All language subtitles for poldark.s03e05.720p.sub.ita.subsfactory

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,-207 --> 00:00:04,342 {\an7}NEGLI EPISODI PRECEDENTI... 2 00:00:01,033 --> 00:00:02,842 Potresti dare il buongiorno a tua figlia. 3 00:00:03,301 --> 00:00:05,091 La signorina Clowance Poldark. 4 00:00:05,513 --> 00:00:07,863 E' il dono pi� prezioso che abbia mai ricevuto. 5 00:00:08,237 --> 00:00:09,662 Abbiamo un accordo, finalmente. 6 00:00:09,663 --> 00:00:11,773 Ora non ti resta altro che informare la sposa. 7 00:00:11,774 --> 00:00:14,028 Sposare... il signor Whitworth? 8 00:00:14,744 --> 00:00:17,063 - Come si chiama? - Armitage, signore. Tenente Armitage. 9 00:00:17,064 --> 00:00:19,102 - Mi avete salvato la vita. - Oh, Ross, � vivo! 10 00:00:19,103 --> 00:00:20,208 Per quel che vale. 11 00:00:20,209 --> 00:00:24,104 Se sapessi quali sono le condizioni in Francia per i nemici della Repubblica. 12 00:00:24,503 --> 00:00:27,225 - Non avr� un trattamento speciale? - Speriamo di s�. 13 00:00:27,226 --> 00:00:30,942 Stanno scommettendo su quale sar� il prossimo prigioniero a morire. 14 00:00:33,296 --> 00:00:37,571 Subsfactory e il Cornish Team: 15 00:00:39,483 --> 00:00:41,857 Dia 16 00:00:42,662 --> 00:00:45,078 Meryjo 17 00:00:45,941 --> 00:00:48,397 @Miss_Koa@ 18 00:00:49,234 --> 00:00:51,646 base_B 19 00:00:52,739 --> 00:00:55,212 Jules 20 00:00:56,334 --> 00:00:58,760 Blackdafne 21 00:01:00,108 --> 00:01:02,894 Alla revisione: Jules 22 00:01:04,332 --> 00:01:08,286 Sono lieti di presentare: "Poldark" - Episodio 3x05 - 23 00:01:09,921 --> 00:01:12,955 www.subsfactory.it 24 00:01:22,411 --> 00:01:25,814 Dunque secondo il piano la flotta monarchica approder� in Francia, 25 00:01:25,815 --> 00:01:28,383 rovescer� la Repubblica e liberer� i prigionieri. 26 00:01:28,384 --> 00:01:30,310 Cos� crede Caroline. 27 00:01:36,080 --> 00:01:38,597 Non dovremmo dare a questo piano una possibilit�? 28 00:01:39,174 --> 00:01:41,159 Anch'io voglio che Dwight ritorni. 29 00:01:42,405 --> 00:01:44,716 Ma ti vorrei qui ancora per un altro po'. 30 00:02:08,612 --> 00:02:11,216 Ho fatto una promessa che non potr� mantenere. 31 00:02:14,063 --> 00:02:17,192 Riportare l'anello a sua moglie. 32 00:02:18,212 --> 00:02:20,261 Immagino voi non siate sposato, Enys. 33 00:02:21,555 --> 00:02:23,366 Siete solo devoto al vostro lavoro? 34 00:02:26,086 --> 00:02:27,927 In verit�, c'� qualcuno. 35 00:02:30,117 --> 00:02:32,530 Ma dubito che la rivedr�. E voi? 36 00:02:33,178 --> 00:02:34,501 Sono un Boscawen. 37 00:02:35,336 --> 00:02:38,278 E' prevista per me un'unione perfetta. 38 00:02:39,154 --> 00:02:41,584 Una ricca e bellissima ereditiera? 39 00:02:42,916 --> 00:02:45,169 Voglio poter decidere da solo la mia sposa. 40 00:02:51,213 --> 00:02:54,631 - Il piano d'azione � stato finalizzato. - E sarebbe? 41 00:02:54,632 --> 00:02:56,669 Guideranno un'armata di fedeli alla monarchia, 42 00:02:56,670 --> 00:02:59,519 per salpare verso la Francia e ribaltare la Rivoluzione. 43 00:02:59,520 --> 00:03:02,268 Lo sbarco avverr� a malapena 20 miglia dalla prigione di Quimper. 44 00:03:02,269 --> 00:03:03,199 Dov'� Dwight. 45 00:03:03,200 --> 00:03:06,961 E pensare che ho perso tempo a sollecitare l'Ammiragliato per il rilascio di Dwight, 46 00:03:06,962 --> 00:03:10,223 quando questo piano sar� in grado di liberare tutti i prigionieri. 47 00:03:12,749 --> 00:03:15,196 Ammiro l'ottimismo di Caroline. 48 00:03:15,576 --> 00:03:16,576 Ma...? 49 00:03:17,306 --> 00:03:19,147 In guerra niente � semplice. 50 00:03:20,339 --> 00:03:21,745 N� lo � la natura umana. 51 00:03:22,334 --> 00:03:25,703 Tu sei stato in guerra. Cosa spinge gli uomini a comportarsi da selvaggi? 52 00:03:25,704 --> 00:03:28,141 Il rifiuto di vedere gli altri uomini come esseri umani. 53 00:03:29,079 --> 00:03:32,083 Per loro rappresentano l'emblema di qualcosa che odiano. 54 00:03:34,240 --> 00:03:37,279 Non c'� limite alle atrocit� che si possono commettere. 55 00:03:39,040 --> 00:03:40,715 Temi per Dwight. 56 00:03:40,716 --> 00:03:43,383 Questo sbarco potrebbe causare un massacro dei prigionieri. 57 00:03:44,063 --> 00:03:46,784 Potrebbero volerci delle settimane prima che i Realisti raggiungano Quimper. 58 00:03:46,785 --> 00:03:48,685 Dwight potrebbe non resistere tanto a lungo. 59 00:03:58,400 --> 00:04:00,704 Mio figlio � affetto da rachitismo? 60 00:04:00,705 --> 00:04:03,191 - Il dottor Choake crede... - Il dottor Choake si sbaglia! 61 00:04:03,795 --> 00:04:06,980 Mio figlio non � il figlio di un popolano, cresciuto a gin e nello squallore. 62 00:04:06,981 --> 00:04:08,645 Deve avere il meglio di tutto. 63 00:04:09,130 --> 00:04:11,681 Nessuno deve saperlo. Mio figlio non sar� deforme! 64 00:04:11,682 --> 00:04:14,046 George, non dirlo nemmeno! 65 00:04:14,671 --> 00:04:16,844 Il dottor Choake crede che possa essere curato. 66 00:04:29,555 --> 00:04:31,788 Ci sar� un banchetto a Tregothnan. 67 00:04:32,434 --> 00:04:35,681 - Da Lord Falmouth? - I St. Aubyn e i Godolphin ci saranno. 68 00:04:35,682 --> 00:04:38,281 L'assenza del nostro invito si fa vistosamente sentire. 69 00:04:38,282 --> 00:04:42,142 Desideri cos� tanto andare? Tali eventi sono di solito piuttosto noiosi. 70 00:04:42,143 --> 00:04:46,029 La presenza a certi eventi rafforza la propria posizione nella societ�. 71 00:04:47,000 --> 00:04:49,864 Se i Godolphin sono invitati, ci sar� anche Lady Whitworth. 72 00:04:49,865 --> 00:04:52,833 Potrebbe procurarti lei un invito. Non puoi chiedere a Osborne? 73 00:04:52,834 --> 00:04:55,289 Potrei, se solo avessi buone notizie per lui. 74 00:04:55,681 --> 00:04:59,072 Ma dato che Morwenna continua a tergiversare, non posso chiedere favori a sua madre. 75 00:04:59,073 --> 00:05:00,872 Ero convinto che dopo tutte queste settimane a Trenwith, 76 00:05:00,873 --> 00:05:03,776 la ragazza per adesso sarebbe gi� morta di noia. 77 00:05:35,263 --> 00:05:36,263 Ecco a voi. 78 00:05:38,383 --> 00:05:40,504 Ho notizie dal signor Trencrom. 79 00:05:40,700 --> 00:05:43,829 La sua nave, la One & All, durante la sua ultima traversata... 80 00:05:43,830 --> 00:05:47,763 ha portato a terra un mercante olandese liberato dalla prigione di Quimper. 