All language subtitles for Conflito de Duas Almas-N-Golden Boy-1939 (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,720 --> 00:01:12,843 "Me importa un bledo si estás sin blanca, si vives de la caridad... 2 00:01:13,056 --> 00:01:14,337 ... o estas a punto de palmarla." 3 00:01:14,558 --> 00:01:16,930 "No creas que te saldrá gratis librarte de mí, Tom Moody." 4 00:01:17,144 --> 00:01:19,681 "¿Quieres el divorcio? Pon $5000, uno detrás de otro, 5 00:01:19,896 --> 00:01:22,019 Y recuperarás la soltería en un suspiro." 6 00:01:23,141 --> 00:01:25,099 ¡Mónica! ¡Mónica!... 7 00:01:26,278 --> 00:01:28,769 Diez millones murieron en la última guerra, ¡diez millones! 8 00:01:28,989 --> 00:01:30,981 ¿Por qué tuve que volver con vida y casarme con ella? 9 00:01:31,199 --> 00:01:32,824 ¡Cinco de los grandes por el divorcio! 10 00:01:33,034 --> 00:01:36,201 ¡No tengo dinero ni para el Hotel y ella quiere 5000 $! 11 00:01:36,413 --> 00:01:38,986 ¿Qué voy a hacer, Lorna? ¿Qué voy a hacer?... ¡es el fin! 12 00:01:39,207 --> 00:01:40,701 Empezaremos por arreglar tu corbata. 13 00:01:40,917 --> 00:01:42,874 Me ha tenido dando tumbos desde que la conocí. 14 00:01:43,086 --> 00:01:44,545 ¿Qué quiere?... ¿mi cabeza en una bandeja? 15 00:01:44,754 --> 00:01:46,083 Hice cuanto estaba en mi mano por ella. 16 00:01:46,298 --> 00:01:48,540 Ahora que Lucky Nelson es mi único boxeador... 17 00:01:48,758 --> 00:01:49,873 ... me pide 5000$ por el divorcio. 18 00:01:51,303 --> 00:01:53,295 - No le veo la gracia. - No me estoy riendo 19 00:01:53,513 --> 00:01:55,720 Este asunto me afecta a mi tanto como a ti. 20 00:01:55,932 --> 00:01:58,340 Si ella se quitase de en medio podríamos casarnos. 21 00:01:58,560 --> 00:02:01,016 De otra manera, solo sería una chica de Newark. 22 00:02:01,229 --> 00:02:02,688 Y eso es algo que no me gusta 23 00:02:02,898 --> 00:02:06,598 ¡Por el amor de Dios, Lorna! ¡Daría mi brazo por poder casarnos! 24 00:02:06,818 --> 00:02:09,488 En cuanto me libre de ella nos casaremos. 25 00:02:11,531 --> 00:02:14,318 No te preocupes, esperaré. 26 00:02:14,534 --> 00:02:17,025 No tengo nada que hacer hasta dentro de un par de años. 27 00:02:17,245 --> 00:02:20,448 ¡Diablos!, si tuviera pasta te compraría algo bonito. No sé qué... 28 00:02:20,665 --> 00:02:24,710 Mira, si "Lucky Nelson" gana, esta noche vamos a bailar al Casino. 29 00:02:24,920 --> 00:02:26,330 No ganará 30 00:02:26,546 --> 00:02:28,503 ¿Cómo lo sabes?... ¡no puedes saberlo! 31 00:02:28,715 --> 00:02:31,586 ¿Bromeas? ¡Nelson no tiene opciones contra "Sailor Anderson"! 32 00:02:31,802 --> 00:02:34,471 Es el siglo veinte, Tom. Ya no hay milagros. 33 00:02:34,679 --> 00:02:37,680 Si, lo sé. Llevo fuera de la primera línea demasiado tiempo. 34 00:02:37,891 --> 00:02:39,433 Esta solía ser una ciudad brillante. 35 00:02:39,643 --> 00:02:41,801 En 1928, New York tenía mucho dinero 36 00:02:42,312 --> 00:02:45,763 - Mi madre murió en el 28. - No he tenido un respiro en años. 37 00:02:45,982 --> 00:02:48,308 "... volvamos a la vieja Virginia ." Me siento igual que la canción. 38 00:02:48,527 --> 00:02:50,733 Estoy en la lona y con la cuenta atrás , Lorna. 39 00:02:50,946 --> 00:02:52,855 ¿Sabes lo que me gusta de ti? 40 00:02:53,073 --> 00:02:56,821 ¡Te tomas todo tan en serio! Vamos, levántate de la lona. 41 00:02:57,035 --> 00:02:59,407 A mí me sigues gustando. 42 00:03:00,205 --> 00:03:02,992 Te necesito, Lorna. Te necesito siempre. 43 00:03:03,208 --> 00:03:05,699 Desearía poder darte todo los caprichos. 44 00:03:08,130 --> 00:03:09,125 Sr. Moody. 45 00:03:09,381 --> 00:03:10,875 ¿No sabes llamar antes de entrar? 46 00:03:11,133 --> 00:03:12,591 Lo siento, lo olvidé. Si usted quiere, yo... 47 00:03:12,801 --> 00:03:15,968 -Dime lo que quieres y lárgate. -Vengo directamente del gimnasio 48 00:03:16,179 --> 00:03:17,757 -¿Qué gimnasio? -Donde entrena "Lucky Nelson". 49 00:03:17,973 --> 00:03:19,348 -Se acaba de romper la mano. -¿Qué? 50 00:03:19,558 --> 00:03:21,515 -Es verdad. -¿Está allí Borneo? 51 00:03:21,726 --> 00:03:23,007 Él se ocupa de Nelson. 52 00:03:23,228 --> 00:03:26,099 ¡Bien, puedes llevarme al manicomio directamente! 53 00:03:26,314 --> 00:03:28,770 "La gente le llamaba Moody. Pasen y limpien sus zapatos." 54 00:03:28,984 --> 00:03:30,442 Este Nelson. 55 00:03:30,652 --> 00:03:34,270 Está bien, vamos al funeral. 56 00:03:35,532 --> 00:03:37,571 Tengo que encontrar a Roxy Lewis y cancelar la pelea. 57 00:03:37,784 --> 00:03:39,113 No creo que sea necesario cancelar la pelea, Tom. 58 00:03:39,327 --> 00:03:40,323 ¿Oh, no lo crees? 59 00:03:40,537 --> 00:03:43,289 ¿Quién demonios eres? ¿Quién eres para llamarme Tom?... ¿Acaso me conoces? 60 00:03:43,498 --> 00:03:44,992 ¿Por qué no me deja luchar en lugar de Nelson? 61 00:03:45,208 --> 00:03:47,616 - ¿Qué? - Puedo ocupar su lugar. 62 00:03:47,836 --> 00:03:50,790 ¿Has oído eso, Lorna? ¡Quiere pelear con "Sailor Anderson"! 63 00:03:51,006 --> 00:03:52,168 ¡Con esos ricitos! 64 00:03:53,884 --> 00:03:54,879 Bajando. 65 00:03:55,093 --> 00:03:56,374 ¿Podría arreglarlo con Roxy Lewis? 66 00:03:56,803 --> 00:03:58,132 ¿No podría hacerlo? 67 00:03:58,346 --> 00:04:01,051 Mira chico, vete a casa antes de que pierda mis modales. 68 00:04:01,266 --> 00:04:04,053 Entonces no te gustaría, ni a mi ni a la Srta. Moon tampoco. 69 00:04:04,269 --> 00:04:06,594 ¿Qué tal, Srta. Moon? ¡Necesito un manager, Sr. Moody! 70 00:04:06,813 --> 00:04:08,770 Usted solía llevar a los mejores, todo el mundo lo dice. 71 00:04:08,982 --> 00:04:10,809 Usted puede pulir mi potencial. Puedo pelear. 72 00:04:11,026 --> 00:04:13,018 No lo sabe, pero puedo pelear. 73 00:04:13,778 --> 00:04:15,736 Planta baja. Cuidado al salir, por favor. 74 00:04:15,947 --> 00:04:17,821 ¿Por qué no me da esta oportunidad, Tom? 75 00:04:18,033 --> 00:04:19,313 No quiero que me llames Tom. 76 00:04:19,534 --> 00:04:21,657 ¡Eres descarado e irrespetuoso, y tu pelo es demasiado largo! 77 00:04:21,870 --> 00:04:23,993 De hecho, me molesta tu presencia. Vuelve a tu casa. 78 00:04:24,206 --> 00:04:25,201 Podemos hacerlo, Tom. 79 00:04:25,415 --> 00:04:26,874 Ya no es seguro caminar por estas calles. 80 00:04:27,083 --> 00:04:29,539 - Locos en cada esquina. -Quizás este malgastando su tiempo. 81 00:04:29,753 --> 00:04:31,377 Mire, he estudiado durante meses el estilo de Anderson. 82 00:04:31,588 --> 00:04:34,375 He perfeccionado el golpe para tumbarlo. 83 00:04:34,591 --> 00:04:37,047 -¿Le has visto alguna vez de cerca? Le gusta llevar la iniciativa. 84 00:04:37,260 --> 00:04:39,586 Duda por un segundo, aparta la cara y golpea. 85 00:04:39,805 --> 00:04:42,509 Suponga que le pillo en ese segundo de duda en que baja la guardia. 86 00:04:42,724 --> 00:04:45,180 - ¿Que pasa con su gancho de izquierda? - Lo esquivaré. 87 00:04:45,393 --> 00:04:46,389 Estoy esperando su respuesta. 88 00:04:46,603 --> 00:04:48,228 Mira, eres idiota... ¿conoces a "Phil Marco"? 89 00:04:48,438 --> 00:04:50,727 Si algo oí. Anderson le tumbó en 12 minutos. 90 00:04:50,941 --> 00:04:53,776 ¿Y "Eddie Newton", "Frisco Samuels"... "Mike Mason"? 91 00:04:53,985 --> 00:04:56,274 - ¿Me conoce usted a mi? - No. ¿quién eres? 92 00:04:56,488 --> 00:04:58,196 Sinceramente, me gustaría conocerte, ¿quién eres? 93 00:04:58,406 --> 00:04:59,782 Me llamo Bonaparte. 94 00:05:01,535 --> 00:05:04,026 - No le veo la gracia. - No negarás que es un nombre gracioso. 95 00:05:04,246 --> 00:05:05,954 -Ahora, la verdad... ¿tu nombre? - Llámeme Joe. 96 00:05:06,164 --> 00:05:08,073 Y tu pelo, ¿no es también para mondarse? 97 00:05:08,291 --> 00:05:09,951 Creo que no es tan inteligente como pensaba. 98 00:05:10,168 --> 00:05:11,283 Oh, para ya, Tom. 99 00:05:11,503 --> 00:05:12,997 No puedes culparme. No me he reído en años. 100 00:05:13,213 --> 00:05:16,167 No me gusta. ¡Déjelo ya! 101 00:05:17,175 --> 00:05:18,669 Lo siento, Tom. 102 00:05:18,885 --> 00:05:20,344 Podríamos trabajar juntos, Tom, no separados. 103 00:05:20,554 --> 00:05:22,842 Déjame en paz. Estás chiflado. 104 00:05:35,735 --> 00:05:38,571 ¿Por qué me haces esto? Me has puesto en aprietos. 105 00:05:40,615 --> 00:05:42,655 ¿Qué noticias hay, doc? 106 00:05:42,868 --> 00:05:45,359 Sabes, es una pesadilla. Hace un minuto tenía un peso medio, 107 00:05:45,579 --> 00:05:47,951 ... y al momento siguiente está hecho puré y con la mano rota. 108 00:05:48,165 --> 00:05:50,204 - Fue algo gracioso, verá... - ¿Gracioso? 109 00:05:50,417 --> 00:05:53,584 Sáquenlo de aquí. No soporto su sentido del humor. 110 00:05:53,795 --> 00:05:55,420 Llamé a Roxy, Tom. Está al llegar. 111 00:05:55,630 --> 00:05:58,168 ¡Esto es el fin! ¡Caída libre desde la cima! 112 00:05:58,383 --> 00:06:00,921 Podríamos trabajar juntos, Tom. 113 00:06:01,386 --> 00:06:03,924 ¿Qué estás haciendo aquí? ¿No te despedí con viento fresco? 114 00:06:04,139 --> 00:06:06,297 ¿No te da vergüenza asomar la cara por aquí de nuevo? 115 00:06:06,516 --> 00:06:08,425 - Es el tipo que lesionó a Nelson. - ¿Qué? 116 00:06:08,643 --> 00:06:10,470 Nelson usaba al chico como sparring. 117 00:06:10,687 --> 00:06:12,929 Lo siguiente que se, es que estaba en la lona con la mano rota. 118 00:06:13,148 --> 00:06:14,523 - Por, tu... - Espera. 119 00:06:14,733 --> 00:06:16,013 - ¿De dónde eres? - De aquí. 120 00:06:16,234 --> 00:06:17,479 -¿Qué edad tienes? - Mañana, veintiuno. 121 00:06:17,694 --> 00:06:18,725 - ¿Has peleado mucho? - Lo Suficiente. 122 00:06:18,945 --> 00:06:20,985 - ¿Dónde? - Fuera de la ciudad. 123 00:06:21,823 --> 00:06:24,065 La suerte te sonríe desde la cuna... ¿por qué no ahora? 124 00:06:24,284 --> 00:06:26,775 ¿Crees que Roxy Lewis está loco? ¡No querrá a un total desconocido!. 125 00:06:26,995 --> 00:06:29,320 Háblale de él. Vendería su alma antes que cancelar una pelea. 126 00:06:29,539 --> 00:06:30,950 ¡Dale un 5% del contrato! 127 00:06:31,166 --> 00:06:33,573 - ¡No querrá un 5%! - ¡Entonces dale un 10%! 128 00:06:33,794 --> 00:06:35,916 ¡Ah, qué miseria de vida! 129 00:06:36,129 --> 00:06:37,921 - De acuerdo, Borneo, échale un vistazo. - Vamos, chico. 130 00:06:38,131 --> 00:06:40,836 Un segundo. Tengo que hacer una llamada. 131 00:06:42,636 --> 00:06:44,427 Vas a llevarte una sorpresa, Tom. 132 00:06:45,514 --> 00:06:47,590 Llámame Tom otra vez y te parto el cuello. 133 00:06:56,525 --> 00:06:58,517 - Hola. - Hola, ¿papá? 134 00:06:58,735 --> 00:07:01,570 Soy Joe. mira... papa, llegaré tarde esta noche. 135 00:07:01,988 --> 00:07:03,898 ¿Como que vas a llegar tarde a casa esta noche? 136 00:07:04,115 --> 00:07:07,069 Te quiero en casa esta noche a la hora. 137 00:07:07,285 --> 00:07:09,278 Me ha surgido algo. tengo prisa, papa. 138 00:07:09,496 --> 00:07:11,405 Te lo explicaré esta noche. Adiós. 139 00:07:11,623 --> 00:07:13,497 Joe, Joe. 140 00:07:14,793 --> 00:07:17,331 Un amigo mío estuvo toda la noche fuera 141 00:07:17,546 --> 00:07:20,665 Dos días después, fui a su funeral. 142 00:07:21,842 --> 00:07:23,384 Neumonía. 143 00:07:23,593 --> 00:07:24,625 ¡Bah! 144 00:07:24,845 --> 00:07:27,133 Joe es joven, fuerte. 145 00:07:27,347 --> 00:07:30,467 Neumonía... ¿qué dices? 146 00:07:30,684 --> 00:07:32,676 Está bien que salga un poco. 147 00:07:32,894 --> 00:07:37,141 Los jóvenes tienen que relacionarse. 148 00:07:37,858 --> 00:07:39,850 Pero esta noche... 149 00:07:40,318 --> 00:07:43,272 Esta noche es especial. 150 00:07:45,615 --> 00:07:48,237 Ven. Te lo enseñaré. 151 00:07:49,202 --> 00:07:52,287 Mañana Joe cumple 21 años. 152 00:07:52,497 --> 00:07:56,032 Le voy a dar una gran sorpresa en cuanto llegue esta noche. 153 00:07:56,543 --> 00:08:00,042 Una sorpresa es una sorpresa aunque llegue tarde. 154 00:08:00,255 --> 00:08:04,087 Mi hijo, Joe, tiene un gran talento. 155 00:08:06,303 --> 00:08:11,463 Tengo un regalo maravillo para su cumpleaños. 156 00:08:11,683 --> 00:08:15,467 ¡Magnífico, magnífico! ¡Hermoso! 157 00:08:15,896 --> 00:08:17,354 Es un Ruggieri. 158 00:08:17,939 --> 00:08:21,474 ¿Cuánto le ha costado el violín?, si no es indiscreción. 159 00:08:22,235 --> 00:08:24,109 1.500 $. 160 00:08:25,322 --> 00:08:28,026 He esperado años este momento. 161 00:08:28,241 --> 00:08:31,159 ¿1500 $? 162 00:08:31,495 --> 00:08:34,698 Una cantidad que marea. 163 00:08:34,915 --> 00:08:39,043 Amigo, ¿un hijo merece tanto sacrificio? 164 00:08:39,252 --> 00:08:40,794 ¿Merecer... ? 165 00:08:41,004 --> 00:08:43,127 Joe estudio diez años. 166 00:08:43,340 --> 00:08:46,839 Trabajó duro. Le dieron una beca en el Conservatorio de música. 167 00:08:47,052 --> 00:08:50,800 Esta es la medalla que ganó. 168 00:08:51,014 --> 00:08:52,259 ¡El mejor de la ciudad! 169 00:08:52,641 --> 00:08:54,598 ¿Crees que el chico podría ganarse la vida tocando... 170 00:08:54,810 --> 00:08:56,802 ... en una sociedad competitiva como la de nuestros días? 171 00:08:57,395 --> 00:08:59,851 ¿Y por qué no?, no espero que Joe sea millonario. 172 00:09:00,065 --> 00:09:04,063 No necesita ser millonario. Joe ama la música. 173 00:09:04,277 --> 00:09:10,031 La música, es el idioma que alegra a todos los pueblos. 174 00:09:10,242 --> 00:09:12,815 Joe coge este violín... 175 00:09:13,870 --> 00:09:15,863 un trozo de madera... 176 00:09:16,248 --> 00:09:18,821 y con sus manos... 177 00:09:19,251 --> 00:09:22,002 tan hermosas... 178 00:09:22,754 --> 00:09:24,498 tan delicadas... 179 00:09:24,714 --> 00:09:27,466 ... crea música. 180 00:09:43,358 --> 00:09:45,516 ¿Que le parece, Sr. Bonaparte? 181 00:09:45,735 --> 00:09:47,942 - No, Siggie, no. - ¿No qué? 182 00:09:48,155 --> 00:09:49,234 No hay taxi. 183 00:09:49,447 --> 00:09:51,487 Escuche, estoy casado con su hija, ¿no es así? 184 00:09:51,700 --> 00:09:54,487 Cuando me haga ese pequeño favor, nos lo hará a los dos. 185 00:09:54,703 --> 00:09:57,075 Un taxi y dos turnos es una importante fuente de ingresos. 186 00:09:57,289 --> 00:09:58,617 Joe en el turno de noche. 