Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,608 --> 00:01:07,318
Oye, oye, amigo.
2
00:01:09,528 --> 00:01:11,655
Escuché tu mensaje. Lo supe,
3
00:01:11,781 --> 00:01:15,034
eventualmente contactarías
con tu viejo amigo Silas.
4
00:01:17,578 --> 00:01:19,622
Hace mucho tiempo.
5
00:01:20,539 --> 00:01:22,583
Sí, ¿en qué puedo ayudarle?
6
00:01:23,125 --> 00:01:26,045
Cuando estés aquí,
deberías ir a los lugares de interés.
7
00:01:26,545 --> 00:01:30,466
Por ejemplo, puede remar hasta el
parque eólico marino de North Gare,
8
00:01:30,716 --> 00:01:32,551
disfruta de las vistas.
9
00:01:33,176 --> 00:01:36,680
Relájese y nade una corta
una pequeña vuelta hasta el Jolly Roger.
10
00:01:37,306 --> 00:01:39,850
Podrías conseguir mi tesoro
cuando llegues allí.
11
00:01:41,268 --> 00:01:42,895
Pan comido.
12
00:01:44,771 --> 00:01:48,192
Como agradecimiento, un regalo os espera
para ti y tu hermanito
13
00:01:48,317 --> 00:01:49,652
en el Tercer Puente.
14
00:01:50,402 --> 00:01:51,946
Te avisaré cuando empiece.
15
00:01:52,613 --> 00:01:56,826
Y Jack, olvidemos las viejas
historias.
16
00:01:57,283 --> 00:01:58,244
Sin dramas.
17
00:02:03,999 --> 00:02:08,711
...más tarde del sureste, hasta fuerza seis.
Lluvia ocasional, moderada a ratos.
18
00:02:09,295 --> 00:02:12,091
Cuarenta, Cromarty, Dogger: Cambiante...
19
00:02:12,216 --> 00:02:16,679
Simon, lo que tengo que hacer
es hoy.
20
00:02:19,056 --> 00:02:20,724
Tengo que irme unas horas.
21
00:02:21,934 --> 00:02:25,187
Pescador, German Bight:
Noroeste, de cinco a siete.
22
00:02:41,996 --> 00:02:45,207
¿Y si te pasa algo, eh?
Entonces volveré a estar solo.
23
00:02:45,833 --> 00:02:49,587
No, no es nada de eso.
Volveré para la cena.
24
00:02:50,212 --> 00:02:52,882
Nos vamos inmediatamente después.
Empaca sólo lo esencial,
25
00:02:53,007 --> 00:02:56,510
-No hay mucho espacio en la moto.
-La moto es chatarra,
26
00:02:56,635 --> 00:02:57,761
eso es lo que oigo desde aquí.
27
00:03:14,111 --> 00:03:18,032
-¿Realmente tienes que irte, Jack?
-Ya hemos hablado de esto, Si.
28
00:03:19,909 --> 00:03:21,160
Aquí no es seguro.
29
00:03:22,953 --> 00:03:25,164
¿Estás lista, Jackie?
30
00:09:21,144 --> 00:09:23,605
Debes llevarme a tierra inmediatamente.
31
00:09:28,235 --> 00:09:30,237
¡Vamos, nos matarán si no!
32
00:10:27,794 --> 00:10:29,963
Salta, sal de aquí.
33
00:10:31,590 --> 00:10:32,632
Vamos, vamos.
34
00:12:29,875 --> 00:12:32,210
Por favor, hable después de la señal acústica.
35
00:12:33,086 --> 00:12:36,965
No hay puto dinero aquí,
Silas, serpiente podrida.
36
00:12:39,009 --> 00:12:41,470
Me quedo con las cosas
hasta que consiga mi dinero.
37
00:12:44,306 --> 00:12:45,974
Joder...
38
00:13:03,492 --> 00:13:04,993
Mierda, vamos.
39
00:14:55,353 --> 00:14:56,396
¡Adelante!
40
00:15:00,692 --> 00:15:02,694
Vamos.
41
00:15:58,415 --> 00:16:02,337
Portland, Plymouth:
Vientos del noroeste alrededor de cuatro o cinco,
42
00:16:02,462 --> 00:16:04,422
Probabilidad de chubascos: alta.
43
00:16:05,256 --> 00:16:07,342
Biskey, Southeast Fitzbury...
44
00:16:11,554 --> 00:16:12,597
Hola.
45
00:16:27,779 --> 00:16:31,032
Me he averiado.
Pagaré cuando haya repostado.
46
00:16:42,711 --> 00:16:43,670
¡Eh!
47
00:17:03,231 --> 00:17:06,608
-Coche 23 aquí, adelante.
-Se reportan disparos en Factory Road.
48
00:17:06,734 --> 00:17:10,946
El sospechoso huye en moto.
Todas las unidades disponibles informen.
49
00:17:11,906 --> 00:17:17,078
A todas las unidades, a todas las unidades.
Los refuerzos están en camino. Repito:
50
00:17:18,454 --> 00:17:19,998
Los refuerzos están en camino.
51
00:17:40,268 --> 00:17:41,644
Hay que pagarlo.
52
00:17:42,520 --> 00:17:43,480
¡Eh!
53
00:17:44,230 --> 00:17:45,398
¡Quieto!
54
00:18:23,728 --> 00:18:24,854
¡Basta ya!
55
00:18:27,190 --> 00:18:30,235
¡Joder, para! No quiero hacerte daño.
56
00:18:33,696 --> 00:18:34,864
¿De acuerdo?
57
00:18:49,003 --> 00:18:51,714
Necesito ayuda, me han atacado.
Campo de granjeros,
58
00:18:51,840 --> 00:18:53,675
detrás del restaurante, en Gare Road.
59
00:18:58,721 --> 00:19:02,308
Hombre detenido.
Conduce una Scrambler blanca y azul.
60
00:19:11,818 --> 00:19:12,902
Vamos.
61
00:19:14,946 --> 00:19:19,117
Joder. ¡Despierta! ¡Despierta!
¡Despierta, despierta!
62
00:20:50,249 --> 00:20:51,417
¿Simon?
63
00:22:03,531 --> 00:22:07,326
Hola, soy Simon.
No estoy aquí en este momento.
64
00:22:07,452 --> 00:22:10,705
Por favor, deje un mensaje
después de la señal. Adios.
65
00:22:21,340 --> 00:22:23,259
¡Joder!
66
00:24:43,524 --> 00:24:47,111
De verdad, no puedo creerlo.
¿Quieres dejar de flexionar tus músculos?
67
00:24:47,236 --> 00:24:48,529
¿¡cuando hablo contigo!?
68
00:24:48,654 --> 00:24:52,074
¿Perdiste la cabeza durante el entrenamiento
¿te quedaste sin fuerzas, cementerio de sinapsis?
69
00:24:52,241 --> 00:24:56,454
Si vuelves a hacer algo así,
te cortaré el maldito...
70
00:24:56,621 --> 00:24:58,414
-¿Quién es?