81 00:05:47,764 --> 00:05:49,414 Dov'� tenuto il dottor Enys? 82 00:05:49,415 --> 00:05:50,958 Il mercante dice... 83 00:05:51,251 --> 00:05:53,238 che l� dentro � un inferno. 84 00:05:53,239 --> 00:05:56,296 Gli uomini cadono come mosche di febbre o fame. 85 00:05:56,297 --> 00:05:59,782 E quelli rimasti vengono giustiziati per divertimento. 86 00:05:59,783 --> 00:06:03,067 Teme che entro tre settimane non ne rester� pi� nessuno. 87 00:06:03,068 --> 00:06:05,869 E' una fine spiacevole per il nostro amico e fratello. 88 00:06:06,513 --> 00:06:08,501 Vorremmo poter fare qualcosa per aiutarlo. 89 00:06:09,436 --> 00:06:10,930 E se ci fosse qualcosa? 90 00:06:19,784 --> 00:06:21,007 Azzurri o marroni? 91 00:06:21,008 --> 00:06:22,036 Azzurri. 92 00:06:22,533 --> 00:06:23,750 Marroni! Ho vinto! 93 00:06:23,903 --> 00:06:25,684 Aspettate! Quest'uomo ha la febbre! 94 00:06:33,955 --> 00:06:35,082 Cos'� successo? 95 00:06:37,004 --> 00:06:38,756 E' iniziato un nuovo gioco. 96 00:06:39,619 --> 00:06:41,050 Gli ufficiali tirano a dadi. 97 00:06:41,592 --> 00:06:44,018 Esecuzioni per capriccio. Oggi... 98 00:06:44,019 --> 00:06:45,724 si sceglie in base al colore degli occhi. 99 00:06:46,663 --> 00:06:47,741 E domani? 100 00:06:48,488 --> 00:06:49,488 Chi lo sa. 101 00:06:59,657 --> 00:07:02,889 L'amico di Geoffrey Charles era di nuovo qui. 102 00:07:04,513 --> 00:07:06,842 S�, ci ha portato dei rospi. 103 00:07:07,222 --> 00:07:09,383 E' molto legato a Geoffrey Charles. 104 00:07:09,728 --> 00:07:11,074 E anche tu lo sei. 105 00:07:11,613 --> 00:07:14,509 O almeno cos� ho potuto notare oggi pomeriggio. 106 00:07:15,646 --> 00:07:18,690 L'amore ci rende incauti, non � vero? 107 00:07:18,691 --> 00:07:22,313 Immagini cosa farebbe George se lo scoprisse? 108 00:07:22,314 --> 00:07:24,913 S�, di solito sono la prima a sfidarlo, 109 00:07:24,914 --> 00:07:27,689 ma questo perch� io ormai ho poco da perdere. 110 00:07:28,368 --> 00:07:29,440 E tu? 111 00:07:29,441 --> 00:07:31,486 Non posso sposare il signor Whitworth! 112 00:07:31,487 --> 00:07:35,331 Non puoi sposare nemmeno Drake Carne. 113 00:07:35,332 --> 00:07:38,055 George � un uomo crudele. 114 00:07:38,663 --> 00:07:42,812 La sua scure non cadrebbe su di te, che sei la cugina di sua moglie, 115 00:07:42,813 --> 00:07:44,208 ma sul ragazzo... 116 00:07:44,950 --> 00:07:46,677 che � parente di Ross. 117 00:07:49,006 --> 00:07:50,710 Lascialo andare, mia cara. 118 00:07:53,871 --> 00:07:56,424 Per il suo bene, tanto quanto per il tuo. 119 00:08:00,879 --> 00:08:03,287 Anche se lo sbarco avesse buon esito... 120 00:08:03,288 --> 00:08:06,297 l'esercito Realista sar� occupato a combattere la Repubblica. 121 00:08:06,780 --> 00:08:09,839 Liberare i prigionieri inglesi non sar� una priorit�. 122 00:08:11,077 --> 00:08:13,754 Quindi sto pensando che occorre un tentativo pi� diretto. 123 00:08:14,305 --> 00:08:15,505 Che prevede Tholly? 124 00:08:15,506 --> 00:08:16,806 E Zacky e Henshawe. 125 00:08:16,810 --> 00:08:20,329 - Rispettabili padri di famiglia? - Come gli ho detto pi� volte, ma... 126 00:08:20,719 --> 00:08:22,558 Dwight � molto stimato. 127 00:08:23,443 --> 00:08:26,234 - Entrambi non vedono l'ora di aiutarlo. - Quindi cosa farete? 128 00:08:26,235 --> 00:08:28,199 Ci faremo dare un passaggio dalla flotta. 129 00:08:28,641 --> 00:08:31,774 Ma, non appena sbarcheremo in Bretagna, lasceremo i Realisti alla loro battaglia. 130 00:08:32,274 --> 00:08:33,274 Poi... 131 00:08:33,634 --> 00:08:35,343 col favore della rivolta... 132 00:08:35,461 --> 00:08:37,050 Raggiungerete la prigione... 133 00:08:37,368 --> 00:08:39,269 libererete Dwight e lo riporterete a casa. 134 00:08:39,270 --> 00:08:40,614 Niente di pi� semplice. 135 00:08:44,754 --> 00:08:46,912 Ross Poldark? Un candidato per il Parlamento? 136 00:08:46,913 --> 00:08:50,117 Secondo mia madre, che l'ha saputo dai Boscawen. 137 00:08:50,118 --> 00:08:52,995 - Come pu� pensarlo? - Sono sicuro che non lo pensi. 138 00:08:53,250 --> 00:08:56,176 - E' stato solo nominato, non contattato. - E non dovr� esserlo! 139 00:08:57,217 --> 00:08:59,078 Un uomo del genere a rappresentarci? 140 00:09:03,172 --> 00:09:05,430 Ebbene, certamente non otterr� il mio voto. 141 00:09:17,890 --> 00:09:19,853 Quindi capirete, zia... 142 00:09:20,024 --> 00:09:22,664 che le mie visite qui cesseranno per un po'. 143 00:09:23,731 --> 00:09:26,257 Per una buona causa, ragazzo. 144 00:09:27,057 --> 00:09:30,908 Mi auguro che riporterai a casa il giovane Enys sano e salvo. 145 00:09:31,890 --> 00:09:34,218 E portalo alla mia festa. 146 00:09:34,779 --> 00:09:37,830 - Quale festa? - Quella per il mio 100� compleanno! 147 00:09:38,482 --> 00:09:40,217 Siete tutti invitati. 148 00:09:40,218 --> 00:09:42,912 I tuoi marmocchi, la tua bella... 149 00:09:42,913 --> 00:09:45,093 e anche suo fratello. 150 00:09:46,509 --> 00:09:47,778 L'avete conosciuto? 151 00:09:49,199 --> 00:09:50,199 S�. 152 00:10:02,531 --> 00:10:03,884 Mi sembri turbata. 153 00:10:03,993 --> 00:10:05,190 Cosa ti affligge? 154 00:10:06,695 --> 00:10:08,071 La mia coscienza. 155 00:10:09,183 --> 00:10:11,367 Che mi dice di aver fatto una cosa molto cattiva. 156 00:10:13,223 --> 00:10:15,559 Non pu� esserci nulla di cattivo nel volerci bene. 157 00:10:15,560 --> 00:10:16,911 La cattiveria... 158 00:10:17,892 --> 00:10:19,829 � aver permesso queste tue visite... 159 00:10:21,315 --> 00:10:23,039 pur non essendo libera di farlo. 160 00:10:25,478 --> 00:10:27,261 In che senso "non essendo libera"? 161 00:10:28,863 --> 00:10:30,842 - La nostra amicizia... - E' andata oltre i limiti 162 00:10:30,855 --> 00:10:32,462 della comune conoscenza. 163 00:10:34,196 --> 00:10:36,922 Ma � sbagliato spingersi a tanto... 164 00:10:38,931 --> 00:10:40,536 se quello che proviamo � vero? 165 00:10:46,733 --> 00:10:48,553 Ora ho capito che non � vero. 166 00:10:49,883 --> 00:10:53,170 Sono stata lusingata dalle tue attenzioni tanto da credere di essere innamorata. 167 00:10:57,114 --> 00:10:58,367 Ma non � cos�. 168 00:11:03,815 --> 00:11:06,719 - Non ti credo. - Spero tu possa perdonare il mio errore. 169 00:12:03,535 --> 00:12:05,364 Ho lasciato detto a Grace... 170 00:12:05,496 --> 00:12:07,521 che risponderanno a te fino al mio ritorno. 171 00:12:07,998 --> 00:12:09,604 Si aspettano di vederti ogni giorno. 