Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,490 --> 00:00:57,690
Monica Vitti
2
00:00:58,260 --> 00:01:00,460
Jean-Claude Brialy
3
00:01:01,072 --> 00:01:03,272
Curd Jurgens
4
00:01:08,593 --> 00:01:10,793
Suzanne Flon
5
00:01:11,470 --> 00:01:13,670
Fran�oise Hardy
6
00:01:14,360 --> 00:01:16,560
Jean-Louis Trintignant
7
00:01:32,737 --> 00:01:36,496
A film by Roger Vadim
8
00:01:36,577 --> 00:01:43,270
Nutty, Naughty Chateau [A Ch�teau in Sweden]
9
00:01:43,305 --> 00:01:43,305
From the play by Fran�oise Sagan
10
00:01:50,690 --> 00:01:55,413
Screenplay: Claude Choublier and Roger Vadim
11
00:02:26,938 --> 00:02:30,197
Director of Photography: Armand Thirard
12
00:03:01,123 --> 00:03:03,810
Fighting a duel with a critic is dumb enough,
13
00:03:04,500 --> 00:03:07,443
Fighting a duel when you're the nephew of the Minister of Justice...
14
00:03:08,991 --> 00:03:10,468
...is even more careless.
15
00:03:11,348 --> 00:03:14,575
You end up being exiled in a lost castle with distant cousins.
16
00:03:16,375 --> 00:03:18,273
At the time, I had taken things with good humor,
17
00:03:18,380 --> 00:03:20,713
that in only a few days the scandal would be forgotten.
18
00:03:21,394 --> 00:03:23,187
And then in Stockholm, they told me that
19
00:03:23,350 --> 00:03:26,087
the new wife of Hugo Falsen was beauty incarnate.
20
00:03:26,959 --> 00:03:30,480
I couldn't guess what was waiting for me there.
21
00:03:40,341 --> 00:03:42,142
It's incredible that there's no roadway.
22
00:03:42,300 --> 00:03:45,100
Miss Agatha doesn't want any cars on her grounds.
23
00:03:49,050 --> 00:03:52,029
The gentleman is lucky that his telegram arrived today.
24
00:03:53,029 --> 00:03:54,792
The gamekeeper had business on the island.
25
00:03:55,286 --> 00:03:56,470
He brought it.
26
00:03:56,868 --> 00:03:57,898
There's no postman?
27
00:03:58,081 --> 00:04:00,447
Yes, sir. But he only bothers once a week.
28
00:04:00,880 --> 00:04:01,894
On Monday.
29
00:04:03,911 --> 00:04:05,079
What's your name?
30
00:04:05,141 --> 00:04:06,234
Gunther, sir.
31
00:04:07,001 --> 00:04:09,714
Well, Gunther, I'll give you a piece of advice that's worth gold.
32
00:04:10,250 --> 00:04:11,818
Never fight a duel.
33
00:04:12,010 --> 00:04:13,705
I don't follow advice.
34
00:04:17,516 --> 00:04:21,523
The telegram says that Eric will leave Stockholm at 14:54.
35
00:04:21,964 --> 00:04:22,964
It was yesterday.
36
00:04:23,050 --> 00:04:24,856
My God, but he could arrive any time.
37
00:04:25,075 --> 00:04:27,000
Did we make the necessary arrangements?
38
00:04:27,175 --> 00:04:28,856
Hugo is never caught off guard.
39
00:04:28,977 --> 00:04:29,995
Indeed.
40
00:04:30,074 --> 00:04:31,275
- Hugo! - Oh, yes,
41
00:04:31,327 --> 00:04:33,226
I didn't have time to put on my suit.
42
00:04:33,608 --> 00:04:35,088
I repaired the tractor.
43
00:04:35,147 --> 00:04:37,842
I spent the day with my hands in the crankcase.
44
00:04:38,450 --> 00:04:42,000
That's why I didn't kiss you, El�onore.
45
00:04:43,728 --> 00:04:45,255
Yes, I'll go change.
46
00:04:49,142 --> 00:04:50,809
Woah, woah!
47
00:05:27,653 --> 00:05:29,802
Mr. Eric Ethengem.
48
00:05:36,762 --> 00:05:37,814
What's going on?
49
00:05:38,167 --> 00:05:39,380
Your suit.
50
00:05:40,001 --> 00:05:42,539
- My suit? I don't understand. It's from Pyle.
51
00:05:42,854 --> 00:05:44,853
And it never scared anyone until now.
52
00:05:45,320 --> 00:05:48,680
Do you think it's pretty? These pants and these ridiculous little lapels?
53
00:05:48,874 --> 00:05:50,540
Here, there and there, huh?
54
00:05:51,190 --> 00:05:53,284
Of course, compared to your lace.
55
00:05:53,514 --> 00:05:57,310
You're right, my lace is prettier than your tie from Pyle.
56
00:05:57,585 --> 00:05:59,000
How's old Pyle doing?
57
00:05:59,372 --> 00:06:01,239
Six years ago, I owed him 5,000 crowns.
58
00:06:01,285 --> 00:06:03,680
Now, too, when we say that everything is increasing.
59
00:06:03,754 --> 00:06:07,441
A moment of silence, please, Sebastien.
60
00:06:10,136 --> 00:06:14,366
Sir, I'm Hugo Falsen, your cousin.
61
00:06:15,053 --> 00:06:16,607
This is my wife, El�onore.
62
00:06:17,529 --> 00:06:20,396
And her brother, Sebastien von Milhem.
63
00:06:21,322 --> 00:06:24,000
As for the young woman who's just leaving, it's my sister Agatha,
64
00:06:24,372 --> 00:06:25,705
a nervous young woman.
65
00:06:25,778 --> 00:06:27,993
- Oh, how...! - Ner... nervous,
66
00:06:29,300 --> 00:06:31,221
who fell in love with the old days.
67
00:06:31,538 --> 00:06:34,358
To not upset her, and especially so that she leaves me alone,
68
00:06:34,425 --> 00:06:37,107
since she owns three quarters of the domain,
69
00:06:37,600 --> 00:06:39,180
we dress in period costumes.
70
00:06:39,237 --> 00:06:42,636
Yes, I got them to give up the 18th century for the 19th.
71
00:06:42,703 --> 00:06:49,689
You'll be quite kind enough to loan some stylish trinkets to Sebastien.
72
00:06:49,862 --> 00:06:51,000
There.
73
00:06:51,350 --> 00:06:53,000
On that, I have work to do.
74
00:06:53,950 --> 00:06:55,385
Thank you for your visit, sir.
75
00:06:58,838 --> 00:06:59,847
Eric!
76
00:07:04,667 --> 00:07:05,680
Eric.
77
00:07:06,300 --> 00:07:07,344
That's a nice name.
78
00:07:08,001 --> 00:07:09,418
El�onore -- that's a nice name.
79
00:07:09,605 --> 00:07:10,853
And I'm Sebastien.
80
00:07:11,520 --> 00:07:12,939
It's amazing, we're even.
81
00:07:13,661 --> 00:07:15,927
Don't pay too much attention to my brother, he's weird.
82
00:07:16,001 --> 00:07:18,546
Extremely talkative, even inappropriate.
83
00:07:18,820 --> 00:07:20,719
On the other hand, pay attention to my sister.
84
00:07:20,779 --> 00:07:23,412
Young, beautiful, remote, relatively funny, and...
85
00:07:24,466 --> 00:07:26,753
Well... I'll show you your room.
86
00:07:39,233 --> 00:07:42,096
I've had a suit delivered to your room, I think it'll fit you.
87
00:07:42,236 --> 00:07:44,353
Christian wore it last winter.
88
00:07:44,627 --> 00:07:45,807
You're about his size.
89
00:07:45,880 --> 00:07:47,613
Yes, we often exchange clothes.
90
00:07:49,323 --> 00:07:50,497
You know Christian well?
91
00:07:50,923 --> 00:07:52,523
Yes, he's an excellent friend.
92
00:07:53,300 --> 00:07:54,323
Why?
93
00:07:54,822 --> 00:07:57,422
Here's the room occupied by Christian, you'll be very comfortable.
94
00:07:58,690 --> 00:08:00,000
How do you like my sister?
95
00:08:00,625 --> 00:08:02,000
Superfluous question.
96
00:08:02,100 --> 00:08:03,886
As you were told, I'm very talkative.
97
00:08:12,855 --> 00:08:14,928
I think I'll be appointed next spring as
98
00:08:14,962 --> 00:08:16,929
cultural attach� with the Roman Embassy.
99
00:08:17,593 --> 00:08:19,887
For now, I work at the Ministry of Foreign Affairs.
100
00:08:19,922 --> 00:08:21,975
I'm taking advantage of this free time,
101
00:08:22,035 --> 00:08:26,387
to write a book about the Swedish Navy of the 17th century.
102
00:08:26,447 --> 00:08:28,373
Oh, what a good idea!
103
00:08:28,986 --> 00:08:30,814
Here's a young man who knows how to be useful.
104
00:08:31,327 --> 00:08:34,100
I know that your ancestor, Christine Falsen,
105
00:08:34,453 --> 00:08:37,390
did a lot for the Navy of Sweden at the end of the 17th century.
106
00:08:37,504 --> 00:08:39,645
One of her lovers was an admiral.
107
00:08:39,779 --> 00:08:42,238
She did what she could for the morale of the fleet.
108
00:08:43,539 --> 00:08:46,575
If you'd allow me to know about her private correspondence,
109
00:08:46,675 --> 00:08:48,240
I'm convinced...
110
00:08:50,814 --> 00:08:54,888
That is, I think it will certainly be very useful for my book.
111
00:08:55,001 --> 00:08:56,907
Eric, you wouldn't be able to please me more.
112
00:08:57,001 --> 00:08:58,228
My library is yours.
113
00:08:58,780 --> 00:09:02,594
I have all of Christine's correspondence, 4,000 manuscript pages.
114
00:09:03,360 --> 00:09:04,677
And I thought...
115
00:09:06,037 --> 00:09:08,064
I mean, I thought...
116
00:09:08,725 --> 00:09:10,878
Well, I... I thought...
117
00:09:11,411 --> 00:09:12,437
Ah, there it is.
118
00:09:13,000 --> 00:09:15,164
The generator broke down again.
119
00:09:16,500 --> 00:09:17,524
Excuse me.
120
00:09:22,321 --> 00:09:23,394
I'm delighted.
121
00:09:23,622 --> 00:09:25,100
What do you think of our cousin?
122
00:09:25,450 --> 00:09:27,220
Interesting. And you?
123
00:09:27,625 --> 00:09:29,135
A beautiful winter, in store
124
00:09:30,776 --> 00:09:33,196
By the way, this is why I hired Kikki.
125
00:09:33,509 --> 00:09:35,202
Did you notice the portrait of Christine?
126
00:09:35,253 --> 00:09:36,322
Yes, yes.
127
00:09:38,538 --> 00:09:41,565
Look, it's moving.
128
00:09:42,432 --> 00:09:44,160
It's moving!
129
00:10:03,353 --> 00:10:05,522
We often have curious impressions under candlelight.
130
00:10:05,748 --> 00:10:07,877
- Unless it's Christine's ghost. - Sebastian!
131
00:10:07,936 --> 00:10:08,936
What ghost?
132
00:10:08,997 --> 00:10:10,547
The ghost of Christine Falsen.
133
00:10:10,949 --> 00:10:12,907
She was immured alive by her husband,
134
00:10:12,933 --> 00:10:13,953
somewhere in the chateau.
135
00:10:14,345 --> 00:10:16,198
Gunther says he's seen her, in the hallways,
136
00:10:16,252 --> 00:10:17,685
several times, during the winter.
137
00:10:17,860 --> 00:10:18,860
That's nonsense.
138
00:10:18,902 --> 00:10:20,320
Gunther never lies.
139
00:10:20,372 --> 00:10:21,382
He is getting older.
140
00:10:21,649 --> 00:10:24,168
Eric, do you believe in ghosts?
141
00:10:24,401 --> 00:10:25,741
I believe what I see.
142
00:10:27,026 --> 00:10:28,058
Ah!
143
00:10:29,203 --> 00:10:32,022
The generator, the boat, the tractor,
144
00:10:32,503 --> 00:10:34,699
nothing works since last winter.
145
00:10:34,753 --> 00:10:36,083
We owe it to Christian.
146
00:10:36,623 --> 00:10:38,411
He spent his time taking everything apart.
147
00:10:38,513 --> 00:10:39,911
He liked to make himself useful.
148
00:10:40,011 --> 00:10:41,813
He would have done better to refrain.
149
00:10:42,265 --> 00:10:43,965
Have you heard from him since he left?
150
00:10:44,113 --> 00:10:45,585
- No. - Not a word.
151
00:10:45,852 --> 00:10:47,268
I found that quite flippant.
152
00:10:47,748 --> 00:10:48,870
He had to leave Sweden.
153
00:10:49,285 --> 00:10:51,121
Christian sometimes has unexpected reactions.
154
00:10:51,146 --> 00:10:52,525
I would even say bizarre.
155
00:10:52,984 --> 00:10:54,768
He left like that, one evening,
156
00:10:55,111 --> 00:10:56,675
in the middle of a snowstorm.
157
00:10:56,981 --> 00:10:58,496
In the last days, he was scared.
158
00:10:58,553 --> 00:10:59,596
We wonder why.
159
00:10:59,653 --> 00:11:01,050
Yes, we wonder why.
160
00:11:01,203 --> 00:11:03,776
Maybe he met Christine's ghost.
161
00:11:04,688 --> 00:11:05,699
Well!
162
00:11:06,430 --> 00:11:09,701
It's 10:45. I'm going to bed.
163
00:11:09,761 --> 00:11:11,047
You don't want coffee?
164
00:11:11,302 --> 00:11:12,587
It's time.
165
00:11:13,146 --> 00:11:14,158
Good night!
166
00:11:14,286 --> 00:11:15,438
I'm joining you.
167
00:11:32,174 --> 00:11:34,794
Sebastien will invite you to play a game of cards.
168
00:11:35,094 --> 00:11:37,400
I advise you to refuse.
169
00:11:41,710 --> 00:11:44,040
You must be exhausted by the night train.
170
00:11:50,914 --> 00:11:53,087
This year, the winter will be early.
171
00:12:06,000 --> 00:12:08,560
Good evening, cousin.
172
00:12:23,720 --> 00:12:26,960
Ophelia lives in the corridors
173
00:12:27,000 --> 00:12:31,080
And no one can see her
174
00:12:31,120 --> 00:12:34,280
Ophelia is crazy
175
00:12:34,320 --> 00:12:38,080
Ophelia, she drowned.
176
00:13:15,500 --> 00:13:17,060
A blue teal.
177
00:13:17,700 --> 00:13:19,960
It's as rare for a visitor.
178
00:13:20,720 --> 00:13:22,480
She has a broken wing.
179
00:13:23,899 --> 00:13:25,259
How sweet she is!
180
00:13:25,654 --> 00:13:27,621
She's as sweet as you seem tough.
181
00:13:28,279 --> 00:13:30,186
You're not ashamed to court me
182
00:13:30,226 --> 00:13:31,626
on the backs of your victims?
183
00:13:32,324 --> 00:13:33,480
I will take care of her.
184
00:13:34,777 --> 00:13:37,936
There are times when you're so much like me
185
00:13:38,003 --> 00:13:39,560
that I feel like I know you.
186
00:13:41,636 --> 00:13:43,256
Should I be in love or not?
187
00:13:44,426 --> 00:13:45,679
I don't know.
188
00:13:47,033 --> 00:13:48,132
Why not?
189
00:13:51,355 --> 00:13:53,519
What is Sebastian signalling for?
190
00:13:53,769 --> 00:13:56,232
It's not a fox, not a boar, or a deer.
191
00:13:56,419 --> 00:13:58,448
I have never heard this signal.
192
00:13:58,804 --> 00:14:00,594
With Sebastien, you can expect anything.
193
00:14:01,388 --> 00:14:02,633
Perhaps he found a snail.
194
00:14:03,164 --> 00:14:06,130
He wouldn't have called us about a snail.
195
00:14:08,340 --> 00:14:10,020
What is this signal?
196
00:14:10,352 --> 00:14:12,293
I know, it's not used for the hunt,
197
00:14:12,332 --> 00:14:13,845
but neither is what I found.
198
00:14:16,557 --> 00:14:18,830
Probably one of those peasants who poach in winter,
199
00:14:19,004 --> 00:14:20,719
got lost in the storm.
200
00:14:21,304 --> 00:14:23,189
Tomorrow, I'll let the game warden know.
201
00:14:24,408 --> 00:14:26,176
You're not going to leave this unfortunate
202
00:14:26,201 --> 00:14:27,394
in the middle of the forest?
203
00:14:27,582 --> 00:14:29,274
The game warden will notify the gendarme.
204
00:14:29,299 --> 00:14:30,789
What do you want me to do?
205
00:14:46,753 --> 00:14:48,613
I'm glad you like this game, Eric.
206
00:14:50,786 --> 00:14:53,020
You have Falsen blood in your veins, it shows.
207
00:14:53,400 --> 00:14:55,662
The Falsens have always had a passion for cards.