187 00:09:58,832 --> 00:10:01,287 Estoy casado, ¿no esperará que me quede con el turno de noche? 188 00:10:01,751 --> 00:10:04,373 No quiero que Joe conduzca un taxi. 189 00:10:04,629 --> 00:10:08,164 ¿Qué va a hacer, tocar el "violinoski" en el patio trasero toda su vida? 190 00:10:08,383 --> 00:10:10,043 ¡Siggie! 191 00:10:10,427 --> 00:10:12,004 ¡Vuelve a la cama, Siggie! 192 00:10:12,220 --> 00:10:15,221 Papa, no hables con el y que vuelva a la cama. 193 00:10:16,183 --> 00:10:18,424 ¡Mujeres, mujeres, siempre revoloteando! 194 00:10:18,643 --> 00:10:22,095 Mujeres. Cuanto menos trates con ellas, mejor. 195 00:10:22,314 --> 00:10:25,813 Ya lo dijo Schopenhauer, "mucho ruido y pocas nueces". 196 00:10:26,026 --> 00:10:29,146 Estoy hambriento, pero no estoy de humor para entrar en la cocina otra vez. 197 00:10:29,362 --> 00:10:32,363 Me recuerda como mi mujer se sacrifica por esta familia. 198 00:10:32,574 --> 00:10:34,780 Bonito futuro para una mujer inteligente. 199 00:10:35,118 --> 00:10:39,330 ¡Oye, es tu mujer, pero también es mi hija! 200 00:10:39,539 --> 00:10:42,706 ¡Y no es tan inteligente como dices! 201 00:10:42,918 --> 00:10:45,076 De todas formas, tampoco tú eres muy inteligente. 202 00:10:45,295 --> 00:10:47,122 No puede herirme. Soy demasiado ignorante. 203 00:10:49,674 --> 00:10:51,714 ¿Qué quieres? 204 00:10:53,762 --> 00:10:57,546 ¡Siggie! ¿Papa, por qué no dejas que vuelva a la cama? 205 00:10:57,766 --> 00:10:59,426 - ¡Yo no... ! - ¡Eso es! ¡Me retiene! 206 00:10:59,643 --> 00:11:03,012 Me retiene cada noche. Me preocupa. No puedo dormir. 207 00:11:03,230 --> 00:11:06,396 ¿Por qué no le compras el taxi a Siggie, Papa? Tienes dinero. 208 00:11:06,608 --> 00:11:08,897 - No tiene porque ser uno nuevo. - No tiene porque ser ... 209 00:11:09,110 --> 00:11:11,780 ¡Eso es, incluso uno viejo! Hoy en día los reparan y listo... 210 00:11:11,988 --> 00:11:15,238 Mirad, chicos, iros a la cama , ¿queréis? 211 00:11:15,575 --> 00:11:18,576 Vamos, Sr. Carp, otra partida. 212 00:11:19,704 --> 00:11:22,658 Espere un minuto. Diga la verdad, ¿cuánto dinero tiene en el banco? 213 00:11:22,874 --> 00:11:24,155 - Tengo millones. - ¿Cuánto? 214 00:11:24,376 --> 00:11:25,870 ¿Qué estas tramando y por que ese interés por su dinero? 215 00:11:26,086 --> 00:11:27,746 ¡Calla, duquesa! 216 00:11:28,004 --> 00:11:30,674 Pregunto para curarme en salud, ¿y si quisiera sacarte de la cocina?... 217 00:11:30,882 --> 00:11:32,839 ... ¿esta es la gratitud que recibo? 218 00:11:33,051 --> 00:11:36,052 Tú y tu padre, me tenéis harto. Estoy cansado. 219 00:11:36,263 --> 00:11:37,757 Vamos a la cama, Siggie. 220 00:11:37,973 --> 00:11:42,184 "Vamos a la cama, vamos a la cama." ¿Qué hay de especial en la cama? 221 00:11:42,561 --> 00:11:44,434 ¡Es una conspiración para llevarme a la cama! 222 00:11:44,646 --> 00:11:46,224 Te advierto una cosa: 223 00:11:46,439 --> 00:11:49,891 ... si la cosa empeora, no esperes que mantenga a esta familia. 224 00:11:50,110 --> 00:11:51,521 - ¡Avisado! - De acuerdo. 225 00:11:51,736 --> 00:11:54,274 Aviso recibido. Vete a la cama. 226 00:11:54,698 --> 00:11:57,699 ¿Y quién le ha pedido que invierta sus ahorrillos en taxis de segunda mano? 227 00:11:57,909 --> 00:12:00,400 De todas formas, como no lo tendré, te diré lo que quiero: 228 00:12:00,620 --> 00:12:04,618 ... un coche de primera, recién salido de fábrica. 229 00:12:04,833 --> 00:12:07,122 ¡Estás muy chulito, Siggie! 230 00:12:07,335 --> 00:12:08,367 ¡Oh! 231 00:12:08,712 --> 00:12:11,285 La próxima vez te romperé el cuello. Estoy muy disgustado contigo. 232 00:12:11,506 --> 00:12:13,463 - ¡Eh, para... ! - ¡Y he terminado con usted! 233 00:12:13,675 --> 00:12:16,842 ¡Quédate aquí con este par de infelices! ¡Dormiré solo esta noche! 234 00:12:17,053 --> 00:12:19,627 Pega a tu mujer en privado, no en público. 235 00:12:20,640 --> 00:12:24,970 Un hombre que golpea a su mujer esta a un paso de convertirse en fascista. 236 00:12:25,228 --> 00:12:28,728 ¿De qué está hablando, pequeño príncipe? Amo a mi mujer. 237 00:12:28,940 --> 00:12:31,229 Aunque creo que a usted eso no le preocupa. 238 00:12:31,485 --> 00:12:33,773 Demuestre primero que nos ayuda. Queremos aumentar la familia. 239 00:12:33,987 --> 00:12:36,525 Es un instinto natural. ¡Quite las zarpas de mi mujer! 240 00:12:36,740 --> 00:12:39,491 No pasa nada, Papá. Puede pegarme cuanto quiera. 241 00:12:39,701 --> 00:12:41,741 Y no queremos que se entrometa en nuestros asuntos... 242 00:12:41,953 --> 00:12:43,448 ... a menos que sea para ayudarnos. 243 00:12:43,663 --> 00:12:45,074 ¡A la cama, Duquesa! 244 00:12:45,290 --> 00:12:47,662 - Buenas noches. - Buenas noches. 245 00:12:49,377 --> 00:12:50,872 ¡Largo de aquí!. 246 00:12:53,882 --> 00:12:55,542 Ya lo dice el refrán... 247 00:12:55,759 --> 00:12:59,970 ... "Nunca interfieras en las leyes de la naturaleza y serás feliz". 248 00:13:01,848 --> 00:13:05,466 - ¡Vaya, aun despiertos! - Si, te esperábamos, Joe. 249 00:13:05,685 --> 00:13:08,971 - ¿Y eso...? - Oh, tuve una pelea... 250 00:13:09,189 --> 00:13:11,894 - Un chico en el parque. - ¿Por qué te peleas? 251 00:13:12,108 --> 00:13:14,564 Es una larga historia. Estoy cansado. 252 00:13:14,778 --> 00:13:16,854 - Buenas noches. - ¡Joe! 253 00:13:17,072 --> 00:13:21,152 Le comentaba al Sr. Carp, que mañana es tu cumpleaños. 254 00:13:21,368 --> 00:13:23,076 ¿Veintiuno, eh? 255 00:13:23,286 --> 00:13:27,201 ¿Cómo sienta hacerse mayor, hijo? 256 00:13:28,125 --> 00:13:29,667 Papa... 257 00:13:30,210 --> 00:13:33,246 ¿Quieres saber donde he estado? ¿Quieres saber la verdad? 258 00:13:33,463 --> 00:13:36,334 Claro, Joe. Siempre me dices la verdad. 259 00:13:36,550 --> 00:13:38,044 Yo... 260 00:13:38,260 --> 00:13:41,344 Aquí esta. Mi nombre sale en el periódico. 261 00:13:41,555 --> 00:13:45,303 Peleé, diez asaltos. He ganado 100 $. 262 00:13:45,517 --> 00:13:47,141 ¿Has peleado... ? 263 00:13:47,352 --> 00:13:51,266 - ¡No es posible! - Joe Bonaparte... 264 00:13:51,481 --> 00:13:55,313 Boxeador... ¡que estupidez! 265 00:13:55,527 --> 00:13:58,018 - ¡No quiero críticas! - ¡Joe, no es verdad! 266 00:13:58,238 --> 00:14:00,112 ¡Hablas como un loco! 267 00:14:00,323 --> 00:14:03,443 - El boxeo no es para ti. - Quiero hacer lo que me gusta. 268 00:14:03,660 --> 00:14:06,614 Mira, lo demostré esta noche. Soy bueno. 269 00:14:06,830 --> 00:14:09,202 Tengo un combate profesional. Y puedo tener más. 270 00:14:09,416 --> 00:14:11,989 Pero, tú eres músico... ¿verdad? 271 00:14:12,210 --> 00:14:15,496 Mañana es mi cumpleaños. Cambio mi vida. 272 00:14:15,714 --> 00:14:18,834 - ¿Así de simple? - ¡Así de simple! 273 00:14:23,263 --> 00:14:25,386 Carp, para mí es un misterio. 274 00:14:25,599 --> 00:14:27,223 ¿Donde aprendiste a pelear? 275 00:14:27,851 --> 00:14:30,424 Durante los dos últimos años, por todo los gimnasios de la ciudad. 276 00:14:30,854 --> 00:14:33,060 ¿Quién puede creerlo? ¡Pero tu música... ! 277 00:14:33,273 --> 00:14:34,981 ¿Qué ocurrirá con tu música? 278 00:14:35,567 --> 00:14:38,687 Me tomo un descanso. Las notas no se fugarán. 279 00:14:55,253 --> 00:14:56,795 Papa. 280 00:14:59,841 --> 00:15:02,130 Papa, no me odies por lo que he hecho. 281 00:15:02,344 --> 00:15:03,672 Amo el violín. 282 00:15:03,887 --> 00:15:05,880 Lo amo más que a cualquier otra cosa. 283 00:15:06,097 --> 00:15:09,051 Pero, he practicado durante diez años y... ¿dónde estoy? 284 00:15:09,267 --> 00:15:12,352 Tú y Siggie, todos los que conozco, 285 00:15:12,562 --> 00:15:16,642 los chicos que iban a la escuela, trabajan y ganan dinero de verdad. 286 00:15:16,858 --> 00:15:20,559 Fíjate en Anna. Incluso ella hace más cosas por la casa que yo. 287 00:15:20,779 --> 00:15:24,563 Tu talento es más importante que Anna o yo. 288 00:15:24,783 --> 00:15:27,867 No, papa. La gente se burla de mí cuando voy calle abajo... 289 00:15:28,078 --> 00:15:30,616 ... con mi estuche, año tras año. 290 00:15:30,831 --> 00:15:32,870 Eres mejor que ellos. 291 00:15:33,083 --> 00:15:35,372 Algún día serás un gran artista. 292 00:15:35,585 --> 00:15:37,044 ¿Algún día? 293 00:15:37,254 --> 00:15:39,330 Papa, Todo se mueve demasiado rápido. 294 00:15:39,548 --> 00:15:44,340 La vida pasa a 200 por hora y me he cansado de esperar al futuro. 295 00:15:44,553 --> 00:15:46,711 Puede que nunca llegue. 296 00:15:46,930 --> 00:15:50,133 Papa, quiero tener algo mío y dártelo. 297 00:15:50,350 --> 00:15:53,719 Todas las cosas que quieres desde te levantas hasta que te acuestas. 298 00:15:53,937 --> 00:15:56,013 Quiero que vayas a conciertos cada noche. 299 00:15:56,690 --> 00:15:58,101 Y el dinero es la respuesta. 300 00:15:58,316 --> 00:16:00,392 Puedo conseguirlo peleando, no hay otra manera. 301 00:16:01,027 --> 00:16:03,067 No lo haré tocando el violín. 302 00:16:03,280 --> 00:16:05,153 ¡Dinero, dinero! 303 00:16:05,365 --> 00:16:08,283 ¡Tenemos corazones, tenemos almas! 304 00:16:08,493 --> 00:16:11,115 ¡Debemos protegerlos! 305 00:16:11,538 --> 00:16:12,866 Joe, escúchame. 306 00:16:13,081 --> 00:16:16,331 Haz lo que dicta tu corazón, no lo que dice tu cabeza. 307 00:16:16,543 --> 00:16:19,414 En el corazón hay música... 308 00:16:19,629 --> 00:16:20,910 .... ¡violín! 309 00:16:21,131 --> 00:16:24,749 Se alegra, canta cuando tocas. Entonces eres feliz. 310 00:16:24,968 --> 00:16:27,091 Has nacido para eso. 311 00:16:27,554 --> 00:16:29,547 Lo demás es falso. 312 00:16:29,764 --> 00:16:31,841 Un mal sueño. 313 00:16:32,058 --> 00:16:34,549 Y cuando despiertes será demasiado tarde... 314 00:16:34,936 --> 00:16:36,395 Papa... 315 00:16:36,605 --> 00:16:39,309 Me gustaría que lo entendieras. 316 00:16:39,774 --> 00:16:42,692 Debo hacer lo que tengo que hacer. 317 00:17:29,074 --> 00:17:30,865 ¡Hay corriente! 318 00:17:33,370 --> 00:17:34,829 Estoy trabajando duro en el gimnasio. 319 00:17:35,038 --> 00:17:36,663 Borneo dice que mi gancho corto de izquierda es cada vez más rápido. 320 00:17:36,873 --> 00:17:40,076 Está bien. Un boxeador necesita una buena izquierda. 321 00:17:43,797 --> 00:17:46,418 - ¿Ha visto los entrenamientos? - Puede que me pase a verte. 322 00:17:46,633 --> 00:17:48,175 - ¿Mañana? - Tal vez... 323 00:17:48,385 --> 00:17:51,920 Mañana entreno con McCoy. Saca lo mejor de mí. 324 00:17:54,307 --> 00:17:55,718 Muchos artículos para un recién llegado. 325 00:17:55,934 --> 00:17:59,184 Dos meses y tendrá lista una carpeta de recortes. 326 00:18:00,522 --> 00:18:02,598 Por cierto, ¿has leído la columna de Johnny Meyers? 327 00:18:02,816 --> 00:18:04,061 Si, la he leído. 328 00:18:04,276 --> 00:18:07,111 " ... si su encantador pelo ondulado no cae cae sobre sus ojos..." 329 00:18:07,320 --> 00:18:09,313 Se lo he dicho, la he leído. 330 00:18:10,907 --> 00:18:12,366 ¿No le gusta mi pelo? 331 00:18:12,576 --> 00:18:13,856 ¡Claro que me gusta! 332 00:18:14,077 --> 00:18:15,904 Las mujeres se vuelven locas por los rizos. 333 00:18:16,121 --> 00:18:18,826 Pero en el ring la cosa cambia... ¡se partirán de risa! 334 00:18:19,040 --> 00:18:22,326 Muy bien, allá ellos. ¡Iré como me da la gana! 335 00:18:24,504 --> 00:18:26,544 Perdón, me he pasado. 336 00:18:27,174 --> 00:18:29,499 Eres difícil de entender, ¿verdad? 337 00:18:29,718 --> 00:18:31,461 Usted también. 338 00:18:34,264 --> 00:18:38,725 A veces parece una niña pequeña con trenzas. 339 00:18:39,060 --> 00:18:40,887 A veces... 340 00:18:42,772 --> 00:18:44,564 ¿A veces qué? 341 00:18:44,774 --> 00:18:47,444 Hay algo tan triste en usted... 342 00:18:47,652 --> 00:18:50,487 ... sus ojos, su boca, incluso sus manos. 343 00:18:50,697 --> 00:18:53,105 No soy tan especial. 344 00:18:54,743 --> 00:18:56,202 O crees que me han tratado a patadas. 345 00:18:56,411 --> 00:18:59,412 Oh, no. Solo digo... 346 00:19:00,665 --> 00:19:04,165 ... digo que hay concierto en el parque todos los miércoles por la noche. 347 00:19:04,377 --> 00:19:06,335 ¿Quiere venir conmigo alguna vez? 348 00:19:09,508 --> 00:19:10,836 Hola, ¿qué estás haciendo aquí? 349 00:19:11,051 --> 00:19:13,921 Una oficina no es sitio para preparar tu próxima pelea. 350 00:19:14,137 --> 00:19:16,344 Ya cumplí en el gimnasio. Borneo dijo que podía irme a casa. 351 00:19:16,556 --> 00:19:18,015 - Esto no es tu casa. - Ya lo se 352 00:19:18,225 --> 00:19:21,843 - ¿Alguna objeción? - Deja algo de fuego para el ring. 353 00:19:22,062 --> 00:19:24,351 Te queremos en forma para el próximo combate, eso es todo. 354 00:19:24,564 --> 00:19:26,224 No tiene por qué preocuparse por mi buena forma. 355 00:19:26,441 --> 00:19:29,146 Me encontrará en el gimnasio mañana temprano. 356 00:19:32,739 --> 00:19:35,064 Un chico divertido. ¡Como fuegos artificiales! 357 00:19:35,283 --> 00:19:37,406 Problemas a la vista si no le tratáis con cuidado. 358 00:19:37,619 --> 00:19:38,864 Sé cómo tratarlo. 359 00:19:39,079 --> 00:19:41,652 Lorna, encanto, tenemos fecha para Pittsburgh y el contrato firmado. 360 00:19:41,873 --> 00:19:43,498 Y todo listo además para Buffalo. 361 00:19:43,708 --> 00:19:45,167 Si, combates de mucha pasta. 362 00:19:45,377 --> 00:19:47,868 Amigos, ¡vuelvo a sentirme de nuevo como en el 28'! 363 00:19:48,088 --> 00:19:51,587 Puedo oler la pasta en cada esquina. Siento como si flotara. 364 00:19:51,800 --> 00:19:54,338 Si escucháis un ruido... es mi boca, salivando. 365 00:19:54,553 --> 00:19:56,296 Lorna, encanto, ¿sabes que veo? 366 00:19:56,513 --> 00:19:59,265 Veo un ático en tus ojos. 367 00:21:15,175 --> 00:21:17,251 Sí, pan. 368 00:21:18,261 --> 00:21:20,835 - ¿Perdona, que ha dicho? - Pan. 369 00:21:21,056 --> 00:21:22,799 Pan. 370 00:21:25,227 --> 00:21:26,804 ¿Oye música? 371 00:21:27,020 --> 00:21:28,265 Claro. 372 00:21:28,480 --> 00:21:31,018 ¿Me oyó decir "pan"? 373 00:21:32,359 --> 00:21:34,067 Joe. 374 00:21:55,924 --> 00:21:58,593 Papa, es maravilloso. 375 00:21:58,802 --> 00:22:01,044 - ¿De dónde salió esto? - ¿Te gusta? 