172 00:12:09,605 --> 00:12:11,943 Magari mi avventurer� l� sotto e impugner� un piccone! 173 00:12:11,944 --> 00:12:14,076 Sicuramente troverai una nuova vena. 174 00:12:14,803 --> 00:12:16,370 Stavo pensando... 175 00:12:16,842 --> 00:12:18,796 di non dire a Caroline dove vai... 176 00:12:18,797 --> 00:12:22,371 - per non alimentare false speranze. - E tieni lontano Drake da Trenwith. 177 00:12:22,929 --> 00:12:24,525 Perch� mai ci va? 178 00:12:25,517 --> 00:12:26,617 Chiedilo a lui. 179 00:12:28,791 --> 00:12:29,891 Devo andare. 180 00:12:33,052 --> 00:12:35,377 Non ti chieder� di non essere incosciente... 181 00:12:36,229 --> 00:12:39,556 perch� so che non puoi promettere qualcosa che � contro la tua natura. 182 00:13:03,217 --> 00:13:04,727 Non le importa di me. 183 00:13:05,316 --> 00:13:06,858 Non le � mai importato. 184 00:13:09,478 --> 00:13:11,649 Non desidero continuare a stare al mondo. 185 00:13:14,462 --> 00:13:16,223 Una volta lo pensavo anch'io. 186 00:13:17,542 --> 00:13:19,205 Quando ho perso Julia... 187 00:13:19,391 --> 00:13:22,476 volevo solo seppellirmi accanto a lei. 188 00:13:24,610 --> 00:13:26,604 Ma la vita � preziosa... 189 00:13:27,378 --> 00:13:29,224 e non dev'essere disprezzata. 190 00:13:29,845 --> 00:13:32,322 Il segreto � trovare uno scopo... 191 00:13:33,206 --> 00:13:34,875 per continuare a vivere. 192 00:13:36,380 --> 00:13:38,642 E se Ross fosse qui, ti direbbe lo stesso. 193 00:13:40,598 --> 00:13:41,698 Dov'�? 194 00:13:44,966 --> 00:13:46,775 Non devi parlarne con nessuno. 195 00:13:48,344 --> 00:13:50,243 E' andato a Falmouth... 196 00:13:50,244 --> 00:13:51,733 e da l� in Francia... 197 00:13:52,167 --> 00:13:54,220 per salvare il nostro amico, il dottor Enys. 198 00:13:59,189 --> 00:14:00,932 Non vuoi restare per cena? 199 00:14:06,576 --> 00:14:08,007 Ti ringrazio, sorella. 200 00:14:09,483 --> 00:14:10,804 Ho ascoltato... 201 00:14:11,592 --> 00:14:13,540 quello che hai detto sullo scopo. 202 00:14:15,704 --> 00:14:17,262 E cercher� di trovarne uno. 203 00:14:55,762 --> 00:14:56,862 Problemi? 204 00:14:57,080 --> 00:14:59,769 A parte il fatto che hanno ritardato la partenza tre volte 205 00:14:59,775 --> 00:15:01,667 e sembrano incapaci di accordarsi sulle questioni pi� semplici? 206 00:15:01,668 --> 00:15:02,863 Il fatto � che... 207 00:15:02,872 --> 00:15:07,422 quasi tutte le truppe Realiste provenienti dall'Inghilterra sono prigionieri francesi. 208 00:15:09,198 --> 00:15:10,600 Possono scegliere. 209 00:15:10,601 --> 00:15:12,122 Aspettare qui, in prigione... 210 00:15:12,438 --> 00:15:14,245 o combattere per i Realisti contro la Repubblica. 211 00:15:14,257 --> 00:15:16,254 - Ed � un problema? - Se foste un prigioniero francese 212 00:15:16,263 --> 00:15:19,946 che torna a casa, combattereste contro il vostro stesso popolo? O disertereste? 213 00:15:21,872 --> 00:15:25,033 - Questo sbarco fallir�. - E come salviamo il dottor Enys? 214 00:15:29,838 --> 00:15:31,776 Non dite nulla ai francesi. 215 00:15:32,130 --> 00:15:33,950 Torno tra un'ora. 216 00:15:45,316 --> 00:15:48,562 Ross � stato chiamato a Looe per affari al cantiere navale. 217 00:15:48,563 --> 00:15:51,080 E presto i Realisti salperanno per Falmouth. 218 00:15:51,347 --> 00:15:53,029 Vorrei poter andare con loro. 219 00:15:54,076 --> 00:15:56,365 Ma come possiamo distrarci nel frattempo? 220 00:15:57,589 --> 00:16:00,591 Ecco come! Potresti accompagnarmi a Tregothnan. 221 00:16:00,922 --> 00:16:03,896 Lord Falmouth riunir� l'�lite dell'aristocrazia della Cornovaglia. 222 00:16:03,897 --> 00:16:05,076 Io non sono un'aristocratica! 223 00:16:05,077 --> 00:16:08,190 Hai il sangue pi� nobile di tanti che ambiscono a parteciparvi. 224 00:16:08,769 --> 00:16:09,869 Avanti... 225 00:16:10,149 --> 00:16:11,801 dimmi che mi farai compagnia. 226 00:16:24,623 --> 00:16:25,723 Ce ne andiamo. 227 00:16:52,102 --> 00:16:53,557 Non sono mai stato a Roscoff. 228 00:16:53,558 --> 00:16:55,668 Solo una volta sulla One & All! 229 00:16:56,525 --> 00:17:00,199 Trencrom ha detto che � il primo uomo rispettabile che abbia avuto a bordo! 230 00:17:00,211 --> 00:17:03,122 - Lo porteremo presto sulla cattiva strada. - Non ce n'� bisogno. 231 00:17:03,135 --> 00:17:06,557 - Anch'io ho i miei assi nella manica. - Cosa succeder� quando arriveremo a Roscoff? 232 00:17:06,558 --> 00:17:09,513 Gli uomini di Trencrom continueranno il loro lavoro come al solito. 233 00:17:10,091 --> 00:17:12,272 Mentre noi acquisteremo un'imbarcazione pi� piccola. 234 00:17:12,273 --> 00:17:14,136 Poi risaliremo il fiume verso l'interno... 235 00:17:14,519 --> 00:17:15,882 fino a un torrente... 236 00:17:15,883 --> 00:17:17,875 vicino alla prigione di Quimper. 237 00:17:30,958 --> 00:17:32,326 I piani sono cambiati. 238 00:17:33,034 --> 00:17:35,022 Ross e gli altri adesso sono soli. 239 00:17:35,023 --> 00:17:36,223 Per Giuda. 240 00:18:03,303 --> 00:18:04,902 Hai visto Drake? 241 00:18:05,993 --> 00:18:07,147 Ieri. 242 00:18:07,844 --> 00:18:09,973 Distrutto dal dolore, per quella ragazza. 243 00:18:11,434 --> 00:18:13,026 Ti ha lasciato un biglietto. 244 00:18:17,882 --> 00:18:19,232 "Cara sorella..." 245 00:18:27,254 --> 00:18:29,573 Il capitano ha trovato un clandestino. 246 00:18:29,574 --> 00:18:31,071 E' un mio problema? 247 00:18:31,072 --> 00:18:35,202 Dice di s�. Il clandestino insiste per unirsi a noi. 248 00:18:44,443 --> 00:18:46,603 "Non incolpare il capitano Ross. 249 00:18:47,833 --> 00:18:50,841 "Mi hai detto di trovare uno scopo per dimenticare Morwenna. 250 00:18:51,454 --> 00:18:53,594 "Cos� potr� fare del bene a qualcuno... 251 00:18:53,595 --> 00:18:54,923 se non a me stesso." 252 00:18:56,112 --> 00:18:59,355 So che pensi sia stato crudele, ma temevo che quell'amore l'avrebbe distrutto. 253 00:18:59,356 --> 00:19:00,743 E cos� � stato. 254 00:19:02,454 --> 00:19:04,223 Anche questa � la volont� di Dio? 255 00:19:05,562 --> 00:19:08,453 So cosa pensate. Ma lasciate che vi dimostri quel che valgo. 256 00:19:08,454 --> 00:19:12,213 - Non ho paura. Sono tenace e risoluto. - Non � un buon motivo. 257 00:19:12,214 --> 00:19:13,553 Come sua sorella. 258 00:19:14,993 --> 00:19:16,743 Diamogli una possibilit�. 259 00:19:17,184 --> 00:19:19,673 Potrebbe servirci un uomo in pi�, non si sa mai. 260 00:19:24,562 --> 00:19:27,363 Ubbidirete a ogni mio ordine. 