208
00:15:13,936 --> 00:15:15,776
It's 10:45. I'm going to bed.
209
00:15:16,701 --> 00:15:19,211
El�onore, come, help me pull off my boots.
210
00:15:19,510 --> 00:15:22,457
Hugo, you wore your hunting boots at dinner?
211
00:15:22,933 --> 00:15:24,728
Need I remind you of the most basic rules...
212
00:15:24,753 --> 00:15:26,804
Ah, don't remind me of anything, don't annoy me.
213
00:15:26,873 --> 00:15:30,990
I've had enough of the 18th and 19th century,
214
00:15:31,257 --> 00:15:33,949
of dressing like a clown, and hiding my Jeep.
215
00:15:34,159 --> 00:15:35,165
Hugo!
216
00:15:35,272 --> 00:15:36,346
Perfectly!
217
00:15:36,512 --> 00:15:38,960
Would you drive around in this... Jeep?
218
00:15:39,226 --> 00:15:40,227
Yes.
219
00:15:40,380 --> 00:15:43,842
And one of these days, I'll have lunch in a business suit,
220
00:15:43,927 --> 00:15:44,927
you hear me?
221
00:15:45,040 --> 00:15:46,535
A business suit!
222
00:15:47,786 --> 00:15:48,792
Oh!
223
00:15:51,750 --> 00:15:53,939
The customs and honor of the Falsen are safe,
224
00:15:53,977 --> 00:15:55,063
over my dead body!
225
00:16:02,294 --> 00:16:04,354
It's always the same photo that makes her laugh.
226
00:16:11,460 --> 00:16:12,675
Good night!
227
00:16:13,642 --> 00:16:15,829
Don't forget the memoirs of Christine Falsen.
228
00:16:20,940 --> 00:16:22,764
I was going to forget you, Grandma.
229
00:16:33,396 --> 00:16:35,022
Am I tickling you?
230
00:16:35,476 --> 00:16:37,513
I like the way you undress me.
231
00:16:38,092 --> 00:16:41,945
Sounds like you're the type to rip it all off, raucously.
232
00:16:44,353 --> 00:16:47,519
You are as gentle, as gentle as...
233
00:16:47,700 --> 00:16:49,020
... your French spaniel.
234
00:16:50,187 --> 00:16:52,040
I like to fight with this dress.
235
00:16:52,448 --> 00:16:53,695
It's my favorite game.
236
00:16:53,833 --> 00:16:55,273
I like to play with you.
237
00:16:56,033 --> 00:16:58,833
You're the only relaxing woman I've known.
238
00:16:59,873 --> 00:17:01,046
What do you call relaxing?
239
00:17:01,166 --> 00:17:02,983
A woman who doesn't nag.
240
00:17:03,023 --> 00:17:04,025
My first wife...
241
00:17:04,050 --> 00:17:05,190
I prefer "Ophelia".
242
00:17:05,237 --> 00:17:06,323
Oh yes, then, Ophelia.
243
00:17:06,383 --> 00:17:09,116
Oh, she was always after me.
244
00:17:09,162 --> 00:17:12,882
"Take me hunting, Hugo, carry my rifle."
245
00:17:13,600 --> 00:17:14,982
Smelly as she was.
246
00:17:15,281 --> 00:17:16,342
While I...
247
00:17:21,627 --> 00:17:25,431
I imagine you've known guys like Eric before.
248
00:17:25,704 --> 00:17:27,313
Well, smarter.
249
00:17:27,466 --> 00:17:29,113
Yes. So what?
250
00:17:30,048 --> 00:17:34,328
The difference with me doesn't bother you too much?
251
00:17:37,564 --> 00:17:39,251
I've been here for 5 years.
252
00:17:42,028 --> 00:17:43,795
That's a good answer.
253
00:17:58,230 --> 00:18:00,176
Why do you think I'm here, Hugo?
254
00:18:02,226 --> 00:18:03,823
Because I like the countryside?
255
00:18:04,556 --> 00:18:07,042
For the honor of belonging to the noble Falsen family?
256
00:18:07,133 --> 00:18:09,596
To save my brother from debtor's prison?
257
00:18:18,110 --> 00:18:19,230
Or maybe...
258
00:18:24,000 --> 00:18:25,360
Hup!
259
00:18:25,480 --> 00:18:26,800
Hugo!
260
00:18:28,056 --> 00:18:31,556
Did you ever consider that I might cheat on you?
261
00:18:31,849 --> 00:18:32,960
Of course, no!
262
00:18:33,454 --> 00:18:34,454
Why not?
263
00:18:34,567 --> 00:18:35,567
It's simple!
264
00:18:35,880 --> 00:18:38,047
If you cheat on me, I'll kill.
265
00:18:38,600 --> 00:18:40,175
Oh no, Hugo!
266
00:18:40,413 --> 00:18:41,608
You have no shame?
267
00:18:41,855 --> 00:18:43,270
Kill poor Eric!
268
00:18:43,566 --> 00:18:44,590
Nice Eric!
269
00:18:45,259 --> 00:18:47,505
- Who's talking about Eric? I'd kill you.
270
00:18:47,720 --> 00:18:49,560
- Me? - Yes. - No, ah, no!
271
00:18:49,615 --> 00:18:50,741
Ah, that wouldn't be right!
272
00:18:50,821 --> 00:18:52,242
No, why me and not him?
273
00:18:52,289 --> 00:18:53,762
You take a lover, nothing tells me
274
00:18:53,802 --> 00:18:55,249
that you'd stop there.
275
00:18:55,478 --> 00:18:56,880
After all, I can't kill all the men
276
00:18:56,905 --> 00:18:58,072
who pass by the castle. - Oh!
277
00:18:58,232 --> 00:19:00,545
Whereas killing you, here, I can rest easy.
278
00:19:00,878 --> 00:19:01,881
Oh yes?
279
00:19:02,108 --> 00:19:03,187
Of course!
280
00:19:03,333 --> 00:19:04,547
Seen from this angle...
281
00:19:04,947 --> 00:19:06,998
But I believe that you will never deceive me.
282
00:19:07,593 --> 00:19:08,599
Never!
283
00:19:08,659 --> 00:19:09,713
Never, never!
284
00:19:09,980 --> 00:19:11,153
Never, Hugo!
285
00:19:12,320 --> 00:19:13,440
Never, never.
286
00:19:59,819 --> 00:20:00,837
Eric?
287
00:20:01,000 --> 00:20:02,002
Eric?
288
00:20:03,155 --> 00:20:06,462
Ahead! Ahead! Ahead!
289
00:20:07,885 --> 00:20:09,938
No, no, to the right, in the hallway.
290
00:20:19,332 --> 00:20:20,332
Come!
291
00:20:20,446 --> 00:20:22,200
Don't you recognize me?
292
00:20:22,946 --> 00:20:24,611
You don't remember?
293
00:20:26,257 --> 00:20:27,610
You used to take me to Tivoli,
294
00:20:27,640 --> 00:20:29,990
to the electric cars and roller coasters.
295
00:20:33,276 --> 00:20:34,453
Ophelia.
296
00:20:35,639 --> 00:20:36,879
You recognized me.
297
00:20:37,100 --> 00:20:38,746
You still look so beautiful, Eric.
298
00:20:40,152 --> 00:20:41,612
Ophelia, it's not possible,
299
00:20:41,652 --> 00:20:43,018
you're dead.
300
00:20:43,932 --> 00:20:45,613
It's that mean Hugo's fault.
301
00:20:45,920 --> 00:20:47,294
No, don't approach.
302
00:20:47,846 --> 00:20:49,174
I shouldn't have talked to you.
303
00:20:49,507 --> 00:20:51,334
I'm so glad you recognized me.
304
00:20:54,366 --> 00:20:55,433
Ophelia!
305
00:20:56,446 --> 00:20:57,446
Ophelia!
306
00:21:23,079 --> 00:21:24,277
El�onore!
307
00:21:26,480 --> 00:21:27,600
It's me, it's Eric.
308
00:21:27,710 --> 00:21:28,806
Are you insane?
309
00:21:28,872 --> 00:21:30,152
Shut up!
310
00:21:30,585 --> 00:21:31,819
I've something to tell you,
311
00:21:31,845 --> 00:21:32,858
it's very important.
312
00:21:33,240 --> 00:21:34,712
Shut up, hush,
313
00:21:35,126 --> 00:21:36,126
or I'll call Hugo.
314
00:21:36,611 --> 00:21:37,611
Tomorrow!
315
00:21:45,125 --> 00:21:46,325
Sebastian!
316
00:21:46,466 --> 00:21:47,466
Sebastian!
317
00:21:51,000 --> 00:21:52,742
Ah, a clandestine visit!
318
00:21:52,775 --> 00:21:54,397
But it's charming and unexpected of you.
319
00:21:54,422 --> 00:21:56,840
- It was absolutely necessary... - Come in, my dear, come in.
320
00:21:57,041 --> 00:21:59,240
Clearly, everyone wants to see me tonight.
321
00:22:18,986 --> 00:22:20,102
You quite surprise me.
322
00:22:20,166 --> 00:22:21,755
I took you for a somewhat romantic but
323
00:22:21,780 --> 00:22:23,688
intelligent boy, knowing how to keep his feet
324
00:22:23,713 --> 00:22:24,813
on the ground.
325
00:22:24,905 --> 00:22:25,914
I realize...
326
00:22:30,679 --> 00:22:31,679
The door!
327
00:22:36,838 --> 00:22:38,071
My sister also scares you?
328
00:22:39,499 --> 00:22:42,219
I would have thought otherwise.
329
00:22:42,273 --> 00:22:43,785
Eric has discovered everything.
330
00:22:46,446 --> 00:22:47,706
It had to happen.
331
00:22:47,965 --> 00:22:48,965
He knows everything.
332
00:22:49,386 --> 00:22:50,960
Hugo is an assassin.
333
00:22:51,533 --> 00:22:52,586
He killed Ophelia.
334
00:22:54,725 --> 00:22:56,153
Ah, well!
335
00:22:56,446 --> 00:22:57,486
Ah, you scared me.
336
00:22:58,382 --> 00:23:00,400
What makes you believe such a thing, Eric?
337
00:23:00,792 --> 00:23:01,792
Eh?
338
00:23:02,360 --> 00:23:05,473
I saw Ophelia's ghost in the hallway.
339
00:23:06,403 --> 00:23:07,403
So?
340
00:23:07,735 --> 00:23:09,170
Well, if we haunt...
341
00:23:09,589 --> 00:23:10,776
IF WE HAUNT...?
342
00:23:11,775 --> 00:23:13,359
If we haunt, it's generally because,
343
00:23:13,445 --> 00:23:14,526
we were murdered.
344
00:23:15,065 --> 00:23:17,193
Hugo killed Ophelia in order to marry you,
345
00:23:17,246 --> 00:23:19,519
Christian had discovered all this, Hugo killed him too.
346
00:23:19,806 --> 00:23:21,435
- No way to get her to budge. And so?
347
00:23:21,688 --> 00:23:23,088
I have three pieces of evidence.
348
00:23:24,923 --> 00:23:26,303
Ophelia's ghost,
349
00:23:27,752 --> 00:23:28,980
her skeleton,
350
00:23:29,726 --> 00:23:31,253
and Christian's letter.
351
00:23:32,591 --> 00:23:34,833
Are you talking about a letter from Christian?
352
00:23:34,919 --> 00:23:35,919
Yes!
353
00:23:39,683 --> 00:23:41,324
No, that doesn't prove anything,
354
00:23:41,349 --> 00:23:42,802
except that he got scared, and fled.
355
00:23:43,793 --> 00:23:45,019
What do you mean?
356
00:23:45,502 --> 00:23:47,960
Hugo is terribly jealous,
357
00:23:49,122 --> 00:23:51,709
so, he could have imagined...
358
00:23:54,689 --> 00:23:56,349
Let's calmly examine the facts.
359
00:23:57,253 --> 00:23:58,305
So, (1), the letter.
360
00:23:58,340 --> 00:23:59,820
We agree, it doesn't prove anything
361
00:23:59,845 --> 00:24:01,458
except that Christian was afraid of Hugo.
362
00:24:01,947 --> 00:24:03,285
(2) the ghost.
363
00:24:03,746 --> 00:24:06,085
You saw, and spoke to the ghost of Ophelia.
364
00:24:06,155 --> 00:24:08,149
It doesn't mean that Ophelia was murdered.
365
00:24:08,583 --> 00:24:10,583
She drowned, as everyone knows.
366
00:24:11,957 --> 00:24:14,904
With a name like that, how do you not drown?
367
00:24:16,186 --> 00:24:17,186
And the skeleton?
368
00:24:17,287 --> 00:24:19,207
Well, here I come to (3), the skeleton.
369
00:24:19,313 --> 00:24:20,760
Kikki, Kikki,
370
00:24:20,993 --> 00:24:23,213
show Mr. Eric what you showed me just now.
371
00:24:28,014 --> 00:24:29,407
I didn't want it, Monsieur Eric.
372
00:24:29,566 --> 00:24:30,951
It was Mr. Christian who told me:
373
00:24:31,231 --> 00:24:32,911
"When I leave, I'll give you my watch."
374
00:24:33,613 --> 00:24:35,175
So, earlier, when I found the watch,
375
00:24:35,200 --> 00:24:36,506
next to Mr. Christian's bones,
376
00:24:36,560 --> 00:24:37,869
I took it, since it is mine.
377
00:24:37,894 --> 00:24:39,440
You're not going to take it back, sir.
378
00:24:43,453 --> 00:24:44,783
Christian is dead.
379
00:24:46,585 --> 00:24:49,482
In general, when we find the skeleton...
380
00:25:02,729 --> 00:25:04,382
It's the wind that comes from Russia.
381
00:25:05,323 --> 00:25:06,862
Tomorrow the snow will fall.
382
00:25:08,406 --> 00:25:10,586
Tomorrow, it will be winter.
383
00:25:11,854 --> 00:25:15,834
For a few days, when the lake freezes over,
384
00:25:16,981 --> 00:25:19,301
we are prisoners of the ch�teau.
385
00:25:20,427 --> 00:25:21,701
Prisoners.
386
00:25:23,200 --> 00:25:26,239
Eric, if you don't leave at dawn,
387
00:25:26,769 --> 00:25:27,976
It will be too late.
388
00:25:33,894 --> 00:25:35,840
El�onore, would you rather I leave?
389
00:25:36,684 --> 00:25:39,084
- Are you afraid of me, Eric? - Yes.
390
00:25:39,550 --> 00:25:40,823
Me too, I'm scared.
391
00:25:41,931 --> 00:25:43,532
I'm afraid of the snow coming.
392
00:25:44,907 --> 00:25:46,227
Do you want me to leave?
393
00:26:00,705 --> 00:26:01,705
A glass?
394
00:26:02,169 --> 00:26:04,276
- No, thank you, I... I'll try to sleep.
395
00:26:08,973 --> 00:26:10,013
So much the better!
396
00:26:10,085 --> 00:26:12,160
He starts attacking me.
397
00:26:57,140 --> 00:26:59,603
I stole these photos from Grandma's album.
398
00:27:00,823 --> 00:27:02,183
You won't tell her, will you?
399
00:27:05,176 --> 00:27:08,290
Look, this is me on my wedding day.
400
00:27:08,806 --> 00:27:11,186
You promised me not to leave your room,
401
00:27:11,926 --> 00:27:13,966
as long as Eric is here.
402
00:27:14,805 --> 00:27:15,932
I didn't go outside.
403
00:27:16,213 --> 00:27:17,373
Liar!
404
00:27:18,093 --> 00:27:19,546
Eric saw you in the hallway.
405
00:27:20,361 --> 00:27:22,484
As soon as someone arrives, I have to hide.
406
00:27:22,509 --> 00:27:23,560
It's not fair.
407
00:27:23,973 --> 00:27:25,400
He's a pretty boy, Eric.
408
00:27:26,673 --> 00:27:28,470
If it's discovered that you're not dead,
409
00:27:29,127 --> 00:27:31,673
we'll intern you in an asylum, and Hugo will go to prison.
410
00:27:32,844 --> 00:27:34,293
You wouldn't want to spend your whole
411
00:27:34,318 --> 00:27:35,947
life locked in an asylum, would you?
412
00:27:36,608 --> 00:27:38,628
I think Hugo behaved badly with me.
413
00:27:38,996 --> 00:27:40,829
It's even very rude what he did.
414
00:27:41,820 --> 00:27:44,035
When they buried me, I was in my room,
415
00:27:44,454 --> 00:27:47,940
at the window, and I saw my mother pass behind my coffin.
416
00:27:49,040 --> 00:27:50,632
She was crying, she was crying.
417
00:27:51,940 --> 00:27:55,821
And my brother, if he had known that, he would have thrashed Hugo.
418
00:27:55,846 --> 00:27:56,846
I doubt that!
419
00:27:56,909 --> 00:27:58,458
No, Hugo wanted to marry El�onore.
420
00:27:58,483 --> 00:27:59,801
You can't divorce a crazy woman.
421
00:27:59,826 --> 00:28:01,601
Besides, Agatha would never have accepted it.
