Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,720 --> 00:01:12,843
"Me importa un bledo si estás
sin blanca, si vives de la caridad...
2
00:01:13,056 --> 00:01:14,337
... o estas a punto
de palmarla."
3
00:01:14,558 --> 00:01:16,930
"No creas que te saldrá gratis
librarte de mí, Tom Moody."
4
00:01:17,144 --> 00:01:19,681
"¿Quieres el divorcio?
Pon $5000, uno detrás de otro,
5
00:01:19,896 --> 00:01:22,019
Y recuperarás la soltería
en un suspiro."
6
00:01:23,141 --> 00:01:25,099
¡Mónica!
¡Mónica!...
7
00:01:26,278 --> 00:01:28,769
Diez millones murieron en
la última guerra, ¡diez millones!
8
00:01:28,989 --> 00:01:30,981
¿Por qué tuve que volver
con vida y casarme con ella?
9
00:01:31,199 --> 00:01:32,824
¡Cinco de los grandes
por el divorcio!
10
00:01:33,034 --> 00:01:36,201
¡No tengo dinero ni para el
Hotel y ella quiere 5000 $!
11
00:01:36,413 --> 00:01:38,986
¿Qué voy a hacer, Lorna?
¿Qué voy a hacer?... ¡es el fin!
12
00:01:39,207 --> 00:01:40,701
Empezaremos por arreglar
tu corbata.
13
00:01:40,917 --> 00:01:42,874
Me ha tenido dando tumbos
desde que la conocí.
14
00:01:43,086 --> 00:01:44,545
¿Qué quiere?... ¿mi cabeza
en una bandeja?
15
00:01:44,754 --> 00:01:46,083
Hice cuanto estaba
en mi mano por ella.
16
00:01:46,298 --> 00:01:48,540
Ahora que Lucky Nelson
es mi único boxeador...
17
00:01:48,758 --> 00:01:49,873
... me pide 5000$
por el divorcio.
18
00:01:51,303 --> 00:01:53,295
- No le veo la gracia.
- No me estoy riendo
19
00:01:53,513 --> 00:01:55,720
Este asunto me afecta a mi
tanto como a ti.
20
00:01:55,932 --> 00:01:58,340
Si ella se quitase de en medio
podríamos casarnos.
21
00:01:58,560 --> 00:02:01,016
De otra manera, solo sería
una chica de Newark.
22
00:02:01,229 --> 00:02:02,688
Y eso es algo
que no me gusta
23
00:02:02,898 --> 00:02:06,598
¡Por el amor de Dios, Lorna!
¡Daría mi brazo por poder casarnos!
24
00:02:06,818 --> 00:02:09,488
En cuanto me libre de ella
nos casaremos.
25
00:02:11,531 --> 00:02:14,318
No te preocupes,
esperaré.
26
00:02:14,534 --> 00:02:17,025
No tengo nada que hacer
hasta dentro de un par de años.
27
00:02:17,245 --> 00:02:20,448
¡Diablos!, si tuviera pasta te
compraría algo bonito. No sé qué...
28
00:02:20,665 --> 00:02:24,710
Mira, si "Lucky Nelson" gana,
esta noche vamos a bailar al Casino.
29
00:02:24,920 --> 00:02:26,330
No ganará
30
00:02:26,546 --> 00:02:28,503
¿Cómo lo sabes?...
¡no puedes saberlo!
31
00:02:28,715 --> 00:02:31,586
¿Bromeas? ¡Nelson no tiene opciones
contra "Sailor Anderson"!
32
00:02:31,802 --> 00:02:34,471
Es el siglo veinte, Tom.
Ya no hay milagros.
33
00:02:34,679 --> 00:02:37,680
Si, lo sé. Llevo fuera de
la primera línea demasiado tiempo.
34
00:02:37,891 --> 00:02:39,433
Esta solía ser una
ciudad brillante.
35
00:02:39,643 --> 00:02:41,801
En 1928, New York tenía
mucho dinero
36
00:02:42,312 --> 00:02:45,763
- Mi madre murió en el 28.
- No he tenido un respiro en años.
37
00:02:45,982 --> 00:02:48,308
"... volvamos a la vieja Virginia ."
Me siento igual que la canción.
38
00:02:48,527 --> 00:02:50,733
Estoy en la lona y con
la cuenta atrás , Lorna.
39
00:02:50,946 --> 00:02:52,855
¿Sabes lo que me gusta de ti?
40
00:02:53,073 --> 00:02:56,821
¡Te tomas todo tan en serio!
Vamos, levántate de la lona.
41
00:02:57,035 --> 00:02:59,407
A mí me sigues gustando.
42
00:03:00,205 --> 00:03:02,992
Te necesito, Lorna.
Te necesito siempre.
43
00:03:03,208 --> 00:03:05,699
Desearía poder darte todo
los caprichos.
44
00:03:08,130 --> 00:03:09,125
Sr. Moody.
45
00:03:09,381 --> 00:03:10,875
¿No sabes llamar
antes de entrar?
46
00:03:11,133 --> 00:03:12,591
Lo siento, lo olvidé.
Si usted quiere, yo...
47
00:03:12,801 --> 00:03:15,968
-Dime lo que quieres y lárgate.
-Vengo directamente del gimnasio
48
00:03:16,179 --> 00:03:17,757
-¿Qué gimnasio?
-Donde entrena "Lucky Nelson".
49
00:03:17,973 --> 00:03:19,348
-Se acaba de romper la mano.
-¿Qué?
50
00:03:19,558 --> 00:03:21,515
-Es verdad.
-¿Está allí Borneo?
51
00:03:21,726 --> 00:03:23,007
Él se ocupa de Nelson.
52
00:03:23,228 --> 00:03:26,099
¡Bien, puedes llevarme
al manicomio directamente!
53
00:03:26,314 --> 00:03:28,770
"La gente le llamaba Moody.
Pasen y limpien sus zapatos."
54
00:03:28,984 --> 00:03:30,442
Este Nelson.
55
00:03:30,652 --> 00:03:34,270
Está bien,
vamos al funeral.
56
00:03:35,532 --> 00:03:37,571
Tengo que encontrar a Roxy Lewis
y cancelar la pelea.
57
00:03:37,784 --> 00:03:39,113
No creo que sea necesario
cancelar la pelea, Tom.
58
00:03:39,327 --> 00:03:40,323
¿Oh, no lo crees?
59
00:03:40,537 --> 00:03:43,289
¿Quién demonios eres? ¿Quién eres
para llamarme Tom?... ¿Acaso me conoces?
60
00:03:43,498 --> 00:03:44,992
¿Por qué no me deja
luchar en lugar de Nelson?
61
00:03:45,208 --> 00:03:47,616
- ¿Qué?
- Puedo ocupar su lugar.
62
00:03:47,836 --> 00:03:50,790
¿Has oído eso, Lorna?
¡Quiere pelear con "Sailor Anderson"!
63
00:03:51,006 --> 00:03:52,168
¡Con esos ricitos!
64
00:03:53,884 --> 00:03:54,879
Bajando.
65
00:03:55,093 --> 00:03:56,374
¿Podría arreglarlo
con Roxy Lewis?
66
00:03:56,803 --> 00:03:58,132
¿No podría hacerlo?
67
00:03:58,346 --> 00:04:01,051
Mira chico, vete a casa
antes de que pierda mis modales.
68
00:04:01,266 --> 00:04:04,053
Entonces no te gustaría, ni a mi
ni a la Srta. Moon tampoco.
69
00:04:04,269 --> 00:04:06,594
¿Qué tal, Srta. Moon?
¡Necesito un manager, Sr. Moody!
70
00:04:06,813 --> 00:04:08,770
Usted solía llevar a los mejores,
todo el mundo lo dice.
71
00:04:08,982 --> 00:04:10,809
Usted puede pulir mi potencial.
Puedo pelear.
72
00:04:11,026 --> 00:04:13,018
No lo sabe,
pero puedo pelear.
73
00:04:13,778 --> 00:04:15,736
Planta baja.
Cuidado al salir, por favor.
74
00:04:15,947 --> 00:04:17,821
¿Por qué no me da
esta oportunidad, Tom?
75
00:04:18,033 --> 00:04:19,313
No quiero que me llames Tom.
76
00:04:19,534 --> 00:04:21,657
¡Eres descarado e irrespetuoso,
y tu pelo es demasiado largo!
77
00:04:21,870 --> 00:04:23,993
De hecho, me molesta tu presencia.
Vuelve a tu casa.
78
00:04:24,206 --> 00:04:25,201
Podemos hacerlo, Tom.
79
00:04:25,415 --> 00:04:26,874
Ya no es seguro caminar
por estas calles.
80
00:04:27,083 --> 00:04:29,539
- Locos en cada esquina.
-Quizás este malgastando su tiempo.
81
00:04:29,753 --> 00:04:31,377
Mire, he estudiado durante meses
el estilo de Anderson.
82
00:04:31,588 --> 00:04:34,375
He perfeccionado el golpe
para tumbarlo.
83
00:04:34,591 --> 00:04:37,047
-¿Le has visto alguna vez de cerca?
Le gusta llevar la iniciativa.
84
00:04:37,260 --> 00:04:39,586
Duda por un segundo,
aparta la cara y golpea.
85
00:04:39,805 --> 00:04:42,509
Suponga que le pillo en ese segundo
de duda en que baja la guardia.
86
00:04:42,724 --> 00:04:45,180
- ¿Que pasa con su gancho de izquierda?
- Lo esquivaré.
87
00:04:45,393 --> 00:04:46,389
Estoy esperando su respuesta.
88
00:04:46,603 --> 00:04:48,228
Mira, eres idiota...
¿conoces a "Phil Marco"?
89
00:04:48,438 --> 00:04:50,727
Si algo oí.
Anderson le tumbó en 12 minutos.
90
00:04:50,941 --> 00:04:53,776
¿Y "Eddie Newton",
"Frisco Samuels"... "Mike Mason"?
91
00:04:53,985 --> 00:04:56,274
- ¿Me conoce usted a mi?
- No. ¿quién eres?
92
00:04:56,488 --> 00:04:58,196
Sinceramente, me gustaría
conocerte, ¿quién eres?
93
00:04:58,406 --> 00:04:59,782
Me llamo Bonaparte.
94
00:05:01,535 --> 00:05:04,026
- No le veo la gracia.
- No negarás que es un nombre gracioso.
95
00:05:04,246 --> 00:05:05,954
-Ahora, la verdad... ¿tu nombre?
- Llámeme Joe.
96
00:05:06,164 --> 00:05:08,073
Y tu pelo, ¿no es también
para mondarse?
97
00:05:08,291 --> 00:05:09,951
Creo que no es tan
inteligente como pensaba.
98
00:05:10,168 --> 00:05:11,283
Oh, para ya, Tom.
99
00:05:11,503 --> 00:05:12,997
No puedes culparme.
No me he reído en años.
100
00:05:13,213 --> 00:05:16,167
No me gusta.
¡Déjelo ya!
101
00:05:17,175 --> 00:05:18,669
Lo siento, Tom.
102
00:05:18,885 --> 00:05:20,344
Podríamos trabajar juntos, Tom,
no separados.
103
00:05:20,554 --> 00:05:22,842
Déjame en paz.
Estás chiflado.
104
00:05:35,735 --> 00:05:38,571
¿Por qué me haces esto?
Me has puesto en aprietos.
105
00:05:40,615 --> 00:05:42,655
¿Qué noticias hay, doc?
106
00:05:42,868 --> 00:05:45,359
Sabes, es una pesadilla.
Hace un minuto tenía un peso medio,
107
00:05:45,579 --> 00:05:47,951
... y al momento siguiente está
hecho puré y con la mano rota.
108
00:05:48,165 --> 00:05:50,204
- Fue algo gracioso, verá...
- ¿Gracioso?
109
00:05:50,417 --> 00:05:53,584
Sáquenlo de aquí.
No soporto su sentido del humor.
110
00:05:53,795 --> 00:05:55,420
Llamé a Roxy, Tom.
Está al llegar.
111
00:05:55,630 --> 00:05:58,168
¡Esto es el fin!
¡Caída libre desde la cima!
112
00:05:58,383 --> 00:06:00,921
Podríamos trabajar juntos, Tom.
113
00:06:01,386 --> 00:06:03,924
¿Qué estás haciendo aquí?
¿No te despedí con viento fresco?
114
00:06:04,139 --> 00:06:06,297
¿No te da vergüenza asomar
la cara por aquí de nuevo?
115
00:06:06,516 --> 00:06:08,425
- Es el tipo que lesionó a Nelson.
- ¿Qué?
116
00:06:08,643 --> 00:06:10,470
Nelson usaba al
chico como sparring.
117
00:06:10,687 --> 00:06:12,929
Lo siguiente que se, es que
estaba en la lona con la mano rota.
118
00:06:13,148 --> 00:06:14,523
- Por, tu...
- Espera.
119
00:06:14,733 --> 00:06:16,013
- ¿De dónde eres?
- De aquí.
120
00:06:16,234 --> 00:06:17,479
-¿Qué edad tienes?
- Mañana, veintiuno.
121
00:06:17,694 --> 00:06:18,725
- ¿Has peleado mucho?
- Lo Suficiente.
122
00:06:18,945 --> 00:06:20,985
- ¿Dónde?
- Fuera de la ciudad.
123
00:06:21,823 --> 00:06:24,065
La suerte te sonríe desde la cuna...
¿por qué no ahora?
124
00:06:24,284 --> 00:06:26,775
¿Crees que Roxy Lewis está loco?
¡No querrá a un total desconocido!.
125
00:06:26,995 --> 00:06:29,320
Háblale de él. Vendería su alma
antes que cancelar una pelea.
126
00:06:29,539 --> 00:06:30,950
¡Dale un 5%
del contrato!
127
00:06:31,166 --> 00:06:33,573
- ¡No querrá un 5%!
- ¡Entonces dale un 10%!
128
00:06:33,794 --> 00:06:35,916
¡Ah, qué miseria de vida!
129
00:06:36,129 --> 00:06:37,921
- De acuerdo, Borneo, échale un vistazo.
- Vamos, chico.
130
00:06:38,131 --> 00:06:40,836
Un segundo.
Tengo que hacer una llamada.
131
00:06:42,636 --> 00:06:44,427
Vas a llevarte una sorpresa, Tom.
132
00:06:45,514 --> 00:06:47,590
Llámame Tom otra vez
y te parto el cuello.
133
00:06:56,525 --> 00:06:58,517
- Hola.
- Hola, ¿papá?
134
00:06:58,735 --> 00:07:01,570
Soy Joe. mira...
papa, llegaré tarde esta noche.
135
00:07:01,988 --> 00:07:03,898
¿Como que vas a llegar tarde
a casa esta noche?
136
00:07:04,115 --> 00:07:07,069
Te quiero en casa
esta noche a la hora.
137
00:07:07,285 --> 00:07:09,278
Me ha surgido algo.
tengo prisa, papa.
138
00:07:09,496 --> 00:07:11,405
Te lo explicaré esta noche.
Adiós.
139
00:07:11,623 --> 00:07:13,497
Joe, Joe.
140
00:07:14,793 --> 00:07:17,331
Un amigo mío estuvo
toda la noche fuera
141
00:07:17,546 --> 00:07:20,665
Dos días después,
fui a su funeral.
142
00:07:21,842 --> 00:07:23,384
Neumonía.
143
00:07:23,593 --> 00:07:24,625
¡Bah!
144
00:07:24,845 --> 00:07:27,133
Joe es joven, fuerte.
145
00:07:27,347 --> 00:07:30,467
Neumonía...
¿qué dices?
146
00:07:30,684 --> 00:07:32,676
Está bien que salga un poco.
147
00:07:32,894 --> 00:07:37,141
Los jóvenes tienen
que relacionarse.
148
00:07:37,858 --> 00:07:39,850
Pero esta noche...
149
00:07:40,318 --> 00:07:43,272
Esta noche es especial.
150
00:07:45,615 --> 00:07:48,237
Ven. Te lo enseñaré.
151
00:07:49,202 --> 00:07:52,287
Mañana Joe cumple 21 años.
152
00:07:52,497 --> 00:07:56,032
Le voy a dar una gran sorpresa
en cuanto llegue esta noche.
153
00:07:56,543 --> 00:08:00,042
Una sorpresa es una sorpresa
aunque llegue tarde.
154
00:08:00,255 --> 00:08:04,087
Mi hijo, Joe, tiene
un gran talento.
155
00:08:06,303 --> 00:08:11,463
Tengo un regalo maravillo
para su cumpleaños.
156
00:08:11,683 --> 00:08:15,467
¡Magnífico, magnífico!
¡Hermoso!
157
00:08:15,896 --> 00:08:17,354
Es un Ruggieri.
158
00:08:17,939 --> 00:08:21,474
¿Cuánto le ha costado el violín?,
si no es indiscreción.
159
00:08:22,235 --> 00:08:24,109
1.500 $.
160
00:08:25,322 --> 00:08:28,026
He esperado años
este momento.
161
00:08:28,241 --> 00:08:31,159
¿1500 $?
162
00:08:31,495 --> 00:08:34,698
Una cantidad que marea.
163
00:08:34,915 --> 00:08:39,043
Amigo, ¿un hijo
merece tanto sacrificio?
164
00:08:39,252 --> 00:08:40,794
¿Merecer... ?
165
00:08:41,004 --> 00:08:43,127
Joe estudio diez años.
166
00:08:43,340 --> 00:08:46,839
Trabajó duro. Le dieron una beca
en el Conservatorio de música.
167
00:08:47,052 --> 00:08:50,800
Esta es la medalla
que ganó.
168
00:08:51,014 --> 00:08:52,259
¡El mejor de la ciudad!
169
00:08:52,641 --> 00:08:54,598
¿Crees que el chico podría
ganarse la vida tocando...
170
00:08:54,810 --> 00:08:56,802
... en una sociedad competitiva
como la de nuestros días?
171
00:08:57,395 --> 00:08:59,851
¿Y por qué no?, no espero que Joe
sea millonario.
172
00:09:00,065 --> 00:09:04,063
No necesita ser millonario.
Joe ama la música.
173
00:09:04,277 --> 00:09:10,031
La música, es el idioma que
alegra a todos los pueblos.
174
00:09:10,242 --> 00:09:12,815
Joe coge este violín...
175
00:09:13,870 --> 00:09:15,863
un trozo de madera...
176
00:09:16,248 --> 00:09:18,821
y con sus manos...
177
00:09:19,251 --> 00:09:22,002
tan hermosas...
178
00:09:22,754 --> 00:09:24,498
tan delicadas...
179
00:09:24,714 --> 00:09:27,466
... crea música.
180
00:09:43,358 --> 00:09:45,516
¿Que le parece, Sr. Bonaparte?
181
00:09:45,735 --> 00:09:47,942
- No, Siggie, no.
- ¿No qué?
182
00:09:48,155 --> 00:09:49,234
No hay taxi.
183
00:09:49,447 --> 00:09:51,487
Escuche, estoy casado
con su hija, ¿no es así?
184
00:09:51,700 --> 00:09:54,487
Cuando me haga ese pequeño favor,
nos lo hará a los dos.
185
00:09:54,703 --> 00:09:57,075
Un taxi y dos turnos es una
importante fuente de ingresos.
186
00:09:57,289 --> 00:09:58,617
Joe en el turno de noche.
187
00:09:58,832 --> 00:10:01,287
Estoy casado, ¿no esperará
que me quede con el turno de noche?
188
00:10:01,751 --> 00:10:04,373
No quiero que Joe conduzca un taxi.