261 00:19:27,364 --> 00:19:29,453 - Senza discutere. - S�, signore! 262 00:19:35,533 --> 00:19:36,733 Bravo. 263 00:19:37,471 --> 00:19:38,671 Bravo. 264 00:19:57,544 --> 00:19:59,464 Drake mi ha detto che lo hai lasciato. 265 00:20:02,032 --> 00:20:03,784 Di certo mi dimenticher� presto. 266 00:20:05,314 --> 00:20:06,514 Forse. 267 00:20:07,982 --> 00:20:09,534 Se mai lo rivedremo. 268 00:20:13,173 --> 00:20:17,273 Mia madre vi ha procurato un invito, non senza difficolt�. 269 00:20:17,854 --> 00:20:19,331 Le sono grato. 270 00:20:20,593 --> 00:20:24,303 Lo ha fatto avendo data per scontata la vostra prossima parentela. 271 00:20:25,034 --> 00:20:27,523 Grazie al mio matrimonio con la signorina Chynoweth. 272 00:20:29,464 --> 00:20:32,584 Ma ritiene che se non avremo presto notizie dalla ragazza... 273 00:20:33,084 --> 00:20:35,014 dovremo rivolgerci altrove. 274 00:20:35,673 --> 00:20:39,153 Morwenna � una fanciulla rispettabile, non dobbiamo metterle fretta. 275 00:20:43,712 --> 00:20:44,963 Tuttavia... 276 00:20:44,964 --> 00:20:49,225 sono certo che vi dar� una risposta positiva entro la fine del mese. 277 00:20:51,385 --> 00:20:53,801 Non l'avrei mai lasciato se avessi saputo cosa voleva fare. 278 00:20:53,802 --> 00:20:55,313 E' meglio cos�. 279 00:20:55,544 --> 00:20:58,563 - La distanza che vi divide �... - E' grande. 280 00:20:58,861 --> 00:21:00,681 Ma ancora pi� grande 281 00:21:00,682 --> 00:21:02,831 � quella fra le nostre famiglie. 282 00:21:04,303 --> 00:21:06,562 Dovrei quindi sposare un uomo che non amo? 283 00:21:20,733 --> 00:21:23,334 Riuscirete a farmi sapere quando torner� Drake? 284 00:21:24,901 --> 00:21:25,914 Se... 285 00:21:26,392 --> 00:21:27,592 torner�. 286 00:21:42,882 --> 00:21:46,286 - Non scendiamo a terra? - Roscoff non fa per i codardi. 287 00:21:46,574 --> 00:21:48,482 Ma che intenzioni ha il capitano Ross? 288 00:21:48,983 --> 00:21:51,103 Vuole che prendiate le vostre cose e lo seguiate. 289 00:21:53,124 --> 00:21:54,431 Abbiamo una barca. 290 00:22:18,955 --> 00:22:22,442 Tua cugina ha tergiversato abbastanza. Esigo una risposta immediata. 291 00:22:22,443 --> 00:22:23,883 Mandala a chiamare. 292 00:22:24,083 --> 00:22:25,083 No. 293 00:22:25,524 --> 00:22:26,963 Ho un'idea migliore. 294 00:22:41,135 --> 00:22:42,412 Sono tornati. 295 00:22:42,652 --> 00:22:45,073 Senza avvisare. Cosa significa? 296 00:22:45,204 --> 00:22:48,052 Niente di buono per te, temo. 297 00:22:55,254 --> 00:22:58,764 Questo � il miglior attracco vicino a Quimper. 298 00:22:58,765 --> 00:22:59,982 Sbarchiamo... 299 00:23:00,943 --> 00:23:04,343 aspettiamo il favore del buio, e poi ci dirigiamo verso la prigione. 300 00:23:12,082 --> 00:23:13,541 Ne sei certo? 301 00:23:13,542 --> 00:23:15,641 L'ho sentito nella taverna di Sawle. 302 00:23:16,114 --> 00:23:19,915 Sapete bene che so tenere le orecchie aperte. 303 00:23:20,855 --> 00:23:22,055 Puoi andare. 304 00:23:24,044 --> 00:23:26,366 E' davvero magnifico. 305 00:23:26,652 --> 00:23:27,972 Un'evasione... 306 00:23:28,293 --> 00:23:29,603 su suolo francese... 307 00:23:29,604 --> 00:23:33,013 e degli uomini rispettabili condotti sicuramente alla morte? 308 00:23:33,014 --> 00:23:34,932 Ci ha fatto proprio un grande favore. 309 00:23:34,933 --> 00:23:36,491 E come potrebbe riguardare noi? 310 00:23:36,492 --> 00:23:40,643 Intaccando la posizione di Ross tra i notabili locali. Capisci, mia cara? 311 00:23:40,644 --> 00:23:44,492 Come pu� un tale folle incosciente rappresentare la regione in Parlamento? 312 00:23:45,105 --> 00:23:50,122 E' una domanda che stasera mi sentir� in dovere di fare, a Tregothnan. 313 00:24:18,474 --> 00:24:20,042 Tom Harry � venuto a saperlo. 314 00:24:20,514 --> 00:24:22,842 Per Giuda, allora lo sapr� mezza contea. 315 00:24:23,142 --> 00:24:25,222 E' improbabile che danneggi la missione. 316 00:24:25,394 --> 00:24:27,602 Le notizie non raggiungono la Francia. 317 00:24:28,744 --> 00:24:31,563 - Un po' di conforto, almeno. - Ben poco. 318 00:24:32,074 --> 00:24:34,793 Ross voleva che rimanesse un segreto fino al suo ritorno. 319 00:24:36,282 --> 00:24:38,318 Come posso nasconderlo a Caroline? 320 00:24:39,905 --> 00:24:41,105 Hai la febbre? 321 00:24:41,504 --> 00:24:43,822 Devo dire che non sembri affatto malata. 322 00:24:44,612 --> 00:24:48,544 E' meglio che stasera rimanga a casa. Speravo mi facessi compagnia. 323 00:24:48,545 --> 00:24:51,263 Inizio ad assomigliare a un'eremita, mia cara. 324 00:24:51,422 --> 00:24:54,532 Devo presenziare, con o senza accompagnatrice. 325 00:25:12,952 --> 00:25:14,836 - Non ti piace? - E' cos�... 326 00:25:14,934 --> 00:25:16,942 - sontuosa. - Quindi? 327 00:25:17,321 --> 00:25:20,212 Gli ospiti di stasera potrebbero pensare che... 328 00:25:20,213 --> 00:25:22,801 cerchiamo a tutti i costi di fare buona impressione? 329 00:25:27,774 --> 00:25:29,205 Hai ragione, mia cara. 330 00:25:29,722 --> 00:25:31,192 Niente distrazioni. 331 00:25:32,085 --> 00:25:33,404 La missione � semplice. 332 00:25:33,874 --> 00:25:36,472 Screditare totalmente Ross Poldark... 333 00:25:36,473 --> 00:25:39,482 e proporre me come candidato al suo posto. 334 00:25:43,205 --> 00:25:45,914 - Devo proprio venire? - Non ne abbiamo parlato, mia cara? 335 00:25:46,215 --> 00:25:47,741 Basta ingratitudine. 336 00:25:59,134 --> 00:26:00,504 State all'erta. 337 00:26:00,772 --> 00:26:02,072 Tutti a terra. 338 00:26:02,373 --> 00:26:03,723 Riparatevi fra gli alberi. 339 00:26:22,953 --> 00:26:24,902 Il signor e la signora Warleggan... 340 00:26:25,033 --> 00:26:26,812 e la signorina Chynoweth. 341 00:26:31,253 --> 00:26:32,601 Ecco Lord Falmouth. 342 00:26:32,602 --> 00:26:35,003 E chi dei presenti potrebbe presentarci? 343 00:26:35,004 --> 00:26:38,163 La signorina Penvenen e la signora Poldark. 344 00:26:43,623 --> 00:26:44,852 Incredibile. 345 00:26:45,622 --> 00:26:49,554 Io sono costretto a ingraziarmi quell'idiota di Whitworth... 346 00:26:49,555 --> 00:26:53,533 mentre la sguattera passeggia a braccetto con un'ereditiera. 347 00:26:54,684 --> 00:26:55,884 Guardali. 348 00:26:56,084 --> 00:26:59,362 Si pavoneggiano con spavalderia, come se non ci fosse la guerra. 