Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,893 --> 00:00:35,279
HELL IN A BOTTLE
2
00:00:51,023 --> 00:00:56,198
Screenplay:
Gaira{\an1}
3
00:00:56,678 --> 00:01:01,976
Cinematography:
Koichi Suzuki{\an1}
4
00:01:13,545 --> 00:01:16,208
CAST
5
00:01:16,682 --> 00:01:21,436
Hitomi Kobayashi
Chiyako Ogura{\an3}
6
00:01:24,030 --> 00:01:27,041
{\an8}Once you get this far out,
it's really quite beautiful!
7
00:01:25,512 --> 00:01:29,974
{\an3}Kenji Omata
Saori Shibori
Jun Numaoka
8
00:01:27,979 --> 00:01:30,004
{\an8}Japan isn't done for yet!
9
00:01:31,213 --> 00:01:35,707
{\an3}Minako Ogawa
Eimei Esumi
10
00:01:43,031 --> 00:01:44,714
Megumi, are you okay?
11
00:01:48,040 --> 00:01:50,061
Brother, make it go faster!
12
00:01:54,040 --> 00:01:59,456
Directed by:
Yoshihiro Kawasaki
13
00:02:13,155 --> 00:02:16,039
My father's vacation home is
on the other side of that cape.
14
00:02:16,424 --> 00:02:19,146
But Hirokazu, isn't it yours now?
15
00:02:19,509 --> 00:02:20,826
That's true, but...
16
00:02:20,992 --> 00:02:23,444
Even though he's dead,
it still feels like it's his.
17
00:02:24,017 --> 00:02:27,329
When we were kids, he used to
bring us here every summer.
18
00:02:27,904 --> 00:02:28,978
Right, Megumi?
19
00:02:29,145 --> 00:02:29,901
Right!
20
00:02:34,360 --> 00:02:35,298
Catch!
21
00:02:45,977 --> 00:02:46,839
Here.
22
00:02:54,057 --> 00:02:56,387
Megumi, isn't this nostalgic?
23
00:02:56,553 --> 00:02:58,854
Yeah, I haven't been here in three years!
24
00:02:59,034 --> 00:03:01,954
There's a rental car shop
and even a supermarket now.
25
00:03:02,136 --> 00:03:03,573
It's become convenient!
26
00:03:04,300 --> 00:03:08,823
I remember when old ladies would
come to sell us flowers and fish!
27
00:03:38,674 --> 00:03:39,733
Wow...
28
00:03:39,962 --> 00:03:41,747
So many beautiful bottles!
29
00:03:50,709 --> 00:03:52,131
Megumi collected those.
30
00:03:52,297 --> 00:03:53,962
- She collected them?
- Yeah.
31
00:03:54,596 --> 00:03:57,335
She used to go out and
look for new ones everyday.
32
00:03:58,192 --> 00:04:00,068
They always washed up on the beach.
33
00:04:00,747 --> 00:04:02,457
Megumi, what room do you want?
34
00:04:03,562 --> 00:04:05,453
I'll take father's room!
35
00:04:23,951 --> 00:04:26,342
Father used to study ocean currents here.
36
00:04:26,760 --> 00:04:29,341
He collected a lot of
rare objects from the sea.
37
00:04:29,582 --> 00:04:32,986
So Megumi and I always thought
there was treasure hidden in here.
38
00:04:35,450 --> 00:04:39,596
I see! So you were following
in your father's footsteps!
39
00:04:39,626 --> 00:04:43,102
If we came in here without asking,
Father would give us a terrible scolding.
40
00:04:43,428 --> 00:04:45,025
- Right, Megumi?
- Yeah.
41
00:04:57,676 --> 00:04:59,492
I wonder what this bottle is?
42
00:05:00,325 --> 00:05:02,760
It's been displayed very prominently.
43
00:05:04,724 --> 00:05:05,713
Oh, that...
44
00:05:05,789 --> 00:05:10,565
They say one of the islanders found it
on the beach and brought it to Father.