422
00:28:01,626 --> 00:28:02,626
She's against divorce.
423
00:28:02,713 --> 00:28:04,210
He had better not marry El�onore.
424
00:28:04,293 --> 00:28:05,992
But he wanted to, he's always like that.
425
00:28:06,026 --> 00:28:08,100
When Hugo wants something he doesn't have, he dies.
426
00:28:08,133 --> 00:28:09,670
Yes, but this is me who died.
427
00:28:09,745 --> 00:28:11,514
Finally, Eric took you for a ghost,
428
00:28:11,539 --> 00:28:12,739
It's fortunate!
429
00:28:13,233 --> 00:28:14,771
So if you meet him again,
430
00:28:14,924 --> 00:28:16,844
let him think you're a ghost.
431
00:28:16,953 --> 00:28:18,074
Oh yes!
432
00:28:21,368 --> 00:28:23,368
Yes, yes, Ophelia,
433
00:28:23,757 --> 00:28:25,263
Ophelia is a ghost,
434
00:28:26,589 --> 00:28:28,823
Ophelia, she drowned,
435
00:28:29,170 --> 00:28:31,390
Ophelia is crazy,
436
00:28:31,608 --> 00:28:33,653
She undressed,
437
00:28:33,694 --> 00:28:36,041
And in the water she fell,
438
00:28:36,195 --> 00:28:37,973
She went all the way,
439
00:28:38,008 --> 00:28:39,859
way, way, way.
440
00:28:39,994 --> 00:28:41,827
Do you know how to plant cabbage?
441
00:28:42,069 --> 00:28:43,780
Ooh ooh
442
00:28:44,246 --> 00:28:45,455
If I promise to obey you,
443
00:28:45,480 --> 00:28:46,900
will you play pinochle with me?
444
00:28:46,940 --> 00:28:48,217
Yes, Yes, Yes, Yes!
445
00:28:48,297 --> 00:28:49,923
Right away, then!
446
00:29:11,056 --> 00:29:12,736
So you're leaving.
447
00:29:13,669 --> 00:29:15,429
I couldn't do it any longer!
448
00:29:15,995 --> 00:29:17,019
Do what?
449
00:29:17,274 --> 00:29:18,408
Wait.
450
00:29:20,237 --> 00:29:21,517
Do I please you?
451
00:29:22,000 --> 00:29:23,024
Yes.
452
00:29:23,276 --> 00:29:25,139
I love you.
453
00:29:31,172 --> 00:29:32,513
If I love you, and if you love me,
454
00:29:32,538 --> 00:29:33,552
then it's simple,
455
00:29:33,892 --> 00:29:35,718
you are going with me to Stockholm.
456
00:29:36,842 --> 00:29:38,862
I believe, Eric, that you're forgetting Hugo.
457
00:29:39,865 --> 00:29:41,757
The Falsens don't get divorced.
458
00:29:45,087 --> 00:29:46,200
So, I'm leaving.
459
00:29:47,250 --> 00:29:48,820
If you want to leave, leave.
460
00:29:49,233 --> 00:29:50,313
But leave quickly!
461
00:29:51,120 --> 00:29:53,154
The lake will not be passable for long.
462
00:29:54,587 --> 00:29:55,867
Fine!
463
00:29:56,479 --> 00:29:57,959
I'll bid farewell to your husband
464
00:29:58,032 --> 00:29:59,032
and your sister-in-law.
465
00:30:03,504 --> 00:30:05,944
Once again, Hugo, I'm very sorry about this,
466
00:30:05,969 --> 00:30:07,646
taking advantage of your hospitality.
467
00:30:07,921 --> 00:30:10,678
But climatic circumstances force me to do so.
468
00:30:12,326 --> 00:30:13,673
What's gotten into you?
469
00:30:15,683 --> 00:30:16,878
As you know, I give you
470
00:30:16,903 --> 00:30:18,233
this little speech every winter.
471
00:30:18,563 --> 00:30:20,239
It makes me feel like I exist.
472
00:30:20,692 --> 00:30:22,261
After each snowfall, I feel compelled by
473
00:30:22,286 --> 00:30:24,919
other things that appear to me to stay here.
474
00:30:25,371 --> 00:30:26,591
It relaxes me.
475
00:30:27,438 --> 00:30:29,291
It sets my conscience at rest.
476
00:30:31,725 --> 00:30:32,858
Where is El�onore?
477
00:30:33,189 --> 00:30:34,422
She's in the living room.
478
00:30:35,416 --> 00:30:37,116
I've decided to go back to Stockholm.
479
00:30:41,049 --> 00:30:42,199
What is going on?
480
00:30:42,502 --> 00:30:43,869
You're getting older?
481
00:30:45,240 --> 00:30:46,240
Why?
482
00:30:46,453 --> 00:30:47,927
Your charm no longer works?
483
00:30:48,234 --> 00:30:50,427
Eric has not succumbed and he's leaving.
484
00:30:52,321 --> 00:30:53,953
What's going on, my dear brother?
485
00:30:54,093 --> 00:30:55,413
You're getting older?
486
00:30:55,874 --> 00:30:57,880
Eric's leaving because he is too much in love.
487
00:30:59,040 --> 00:31:00,548
With the others, it was still comedy,
488
00:31:00,573 --> 00:31:01,573
but with him, it's drama.
489
00:31:02,827 --> 00:31:04,045
From the first move,
490
00:31:04,405 --> 00:31:06,073
at first sight, he falls in love.
491
00:31:06,127 --> 00:31:07,199
He fell for Ophelia too.
492
00:31:07,353 --> 00:31:09,846
And instead of scaring him, we have to reassure him.
493
00:31:09,877 --> 00:31:11,230
Never seen such an idiot!
494
00:31:11,255 --> 00:31:12,904
He's going to turn our game upside down.
495
00:31:13,148 --> 00:31:14,686
It used to be funnier.
496
00:31:14,789 --> 00:31:16,683
The victim was slowly succumbing.
497
00:31:17,610 --> 00:31:19,346
And the game could begin.
498
00:31:19,821 --> 00:31:21,493
This is my favorite moment.
499
00:31:21,803 --> 00:31:24,536
When you provoke them, when they're ashamed,
500
00:31:25,026 --> 00:31:26,716
when Hugo stares at them.
501
00:31:27,445 --> 00:31:30,332
Jealousy makes it scary, it's a delicious sight.
502
00:31:30,908 --> 00:31:34,615
So, the handsome seducer loses his means and his dignity.
503
00:31:35,224 --> 00:31:37,254
Fear becomes stronger than love,
504
00:31:37,876 --> 00:31:39,029
and one fine morning,
505
00:31:39,109 --> 00:31:40,869
runs off like a rabbit in a snowstorm.
506
00:31:41,423 --> 00:31:42,897
Too bad!
507
00:31:44,953 --> 00:31:46,720
He hasn't left yet?
508
00:31:47,901 --> 00:31:50,001
By dint of tenderness, I will put him to sleep.
509
00:31:51,260 --> 00:31:52,433
I'm watching.
510
00:31:52,821 --> 00:31:55,081
You neutralize Ophelia.
511
00:31:56,039 --> 00:31:57,310
Neutralize?
512
00:31:57,499 --> 00:31:58,707
Take care of her.
513
00:31:58,911 --> 00:32:00,593
She could still ruin everything.
514
00:32:00,918 --> 00:32:01,960
Alright!
515
00:32:02,549 --> 00:32:04,109
I'm looking after her!
516
00:32:05,152 --> 00:32:06,483
We play cards.
517
00:32:06,810 --> 00:32:08,350
She's past the age of cards.
518
00:32:08,950 --> 00:32:10,048
She no longer has an age.
519
00:32:10,444 --> 00:32:12,157
Since she went insane, she's stopped aging.
520
00:32:12,264 --> 00:32:14,320
Ophelia does stupid things, because she's bored.
521
00:32:15,552 --> 00:32:17,735
There's only one way to take care of her.
522
00:32:19,732 --> 00:32:21,499
How do you play cards?
523
00:32:21,815 --> 00:32:22,815
How?
524
00:32:23,060 --> 00:32:25,073
Sitting down, if that's what you mean.
525
00:32:25,459 --> 00:32:27,520
Well, flirt with her.
526
00:32:27,882 --> 00:32:29,482
How do we flirt?
527
00:32:30,600 --> 00:32:31,873
Lying down.
528
00:32:38,307 --> 00:32:39,435
You are very late.
529
00:32:39,985 --> 00:32:41,668
You risk being caught in the ice
530
00:32:41,693 --> 00:32:42,880
while crossing the lake.
531
00:32:43,310 --> 00:32:45,230
Gunther claims we can pass.
532
00:32:46,795 --> 00:32:48,268
Don't take that risk because of me.
533
00:32:48,293 --> 00:32:50,002
How soon do you think we could cross it?
534
00:32:50,027 --> 00:32:51,587
One week, ten days.
535
00:32:55,207 --> 00:32:57,293
The current is very strong in the middle of the lake.
536
00:32:58,002 --> 00:32:59,528
Ten days near you,
537
00:33:00,620 --> 00:33:02,961
without being able to kiss you, without hugging you,
538
00:33:04,094 --> 00:33:05,287
I wouldn't have that courage.
539
00:33:07,617 --> 00:33:10,410
I'll meet you tonight, at 2:00 a.m.,
540
00:33:10,986 --> 00:33:12,002
in the living room.
541
00:33:12,713 --> 00:33:14,309
But I don't love you.
542
00:33:14,919 --> 00:33:16,489
These burning loves freeze me.
543
00:33:40,800 --> 00:33:42,734
Sebastian, are you playing?
544
00:33:44,213 --> 00:33:45,453
Sebastian!
545
00:33:45,646 --> 00:33:46,755
Yes!
546
00:33:47,625 --> 00:33:49,221
Why are you taking care of me?
547
00:33:49,521 --> 00:33:51,200
You didn't care about me before.
548
00:33:52,046 --> 00:33:53,766
And you were very formal with me.
549
00:33:54,200 --> 00:33:56,120
You should never ask a man that.
550
00:33:56,567 --> 00:33:57,960
Look, you lost.
551
00:33:58,000 --> 00:33:59,440
No, you did.
552
00:33:59,513 --> 00:34:01,366
I have the new one. - You already played it?
553
00:34:01,835 --> 00:34:03,213
Oh, you cheat!
554
00:34:03,506 --> 00:34:04,950
You pulled it out of your sleeve.
555
00:34:05,800 --> 00:34:07,900
Ah, God, what a family!
556
00:34:09,539 --> 00:34:11,806
But no, no, you weren't cheating.
557
00:34:11,985 --> 00:34:14,185
But how would you cheat, huh?
558
00:34:14,525 --> 00:34:17,311
With your nature so upright, so childish.
559
00:34:17,473 --> 00:34:19,426
You only had to not look up my sleeves.
560
00:34:20,341 --> 00:34:23,079
Otherwise, this game doesn't amuse me anymore.
561
00:34:23,192 --> 00:34:25,160
Come on, come on, don't cry anymore!
562
00:34:25,818 --> 00:34:27,631
I'll teach you a game where you have to cheat.
563
00:34:27,906 --> 00:34:29,759
You hear? A game that demands it.
564
00:34:30,993 --> 00:34:32,625
As in life, in short.
565
00:34:37,787 --> 00:34:39,244
When will you teach me?
566
00:34:39,404 --> 00:34:41,678
Well, soon, if you want.
567
00:34:42,652 --> 00:34:45,546
Soon, if I want,
568
00:34:45,632 --> 00:34:48,520
Sebastian teaches me a game,
569
00:34:49,269 --> 00:34:51,646
he kisses my eyes,
570
00:34:51,849 --> 00:34:55,154
black spades and red diamonds.
571
00:34:56,260 --> 00:34:57,360
Pinochle.
572
00:34:59,240 --> 00:35:00,840
Once more.
573
00:35:06,920 --> 00:35:08,440
Good evening!
574
00:35:09,036 --> 00:35:11,390
Sebastian, there.
575
00:35:13,973 --> 00:35:15,717
Well, what's happening to you, Eric?
576
00:35:16,159 --> 00:35:18,337
You visit me every night, like it's a habit.
577
00:35:18,744 --> 00:35:20,584
There, in the armchair in front of you!
578
00:35:21,366 --> 00:35:22,486
The armchair?
579
00:35:22,749 --> 00:35:24,271
As you can see, I'm winning solitaire,
580
00:35:24,296 --> 00:35:25,720
which doesn't work elsewhere.
581
00:35:26,152 --> 00:35:27,533
The ghost.
582
00:35:28,573 --> 00:35:29,573
Eric.
583
00:35:30,593 --> 00:35:31,847
What's the matter?
584
00:35:32,253 --> 00:35:33,485
Are you ill?
585
00:35:34,659 --> 00:35:36,293
Well, say something.
586
00:35:36,613 --> 00:35:38,268
Come on, Eric.
587
00:35:38,622 --> 00:35:39,840
Little Eric.
588
00:35:40,212 --> 00:35:41,334
Lets go.
589
00:35:42,145 --> 00:35:43,946
I saw Ophelia, there, in the armchair.
590
00:35:44,158 --> 00:35:45,873
She's playing cards with Sebastien.
591
00:35:45,950 --> 00:35:47,477
- He's crazy! - No, no!
592
00:35:47,570 --> 00:35:48,675
It's the wind and the snow.
593
00:35:48,700 --> 00:35:50,308
When you're not used to the climate here
594
00:35:50,333 --> 00:35:51,333
you get very nervous.
595
00:35:51,513 --> 00:35:53,713
Yes, the first winter here, I saw the armored men
596
00:35:53,744 --> 00:35:54,744
walking in the hallways.
597
00:35:54,879 --> 00:35:57,013
Well, I'm going to finish solitaire in my room.
598
00:35:58,392 --> 00:35:59,479
Good night!
599
00:36:01,074 --> 00:36:03,167
Ah, I almost forgot to put grandma away.
600
00:36:09,141 --> 00:36:11,278
Ah, what a charming old lady!
601
00:36:11,303 --> 00:36:12,303
Always in a good mood!
602
00:36:12,328 --> 00:36:14,055
What a strange house!
603
00:36:15,693 --> 00:36:17,799
How long it was, El�onore, how long.
604
00:36:18,279 --> 00:36:20,191
Always time between yourself and what you want.
605
00:36:21,319 --> 00:36:22,574
Before, it doesn't matter.
606
00:36:23,002 --> 00:36:24,955
What's terrible is the time afterwards,
607
00:36:25,239 --> 00:36:26,905
between oneself and what one wanted.
608
00:36:27,899 --> 00:36:29,345
It's unforgiving.
609
00:36:33,494 --> 00:36:34,879
What did you want?
610
00:36:35,299 --> 00:36:36,667
I never knew.
611
00:36:37,606 --> 00:36:39,514
But I always wanted something.
612
00:36:44,698 --> 00:36:46,184
It wasn't me?
613
00:36:46,620 --> 00:36:48,018
- No. - It won't be me?
614
00:36:48,173 --> 00:36:50,500
No, it won't be you.
615
00:36:51,602 --> 00:36:52,880
Not you!
616
00:36:53,870 --> 00:36:55,136
Not you!
617
00:36:58,100 --> 00:36:59,860
A trip.
618
00:37:00,054 --> 00:37:03,605
A trip... motionless.
619
00:37:20,437 --> 00:37:22,576
Ophelia is pretty,
620
00:37:22,689 --> 00:37:27,408
Ophelia, Ophelia, Ophelia is pretty,
621
00:37:27,726 --> 00:37:30,288
Ophelia is very pretty!
622
00:37:49,900 --> 00:37:51,410
No one ever comes here.
623
00:37:51,917 --> 00:37:53,610
Hugo even wanted to wall off the passage.
624
00:37:54,322 --> 00:37:57,200
During the rainy season, the ceiling oozes.
625
00:37:57,993 --> 00:37:59,370
He claims that...
626
00:37:59,637 --> 00:38:01,617
humidity damages tapestries.
627
00:38:04,332 --> 00:38:06,149
For now, he no longer thinks about it.
628
00:38:22,660 --> 00:38:24,160
Your jacket.
629
00:38:34,857 --> 00:38:36,703
Formerly, it was a lighthouse.
630
00:38:38,886 --> 00:38:42,382
It's a Falsen idea, to build a lighthouse
631
00:38:42,445 --> 00:38:44,059
to light up the forest.
632
00:38:53,696 --> 00:38:55,596
Oh no, that's impossible!
633
00:38:59,652 --> 00:39:01,312
Oh, I can't, I don't want to,
634
00:39:01,392 --> 00:39:02,392
I shouldn't.
635
00:39:02,472 --> 00:39:03,638
I don't want to.
636
00:39:05,252 --> 00:39:06,992
You could have told me a little earlier.
637
00:39:07,071 --> 00:39:08,624
It's not because of me.
638
00:39:09,266 --> 00:39:10,332
I fear for you.
639
00:39:11,411 --> 00:39:13,360
If it's for me, don't worry.
640
00:39:14,110 --> 00:39:15,654
I don't want you to die.
641
00:39:16,041 --> 00:39:17,687
But I don't intend to.