349 00:26:59,363 --> 00:27:01,931 - Con uomini che rischiano la vita. - Non badare a loro, mia cara. 350 00:27:01,932 --> 00:27:05,764 Il nostro compito � raccogliere notizie sullo sbarco in Francia, se ce ne sono. 351 00:27:10,083 --> 00:27:12,454 Questa � la pianta. 352 00:27:12,644 --> 00:27:15,932 Ci sono vari edifici, in un'area molto vasta. 353 00:27:16,214 --> 00:27:18,311 Qui c'� un cancello presidiato. 354 00:27:18,312 --> 00:27:21,403 Dobbiamo attraversarlo per entrare nella prigione vera e propria. 355 00:27:22,492 --> 00:27:24,684 Il cambio della guardia � a mezzanotte. 356 00:27:25,663 --> 00:27:27,176 Entreremo all'una di notte... 357 00:27:27,353 --> 00:27:29,164 e speriamo di sorprenderli nel sonno. 358 00:27:31,077 --> 00:27:32,081 Cosa c'�? 359 00:27:34,115 --> 00:27:38,630 Quando all'inizio ho proposto questa impresa, pensavo sbarcassimo assieme ai Realisti, 360 00:27:38,631 --> 00:27:41,471 approfittando del caos generato per irrompere nella prigione. 361 00:27:41,710 --> 00:27:43,414 Ora siamo noi in prima linea... 362 00:27:44,366 --> 00:27:46,345 e cos� siamo di gran lunga pi� esposti. 363 00:27:50,602 --> 00:27:51,643 Dal momento... 364 00:27:51,949 --> 00:27:54,620 che non erano questi gli accordi, sento... 365 00:27:54,621 --> 00:27:57,099 che sia giusto darvi la possibilit� di rimanere qui. 366 00:27:57,621 --> 00:27:59,523 Tholly e io ci dirigeremo verso la prigione. 367 00:27:59,524 --> 00:28:00,595 No, Ross. 368 00:28:01,427 --> 00:28:03,821 Per quanto mi riguarda, ho le idee chiare. 369 00:28:05,076 --> 00:28:07,208 Siamo qui per Enys e non torneremo senza di lui. 370 00:28:07,209 --> 00:28:09,072 Questi erano gli accordi. 371 00:28:10,105 --> 00:28:12,285 Posso chiedervi di correre un tale rischio? 372 00:28:13,564 --> 00:28:16,672 Quante volte ho gi� rischiato, al tuo fianco, in tutti questi anni... 373 00:28:16,866 --> 00:28:19,606 sapendo di poter perdere tutto, e rischiando ugualmente. 374 00:28:20,773 --> 00:28:22,169 La miniera � un rischio. 375 00:28:23,034 --> 00:28:24,450 L'amore � un rischio. 376 00:28:25,083 --> 00:28:26,565 La vita � un rischio. 377 00:28:27,568 --> 00:28:28,768 Perci�, stanotte? 378 00:28:30,713 --> 00:28:32,099 Correr� il rischio. 379 00:28:35,789 --> 00:28:36,985 E' il momento? 380 00:28:38,397 --> 00:28:40,801 Bone? Ellery? Tornate a far la guardia alla barca. 381 00:28:40,938 --> 00:28:42,213 Gli altri, siete sicuri? 382 00:28:42,214 --> 00:28:44,172 Non c'� peggior matto di un vecchio! 383 00:28:44,173 --> 00:28:45,328 O di un giovane? 384 00:28:46,014 --> 00:28:47,948 State gi� e seguitemi. 385 00:28:54,354 --> 00:28:57,443 Ha preso parte a numerose schermaglie, 386 00:28:57,444 --> 00:29:00,577 � l'ufficiale di rotta pi� capace. Ned Pellew... 387 00:29:00,578 --> 00:29:01,999 ha una grande opinione di lui. 388 00:29:02,000 --> 00:29:05,956 Di certo il ragazzo sa cosa ci si aspetta da lui. E' un Boscawen, dopo tutto! 389 00:29:05,957 --> 00:29:07,882 Sebbene gli sia servito a poco. 390 00:29:07,883 --> 00:29:09,183 Mi potete scusare? 391 00:29:36,080 --> 00:29:37,121 Via libera. 392 00:29:45,717 --> 00:29:47,373 Quante guardie, secondo te? 393 00:29:47,642 --> 00:29:49,362 Oltre a quelle al cancello? 394 00:29:49,847 --> 00:29:52,926 Sei dentro l'edificio? Altre sei fuori servizio? Chi pu� dirlo? 395 00:29:52,927 --> 00:29:56,061 Non dite loro altro, capitano, o perderanno la propensione alla missione! 396 00:29:56,062 --> 00:29:58,734 - Non succeder�. - Come facciamo a superare le guardie? 397 00:29:59,789 --> 00:30:00,789 Tholly... 398 00:30:01,312 --> 00:30:02,662 legami le mani. 399 00:31:30,458 --> 00:31:31,474 Stai calmo! 400 00:31:33,022 --> 00:31:36,502 I prigionieri staranno dormendo. Cerchiamo di non farci notare. 401 00:31:36,503 --> 00:31:39,312 A tutti i costi, non diamo l'impressione di volerli liberare. 402 00:31:39,313 --> 00:31:42,004 S�, l'ultima cosa che ci serve � un fuggi fuggi generale. 403 00:31:42,313 --> 00:31:43,513 Seguitemi. 404 00:32:11,305 --> 00:32:12,605 Che succede? 405 00:32:13,387 --> 00:32:14,587 Voi chi siete? 406 00:32:14,831 --> 00:32:16,365 Siamo dei nuovi arrivati. 407 00:32:17,249 --> 00:32:19,363 Abbiamo un messaggio per il dottor Enys. 408 00:32:19,981 --> 00:32:21,142 Sapete dove sia? 409 00:32:22,108 --> 00:32:23,954 Nell'infermeria. Enys non la lascia mai. 410 00:32:23,955 --> 00:32:25,224 Grazie, amico mio. 411 00:32:34,478 --> 00:32:36,025 Non c'� posto qui dentro. 412 00:32:36,359 --> 00:32:38,153 Stiamo cercando il dottor Enys. 413 00:32:39,460 --> 00:32:40,601 Voi chi siete? 414 00:32:40,602 --> 00:32:42,086 Il capitano Ross Poldark. 415 00:32:42,090 --> 00:32:44,283 - E voi? - Tenente Armitage... 416 00:32:44,284 --> 00:32:46,589 - dell'Espion. - Signore, non penso debbano stare qui. 417 00:32:46,590 --> 00:32:48,209 Questa cosa non vi riguarda. 418 00:32:48,437 --> 00:32:50,063 Cerchiamo il dottor Enys... 419 00:32:50,272 --> 00:32:51,966 e vogliamo solo il suo bene. 420 00:32:52,377 --> 00:32:53,803 Vi do la mia parola... 421 00:32:53,966 --> 00:32:56,340 - d'onore. - Signore, sono armati! 422 00:32:56,419 --> 00:32:58,932 E ti taglier� la gola se non chiudi il becco! 423 00:33:01,613 --> 00:33:03,029 Avete fatto irruzione? 424 00:33:03,449 --> 00:33:04,801 Per prendere Enys? 425 00:33:08,173 --> 00:33:09,234 Non una parola. 426 00:33:10,725 --> 00:33:11,954 Venite con me. 427 00:33:41,229 --> 00:33:42,255 Cosa c'�? 428 00:33:43,591 --> 00:33:44,730 Volete me? 429 00:33:46,580 --> 00:33:47,887 S�, Dwight. 430 00:33:50,968 --> 00:33:52,163 Vogliamo te. 431 00:33:56,699 --> 00:33:57,699 Ross? 432 00:33:58,490 --> 00:33:59,540 Amico mio. 433 00:34:01,759 --> 00:34:03,413 Sbrigati e vieni con noi. 434 00:34:04,401 --> 00:34:05,401 Venire? 435 00:34:07,087 --> 00:34:08,087 Dove? 436 00:34:11,699 --> 00:34:12,699 Come? 437 00:34:18,113 --> 00:34:19,297 Cosa intendi dire? 438 00:34:19,871 --> 00:34:23,012 Voglio dire che i tuoi amici hanno rischiato la vita... 439 00:34:23,140 --> 00:34:24,340 per liberarti. 440 00:34:31,087 --> 00:34:33,136 Dovete capire che non � possibile. 441 00:34:35,196 --> 00:34:37,241 Non posso abbandonare questi uomini. 442 00:34:38,285 --> 00:34:40,990 Ci sono soltanto quattro chirurghi nell'intera prigione. 