189
00:10:04,629 --> 00:10:08,164
¿Qué va a hacer, tocar el "violinoski"
en el patio trasero toda su vida?
190
00:10:08,383 --> 00:10:10,043
¡Siggie!
191
00:10:10,427 --> 00:10:12,004
¡Vuelve a la cama, Siggie!
192
00:10:12,220 --> 00:10:15,221
Papa, no hables con el
y que vuelva a la cama.
193
00:10:16,183 --> 00:10:18,424
¡Mujeres, mujeres,
siempre revoloteando!
194
00:10:18,643 --> 00:10:22,095
Mujeres. Cuanto menos trates
con ellas, mejor.
195
00:10:22,314 --> 00:10:25,813
Ya lo dijo Schopenhauer,
"mucho ruido y pocas nueces".
196
00:10:26,026 --> 00:10:29,146
Estoy hambriento, pero no estoy
de humor para entrar en la cocina otra vez.
197
00:10:29,362 --> 00:10:32,363
Me recuerda como mi mujer se
sacrifica por esta familia.
198
00:10:32,574 --> 00:10:34,780
Bonito futuro para una
mujer inteligente.
199
00:10:35,118 --> 00:10:39,330
¡Oye, es tu mujer,
pero también es mi hija!
200
00:10:39,539 --> 00:10:42,706
¡Y no es tan inteligente
como dices!
201
00:10:42,918 --> 00:10:45,076
De todas formas, tampoco
tú eres muy inteligente.
202
00:10:45,295 --> 00:10:47,122
No puede herirme.
Soy demasiado ignorante.
203
00:10:49,674 --> 00:10:51,714
¿Qué quieres?
204
00:10:53,762 --> 00:10:57,546
¡Siggie! ¿Papa, por qué no dejas
que vuelva a la cama?
205
00:10:57,766 --> 00:10:59,426
- ¡Yo no... !
- ¡Eso es! ¡Me retiene!
206
00:10:59,643 --> 00:11:03,012
Me retiene cada noche.
Me preocupa. No puedo dormir.
207
00:11:03,230 --> 00:11:06,396
¿Por qué no le compras el taxi
a Siggie, Papa? Tienes dinero.
208
00:11:06,608 --> 00:11:08,897
- No tiene porque ser uno nuevo.
- No tiene porque ser ...
209
00:11:09,110 --> 00:11:11,780
¡Eso es, incluso uno viejo!
Hoy en día los reparan y listo...
210
00:11:11,988 --> 00:11:15,238
Mirad, chicos,
iros a la cama , ¿queréis?
211
00:11:15,575 --> 00:11:18,576
Vamos, Sr. Carp,
otra partida.
212
00:11:19,704 --> 00:11:22,658
Espere un minuto. Diga la verdad,
¿cuánto dinero tiene en el banco?
213
00:11:22,874 --> 00:11:24,155
- Tengo millones.
- ¿Cuánto?
214
00:11:24,376 --> 00:11:25,870
¿Qué estas tramando y por que
ese interés por su dinero?
215
00:11:26,086 --> 00:11:27,746
¡Calla, duquesa!
216
00:11:28,004 --> 00:11:30,674
Pregunto para curarme en salud,
¿y si quisiera sacarte de la cocina?...
217
00:11:30,882 --> 00:11:32,839
... ¿esta es la gratitud
que recibo?
218
00:11:33,051 --> 00:11:36,052
Tú y tu padre, me tenéis
harto. Estoy cansado.
219
00:11:36,263 --> 00:11:37,757
Vamos a la cama, Siggie.
220
00:11:37,973 --> 00:11:42,184
"Vamos a la cama, vamos a la cama."
¿Qué hay de especial en la cama?
221
00:11:42,561 --> 00:11:44,434
¡Es una conspiración
para llevarme a la cama!
222
00:11:44,646 --> 00:11:46,224
Te advierto una cosa:
223
00:11:46,439 --> 00:11:49,891
... si la cosa empeora, no esperes
que mantenga a esta familia.
224
00:11:50,110 --> 00:11:51,521
- ¡Avisado!
- De acuerdo.
225
00:11:51,736 --> 00:11:54,274
Aviso recibido.
Vete a la cama.
226
00:11:54,698 --> 00:11:57,699
¿Y quién le ha pedido que invierta sus
ahorrillos en taxis de segunda mano?
227
00:11:57,909 --> 00:12:00,400
De todas formas, como no lo tendré,
te diré lo que quiero:
228
00:12:00,620 --> 00:12:04,618
... un coche de primera,
recién salido de fábrica.
229
00:12:04,833 --> 00:12:07,122
¡Estás muy chulito, Siggie!
230
00:12:07,335 --> 00:12:08,367
¡Oh!
231
00:12:08,712 --> 00:12:11,285
La próxima vez te romperé el cuello.
Estoy muy disgustado contigo.
232
00:12:11,506 --> 00:12:13,463
- ¡Eh, para... !
- ¡Y he terminado con usted!
233
00:12:13,675 --> 00:12:16,842
¡Quédate aquí con este par de
infelices! ¡Dormiré solo esta noche!
234
00:12:17,053 --> 00:12:19,627
Pega a tu mujer en
privado, no en público.
235
00:12:20,640 --> 00:12:24,970
Un hombre que golpea a su mujer
esta a un paso de convertirse en fascista.
236
00:12:25,228 --> 00:12:28,728
¿De qué está hablando,
pequeño príncipe? Amo a mi mujer.
237
00:12:28,940 --> 00:12:31,229
Aunque creo que a
usted eso no le preocupa.
238
00:12:31,485 --> 00:12:33,773
Demuestre primero que nos ayuda.
Queremos aumentar la familia.
239
00:12:33,987 --> 00:12:36,525
Es un instinto natural.
¡Quite las zarpas de mi mujer!
240
00:12:36,740 --> 00:12:39,491
No pasa nada, Papá.
Puede pegarme cuanto quiera.
241
00:12:39,701 --> 00:12:41,741
Y no queremos que se
entrometa en nuestros asuntos...
242
00:12:41,953 --> 00:12:43,448
... a menos que sea
para ayudarnos.
243
00:12:43,663 --> 00:12:45,074
¡A la cama, Duquesa!
244
00:12:45,290 --> 00:12:47,662
- Buenas noches.
- Buenas noches.
245
00:12:49,377 --> 00:12:50,872
¡Largo de aquí!.
246
00:12:53,882 --> 00:12:55,542
Ya lo dice el refrán...
247
00:12:55,759 --> 00:12:59,970
... "Nunca interfieras en las leyes
de la naturaleza y serás feliz".
248
00:13:01,848 --> 00:13:05,466
- ¡Vaya, aun despiertos!
- Si, te esperábamos, Joe.
249
00:13:05,685 --> 00:13:08,971
- ¿Y eso...?
- Oh, tuve una pelea...
250
00:13:09,189 --> 00:13:11,894
- Un chico en el parque.
- ¿Por qué te peleas?
251
00:13:12,108 --> 00:13:14,564
Es una larga historia.
Estoy cansado.
252
00:13:14,778 --> 00:13:16,854
- Buenas noches.
- ¡Joe!
253
00:13:17,072 --> 00:13:21,152
Le comentaba al Sr. Carp,
que mañana es tu cumpleaños.
254
00:13:21,368 --> 00:13:23,076
¿Veintiuno, eh?
255
00:13:23,286 --> 00:13:27,201
¿Cómo sienta hacerse
mayor, hijo?
256
00:13:28,125 --> 00:13:29,667
Papa...
257
00:13:30,210 --> 00:13:33,246
¿Quieres saber donde he estado?
¿Quieres saber la verdad?
258
00:13:33,463 --> 00:13:36,334
Claro, Joe. Siempre
me dices la verdad.
259
00:13:36,550 --> 00:13:38,044
Yo...
260
00:13:38,260 --> 00:13:41,344
Aquí esta. Mi nombre sale
en el periódico.
261
00:13:41,555 --> 00:13:45,303
Peleé, diez asaltos.
He ganado 100 $.
262
00:13:45,517 --> 00:13:47,141
¿Has peleado... ?
263
00:13:47,352 --> 00:13:51,266
- ¡No es posible!
- Joe Bonaparte...
264
00:13:51,481 --> 00:13:55,313
Boxeador...
¡que estupidez!
265
00:13:55,527 --> 00:13:58,018
- ¡No quiero críticas!
- ¡Joe, no es verdad!
266
00:13:58,238 --> 00:14:00,112
¡Hablas como un loco!
267
00:14:00,323 --> 00:14:03,443
- El boxeo no es para ti.
- Quiero hacer lo que me gusta.
268
00:14:03,660 --> 00:14:06,614
Mira, lo demostré
esta noche. Soy bueno.
269
00:14:06,830 --> 00:14:09,202
Tengo un combate profesional.
Y puedo tener más.
270
00:14:09,416 --> 00:14:11,989
Pero, tú eres músico...
¿verdad?
271
00:14:12,210 --> 00:14:15,496
Mañana es mi cumpleaños.
Cambio mi vida.
272
00:14:15,714 --> 00:14:18,834
- ¿Así de simple?
- ¡Así de simple!
273
00:14:23,263 --> 00:14:25,386
Carp, para mí es
un misterio.
274
00:14:25,599 --> 00:14:27,223
¿Donde aprendiste a pelear?
275
00:14:27,851 --> 00:14:30,424
Durante los dos últimos años,
por todo los gimnasios de la ciudad.
276
00:14:30,854 --> 00:14:33,060
¿Quién puede creerlo?
¡Pero tu música... !
277
00:14:33,273 --> 00:14:34,981
¿Qué ocurrirá con tu música?
278
00:14:35,567 --> 00:14:38,687
Me tomo un descanso.
Las notas no se fugarán.
279
00:14:55,253 --> 00:14:56,795
Papa.
280
00:14:59,841 --> 00:15:02,130
Papa, no me odies
por lo que he hecho.
281
00:15:02,344 --> 00:15:03,672
Amo el violín.
282
00:15:03,887 --> 00:15:05,880
Lo amo más que a
cualquier otra cosa.
283
00:15:06,097 --> 00:15:09,051
Pero, he practicado durante
diez años y... ¿dónde estoy?
284
00:15:09,267 --> 00:15:12,352
Tú y Siggie,
todos los que conozco,
285
00:15:12,562 --> 00:15:16,642
los chicos que iban a la escuela,
trabajan y ganan dinero de verdad.
286
00:15:16,858 --> 00:15:20,559
Fíjate en Anna. Incluso ella hace más
cosas por la casa que yo.
287
00:15:20,779 --> 00:15:24,563
Tu talento es más
importante que Anna o yo.
288
00:15:24,783 --> 00:15:27,867
No, papa. La gente se burla de mí
cuando voy calle abajo...
289
00:15:28,078 --> 00:15:30,616
... con mi estuche,
año tras año.
290
00:15:30,831 --> 00:15:32,870
Eres mejor que ellos.
291
00:15:33,083 --> 00:15:35,372
Algún día serás
un gran artista.
292
00:15:35,585 --> 00:15:37,044
¿Algún día?
293
00:15:37,254 --> 00:15:39,330
Papa, Todo se
mueve demasiado rápido.
294
00:15:39,548 --> 00:15:44,340
La vida pasa a 200 por hora
y me he cansado de esperar al futuro.
295
00:15:44,553 --> 00:15:46,711
Puede que nunca llegue.
296
00:15:46,930 --> 00:15:50,133
Papa, quiero tener algo mío
y dártelo.
297
00:15:50,350 --> 00:15:53,719
Todas las cosas que quieres desde
te levantas hasta que te acuestas.
298
00:15:53,937 --> 00:15:56,013
Quiero que vayas a
conciertos cada noche.
299
00:15:56,690 --> 00:15:58,101
Y el dinero es la respuesta.
300
00:15:58,316 --> 00:16:00,392
Puedo conseguirlo peleando,
no hay otra manera.
301
00:16:01,027 --> 00:16:03,067
No lo haré tocando el violín.
302
00:16:03,280 --> 00:16:05,153
¡Dinero, dinero!
303
00:16:05,365 --> 00:16:08,283
¡Tenemos corazones,
tenemos almas!
304
00:16:08,493 --> 00:16:11,115
¡Debemos protegerlos!
305
00:16:11,538 --> 00:16:12,866
Joe, escúchame.
306
00:16:13,081 --> 00:16:16,331
Haz lo que dicta tu corazón,
no lo que dice tu cabeza.
307
00:16:16,543 --> 00:16:19,414
En el corazón
hay música...
308
00:16:19,629 --> 00:16:20,910
.... ¡violín!
309
00:16:21,131 --> 00:16:24,749
Se alegra, canta cuando tocas.
Entonces eres feliz.
310
00:16:24,968 --> 00:16:27,091
Has nacido para eso.
311
00:16:27,554 --> 00:16:29,547
Lo demás es falso.
312
00:16:29,764 --> 00:16:31,841
Un mal sueño.
313
00:16:32,058 --> 00:16:34,549
Y cuando despiertes
será demasiado tarde...
314
00:16:34,936 --> 00:16:36,395
Papa...
315
00:16:36,605 --> 00:16:39,309
Me gustaría que
lo entendieras.
316
00:16:39,774 --> 00:16:42,692
Debo hacer lo que
tengo que hacer.
317
00:17:29,074 --> 00:17:30,865
¡Hay corriente!
318
00:17:33,370 --> 00:17:34,829
Estoy trabajando duro
en el gimnasio.
319
00:17:35,038 --> 00:17:36,663
Borneo dice que mi gancho corto
de izquierda es cada vez más rápido.
320
00:17:36,873 --> 00:17:40,076
Está bien. Un boxeador
necesita una buena izquierda.
321
00:17:43,797 --> 00:17:46,418
- ¿Ha visto los entrenamientos?
- Puede que me pase a verte.
322
00:17:46,633 --> 00:17:48,175
- ¿Mañana?
- Tal vez...
323
00:17:48,385 --> 00:17:51,920
Mañana entreno con McCoy.
Saca lo mejor de mí.
324
00:17:54,307 --> 00:17:55,718
Muchos artículos
para un recién llegado.
325
00:17:55,934 --> 00:17:59,184
Dos meses y tendrá lista una
carpeta de recortes.
326
00:18:00,522 --> 00:18:02,598
Por cierto, ¿has leído la columna
de Johnny Meyers?
327
00:18:02,816 --> 00:18:04,061
Si, la he leído.
328
00:18:04,276 --> 00:18:07,111
" ... si su encantador pelo ondulado no cae
cae sobre sus ojos..."
329
00:18:07,320 --> 00:18:09,313
Se lo he dicho,
la he leído.
330
00:18:10,907 --> 00:18:12,366
¿No le gusta mi pelo?
331
00:18:12,576 --> 00:18:13,856
¡Claro que me gusta!
332
00:18:14,077 --> 00:18:15,904
Las mujeres se vuelven
locas por los rizos.
333
00:18:16,121 --> 00:18:18,826
Pero en el ring la cosa cambia...
¡se partirán de risa!
334
00:18:19,040 --> 00:18:22,326
Muy bien, allá ellos.
¡Iré como me da la gana!
335
00:18:24,504 --> 00:18:26,544
Perdón,
me he pasado.
336
00:18:27,174 --> 00:18:29,499
Eres difícil de
entender, ¿verdad?
337
00:18:29,718 --> 00:18:31,461
Usted también.
338
00:18:34,264 --> 00:18:38,725
A veces parece una niña
pequeña con trenzas.
339
00:18:39,060 --> 00:18:40,887
A veces...
340
00:18:42,772 --> 00:18:44,564
¿A veces qué?
341
00:18:44,774 --> 00:18:47,444
Hay algo tan triste
en usted...
342
00:18:47,652 --> 00:18:50,487
... sus ojos, su boca,
incluso sus manos.
343
00:18:50,697 --> 00:18:53,105
No soy tan especial.
344
00:18:54,743 --> 00:18:56,202
O crees que me han
tratado a patadas.
345
00:18:56,411 --> 00:18:59,412
Oh, no. Solo digo...
346
00:19:00,665 --> 00:19:04,165
... digo que hay concierto en el parque
todos los miércoles por la noche.
347
00:19:04,377 --> 00:19:06,335
¿Quiere venir conmigo alguna vez?
348
00:19:09,508 --> 00:19:10,836
Hola, ¿qué estás
haciendo aquí?
349
00:19:11,051 --> 00:19:13,921
Una oficina no es sitio para
preparar tu próxima pelea.
350
00:19:14,137 --> 00:19:16,344
Ya cumplí en el gimnasio.
Borneo dijo que podía irme a casa.
351
00:19:16,556 --> 00:19:18,015
- Esto no es tu casa.
- Ya lo se
352
00:19:18,225 --> 00:19:21,843
- ¿Alguna objeción?
- Deja algo de fuego para el ring.
353
00:19:22,062 --> 00:19:24,351
Te queremos en forma para
el próximo combate, eso es todo.
354
00:19:24,564 --> 00:19:26,224
No tiene por qué preocuparse
por mi buena forma.
355
00:19:26,441 --> 00:19:29,146
Me encontrará en el gimnasio
mañana temprano.
356
00:19:32,739 --> 00:19:35,064
Un chico divertido.
¡Como fuegos artificiales!
357
00:19:35,283 --> 00:19:37,406
Problemas a la vista si no
le tratáis con cuidado.
358
00:19:37,619 --> 00:19:38,864
Sé cómo tratarlo.
359
00:19:39,079 --> 00:19:41,652
Lorna, encanto, tenemos fecha para
Pittsburgh y el contrato firmado.
360
00:19:41,873 --> 00:19:43,498
Y todo listo además para Buffalo.
361
00:19:43,708 --> 00:19:45,167
Si, combates
de mucha pasta.
362
00:19:45,377 --> 00:19:47,868
Amigos, ¡vuelvo a sentirme
de nuevo como en el 28'!
363
00:19:48,088 --> 00:19:51,587
Puedo oler la pasta en cada esquina.
Siento como si flotara.
364
00:19:51,800 --> 00:19:54,338
Si escucháis un ruido...
es mi boca, salivando.
365
00:19:54,553 --> 00:19:56,296
Lorna, encanto,
¿sabes que veo?
366
00:19:56,513 --> 00:19:59,265
Veo un ático en tus ojos.
367
00:21:15,175 --> 00:21:17,251
Sí, pan.
368
00:21:18,261 --> 00:21:20,835
- ¿Perdona, que ha dicho?
- Pan.
369
00:21:21,056 --> 00:21:22,799
Pan.
370
00:21:25,227 --> 00:21:26,804
¿Oye música?
371
00:21:27,020 --> 00:21:28,265
Claro.
372
00:21:28,480 --> 00:21:31,018
¿Me oyó decir "pan"?
373
00:21:32,359 --> 00:21:34,067
Joe.
374
00:21:55,924 --> 00:21:58,593
Papa, es maravilloso.
375
00:21:58,802 --> 00:22:01,044
- ¿De dónde salió esto?
- ¿Te gusta?
376
00:22:01,263 --> 00:22:03,386
¿Gustar... ?
¡Es un Ruggieri!
377
00:22:05,016 --> 00:22:06,297
Lo compré por tu cumpleaños.
378
00:22:06,518 --> 00:22:09,934
Tu profesor me dijo que era
lo que siempre habías soñado.
379
00:22:10,147 --> 00:22:12,435
¡Papa, habrá costado mucho!
No deberías haberlo hecho.
380
00:22:12,649 --> 00:22:16,018
Toca, Joe. Por favor,
no dejes de tocar.
381
00:22:16,862 --> 00:22:18,901
¿Te gusta mi
corte de pelo?
382
00:22:19,948 --> 00:22:21,775
Volverá a crecer.