642
00:39:18,240 --> 00:39:20,188
Eric, I have to tell you the truth.
643
00:39:20,268 --> 00:39:21,708
I killed all my lovers.
644
00:39:21,829 --> 00:39:22,829
Eh?
645
00:39:23,732 --> 00:39:26,082
- It's my destiny. I killed them all.
646
00:39:28,133 --> 00:39:29,306
What for?
647
00:39:29,419 --> 00:39:30,692
What do you mean, what for?
648
00:39:30,726 --> 00:39:32,949
But why are you killing them all?
649
00:39:33,193 --> 00:39:34,960
Why do you kill all your lovers?
650
00:39:36,251 --> 00:39:37,773
Do you really want to know?
651
00:39:38,710 --> 00:39:41,177
I don't want to be indiscreet, but it seems to me that...
652
00:39:42,024 --> 00:39:43,504
As a matter of fact...
653
00:39:44,450 --> 00:39:46,024
I don't know myself.
654
00:39:48,506 --> 00:39:49,844
How do they die?
655
00:39:51,654 --> 00:39:54,554
Crushed, wet,
656
00:39:54,654 --> 00:39:56,154
poisoned.
657
00:39:57,648 --> 00:40:00,488
The last, for example, died of asphyxiation.
658
00:40:00,728 --> 00:40:04,280
No, no, no, the last one died... how...
659
00:40:04,593 --> 00:40:05,593
frozen.
660
00:40:05,693 --> 00:40:06,693
Frozen!
661
00:40:06,800 --> 00:40:08,053
Frozen!
662
00:40:10,027 --> 00:40:11,287
There, I understand.
663
00:40:12,646 --> 00:40:14,600
You hide here to escape the police.
664
00:40:15,027 --> 00:40:16,027
Eric!
665
00:40:16,651 --> 00:40:18,245
You thought it was me who...
666
00:40:18,658 --> 00:40:19,979
Ah, you're a monster!
667
00:40:20,033 --> 00:40:23,088
Me!? Hah, ah, you have a way of turning things around!
668
00:40:24,101 --> 00:40:26,254
I didn't say I killed them with my hand.
669
00:40:27,334 --> 00:40:29,200
They die afterwards.
670
00:40:31,648 --> 00:40:32,868
Like that.
671
00:40:34,131 --> 00:40:35,698
It's not my fault!
672
00:40:37,198 --> 00:40:38,524
I like this better.
673
00:40:42,198 --> 00:40:44,245
In the end, I don't know if I like it better.
674
00:40:47,447 --> 00:40:48,686
Have there been many?
675
00:40:48,760 --> 00:40:50,280
Uh...
676
00:40:53,804 --> 00:40:55,070
How many?
677
00:40:55,960 --> 00:40:57,400
Hold on.
678
00:41:00,673 --> 00:41:04,464
You understand, I had to know.
679
00:41:05,436 --> 00:41:08,756
At first I thought it was a coincidence.
680
00:41:09,653 --> 00:41:11,199
After 9 years...
681
00:41:11,646 --> 00:41:13,746
I had to face the facts.
682
00:41:17,281 --> 00:41:19,540
Hugo's not dead, is he?
683
00:41:19,998 --> 00:41:22,793
I'm talking about my lovers, not my husbands.
684
00:41:25,794 --> 00:41:27,394
Don't think about it anymore.
685
00:41:28,894 --> 00:41:29,894
Too bad.
686
00:41:33,013 --> 00:41:34,201
Too bad, too bad, too bad!
687
00:41:34,226 --> 00:41:35,533
Hah, easy to say!
688
00:41:36,940 --> 00:41:38,184
You're used to it!
689
00:41:39,093 --> 00:41:40,271
Me, it's the first time.
690
00:41:40,549 --> 00:41:42,092
But if you love me,
691
00:41:43,326 --> 00:41:45,046
it shouldn't count.
692
00:41:49,316 --> 00:41:51,036
Are you superstitious?
693
00:41:51,902 --> 00:41:53,309
No, not really.
694
00:41:53,922 --> 00:41:55,480
For goodness sake!
695
00:41:56,783 --> 00:41:59,670
Then take me in your arms.
696
00:42:18,884 --> 00:42:20,444
You didn't tell me that you loved me.
697
00:42:20,984 --> 00:42:22,440
I don't love you.
698
00:42:23,145 --> 00:42:24,819
I'll never love you!
699
00:42:25,765 --> 00:42:27,198
I am unable to love.
700
00:42:28,710 --> 00:42:29,973
You weren't saying that.
701
00:42:30,584 --> 00:42:31,784
I lied.
702
00:42:32,885 --> 00:42:34,318
I always lie.
703
00:42:35,193 --> 00:42:36,580
I have the right to lie.
704
00:42:38,186 --> 00:42:39,339
Even to you.
705
00:42:43,439 --> 00:42:44,960
I'm putting on your shirt.
706
00:42:45,905 --> 00:42:47,825
I can't find my stuff anymore.
707
00:42:51,177 --> 00:42:55,000
Sebastian, help me to find my things.
708
00:42:59,450 --> 00:43:01,603
I can't go out like this.
709
00:43:02,448 --> 00:43:04,600
After all, since I'm a ghost,
710
00:43:05,495 --> 00:43:07,208
I can dress up as a ghost.
711
00:43:13,013 --> 00:43:14,275
Sebastian!
712
00:43:15,894 --> 00:43:18,094
When will we start again?
713
00:43:19,940 --> 00:43:21,575
I had a good time!
714
00:43:54,373 --> 00:43:55,879
That's it, it starts again.
715
00:43:58,635 --> 00:44:00,801
If you think it's easy to move forward
716
00:44:01,057 --> 00:44:02,501
with these moving walls.
717
00:44:06,193 --> 00:44:07,200
Ooh!
718
00:44:12,414 --> 00:44:13,861
That hurts!
719
00:44:14,793 --> 00:44:16,552
It's Sebastian's fault.
720
00:44:16,846 --> 00:44:18,400
He made me drink too much.
721
00:44:19,419 --> 00:44:21,193
Wow, that hurts!
722
00:44:21,587 --> 00:44:22,980
Sebastien made you drink?
723
00:44:23,046 --> 00:44:24,167
Yes.
724
00:44:35,052 --> 00:44:36,471
You won't tell Sebastien,
725
00:44:36,496 --> 00:44:38,218
that we met again, and that I spoke to you.
726
00:44:39,619 --> 00:44:41,088
Explain to me, Ophelia.
727
00:44:41,500 --> 00:44:42,737
Why aren't you dead?
728
00:44:42,899 --> 00:44:44,670
Because Hugo killed me.
729
00:44:45,211 --> 00:44:47,526
He had invited everyone to my funeral.
730
00:44:48,311 --> 00:44:49,986
My mother, crying and crying.
731
00:44:50,735 --> 00:44:52,520
And my brother was crying too.
732
00:44:53,158 --> 00:44:54,558
Behind an empty crate.
733
00:44:54,710 --> 00:44:55,864
It's still too stupid!
734
00:44:56,266 --> 00:44:57,266
An empty crate?
735
00:44:57,439 --> 00:44:58,744
Of course, empty!
736
00:44:58,770 --> 00:45:00,424
I wasn't inside, since I'm talking to you.
737
00:45:00,552 --> 00:45:01,809
Yes, it's true!
738
00:45:02,149 --> 00:45:03,396
You have to be logical!
739
00:45:04,300 --> 00:45:05,715
But where were you then?
740
00:45:06,307 --> 00:45:08,614
Locked in my room.
741
00:45:09,245 --> 00:45:11,793
And as soon as someone comes, bam! I'm back inside.
742
00:45:12,599 --> 00:45:14,453
Now I'm escaping, I've had enough.
743
00:45:16,033 --> 00:45:19,426
Hugo got rid of you to marry El�onore.
744
00:45:21,153 --> 00:45:22,886
Does El�onore... does she know?
745
00:45:22,940 --> 00:45:25,700
No. Oh, she's nice, El�onore.
746
00:45:28,552 --> 00:45:31,426
Since you're not dead, you're still Hugo's wife.
747
00:45:31,753 --> 00:45:34,913
So... El�onore is nobody's wife, right?
748
00:45:39,296 --> 00:45:40,743
Ah, nobody's wife.
749
00:45:41,659 --> 00:45:43,638
Hugo, nobody!
750
00:45:47,306 --> 00:45:48,735
They all think I'm crazy,
751
00:45:48,760 --> 00:45:50,440
and that I won't tell anyone.
752
00:45:51,379 --> 00:45:52,379
They are right!
753
00:45:52,630 --> 00:45:53,993
You must be very unhappy.
754
00:45:54,246 --> 00:45:55,483
No why?
755
00:45:56,053 --> 00:45:57,536
Oh, I'm a little bored.
756
00:45:58,123 --> 00:46:00,021
But Sebastien is nice to me.
757
00:46:00,046 --> 00:46:01,600
I have distractions.
758
00:46:03,373 --> 00:46:04,914
Are you coming to my room?
759
00:46:05,853 --> 00:46:08,080
No, no, thank you!
760
00:46:08,299 --> 00:46:09,347
Good evening, Ophelia!
761
00:46:09,520 --> 00:46:10,600
Good night!
762
00:46:32,846 --> 00:46:34,501
Agatha made a small chapel
763
00:46:34,526 --> 00:46:36,728
in her dressing room for the soul of Sigmund Falsen.
764
00:46:36,753 --> 00:46:37,960
Did you know that?
765
00:46:38,480 --> 00:46:39,480
Hmm?
766
00:46:40,206 --> 00:46:41,512
Did you know that?
767
00:46:46,050 --> 00:46:47,777
So you're not saying anything?
768
00:46:48,966 --> 00:46:49,966
What about?
769
00:46:50,183 --> 00:46:51,284
Well let's say, about
770
00:46:51,309 --> 00:46:52,796
of the origin of her beautiful hands.
771
00:46:54,025 --> 00:46:55,660
Is Eric a good deal,
772
00:46:55,685 --> 00:46:57,431
as I was so cheerfully told in Paris?
773
00:47:00,265 --> 00:47:02,733
Oh, you know... yes,
774
00:47:03,239 --> 00:47:05,080
in some sense.
775
00:47:06,812 --> 00:47:08,585
Is he endearing?
776
00:47:09,432 --> 00:47:11,152
Well, yes,
777
00:47:12,379 --> 00:47:13,726
and very handsome!
778
00:47:15,133 --> 00:47:16,664
That, I must admit.
779
00:47:17,440 --> 00:47:19,838
He is remarkably well made.
780
00:47:25,006 --> 00:47:27,040
I was very cruel last night with Eric.
781
00:47:27,253 --> 00:47:29,359
Maybe he killed himself in his room.
782
00:47:30,326 --> 00:47:31,326
Maybe.
783
00:47:33,435 --> 00:47:35,080
By the way, here he is!
784
00:47:38,534 --> 00:47:40,234
What luck, Sebastien isn't here!
785
00:47:42,000 --> 00:47:43,080
Ah!
786
00:47:43,866 --> 00:47:44,986
It was too nice!
787
00:47:45,498 --> 00:47:48,379
How did you live, my dear, for two years without El�onore
788
00:47:48,404 --> 00:47:49,618
when she wasn't born?
789
00:47:50,014 --> 00:47:52,256
I bawled so much, my friend, that finally,
790
00:47:52,281 --> 00:47:53,653
my father made up his mind.
791
00:47:54,144 --> 00:47:56,361
You seem very happy and excited this morning,
792
00:47:56,386 --> 00:47:57,386
my little Eric.
793
00:47:57,466 --> 00:48:00,113
I admit it. I think the lake will be passable in eight days, and,
794
00:48:00,181 --> 00:48:02,647
And that day you will leave.
795
00:48:03,964 --> 00:48:06,441
Your joy seems to me a little disparaging.
796
00:48:06,466 --> 00:48:08,275
For what, since you're going with me?
797
00:48:08,306 --> 00:48:10,700
Oh, youth, impudent youth!
798
00:48:11,296 --> 00:48:12,976
I remind you that I'm married.
799
00:48:13,036 --> 00:48:14,637
And I remind you that you are not.
800
00:48:14,662 --> 00:48:15,710
What's gotten into you?
801
00:48:15,735 --> 00:48:17,840
A marriage is only valid if the partner is free.
802
00:48:17,939 --> 00:48:20,257
Hugo being Ophelia's husband, you are free.
803
00:48:23,176 --> 00:48:24,976
I'll take you with me.
804
00:48:27,292 --> 00:48:28,667
Since Hugo is a nice boy,
805
00:48:28,692 --> 00:48:30,032
I won't tell anyone.
806
00:48:30,486 --> 00:48:32,390
He will look like a poor abandoned husband,
807
00:48:32,415 --> 00:48:33,935
instead of a bigamist and a jailer.
808
00:48:36,355 --> 00:48:37,642
There, you killed him!
809
00:48:40,653 --> 00:48:42,409
What's all this about?
810
00:48:42,847 --> 00:48:44,624
You know very well that Ophelia is dead!
811
00:48:45,032 --> 00:48:46,384
You were at her funeral.
812
00:48:47,335 --> 00:48:48,707
You even saw her ghost.
813
00:48:48,785 --> 00:48:50,349
Have you ever seen a free ghost?
814
00:48:51,155 --> 00:48:52,975
But don't waste your breath, Sebastien,
815
00:48:53,382 --> 00:48:54,600
I know everything.
816
00:48:56,730 --> 00:48:59,139
What else have you been up to?
817
00:48:59,713 --> 00:49:01,158
Well, I took your advice.
818
00:49:01,699 --> 00:49:03,326
Personally, I had no complaints.
819
00:49:03,641 --> 00:49:05,234
Of course, on a practical level.
820
00:49:05,426 --> 00:49:06,426
El�onore.
821
00:49:07,569 --> 00:49:09,280
You were Hugo's victim.
822
00:49:10,086 --> 00:49:11,526
But I will protect you.
823
00:49:12,208 --> 00:49:13,607
You have nothing more to fear.
824
00:49:13,786 --> 00:49:15,875
You think Hugo is going to shake your hand,
825
00:49:15,900 --> 00:49:17,219
apologize and let me go?
826
00:49:17,675 --> 00:49:19,289
He has no choice, it seems to me.
827
00:49:19,640 --> 00:49:21,073
My silence against his.
828
00:49:21,333 --> 00:49:22,816
Oh my, my children!
829
00:49:23,270 --> 00:49:24,823
We have complications here.
830
00:49:25,087 --> 00:49:26,947
- I'll talk to Hugo. - You won't!
831
00:49:28,133 --> 00:49:29,133
Why?
832
00:49:29,526 --> 00:49:31,001
Because if you talk to Hugo,
833
00:49:31,026 --> 00:49:33,106
I will never speak to you again.
834
00:49:33,147 --> 00:49:35,173
Besides, you wouldn't hear me, since you'd be dead.
835
00:49:35,586 --> 00:49:36,686
Do you understand?
836
00:49:37,285 --> 00:49:39,501
You believe that a man who sequesters his first wife
837
00:49:39,526 --> 00:49:41,892
for which he feels a vague affection
838
00:49:42,346 --> 00:49:44,785
would hesitate to eliminate a distant cousin
839
00:49:44,810 --> 00:49:46,430
who will take his second wife?
840
00:49:47,001 --> 00:49:48,523
The police exist, don't they?
841
00:49:48,640 --> 00:49:50,008
There must be one, indeed,
842
00:49:50,033 --> 00:49:51,706
a policeman, 50 kilometers away.
843
00:49:52,186 --> 00:49:54,026
But by the time he gets here...
844
00:49:54,700 --> 00:49:56,348
You think it's good that your sister is
845
00:49:56,373 --> 00:49:57,473
Hugo's concubine?
846
00:49:58,019 --> 00:49:59,019
No vulgar words!
847
00:50:00,430 --> 00:50:02,387
The fact is, my sister likes it here,
848
00:50:02,510 --> 00:50:03,633
and Hugo loves her.
849
00:50:04,446 --> 00:50:05,928
If he had humiliated her in any way,
850
00:50:05,953 --> 00:50:06,960
I would have killed him.
851
00:50:07,966 --> 00:50:09,653
From behind, given his strength.
852
00:50:10,276 --> 00:50:12,820
No, no, believe me, dear Eric, keep quiet,
853
00:50:12,968 --> 00:50:14,501
at least while you're stuck here.
854
00:50:14,526 --> 00:50:16,195
You realize if you speak, the
855
00:50:16,220 --> 00:50:17,566
atmosphere there will be here.
856
00:50:17,591 --> 00:50:18,672
It would be odious!
857
00:50:18,866 --> 00:50:20,442
And my sister would never forgive you!
858
00:50:25,539 --> 00:50:27,139
She usually keeps her word.
859
00:50:27,707 --> 00:50:28,979
I have to think about it.
860
00:50:30,201 --> 00:50:31,858
If you can do that, it would be better.
861
00:50:32,595 --> 00:50:34,110
We're going to find El�onore,
862
00:50:34,135 --> 00:50:35,960
you'll excuse yourself, before it is too late.
863
00:50:36,626 --> 00:50:37,826
Follow me.