376 00:22:01,263 --> 00:22:03,386 ¿Gustar... ? ¡Es un Ruggieri! 377 00:22:05,016 --> 00:22:06,297 Lo compré por tu cumpleaños. 378 00:22:06,518 --> 00:22:09,934 Tu profesor me dijo que era lo que siempre habías soñado. 379 00:22:10,147 --> 00:22:12,435 ¡Papa, habrá costado mucho! No deberías haberlo hecho. 380 00:22:12,649 --> 00:22:16,018 Toca, Joe. Por favor, no dejes de tocar. 381 00:22:16,862 --> 00:22:18,901 ¿Te gusta mi corte de pelo? 382 00:22:19,948 --> 00:22:21,775 Volverá a crecer. Toca, Joe. 383 00:24:17,232 --> 00:24:19,984 "La crítica de la semana es para Joe Bonaparte, 384 00:24:20,193 --> 00:24:22,102 "aclamado meses atrás como el nuevo Mickey Walker," 385 00:24:22,320 --> 00:24:24,028 "... dotado con la rapidez y destreza de un campeón." 386 00:24:24,239 --> 00:24:25,863 "... dejó KO a sus contrincantes en tiempo record." 387 00:24:26,074 --> 00:24:28,945 "Hoy esquiva, baila... ha perdido su fuerza," 388 00:24:29,161 --> 00:24:31,449 " ... y, con suerte, ha logrado un par de nulos en sus últimos combates." 389 00:24:31,663 --> 00:24:33,703 "¿Es Bonaparte un espejismo?" 390 00:24:33,915 --> 00:24:36,157 La crítica de la semana. ¡Bonita publicidad! 391 00:24:36,376 --> 00:24:39,460 No le falta razón. Bonaparte tenía una pegada que era pura dinamita. 392 00:24:39,671 --> 00:24:41,296 Ahora un mosquito pega más fuerte. 393 00:24:41,506 --> 00:24:44,128 Su boxeo es demasiado contenido, ¡demasiado cerebral! 394 00:24:44,342 --> 00:24:46,050 - ¿Que hay de malo en eso? - Te lo diré en pocas palabras... 395 00:24:46,261 --> 00:24:49,712 ... el público dispuesto a pagar por eso, cabría en una cabina de teléfono. 396 00:24:49,931 --> 00:24:51,639 Tom, conoces a Bonaparte. No es un salvaje. 397 00:24:51,850 --> 00:24:54,471 Su mayor virtud es su inteligencia. Ha estudiado. 398 00:24:54,686 --> 00:24:56,762 Discúlpeme, Srta. Moon. En el boxeo profesional, 399 00:24:56,980 --> 00:24:58,640 ... el público no va a ver "cerebrines". 400 00:24:58,857 --> 00:25:00,600 Cuando quiera un "cerebrín", contrataré un Einstein, 401 00:25:00,817 --> 00:25:02,857 ... ¡al mejor "cerebrín"! 402 00:25:03,069 --> 00:25:05,643 Roxy tiene razón. No solo no pelea como antes... 403 00:25:05,864 --> 00:25:07,572 ... lleva dos días sin aparecer por el gimnasio. 404 00:25:07,782 --> 00:25:09,158 ¡Ya está bien! 405 00:25:09,367 --> 00:25:13,151 Ahora mismo voy a su casa a comprobar lo que pasa. ¡Vamos! 406 00:25:22,297 --> 00:25:24,088 Dependiente. 407 00:25:25,050 --> 00:25:26,592 ¿Vive aquí Joe Bonaparte? 408 00:25:26,802 --> 00:25:29,802 - Así es. - Quiero verle, soy Moody. 409 00:25:30,013 --> 00:25:32,421 Yo soy Joe Bonaparte, padre. 410 00:25:32,641 --> 00:25:36,425 Vaya, encantado de conocerle. Soy su manager. 411 00:25:36,645 --> 00:25:38,388 Encantado de conocerle. 412 00:25:38,605 --> 00:25:41,772 Bien, bien... queríamos hablar con usted un momento, Sr. Bonaparte. 413 00:25:41,983 --> 00:25:45,518 Claro. Entren y siéntense, por favor. 414 00:25:45,737 --> 00:25:48,275 Su hijo es un boxeador muy inteligente. Queremos hacer famoso a su chico. 415 00:25:48,490 --> 00:25:52,653 Millonario, pero no nos deja, no colabora. ¿A usted que le parece? 416 00:25:52,869 --> 00:25:54,826 Siéntense, por favor. 417 00:25:55,705 --> 00:25:57,164 ¿Por qué?... ¿que ha hecho mal...? 418 00:25:57,374 --> 00:25:59,781 La pregunta es que hace bien, ¡Nada! 419 00:26:00,001 --> 00:26:02,124 Le hemos ofrecido en bandeja de oro: vino, mujeres y fama... 420 00:26:02,337 --> 00:26:04,793 ... hágase una idea. Le ofrecemos llegar a lo más alto. 421 00:26:05,006 --> 00:26:08,091 Si... Coja una manzana. 422 00:26:08,301 --> 00:26:10,009 - ¿Les gustaría algo de fruta? - No, gracias. 423 00:26:10,220 --> 00:26:13,174 - Su hijo no quiere boxear. - Pelea para ustedes, ¿verdad? 424 00:26:13,390 --> 00:26:14,932 Eso es... ¡No! 425 00:26:15,142 --> 00:26:17,181 Su chico tiene enormes posibilidades. ¡Enormes! 426 00:26:17,394 --> 00:26:20,395 Intenta explicarle que Joe se retrae en el combate. 427 00:26:20,647 --> 00:26:22,556 - ¿Se retrae...? - Su defensa es brillante... 428 00:26:22,774 --> 00:26:25,561 - ... pero, ¿qué hay del ataque? - Cierto. ¿qué sentido tiene? 429 00:26:25,777 --> 00:26:28,731 Cree que mejor encajar que pegar. Se defiende pero no ataca. 430 00:26:28,947 --> 00:26:32,731 No paran de hablar... ¡y nadie puede dar su opinión! 431 00:26:32,993 --> 00:26:37,370 ¡Todos quieren dar su opinión! ¡Incluso usted y no le había visto antes! 432 00:26:38,081 --> 00:26:40,406 No le entiendo. Lo que hizo Joe, ¿no lo hizo bien? 433 00:26:40,625 --> 00:26:42,583 Piensan que no le pone las ganas suficientes. 434 00:26:42,794 --> 00:26:44,538 Es tan cuidadoso con sus manos... 435 00:26:45,255 --> 00:26:47,828 ¿Sus manos...? ¿Se las ha lesionado? 436 00:26:48,800 --> 00:26:50,294 Todos los boxeadores se lastiman las manos. 437 00:26:51,303 --> 00:26:54,173 ¿Podría herírselas...? ¿rompérselas? 438 00:26:54,431 --> 00:26:57,515 ¿Que tienen de especial sus manos? ¿Acaso toca el piano? 439 00:26:57,726 --> 00:27:00,846 ¡Mi hijo es el mejor violinista de New York! 440 00:27:10,530 --> 00:27:12,487 ¿Es eso cierto? 441 00:27:13,325 --> 00:27:15,994 ¡Si tuviera pelo me lo arrancaría! 442 00:27:16,244 --> 00:27:19,494 500 violinistas tocan en la 48 con Broadway... 443 00:27:19,706 --> 00:27:23,834 ... todos los días, llueva o haga sol, y su chico se atreve... ¿qué te parece? 444 00:27:24,044 --> 00:27:25,953 ¿Joe teme por sus manos? ... ¿por no poder tocar? 445 00:27:26,171 --> 00:27:27,749 No lo sé, puede ser. 446 00:27:27,964 --> 00:27:30,123 ¡Moody, haz algo, haz algo! 447 00:27:30,342 --> 00:27:33,047 - ¡Claro que lo haré! - No... 448 00:27:33,845 --> 00:27:37,345 No, a Joe no le gusta que le molesten cuando... 449 00:27:45,816 --> 00:27:47,440 Vaya, menuda sorpresa. 450 00:27:47,651 --> 00:27:49,109 ¿Que hacéis aquí, muchachos? 451 00:27:49,319 --> 00:27:51,857 O sea que de esta manera pierdes el tiempo. 452 00:27:52,072 --> 00:27:55,156 Ni en mis peores pesadillas hubiese imaginado algo así. ¡Es un ultraje! 453 00:27:55,367 --> 00:27:57,406 Llevas varios días sin ir al gimnasio. ¿En que estas pensando? 454 00:27:57,619 --> 00:27:59,362 - Cálmense. - Llevas semanas... 455 00:27:59,579 --> 00:28:02,331 ... protegiendo tus manos, para poder tocar el violín. 456 00:28:02,582 --> 00:28:04,871 Deberías ver a esa panda de violinistas de la calle 48. 457 00:28:05,085 --> 00:28:08,039 - No sacan ni diez centavos... - No me gusta que irrumpan en mi casa. 458 00:28:08,255 --> 00:28:11,291 - Les veré en la oficina. - ¡Mira chico, hablemos claro! 459 00:28:11,508 --> 00:28:14,213 Tengo un contrato contigo, y dice que boxeas, no dice nada de tocar. 460 00:28:14,427 --> 00:28:17,345 Supón que te lesionas la mano, ¿cómo ibas a boxear? 461 00:28:17,556 --> 00:28:19,548 Mira, estamos todos en esto por pasta. 462 00:28:19,766 --> 00:28:23,052 Acepta el consejo de un amigo, y tira ese trasto de diez centavos. 463 00:28:23,270 --> 00:28:26,271 ¿Amigo?... actúa como si todo lo mío fuera suyo, 464 00:28:26,481 --> 00:28:28,806 ... como si fuera una ganga comprada en una tienda de saldos. 465 00:28:29,025 --> 00:28:30,733 Pues bien, he estado pensado en dejar el boxeo. 466 00:28:31,069 --> 00:28:34,236 - No estoy seguro de que sea lo mío. - Vamos, no lo compliquemos más. 467 00:28:34,489 --> 00:28:36,731 Estamos hablando por tu propio bien. cuando nos dijiste que querías pelear... 468 00:28:36,950 --> 00:28:40,236 - Si boxeo quiero hacerlo a mi manera. - De esa forma no durarás mucho tiempo. 469 00:28:40,454 --> 00:28:41,912 De acuerdo, he terminado. 470 00:28:42,122 --> 00:28:44,161 ¡En efecto, se acabó! 471 00:28:45,208 --> 00:28:46,833 Vámonos, Roxy, ya he tenido suficiente. 472 00:28:49,337 --> 00:28:51,579 ¿No tiene ningún hermano? 473 00:28:51,798 --> 00:28:54,550 Joe tiene una hermana, mi Anna, 474 00:28:54,759 --> 00:28:56,467 Y Siggie, su marido. 475 00:28:56,678 --> 00:28:58,303 ¡Un yerno de aúpa! 476 00:29:00,348 --> 00:29:01,724 Vamos, Lorna. 477 00:29:01,933 --> 00:29:04,389 Espero que Joe no se haya enfadado por la interrupción. 478 00:29:04,603 --> 00:29:07,687 ¿Enfadado... ? Amigo, ¡su hijo no es ninguna joya! 479 00:29:07,898 --> 00:29:09,974 ¡Se lo aseguro! Adiós 480 00:29:10,192 --> 00:29:11,437 Vamos, Lorna. 481 00:29:11,651 --> 00:29:14,321 Parece que no ha ido muy bien ahí dentro. Adiós, Sr. Bonaparte. 482 00:29:14,571 --> 00:29:16,694 Me habría gustado hablar con usted un poco más. 483 00:29:16,907 --> 00:29:19,480 - Vuelva a vernos. - Gracias, es posible que lo haga. 484 00:29:19,701 --> 00:29:21,195 Si, escuchará tocar a Joe. 485 00:29:21,411 --> 00:29:23,902 Adiós. Encantada de haberle conocido 486 00:29:25,957 --> 00:29:28,283 ¿Qué ha ocurrido ahí? Parece que salís de un funeral. 487 00:29:28,502 --> 00:29:31,456 Lorna, puedes echarme a los perros. Se acabó. Bonaparte abandona. 488 00:29:31,671 --> 00:29:35,206 Me dejó de piedra. Dice que no está seguro de querer ser boxeador. ¿Qué te parece? 489 00:29:35,425 --> 00:29:37,382 Era nuestra última oportunidad para casarnos. 490 00:29:37,594 --> 00:29:40,263 Y mi última oportunidad de conseguir el dinero del divorcio. Se acabó. 491 00:29:40,472 --> 00:29:42,714 ¡Vamos, arriba ese ánimo, hombrecito! 492 00:29:42,933 --> 00:29:45,174 No me compadezcas, Lorna. Estoy vapuleado y destrozado. 493 00:29:45,393 --> 00:29:47,967 Encuéntrame una ratonera donde poder esconderme. 494 00:29:50,690 --> 00:29:53,098 - ¿Quieres que Bonaparte boxee? - ¿Quiero ver amanecer? ¡Claro! 495 00:29:53,318 --> 00:29:55,311 Bueno, ¿por qué cuando quieres algo no me lo pides? 496 00:29:55,529 --> 00:29:57,438 - Haré que boxee. - ¿Cómo? 497 00:29:57,656 --> 00:29:59,198 ¿Cómo?... 498 00:29:59,741 --> 00:30:01,900 Déjamelo a mí, Tom. 499 00:30:02,119 --> 00:30:06,116 Soy una chica de Newark. Conozco unas cuantas maneras. 500 00:30:30,897 --> 00:30:33,056 ¿No es maravilloso? 501 00:30:43,827 --> 00:30:45,238 Vámonos a alguna otra parte. 502 00:30:45,454 --> 00:30:47,113 Fenomenal. 503 00:31:06,433 --> 00:31:07,892 New York. 504 00:31:08,101 --> 00:31:11,387 Estamos sobre las cabezas de siete millones de personas. 505 00:31:13,440 --> 00:31:17,140 Vaya, todos esos coches parecen luciérnagas. 506 00:31:17,736 --> 00:31:19,859 Es una gran ciudad... 507 00:31:20,822 --> 00:31:23,740 ... no hay oportunidades para los "Don Nadie". 508 00:31:27,162 --> 00:31:29,285 ¿En que piensas? 509 00:31:30,123 --> 00:31:32,080 En ti y el Sr. Moody. 510 00:31:33,460 --> 00:31:35,334 Ni siquiera pensaba en el, ¿por qué lo mencionas? 511 00:31:35,796 --> 00:31:37,622 Si fueras mi chica, tampoco pensaría en el. 512 00:31:38,548 --> 00:31:40,208 ¿No tienes novia, Joe? 513 00:31:40,801 --> 00:31:42,081 No. 514 00:31:42,302 --> 00:31:44,674 ¿Ninguna chica que te guste? 515 00:31:44,888 --> 00:31:46,548 ¿Ninguna? 516 00:31:50,018 --> 00:31:51,726 ¿Y que has estado haciendo toda tu vida? 517 00:31:51,937 --> 00:31:55,140 Aparte de tocar el violín, claro. 518 00:31:56,066 --> 00:31:59,517 He leído cada página de la Enciclopedia Británica. 519 00:31:59,986 --> 00:32:03,153 - ¿Esa es tu idea de la diversión? - No. 520 00:32:03,657 --> 00:32:06,823 Bueno, no... siempre me he sentido diferente. 521 00:32:07,035 --> 00:32:09,075 Incluso mi nombre es especial. 522 00:32:09,287 --> 00:32:10,995 Bonaparte. 523 00:32:11,206 --> 00:32:13,578 Y tocas el violín. 524 00:32:14,084 --> 00:32:15,958 La gente solía burlarse... 525 00:32:16,545 --> 00:32:18,917 ... han herido mis sentimientos durante años. 526 00:32:19,131 --> 00:32:20,708 Puedes devolverles el golpe. 527 00:32:20,924 --> 00:32:23,380 Borneo cree que puedes llegar lejos en esto del boxeo. 528 00:32:23,927 --> 00:32:25,505 Lorna, quiero abrirme camino. 529 00:32:25,720 --> 00:32:29,504 - Quiero que la gente me conozca, pero... - Puedes llegar a ser alguien. 530 00:32:29,724 --> 00:32:34,018 Puedes conseguir que pongan una alfombra tu paso. 531 00:32:34,229 --> 00:32:35,640 ¿Quieres decir... boxeando? 532 00:32:35,856 --> 00:32:37,895 Yo también lo creía. 533 00:32:38,567 --> 00:32:40,606 No, Lorna, lo he intentado y no me gusta. 534 00:32:40,819 --> 00:32:42,278 Lo odio. 535 00:32:42,487 --> 00:32:45,654 El boxeo es un insulto para la dignidad del hombre. 536 00:32:45,866 --> 00:32:49,032 Y además podría significar el final de la música para mí. 537 00:32:49,244 --> 00:32:51,700 Las necesito para el violín. 538 00:32:52,998 --> 00:32:55,749 Mira que frías están mis manos. 539 00:32:57,294 --> 00:32:59,915 Es una lástima que te sientas así. 540 00:33:00,130 --> 00:33:02,336 Solía observarte en el ring... 541 00:33:02,549 --> 00:33:06,796 ... como te deslizabas, con suavidad y elegancia. 542 00:33:07,762 --> 00:33:10,170 Te confesaré algo... 543 00:33:10,390 --> 00:33:12,549 .... estaba orgullosa de ti. 544 00:33:13,185 --> 00:33:16,600 Vi tu nombre escrito en letras de neón. 545 00:33:18,106 --> 00:33:21,060 Es una pena no verte de nuevo en acción. 546 00:33:21,985 --> 00:33:24,191 Era un espectáculo emocionante. 547 00:33:24,404 --> 00:33:27,156 Lorna, ¿no te estarás burlando de mí? 548 00:33:27,365 --> 00:33:29,358 Eres música para mi, Lorna. 549 00:33:29,576 --> 00:33:34,487 Una delicada melodía que danza, día y noche, en mi cabeza y mi corazón. 550 00:33:34,706 --> 00:33:37,624 Con un tempo alocado que se repite rítmicamente... 551 00:33:37,834 --> 00:33:39,957 ¿Rítmicamente, Joe? 552 00:33:40,170 --> 00:33:44,168 Tu nombre, Lorna. Siempre "Lorna, Lorna." 553 00:33:44,382 --> 00:33:46,790 ¿Por qué no peleas, Joe? 554 00:33:47,010 --> 00:33:49,928 - Hay que ser lo que quieres ser. -Joe, escucha. Se boxeador 555 00:33:50,138 --> 00:33:52,629 Si consigues fama y fortuna podrás ser cualquier cosa. 556 00:33:52,849 --> 00:33:55,174 Hazlo. inicia el camino hacia el título del peso medio. 