443 00:34:41,800 --> 00:34:43,741 Perci� dovremmo andarcene senza di te? 444 00:34:43,936 --> 00:34:44,983 Enys... 445 00:34:45,584 --> 00:34:47,898 avete gi� ampiamente assolto al vostro dovere. 446 00:34:51,466 --> 00:34:53,071 Non siate sciocco, Enys. 447 00:34:54,516 --> 00:34:56,495 Ce ne andremmo tutti, se potessimo evadere. 448 00:34:57,304 --> 00:34:58,504 Evadere? 449 00:34:59,464 --> 00:35:01,945 - Evasione! - Quel pazzo sveglier� mezza Francia! 450 00:35:01,946 --> 00:35:03,612 Non possiamo tornare indietro di l�. 451 00:35:03,983 --> 00:35:06,080 - C'� un'altra via d'uscita? - Da quella parte. 452 00:35:23,343 --> 00:35:26,275 E' la campana d'allarme. Saranno radunate tutte le guardie. 453 00:35:26,276 --> 00:35:28,152 - Qual � l'uscita? - L�... 454 00:35:28,358 --> 00:35:29,558 quella porta. 455 00:35:29,701 --> 00:35:32,071 Le guardie! Ci staranno aspettando! 456 00:35:32,287 --> 00:35:35,038 - Non possiamo passare per la chiesa. - Allora siamo intrappolati. 457 00:35:43,875 --> 00:35:47,069 - Avete sentito le voci che circolano? - Quali? 458 00:35:47,301 --> 00:35:49,682 L'ultima pazzia di Ross Poldark? 459 00:35:50,256 --> 00:35:53,679 - Il suo attacco a una prigione francese? - Ne siete sicuro? 460 00:35:53,680 --> 00:35:57,708 - Prendiamo qualcosa da bere. - L'assoluta inutilit� di un atto del genere. 461 00:35:57,709 --> 00:35:59,723 Cosa dice dell'uomo che lo compie? 462 00:35:59,724 --> 00:36:01,143 Esatto, cosa? 463 00:36:02,058 --> 00:36:05,864 E avevo sentito che si ipotizzava per lui qualche carica importante? 464 00:36:06,405 --> 00:36:10,498 Buon Dio, � questo il tipo di forsennato che vogliamo ci rappresenti in Parlamento? 465 00:36:27,944 --> 00:36:29,127 Caricate le armi. 466 00:36:29,310 --> 00:36:30,663 Li fronteggeremo. 467 00:36:30,664 --> 00:36:32,331 Le mie scuse, Dwight. 468 00:36:32,332 --> 00:36:34,288 Non � il massimo come salvataggio. 469 00:36:34,593 --> 00:36:37,523 Capitano Ross, credo di aver trovato una soluzione migliore. 470 00:36:39,765 --> 00:36:40,771 Rimanete qui. 471 00:36:40,772 --> 00:36:44,452 Evasione! Evasione! Evasione! 472 00:37:01,010 --> 00:37:03,559 Andiamocene via. Velocemente. 473 00:37:16,527 --> 00:37:19,422 Preferireste Oxford o Bath? 474 00:37:20,738 --> 00:37:22,020 Per cosa, signore? 475 00:37:22,322 --> 00:37:23,870 La nostra luna di miele. 476 00:37:24,098 --> 00:37:26,038 Preferirei non parlarne. 477 00:37:26,415 --> 00:37:28,114 Per continuare a stuzzicarmi? 478 00:37:29,698 --> 00:37:32,461 - Vi prego, non immaginatevi... - Oh, ma lo faccio, mia cara. 479 00:37:33,021 --> 00:37:34,438 Tutto il tempo. 480 00:37:50,218 --> 00:37:51,390 E' chiusa. 481 00:37:53,283 --> 00:37:55,345 - Scavalchiamo? - Non ce la far� mai. 482 00:37:55,346 --> 00:37:56,540 Cosa facciamo? 483 00:37:57,937 --> 00:37:59,902 Te l'ho detto che avevo un asso nella manica. 484 00:38:00,122 --> 00:38:01,312 State indietro. 485 00:38:01,524 --> 00:38:04,371 - Lasciate fare agli esperti! - Zacky, Tholly, prendete Dwight. 486 00:38:05,060 --> 00:38:06,296 Ci sono quasi. 487 00:38:08,074 --> 00:38:09,377 State indietro! 488 00:38:09,378 --> 00:38:11,187 Mettetevi al riparo! 489 00:38:18,784 --> 00:38:20,452 Su! Forza! 490 00:38:21,067 --> 00:38:22,683 Drake, vieni con me. 491 00:38:30,368 --> 00:38:32,093 Attento, Ross! 492 00:38:41,498 --> 00:38:43,374 Attento, Ross. Prendete il mio! 493 00:38:47,986 --> 00:38:49,729 Hensh, seguimi! 494 00:38:56,206 --> 00:38:57,438 E' stato colpito! 495 00:39:09,364 --> 00:39:10,913 Dobbiamo nasconderlo. 496 00:39:11,851 --> 00:39:13,645 Dwight, Henshawe � stato colpito. 497 00:39:16,966 --> 00:39:18,427 Mi senti, Hensh? 498 00:39:22,132 --> 00:39:23,695 Cosa si pu� fare per lui? 499 00:39:28,467 --> 00:39:29,540 Nulla. 500 00:39:31,359 --> 00:39:34,297 - Tenta. - Se potessi, credi che mi tirerei indietro? 501 00:39:40,189 --> 00:39:41,916 Gli avevo detto di non venire. 502 00:39:43,074 --> 00:39:44,556 Ma non mi ha dato ascolto. 503 00:39:46,931 --> 00:39:48,847 Siamo troppo vecchi per tutto questo, Hensh. 504 00:39:49,837 --> 00:39:51,127 Come diciamo? 505 00:39:51,619 --> 00:39:53,617 Non c'� peggior matto di un vecchio? 506 00:39:55,074 --> 00:39:56,697 Saremo spacciati, se non ci muoviamo! 507 00:39:56,698 --> 00:39:59,152 Pensate che questi francesi sparino per divertimento? 508 00:40:00,122 --> 00:40:01,782 - Aiutatemi a trasportarlo. - Non ce la far�! 509 00:40:01,783 --> 00:40:03,857 - Allora rester� con lui. - No, rester� io. 510 00:40:03,858 --> 00:40:05,505 Era mio capitano e amico. 511 00:40:05,506 --> 00:40:07,559 Fatemi restare, non mi importa che ne sar� di me. 512 00:40:07,560 --> 00:40:09,198 Non c'� motivo di restare. 513 00:40:10,219 --> 00:40:11,305 E' morto. 514 00:40:13,620 --> 00:40:14,869 E' morto. 515 00:40:24,358 --> 00:40:25,620 Vieni via, Ross. 516 00:40:33,331 --> 00:40:34,417 Ross! 517 00:40:52,507 --> 00:40:55,742 Scusatemi, ho promesso un ballo a Lord Falmouth. 518 00:41:01,783 --> 00:41:03,318 Non danzate, signora? 519 00:41:04,073 --> 00:41:06,098 Vostro marito disapprova questa pratica? 520 00:41:06,630 --> 00:41:07,772 Niente affatto. 521 00:41:07,773 --> 00:41:12,497 Come potrebbe, quando le sue occupazioni sono molto pi� pericolose? 522 00:41:13,489 --> 00:41:16,439 Non � irritante essere sposata a una tale testa calda? 523 00:41:16,996 --> 00:41:18,983 E' gi� abbastanza disdicevole in un ventenne, 524 00:41:18,984 --> 00:41:22,324 ma in un proprietario di miniera trentenne presumibilmente rispettabile, 525 00:41:22,325 --> 00:41:23,968 con moglie e bambini? 526 00:41:24,178 --> 00:41:26,011 E' certamente infantile. 527 00:41:26,936 --> 00:41:28,484 Credete crescer� mai? 528 00:41:29,410 --> 00:41:30,849 Non lo so, George. 529 00:41:31,110 --> 00:41:32,182 E voi? 530 00:41:43,992 --> 00:41:46,234 Tutti gi�, arriva qualcuno. 531 00:42:09,623 --> 00:42:10,804 Armitage! 532 00:42:13,669 --> 00:42:15,900 - Grazie a Dio, credevo foste guardie. - Siete solo? 533 00:42:15,901 --> 00:42:19,145 Ne sono scappati circa una dozzina, ma ci siamo separati tutti. 534 00:42:19,978 --> 00:42:22,779 Sono diretti verso la costa. Io ho abbandonato il mio incarico. 535 00:42:22,780 --> 00:42:25,998 - Il richiamo della libert� era troppo forte. - Era troppo forte per tutti noi. 536 00:42:25,999 --> 00:42:27,999 Gira voce di uno sbarco Realista. 