Toca, Joe.
383
00:24:17,232 --> 00:24:19,984
"La crítica de la semana es
para Joe Bonaparte,
384
00:24:20,193 --> 00:24:22,102
"aclamado meses atrás
como el nuevo Mickey Walker,"
385
00:24:22,320 --> 00:24:24,028
"... dotado con la rapidez y
destreza de un campeón."
386
00:24:24,239 --> 00:24:25,863
"... dejó KO a sus contrincantes
en tiempo record."
387
00:24:26,074 --> 00:24:28,945
"Hoy esquiva, baila...
ha perdido su fuerza,"
388
00:24:29,161 --> 00:24:31,449
" ... y, con suerte, ha logrado un
par de nulos en sus últimos combates."
389
00:24:31,663 --> 00:24:33,703
"¿Es Bonaparte un espejismo?"
390
00:24:33,915 --> 00:24:36,157
La crítica de la semana.
¡Bonita publicidad!
391
00:24:36,376 --> 00:24:39,460
No le falta razón. Bonaparte tenía
una pegada que era pura dinamita.
392
00:24:39,671 --> 00:24:41,296
Ahora un mosquito
pega más fuerte.
393
00:24:41,506 --> 00:24:44,128
Su boxeo es demasiado contenido,
¡demasiado cerebral!
394
00:24:44,342 --> 00:24:46,050
- ¿Que hay de malo en eso?
- Te lo diré en pocas palabras...
395
00:24:46,261 --> 00:24:49,712
... el público dispuesto a pagar por
eso, cabría en una cabina de teléfono.
396
00:24:49,931 --> 00:24:51,639
Tom, conoces a Bonaparte.
No es un salvaje.
397
00:24:51,850 --> 00:24:54,471
Su mayor virtud es su inteligencia.
Ha estudiado.
398
00:24:54,686 --> 00:24:56,762
Discúlpeme, Srta. Moon.
En el boxeo profesional,
399
00:24:56,980 --> 00:24:58,640
... el público no va
a ver "cerebrines".
400
00:24:58,857 --> 00:25:00,600
Cuando quiera un "cerebrín",
contrataré un Einstein,
401
00:25:00,817 --> 00:25:02,857
... ¡al mejor "cerebrín"!
402
00:25:03,069 --> 00:25:05,643
Roxy tiene razón.
No solo no pelea como antes...
403
00:25:05,864 --> 00:25:07,572
... lleva dos días sin aparecer
por el gimnasio.
404
00:25:07,782 --> 00:25:09,158
¡Ya está bien!
405
00:25:09,367 --> 00:25:13,151
Ahora mismo voy a su casa
a comprobar lo que pasa. ¡Vamos!
406
00:25:22,297 --> 00:25:24,088
Dependiente.
407
00:25:25,050 --> 00:25:26,592
¿Vive aquí Joe Bonaparte?
408
00:25:26,802 --> 00:25:29,802
- Así es.
- Quiero verle, soy Moody.
409
00:25:30,013 --> 00:25:32,421
Yo soy Joe Bonaparte,
padre.
410
00:25:32,641 --> 00:25:36,425
Vaya, encantado de conocerle.
Soy su manager.
411
00:25:36,645 --> 00:25:38,388
Encantado de conocerle.
412
00:25:38,605 --> 00:25:41,772
Bien, bien... queríamos hablar
con usted un momento, Sr. Bonaparte.
413
00:25:41,983 --> 00:25:45,518
Claro. Entren
y siéntense, por favor.
414
00:25:45,737 --> 00:25:48,275
Su hijo es un boxeador muy inteligente.
Queremos hacer famoso a su chico.
415
00:25:48,490 --> 00:25:52,653
Millonario, pero no nos deja,
no colabora. ¿A usted que le parece?
416
00:25:52,869 --> 00:25:54,826
Siéntense, por favor.
417
00:25:55,705 --> 00:25:57,164
¿Por qué?...
¿que ha hecho mal...?
418
00:25:57,374 --> 00:25:59,781
La pregunta es que hace bien,
¡Nada!
419
00:26:00,001 --> 00:26:02,124
Le hemos ofrecido en bandeja de oro:
vino, mujeres y fama...
420
00:26:02,337 --> 00:26:04,793
... hágase una idea. Le ofrecemos
llegar a lo más alto.
421
00:26:05,006 --> 00:26:08,091
Si... Coja una manzana.
422
00:26:08,301 --> 00:26:10,009
- ¿Les gustaría algo de fruta?
- No, gracias.
423
00:26:10,220 --> 00:26:13,174
- Su hijo no quiere boxear.
- Pelea para ustedes, ¿verdad?
424
00:26:13,390 --> 00:26:14,932
Eso es... ¡No!
425
00:26:15,142 --> 00:26:17,181
Su chico tiene enormes
posibilidades. ¡Enormes!
426
00:26:17,394 --> 00:26:20,395
Intenta explicarle que Joe
se retrae en el combate.
427
00:26:20,647 --> 00:26:22,556
- ¿Se retrae...?
- Su defensa es brillante...
428
00:26:22,774 --> 00:26:25,561
- ... pero, ¿qué hay del ataque?
- Cierto. ¿qué sentido tiene?
429
00:26:25,777 --> 00:26:28,731
Cree que mejor encajar que
pegar. Se defiende pero no ataca.
430
00:26:28,947 --> 00:26:32,731
No paran de hablar...
¡y nadie puede dar su opinión!
431
00:26:32,993 --> 00:26:37,370
¡Todos quieren dar su opinión!
¡Incluso usted y no le había visto antes!
432
00:26:38,081 --> 00:26:40,406
No le entiendo.
Lo que hizo Joe, ¿no lo hizo bien?
433
00:26:40,625 --> 00:26:42,583
Piensan que no le
pone las ganas suficientes.
434
00:26:42,794 --> 00:26:44,538
Es tan cuidadoso
con sus manos...
435
00:26:45,255 --> 00:26:47,828
¿Sus manos...?
¿Se las ha lesionado?
436
00:26:48,800 --> 00:26:50,294
Todos los boxeadores
se lastiman las manos.
437
00:26:51,303 --> 00:26:54,173
¿Podría herírselas...?
¿rompérselas?
438
00:26:54,431 --> 00:26:57,515
¿Que tienen de especial sus manos?
¿Acaso toca el piano?
439
00:26:57,726 --> 00:27:00,846
¡Mi hijo es el mejor
violinista de New York!
440
00:27:10,530 --> 00:27:12,487
¿Es eso cierto?
441
00:27:13,325 --> 00:27:15,994
¡Si tuviera pelo
me lo arrancaría!
442
00:27:16,244 --> 00:27:19,494
500 violinistas tocan en la 48
con Broadway...
443
00:27:19,706 --> 00:27:23,834
... todos los días, llueva o haga sol,
y su chico se atreve... ¿qué te parece?
444
00:27:24,044 --> 00:27:25,953
¿Joe teme por sus manos?
... ¿por no poder tocar?
445
00:27:26,171 --> 00:27:27,749
No lo sé,
puede ser.
446
00:27:27,964 --> 00:27:30,123
¡Moody, haz algo,
haz algo!
447
00:27:30,342 --> 00:27:33,047
- ¡Claro que lo haré!
- No...
448
00:27:33,845 --> 00:27:37,345
No, a Joe no le gusta
que le molesten cuando...
449
00:27:45,816 --> 00:27:47,440
Vaya, menuda sorpresa.
450
00:27:47,651 --> 00:27:49,109
¿Que hacéis aquí, muchachos?
451
00:27:49,319 --> 00:27:51,857
O sea que de esta
manera pierdes el tiempo.
452
00:27:52,072 --> 00:27:55,156
Ni en mis peores pesadillas hubiese
imaginado algo así. ¡Es un ultraje!
453
00:27:55,367 --> 00:27:57,406
Llevas varios días sin ir al gimnasio.
¿En que estas pensando?
454
00:27:57,619 --> 00:27:59,362
- Cálmense.
- Llevas semanas...
455
00:27:59,579 --> 00:28:02,331
... protegiendo tus manos,
para poder tocar el violín.
456
00:28:02,582 --> 00:28:04,871
Deberías ver a esa panda
de violinistas de la calle 48.
457
00:28:05,085 --> 00:28:08,039
- No sacan ni diez centavos...
- No me gusta que irrumpan en mi casa.
458
00:28:08,255 --> 00:28:11,291
- Les veré en la oficina.
- ¡Mira chico, hablemos claro!
459
00:28:11,508 --> 00:28:14,213
Tengo un contrato contigo, y dice
que boxeas, no dice nada de tocar.
460
00:28:14,427 --> 00:28:17,345
Supón que te lesionas la mano,
¿cómo ibas a boxear?
461
00:28:17,556 --> 00:28:19,548
Mira, estamos todos
en esto por pasta.
462
00:28:19,766 --> 00:28:23,052
Acepta el consejo de un amigo,
y tira ese trasto de diez centavos.
463
00:28:23,270 --> 00:28:26,271
¿Amigo?... actúa como si todo
lo mío fuera suyo,
464
00:28:26,481 --> 00:28:28,806
... como si fuera una ganga
comprada en una tienda de saldos.
465
00:28:29,025 --> 00:28:30,733
Pues bien, he estado pensado
en dejar el boxeo.
466
00:28:31,069 --> 00:28:34,236
- No estoy seguro de que sea lo mío.
- Vamos, no lo compliquemos más.
467
00:28:34,489 --> 00:28:36,731
Estamos hablando por tu propio bien.
cuando nos dijiste que querías pelear...
468
00:28:36,950 --> 00:28:40,236
- Si boxeo quiero hacerlo a mi manera.
- De esa forma no durarás mucho tiempo.
469
00:28:40,454 --> 00:28:41,912
De acuerdo, he terminado.
470
00:28:42,122 --> 00:28:44,161
¡En efecto,
se acabó!
471
00:28:45,208 --> 00:28:46,833
Vámonos, Roxy,
ya he tenido suficiente.
472
00:28:49,337 --> 00:28:51,579
¿No tiene ningún hermano?
473
00:28:51,798 --> 00:28:54,550
Joe tiene una hermana,
mi Anna,
474
00:28:54,759 --> 00:28:56,467
Y Siggie, su marido.
475
00:28:56,678 --> 00:28:58,303
¡Un yerno de aúpa!
476
00:29:00,348 --> 00:29:01,724
Vamos, Lorna.
477
00:29:01,933 --> 00:29:04,389
Espero que Joe no se haya
enfadado por la interrupción.
478
00:29:04,603 --> 00:29:07,687
¿Enfadado... ? Amigo,
¡su hijo no es ninguna joya!
479
00:29:07,898 --> 00:29:09,974
¡Se lo aseguro!
Adiós
480
00:29:10,192 --> 00:29:11,437
Vamos, Lorna.
481
00:29:11,651 --> 00:29:14,321
Parece que no ha ido muy bien
ahí dentro. Adiós, Sr. Bonaparte.
482
00:29:14,571 --> 00:29:16,694
Me habría gustado hablar
con usted un poco más.
483
00:29:16,907 --> 00:29:19,480
- Vuelva a vernos.
- Gracias, es posible que lo haga.
484
00:29:19,701 --> 00:29:21,195
Si, escuchará tocar a Joe.
485
00:29:21,411 --> 00:29:23,902
Adiós. Encantada
de haberle conocido
486
00:29:25,957 --> 00:29:28,283
¿Qué ha ocurrido ahí?
Parece que salís de un funeral.
487
00:29:28,502 --> 00:29:31,456
Lorna, puedes echarme a los perros.
Se acabó. Bonaparte abandona.
488
00:29:31,671 --> 00:29:35,206
Me dejó de piedra. Dice que no está seguro de
querer ser boxeador. ¿Qué te parece?
489
00:29:35,425 --> 00:29:37,382
Era nuestra última
oportunidad para casarnos.
490
00:29:37,594 --> 00:29:40,263
Y mi última oportunidad de conseguir
el dinero del divorcio. Se acabó.
491
00:29:40,472 --> 00:29:42,714
¡Vamos, arriba ese ánimo,
hombrecito!
492
00:29:42,933 --> 00:29:45,174
No me compadezcas, Lorna.
Estoy vapuleado y destrozado.
493
00:29:45,393 --> 00:29:47,967
Encuéntrame una ratonera
donde poder esconderme.
494
00:29:50,690 --> 00:29:53,098
- ¿Quieres que Bonaparte boxee?
- ¿Quiero ver amanecer? ¡Claro!
495
00:29:53,318 --> 00:29:55,311
Bueno, ¿por qué cuando quieres
algo no me lo pides?
496
00:29:55,529 --> 00:29:57,438
- Haré que boxee.
- ¿Cómo?
497
00:29:57,656 --> 00:29:59,198
¿Cómo?...
498
00:29:59,741 --> 00:30:01,900
Déjamelo a mí, Tom.
499
00:30:02,119 --> 00:30:06,116
Soy una chica de Newark.
Conozco unas cuantas maneras.
500
00:30:30,897 --> 00:30:33,056
¿No es maravilloso?
501
00:30:43,827 --> 00:30:45,238
Vámonos a alguna
otra parte.
502
00:30:45,454 --> 00:30:47,113
Fenomenal.
503
00:31:06,433 --> 00:31:07,892
New York.
504
00:31:08,101 --> 00:31:11,387
Estamos sobre las cabezas
de siete millones de personas.
505
00:31:13,440 --> 00:31:17,140
Vaya, todos esos coches
parecen luciérnagas.
506
00:31:17,736 --> 00:31:19,859
Es una gran ciudad...
507
00:31:20,822 --> 00:31:23,740
... no hay oportunidades
para los "Don Nadie".
508
00:31:27,162 --> 00:31:29,285
¿En que piensas?
509
00:31:30,123 --> 00:31:32,080
En ti y el Sr. Moody.
510
00:31:33,460 --> 00:31:35,334
Ni siquiera pensaba en el,
¿por qué lo mencionas?
511
00:31:35,796 --> 00:31:37,622
Si fueras mi chica,
tampoco pensaría en el.
512
00:31:38,548 --> 00:31:40,208
¿No tienes novia, Joe?
513
00:31:40,801 --> 00:31:42,081
No.
514
00:31:42,302 --> 00:31:44,674
¿Ninguna chica que
te guste?
515
00:31:44,888 --> 00:31:46,548
¿Ninguna?
516
00:31:50,018 --> 00:31:51,726
¿Y que has estado
haciendo toda tu vida?
517
00:31:51,937 --> 00:31:55,140
Aparte de tocar
el violín, claro.
518
00:31:56,066 --> 00:31:59,517
He leído cada página
de la Enciclopedia Británica.
519
00:31:59,986 --> 00:32:03,153
- ¿Esa es tu idea de la diversión?
- No.
520
00:32:03,657 --> 00:32:06,823
Bueno, no... siempre
me he sentido diferente.
521
00:32:07,035 --> 00:32:09,075
Incluso mi nombre
es especial.
522
00:32:09,287 --> 00:32:10,995
Bonaparte.
523
00:32:11,206 --> 00:32:13,578
Y tocas el violín.
524
00:32:14,084 --> 00:32:15,958
La gente solía burlarse...
525
00:32:16,545 --> 00:32:18,917
... han herido mis
sentimientos durante años.
526
00:32:19,131 --> 00:32:20,708
Puedes devolverles el golpe.
527
00:32:20,924 --> 00:32:23,380
Borneo cree que puedes
llegar lejos en esto del boxeo.
528
00:32:23,927 --> 00:32:25,505
Lorna, quiero abrirme camino.
529
00:32:25,720 --> 00:32:29,504
- Quiero que la gente me conozca, pero...
- Puedes llegar a ser alguien.
530
00:32:29,724 --> 00:32:34,018
Puedes conseguir que pongan
una alfombra tu paso.
531
00:32:34,229 --> 00:32:35,640
¿Quieres decir...
boxeando?
532
00:32:35,856 --> 00:32:37,895
Yo también lo creía.
533
00:32:38,567 --> 00:32:40,606
No, Lorna, lo he intentado
y no me gusta.
534
00:32:40,819 --> 00:32:42,278
Lo odio.
535
00:32:42,487 --> 00:32:45,654
El boxeo es un insulto para
la dignidad del hombre.
536
00:32:45,866 --> 00:32:49,032
Y además podría significar
el final de la música para mí.
537
00:32:49,244 --> 00:32:51,700
Las necesito para el violín.
538
00:32:52,998 --> 00:32:55,749
Mira que frías
están mis manos.
539
00:32:57,294 --> 00:32:59,915
Es una lástima que te
sientas así.
540
00:33:00,130 --> 00:33:02,336
Solía observarte en el ring...
541
00:33:02,549 --> 00:33:06,796
... como te deslizabas,
con suavidad y elegancia.
542
00:33:07,762 --> 00:33:10,170
Te confesaré algo...
543
00:33:10,390 --> 00:33:12,549
.... estaba orgullosa de ti.
544
00:33:13,185 --> 00:33:16,600
Vi tu nombre escrito
en letras de neón.
545
00:33:18,106 --> 00:33:21,060
Es una pena no verte
de nuevo en acción.
546
00:33:21,985 --> 00:33:24,191
Era un espectáculo
emocionante.
547
00:33:24,404 --> 00:33:27,156
Lorna, ¿no te estarás
burlando de mí?
548
00:33:27,365 --> 00:33:29,358
Eres música para mi, Lorna.
549
00:33:29,576 --> 00:33:34,487
Una delicada melodía que danza,
día y noche, en mi cabeza y mi corazón.
550
00:33:34,706 --> 00:33:37,624
Con un tempo alocado
que se repite rítmicamente...
551
00:33:37,834 --> 00:33:39,957
¿Rítmicamente, Joe?
552
00:33:40,170 --> 00:33:44,168
Tu nombre, Lorna.
Siempre "Lorna, Lorna."
553
00:33:44,382 --> 00:33:46,790
¿Por qué no peleas, Joe?
554
00:33:47,010 --> 00:33:49,928
- Hay que ser lo que quieres ser.
-Joe, escucha. Se boxeador
555
00:33:50,138 --> 00:33:52,629
Si consigues fama y fortuna
podrás ser cualquier cosa.
556
00:33:52,849 --> 00:33:55,174
Hazlo. inicia el camino
hacia el título del peso medio.
557
00:33:55,393 --> 00:33:58,145
Compra un coche. Encuentra alguna
chica y regálale cuanto desee.
558
00:33:58,355 --> 00:34:00,727
Mi don no es el boxeo.
559
00:34:01,942 --> 00:34:04,314
Muy bien,
¡entonces, toca!
560
00:34:06,196 --> 00:34:08,105
¿Por qué te enfadas?
561
00:34:10,367 --> 00:34:12,692
Moody te mandó.
562
00:34:12,911 --> 00:34:15,947
Un cebo. Bien,
estás perdiendo el tiempo.
563
00:34:16,164 --> 00:34:19,367
No puedes convencerme para que boxee.
Haré lo que me dicte mi conciencia.
564
00:34:19,876 --> 00:34:21,252
Punto dos...
565
00:34:21,461 --> 00:34:23,501
... te diré una cosa
que Moody no sabe...
566
00:34:23,713 --> 00:34:25,753
- ¡Tú no le amas!
- ¿De qué estás hablando?
567
00:34:25,966 --> 00:34:27,958
- Y hay muchas cosas que no sabes...
- Olvídame.
568
00:34:28,176 --> 00:34:30,133
- Estas perdida...
- ¡He dicho que me olvides!
569
00:34:30,345 --> 00:34:33,263
Pensé que sabías como
conseguir lo que querías.