557 00:33:55,393 --> 00:33:58,145 Compra un coche. Encuentra alguna chica y regálale cuanto desee. 558 00:33:58,355 --> 00:34:00,727 Mi don no es el boxeo. 559 00:34:01,942 --> 00:34:04,314 Muy bien, ¡entonces, toca! 560 00:34:06,196 --> 00:34:08,105 ¿Por qué te enfadas? 561 00:34:10,367 --> 00:34:12,692 Moody te mandó. 562 00:34:12,911 --> 00:34:15,947 Un cebo. Bien, estás perdiendo el tiempo. 563 00:34:16,164 --> 00:34:19,367 No puedes convencerme para que boxee. Haré lo que me dicte mi conciencia. 564 00:34:19,876 --> 00:34:21,252 Punto dos... 565 00:34:21,461 --> 00:34:23,501 ... te diré una cosa que Moody no sabe... 566 00:34:23,713 --> 00:34:25,753 - ¡Tú no le amas! - ¿De qué estás hablando? 567 00:34:25,966 --> 00:34:27,958 - Y hay muchas cosas que no sabes... - Olvídame. 568 00:34:28,176 --> 00:34:30,133 - Estas perdida... - ¡He dicho que me olvides! 569 00:34:30,345 --> 00:34:33,263 Pensé que sabías como conseguir lo que querías. 570 00:34:33,682 --> 00:34:35,639 Bien, he cometido un error. 571 00:34:35,851 --> 00:34:37,843 Me voy a casa. 572 00:34:44,109 --> 00:34:45,484 Estoy cansada, cogeré un taxi. 573 00:34:45,694 --> 00:34:47,105 Lo siento. No era mi intención discutir. 574 00:34:47,320 --> 00:34:48,779 Olvídalo. 575 00:34:49,156 --> 00:34:51,065 - Lorna... - Te contaré un secreto. 576 00:34:51,283 --> 00:34:54,200 No me gustas. Estás demasiado confundido. 577 00:34:54,411 --> 00:34:56,984 Pierdes el tiempo quejándote por lo mal que esta todo. 578 00:34:57,205 --> 00:35:00,408 Me gustan los hombres decididos a buscar la fama. 579 00:35:00,625 --> 00:35:02,285 Puedo ser decidido. 580 00:35:05,046 --> 00:35:08,996 ¿Dónde aprendiste eso? ¿En la "ciclopedia"? 581 00:35:13,680 --> 00:35:16,088 ¿Por qué llegaste a creer que podrías...? 582 00:35:16,308 --> 00:35:18,763 ¡Taxi! ¡Taxi! 583 00:35:22,439 --> 00:35:23,719 Demasiado tarde. 584 00:35:23,940 --> 00:35:26,147 Te sobra energía pero no sabes hacia dónde dirigirla. 585 00:35:26,359 --> 00:35:30,227 Te veo en 1960. Quizás seas alguien para entonces. 586 00:35:31,698 --> 00:35:33,987 En breve, conseguiré lo que quiero. 587 00:35:34,201 --> 00:35:35,529 Compraré un coche. 588 00:35:35,744 --> 00:35:38,449 Dile al Sr. Moody que se prepare, por que no dará crédito a lo que vera. 589 00:35:38,663 --> 00:35:42,412 Díselo de mi parte, representará al próximo campeón del mundo. 590 00:35:49,633 --> 00:35:51,091 ¡Todos a bordo! 591 00:35:51,301 --> 00:35:54,053 Quiero decir, América primero. 592 00:35:54,262 --> 00:35:56,385 Abriéndose camino, de costa a costa 593 00:35:56,598 --> 00:35:57,878 ¡Si señor! 594 00:35:58,099 --> 00:36:01,136 Quisiera ir en ese tren. Quisiera volar. 595 00:36:01,353 --> 00:36:04,188 Pon los pies en la tierra, Duquesa. ¿Volar, para qué? 596 00:36:04,397 --> 00:36:05,808 ¿Quién sabe lo que hay allí arriba? ¿Águilas? 597 00:36:08,443 --> 00:36:12,488 No sabes hacer la maleta. Olvidas tu mejor suéter. 598 00:36:12,697 --> 00:36:14,820 - Gracias, papa. - ¡Éxito es la palabra! 599 00:36:15,033 --> 00:36:16,575 ¿Hace falta decir más? 600 00:36:16,785 --> 00:36:18,824 Estoy orgulloso de ti, Joe. 601 00:36:19,037 --> 00:36:21,243 Volverás siendo campeón y traerás dinero suficiente... 602 00:36:21,456 --> 00:36:24,576 ... para comprar al marido de tu hermana un taxi nuevo. 603 00:36:25,127 --> 00:36:27,534 Si, amigos... 604 00:36:27,754 --> 00:36:30,459 Lo estoy viendo en esta vieja bola de cristal, 605 00:36:30,674 --> 00:36:34,422 ... veo extraños y maravillosos prodigios. 606 00:36:37,180 --> 00:36:39,089 Borracho como una cuba. 607 00:36:39,307 --> 00:36:41,715 No puedes llevarme a la estación en esas condiciones. 608 00:36:41,935 --> 00:36:44,224 - ¿Qué condiciones? - Estas borracho, idiota. 609 00:36:44,479 --> 00:36:46,436 ¡Cierra la boca, imbécil! 610 00:36:46,648 --> 00:36:50,099 Solo porque estoy alegre, piensa que estoy borracho. 611 00:36:50,318 --> 00:36:52,809 Si te reprimes, solo consigues una úlcera. 612 00:36:53,822 --> 00:36:58,069 ¡Vamos, Joe! ¡Coge tú sombrero y vámonos! 613 00:36:58,285 --> 00:37:00,408 ¿ no quieres que te lleve a la estación? 614 00:37:00,620 --> 00:37:02,163 No. Eh... 615 00:37:02,581 --> 00:37:05,285 De todas formas, mi taxi esta en el garaje. 616 00:37:06,126 --> 00:37:07,917 Llévatelo, Joe. 617 00:37:08,462 --> 00:37:11,831 Puedes practicar de vez en cuando. 618 00:37:13,758 --> 00:37:16,380 No tengo sitio para él, papa. 619 00:37:17,304 --> 00:37:19,213 Quizás sería mejor... 620 00:37:19,431 --> 00:37:20,759 devolverlo. 621 00:37:24,686 --> 00:37:26,643 Mira, el Sr. Carp quiere despedirte. 622 00:37:26,855 --> 00:37:29,180 Entre, mi pequeño príncipe. 623 00:37:29,399 --> 00:37:30,977 Te deseo buena suerte. 624 00:37:31,276 --> 00:37:32,556 Gracias. 625 00:37:32,777 --> 00:37:34,402 Que tengas un buen viaje, Joey. 626 00:37:41,995 --> 00:37:44,486 Tengo que hacerlo, papa. 627 00:37:45,707 --> 00:37:48,578 Ten cuidado con tus manos. 628 00:37:49,085 --> 00:37:53,297 Dame tu bendición, papa. Dámela para poder seguir adelante. 629 00:37:54,424 --> 00:37:56,464 Cuidado con tus manos. 630 00:37:56,676 --> 00:37:58,586 - ¡Quiero tu bendición! - ¡No! 631 00:37:58,804 --> 00:38:00,713 ¡Mi bendición, no! 632 00:38:00,931 --> 00:38:03,422 ¿Quieres boxear? ¡Boxea! 633 00:38:03,642 --> 00:38:06,477 Pero no te daré mi bendición, no. 634 00:38:06,686 --> 00:38:10,387 - ¿Es así como lo sientes? - Es como lo siento. 635 00:38:54,234 --> 00:38:56,606 Menudo recibimiento en Pittsburgh. 636 00:38:56,820 --> 00:38:58,018 Los chicos de la prensa estuvieron genial. 637 00:38:59,531 --> 00:39:03,611 Borneo, en seis meses, has hecho un gran trabajo con el chico. 638 00:39:03,827 --> 00:39:06,911 - De acuerdo, Roxy. - Moody, eres el mejor socio. 639 00:39:07,122 --> 00:39:10,407 Prosperaremos y triunfaremos en nuestra flamante oficina. 640 00:39:10,917 --> 00:39:12,459 - ¡Ahora estamos en racha! - Lo dijiste, si. 641 00:39:12,669 --> 00:39:14,745 ¡Ahora estamos en la brecha! ¡Hola, hola, la felicidad... ! 642 00:39:14,963 --> 00:39:18,213 Tom. Tom, olvidé decírtelo... Fuseli llamó antes. 643 00:39:18,425 --> 00:39:21,710 ¿Eddie Fuseli?... ¿que quiere ese pistolero de mi? 644 00:39:21,928 --> 00:39:24,300 Una reunión para hablar claro sobre Joe. 645 00:39:24,514 --> 00:39:26,803 Bien, si vuelve a llamar... 646 00:39:27,017 --> 00:39:28,559 .... dile que no hay nada que hablar. 647 00:39:30,228 --> 00:39:32,517 busco a Joe Bonaparte. 648 00:39:32,731 --> 00:39:34,190 Soy su cuñado. 649 00:39:34,691 --> 00:39:38,060 - Hola. Soy Lorna Moon. - Oh, Joe me habló de usted. 650 00:39:38,278 --> 00:39:40,271 Este es el Sr. Moody. ¿En que podemos ayudarle? 651 00:39:40,489 --> 00:39:42,446 - Y el Sr. Lewis. - ¿Por mi? ¡Nada! 652 00:39:42,657 --> 00:39:44,615 Estoy fastidiado. Vengo aquí en contra de mis principios. 653 00:39:44,826 --> 00:39:46,107 - ¿Donde está Joe? - Le estamos esperando. 654 00:39:46,328 --> 00:39:47,608 - Tenga una copa. - Gracias. 655 00:39:47,829 --> 00:39:49,738 Vera, ¿tendría un minuto de su valioso tiempo? 656 00:39:49,956 --> 00:39:51,783 Tengo el taxi fuera y no puedo esperar. 657 00:39:52,000 --> 00:39:53,245 Claro. 658 00:39:53,460 --> 00:39:55,536 Venga aquí . 659 00:40:00,258 --> 00:40:01,836 - ¿Qué sucede? - Joe llevo a casa este dinero... 660 00:40:02,052 --> 00:40:04,625 ... para su padre pero el viejo estaba fuera. 661 00:40:04,846 --> 00:40:07,633 Cuando lo vio dijo que no quería saber nada de la pasta. 662 00:40:07,849 --> 00:40:10,221 600$, suficiente para sepultar a un caballo... 663 00:40:10,435 --> 00:40:12,475 ... y los tira como si se tratara de alfalfa. 664 00:40:13,897 --> 00:40:15,439 ¿Por qué? 665 00:40:16,399 --> 00:40:18,688 Escuche, mi suegro... 666 00:40:18,902 --> 00:40:22,947 ... nunca está contento, te descuidas y te arrea con su empanada filosófica. 667 00:40:23,156 --> 00:40:26,241 Ahora está preocupado por Joe y toda esta historia del boxeo. 668 00:40:26,451 --> 00:40:28,278 Tal y como lo veo, no es ninguna tragedia. 669 00:40:28,495 --> 00:40:31,330 El chico prospera, ¿que tiene de malo? 670 00:40:33,792 --> 00:40:35,701 Demasiado de malo. 671 00:40:38,088 --> 00:40:39,368 Daré el dinero a Joe. 672 00:40:47,097 --> 00:40:50,715 Creo que es maravilloso. Realmente yo... 673 00:40:53,770 --> 00:40:55,051 Hola, Eddie. 674 00:40:55,272 --> 00:40:57,763 Me alegro de verte por aquí. Toma una copa, Eddie. 675 00:40:58,441 --> 00:41:01,063 Demasiada gente. 676 00:41:01,278 --> 00:41:03,982 Me deprime. 677 00:41:04,197 --> 00:41:06,688 Quiero hablar de negocios. 678 00:41:06,908 --> 00:41:08,568 A solas. 679 00:41:09,161 --> 00:41:11,237 Borneo, llévate a todos abajo, quieres... 680 00:41:11,455 --> 00:41:13,328 ... invítales a una ronda. 681 00:41:13,540 --> 00:41:15,164 Claro, Tom. 682 00:41:15,375 --> 00:41:17,498 Muy bien, gente, vamos. 683 00:41:19,379 --> 00:41:21,206 - Te veo más tarde, Roxy. - Adiós, Tom. 684 00:41:22,340 --> 00:41:23,965 - Nos vemos, Tom. - Adiós, Roxy. 685 00:41:24,176 --> 00:41:26,133 - Hasta luego, Eddie. - Adiós. 686 00:41:27,095 --> 00:41:29,764 - ¿Que te parece la nueva oficina? - Un cuartucho barato. 687 00:41:30,015 --> 00:41:32,969 ¿Barato? ¿Que dices? ¡Es un lujo asiático! 688 00:41:33,226 --> 00:41:36,678 Tú, el gracioso, ¡largo! 689 00:41:37,063 --> 00:41:39,103 ¡Hey, cuidadín con ese tono! 690 00:41:39,316 --> 00:41:41,985 Cálmate, Siggie. 691 00:41:42,235 --> 00:41:43,564 Te presento a Eddie Fuseli. 692 00:41:45,197 --> 00:41:47,273 ¿Fuseli? 693 00:41:48,241 --> 00:41:50,234 Hola, Eddie. 694 00:41:51,578 --> 00:41:53,784 Hasta más ver, gente. 695 00:41:57,000 --> 00:41:59,918 Bien, ya estamos solos. ¿Quieres algo más aparte de líos? 696 00:42:00,712 --> 00:42:03,120 Tenéis a cierto chico, Bonaparte. 697 00:42:03,340 --> 00:42:06,709 - Me gusta. ¿Americano? - ¡Claro, de aquí! 698 00:42:06,927 --> 00:42:08,551 Me interesa. 699 00:42:08,762 --> 00:42:10,470 ¿Que opinas sobre el muchacho? 700 00:42:11,515 --> 00:42:14,266 - Tiene posibilidades. - ¿Puede llegar a lo alto? 701 00:42:14,476 --> 00:42:16,599 No puedo ver el futuro. No soy adivino. 702 00:42:16,812 --> 00:42:19,137 ¿Puedo comprar acciones? 703 00:42:19,356 --> 00:42:20,933 - ¡No! - ¿Puedo... ? 704 00:42:21,149 --> 00:42:22,941 ¡No! 705 00:42:31,034 --> 00:42:33,786 Me gustan los buenos luchadores. 706 00:42:42,254 --> 00:42:45,124 - ¿Es tu chica? - Soy de mi madre. 707 00:42:45,382 --> 00:42:46,378 Ja-ja. 708 00:42:46,591 --> 00:42:48,465 Tiene genio. 709 00:42:50,554 --> 00:42:52,427 Bonitas flores. 710 00:42:52,639 --> 00:42:55,177 ¿Te gustan?... Todavía no sabemos quien las ha enviado. 711 00:42:55,392 --> 00:42:57,799 Claro que me gustan. las envié yo. 712 00:42:58,019 --> 00:42:59,644 Me gusta enviar flores. 713 00:42:59,855 --> 00:43:01,265 ¿Crees que esto es algo? 714 00:43:01,481 --> 00:43:03,937 Deberías haber visto las que envié a Nick Polley. 715 00:43:04,568 --> 00:43:07,106 ¿Él... ?... él está muerto, ¿verdad? 716 00:43:16,455 --> 00:43:19,242 Volviendo a nuestra discusión anterior... 717 00:43:19,458 --> 00:43:21,249 ... quiero comprar parte del contrato del chico. 718 00:43:21,460 --> 00:43:22,954 No está en venta. 719 00:43:23,170 --> 00:43:25,376 De hecho, tuve visita de "más arriba"... 720 00:43:25,589 --> 00:43:27,415 ... un ángel bajó y me dijo... 721 00:43:27,632 --> 00:43:30,467 ... "la propiedad es indivisible". 722 00:43:31,094 --> 00:43:33,003 También yo he tenido visita. 723 00:43:33,221 --> 00:43:35,297 Estaba en un garito... 724 00:43:35,515 --> 00:43:39,809 ... y el mismo ángel bajó, se tomo un aperitivo, 725 00:43:40,020 --> 00:43:42,974 ... y dijo, "Eddie Fuseli, compra un porcentaje." 726 00:43:43,190 --> 00:43:44,648 ¡No puedo garantizarte nada con ese chico! 727 00:43:44,858 --> 00:43:46,317 ¿Qué quieres decir, Tom? 728 00:43:46,526 --> 00:43:48,483 ¡No sé ni que planes tiene para los próximos seis meses 729 00:43:48,695 --> 00:43:50,818 ¡Es como esas tortitas... vuelta arriba, vuelta abajo! 730 00:43:51,031 --> 00:43:54,696 - Nadie sabe que será lo siguiente. - Ja-ja. Esa es buena. 731 00:43:54,910 --> 00:43:57,068 - Deberías trabajar en la radio - Es la verdad, Eddie. 732 00:43:57,454 --> 00:43:59,328 Nos ha dado un sin fin de quebraderos de cabeza... 733 00:43:59,539 --> 00:44:01,995 ... su padre le llena la cabeza de pájaros. 734 00:44:02,209 --> 00:44:03,407 Ya me entiendes, Eddie. 735 00:44:03,627 --> 00:44:04,622 Esa mano fuera. 736 00:44:10,467 --> 00:44:12,625 ¿Dónde está todo el mundo? 737 00:44:14,471 --> 00:44:16,179 Deja que el chico decida. 738 00:44:16,389 --> 00:44:18,797 Joe, este es Eddie Fuseli. 739 00:44:20,268 --> 00:44:21,644 He oído hablar de usted 740 00:44:21,895 --> 00:44:24,647 -Es un hombre muy conocido -Con buenos contactos. 741 00:44:24,856 --> 00:44:27,526 - Quiere una parte del contrato. - Yo se lo explicaré. 742 00:44:27,776 --> 00:44:29,318 También soy italiano. 743 00:44:29,528 --> 00:44:32,398 Nacido en Italia, pero ciudadano americano. 744 00:44:32,614 --> 00:44:36,315 Quiero una parte de tu contrato. No me interesan los beneficios. 745 00:44:36,535 --> 00:44:38,693 Incluso renunciaría... 746 00:44:38,912 --> 00:44:40,620 ¡Podrías quedarte mi parte! 747 00:44:40,831 --> 00:44:42,622 Quiero un auténtico luchador. 748 00:44:42,874 --> 00:44:45,365 Un buen chico con opciones de ganar el título. 749 00:44:45,627 --> 00:44:47,370 Es tu decisión, Joe, si quieres que entre... 750 00:44:47,587 --> 00:44:49,959 Hay representantes que no pueden darte lo que necesitas. 751 00:44:50,173 --> 00:44:54,088 - ¡No digas eso, Eddie! - ¡No todos pueden! 752 00:44:56,221 --> 00:44:57,501 Lo pensaré. 753 00:44:58,890 --> 00:45:01,891 Ven mañana a comer a mi hotel. 754 00:45:02,102 --> 00:45:04,723 Podrás darme la respuesta. 755 00:45:08,233 --> 00:45:11,068 ¿Está de acuerdo, Sr. Lewis? 756 00:45:11,278 --> 00:45:14,528 De veras, yo te apoyo pero no pienses que esto será coser y cantar. 