All language subtitles for Hell in a Bottle 1986

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,893 --> 00:00:35,279 HELL IN A BOTTLE 2 00:00:51,023 --> 00:00:56,198 Screenplay: Gaira{\an1} 3 00:00:56,678 --> 00:01:01,976 Cinematography: Koichi Suzuki{\an1} 4 00:01:13,545 --> 00:01:16,208 CAST 5 00:01:16,682 --> 00:01:21,436 Hitomi Kobayashi Chiyako Ogura{\an3} 6 00:01:24,030 --> 00:01:27,041 {\an8}Once you get this far out, it's really quite beautiful! 7 00:01:25,512 --> 00:01:29,974 {\an3}Kenji Omata Saori Shibori Jun Numaoka 8 00:01:27,979 --> 00:01:30,004 {\an8}Japan isn't done for yet! 9 00:01:31,213 --> 00:01:35,707 {\an3}Minako Ogawa Eimei Esumi 10 00:01:43,031 --> 00:01:44,714 Megumi, are you okay? 11 00:01:48,040 --> 00:01:50,061 Brother, make it go faster! 12 00:01:54,040 --> 00:01:59,456 Directed by: Yoshihiro Kawasaki 13 00:02:13,155 --> 00:02:16,039 My father's vacation home is on the other side of that cape. 14 00:02:16,424 --> 00:02:19,146 But Hirokazu, isn't it yours now? 15 00:02:19,509 --> 00:02:20,826 That's true, but... 16 00:02:20,992 --> 00:02:23,444 Even though he's dead, it still feels like it's his. 17 00:02:24,017 --> 00:02:27,329 When we were kids, he used to bring us here every summer. 18 00:02:27,904 --> 00:02:28,978 Right, Megumi? 19 00:02:29,145 --> 00:02:29,901 Right! 20 00:02:34,360 --> 00:02:35,298 Catch! 21 00:02:45,977 --> 00:02:46,839 Here. 22 00:02:54,057 --> 00:02:56,387 Megumi, isn't this nostalgic? 23 00:02:56,553 --> 00:02:58,854 Yeah, I haven't been here in three years! 24 00:02:59,034 --> 00:03:01,954 There's a rental car shop and even a supermarket now. 25 00:03:02,136 --> 00:03:03,573 It's become convenient! 26 00:03:04,300 --> 00:03:08,823 I remember when old ladies would come to sell us flowers and fish! 27 00:03:38,674 --> 00:03:39,733 Wow... 28 00:03:39,962 --> 00:03:41,747 So many beautiful bottles! 29 00:03:50,709 --> 00:03:52,131 Megumi collected those. 30 00:03:52,297 --> 00:03:53,962 - She collected them? - Yeah. 31 00:03:54,596 --> 00:03:57,335 She used to go out and look for new ones everyday. 32 00:03:58,192 --> 00:04:00,068 They always washed up on the beach. 33 00:04:00,747 --> 00:04:02,457 Megumi, what room do you want? 34 00:04:03,562 --> 00:04:05,453 I'll take father's room! 35 00:04:23,951 --> 00:04:26,342 Father used to study ocean currents here. 36 00:04:26,760 --> 00:04:29,341 He collected a lot of rare objects from the sea. 37 00:04:29,582 --> 00:04:32,986 So Megumi and I always thought there was treasure hidden in here. 38 00:04:35,450 --> 00:04:39,596 I see! So you were following in your father's footsteps! 39 00:04:39,626 --> 00:04:43,102 If we came in here without asking, Father would give us a terrible scolding. 40 00:04:43,428 --> 00:04:45,025 - Right, Megumi? - Yeah. 41 00:04:57,676 --> 00:04:59,492 I wonder what this bottle is? 42 00:05:00,325 --> 00:05:02,760 It's been displayed very prominently. 43 00:05:04,724 --> 00:05:05,713 Oh, that... 44 00:05:05,789 --> 00:05:10,565 They say one of the islanders found it on the beach and brought it to Father. 