570
00:34:33,682 --> 00:34:35,639
Bien, he cometido un error.
571
00:34:35,851 --> 00:34:37,843
Me voy a casa.
572
00:34:44,109 --> 00:34:45,484
Estoy cansada,
cogeré un taxi.
573
00:34:45,694 --> 00:34:47,105
Lo siento. No era
mi intención discutir.
574
00:34:47,320 --> 00:34:48,779
Olvídalo.
575
00:34:49,156 --> 00:34:51,065
- Lorna...
- Te contaré un secreto.
576
00:34:51,283 --> 00:34:54,200
No me gustas.
Estás demasiado confundido.
577
00:34:54,411 --> 00:34:56,984
Pierdes el tiempo quejándote
por lo mal que esta todo.
578
00:34:57,205 --> 00:35:00,408
Me gustan los hombres
decididos a buscar la fama.
579
00:35:00,625 --> 00:35:02,285
Puedo ser decidido.
580
00:35:05,046 --> 00:35:08,996
¿Dónde aprendiste eso?
¿En la "ciclopedia"?
581
00:35:13,680 --> 00:35:16,088
¿Por qué llegaste
a creer que podrías...?
582
00:35:16,308 --> 00:35:18,763
¡Taxi!
¡Taxi!
583
00:35:22,439 --> 00:35:23,719
Demasiado tarde.
584
00:35:23,940 --> 00:35:26,147
Te sobra energía pero
no sabes hacia dónde dirigirla.
585
00:35:26,359 --> 00:35:30,227
Te veo en 1960. Quizás
seas alguien para entonces.
586
00:35:31,698 --> 00:35:33,987
En breve, conseguiré
lo que quiero.
587
00:35:34,201 --> 00:35:35,529
Compraré un coche.
588
00:35:35,744 --> 00:35:38,449
Dile al Sr. Moody que se prepare,
por que no dará crédito a lo que vera.
589
00:35:38,663 --> 00:35:42,412
Díselo de mi parte, representará
al próximo campeón del mundo.
590
00:35:49,633 --> 00:35:51,091
¡Todos a bordo!
591
00:35:51,301 --> 00:35:54,053
Quiero decir,
América primero.
592
00:35:54,262 --> 00:35:56,385
Abriéndose camino,
de costa a costa
593
00:35:56,598 --> 00:35:57,878
¡Si señor!
594
00:35:58,099 --> 00:36:01,136
Quisiera ir en ese tren.
Quisiera volar.
595
00:36:01,353 --> 00:36:04,188
Pon los pies en la tierra, Duquesa.
¿Volar, para qué?
596
00:36:04,397 --> 00:36:05,808
¿Quién sabe lo que
hay allí arriba? ¿Águilas?
597
00:36:08,443 --> 00:36:12,488
No sabes hacer la maleta.
Olvidas tu mejor suéter.
598
00:36:12,697 --> 00:36:14,820
- Gracias, papa.
- ¡Éxito es la palabra!
599
00:36:15,033 --> 00:36:16,575
¿Hace falta decir más?
600
00:36:16,785 --> 00:36:18,824
Estoy orgulloso de ti, Joe.
601
00:36:19,037 --> 00:36:21,243
Volverás siendo campeón
y traerás dinero suficiente...
602
00:36:21,456 --> 00:36:24,576
... para comprar al marido
de tu hermana un taxi nuevo.
603
00:36:25,127 --> 00:36:27,534
Si, amigos...
604
00:36:27,754 --> 00:36:30,459
Lo estoy viendo en
esta vieja bola de cristal,
605
00:36:30,674 --> 00:36:34,422
... veo extraños y
maravillosos prodigios.
606
00:36:37,180 --> 00:36:39,089
Borracho como una cuba.
607
00:36:39,307 --> 00:36:41,715
No puedes llevarme a la
estación en esas condiciones.
608
00:36:41,935 --> 00:36:44,224
- ¿Qué condiciones?
- Estas borracho, idiota.
609
00:36:44,479 --> 00:36:46,436
¡Cierra la boca, imbécil!
610
00:36:46,648 --> 00:36:50,099
Solo porque estoy alegre,
piensa que estoy borracho.
611
00:36:50,318 --> 00:36:52,809
Si te reprimes,
solo consigues una úlcera.
612
00:36:53,822 --> 00:36:58,069
¡Vamos, Joe!
¡Coge tú sombrero y vámonos!
613
00:36:58,285 --> 00:37:00,408
¿ no quieres que te
lleve a la estación?
614
00:37:00,620 --> 00:37:02,163
No.
Eh...
615
00:37:02,581 --> 00:37:05,285
De todas formas,
mi taxi esta en el garaje.
616
00:37:06,126 --> 00:37:07,917
Llévatelo, Joe.
617
00:37:08,462 --> 00:37:11,831
Puedes practicar
de vez en cuando.
618
00:37:13,758 --> 00:37:16,380
No tengo sitio para él, papa.
619
00:37:17,304 --> 00:37:19,213
Quizás sería mejor...
620
00:37:19,431 --> 00:37:20,759
devolverlo.
621
00:37:24,686 --> 00:37:26,643
Mira, el Sr. Carp
quiere despedirte.
622
00:37:26,855 --> 00:37:29,180
Entre, mi pequeño príncipe.
623
00:37:29,399 --> 00:37:30,977
Te deseo buena suerte.
624
00:37:31,276 --> 00:37:32,556
Gracias.
625
00:37:32,777 --> 00:37:34,402
Que tengas un buen viaje, Joey.
626
00:37:41,995 --> 00:37:44,486
Tengo que hacerlo, papa.
627
00:37:45,707 --> 00:37:48,578
Ten cuidado con tus manos.
628
00:37:49,085 --> 00:37:53,297
Dame tu bendición, papa.
Dámela para poder seguir adelante.
629
00:37:54,424 --> 00:37:56,464
Cuidado con tus manos.
630
00:37:56,676 --> 00:37:58,586
- ¡Quiero tu bendición!
- ¡No!
631
00:37:58,804 --> 00:38:00,713
¡Mi bendición, no!
632
00:38:00,931 --> 00:38:03,422
¿Quieres boxear?
¡Boxea!
633
00:38:03,642 --> 00:38:06,477
Pero no te daré mi
bendición, no.
634
00:38:06,686 --> 00:38:10,387
- ¿Es así como lo sientes?
- Es como lo siento.
635
00:38:54,234 --> 00:38:56,606
Menudo recibimiento
en Pittsburgh.
636
00:38:56,820 --> 00:38:58,018
Los chicos de la prensa
estuvieron genial.
637
00:38:59,531 --> 00:39:03,611
Borneo, en seis meses,
has hecho un gran trabajo con el chico.
638
00:39:03,827 --> 00:39:06,911
- De acuerdo, Roxy.
- Moody, eres el mejor socio.
639
00:39:07,122 --> 00:39:10,407
Prosperaremos y triunfaremos
en nuestra flamante oficina.
640
00:39:10,917 --> 00:39:12,459
- ¡Ahora estamos en racha!
- Lo dijiste, si.
641
00:39:12,669 --> 00:39:14,745
¡Ahora estamos en la brecha!
¡Hola, hola, la felicidad... !
642
00:39:14,963 --> 00:39:18,213
Tom. Tom, olvidé decírtelo...
Fuseli llamó antes.
643
00:39:18,425 --> 00:39:21,710
¿Eddie Fuseli?...
¿que quiere ese pistolero de mi?
644
00:39:21,928 --> 00:39:24,300
Una reunión para
hablar claro sobre Joe.
645
00:39:24,514 --> 00:39:26,803
Bien, si vuelve a llamar...
646
00:39:27,017 --> 00:39:28,559
.... dile que no hay nada
que hablar.
647
00:39:30,228 --> 00:39:32,517
busco a Joe Bonaparte.
648
00:39:32,731 --> 00:39:34,190
Soy su cuñado.
649
00:39:34,691 --> 00:39:38,060
- Hola. Soy Lorna Moon.
- Oh, Joe me habló de usted.
650
00:39:38,278 --> 00:39:40,271
Este es el Sr. Moody.
¿En que podemos ayudarle?
651
00:39:40,489 --> 00:39:42,446
- Y el Sr. Lewis.
- ¿Por mi? ¡Nada!
652
00:39:42,657 --> 00:39:44,615
Estoy fastidiado. Vengo aquí
en contra de mis principios.
653
00:39:44,826 --> 00:39:46,107
- ¿Donde está Joe?
- Le estamos esperando.
654
00:39:46,328 --> 00:39:47,608
- Tenga una copa.
- Gracias.
655
00:39:47,829 --> 00:39:49,738
Vera, ¿tendría un minuto
de su valioso tiempo?
656
00:39:49,956 --> 00:39:51,783
Tengo el taxi fuera
y no puedo esperar.
657
00:39:52,000 --> 00:39:53,245
Claro.
658
00:39:53,460 --> 00:39:55,536
Venga aquí .
659
00:40:00,258 --> 00:40:01,836
- ¿Qué sucede?
- Joe llevo a casa este dinero...
660
00:40:02,052 --> 00:40:04,625
... para su padre pero
el viejo estaba fuera.
661
00:40:04,846 --> 00:40:07,633
Cuando lo vio dijo que no
quería saber nada de la pasta.
662
00:40:07,849 --> 00:40:10,221
600$, suficiente
para sepultar a un caballo...
663
00:40:10,435 --> 00:40:12,475
... y los tira como
si se tratara de alfalfa.
664
00:40:13,897 --> 00:40:15,439
¿Por qué?
665
00:40:16,399 --> 00:40:18,688
Escuche, mi suegro...
666
00:40:18,902 --> 00:40:22,947
... nunca está contento, te descuidas
y te arrea con su empanada filosófica.
667
00:40:23,156 --> 00:40:26,241
Ahora está preocupado por
Joe y toda esta historia del boxeo.
668
00:40:26,451 --> 00:40:28,278
Tal y como lo veo,
no es ninguna tragedia.
669
00:40:28,495 --> 00:40:31,330
El chico prospera,
¿que tiene de malo?
670
00:40:33,792 --> 00:40:35,701
Demasiado de malo.
671
00:40:38,088 --> 00:40:39,368
Daré el dinero a Joe.
672
00:40:47,097 --> 00:40:50,715
Creo que es maravilloso.
Realmente yo...
673
00:40:53,770 --> 00:40:55,051
Hola, Eddie.
674
00:40:55,272 --> 00:40:57,763
Me alegro de verte por aquí.
Toma una copa, Eddie.
675
00:40:58,441 --> 00:41:01,063
Demasiada gente.
676
00:41:01,278 --> 00:41:03,982
Me deprime.
677
00:41:04,197 --> 00:41:06,688
Quiero hablar de negocios.
678
00:41:06,908 --> 00:41:08,568
A solas.
679
00:41:09,161 --> 00:41:11,237
Borneo, llévate a todos
abajo, quieres...
680
00:41:11,455 --> 00:41:13,328
... invítales a una ronda.
681
00:41:13,540 --> 00:41:15,164
Claro, Tom.
682
00:41:15,375 --> 00:41:17,498
Muy bien, gente, vamos.
683
00:41:19,379 --> 00:41:21,206
- Te veo más tarde, Roxy.
- Adiós, Tom.
684
00:41:22,340 --> 00:41:23,965
- Nos vemos, Tom.
- Adiós, Roxy.
685
00:41:24,176 --> 00:41:26,133
- Hasta luego, Eddie.
- Adiós.
686
00:41:27,095 --> 00:41:29,764
- ¿Que te parece la nueva oficina?
- Un cuartucho barato.
687
00:41:30,015 --> 00:41:32,969
¿Barato? ¿Que dices?
¡Es un lujo asiático!
688
00:41:33,226 --> 00:41:36,678
Tú, el gracioso,
¡largo!
689
00:41:37,063 --> 00:41:39,103
¡Hey, cuidadín
con ese tono!
690
00:41:39,316 --> 00:41:41,985
Cálmate, Siggie.
691
00:41:42,235 --> 00:41:43,564
Te presento a
Eddie Fuseli.
692
00:41:45,197 --> 00:41:47,273
¿Fuseli?
693
00:41:48,241 --> 00:41:50,234
Hola, Eddie.
694
00:41:51,578 --> 00:41:53,784
Hasta más ver, gente.
695
00:41:57,000 --> 00:41:59,918
Bien, ya estamos solos.
¿Quieres algo más aparte de líos?
696
00:42:00,712 --> 00:42:03,120
Tenéis a cierto chico,
Bonaparte.
697
00:42:03,340 --> 00:42:06,709
- Me gusta. ¿Americano?
- ¡Claro, de aquí!
698
00:42:06,927 --> 00:42:08,551
Me interesa.
699
00:42:08,762 --> 00:42:10,470
¿Que opinas sobre
el muchacho?
700
00:42:11,515 --> 00:42:14,266
- Tiene posibilidades.
- ¿Puede llegar a lo alto?
701
00:42:14,476 --> 00:42:16,599
No puedo ver el futuro.
No soy adivino.
702
00:42:16,812 --> 00:42:19,137
¿Puedo comprar
acciones?
703
00:42:19,356 --> 00:42:20,933
- ¡No!
- ¿Puedo... ?
704
00:42:21,149 --> 00:42:22,941
¡No!
705
00:42:31,034 --> 00:42:33,786
Me gustan los
buenos luchadores.
706
00:42:42,254 --> 00:42:45,124
- ¿Es tu chica?
- Soy de mi madre.
707
00:42:45,382 --> 00:42:46,378
Ja-ja.
708
00:42:46,591 --> 00:42:48,465
Tiene genio.
709
00:42:50,554 --> 00:42:52,427
Bonitas flores.
710
00:42:52,639 --> 00:42:55,177
¿Te gustan?... Todavía no sabemos
quien las ha enviado.
711
00:42:55,392 --> 00:42:57,799
Claro que me gustan.
las envié yo.
712
00:42:58,019 --> 00:42:59,644
Me gusta enviar flores.
713
00:42:59,855 --> 00:43:01,265
¿Crees que esto es algo?
714
00:43:01,481 --> 00:43:03,937
Deberías haber visto las
que envié a Nick Polley.
715
00:43:04,568 --> 00:43:07,106
¿Él... ?... él está
muerto, ¿verdad?
716
00:43:16,455 --> 00:43:19,242
Volviendo a nuestra
discusión anterior...
717
00:43:19,458 --> 00:43:21,249
... quiero comprar parte
del contrato del chico.
718
00:43:21,460 --> 00:43:22,954
No está en venta.
719
00:43:23,170 --> 00:43:25,376
De hecho, tuve visita
de "más arriba"...
720
00:43:25,589 --> 00:43:27,415
... un ángel bajó
y me dijo...
721
00:43:27,632 --> 00:43:30,467
... "la propiedad
es indivisible".
722
00:43:31,094 --> 00:43:33,003
También yo
he tenido visita.
723
00:43:33,221 --> 00:43:35,297
Estaba en un garito...
724
00:43:35,515 --> 00:43:39,809
... y el mismo ángel bajó,
se tomo un aperitivo,
725
00:43:40,020 --> 00:43:42,974
... y dijo, "Eddie Fuseli,
compra un porcentaje."
726
00:43:43,190 --> 00:43:44,648
¡No puedo garantizarte
nada con ese chico!
727
00:43:44,858 --> 00:43:46,317
¿Qué quieres decir, Tom?
728
00:43:46,526 --> 00:43:48,483
¡No sé ni que planes tiene
para los próximos seis meses
729
00:43:48,695 --> 00:43:50,818
¡Es como esas tortitas...
vuelta arriba, vuelta abajo!
730
00:43:51,031 --> 00:43:54,696
- Nadie sabe que será lo siguiente.
- Ja-ja. Esa es buena.
731
00:43:54,910 --> 00:43:57,068
- Deberías trabajar en la radio
- Es la verdad, Eddie.
732
00:43:57,454 --> 00:43:59,328
Nos ha dado un sin fin
de quebraderos de cabeza...
733
00:43:59,539 --> 00:44:01,995
... su padre le llena
la cabeza de pájaros.
734
00:44:02,209 --> 00:44:03,407
Ya me entiendes, Eddie.
735
00:44:03,627 --> 00:44:04,622
Esa mano fuera.
736
00:44:10,467 --> 00:44:12,625
¿Dónde está todo
el mundo?
737
00:44:14,471 --> 00:44:16,179
Deja que el chico decida.
738
00:44:16,389 --> 00:44:18,797
Joe, este es Eddie Fuseli.
739
00:44:20,268 --> 00:44:21,644
He oído hablar de usted
740
00:44:21,895 --> 00:44:24,647
-Es un hombre muy conocido
-Con buenos contactos.
741
00:44:24,856 --> 00:44:27,526
- Quiere una parte del contrato.
- Yo se lo explicaré.
742
00:44:27,776 --> 00:44:29,318
También soy italiano.
743
00:44:29,528 --> 00:44:32,398
Nacido en Italia,
pero ciudadano americano.
744
00:44:32,614 --> 00:44:36,315
Quiero una parte de tu contrato.
No me interesan los beneficios.
745
00:44:36,535 --> 00:44:38,693
Incluso renunciaría...
746
00:44:38,912 --> 00:44:40,620
¡Podrías quedarte mi parte!
747
00:44:40,831 --> 00:44:42,622
Quiero un auténtico luchador.
748
00:44:42,874 --> 00:44:45,365
Un buen chico con
opciones de ganar el título.
749
00:44:45,627 --> 00:44:47,370
Es tu decisión, Joe,
si quieres que entre...
750
00:44:47,587 --> 00:44:49,959
Hay representantes que no
pueden darte lo que necesitas.
751
00:44:50,173 --> 00:44:54,088
- ¡No digas eso, Eddie!
- ¡No todos pueden!
752
00:44:56,221 --> 00:44:57,501
Lo pensaré.
753
00:44:58,890 --> 00:45:01,891
Ven mañana
a comer a mi hotel.
754
00:45:02,102 --> 00:45:04,723
Podrás darme
la respuesta.
755
00:45:08,233 --> 00:45:11,068
¿Está de acuerdo,
Sr. Lewis?
756
00:45:11,278 --> 00:45:14,528
De veras, yo te apoyo pero no
pienses que esto será coser y cantar.
757
00:45:14,739 --> 00:45:16,898
El chico es difícil de llevar,
todo un carácter...
758
00:45:17,117 --> 00:45:19,489
es una responsabilidad,
ya te lo avisé.
759
00:45:19,703 --> 00:45:22,158
Hay un truco que
tú no conoces, Roxy.
760
00:45:22,372 --> 00:45:26,204
Si un "pájaro" revolotea alrededor
e interfiere en el campeonato,
761
00:45:26,418 --> 00:45:28,078
... lo liquidas.
762
00:45:28,295 --> 00:45:30,371
Cualquier tipo de "pájaro".
763
00:45:30,589 --> 00:45:34,918
Te sorprendería ver
lo rápido que caen al suelo.
764
00:45:35,135 --> 00:45:38,967
Esa es mi intención
en esta negocio.
765
00:45:43,477 --> 00:45:45,184
¡No comerás mañana con él!
766
00:45:45,395 --> 00:45:47,471
- ¿No? ¿por qué, no?
- ¡Lo digo yo y basta!
767
00:45:47,689 --> 00:45:50,358
¡Otra cosa, no quiero que andes
por ahí en ese coche tuyo!
768
00:45:50,567 --> 00:45:51,730
- ¿Habla conmigo?
- ¡Si, contigo!
769
00:45:51,943 --> 00:45:53,735
¿Va a decirme lo que debo hacer
y a quien tengo que ver?
770
00:45:53,945 --> 00:45:56,697
- ¡No dejarás que Fuseli entre!