757 00:45:14,739 --> 00:45:16,898 El chico es difícil de llevar, todo un carácter... 758 00:45:17,117 --> 00:45:19,489 es una responsabilidad, ya te lo avisé. 759 00:45:19,703 --> 00:45:22,158 Hay un truco que tú no conoces, Roxy. 760 00:45:22,372 --> 00:45:26,204 Si un "pájaro" revolotea alrededor e interfiere en el campeonato, 761 00:45:26,418 --> 00:45:28,078 ... lo liquidas. 762 00:45:28,295 --> 00:45:30,371 Cualquier tipo de "pájaro". 763 00:45:30,589 --> 00:45:34,918 Te sorprendería ver lo rápido que caen al suelo. 764 00:45:35,135 --> 00:45:38,967 Esa es mi intención en esta negocio. 765 00:45:43,477 --> 00:45:45,184 ¡No comerás mañana con él! 766 00:45:45,395 --> 00:45:47,471 - ¿No? ¿por qué, no? - ¡Lo digo yo y basta! 767 00:45:47,689 --> 00:45:50,358 ¡Otra cosa, no quiero que andes por ahí en ese coche tuyo! 768 00:45:50,567 --> 00:45:51,730 - ¿Habla conmigo? - ¡Si, contigo! 769 00:45:51,943 --> 00:45:53,735 ¿Va a decirme lo que debo hacer y a quien tengo que ver? 770 00:45:53,945 --> 00:45:56,697 - ¡No dejarás que Fuseli entre! - Haré lo que me plazca. 771 00:45:56,907 --> 00:45:58,365 Nadie me dice lo que debo hacer 772 00:45:58,617 --> 00:46:00,574 ¿Quieres escuchar...? 773 00:46:04,498 --> 00:46:06,289 ¡Que cara, hablarme a mí de esa manera! 774 00:46:06,500 --> 00:46:09,335 ¿Esa es su idea de la gratitud? ¡Dejarnos plantados! 775 00:46:09,544 --> 00:46:11,501 ¿En serio pensáis que debe agradeceros algo? 776 00:46:11,755 --> 00:46:13,297 No tenéis ni idea de como manejarle. 777 00:46:13,507 --> 00:46:15,748 Lorna, estamos en un aprieto. 778 00:46:15,967 --> 00:46:18,126 Lo está complicando, justo ahora cuando todo iba rodado. 779 00:46:18,345 --> 00:46:21,429 Ese pistolero entrometido... ¡Tienes que ayudarme! 780 00:46:22,015 --> 00:46:23,296 - ¿Cómo? - Ve tras el chico. 781 00:46:23,517 --> 00:46:25,889 - Puedes alejarlo de Fuseli. - Sí , ¿pero cómo? 782 00:46:26,102 --> 00:46:29,518 - ¡Oh, ya sabes cómo! - ¡Cartas boca arriba! 783 00:46:32,275 --> 00:46:34,517 La manera... ¿es tontear con él? 784 00:46:34,736 --> 00:46:36,195 ¡Por amor de Dios! ¿De que estás hablando? 785 00:46:36,404 --> 00:46:37,400 ¿Esperas eso de mí...? 786 00:46:37,614 --> 00:46:39,690 ¿Acaso he dicho yo tal cosa? 787 00:46:39,908 --> 00:46:42,909 Aprovecharé para picar algo rápido. 788 00:46:46,873 --> 00:46:48,154 ¿No estarás enfada? 789 00:46:51,044 --> 00:46:53,831 - No. - No soy un mal tipo, Lorna. 790 00:46:54,047 --> 00:46:55,422 Está bien... algo rudo. 791 00:46:55,632 --> 00:46:58,123 Las preocupaciones me vuelven rudo. 792 00:46:58,343 --> 00:47:00,501 Pero ambos perseguimos la misma felicidad... 793 00:47:01,138 --> 00:47:02,929 ... ¿no es así? 794 00:47:03,223 --> 00:47:04,219 Si. 795 00:47:04,432 --> 00:47:07,303 Vuelves a ser mi chica. 796 00:47:08,311 --> 00:47:10,518 Entiendo lo que quieres decir. 797 00:47:10,939 --> 00:47:12,647 ¿No estás enfadada? 798 00:47:14,067 --> 00:47:15,941 No. 799 00:47:16,153 --> 00:47:18,192 No estoy enfadada. 800 00:47:28,081 --> 00:47:32,458 - Me alegra encontrarte aun aquí. - Estoy esperando mi coche. 801 00:47:32,669 --> 00:47:34,827 Olvidé decírtelo. Siggie vino antes de que llegaras. 802 00:47:35,046 --> 00:47:38,250 Trajo esto. Tu padre lo devolvió. 803 00:47:38,467 --> 00:47:40,459 ¿No le has visto todavía? 804 00:47:40,677 --> 00:47:43,085 Será mejor que vaya enseguida. 805 00:47:44,014 --> 00:47:45,887 Gracias, Lorna. 806 00:47:47,100 --> 00:47:50,516 Este es el primer ratito que tenemos desde hace tiempo. 807 00:47:50,729 --> 00:47:52,887 No has cambiado. 808 00:47:53,356 --> 00:47:55,396 Puede que sí. 809 00:47:55,734 --> 00:47:58,569 Joe, hay muchas cosas que quise decirte... 810 00:47:58,778 --> 00:48:00,771 .... desde que comenzamos la gira. 811 00:48:00,989 --> 00:48:04,405 Pero.. bueno, me tratabas como una apestada. 812 00:48:05,202 --> 00:48:08,368 Una persona me animó a conseguir fama y fortuna. 813 00:48:08,580 --> 00:48:11,153 El empeño ha ocupado todo mi tiempo. 814 00:48:11,374 --> 00:48:13,782 ¿Qué piensas de tu alumno? 815 00:48:16,505 --> 00:48:18,628 Joe, ¿a dónde vas? 816 00:48:18,840 --> 00:48:20,500 A casa. 817 00:48:20,884 --> 00:48:22,592 - ¿Por qué no vienes? - ¿Puedo... ? 818 00:48:22,803 --> 00:48:24,629 Me encantaría. 819 00:49:07,180 --> 00:49:10,098 Papa, ¿que haces aquí con todo a oscuras? 820 00:49:14,771 --> 00:49:16,396 Yo voy. 821 00:49:23,113 --> 00:49:24,655 ¡Papa, mira quien está aquí! 822 00:49:26,116 --> 00:49:28,441 - ¡Joey!¡Joey! - Hola, Anna. 823 00:49:31,746 --> 00:49:33,205 Hola, Joe. 824 00:49:33,915 --> 00:49:36,453 - ¡Papa! - ¿Joe?... 825 00:49:37,419 --> 00:49:39,246 ¡Joe! 826 00:49:42,757 --> 00:49:45,295 Papa, ¿recuerdas a la Srta. Moon, verdad? 827 00:49:45,510 --> 00:49:48,215 - Hola, Srta. Moon. - Encantada de verle de nuevo. 828 00:49:48,430 --> 00:49:50,257 - Y esta es Anna. - ¿Que tal, Srta. Moon? 829 00:49:50,474 --> 00:49:53,807 Pasé por casa el mismo día que volvimos. 830 00:49:54,019 --> 00:49:57,388 - No estabas. No tuve oportunidad... - ¡Está bien, está bien! 831 00:49:57,606 --> 00:49:59,812 - Anna, se quedan a cenar. - ¡Claro! 832 00:50:00,025 --> 00:50:02,350 Srta. Moon, quédese por favor. 833 00:50:02,569 --> 00:50:04,526 Será un placer. 834 00:50:04,738 --> 00:50:09,032 Anna... ¡que estupenda compañía esta noche! 835 00:50:10,827 --> 00:50:12,108 Siéntate, papa. 836 00:50:12,370 --> 00:50:14,446 Siéntate y deja que te vea. 837 00:50:15,415 --> 00:50:17,787 Déjame ver, déjame ver... 838 00:50:18,376 --> 00:50:20,369 ... ¡si, es mi padre! 839 00:50:20,754 --> 00:50:22,378 ¿Por qué devolviste el dinero? 840 00:50:22,589 --> 00:50:24,297 Me alegra tanto verte, Joe. 841 00:50:24,508 --> 00:50:27,462 - ¡Demasiado tiempo! - Sabes cuánto lo siento, papa. 842 00:50:27,677 --> 00:50:29,302 Mi dinero es tuyo. Quiero que lo aceptes. 843 00:50:29,513 --> 00:50:31,801 Hablaremos de eso en otro momento. 844 00:50:32,015 --> 00:50:34,802 Claro, disculpa. 845 00:50:35,018 --> 00:50:38,138 Toma, Anna, para Siggie. Podrá comprar ese taxi. 846 00:50:38,355 --> 00:50:40,976 - Se llevará un alegrón. - ¡Oh, cielos! ¡Gracias, Joe! 847 00:50:41,191 --> 00:50:43,397 ¡Es maravilloso! 848 00:50:45,862 --> 00:50:49,231 Lo malo es que ahora no tendrá nada por lo que refunfuñar. 849 00:50:51,493 --> 00:50:54,066 ¿Que tal todo por aquí? 850 00:50:59,751 --> 00:51:02,871 Dime, ¿eres feliz? 851 00:51:03,922 --> 00:51:05,202 ¿Feliz? 852 00:51:05,715 --> 00:51:07,258 Claro. 853 00:51:08,343 --> 00:51:10,501 Dígame, Srta. Moon... 854 00:51:10,720 --> 00:51:13,128 ... ¿disfruta de la vida? ¿es feliz? 855 00:51:15,684 --> 00:51:19,266 Bueno, creo que sí. Tiene todo cuanto puede desear. 856 00:51:20,480 --> 00:51:22,520 Me alegro. 857 00:51:22,732 --> 00:51:25,686 Si ambos lo piensan, yo soy feliz. 858 00:51:27,320 --> 00:51:30,736 Anna, pregunta al Sr. Carp si se apunta a la cena. 859 00:51:30,949 --> 00:51:31,980 ¡Claro! 860 00:51:32,200 --> 00:51:35,486 ¡Tendremos toda una celebración! 861 00:51:41,001 --> 00:51:43,040 - ¡Coja una manzana! - No, gracias. No puedo más. 862 00:51:43,253 --> 00:51:46,622 - No había comido tanto en mi vida - ¡Si no ha comido nada! 863 00:51:46,840 --> 00:51:48,749 ¡Amigos!... 864 00:51:48,967 --> 00:51:51,256 ... y le incluyo a usted, Bonaparte. 865 00:51:51,470 --> 00:51:55,004 Quiero aprovechar la ocasión para agradecer a Joe su ayuda... 866 00:51:55,223 --> 00:51:58,177 ... para librar de apuros a esta familia, que es la mía. 867 00:51:58,393 --> 00:52:01,809 Cuando compre el taxi nuevo os llevaré a dar una vuelta. 868 00:52:02,022 --> 00:52:05,438 ... ¡Gratis! Desde el el fondo de mi corazón, 869 00:52:05,650 --> 00:52:09,434 les deseo a todos un muy feliz Año Nuevo... 870 00:52:09,696 --> 00:52:11,190 - ¡Gran discurso! - ¿No es la monda? 871 00:52:11,406 --> 00:52:13,482 - ¡Feliz año nuevo en mayo! - Siéntate, Siggie, 872 00:52:13,700 --> 00:52:16,273 ... antes de empezar otro discurso. Con doce en una noche es suficiente. 873 00:52:16,495 --> 00:52:17,953 Discurso, discurso... 874 00:52:18,163 --> 00:52:21,413 ... hoy en día, ¿dónde podemos expresarnos con libertad? 875 00:52:22,083 --> 00:52:25,499 Es un país libre. Tú puedes hablar. ¡Yo hablo! 876 00:52:25,712 --> 00:52:28,120 ¡incluso él, mira todo lo que habla! 877 00:52:28,340 --> 00:52:29,798 Es una ilusión. 878 00:52:30,050 --> 00:52:32,126 América tan solo es un espejismo. 879 00:52:32,344 --> 00:52:33,589 ¡Y Europa! 880 00:52:33,804 --> 00:52:36,341 Cada vez que leo los diarios y veo lo que pasa... 881 00:52:36,556 --> 00:52:39,925 me deprimo tanto que dejo todo y me voy al cine. A la sesión doble. 882 00:52:41,344 --> 00:52:44,215 Bueno , ¿todos han comido bastante?... 883 00:52:44,806 --> 00:52:47,048 - ¡Vamos para el salón! - ¡Muy bien! 884 00:52:47,267 --> 00:52:49,176 - Srta. Moon, ¿quiere algo más? - ¡Oh, no! 885 00:52:49,394 --> 00:52:51,636 - ¡He comido demasiado! - ¡Las damas primero! 886 00:52:51,855 --> 00:52:54,393 Me parece que me he pasado con la comida. 887 00:52:54,607 --> 00:52:58,308 ¡Srta. Moon, mire! ¿Que le parece Joe? 888 00:52:59,279 --> 00:53:01,153 ¿Que pretendes?... ¿sacarme los colores? 889 00:53:01,364 --> 00:53:02,527 ¡Fue su primer violín! 890 00:53:02,741 --> 00:53:06,406 Un niño guapísimo. Me gustaría haberte conocido entonces. 891 00:53:06,619 --> 00:53:08,992 Aquí hay otra, de cuando tenía un añito. 892 00:53:09,205 --> 00:53:10,534 - ¡Esa está prohibida! - ¡Aquí! 893 00:53:10,749 --> 00:53:13,074 - ¡No, no... ! ¡Anna, dámela!. - ¡Aquí! ¡Aquí... ! 894 00:53:13,293 --> 00:53:15,962 - ¡Dámela, Anna! - ¡Joe! 895 00:53:16,171 --> 00:53:18,329 ¡Dame esa foto! 896 00:53:18,548 --> 00:53:20,090 - ¡Aquí! ¡Aquí... ! - ¡Joe, no, no! 897 00:53:20,300 --> 00:53:22,127 ¡Papa! ¡Papa! 898 00:53:22,344 --> 00:53:24,917 ¡Anna! ¡Joe! 899 00:53:26,723 --> 00:53:28,217 - ¡La tengo! - ¡No, tu no... ! 900 00:53:28,433 --> 00:53:29,844 ¡Bueno, bueno! ¡Ya es suficiente! 901 00:53:30,060 --> 00:53:31,684 Vamos, vamos... 902 00:53:33,480 --> 00:53:35,353 Asusta descubrir la "verdad al desnudo", ¿eh? 903 00:53:40,320 --> 00:53:42,692 - Anna, ¿que tal un poco de música? - ¡Claro! 904 00:53:42,947 --> 00:53:44,572 ¡Música! ¿Le gusta cantar? 905 00:53:44,783 --> 00:53:47,238 - ¡Claro! - ¡Anna, al piano! 906 00:53:47,452 --> 00:53:49,610 Vamos, todo el mundo. Siéntese aquí, Sr. Carp. 907 00:53:49,829 --> 00:53:51,703 ¡Muy bien, muy bien! 908 00:53:52,040 --> 00:53:54,994 - ¿Que le gustaría? - Ya lo sabes, ¡"Funiculi"! 909 00:53:55,210 --> 00:53:57,701 "Funiculi." "Funiculi." 910 00:54:21,111 --> 00:54:22,771 ¡Todos! 911 00:54:52,392 --> 00:54:55,808 - ¡Maravilloso! - Sr. Carp. apréndase la letra. 912 00:54:56,021 --> 00:54:58,262 - ¡Ya me sé la letra! - ¡Vamos, dejadle tranquilo! 913 00:54:58,481 --> 00:55:00,391 ¡Lo hizo genial! 914 00:55:01,443 --> 00:55:03,768 - Ya sé lo que vamos a hacer. - ¿Qué? 915 00:55:04,029 --> 00:55:07,362 Srta. Moon, ¿le gustaría Escuchar a Joe con el violín? 916 00:55:07,615 --> 00:55:08,647 Me encantaría. 917 00:55:08,867 --> 00:55:11,536 No empieces, papa. No quiero tocar. 918 00:55:11,786 --> 00:55:14,621 Es el mejor momento, y la Srta. Moon quiere escucharte. 919 00:55:15,081 --> 00:55:18,118 - ¡No, papa... no! - ¡Vamos, Joey, toca un poco! 920 00:55:18,335 --> 00:55:20,244 ¡Por favor, no! 921 00:55:25,091 --> 00:55:27,499 ¡No quiero! 922 00:55:31,765 --> 00:55:34,600 - Aquí tienes, Joe. - Hace meses que no toco. 923 00:55:34,809 --> 00:55:37,265 - Vamos, Joe. - Por favor, Joey. 924 00:55:39,022 --> 00:55:41,061 Vamos, Anna. 925 00:55:44,986 --> 00:55:47,904 Vamos, todos.... vamos, sentaos. 926 00:55:48,114 --> 00:55:53,357 Un gran concierto del violinista Joe Bonaparte. 927 00:55:53,578 --> 00:55:55,322 ¿Qué queréis que interprete? 928 00:55:55,538 --> 00:55:57,033 Toca ... 929 00:55:57,248 --> 00:55:58,992 ... las variaciones de Paganini. 930 00:55:59,751 --> 00:56:01,031 ¡Oh, no... ! ¡no podría! 931 00:56:01,461 --> 00:56:03,869 Que dices, hace ocho meses la tocabas maravillosamente. 932 00:56:04,547 --> 00:56:06,042 ¡8 meses es toda una vida! 933 00:56:07,425 --> 00:56:10,711 Está bien, toca entonces "canción de cuna" de Brahms. 934 00:56:12,555 --> 00:56:14,180 Lo intentaré. 935 00:56:14,432 --> 00:56:18,216 Con doce años ya la tocaba. 936 00:57:15,118 --> 00:57:16,945 Inténtalo de nuevo, Joe. 937 00:57:18,246 --> 00:57:19,491 ¿Para qué? 938 00:57:19,706 --> 00:57:21,948 ¡Hace mucho que no practicas! 939 00:57:22,208 --> 00:57:25,162 Las notas dobles son complicadas, necesita practicar. 940 00:57:25,378 --> 00:57:28,332 - Ha sido maravilloso, Joe. - Joe, no te preocupes. 941 00:57:28,548 --> 00:57:30,588 - Toca algo... - ¡No me preocupo, papa! 942 00:57:30,842 --> 00:57:34,293 Música y boxeo no casan bien, eso es todo. 943 00:57:37,515 --> 00:57:39,923 Tenemos que irnos. Vamos, Lorna. 944 00:57:41,561 --> 00:57:44,313 Lo hemos pasado muy bien, papa. Buenas noches. 945 00:57:44,522 --> 00:57:47,440 Joe, espera un poco... 946 00:57:47,651 --> 00:57:49,477 Buenas noches, papa. 947 00:57:53,865 --> 00:57:55,941 Adiós, Sr. Bonaparte. 948 00:58:01,665 --> 00:58:03,871 Srta. Moon... 949 00:58:04,918 --> 00:58:08,334 ... es una buena chica. 950 00:58:09,547 --> 00:58:12,252 Una amiga de mi hijo. 951 00:58:14,427 --> 00:58:18,211 Encierra una gran pena en su corazón. 952 00:58:19,766 --> 00:58:23,467 ¡Es músico, no boxeador! 953 00:58:26,314 --> 00:58:29,434 Se lo ruego, cuide de él. 954 00:58:30,110 --> 00:58:33,229 Ayúdele a encontrar su camino. 955 00:58:37,826 --> 00:58:39,486 Lo intentaré. 956 00:59:02,809 --> 00:59:06,392 Joe, eres el chico más afortunado que he conocido. 957 00:59:06,980 --> 00:59:08,225 ¿Que quieres decir? 958 00:59:08,440 --> 00:59:10,681 Tú casa, tu familia... 959 00:59:10,900 --> 00:59:12,727 ... nunca había conocido personas tan felices. 