Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,-207 --> 00:00:04,342
{\an7}NEGLI EPISODI PRECEDENTI...
2
00:00:01,033 --> 00:00:02,842
Potresti dare il buongiorno a tua figlia.
3
00:00:03,301 --> 00:00:05,091
La signorina Clowance Poldark.
4
00:00:05,513 --> 00:00:07,863
E' il dono pi� prezioso
che abbia mai ricevuto.
5
00:00:08,237 --> 00:00:09,662
Abbiamo un accordo, finalmente.
6
00:00:09,663 --> 00:00:11,773
Ora non ti resta altro
che informare la sposa.
7
00:00:11,774 --> 00:00:14,028
Sposare... il signor Whitworth?
8
00:00:14,744 --> 00:00:17,063
- Come si chiama?
- Armitage, signore. Tenente Armitage.
9
00:00:17,064 --> 00:00:19,102
- Mi avete salvato la vita.
- Oh, Ross, � vivo!
10
00:00:19,103 --> 00:00:20,208
Per quel che vale.
11
00:00:20,209 --> 00:00:24,104
Se sapessi quali sono le condizioni
in Francia per i nemici della Repubblica.
12
00:00:24,503 --> 00:00:27,225
- Non avr� un trattamento speciale?
- Speriamo di s�.
13
00:00:27,226 --> 00:00:30,942
Stanno scommettendo su quale sar�
il prossimo prigioniero a morire.
14
00:00:33,296 --> 00:00:37,571
Subsfactory e il Cornish Team:
15
00:00:39,483 --> 00:00:41,857
Dia
16
00:00:42,662 --> 00:00:45,078
Meryjo
17
00:00:45,941 --> 00:00:48,397
@Miss_Koa@
18
00:00:49,234 --> 00:00:51,646
base_B
19
00:00:52,739 --> 00:00:55,212
Jules
20
00:00:56,334 --> 00:00:58,760
Blackdafne
21
00:01:00,108 --> 00:01:02,894
Alla revisione: Jules
22
00:01:04,332 --> 00:01:08,286
Sono lieti di presentare:
"Poldark" - Episodio 3x05 -
23
00:01:09,921 --> 00:01:12,955
www.subsfactory.it
24
00:01:22,411 --> 00:01:25,814
Dunque secondo il piano la flotta
monarchica approder� in Francia,
25
00:01:25,815 --> 00:01:28,383
rovescer� la Repubblica
e liberer� i prigionieri.
26
00:01:28,384 --> 00:01:30,310
Cos� crede Caroline.
27
00:01:36,080 --> 00:01:38,597
Non dovremmo dare
a questo piano una possibilit�?
28
00:01:39,174 --> 00:01:41,159
Anch'io voglio che Dwight ritorni.
29
00:01:42,405 --> 00:01:44,716
Ma ti vorrei qui ancora per un altro po'.
30
00:02:08,612 --> 00:02:11,216
Ho fatto una promessa
che non potr� mantenere.
31
00:02:14,063 --> 00:02:17,192
Riportare l'anello a sua moglie.
32
00:02:18,212 --> 00:02:20,261
Immagino voi non siate sposato, Enys.
33
00:02:21,555 --> 00:02:23,366
Siete solo devoto al vostro lavoro?
34
00:02:26,086 --> 00:02:27,927
In verit�, c'� qualcuno.
35
00:02:30,117 --> 00:02:32,530
Ma dubito che la rivedr�. E voi?
36
00:02:33,178 --> 00:02:34,501
Sono un Boscawen.
37
00:02:35,336 --> 00:02:38,278
E' prevista per me un'unione perfetta.
38
00:02:39,154 --> 00:02:41,584
Una ricca e bellissima ereditiera?
39
00:02:42,916 --> 00:02:45,169
Voglio poter decidere
da solo la mia sposa.
40
00:02:51,213 --> 00:02:54,631
- Il piano d'azione � stato finalizzato.
- E sarebbe?
41
00:02:54,632 --> 00:02:56,669
Guideranno un'armata
di fedeli alla monarchia,
42
00:02:56,670 --> 00:02:59,519
per salpare verso la Francia
e ribaltare la Rivoluzione.
43
00:02:59,520 --> 00:03:02,268
Lo sbarco avverr� a malapena
20 miglia dalla prigione di Quimper.
44
00:03:02,269 --> 00:03:03,199
Dov'� Dwight.
45
00:03:03,200 --> 00:03:06,961
E pensare che ho perso tempo a sollecitare
l'Ammiragliato per il rilascio di Dwight,
46
00:03:06,962 --> 00:03:10,223
quando questo piano sar�
in grado di liberare tutti i prigionieri.
47
00:03:12,749 --> 00:03:15,196
Ammiro l'ottimismo di Caroline.
48
00:03:15,576 --> 00:03:16,576
Ma...?
49
00:03:17,306 --> 00:03:19,147
In guerra niente � semplice.
50
00:03:20,339 --> 00:03:21,745
N� lo � la natura umana.
51
00:03:22,334 --> 00:03:25,703
Tu sei stato in guerra. Cosa spinge
gli uomini a comportarsi da selvaggi?
52
00:03:25,704 --> 00:03:28,141
Il rifiuto di vedere gli altri
uomini come esseri umani.
53
00:03:29,079 --> 00:03:32,083
Per loro rappresentano l'emblema
di qualcosa che odiano.
54
00:03:34,240 --> 00:03:37,279
Non c'� limite alle atrocit�
che si possono commettere.
55
00:03:39,040 --> 00:03:40,715
Temi per Dwight.
56
00:03:40,716 --> 00:03:43,383
Questo sbarco potrebbe causare
un massacro dei prigionieri.
57
00:03:44,063 --> 00:03:46,784
Potrebbero volerci delle settimane
prima che i Realisti raggiungano Quimper.
58
00:03:46,785 --> 00:03:48,685
Dwight potrebbe
non resistere tanto a lungo.
59
00:03:58,400 --> 00:04:00,704
Mio figlio � affetto da rachitismo?
60
00:04:00,705 --> 00:04:03,191
- Il dottor Choake crede...
- Il dottor Choake si sbaglia!
61
00:04:03,795 --> 00:04:06,980
Mio figlio non � il figlio di un popolano,
cresciuto a gin e nello squallore.
62
00:04:06,981 --> 00:04:08,645
Deve avere il meglio di tutto.
63
00:04:09,130 --> 00:04:11,681
Nessuno deve saperlo.
Mio figlio non sar� deforme!
64
00:04:11,682 --> 00:04:14,046
George, non dirlo nemmeno!
65
00:04:14,671 --> 00:04:16,844
Il dottor Choake crede
che possa essere curato.
66
00:04:29,555 --> 00:04:31,788
Ci sar� un banchetto a Tregothnan.
67
00:04:32,434 --> 00:04:35,681
- Da Lord Falmouth?
- I St. Aubyn e i Godolphin ci saranno.
68
00:04:35,682 --> 00:04:38,281
L'assenza del nostro invito
si fa vistosamente sentire.
69
00:04:38,282 --> 00:04:42,142
Desideri cos� tanto andare?
Tali eventi sono di solito piuttosto noiosi.
70
00:04:42,143 --> 00:04:46,029
La presenza a certi eventi rafforza
la propria posizione nella societ�.
71
00:04:47,000 --> 00:04:49,864
Se i Godolphin sono invitati,
ci sar� anche Lady Whitworth.
72
00:04:49,865 --> 00:04:52,833
Potrebbe procurarti lei un invito.
