraždil? 614 00:42:23,829 --> 00:42:26,787 Na tuto otázku teprve hledám odpověď. 615 00:42:26,900 --> 00:42:28,754 - Vaše jméno, pane? - Antonio Berti. 616 00:42:28,755 --> 00:42:31,954 Restauruju malby v katedrále. Cathy mi pózovala. 617 00:42:32,162 --> 00:42:34,996 Ten člověk si zaslouží gilotinu, pane komisaři. 618 00:42:35,646 --> 00:42:37,985 Ano, ale nejdřív ho musíme najít. 619 00:42:37,996 --> 00:42:40,554 A nemáme žádné svědectví. 620 00:42:41,121 --> 00:42:43,496 - Nemáte svědka? - Co je? 621 00:42:43,704 --> 00:42:46,629 Komisař Guérin z kriminálky. 622 00:42:47,412 --> 00:42:50,329 Než Cathy hodili do vody, 623 00:42:50,537 --> 00:42:52,704 uškrtili ji. 624 00:42:52,912 --> 00:42:56,746 Prohlédl bych si vnitřek vašeho domu u kanálu. 625 00:42:56,900 --> 00:42:58,237 A proč? 626 00:42:58,246 --> 00:43:00,454 Jedna její bota se našla 627 00:43:00,501 --> 00:43:02,954 u zahradní zdi vašeho domu. 628 00:43:03,121 --> 00:43:05,146 U domu? Nemožné. 629 00:43:05,454 --> 00:43:07,996 Antonio, neskákej komisaři do řeči. 630 00:43:08,204 --> 00:43:11,371 Našli jsme ji v louži bahna. 631 00:43:11,746 --> 00:43:15,300 Je možné, že uvnitř najdeme... 632 00:43:15,496 --> 00:43:16,999 - ...další stopy. - Dobře. 633 00:43:17,012 --> 00:43:21,412 - Louise, můžeš se věnovat panu Lombrozusovi? - Ovšem. 634 00:43:21,479 --> 00:43:23,337 - Doprovodím vás. - Jdu s tebou. 635 00:43:23,339 --> 00:43:27,162 - Ano, pojďte s námi, pane Berti. - Ale to je zbytečné. 636 00:43:27,329 --> 00:43:29,912 Pane Maurissone, já vedu vyšetřování. 637 00:43:29,929 --> 00:43:32,904 Zdá se, že pan Berti má o celou záležitost eminentní zájem. 638 00:43:32,905 --> 00:43:36,079 Dobrá tedy. Dovolíte nám obléct si kabáty? 639 00:43:36,246 --> 00:43:39,871 Na oplatku vás svezu v mém krásném autě. 640 00:43:51,787 --> 00:43:55,162 Roberte, jestli se mě komisař začne vyptávat, 641 00:43:55,229 --> 00:43:57,629 - co mu mám říct? - Na co vyptávat? 642 00:43:57,787 --> 00:44:01,079 - Na to, co jsem ti řekl. - A co jsi mi řekl? 643 00:44:01,246 --> 00:44:05,037 - Že jsem tě viděl před domem. - Vždyť jsem to nebyl já. 644 00:44:05,204 --> 00:44:07,662 Ano, ale já tě viděl. 645 00:44:08,537 --> 00:44:12,079 Víš, co může tvé svědectví způsobit? 646 00:44:12,246 --> 00:44:13,554 Co? 647 00:44:13,621 --> 00:44:16,787 Obviní mě ze zločinu a pošlou pod gilotinu. 648 00:44:16,954 --> 00:44:19,429 Vím, tvá žena se o tom zmínila. 649 00:44:19,496 --> 00:44:21,887 - Slyšel jsi někdy o gilotině? - Ne. 650 00:44:21,954 --> 00:44:25,945 Je to velká čepel, dobře nabroušená, která odřízne hlavu 651 00:44:25,946 --> 00:44:27,996 a pošle ji do koše. 652 00:44:27,997 --> 00:44:29,896 [it] Madonna mia! Už teď mi je špatně. 653 00:44:29,897 --> 00:44:33,829 Musíš si být jistý, než někoho obviníš. 654 00:44:34,246 --> 00:44:37,787 Protože useknutou hlavu už zpátky nepřišiješ. 655 00:44:37,900 --> 00:44:42,346 Roberte. Ale v Rusku prý přišili kočičí hlavu zpět k tělu, a má se k světu. 656 00:44:42,412 --> 00:44:44,459 Jdi do řiti s tvými Rusy! 657 00:44:44,496 --> 00:44:46,937 Já s tebou nejdu, aspoň tak nic neřeknu. 658 00:44:46,954 --> 00:44:50,254 - Musíš jít. - Musím? - Musíš. Čeká nás, tak pojď. 659 00:44:53,787 --> 00:44:55,246 Pane Berti, 660 00:44:55,412 --> 00:44:58,829 malá Cathy vám pózovala každý den? 661 00:44:58,996 --> 00:45:01,662 Ano, pane komisaři, každý den. 662 00:45:01,829 --> 00:45:03,371 Pózovala nahá? 663 00:45:03,537 --> 00:45:06,121 Nepotřeboval jsem, aby byla nahá. 664 00:45:06,287 --> 00:45:09,787 Stačil mi jen kousek ramene a prsu, nic víc. 665 00:45:09,954 --> 00:45:12,512 - Tak jen prso. - Prso. - Chápu. 666 00:45:12,579 --> 00:45:15,329 Jde o náboženský obraz, komisaři. 667 00:45:15,746 --> 00:45:19,121 Nepodléhejte své zálibě v ohavnostech. 668 00:45:19,187 --> 00:45:23,054 Ale já trávím svůj čas v ohavnostech, pane Maurissone. 669 00:45:23,121 --> 00:45:25,829 Ale tady jde o čin pomatence. 670 00:45:25,996 --> 00:45:30,071 - A to může být kdokoli. - Nejspíš sexuální maniak, ne? 671 00:45:30,100 --> 00:45:32,745 Přesně to mám na mysli. Takže kdokoliv! 672 00:45:32,746 --> 00:45:35,479 Nepřeháníte to už trochu? 673 00:45:36,621 --> 00:45:39,121 Stačí málo, 674 00:45:39,287 --> 00:45:42,287 aby se z toho stala nebezpečná posedlost. 675 00:45:43,204 --> 00:45:46,637 Stačí, když kolem vás projde sousedka s holým zadkem... 676 00:45:46,704 --> 00:45:49,329 - Nebo soused. - Nebo taky soused. 677 00:45:49,496 --> 00:45:53,954 Nebo holčička, která pózuje nahá, nebo skoro nahá. 678 00:45:55,704 --> 00:46:00,371 Nechce, brání se... a nakonec je z toho znásilnění a vražda. 679 00:46:00,537 --> 00:46:04,146 - To ji navíc ještě znásilnil? - Ano. 680 00:46:04,787 --> 00:46:07,246 Něco vám řeknu, pane komisaři. 681 00:46:07,412 --> 00:46:09,534 Ten večer jsem Cathy zahlédl. 682 00:46:09,537 --> 00:46:11,404 - Kde? - Proč neřekneš... 683 00:46:11,405 --> 00:46:13,912 Dovolte, otázky tu kladu já. 684 00:46:14,079 --> 00:46:17,054 Prosím, za to vás přece platěj. I z mých daní. 685 00:46:17,121 --> 00:46:20,854 - Řekl jsem ti... - Ne! Povězte to mě. - Ukážu vám. 686 00:46:28,121 --> 00:46:32,412 Tady to bylo, pane komisaři. Bylo osm hodin, maximálně půl deváté. 687 00:46:32,579 --> 00:46:35,996 Svezl jsem slečnu Valentineovou i s dětmi, 688 00:46:36,162 --> 00:46:38,912 jelikož se jim porouchal autobus. 689 00:46:39,329 --> 00:46:43,121 Přijížděl jsem tudy, protože jsem měl v té čtvrti schůzku. 690 00:46:43,287 --> 00:46:47,121 Spatřil jsem Cathy, jak kráčí podél kanálu. 691 00:46:47,287 --> 00:46:49,012 - Tím směrem? - Ano. 692 00:46:49,079 --> 00:46:53,087 - Naproti jeho domu? - Ano. Přišlo mi to divné. 693 00:46:53,496 --> 00:46:56,471 Opatrně, Antonio. Určitě to byla Cathy? 694 00:46:57,746 --> 00:47:00,804 Znal jsem ji až příliš dobře. Přece mi pózovala. 695 00:47:00,806 --> 00:47:03,171 - Ale na takovou dálku mohl ses pomýlit. - Pane Maurissone. 696 00:47:03,172 --> 00:47:05,937 Nechte, prosím, kladení otázek na mě. 697 00:47:12,621 --> 00:47:14,037 Pane Maurissone... 698 00:47:15,246 --> 00:47:18,871 Abychom předešli ke zničení možných otisků prstů... 699 00:47:19,704 --> 00:47:21,012 Promiňte. 700 00:47:23,121 --> 00:47:25,329 - Pro mě taky? - A taky pro mě. 701 00:47:26,246 --> 00:47:31,246 Pane Maurissone... kdo má kromě vás klíč od této branky? 