-Jack.
71
00:24:59,457 --> 00:25:01,709
-¿Qué Jack?
-Dawson.
72
00:25:02,376 --> 00:25:06,130
¿Estás aquí para dibujarme como
las chicas de Francia? Abre.
73
00:25:10,384 --> 00:25:13,596
¿Cómo demonios se supone que la gente va a reconocerte
cuando llegas como Batman?
74
00:25:17,600 --> 00:25:19,769
¡Y ustedes dos váyanse a la mierda!
75
00:25:31,489 --> 00:25:33,115
¿Ya no eres militar?
76
00:25:34,116 --> 00:25:35,534
Sí, nadie lo sabe.
77
00:25:37,119 --> 00:25:38,621
¿Y qué te trae a mí?
78
00:25:39,455 --> 00:25:40,373
¿Nuevo bling?
79
00:25:43,584 --> 00:25:45,086
Siéntate, me estoy poniendo nervioso.
80
00:25:53,010 --> 00:25:54,512
Eddy, necesito tu ayuda.
81
00:25:57,640 --> 00:25:58,975
Simon fue secuestrado.
82
00:25:59,767 --> 00:26:01,852
- ¿"Secuestrado"?
-De Silas.
83
00:26:03,771 --> 00:26:08,192
Tengo algo que él quiere.
Confié en él como un idiota.
84
00:26:09,652 --> 00:26:13,239
¿Por qué no le das a Silas lo que
lo que tienes de él?
85
00:26:13,364 --> 00:26:16,993
No, no es tan sencillo.
Tengo la sensación,
86
00:26:17,159 --> 00:26:20,246
-que no le pertenece en absoluto.
-¿A quién entonces?
87
00:26:20,705 --> 00:26:21,956
No lo sé.
88
00:26:23,374 --> 00:26:25,543
¿Y de dónde lo has sacado?
89
00:26:26,544 --> 00:26:27,962
Del Mar del Norte.
90
00:26:29,630 --> 00:26:33,217
-Mejor tráelo de vuelta.
-No. No hasta que Simon regrese.
91
00:26:38,639 --> 00:26:41,809
¿Sabe tu padre que has vuelto?
No.
92
00:26:42,977 --> 00:26:44,520
Y así debe seguir siendo.
93
00:26:54,363 --> 00:26:55,448
¿Dónde está Silas?
94
00:26:56,324 --> 00:26:59,493
Esperaba que pudieras ayudarme a averiguarlo,
a averiguarlo.
95
00:27:03,539 --> 00:27:04,790
Prueba en la granja.
96
00:27:14,050 --> 00:27:15,676
Puede que los necesites.
97
00:27:17,303 --> 00:27:20,473
-Tiempos difíciles para los chicos aquí.
-Mierda...
98
00:27:24,894 --> 00:27:28,356
Aquí han cambiado muchas cosas.
Inglaterra ya no es la misma.
99
00:27:29,315 --> 00:27:31,025
¿Puede ayudarme con esto?
100
00:27:41,285 --> 00:27:43,621
Los hombres aquí están sufriendo
de una enfermedad, Jack.
101
00:27:44,372 --> 00:27:47,666
Pero en lugar de enfrentarse a su inevitable
perdición,
102
00:27:48,751 --> 00:27:51,670
se refugian en
hedonismo sin sentido,
103
00:27:52,505 --> 00:27:55,216
Autooptimización y blingbling.
104
00:28:00,554 --> 00:28:03,808
-Ten cuidado de no acabar como ellos.
-¿Cómo acaban?
105
00:28:04,600 --> 00:28:05,601
Muerto.
106
00:28:10,272 --> 00:28:11,982
Mis condolencias por lo de tu madre.
107
00:28:15,861 --> 00:28:16,904
Los echamos de menos.
108
00:28:24,495 --> 00:28:25,621
Gracias, señor.
109
00:28:28,082 --> 00:28:32,837
Ten cuidado, Jack. El camino al infierno
está pavimentado con buenas intenciones.
110
00:30:11,143 --> 00:30:12,478
¡Ay, mi dedo!
111
00:30:15,105 --> 00:30:16,315
¡Lo has roto!
112
00:30:17,107 --> 00:30:18,943
¿Qué... qué coño?
113
00:30:19,902 --> 00:30:22,029
-¿Dónde está Silas?
-No te voy a decir una mierda.
114
00:30:22,780 --> 00:30:25,157
-¡No tengo idea, hombre!
-No me mientas.
115
00:30:25,407 --> 00:30:28,911
-¡Mierda, no te estoy mintiendo, hombre!
-El arma, el caballo abajo
116
00:30:29,036 --> 00:30:32,248
-Me estabas siguiendo.
-¿Qué? ¿Tengo pinta de saber montar a caballo?
117
00:30:32,373 --> 00:30:35,501
-Pero la escopeta funciona, ¿eh?
-Sí, si entras aquí
118
00:30:35,626 --> 00:30:38,128
-y quieres separar mi pelo.
-¡Silas!
119
00:30:38,254 --> 00:30:42,216
Tío, de verdad, ¡no me dice mierdas como esa!
Sólo estoy viendo su mierda
120
00:30:42,341 --> 00:30:44,093
y congelarme las pelotas aquí.
121
00:30:46,637 --> 00:30:49,515
¡Vale, vale! Allá,
122
00:30:49,765 --> 00:30:52,476
junto a la nevera, hay un folleto. ¡Por favor!
123
00:30:53,060 --> 00:30:54,186
Con la unidad de refrigeración, ¡ahí!
124
00:30:57,189 --> 00:30:58,649
¿Qué te pasa?
125
00:31:01,527 --> 00:31:03,195
Mierda, mi cuello...
126
00:31:05,072 --> 00:31:07,700
- ¿"Nocturno"?
-Sí, Nocturno.
127
00:31:08,909 --> 00:31:12,329
Es una rave, se celebra esta noche.
Quiere vender sus cosas allí.
128
00:31:17,209 --> 00:31:21,171
De verdad, tío... Vienes aquí, me rompes
mi dedo y asfixiarme hasta casi la muerte.
129
00:31:21,297 --> 00:31:25,384
Sólo quiero llegar a fin de mes.
Hay tres niños hambrientos esperando en casa.
130
00:31:26,594 --> 00:31:29,847
-¿Qué es esto?
-Una granja de criptomonedas, sea lo que sea.
131
00:31:30,139 --> 00:31:33,934
-Genera dinero de la nada, supuestamente.
-¿Esto es lo que Silas construyó?
132
00:31:34,059 --> 00:31:35,811
Sí... Él cree,
133
00:31:35,936 --> 00:31:40,441
que la criptomoneda acabará convirtiéndose
principal medio de pago de los bancos.
134
00:31:40,816 --> 00:31:44,528
Que se convertirá en lo que el oro
fue en los primeros días de la banca.
135
00:31:45,863 --> 00:31:49,533
-¿Silas dijo eso?
-Sí, algo así...