Non puoi chiedere a Osborne?
73
00:04:52,834 --> 00:04:55,289
Potrei, se solo avessi
buone notizie per lui.
74
00:04:55,681 --> 00:04:59,072
Ma dato che Morwenna continua a tergiversare,
non posso chiedere favori a sua madre.
75
00:04:59,073 --> 00:05:00,872
Ero convinto che dopo tutte
queste settimane a Trenwith,
76
00:05:00,873 --> 00:05:03,776
la ragazza per adesso
sarebbe gi� morta di noia.
77
00:05:35,263 --> 00:05:36,263
Ecco a voi.
78
00:05:38,383 --> 00:05:40,504
Ho notizie dal signor Trencrom.
79
00:05:40,700 --> 00:05:43,829
La sua nave, la One & All,
durante la sua ultima traversata...
80
00:05:43,830 --> 00:05:47,763
ha portato a terra un mercante olandese
liberato dalla prigione di Quimper.
81
00:05:47,764 --> 00:05:49,414
Dov'� tenuto il dottor Enys?
82
00:05:49,415 --> 00:05:50,958
Il mercante dice...
83
00:05:51,251 --> 00:05:53,238
che l� dentro � un inferno.
84
00:05:53,239 --> 00:05:56,296
Gli uomini cadono come mosche
di febbre o fame.
85
00:05:56,297 --> 00:05:59,782
E quelli rimasti vengono
giustiziati per divertimento.
86
00:05:59,783 --> 00:06:03,067
Teme che entro tre settimane
non ne rester� pi� nessuno.
87
00:06:03,068 --> 00:06:05,869
E' una fine spiacevole
per il nostro amico e fratello.
88
00:06:06,513 --> 00:06:08,501
Vorremmo poter fare
qualcosa per aiutarlo.
89
00:06:09,436 --> 00:06:10,930
E se ci fosse qualcosa?
90
00:06:19,784 --> 00:06:21,007
Azzurri o marroni?
91
00:06:21,008 --> 00:06:22,036
Azzurri.
92
00:06:22,533 --> 00:06:23,750
Marroni! Ho vinto!
93
00:06:23,903 --> 00:06:25,684
Aspettate! Quest'uomo ha la febbre!
94
00:06:33,955 --> 00:06:35,082
Cos'� successo?
95
00:06:37,004 --> 00:06:38,756
E' iniziato un nuovo gioco.
96
00:06:39,619 --> 00:06:41,050
Gli ufficiali tirano a dadi.
97
00:06:41,592 --> 00:06:44,018
Esecuzioni per capriccio. Oggi...
98
00:06:44,019 --> 00:06:45,724
si sceglie in base al colore degli occhi.
99
00:06:46,663 --> 00:06:47,741
E domani?
100
00:06:48,488 --> 00:06:49,488
Chi lo sa.
101
00:06:59,657 --> 00:07:02,889
L'amico di Geoffrey Charles
era di nuovo qui.
102
00:07:04,513 --> 00:07:06,842
S�, ci ha portato dei rospi.
103
00:07:07,222 --> 00:07:09,383
E' molto legato a Geoffrey Charles.
104
00:07:09,728 --> 00:07:11,074
E anche tu lo sei.
105
00:07:11,613 --> 00:07:14,509
O almeno cos� ho potuto
notare oggi pomeriggio.
106
00:07:15,646 --> 00:07:18,690
L'amore ci rende incauti, non � vero?
107
00:07:18,691 --> 00:07:22,313
Immagini cosa farebbe George
se lo scoprisse?
108
00:07:22,314 --> 00:07:24,913
S�, di solito sono la prima a sfidarlo,
109
00:07:24,914 --> 00:07:27,689
ma questo perch�
io ormai ho poco da perdere.
110
00:07:28,368 --> 00:07:29,440
E tu?
111
00:07:29,441 --> 00:07:31,486
Non posso sposare il signor Whitworth!
112
00:07:31,487 --> 00:07:35,331
Non puoi sposare nemmeno Drake Carne.
113
00:07:35,332 --> 00:07:38,055
George � un uomo crudele.
114
00:07:38,663 --> 00:07:42,812
La sua scure non cadrebbe su di te,
che sei la cugina di sua moglie,
115
00:07:42,813 --> 00:07:44,208
ma sul ragazzo...
116
00:07:44,950 --> 00:07:46,677
che � parente di Ross.
117
00:07:49,006 --> 00:07:50,710
Lascialo andare, mia cara.
118
00:07:53,871 --> 00:07:56,424
Per il suo bene, tanto quanto per il tuo.
119
00:08:00,879 --> 00:08:03,287
Anche se lo sbarco avesse buon esito...
120
00:08:03,288 --> 00:08:06,297
l'esercito Realista sar� occupato
a combattere la Repubblica.
121
00:08:06,780 --> 00:08:09,839
Liberare i prigionieri inglesi
non sar� una priorit�.
122
00:08:11,077 --> 00:08:13,754
Quindi sto pensando che occorre
un tentativo pi� diretto.
123
00:08:14,305 --> 00:08:15,505
Che prevede Tholly?
124
00:08:15,506 --> 00:08:16,806
E Zacky e Henshawe.
125
00:08:16,810 --> 00:08:20,329
- Rispettabili padri di famiglia?
- Come gli ho detto pi� volte, ma...
126
00:08:20,719 --> 00:08:22,558
Dwight � molto stimato.
127
00:08:23,443 --> 00:08:26,234
- Entrambi non vedono l'ora di aiutarlo.
- Quindi cosa farete?
128
00:08:26,235 --> 00:08:28,199
Ci faremo dare un passaggio dalla flotta.
129
00:08:28,641 --> 00:08:31,774
Ma, non appena sbarcheremo in Bretagna,
lasceremo i Realisti alla loro battaglia.
130
00:08:32,274 --> 00:08:33,274
Poi...
131
00:08:33,634 --> 00:08:35,343
col favore della rivolta...
132
00:08:35,461 --> 00:08:37,050
Raggiungerete la prigione...
133
00:08:37,368 --> 00:08:39,269
libererete Dwight
e lo riporterete a casa.
134
00:08:39,270 --> 00:08:40,614
Niente di pi� semplice.
135
00:08:44,754 --> 00:08:46,912
Ross Poldark?
Un candidato per il Parlamento?
136
00:08:46,913 --> 00:08:50,117
Secondo mia madre,
che l'ha saputo dai Boscawen.
137
00:08:50,118 --> 00:08:52,995
- Come pu� pensarlo?
- Sono sicuro che non lo pensi.
138
00:08:53,250 --> 00:08:56,176
- E' stato solo nominato, non contattato.
- E non dovr� esserlo!
139
00:08:57,217 --> 00:08:59,078
Un uomo del genere a rappresentarci?
140
00:09:03,172 --> 00:09:05,430
Ebbene, certamente
non otterr� il mio voto.
141
00:09:17,890 --> 00:09:19,853
Quindi capirete, zia...
142
00:09:20,024 --> 00:09:22,664
che le mie visite qui
cesseranno per un po'.
143
00:09:23,731 --> 00:09:26,257
Per una buona causa, ragazzo.
144
00:09:27,057 --> 00:09:30,908
Mi auguro che riporterai a casa
il giovane Enys sano e salvo.
145
00:09:31,890 --> 00:09:34,218
E portalo alla mia festa.
146
00:09:34,779 --> 00:09:37,830
- Quale festa?