702 00:47:31,412 --> 00:47:35,096 Uklízečka má druhý. Co se týče třetího, nevím, kde je. 703 00:47:50,037 --> 00:47:52,371 - A nahoře je co? - Nic. 704 00:47:52,537 --> 00:47:54,329 Robertův pokoj, kde si hrál, 705 00:47:54,496 --> 00:47:57,204 a velká ložnice s manželskou postelí. 706 00:47:58,829 --> 00:48:03,371 - Vidím, že se tu vyznáte. - Vyznám, dnes odpoledne jsme tu byli. 707 00:48:03,787 --> 00:48:05,012 Tak dobře. 708 00:48:05,079 --> 00:48:09,021 Prohledej přízemí, já jdu nahoru. 709 00:48:09,287 --> 00:48:10,996 Vy pojďte se mnou. 710 00:48:11,329 --> 00:48:13,406 - Mám jít s tebou? - Zůstaň. 711 00:48:25,996 --> 00:48:28,954 Mohu? Raději si sednu, protože... 712 00:48:29,371 --> 00:48:32,287 Tohle vyšetřování působí na mě... 713 00:48:32,454 --> 00:48:34,746 A nejsem zvyklý na rukavice. 714 00:48:36,204 --> 00:48:40,204 Víte, co jsou to za skvrny, pane Maurissone? 715 00:48:42,079 --> 00:48:44,387 Nemám tušení, pane komisaři. 716 00:48:44,454 --> 00:48:46,871 Jsou to skvrny od spermatu. 717 00:48:48,621 --> 00:48:52,996 Předtím, než vyslovíte takovéto domněnky, měl byste vědět, 718 00:48:53,162 --> 00:48:56,829 že v této posteli zemřela moje matka. 719 00:48:56,996 --> 00:48:59,746 Chápu vaše pohnutky, pane Maurissone, 720 00:48:59,912 --> 00:49:03,037 ale za těchto okolností 721 00:49:04,037 --> 00:49:07,079 musím i tuto hypotézu ověřit. 722 00:49:07,246 --> 00:49:08,871 Samozřejmě. 723 00:49:10,162 --> 00:49:12,846 Tahle skvrna tu dnes odpoledne už byla? 724 00:49:12,912 --> 00:49:14,971 Nevšiml jsem si ji. 725 00:49:15,454 --> 00:49:18,454 Ale můžete se zeptat uklízečky. 726 00:49:19,746 --> 00:49:21,971 - Uklízí pravidelně? - Čas od času. 727 00:49:22,037 --> 00:49:25,287 Její manžel sem chodí také, pro různé drobnosti. 728 00:49:25,454 --> 00:49:28,287 - Jak se jmenuje? - Nemám zdání. 729 00:49:42,787 --> 00:49:46,079 Ale ne, Sixtinská kaple je v Římě. 730 00:49:46,246 --> 00:49:50,329 Znáte přece papeže. Tam pracuji na freskách. 731 00:49:52,329 --> 00:49:55,662 V posteli nahoře jsem našel zbytky spermatu. 732 00:49:56,079 --> 00:49:59,846 Co tím chcete říct? Že malá Cathy byla v tomto domě... 733 00:49:59,912 --> 00:50:02,596 Zavražděna? Ano. Znásilněna? Ano. 734 00:50:02,662 --> 00:50:06,562 - Je to pravděpodobné. - Vzpamatuj se. - Takže... 735 00:50:07,621 --> 00:50:11,554 ...ten, kterého jsem včera viděl před domem, byl... 736 00:50:11,662 --> 00:50:14,304 Včera večer? Co tím chcete říct? 737 00:50:15,371 --> 00:50:17,537 Co tím chci říct? 738 00:50:17,704 --> 00:50:21,704 Co víte o včerejší noci? 739 00:50:23,412 --> 00:50:26,387 Pokud něco víš, řekni to panu detektivovi. 740 00:50:26,454 --> 00:50:27,862 Mám? 741 00:50:28,496 --> 00:50:29,804 Takže... 742 00:50:30,079 --> 00:50:31,579 Pane komisaři, 743 00:50:31,646 --> 00:50:34,804 včera jsem projížděl touto uličkou. 744 00:50:34,871 --> 00:50:37,162 A před domem jsem spatřil 745 00:50:37,165 --> 00:50:38,821 muže, postavu, stín. 746 00:50:38,829 --> 00:50:40,904 Zjevil se mi ve světlech reflektorů. 747 00:50:40,912 --> 00:50:43,129 Ale hned se schoval. Zmizel. 748 00:50:44,121 --> 00:50:46,954 Proč jste to neřekl dřív? 749 00:50:47,162 --> 00:50:48,987 Protože ještě 750 00:50:48,996 --> 00:50:51,371 neznal vaši brilantní hypotézu. 751 00:50:51,500 --> 00:50:52,887 Neříkejte? 752 00:50:53,287 --> 00:50:54,896 Spatřil cizího člověka, 753 00:50:55,246 --> 00:51:00,737 který se skrývá na místě, kde naposledy viděli 754 00:51:00,996 --> 00:51:04,621 malou Cathy, a nedal si to dohromady? 755 00:51:07,579 --> 00:51:09,746 - Můžu... - Jak vypadal? 756 00:51:09,912 --> 00:51:11,604 Jak? 757 00:51:11,871 --> 00:51:16,704 Viděl jsem ho jen na okamžik ve světlech reflektorů a bylo... 758 00:51:16,871 --> 00:51:18,912 - Co? - Jste malíř? 759 00:51:19,079 --> 00:51:21,279 - Jsem. - Takže jste všímavý. - A co? 760 00:51:21,281 --> 00:51:25,296 - Načrtněte mi jeho siluetu. - Dobře, pane komisaři. 761 00:51:25,662 --> 00:51:27,937 - Byl vysoký, malý, štíhlý? - Vysoký. 762 00:51:28,296 --> 00:51:30,271 Vysoký. Přesně tak. 763 00:51:31,746 --> 00:51:34,787 Vlastně ne. Byl malý. 764 00:51:35,871 --> 00:51:37,046 Jo. 765 00:51:37,554 --> 00:51:40,954 No... možná byl velký, 766 00:51:41,162 --> 00:51:44,862 ale mně se zdál malý, protože dřepěl. 767 00:51:45,246 --> 00:51:47,771 - A co hlava? - Hlava... 768 00:51:48,871 --> 00:51:52,001 Jeho obličej jsem viděl... 769 00:51:52,337 --> 00:51:55,646 ...jen trochu. Měl klobouk. 770 00:51:58,829 --> 00:52:02,246 Tvrďák? Cylindr? Bílý? Šedý? 771 00:52:02,454 --> 00:52:05,787 Bílý, beztvarý, černý... Prostě klobouk. 772 00:52:08,371 --> 00:52:10,162 Ne, měl čepici. 773 00:52:10,371 --> 00:52:11,821 Jo, měl čepici. 774 00:52:14,537 --> 00:52:18,006 Teď si vzpomínám, byla to čepice. Něco takového. 775 00:52:18,162 --> 00:52:20,562 Koukněte, pane komisaři. 776 00:52:23,579 --> 00:52:27,412 Tak jo. Budu si muset vystačit s tímhle. 777 00:52:27,621 --> 00:52:30,871 Marquaisi, poznamenej si jméno a adresu 778 00:52:31,037 --> 00:52:34,004 uklízečky pana Maurissona. 779 00:52:34,371 --> 00:52:36,512 Pane Maurissone, omlouvám se, 780 00:52:36,579 --> 00:52:40,496 ale budu muset zapečetit vaše dveře. 781 00:52:40,912 --> 00:52:43,596 Jste si jistý, že tohle je místo činu? 782 00:52:43,662 --> 00:52:45,762 Mám silné podezření. 783 00:52:46,621 --> 00:52:49,787 Buďte tak hodný, odevzdejte mi váš klíč. 784 00:52:49,954 --> 00:52:52,162 Ale... ochotně. 785 00:52:53,829 --> 00:52:57,454 Klidně dopijte šampaňské, komisaři, zklidní vám mysl. 786 00:52:57,871 --> 00:52:59,487 Jdeš, Antonio? 787 00:53:01,121 --> 00:53:02,846 - Antonio. - Co? 788 00:53:04,079 --> 00:53:06,812 Pane komisaři... odcházím. 789 00:53:07,079 --> 00:53:09,287 Ještě rukavice... 790 00:53:09,554 --> 00:53:12,254 Jelikož odcházím s Robertem. 791 00:53:14,287 --> 00:53:16,662 Pane komisaři... možná ten muž, 792 00:53:16,829 --> 00:53:18,537 měl bundu. 793 00:53:18,954 --> 00:53:21,471 - Myslel jsem, že vám to ještě... - Jdeš už? 794 00:53:21,537 --> 00:53:22,837 Jo, jdu. 795 00:53:22,838 --> 00:53:26,161 Proč je k tobě tak provokativní, medvídku? 796 00:53:26,162 --> 00:53:28,696 Protože nemá rád buzeranty. 797 00:53:28,912 --> 00:53:31,329 A já nemám rád zazobance. 