864
00:50:48,620 --> 00:50:50,366
What happened to the walls?
865
00:50:50,560 --> 00:50:51,801
It's as if we're under attack,
866
00:50:51,826 --> 00:50:52,835
by Danes with cannons!
867
00:50:52,860 --> 00:50:54,233
Ah, good timing!
868
00:50:55,080 --> 00:50:56,200
We need to talk!
869
00:50:56,361 --> 00:50:58,620
Anyway, nothing justifies these furious blows.
870
00:50:59,066 --> 00:51:00,427
You're angry, brother, but
871
00:51:00,454 --> 00:51:01,936
father's ch�teau must be respected!
872
00:51:01,961 --> 00:51:03,161
I did!
873
00:51:03,973 --> 00:51:04,973
Go on!
874
00:51:05,409 --> 00:51:07,882
That stupid Eric... he knows.
875
00:51:07,998 --> 00:51:10,129
- He knows what? - About Ophelia!
876
00:51:10,682 --> 00:51:12,605
But don't shout like that.
877
00:51:13,679 --> 00:51:14,964
What's wrong with Ophelia?
878
00:51:15,358 --> 00:51:18,584
She's not dead and he knows, that's what!
879
00:51:19,438 --> 00:51:20,438
Oh, how awful!
880
00:51:24,030 --> 00:51:25,297
Who told him?
881
00:51:25,400 --> 00:51:26,763
She, no doubt!
882
00:51:26,953 --> 00:51:28,337
- You think? - Yes.
883
00:51:28,465 --> 00:51:29,984
She swore not to say anything.
884
00:51:30,144 --> 00:51:31,426
She must have told him too.
885
00:51:31,451 --> 00:51:33,644
- What? - That she swore to you!
886
00:51:35,086 --> 00:51:36,326
It had to happen.
887
00:51:37,470 --> 00:51:39,926
And the Falsens' name will be stained forever.
888
00:51:40,575 --> 00:51:44,375
Ah, God, you who change the fate of your creatures!
889
00:51:44,422 --> 00:51:45,920
It's finished!
890
00:51:47,019 --> 00:51:48,611
But what are we going to do?
891
00:51:49,070 --> 00:51:51,870
The little cretin thinks that he can leave with El�onore,
892
00:51:52,000 --> 00:51:53,436
in which case, he'll keep quiet.
893
00:51:53,533 --> 00:51:56,163
Well, well, if he really swears...
894
00:51:56,188 --> 00:51:57,188
What?
895
00:51:57,252 --> 00:51:58,758
Well, I mean if...
896
00:51:59,252 --> 00:52:01,519
if El�onore really persuades him to do so.
897
00:52:01,865 --> 00:52:03,913
Are you crazy or vicious?
898
00:52:04,160 --> 00:52:06,439
El�onore is mine, only mine!
899
00:52:06,780 --> 00:52:08,520
I forbid you to call me crazy.
900
00:52:10,173 --> 00:52:11,533
Or vicious, for that matter.
901
00:52:12,250 --> 00:52:14,550
Ophelia is yours too, yours alone after all.
902
00:52:14,904 --> 00:52:17,296
This boy needs to keep silent,
903
00:52:17,995 --> 00:52:20,889
and we must be sure of his silence.
904
00:52:21,195 --> 00:52:24,160
There is only one silence... death.
905
00:52:25,146 --> 00:52:26,511
Why do you say that?
906
00:52:27,257 --> 00:52:29,831
It was one of Christine Falsen's favorite axioms.
907
00:52:34,739 --> 00:52:35,739
Yes.
908
00:52:37,726 --> 00:52:39,666
And she was right. - Always!
909
00:52:41,773 --> 00:52:42,813
What?
910
00:52:43,153 --> 00:52:44,353
What do you mean?
911
00:52:44,533 --> 00:52:47,578
The Falsen's honor, or else.
912
00:52:47,958 --> 00:52:49,457
Agatha, do you understand?
913
00:52:50,273 --> 00:52:51,307
Yes.
914
00:52:51,574 --> 00:52:52,821
Yes, but...
915
00:52:52,893 --> 00:52:54,321
My gun.
916
00:52:55,060 --> 00:52:56,406
Where's my revolver?
917
00:52:56,720 --> 00:52:57,725
Hugo!
918
00:52:57,759 --> 00:52:59,365
Hugo, you're crazy!
919
00:52:59,626 --> 00:53:00,685
And the police?
920
00:53:00,739 --> 00:53:02,792
We have to find something.
921
00:53:04,119 --> 00:53:06,735
We have to find something.
922
00:53:33,070 --> 00:53:35,217
Hugo seems in a bad mood this morning.
923
00:53:35,510 --> 00:53:36,511
What's wrong with him?
924
00:53:36,853 --> 00:53:37,881
I don't know.
925
00:53:37,906 --> 00:53:39,228
I passed him in the hallways,
926
00:53:39,253 --> 00:53:40,866
he almost crushed me against the wall.
927
00:53:42,631 --> 00:53:44,258
Why are you laughing?
928
00:53:45,459 --> 00:53:46,659
She's happy.
929
00:53:47,132 --> 00:53:48,931
She's a cheerful young woman.
930
00:53:49,432 --> 00:53:51,159
Maybe thanks to you.
931
00:53:51,806 --> 00:53:53,946
You don't seem particularly proud of it.
932
00:53:55,060 --> 00:53:56,939
No, no, no, calm down, calm down, Eric!
933
00:53:56,986 --> 00:53:58,253
No, I assure you, I'm fragile!
934
00:54:00,796 --> 00:54:02,520
Are you playing hide and seek?
935
00:54:02,930 --> 00:54:04,663
We're playing tag.
936
00:54:06,462 --> 00:54:07,960
Here, help me.
937
00:54:20,707 --> 00:54:21,832
Ah, what an atmosphere!
938
00:54:22,306 --> 00:54:23,552
What a wonderful atmosphere!
939
00:54:23,592 --> 00:54:25,859
Eric still doesn't get that Hugo would dare kill him.
940
00:54:26,169 --> 00:54:27,628
He's tougher than the others.
941
00:54:27,955 --> 00:54:29,228
I sent Gunther to the lake,
942
00:54:29,253 --> 00:54:30,906
he says that in three days we can cross.
943
00:54:31,791 --> 00:54:33,723
So, Eric must escape within 48 hours.
944
00:54:34,271 --> 00:54:35,293
Except, he'll get away,
945
00:54:35,318 --> 00:54:36,571
and you'll have to follow him.
946
00:54:37,138 --> 00:54:39,204
You'll have to live in Stockholm. - Copenhagen Blvd.
947
00:54:39,231 --> 00:54:40,513
No, I hate that quartier!
948
00:54:40,538 --> 00:54:41,846
I couldn't stand to live there!
949
00:54:41,871 --> 00:54:43,230
We're not there yet.
950
00:54:44,424 --> 00:54:46,471
He must be persuaded that Hugo can kill him,
951
00:54:46,496 --> 00:54:47,919
without fear of the police.
952
00:54:48,444 --> 00:54:49,584
I found something.
953
00:54:50,184 --> 00:54:51,211
Look!
954
00:54:51,236 --> 00:54:52,264
{\an8}Famous Crimes
955
00:54:54,087 --> 00:54:55,795
How do you like my wife?
956
00:54:56,782 --> 00:54:58,733
Very very charming, the height of seduction.
957
00:54:58,759 --> 00:55:00,255
- You think so? - Yes.
958
00:55:00,868 --> 00:55:01,869
I even admit that...
959
00:55:01,894 --> 00:55:02,923
were she not your wife...
960
00:55:02,948 --> 00:55:04,014
Oh, I'm stopping you.
961
00:55:04,721 --> 00:55:06,814
The fact that a woman belongs to another,
962
00:55:07,501 --> 00:55:09,571
has never held anyone back.
963
00:55:10,453 --> 00:55:11,691
I was looking for you, Eric.
964
00:55:11,791 --> 00:55:13,008
We're going to play piquet.
965
00:55:13,033 --> 00:55:14,071
Excuse me.
966
00:55:19,023 --> 00:55:20,877
Did I tell you about our common ancestor,
967
00:55:20,902 --> 00:55:22,577
Richard Falsen and his piquet party
968
00:55:22,602 --> 00:55:23,969
at the Battle of Nongem?
969
00:55:24,055 --> 00:55:25,141
I do not remember.
970
00:55:25,166 --> 00:55:28,299
Hugo, have you found a solution to our problem?
971
00:55:28,397 --> 00:55:30,989
- No not yet. - It's about time.
972
00:55:31,036 --> 00:55:32,409
- What problem? A charade?
973
00:55:32,743 --> 00:55:34,031
I might be able to find one.
974
00:55:34,056 --> 00:55:35,081
I'd be surprised.
975
00:55:35,106 --> 00:55:36,783
Ah, I discovered a very interesting book
976
00:55:36,816 --> 00:55:37,947
in your library.
977
00:55:38,720 --> 00:55:40,588
A report of the most extraordinary crimes
978
00:55:40,613 --> 00:55:42,286
of the century, committed in Europe.
979
00:55:43,817 --> 00:55:45,542
Careful, you're showing me your hand!
980
00:55:45,831 --> 00:55:46,831
Oh sorry!
981
00:55:46,856 --> 00:55:48,231
Did you know that it is estimated
982
00:55:48,256 --> 00:55:50,081
more than 27% of crimes have gone unpunished?
983
00:55:50,106 --> 00:55:51,186
I thought that the police
984
00:55:51,211 --> 00:55:52,583
nowadays always find the murderer.
985
00:55:52,608 --> 00:55:53,615
Propaganda!
986
00:55:53,675 --> 00:55:55,228
Ah, but how amusing!
987
00:55:55,403 --> 00:55:57,223
Give us details, Sebastian.
988
00:55:57,260 --> 00:55:59,900
In England alone, for 10 years,
989
00:55:59,925 --> 00:56:02,053
47 murders by poisoning
990
00:56:02,078 --> 00:56:03,106
have gone unpunished.
991
00:56:03,131 --> 00:56:04,333
Wait, I must write it down.
992
00:56:04,358 --> 00:56:06,450
Not counting the cases in which the doctors
993
00:56:06,496 --> 00:56:08,851
granted a burial permit, assuming a natural death.
994
00:56:09,626 --> 00:56:10,656
It's a mania.
995
00:56:10,896 --> 00:56:13,293
She always writes down stories and witticisms.
996
00:56:13,637 --> 00:56:14,850
I have no memory.
997
00:56:15,148 --> 00:56:17,745
In 1956, in Stockholm, the bones were discovered
998
00:56:17,798 --> 00:56:21,640
of a young woman immured in a chimney.
999
00:56:21,925 --> 00:56:23,326
She had been there for twelve years.
1000
00:56:23,540 --> 00:56:25,809
It is assumed that her sister had killed her to inherit.
1001
00:56:25,834 --> 00:56:27,153
But since we never had any proof,
1002
00:56:27,195 --> 00:56:28,636
the sister in question lives quietly
1003
00:56:28,661 --> 00:56:29,906
on her inheritance.
1004
00:56:31,106 --> 00:56:32,890
There are also deaths by asphyxiation.
1005
00:56:33,069 --> 00:56:35,663
A badly closed gas valve can happen.
1006
00:56:36,501 --> 00:56:38,929
Another amusing case, that of Gustave Muller.
1007
00:56:38,954 --> 00:56:40,646
It happened not far from here, in Lulea.
1008
00:56:41,165 --> 00:56:43,111
He was found frozen in his bed.
1009
00:56:43,671 --> 00:56:46,037
He had taken a heavy dose of sleeping pills,
1010
00:56:46,429 --> 00:56:48,592
during the night the wind opened his window,
1011
00:56:48,617 --> 00:56:49,952
outside it was -40.
1012
00:56:50,931 --> 00:56:53,083
Before dying, his wife confessed that
1013
00:56:53,110 --> 00:56:55,090
she was the one who opened the window.
1014
00:56:55,530 --> 00:56:56,960
Gustave cheated on her.
1015
00:56:57,000 --> 00:56:58,160
Ah!
1016
00:56:59,126 --> 00:57:01,005
Then, there are also accidents, promenades,
1017
00:57:01,085 --> 00:57:02,640
someone is pushed into a ravine
1018
00:57:02,680 --> 00:57:04,400
from the top of a cliff.
1019
00:57:05,106 --> 00:57:07,493
No witnesses, no evidence.
1020
00:57:07,909 --> 00:57:10,830
Hugo, I'll give you the book tonight.
1021
00:57:11,490 --> 00:57:12,884
It reads like a novel.
1022
00:57:13,286 --> 00:57:14,324
Thank you.
1023
00:57:14,863 --> 00:57:16,766
I am going to saw some wood.
1024
00:57:20,821 --> 00:57:22,506
Eric, are you playing?
1025
00:57:22,686 --> 00:57:24,501
- Hmm? Oh, sorry!
1026
00:57:39,586 --> 00:57:40,632
Is she calling me?
1027
00:57:40,759 --> 00:57:42,880
Is there anyone prowling around here?
1028
00:57:44,339 --> 00:57:46,033
No, just her and I.
1029
00:57:55,173 --> 00:57:56,854
Gunther, I've told you a thousand times.
1030
00:57:56,879 --> 00:57:57,956
When I ask you to use the
1031
00:57:57,981 --> 00:57:59,588
third person singular,
1032
00:57:59,613 --> 00:58:00,994
that means 'miss', not 'her'.
1033
00:58:01,019 --> 00:58:02,379
Alright!
1034
00:58:05,572 --> 00:58:06,908
Gunther!
1035
00:58:12,512 --> 00:58:14,367
Gunther, I'm going to talk to you informally.
1036
00:58:15,727 --> 00:58:17,796
For the first time, no doubt, in 30 years.
1037
00:58:18,513 --> 00:58:19,526
Is he really free?
1038
00:58:19,799 --> 00:58:21,513
I'm not the one who would trouble him.
1039
00:58:21,658 --> 00:58:23,497
Gunther, you're attached to me, aren't you?
1040
00:58:23,739 --> 00:58:26,139
And to this house, and to my brother Hugo.
1041
00:58:26,520 --> 00:58:29,000
I love them both, like family.
1042
00:58:29,180 --> 00:58:30,218
She knows it well.
1043
00:58:30,372 --> 00:58:31,572
Yes, she knows.
1044
00:58:32,599 --> 00:58:34,499
She has a mission for you, Gunther.
1045
00:58:35,029 --> 00:58:36,982
You must listen to it. - Let her talk.
1046
00:58:37,147 --> 00:58:38,795
Ah, it's true, she is me.
1047
00:58:38,895 --> 00:58:40,475
My God, it's annoying, with this mania,
1048
00:58:40,500 --> 00:58:41,691
there are always three of us.
1049
00:58:41,939 --> 00:58:43,119
I don't understand at all!
1050
00:58:43,144 --> 00:58:44,853
I tell her, she is not happy.
1051
00:58:45,352 --> 00:58:47,172
After 30 years, suddenly she tells me.
1052
00:58:47,658 --> 00:58:49,410
At my age, it's scary.
1053
00:58:49,486 --> 00:58:51,013
Gunther, get me the arsenic that
1054
00:58:51,046 --> 00:58:52,735
you use to kill rats.
1055
00:58:52,828 --> 00:58:53,849
She surprises me.
1056
00:58:53,874 --> 00:58:55,596
I don't have arsenic and I don't kill rats.
1057
00:58:55,621 --> 00:58:56,636
Oh!
1058
00:58:57,256 --> 00:58:59,131
My God, this is annoying!
1059
00:58:59,711 --> 00:59:02,279
I needed it to poison chocolates.
1060
00:59:02,670 --> 00:59:04,376
Ah, it's for someone.
1061
00:59:04,831 --> 00:59:06,664
There's no arsenic, but if she wants
1062
00:59:06,711 --> 00:59:08,741
I still have the poison for killing wolves.
1063
00:59:08,766 --> 00:59:10,439
It's very good. Ten seconds, and bang!
1064
00:59:10,465 --> 00:59:11,732
- Alright! Go get it for me.
1065
00:59:12,839 --> 00:59:15,238
She wants to poison one or more people?
1066
00:59:15,500 --> 00:59:17,131
One, Gunther, one.
1067
00:59:17,323 --> 00:59:18,857
So much the better, as there's almost
1068
00:59:18,882 --> 00:59:19,882
no poison left.
1069
00:59:20,073 --> 00:59:21,880
I'll only put it in a chocolate.
1070
00:59:22,333 --> 00:59:24,073
Gunther, Gunther,
1071
00:59:25,883 --> 00:59:28,920
swear you won't tell anyone,
1072
00:59:29,553 --> 00:59:30,716
for the honor of the Falsens.
1073
00:59:30,896 --> 00:59:32,882
If she wants, I won't tell anyone.
1074
00:59:32,927 --> 00:59:33,927
Thank you!
1075
00:59:34,062 --> 00:59:36,080
On behalf of the Falsens, she shakes your hand.
1076
00:59:36,980 --> 00:59:38,649
Thank you, my brave Gunther.
1077
00:59:38,754 --> 00:59:39,754
Thank you!
1078
00:59:40,413 --> 00:59:41,573
You may go.