- Haré lo que me plazca.
771
00:45:56,907 --> 00:45:58,365
Nadie me dice
lo que debo hacer
772
00:45:58,617 --> 00:46:00,574
¿Quieres escuchar...?
773
00:46:04,498 --> 00:46:06,289
¡Que cara, hablarme
a mí de esa manera!
774
00:46:06,500 --> 00:46:09,335
¿Esa es su idea de la gratitud?
¡Dejarnos plantados!
775
00:46:09,544 --> 00:46:11,501
¿En serio pensáis
que debe agradeceros algo?
776
00:46:11,755 --> 00:46:13,297
No tenéis ni idea
de como manejarle.
777
00:46:13,507 --> 00:46:15,748
Lorna, estamos
en un aprieto.
778
00:46:15,967 --> 00:46:18,126
Lo está complicando, justo
ahora cuando todo iba rodado.
779
00:46:18,345 --> 00:46:21,429
Ese pistolero entrometido...
¡Tienes que ayudarme!
780
00:46:22,015 --> 00:46:23,296
- ¿Cómo?
- Ve tras el chico.
781
00:46:23,517 --> 00:46:25,889
- Puedes alejarlo de Fuseli.
- Sí , ¿pero cómo?
782
00:46:26,102 --> 00:46:29,518
- ¡Oh, ya sabes cómo!
- ¡Cartas boca arriba!
783
00:46:32,275 --> 00:46:34,517
La manera...
¿es tontear con él?
784
00:46:34,736 --> 00:46:36,195
¡Por amor de Dios!
¿De que estás hablando?
785
00:46:36,404 --> 00:46:37,400
¿Esperas eso de mí...?
786
00:46:37,614 --> 00:46:39,690
¿Acaso he dicho yo
tal cosa?
787
00:46:39,908 --> 00:46:42,909
Aprovecharé para
picar algo rápido.
788
00:46:46,873 --> 00:46:48,154
¿No estarás enfada?
789
00:46:51,044 --> 00:46:53,831
- No.
- No soy un mal tipo, Lorna.
790
00:46:54,047 --> 00:46:55,422
Está bien...
algo rudo.
791
00:46:55,632 --> 00:46:58,123
Las preocupaciones
me vuelven rudo.
792
00:46:58,343 --> 00:47:00,501
Pero ambos perseguimos
la misma felicidad...
793
00:47:01,138 --> 00:47:02,929
... ¿no es así?
794
00:47:03,223 --> 00:47:04,219
Si.
795
00:47:04,432 --> 00:47:07,303
Vuelves a ser mi chica.
796
00:47:08,311 --> 00:47:10,518
Entiendo lo que quieres decir.
797
00:47:10,939 --> 00:47:12,647
¿No estás enfadada?
798
00:47:14,067 --> 00:47:15,941
No.
799
00:47:16,153 --> 00:47:18,192
No estoy enfadada.
800
00:47:28,081 --> 00:47:32,458
- Me alegra encontrarte aun aquí.
- Estoy esperando mi coche.
801
00:47:32,669 --> 00:47:34,827
Olvidé decírtelo. Siggie
vino antes de que llegaras.
802
00:47:35,046 --> 00:47:38,250
Trajo esto.
Tu padre lo devolvió.
803
00:47:38,467 --> 00:47:40,459
¿No le has visto todavía?
804
00:47:40,677 --> 00:47:43,085
Será mejor que
vaya enseguida.
805
00:47:44,014 --> 00:47:45,887
Gracias, Lorna.
806
00:47:47,100 --> 00:47:50,516
Este es el primer ratito que
tenemos desde hace tiempo.
807
00:47:50,729 --> 00:47:52,887
No has cambiado.
808
00:47:53,356 --> 00:47:55,396
Puede que sí.
809
00:47:55,734 --> 00:47:58,569
Joe, hay muchas cosas
que quise decirte...
810
00:47:58,778 --> 00:48:00,771
.... desde que
comenzamos la gira.
811
00:48:00,989 --> 00:48:04,405
Pero.. bueno, me
tratabas como una apestada.
812
00:48:05,202 --> 00:48:08,368
Una persona me animó a
conseguir fama y fortuna.
813
00:48:08,580 --> 00:48:11,153
El empeño ha ocupado
todo mi tiempo.
814
00:48:11,374 --> 00:48:13,782
¿Qué piensas
de tu alumno?
815
00:48:16,505 --> 00:48:18,628
Joe, ¿a dónde vas?
816
00:48:18,840 --> 00:48:20,500
A casa.
817
00:48:20,884 --> 00:48:22,592
- ¿Por qué no vienes?
- ¿Puedo... ?
818
00:48:22,803 --> 00:48:24,629
Me encantaría.
819
00:49:07,180 --> 00:49:10,098
Papa, ¿que haces aquí
con todo a oscuras?
820
00:49:14,771 --> 00:49:16,396
Yo voy.
821
00:49:23,113 --> 00:49:24,655
¡Papa, mira quien
está aquí!
822
00:49:26,116 --> 00:49:28,441
- ¡Joey!¡Joey!
- Hola, Anna.
823
00:49:31,746 --> 00:49:33,205
Hola, Joe.
824
00:49:33,915 --> 00:49:36,453
- ¡Papa!
- ¿Joe?...
825
00:49:37,419 --> 00:49:39,246
¡Joe!
826
00:49:42,757 --> 00:49:45,295
Papa, ¿recuerdas a
la Srta. Moon, verdad?
827
00:49:45,510 --> 00:49:48,215
- Hola, Srta. Moon.
- Encantada de verle de nuevo.
828
00:49:48,430 --> 00:49:50,257
- Y esta es Anna.
- ¿Que tal, Srta. Moon?
829
00:49:50,474 --> 00:49:53,807
Pasé por casa el mismo
día que volvimos.
830
00:49:54,019 --> 00:49:57,388
- No estabas. No tuve oportunidad...
- ¡Está bien, está bien!
831
00:49:57,606 --> 00:49:59,812
- Anna, se quedan a cenar.
- ¡Claro!
832
00:50:00,025 --> 00:50:02,350
Srta. Moon, quédese
por favor.
833
00:50:02,569 --> 00:50:04,526
Será un placer.
834
00:50:04,738 --> 00:50:09,032
Anna... ¡que estupenda
compañía esta noche!
835
00:50:10,827 --> 00:50:12,108
Siéntate, papa.
836
00:50:12,370 --> 00:50:14,446
Siéntate y deja
que te vea.
837
00:50:15,415 --> 00:50:17,787
Déjame ver,
déjame ver...
838
00:50:18,376 --> 00:50:20,369
... ¡si, es mi padre!
839
00:50:20,754 --> 00:50:22,378
¿Por qué devolviste
el dinero?
840
00:50:22,589 --> 00:50:24,297
Me alegra tanto verte, Joe.
841
00:50:24,508 --> 00:50:27,462
- ¡Demasiado tiempo!
- Sabes cuánto lo siento, papa.
842
00:50:27,677 --> 00:50:29,302
Mi dinero es tuyo.
Quiero que lo aceptes.
843
00:50:29,513 --> 00:50:31,801
Hablaremos de eso
en otro momento.
844
00:50:32,015 --> 00:50:34,802
Claro, disculpa.
845
00:50:35,018 --> 00:50:38,138
Toma, Anna, para Siggie.
Podrá comprar ese taxi.
846
00:50:38,355 --> 00:50:40,976
- Se llevará un alegrón.
- ¡Oh, cielos! ¡Gracias, Joe!
847
00:50:41,191 --> 00:50:43,397
¡Es maravilloso!
848
00:50:45,862 --> 00:50:49,231
Lo malo es que ahora no tendrá
nada por lo que refunfuñar.
849
00:50:51,493 --> 00:50:54,066
¿Que tal todo por aquí?
850
00:50:59,751 --> 00:51:02,871
Dime, ¿eres feliz?
851
00:51:03,922 --> 00:51:05,202
¿Feliz?
852
00:51:05,715 --> 00:51:07,258
Claro.
853
00:51:08,343 --> 00:51:10,501
Dígame, Srta. Moon...
854
00:51:10,720 --> 00:51:13,128
... ¿disfruta de la vida?
¿es feliz?
855
00:51:15,684 --> 00:51:19,266
Bueno, creo que sí. Tiene
todo cuanto puede desear.
856
00:51:20,480 --> 00:51:22,520
Me alegro.
857
00:51:22,732 --> 00:51:25,686
Si ambos lo piensan,
yo soy feliz.
858
00:51:27,320 --> 00:51:30,736
Anna, pregunta al
Sr. Carp si se apunta a la cena.
859
00:51:30,949 --> 00:51:31,980
¡Claro!
860
00:51:32,200 --> 00:51:35,486
¡Tendremos toda una
celebración!
861
00:51:41,001 --> 00:51:43,040
- ¡Coja una manzana!
- No, gracias. No puedo más.
862
00:51:43,253 --> 00:51:46,622
- No había comido tanto en mi vida
- ¡Si no ha comido nada!
863
00:51:46,840 --> 00:51:48,749
¡Amigos!...
864
00:51:48,967 --> 00:51:51,256
... y le incluyo a usted,
Bonaparte.
865
00:51:51,470 --> 00:51:55,004
Quiero aprovechar la ocasión
para agradecer a Joe su ayuda...
866
00:51:55,223 --> 00:51:58,177
... para librar de apuros a
esta familia, que es la mía.
867
00:51:58,393 --> 00:52:01,809
Cuando compre el taxi nuevo
os llevaré a dar una vuelta.
868
00:52:02,022 --> 00:52:05,438
... ¡Gratis! Desde el
el fondo de mi corazón,
869
00:52:05,650 --> 00:52:09,434
les deseo a todos
un muy feliz Año Nuevo...
870
00:52:09,696 --> 00:52:11,190
- ¡Gran discurso!
- ¿No es la monda?
871
00:52:11,406 --> 00:52:13,482
- ¡Feliz año nuevo en mayo!
- Siéntate, Siggie,
872
00:52:13,700 --> 00:52:16,273
... antes de empezar otro discurso.
Con doce en una noche es suficiente.
873
00:52:16,495 --> 00:52:17,953
Discurso, discurso...
874
00:52:18,163 --> 00:52:21,413
... hoy en día, ¿dónde podemos
expresarnos con libertad?
875
00:52:22,083 --> 00:52:25,499
Es un país libre.
Tú puedes hablar. ¡Yo hablo!
876
00:52:25,712 --> 00:52:28,120
¡incluso él, mira
todo lo que habla!
877
00:52:28,340 --> 00:52:29,798
Es una ilusión.
878
00:52:30,050 --> 00:52:32,126
América tan solo
es un espejismo.
879
00:52:32,344 --> 00:52:33,589
¡Y Europa!
880
00:52:33,804 --> 00:52:36,341
Cada vez que leo los diarios
y veo lo que pasa...
881
00:52:36,556 --> 00:52:39,925
me deprimo tanto que dejo todo
y me voy al cine. A la sesión doble.
882
00:52:41,344 --> 00:52:44,215
Bueno , ¿todos han
comido bastante?...
883
00:52:44,806 --> 00:52:47,048
- ¡Vamos para el salón!
- ¡Muy bien!
884
00:52:47,267 --> 00:52:49,176
- Srta. Moon, ¿quiere algo más?
- ¡Oh, no!
885
00:52:49,394 --> 00:52:51,636
- ¡He comido demasiado!
- ¡Las damas primero!
886
00:52:51,855 --> 00:52:54,393
Me parece que me he
pasado con la comida.
887
00:52:54,607 --> 00:52:58,308
¡Srta. Moon, mire!
¿Que le parece Joe?
888
00:52:59,279 --> 00:53:01,153
¿Que pretendes?...
¿sacarme los colores?
889
00:53:01,364 --> 00:53:02,527
¡Fue su primer violín!
890
00:53:02,741 --> 00:53:06,406
Un niño guapísimo. Me gustaría
haberte conocido entonces.
891
00:53:06,619 --> 00:53:08,992
Aquí hay otra, de
cuando tenía un añito.
892
00:53:09,205 --> 00:53:10,534
- ¡Esa está prohibida!
- ¡Aquí!
893
00:53:10,749 --> 00:53:13,074
- ¡No, no... ! ¡Anna, dámela!.
- ¡Aquí! ¡Aquí... !
894
00:53:13,293 --> 00:53:15,962
- ¡Dámela, Anna!
- ¡Joe!
895
00:53:16,171 --> 00:53:18,329
¡Dame esa foto!
896
00:53:18,548 --> 00:53:20,090
- ¡Aquí! ¡Aquí... !
- ¡Joe, no, no!
897
00:53:20,300 --> 00:53:22,127
¡Papa!
¡Papa!
898
00:53:22,344 --> 00:53:24,917
¡Anna!
¡Joe!
899
00:53:26,723 --> 00:53:28,217
- ¡La tengo!
- ¡No, tu no... !
900
00:53:28,433 --> 00:53:29,844
¡Bueno, bueno!
¡Ya es suficiente!
901
00:53:30,060 --> 00:53:31,684
Vamos, vamos...
902
00:53:33,480 --> 00:53:35,353
Asusta descubrir la
"verdad al desnudo", ¿eh?
903
00:53:40,320 --> 00:53:42,692
- Anna, ¿que tal un poco de música?
- ¡Claro!
904
00:53:42,947 --> 00:53:44,572
¡Música!
¿Le gusta cantar?
905
00:53:44,783 --> 00:53:47,238
- ¡Claro!
- ¡Anna, al piano!
906
00:53:47,452 --> 00:53:49,610
Vamos, todo el mundo.
Siéntese aquí, Sr. Carp.
907
00:53:49,829 --> 00:53:51,703
¡Muy bien, muy bien!
908
00:53:52,040 --> 00:53:54,994
- ¿Que le gustaría?
- Ya lo sabes, ¡"Funiculi"!
909
00:53:55,210 --> 00:53:57,701
"Funiculi."
"Funiculi."
910
00:54:21,111 --> 00:54:22,771
¡Todos!
911
00:54:52,392 --> 00:54:55,808
- ¡Maravilloso!
- Sr. Carp. apréndase la letra.
912
00:54:56,021 --> 00:54:58,262
- ¡Ya me sé la letra!
- ¡Vamos, dejadle tranquilo!
913
00:54:58,481 --> 00:55:00,391
¡Lo hizo genial!
914
00:55:01,443 --> 00:55:03,768
- Ya sé lo que vamos a hacer.
- ¿Qué?
915
00:55:04,029 --> 00:55:07,362
Srta. Moon, ¿le gustaría
Escuchar a Joe con el violín?
916
00:55:07,615 --> 00:55:08,647
Me encantaría.
917
00:55:08,867 --> 00:55:11,536
No empieces, papa.
No quiero tocar.
918
00:55:11,786 --> 00:55:14,621
Es el mejor momento, y la
Srta. Moon quiere escucharte.
919
00:55:15,081 --> 00:55:18,118
- ¡No, papa... no!
- ¡Vamos, Joey, toca un poco!
920
00:55:18,335 --> 00:55:20,244
¡Por favor, no!
921
00:55:25,091 --> 00:55:27,499
¡No quiero!
922
00:55:31,765 --> 00:55:34,600
- Aquí tienes, Joe.
- Hace meses que no toco.
923
00:55:34,809 --> 00:55:37,265
- Vamos, Joe.
- Por favor, Joey.
924
00:55:39,022 --> 00:55:41,061
Vamos, Anna.
925
00:55:44,986 --> 00:55:47,904
Vamos, todos....
vamos, sentaos.
926
00:55:48,114 --> 00:55:53,357
Un gran concierto del
violinista Joe Bonaparte.
927
00:55:53,578 --> 00:55:55,322
¿Qué queréis que interprete?
928
00:55:55,538 --> 00:55:57,033
Toca ...
929
00:55:57,248 --> 00:55:58,992
... las variaciones
de Paganini.
930
00:55:59,751 --> 00:56:01,031
¡Oh, no... !
¡no podría!
931
00:56:01,461 --> 00:56:03,869
Que dices, hace ocho meses
la tocabas maravillosamente.
932
00:56:04,547 --> 00:56:06,042
¡8 meses es
toda una vida!
933
00:56:07,425 --> 00:56:10,711
Está bien, toca entonces
"canción de cuna" de Brahms.
934
00:56:12,555 --> 00:56:14,180
Lo intentaré.
935
00:56:14,432 --> 00:56:18,216
Con doce años
ya la tocaba.
936
00:57:15,118 --> 00:57:16,945
Inténtalo de nuevo, Joe.
937
00:57:18,246 --> 00:57:19,491
¿Para qué?
938
00:57:19,706 --> 00:57:21,948
¡Hace mucho que
no practicas!
939
00:57:22,208 --> 00:57:25,162
Las notas dobles son
complicadas, necesita practicar.
940
00:57:25,378 --> 00:57:28,332
- Ha sido maravilloso, Joe.
- Joe, no te preocupes.
941
00:57:28,548 --> 00:57:30,588
- Toca algo...
- ¡No me preocupo, papa!
942
00:57:30,842 --> 00:57:34,293
Música y boxeo no
casan bien, eso es todo.
943
00:57:37,515 --> 00:57:39,923
Tenemos que irnos.
Vamos, Lorna.
944
00:57:41,561 --> 00:57:44,313
Lo hemos pasado muy bien,
papa. Buenas noches.
945
00:57:44,522 --> 00:57:47,440
Joe, espera un poco...
946
00:57:47,651 --> 00:57:49,477
Buenas noches, papa.
947
00:57:53,865 --> 00:57:55,941
Adiós, Sr. Bonaparte.
948
00:58:01,665 --> 00:58:03,871
Srta. Moon...
949
00:58:04,918 --> 00:58:08,334
... es una buena chica.
950
00:58:09,547 --> 00:58:12,252
Una amiga de mi hijo.
951
00:58:14,427 --> 00:58:18,211
Encierra una gran pena
en su corazón.
952
00:58:19,766 --> 00:58:23,467
¡Es músico,
no boxeador!
953
00:58:26,314 --> 00:58:29,434
Se lo ruego,
cuide de él.
954
00:58:30,110 --> 00:58:33,229
Ayúdele a encontrar
su camino.
955
00:58:37,826 --> 00:58:39,486
Lo intentaré.
956
00:59:02,809 --> 00:59:06,392
Joe, eres el chico más
afortunado que he conocido.
957
00:59:06,980 --> 00:59:08,225
¿Que quieres decir?
958
00:59:08,440 --> 00:59:10,681
Tú casa,
tu familia...
959
00:59:10,900 --> 00:59:12,727
... nunca había conocido
personas tan felices.
960
00:59:12,944 --> 00:59:15,945
Nunca había sido
tan feliz en mi vida.
961
00:59:16,156 --> 00:59:18,563
Tu padre es maravilloso.
962
00:59:18,783 --> 00:59:22,947
la manera en que te miró
cuando cogiste el violín...
963
00:59:24,372 --> 00:59:27,872
Joe, me equivoqué contigo.
964
00:59:28,084 --> 00:59:29,329
¿Como... ?
965
00:59:29,586 --> 00:59:31,993
Cometí un error, Joe.
966
00:59:32,213 --> 00:59:35,333
He aprendido algo viendo
como te convertías en boxeador.
967
00:59:35,550 --> 00:59:38,800
He visto como tu
carácter se endurecía.
968
00:59:40,430 --> 00:59:42,672
Tu sitio no está
sobre el ring, Joe.
969
00:59:42,891 --> 00:59:45,429
Perteneces a esa casa,
a tu violín.
970
00:59:45,685 --> 00:59:49,517
- Resulta gracioso, viniendo de ti.