45 00:05:11,140 --> 00:05:13,531 They say it came from one of the southern islands. 46 00:05:14,149 --> 00:05:15,007 Wow... 47 00:05:15,213 --> 00:05:16,323 How romantic! 48 00:05:18,438 --> 00:05:21,446 Now, if you would allow me, may I lead you to our suite? 49 00:05:21,635 --> 00:05:22,906 My future wife! 50 00:05:23,692 --> 00:05:24,760 Stop it... 51 00:05:26,760 --> 00:05:28,932 Hey, let's go swimming! 52 00:05:29,011 --> 00:05:31,145 - But we just got here! - I don't care! 53 00:05:31,175 --> 00:05:32,730 If you wait, you'll miss out! 54 00:05:32,899 --> 00:05:34,791 You'll get burnt to a crisp! 55 00:05:34,903 --> 00:05:37,945 Well, you can experience for yourself, how painful a sunburn can be. 56 00:06:04,120 --> 00:06:05,890 "Bottle of Unhappiness"... 57 00:06:21,760 --> 00:06:24,912 Father, I want that bottle! 58 00:06:32,011 --> 00:06:34,402 This is the "Bottle of Unhappiness." 59 00:06:34,760 --> 00:06:37,700 Inside this bottle, there are many frightening things. 60 00:06:37,980 --> 00:06:39,342 Listen to me, Megumi. 61 00:06:39,545 --> 00:06:41,164 You must never touch it! 62 00:06:41,375 --> 00:06:44,085 It is one of your father's most special treasures. 63 00:06:44,797 --> 00:06:47,990 You have your own bottles, don't you? 64 00:06:48,202 --> 00:06:49,534 Try to understand. 65 00:07:37,014 --> 00:07:38,103 Hurry up! 66 00:07:41,708 --> 00:07:42,902 Wait for me! 67 00:09:16,654 --> 00:09:22,120 My heart is tormented by delusions, more than any other man on earth. 68 00:09:22,548 --> 00:09:27,373 There is no respite from these feelings of jealousy, pity and empathy. 69 00:09:32,321 --> 00:09:35,819 If only I had never received that bottle, 70 00:09:36,504 --> 00:09:40,726 or read the letter that was sealed inside, 71 00:09:41,874 --> 00:09:44,719 I might have been able to escape this agony. 72 00:09:45,927 --> 00:09:48,364 Shipwrecked in a furious storm, 73 00:09:48,573 --> 00:09:53,567 a brother and sister arrived on a deserted island in the south seas. 74 00:09:54,520 --> 00:09:58,336 Little did they know, that on this island paradise, 75 00:09:58,366 --> 00:10:01,147 a cruel and seductive world was waiting for them. 76 00:10:01,421 --> 00:10:04,447 They could not have predicted what lay in store for them. 77 00:10:05,459 --> 00:10:08,529 However, they soon became ensnared, 78 00:10:08,771 --> 00:10:10,844 with no hope of escape. 79 00:10:24,131 --> 00:10:24,948 Look! 80 00:10:25,477 --> 00:10:26,612 Come and get it! 81 00:10:27,656 --> 00:10:28,322 Don't! 82 00:10:38,929 --> 00:10:40,094 Stop... 83 00:10:58,510 --> 00:11:01,400 Alone in nature, in a land without disease, 84 00:11:01,703 --> 00:11:05,406 full of beautiful flowers, insects, and the endless sea... 85 00:11:05,601 --> 00:11:07,821 Alive and gleaming in the light of the sun, 86 00:11:07,916 --> 00:11:11,710 it was only a matter of time before the young male and female would mate. 87 00:11:12,360 --> 00:11:16,758 However, the knowledge that they had broken an unforgivable taboo, 88 00:11:17,216 --> 00:11:22,556 filled their hearts with profound guilt, and weighed heavily on their conscience. 