- Quella per il mio 100� compleanno!
147
00:09:38,482 --> 00:09:40,217
Siete tutti invitati.
148
00:09:40,218 --> 00:09:42,912
I tuoi marmocchi, la tua bella...
149
00:09:42,913 --> 00:09:45,093
e anche suo fratello.
150
00:09:46,509 --> 00:09:47,778
L'avete conosciuto?
151
00:09:49,199 --> 00:09:50,199
S�.
152
00:10:02,531 --> 00:10:03,884
Mi sembri turbata.
153
00:10:03,993 --> 00:10:05,190
Cosa ti affligge?
154
00:10:06,695 --> 00:10:08,071
La mia coscienza.
155
00:10:09,183 --> 00:10:11,367
Che mi dice di aver fatto
una cosa molto cattiva.
156
00:10:13,223 --> 00:10:15,559
Non pu� esserci nulla di cattivo
nel volerci bene.
157
00:10:15,560 --> 00:10:16,911
La cattiveria...
158
00:10:17,892 --> 00:10:19,829
� aver permesso queste tue visite...
159
00:10:21,315 --> 00:10:23,039
pur non essendo libera di farlo.
160
00:10:25,478 --> 00:10:27,261
In che senso "non essendo libera"?
161
00:10:28,863 --> 00:10:30,842
- La nostra amicizia...
- E' andata oltre i limiti
162
00:10:30,855 --> 00:10:32,462
della comune conoscenza.
163
00:10:34,196 --> 00:10:36,922
Ma � sbagliato spingersi a tanto...
164
00:10:38,931 --> 00:10:40,536
se quello che proviamo � vero?
165
00:10:46,733 --> 00:10:48,553
Ora ho capito che non � vero.
166
00:10:49,883 --> 00:10:53,170
Sono stata lusingata dalle tue attenzioni
tanto da credere di essere innamorata.
167
00:10:57,114 --> 00:10:58,367
Ma non � cos�.
168
00:11:03,815 --> 00:11:06,719
- Non ti credo.
- Spero tu possa perdonare il mio errore.
169
00:12:03,535 --> 00:12:05,364
Ho lasciato detto a Grace...
170
00:12:05,496 --> 00:12:07,521
che risponderanno a te
fino al mio ritorno.
171
00:12:07,998 --> 00:12:09,604
Si aspettano di vederti ogni giorno.
172
00:12:09,605 --> 00:12:11,943
Magari mi avventurer� l� sotto
e impugner� un piccone!
173
00:12:11,944 --> 00:12:14,076
Sicuramente troverai una nuova vena.
174
00:12:14,803 --> 00:12:16,370
Stavo pensando...
175
00:12:16,842 --> 00:12:18,796
di non dire a Caroline dove vai...
176
00:12:18,797 --> 00:12:22,371
- per non alimentare false speranze.
- E tieni lontano Drake da Trenwith.
177
00:12:22,929 --> 00:12:24,525
Perch� mai ci va?
178
00:12:25,517 --> 00:12:26,617
Chiedilo a lui.
179
00:12:28,791 --> 00:12:29,891
Devo andare.
180
00:12:33,052 --> 00:12:35,377
Non ti chieder�
di non essere incosciente...
181
00:12:36,229 --> 00:12:39,556
perch� so che non puoi promettere
qualcosa che � contro la tua natura.
182
00:13:03,217 --> 00:13:04,727
Non le importa di me.
183
00:13:05,316 --> 00:13:06,858
Non le � mai importato.
184
00:13:09,478 --> 00:13:11,649
Non desidero continuare a stare al mondo.
185
00:13:14,462 --> 00:13:16,223
Una volta lo pensavo anch'io.
186
00:13:17,542 --> 00:13:19,205
Quando ho perso Julia...
187
00:13:19,391 --> 00:13:22,476
volevo solo seppellirmi accanto a lei.
188
00:13:24,610 --> 00:13:26,604
Ma la vita � preziosa...
189
00:13:27,378 --> 00:13:29,224
e non dev'essere disprezzata.
190
00:13:29,845 --> 00:13:32,322
Il segreto � trovare uno scopo...
191
00:13:33,206 --> 00:13:34,875
per continuare a vivere.
192
00:13:36,380 --> 00:13:38,642
E se Ross fosse qui,
ti direbbe lo stesso.
193
00:13:40,598 --> 00:13:41,698
Dov'�?
194
00:13:44,966 --> 00:13:46,775
Non devi parlarne con nessuno.
195
00:13:48,344 --> 00:13:50,243
E' andato a Falmouth...
196
00:13:50,244 --> 00:13:51,733
e da l� in Francia...
197
00:13:52,167 --> 00:13:54,220
per salvare il nostro amico,
il dottor Enys.
198
00:13:59,189 --> 00:14:00,932
Non vuoi restare per cena?
199
00:14:06,576 --> 00:14:08,007
Ti ringrazio, sorella.
200
00:14:09,483 --> 00:14:10,804
Ho ascoltato...
201
00:14:11,592 --> 00:14:13,540
quello che hai detto sullo scopo.
202
00:14:15,704 --> 00:14:17,262
E cercher� di trovarne uno.
203
00:14:55,762 --> 00:14:56,862
Problemi?
204
00:14:57,080 --> 00:14:59,769
A parte il fatto che hanno
ritardato la partenza tre volte
205
00:14:59,775 --> 00:15:01,667
e sembrano incapaci di accordarsi
sulle questioni pi� semplici?
206
00:15:01,668 --> 00:15:02,863
Il fatto � che...
207
00:15:02,872 --> 00:15:07,422
quasi tutte le truppe Realiste provenienti
dall'Inghilterra sono prigionieri francesi.
208
00:15:09,198 --> 00:15:10,600
Possono scegliere.
209
00:15:10,601 --> 00:15:12,122
Aspettare qui, in prigione...
210
00:15:12,438 --> 00:15:14,245
o combattere per i Realisti
contro la Repubblica.
211
00:15:14,257 --> 00:15:16,254
- Ed � un problema?
- Se foste un prigioniero francese
212
00:15:16,263 --> 00:15:19,946
che torna a casa, combattereste contro
il vostro stesso popolo? O disertereste?
213
00:15:21,872 --> 00:15:25,033
- Questo sbarco fallir�.
- E come salviamo il dottor Enys?
214
00:15:29,838 --> 00:15:31,776
Non dite nulla ai francesi.
215
00:15:32,130 --> 00:15:33,950
Torno tra un'ora.
216
00:15:45,316 --> 00:15:48,562
Ross � stato chiamato a Looe
per affari al cantiere navale.
217
00:15:48,563 --> 00:15:51,080
E presto i Realisti salperanno
per Falmouth.
218
00:15:51,347 --> 00:15:53,029
Vorrei poter andare con loro.
219
00:15:54,076 --> 00:15:56,365
Ma come possiamo distrarci nel frattempo?
220
00:15:57,589 --> 00:16:00,591
Ecco come! Potresti accompagnarmi
a Tregothnan.
221
00:16:00,922 --> 00:16:03,896
Lord Falmouth riunir� l'�lite
dell'aristocrazia della Cornovaglia.
222
00:16:03,897 --> 00:16:05,076
Io non sono un'aristocratica!
223
00:16:05,077 --> 00:16:08,190
Hai il sangue pi� nobile di tanti
che ambiscono a parteciparvi.
224
00:16:08,769 --> 00:16:09,869
Avanti...
225
00:16:10,149 --> 00:16:11,801
dimmi che mi farai compagnia.