45
00:05:11,140 --> 00:05:13,531
They say it came from
one of the southern islands.
46
00:05:14,149 --> 00:05:15,007
Wow...
47
00:05:15,213 --> 00:05:16,323
How romantic!
48
00:05:18,438 --> 00:05:21,446
Now, if you would allow me,
may I lead you to our suite?
49
00:05:21,635 --> 00:05:22,906
My future wife!
50
00:05:23,692 --> 00:05:24,760
Stop it...
51
00:05:26,760 --> 00:05:28,932
Hey, let's go swimming!
52
00:05:29,011 --> 00:05:31,145
- But we just got here!
- I don't care!
53
00:05:31,175 --> 00:05:32,730
If you wait, you'll miss out!
54
00:05:32,899 --> 00:05:34,791
You'll get burnt to a crisp!
55
00:05:34,903 --> 00:05:37,945
Well, you can experience for yourself,
how painful a sunburn can be.
56
00:06:04,120 --> 00:06:05,890
"Bottle of Unhappiness"...
57
00:06:21,760 --> 00:06:24,912
Father, I want that bottle!
58
00:06:32,011 --> 00:06:34,402
This is the "Bottle of Unhappiness."
59
00:06:34,760 --> 00:06:37,700
Inside this bottle, there are
many frightening things.
60
00:06:37,980 --> 00:06:39,342
Listen to me, Megumi.
61
00:06:39,545 --> 00:06:41,164
You must never touch it!
62
00:06:41,375 --> 00:06:44,085
It is one of your father's
most special treasures.
63
00:06:44,797 --> 00:06:47,990
You have your own bottles, don't you?
64
00:06:48,202 --> 00:06:49,534
Try to understand.
65
00:07:37,014 --> 00:07:38,103
Hurry up!
66
00:07:41,708 --> 00:07:42,902
Wait for me!
67
00:09:16,654 --> 00:09:22,120
My heart is tormented by delusions,
more than any other man on earth.
68
00:09:22,548 --> 00:09:27,373
There is no respite from these
feelings of jealousy, pity and empathy.
69
00:09:32,321 --> 00:09:35,819
If only I had never received that bottle,
70
00:09:36,504 --> 00:09:40,726
or read the letter that was sealed inside,
71
00:09:41,874 --> 00:09:44,719
I might have been able to escape this agony.
72
00:09:45,927 --> 00:09:48,364
Shipwrecked in a furious storm,
73
00:09:48,573 --> 00:09:53,567
a brother and sister arrived on a
deserted island in the south seas.
74
00:09:54,520 --> 00:09:58,336
Little did they know,
that on this island paradise,
75
00:09:58,366 --> 00:10:01,147
a cruel and seductive world
was waiting for them.
76
00:10:01,421 --> 00:10:04,447
They could not have predicted
what lay in store for them.
77
00:10:05,459 --> 00:10:08,529
However, they soon became ensnared,
78
00:10:08,771 --> 00:10:10,844
with no hope of escape.
79
00:10:24,131 --> 00:10:24,948
Look!
80
00:10:25,477 --> 00:10:26,612
Come and get it!
81
00:10:27,656 --> 00:10:28,322
Don't!
82
00:10:38,929 --> 00:10:40,094
Stop...
83
00:10:58,510 --> 00:11:01,400
Alone in nature, in a land without disease,
84
00:11:01,703 --> 00:11:05,406
full of beautiful flowers,
insects, and the endless sea...
85
00:11:05,601 --> 00:11:07,821
Alive and gleaming in the light of the sun,
86
00:11:07,916 --> 00:11:11,710
it was only a matter of time before the
young male and female would mate.
87
00:11:12,360 --> 00:11:16,758
However, the knowledge that they
had broken an unforgivable taboo,
88
00:11:17,216 --> 00:11:22,556
filled their hearts with profound guilt,
and weighed heavily on their conscience.
89
00:11:23,176 --> 00:11:26,216
This knowledge tortured
the young couple endlessly.
90
00:11:27,059 --> 00:11:33,203
How must the young couple
have felt as they wrote this letter?