136
00:31:50,951 --> 00:31:52,328
Mi dedo...
137
00:31:55,331 --> 00:31:58,834
-¿Qué estás viendo?
- "Ultimate Motocrosser".
138
00:31:59,543 --> 00:32:02,046
Eso... eso me relaja y...
139
00:32:04,506 --> 00:32:05,591
Bien...
140
00:32:12,473 --> 00:32:14,767
Eres un vago violento,
¿lo sabes?
141
00:33:26,004 --> 00:33:29,758
¿Todo despejado? ¿Te has perdido?
¿Te apetece oler?
142
00:33:30,801 --> 00:33:33,971
-No, gracias.
-Vamos, esto es genial, Digga.
143
00:33:34,555 --> 00:33:38,600
-Sólo le compro a Silas.
-¿Silas? ¿Le compras a ese gilipollas?
144
00:33:39,518 --> 00:33:43,105
-¿Lo conoces? ¿Está aquí?
-Lo haré frío para usted por 50.
145
00:33:45,315 --> 00:33:49,695
La tela es de la marca Armstrong.
Sí... Eso te dispara a la luna.
146
00:33:49,987 --> 00:33:51,822
No como el detergente sarnoso de Sila.
147
00:33:52,448 --> 00:33:54,074
¿Trabajas para Armstrong?
148
00:33:54,700 --> 00:33:58,162
-No. Soy autónomo.
-¿Cuántos años tiene?
149
00:33:58,912 --> 00:34:00,831
Lo suficientemente mayor como para flexionar a tu madre.
150
00:34:01,957 --> 00:34:04,001
Aléjate de Armstrong.
151
00:35:32,297 --> 00:35:34,132
¿Quieres apretar mi rueda trasera?
152
00:35:39,012 --> 00:35:42,057
-¿Cuánto tiempo ha pasado?
-Cinco años.
153
00:35:45,227 --> 00:35:48,564
-¿Cómo está el enjambre?
-No quedamos muchos.
154
00:35:49,273 --> 00:35:50,607
La subcultura ha muerto.
155
00:35:54,862 --> 00:35:55,779
Muéstrate.
156
00:36:09,459 --> 00:36:11,295
Pareces agotado, Jack.
157
00:36:15,299 --> 00:36:16,967
Cicatrices nuevas y viejas.
158
00:36:22,890 --> 00:36:24,308
He oído lo de tu madre.
159
00:36:26,268 --> 00:36:27,436
Mis condolencias.
160
00:36:32,858 --> 00:36:34,526
¿Por qué me has traído aquí?
161
00:36:38,739 --> 00:36:40,240
¿Qué estás buscando aquí, Jack?
162
00:36:41,825 --> 00:36:43,243
Un viejo fantasma.
163
00:36:43,869 --> 00:36:44,828
Boo.
164
00:36:46,330 --> 00:36:48,290
¿No somos todos fantasmas para ti?
165
00:36:51,043 --> 00:36:52,377
Silas.
166
00:36:57,966 --> 00:36:59,718
Nos dejaste por su culpa.
167
00:37:01,428 --> 00:37:05,223
Es curioso que volvieras a por él.
¿Qué has hecho?
168
00:37:05,682 --> 00:37:09,561
-Nada.
-Sí, he oído eso antes.
169
00:37:15,567 --> 00:37:17,027
Ha pasado tanto tiempo.
170
00:37:19,529 --> 00:37:20,948
Ven, baila conmigo.
171
00:38:40,694 --> 00:38:41,862
¡Jack!
172
00:38:54,499 --> 00:38:58,170
Esto es una rave ilegal.
¡Quédate donde estás!
173
00:39:02,632 --> 00:39:04,676
¡Están todos arrestados!
174
00:39:05,844 --> 00:39:09,890
Jack. Recoge tus cosas y ven con nosotros.
Estamos en la granja Old Crow's Nest.
175
00:39:23,111 --> 00:39:25,113
¡Eh, ven aquí!
176
00:40:02,818 --> 00:40:06,822
¡Suéltame, bastardo!
¡Suéltame, ahora!
177
00:40:59,541 --> 00:41:00,458
¡Eh!
178
00:41:01,918 --> 00:41:03,336
¡Silencio, ya estoy aquí!
179
00:41:04,796 --> 00:41:07,424
¡No, jódete, tío!
Yo lo descubrí primero.
180
00:41:07,549 --> 00:41:10,135
-Por favor, cállate.
-Si no te vas a la mierda
181
00:41:10,260 --> 00:41:13,221
y buscando algo propio,
gritaré tan fuerte que la policía...
182
00:41:13,346 --> 00:41:15,515
¿Cuál es tu problema?
183
00:41:15,765 --> 00:41:19,728
Mantén la boca cerrada ahora,
o ambos estamos jodidos, ¿de acuerdo?
184
00:41:20,145 --> 00:41:21,146
¿De acuerdo?
185
00:41:26,735 --> 00:41:27,736
¿Cómo?
186
00:41:28,862 --> 00:41:33,033
Tú, pareces tan duro
en directo, víctima.
187
00:41:34,201 --> 00:41:36,453
¿Eres el tipo que Silas estaba buscando?
188
00:41:37,245 --> 00:41:39,164
¿Cómo conoces a Silas?
189
00:41:43,835 --> 00:41:44,961
¿Dónde se ha metido?
190
00:41:48,798 --> 00:41:51,927
¡Dime a dónde fue!
-¡Jódete, hombre!
191
00:41:52,093 --> 00:41:53,678
No soy tu perra.
192
00:41:56,431 --> 00:41:58,308
-Joder...
-No hay nada aquí.
193
00:41:58,433 --> 00:42:01,811
-¡Sigue buscando, todavía hay algunos aquí!
-Ahí está mi moto en frente.
194
00:42:01,978 --> 00:42:05,357
-Vas a llevarme con él, ¿de acuerdo?
-¿Qué, me vas a secuestrar?
195
00:42:06,399 --> 00:42:09,736
-No, eso no es secuestro.
-¿Y si simplemente salto hacia abajo?
196
00:42:10,946 --> 00:42:14,616
-¿Por qué harías eso?
-Bueno, porque quieres secuestrarme.
197
00:42:14,824 --> 00:42:17,994
Y caminar por ahí con una palanca
y pareces un
198
00:42:18,119 --> 00:42:20,121
aspirante a Power Ranger.
199
00:42:23,083 --> 00:42:25,168
¿Así que prefieres confiar en la policía?
200
00:42:25,669 --> 00:42:27,379
-¡Joder!
-Lote.
201
00:42:38,139 --> 00:42:40,141
¡Vamos, tengo los bolsillos llenos de piezas!
202
00:42:40,976 --> 00:42:42,978
¡Vamos, se supone que esto es un secuestro!
203
00:43:08,003 --> 00:43:10,547
¡Cabrones, que os jodan!
204
00:43:47,959 --> 00:43:49,044
¿Y ahora qué?