226
00:16:24,623 --> 00:16:25,723
Ce ne andiamo.
227
00:16:52,102 --> 00:16:53,557
Non sono mai stato a Roscoff.
228
00:16:53,558 --> 00:16:55,668
Solo una volta sulla One & All!
229
00:16:56,525 --> 00:17:00,199
Trencrom ha detto che � il primo
uomo rispettabile che abbia avuto a bordo!
230
00:17:00,211 --> 00:17:03,122
- Lo porteremo presto sulla cattiva strada.
- Non ce n'� bisogno.
231
00:17:03,135 --> 00:17:06,557
- Anch'io ho i miei assi nella manica.
- Cosa succeder� quando arriveremo a Roscoff?
232
00:17:06,558 --> 00:17:09,513
Gli uomini di Trencrom
continueranno il loro lavoro come al solito.
233
00:17:10,091 --> 00:17:12,272
Mentre noi acquisteremo
un'imbarcazione pi� piccola.
234
00:17:12,273 --> 00:17:14,136
Poi risaliremo il fiume
verso l'interno...
235
00:17:14,519 --> 00:17:15,882
fino a un torrente...
236
00:17:15,883 --> 00:17:17,875
vicino alla prigione di Quimper.
237
00:17:30,958 --> 00:17:32,326
I piani sono cambiati.
238
00:17:33,034 --> 00:17:35,022
Ross e gli altri adesso sono soli.
239
00:17:35,023 --> 00:17:36,223
Per Giuda.
240
00:18:03,303 --> 00:18:04,902
Hai visto Drake?
241
00:18:05,993 --> 00:18:07,147
Ieri.
242
00:18:07,844 --> 00:18:09,973
Distrutto dal dolore, per quella ragazza.
243
00:18:11,434 --> 00:18:13,026
Ti ha lasciato un biglietto.
244
00:18:17,882 --> 00:18:19,232
"Cara sorella..."
245
00:18:27,254 --> 00:18:29,573
Il capitano ha trovato un clandestino.
246
00:18:29,574 --> 00:18:31,071
E' un mio problema?
247
00:18:31,072 --> 00:18:35,202
Dice di s�. Il clandestino
insiste per unirsi a noi.
248
00:18:44,443 --> 00:18:46,603
"Non incolpare il capitano Ross.
249
00:18:47,833 --> 00:18:50,841
"Mi hai detto di trovare uno scopo
per dimenticare Morwenna.
250
00:18:51,454 --> 00:18:53,594
"Cos� potr� fare del bene a qualcuno...
251
00:18:53,595 --> 00:18:54,923
se non a me stesso."
252
00:18:56,112 --> 00:18:59,355
So che pensi sia stato crudele, ma temevo
che quell'amore l'avrebbe distrutto.
253
00:18:59,356 --> 00:19:00,743
E cos� � stato.
254
00:19:02,454 --> 00:19:04,223
Anche questa � la volont� di Dio?
255
00:19:05,562 --> 00:19:08,453
So cosa pensate. Ma lasciate
che vi dimostri quel che valgo.
256
00:19:08,454 --> 00:19:12,213
- Non ho paura. Sono tenace e risoluto.
- Non � un buon motivo.
257
00:19:12,214 --> 00:19:13,553
Come sua sorella.
258
00:19:14,993 --> 00:19:16,743
Diamogli una possibilit�.
259
00:19:17,184 --> 00:19:19,673
Potrebbe servirci un uomo
in pi�, non si sa mai.
260
00:19:24,562 --> 00:19:27,363
Ubbidirete a ogni mio ordine.
261
00:19:27,364 --> 00:19:29,453
- Senza discutere.
- S�, signore!
262
00:19:35,533 --> 00:19:36,733
Bravo.
263
00:19:37,471 --> 00:19:38,671
Bravo.
264
00:19:57,544 --> 00:19:59,464
Drake mi ha detto che lo hai lasciato.
265
00:20:02,032 --> 00:20:03,784
Di certo mi dimenticher� presto.
266
00:20:05,314 --> 00:20:06,514
Forse.
267
00:20:07,982 --> 00:20:09,534
Se mai lo rivedremo.
268
00:20:13,173 --> 00:20:17,273
Mia madre vi ha procurato
un invito, non senza difficolt�.
269
00:20:17,854 --> 00:20:19,331
Le sono grato.
270
00:20:20,593 --> 00:20:24,303
Lo ha fatto avendo data per scontata
la vostra prossima parentela.
271
00:20:25,034 --> 00:20:27,523
Grazie al mio matrimonio
con la signorina Chynoweth.
272
00:20:29,464 --> 00:20:32,584
Ma ritiene che se non avremo
presto notizie dalla ragazza...
273
00:20:33,084 --> 00:20:35,014
dovremo rivolgerci altrove.
274
00:20:35,673 --> 00:20:39,153
Morwenna � una fanciulla rispettabile,
non dobbiamo metterle fretta.
275
00:20:43,712 --> 00:20:44,963
Tuttavia...
276
00:20:44,964 --> 00:20:49,225
sono certo che vi dar� una risposta
positiva entro la fine del mese.
277
00:20:51,385 --> 00:20:53,801
Non l'avrei mai lasciato
se avessi saputo cosa voleva fare.
278
00:20:53,802 --> 00:20:55,313
E' meglio cos�.
279
00:20:55,544 --> 00:20:58,563
- La distanza che vi divide �...
- E' grande.
280
00:20:58,861 --> 00:21:00,681
Ma ancora pi� grande
281
00:21:00,682 --> 00:21:02,831
� quella fra le nostre famiglie.
282
00:21:04,303 --> 00:21:06,562
Dovrei quindi sposare
un uomo che non amo?
283
00:21:20,733 --> 00:21:23,334
Riuscirete a farmi sapere
quando torner� Drake?
284
00:21:24,901 --> 00:21:25,914
Se...
285
00:21:26,392 --> 00:21:27,592
torner�.
286
00:21:42,882 --> 00:21:46,286
- Non scendiamo a terra?
- Roscoff non fa per i codardi.
287
00:21:46,574 --> 00:21:48,482
Ma che intenzioni ha il capitano Ross?
288
00:21:48,983 --> 00:21:51,103
Vuole che prendiate
le vostre cose e lo seguiate.
289
00:21:53,124 --> 00:21:54,431
Abbiamo una barca.
290
00:22:18,955 --> 00:22:22,442
Tua cugina ha tergiversato abbastanza.
Esigo una risposta immediata.
291
00:22:22,443 --> 00:22:23,883
Mandala a chiamare.
292
00:22:24,083 --> 00:22:25,083
No.
293
00:22:25,524 --> 00:22:26,963
Ho un'idea migliore.
294
00:22:41,135 --> 00:22:42,412
Sono tornati.
295
00:22:42,652 --> 00:22:45,073
Senza avvisare. Cosa significa?
296
00:22:45,204 --> 00:22:48,052
Niente di buono per te, temo.
297
00:22:55,254 --> 00:22:58,764
Questo � il miglior attracco
vicino a Quimper.
298
00:22:58,765 --> 00:22:59,982
Sbarchiamo...
299
00:23:00,943 --> 00:23:04,343
aspettiamo il favore del buio,
e poi ci dirigiamo verso la prigione.
300
00:23:12,082 --> 00:23:13,541
Ne sei certo?
301
00:23:13,542 --> 00:23:15,641
L'ho sentito nella taverna di Sawle.