91
00:11:36,808 --> 00:11:38,503
Today, when I left...
92
00:11:39,456 --> 00:11:44,504
I told my father that you would be
going to Seattle for research in the fall.
93
00:11:44,776 --> 00:11:46,241
What did he say?
94
00:11:46,665 --> 00:11:47,739
Well, he said...
95
00:11:49,038 --> 00:11:51,732
"I guess I won't be able to see my
grandchild's face for some time."
96
00:11:52,381 --> 00:11:56,830
"Your wedding can wait until later,
so just think of it as a honeymoon!"
97
00:11:57,094 --> 00:11:58,012
That's it.
98
00:11:58,138 --> 00:12:00,468
Wow, he usually seems so serious!
99
00:12:05,503 --> 00:12:06,772
Brother?
100
00:12:09,118 --> 00:12:13,370
What do you think it's like to
have sex on a deserted island?
101
00:12:18,088 --> 00:12:22,522
Megumi, you found something weird
in Father's room again, didn't you?
102
00:12:24,187 --> 00:12:25,774
So you know about it?
103
00:12:25,956 --> 00:12:27,998
The letter in the bottle.
104
00:12:29,587 --> 00:12:33,386
I never touched the things
that Father told us not to.
105
00:12:34,265 --> 00:12:35,521
I was a good boy.
106
00:12:35,718 --> 00:12:37,342
What's she talking about?
107
00:12:37,484 --> 00:12:38,745
I don't get it!
108
00:12:38,867 --> 00:12:40,115
What she means is...
109
00:12:40,552 --> 00:12:43,716
She saw a cobra slither out of
that bottle and start dancing!
110
00:12:43,898 --> 00:12:45,835
Ew, that's disgusting!
111
00:12:46,758 --> 00:12:49,329
Sorry, that was a weird question.
112
00:12:52,022 --> 00:12:53,331
But you know...
113
00:12:53,528 --> 00:12:55,389
I'm jealous of you, Megumi.
114
00:12:57,315 --> 00:13:01,385
After all, you know things
about Hirokazu that I don't know.
115
00:13:01,582 --> 00:13:02,899
Thanks for dinner.
116
00:13:03,865 --> 00:13:06,226
Hey, at least help with the dishes!
117
00:13:06,740 --> 00:13:07,800
That's okay.
118
00:13:08,026 --> 00:13:10,463
I'll just have my future husband help me!
119
00:13:33,276 --> 00:13:36,482
You know, that talk about our honeymoon...
120
00:13:37,345 --> 00:13:40,417
Maybe it was a little too much for Megumi.
121
00:13:40,763 --> 00:13:41,777
Yeah...
122
00:13:42,265 --> 00:13:45,125
We should have brought her
a boyfriend or something.
123
00:13:48,967 --> 00:13:50,041
But...
124
00:13:50,525 --> 00:13:52,629
It's hard to compete with a little sister.
125
00:13:54,172 --> 00:13:55,670
I might get jealous.
126
00:13:58,359 --> 00:13:59,736
You say that, but...
127
00:14:00,356 --> 00:14:03,515
You know me in a way that Megumi doesn't.
128
00:14:05,755 --> 00:14:07,283
You're naughty!
129
00:14:44,520 --> 00:14:47,138
I want you to do things to me...
130
00:14:47,698 --> 00:14:50,679
Things that you can't do to Megumi...
131
00:16:34,759 --> 00:16:36,363
No, don't...
132
00:17:35,862 --> 00:17:38,056
Surrounded by the vastness of nature,
133
00:17:38,314 --> 00:17:42,868
caught between their natural instincts
and the moral taboos of society...
134
00:17:43,322 --> 00:17:46,483
Why does the pain of this
young man and woman
135
00:17:46,952 --> 00:17:50,416
fill my heart with such pleasure?
136
00:17:51,820 --> 00:17:53,711
I am frightened by myself.
137
00:17:54,453 --> 00:17:57,679
Frightened, because I am able
to imagine it so clearly...