1079
00:59:41,733 --> 00:59:43,053
Don't waste time.
1080
00:59:58,992 --> 01:00:01,562
No, no, we live in rotten times, my friend!
1081
01:00:02,812 --> 01:00:05,593
Have pride, some money,
1082
01:00:05,900 --> 01:00:07,420
some sensuality,
1083
01:00:07,601 --> 01:00:09,735
and you're done, finished, ruined!
1084
01:00:10,146 --> 01:00:11,204
A chocolate?
1085
01:00:11,539 --> 01:00:13,819
Ah, this aquavit is delicious.
1086
01:00:14,432 --> 01:00:17,120
When I drink a lot of it, I become
1087
01:00:17,160 --> 01:00:19,520
tender again, staggeringly tender.
1088
01:00:20,186 --> 01:00:21,226
I like you.
1089
01:00:21,797 --> 01:00:22,960
I'll love you, even!
1090
01:00:23,296 --> 01:00:24,347
Another?
1091
01:00:24,847 --> 01:00:27,556
So, there you go, I meet a housemaid, and
1092
01:00:27,660 --> 01:00:29,440
I'm starting to love her too.
1093
01:00:30,082 --> 01:00:31,419
She's got charm!
1094
01:00:38,562 --> 01:00:40,062
Basically, you're a misfit.
1095
01:00:40,542 --> 01:00:42,332
Ah, ah, that's the word!
1096
01:00:42,752 --> 01:00:44,898
The pretty word for me alone.
1097
01:00:45,637 --> 01:00:47,999
You put your finger right on the wound.
1098
01:00:48,886 --> 01:00:50,261
How to thank you?
1099
01:00:50,839 --> 01:00:52,321
Gunther, ten seconds, are you sure?
1100
01:00:52,346 --> 01:00:53,353
Ten seconds.
1101
01:00:53,886 --> 01:00:55,547
Maybe it only works with wolves.
1102
01:00:55,674 --> 01:00:56,834
There's no reason.
1103
01:00:57,521 --> 01:00:58,947
So he didn't take the right one.
1104
01:01:12,386 --> 01:01:13,786
Hugo!
1105
01:01:15,426 --> 01:01:16,547
Hugo!
1106
01:01:18,393 --> 01:01:19,812
Mother, but...
1107
01:01:20,712 --> 01:01:22,880
Oh, Christine, you...
1108
01:01:38,672 --> 01:01:40,966
Gunther! Go find the salts in her room!
1109
01:01:41,046 --> 01:01:42,659
Sorry, sorry, sorry.
1110
01:01:47,386 --> 01:01:48,686
Ah!
1111
01:01:57,253 --> 01:01:58,601
- Do something! - Yes, Eric, try.
1112
01:01:58,641 --> 01:02:00,462
I'm not a doctor!
1113
01:02:12,031 --> 01:02:13,273
How do you feel?
1114
01:02:13,379 --> 01:02:15,224
- Me? Oh, not bad! But you?
1115
01:02:15,467 --> 01:02:17,390
- And mother? How is mother?
1116
01:02:18,080 --> 01:02:19,800
Oh, apparently very well!
1117
01:02:19,874 --> 01:02:23,240
Ah, the product was stale, thank goodness!
1118
01:02:29,932 --> 01:02:31,147
Is it for Mr. Eric?
1119
01:02:31,172 --> 01:02:32,227
Go to bed,
1120
01:02:32,252 --> 01:02:34,105
and don't meddle.
1121
01:02:49,046 --> 01:02:50,886
- Is it Mr. Eric's aquavit? - Yes.
1122
01:02:54,876 --> 01:02:57,104
But, I thought she was out of poison.
1123
01:02:57,129 --> 01:02:58,800
It's not poison, it's a sleeping pill.
1124
01:02:59,399 --> 01:03:01,017
I want to make sure
1125
01:03:01,170 --> 01:03:02,920
he sleeps well tonight.
1126
01:03:04,053 --> 01:03:05,271
Do you swear to secrecy?
1127
01:03:05,391 --> 01:03:07,238
She has nothing to fear, I've already sworn.
1128
01:03:14,933 --> 01:03:16,890
You didn't see me, Gunther.
1129
01:03:30,326 --> 01:03:31,412
Gunther,
1130
01:03:31,606 --> 01:03:33,700
you're attached to me, and to this dwelling,
1131
01:03:33,725 --> 01:03:35,279
where you were born, right?
1132
01:03:35,536 --> 01:03:37,402
I love them both like my family.
1133
01:03:38,826 --> 01:03:40,066
Until now, consider,
1134
01:03:40,195 --> 01:03:41,606
I'd never addressed you informally.
1135
01:03:41,882 --> 01:03:43,413
I swear to secrecy.
1136
01:03:44,146 --> 01:03:46,216
- What secret? - The one you're going to tell me.
1137
01:03:46,824 --> 01:03:49,939
Indeed, I was going to ask you never to repeat
1138
01:03:49,964 --> 01:03:51,217
even under torture,
1139
01:03:51,510 --> 01:03:52,960
what will happen tonight.
1140
01:03:54,498 --> 01:03:55,916
Come in!
1141
01:04:00,110 --> 01:04:02,353
Thank you, Gunther, but tonight I won't need it.
1142
01:04:02,556 --> 01:04:03,621
Sebastien made me drink
1143
01:04:03,646 --> 01:04:04,806
before dinner, like a Pole.
1144
01:04:05,963 --> 01:04:07,920
Oh, the fool!
1145
01:04:22,153 --> 01:04:23,273
What is this?
1146
01:04:23,469 --> 01:04:24,960
A big fly, sir.
1147
01:04:25,684 --> 01:04:27,804
- You have good eyes! - Thank you sir.
1148
01:04:28,039 --> 01:04:29,617
Good night, sir. - Good night.
1149
01:07:02,406 --> 01:07:03,606
Ah!
1150
01:07:05,019 --> 01:07:06,326
Have you seen Eric again? - No.
1151
01:07:06,483 --> 01:07:08,203
Well, tomorrow, manage to meet him.
1152
01:07:08,270 --> 01:07:09,297
It's easy.
1153
01:07:09,509 --> 01:07:11,257
You will tell him that it was Hugo
1154
01:07:11,282 --> 01:07:13,229
who killed Christian, because he was jealous.
1155
01:07:13,682 --> 01:07:14,682
Why?
1156
01:07:14,815 --> 01:07:15,828
Just for me.
1157
01:07:15,966 --> 01:07:17,241
Then kiss me.
1158
01:07:18,793 --> 01:07:20,024
No, on the mouth.
1159
01:07:20,049 --> 01:07:21,482
Otherwise, it's no fun.
1160
01:07:28,098 --> 01:07:29,178
Hmm!
1161
01:07:35,557 --> 01:07:37,150
Is Eric sleeping late?
1162
01:07:41,926 --> 01:07:43,357
He may be suffering from insomnia.
1163
01:07:43,382 --> 01:07:45,600
Sebastian, please, leave poor Eric alone.
1164
01:07:46,545 --> 01:07:48,960
He's dead, he's dead, he's dead.
1165
01:07:49,298 --> 01:07:50,472
He is dead.
1166
01:07:53,104 --> 01:07:54,830
I had to tell him.
1167
01:07:56,433 --> 01:07:58,180
Gunther, you swore!
1168
01:07:58,227 --> 01:08:00,307
Yes, I had sworn, but not for Taillon.
1169
01:08:00,542 --> 01:08:02,769
I dug a hole in the snow, and Kiki saw me.
1170
01:08:02,836 --> 01:08:04,416
I had to tell him the dog was dead.
1171
01:08:06,312 --> 01:08:07,412
He was very old.
1172
01:08:07,545 --> 01:08:09,224
He had to die, you knew that.
1173
01:08:10,232 --> 01:08:12,972
Gunther is also old, but he does not die.
1174
01:08:13,620 --> 01:08:14,800
She neither.
1175
01:08:17,855 --> 01:08:19,962
Gunther, there's one of those drafts.
1176
01:08:20,709 --> 01:08:22,440
There is enough to catch a congestion.
1177
01:08:28,122 --> 01:08:29,917
You're very nervous this morning!
1178
01:08:29,942 --> 01:08:31,097
You pass out for no reason,
1179
01:08:31,122 --> 01:08:33,222
you cry in your caf� au lait.
1180
01:08:43,656 --> 01:08:45,538
- There's no more coffee. - You'll have to wait,
1181
01:08:45,563 --> 01:08:46,603
while I light the stove.
1182
01:08:46,655 --> 01:08:48,032
The gas cylinders are empty.
1183
01:08:52,165 --> 01:08:53,363
My God!
1184
01:08:53,776 --> 01:08:55,429
I'll see it everywhere now!
1185
01:08:58,059 --> 01:08:59,229
Oh Christine!
1186
01:09:01,501 --> 01:09:02,761
What's wrong with you now?
1187
01:09:02,786 --> 01:09:04,180
A ghost.
1188
01:09:07,388 --> 01:09:08,968
I don't see a ghost.
1189
01:09:15,246 --> 01:09:16,356
Here, have something hot.
1190
01:09:16,381 --> 01:09:17,381
It will do you good.
1191
01:09:17,406 --> 01:09:19,585
- No, no, thank you! - Yes, yes, drink, drink.
1192
01:09:20,200 --> 01:09:21,845
It will do you good. - Thank you.
1193
01:09:24,412 --> 01:09:27,419
After breakfast, I'll take you hunting,
1194
01:09:27,629 --> 01:09:29,031
and set the traps.
1195
01:09:29,056 --> 01:09:30,480
You know, hunting is not my forte.
1196
01:09:31,000 --> 01:09:32,235
Especially in this weather.
1197
01:09:32,675 --> 01:09:34,520
I spotted a couple of foxes.
1198
01:09:35,107 --> 01:09:36,107
I have a cold.
1199
01:09:36,271 --> 01:09:37,835
The fresh air will straighten you out.
1200
01:09:37,860 --> 01:09:39,660
Don't provoke him, that's my advice.
1201
01:09:39,684 --> 01:09:41,564
Be ready in an hour, eh?
1202
01:09:45,953 --> 01:09:47,154
Yes?
1203
01:09:48,866 --> 01:09:49,966
You ready?
1204
01:09:50,379 --> 01:09:51,637
Let's go!
1205
01:11:49,126 --> 01:11:51,800
I've never seen someone sleep so well.
1206
01:11:52,259 --> 01:11:53,726
There are some things.
1207
01:11:55,681 --> 01:11:57,247
Some things.
1208
01:11:58,775 --> 01:11:59,775
Gunther!
1209
01:11:59,879 --> 01:12:01,380
I need your help.
1210
01:12:01,573 --> 01:12:03,013
Can I count on you?
1211
01:12:03,745 --> 01:12:05,346
Sir can count on me.
1212
01:12:05,371 --> 01:12:07,000
He can also address me informally.
1213
01:12:07,494 --> 01:12:08,494
Eric!
1214
01:12:08,519 --> 01:12:09,519
Eric!
1215
01:12:14,445 --> 01:12:15,886
Are you coming to visit me?
1216
01:12:16,146 --> 01:12:17,146
How nice!
1217
01:12:17,346 --> 01:12:19,359
I was scared when I saw you go hunting
1218
01:12:19,432 --> 01:12:20,766
with Hugo. - Why?
1219
01:12:20,932 --> 01:12:22,681
I thought you weren't going to come back,
1220
01:12:22,706 --> 01:12:24,028
like Christian.
1221
01:12:24,615 --> 01:12:26,294
Christian didn't leave alone?
1222
01:12:27,191 --> 01:12:28,191
Are you sure?
1223
01:12:28,216 --> 01:12:29,903
Oh yes, since I saw them.
1224
01:12:30,060 --> 01:12:31,540
Hugo was furious.
1225
01:12:31,924 --> 01:12:33,000
He was jealous, jealous.
1226
01:12:33,851 --> 01:12:35,046
He was talking to himself.
1227
01:12:35,071 --> 01:12:36,833
"I'm going to kill him... kill him."
1228
01:12:37,975 --> 01:12:41,179
They left together and Hugo returned alone.
1229
01:12:41,853 --> 01:12:43,874
He had blood on his hands,
1230
01:12:44,154 --> 01:12:45,240
in his hair.
1231
01:12:45,392 --> 01:12:46,392
All over!
1232
01:12:47,560 --> 01:12:49,593
You came back, I'm happy.
1233
01:12:54,605 --> 01:12:56,268
I know all the holes in the ch�teau.
1234
01:12:56,369 --> 01:12:58,313
It's as if I lived in a molehill.
1235
01:12:58,363 --> 01:13:00,143
I am the mole queen.
1236
01:13:01,400 --> 01:13:03,720
Hugo killed Christian
1237
01:13:04,287 --> 01:13:06,064
He was full of blood
1238
01:13:06,999 --> 01:13:08,800
Blood was flowing everywhere
1239
01:13:08,840 --> 01:13:11,160
On his hands and in his neck
1240
01:13:11,200 --> 01:13:13,956
Red blood on the mud
1241
01:13:21,313 --> 01:13:23,408
Gunther accepted, it's our last chance.
1242
01:13:23,518 --> 01:13:25,683
If Eric doesn't run away tonight, it will be too late.
1243
01:13:25,903 --> 01:13:27,567
Unless the storm rises again.
1244
01:13:27,592 --> 01:13:28,849
Oh, I doubt it.
1245
01:13:30,626 --> 01:13:32,201
Tonight, I'd like to be in Paris.
1246
01:13:38,598 --> 01:13:40,065
I found this in the attic.
1247
01:13:40,186 --> 01:13:42,639
- What are you doing here? If Hugo saw you...!
1248
01:13:42,740 --> 01:13:44,993
- He's sleeping! Agatha is with him.
1249
01:13:51,873 --> 01:13:53,063
I want to dance!
1250
01:14:03,573 --> 01:14:05,056
Ophelia claims that Hug...
1251
01:14:18,550 --> 01:14:20,638
Ophelia claims that Hugo killed Christian.
1252
01:14:20,663 --> 01:14:22,016
She's probably right.
1253
01:14:23,539 --> 01:14:24,779
Why didn't you say so?
1254
01:14:24,915 --> 01:14:26,596
I told you he was capable of anything.
1255
01:14:38,300 --> 01:14:39,740
I'm leaving tomorrow with you.
1256
01:14:39,899 --> 01:14:41,289
Nothing can stop me.
1257
01:14:41,410 --> 01:14:43,228
You're free, El�onore, don't forget that.
1258
01:14:43,253 --> 01:14:45,135
Free? You're crazy, my friend!
1259
01:14:45,195 --> 01:14:47,882
Never free, with a brother like me! Right, El�onore?
1260
01:14:47,907 --> 01:14:49,109
I'm dancing, not listening!
1261
01:14:49,134 --> 01:14:50,694
But Sebastien, you're really in love
1262
01:14:50,719 --> 01:14:51,719
with your sister.
1263
01:14:51,907 --> 01:14:52,920
I was.
1264
01:14:52,960 --> 01:14:54,080
Her too.
1265
01:14:54,393 --> 01:14:55,897
We were a nice couple, by the way.
1266
01:14:55,922 --> 01:14:58,182
Rather scandalous, isn't it, El�onore?
1267
01:14:58,686 --> 01:15:00,166
To our Love!
1268
01:15:07,334 --> 01:15:08,334
El�onore, is it true?
1269
01:15:08,359 --> 01:15:09,599
You see he's been drinking?
1270
01:15:09,632 --> 01:15:10,643
Tango!
1271
01:15:10,779 --> 01:15:12,625
Yes, that's it! Swing!
1272
01:15:13,152 --> 01:15:14,635
You're a swinging cousin!
1273
01:15:14,766 --> 01:15:15,768
It's your role.
1274
01:15:16,239 --> 01:15:17,823
My sister is quite a liar!
1275
01:15:17,950 --> 01:15:19,840
It's the least of her faults.
1276
01:15:20,686 --> 01:15:22,168
Does he say to this swinger,
1277
01:15:22,193 --> 01:15:23,580
"What did you do in hot weather?"
1278
01:15:23,865 --> 01:15:24,865
Eh?
1279
01:15:25,512 --> 01:15:27,485
You know Lafontaine, Eric, eh?
1280
01:15:28,066 --> 01:15:29,066
Sebastien!
1281
01:15:29,745 --> 01:15:32,067
Stop drinking and raving, or I'll beat you up.
1282
01:15:32,200 --> 01:15:34,094
- Are you going to fight? That'll be fun!
1283
01:15:34,143 --> 01:15:35,298
Silence, little monster!
1284
01:15:35,705 --> 01:15:37,604
Don't forget that you like your old Sebastien.
1285
01:15:37,629 --> 01:15:39,151
Why are you so obnoxious?
1286
01:15:39,897 --> 01:15:41,835
I'm drunk, not obnoxious.
1287
01:15:42,482 --> 01:15:44,247
I'm worked up about this rascal,
1288
01:15:44,455 --> 01:15:45,815
with his amorous airs,
1289
01:15:46,193 --> 01:15:47,870
and your languid smile,
1290
01:15:48,104 --> 01:15:49,597
and that lewd tango!