960 00:59:12,944 --> 00:59:15,945 Nunca había sido tan feliz en mi vida. 961 00:59:16,156 --> 00:59:18,563 Tu padre es maravilloso. 962 00:59:18,783 --> 00:59:22,947 la manera en que te miró cuando cogiste el violín... 963 00:59:24,372 --> 00:59:27,872 Joe, me equivoqué contigo. 964 00:59:28,084 --> 00:59:29,329 ¿Como... ? 965 00:59:29,586 --> 00:59:31,993 Cometí un error, Joe. 966 00:59:32,213 --> 00:59:35,333 He aprendido algo viendo como te convertías en boxeador. 967 00:59:35,550 --> 00:59:38,800 He visto como tu carácter se endurecía. 968 00:59:40,430 --> 00:59:42,672 Tu sitio no está sobre el ring, Joe. 969 00:59:42,891 --> 00:59:45,429 Perteneces a esa casa, a tu violín. 970 00:59:45,685 --> 00:59:49,517 - Resulta gracioso, viniendo de ti. - Lo sé. 971 00:59:50,065 --> 00:59:52,472 Joe, ¿recuerdas la noche en que me hablaste de la música... 972 00:59:52,692 --> 00:59:54,151 ... y lo que significaba para ti? 973 00:59:54,361 --> 00:59:58,193 Sabías que lo correcto es que la gente elija su camino. 974 00:59:58,406 --> 00:59:59,865 Joe... 975 01:00:00,075 --> 01:00:02,696 ... quizás deberías dejar el boxeo. 976 01:00:03,411 --> 01:00:05,320 ¿Renunciar a boxear? 977 01:00:05,538 --> 01:00:07,246 ¡Tú eras la chica a la que le gustaban los campeones! 978 01:00:07,457 --> 01:00:09,699 - ¡Tú eras la chica que... ! - Para, Joe. 979 01:00:09,918 --> 01:00:12,587 No me lo eches en cara. 980 01:00:13,380 --> 01:00:17,543 Estoy decidido a ganar el título del peso medio. 981 01:00:17,759 --> 01:00:20,676 ¡Es la música la que mueve tu corazón! ¡Lo sabes! 982 01:00:20,929 --> 01:00:22,589 No puedo seguir tocando. 983 01:00:22,806 --> 01:00:24,715 - Mis manos son de boxeador - No. 984 01:00:24,933 --> 01:00:27,768 Han recibido lo suyo durante este año y ahora son como acero. 985 01:00:27,977 --> 01:00:31,097 - ¡No! - ¡Solo sirven para una cosa! 986 01:00:31,314 --> 01:00:32,393 ¡Destrozar! 987 01:00:32,607 --> 01:00:36,142 - ¡Destrozar! ¡Mi único camino! - ¡Oh, no! ¡no, Joe... ! 988 01:00:36,861 --> 01:00:38,320 Ahora tienes dinero. 989 01:00:38,530 --> 01:00:41,317 Puedes permitirte practicar durante meses, ¡años! 990 01:00:41,533 --> 01:00:43,110 Tus manos se pondrán bien otra vez. 991 01:00:43,326 --> 01:00:47,490 - ¡Inténtalo! ¡debes hacerlo! - ¡No, ahora no! 992 01:00:48,540 --> 01:00:51,743 - ¿Cuando... ? - ¡Después de ser campeón! 993 01:00:52,002 --> 01:00:53,911 ¡Debo terminar lo que he empezado! 994 01:00:54,129 --> 01:00:57,046 Estoy en el buen camino. Puedo conseguir la ayuda de Fuseli. 995 01:00:57,257 --> 01:00:59,084 Joe... 996 01:00:59,300 --> 01:01:00,759 ¿Sabes lo que estás diciendo? 997 01:01:00,969 --> 01:01:03,674 Si te mezclas con Fuseli será tu fin. 998 01:01:03,888 --> 01:01:06,379 - ¡Estas temblando, ¿que te pasa? - ¡Joe, escúchame! 999 01:01:06,599 --> 01:01:08,259 ¡Te contaré la verdad! 1000 01:01:08,476 --> 01:01:10,967 Moody me pidió que te mantuviera alejado de Fuseli. 1001 01:01:11,187 --> 01:01:13,857 Ahora te lo suplico, no porque Moody me lo pidiera. 1002 01:01:14,065 --> 01:01:16,556 ¡Es por ti! ¡Fuseli es un gánster! 1003 01:01:16,776 --> 01:01:18,899 ¡Tú también quedarás atrapado en el fango! 1004 01:01:19,112 --> 01:01:21,235 Sin darte cuenta terminarás Con un arma en tus manos. 1005 01:01:21,448 --> 01:01:24,781 - ¡Oh, no me hagas eso! - ¿Significa tanto para ti? 1006 01:01:25,035 --> 01:01:28,071 ¡Dime que no te unirás a Fuseli! ¡Prométemelo! 1007 01:01:28,288 --> 01:01:29,533 No necesito a Fuseli. 1008 01:01:29,748 --> 01:01:31,491 No necesito nada salvo a ti, Lorna. 1009 01:01:31,708 --> 01:01:34,377 Tú eres lo más importante, como antes era la música. 1010 01:01:34,627 --> 01:01:37,664 ¿Por qué no te quedas conmigo? 1011 01:01:39,549 --> 01:01:41,672 No, Joe... 1012 01:01:42,344 --> 01:01:44,170 No. 1013 01:01:45,847 --> 01:01:48,255 ¿Por qué no, Lorna? ¿Por qué? 1014 01:01:54,189 --> 01:01:56,976 - Tom me ama. - ¡Yo te amo! 1015 01:01:57,651 --> 01:02:00,984 Lorna, ¿por qué no puedes dejarle? ¿Que ha hecho el por ti? 1016 01:02:02,489 --> 01:02:04,896 ¿Te gustaría saberlo?... 1017 01:02:05,116 --> 01:02:08,817 El me amo en un mundo hostil y yo le amé por eso. 1018 01:02:09,037 --> 01:02:12,287 Me recogió en la calle 39, en el hotel Jackto. 1019 01:02:12,499 --> 01:02:15,203 Llevaba nueve semanas de retraso en el alquiler. 1020 01:02:15,418 --> 01:02:17,909 Todavía no había caído al arroyo... 1021 01:02:18,129 --> 01:02:20,418 .... pero estaba cerca. 1022 01:02:20,632 --> 01:02:23,205 Lavo mi cara, arreglo mi peinado... 1023 01:02:23,426 --> 01:02:26,297 Lleno ese vacío inmenso entre mis brazos. 1024 01:02:26,513 --> 01:02:28,801 La miseria se fundió en un abrazo con la ruina. 1025 01:02:29,057 --> 01:02:30,432 ¡Y ahora no sientes nada! 1026 01:02:35,188 --> 01:02:37,857 Si es así... no me importa. 1027 01:02:39,234 --> 01:02:41,559 Estoy agotada. 1028 01:02:42,737 --> 01:02:47,233 Tan solo quiero paz y tranquilidad. No amor. 1029 01:02:48,326 --> 01:02:51,861 Una vez amé y sufrí por ello un terrible dolor. 1030 01:02:52,747 --> 01:02:54,954 No quiero volver a pasar por eso. 1031 01:02:55,166 --> 01:02:56,744 ¡Quiero que lo dejes! 1032 01:02:57,836 --> 01:03:00,790 ¡No te aferres a mí, Joe! ¡Déjame sola! 1033 01:03:07,137 --> 01:03:09,213 Ahora sé que me amas. 1034 01:03:14,394 --> 01:03:18,178 - Hablaré con Moody - No... todavía no. 1035 01:03:18,398 --> 01:03:22,396 ¿Cuando entonces? Si lo hacemos rápido todo será fácil. 1036 01:03:23,611 --> 01:03:25,319 Yo se lo diré... 1037 01:03:25,530 --> 01:03:27,523 ... mañana. 1038 01:03:29,075 --> 01:03:32,112 ¡Es el comienzo de una nueva y maravillosa vida! 1039 01:03:32,329 --> 01:03:34,238 Un hombre y su chica. 1040 01:03:34,456 --> 01:03:36,164 Una mujer que comparte tu hogar... 1041 01:03:37,917 --> 01:03:40,539 Compartiré tu hogar, Joe. 1042 01:03:40,795 --> 01:03:43,037 Un hogar tan lejos de aquí como sea posible. 1043 01:03:43,757 --> 01:03:45,714 Lorna... 1044 01:03:51,556 --> 01:03:53,549 ¡Lorna! 1045 01:03:54,225 --> 01:03:57,594 ¡Cariño, magnificas noticias! ¡Ya podemos casarnos! 1046 01:03:57,812 --> 01:03:59,354 Anoche hablé con mi querida esposa. 1047 01:03:59,564 --> 01:04:01,391 Parece que se ha liado con un hostelero jubilado... 1048 01:04:01,608 --> 01:04:05,522 ... ahora es ella la que quiere el divorcio. Se marcha a Reno. 1049 01:04:05,737 --> 01:04:08,691 - Cuidado con mí pelo. - ¡Y eso no es todo! 1050 01:04:08,907 --> 01:04:12,323 Conseguí el combate con Harrison. Será dentro de seis semanas. 1051 01:04:12,535 --> 01:04:14,943 - Es estupendo. - ¡Si vencemos a Harrison todo listo! 1052 01:04:15,163 --> 01:04:18,497 Tú y yo, Lorna... cariño, seremos felices. 1053 01:04:18,708 --> 01:04:20,665 ¿Que te parece? 1054 01:04:21,795 --> 01:04:24,368 Pintas un cuadro muy bonito. 1055 01:04:24,839 --> 01:04:27,793 Bueno, no pareces muy contenta... 1056 01:04:28,677 --> 01:04:30,550 ... ¿que te ocurre? 1057 01:04:33,932 --> 01:04:37,930 ¿Aun quieres casarte conmigo? Se sincero, el amor no es eterno. 1058 01:04:38,144 --> 01:04:40,682 ¿Que te ocurre, Lorna? 1059 01:04:42,607 --> 01:04:44,564 Estoy tratando de mostrar mi cara más cínica. 1060 01:04:44,818 --> 01:04:47,356 Vamos, no seas tonta. 1061 01:04:47,570 --> 01:04:50,737 El amor es tan eterno como quieras que lo sea. 1062 01:04:50,949 --> 01:04:54,152 Quiero que sea eterno. Lo necesito. 1063 01:04:54,369 --> 01:04:57,370 ¿Por qué crees me parto la espalda si no es por ti y un hogar para ambos? 1064 01:04:57,622 --> 01:04:59,781 Se lo que quiero. 1065 01:05:01,209 --> 01:05:02,869 No me digas eso, Tom. 1066 01:05:03,128 --> 01:05:06,294 ¿Por qué no? Muy pronto estaremos ante el altar. 1067 01:05:09,134 --> 01:05:10,960 Voy a dejarte, Tom. 1068 01:05:11,678 --> 01:05:13,006 ¿Qué... ? 1069 01:05:14,139 --> 01:05:17,673 - Se acabó. -¿Que ha acabado... ? 1070 01:05:17,892 --> 01:05:19,636 Todo. 1071 01:05:19,853 --> 01:05:23,304 Lorna, odio este tipo de bromas... estoy paralizado. 1072 01:05:23,523 --> 01:05:26,358 - No estoy bromeando, Tom. - ¡No! ¡Lorna, no! 1073 01:05:26,568 --> 01:05:29,237 ¡Dame un respiro, por favor! ¡Todos mis planes... ! 1074 01:05:29,446 --> 01:05:32,233 ¡ Ya no tengo veinte años! ¡No merezco esto, Lorna! 1075 01:05:38,955 --> 01:05:41,707 Cuando nos conocimos les pillé en la misma posición... 1076 01:05:41,916 --> 01:05:44,289 ... ¿Qué es esto? ¿un dúo musical? 1077 01:05:45,295 --> 01:05:46,540 Tengo noticias. 1078 01:05:46,755 --> 01:05:49,756 Pelearás contra Harrison, en Rochester. En seis semanas. 1079 01:05:50,216 --> 01:05:52,375 -¡He dicho que irás Rochester...! - ¡Le he oído! 1080 01:05:52,594 --> 01:05:54,171 - ¡Contéstame, entonces! - ¿Rochester... ? 1081 01:05:54,387 --> 01:05:57,590 Estoy harto de dar tumbos. ¿Por qué no un combate en el "Garden"? 1082 01:05:57,807 --> 01:05:59,800 ¡No necesito que me digas como llevar mi negocio! 1083 01:06:00,018 --> 01:06:01,263 ¡Yo contrato los combates! 1084 01:06:01,478 --> 01:06:03,351 Si, y yo estaré peleando en pueblos de mala muerte hasta los 50. 1085 01:06:08,151 --> 01:06:10,393 Me has decepcionado, Joe. 1086 01:06:10,612 --> 01:06:13,779 Creí que vendrías a verme esta mañana. 1087 01:06:13,990 --> 01:06:15,983 Teníamos que discutir ciertos asuntos. 1088 01:06:16,242 --> 01:06:19,078 - ¡No tiene nada que discutir contigo! - ¡No hablaba contigo! 1089 01:06:19,329 --> 01:06:21,405 ¿Como lo quieres, Tom? 1090 01:06:21,623 --> 01:06:23,414 ... ¿billetes grandes o pequeños? 1091 01:06:23,625 --> 01:06:26,875 - ¡No comprarás nada! - Toma, billetes grandes. Nuevecitos. 1092 01:06:27,087 --> 01:06:29,542 - Son buenos. -¡Joe, dile que no los quieres! 1093 01:06:29,756 --> 01:06:32,247 - Puedo conseguirte el mejor trato. - ¡No te necesita!... 1094 01:06:32,467 --> 01:06:35,753 - ... ¡tiene el mejor manager de la ciudad. - Eres un tipo muy gracioso. 1095 01:06:35,970 --> 01:06:38,093 Únete a mí y al instante pelearas por el título. 1096 01:06:38,306 --> 01:06:41,093 - ¿Puede conseguirme el "Garden"? - ¡Joe! 1097 01:06:45,563 --> 01:06:48,101 He hablado con el "Garden". Dicen que todavía no está listo. 1098 01:06:50,902 --> 01:06:52,396 Soy Fuseli. 1099 01:06:52,612 --> 01:06:55,364 Quiero hablar con Moran, personalmente. 1100 01:06:55,824 --> 01:06:59,738 Hola, ¿Moran? Fuseli, ¿como estás? 1101 01:06:59,953 --> 01:07:03,488 Estoy apostando por un gran chico, Bonaparte. 1102 01:07:04,207 --> 01:07:07,991 Me gustaría darle un combate importante. 1103 01:07:08,211 --> 01:07:13,253 Te harás un favor a ti mismo y tendrás mi aprecio. Gracias. 1104 01:07:13,508 --> 01:07:15,548 - ¿Cuanto tiempo necesitas...? - ¡Ya estoy preparado! 1105 01:07:15,760 --> 01:07:18,382 ... en cualquier momento, Moran. De acuerdo. 1106 01:07:18,596 --> 01:07:21,266 Me paso por allí y firmamos el contrato. 1107 01:07:22,767 --> 01:07:25,887 ¿Con quién hablaste, Tom? ¿Con el chico de los recados? 1108 01:07:26,104 --> 01:07:27,978 En cinco semanas. ¿Te parece bien? 1109 01:07:28,231 --> 01:07:30,520 - ¡Estoy impaciente! - ¡Sabes que significan estos favores! 1110 01:07:30,734 --> 01:07:34,185 - ¡No pierdas la cabeza! Prometiste ... - Mira, en un segundo... 1111 01:07:34,404 --> 01:07:37,488 ... me ha conseguido el "Garden", ¡llevo un año detrás de esto! 1112 01:07:37,699 --> 01:07:40,451 Estoy harto de pequeños combates. ¡Deja de preocuparte! 1113 01:07:40,994 --> 01:07:42,868 ¿Quiere participar? ¡Está dentro! 1114 01:07:43,079 --> 01:07:44,704 El está al mando desde ahora. 1115 01:07:44,914 --> 01:07:47,536 Tu insolencia es increíble, ¡se acabó! 1116 01:07:47,751 --> 01:07:50,076 - Un boxeador de poca monta... - Cuidado con lo que dices, Tom. 1117 01:07:50,295 --> 01:07:52,501 ¡Ni el Presidente me convencerá de seguir con este tipejo! 1118 01:07:52,714 --> 01:07:56,213 - ¡Córtame en pedacitos... ! - ¡Puedo cortarte en pedacitos! 1119 01:07:56,426 --> 01:07:58,999 ¿Quieres representar al chico? ¡Allá tu! ¡Hazlo! 1120 01:07:59,220 --> 01:08:00,964 ¡Dame 20.000 y me quedo fuera! 1121 01:08:01,181 --> 01:08:02,972 ¡10.000, me valen! ¡Tengo a mi chica! 1122 01:08:03,183 --> 01:08:05,471 ¡No necesito coronas ni joyas! ¡Me quedo con ella! ¡No quiero más! 1123 01:08:05,685 --> 01:08:06,681 ¿Que chica? 1124 01:08:06,895 --> 01:08:08,009 No discuto las condiciones contigo. 1125 01:08:08,229 --> 01:08:11,515 - ¿Y bien...? - Sería gracioso que te rompieras los brazos. 1126 01:08:11,775 --> 01:08:13,185 Espera un minuto. 1127 01:08:13,401 --> 01:08:16,817 Lorna y yo nos amamos. 1128 01:08:17,405 --> 01:08:20,276 - ¡Estás loco de remate! - ¡Díselo! 1129 01:08:23,370 --> 01:08:25,327 Amo a Tom. 1130 01:08:25,914 --> 01:08:27,289 ¿Que le diga qué? 1131 01:08:40,136 --> 01:08:43,719 Fui un tonto al saltar así. El chico esta como una cabra. 1132 01:08:45,767 --> 01:08:48,721 ¡No me gusta que nadie se ría del chico! 1133 01:08:48,937 --> 01:08:50,680 ¿Crees que ese chico esta como una cabra? 1134 01:08:50,897 --> 01:08:52,475 ... ¿Un muchacho tan educado? 1135 01:08:52,691 --> 01:08:54,434 Cuando veo como te comportas, pienso... 1136 01:08:54,651 --> 01:08:56,525 "Tom, no se gusta a sí mismo." 1137 01:08:56,736 --> 01:09:00,271 y sobre tu renuncia, La aceptaré cuando me convenga. 1138 01:09:00,490 --> 01:09:03,989 Por ahora te necesito como mi asistente. 1139 01:09:04,202 --> 01:09:06,610 ¡Haz tu trabajo, Tom! 1140 01:09:07,122 --> 01:09:09,161 Y eso va por usted, también. 1141 01:09:09,374 --> 01:09:12,659 ¡Sin trucos, Srta. Moon! 1142 01:09:27,225 --> 01:09:30,226 Chicos, "Chocolate Drop" es un duro contrincante. 1143 01:09:30,437 --> 01:09:32,061 Todo está en el aire para el combate del sábado. 1144 01:09:32,272 --> 01:09:34,727 A Bonaparte le da igual quien sea el contrincante. 1145 01:09:34,941 --> 01:09:36,566 ¡Un Segundo Sr. Fuseli! 1146 01:09:37,444 --> 01:09:39,732 ¿Qué parece el gancho de "Chocolate", Bonaparte? 1147 01:09:39,946 --> 01:09:40,942 ¿Gancho? 