138
00:17:58,634 --> 00:18:00,738
This sweet, abominable world...
139
00:18:32,093 --> 00:18:33,579
Ayako, stop that!
140
00:20:48,455 --> 00:20:50,120
This is truly hell.
141
00:20:50,952 --> 00:20:53,419
The true nature of hell came to me,
142
00:20:53,580 --> 00:20:56,570
sent from the south seas
and sealed in a glass bottle.
143
00:20:57,570 --> 00:21:01,248
If this had been the story
of a regular young couple,
144
00:21:01,414 --> 00:21:04,259
it would not have caused
such excitement within me.
145
00:21:05,802 --> 00:21:10,535
This man and woman broke a
taboo that can never be forgiven.
146
00:21:11,112 --> 00:21:13,139
They were brother and sister.
147
00:21:17,784 --> 00:21:18,994
Brother!
148
00:21:47,169 --> 00:21:48,198
Brother!
149
00:31:10,957 --> 00:31:12,530
A- amazing!
150
00:31:17,146 --> 00:31:18,417
I can't...
151
00:31:55,764 --> 00:31:57,701
I can't feel my legs!
152
00:31:57,943 --> 00:31:59,251
It's been awhile.
153
00:31:59,411 --> 00:32:01,227
Your muscles are probably sore.
154
00:32:01,392 --> 00:32:02,786
That was so intense!
155
00:32:03,295 --> 00:32:04,581
Let's go upstairs.
156
00:32:17,783 --> 00:32:18,797
Oh, no!
157
00:32:23,371 --> 00:32:25,656
Megumi, are you awake?
158
00:32:46,839 --> 00:32:48,080
Brother...
159
00:33:11,456 --> 00:33:12,833
"Brother"?
160
00:35:14,497 --> 00:35:17,311
When I think of this brother and sister,
161
00:35:17,750 --> 00:35:20,957
and the story of their shameful passion,
162
00:35:21,290 --> 00:35:24,649
washed ashore from the farthest seas,
163
00:35:25,476 --> 00:35:28,971
I thought, what if this
had been my own children?
164
00:35:29,561 --> 00:35:35,290
I became consumed by the fearful thought
that Hirokazu and Megumi might share this fate.
165
00:35:36,558 --> 00:35:40,485
But although I know that this
must be prevented at all costs,
166
00:35:40,761 --> 00:35:45,430
in my head, I see visions of
Hirokazu and Megumi all grown up,
167
00:35:45,695 --> 00:35:48,827
their bodies entwined and hips grinding,
168
00:35:49,158 --> 00:35:52,156
as they consummate their forbidden lust.
169
00:37:28,639 --> 00:37:31,875
You shouldn't treat Father's
treasures like this, you know.
170
00:37:49,758 --> 00:37:52,118
So you knew, after all.
171
00:37:53,541 --> 00:37:55,270
About Father's diary.
172
00:37:55,448 --> 00:37:56,299
Yeah.
173
00:37:57,176 --> 00:38:01,594
But I never understood why
he read so much into that letter,
174
00:38:02,175 --> 00:38:04,248
or why he was so tortured by it.
175
00:38:06,548 --> 00:38:07,819
I feel like...
176
00:38:08,300 --> 00:38:10,018
I understand how he felt.
177
00:38:10,474 --> 00:38:12,299
He was usually so nice to us,
178
00:38:12,410 --> 00:38:16,479
but if we ever touched that bottle,
he exploded into a demonic rage.
179
00:38:18,113 --> 00:38:19,929
He must have been afraid.
180
00:38:20,429 --> 00:38:22,502
Afraid that it would happen to us.
181
00:38:27,398 --> 00:38:29,123
Do you really believe that?
182
00:38:34,783 --> 00:38:35,767
Fuck me!
183
00:39:05,225 --> 00:39:06,436
Please...
184
00:39:13,985 --> 00:39:14,999
We can't!
185
00:39:15,211 --> 00:39:16,754
We're brother and sister!
186
00:39:18,570 --> 00:39:20,113
Brother, I love you!