205
00:43:52,255 --> 00:43:53,882
¿De qué conoces a Silas?
206
00:43:55,425 --> 00:43:57,135
No sé, simplemente... lo hago.
207
00:43:58,261 --> 00:44:00,305
A veces le ayudo con cosas.
208
00:44:02,015 --> 00:44:04,934
De hecho, el
pajero me decepcionó,
209
00:44:05,352 --> 00:44:07,228
cuando los polis reventaron la rave.
210
00:44:08,938 --> 00:44:10,565
Escucha, necesito tu ayuda.
211
00:44:16,071 --> 00:44:18,365
Tienes que entrar ahí
y encontrar a mi hermano.
212
00:44:19,407 --> 00:44:21,993
-¿Tu hermano?
-Fue secuestrado.
213
00:44:22,285 --> 00:44:23,661
¿"Secuestrado"?
214
00:44:25,580 --> 00:44:27,332
Joder...
215
00:44:28,249 --> 00:44:31,086
Entonces tú eres el tipo
que fue enviado al Mar del Norte.
216
00:44:33,213 --> 00:44:37,050
Silas está cabreado porque no le entregaste sus cosas, ¿verdad?
Sus cosas, ¿verdad? Veamos.
217
00:44:40,053 --> 00:44:42,889
-¿Por qué debería ayudarte?
-Te habrían encerrado,
218
00:44:43,014 --> 00:44:44,391
si no hubiera sido por mí.
219
00:44:48,019 --> 00:44:50,730
-Dame tu teléfono móvil.
-¿Por qué debería dártelo?
220
00:44:51,022 --> 00:44:52,899
Necesitas mi número.
221
00:45:01,241 --> 00:45:02,534
¿Qué le digo?
222
00:45:03,785 --> 00:45:06,287
Es curioso
aparecer aquí en el culo del mundo.
223
00:45:06,955 --> 00:45:09,707
Sólo dile
que Jackdaw lo está buscando.
224
00:45:10,458 --> 00:45:14,838
-¿De verdad ahora, "Jackdaw"?
-Lo estoy esperando bajo el Tercer Puente.
225
00:45:14,963 --> 00:45:16,548
Sus cosas contra mi hermano.
226
00:45:21,177 --> 00:45:24,681
-¿Qué aspecto tiene?
-Se llama Simon.
227
00:45:24,806 --> 00:45:26,558
Cuando lo tengas, llámame.
228
00:45:29,018 --> 00:45:30,186
No puedo creerlo...
229
00:45:49,539 --> 00:45:53,209
-¡Yo, abre! ¡Es la policía!
-¡Mierda, hombre! ¡La policía!
230
00:45:53,334 --> 00:45:57,380
¡Engañado! Soy yo, Craig.
Abre, tengo algo que decirle a Silas.
231
00:45:59,382 --> 00:46:01,468
-¿De verdad no hay policías?
-Por supuesto que no, hombre.
232
00:46:02,093 --> 00:46:06,931
Fui invisible, fui al estilo Delta Force
a través de los campos para llegar aquí.
233
00:46:07,056 --> 00:46:08,850
Míralo, completamente sucio.
234
00:46:12,729 --> 00:46:13,897
Vale, ya está.
235
00:47:13,414 --> 00:47:15,083
Adelante, Graggy.
236
00:47:16,084 --> 00:47:19,546
Er, sí, así que había un tipo,
en su moto.
237
00:47:19,796 --> 00:47:22,507
-¿Qué aspecto tenía?
-¿Cómo demonios voy a saberlo?
238
00:47:22,632 --> 00:47:27,053
Llevaba casco.
Pero dijo que su nombre era Jackdaw.
239
00:47:36,854 --> 00:47:40,275
-Sí, y quieres que te diga algo.
-¿Qué es?
240
00:47:40,942 --> 00:47:45,154
Quiere que vengas al Tercer Puente.
Cambia las cosas por su hermano.
241
00:47:46,239 --> 00:47:50,326
-Su hermano, ¿sí?
-Sí, dijo que lo secuestraste.
242
00:47:53,997 --> 00:47:57,625
Tal vez.
Tal vez, tal vez, chico escarpado.
243
00:47:58,918 --> 00:48:03,131
Tal vez debería haber seguido y dejado mi
y dejar mi propiedad donde pertenece.
244
00:48:05,925 --> 00:48:08,720
¿Por qué no le dejaste el dinero
para él?
245
00:48:09,512 --> 00:48:11,139
¿Qué tienes que ver tú?
246
00:48:12,056 --> 00:48:14,392
-¿Te dijo eso?
-No.
247
00:48:15,101 --> 00:48:17,395
No, sólo dijo
que le debes dinero.
248
00:48:17,687 --> 00:48:21,858
-El resto me lo inventé.
-Quizás no estaba buscando mucho.
249
00:48:24,861 --> 00:48:25,903
¿Soy un mentiroso?
250
00:48:28,948 --> 00:48:31,034
¿Le dijiste algo sobre mí?
251
00:48:32,035 --> 00:48:33,661
No, claro que no.
252
00:48:35,788 --> 00:48:37,498
¿Y no me estás mintiendo?
253
00:48:39,334 --> 00:48:40,752
¿Verdad, chico escarpado?
254
00:48:41,836 --> 00:48:43,880
No, tío, no estoy mintiendo. Te lo juro.
255
00:48:52,639 --> 00:48:53,723
Bien.
256
00:48:56,017 --> 00:48:57,226
Sobre ella un poco de nariz, vamos.
257
00:49:00,021 --> 00:49:00,938
Sí...
258
00:49:12,408 --> 00:49:15,453
Conduce hasta el Tercer Puente y coge
mis cosas del vagabundo.
259
00:49:16,579 --> 00:49:20,833
¡Vamos, pajeros!
¡Es hora de una gran fiesta!
260
00:49:21,167 --> 00:49:25,546
Silas. Silas, ¿puedo ir al baño aquí?
Esto me da diarrea.
261
00:49:27,006 --> 00:49:28,341
Antes de que se vaya por el desagüe.
262
00:49:29,384 --> 00:49:30,635
Muy bien.
263
00:50:12,468 --> 00:50:14,804
¡Oye! ¡Lárgate de aquí,
¡bastardo pervertido!
264
00:50:14,929 --> 00:50:16,931
Mierda. Lo siento chicos, ¡seguid!
265
00:50:45,793 --> 00:50:46,878
¿Simon?
266
00:50:50,256 --> 00:50:51,883
Mierda...
267
00:50:53,801 --> 00:50:56,929
-¿Por qué llamas?
-¿Está mi hermano ahí?
268
00:50:58,055 --> 00:50:59,849
-Creo que lo tengo.
-¿Seguro?
269
00:51:00,767 --> 00:51:03,144
Un hombre blanco con el pelo castaño,
¿qué más quieres?
270
00:51:05,396 --> 00:51:08,232
-¿Qué lleva puesto?
-Es él, se parece a él.
271
00:51:08,357 --> 00:51:11,110
Lleva una especie de
ropa de culo cojo.