537 00:42:28,219 --> 00:42:30,881 Le truppe repubblicane si mobilitano. Se veniamo catturati ora... 538 00:42:31,221 --> 00:42:32,467 non ci sar� nessuna fuga. 539 00:42:32,468 --> 00:42:33,718 E nessuna piet�. 540 00:42:33,978 --> 00:42:34,996 Su! 541 00:43:14,274 --> 00:43:16,015 Il potere di un antico nome di famiglia. 542 00:43:16,016 --> 00:43:19,151 I Chynoweth danzano dove i Warleggan hanno paura di camminare. 543 00:43:19,160 --> 00:43:21,036 Sei riuscita a perorare la nostra causa? 544 00:43:21,037 --> 00:43:22,103 Come? 545 00:43:22,330 --> 00:43:24,398 Screditando Ross con discrezione. 546 00:43:24,399 --> 00:43:26,710 In te non ho notato nessuna discrezione. 547 00:43:26,711 --> 00:43:28,944 Hai parlato delle sue avventure in Francia? 548 00:43:28,945 --> 00:43:31,884 L'avrei fatto, se Lord Falmouth non avesse menzionato 549 00:43:31,885 --> 00:43:34,564 che suo nipote � prigioniero di guerra. 550 00:43:35,179 --> 00:43:37,898 Ho pensato fosse indelicato parlare di prigioni francesi, 551 00:43:37,899 --> 00:43:40,347 figuriamoci l'idea di Ross di assaltarne una! 552 00:43:40,785 --> 00:43:42,682 Dunque la nostra missione � fallita. 553 00:43:44,360 --> 00:43:45,568 Ce ne andiamo. 554 00:43:48,729 --> 00:43:49,870 Morwenna? 555 00:43:50,778 --> 00:43:52,500 - Scusatemi. - Ma certo. 556 00:43:57,032 --> 00:43:58,808 Lo sbarco Realista � fallito. 557 00:43:58,809 --> 00:44:00,738 - Cosa? - De Sombreuil e gli altri sono stati presi. 558 00:44:00,739 --> 00:44:03,147 Mia cara, che speranze ci sono per Dwight ora? 559 00:44:19,234 --> 00:44:21,817 Drake � ferito. Aiutatemi a issarlo a bordo. 560 00:44:22,899 --> 00:44:25,074 Ecco il dottor Enys. Aiutatelo a salire. 561 00:44:25,098 --> 00:44:26,169 Attenti. 562 00:44:28,594 --> 00:44:31,475 Preparate i remi, preparate i remi! 563 00:45:04,563 --> 00:45:05,958 Povera Caroline. 564 00:45:07,768 --> 00:45:09,819 L'ho accompagnata a casa e messa a letto, ma... 565 00:45:10,543 --> 00:45:12,241 dubito che dormir�. 566 00:45:13,041 --> 00:45:15,228 Grazie a Dio Ross non era coinvolto. 567 00:45:15,843 --> 00:45:18,643 - Lo direte a Caroline? - A che scopo? 568 00:45:19,087 --> 00:45:20,744 Non sappiamo dove sia Ross. 569 00:45:21,278 --> 00:45:23,084 Se ha raggiunto la prigione... 570 00:45:23,727 --> 00:45:25,384 o se ha trovato Dwight vivo. 571 00:45:25,522 --> 00:45:27,065 E se sono riusciti a scappare. 572 00:45:39,569 --> 00:45:42,804 Stai remando da ore, Ross. Riposati un po'. 573 00:45:43,657 --> 00:45:45,451 Non lo riporter� indietro. 574 00:45:45,762 --> 00:45:48,115 Lasciate remare a me. Non siamo ancora fuori pericolo. 575 00:45:48,116 --> 00:45:49,437 Non rallentate! 576 00:45:49,957 --> 00:45:52,058 Dobbiamo raggiungere Roscoff prima del buio. 577 00:45:52,207 --> 00:45:54,572 La One & All salpa con la marea serale. 578 00:45:54,753 --> 00:45:56,466 - Non ce la faremo. - Dobbiamo! 579 00:45:56,467 --> 00:45:58,417 O saremo bloccati a Roscoff per due settimane! 580 00:45:58,418 --> 00:46:01,104 Drake non resister� due settimane. Non resister� neanche un giorno. 581 00:46:01,105 --> 00:46:02,219 Nemmeno voi. 582 00:46:03,518 --> 00:46:05,026 La febbre � peggiorata. 583 00:46:05,192 --> 00:46:08,440 A meno che non riesca a pulire la ferita a breve, � probabile che si infetter�. 584 00:46:08,441 --> 00:46:10,045 E poi non ci sar� nulla da fare. 585 00:46:32,754 --> 00:46:34,798 Ross! Ross! 586 00:46:38,349 --> 00:46:39,884 L'hai lasciato morire. 587 00:46:40,689 --> 00:46:42,461 L'hai lasciato morire! 588 00:46:42,462 --> 00:46:44,051 Sei una sciagura. 589 00:46:44,598 --> 00:46:48,691 Egoista, vanaglorioso, incosciente. 590 00:46:48,776 --> 00:46:50,556 Non si pu� che concordare. 591 00:46:51,185 --> 00:46:54,325 Sei l'uomo pi� spregevole che ci sia. 592 00:46:55,131 --> 00:46:58,157 Ross! Ross! 593 00:46:59,081 --> 00:47:00,660 E' ancora l�! 594 00:47:02,008 --> 00:47:03,666 E' ancora l�! 595 00:47:05,089 --> 00:47:07,053 E' ancorata, ci sta aspettando. 596 00:47:07,054 --> 00:47:10,030 Se ci muoviamo, la prenderemo prima che salpi. 597 00:47:10,031 --> 00:47:11,154 Coraggio! 598 00:47:11,386 --> 00:47:12,680 Oh, issa. 599 00:47:13,434 --> 00:47:14,713 Oh, issa. 600 00:47:15,313 --> 00:47:16,600 Oh, issa. 601 00:47:52,758 --> 00:47:54,307 Ho qualcosa... 602 00:47:54,679 --> 00:47:56,624 da confessare. 603 00:48:01,416 --> 00:48:03,328 Quando abbiamo lasciato Henshawe... 604 00:48:05,598 --> 00:48:06,823 non era morto. 605 00:48:08,998 --> 00:48:11,760 Stava morendo. Sarebbe potuto vivere un'ora. 606 00:48:14,896 --> 00:48:16,525 Ma in un'ora sapevo 607 00:48:16,526 --> 00:48:18,938 che se non avessi mentito saresti morto con lui. 608 00:48:18,939 --> 00:48:20,389 E non potevo permetterlo. 609 00:48:27,295 --> 00:48:28,386 E Drake? 610 00:48:29,554 --> 00:48:32,493 Penso che avrai una vita in meno sulla coscienza. 611 00:48:34,622 --> 00:48:36,617 Ross, non ti ho ancora ringraziato. 612 00:48:37,728 --> 00:48:39,462 Quando ti ho visto, all'inizio... 613 00:48:39,798 --> 00:48:42,311 ho pensato fossi frutto della mia immaginazione. 614 00:48:43,965 --> 00:48:45,364 Non mi sorprende. 615 00:48:46,110 --> 00:48:48,688 Devo essere stata l'ultima persona che ti aspettavi di vedere. 616 00:48:49,103 --> 00:48:50,271 In tutta onest�... 617 00:48:50,489 --> 00:48:53,238 mi aspettavo di morire dov'ero... 618 00:48:53,684 --> 00:48:56,234 circondato da uomini che non riuscivo a salvare. 619 00:48:56,235 --> 00:48:57,254 E adesso? 620 00:49:01,295 --> 00:49:03,685 Comprendo gi�... 621 00:49:04,224 --> 00:49:07,894 che dovr� tenermi occupato o inizier� a pormi... 622 00:49:08,331 --> 00:49:10,243 la domanda peggiore. 623 00:49:11,478 --> 00:49:12,518 Quale? 624 00:49:15,598 --> 00:49:17,552 Perch� io sono qui e loro no? 625 00:49:39,164 --> 00:49:41,721 La baia! La baia di Nampara! 626 00:49:58,330 --> 00:49:59,395 Ross. 627 00:50:08,532 --> 00:50:10,997 Visto, fratello? Le mie preghiere hanno funzionato! 628 00:50:10,998 --> 00:50:13,139 Per Giuda! Che � successo? 629 00:50:13,414 --> 00:50:15,907 Niente, sorella. E' un graffio. 630 00:50:16,663 --> 00:50:19,646 - Ha bisogno di calore e riposo. - Lo portiamo a casa. 631 00:50:20,698 --> 00:50:23,776 Dwight! Oh, Dwight, ti hanno riportato a casa! 632 00:50:31,070 --> 00:50:32,426 E Zacky! 