89 00:11:23,176 --> 00:11:26,216 This knowledge tortured the young couple endlessly. 90 00:11:27,059 --> 00:11:33,203 How must the young couple have felt as they wrote this letter? 91 00:11:36,808 --> 00:11:38,503 Today, when I left... 92 00:11:39,456 --> 00:11:44,504 I told my father that you would be going to Seattle for research in the fall. 93 00:11:44,776 --> 00:11:46,241 What did he say? 94 00:11:46,665 --> 00:11:47,739 Well, he said... 95 00:11:49,038 --> 00:11:51,732 "I guess I won't be able to see my grandchild's face for some time." 96 00:11:52,381 --> 00:11:56,830 "Your wedding can wait until later, so just think of it as a honeymoon!" 97 00:11:57,094 --> 00:11:58,012 That's it. 98 00:11:58,138 --> 00:12:00,468 Wow, he usually seems so serious! 99 00:12:05,503 --> 00:12:06,772 Brother? 100 00:12:09,118 --> 00:12:13,370 What do you think it's like to have sex on a deserted island? 101 00:12:18,088 --> 00:12:22,522 Megumi, you found something weird in Father's room again, didn't you? 102 00:12:24,187 --> 00:12:25,774 So you know about it? 103 00:12:25,956 --> 00:12:27,998 The letter in the bottle. 104 00:12:29,587 --> 00:12:33,386 I never touched the things that Father told us not to. 105 00:12:34,265 --> 00:12:35,521 I was a good boy. 106 00:12:35,718 --> 00:12:37,342 What's she talking about? 107 00:12:37,484 --> 00:12:38,745 I don't get it! 108 00:12:38,867 --> 00:12:40,115 What she means is... 109 00:12:40,552 --> 00:12:43,716 She saw a cobra slither out of that bottle and start dancing! 110 00:12:43,898 --> 00:12:45,835 Ew, that's disgusting! 111 00:12:46,758 --> 00:12:49,329 Sorry, that was a weird question. 112 00:12:52,022 --> 00:12:53,331 But you know... 113 00:12:53,528 --> 00:12:55,389 I'm jealous of you, Megumi. 114 00:12:57,315 --> 00:13:01,385 After all, you know things about Hirokazu that I don't know. 115 00:13:01,582 --> 00:13:02,899 Thanks for dinner. 116 00:13:03,865 --> 00:13:06,226 Hey, at least help with the dishes! 117 00:13:06,740 --> 00:13:07,800 That's okay. 118 00:13:08,026 --> 00:13:10,463 I'll just have my future husband help me! 119 00:13:33,276 --> 00:13:36,482 You know, that talk about our honeymoon... 120 00:13:37,345 --> 00:13:40,417 Maybe it was a little too much for Megumi. 121 00:13:40,763 --> 00:13:41,777 Yeah... 122 00:13:42,265 --> 00:13:45,125 We should have brought her a boyfriend or something. 123 00:13:48,967 --> 00:13:50,041 But... 124 00:13:50,525 --> 00:13:52,629 It's hard to compete with a little sister. 125 00:13:54,172 --> 00:13:55,670 I might get jealous. 126 00:13:58,359 --> 00:13:59,736 You say that, but... 127 00:14:00,356 --> 00:14:03,515 You know me in a way that Megumi doesn't. 128 00:14:05,755 --> 00:14:07,283 You're naughty! 129 00:14:44,520 --> 00:14:47,138 I want you to do things to me... 130 00:14:47,698 --> 00:14:50,679 Things that you can't do to Megumi... 131 00:16:34,759 --> 00:16:36,363 No, don't... 132 00:17:35,862 --> 00:17:38,056 Surrounded by the vastness of nature, 133 00:17:38,314 --> 00:17:42,868 caught between their natural instincts and the moral taboos of society... 