272
00:51:11,235 --> 00:51:14,572
Todos los demás monos llevan
chándales de color tuttifrutti.
273
00:51:16,199 --> 00:51:17,158
De acuerdo.
274
00:51:17,742 --> 00:51:21,287
-Mira cómo puedo entrar ahí.
-No, ya he ayudado bastante.
275
00:51:21,537 --> 00:51:24,582
Estos tipos me matarán
si sigo husmeando.
276
00:51:28,669 --> 00:51:30,588
He encontrado la salida de emergencia.
277
00:51:31,339 --> 00:51:33,508
Está atrás.
Dejaré la puerta abierta para ti.
278
00:52:01,786 --> 00:52:05,456
Silas... No te importa
si tomo otro pellizco, ¿verdad?
279
00:52:10,086 --> 00:52:11,087
Genial.
280
00:52:17,552 --> 00:52:19,053
¡Oye, Silas!
281
00:52:23,516 --> 00:52:27,270
Este gordo pervertido
acaba de irrumpir en mí
282
00:52:27,603 --> 00:52:30,606
y se tomó su tiempo para
mi culo desnudo.
283
00:52:31,399 --> 00:52:33,693
Pero es difícil mirar hacia otro lado
difícil mirar hacia otro lado, hombre.
284
00:52:33,818 --> 00:52:37,113
¿Qué? ¿De qué estás hablando?
Estaba buscando el baño, hombre.
285
00:52:37,572 --> 00:52:38,489
¿De verdad?
286
00:52:43,119 --> 00:52:44,912
¿Y con quién habló por teléfono?
287
00:53:15,318 --> 00:53:16,485
¿Simon?
288
00:53:19,238 --> 00:53:20,364
¿Simon?
289
00:53:20,907 --> 00:53:22,533
¿Quién coño eres tú?
290
00:53:25,494 --> 00:53:27,038
¿Qué ha sido eso?
291
00:53:28,164 --> 00:53:30,082
Darren, Marzy, comprueba la situación.
292
00:53:34,712 --> 00:53:36,547
¿Quién estaba en la línea, chico escarpado?
293
00:53:37,506 --> 00:53:39,300
Era mi vieja madre.
294
00:53:40,509 --> 00:53:41,969
Un poco tarde para eso.
295
00:53:43,638 --> 00:53:46,098
-¿Qué hora es, chicos?
-Ni idea.
296
00:53:50,019 --> 00:53:51,145
¡Joder!
297
00:53:58,444 --> 00:54:01,072
¡Bingo, hijo de puta!
298
00:54:05,701 --> 00:54:06,911
Esos malditos drogadictos.
299
00:54:41,195 --> 00:54:43,531
¡Joder, sí! ¡A por él, tío!
300
00:54:48,828 --> 00:54:51,706
¡Piérdete! ¡Vete a la mierda! ¡Que te jodan!
301
00:55:13,728 --> 00:55:16,981
¡Oye, vete a la mierda! ¡Joder, para!
302
00:55:33,497 --> 00:55:38,753
Mira lo que el gato nos está sirviendo aquí:
un pajarito.
303
00:55:39,420 --> 00:55:40,963
¿Dónde está Simon?
304
00:55:42,048 --> 00:55:43,924
¿Tienes mi paquete contigo?
305
00:55:44,925 --> 00:55:47,136
No es tuyo, Silas.
306
00:55:47,928 --> 00:55:52,099
Dios, Jack. ¿Estás intentando
un sermón sobre moralidad?
307
00:55:52,892 --> 00:55:56,645
¿Qué tal si jugamos a un pequeño juego?
Tú me das el paquete
308
00:55:56,979 --> 00:55:59,940
y te diré, si estás
donde está tu hermano.
309
00:56:01,233 --> 00:56:02,193
Vamos.
310
00:56:05,279 --> 00:56:06,447
Vamos.
311
00:56:07,239 --> 00:56:08,199
Dímelo.
312
00:56:09,867 --> 00:56:12,203
-Tíralo.
-¡Dilo!
313
00:56:26,842 --> 00:56:29,553
¡Dime dónde diablos está!
314
00:56:30,596 --> 00:56:33,682
-¡No tengo a tu hermano!
-Entraste en mi casa.
315
00:56:34,225 --> 00:56:36,018
Te estaba buscando.
316
00:56:37,686 --> 00:56:40,314
-¿De quién es esto?
-Adivina qué.
317
00:56:48,364 --> 00:56:51,575
-¿A quién pertenece?
-¡Armstrong!
318
00:56:51,700 --> 00:56:57,123
¡El gran, malvado Armstrong!
¡La has cagado, Jackdaw!
319
00:56:57,289 --> 00:57:01,627
-Querías deshacerte de mí.
-¡Papá está en casa, Jackie boy!
320
00:57:03,546 --> 00:57:08,342
-Yo, Silas. No estaba en el puente.
-¡Está aquí! ¡Está encima de mí, hombre!
321
00:57:10,052 --> 00:57:11,470
¡Joder! ¡Corre!
322
00:57:14,890 --> 00:57:16,892
¡Mierda, coge a ese gilipollas!
323
00:57:23,899 --> 00:57:26,152
"¡Es papá!"
324
00:57:31,991 --> 00:57:35,035
¡Eh! ¿Tienes
un asiento libre para mí?
325
00:57:39,874 --> 00:57:41,333
¿Dónde está tu hermano?
326
00:57:46,755 --> 00:57:48,883
¡Vamos, hombre, vamos!
327
00:57:54,305 --> 00:57:56,390
¡Tío, tienes que conducir más rápido!
328
00:58:09,236 --> 00:58:11,030
¡Eh, eh!
329
00:58:12,823 --> 00:58:15,034
¡Jackie-Boy!
330
00:58:15,534 --> 00:58:16,952
¡Rápido, nos están alcanzando!
331
00:58:18,287 --> 00:58:20,789
Vamos a divertirnos
¡con los pajeros!
332
00:58:36,847 --> 00:58:39,308
¡Dame mi paquetito!
333
00:58:43,812 --> 00:58:47,775
Dios mío, realmente tienes un
¡tornillo suelto! ¡Que te jodan!
334
00:58:50,277 --> 00:58:51,487
¡Vamos, date la vuelta, date la vuelta!
335
00:59:08,170 --> 00:59:10,047
Se acabó la diversión.
336
00:59:20,432 --> 00:59:21,976
¡Tiene un arma!
337
00:59:54,300 --> 00:59:57,219
-¿Qué estás haciendo, hombre?
-No más gasolina.
338
00:59:58,095 --> 01:00:01,265
-¡En serio, me he llenado!
-Joder. Eso apesta...
339
01:00:48,520 --> 01:00:51,315
¿Qué está pasando? ¿Por qué te detienes?
340
01:00:56,945 --> 01:00:59,406
El carburador. La cosa está atravesada.
341
01:01:00,741 --> 01:01:02,117
Qué sorpresa.