633 00:50:32,427 --> 00:50:35,280 Vedervi sani e salvi, non l'avrei mai sperato. 634 00:50:35,281 --> 00:50:36,998 Siamo pi� che grati di essere qui. 635 00:50:38,323 --> 00:50:39,838 Non conosco questo gentiluomo. 636 00:50:39,839 --> 00:50:42,417 Tenente Hugh Armitage al vostro servizio, signora. 637 00:50:42,418 --> 00:50:44,390 Il capitano Poldark � anche il mio salvatore. 638 00:50:44,391 --> 00:50:46,324 Quindi � stato un successo! 639 00:50:46,838 --> 00:50:48,502 Siete tutti tornati a casa. 640 00:50:50,710 --> 00:50:51,731 No. 641 00:50:53,053 --> 00:50:54,157 Non tutti. 642 00:51:15,277 --> 00:51:16,779 Il capitano Henshawe? 643 00:51:48,440 --> 00:51:51,413 Prudie! Prepara due letti. 644 00:51:51,414 --> 00:51:53,004 Uno per Drake, uno per il dottor Enys. 645 00:51:53,005 --> 00:51:55,275 Gi� fatto, ragazza. La vecchia Prudie gi� lo sapeva. 646 00:51:55,276 --> 00:51:57,072 Portateli dentro, portateli dentro. 647 00:52:02,128 --> 00:52:03,796 Chiedo perdono, signore... 648 00:52:04,323 --> 00:52:06,068 credo vogliate sapere. 649 00:52:06,318 --> 00:52:07,712 La One & All... 650 00:52:08,957 --> 00:52:10,659 � tornata dalla Francia. 651 00:52:10,930 --> 00:52:13,458 E Ross Poldark con lei. 652 00:52:15,395 --> 00:52:18,398 - Il dottor Enys � stato tratto in salvo. - Come previsto. 653 00:52:19,063 --> 00:52:20,332 Qualche morto? 654 00:52:20,333 --> 00:52:22,637 Un ferito e un morto. 655 00:52:22,772 --> 00:52:24,556 Il capitano Henshawe della miniera. 656 00:52:25,656 --> 00:52:27,917 Quindi la missione non pu� essere considerata un successo. 657 00:52:27,918 --> 00:52:30,111 Liberare un uomo a spese di un altro? 658 00:52:30,112 --> 00:52:33,238 E' stato un successo, sono fuggiti circa 20 uomini. 659 00:52:33,803 --> 00:52:37,134 Uno di loro di grande prestigio. Tale... 660 00:52:37,917 --> 00:52:39,662 tenente Armitage. 661 00:52:40,600 --> 00:52:42,615 Il tenente Hugh Armitage? 662 00:52:42,948 --> 00:52:45,284 S�, signora, credo sia quello il nome. 663 00:52:47,240 --> 00:52:48,369 Puoi andare. 664 00:52:50,410 --> 00:52:52,047 Conosci il tenente Armitage? 665 00:52:53,431 --> 00:52:54,718 Solo di nome. 666 00:52:57,273 --> 00:52:59,998 E' il nipote di Lord Falmouth. 667 00:53:07,739 --> 00:53:09,985 Lo scorbuto non ha migliorato il mio aspetto. 668 00:53:13,727 --> 00:53:14,740 Devo... 669 00:53:15,011 --> 00:53:18,861 elemosinare una settimana di cure di Demelza, prima che Caroline mi veda. 670 00:53:19,426 --> 00:53:21,261 Credo sia troppo tardi. 671 00:53:25,956 --> 00:53:27,299 Da questa parte, prego. 672 00:53:31,299 --> 00:53:33,786 Ti senti abbastanza forte per una piccola sorpresa? 673 00:53:46,041 --> 00:53:47,209 Dottor Enys. 674 00:53:49,711 --> 00:53:51,393 Devo presumere scorbuto? 675 00:53:53,158 --> 00:53:55,118 Io... temo di s�. 676 00:53:56,535 --> 00:54:00,052 Beh, allora prescrivo aria fresca, arance... 677 00:54:00,193 --> 00:54:01,718 e infiniti baci. 678 00:54:19,438 --> 00:54:21,358 Una dormita lo rimetter� in forze. 679 00:54:25,126 --> 00:54:26,820 Credi ancora sia una piaga? 680 00:54:27,950 --> 00:54:29,040 S�. 681 00:54:30,958 --> 00:54:33,793 Ma una coraggiosa e indomita piaga che mi ha salvato la vita. 682 00:54:35,659 --> 00:54:37,404 Ha qualcosa del tuo spirito. 683 00:54:39,736 --> 00:54:41,797 Immagino debba imparare a volergli bene. 684 00:54:57,022 --> 00:54:59,402 # Nessuno... # 685 00:54:59,403 --> 00:55:02,980 # ha amore pi� grande... # 686 00:55:03,936 --> 00:55:07,725 # di quello di dare la sua vita... # 687 00:55:07,726 --> 00:55:11,291 # per i suoi amici. # 688 00:55:12,093 --> 00:55:15,351 # E il suo nome.... # 689 00:55:15,352 --> 00:55:19,981 # sar� per sempre amato. # 690 00:55:20,822 --> 00:55:26,394 # E il suo sacrificio... # 691 00:55:26,395 --> 00:55:31,209 # per sempre lodato. # 692 00:55:32,506 --> 00:55:37,744 # Anche se non lo vediamo pi�... # 693 00:55:38,332 --> 00:55:41,675 # continuer� a vivere... # 694 00:55:41,676 --> 00:55:44,996 # nei nostri cuori. # 695 00:55:45,938 --> 00:55:48,508 # E se la luce... # 696 00:55:48,509 --> 00:55:52,183 # si oscurer�... # 697 00:55:53,161 --> 00:55:59,080 # il tempo perpetuer� la fiamma... # 698 00:55:59,081 --> 00:56:04,132 # in eterno. # 699 00:56:24,527 --> 00:56:26,413 Non avrei dovuto permettergli di venire. 700 00:56:26,914 --> 00:56:29,905 - Avrei dovuto prevedere le conseguenze. - Come potevi? 701 00:56:30,638 --> 00:56:33,549 Come si possono prevedere le conseguenze delle nostre azioni? 702 00:56:34,820 --> 00:56:35,911 Concordo. 703 00:56:38,254 --> 00:56:41,438 Come avrei potuto prevedere un mese fa che oggi sarei stato un uomo libero? 704 00:56:43,478 --> 00:56:46,256 Come avrebbe potuto prevedere vostro marito che liberando il suo amico... 705 00:56:46,559 --> 00:56:48,356 avrebbe liberato uno sconosciuto? 706 00:56:50,847 --> 00:56:53,915 Ebbene, spero che qualsiasi sia la conseguenza di questa libert�... 707 00:56:55,070 --> 00:56:57,187 ne possiate godere appieno. 708 00:56:57,329 --> 00:56:58,709 Oh, credetemi, signora... 709 00:56:59,735 --> 00:57:00,974 intendo farlo. 710 00:57:19,162 --> 00:57:21,935 {\an7}NEL PROSSIMO EPISODIO... 711 00:57:19,163 --> 00:57:21,710 Era qui? Sotto il mio naso. 712 00:57:21,711 --> 00:57:23,769 Preparati a incontrare il signor Whitworth. 713 00:57:23,770 --> 00:57:25,736 Guardami negli occhi e dimmi che non mi ami. 714 00:57:25,737 --> 00:57:27,735 Credi che abbia qualcosa a che fare col cuore? 715 00:57:27,736 --> 00:57:28,750 Dwight. 716 00:57:28,751 --> 00:57:30,398 Che � successo a mio marito? 717 00:57:30,399 --> 00:57:32,263 Vi ho detto che ho buone notizie da Harrow? 718 00:57:32,264 --> 00:57:34,534 Geoffrey Charles inizier� per la prossima sessione. 719 00:57:34,927 --> 00:57:36,477 George ha preparato una trappola. 720 00:57:36,478 --> 00:57:38,623 Per Giuda! E lui ci sta finendo dritto dentro. 721 00:57:39,008 --> 00:57:40,355 Inseguiteli! 722 00:57:41,202 --> 00:57:43,730 Se Drake Carne verr� impiccato, il popolo insorger� 723 00:57:43,731 --> 00:57:45,603 e io non potr� fermarlo. 724 00:57:45,604 --> 00:57:47,762 - Minacce vuote. - Sei sicuro? 725 00:57:46,754 --> 00:57:48,174 {\an8}www.subsfactory.it 54422

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.