187
00:39:20,546 --> 00:39:21,862
Megumi...
188
00:39:24,057 --> 00:39:25,873
Let go of me, Megumi!
189
00:39:27,300 --> 00:39:28,627
I'm your brother!
190
00:39:29,217 --> 00:39:31,816
Brother, don't you love me?
191
00:39:34,678 --> 00:39:35,783
Tell me...
192
00:39:36,583 --> 00:39:38,930
Can't you make love to your sister?
193
00:39:41,955 --> 00:39:43,211
Megumi...
194
00:39:44,270 --> 00:39:46,616
I want you to make love to me!
195
00:40:04,717 --> 00:40:05,686
Megumi!
196
00:40:06,246 --> 00:40:07,063
Hey!
197
00:40:07,384 --> 00:40:08,323
Megumi!
198
00:40:31,109 --> 00:40:32,299
Hirokazu?
199
00:40:32,923 --> 00:40:33,891
Good morning!
200
00:40:34,058 --> 00:40:35,662
You were sleeping really soundly!
201
00:40:36,989 --> 00:40:38,299
What were you doing?
202
00:40:38,533 --> 00:40:41,338
Oh... She's just so cute,
so I was watching her sleep!
203
00:40:43,081 --> 00:40:44,231
It was like...
204
00:40:44,762 --> 00:40:46,674
You were stroking her hair like a lover.
205
00:40:46,760 --> 00:40:48,299
What are you talking about?!
206
00:40:48,564 --> 00:40:50,002
Okay, let's eat breakfast.
207
00:40:50,168 --> 00:40:51,591
Megumi, wake up!
208
00:40:51,785 --> 00:40:52,769
It's morning!
209
00:41:04,780 --> 00:41:05,824
Here you go.
210
00:41:06,473 --> 00:41:08,198
Let's go cruising today.
211
00:41:08,487 --> 00:41:09,365
Sure!
212
00:41:12,793 --> 00:41:13,822
Good morning!
213
00:41:19,960 --> 00:41:20,944
Here you go.
214
00:41:22,291 --> 00:41:23,607
Hey, Yoshiko.
215
00:41:24,651 --> 00:41:26,671
Bring me a hot coffee with milk.
216
00:43:38,103 --> 00:43:39,540
Here's your coffee.
217
00:44:05,836 --> 00:44:08,227
Okay, I'm gonna hit it now!
218
00:44:20,405 --> 00:44:21,495
Megumi!
219
00:44:25,781 --> 00:44:27,597
Megumi, hold on!
220
00:44:39,705 --> 00:44:40,643
Shark!
221
00:44:40,825 --> 00:44:42,247
There's a shark coming!
222
00:44:49,366 --> 00:44:51,576
Megumi, are you okay?
223
00:44:52,347 --> 00:44:54,581
I knew you would come
and save me, brother.
224
00:44:54,899 --> 00:44:56,172
What were you thinking?
225
00:44:56,321 --> 00:44:57,350
There's a shark!
226
00:44:57,380 --> 00:44:59,157
It's coming this way!
We better hurry!
227
00:45:03,836 --> 00:45:06,832
Don't thrash around like that!
If we move slow, it can't hear us.
228
00:45:12,724 --> 00:45:13,874
Hurry up!
229
00:45:19,924 --> 00:45:21,558
This feels so good...
230
00:45:22,192 --> 00:45:23,751
I want to stay...
231
00:45:23,944 --> 00:45:25,623
Just like this, forever...
232
00:45:25,803 --> 00:45:26,757
Megumi...
233
00:45:27,226 --> 00:45:29,691
We're destined to be lovers.
234
00:45:30,434 --> 00:45:32,665
I don't care if we're eaten by sharks.
235
00:45:32,938 --> 00:45:34,239
If we're together...
236
00:46:06,405 --> 00:46:07,540
No, don't!
237
00:46:46,634 --> 00:46:48,435
Standing before their parents,
238
00:46:48,594 --> 00:46:51,275
who would have been so happy
to see their children alive,
239
00:46:52,115 --> 00:46:55,346
they knew they must atone
for their forbidden existence.