302
00:23:16,114 --> 00:23:19,915
Sapete bene che so
tenere le orecchie aperte.
303
00:23:20,855 --> 00:23:22,055
Puoi andare.
304
00:23:24,044 --> 00:23:26,366
E' davvero magnifico.
305
00:23:26,652 --> 00:23:27,972
Un'evasione...
306
00:23:28,293 --> 00:23:29,603
su suolo francese...
307
00:23:29,604 --> 00:23:33,013
e degli uomini rispettabili
condotti sicuramente alla morte?
308
00:23:33,014 --> 00:23:34,932
Ci ha fatto proprio un grande favore.
309
00:23:34,933 --> 00:23:36,491
E come potrebbe riguardare noi?
310
00:23:36,492 --> 00:23:40,643
Intaccando la posizione di Ross
tra i notabili locali. Capisci, mia cara?
311
00:23:40,644 --> 00:23:44,492
Come pu� un tale folle incosciente
rappresentare la regione in Parlamento?
312
00:23:45,105 --> 00:23:50,122
E' una domanda che stasera mi sentir�
in dovere di fare, a Tregothnan.
313
00:24:18,474 --> 00:24:20,042
Tom Harry � venuto a saperlo.
314
00:24:20,514 --> 00:24:22,842
Per Giuda, allora lo sapr� mezza contea.
315
00:24:23,142 --> 00:24:25,222
E' improbabile che danneggi la missione.
316
00:24:25,394 --> 00:24:27,602
Le notizie non raggiungono la Francia.
317
00:24:28,744 --> 00:24:31,563
- Un po' di conforto, almeno.
- Ben poco.
318
00:24:32,074 --> 00:24:34,793
Ross voleva che rimanesse
un segreto fino al suo ritorno.
319
00:24:36,282 --> 00:24:38,318
Come posso nasconderlo a Caroline?
320
00:24:39,905 --> 00:24:41,105
Hai la febbre?
321
00:24:41,504 --> 00:24:43,822
Devo dire che non sembri affatto malata.
322
00:24:44,612 --> 00:24:48,544
E' meglio che stasera rimanga a casa.
Speravo mi facessi compagnia.
323
00:24:48,545 --> 00:24:51,263
Inizio ad assomigliare
a un'eremita, mia cara.
324
00:24:51,422 --> 00:24:54,532
Devo presenziare,
con o senza accompagnatrice.
325
00:25:12,952 --> 00:25:14,836
- Non ti piace?
- E' cos�...
326
00:25:14,934 --> 00:25:16,942
- sontuosa.
- Quindi?
327
00:25:17,321 --> 00:25:20,212
Gli ospiti di stasera
potrebbero pensare che...
328
00:25:20,213 --> 00:25:22,801
cerchiamo a tutti i costi
di fare buona impressione?
329
00:25:27,774 --> 00:25:29,205
Hai ragione, mia cara.
330
00:25:29,722 --> 00:25:31,192
Niente distrazioni.
331
00:25:32,085 --> 00:25:33,404
La missione � semplice.
332
00:25:33,874 --> 00:25:36,472
Screditare totalmente Ross Poldark...
333
00:25:36,473 --> 00:25:39,482
e proporre me come candidato
al suo posto.
334
00:25:43,205 --> 00:25:45,914
- Devo proprio venire?
- Non ne abbiamo parlato, mia cara?
335
00:25:46,215 --> 00:25:47,741
Basta ingratitudine.
336
00:25:59,134 --> 00:26:00,504
State all'erta.
337
00:26:00,772 --> 00:26:02,072
Tutti a terra.
338
00:26:02,373 --> 00:26:03,723
Riparatevi fra gli alberi.
339
00:26:22,953 --> 00:26:24,902
Il signor e la signora Warleggan...
340
00:26:25,033 --> 00:26:26,812
e la signorina Chynoweth.
341
00:26:31,253 --> 00:26:32,601
Ecco Lord Falmouth.
342
00:26:32,602 --> 00:26:35,003
E chi dei presenti potrebbe presentarci?
343
00:26:35,004 --> 00:26:38,163
La signorina Penvenen
e la signora Poldark.
344
00:26:43,623 --> 00:26:44,852
Incredibile.
345
00:26:45,622 --> 00:26:49,554
Io sono costretto a ingraziarmi
quell'idiota di Whitworth...
346
00:26:49,555 --> 00:26:53,533
mentre la sguattera passeggia
a braccetto con un'ereditiera.
347
00:26:54,684 --> 00:26:55,884
Guardali.
348
00:26:56,084 --> 00:26:59,362
Si pavoneggiano con spavalderia,
come se non ci fosse la guerra.
349
00:26:59,363 --> 00:27:01,931
- Con uomini che rischiano la vita.
- Non badare a loro, mia cara.
350
00:27:01,932 --> 00:27:05,764
Il nostro compito � raccogliere notizie
sullo sbarco in Francia, se ce ne sono.
351
00:27:10,083 --> 00:27:12,454
Questa � la pianta.
352
00:27:12,644 --> 00:27:15,932
Ci sono vari edifici,
in un'area molto vasta.
353
00:27:16,214 --> 00:27:18,311
Qui c'� un cancello presidiato.
354
00:27:18,312 --> 00:27:21,403
Dobbiamo attraversarlo per entrare
nella prigione vera e propria.
355
00:27:22,492 --> 00:27:24,684
Il cambio della guardia � a mezzanotte.
356
00:27:25,663 --> 00:27:27,176
Entreremo all'una di notte...
357
00:27:27,353 --> 00:27:29,164
e speriamo di sorprenderli nel sonno.
358
00:27:31,077 --> 00:27:32,081
Cosa c'�?
359
00:27:34,115 --> 00:27:38,630
Quando all'inizio ho proposto questa impresa,
pensavo sbarcassimo assieme ai Realisti,
360
00:27:38,631 --> 00:27:41,471
approfittando del caos generato
per irrompere nella prigione.
361
00:27:41,710 --> 00:27:43,414
Ora siamo noi in prima linea...
362
00:27:44,366 --> 00:27:46,345
e cos� siamo di gran lunga pi� esposti.
363
00:27:50,602 --> 00:27:51,643
Dal momento...
364
00:27:51,949 --> 00:27:54,620
che non erano questi
gli accordi, sento...
365
00:27:54,621 --> 00:27:57,099
che sia giusto darvi
la possibilit� di rimanere qui.
366
00:27:57,621 --> 00:27:59,523
Tholly e io ci dirigeremo
verso la prigione.
367
00:27:59,524 --> 00:28:00,595
No, Ross.
368
00:28:01,427 --> 00:28:03,821
Per quanto mi riguarda,
ho le idee chiare.
369
00:28:05,076 --> 00:28:07,208
Siamo qui per Enys
e non torneremo senza di lui.
370
00:28:07,209 --> 00:28:09,072
Questi erano gli accordi.
371
00:28:10,105 --> 00:28:12,285
Posso chiedervi di correre
un tale rischio?
372
00:28:13,564 --> 00:28:16,672
Quante volte ho gi� rischiato,
al tuo fianco, in tutti questi anni...
373
00:28:16,866 --> 00:28:19,606
sapendo di poter perdere tutto,
e rischiando ugualmente.
374
00:28:20,773 --> 00:28:22,169
La miniera � un rischio.
375
00:28:23,034 --> 00:28:24,450
L'amore � un rischio.
376
00:28:25,083 --> 00:28:26,565
La vita � un rischio.