798 00:53:36,121 --> 00:53:37,862 To je váš dům? 799 00:53:41,704 --> 00:53:43,012 Ano, pane. 800 00:53:43,871 --> 00:53:46,287 Pojď, Antonio. Na shledanou. 801 00:53:48,079 --> 00:53:49,212 Roberte. 802 00:53:49,579 --> 00:53:53,007 Mám nervy na dranc. 803 00:53:53,454 --> 00:53:56,579 A policie mě děsí. Tebe ne? 804 00:53:56,746 --> 00:54:00,162 Policie ne, ale děsíš mě ty. 805 00:54:00,329 --> 00:54:01,802 Proč já? 806 00:54:01,809 --> 00:54:05,615 Neuvědomoval sis to, ale byly chvíle, kdy ses na mě díval jako na blázna. 807 00:54:05,621 --> 00:54:08,262 Dokonce se zdálo, že mě už už obviníš. 808 00:54:08,329 --> 00:54:11,262 Vím, na okamžik. Ale vzpamatoval jsem se. 809 00:54:11,329 --> 00:54:14,471 Naštěstí. Na začátku jsi blábolil pořádné hovadiny. 810 00:54:14,537 --> 00:54:16,912 Nejprve byl velký, pak malý. 811 00:54:17,079 --> 00:54:19,662 Pak dokonce dřepěl na bobku. 812 00:54:19,829 --> 00:54:23,996 A co jsem mu měl říct? Že je velký a zavalitý jako ty? 813 00:54:24,162 --> 00:54:28,121 Pak by ukázal na tebe a zeptal se tě, kde jsi byl. 814 00:54:28,287 --> 00:54:30,904 "Kde jste byl včera večer o půl deváté?" 815 00:54:31,354 --> 00:54:33,364 Ano, Roberte, kde jsi byl? 816 00:54:33,371 --> 00:54:36,671 Už jsem ti řekl, že jsem byl s těmi dvěma ženami. 817 00:54:38,037 --> 00:54:40,037 Jo, řekls to, ale... 818 00:54:40,454 --> 00:54:43,537 Je to jasné, vydali se po falešné stopě. 819 00:54:43,704 --> 00:54:46,079 - Nenajdou ho. - Ale mou vinou. 820 00:54:46,246 --> 00:54:49,412 Představ si, že mohl zanechat otisky prstů. 821 00:54:49,579 --> 00:54:52,662 Mohl ji taky zabít někdo jiný. 822 00:54:52,829 --> 00:54:54,771 I to je možné. 823 00:54:56,121 --> 00:54:57,537 Poslyš, Nathalie. 824 00:54:58,704 --> 00:55:02,537 Jednou jsi mi řekla, že Cathy měla... 825 00:55:04,329 --> 00:55:07,787 ...amanta. Staré prase, tak ses vyjádřila. 826 00:55:09,287 --> 00:55:11,496 A viděla jsi ho někdy? 827 00:55:11,996 --> 00:55:14,412 - Samozřejmě. - A jak vypadá? 828 00:55:15,329 --> 00:55:17,262 Je mladý, starý? 829 00:55:19,329 --> 00:55:20,979 Ani tak, ani tak. 830 00:55:21,287 --> 00:55:22,912 Ani tak, ani tak... 831 00:55:24,537 --> 00:55:27,912 Tak jaký je? Malý? Velký? 832 00:55:28,329 --> 00:55:31,037 - Je malej. - Je malej... 833 00:55:31,746 --> 00:55:33,354 Ne, je velkej. 834 00:55:34,121 --> 00:55:35,621 Jak velkej? 835 00:55:35,829 --> 00:55:37,187 Prostě velkej. 836 00:55:38,996 --> 00:55:40,404 Velký... 837 00:55:41,412 --> 00:55:44,787 Je velký... jako pan Maurisson? 838 00:55:46,412 --> 00:55:47,904 Ne, větší. 839 00:55:50,912 --> 00:55:52,471 Tak hele, Nathalie. 840 00:55:52,579 --> 00:55:55,204 Ty si se mnou zahráváš. Žvaníš nesmysly. 841 00:55:55,371 --> 00:55:58,729 Mám takový dojem, že si vymýšlíš. 842 00:55:59,037 --> 00:56:00,999 Ne, znám ho dobře. 843 00:56:02,500 --> 00:56:04,479 Tak mi pověz, kdo to je. 844 00:56:04,746 --> 00:56:09,037 Ne, to vám neřeknu. Zjistíte to, až to řeknu policii. 845 00:56:09,046 --> 00:56:10,737 Až ho zatknou 846 00:56:10,746 --> 00:56:12,121 a odsoudí k smrti. 847 00:56:12,329 --> 00:56:14,262 A dobře mu tak. 848 00:56:14,787 --> 00:56:18,679 Nejsem si jistý, pane komisaři, viděl jsem ho jen na okamžik. 849 00:56:18,787 --> 00:56:21,537 Ano, je stejně velký, ale... 850 00:56:21,704 --> 00:56:23,846 Ne, to není on. Ne, ne. 851 00:56:23,912 --> 00:56:28,246 Najednou jste si jistý. Vraťte se na své místo. 852 00:56:28,662 --> 00:56:30,662 Pošlete dalšího. 853 00:56:31,354 --> 00:56:32,500 Moignarde! 854 00:56:34,662 --> 00:56:36,371 Jste na řadě. 855 00:56:39,121 --> 00:56:43,304 Co myslíte, pane Maurissone, mohl mít podle vás 856 00:56:43,321 --> 00:56:45,679 uklízeččin manžel klíče? 857 00:56:45,746 --> 00:56:48,454 Jak to mám kurva vědět, starouši. 858 00:56:54,079 --> 00:56:55,679 - Tak co? - Ne, ne. 859 00:56:55,707 --> 00:56:58,512 Má stejnou bundu a čepici, ale není to on. 860 00:56:58,621 --> 00:57:01,551 - Bojíte se do toho namočit? - Co ještě chcete? 861 00:57:01,579 --> 00:57:04,621 Vám vražda holčičky nevadí? 862 00:57:04,787 --> 00:57:08,162 Vím jen, že vrahovi hrozí trest smrti. 863 00:57:08,329 --> 00:57:10,846 - Jste pro trest smrti? - Nejsem! 864 00:57:10,912 --> 00:57:13,846 Ale jak mám někoho obvinit pro vaše potěšení, 865 00:57:13,852 --> 00:57:15,879 když nejsem si jistý. 866 00:57:16,996 --> 00:57:20,996 Co už, musím se s tím spokojit. Vypněte světla. 867 00:57:27,454 --> 00:57:29,454 - Jdi tam. - Jo. 868 00:57:30,162 --> 00:57:31,779 Tudy. Vy ne. 869 00:57:32,829 --> 00:57:35,746 Před 17 lety v Mourmelonu 870 00:57:36,162 --> 00:57:39,304 znásilnil mladý voják během vojenské služby 871 00:57:39,371 --> 00:57:41,412 12letou dívku. 872 00:57:41,579 --> 00:57:45,562 - Tím vojákem jste byl vy. - Už jsem za to zaplatil. 873 00:57:45,600 --> 00:57:49,154 Ano, ale udělal jste to znovu. A tentokrát jste ji uškrtil. 874 00:57:49,162 --> 00:57:50,671 To jsem nebyl já. 875 00:57:50,672 --> 00:57:53,996 - To si povíme v kanceláři. - Já to nebyl! 876 00:57:54,162 --> 00:57:55,579 Věřte mi! 877 00:57:55,746 --> 00:57:59,287 Státní úředníček vám poníženě děkuje za pomoc. 878 00:58:35,537 --> 00:58:37,137 Už jdu, Antonio. 879 00:58:48,500 --> 00:58:50,207 [it] S dovolením. 880 00:58:51,871 --> 00:58:53,079 Mado? 881 00:58:54,412 --> 00:58:55,721 Mado! 882 00:58:56,621 --> 00:58:57,821 Mad... 883 00:58:58,996 --> 00:59:00,737 Dobrý večer, pane prefekte. 884 00:59:00,746 --> 00:59:03,079 - Dobrý večer. - Čuně. 885 00:59:05,137 --> 00:59:06,454 Mado. 886 00:59:10,454 --> 00:59:13,487 Kdyby mě manžel nachytal v tomto oblečení... 887 00:59:15,537 --> 00:59:19,504 Mado, byl v úterý večer mezi devatenáctou a jednadvacátou 888 00:59:19,507 --> 00:59:21,362 Robert u vás? 889 00:59:21,912 --> 00:59:23,412 V úterý? 890 00:59:23,579 --> 00:59:24,887 Nebyl! 891 00:59:24,954 --> 00:59:28,412 Manžel měl narozeniny, šli jsme do restaurace. 892 00:59:28,621 --> 00:59:30,221 A u Marie-Thérèse? 893 00:59:30,329 --> 00:59:33,329 Ta je už osm dní pryč. 894 00:59:33,537 --> 00:59:35,021 Zatracenej Robert! 895 00:59:35,037 --> 00:59:39,312 Řekl mi, že s vámi dvěma strávil úterní večer. 896 00:59:40,579 --> 00:59:42,979 - Děkuji. - Nashle, Antonio. 897 00:59:43,079 --> 00:59:45,829 Musím jít, prefekt čeká. Dává mi tisíc franků. 898 00:59:45,996 --> 00:59:47,407 Tak příště. 899 00:59:47,454 --> 00:59:49,537 - Na shledanou, madame. - Nashle. 