342
01:01:06,121 --> 01:01:07,831
Conozco un taller para eso.
343
01:01:13,170 --> 01:01:14,380
¿Quieres caminar?
344
01:01:17,049 --> 01:01:18,509
¿Vienes o no?
345
01:01:48,664 --> 01:01:50,165
¿Qué quieres, Birdie?
346
01:01:51,583 --> 01:01:53,293
Mi moto necesita ser reparada.
347
01:01:57,089 --> 01:01:58,298
¿Quién es tu amigo?
348
01:02:00,843 --> 01:02:01,927
Craig.
349
01:02:02,803 --> 01:02:05,514
¿Estás haciendo una taza de té? Hace un frío del carajo.
350
01:02:21,155 --> 01:02:24,283
-¿Qué le pasa a tu brazo?
-Un maníaco con un cuchillo.
351
01:02:24,408 --> 01:02:26,201
quería hacerme una cabeza más baja.
352
01:02:29,037 --> 01:02:30,581
Siéntate, echaré un vistazo.
353
01:02:40,841 --> 01:02:44,553
-Quítate la chaqueta.
-No, nunca me la quito.
354
01:02:45,053 --> 01:02:47,181
De todas formas ya estoy enfadado
que está roto.
355
01:02:47,806 --> 01:02:49,266
Como quieras.
356
01:02:50,100 --> 01:02:51,768
¡Joder!
357
01:03:03,530 --> 01:03:04,531
¿Adónde quiere ir?
358
01:03:07,117 --> 01:03:10,621
-¿Quién grita así?
-¿Recuerdas a Jack, Mia?
359
01:03:12,164 --> 01:03:14,082
La última vez que fuiste un niño.
360
01:03:14,666 --> 01:03:16,460
Sí, sé exactamente quién es.
361
01:03:17,169 --> 01:03:18,629
Hola, Jack Dawson.
362
01:03:19,379 --> 01:03:22,424
Tres veces campeón de 500cc de la FIM.
363
01:03:23,509 --> 01:03:26,803
También llamado Jackie-Boy, Birdie
364
01:03:27,262 --> 01:03:30,265
o simplemente Jackdaw.
365
01:03:34,144 --> 01:03:38,482
¿Te has enterado, Jack? Bo batió tu mejor tiempo
en Barleigh Castle: 1:57:415.
366
01:03:42,903 --> 01:03:44,029
¿Qué hay en la bolsa?
367
01:03:49,159 --> 01:03:50,786
Sí, ¿qué hay ahí?
368
01:03:52,788 --> 01:03:53,747
Nada.
369
01:03:56,083 --> 01:04:00,879
-No se parece a nada.
-Es algo que pertenece a Armstrong.
370
01:04:04,883 --> 01:04:06,051
¿Armstrong?
371
01:04:07,052 --> 01:04:08,303
Oh mierda, déjame ver eso.
372
01:04:21,149 --> 01:04:24,027
Yo, eso se ve realmente salvaje.
373
01:04:26,572 --> 01:04:27,864
Ábrelo ya.
374
01:04:34,621 --> 01:04:38,625
No. No, no más problemas.
Tengo que devolverlo.
375
01:04:42,337 --> 01:04:43,964
Tiene a mi hermano.
376
01:04:45,966 --> 01:04:47,759
¿Se lo robaste?
377
01:04:54,433 --> 01:04:57,644
¿Crees que Armstrong te dejará
salirse con la suya?
378
01:04:58,061 --> 01:04:59,771
¿Como si no le hubieras robado nada?
379
01:05:01,648 --> 01:05:05,360
Te follará muy duro.
Y a tu hermano también.
380
01:05:09,114 --> 01:05:11,575
No me digas, tu hermano
probablemente ya esté muerto.
381
01:05:14,494 --> 01:05:18,040
Si yo fuera tú, lo dejaría estar.
lo dejaría ir. Y huiría con las cosas.
382
01:05:21,251 --> 01:05:25,922
¿Mia? El carburador de Jack probablemente esté roto.
¿Puedes echarle un vistazo?
383
01:05:29,426 --> 01:05:31,762
-¿Vienes conmigo?
-Sí.
384
01:05:40,354 --> 01:05:41,480
Oye, escucha.
385
01:05:43,065 --> 01:05:45,776
No quiero que los
Los gorilas de Armstrong lleguen aquí.
386
01:05:46,652 --> 01:05:49,279
Así que coge tus cosas y vete.
387
01:06:36,284 --> 01:06:38,120
¿Lo ves? Muy fácil.
388
01:06:38,370 --> 01:06:41,206
Tú... sólo desenrosca la tapa.
389
01:06:45,335 --> 01:06:46,878
Es sólo hollín.
390
01:06:53,927 --> 01:06:56,138
Mia, ¿cómo Bo y
Jack se conocen?
391
01:06:56,430 --> 01:06:59,433
Los dos han estado saliendo desde la infancia,
hasta que Jack...
392
01:07:00,100 --> 01:07:02,227
se alistó en el ejército.
393
01:07:06,481 --> 01:07:09,735
¿Y quién es este... gilipollas de Armstrong?
394
01:07:11,194 --> 01:07:12,738
El padre de Jack.
395
01:07:19,578 --> 01:07:21,288
¿Y qué cosa mala hizo?
396
01:07:29,212 --> 01:07:30,797
Hizo algo terrible.
397
01:07:33,383 --> 01:07:34,885
¿Y entonces?
398
01:07:36,428 --> 01:07:39,431
¿Te lo ha dicho su madre?
399
01:07:42,517 --> 01:07:46,730
La estranguló.
Delante del hermano pequeño de Jack.
400
01:07:54,070 --> 01:07:55,572
Pero eso es sólo un rumor.
401
01:08:17,385 --> 01:08:18,719
¿Simon está bien?
402
01:08:21,639 --> 01:08:22,849
No lo sé.
403
01:08:31,107 --> 01:08:33,527
¿En qué te has metido, Jack?
404
01:08:35,444 --> 01:08:39,282
Silas me ofreció dinero
por un simple trabajo de recogida.
405
01:08:43,077 --> 01:08:45,956
No se me ocurrió
que esto no podía ser cosa suya.
406
01:08:46,915 --> 01:08:49,291
¿Quieres convencerme a mí o a ti mismo
de ello?
407
01:08:55,130 --> 01:08:57,384
¿Por qué me has estado evitando
desde tu regreso?
408
01:09:04,099 --> 01:09:06,351
Habría sido un buen
buen amigo, Jack.
409
01:09:09,603 --> 01:09:12,482
No es nada personal, Bo, yo...
410
01:09:13,984 --> 01:09:16,361
No dijiste
que te unirías al ejército.
411
01:09:18,029 --> 01:09:20,407
Nadie que estuviera cerca de ti
tuvo contacto contigo.
412
01:09:24,827 --> 01:09:26,496
Si has trabajado en ti mismo,
413
01:09:26,621 --> 01:09:30,041
¿Entonces por qué te involucraste
te involucraste con Silas otra vez?