134 00:17:43,322 --> 00:17:46,483 Why does the pain of this young man and woman 135 00:17:46,952 --> 00:17:50,416 fill my heart with such pleasure? 136 00:17:51,820 --> 00:17:53,711 I am frightened by myself. 137 00:17:54,453 --> 00:17:57,679 Frightened, because I am able to imagine it so clearly... 138 00:17:58,634 --> 00:18:00,738 This sweet, abominable world... 139 00:18:32,093 --> 00:18:33,579 Ayako, stop that! 140 00:20:48,455 --> 00:20:50,120 This is truly hell. 141 00:20:50,952 --> 00:20:53,419 The true nature of hell came to me, 142 00:20:53,580 --> 00:20:56,570 sent from the south seas and sealed in a glass bottle. 143 00:20:57,570 --> 00:21:01,248 If this had been the story of a regular young couple, 144 00:21:01,414 --> 00:21:04,259 it would not have caused such excitement within me. 145 00:21:05,802 --> 00:21:10,535 This man and woman broke a taboo that can never be forgiven. 146 00:21:11,112 --> 00:21:13,139 They were brother and sister. 147 00:21:17,784 --> 00:21:18,994 Brother! 148 00:21:47,169 --> 00:21:48,198 Brother! 149 00:31:10,957 --> 00:31:12,530 A- amazing! 150 00:31:17,146 --> 00:31:18,417 I can't... 151 00:31:55,764 --> 00:31:57,701 I can't feel my legs! 152 00:31:57,943 --> 00:31:59,251 It's been awhile. 153 00:31:59,411 --> 00:32:01,227 Your muscles are probably sore. 154 00:32:01,392 --> 00:32:02,786 That was so intense! 155 00:32:03,295 --> 00:32:04,581 Let's go upstairs. 156 00:32:17,783 --> 00:32:18,797 Oh, no! 157 00:32:23,371 --> 00:32:25,656 Megumi, are you awake? 158 00:32:46,839 --> 00:32:48,080 Brother... 159 00:33:11,456 --> 00:33:12,833 "Brother"? 160 00:35:14,497 --> 00:35:17,311 When I think of this brother and sister, 161 00:35:17,750 --> 00:35:20,957 and the story of their shameful passion, 162 00:35:21,290 --> 00:35:24,649 washed ashore from the farthest seas, 163 00:35:25,476 --> 00:35:28,971 I thought, what if this had been my own children? 164 00:35:29,561 --> 00:35:35,290 I became consumed by the fearful thought that Hirokazu and Megumi might share this fate. 165 00:35:36,558 --> 00:35:40,485 But although I know that this must be prevented at all costs, 166 00:35:40,761 --> 00:35:45,430 in my head, I see visions of Hirokazu and Megumi all grown up, 167 00:35:45,695 --> 00:35:48,827 their bodies entwined and hips grinding, 168 00:35:49,158 --> 00:35:52,156 as they consummate their forbidden lust. 169 00:37:28,639 --> 00:37:31,875 You shouldn't treat Father's treasures like this, you know. 170 00:37:49,758 --> 00:37:52,118 So you knew, after all. 171 00:37:53,541 --> 00:37:55,270 About Father's diary. 172 00:37:55,448 --> 00:37:56,299 Yeah. 173 00:37:57,176 --> 00:38:01,594 But I never understood why he read so much into that letter, 174 00:38:02,175 --> 00:38:04,248 or why he was so tortured by it. 175 00:38:06,548 --> 00:38:07,819 I feel like... 176 00:38:08,300 --> 00:38:10,018 I understand how he felt. 177 00:38:10,474 --> 00:38:12,299 He was usually so nice to us, 178 00:38:12,410 --> 00:38:16,479 but if we ever touched that bottle, he exploded into a demonic rage. 179 00:38:18,113 --> 00:38:19,929 He must have been afraid. 