1148 01:09:41,156 --> 01:09:43,991 - Joe lo hará pedazos - Haré picadillo con él. 1149 01:09:44,200 --> 01:09:46,240 ¿Espera Bonaparte ganar por KO este sábado? 1150 01:09:46,453 --> 01:09:48,576 - ¡Eso mismo esperamos! - ¡Claro, eso es lo que esperamos! 1151 01:09:48,788 --> 01:09:51,362 - ¿Nos adelanta en que asalto? - ¿En cuál le gustaría? 1152 01:09:51,583 --> 01:09:54,370 - Es usted un genio o un idiota. - Chicos, al bar. 1153 01:09:54,586 --> 01:09:55,914 Prepararé mi especial "Rum Collins". 1154 01:09:56,129 --> 01:09:58,169 Ni con veinte "Rum Collins" me hará cambiar de opinión. 1155 01:09:58,381 --> 01:10:01,418 Vamos, tengo un bar fantástico. Tienen que verlo, es magnífico. 1156 01:10:03,511 --> 01:10:04,970 Bueno, ahora ya puedo tomar una copa. 1157 01:10:05,180 --> 01:10:07,468 Tom, ¿como esta esa preciosa chica tuya? 1158 01:10:07,682 --> 01:10:09,722 - ¡Estupendamente! -¿Campanas de boda...? 1159 01:10:09,934 --> 01:10:12,010 - ¡En un mes! - Amigo, mi enhorabuena. 1160 01:10:18,860 --> 01:10:21,268 ¿Esa panda es un caso?. 1161 01:10:22,072 --> 01:10:23,732 Así que se casan. 1162 01:10:23,948 --> 01:10:26,866 ¿Moody?... eso creo. 1163 01:10:31,915 --> 01:10:33,907 Esos periodistas me odian. 1164 01:10:38,213 --> 01:10:39,671 ¿Cuando consiguió Moody el divorcio? 1165 01:10:39,881 --> 01:10:41,838 Hace unas semanas. 1166 01:10:44,302 --> 01:10:45,927 ¿Por qué no te olvidas de Lorna? 1167 01:10:46,137 --> 01:10:47,418 ¿Qué? 1168 01:10:47,639 --> 01:10:50,889 Lo repetiré, ¿por qué no la olvidas? 1169 01:10:53,061 --> 01:10:54,721 Joe, tu corazón no está en el combate. 1170 01:10:54,938 --> 01:10:58,389 Estás lleno de ira y eso no es bueno. 1171 01:10:58,900 --> 01:11:01,854 ¿Por qué no buscas a otra a quien amar?... 1172 01:11:03,405 --> 01:11:04,685 ... ¿me entrometo demasiado? 1173 01:11:04,906 --> 01:11:07,195 ¡No me pasa nada, métete en tus asuntos! 1174 01:11:07,409 --> 01:11:09,033 OK. 1175 01:11:10,829 --> 01:11:12,109 Siento mis palabras. 1176 01:11:12,330 --> 01:11:13,575 .......de acuerdo. 1177 01:11:21,798 --> 01:11:23,755 Pensaba encontrarme con Eddie. 1178 01:11:27,804 --> 01:11:29,346 Bueno, no está... 1179 01:11:49,034 --> 01:11:51,703 Es curioso verte sin él. 1180 01:11:53,163 --> 01:11:55,736 Casi como ver una sombra sin la persona. 1181 01:11:58,376 --> 01:12:00,701 He oído que vas a casarte. 1182 01:12:01,212 --> 01:12:02,837 ¿Eso has oído? 1183 01:12:05,008 --> 01:12:07,214 ¿Donde estarán esas tijeras? 1184 01:12:09,220 --> 01:12:11,546 ¿De quién es el recorte hoy? 1185 01:12:16,061 --> 01:12:18,219 Felicidades. 1186 01:12:19,647 --> 01:12:21,307 Gracias. 1187 01:12:22,901 --> 01:12:25,522 ¡Mírame cuando te hablo! 1188 01:12:26,988 --> 01:12:28,862 ¿Que quieres decirme? 1189 01:12:29,574 --> 01:12:32,824 - Cásate con quien quieras. - Gracias por el permiso. 1190 01:12:33,787 --> 01:12:37,487 Llevas semanas sin dirigirme la palabra, ¿que pasa ahora? 1191 01:12:37,874 --> 01:12:40,792 Moody te conviene, ¡perfecto! 1192 01:12:41,002 --> 01:12:42,794 ¡La suma de cero y cero! 1193 01:12:43,004 --> 01:12:44,878 No lamento mi compromiso con Tom. 1194 01:12:45,090 --> 01:12:48,126 Sacado directamente del guión. ¡Página doce! 1195 01:12:48,343 --> 01:12:50,335 "Cuando te cases, di que le amas." 1196 01:12:52,889 --> 01:12:55,047 ¿Que quieres de mi?... ¿venganza? 1197 01:12:55,266 --> 01:12:56,547 Perdona. 1198 01:12:56,768 --> 01:12:59,306 Hoy no estamos para venganzas. 1199 01:12:59,813 --> 01:13:03,098 ¡Bonita patada cuando me arrojaste de tu lado! 1200 01:13:03,316 --> 01:13:05,060 ¡La traición más rápida de la historia! 1201 01:13:05,860 --> 01:13:08,019 Si, te aparté de mi lado, 1202 01:13:08,238 --> 01:13:10,361 ... pero no fue cuando elegí a Moody. 1203 01:13:10,573 --> 01:13:12,447 Lo hice cuando irrumpí en tu vida... 1204 01:13:12,659 --> 01:13:14,782 ... y te convencí para pelear. Entonces te aparté de mí. 1205 01:13:14,995 --> 01:13:18,280 Pero asumí mi error, entonces te rogué que renunciaras. 1206 01:13:18,498 --> 01:13:20,906 Te supliqué que te alejaras de Fuseli. 1207 01:13:21,126 --> 01:13:22,406 ¿Y que hiciste? 1208 01:13:22,627 --> 01:13:25,332 Solo tuvo que colocar el cebo y tú picaste al momento. 1209 01:13:25,547 --> 01:13:28,998 Olvidaste tu promesa y tomaste el camino fácil. Mírate ahora... 1210 01:13:29,217 --> 01:13:32,586 ... una mala imitación de tu amigo el gánster. 1211 01:13:34,014 --> 01:13:36,302 Ya no eres el chico que me importaba. 1212 01:13:36,516 --> 01:13:39,932 Aquel que amaba la música, el... 1213 01:13:43,148 --> 01:13:45,271 ... lo has matado. 1214 01:13:46,276 --> 01:13:47,604 No sé quién eres. 1215 01:13:48,153 --> 01:13:49,695 ¡Mira quién habla! 1216 01:13:49,904 --> 01:13:52,063 ¡La reina de las dos caras! 1217 01:13:52,282 --> 01:13:54,571 Así que no me crees. 1218 01:13:55,452 --> 01:13:57,361 Bueno, pues te he dicho la verdad. 1219 01:13:57,579 --> 01:13:59,655 ¿Que mas puedo hacer? 1220 01:13:59,873 --> 01:14:01,949 ¡Casarte con Moody! 1221 01:14:15,347 --> 01:14:17,423 ¿Está Joe dentro? 1222 01:14:19,309 --> 01:14:21,847 Apártate de él. 1223 01:14:34,741 --> 01:14:36,899 Me dijeron que saliste pitando. 1224 01:14:37,118 --> 01:14:39,989 Supuse que estarías por aquí. 1225 01:14:46,378 --> 01:14:49,497 ¿Que diablos te pasa con Moody? 1226 01:14:50,423 --> 01:14:52,250 Estaba pensando que quizás... 1227 01:14:52,634 --> 01:14:55,718 ... debería aceptar su renuncia. 1228 01:14:56,388 --> 01:14:58,926 Le pagaré su parte. ¿Cuanto pedirá? 1229 01:14:59,140 --> 01:15:02,474 Mejor no tenerlo revoloteando alrededor. ¿De acuerdo? 1230 01:15:03,770 --> 01:15:06,095 Tengo algo para ti. 1231 01:15:07,524 --> 01:15:09,730 ¿Te gusta el color? 1232 01:15:09,943 --> 01:15:11,651 Gracias. 1233 01:15:11,861 --> 01:15:13,190 - ¿Qué ocurre? - ¿Por qué? 1234 01:15:13,405 --> 01:15:15,278 - ¿No ve toda esta multitud? - No. 1235 01:15:15,490 --> 01:15:17,115 Claro, no puedo verla... ¡pero yo sí! 1236 01:15:17,325 --> 01:15:19,995 ¡Veo cientos de "Fuselis" a mí alrededor, agobiándome! 1237 01:15:20,203 --> 01:15:23,287 ¡Sepultándome en camisas de seda y caprichos! 1238 01:15:25,375 --> 01:15:27,498 ¿Te apetece ver un musical esta noche? 1239 01:15:27,711 --> 01:15:29,787 Tengo entradas. 1240 01:15:30,755 --> 01:15:32,036 Charley. 1241 01:15:32,257 --> 01:15:33,834 Fuseli al habla. 1242 01:15:34,050 --> 01:15:37,384 7 a 5 por Bonaparte. 1243 01:15:37,595 --> 01:15:40,300 4000. Eso es. 1244 01:15:40,640 --> 01:15:42,929 - Será un gran combate. - ¿Como lo sabe? 1245 01:15:43,143 --> 01:15:46,144 Conozco a Bonaparte. He invertido mucha pasta en él. 1246 01:15:46,354 --> 01:15:48,181 Suponga que Bonaparte pierde 1247 01:15:48,398 --> 01:15:51,150 He estudiado el asunto desde todos los ángulos. 1248 01:15:51,359 --> 01:15:52,640 Sé que ganará. 1249 01:15:52,861 --> 01:15:54,485 ¿Acaso piensa que soy una máquina? 1250 01:15:54,696 --> 01:15:57,187 - Quizás sienta la soledad, quizás... - ¿Y que quieres que haga? 1251 01:15:57,407 --> 01:15:58,782 ¿Organizar un desfile? 1252 01:15:58,992 --> 01:16:00,866 Consigue el dinero y dejarás de estar tan solo. 1253 01:16:01,077 --> 01:16:03,948 - ¡Necesito mi vida privada! - ¡Te he dado una buena vida privada! 1254 01:16:04,164 --> 01:16:05,622 Tienes mi lealtad. 1255 01:16:05,999 --> 01:16:08,075 Me utiliza como un arma. 1256 01:16:08,293 --> 01:16:10,784 Su lealtad es mantenerme engrasado y brillante. 1257 01:16:11,338 --> 01:16:12,618 Antes de entrar yo, 1258 01:16:12,839 --> 01:16:15,247 ... eras un novato con tan solo un único traje. 1259 01:16:15,467 --> 01:16:17,839 Te conseguí importantes combates en el "Garden"... 1260 01:16:18,053 --> 01:16:21,635 ... ahora, tras cinco meses de lucha como aspirante al título, 1261 01:16:22,140 --> 01:16:24,631 ... eres respetado cuando caminas por las calles. 1262 01:16:24,851 --> 01:16:28,101 ¡Te aclaman cuando saltas al ring! ¡Lo he hecho por ti! 1263 01:16:28,313 --> 01:16:30,768 - ¡Hay más cosas! - ¡No hay nada más! 1264 01:16:30,982 --> 01:16:33,900 Y no pienses tanto. Podrías hacerte mucho daño. 1265 01:16:34,110 --> 01:16:35,439 Me debes mucho. 1266 01:16:35,654 --> 01:16:37,895 No quiero que lo olvides. 1267 01:16:38,114 --> 01:16:40,605 Tienes que estar centrado cuando subas a ese cuadrilátero. 1268 01:16:40,825 --> 01:16:42,783 ¡Su lealtad me emociona! 1269 01:16:43,828 --> 01:16:45,786 Llévate las camisas. 1270 01:17:01,179 --> 01:17:05,391 Me da igual, no quiero ver a nadie antes del combate... 1271 01:17:07,477 --> 01:17:09,683 - Hola, papa. - Hola, Joe. 1272 01:17:10,480 --> 01:17:11,855 ¿Que haces aquí? 1273 01:17:12,899 --> 01:17:14,975 He venido a verte pelear. 1274 01:17:15,193 --> 01:17:16,901 Hey, encanto... 1275 01:17:17,112 --> 01:17:18,654 ... ¿y esa oportunidad que ibas a darme para...? 1276 01:17:18,863 --> 01:17:21,271 ¡Cállate, no estoy hablando contigo! 1277 01:17:21,783 --> 01:17:23,989 Hola, Joe. 1278 01:17:24,202 --> 01:17:27,653 Solo me paso para comunicar las buenas noticias, ¡para mí! 1279 01:17:27,872 --> 01:17:29,699 Acabo de librarme de ti por completo. 1280 01:17:29,916 --> 01:17:31,494 Las vendas no están bien. 1281 01:17:31,710 --> 01:17:33,204 Sabes, estoy en deuda contigo. 1282 01:17:33,420 --> 01:17:35,661 Tu colega Fuseli me ha pagado muy bien por mi porcentaje. 1283 01:17:35,880 --> 01:17:37,754 Lárgate. Has elegido mal momento. 1284 01:17:37,966 --> 01:17:40,089 ¡"Pepper White"! ¡Listo, "Pepper White"! 1285 01:17:40,301 --> 01:17:41,760 Tan solo tengo un deseo... 1286 01:17:41,970 --> 01:17:44,259 ... que "Chocolate Drop" te de una buena paliza. 1287 01:17:44,472 --> 01:17:47,343 Quiero ver tu careto hecho papilla contra las cuerdas. 1288 01:17:47,559 --> 01:17:50,050 - Hoy recibirás una buena lección. - ¡He dicho que te largues, Tom! 1289 01:17:50,270 --> 01:17:51,894 ¡No se dicen esas cosas antes de un combate! 1290 01:17:52,105 --> 01:17:55,889 ¡Borneo tiene razón! También es mi inversión. Un 10% es un 10%. 1291 01:17:56,318 --> 01:17:58,643 Váyanse de aquí. ¡largo de aquí! 1292 01:17:58,987 --> 01:18:00,398 No me decepciones, Joe. 1293 01:18:00,613 --> 01:18:03,614 Cuando esta noche beses la lona, que sea con ganas. 1294 01:18:03,825 --> 01:18:06,150 Si, hazlo por mí también, encanto. 1295 01:18:06,369 --> 01:18:09,406 Si caes del ring, tu viejo puede recogerte. 1296 01:18:10,540 --> 01:18:12,663 ¡Hey, Joe, Contrólate! 1297 01:18:13,168 --> 01:18:15,041 ¿Que está pasando? 1298 01:18:16,129 --> 01:18:18,205 ¿Jugando a indios y vaqueros? 1299 01:18:19,049 --> 01:18:20,709 ¡Fuera! 1300 01:18:21,968 --> 01:18:23,593 Tienes lo tuyo. 1301 01:18:23,803 --> 01:18:27,468 Si vuelvo a ver tu cara supondré que has perdido las ganas de vivir. 1302 01:18:30,935 --> 01:18:34,055 - ¿Quién es este? - ¡Es mi padre! 1303 01:18:36,566 --> 01:18:37,894 He comprado su parte a Moody. 1304 01:18:38,109 --> 01:18:39,817 Lo he oído. 1305 01:18:40,779 --> 01:18:42,902 Me preocupa tu concentración. 1306 01:18:43,114 --> 01:18:44,395 Demasiada multitud. 1307 01:18:44,616 --> 01:18:46,858 - ¡Se cuidar de mi mismo! - Yo lo haré. 1308 01:18:47,077 --> 01:18:48,986 ¡No quiero visitas! 1309 01:18:49,245 --> 01:18:51,915 ¡No quiero a nadie rondando por aquí! 1310 01:18:52,123 --> 01:18:56,203 Borneo, he apostado 200 $ a tu nombre por Bonaparte. 1311 01:18:56,419 --> 01:18:58,957 Es una muestra de mi afecto hacia ti. 1312 01:18:59,881 --> 01:19:02,882 - Dime si necesitas algo. - Nada. 1313 01:19:04,094 --> 01:19:05,885 Olvida a esa Srta. Moon. 1314 01:19:06,096 --> 01:19:08,421 ¡Sal ahí fuera y aniquila a "Drop"! 1315 01:19:08,640 --> 01:19:11,047 ¡Mándale al cementerio! ¡Aplasta su cabeza... 1316 01:19:11,267 --> 01:19:13,675 ... sé que puedes hacerlo! 1317 01:19:13,895 --> 01:19:15,804 He apostado mucho dinero por ti esta noche. 1318 01:19:16,022 --> 01:19:17,682 Eres un chico listo. 1319 01:19:17,899 --> 01:19:20,141 No puedes perder. 1320 01:19:33,206 --> 01:19:35,448 ¿Como esta Anna, Papa? 1321 01:19:36,876 --> 01:19:38,335 Bien. 1322 01:19:40,296 --> 01:19:41,921 ¿Y Siggie? 1323 01:19:42,382 --> 01:19:44,754 Fuera, pendiente del combate. 1324 01:19:46,594 --> 01:19:47,875 Tienes buen aspecto. 1325 01:19:51,224 --> 01:19:52,505 Estoy bien. 1326 01:19:59,232 --> 01:20:01,604 ¿Por qué has venido? 1327 01:20:01,860 --> 01:20:04,814 Pareces mi conciencia... ahí sentado. 1328 01:20:06,656 --> 01:20:08,613 ¡Papa, debo pelear! 1329 01:20:08,825 --> 01:20:10,450 No importa lo que pienses. 1330 01:20:10,660 --> 01:20:12,985 Es mi trabajo. 1331 01:20:13,204 --> 01:20:16,408 Si, lo entiendo. 1332 01:20:16,750 --> 01:20:18,374 Sal y echa un vistazo al espectáculo. 1333 01:20:18,585 --> 01:20:21,705 - Por favor. Yo... - Ya...voy. 1334 01:20:23,048 --> 01:20:25,040 Ahora me doy cuenta. 1335 01:20:25,717 --> 01:20:29,465 ¡Demasiado tarde para la música!, ahora lo veo. 1336 01:20:30,388 --> 01:20:33,722 Tienes mi bendición para el combate. 1337 01:20:35,143 --> 01:20:36,721 Lo siento por ti. 1338 01:20:36,936 --> 01:20:39,474 Es mejor que salga, Sr. Bonaparte. 1339 01:20:46,905 --> 01:20:50,238 ¡Quiero que ganes todas tus peleas, Joe! 1340 01:20:55,372 --> 01:20:58,372 Túmbate, Joe. En un minuto estarás a punto. 1341 01:21:17,811 --> 01:21:20,895 Nunca he estado menos preocupado ante un combate. 1342 01:21:23,900 --> 01:21:26,225 Eres un autentico campeón. 1343 01:21:30,281 --> 01:21:32,523 Y vas mejorando. 1344 01:21:33,743 --> 01:21:36,032 Lo he visto antes. 1345 01:21:36,496 --> 01:21:40,031 De repente un boxeador se convierte en campeón. 1346 01:21:44,254 --> 01:21:46,745 De manera natural... sin esfuerzo. 1347 01:21:47,424 --> 01:21:49,915 Aprende a cubrirse. 1348 01:21:51,386 --> 01:21:53,628 A economizar su fuerza. 1349 01:21:54,597 --> 01:21:57,135 Esquiva, se desliza... 1350 01:21:57,350 --> 01:21:59,592 Saca a relucir su gancho... 1351 01:22:02,689 --> 01:22:04,183 ¡Claro! 