1291
01:15:49,706 --> 01:15:50,786
Ah!
1292
01:15:51,243 --> 01:15:53,364
I can't stand it, my dear if you want my opinion.
1293
01:15:53,547 --> 01:15:54,864
You asked for it!
1294
01:16:07,487 --> 01:16:08,626
She bit me!
1295
01:16:08,860 --> 01:16:10,486
Stay with me, Ophelia!
1296
01:16:15,526 --> 01:16:16,659
It's the last act.
1297
01:16:16,949 --> 01:16:18,542
Keep him here just a moment longer.
1298
01:16:23,997 --> 01:16:26,025
El�onore, help me to make you happy.
1299
01:16:26,751 --> 01:16:28,111
Help me to understand you.
1300
01:16:28,565 --> 01:16:29,760
To understand?
1301
01:16:29,926 --> 01:16:32,144
Do you really believe that
1302
01:16:32,191 --> 01:16:33,760
women want to be understood?
1303
01:16:34,033 --> 01:16:36,171
Eric, no!
1304
01:16:37,460 --> 01:16:38,740
They don't care!
1305
01:16:39,020 --> 01:16:42,167
They want to be... held, understand?
1306
01:16:42,333 --> 01:16:44,269
Ah!... held.
1307
01:16:44,686 --> 01:16:47,570
I have nothing to explain, as a woman.
1308
01:16:47,830 --> 01:16:49,080
Hugo understood it.
1309
01:16:50,049 --> 01:16:51,750
If he knows I'm cheating on him,
1310
01:16:52,397 --> 01:16:54,997
he won't try to understand.
1311
01:16:56,286 --> 01:16:57,651
He'll kill.
1312
01:17:03,347 --> 01:17:04,923
Hugo just killed Gunther.
1313
01:17:04,948 --> 01:17:05,948
What?
1314
01:17:05,973 --> 01:17:07,153
Down in the cellar.
1315
01:17:07,320 --> 01:17:09,290
I heard screaming, I went to see.
1316
01:17:09,783 --> 01:17:11,666
He was hitting Gunther like a beast.
1317
01:17:12,037 --> 01:17:13,228
Oh, that was awful!
1318
01:17:13,281 --> 01:17:14,868
He was hitting, hitting!
1319
01:17:18,206 --> 01:17:19,316
We have to go.
1320
01:17:22,993 --> 01:17:26,113
Too late, he killed him.
1321
01:17:30,186 --> 01:17:32,026
He must have had one of those fits.
1322
01:17:37,954 --> 01:17:39,679
Now, run and lock yourself in your room
1323
01:17:40,306 --> 01:17:42,440
and I'll let you know when you can go out.
1324
01:17:57,106 --> 01:17:58,466
There are some things!
1325
01:17:58,903 --> 01:18:00,736
I heard screaming.
1326
01:18:01,994 --> 01:18:03,994
It's nothing, Hugo just killed Gunther.
1327
01:18:04,373 --> 01:18:05,551
And you didn't intervene?
1328
01:18:05,951 --> 01:18:07,164
Mind you, I understand.
1329
01:18:07,211 --> 01:18:08,697
We would have arrived too late.
1330
01:18:08,806 --> 01:18:10,451
Poor Gunther!
1331
01:18:11,216 --> 01:18:12,500
Obviously, he performed badly.
1332
01:18:12,525 --> 01:18:13,939
Hugo got angry.
1333
01:18:13,993 --> 01:18:15,185
You know how he is.
1334
01:18:15,725 --> 01:18:17,653
Still, it's rare that he kills his servants.
1335
01:18:18,429 --> 01:18:19,548
Something has to be done.
1336
01:18:19,573 --> 01:18:20,862
Flee and without waiting.
1337
01:18:21,126 --> 01:18:22,982
You have a better chance of crossing the lake,
1338
01:18:23,042 --> 01:18:25,069
than escaping Hugo when he is in this state.
1339
01:18:26,488 --> 01:18:27,762
Well, no.
1340
01:18:27,966 --> 01:18:29,326
No, no.
1341
01:18:29,659 --> 01:18:31,139
No, I don't believe you.
1342
01:18:31,476 --> 01:18:34,123
This man is violent, capable of killing.
1343
01:18:34,473 --> 01:18:35,763
He just showed it.
1344
01:18:36,037 --> 01:18:37,760
But he wouldn't dare attack me.
1345
01:18:38,966 --> 01:18:40,588
After all, I'm his cousin.
1346
01:18:40,946 --> 01:18:42,821
And the nephew of the Minister of Justice.
1347
01:18:46,658 --> 01:18:48,218
Hmm!
1348
01:18:57,660 --> 01:18:58,724
Kiki!
1349
01:19:01,132 --> 01:19:02,580
Why are you taking these rackets?
1350
01:19:02,605 --> 01:19:03,879
It's for Mr. Eric.
1351
01:19:04,518 --> 01:19:06,080
But you should have asked me.
1352
01:19:06,120 --> 01:19:08,414
I couldn't, Monsieur forbade me to say so.
1353
01:19:08,640 --> 01:19:10,120
He wants to leave tomorrow.
1354
01:19:10,620 --> 01:19:12,140
Ah!
1355
01:19:13,136 --> 01:19:14,623
Too bad for him.
1356
01:19:15,326 --> 01:19:17,086
He's asking for it.
1357
01:19:27,158 --> 01:19:28,428
Eric won't leave!
1358
01:19:28,453 --> 01:19:29,853
Eric won't leave anymore!
1359
01:19:29,912 --> 01:19:31,185
- Why? - He won't leave!
1360
01:19:31,300 --> 01:19:32,767
Because Hugo is going to kill him.
1361
01:19:33,313 --> 01:19:34,987
He took his big revolver.
1362
01:19:36,306 --> 01:19:37,659
Don't panic!
1363
01:19:38,251 --> 01:19:39,431
Why would he kill Eric?
1364
01:19:39,506 --> 01:19:40,831
Because he knows everything.
1365
01:19:41,495 --> 01:19:43,508
He knows that Eric knows that Ophelia isn't dead!
1366
01:19:43,542 --> 01:19:46,360
Oh, I like that better!
1367
01:19:54,333 --> 01:19:56,139
What are you going to do, Hugo?
1368
01:19:57,690 --> 01:19:58,897
Kill our cousin.
1369
01:19:58,983 --> 01:20:00,953
It's horrible! If you kill him with a revolver,
1370
01:20:00,978 --> 01:20:01,978
it will be known.
1371
01:20:02,013 --> 01:20:03,258
You'll be arrested.
1372
01:20:03,323 --> 01:20:05,344
If I don't kill him, I'll be arrested too.
1373
01:20:05,837 --> 01:20:08,123
I will lose my wife, you will die of shame,
1374
01:20:08,156 --> 01:20:11,183
Ophelia will be locked up in an insane asylum!
1375
01:20:13,885 --> 01:20:16,173
And Sebastien will be forced to work.
1376
01:20:16,812 --> 01:20:20,842
Oh no, Eric must be sacrificed for the safety of the community.
1377
01:20:21,528 --> 01:20:23,427
This is called "reason of state".
1378
01:20:23,467 --> 01:20:25,574
All governments practice this policy.
1379
01:20:25,599 --> 01:20:26,719
Come on!
1380
01:20:30,265 --> 01:20:32,325
You're making a fuss about it.
1381
01:20:33,224 --> 01:20:35,570
If the police come, I'll hide in the little tower,
1382
01:20:35,644 --> 01:20:36,860
on the end of the island.
1383
01:20:37,091 --> 01:20:39,566
Sebastien will stay with me, so I won't be bored.
1384
01:20:40,157 --> 01:20:41,474
They can search the whole castle,
1385
01:20:41,499 --> 01:20:42,499
they won't find anything.
1386
01:20:42,524 --> 01:20:45,397
We'll tell them that Eric lied, because he went crazy.
1387
01:20:45,517 --> 01:20:48,064
Yes, I can say that Eric fell in love with me,
1388
01:20:48,264 --> 01:20:50,147
and that I refused to follow him,
1389
01:20:50,254 --> 01:20:52,090
and he seeks revenge by compromising the honor
1390
01:20:52,115 --> 01:20:53,115
of my husband.
1391
01:20:53,140 --> 01:20:54,531
Ophelia is right, Hugo!
1392
01:20:54,556 --> 01:20:55,879
You no longer need to kill Eric.
1393
01:20:57,172 --> 01:20:59,679
We'll be fine in the little tower, Sebastien.
1394
01:21:00,132 --> 01:21:02,106
I'm going to need peace and rest.
1395
01:21:02,520 --> 01:21:04,128
You understand, it's not for me,
1396
01:21:04,153 --> 01:21:05,840
it's for my baby.
1397
01:21:07,527 --> 01:21:08,527
What?
1398
01:21:08,648 --> 01:21:10,683
Calm down, everything is fine now.
1399
01:21:10,708 --> 01:21:12,595
Ophelia is expecting a child.
1400
01:21:12,685 --> 01:21:13,685
What?
1401
01:21:14,442 --> 01:21:17,207
It's a great misfortune, but a great joy, Hugo.
1402
01:21:17,427 --> 01:21:19,223
The Falsen name will remain.
1403
01:21:19,464 --> 01:21:22,104
Let me tell you, El�onore, I was worried.
1404
01:21:22,239 --> 01:21:23,483
But what does that mean?
1405
01:21:23,762 --> 01:21:26,435
I haven't touched Ophelia since the wedding.
1406
01:21:26,519 --> 01:21:29,695
But it's not your baby, Hugo, it's Sebastian's.
1407
01:21:29,948 --> 01:21:30,948
Where is he?
1408
01:21:31,358 --> 01:21:32,960
Where is he, that villain?
1409
01:21:35,958 --> 01:21:37,359
No, no, Hugo, don't get angry.
1410
01:21:37,384 --> 01:21:38,621
Either way, I plan to fix it.
1411
01:21:38,646 --> 01:21:40,109
"Fix", "fix"?
1412
01:21:40,227 --> 01:21:41,987
And how will you fix this?
1413
01:21:42,012 --> 01:21:43,505
Stupid, it's my wife!
1414
01:21:43,530 --> 01:21:44,751
Maybe I can't fix this, but,
1415
01:21:44,776 --> 01:21:46,466
admit that it's more your fault than mine.
1416
01:21:46,540 --> 01:21:48,175
- Come down. - Never in my life.
1417
01:21:48,267 --> 01:21:50,843
Get down here, or I'll put you full of holes.
1418
01:21:51,183 --> 01:21:53,185
No, no, no, if I come down, you'll strangle me.
1419
01:21:53,345 --> 01:21:54,532
I wouldn't be winning.
1420
01:22:00,200 --> 01:22:01,200
No!
1421
01:22:06,226 --> 01:22:07,416
Silence!
1422
01:22:07,600 --> 01:22:09,149
Stop screaming in front of Ophelia.
1423
01:22:09,188 --> 01:22:10,348
I don't want a fearful child,
1424
01:22:10,373 --> 01:22:11,373
full of complexes.
1425
01:22:11,418 --> 01:22:12,765
Sebastian, you're exaggerating.
1426
01:22:12,912 --> 01:22:15,475
Hugo, Hugo, Hugo!
1427
01:22:15,700 --> 01:22:17,533
Hugo, don't you think that a new little being,
1428
01:22:17,558 --> 01:22:18,880
all innocent, and with Ophelia,
1429
01:22:18,905 --> 01:22:20,435
there is a slight chance to improve
1430
01:22:20,488 --> 01:22:23,001
the troubled atmosphere of this castle?
1431
01:22:23,783 --> 01:22:26,602
Do, do, baby do
1432
01:22:26,955 --> 01:22:29,428
Sleep, otherwise I'll call Hugo
1433
01:22:29,495 --> 01:22:32,018
Ah, I can see from here this frail child,
1434
01:22:32,086 --> 01:22:34,178
with Hugo clutching it so tightly in his arms.
1435
01:22:34,444 --> 01:22:36,153
Come, come, come, I'm getting soft.
1436
01:22:36,306 --> 01:22:38,686
Get down or I'll break your back.
1437
01:22:38,746 --> 01:22:40,576
Oh no, no!
1438
01:22:41,622 --> 01:22:43,123
Hugo, you have a certain cynicism.
1439
01:22:43,202 --> 01:22:45,449
Why do you want your wife deprived of a certain pleasure?
1440
01:22:45,516 --> 01:22:46,516
Is she just an object?
1441
01:22:46,640 --> 01:22:48,128
Moreover, our union was blessed.
1442
01:22:48,153 --> 01:22:50,384
And if we have to, we'll live on this wardrobe.
1443
01:22:50,409 --> 01:22:52,050
Ophelia, me, and the baby!
1444
01:22:52,559 --> 01:22:55,144
It'll be difficult, but maternal love works miracles.
1445
01:23:00,322 --> 01:23:02,609
I don't want anyone to hurt Sebastien.
1446
01:23:02,962 --> 01:23:04,679
He was very nice to me.
1447
01:23:04,866 --> 01:23:06,593
As nice as Richard.
1448
01:23:07,133 --> 01:23:08,233
But who is Richard?
1449
01:23:08,513 --> 01:23:10,153
- Richard? Which Richard?
1450
01:23:10,232 --> 01:23:11,412
But it's the game warden.
1451
01:23:11,618 --> 01:23:12,945
Ah, because he too!
1452
01:23:13,694 --> 01:23:15,347
But it's extraordinary!
1453
01:23:15,446 --> 01:23:16,474
And who else?
1454
01:23:16,581 --> 01:23:18,734
Ophelia, aren't you ashamed?
1455
01:23:19,965 --> 01:23:22,005
There, old boy, let me join you.
1456
01:23:22,030 --> 01:23:24,111
I really thought I was the first, well, the second.
1457
01:23:24,136 --> 01:23:25,145
That's all.
1458
01:23:25,170 --> 01:23:27,710
You didn't ask me, Sebastien!
1459
01:23:28,400 --> 01:23:30,334
- Don't cry! I forgive you, cupcake!
1460
01:23:30,593 --> 01:23:31,975
Ah, you forgive her!
1461
01:23:32,000 --> 01:23:33,540
You forgive her!
1462
01:23:33,740 --> 01:23:36,107
You conceive a child with an oblivious young woman,
1463
01:23:36,132 --> 01:23:37,329
and you forgive her.
1464
01:23:37,354 --> 01:23:38,441
Not so oblivious.
1465
01:23:38,567 --> 01:23:40,562
First, I'm committed to live with her,
1466
01:23:40,587 --> 01:23:41,920
and to ensure her sustenance.
1467
01:23:41,945 --> 01:23:45,020
That is to say, to allow me to assure your sustenance.
1468
01:23:45,047 --> 01:23:46,774
That's it, huh? - You're the husband,
1469
01:23:46,799 --> 01:23:47,799
aren't you?
1470
01:23:47,824 --> 01:23:49,273
No, no, no, no!
1471
01:23:58,106 --> 01:23:59,831
Ah, it's awful!
1472
01:24:00,507 --> 01:24:02,219
Here I am losing a child
1473
01:24:02,244 --> 01:24:04,057
of my second wife's brother.
1474
01:24:05,713 --> 01:24:06,913
Hugo,
1475
01:24:08,080 --> 01:24:09,558
I have to make a confession to you.
1476
01:24:09,632 --> 01:24:11,420
Are you expecting a child, too?
1477
01:24:11,445 --> 01:24:13,000
Hugo, no!
1478
01:24:13,905 --> 01:24:15,378
I tried to kill Eric.
1479
01:24:15,960 --> 01:24:16,960
Agatha!
1480
01:24:17,096 --> 01:24:19,241
I poured a sleeping potion in his glass of aquavit,
1481
01:24:19,266 --> 01:24:20,596
and opened his bedroom window wide
1482
01:24:20,621 --> 01:24:21,621
while he slept.
1483
01:24:21,646 --> 01:24:22,646
So that's it.
1484
01:24:23,147 --> 01:24:26,704
That night, I had turned on the gas in his room.
1485
01:24:26,729 --> 01:24:27,729
Hugo!
1486
01:24:28,002 --> 01:24:30,440
It was for the Falsen's honor.
1487
01:24:32,784 --> 01:24:34,654
What are you doing with that candlestick?
1488
01:24:34,679 --> 01:24:36,399
In case there's a power failure.
1489
01:24:36,424 --> 01:24:38,939
Oh, dear cousin, come down with us.
1490
01:24:39,018 --> 01:24:40,207
Dinner must be ready.
1491
01:24:40,324 --> 01:24:41,724
No thank you, I'm not hungry.
1492
01:24:41,749 --> 01:24:42,749
Are you ill?
1493
01:24:42,774 --> 01:24:43,880
No, no, it's nothing.
1494
01:24:44,532 --> 01:24:45,547
A stomach cramp.
1495
01:24:45,572 --> 01:24:46,820
Ah, it'll pass while you eat.
1496
01:24:46,845 --> 01:24:48,175
I'll make you some herbal tea.
1497
01:24:48,200 --> 01:24:49,296
No, no, no, please,
1498
01:24:49,321 --> 01:24:50,321
don't do anything to me.