180 00:38:20,429 --> 00:38:22,502 Afraid that it would happen to us. 181 00:38:27,398 --> 00:38:29,123 Do you really believe that? 182 00:38:34,783 --> 00:38:35,767 Fuck me! 183 00:39:05,225 --> 00:39:06,436 Please... 184 00:39:13,985 --> 00:39:14,999 We can't! 185 00:39:15,211 --> 00:39:16,754 We're brother and sister! 186 00:39:18,570 --> 00:39:20,113 Brother, I love you! 187 00:39:20,546 --> 00:39:21,862 Megumi... 188 00:39:24,057 --> 00:39:25,873 Let go of me, Megumi! 189 00:39:27,300 --> 00:39:28,627 I'm your brother! 190 00:39:29,217 --> 00:39:31,816 Brother, don't you love me? 191 00:39:34,678 --> 00:39:35,783 Tell me... 192 00:39:36,583 --> 00:39:38,930 Can't you make love to your sister? 193 00:39:41,955 --> 00:39:43,211 Megumi... 194 00:39:44,270 --> 00:39:46,616 I want you to make love to me! 195 00:40:04,717 --> 00:40:05,686 Megumi! 196 00:40:06,246 --> 00:40:07,063 Hey! 197 00:40:07,384 --> 00:40:08,323 Megumi! 198 00:40:31,109 --> 00:40:32,299 Hirokazu? 199 00:40:32,923 --> 00:40:33,891 Good morning! 200 00:40:34,058 --> 00:40:35,662 You were sleeping really soundly! 201 00:40:36,989 --> 00:40:38,299 What were you doing? 202 00:40:38,533 --> 00:40:41,338 Oh... She's just so cute, so I was watching her sleep! 203 00:40:43,081 --> 00:40:44,231 It was like... 204 00:40:44,762 --> 00:40:46,674 You were stroking her hair like a lover. 205 00:40:46,760 --> 00:40:48,299 What are you talking about?! 206 00:40:48,564 --> 00:40:50,002 Okay, let's eat breakfast. 207 00:40:50,168 --> 00:40:51,591 Megumi, wake up! 208 00:40:51,785 --> 00:40:52,769 It's morning! 209 00:41:04,780 --> 00:41:05,824 Here you go. 210 00:41:06,473 --> 00:41:08,198 Let's go cruising today. 211 00:41:08,487 --> 00:41:09,365 Sure! 212 00:41:12,793 --> 00:41:13,822 Good morning! 213 00:41:19,960 --> 00:41:20,944 Here you go. 214 00:41:22,291 --> 00:41:23,607 Hey, Yoshiko. 215 00:41:24,651 --> 00:41:26,671 Bring me a hot coffee with milk. 216 00:43:38,103 --> 00:43:39,540 Here's your coffee. 217 00:44:05,836 --> 00:44:08,227 Okay, I'm gonna hit it now! 218 00:44:20,405 --> 00:44:21,495 Megumi! 219 00:44:25,781 --> 00:44:27,597 Megumi, hold on! 220 00:44:39,705 --> 00:44:40,643 Shark! 221 00:44:40,825 --> 00:44:42,247 There's a shark coming! 222 00:44:49,366 --> 00:44:51,576 Megumi, are you okay? 223 00:44:52,347 --> 00:44:54,581 I knew you would come and save me, brother. 224 00:44:54,899 --> 00:44:56,172 What were you thinking? 225 00:44:56,321 --> 00:44:57,350 There's a shark! 226 00:44:57,380 --> 00:44:59,157 It's coming this way! We better hurry! 227 00:45:03,836 --> 00:45:06,832 Don't thrash around like that! If we move slow, it can't hear us. 228 00:45:12,724 --> 00:45:13,874 Hurry up! 229 00:45:19,924 --> 00:45:21,558 This feels so good... 230 00:45:22,192 --> 00:45:23,751 I want to stay... 231 00:45:23,944 --> 00:45:25,623 Just like this, forever... 232 00:45:25,803 --> 00:45:26,757 Megumi... 233 00:45:27,226 --> 00:45:29,691 We're destined to be lovers. 234 00:45:30,434 --> 00:45:32,665 I don't care if we're eaten by sharks. 235 00:45:32,938 --> 00:45:34,239 If we're together... 