414
01:09:34,254 --> 01:09:36,380
Nos está llevando a una pesadilla,
estaba claro.
415
01:09:36,505 --> 01:09:37,631
No, Jack.
416
01:09:38,842 --> 01:09:41,719
Sólo tú eres responsable de esto
de esta pesadilla.
417
01:09:48,309 --> 01:09:50,145
¿Adónde quiere escaparse esta vez?
418
01:09:54,900 --> 01:09:58,862
Simon no puede quedarse en la casa
después de lo que le pasó a nuestra madre.
419
01:10:09,706 --> 01:10:12,000
No podrías haberlo
podido evitarlo, Birdie.
420
01:10:25,639 --> 01:10:28,058
Imaginaba que todo sería
más fácil.
421
01:10:30,644 --> 01:10:32,771
Si huyes de nuevo ahora,
422
01:10:32,896 --> 01:10:36,398
volverás a empezar
y nada habrá cambiado.
423
01:10:42,781 --> 01:10:44,491
De la que estás huyendo,
424
01:10:47,535 --> 01:10:51,081
Tienes que controlar eso.
Aquí y ahora.
425
01:12:11,619 --> 01:12:14,748
Bo. Bo, ¿están aquí por él?
426
01:12:16,875 --> 01:12:17,876
¡Jack!
427
01:12:19,544 --> 01:12:21,004
¿Cuánto tiempo estuve...?
428
01:12:21,129 --> 01:12:23,255
No se preocupe,
Sólo fueron unos minutos.
429
01:12:25,133 --> 01:12:26,760
Bo, ¿vienes ahora?
430
01:12:32,223 --> 01:12:35,434
Hay un coche aparcado junto al paddock,
parece muy sospechoso.
431
01:12:36,603 --> 01:12:37,520
Toma.
432
01:12:41,023 --> 01:12:43,735
Guiaste el tinglado de Armstrong
directamente a nosotros.
433
01:12:44,778 --> 01:12:46,654
¡Mierda! Compruébalo.
434
01:12:53,495 --> 01:12:56,748
Estos no son de Armstrong.
Son de Silas.
435
01:12:58,041 --> 01:13:00,043
Bo, cierra las ventanas.
436
01:13:11,137 --> 01:13:12,138
Dani.
437
01:13:12,889 --> 01:13:15,100
¿Qué estás haciendo? Aquí no se dispara, ¿vale?
438
01:13:15,225 --> 01:13:17,268
-¿Dónde está Mia?
-Está en el taller.
439
01:13:17,352 --> 01:13:19,938
Tenemos que conseguirlos. Y las bicicletas también.
440
01:13:50,385 --> 01:13:51,344
Hola?
441
01:14:22,791 --> 01:14:25,879
Me voy de aquí.
No estoy de humor para esta mierda.
442
01:15:11,758 --> 01:15:15,428
¡Dani! ¡Jack!
¡Trae algo para su cuello, rápido!
443
01:15:18,514 --> 01:15:20,642
Dani, puedes hacerlo, cariño.
444
01:15:22,602 --> 01:15:24,853
Vamos, Dani,
no te estás muriendo ahora.
445
01:15:25,980 --> 01:15:29,400
Hola. Hola. Dani...
446
01:16:08,940 --> 01:16:11,776
¡Tú... maldito cabrón!
447
01:16:12,902 --> 01:16:13,987
Oh joder...
448
01:16:14,821 --> 01:16:16,864
Mierda. Joder.
449
01:16:20,868 --> 01:16:24,706
¿Bo? ¿Bo? ¿Estás bien? ¿Va todo bien?
450
01:17:13,963 --> 01:17:15,048
De acuerdo.
451
01:17:20,178 --> 01:17:21,763
Déjame entrar. Soy yo.
452
01:17:28,227 --> 01:17:30,228
-¿Dónde está Craig?
-Le dispararon.
453
01:17:31,731 --> 01:17:32,815
¿Dónde está Dani?
454
01:17:33,941 --> 01:17:34,859
Vamos.
455
01:17:54,754 --> 01:17:57,173
¡Mia, prepara las motos!
456
01:17:58,549 --> 01:18:01,344
-¿A dónde vas?
-Ni idea.
457
01:18:02,719 --> 01:18:04,180
Donde nos lleve el viento.
458
01:18:05,348 --> 01:18:06,891
Vale, te encontraré.
459
01:18:07,725 --> 01:18:08,809
No lo harás.
460
01:18:56,691 --> 01:18:59,527
Maldición, Mia.
461
01:19:04,949 --> 01:19:06,576
¡Ah, mierda!
462
01:19:11,914 --> 01:19:13,458
¿Qué está pasando aquí?
463
01:19:14,541 --> 01:19:15,668
¡NCA!
464
01:19:18,212 --> 01:19:20,214
¿Eres un poli de mierda?
465
01:19:22,258 --> 01:19:23,593
Policía encubierto, hombre.
466
01:19:24,093 --> 01:19:25,969
Y el Oscar es para...
467
01:19:27,096 --> 01:19:31,184
-¡Silas! ¿Eres tú?
-¿Quién más, pequeño cabrón?
468
01:19:31,476 --> 01:19:33,603
Mierda, Craggy, pequeño cerdo.
469
01:19:39,817 --> 01:19:40,735
¡Y ya está!
470
01:19:49,619 --> 01:19:52,830
¡Llévame contigo, Jack! Te ayudaré
a terminar esto.
471
01:19:53,706 --> 01:19:55,791
Pero no puedes huir con el material.
472
01:20:04,550 --> 01:20:05,843
¡Mierda!
473
01:20:32,327 --> 01:20:35,581
Sí, soy yo. Tienes que recogerme.
474
01:20:36,207 --> 01:20:39,919
Y date prisa. Me han disparado
y acabo de bajar del viaje.
475
01:22:00,166 --> 01:22:03,252
-Papá...
-No hice trampa.
476
01:22:05,171 --> 01:22:07,548
Mi turno. Dame los dados.
477
01:22:08,883 --> 01:22:11,636
-Aquí tienes, Simon.
-Gracias.
478
01:22:13,387 --> 01:22:15,931
Gira en el sentido de las agujas del reloj.
479
01:22:18,726 --> 01:22:19,809
Así que...
480
01:22:24,690 --> 01:22:26,400
Ya está. Y más allá.
481
01:22:30,071 --> 01:22:31,614
¿Jack?
482
01:22:34,116 --> 01:22:35,326
Simon,
483
01:22:36,619 --> 01:22:38,913
Ven conmigo. Te llevaré a casa.
484
01:22:39,705 --> 01:22:41,207
Está en casa.
485
01:22:41,999 --> 01:22:46,337
Ven a desayunar con nosotros.
Tu hermana quiere conocerte.
486
01:22:53,719 --> 01:22:54,929
Para ti.
487
01:22:59,016 --> 01:23:01,559
Vamos, sigue jugando.
No dejes que te detenga.