240
00:46:56,820 --> 00:47:00,278
Was their cruel fate a blessing, or a curse?
241
00:47:01,707 --> 00:47:05,359
However, from the first time
that they joined together in flesh,
242
00:47:05,820 --> 00:47:09,130
they had already accepted this fate
from the bottom of their hearts.
243
00:47:31,585 --> 00:47:32,819
The two of us...
244
00:47:33,282 --> 00:47:34,819
We have no choice...
245
00:47:34,995 --> 00:47:37,477
but to jump from this cliff
and be eaten by the sharks.
246
00:47:38,309 --> 00:47:39,586
Brother!
247
00:48:41,211 --> 00:48:42,966
Having accepted their death,
248
00:48:43,178 --> 00:48:46,583
they fell into their last and
most passionate carnal embrace.
249
00:48:47,497 --> 00:48:51,596
In their passion, these two were
much like Hirokazu and Megumi...
250
00:49:45,694 --> 00:49:47,162
Hirokazu...
251
00:49:49,178 --> 00:49:51,187
Megumi scares me.
252
00:49:53,542 --> 00:49:58,127
I feel that you're being pulled towards her.
253
00:49:58,444 --> 00:50:00,138
Don't worry about me!
254
00:50:01,061 --> 00:50:03,392
Please, promise me!
255
00:50:04,027 --> 00:50:05,820
Promise you won't leave me!
256
00:50:07,084 --> 00:50:08,310
I just...
257
00:50:14,114 --> 00:50:15,415
Megumi...
258
00:50:16,807 --> 00:50:18,063
Shall we dance?
259
00:51:12,786 --> 00:51:15,873
Hey, when will you make love to me?
260
00:51:20,920 --> 00:51:25,864
I think that father actually hoped
that we would turn into beasts.
261
00:51:28,410 --> 00:51:29,842
Megumi...
262
00:51:31,131 --> 00:51:33,265
Are you worried about that woman?
263
00:51:34,650 --> 00:51:36,693
You're so timid, brother.
264
00:51:44,712 --> 00:51:46,377
I'm not afraid of her.
265
00:51:52,820 --> 00:51:53,820
Stop it!
266
00:51:57,981 --> 00:52:01,820
Do you two realize what you're doing?
267
00:52:05,177 --> 00:52:06,448
Hirokazu...
268
00:52:08,234 --> 00:52:10,035
What am I to you, anyway?
269
00:52:16,665 --> 00:52:18,644
What about last night?
270
00:52:19,078 --> 00:52:21,196
- What was that?
- Stop it, Yoshiko!
271
00:52:26,781 --> 00:52:28,325
Megumi...
272
00:52:31,185 --> 00:52:33,611
Do you really want to be a beast so badly?
273
00:52:37,849 --> 00:52:39,797
What you're dreaming of...
274
00:52:43,094 --> 00:52:45,091
It's the same as being a dog or a pig!
275
00:52:47,820 --> 00:52:49,903
You wouldn't understand.
276
00:52:51,820 --> 00:52:54,180
It's just me and my brother...
277
00:52:55,481 --> 00:52:57,098
We don't need you!
278
00:53:14,402 --> 00:53:15,885
No, no...
279
00:53:16,142 --> 00:53:17,065
No...
280
00:53:17,262 --> 00:53:18,442
Hirokazu!
281
00:53:18,684 --> 00:53:19,895
Help me!
282
00:53:20,326 --> 00:53:22,187
Please... please...
283
00:53:22,580 --> 00:53:24,048
- Please!
- Yoshiko...
284
00:53:24,305 --> 00:53:25,198
Yoshiko!
285
00:54:36,190 --> 00:54:37,385
It's okay.
286
00:54:38,172 --> 00:54:39,519
It wasn't serious.
287
00:54:41,274 --> 00:54:44,166
I gave her some painkillers,
so she's fast asleep now.
288
00:57:05,972 --> 00:57:07,410
Brother...