900 00:59:59,037 --> 01:00:01,912 Louise, už je to tady, zatkli vraha. 901 01:00:02,079 --> 01:00:03,829 - Koho? - Moignarda. 902 01:00:03,996 --> 01:00:08,346 Jestli si vzpomínáš, byl to náš bývalý zahradník. Měl klíč od domu. 903 01:00:08,412 --> 01:00:11,746 Už jako voják znásilnil malou holčičku. 904 01:00:11,912 --> 01:00:14,537 Dotýkat se malých holčiček je neslušné. 905 01:00:15,371 --> 01:00:18,162 - Hezké to není. - Přijde o hlavu. 906 01:00:18,329 --> 01:00:21,112 Muselo se tě to hodně dotknout. 907 01:00:21,179 --> 01:00:23,179 O ničem jiném nemluvíš. 908 01:00:23,246 --> 01:00:27,829 Snad proto, že naše dcera je stejně stará jako malá Cathy. 909 01:00:28,996 --> 01:00:33,621 A víš, co je na tom zajímavýho? Zatkli ho na základě Antoniova svědectví. 910 01:00:33,787 --> 01:00:35,221 Zvláštní, viď? 911 01:00:35,287 --> 01:00:37,787 Musí to být prozíravý člověk. 912 01:00:37,954 --> 01:00:41,454 Restauruje staré obrazy, utěšuje sklíčené 913 01:00:41,621 --> 01:00:44,621 - a zatýká satyry. - Já jsem sklíčený? 914 01:00:44,787 --> 01:00:47,996 Zdá se, že ve tvém životě zaujímá důležité místo. 915 01:00:48,162 --> 01:00:50,537 To je pravda, mám ho rád. 916 01:00:50,704 --> 01:00:53,912 Je veselý, skromný, taky mě má rád. 917 01:00:54,912 --> 01:00:57,246 Jsme jako malá rodina. 918 01:00:57,662 --> 01:01:01,496 A co já? Jaké místo v ní zaujímám? 919 01:01:05,500 --> 01:01:09,000 VRAH ZATČEN DÍKY SVĚDKOVI. 920 01:01:15,204 --> 01:01:16,512 Antonio! 921 01:01:17,246 --> 01:01:20,412 Ještě nejsi připraven? Dnes jdeme na lov. 922 01:01:20,415 --> 01:01:22,337 Jen cesta tam trvá hodinu. 923 01:01:22,338 --> 01:01:26,062 Jaký lov? Já nejsem lovec. A nemám co na sebe. 924 01:01:26,329 --> 01:01:28,406 Něco ti půjčím, tak dělej! 925 01:01:28,412 --> 01:01:31,996 - Já nejdu. - Stále se na mě zlobíš? 926 01:01:32,162 --> 01:01:36,262 Kdyby jen to. Jsem vzteky bez sebe. Celou noc jsem nespal. 927 01:01:36,329 --> 01:01:39,947 - Koukej! - Už jsem to viděl. Proč se vzrušuješ? 928 01:01:39,954 --> 01:01:43,371 Proč? Protože tebe to nechává chladným? 929 01:01:43,537 --> 01:01:46,371 A proč by ne, když našli vraha. 930 01:01:46,537 --> 01:01:49,137 A to jen díky tvému svědectví. Tak hoplá! 931 01:01:49,204 --> 01:01:51,887 Roberte, já s tebou nejdu! Rozumíš? 932 01:01:51,954 --> 01:01:53,879 - Ale jdeš. - Nejdu! 933 01:01:54,329 --> 01:01:57,996 Pane Berti, jak jste statečný. To je ten svědek. 934 01:01:58,162 --> 01:02:00,787 - Vidíš, poznávají tě. - Jo, svědek. 935 01:02:00,954 --> 01:02:03,571 - To jste vy ten svědek? - Ano, já, já! 936 01:02:04,312 --> 01:02:06,596 - Jak jsou všichni šťastní. - Kráčej. 937 01:02:06,662 --> 01:02:08,912 - Slečna Hélène Mathieuová? - Ano. 938 01:02:09,079 --> 01:02:10,387 Policie. 939 01:02:17,621 --> 01:02:19,996 Už na nic nemysli a bav se. 940 01:02:20,954 --> 01:02:24,537 Posílám člověka na gilotinu a mám se bavit? 941 01:02:24,746 --> 01:02:28,746 Byl to tvůj klobouk, tvůj kabát... Poznal jsem tvůj kabát. 942 01:02:28,912 --> 01:02:32,871 Ano, té noci jsi ho měl na sobě. Viděl jsem ho. 943 01:02:33,037 --> 01:02:35,037 Jasně, kabát. 944 01:02:35,204 --> 01:02:37,537 V zimě je kabát normální. 945 01:02:37,704 --> 01:02:40,246 Nejsem jediný, kdo ho v Remeši nosí. 946 01:02:40,454 --> 01:02:43,156 Když budeš takhle pokračovat, pošleš mě na popraviště. 947 01:02:43,162 --> 01:02:44,296 Zastav! 948 01:02:49,246 --> 01:02:52,121 Antonio! Kam zase jdeš? 949 01:02:52,287 --> 01:02:53,496 Ale... 950 01:03:01,704 --> 01:03:05,596 Když ti odpřisáhnu na Madonnu, že jsem v domě nebyl... 951 01:03:05,662 --> 01:03:09,179 Madonnu z toho vynech! Kdo byl v domě, to nevím. 952 01:03:09,246 --> 01:03:11,996 Ale vím určitě, že jsi stál před domem! 953 01:03:12,162 --> 01:03:15,287 Nebyl jsi za šlapkami, ptal jsem se. 954 01:03:15,454 --> 01:03:17,912 Takže jsi malinko šmíroval? 955 01:03:18,079 --> 01:03:21,371 Ano. Musím vědět, jestli jsi mi řekl pravdu. 956 01:03:21,537 --> 01:03:24,037 Když ale ani tobě nemůžu říct, 957 01:03:24,104 --> 01:03:26,096 kde jsem ten večer byl. 958 01:03:26,412 --> 01:03:29,246 A co ten ubohý zahradník, zatčený kvůli mně? 959 01:03:29,412 --> 01:03:30,929 Chceš ho odsoudit! 960 01:03:30,996 --> 01:03:34,637 Nemůžu se přiznat k zločinu, který jsem nespáchal! Mondieu! 961 01:03:34,704 --> 01:03:36,999 Roberte, jsem hluboce věřící. 962 01:03:37,121 --> 01:03:41,304 Nedokážu lhát v něčem tak vážném. Říkám jen to, co jsem viděl. 963 01:03:41,371 --> 01:03:43,496 Co jsi tak viděl?! 964 01:03:43,912 --> 01:03:46,812 Cos tak mohl vidět, blbečku?! 965 01:03:55,329 --> 01:03:57,512 Neříkal jsem vám, že já to nebyl?! 966 01:03:57,579 --> 01:03:59,910 Měl jsem klíč, ale nebyl jsem jedinej! 967 01:03:59,912 --> 01:04:03,704 Poldové nepřemýšlejí, jen čučej do spisů! 968 01:04:03,871 --> 01:04:07,104 Buzíku! Fuj! Mrcho! Lidskej odpad! 969 01:04:07,371 --> 01:04:09,896 Starej páprda! Zmaluju ti ciferník! 970 01:04:10,787 --> 01:04:12,096 Tak co? 971 01:04:13,579 --> 01:04:16,504 Má neprůstřelné alibi. V ten večer vyvolal 972 01:04:16,571 --> 01:04:19,079 v kavárně u kanálu výtržnost. 973 01:04:19,246 --> 01:04:22,505 Byl opilý na mol. Už si to ani přesně nepamatuje. 974 01:04:22,506 --> 01:04:24,489 Měli jsme několik svědků. 975 01:04:24,496 --> 01:04:26,912 - A vy jste ho pustil? - K mé lítosti. 976 01:04:26,979 --> 01:04:28,202 Proč? 977 01:04:28,204 --> 01:04:31,246 Plivl mi do obličeje a nazval mě buzíkem. 978 01:04:31,412 --> 01:04:33,721 Tím plivancem to opravdu přehnal. 979 01:04:34,079 --> 01:04:37,454 Kdepak, ten, kdo měl největší možnost 980 01:04:37,621 --> 01:04:40,621 spáchat tuto vraždu, je pan Maurisson. 981 01:04:42,204 --> 01:04:45,662 Znal dívku a měl klíč od domu. 982 01:04:45,829 --> 01:04:49,954 Jak víme, Maurisson je nejdůležitější osoba ve městě. 983 01:04:50,121 --> 01:04:53,596 - Než se do něj pustíte, sundejte si dřeváky. - Budu o tom přemýšlet. 984 01:04:53,662 --> 01:04:57,006 Pak je tu ještě ten Ital, přestěhovaný chlap, 985 01:04:57,007 --> 01:05:00,637 daleko od domova, bez manželky. To je klasický případ. 986 01:05:02,246 --> 01:05:06,162 Není upřímný. Pořád se drží Maurissona. 987 01:05:07,079 --> 01:05:09,704 Může mít třetí klíč. 988 01:05:09,871 --> 01:05:12,637 Tak začněte u něj, bude to méně nápadné. Má alibi? 