488
01:23:11,195 --> 01:23:14,990
-Me debes mucho dinero, papá.
-Cariño, casi me dejas limpio.
489
01:23:19,370 --> 01:23:20,579
Tu turno, Simon.
490
01:23:22,248 --> 01:23:24,834
-Vamos, hijo mío.
-No es tu hijo.
491
01:23:25,668 --> 01:23:28,170
Decidiste eso
cuando lo dejaste.
492
01:23:32,383 --> 01:23:35,344
Sigues montando en la bici
que te regalé.
493
01:23:38,973 --> 01:23:43,269
-Ven ahora.
-¡Siéntate, hijo mío!
494
01:24:06,291 --> 01:24:08,878
Siéntate y
juega con tu familia.
495
01:24:11,755 --> 01:24:13,591
¿Cómo sabías que lo tenía?
496
01:24:15,718 --> 01:24:19,430
-¿Qué?
-El paquete. ¿Cómo lo supiste?
497
01:24:20,431 --> 01:24:24,934
Todos los caminos llevan a Roma, hijo mío.
Y el tuyo también.
498
01:24:25,019 --> 01:24:28,981
¿Así que secuestraste a Simon
¿para atraerme aquí?
499
01:24:29,356 --> 01:24:33,235
¿"Secuestrado"? ¿Mi propio hijo?
500
01:24:34,570 --> 01:24:36,864
¿Crees que tengo ganas de ese bolso?
501
01:24:37,740 --> 01:24:39,282
Uno de tantos.
502
01:24:41,243 --> 01:24:43,037
Simon, ¿es verdad lo que dice?
503
01:24:45,246 --> 01:24:48,876
-¿Te secuestré?
-No, papá.
504
01:24:53,047 --> 01:24:54,548
¿Lo ves? Lo está haciendo bien.
505
01:24:55,716 --> 01:24:57,802
Siempre debería haber sido así.
506
01:24:58,427 --> 01:25:01,764
Hay dos bonitas habitaciones arriba
para ti y tu hermano.
507
01:25:02,598 --> 01:25:04,892
No, no queremos nada de ti.
508
01:25:05,518 --> 01:25:09,522
Jack, sigues robándole
a papá para sobrevivir.
509
01:25:10,314 --> 01:25:12,942
Nunca tocaría tus cosas.
510
01:25:13,567 --> 01:25:15,693
Nunca te hemos quitado nada.
511
01:25:15,820 --> 01:25:18,697
Tú, en cambio, nos lo has quitado todo.
512
01:25:26,080 --> 01:25:27,331
¿Qué era?
513
01:25:29,625 --> 01:25:32,585
¿Qué hizo ella que
no podías soportar?
514
01:25:38,300 --> 01:25:39,760
Papá, hay un caballo en el jardín.
515
01:25:41,554 --> 01:25:44,598
Amy, sube a jugar.
516
01:25:54,275 --> 01:25:57,403
Nadie me roba y
y se sale con la suya, Jack.
517
01:25:58,612 --> 01:26:02,575
Tu madre debería haberlo sabido
cuando quería huir con tu hermano.
518
01:26:05,952 --> 01:26:08,706
Entonces ella todavía estaría aquí ahora,
desayunando con nosotros.
519
01:26:09,582 --> 01:26:11,125
¿Realmente era eso?
520
01:26:12,668 --> 01:26:14,962
O simplemente se aseguró de ello,
521
01:26:15,087 --> 01:26:18,549
que nunca seremos como tú?
522
01:26:21,510 --> 01:26:23,888
Te has vuelto como yo
hijo mío.
523
01:26:25,222 --> 01:26:27,516
¿Qué hace tu
hermana te ve con una pistola,
524
01:26:27,641 --> 01:26:31,312
¿por qué lloras por lo bien que te educó
perra de tu madre te crió?
525
01:26:39,653 --> 01:26:40,905
¿Sabes una cosa?
526
01:26:41,697 --> 01:26:44,992
Te estoy dando una oportunidad
que ella no tuvo.
527
01:26:45,993 --> 01:26:49,038
Puedes llevarte a tu hija contigo
y salir de aquí.
528
01:26:49,163 --> 01:26:52,541
De lo contrario Amy crecerá sin padre
crecerá sin padre, como nosotros.
529
01:26:58,130 --> 01:27:01,091
Entonces hazlo si eres lo suficientemente hombre.
530
01:27:02,509 --> 01:27:03,427
Hazlo.
531
01:27:08,057 --> 01:27:10,643
¿O mamá te ha criado para ser
un blandengue?
532
01:27:14,313 --> 01:27:15,648
¿Jack?
533
01:27:16,857 --> 01:27:20,778
Vámonos a casa.
Tú no eres como él, Jack.
534
01:27:20,903 --> 01:27:24,365
¡Cierra la boca, muchacho!
¡No irás a ninguna parte!
535
01:27:43,133 --> 01:27:44,550
Simon, nos vamos.
536
01:27:49,764 --> 01:27:52,977
Tampoco habrías hecho nada entonces.
Eres demasiado blando, Jack.
537
01:27:56,438 --> 01:27:57,690
Tu madre tenía razón.
538
01:28:02,778 --> 01:28:04,780
Tú no eres como yo.
539
01:28:07,907 --> 01:28:10,160
Tan suave como la piel de un conejo.
540
01:28:46,280 --> 01:28:48,073
Eso era para tu madre.
541
01:28:54,663 --> 01:28:55,873
Esa es la mía.
542
01:29:15,184 --> 01:29:19,605
Mírame, mírame.
Está bien, está bien. No pasa nada.
543
01:29:20,189 --> 01:29:22,273
Está bien, está bien.
544
01:29:36,538 --> 01:29:39,083
-¡Policía! ¡Manos arriba!
-¡Manos arriba! ¡Manos arriba!
545
01:29:39,291 --> 01:29:41,543
-¡Jack! ¡Jack, levanta las manos!
-¡Levanta las manos!
546
01:29:41,877 --> 01:29:45,839
-¡Jack, por favor levanta las manos ahora mismo!
-Sí, sí... Sí. Sí, sí.
547
01:30:45,065 --> 01:30:47,985
¿Alguna idea
de a dónde fue, tu paquete?
548
01:30:52,030 --> 01:30:53,407
Silas lo tiene.
549
01:31:08,755 --> 01:31:09,673
Joder.
550
01:31:22,769 --> 01:31:24,771
El enjambre ha abandonado el nido.
551
01:31:33,697 --> 01:31:36,407
-¿Qué?
-Nada.
552
01:31:53,091 --> 01:31:55,719
Esta noche loca seguirá siendo
nuestro secreto, ¿sí?
553
01:32:14,862 --> 01:32:15,781
¡Arre!
554
01:32:26,208 --> 01:32:27,751
Cuida de tu hermano.
555
01:33:16,091 --> 01:33:17,843
Te dije que era basura.
556
01:33:34,526 --> 01:33:36,278
Te mostraré algunas chatarras en un minuto.
39695
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.