236 00:46:06,405 --> 00:46:07,540 No, don't! 237 00:46:46,634 --> 00:46:48,435 Standing before their parents, 238 00:46:48,594 --> 00:46:51,275 who would have been so happy to see their children alive, 239 00:46:52,115 --> 00:46:55,346 they knew they must atone for their forbidden existence. 240 00:46:56,820 --> 00:47:00,278 Was their cruel fate a blessing, or a curse? 241 00:47:01,707 --> 00:47:05,359 However, from the first time that they joined together in flesh, 242 00:47:05,820 --> 00:47:09,130 they had already accepted this fate from the bottom of their hearts. 243 00:47:31,585 --> 00:47:32,819 The two of us... 244 00:47:33,282 --> 00:47:34,819 We have no choice... 245 00:47:34,995 --> 00:47:37,477 but to jump from this cliff and be eaten by the sharks. 246 00:47:38,309 --> 00:47:39,586 Brother! 247 00:48:41,211 --> 00:48:42,966 Having accepted their death, 248 00:48:43,178 --> 00:48:46,583 they fell into their last and most passionate carnal embrace. 249 00:48:47,497 --> 00:48:51,596 In their passion, these two were much like Hirokazu and Megumi... 250 00:49:45,694 --> 00:49:47,162 Hirokazu... 251 00:49:49,178 --> 00:49:51,187 Megumi scares me. 252 00:49:53,542 --> 00:49:58,127 I feel that you're being pulled towards her. 253 00:49:58,444 --> 00:50:00,138 Don't worry about me! 254 00:50:01,061 --> 00:50:03,392 Please, promise me! 255 00:50:04,027 --> 00:50:05,820 Promise you won't leave me! 256 00:50:07,084 --> 00:50:08,310 I just... 257 00:50:14,114 --> 00:50:15,415 Megumi... 258 00:50:16,807 --> 00:50:18,063 Shall we dance? 259 00:51:12,786 --> 00:51:15,873 Hey, when will you make love to me? 260 00:51:20,920 --> 00:51:25,864 I think that father actually hoped that we would turn into beasts. 261 00:51:28,410 --> 00:51:29,842 Megumi... 262 00:51:31,131 --> 00:51:33,265 Are you worried about that woman? 263 00:51:34,650 --> 00:51:36,693 You're so timid, brother. 264 00:51:44,712 --> 00:51:46,377 I'm not afraid of her. 265 00:51:52,820 --> 00:51:53,820 Stop it! 266 00:51:57,981 --> 00:52:01,820 Do you two realize what you're doing? 267 00:52:05,177 --> 00:52:06,448 Hirokazu... 268 00:52:08,234 --> 00:52:10,035 What am I to you, anyway? 269 00:52:16,665 --> 00:52:18,644 What about last night? 270 00:52:19,078 --> 00:52:21,196 - What was that? - Stop it, Yoshiko! 271 00:52:26,781 --> 00:52:28,325 Megumi... 272 00:52:31,185 --> 00:52:33,611 Do you really want to be a beast so badly? 273 00:52:37,849 --> 00:52:39,797 What you're dreaming of... 274 00:52:43,094 --> 00:52:45,091 It's the same as being a dog or a pig! 275 00:52:47,820 --> 00:52:49,903 You wouldn't understand. 276 00:52:51,820 --> 00:52:54,180 It's just me and my brother... 277 00:52:55,481 --> 00:52:57,098 We don't need you! 278 00:53:14,402 --> 00:53:15,885 No, no... 279 00:53:16,142 --> 00:53:17,065 No... 280 00:53:17,262 --> 00:53:18,442 Hirokazu! 281 00:53:18,684 --> 00:53:19,895 Help me! 282 00:53:20,326 --> 00:53:22,187 Please... please... 283 00:53:22,580 --> 00:53:24,048 - Please! - Yoshiko... 284 00:53:24,305 --> 00:53:25,198 Yoshiko! 285 00:54:36,190 --> 00:54:37,385 It's okay. 286 00:54:38,172 --> 00:54:39,519 It wasn't serious. 