989 01:05:12,704 --> 01:05:16,787 Copak alibi... Večer strávil s hotelovou pokojskou. 990 01:05:16,954 --> 01:05:20,496 - Ověřili jste to? - Je tady, drahý pane. 991 01:05:20,662 --> 01:05:23,071 - Jdu se jí zeptat. - Dobrý nápad. 992 01:05:23,954 --> 01:05:25,571 Hélène Mathieuová. 993 01:05:26,371 --> 01:05:30,121 Narozena 16. března 1957 v Lyonu. 994 01:05:30,287 --> 01:05:31,621 Svobodná. 995 01:05:32,037 --> 01:05:33,871 Třikrát potratila... 996 01:05:35,412 --> 01:05:37,721 ...z toho dvakrát tajně. 997 01:05:38,746 --> 01:05:40,996 - Byly spontánní. - Z drog. 998 01:05:41,204 --> 01:05:44,304 Už si je nepíchám. Pracuji. 999 01:05:44,412 --> 01:05:46,712 Pracuješ, aby sis mohla píchnout. 1000 01:05:46,871 --> 01:05:48,871 Spíš se zákazníky? 1001 01:05:49,079 --> 01:05:51,704 Ne. Bydlím se snoubencem. 1002 01:05:52,371 --> 01:05:55,879 - Platí on. - Jak hezounké. 1003 01:05:56,371 --> 01:05:59,704 A ten večer, kdy zavraždili malou Cathy... 1004 01:06:00,700 --> 01:06:04,071 - ...byla jsi se svým snoubencem? - Ne, měl službu. 1005 01:06:04,162 --> 01:06:06,912 Takže toho večera k tobě nikdo nepřišel? 1006 01:06:07,021 --> 01:06:08,571 Ani pan Berti? 1007 01:06:08,579 --> 01:06:10,954 Pan Berti u mě nikdy nebyl. 1008 01:06:11,162 --> 01:06:13,404 Ani kvůli ocenění obrazu? 1009 01:06:14,079 --> 01:06:16,787 Vzala jsem ho do hotelu. 1010 01:06:16,996 --> 01:06:20,304 - Zeptejte se Simone. - Dobrá, zeptáme se jí. 1011 01:06:22,079 --> 01:06:23,746 Na shledanou, slečno. 1012 01:06:23,912 --> 01:06:26,912 Pane, pokud to panu Bertimu ublíží, 1013 01:06:27,121 --> 01:06:29,292 můžu potvrdit opak. 1014 01:06:30,662 --> 01:06:33,996 Podívejme, jaká dobrá ženská duše! Vypadni. 1015 01:06:34,787 --> 01:06:37,079 No tak, padej, couro! 1016 01:07:01,954 --> 01:07:04,329 Tak. Už nejsme daleko. 1017 01:07:06,121 --> 01:07:10,146 Durene, půjdeš na stanoviště s Georgesem. Já se přidám k Henrimu. 1018 01:07:12,787 --> 01:07:14,362 Tak co, Antonio? 1019 01:07:14,579 --> 01:07:17,454 Snad nechceš trucovat v tak pěkném obleku? 1020 01:07:17,621 --> 01:07:20,221 Nepokazíš nám přece lovecký den. 1021 01:07:20,787 --> 01:07:24,496 Nechtěl jsem jít, to tys mě přemluvil. 1022 01:07:24,662 --> 01:07:26,787 Co tu budu dělat? 1023 01:07:26,954 --> 01:07:29,000 Věř mi a mlč. 1024 01:07:29,329 --> 01:07:30,829 Rozumíš? 1025 01:07:30,996 --> 01:07:34,412 Chci se ujistit, že na celou záležitost zapomeneš. 1026 01:07:35,412 --> 01:07:38,579 Zapomenout... jak mám zapomenout? 1027 01:07:38,996 --> 01:07:40,992 Nemluv... Kdo nemluví? 1028 01:07:41,079 --> 01:07:43,187 Jen mrtví nemluví. 1029 01:07:45,704 --> 01:07:48,621 Roberte! Kde je pan Maurisson? 1030 01:07:48,787 --> 01:07:51,246 Nevím, neviděl jsem ho. 1031 01:07:51,662 --> 01:07:54,704 Co to říkáte? Teď tu byl. 1032 01:07:55,121 --> 01:07:57,529 Roberte! Roberte! 1033 01:08:27,079 --> 01:08:28,337 Hej! 1034 01:08:28,746 --> 01:08:31,262 Zbláznil jste se? Střílet na ptáky s brokovnicí. 1035 01:08:31,329 --> 01:08:34,912 Já nelovím, jen jsem se chtěl podívat. 1036 01:08:35,079 --> 01:08:37,487 Ani ji nepotřebuji. 1037 01:08:38,204 --> 01:08:41,996 Nemám zájem o lov. Přišel jsem je tak, 1038 01:08:42,162 --> 01:08:45,000 na procházku. Pěknou procházku. 1039 01:09:19,462 --> 01:09:20,900 Mamma mia! 1040 01:09:21,579 --> 01:09:24,921 Chceš mě zabít, troubo?! Téměř jsi mě zabil. 1041 01:09:25,079 --> 01:09:28,429 Aha, tak to mířil na divočáka. Stál jsem hned vedle něj. 1042 01:09:28,496 --> 01:09:30,704 Mám ho! Pojďte se podívat. 1043 01:09:32,037 --> 01:09:34,537 To já! Dostal jsem ho! 1044 01:09:35,121 --> 01:09:37,729 To já ho dostal. - Výborně. 1045 01:09:39,579 --> 01:09:41,996 Neuvěřitelné... tito lovci. 1046 01:10:00,000 --> 01:10:02,896 Nestřílejte, já nejsem divočák! 1047 01:10:06,896 --> 01:10:08,421 Ne! Ne! 1048 01:10:09,871 --> 01:10:12,437 Nezabíjej mne! Nezabíjej! 1049 01:10:15,454 --> 01:10:17,012 To jsem já! 1050 01:10:19,287 --> 01:10:21,787 Pomozte mi! Pomozte mi! 1051 01:10:22,204 --> 01:10:23,896 Pomoc! 1052 01:10:24,104 --> 01:10:25,412 Pomoc! 1053 01:10:26,079 --> 01:10:27,537 Pohyblivý písek! 1054 01:10:27,746 --> 01:10:30,000 Propadám se! 1055 01:10:31,787 --> 01:10:33,829 Pomozte mi! Neumím plavat! 1056 01:10:35,329 --> 01:10:36,637 Umřu! 1057 01:10:39,746 --> 01:10:43,521 - Někdo volá o pomoc. Pojďme se podívat. - Přichází to odtamtud. 1058 01:10:46,787 --> 01:10:50,296 Roberte! Roberte, pomoz mi! 1059 01:10:50,912 --> 01:10:52,529 Pomoz mi, Roberte! 1060 01:10:54,954 --> 01:10:56,262 Ne! Ne! 1061 01:11:22,579 --> 01:11:26,562 - Na své straně jsem nikoho nenašel. - Fernande, varuj ostatní! 1062 01:11:27,121 --> 01:11:31,044 Chtěl jsi mě zabít, protože jsem tě zahlédl? 1063 01:11:32,371 --> 01:11:35,771 Zabil jsi ji... mám pravdu? 1064 01:11:37,079 --> 01:11:38,487 Nechtěl jsem. 1065 01:11:38,596 --> 01:11:42,329 Ale takovou malou, a v tom věku... 1066 01:11:42,537 --> 01:11:43,954 Věk... 1067 01:11:44,912 --> 01:11:47,621 Pro dívky, jako byla ona, věk nic neznamená. 1068 01:11:47,787 --> 01:11:52,037 Už toho věděla hodně. To mi věř. 1069 01:11:52,246 --> 01:11:55,037 Takže jsi toho využil... 1070 01:11:55,246 --> 01:11:57,002 Když jednoho večera 1071 01:11:57,496 --> 01:12:00,009 převzala v mém autě iniciativu. 1072 01:12:00,871 --> 01:12:04,704 Nejdřív jsem si hrál na otrlého, ale... 1073 01:12:05,954 --> 01:12:10,501 Neuvědomil jsem si, že mě postupně... očarovala. 1074 01:12:12,537 --> 01:12:15,746 Kdybys ji v té chvíli viděl... 1075 01:12:16,079 --> 01:12:19,287 Měla takový zvláštní úsměv. 1076 01:12:20,506 --> 01:12:22,429 Už nebyl dětský. 1077 01:12:23,537 --> 01:12:26,912 Byla z ní žena... opravdová žena. 1078 01:12:27,287 --> 01:12:28,804 Ten večer... 1079 01:12:30,037 --> 01:12:32,954 ...jsme si domluvili schůzku v tom domě. 1080 01:12:33,954 --> 01:12:35,387 Když přišla, 1081 01:12:35,496 --> 01:12:40,287 šli jsme do ložnice... vlezla do postele... 1082 01:12:42,612 --> 01:12:46,662 ...a začala se... předvádět jako žena. 1083 01:12:47,079 --> 01:12:50,871 Překřížila nohy a zapálila si cigaretu. 1084 01:12:52,329 --> 01:12:54,196 Pocítil jsem touhu... 1085 01:12:55,121 --> 01:12:57,537 ...ji vlastnit jako ženu. 1086 01:12:58,704 --> 01:13:01,279 Tak jsem se k ní přiblížil... 1087 01:13:02,787 --> 01:13:04,746 ...vzal do náruče... 