377
00:28:27,568 --> 00:28:28,768
Perci�, stanotte?
378
00:28:30,713 --> 00:28:32,099
Correr� il rischio.
379
00:28:35,789 --> 00:28:36,985
E' il momento?
380
00:28:38,397 --> 00:28:40,801
Bone? Ellery? Tornate
a far la guardia alla barca.
381
00:28:40,938 --> 00:28:42,213
Gli altri, siete sicuri?
382
00:28:42,214 --> 00:28:44,172
Non c'� peggior matto di un vecchio!
383
00:28:44,173 --> 00:28:45,328
O di un giovane?
384
00:28:46,014 --> 00:28:47,948
State gi� e seguitemi.
385
00:28:54,354 --> 00:28:57,443
Ha preso parte a numerose schermaglie,
386
00:28:57,444 --> 00:29:00,577
� l'ufficiale di rotta pi� capace.
Ned Pellew...
387
00:29:00,578 --> 00:29:01,999
ha una grande opinione di lui.
388
00:29:02,000 --> 00:29:05,956
Di certo il ragazzo sa cosa ci si aspetta
da lui. E' un Boscawen, dopo tutto!
389
00:29:05,957 --> 00:29:07,882
Sebbene gli sia servito a poco.
390
00:29:07,883 --> 00:29:09,183
Mi potete scusare?
391
00:29:36,080 --> 00:29:37,121
Via libera.
392
00:29:45,717 --> 00:29:47,373
Quante guardie, secondo te?
393
00:29:47,642 --> 00:29:49,362
Oltre a quelle al cancello?
394
00:29:49,847 --> 00:29:52,926
Sei dentro l'edificio?
Altre sei fuori servizio? Chi pu� dirlo?
395
00:29:52,927 --> 00:29:56,061
Non dite loro altro, capitano,
o perderanno la propensione alla missione!
396
00:29:56,062 --> 00:29:58,734
- Non succeder�.
- Come facciamo a superare le guardie?
397
00:29:59,789 --> 00:30:00,789
Tholly...
398
00:30:01,312 --> 00:30:02,662
legami le mani.
399
00:31:30,458 --> 00:31:31,474
Stai calmo!
400
00:31:33,022 --> 00:31:36,502
I prigionieri staranno dormendo.
Cerchiamo di non farci notare.
401
00:31:36,503 --> 00:31:39,312
A tutti i costi, non diamo
l'impressione di volerli liberare.
402
00:31:39,313 --> 00:31:42,004
S�, l'ultima cosa che ci serve
� un fuggi fuggi generale.
403
00:31:42,313 --> 00:31:43,513
Seguitemi.
404
00:32:11,305 --> 00:32:12,605
Che succede?
405
00:32:13,387 --> 00:32:14,587
Voi chi siete?
406
00:32:14,831 --> 00:32:16,365
Siamo dei nuovi arrivati.
407
00:32:17,249 --> 00:32:19,363
Abbiamo un messaggio per il dottor Enys.
408
00:32:19,981 --> 00:32:21,142
Sapete dove sia?
409
00:32:22,108 --> 00:32:23,954
Nell'infermeria. Enys non la lascia mai.
410
00:32:23,955 --> 00:32:25,224
Grazie, amico mio.
411
00:32:34,478 --> 00:32:36,025
Non c'� posto qui dentro.
412
00:32:36,359 --> 00:32:38,153
Stiamo cercando il dottor Enys.
413
00:32:39,460 --> 00:32:40,601
Voi chi siete?
414
00:32:40,602 --> 00:32:42,086
Il capitano Ross Poldark.
415
00:32:42,090 --> 00:32:44,283
- E voi?
- Tenente Armitage...
416
00:32:44,284 --> 00:32:46,589
- dell'Espion.
- Signore, non penso debbano stare qui.
417
00:32:46,590 --> 00:32:48,209
Questa cosa non vi riguarda.
418
00:32:48,437 --> 00:32:50,063
Cerchiamo il dottor Enys...
419
00:32:50,272 --> 00:32:51,966
e vogliamo solo il suo bene.
420
00:32:52,377 --> 00:32:53,803
Vi do la mia parola...
421
00:32:53,966 --> 00:32:56,340
- d'onore.
- Signore, sono armati!
422
00:32:56,419 --> 00:32:58,932
E ti taglier� la gola
se non chiudi il becco!
423
00:33:01,613 --> 00:33:03,029
Avete fatto irruzione?
424
00:33:03,449 --> 00:33:04,801
Per prendere Enys?
425
00:33:08,173 --> 00:33:09,234
Non una parola.
426
00:33:10,725 --> 00:33:11,954
Venite con me.
427
00:33:41,229 --> 00:33:42,255
Cosa c'�?
428
00:33:43,591 --> 00:33:44,730
Volete me?
429
00:33:46,580 --> 00:33:47,887
S�, Dwight.
430
00:33:50,968 --> 00:33:52,163
Vogliamo te.
431
00:33:56,699 --> 00:33:57,699
Ross?
432
00:33:58,490 --> 00:33:59,540
Amico mio.
433
00:34:01,759 --> 00:34:03,413
Sbrigati e vieni con noi.
434
00:34:04,401 --> 00:34:05,401
Venire?
435
00:34:07,087 --> 00:34:08,087
Dove?
436
00:34:11,699 --> 00:34:12,699
Come?
437
00:34:18,113 --> 00:34:19,297
Cosa intendi dire?
438
00:34:19,871 --> 00:34:23,012
Voglio dire che i tuoi amici
hanno rischiato la vita...
439
00:34:23,140 --> 00:34:24,340
per liberarti.
440
00:34:31,087 --> 00:34:33,136
Dovete capire che non � possibile.
441
00:34:35,196 --> 00:34:37,241
Non posso abbandonare questi uomini.
442
00:34:38,285 --> 00:34:40,990
Ci sono soltanto quattro chirurghi
nell'intera prigione.
443
00:34:41,800 --> 00:34:43,741
Perci� dovremmo andarcene senza di te?
444
00:34:43,936 --> 00:34:44,983
Enys...
445
00:34:45,584 --> 00:34:47,898
avete gi� ampiamente assolto
al vostro dovere.
446
00:34:51,466 --> 00:34:53,071
Non siate sciocco, Enys.
447
00:34:54,516 --> 00:34:56,495
Ce ne andremmo tutti,
se potessimo evadere.
448
00:34:57,304 --> 00:34:58,504
Evadere?
449
00:34:59,464 --> 00:35:01,945
- Evasione!
- Quel pazzo sveglier� mezza Francia!
450
00:35:01,946 --> 00:35:03,612
Non possiamo tornare indietro di l�.
451
00:35:03,983 --> 00:35:06,080
- C'� un'altra via d'uscita?
- Da quella parte.
452
00:35:23,343 --> 00:35:26,275
E' la campana d'allarme.
Saranno radunate tutte le guardie.
453
00:35:26,276 --> 00:35:28,152
- Qual � l'uscita?
- L�...
454
00:35:28,358 --> 00:35:29,558
quella porta.
455
00:35:29,701 --> 00:35:32,071
Le guardie! Ci staranno aspettando!
456
00:35:32,287 --> 00:35:35,038
- Non possiamo passare per la chiesa.
- Allora siamo intrappolati.
457
00:35:43,875 --> 00:35:47,069
- Avete sentito le voci che circolano?
- Quali?
458
00:35:47,301 --> 00:35:49,682
L'ultima pazzia di Ross Poldark?