289
00:57:33,751 --> 00:57:35,128
Put it in...
290
00:57:49,700 --> 00:57:50,850
No!
291
00:57:54,073 --> 00:57:55,057
Please...
292
00:57:56,684 --> 00:57:57,668
Stop it!
293
00:58:00,603 --> 00:58:02,238
Do you want to lose everything?
294
00:58:04,324 --> 00:58:05,580
If you don't stop...
295
00:58:05,762 --> 00:58:06,632
I'll shoot!
296
00:58:07,078 --> 00:58:07,986
Then shoot!
297
00:58:08,244 --> 00:58:09,469
Before it's too late!
298
00:59:11,455 --> 00:59:13,534
Stop it, Megumi!
299
00:59:15,051 --> 00:59:16,171
- No...
- Megumi!
300
00:59:25,338 --> 00:59:26,370
Please...
301
00:59:26,688 --> 00:59:27,929
Do it one more time!
302
00:59:28,416 --> 00:59:29,339
We can't!
303
00:59:29,720 --> 00:59:31,157
We can't do it like this.
304
00:59:31,445 --> 00:59:32,383
No, please...
305
00:59:33,304 --> 00:59:34,803
Fuck me, brother!
306
00:59:39,447 --> 00:59:40,461
Megumi!
307
00:59:41,689 --> 00:59:43,278
Let's go to our island!
308
00:59:43,843 --> 00:59:45,720
Then we can do it all the time!
309
00:59:47,142 --> 00:59:48,459
Island?
310
00:59:49,501 --> 00:59:51,105
We're going to that island?
311
01:00:39,847 --> 01:00:41,133
You two...
312
01:00:41,436 --> 01:00:42,677
You're insane!
313
01:00:44,841 --> 01:00:46,763
If you want to become beasts...
314
01:00:47,460 --> 01:00:49,460
Just do it by yourselves!
315
01:00:50,980 --> 01:00:53,128
Don't drag me into it!
316
01:00:54,758 --> 01:00:57,059
I know it's not fair to you.
317
01:00:59,460 --> 01:01:02,935
But there's a reason that
we had to bring you along.
318
01:01:06,289 --> 01:01:09,012
I want you to watch everything that we do.
319
01:01:12,084 --> 01:01:13,628
Well, Megumi...
320
01:01:14,732 --> 01:01:16,019
Let's start.
321
01:01:16,637 --> 01:01:17,426
Okay!
322
01:01:40,128 --> 01:01:41,036
Come on!
323
01:02:21,056 --> 01:02:21,949
No...
324
01:02:22,584 --> 01:02:23,462
Stop...
325
01:02:24,203 --> 01:02:25,263
Stop it!
326
01:04:37,045 --> 01:04:38,438
Brother!
327
01:04:40,526 --> 01:04:41,736
Megumi...
328
01:08:28,722 --> 01:08:30,296
You'll be our letter.
329
01:08:31,015 --> 01:08:33,269
Tell everyone what you saw on this island.
330
01:08:35,149 --> 01:08:36,798
After you tell them...
331
01:08:38,573 --> 01:08:41,222
When the boats come to rescue us...
332
01:08:43,234 --> 01:08:45,225
We'll have sex for the last time.
333
01:08:45,460 --> 01:08:48,115
Then we'll jump off a cliff
and be eaten by sharks!
334
01:08:48,736 --> 01:08:49,931
No, please!
335
01:08:51,051 --> 01:08:52,670
Please don't do this!
336
01:09:01,734 --> 01:09:02,673
Stop it...
337
01:09:08,460 --> 01:09:09,698
Help me!
338
01:09:10,228 --> 01:09:11,045
Help!
339
01:09:15,100 --> 01:09:16,039
Please...
340
01:11:03,323 --> 01:11:07,985
My brother and I are
living happily on this island.
341
01:11:08,749 --> 01:11:11,382
Please, come and save us.
342
01:11:12,199 --> 01:11:18,039
THE END
343
01:11:18,432 --> 01:11:19,582
Subtitles: JMS
23889
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.