- Lo sé.
971
00:59:50,065 --> 00:59:52,472
Joe, ¿recuerdas la noche en
que me hablaste de la música...
972
00:59:52,692 --> 00:59:54,151
... y lo que significaba
para ti?
973
00:59:54,361 --> 00:59:58,193
Sabías que lo correcto es
que la gente elija su camino.
974
00:59:58,406 --> 00:59:59,865
Joe...
975
01:00:00,075 --> 01:00:02,696
... quizás deberías
dejar el boxeo.
976
01:00:03,411 --> 01:00:05,320
¿Renunciar a boxear?
977
01:00:05,538 --> 01:00:07,246
¡Tú eras la chica a la que
le gustaban los campeones!
978
01:00:07,457 --> 01:00:09,699
- ¡Tú eras la chica que... !
- Para, Joe.
979
01:00:09,918 --> 01:00:12,587
No me lo eches en cara.
980
01:00:13,380 --> 01:00:17,543
Estoy decidido a ganar
el título del peso medio.
981
01:00:17,759 --> 01:00:20,676
¡Es la música la que mueve
tu corazón! ¡Lo sabes!
982
01:00:20,929 --> 01:00:22,589
No puedo seguir tocando.
983
01:00:22,806 --> 01:00:24,715
- Mis manos son de boxeador
- No.
984
01:00:24,933 --> 01:00:27,768
Han recibido lo suyo durante
este año y ahora son como acero.
985
01:00:27,977 --> 01:00:31,097
- ¡No!
- ¡Solo sirven para una cosa!
986
01:00:31,314 --> 01:00:32,393
¡Destrozar!
987
01:00:32,607 --> 01:00:36,142
- ¡Destrozar! ¡Mi único camino!
- ¡Oh, no! ¡no, Joe... !
988
01:00:36,861 --> 01:00:38,320
Ahora tienes dinero.
989
01:00:38,530 --> 01:00:41,317
Puedes permitirte practicar
durante meses, ¡años!
990
01:00:41,533 --> 01:00:43,110
Tus manos se
pondrán bien otra vez.
991
01:00:43,326 --> 01:00:47,490
- ¡Inténtalo! ¡debes hacerlo!
- ¡No, ahora no!
992
01:00:48,540 --> 01:00:51,743
- ¿Cuando... ?
- ¡Después de ser campeón!
993
01:00:52,002 --> 01:00:53,911
¡Debo terminar
lo que he empezado!
994
01:00:54,129 --> 01:00:57,046
Estoy en el buen camino.
Puedo conseguir la ayuda de Fuseli.
995
01:00:57,257 --> 01:00:59,084
Joe...
996
01:00:59,300 --> 01:01:00,759
¿Sabes lo que
estás diciendo?
997
01:01:00,969 --> 01:01:03,674
Si te mezclas con
Fuseli será tu fin.
998
01:01:03,888 --> 01:01:06,379
- ¡Estas temblando, ¿que te pasa?
- ¡Joe, escúchame!
999
01:01:06,599 --> 01:01:08,259
¡Te contaré la verdad!
1000
01:01:08,476 --> 01:01:10,967
Moody me pidió que te
mantuviera alejado de Fuseli.
1001
01:01:11,187 --> 01:01:13,857
Ahora te lo suplico, no
porque Moody me lo pidiera.
1002
01:01:14,065 --> 01:01:16,556
¡Es por ti!
¡Fuseli es un gánster!
1003
01:01:16,776 --> 01:01:18,899
¡Tú también quedarás
atrapado en el fango!
1004
01:01:19,112 --> 01:01:21,235
Sin darte cuenta terminarás
Con un arma en tus manos.
1005
01:01:21,448 --> 01:01:24,781
- ¡Oh, no me hagas eso!
- ¿Significa tanto para ti?
1006
01:01:25,035 --> 01:01:28,071
¡Dime que no te unirás
a Fuseli! ¡Prométemelo!
1007
01:01:28,288 --> 01:01:29,533
No necesito a Fuseli.
1008
01:01:29,748 --> 01:01:31,491
No necesito nada
salvo a ti, Lorna.
1009
01:01:31,708 --> 01:01:34,377
Tú eres lo más importante,
como antes era la música.
1010
01:01:34,627 --> 01:01:37,664
¿Por qué no
te quedas conmigo?
1011
01:01:39,549 --> 01:01:41,672
No, Joe...
1012
01:01:42,344 --> 01:01:44,170
No.
1013
01:01:45,847 --> 01:01:48,255
¿Por qué no, Lorna?
¿Por qué?
1014
01:01:54,189 --> 01:01:56,976
- Tom me ama.
- ¡Yo te amo!
1015
01:01:57,651 --> 01:02:00,984
Lorna, ¿por qué no puedes dejarle?
¿Que ha hecho el por ti?
1016
01:02:02,489 --> 01:02:04,896
¿Te gustaría saberlo?...
1017
01:02:05,116 --> 01:02:08,817
El me amo en un mundo hostil
y yo le amé por eso.
1018
01:02:09,037 --> 01:02:12,287
Me recogió en la calle 39,
en el hotel Jackto.
1019
01:02:12,499 --> 01:02:15,203
Llevaba nueve semanas
de retraso en el alquiler.
1020
01:02:15,418 --> 01:02:17,909
Todavía no había
caído al arroyo...
1021
01:02:18,129 --> 01:02:20,418
.... pero estaba cerca.
1022
01:02:20,632 --> 01:02:23,205
Lavo mi cara,
arreglo mi peinado...
1023
01:02:23,426 --> 01:02:26,297
Lleno ese vacío inmenso
entre mis brazos.
1024
01:02:26,513 --> 01:02:28,801
La miseria se fundió
en un abrazo con la ruina.
1025
01:02:29,057 --> 01:02:30,432
¡Y ahora no sientes nada!
1026
01:02:35,188 --> 01:02:37,857
Si es así...
no me importa.
1027
01:02:39,234 --> 01:02:41,559
Estoy agotada.
1028
01:02:42,737 --> 01:02:47,233
Tan solo quiero paz y
tranquilidad. No amor.
1029
01:02:48,326 --> 01:02:51,861
Una vez amé y sufrí
por ello un terrible dolor.
1030
01:02:52,747 --> 01:02:54,954
No quiero volver
a pasar por eso.
1031
01:02:55,166 --> 01:02:56,744
¡Quiero que lo dejes!
1032
01:02:57,836 --> 01:03:00,790
¡No te aferres a mí, Joe!
¡Déjame sola!
1033
01:03:07,137 --> 01:03:09,213
Ahora sé
que me amas.
1034
01:03:14,394 --> 01:03:18,178
- Hablaré con Moody
- No... todavía no.
1035
01:03:18,398 --> 01:03:22,396
¿Cuando entonces? Si lo
hacemos rápido todo será fácil.
1036
01:03:23,611 --> 01:03:25,319
Yo se lo diré...
1037
01:03:25,530 --> 01:03:27,523
... mañana.
1038
01:03:29,075 --> 01:03:32,112
¡Es el comienzo de una
nueva y maravillosa vida!
1039
01:03:32,329 --> 01:03:34,238
Un hombre y su chica.
1040
01:03:34,456 --> 01:03:36,164
Una mujer que
comparte tu hogar...
1041
01:03:37,917 --> 01:03:40,539
Compartiré
tu hogar, Joe.
1042
01:03:40,795 --> 01:03:43,037
Un hogar tan lejos
de aquí como sea posible.
1043
01:03:43,757 --> 01:03:45,714
Lorna...
1044
01:03:51,556 --> 01:03:53,549
¡Lorna!
1045
01:03:54,225 --> 01:03:57,594
¡Cariño, magnificas noticias!
¡Ya podemos casarnos!
1046
01:03:57,812 --> 01:03:59,354
Anoche hablé con
mi querida esposa.
1047
01:03:59,564 --> 01:04:01,391
Parece que se ha liado
con un hostelero jubilado...
1048
01:04:01,608 --> 01:04:05,522
... ahora es ella la que quiere
el divorcio. Se marcha a Reno.
1049
01:04:05,737 --> 01:04:08,691
- Cuidado con mí pelo.
- ¡Y eso no es todo!
1050
01:04:08,907 --> 01:04:12,323
Conseguí el combate con Harrison.
Será dentro de seis semanas.
1051
01:04:12,535 --> 01:04:14,943
- Es estupendo.
- ¡Si vencemos a Harrison todo listo!
1052
01:04:15,163 --> 01:04:18,497
Tú y yo, Lorna...
cariño, seremos felices.
1053
01:04:18,708 --> 01:04:20,665
¿Que te parece?
1054
01:04:21,795 --> 01:04:24,368
Pintas un cuadro
muy bonito.
1055
01:04:24,839 --> 01:04:27,793
Bueno, no pareces muy
contenta...
1056
01:04:28,677 --> 01:04:30,550
... ¿que te ocurre?
1057
01:04:33,932 --> 01:04:37,930
¿Aun quieres casarte conmigo?
Se sincero, el amor no es eterno.
1058
01:04:38,144 --> 01:04:40,682
¿Que te ocurre, Lorna?
1059
01:04:42,607 --> 01:04:44,564
Estoy tratando de
mostrar mi cara más cínica.
1060
01:04:44,818 --> 01:04:47,356
Vamos, no seas tonta.
1061
01:04:47,570 --> 01:04:50,737
El amor es tan eterno
como quieras que lo sea.
1062
01:04:50,949 --> 01:04:54,152
Quiero que sea eterno.
Lo necesito.
1063
01:04:54,369 --> 01:04:57,370
¿Por qué crees me parto la espalda
si no es por ti y un hogar para ambos?
1064
01:04:57,622 --> 01:04:59,781
Se lo que quiero.
1065
01:05:01,209 --> 01:05:02,869
No me digas eso, Tom.
1066
01:05:03,128 --> 01:05:06,294
¿Por qué no? Muy pronto
estaremos ante el altar.
1067
01:05:09,134 --> 01:05:10,960
Voy a dejarte, Tom.
1068
01:05:11,678 --> 01:05:13,006
¿Qué... ?
1069
01:05:14,139 --> 01:05:17,673
- Se acabó.
-¿Que ha acabado... ?
1070
01:05:17,892 --> 01:05:19,636
Todo.
1071
01:05:19,853 --> 01:05:23,304
Lorna, odio este tipo de bromas...
estoy paralizado.
1072
01:05:23,523 --> 01:05:26,358
- No estoy bromeando, Tom.
- ¡No! ¡Lorna, no!
1073
01:05:26,568 --> 01:05:29,237
¡Dame un respiro, por favor!
¡Todos mis planes... !
1074
01:05:29,446 --> 01:05:32,233
¡ Ya no tengo veinte años!
¡No merezco esto, Lorna!
1075
01:05:38,955 --> 01:05:41,707
Cuando nos conocimos
les pillé en la misma posición...
1076
01:05:41,916 --> 01:05:44,289
... ¿Qué es esto?
¿un dúo musical?
1077
01:05:45,295 --> 01:05:46,540
Tengo noticias.
1078
01:05:46,755 --> 01:05:49,756
Pelearás contra Harrison,
en Rochester. En seis semanas.
1079
01:05:50,216 --> 01:05:52,375
-¡He dicho que irás Rochester...!
- ¡Le he oído!
1080
01:05:52,594 --> 01:05:54,171
- ¡Contéstame, entonces!
- ¿Rochester... ?
1081
01:05:54,387 --> 01:05:57,590
Estoy harto de dar tumbos.
¿Por qué no un combate en el "Garden"?
1082
01:05:57,807 --> 01:05:59,800
¡No necesito que me
digas como llevar mi negocio!
1083
01:06:00,018 --> 01:06:01,263
¡Yo contrato los combates!
1084
01:06:01,478 --> 01:06:03,351
Si, y yo estaré peleando en pueblos
de mala muerte hasta los 50.
1085
01:06:08,151 --> 01:06:10,393
Me has decepcionado, Joe.
1086
01:06:10,612 --> 01:06:13,779
Creí que vendrías
a verme esta mañana.
1087
01:06:13,990 --> 01:06:15,983
Teníamos que discutir
ciertos asuntos.
1088
01:06:16,242 --> 01:06:19,078
- ¡No tiene nada que discutir contigo!
- ¡No hablaba contigo!
1089
01:06:19,329 --> 01:06:21,405
¿Como lo quieres, Tom?
1090
01:06:21,623 --> 01:06:23,414
... ¿billetes grandes
o pequeños?
1091
01:06:23,625 --> 01:06:26,875
- ¡No comprarás nada!
- Toma, billetes grandes. Nuevecitos.
1092
01:06:27,087 --> 01:06:29,542
- Son buenos.
-¡Joe, dile que no los quieres!
1093
01:06:29,756 --> 01:06:32,247
- Puedo conseguirte el mejor trato.
- ¡No te necesita!...
1094
01:06:32,467 --> 01:06:35,753
- ... ¡tiene el mejor manager de la ciudad.
- Eres un tipo muy gracioso.
1095
01:06:35,970 --> 01:06:38,093
Únete a mí y al
instante pelearas por el título.
1096
01:06:38,306 --> 01:06:41,093
- ¿Puede conseguirme el "Garden"?
- ¡Joe!
1097
01:06:45,563 --> 01:06:48,101
He hablado con el "Garden".
Dicen que todavía no está listo.
1098
01:06:50,902 --> 01:06:52,396
Soy Fuseli.
1099
01:06:52,612 --> 01:06:55,364
Quiero hablar con Moran,
personalmente.
1100
01:06:55,824 --> 01:06:59,738
Hola, ¿Moran?
Fuseli, ¿como estás?
1101
01:06:59,953 --> 01:07:03,488
Estoy apostando por
un gran chico, Bonaparte.
1102
01:07:04,207 --> 01:07:07,991
Me gustaría darle un
combate importante.
1103
01:07:08,211 --> 01:07:13,253
Te harás un favor a ti mismo
y tendrás mi aprecio. Gracias.
1104
01:07:13,508 --> 01:07:15,548
- ¿Cuanto tiempo necesitas...?
- ¡Ya estoy preparado!
1105
01:07:15,760 --> 01:07:18,382
... en cualquier momento, Moran.
De acuerdo.
1106
01:07:18,596 --> 01:07:21,266
Me paso por allí y
firmamos el contrato.
1107
01:07:22,767 --> 01:07:25,887
¿Con quién hablaste, Tom?
¿Con el chico de los recados?
1108
01:07:26,104 --> 01:07:27,978
En cinco semanas.
¿Te parece bien?
1109
01:07:28,231 --> 01:07:30,520
- ¡Estoy impaciente!
- ¡Sabes que significan estos favores!
1110
01:07:30,734 --> 01:07:34,185
- ¡No pierdas la cabeza! Prometiste ...
- Mira, en un segundo...
1111
01:07:34,404 --> 01:07:37,488
... me ha conseguido el "Garden",
¡llevo un año detrás de esto!
1112
01:07:37,699 --> 01:07:40,451
Estoy harto de pequeños
combates. ¡Deja de preocuparte!
1113
01:07:40,994 --> 01:07:42,868
¿Quiere participar?
¡Está dentro!
1114
01:07:43,079 --> 01:07:44,704
El está al mando
desde ahora.
1115
01:07:44,914 --> 01:07:47,536
Tu insolencia es increíble,
¡se acabó!
1116
01:07:47,751 --> 01:07:50,076
- Un boxeador de poca monta...
- Cuidado con lo que dices, Tom.
1117
01:07:50,295 --> 01:07:52,501
¡Ni el Presidente me convencerá
de seguir con este tipejo!
1118
01:07:52,714 --> 01:07:56,213
- ¡Córtame en pedacitos... !
- ¡Puedo cortarte en pedacitos!
1119
01:07:56,426 --> 01:07:58,999
¿Quieres representar al chico?
¡Allá tu! ¡Hazlo!
1120
01:07:59,220 --> 01:08:00,964
¡Dame 20.000
y me quedo fuera!
1121
01:08:01,181 --> 01:08:02,972
¡10.000, me valen!
¡Tengo a mi chica!
1122
01:08:03,183 --> 01:08:05,471
¡No necesito coronas ni joyas!
¡Me quedo con ella! ¡No quiero más!
1123
01:08:05,685 --> 01:08:06,681
¿Que chica?
1124
01:08:06,895 --> 01:08:08,009
No discuto las
condiciones contigo.
1125
01:08:08,229 --> 01:08:11,515
- ¿Y bien...?
- Sería gracioso que te rompieras los brazos.
1126
01:08:11,775 --> 01:08:13,185
Espera un minuto.
1127
01:08:13,401 --> 01:08:16,817
Lorna y yo
nos amamos.
1128
01:08:17,405 --> 01:08:20,276
- ¡Estás loco de remate!
- ¡Díselo!
1129
01:08:23,370 --> 01:08:25,327
Amo a Tom.
1130
01:08:25,914 --> 01:08:27,289
¿Que le diga qué?
1131
01:08:40,136 --> 01:08:43,719
Fui un tonto al saltar así.
El chico esta como una cabra.
1132
01:08:45,767 --> 01:08:48,721
¡No me gusta que nadie
se ría del chico!
1133
01:08:48,937 --> 01:08:50,680
¿Crees que ese chico
esta como una cabra?
1134
01:08:50,897 --> 01:08:52,475
... ¿Un muchacho
tan educado?
1135
01:08:52,691 --> 01:08:54,434
Cuando veo como te
comportas, pienso...
1136
01:08:54,651 --> 01:08:56,525
"Tom, no se gusta a sí mismo."
1137
01:08:56,736 --> 01:09:00,271
y sobre tu renuncia,
La aceptaré cuando me convenga.
1138
01:09:00,490 --> 01:09:03,989
Por ahora te necesito
como mi asistente.
1139
01:09:04,202 --> 01:09:06,610
¡Haz tu trabajo, Tom!
1140
01:09:07,122 --> 01:09:09,161
Y eso va por usted, también.
1141
01:09:09,374 --> 01:09:12,659
¡Sin trucos, Srta. Moon!
1142
01:09:27,225 --> 01:09:30,226
Chicos, "Chocolate Drop"
es un duro contrincante.
1143
01:09:30,437 --> 01:09:32,061
Todo está en el aire
para el combate del sábado.
1144
01:09:32,272 --> 01:09:34,727
A Bonaparte le da igual
quien sea el contrincante.
1145
01:09:34,941 --> 01:09:36,566
¡Un Segundo Sr. Fuseli!
1146
01:09:37,444 --> 01:09:39,732
¿Qué parece el gancho
de "Chocolate", Bonaparte?
1147
01:09:39,946 --> 01:09:40,942
¿Gancho?
1148
01:09:41,156 --> 01:09:43,991
- Joe lo hará pedazos
- Haré picadillo con él.
1149
01:09:44,200 --> 01:09:46,240
¿Espera Bonaparte ganar
por KO este sábado?
1150
01:09:46,453 --> 01:09:48,576
- ¡Eso mismo esperamos!
- ¡Claro, eso es lo que esperamos!
1151
01:09:48,788 --> 01:09:51,362
- ¿Nos adelanta en que asalto?
- ¿En cuál le gustaría?
1152
01:09:51,583 --> 01:09:54,370
- Es usted un genio o un idiota.
- Chicos, al bar.
1153
01:09:54,586 --> 01:09:55,914
Prepararé mi especial
"Rum Collins".
1154
01:09:56,129 --> 01:09:58,169
Ni con veinte "Rum Collins"
me hará cambiar de opinión.
1155
01:09:58,381 --> 01:10:01,418
Vamos, tengo un bar fantástico.
Tienen que verlo, es magnífico.