1088 01:13:05,329 --> 01:13:08,329 ...a... lehl si na ni. 1089 01:13:09,287 --> 01:13:11,496 Začala se vzpírat... 1090 01:13:12,412 --> 01:13:13,821 Křičela... 1091 01:13:16,287 --> 01:13:19,287 Děláš správně, že jsi mi o tom řekl. 1092 01:13:19,746 --> 01:13:22,621 Roberte... tys ji nechtěl zabít. 1093 01:13:23,287 --> 01:13:26,621 Ztratil jsi hlavu. To se může stát každému. 1094 01:13:26,829 --> 01:13:30,829 Jen si představ, jednou jsem v Itálii čekal na autobus. 1095 01:13:31,246 --> 01:13:35,587 A najednou... jsem se přistihl, jak zírám jeptišce na zadek. 1096 01:13:37,204 --> 01:13:41,379 Tak upřeně jsem na něj zíral, že jsem nemohl úžasem odtrhnout oči. 1097 01:13:42,204 --> 01:13:43,699 Mluvím pravdu. 1098 01:13:43,787 --> 01:13:48,496 Jednou večer si Nathalie, však víš, Cathyina kamarádka... 1099 01:13:48,662 --> 01:13:51,762 Vzala si do hlavy, že bude pro mě pózovat. 1100 01:13:52,229 --> 01:13:54,871 Tak si rozepnula živůtek, 1101 01:13:55,079 --> 01:13:56,879 takhle... a pak... 1102 01:13:57,400 --> 01:14:00,429 ...když jsem spatřil ty její malá ňadra... 1103 01:14:02,412 --> 01:14:06,000 ...cítil jsem, jak to ve mně vře. 1104 01:14:06,406 --> 01:14:10,796 Jakoby zázrakem se mi ji podařilo setřást, než jsem se jí dotknul. 1105 01:14:13,079 --> 01:14:14,596 Buď klidný. 1106 01:14:15,204 --> 01:14:18,879 Chtěl jsem tě udat, říct to komisaři, ale... 1107 01:14:21,287 --> 01:14:22,846 Nedokážu to. 1108 01:14:24,037 --> 01:14:25,704 Nemůžu, Roberte. 1109 01:14:27,996 --> 01:14:29,404 Příteli můj. 1110 01:14:51,200 --> 01:14:53,679 Vidíš toho velkýho chlápka v černém? 1111 01:14:53,700 --> 01:14:55,106 To je Maurisson. 1112 01:15:00,204 --> 01:15:02,429 Stalo se to u něj doma. 1113 01:15:02,496 --> 01:15:05,071 Možná to udělal jeden z jeho přátel. 1114 01:15:05,162 --> 01:15:09,079 Každopádně utrhl ten nejkrásnější věneček. 1115 01:15:22,412 --> 01:15:25,671 Pane můj, svěřujeme ti naši sestru. 1116 01:15:25,829 --> 01:15:29,287 Tvá láska ji provázela celým životem... 1117 01:16:23,079 --> 01:16:24,487 Pane Maurissone. 1118 01:16:25,200 --> 01:16:26,446 Ano? 1119 01:16:26,448 --> 01:16:29,871 V době zločinu, mezi devatenáctou a jednadvacátou, 1120 01:16:30,037 --> 01:16:32,346 nebyl jste s panem Bertim? 1121 01:16:34,162 --> 01:16:36,337 Rozhodně ne, komisaři. 1122 01:16:37,371 --> 01:16:41,537 Potvrdí vám to, když se budete obtěžovat se ho zeptat. 1123 01:16:42,412 --> 01:16:44,887 Myslím, že byl u nějaké ženštiny. 1124 01:16:45,204 --> 01:16:47,404 Zatímco můj manžel byl se mnou. 1125 01:16:47,406 --> 01:16:50,996 Byl u toho také můj otec, generál a můj bratr. 1126 01:16:51,002 --> 01:16:53,489 Ale já se neptal vás, madame. 1127 01:16:53,496 --> 01:16:55,212 Moc vám děkuji, pane. 1128 01:16:55,214 --> 01:16:58,912 Máte pravdu, budu muset hodit řeč s panem Bertim. 1129 01:17:04,704 --> 01:17:07,954 - Víš o tom? - To nebylo těžké. 1130 01:17:08,162 --> 01:17:11,321 Bylo zcela jasné, co jsi k ní cítil. 1131 01:17:11,322 --> 01:17:15,462 Podle pohledů, které jsi na ni vrhal. Podle tvé nervozity. 1132 01:17:15,896 --> 01:17:18,912 Už nešlo o to, čemu jsi říkal "zdravotní šukačka", 1133 01:17:18,913 --> 01:17:21,612 s tvými luxusními běhnami na zavolání. 1134 01:17:21,704 --> 01:17:23,421 Ne, pokročil jsi. 1135 01:17:23,662 --> 01:17:27,687 Sice se z tebe stal větší zvrhlík, ale co na tom sejde. 1136 01:17:27,996 --> 01:17:32,496 Tak to ne! O nic víc nevyčnívám ze zbytku tvé rodiny. 1137 01:17:32,704 --> 01:17:35,262 Nemyslela jsem si, že budeš schopen vraždy. 1138 01:17:37,371 --> 01:17:38,879 Já také ne. 1139 01:17:39,871 --> 01:17:42,954 V den jejího křtu jsi ji přivítal. 1140 01:17:43,121 --> 01:17:45,321 A teď, když nás opustila... 1141 01:17:48,704 --> 01:17:51,746 Proč jsi to hodil na mě, ty sprostej Taliáne? 1142 01:17:51,912 --> 01:17:55,021 Já ne! Já jsem to neřekl. 1143 01:17:55,204 --> 01:17:59,871 Je to lidská reakce, pane Berti. Nemáte si co vyčítat. 1144 01:18:00,037 --> 01:18:02,996 To vy jste mě dostal do této situace. 1145 01:18:03,162 --> 01:18:06,787 Jasně jsem řekl, že jeho jsem před domem neviděl. 1146 01:18:06,954 --> 01:18:10,496 Pravda, ale neřekl jste mi, koho jste viděl. 1147 01:18:10,912 --> 01:18:13,329 - To neřekl. - A proč? 1148 01:18:13,496 --> 01:18:16,079 Proč? Protože to nevím. 1149 01:18:16,246 --> 01:18:19,662 Nevíte to nebo nechcete říct? 1150 01:18:20,329 --> 01:18:24,079 Proč nechci? Co chcete vědět, pane komisaři? 1151 01:18:24,246 --> 01:18:27,162 Například, kde jste byl v době činu? 1152 01:18:27,329 --> 01:18:28,746 Co? Kde? 1153 01:18:29,871 --> 01:18:31,621 Jak to kde? Vždyť... 1154 01:18:31,787 --> 01:18:34,204 ...to víte. Už jsem vám to říkal. 1155 01:18:34,371 --> 01:18:36,204 Tak to zopakujte. 1156 01:18:37,079 --> 01:18:38,587 Ten večer... 1157 01:18:38,912 --> 01:18:43,504 ...jsem byl s hotelovou pokojskou, slečnou Hélène. 1158 01:18:43,871 --> 01:18:45,179 Určitě? 1159 01:18:45,871 --> 01:18:47,912 Jak to? Určitě. 1160 01:18:48,329 --> 01:18:52,009 A určitě mi nemáte ještě co říct? 1161 01:18:53,204 --> 01:18:56,246 Už jsem řekl všechno, komisaři. 1162 01:18:56,412 --> 01:18:59,121 Ne, pane Berti, všechno jste neřekl. 1163 01:18:59,537 --> 01:19:02,662 Budete už brzy hotov s prací v katedrále? 1164 01:19:02,829 --> 01:19:06,412 Ne, ještě musím dodělat závěsy, nahá těla... 1165 01:19:06,579 --> 01:19:09,387 - Ještě tak dva týdny. - Takže se ještě uvidíme. 1166 01:19:09,454 --> 01:19:12,954 A tentokrát mi řeknete všechno, co víte. 1167 01:19:13,121 --> 01:19:16,454 - Ale co chcete vědět? - Všechno. 1168 01:19:16,621 --> 01:19:18,462 - Všechno? - Všechno. 1169 01:19:21,329 --> 01:19:23,371 Všechno? Tak jo. 1170 01:19:24,200 --> 01:19:26,171 Ten má spadeno na mě. 1171 01:19:29,287 --> 01:19:32,746 Po obědě mi přiveď Valentineovou a Nathalie. 1172 01:19:36,621 --> 01:19:38,996 Pane, sdílím vaši bolest. 1173 01:19:39,871 --> 01:19:43,621 Přísahám, že toho prevíta, co to udělal, dostaneme. 1174 01:19:43,787 --> 01:19:47,637 - Už víte, kdo to je? - Žel, nevíme, chybí nám důkaz. 1175 01:19:48,079 --> 01:19:51,971 Možná byste nám v tomto ohledu mohl pomoci. 1176 01:19:52,037 --> 01:19:56,162 Nezmínila se vám Cathy o lidech, se kterými se setkávala? 1177 01:19:56,329 --> 01:19:58,487 Kromě sboru... 1178 01:19:59,204 --> 01:20:01,999 ...a toho Itala, pro kterého pózovala... 