1352 01:22:04,399 --> 01:22:07,020 Impresiona tu buena forma. 1353 01:22:09,321 --> 01:22:12,025 ¿Que me decías sobre el estilo de "Chocolate"? 1354 01:22:17,620 --> 01:22:20,574 Necesita un buen directo. 1355 01:22:26,212 --> 01:22:28,335 Ahora estoy solo. 1356 01:22:28,965 --> 01:22:31,207 Con todos en contra. 1357 01:22:31,676 --> 01:22:34,428 Moody, Fuseli y... ella. 1358 01:22:34,637 --> 01:22:36,215 Se lo demostraré a todos. 1359 01:22:36,473 --> 01:22:38,761 ¡Bonaparte, preparado! ¡Bonaparte, preparado! 1360 01:22:39,601 --> 01:22:42,804 Nada ni nadie se interpondrá en mi camino. 1361 01:23:08,922 --> 01:23:10,297 ¡Hola, Joe! 1362 01:23:10,507 --> 01:23:12,416 ¡Joe! ¡Hey, Joe... aquí! 1363 01:23:28,775 --> 01:23:31,017 ¡Joe Bonaparte, eres maravilloso! 1364 01:23:31,236 --> 01:23:33,228 ¿No te parece magnífico, papa? 1365 01:23:43,832 --> 01:23:46,120 Damas y caballeros 1366 01:23:46,334 --> 01:23:48,706 El combate estelar de la velada. 1367 01:23:48,920 --> 01:23:53,167 Quince asaltos entre el aspirante al título del peso medio, 1368 01:23:53,383 --> 01:23:57,428 ... el orgullo de Harlem, con 72 kilos y medio, 1369 01:23:58,304 --> 01:24:00,974 ¡"Chocolate Drop"! 1370 01:24:07,230 --> 01:24:10,646 En este rincón el joven ídolo popular, 1371 01:24:11,276 --> 01:24:13,849 el hijo predilecto de New York. 1372 01:24:14,070 --> 01:24:18,649 Con 71 kilos y 200 gramos, ¡Joe Bonaparte! 1373 01:24:21,369 --> 01:24:23,077 ¡Me gustaría ver como lo despedazan! 1374 01:24:23,288 --> 01:24:26,408 - ¡Lo tiene bien merecido! - ¿Por qué no lo dejas, Tom? 1375 01:24:29,252 --> 01:24:32,123 ¡Vamos, Joe, acaba con él! 1376 01:24:32,339 --> 01:24:33,833 ¡Hey, tranquilo! ¡Tranquilo... ! 1377 01:24:34,049 --> 01:24:35,875 - ¡Es mi cuñado! - ¿Cuál de los dos? 1378 01:24:36,092 --> 01:24:37,717 El que... 1379 01:24:38,428 --> 01:24:42,046 Arbitro, ¡Larry Brown! 1380 01:25:11,670 --> 01:25:13,662 ¡Vamos, Joe! 1381 01:25:35,694 --> 01:25:37,402 - ¡Bien, Joe! - ¡Deja que entre, Joe! 1382 01:25:50,208 --> 01:25:52,082 ¿No es horrible? 1383 01:25:52,293 --> 01:25:54,500 - Querido, me estoy poniendo mala. - ¿En serio... ? 1384 01:25:54,713 --> 01:25:57,713 - ¿Quieres que salgamos, cariño? - ¿Que... ? ¿y perdernos el resto? 1385 01:26:10,478 --> 01:26:12,222 ¡Levanta! 1386 01:26:23,908 --> 01:26:26,031 ¡Joe va a ganar! 1387 01:26:26,745 --> 01:26:28,239 ¡No quiero verlo! 1388 01:26:50,518 --> 01:26:52,226 ¿Quién va ganando? 1389 01:26:53,063 --> 01:26:55,850 ¿Que mas da quien gane? 1390 01:26:56,066 --> 01:26:58,058 El espectáculo es terrible. 1391 01:27:05,241 --> 01:27:07,483 Las manos arriba, ¿entendido? 1392 01:27:07,702 --> 01:27:09,611 Respira hondo. Una más, vamos. 1393 01:27:11,539 --> 01:27:12,950 ¿Un cigarrillo? 1394 01:27:47,409 --> 01:27:49,401 ¡Muy bien, Joe! 1395 01:28:03,508 --> 01:28:05,050 ¡Vamos! 1396 01:28:05,260 --> 01:28:07,087 ¡Baila un poco! ¡Saca ese gancho! 1397 01:28:07,303 --> 01:28:09,676 ¡Sí! ¡Si, vamos! ¡ya lo tienes! 1398 01:28:30,660 --> 01:28:32,320 Cuatro... 1399 01:28:44,215 --> 01:28:45,591 uno, 1400 01:28:45,800 --> 01:28:47,425 ... dos, 1401 01:28:47,635 --> 01:28:48,916 ... tres, 1402 01:28:49,137 --> 01:28:50,417 ... cuatro, 1403 01:28:50,638 --> 01:28:51,919 ... cinco, 1404 01:28:52,140 --> 01:28:54,180 ...seis, siete, 1405 01:28:54,392 --> 01:28:58,224 ... ocho, nueve... ¡KO! 1406 01:29:00,857 --> 01:29:04,191 - ¡Mi querido muchacho! - ¡Queridísimo muchacho! 1407 01:29:04,402 --> 01:29:07,273 - ¿Qué te parece? ¡Eddie! - Le tumbó en dos asaltos. 1408 01:29:07,489 --> 01:29:10,276 ¡Un autentico campeón! ¡El rey de la ciudad! 1409 01:29:12,202 --> 01:29:13,779 ¡Te ha amonestado, dos veces! 1410 01:29:13,995 --> 01:29:16,118 - Ya se lo he dicho. - ¡Créeme! 1411 01:29:16,331 --> 01:29:18,370 Ganaste con todas las de la ley, ahora directo al título. 1412 01:29:18,583 --> 01:29:21,418 - ¿Qué dirá Moody ahora? - ¡Con cuidado! 1413 01:29:21,670 --> 01:29:24,505 - ¿Qué pasa...? ¿está rota? - ¡Si, está rota! 1414 01:29:24,923 --> 01:29:27,628 ¡No me extraña que este rota! ¡Que manera de sacudir! 1415 01:29:27,842 --> 01:29:31,046 - No se lo deseo ni a mis enemigos. - ¡Gancho de izquierda y directo! 1416 01:29:31,262 --> 01:29:32,970 Sin contemplaciones ni miramientos. 1417 01:29:33,556 --> 01:29:36,593 - ¿Los guantes de Bonaparte? - ¡Aquí... ! ¿por qué? 1418 01:29:36,810 --> 01:29:38,933 ¿Que pasa, Drisc? 1419 01:29:41,231 --> 01:29:42,855 "Chocolate" está muy mal. 1420 01:29:43,108 --> 01:29:44,388 ¿Qué? 1421 01:29:44,609 --> 01:29:46,353 ¿Que ha ocurrido? 1422 01:29:46,695 --> 01:29:49,731 Parece que el "Orgullo de Harlem" ha pasado a mejor vida. 1423 01:29:51,032 --> 01:29:53,108 ¡Calma! 1424 01:29:53,326 --> 01:29:55,235 ¿Que quiere decir? 1425 01:29:55,996 --> 01:29:58,451 Lo que he dicho. Muerto. 1426 01:29:58,665 --> 01:30:00,788 Estas limpio. 1427 01:30:02,627 --> 01:30:04,501 No has jugado sucio. Eres un boxeador honesto. 1428 01:30:04,713 --> 01:30:06,539 ¡Lo ocurrido esta noche es un accidente! 1429 01:30:06,756 --> 01:30:07,871 ¡No hay de que preocuparse! 1430 01:30:08,091 --> 01:30:09,715 - ¡Así es! - ¡Dios! 1431 01:30:10,635 --> 01:30:12,842 ¡Tú... has asesinado a mi boxeador! 1432 01:30:13,054 --> 01:30:14,465 ¡Esta muerto! ¡Tú le has matado! 1433 01:30:14,681 --> 01:30:16,258 Hace un minuto... ¡Esta muerto! 1434 01:30:16,474 --> 01:30:18,182 - ¡"Chocolate" ha muerto! - Lo lamentamos mucho. 1435 01:30:18,393 --> 01:30:20,931 - Debes calmarte. - ¡Deberían colgarte! 1436 01:30:21,146 --> 01:30:22,308 ¡Largo de aquí! 1437 01:30:22,522 --> 01:30:23,553 ¡Deberían colgarlo! 1438 01:30:23,773 --> 01:30:25,267 ¡Largo de aquí antes de que te parta la cara! 1439 01:30:25,483 --> 01:30:27,523 ¡Eddie, suéltale! Déjale en paz. 1440 01:30:27,736 --> 01:30:29,313 ¡Vamos, largo! 1441 01:30:29,529 --> 01:30:32,067 Llévatelo de aquí, Roxy. ¡Vamos! 1442 01:30:34,242 --> 01:30:36,365 Papa, por favor, vete a casa 1443 01:30:36,578 --> 01:30:37,858 Estaré bien. 1444 01:30:38,079 --> 01:30:40,155 Vete a casa, por favor. 1445 01:30:44,085 --> 01:30:47,454 Vamos, Joe, vístete. 1446 01:31:00,852 --> 01:31:03,308 Estos chicos llegan tarde. Será mejor llamar al forense. 1447 01:31:03,521 --> 01:31:05,479 - Si, no pinta muy bien. - ¿Que ha pasado? 1448 01:31:05,690 --> 01:31:08,691 ¿No se ha enterado? Bonaparte ha matado a "Chocolate" en la pelea. 1449 01:31:08,902 --> 01:31:11,060 - ¿Qué... ? - ¿Joe le ha matado...? 1450 01:31:11,279 --> 01:31:13,984 - Vamos, Lorna. - ¡Tom, tengo que verle! 1451 01:31:14,199 --> 01:31:15,527 ¿Para qué? tengo que verle. 1452 01:31:15,742 --> 01:31:17,616 Nos esperan en el "Paradise". 1453 01:31:17,827 --> 01:31:19,820 ¡Piensa en como se sentirá! ¡Estará destrozado! 1454 01:31:20,038 --> 01:31:21,318 ¿Que te importa si el chico está destrozado? 1455 01:31:21,539 --> 01:31:24,743 Claro que me importa, Tom. No puedo dejarle solo ahora. 1456 01:31:28,254 --> 01:31:30,247 Te gusta el chico, ¿verdad? 1457 01:31:32,926 --> 01:31:34,503 Le amo, Tom. 1458 01:31:48,858 --> 01:31:50,934 Pobre tipo... 1459 01:31:51,152 --> 01:31:52,730 ... tenía esos ojillos, soñadores... 1460 01:31:54,864 --> 01:31:58,613 Váyase, Srta. Moon. Esto no es ninguna fiesta. 1461 01:31:58,827 --> 01:32:00,784 Me quedaré. 1462 01:32:04,416 --> 01:32:06,040 Joe. 1463 01:32:06,584 --> 01:32:08,791 Vuelvo más tarde, Joe. 1464 01:32:09,295 --> 01:32:11,833 - ¡Dios, pobre chico! - ¡No ha sido tu culpa! 1465 01:32:12,048 --> 01:32:13,875 ¡No querías hacerlo! 1466 01:32:14,217 --> 01:32:17,004 Es verdad. No quería hacerlo. 1467 01:32:17,220 --> 01:32:19,296 ¡No quería hacerlo!, ¿verdad, Lorna? 1468 01:32:19,514 --> 01:32:21,970 Todo el mundo sabe que no buscaba matar a nadie. 1469 01:32:22,183 --> 01:32:24,674 - ¡Lo sabes! - Claro. 1470 01:32:25,228 --> 01:32:26,770 Pero... lo he hecho. 1471 01:32:26,980 --> 01:32:29,387 Ese es el caso... Lo he hecho. 1472 01:32:29,607 --> 01:32:33,059 Lorna, mi padre estaba aquí. ¡Ha oído todo... ! 1473 01:32:33,278 --> 01:32:35,021 - ¡He matado a un hombre! - ¡No, Joe! ¡No! 1474 01:32:35,238 --> 01:32:37,990 - ¡No ves las cosas con claridad! - ¡He matado a un hombre! 1475 01:32:38,199 --> 01:32:39,824 Joe, ¿a dónde vas? 1476 01:32:40,035 --> 01:32:41,493 No lo sé. 1477 01:32:41,703 --> 01:32:43,078 A algún lugar donde no pueda pensar. 1478 01:32:43,330 --> 01:32:44,325 ¡Joe, voy contigo! 1479 01:32:44,539 --> 01:32:47,208 - No, Lorna. Quiero estar solo. - ¡Joe! 1480 01:33:06,728 --> 01:33:09,978 ¡Es él! ¡Bonaparte! 1481 01:33:10,190 --> 01:33:13,559 - ¿Que hace aquí? - Siéntate. 1482 01:33:14,152 --> 01:33:16,524 ¿Qué vas a conseguir ahora? 1483 01:33:17,530 --> 01:33:20,104 ¡Ha matado a Chokky! 1484 01:33:20,700 --> 01:33:24,034 ¿No cree que debería irse, por favor? 1485 01:33:24,245 --> 01:33:26,285 Verle aquí no lo hace más fácil. 1486 01:33:27,165 --> 01:33:28,992 Lo sé... 1487 01:33:30,001 --> 01:33:32,373 Si tan solo pudiera hacer algo... 1488 01:33:32,587 --> 01:33:35,505 ... ¡dígame el que! ¡Haría cualquier cosa! 1489 01:33:36,174 --> 01:33:38,630 Ahora no hay nada que hacer. 1490 01:33:39,636 --> 01:33:43,005 ¡Daría mi vida por devolvérselo! 1491 01:33:43,890 --> 01:33:45,883 Mi vida... 1492 01:33:46,518 --> 01:33:48,641 ... no vale nada. 1493 01:33:49,437 --> 01:33:51,809 No es cierto, hijo. 1494 01:33:52,023 --> 01:33:55,273 Soy más viejo que cualquiera de vosotros, ... 1495 01:33:55,485 --> 01:33:58,521 .... conozco muy bien los problemas. 1496 01:33:58,738 --> 01:34:03,484 La gente humilde siempre arrastra una cruz. Todos nosotros. 1497 01:34:03,702 --> 01:34:07,651 Tú arrastras la tuya y debes aguantarla. 1498 01:34:07,872 --> 01:34:10,446 No intentes huir de ella. 1499 01:34:12,252 --> 01:34:14,541 ¿Usted, lo dice...? 1500 01:34:15,046 --> 01:34:17,288 Usted, ¿su padre? 1501 01:34:41,072 --> 01:34:43,279 Escucha, Joe, he hablado con... 1502 01:34:43,491 --> 01:34:44,772 Calma, Joe. 1503 01:34:44,993 --> 01:34:46,950 Debes calmarte, Joe. 1504 01:34:47,162 --> 01:34:48,953 ¿Qué ocurre? 1505 01:34:50,665 --> 01:34:52,243 Aquí está tu parte. 1506 01:34:52,459 --> 01:34:54,535 ¿Qué te parece? 1507 01:34:55,795 --> 01:34:57,076 Me parece sangre. 1508 01:34:57,297 --> 01:35:00,002 ¡Vamos, vamos! ¡No lloriquees! 1509 01:35:00,216 --> 01:35:02,624 Jugaste limpio. Nadie puede culparte. 1510 01:35:02,844 --> 01:35:05,216 Esta noche estás hecho polvo pero mañana lo habrás olvidado. 1511 01:35:07,599 --> 01:35:10,469 Solo soy una mala copia de ti, Fuseli. 1512 01:35:10,685 --> 01:35:12,594 Pero esta noche se acabó. 1513 01:35:12,812 --> 01:35:14,093 Me largo. 1514 01:35:14,981 --> 01:35:16,938 Puede que cambies de opinión. 1515 01:35:17,150 --> 01:35:20,519 Ya hay fecha para la pelea por el título. 1516 01:35:20,737 --> 01:35:24,402 Tienes garantizados 65,000 $. 1517 01:35:24,866 --> 01:35:26,823 ¿Te repito la cantidad? 1518 01:35:27,035 --> 01:35:29,241 - 65.000... - Pierde el tiempo. 1519 01:35:29,454 --> 01:35:30,734 No lo quiero. 1520 01:35:30,955 --> 01:35:32,615 No volveré a ponerme los guantes. 1521 01:35:32,832 --> 01:35:35,205 Estás conmocionado. No me gusta ver así a un boxeador. 1522 01:35:35,418 --> 01:35:37,162 No me importa lo que le guste. 1523 01:35:37,379 --> 01:35:40,748 He terminado con usted y con el boxeo. 1524 01:35:42,592 --> 01:35:45,759 No tan rápido, no cuando puedo ganar mucho dinero. 1525 01:35:45,970 --> 01:35:48,259 ¡Si empiezo algo, lo termino! 1526 01:35:50,266 --> 01:35:52,592 Ya ha hecho suficiente. 1527 01:35:52,811 --> 01:35:54,602 Ha hecho de mi un asesino. 1528 01:35:54,813 --> 01:35:57,304 Te digo que tengo planes para el futuro. 1529 01:35:57,524 --> 01:35:59,101 No me gustaría cambiarlos. 1530 01:36:00,777 --> 01:36:04,312 He matado a ese chico sin ningún motivo. 1531 01:36:04,864 --> 01:36:08,483 Me gustaría haber acabado con una rata como usted en su lugar. 1532 01:36:09,160 --> 01:36:11,118 Si te atreves a hablarme así... 1533 01:36:11,329 --> 01:36:13,322 ... se acabó. 1534 01:36:18,086 --> 01:36:22,795 ¡No tienes agallas! ¡corazón! ... ¡nada! 1535 01:36:24,259 --> 01:36:26,832 Lamento haber malgastado mi tiempo. 1536 01:36:27,053 --> 01:36:28,845 "Golden Boy"... 1537 01:36:29,305 --> 01:36:32,556 ¡Borrado de mi agenda! 1538 01:36:41,401 --> 01:36:43,192 Toma, póntelo. 1539 01:36:43,403 --> 01:36:45,194 ¡Hace frío! 1540 01:36:45,739 --> 01:36:48,989 ¡Estoy feliz! ¡Te libraste de él! ¡Eres libre! 1541 01:37:02,172 --> 01:37:04,579 Vamos, saldremos por atrás. 1542 01:37:18,563 --> 01:37:20,390 Aun le veo ahí tendido... 1543 01:37:20,607 --> 01:37:22,267 ¡Vamos, Joe! 1544 01:37:22,692 --> 01:37:25,266 - Lorna... - Joe, escúchame... 1545 01:37:25,487 --> 01:37:27,029 ... te amo. 1546 01:37:27,238 --> 01:37:30,156 ¡Nos necesitamos! ¡Somos el uno para el otro! 1547 01:37:31,284 --> 01:37:34,036 No tengo nada que ofrecerte. 1548 01:37:34,245 --> 01:37:36,653 Quise conquistar el mundo... 1549 01:37:36,873 --> 01:37:39,329 ... y el mundo me aplastó. 1550 01:37:39,542 --> 01:37:42,247 - Estoy perdido, Lorna. - ¡No, cariño, no lo estás! 1551 01:37:42,462 --> 01:37:45,214 Ahora puedes volver a ser tú mismo, ¡a tu música! 1552 01:37:45,423 --> 01:37:46,752 ¿Con esto... ? 1553 01:37:46,966 --> 01:37:49,292 Un gran violinista con la mano rota. 1554 01:37:49,552 --> 01:37:53,301 Tu mano se curará, volverás a tocar. ¡Puedes hacerlo! 1555 01:37:53,515 --> 01:37:56,765 Nada puede detenerte si pones tu corazón en el empeño. 1556 01:37:56,976 --> 01:37:59,764 Estamos juntos, Joe. Encontraremos la manera. 1557 01:38:00,313 --> 01:38:02,270 ¿No lo ves, cariño?... 1558 01:38:02,482 --> 01:38:06,231 Es el comienzo de una nueva vida para los dos. 1559 01:38:07,445 --> 01:38:09,771 ¿Que dices, Joe?... 1560 01:38:24,754 --> 01:38:26,546 Papa. 1561 01:38:26,756 --> 01:38:28,583 He vuelto a casa. 1562 01:38:36,307 --> 01:38:38,680 Joe. 121607

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.