459
00:35:50,256 --> 00:35:53,679
- Il suo attacco a una prigione francese?
- Ne siete sicuro?
460
00:35:53,680 --> 00:35:57,708
- Prendiamo qualcosa da bere.
- L'assoluta inutilit� di un atto del genere.
461
00:35:57,709 --> 00:35:59,723
Cosa dice dell'uomo che lo compie?
462
00:35:59,724 --> 00:36:01,143
Esatto, cosa?
463
00:36:02,058 --> 00:36:05,864
E avevo sentito che si ipotizzava per lui
qualche carica importante?
464
00:36:06,405 --> 00:36:10,498
Buon Dio, � questo il tipo di forsennato
che vogliamo ci rappresenti in Parlamento?
465
00:36:27,944 --> 00:36:29,127
Caricate le armi.
466
00:36:29,310 --> 00:36:30,663
Li fronteggeremo.
467
00:36:30,664 --> 00:36:32,331
Le mie scuse, Dwight.
468
00:36:32,332 --> 00:36:34,288
Non � il massimo come salvataggio.
469
00:36:34,593 --> 00:36:37,523
Capitano Ross, credo di aver trovato
una soluzione migliore.
470
00:36:39,765 --> 00:36:40,771
Rimanete qui.
471
00:36:40,772 --> 00:36:44,452
Evasione! Evasione! Evasione!
472
00:37:01,010 --> 00:37:03,559
Andiamocene via. Velocemente.
473
00:37:16,527 --> 00:37:19,422
Preferireste Oxford o Bath?
474
00:37:20,738 --> 00:37:22,020
Per cosa, signore?
475
00:37:22,322 --> 00:37:23,870
La nostra luna di miele.
476
00:37:24,098 --> 00:37:26,038
Preferirei non parlarne.
477
00:37:26,415 --> 00:37:28,114
Per continuare a stuzzicarmi?
478
00:37:29,698 --> 00:37:32,461
- Vi prego, non immaginatevi...
- Oh, ma lo faccio, mia cara.
479
00:37:33,021 --> 00:37:34,438
Tutto il tempo.
480
00:37:50,218 --> 00:37:51,390
E' chiusa.
481
00:37:53,283 --> 00:37:55,345
- Scavalchiamo?
- Non ce la far� mai.
482
00:37:55,346 --> 00:37:56,540
Cosa facciamo?
483
00:37:57,937 --> 00:37:59,902
Te l'ho detto che avevo
un asso nella manica.
484
00:38:00,122 --> 00:38:01,312
State indietro.
485
00:38:01,524 --> 00:38:04,371
- Lasciate fare agli esperti!
- Zacky, Tholly, prendete Dwight.
486
00:38:05,060 --> 00:38:06,296
Ci sono quasi.
487
00:38:08,074 --> 00:38:09,377
State indietro!
488
00:38:09,378 --> 00:38:11,187
Mettetevi al riparo!
489
00:38:18,784 --> 00:38:20,452
Su! Forza!
490
00:38:21,067 --> 00:38:22,683
Drake, vieni con me.
491
00:38:30,368 --> 00:38:32,093
Attento, Ross!
492
00:38:41,498 --> 00:38:43,374
Attento, Ross. Prendete il mio!
493
00:38:47,986 --> 00:38:49,729
Hensh, seguimi!
494
00:38:56,206 --> 00:38:57,438
E' stato colpito!
495
00:39:09,364 --> 00:39:10,913
Dobbiamo nasconderlo.
496
00:39:11,851 --> 00:39:13,645
Dwight, Henshawe � stato colpito.
497
00:39:16,966 --> 00:39:18,427
Mi senti, Hensh?
498
00:39:22,132 --> 00:39:23,695
Cosa si pu� fare per lui?
499
00:39:28,467 --> 00:39:29,540
Nulla.
500
00:39:31,359 --> 00:39:34,297
- Tenta.
- Se potessi, credi che mi tirerei indietro?
501
00:39:40,189 --> 00:39:41,916
Gli avevo detto di non venire.
502
00:39:43,074 --> 00:39:44,556
Ma non mi ha dato ascolto.
503
00:39:46,931 --> 00:39:48,847
Siamo troppo vecchi
per tutto questo, Hensh.
504
00:39:49,837 --> 00:39:51,127
Come diciamo?
505
00:39:51,619 --> 00:39:53,617
Non c'� peggior matto di un vecchio?
506
00:39:55,074 --> 00:39:56,697
Saremo spacciati, se non ci muoviamo!
507
00:39:56,698 --> 00:39:59,152
Pensate che questi francesi
sparino per divertimento?
508
00:40:00,122 --> 00:40:01,782
- Aiutatemi a trasportarlo.
- Non ce la far�!
509
00:40:01,783 --> 00:40:03,857
- Allora rester� con lui.
- No, rester� io.
510
00:40:03,858 --> 00:40:05,505
Era mio capitano e amico.
511
00:40:05,506 --> 00:40:07,559
Fatemi restare,
non mi importa che ne sar� di me.
512
00:40:07,560 --> 00:40:09,198
Non c'� motivo di restare.
513
00:40:10,219 --> 00:40:11,305
E' morto.
514
00:40:13,620 --> 00:40:14,869
E' morto.
515
00:40:24,358 --> 00:40:25,620
Vieni via, Ross.
516
00:40:33,331 --> 00:40:34,417
Ross!
517
00:40:52,507 --> 00:40:55,742
Scusatemi, ho promesso un ballo
a Lord Falmouth.
518
00:41:01,783 --> 00:41:03,318
Non danzate, signora?
519
00:41:04,073 --> 00:41:06,098
Vostro marito disapprova questa pratica?
520
00:41:06,630 --> 00:41:07,772
Niente affatto.
521
00:41:07,773 --> 00:41:12,497
Come potrebbe, quando le sue occupazioni
sono molto pi� pericolose?
522
00:41:13,489 --> 00:41:16,439
Non � irritante essere sposata
a una tale testa calda?
523
00:41:16,996 --> 00:41:18,983
E' gi� abbastanza disdicevole
in un ventenne,
524
00:41:18,984 --> 00:41:22,324
ma in un proprietario di miniera trentenne
presumibilmente rispettabile,
525
00:41:22,325 --> 00:41:23,968
con moglie e bambini?
526
00:41:24,178 --> 00:41:26,011
E' certamente infantile.
527
00:41:26,936 --> 00:41:28,484
Credete crescer� mai?
528
00:41:29,410 --> 00:41:30,849
Non lo so, George.
529
00:41:31,110 --> 00:41:32,182
E voi?
530
00:41:43,992 --> 00:41:46,234
Tutti gi�, arriva qualcuno.
531
00:42:09,623 --> 00:42:10,804
Armitage!
532
00:42:13,669 --> 00:42:15,900
- Grazie a Dio, credevo foste guardie.
- Siete solo?
533
00:42:15,901 --> 00:42:19,145
Ne sono scappati circa una dozzina,
ma ci siamo separati tutti.
534
00:42:19,978 --> 00:42:22,779
Sono diretti verso la costa.
Io ho abbandonato il mio incarico.
535
00:42:22,780 --> 00:42:25,998
- Il richiamo della libert� era troppo forte.
- Era troppo forte per tutti noi.
536
00:42:25,999 --> 00:42:27,999
Gira voce di uno sbarco Realista.
537
00:42:28,219 --> 00:42:30,881
Le truppe repubblicane si mobilitano.
Se veniamo catturati ora...