1179 01:20:02,996 --> 01:20:04,412 Antonia Bertiho. 1180 01:20:05,079 --> 01:20:06,921 Zmínila se vám o něm? 1181 01:20:07,454 --> 01:20:09,304 Ne tak docela, ale... 1182 01:20:10,079 --> 01:20:14,704 Říkala, že je k ní milý. Pomáhal jí s domácími úkoly. 1183 01:20:15,121 --> 01:20:16,429 Nevím. 1184 01:20:23,996 --> 01:20:27,429 Říkáte, že jste překvapila pana Bertiho v jeho autě 1185 01:20:27,496 --> 01:20:31,121 s tou dívkou v dvojsmyslné poloze. 1186 01:20:31,287 --> 01:20:34,079 - V dvojsmyslné? - Přesně tak, v naprosto dvojsmyslné. 1187 01:20:34,496 --> 01:20:36,912 - "Podepisuji a potvrzuji." - Tady. 1188 01:20:45,929 --> 01:20:48,204 Už ho máte? 1189 01:20:48,912 --> 01:20:52,037 Jděte domů, pane Massisi. Dáme vám vědět. 1190 01:21:00,121 --> 01:21:02,496 Řekli vám, kdo to je? 1191 01:21:02,662 --> 01:21:06,001 Ptali se mě jen na Antonia Bertiho. 1192 01:21:07,037 --> 01:21:08,554 Podezírají ho? 1193 01:21:08,662 --> 01:21:13,079 Co ti udělal pan Berti, když jste byli v jeho autě? 1194 01:21:15,579 --> 01:21:18,521 - Osahával tě? - Tady. 1195 01:21:18,704 --> 01:21:21,412 - Pokusil se tě svléknout? - Ano, pane. 1196 01:21:21,579 --> 01:21:23,807 Všichni starší muži jsou prasata. 1197 01:21:23,829 --> 01:21:25,846 Věřil bys tomu, Henri? 1198 01:21:25,912 --> 01:21:28,000 Věřil, medvídku. 1199 01:21:32,746 --> 01:21:37,000 Antonio, seš tady? Kruci, všude tě hledám! 1200 01:21:37,371 --> 01:21:40,621 Vyhýbáš se mi nebo co? Mám pro tebe důležitou zprávu. 1201 01:21:40,787 --> 01:21:43,787 Jsem tady. Po tom, co se stalo... 1202 01:21:43,804 --> 01:21:45,762 - Já vím. - Viděl jsi to? 1203 01:21:45,829 --> 01:21:48,421 Zahradník mě chtěl uškrtit. 1204 01:21:49,287 --> 01:21:52,871 A komisař pořád jen: "Řeknete mi to?" 1205 01:21:53,037 --> 01:21:55,312 "A co chcete vědět? Všechno." 1206 01:21:55,329 --> 01:21:59,000 - A cos mu řekl? - Nic. - Výborně. - Mlčel jsem. 1207 01:21:59,621 --> 01:22:03,496 Roberte, myslím, že mě podezřívá. 1208 01:22:03,662 --> 01:22:05,587 - Guérin? - Ano. 1209 01:22:05,704 --> 01:22:09,662 Samozřejmě, že tě podezírá. Potřebuje na někoho svalit vinu. 1210 01:22:09,829 --> 01:22:13,579 Jak se jen choval, když mě vyslýchal... 1211 01:22:13,746 --> 01:22:16,037 Zíral na mě jako šílenec. 1212 01:22:17,204 --> 01:22:19,696 Ne, to byly jen buzerantské oči. 1213 01:22:19,704 --> 01:22:21,562 - On je buzerant? - Jo. 1214 01:22:22,329 --> 01:22:25,704 - To jsem nevěděl. - Co je ti po tom? 1215 01:22:25,912 --> 01:22:28,204 - Máš přece alibi. - Jaké? 1216 01:22:28,371 --> 01:22:31,896 Hélène! Tvá snoubenka, jak jsi říkal. 1217 01:22:32,746 --> 01:22:37,001 - Byls přece u ní doma, ne? - A kdo o tom ví? Jen já! 1218 01:22:37,005 --> 01:22:40,594 Nic si nepamatuje, byla zdrogovaná. Zůstal jsem tam jen pět minut. 1219 01:22:40,621 --> 01:22:43,412 Říkals mi, že jsi s ní strávil noc! 1220 01:22:43,579 --> 01:22:45,471 Protože jsem vůl! 1221 01:22:46,662 --> 01:22:50,299 Chtěl jsem, aby sis myslel, že jsem ji ošukal. 1222 01:23:00,579 --> 01:23:01,712 Roberte. 1223 01:23:02,829 --> 01:23:05,704 Co na to říkáš? Co? 1224 01:23:05,871 --> 01:23:10,746 Ubožáku můj... Jen to, že seš až po uši v sračkách. 1225 01:23:10,800 --> 01:23:13,099 - Myslíš mě? - Tebe. 1226 01:23:13,329 --> 01:23:14,999 Tebe, kamaráde. 1227 01:23:15,037 --> 01:23:17,379 - Tak já? - Jo. - A ty ne? 1228 01:23:17,454 --> 01:23:21,246 Já ne. Domluvil jsem se s Louise. Mám alibi. 1229 01:23:22,037 --> 01:23:24,704 Mou ženu, mé švagry a generála. 1230 01:23:24,912 --> 01:23:28,999 Všichni mi dosvědčí, že jsem před zápasem byl s nimi. 1231 01:23:29,121 --> 01:23:32,237 - To jsou slušné alibi, nemyslíš? - A co moje alibi? 1232 01:23:32,287 --> 01:23:35,679 Proto jsem tady. Mluvil jsem o tom s Louise. 1233 01:23:35,746 --> 01:23:39,621 Ten buzík tě nesmí najít, aby tě mohl vyslýchat. 1234 01:23:39,787 --> 01:23:41,404 Musíš pláchnout. 1235 01:23:41,746 --> 01:23:46,121 Dohodli jsme se, že ti dáme peníze na cestu. 1236 01:23:46,996 --> 01:23:48,596 Na jakou cestu? 1237 01:23:49,454 --> 01:23:53,037 Pamatujete na tu šňůru, kterou uškrtil holčičku? 1238 01:23:53,204 --> 01:23:55,871 Pařížská laboratoř našla její původ. 1239 01:23:56,037 --> 01:23:57,596 Italská výroba. 1240 01:23:57,662 --> 01:24:00,621 Jsou tu novináři. Co jim mám říct? 1241 01:24:00,700 --> 01:24:03,196 Ať počkají, objevilo se něco nového. 1242 01:24:04,829 --> 01:24:07,246 Haló? Potřebuji vystavit zatykač. 1243 01:24:08,037 --> 01:24:10,412 Máme vraha té maličké. 1244 01:24:10,621 --> 01:24:14,496 - Nekomplikujeme tím situaci? - Je to jediné řešení. 1245 01:24:14,662 --> 01:24:17,787 Kromě toho mi Louise vnukla tenhle nápad. 1246 01:24:17,954 --> 01:24:21,787 - Ona o tom ví? - Ví o všem. 1247 01:24:21,954 --> 01:24:24,204 - A generál? - Vysvětlí mu to. 1248 01:24:24,371 --> 01:24:25,700 Pěkná rodinka. 1249 01:24:25,704 --> 01:24:28,829 Ne, jen mají strach, že promluvíš. 1250 01:24:28,996 --> 01:24:31,371 Dobře víš, že nic neřeknu. 1251 01:24:31,537 --> 01:24:33,621 A když tě budou mučit? 1252 01:24:33,787 --> 01:24:37,246 - Pak to samozřejmě vyklopím. - Takže mají pravdu. 1253 01:24:37,412 --> 01:24:40,121 Guérin je sice buzík, ale není padlý na hlavu. 1254 01:24:40,287 --> 01:24:42,971 Ví, že vrahem jsi buď ty, nebo já. 1255 01:24:43,037 --> 01:24:45,501 Tak si to ujasněme. Vrahem jsi jedině ty! 1256 01:24:47,496 --> 01:24:51,254 Chceš, aby o tom věděli všichni? 1257 01:24:51,621 --> 01:24:55,246 - Chceš, aby mi usekli hlavu? - Nechci. Proč to říkáš? 1258 01:24:55,412 --> 01:24:59,871 Dobrá, udělám, co chce tvá rodina, odjedu do Itálie. A co pak? 1259 01:25:00,037 --> 01:25:03,551 Přijedu za tebou. Přihlásím se na policii, 1260 01:25:03,587 --> 01:25:07,621 zavřou mě do vězení, ale aspoň mi neuříznou hlavu. 1261 01:25:07,871 --> 01:25:12,296 Vysvětlím jim, že ten zločin nespáchal netvor, ale člověk, 1262 01:25:12,299 --> 01:25:17,204 jakých je bezpočet, obyčejný člověk, jehož život skončil. 1263 01:25:20,287 --> 01:25:21,412 Roberte! 1264 01:25:21,579 --> 01:25:23,871 A co moje auto? 1265 01:25:23,900 --> 01:25:25,996 O něj se nestarej. Sbal si kufr. 1266 01:25:25,997 --> 01:25:29,331 Ale co když se mě tvoje teta na něco zeptá? 1267 01:25:29,332 --> 01:25:31,854 - Ví o tom. - Co... ona taky? 1268 01:25:37,454 --> 01:25:39,996 Pane komisaři, co máte nového? 