1156
01:10:03,511 --> 01:10:04,970
Bueno, ahora ya
puedo tomar una copa.
1157
01:10:05,180 --> 01:10:07,468
Tom, ¿como esta esa
preciosa chica tuya?
1158
01:10:07,682 --> 01:10:09,722
- ¡Estupendamente!
-¿Campanas de boda...?
1159
01:10:09,934 --> 01:10:12,010
- ¡En un mes!
- Amigo, mi enhorabuena.
1160
01:10:18,860 --> 01:10:21,268
¿Esa panda es un caso?.
1161
01:10:22,072 --> 01:10:23,732
Así que se casan.
1162
01:10:23,948 --> 01:10:26,866
¿Moody?...
eso creo.
1163
01:10:31,915 --> 01:10:33,907
Esos periodistas me odian.
1164
01:10:38,213 --> 01:10:39,671
¿Cuando consiguió Moody
el divorcio?
1165
01:10:39,881 --> 01:10:41,838
Hace unas semanas.
1166
01:10:44,302 --> 01:10:45,927
¿Por qué no te olvidas
de Lorna?
1167
01:10:46,137 --> 01:10:47,418
¿Qué?
1168
01:10:47,639 --> 01:10:50,889
Lo repetiré,
¿por qué no la olvidas?
1169
01:10:53,061 --> 01:10:54,721
Joe, tu corazón no
está en el combate.
1170
01:10:54,938 --> 01:10:58,389
Estás lleno de ira
y eso no es bueno.
1171
01:10:58,900 --> 01:11:01,854
¿Por qué no buscas
a otra a quien amar?...
1172
01:11:03,405 --> 01:11:04,685
... ¿me entrometo demasiado?
1173
01:11:04,906 --> 01:11:07,195
¡No me pasa nada,
métete en tus asuntos!
1174
01:11:07,409 --> 01:11:09,033
OK.
1175
01:11:10,829 --> 01:11:12,109
Siento mis palabras.
1176
01:11:12,330 --> 01:11:13,575
.......de acuerdo.
1177
01:11:21,798 --> 01:11:23,755
Pensaba encontrarme
con Eddie.
1178
01:11:27,804 --> 01:11:29,346
Bueno, no está...
1179
01:11:49,034 --> 01:11:51,703
Es curioso verte sin él.
1180
01:11:53,163 --> 01:11:55,736
Casi como ver una sombra
sin la persona.
1181
01:11:58,376 --> 01:12:00,701
He oído que vas a casarte.
1182
01:12:01,212 --> 01:12:02,837
¿Eso has oído?
1183
01:12:05,008 --> 01:12:07,214
¿Donde estarán
esas tijeras?
1184
01:12:09,220 --> 01:12:11,546
¿De quién es
el recorte hoy?
1185
01:12:16,061 --> 01:12:18,219
Felicidades.
1186
01:12:19,647 --> 01:12:21,307
Gracias.
1187
01:12:22,901 --> 01:12:25,522
¡Mírame cuando te hablo!
1188
01:12:26,988 --> 01:12:28,862
¿Que quieres decirme?
1189
01:12:29,574 --> 01:12:32,824
- Cásate con quien quieras.
- Gracias por el permiso.
1190
01:12:33,787 --> 01:12:37,487
Llevas semanas sin dirigirme
la palabra, ¿que pasa ahora?
1191
01:12:37,874 --> 01:12:40,792
Moody te conviene,
¡perfecto!
1192
01:12:41,002 --> 01:12:42,794
¡La suma de cero
y cero!
1193
01:12:43,004 --> 01:12:44,878
No lamento mi
compromiso con Tom.
1194
01:12:45,090 --> 01:12:48,126
Sacado directamente del guión.
¡Página doce!
1195
01:12:48,343 --> 01:12:50,335
"Cuando te cases,
di que le amas."
1196
01:12:52,889 --> 01:12:55,047
¿Que quieres de mi?...
¿venganza?
1197
01:12:55,266 --> 01:12:56,547
Perdona.
1198
01:12:56,768 --> 01:12:59,306
Hoy no estamos
para venganzas.
1199
01:12:59,813 --> 01:13:03,098
¡Bonita patada cuando
me arrojaste de tu lado!
1200
01:13:03,316 --> 01:13:05,060
¡La traición más rápida
de la historia!
1201
01:13:05,860 --> 01:13:08,019
Si, te aparté de mi lado,
1202
01:13:08,238 --> 01:13:10,361
... pero no fue cuando
elegí a Moody.
1203
01:13:10,573 --> 01:13:12,447
Lo hice cuando
irrumpí en tu vida...
1204
01:13:12,659 --> 01:13:14,782
... y te convencí para pelear.
Entonces te aparté de mí.
1205
01:13:14,995 --> 01:13:18,280
Pero asumí mi error, entonces
te rogué que renunciaras.
1206
01:13:18,498 --> 01:13:20,906
Te supliqué que te
alejaras de Fuseli.
1207
01:13:21,126 --> 01:13:22,406
¿Y que hiciste?
1208
01:13:22,627 --> 01:13:25,332
Solo tuvo que colocar el cebo
y tú picaste al momento.
1209
01:13:25,547 --> 01:13:28,998
Olvidaste tu promesa y tomaste
el camino fácil. Mírate ahora...
1210
01:13:29,217 --> 01:13:32,586
... una mala imitación
de tu amigo el gánster.
1211
01:13:34,014 --> 01:13:36,302
Ya no eres el chico
que me importaba.
1212
01:13:36,516 --> 01:13:39,932
Aquel que amaba
la música, el...
1213
01:13:43,148 --> 01:13:45,271
... lo has matado.
1214
01:13:46,276 --> 01:13:47,604
No sé quién eres.
1215
01:13:48,153 --> 01:13:49,695
¡Mira quién habla!
1216
01:13:49,904 --> 01:13:52,063
¡La reina de las dos caras!
1217
01:13:52,282 --> 01:13:54,571
Así que no me crees.
1218
01:13:55,452 --> 01:13:57,361
Bueno, pues te he dicho
la verdad.
1219
01:13:57,579 --> 01:13:59,655
¿Que mas puedo hacer?
1220
01:13:59,873 --> 01:14:01,949
¡Casarte con Moody!
1221
01:14:15,347 --> 01:14:17,423
¿Está Joe dentro?
1222
01:14:19,309 --> 01:14:21,847
Apártate de él.
1223
01:14:34,741 --> 01:14:36,899
Me dijeron que
saliste pitando.
1224
01:14:37,118 --> 01:14:39,989
Supuse que estarías
por aquí.
1225
01:14:46,378 --> 01:14:49,497
¿Que diablos te pasa
con Moody?
1226
01:14:50,423 --> 01:14:52,250
Estaba pensando
que quizás...
1227
01:14:52,634 --> 01:14:55,718
... debería aceptar
su renuncia.
1228
01:14:56,388 --> 01:14:58,926
Le pagaré su parte.
¿Cuanto pedirá?
1229
01:14:59,140 --> 01:15:02,474
Mejor no tenerlo revoloteando
alrededor. ¿De acuerdo?
1230
01:15:03,770 --> 01:15:06,095
Tengo algo para ti.
1231
01:15:07,524 --> 01:15:09,730
¿Te gusta el color?
1232
01:15:09,943 --> 01:15:11,651
Gracias.
1233
01:15:11,861 --> 01:15:13,190
- ¿Qué ocurre?
- ¿Por qué?
1234
01:15:13,405 --> 01:15:15,278
- ¿No ve toda esta multitud?
- No.
1235
01:15:15,490 --> 01:15:17,115
Claro, no puedo verla...
¡pero yo sí!
1236
01:15:17,325 --> 01:15:19,995
¡Veo cientos de "Fuselis"
a mí alrededor, agobiándome!
1237
01:15:20,203 --> 01:15:23,287
¡Sepultándome en camisas
de seda y caprichos!
1238
01:15:25,375 --> 01:15:27,498
¿Te apetece ver
un musical esta noche?
1239
01:15:27,711 --> 01:15:29,787
Tengo entradas.
1240
01:15:30,755 --> 01:15:32,036
Charley.
1241
01:15:32,257 --> 01:15:33,834
Fuseli al habla.
1242
01:15:34,050 --> 01:15:37,384
7 a 5 por
Bonaparte.
1243
01:15:37,595 --> 01:15:40,300
4000. Eso es.
1244
01:15:40,640 --> 01:15:42,929
- Será un gran combate.
- ¿Como lo sabe?
1245
01:15:43,143 --> 01:15:46,144
Conozco a Bonaparte.
He invertido mucha pasta en él.
1246
01:15:46,354 --> 01:15:48,181
Suponga que
Bonaparte pierde
1247
01:15:48,398 --> 01:15:51,150
He estudiado el asunto
desde todos los ángulos.
1248
01:15:51,359 --> 01:15:52,640
Sé que ganará.
1249
01:15:52,861 --> 01:15:54,485
¿Acaso piensa que soy
una máquina?
1250
01:15:54,696 --> 01:15:57,187
- Quizás sienta la soledad, quizás...
- ¿Y que quieres que haga?
1251
01:15:57,407 --> 01:15:58,782
¿Organizar un desfile?
1252
01:15:58,992 --> 01:16:00,866
Consigue el dinero y
dejarás de estar tan solo.
1253
01:16:01,077 --> 01:16:03,948
- ¡Necesito mi vida privada!
- ¡Te he dado una buena vida privada!
1254
01:16:04,164 --> 01:16:05,622
Tienes mi lealtad.
1255
01:16:05,999 --> 01:16:08,075
Me utiliza
como un arma.
1256
01:16:08,293 --> 01:16:10,784
Su lealtad es mantenerme
engrasado y brillante.
1257
01:16:11,338 --> 01:16:12,618
Antes de entrar yo,
1258
01:16:12,839 --> 01:16:15,247
... eras un novato con
tan solo un único traje.
1259
01:16:15,467 --> 01:16:17,839
Te conseguí importantes
combates en el "Garden"...
1260
01:16:18,053 --> 01:16:21,635
... ahora, tras cinco meses de
lucha como aspirante al título,
1261
01:16:22,140 --> 01:16:24,631
... eres respetado cuando
caminas por las calles.
1262
01:16:24,851 --> 01:16:28,101
¡Te aclaman cuando saltas
al ring! ¡Lo he hecho por ti!
1263
01:16:28,313 --> 01:16:30,768
- ¡Hay más cosas!
- ¡No hay nada más!
1264
01:16:30,982 --> 01:16:33,900
Y no pienses tanto.
Podrías hacerte mucho daño.
1265
01:16:34,110 --> 01:16:35,439
Me debes mucho.
1266
01:16:35,654 --> 01:16:37,895
No quiero que lo olvides.
1267
01:16:38,114 --> 01:16:40,605
Tienes que estar centrado
cuando subas a ese cuadrilátero.
1268
01:16:40,825 --> 01:16:42,783
¡Su lealtad me emociona!
1269
01:16:43,828 --> 01:16:45,786
Llévate las camisas.
1270
01:17:01,179 --> 01:17:05,391
Me da igual, no quiero ver a
nadie antes del combate...
1271
01:17:07,477 --> 01:17:09,683
- Hola, papa.
- Hola, Joe.
1272
01:17:10,480 --> 01:17:11,855
¿Que haces aquí?
1273
01:17:12,899 --> 01:17:14,975
He venido a verte pelear.
1274
01:17:15,193 --> 01:17:16,901
Hey, encanto...
1275
01:17:17,112 --> 01:17:18,654
... ¿y esa oportunidad
que ibas a darme para...?
1276
01:17:18,863 --> 01:17:21,271
¡Cállate, no estoy
hablando contigo!
1277
01:17:21,783 --> 01:17:23,989
Hola, Joe.
1278
01:17:24,202 --> 01:17:27,653
Solo me paso para comunicar
las buenas noticias, ¡para mí!
1279
01:17:27,872 --> 01:17:29,699
Acabo de librarme de ti
por completo.
1280
01:17:29,916 --> 01:17:31,494
Las vendas no están bien.
1281
01:17:31,710 --> 01:17:33,204
Sabes, estoy en
deuda contigo.
1282
01:17:33,420 --> 01:17:35,661
Tu colega Fuseli me ha pagado
muy bien por mi porcentaje.
1283
01:17:35,880 --> 01:17:37,754
Lárgate. Has elegido
mal momento.
1284
01:17:37,966 --> 01:17:40,089
¡"Pepper White"!
¡Listo, "Pepper White"!
1285
01:17:40,301 --> 01:17:41,760
Tan solo tengo un deseo...
1286
01:17:41,970 --> 01:17:44,259
... que "Chocolate Drop"
te de una buena paliza.
1287
01:17:44,472 --> 01:17:47,343
Quiero ver tu careto hecho
papilla contra las cuerdas.
1288
01:17:47,559 --> 01:17:50,050
- Hoy recibirás una buena lección.
- ¡He dicho que te largues, Tom!
1289
01:17:50,270 --> 01:17:51,894
¡No se dicen esas cosas
antes de un combate!
1290
01:17:52,105 --> 01:17:55,889
¡Borneo tiene razón! También es mi
inversión. Un 10% es un 10%.
1291
01:17:56,318 --> 01:17:58,643
Váyanse de aquí.
¡largo de aquí!
1292
01:17:58,987 --> 01:18:00,398
No me decepciones, Joe.
1293
01:18:00,613 --> 01:18:03,614
Cuando esta noche beses
la lona, que sea con ganas.
1294
01:18:03,825 --> 01:18:06,150
Si, hazlo por mí también,
encanto.
1295
01:18:06,369 --> 01:18:09,406
Si caes del ring,
tu viejo puede recogerte.
1296
01:18:10,540 --> 01:18:12,663
¡Hey, Joe,
Contrólate!
1297
01:18:13,168 --> 01:18:15,041
¿Que está pasando?
1298
01:18:16,129 --> 01:18:18,205
¿Jugando a indios
y vaqueros?
1299
01:18:19,049 --> 01:18:20,709
¡Fuera!
1300
01:18:21,968 --> 01:18:23,593
Tienes lo tuyo.
1301
01:18:23,803 --> 01:18:27,468
Si vuelvo a ver tu cara supondré
que has perdido las ganas de vivir.
1302
01:18:30,935 --> 01:18:34,055
- ¿Quién es este?
- ¡Es mi padre!
1303
01:18:36,566 --> 01:18:37,894
He comprado su parte
a Moody.
1304
01:18:38,109 --> 01:18:39,817
Lo he oído.
1305
01:18:40,779 --> 01:18:42,902
Me preocupa tu
concentración.
1306
01:18:43,114 --> 01:18:44,395
Demasiada multitud.
1307
01:18:44,616 --> 01:18:46,858
- ¡Se cuidar de mi mismo!
- Yo lo haré.
1308
01:18:47,077 --> 01:18:48,986
¡No quiero visitas!
1309
01:18:49,245 --> 01:18:51,915
¡No quiero a nadie
rondando por aquí!
1310
01:18:52,123 --> 01:18:56,203
Borneo, he apostado 200 $
a tu nombre por Bonaparte.
1311
01:18:56,419 --> 01:18:58,957
Es una muestra
de mi afecto hacia ti.
1312
01:18:59,881 --> 01:19:02,882
- Dime si necesitas algo.
- Nada.
1313
01:19:04,094 --> 01:19:05,885
Olvida a esa Srta. Moon.
1314
01:19:06,096 --> 01:19:08,421
¡Sal ahí fuera y
aniquila a "Drop"!
1315
01:19:08,640 --> 01:19:11,047
¡Mándale al cementerio!
¡Aplasta su cabeza...
1316
01:19:11,267 --> 01:19:13,675
... sé que puedes hacerlo!
1317
01:19:13,895 --> 01:19:15,804
He apostado mucho
dinero por ti esta noche.
1318
01:19:16,022 --> 01:19:17,682
Eres un chico listo.
1319
01:19:17,899 --> 01:19:20,141
No puedes perder.
1320
01:19:33,206 --> 01:19:35,448
¿Como esta Anna, Papa?
1321
01:19:36,876 --> 01:19:38,335
Bien.
1322
01:19:40,296 --> 01:19:41,921
¿Y Siggie?
1323
01:19:42,382 --> 01:19:44,754
Fuera, pendiente del combate.
1324
01:19:46,594 --> 01:19:47,875
Tienes buen aspecto.
1325
01:19:51,224 --> 01:19:52,505
Estoy bien.
1326
01:19:59,232 --> 01:20:01,604
¿Por qué has venido?
1327
01:20:01,860 --> 01:20:04,814
Pareces mi conciencia...
ahí sentado.
1328
01:20:06,656 --> 01:20:08,613
¡Papa, debo pelear!
1329
01:20:08,825 --> 01:20:10,450
No importa lo
que pienses.
1330
01:20:10,660 --> 01:20:12,985
Es mi trabajo.
1331
01:20:13,204 --> 01:20:16,408
Si, lo entiendo.
1332
01:20:16,750 --> 01:20:18,374
Sal y echa un
vistazo al espectáculo.
1333
01:20:18,585 --> 01:20:21,705
- Por favor. Yo...
- Ya...voy.
1334
01:20:23,048 --> 01:20:25,040
Ahora me doy cuenta.
1335
01:20:25,717 --> 01:20:29,465
¡Demasiado tarde para la música!,
ahora lo veo.
1336
01:20:30,388 --> 01:20:33,722
Tienes mi bendición
para el combate.
1337
01:20:35,143 --> 01:20:36,721
Lo siento por ti.
1338
01:20:36,936 --> 01:20:39,474
Es mejor que
salga, Sr. Bonaparte.
1339
01:20:46,905 --> 01:20:50,238
¡Quiero que ganes
todas tus peleas, Joe!
1340
01:20:55,372 --> 01:20:58,372
Túmbate, Joe. En un
minuto estarás a punto.
1341
01:21:17,811 --> 01:21:20,895
Nunca he estado menos
preocupado ante un combate.
1342
01:21:23,900 --> 01:21:26,225
Eres un autentico
campeón.
1343
01:21:30,281 --> 01:21:32,523
Y vas mejorando.
1344
01:21:33,743 --> 01:21:36,032
Lo he visto antes.
1345
01:21:36,496 --> 01:21:40,031
De repente un boxeador
se convierte en campeón.
1346
01:21:44,254 --> 01:21:46,745
De manera natural...
sin esfuerzo.
1347
01:21:47,424 --> 01:21:49,915
Aprende a cubrirse.
1348
01:21:51,386 --> 01:21:53,628
A economizar su fuerza.
1349
01:21:54,597 --> 01:21:57,135
Esquiva, se desliza...
1350
01:21:57,350 --> 01:21:59,592
Saca a relucir su gancho...
1351
01:22:02,689 --> 01:22:04,183
¡Claro!
1352
01:22:04,399 --> 01:22:07,020
Impresiona tu
buena forma.
1353
01:22:09,321 --> 01:22:12,025
¿Que me decías sobre
el estilo de "Chocolate"?
1354
01:22:17,620 --> 01:22:20,574
Necesita un buen directo.
1355
01:22:26,212 --> 01:22:28,335
Ahora estoy solo.
1356
01:22:28,965 --> 01:22:31,207
Con todos en contra.
1357
01:22:31,676 --> 01:22:34,428
Moody, Fuseli y... ella.
1358
01:22:34,637 --> 01:22:36,215
Se lo demostraré
a todos.
1359
01:22:36,473 --> 01:22:38,761
¡Bonaparte, preparado!
¡Bonaparte, preparado!
1360
01:22:39,601 --> 01:22:42,804
Nada ni nadie se interpondrá
en mi camino.