1499
01:24:50,346 --> 01:24:52,140
I'll drink wine like everyone else.
1500
01:25:01,737 --> 01:25:04,271
What will you do with your lover, now that Hugo pardoned him?
1501
01:25:04,296 --> 01:25:06,273
We acquit him too, for the benefit of the doubt.
1502
01:25:06,298 --> 01:25:07,298
You're too lenient.
1503
01:25:07,323 --> 01:25:08,503
He's not brave, he's in debt.
1504
01:25:10,971 --> 01:25:13,324
It's time, I'm going to bed.
1505
01:25:13,996 --> 01:25:15,703
El�onore, see you soon.
1506
01:25:16,493 --> 01:25:17,676
Good night.
1507
01:25:28,321 --> 01:25:30,501
See you later, as usual.
1508
01:25:30,721 --> 01:25:31,960
It may not be the day.
1509
01:25:32,486 --> 01:25:34,402
Yes, it is. He sleeps like a child.
1510
01:25:34,772 --> 01:25:36,246
I'd rather he screams in his sleep,
1511
01:25:36,271 --> 01:25:38,032
and dispense with the servant once awake.
1512
01:25:47,211 --> 01:25:48,831
You're pale, my dear cousin.
1513
01:25:49,091 --> 01:25:50,945
Take this potion, I prepared it myself.
1514
01:25:51,211 --> 01:25:53,280
It's a decoction of herbs,
1515
01:25:53,305 --> 01:25:55,104
and roots of gentian, a family recipe.
1516
01:25:55,151 --> 01:25:56,528
It tastes very bad, but
1517
01:25:56,553 --> 01:25:58,226
works wonders for stomach ailments.
1518
01:26:00,072 --> 01:26:01,523
- No, thank you, really! - Drink!
1519
01:26:01,548 --> 01:26:03,605
- No, I feel quite well. - Yes, drink.
1520
01:26:08,393 --> 01:26:09,673
Oh!
1521
01:26:14,427 --> 01:26:16,781
- Oh, I'm clumsy! - I'll get you another glass.
1522
01:26:16,806 --> 01:26:18,176
No, don't go to all that trouble.
1523
01:26:18,201 --> 01:26:19,201
Yes, yes, yes, yes!
1524
01:26:19,226 --> 01:26:20,980
Let's play piquet instead.
1525
01:26:21,005 --> 01:26:22,771
Oh, what a lovely idea!
1526
01:26:24,518 --> 01:26:25,960
Come on, to piquet.
1527
01:26:29,799 --> 01:26:31,906
The animal, this time, I have it.
1528
01:26:43,753 --> 01:26:45,760
Are you hunting for rats, Hugo?
1529
01:26:47,073 --> 01:26:49,192
No, I'm fixing the installation.
1530
01:26:49,553 --> 01:26:51,033
A cable was cut.
1531
01:26:51,494 --> 01:26:52,769
You woke me up.
1532
01:26:53,100 --> 01:26:55,960
Oh, I beg your pardon.
1533
01:26:57,460 --> 01:26:58,528
But I couldn't sleep.
1534
01:26:59,068 --> 01:27:01,446
The events of the day made me nervous.
1535
01:27:01,471 --> 01:27:04,564
When I'm nervous, I have to exert myself.
1536
01:27:04,757 --> 01:27:07,257
Do what you want, but do it in silence.
1537
01:27:15,143 --> 01:27:17,046
Thank you for keeping me company, Grandma.
1538
01:27:17,410 --> 01:27:19,489
Tonight, I would not have liked to be left alone.
1539
01:27:21,951 --> 01:27:23,414
Are you still there, Eric?
1540
01:27:23,439 --> 01:27:24,439
So much the better!
1541
01:27:24,464 --> 01:27:26,070
I had forgotten to put mother away again.
1542
01:27:26,095 --> 01:27:27,095
You'll help me.
1543
01:28:09,450 --> 01:28:11,130
Getting ready for a costume ball?
1544
01:28:13,203 --> 01:28:14,691
Sebastien, I was looking for you,
1545
01:28:14,716 --> 01:28:15,771
it's horrible!
1546
01:28:16,204 --> 01:28:17,708
Up there, your sister!
1547
01:28:17,822 --> 01:28:20,197
No, calm down and stop speaking Japanese to me.
1548
01:28:20,222 --> 01:28:21,622
So? - It's a monster!
1549
01:28:21,715 --> 01:28:23,617
Ah, I forbid you to call my sister a monster.
1550
01:28:23,642 --> 01:28:24,726
No, not her, Hugo.
1551
01:28:24,828 --> 01:28:25,828
You woke Ophelia,
1552
01:28:25,853 --> 01:28:27,156
just to tell me this news?
1553
01:28:27,181 --> 01:28:28,523
I knew for a long time, old boy!
1554
01:28:28,548 --> 01:28:30,201
Ah, don't joke, Sebastian!
1555
01:28:30,613 --> 01:28:31,629
He's walling in El�onore.
1556
01:28:31,654 --> 01:28:32,762
Do you hear, Sebastian?
1557
01:28:32,787 --> 01:28:33,975
He's walling her in.
1558
01:28:34,000 --> 01:28:35,520
Alive up there!
1559
01:28:37,402 --> 01:28:38,569
He thinks I'm with her.
1560
01:28:38,965 --> 01:28:40,448
Without your grandmother, I was lost.
1561
01:28:40,473 --> 01:28:41,956
- Grandmother? She went up there?
1562
01:28:41,981 --> 01:28:42,981
She's healed!
1563
01:28:43,006 --> 01:28:44,934
No, no, I helped Agatha put her to bed,
1564
01:28:44,959 --> 01:28:46,280
and I arrived late.
1565
01:28:46,919 --> 01:28:47,919
Walled in alive!
1566
01:28:48,005 --> 01:28:49,085
Do you realize?
1567
01:28:49,110 --> 01:28:50,110
Walled in alive!
1568
01:28:50,490 --> 01:28:51,662
The most horrible death.
1569
01:28:52,179 --> 01:28:53,939
- El�onore went up there? - Yes!
1570
01:28:57,926 --> 01:28:59,026
Where are the weapons?
1571
01:28:59,342 --> 01:29:01,382
In Hugo's room, but the closet is locked.
1572
01:29:09,586 --> 01:29:11,000
No, I'd rather have the sword.
1573
01:29:12,819 --> 01:29:14,780
Wait a minute, you can never be careful enough.
1574
01:29:16,940 --> 01:29:18,040
Follow me.
1575
01:29:20,112 --> 01:29:21,212
The sword, fool!
1576
01:29:23,019 --> 01:29:24,317
What's going on?
1577
01:29:27,046 --> 01:29:28,046
The Danes are attacking?
1578
01:29:28,286 --> 01:29:29,566
We must warn Agatha!
1579
01:29:29,833 --> 01:29:30,933
You've gone mad!
1580
01:29:32,434 --> 01:29:33,708
Go to bed, darling!
1581
01:29:33,859 --> 01:29:35,059
You're contagious.
1582
01:29:35,842 --> 01:29:38,928
Ah, thank God, you weren't upstairs yet.
1583
01:29:39,168 --> 01:29:41,168
Ah, my darling, my darling, my darling!
1584
01:29:41,408 --> 01:29:42,762
- But Eric! - How scared I was!
1585
01:29:42,806 --> 01:29:43,861
What?
1586
01:29:44,182 --> 01:29:45,341
You're poking me.
1587
01:29:46,060 --> 01:29:47,420
Sebastien will explain to you.
1588
01:29:47,919 --> 01:29:49,628
I must go get help. - And the lake?
1589
01:29:49,754 --> 01:29:51,414
That's less dangerous than your husband.
1590
01:29:52,545 --> 01:29:54,832
Lock yourself up with Sebastien in your room
1591
01:29:54,992 --> 01:29:56,017
and open to no one.
1592
01:29:56,042 --> 01:29:57,133
No one, okay? - No.
1593
01:29:57,212 --> 01:29:58,757
- I'll be back with the police. - Yes.
1594
01:29:58,907 --> 01:30:00,610
But Eric... - Take this.
1595
01:30:01,380 --> 01:30:03,068
Eric, the front door is locked!
1596
01:30:03,093 --> 01:30:04,600
The keys are somewhere in the office.
1597
01:30:04,625 --> 01:30:05,625
Look for them!
1598
01:30:05,846 --> 01:30:07,200
I don't have time!
1599
01:30:09,167 --> 01:30:11,034
What is it, he has the devil on his heels?
1600
01:30:16,900 --> 01:30:17,900
Ah!
1601
01:30:19,186 --> 01:30:20,186
Ah!
1602
01:30:21,130 --> 01:30:22,130
He's lost his mind.
1603
01:30:22,250 --> 01:30:23,250
Too much emotion.
1604
01:30:23,693 --> 01:30:24,693
Poor Eric!
1605
01:30:24,718 --> 01:30:26,632
He thinks Hugo is walling you in alive.
1606
01:30:26,792 --> 01:30:28,038
Walled in, alive?
1607
01:30:29,272 --> 01:30:30,272
Oh!
1608
01:30:33,011 --> 01:30:34,373
Ah, I understand everything!
1609
01:30:35,524 --> 01:30:36,935
Me, I don't understand anything,
1610
01:30:36,960 --> 01:30:38,455
but I've never seen anyone so scared.
1611
01:30:38,480 --> 01:30:39,833
Unforgettable show!
1612
01:30:46,349 --> 01:30:48,076
Don't be afraid, Eric, it's me.
1613
01:30:48,446 --> 01:30:49,646
Everything's okay!
1614
01:30:58,920 --> 01:31:01,226
The poor man will drown or freeze to death.
1615
01:31:01,533 --> 01:31:02,533
Ah!
1616
01:31:02,752 --> 01:31:03,752
A sad ending!
1617
01:31:03,960 --> 01:31:05,481
The gods have protected him thus far.
1618
01:31:06,108 --> 01:31:07,765
It's a sign that they don't want him dead.
1619
01:31:07,940 --> 01:31:09,495
Spare us this talk of gods.
1620
01:31:09,520 --> 01:31:11,001
All able-bodied men, take your skis.
1621
01:31:11,026 --> 01:31:12,066
- Me too? - Yes!
1622
01:31:12,119 --> 01:31:13,975
We can catch him before he gets to the lake.
1623
01:31:14,454 --> 01:31:16,058
Without snowshoes, he can't go very fast.
1624
01:31:16,292 --> 01:31:17,682
Your idea doesn't appeal to me.
1625
01:31:17,707 --> 01:31:18,881
Hugo, we owe him that.
1626
01:31:19,008 --> 01:31:20,940
It's a question of hospitality and good manners.
1627
01:31:20,980 --> 01:31:23,213
Ah, if you insist on it!
1628
01:31:25,079 --> 01:31:26,850
I said all able-bodied men.
1629
01:31:27,430 --> 01:31:29,800
Precisely, you know very well that I'm useless.
1630
01:31:30,113 --> 01:31:31,213
Eric!
1631
01:31:36,153 --> 01:31:37,353
Eric!
1632
01:31:38,659 --> 01:31:39,959
Eric!
1633
01:32:02,753 --> 01:32:04,253
Mister Eric!
1634
01:32:06,220 --> 01:32:07,820
Mr. Eric!
1635
01:32:17,253 --> 01:32:18,853
Mr. Eric!
1636
01:32:24,066 --> 01:32:25,666
Mr. Eric!
1637
01:32:34,986 --> 01:32:36,486
That's it, I see them.
1638
01:32:37,513 --> 01:32:38,669
Hey, there are only two.
1639
01:32:40,386 --> 01:32:41,638
Gunther and Hugo.
1640
01:32:42,178 --> 01:32:44,138
Oh no, no, no, no, no, there are three of them.
1641
01:32:44,731 --> 01:32:46,568
Hugo's carrying Kikki in his arms.
1642
01:33:02,017 --> 01:33:03,851
Do you think Eric will go to heaven?
1643
01:33:05,091 --> 01:33:06,811
Must there first be a heaven.
1644
01:33:16,303 --> 01:33:17,569
I want to cry.
1645
01:33:18,577 --> 01:33:19,644
Well, cry.
1646
01:33:20,590 --> 01:33:21,776
I can't.
1647
01:33:22,796 --> 01:33:24,030
It's sad.
1648
01:35:00,869 --> 01:35:03,647
She walked in the yard, in the sun.
1649
01:35:03,672 --> 01:35:04,792
Very good!
1650
01:35:04,826 --> 01:35:06,246
Put her in front of the fireplace.
1651
01:35:11,811 --> 01:35:13,292
I'm happy for her.
1652
01:35:13,911 --> 01:35:15,840
And I hope that soon he will be there.
1653
01:35:16,428 --> 01:35:17,428
Who?
1654
01:35:17,514 --> 01:35:21,484
I don't know his name yet, but he will be born
1655
01:35:21,509 --> 01:35:22,656
as sweet as wild rose.
1656
01:35:24,924 --> 01:35:26,596
The poor also need to dream.
1657
01:35:27,076 --> 01:35:28,692
Are you a communist, Agatha?
1658
01:35:28,915 --> 01:35:30,514
What's wrong with you, dear?
1659
01:35:30,539 --> 01:35:32,635
Nothing, just a question like that.
1660
01:35:34,473 --> 01:35:36,553
Ah, the snow blowing, it was charming.
1661
01:35:37,089 --> 01:35:39,548
Have you even thought about giving your child a name?
1662
01:35:40,028 --> 01:35:41,820
- What do you think of R�mi? - R�mi!
1663
01:35:41,893 --> 01:35:44,534
Why do you want to give a French name to this child
1664
01:35:44,559 --> 01:35:46,713
who, after all, has the purest Swedish blood.
1665
01:35:47,385 --> 01:35:48,465
The purest?
1666
01:35:48,811 --> 01:35:50,986
Ah! Finally, a compliment!
1667
01:35:51,011 --> 01:35:53,391
Ah, Agatha, it's a must! It's a must!
1668
01:35:54,601 --> 01:35:56,935
Ah, my dear Sebastian, our differences were
1669
01:35:56,960 --> 01:35:59,022
mere trifles, compared to the coming event.
1670
01:35:59,047 --> 01:36:01,428
And between us, it's... how to put it...
1671
01:36:01,453 --> 01:36:02,601
it's a quarrel, it's...
1672
01:36:02,626 --> 01:36:03,928
- Discord! [Zizanie]
1673
01:36:03,953 --> 01:36:06,687
Oh, what a cute name for a girl!
1674
01:36:06,773 --> 01:36:07,800
- Discord! [Zizanie]
1675
01:36:08,240 --> 01:36:09,631
Zizanie Falsen!
1676
01:36:09,656 --> 01:36:11,115
Oh no, no, no, my dear!
1677
01:36:11,140 --> 01:36:13,209
Zizanie von Milhem.
1678
01:36:19,593 --> 01:36:20,693
Gosta El Guersen.
1679
01:36:20,718 --> 01:36:22,278
I would like to speak to Mr. Falsen.
1680
01:36:40,520 --> 01:36:42,630
Mr. Gosta El Guersen.
1681
01:36:45,339 --> 01:36:46,579
Madam.
1682
01:36:47,376 --> 01:36:49,624
I'm a friend of your cousin, Neil Silicron.
1683
01:36:49,649 --> 01:36:51,622
He praised the hospitality of the Falsens to me.
1684
01:37:00,453 --> 01:37:01,703
Madam!
1685
01:37:06,266 --> 01:37:07,346
I work for Life Magazine.
1686
01:37:07,887 --> 01:37:09,054
I have to do a report on the
1687
01:37:09,079 --> 01:37:10,208
famous families of Sweden.
1688
01:37:13,047 --> 01:37:14,880
I took the liberty of starting with yours.
1689
01:37:15,366 --> 01:37:17,509
I will do what is in my power, Mr. El Guersen,
1690
01:37:17,534 --> 01:37:19,438
to facilitate your task. - Thank you!
1691
01:37:19,597 --> 01:37:20,777
But where are you staying?
1692
01:37:20,802 --> 01:37:22,270
At Mr. Rigby's.
1693
01:37:22,295 --> 01:37:23,495
Oh, how awful!
1694
01:37:23,520 --> 01:37:25,577
You must be be very uncomfortable there!
1695
01:37:25,602 --> 01:37:28,088
Our home will be yours for as long as it suits you,
1696
01:37:28,113 --> 01:37:29,701
You'll be fine here, Gosta.
1697
01:37:29,726 --> 01:37:32,455
A little silence, please!
1698
01:37:35,810 --> 01:37:37,926
Sir, I am Hugo Falsen.
1699
01:37:37,951 --> 01:37:38,951
Sir.
1700
01:37:39,070 --> 01:37:41,023
You already know my sister, Agatha,
1701
01:37:41,776 --> 01:37:43,328
and my brother-in-law, Sebastien.
1702
01:37:44,295 --> 01:37:47,202
And this is my wife, El�onore.
1703
01:37:49,621 --> 01:37:51,600
I thank you for your visit.
1704
01:37:55,487 --> 01:37:56,887
Gosta.
1705
01:37:58,153 --> 01:37:59,966
Gosta is a nice name.
115221
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.