1269 01:25:40,162 --> 01:25:43,079 Trpělivost. Až dostanu zatykač. 1270 01:25:43,246 --> 01:25:45,999 - Můžete nám něco říct? - Všechno se dozvíte. 1271 01:25:53,412 --> 01:25:56,704 Émile, seš můj přítel. Taky máš dcerku. 1272 01:25:56,871 --> 01:25:59,871 - Odjeli zatknout vraha? - Ano. 1273 01:26:00,000 --> 01:26:02,304 - Kdo je to? - To ti nemohu říct. 1274 01:26:02,371 --> 01:26:05,096 Je to ten Ital? Je to on, viď? 1275 01:26:05,162 --> 01:26:09,162 Všech se ptali na něj. Takže zatknou to prase? 1276 01:26:09,329 --> 01:26:11,846 Nemůžu nic říct. Vyčkej. 1277 01:26:38,079 --> 01:26:39,387 Antonio... 1278 01:26:40,746 --> 01:26:42,000 Antonio... 1279 01:26:55,704 --> 01:26:58,504 - Kávu! - Pane? - Kávu. 1280 01:26:59,871 --> 01:27:02,454 Kávu, pane Berti? Je na mě. 1281 01:27:02,871 --> 01:27:05,279 Pane komisaři, taky cestujete? 1282 01:27:06,662 --> 01:27:09,954 - Zatýkám vás, pane Berti. - Za co mě zatýkáte? 1283 01:27:10,121 --> 01:27:13,746 Za vraždu malé Cathy Massisové. 1284 01:27:14,371 --> 01:27:16,571 S tím nemám nic společného. 1285 01:27:17,246 --> 01:27:19,871 - Je to vaše? - Je. Proč? 1286 01:27:20,037 --> 01:27:23,796 Touhle šňůrou ji uškrtili. 1287 01:27:24,162 --> 01:27:26,429 Nic jsem neudělal, jsem nevinen. 1288 01:27:26,496 --> 01:27:28,496 Proč to děláte? 1289 01:27:28,662 --> 01:27:32,412 Máme důkazy a svědky. 1290 01:27:32,579 --> 01:27:34,096 Jsem nevinen. 1291 01:27:34,621 --> 01:27:37,871 Dobře to rozvažte. Pan Maurisson je mi svědkem. 1292 01:27:38,037 --> 01:27:40,121 Jděte za ním, pane. 1293 01:27:40,287 --> 01:27:42,296 Zeptejte se ho. 1294 01:27:42,662 --> 01:27:45,662 Chcete ho vidět? Tak pojďte se mnou. 1295 01:27:45,829 --> 01:27:47,437 Jasně, že chci. 1296 01:27:54,579 --> 01:27:58,037 - Kam jdeme? - Za panem Maurissonem. 1297 01:27:59,704 --> 01:28:02,596 Měl mé auto. Naboural mi ho? 1298 01:28:02,662 --> 01:28:05,762 Chtěl jste vidět pana Maurissona? Tady ho máte. 1299 01:28:06,537 --> 01:28:09,954 Roberte, řekni komisaři, že vrahem jsi ty. 1300 01:28:10,121 --> 01:28:11,846 Vždyť je mrtvý. 1301 01:28:11,954 --> 01:28:16,246 Otec oběti ho omylem zabil místo vás. 1302 01:28:16,454 --> 01:28:20,162 Řeknu vám celou pravdu. To on zabil Cathy. 1303 01:28:20,329 --> 01:28:24,002 Přiznal se mi, komisaři. Byl strašně nešťastný. 1304 01:28:24,004 --> 01:28:26,154 Měl strach z gilotiny. 1305 01:28:26,412 --> 01:28:30,179 Chápete? Proto jsme se rozhodli utéct do země, 1306 01:28:30,246 --> 01:28:32,746 která nemá trest smrti. 1307 01:28:32,912 --> 01:28:36,001 Já vlakem a on v mém krásném autě. 1308 01:28:36,954 --> 01:28:40,512 A slíbil mi, že se v Itálii ke všemu přizná. 1309 01:28:40,579 --> 01:28:42,637 Přísahám, že mluvím pravdu. 1310 01:28:43,496 --> 01:28:44,804 Madame Maurissonová. 1311 01:28:45,579 --> 01:28:46,887 Madame Maurissonová. 1312 01:28:47,829 --> 01:28:50,521 To Robert zabil malou Cathy. 1313 01:28:50,787 --> 01:28:55,329 My všichni to víme, kromě komisaře. Chce mě zavřít do vězení. 1314 01:28:55,496 --> 01:28:58,704 Madame Maurissonová, vysvětlete mu to. 1315 01:28:58,912 --> 01:29:01,371 Zapřísahám vás, řekněte mu pravdu! 1316 01:29:02,162 --> 01:29:03,679 Madame Maurissonová! 1317 01:29:34,829 --> 01:29:38,371 Vaše poslední žádost o milost byla zamítnuta. 1318 01:29:38,500 --> 01:29:40,321 Poprava je dnes. 1319 01:29:43,496 --> 01:29:45,262 Jeho Excelence biskup 1320 01:29:45,329 --> 01:29:48,992 mě pověřil, abych vám odevzdal jeho otcovské požehnání. 1321 01:29:50,729 --> 01:29:52,402 [it] Grazie. 1322 01:29:52,704 --> 01:29:54,304 Milé, že na mě myslí. 1323 01:29:54,412 --> 01:29:57,346 Ještě je čas se vyzpovídat, můj synu. 1324 01:29:57,454 --> 01:30:00,121 Vyzpovídat se? Nemám z čeho. 1325 01:30:00,329 --> 01:30:02,579 Svěř se do rukou Páně. 1326 01:30:02,746 --> 01:30:04,746 Je silnější než ty. 1327 01:30:05,121 --> 01:30:07,954 Co? Dobrá. Přiznávám. 1328 01:30:08,300 --> 01:30:10,196 Přiznávám se. Mea culpa. 1329 01:30:10,912 --> 01:30:13,954 Zbavuji tě tvých hříchů. Ve jménu Otce... 1330 01:30:18,454 --> 01:30:20,421 Cítíš se lépe, můj synu? 1331 01:30:21,246 --> 01:30:22,929 Ne! Hůř! 1332 01:30:25,000 --> 01:30:28,629 - Dáte si kávu? - Ne, už tak jsem dost nervózní. 1333 01:30:29,371 --> 01:30:32,179 "Panu prezidentu Francouzské republiky." 1334 01:30:32,496 --> 01:30:36,204 "Pane prezidente, nikdo si už nepamatuje ani mě," 1335 01:30:36,371 --> 01:30:41,429 "ani můj příběh, ani můj proces, ani svědky, kteří mě obvinili," 1336 01:30:41,496 --> 01:30:45,537 "ani soudce, kteří mě již před třemi lety odsoudili." 1337 01:30:45,704 --> 01:30:49,454 "Pane prezidente, máte právo udělit milost," 1338 01:30:49,621 --> 01:30:53,994 "jen nechápu, proč jednoho omilostníte a druhého ne." 1339 01:30:54,162 --> 01:30:58,662 "Víte, pane prezidente, jednou jsem panu Maurissonovi vyprávěl," 1340 01:30:58,787 --> 01:31:02,679 "jak v Rusku přišili hlavu kočky zpět k tělu," 1341 01:31:02,746 --> 01:31:04,937 "a jak se má k světu." 1342 01:31:05,200 --> 01:31:08,662 "Akorát, že kočka mezitím zemřela." 1343 01:31:08,804 --> 01:31:11,871 "S úctou Antonio Berti." 1344 01:33:27,000 --> 01:33:27,500 Překlad a úprava anglických titulků > < 2024 1345 01:33:27,500 --> 01:33:28,000 Překlad a úprava anglických titulků > c < 2024 1346 01:33:28,000 --> 01:33:28,500 Překlad a úprava anglických titulků > cl < 2024 1347 01:33:28,500 --> 01:33:29,000 Překlad a úprava anglických titulků > cla < 2024 1348 01:33:29,000 --> 01:33:29,500 Překlad a úprava anglických titulků > clas < 2024 1349 01:33:29,500 --> 01:33:30,000 Překlad a úprava anglických titulků > class < 2024 1350 01:33:30,000 --> 01:33:30,500 Překlad a úprava anglických titulků > classi < 2024 1351 01:33:30,500 --> 01:33:31,000 Překlad a úprava anglických titulků > classic < 2024 1352 01:33:31,000 --> 01:33:31,500 Překlad a úprava anglických titulků > classico< 2024 1353 01:33:31,500 --> 01:33:32,000 Překlad a úprava anglických titulků >i classico< 2024 1354 01:33:32,000 --> 01:33:32,500 Překlad a úprava anglických titulků >il classico< 2024 1355 01:33:32,500 --> 01:33:33,000 Překlad a úprava anglických titulků > < 2024 1356 01:33:33,100 --> 01:33:40,000 Překlad a úprava anglických titulků >il classico< 2024 104015

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.