1361
01:23:08,922 --> 01:23:10,297
¡Hola, Joe!
1362
01:23:10,507 --> 01:23:12,416
¡Joe!
¡Hey, Joe... aquí!
1363
01:23:28,775 --> 01:23:31,017
¡Joe Bonaparte,
eres maravilloso!
1364
01:23:31,236 --> 01:23:33,228
¿No te parece
magnífico, papa?
1365
01:23:43,832 --> 01:23:46,120
Damas y caballeros
1366
01:23:46,334 --> 01:23:48,706
El combate estelar
de la velada.
1367
01:23:48,920 --> 01:23:53,167
Quince asaltos entre el
aspirante al título del peso medio,
1368
01:23:53,383 --> 01:23:57,428
... el orgullo de Harlem,
con 72 kilos y medio,
1369
01:23:58,304 --> 01:24:00,974
¡"Chocolate Drop"!
1370
01:24:07,230 --> 01:24:10,646
En este rincón
el joven ídolo popular,
1371
01:24:11,276 --> 01:24:13,849
el hijo predilecto
de New York.
1372
01:24:14,070 --> 01:24:18,649
Con 71 kilos y
200 gramos, ¡Joe Bonaparte!
1373
01:24:21,369 --> 01:24:23,077
¡Me gustaría ver
como lo despedazan!
1374
01:24:23,288 --> 01:24:26,408
- ¡Lo tiene bien merecido!
- ¿Por qué no lo dejas, Tom?
1375
01:24:29,252 --> 01:24:32,123
¡Vamos, Joe,
acaba con él!
1376
01:24:32,339 --> 01:24:33,833
¡Hey, tranquilo!
¡Tranquilo... !
1377
01:24:34,049 --> 01:24:35,875
- ¡Es mi cuñado!
- ¿Cuál de los dos?
1378
01:24:36,092 --> 01:24:37,717
El que...
1379
01:24:38,428 --> 01:24:42,046
Arbitro, ¡Larry Brown!
1380
01:25:11,670 --> 01:25:13,662
¡Vamos, Joe!
1381
01:25:35,694 --> 01:25:37,402
- ¡Bien, Joe!
- ¡Deja que entre, Joe!
1382
01:25:50,208 --> 01:25:52,082
¿No es horrible?
1383
01:25:52,293 --> 01:25:54,500
- Querido, me estoy poniendo mala.
- ¿En serio... ?
1384
01:25:54,713 --> 01:25:57,713
- ¿Quieres que salgamos, cariño?
- ¿Que... ? ¿y perdernos el resto?
1385
01:26:10,478 --> 01:26:12,222
¡Levanta!
1386
01:26:23,908 --> 01:26:26,031
¡Joe va a ganar!
1387
01:26:26,745 --> 01:26:28,239
¡No quiero verlo!
1388
01:26:50,518 --> 01:26:52,226
¿Quién va ganando?
1389
01:26:53,063 --> 01:26:55,850
¿Que mas da quien gane?
1390
01:26:56,066 --> 01:26:58,058
El espectáculo es terrible.
1391
01:27:05,241 --> 01:27:07,483
Las manos arriba, ¿entendido?
1392
01:27:07,702 --> 01:27:09,611
Respira hondo.
Una más, vamos.
1393
01:27:11,539 --> 01:27:12,950
¿Un cigarrillo?
1394
01:27:47,409 --> 01:27:49,401
¡Muy bien, Joe!
1395
01:28:03,508 --> 01:28:05,050
¡Vamos!
1396
01:28:05,260 --> 01:28:07,087
¡Baila un poco!
¡Saca ese gancho!
1397
01:28:07,303 --> 01:28:09,676
¡Sí! ¡Si, vamos!
¡ya lo tienes!
1398
01:28:30,660 --> 01:28:32,320
Cuatro...
1399
01:28:44,215 --> 01:28:45,591
uno,
1400
01:28:45,800 --> 01:28:47,425
... dos,
1401
01:28:47,635 --> 01:28:48,916
... tres,
1402
01:28:49,137 --> 01:28:50,417
... cuatro,
1403
01:28:50,638 --> 01:28:51,919
... cinco,
1404
01:28:52,140 --> 01:28:54,180
...seis, siete,
1405
01:28:54,392 --> 01:28:58,224
... ocho, nueve...
¡KO!
1406
01:29:00,857 --> 01:29:04,191
- ¡Mi querido muchacho!
- ¡Queridísimo muchacho!
1407
01:29:04,402 --> 01:29:07,273
- ¿Qué te parece? ¡Eddie!
- Le tumbó en dos asaltos.
1408
01:29:07,489 --> 01:29:10,276
¡Un autentico campeón!
¡El rey de la ciudad!
1409
01:29:12,202 --> 01:29:13,779
¡Te ha amonestado,
dos veces!
1410
01:29:13,995 --> 01:29:16,118
- Ya se lo he dicho.
- ¡Créeme!
1411
01:29:16,331 --> 01:29:18,370
Ganaste con todas las
de la ley, ahora directo al título.
1412
01:29:18,583 --> 01:29:21,418
- ¿Qué dirá Moody ahora?
- ¡Con cuidado!
1413
01:29:21,670 --> 01:29:24,505
- ¿Qué pasa...? ¿está rota?
- ¡Si, está rota!
1414
01:29:24,923 --> 01:29:27,628
¡No me extraña que este rota!
¡Que manera de sacudir!
1415
01:29:27,842 --> 01:29:31,046
- No se lo deseo ni a mis enemigos.
- ¡Gancho de izquierda y directo!
1416
01:29:31,262 --> 01:29:32,970
Sin contemplaciones
ni miramientos.
1417
01:29:33,556 --> 01:29:36,593
- ¿Los guantes de Bonaparte?
- ¡Aquí... ! ¿por qué?
1418
01:29:36,810 --> 01:29:38,933
¿Que pasa, Drisc?
1419
01:29:41,231 --> 01:29:42,855
"Chocolate" está
muy mal.
1420
01:29:43,108 --> 01:29:44,388
¿Qué?
1421
01:29:44,609 --> 01:29:46,353
¿Que ha ocurrido?
1422
01:29:46,695 --> 01:29:49,731
Parece que el "Orgullo de Harlem"
ha pasado a mejor vida.
1423
01:29:51,032 --> 01:29:53,108
¡Calma!
1424
01:29:53,326 --> 01:29:55,235
¿Que quiere decir?
1425
01:29:55,996 --> 01:29:58,451
Lo que he dicho.
Muerto.
1426
01:29:58,665 --> 01:30:00,788
Estas limpio.
1427
01:30:02,627 --> 01:30:04,501
No has jugado sucio.
Eres un boxeador honesto.
1428
01:30:04,713 --> 01:30:06,539
¡Lo ocurrido esta
noche es un accidente!
1429
01:30:06,756 --> 01:30:07,871
¡No hay de que
preocuparse!
1430
01:30:08,091 --> 01:30:09,715
- ¡Así es!
- ¡Dios!
1431
01:30:10,635 --> 01:30:12,842
¡Tú... has asesinado
a mi boxeador!
1432
01:30:13,054 --> 01:30:14,465
¡Esta muerto!
¡Tú le has matado!
1433
01:30:14,681 --> 01:30:16,258
Hace un minuto...
¡Esta muerto!
1434
01:30:16,474 --> 01:30:18,182
- ¡"Chocolate" ha muerto!
- Lo lamentamos mucho.
1435
01:30:18,393 --> 01:30:20,931
- Debes calmarte.
- ¡Deberían colgarte!
1436
01:30:21,146 --> 01:30:22,308
¡Largo de aquí!
1437
01:30:22,522 --> 01:30:23,553
¡Deberían colgarlo!
1438
01:30:23,773 --> 01:30:25,267
¡Largo de aquí antes de
que te parta la cara!
1439
01:30:25,483 --> 01:30:27,523
¡Eddie, suéltale!
Déjale en paz.
1440
01:30:27,736 --> 01:30:29,313
¡Vamos, largo!
1441
01:30:29,529 --> 01:30:32,067
Llévatelo de aquí,
Roxy. ¡Vamos!
1442
01:30:34,242 --> 01:30:36,365
Papa, por favor,
vete a casa
1443
01:30:36,578 --> 01:30:37,858
Estaré bien.
1444
01:30:38,079 --> 01:30:40,155
Vete a casa,
por favor.
1445
01:30:44,085 --> 01:30:47,454
Vamos, Joe,
vístete.
1446
01:31:00,852 --> 01:31:03,308
Estos chicos llegan tarde.
Será mejor llamar al forense.
1447
01:31:03,521 --> 01:31:05,479
- Si, no pinta muy bien.
- ¿Que ha pasado?
1448
01:31:05,690 --> 01:31:08,691
¿No se ha enterado? Bonaparte
ha matado a "Chocolate" en la pelea.
1449
01:31:08,902 --> 01:31:11,060
- ¿Qué... ?
- ¿Joe le ha matado...?
1450
01:31:11,279 --> 01:31:13,984
- Vamos, Lorna.
- ¡Tom, tengo que verle!
1451
01:31:14,199 --> 01:31:15,527
¿Para qué?
tengo que verle.
1452
01:31:15,742 --> 01:31:17,616
Nos esperan en
el "Paradise".
1453
01:31:17,827 --> 01:31:19,820
¡Piensa en como se sentirá!
¡Estará destrozado!
1454
01:31:20,038 --> 01:31:21,318
¿Que te importa
si el chico está destrozado?
1455
01:31:21,539 --> 01:31:24,743
Claro que me importa, Tom.
No puedo dejarle solo ahora.
1456
01:31:28,254 --> 01:31:30,247
Te gusta el chico,
¿verdad?
1457
01:31:32,926 --> 01:31:34,503
Le amo, Tom.
1458
01:31:48,858 --> 01:31:50,934
Pobre tipo...
1459
01:31:51,152 --> 01:31:52,730
... tenía esos ojillos,
soñadores...
1460
01:31:54,864 --> 01:31:58,613
Váyase, Srta. Moon.
Esto no es ninguna fiesta.
1461
01:31:58,827 --> 01:32:00,784
Me quedaré.
1462
01:32:04,416 --> 01:32:06,040
Joe.
1463
01:32:06,584 --> 01:32:08,791
Vuelvo más tarde, Joe.
1464
01:32:09,295 --> 01:32:11,833
- ¡Dios, pobre chico!
- ¡No ha sido tu culpa!
1465
01:32:12,048 --> 01:32:13,875
¡No querías hacerlo!
1466
01:32:14,217 --> 01:32:17,004
Es verdad.
No quería hacerlo.
1467
01:32:17,220 --> 01:32:19,296
¡No quería hacerlo!,
¿verdad, Lorna?
1468
01:32:19,514 --> 01:32:21,970
Todo el mundo sabe que
no buscaba matar a nadie.
1469
01:32:22,183 --> 01:32:24,674
- ¡Lo sabes!
- Claro.
1470
01:32:25,228 --> 01:32:26,770
Pero... lo he hecho.
1471
01:32:26,980 --> 01:32:29,387
Ese es el caso...
Lo he hecho.
1472
01:32:29,607 --> 01:32:33,059
Lorna, mi padre estaba aquí.
¡Ha oído todo... !
1473
01:32:33,278 --> 01:32:35,021
- ¡He matado a un hombre!
- ¡No, Joe! ¡No!
1474
01:32:35,238 --> 01:32:37,990
- ¡No ves las cosas con claridad!
- ¡He matado a un hombre!
1475
01:32:38,199 --> 01:32:39,824
Joe, ¿a dónde vas?
1476
01:32:40,035 --> 01:32:41,493
No lo sé.
1477
01:32:41,703 --> 01:32:43,078
A algún lugar donde
no pueda pensar.
1478
01:32:43,330 --> 01:32:44,325
¡Joe, voy contigo!
1479
01:32:44,539 --> 01:32:47,208
- No, Lorna. Quiero estar solo.
- ¡Joe!
1480
01:33:06,728 --> 01:33:09,978
¡Es él!
¡Bonaparte!
1481
01:33:10,190 --> 01:33:13,559
- ¿Que hace aquí?
- Siéntate.
1482
01:33:14,152 --> 01:33:16,524
¿Qué vas a
conseguir ahora?
1483
01:33:17,530 --> 01:33:20,104
¡Ha matado a Chokky!
1484
01:33:20,700 --> 01:33:24,034
¿No cree que debería
irse, por favor?
1485
01:33:24,245 --> 01:33:26,285
Verle aquí no lo
hace más fácil.
1486
01:33:27,165 --> 01:33:28,992
Lo sé...
1487
01:33:30,001 --> 01:33:32,373
Si tan solo pudiera
hacer algo...
1488
01:33:32,587 --> 01:33:35,505
... ¡dígame el que!
¡Haría cualquier cosa!
1489
01:33:36,174 --> 01:33:38,630
Ahora no hay nada
que hacer.
1490
01:33:39,636 --> 01:33:43,005
¡Daría mi vida por
devolvérselo!
1491
01:33:43,890 --> 01:33:45,883
Mi vida...
1492
01:33:46,518 --> 01:33:48,641
... no vale nada.
1493
01:33:49,437 --> 01:33:51,809
No es cierto, hijo.
1494
01:33:52,023 --> 01:33:55,273
Soy más viejo que
cualquiera de vosotros, ...
1495
01:33:55,485 --> 01:33:58,521
.... conozco muy bien
los problemas.
1496
01:33:58,738 --> 01:34:03,484
La gente humilde siempre
arrastra una cruz. Todos nosotros.
1497
01:34:03,702 --> 01:34:07,651
Tú arrastras la tuya
y debes aguantarla.
1498
01:34:07,872 --> 01:34:10,446
No intentes huir de ella.
1499
01:34:12,252 --> 01:34:14,541
¿Usted, lo dice...?
1500
01:34:15,046 --> 01:34:17,288
Usted, ¿su padre?
1501
01:34:41,072 --> 01:34:43,279
Escucha, Joe,
he hablado con...
1502
01:34:43,491 --> 01:34:44,772
Calma, Joe.
1503
01:34:44,993 --> 01:34:46,950
Debes calmarte, Joe.
1504
01:34:47,162 --> 01:34:48,953
¿Qué ocurre?
1505
01:34:50,665 --> 01:34:52,243
Aquí está tu parte.
1506
01:34:52,459 --> 01:34:54,535
¿Qué te parece?
1507
01:34:55,795 --> 01:34:57,076
Me parece sangre.
1508
01:34:57,297 --> 01:35:00,002
¡Vamos, vamos!
¡No lloriquees!
1509
01:35:00,216 --> 01:35:02,624
Jugaste limpio.
Nadie puede culparte.
1510
01:35:02,844 --> 01:35:05,216
Esta noche estás hecho polvo
pero mañana lo habrás olvidado.
1511
01:35:07,599 --> 01:35:10,469
Solo soy una mala
copia de ti, Fuseli.
1512
01:35:10,685 --> 01:35:12,594
Pero esta noche
se acabó.
1513
01:35:12,812 --> 01:35:14,093
Me largo.
1514
01:35:14,981 --> 01:35:16,938
Puede que cambies
de opinión.
1515
01:35:17,150 --> 01:35:20,519
Ya hay fecha para
la pelea por el título.
1516
01:35:20,737 --> 01:35:24,402
Tienes garantizados
65,000 $.
1517
01:35:24,866 --> 01:35:26,823
¿Te repito la cantidad?
1518
01:35:27,035 --> 01:35:29,241
- 65.000...
- Pierde el tiempo.
1519
01:35:29,454 --> 01:35:30,734
No lo quiero.
1520
01:35:30,955 --> 01:35:32,615
No volveré a
ponerme los guantes.
1521
01:35:32,832 --> 01:35:35,205
Estás conmocionado. No me
gusta ver así a un boxeador.
1522
01:35:35,418 --> 01:35:37,162
No me importa
lo que le guste.
1523
01:35:37,379 --> 01:35:40,748
He terminado con usted
y con el boxeo.
1524
01:35:42,592 --> 01:35:45,759
No tan rápido, no cuando
puedo ganar mucho dinero.
1525
01:35:45,970 --> 01:35:48,259
¡Si empiezo algo,
lo termino!
1526
01:35:50,266 --> 01:35:52,592
Ya ha hecho suficiente.
1527
01:35:52,811 --> 01:35:54,602
Ha hecho de mi
un asesino.
1528
01:35:54,813 --> 01:35:57,304
Te digo que tengo
planes para el futuro.
1529
01:35:57,524 --> 01:35:59,101
No me gustaría
cambiarlos.
1530
01:36:00,777 --> 01:36:04,312
He matado a ese chico
sin ningún motivo.
1531
01:36:04,864 --> 01:36:08,483
Me gustaría haber acabado
con una rata como usted en su lugar.
1532
01:36:09,160 --> 01:36:11,118
Si te atreves
a hablarme así...
1533
01:36:11,329 --> 01:36:13,322
... se acabó.
1534
01:36:18,086 --> 01:36:22,795
¡No tienes agallas! ¡corazón!
... ¡nada!
1535
01:36:24,259 --> 01:36:26,832
Lamento haber malgastado
mi tiempo.
1536
01:36:27,053 --> 01:36:28,845
"Golden Boy"...
1537
01:36:29,305 --> 01:36:32,556
¡Borrado de mi agenda!
1538
01:36:41,401 --> 01:36:43,192
Toma, póntelo.
1539
01:36:43,403 --> 01:36:45,194
¡Hace frío!
1540
01:36:45,739 --> 01:36:48,989
¡Estoy feliz! ¡Te libraste de él!
¡Eres libre!
1541
01:37:02,172 --> 01:37:04,579
Vamos, saldremos
por atrás.
1542
01:37:18,563 --> 01:37:20,390
Aun le veo ahí tendido...
1543
01:37:20,607 --> 01:37:22,267
¡Vamos, Joe!
1544
01:37:22,692 --> 01:37:25,266
- Lorna...
- Joe, escúchame...
1545
01:37:25,487 --> 01:37:27,029
... te amo.
1546
01:37:27,238 --> 01:37:30,156
¡Nos necesitamos!
¡Somos el uno para el otro!
1547
01:37:31,284 --> 01:37:34,036
No tengo nada
que ofrecerte.
1548
01:37:34,245 --> 01:37:36,653
Quise conquistar el mundo...
1549
01:37:36,873 --> 01:37:39,329
... y el mundo me
aplastó.
1550
01:37:39,542 --> 01:37:42,247
- Estoy perdido, Lorna.
- ¡No, cariño, no lo estás!
1551
01:37:42,462 --> 01:37:45,214
Ahora puedes volver
a ser tú mismo, ¡a tu música!
1552
01:37:45,423 --> 01:37:46,752
¿Con esto... ?
1553
01:37:46,966 --> 01:37:49,292
Un gran violinista
con la mano rota.
1554
01:37:49,552 --> 01:37:53,301
Tu mano se curará, volverás
a tocar. ¡Puedes hacerlo!
1555
01:37:53,515 --> 01:37:56,765
Nada puede detenerte si pones
tu corazón en el empeño.
1556
01:37:56,976 --> 01:37:59,764
Estamos juntos, Joe.
Encontraremos la manera.
1557
01:38:00,313 --> 01:38:02,270
¿No lo ves, cariño?...
1558
01:38:02,482 --> 01:38:06,231
Es el comienzo de una
nueva vida para los dos.
1559
01:38:07,445 --> 01:38:09,771
¿Que dices, Joe?...
1560
01:38:24,754 --> 01:38:26,546
Papa.
1561
01:38:26,756 --> 01:38:28,583
He vuelto a casa.
1562
01:38:36,307 --> 01:38:38,680
Joe.
121607
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.