287 00:54:41,274 --> 00:54:44,166 I gave her some painkillers, so she's fast asleep now. 288 00:57:05,972 --> 00:57:07,410 Brother... 289 00:57:33,751 --> 00:57:35,128 Put it in... 290 00:57:49,700 --> 00:57:50,850 No! 291 00:57:54,073 --> 00:57:55,057 Please... 292 00:57:56,684 --> 00:57:57,668 Stop it! 293 00:58:00,603 --> 00:58:02,238 Do you want to lose everything? 294 00:58:04,324 --> 00:58:05,580 If you don't stop... 295 00:58:05,762 --> 00:58:06,632 I'll shoot! 296 00:58:07,078 --> 00:58:07,986 Then shoot! 297 00:58:08,244 --> 00:58:09,469 Before it's too late! 298 00:59:11,455 --> 00:59:13,534 Stop it, Megumi! 299 00:59:15,051 --> 00:59:16,171 - No... - Megumi! 300 00:59:25,338 --> 00:59:26,370 Please... 301 00:59:26,688 --> 00:59:27,929 Do it one more time! 302 00:59:28,416 --> 00:59:29,339 We can't! 303 00:59:29,720 --> 00:59:31,157 We can't do it like this. 304 00:59:31,445 --> 00:59:32,383 No, please... 305 00:59:33,304 --> 00:59:34,803 Fuck me, brother! 306 00:59:39,447 --> 00:59:40,461 Megumi! 307 00:59:41,689 --> 00:59:43,278 Let's go to our island! 308 00:59:43,843 --> 00:59:45,720 Then we can do it all the time! 309 00:59:47,142 --> 00:59:48,459 Island? 310 00:59:49,501 --> 00:59:51,105 We're going to that island? 311 01:00:39,847 --> 01:00:41,133 You two... 312 01:00:41,436 --> 01:00:42,677 You're insane! 313 01:00:44,841 --> 01:00:46,763 If you want to become beasts... 314 01:00:47,460 --> 01:00:49,460 Just do it by yourselves! 315 01:00:50,980 --> 01:00:53,128 Don't drag me into it! 316 01:00:54,758 --> 01:00:57,059 I know it's not fair to you. 317 01:00:59,460 --> 01:01:02,935 But there's a reason that we had to bring you along. 318 01:01:06,289 --> 01:01:09,012 I want you to watch everything that we do. 319 01:01:12,084 --> 01:01:13,628 Well, Megumi... 320 01:01:14,732 --> 01:01:16,019 Let's start. 321 01:01:16,637 --> 01:01:17,426 Okay! 322 01:01:40,128 --> 01:01:41,036 Come on! 323 01:02:21,056 --> 01:02:21,949 No... 324 01:02:22,584 --> 01:02:23,462 Stop... 325 01:02:24,203 --> 01:02:25,263 Stop it! 326 01:04:37,045 --> 01:04:38,438 Brother! 327 01:04:40,526 --> 01:04:41,736 Megumi... 328 01:08:28,722 --> 01:08:30,296 You'll be our letter. 329 01:08:31,015 --> 01:08:33,269 Tell everyone what you saw on this island. 330 01:08:35,149 --> 01:08:36,798 After you tell them... 331 01:08:38,573 --> 01:08:41,222 When the boats come to rescue us... 332 01:08:43,234 --> 01:08:45,225 We'll have sex for the last time. 333 01:08:45,460 --> 01:08:48,115 Then we'll jump off a cliff and be eaten by sharks! 334 01:08:48,736 --> 01:08:49,931 No, please! 335 01:08:51,051 --> 01:08:52,670 Please don't do this! 336 01:09:01,734 --> 01:09:02,673 Stop it... 337 01:09:08,460 --> 01:09:09,698 Help me! 338 01:09:10,228 --> 01:09:11,045 Help! 339 01:09:15,100 --> 01:09:16,039 Please... 340 01:11:03,323 --> 01:11:07,985 My brother and I are living happily on this island. 341 01:11:08,749 --> 01:11:11,382 Please, come and save us. 342 01:11:12,199 --> 01:11:18,039 THE END 343 01:11:18,432 --> 01:11:19,582 Subtitles: JMS 23889

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.