538
00:42:31,221 --> 00:42:32,467
non ci sar� nessuna fuga.
539
00:42:32,468 --> 00:42:33,718
E nessuna piet�.
540
00:42:33,978 --> 00:42:34,996
Su!
541
00:43:14,274 --> 00:43:16,015
Il potere di un antico nome di famiglia.
542
00:43:16,016 --> 00:43:19,151
I Chynoweth danzano dove
i Warleggan hanno paura di camminare.
543
00:43:19,160 --> 00:43:21,036
Sei riuscita a perorare la nostra causa?
544
00:43:21,037 --> 00:43:22,103
Come?
545
00:43:22,330 --> 00:43:24,398
Screditando Ross con discrezione.
546
00:43:24,399 --> 00:43:26,710
In te non ho notato nessuna discrezione.
547
00:43:26,711 --> 00:43:28,944
Hai parlato delle sue avventure
in Francia?
548
00:43:28,945 --> 00:43:31,884
L'avrei fatto, se Lord Falmouth
non avesse menzionato
549
00:43:31,885 --> 00:43:34,564
che suo nipote � prigioniero di guerra.
550
00:43:35,179 --> 00:43:37,898
Ho pensato fosse indelicato
parlare di prigioni francesi,
551
00:43:37,899 --> 00:43:40,347
figuriamoci l'idea di Ross
di assaltarne una!
552
00:43:40,785 --> 00:43:42,682
Dunque la nostra missione � fallita.
553
00:43:44,360 --> 00:43:45,568
Ce ne andiamo.
554
00:43:48,729 --> 00:43:49,870
Morwenna?
555
00:43:50,778 --> 00:43:52,500
- Scusatemi.
- Ma certo.
556
00:43:57,032 --> 00:43:58,808
Lo sbarco Realista � fallito.
557
00:43:58,809 --> 00:44:00,738
- Cosa?
- De Sombreuil e gli altri sono stati presi.
558
00:44:00,739 --> 00:44:03,147
Mia cara, che speranze ci sono
per Dwight ora?
559
00:44:19,234 --> 00:44:21,817
Drake � ferito.
Aiutatemi a issarlo a bordo.
560
00:44:22,899 --> 00:44:25,074
Ecco il dottor Enys. Aiutatelo a salire.
561
00:44:25,098 --> 00:44:26,169
Attenti.
562
00:44:28,594 --> 00:44:31,475
Preparate i remi, preparate i remi!
563
00:45:04,563 --> 00:45:05,958
Povera Caroline.
564
00:45:07,768 --> 00:45:09,819
L'ho accompagnata a casa
e messa a letto, ma...
565
00:45:10,543 --> 00:45:12,241
dubito che dormir�.
566
00:45:13,041 --> 00:45:15,228
Grazie a Dio Ross non era coinvolto.
567
00:45:15,843 --> 00:45:18,643
- Lo direte a Caroline?
- A che scopo?
568
00:45:19,087 --> 00:45:20,744
Non sappiamo dove sia Ross.
569
00:45:21,278 --> 00:45:23,084
Se ha raggiunto la prigione...
570
00:45:23,727 --> 00:45:25,384
o se ha trovato Dwight vivo.
571
00:45:25,522 --> 00:45:27,065
E se sono riusciti a scappare.
572
00:45:39,569 --> 00:45:42,804
Stai remando da ore, Ross.
Riposati un po'.
573
00:45:43,657 --> 00:45:45,451
Non lo riporter� indietro.
574
00:45:45,762 --> 00:45:48,115
Lasciate remare a me.
Non siamo ancora fuori pericolo.
575
00:45:48,116 --> 00:45:49,437
Non rallentate!
576
00:45:49,957 --> 00:45:52,058
Dobbiamo raggiungere Roscoff
prima del buio.
577
00:45:52,207 --> 00:45:54,572
La One & All salpa con la marea serale.
578
00:45:54,753 --> 00:45:56,466
- Non ce la faremo.
- Dobbiamo!
579
00:45:56,467 --> 00:45:58,417
O saremo bloccati a Roscoff
per due settimane!
580
00:45:58,418 --> 00:46:01,104
Drake non resister� due settimane.
Non resister� neanche un giorno.
581
00:46:01,105 --> 00:46:02,219
Nemmeno voi.
582
00:46:03,518 --> 00:46:05,026
La febbre � peggiorata.
583
00:46:05,192 --> 00:46:08,440
A meno che non riesca a pulire la ferita
a breve, � probabile che si infetter�.
584
00:46:08,441 --> 00:46:10,045
E poi non ci sar� nulla da fare.
585
00:46:32,754 --> 00:46:34,798
Ross! Ross!
586
00:46:38,349 --> 00:46:39,884
L'hai lasciato morire.
587
00:46:40,689 --> 00:46:42,461
L'hai lasciato morire!
588
00:46:42,462 --> 00:46:44,051
Sei una sciagura.
589
00:46:44,598 --> 00:46:48,691
Egoista, vanaglorioso, incosciente.
590
00:46:48,776 --> 00:46:50,556
Non si pu� che concordare.
591
00:46:51,185 --> 00:46:54,325
Sei l'uomo pi� spregevole che ci sia.
592
00:46:55,131 --> 00:46:58,157
Ross! Ross!
593
00:46:59,081 --> 00:47:00,660
E' ancora l�!
594
00:47:02,008 --> 00:47:03,666
E' ancora l�!
595
00:47:05,089 --> 00:47:07,053
E' ancorata, ci sta aspettando.
596
00:47:07,054 --> 00:47:10,030
Se ci muoviamo,
la prenderemo prima che salpi.
597
00:47:10,031 --> 00:47:11,154
Coraggio!
598
00:47:11,386 --> 00:47:12,680
Oh, issa.
599
00:47:13,434 --> 00:47:14,713
Oh, issa.
600
00:47:15,313 --> 00:47:16,600
Oh, issa.
601
00:47:52,758 --> 00:47:54,307
Ho qualcosa...
602
00:47:54,679 --> 00:47:56,624
da confessare.
603
00:48:01,416 --> 00:48:03,328
Quando abbiamo lasciato Henshawe...
604
00:48:05,598 --> 00:48:06,823
non era morto.
605
00:48:08,998 --> 00:48:11,760
Stava morendo.
Sarebbe potuto vivere un'ora.
606
00:48:14,896 --> 00:48:16,525
Ma in un'ora sapevo
607
00:48:16,526 --> 00:48:18,938
che se non avessi mentito
saresti morto con lui.
608
00:48:18,939 --> 00:48:20,389
E non potevo permetterlo.
609
00:48:27,295 --> 00:48:28,386
E Drake?
610
00:48:29,554 --> 00:48:32,493
Penso che avrai una vita
in meno sulla coscienza.
611
00:48:34,622 --> 00:48:36,617
Ross, non ti ho ancora ringraziato.
612
00:48:37,728 --> 00:48:39,462
Quando ti ho visto, all'inizio...
613
00:48:39,798 --> 00:48:42,311
ho pensato fossi frutto
della mia immaginazione.
614
00:48:43,965 --> 00:48:45,364
Non mi sorprende.
615
00:48:46,110 --> 00:48:48,688
Devo essere stata l'ultima persona
che ti aspettavi di vedere.
616
00:48:49,103 --> 00:48:50,271
In tutta onest�...
617
00:48:50,489 --> 00:48:53,238
mi aspettavo di morire dov'ero...
618
00:48:53,684 --> 00:48:56,234
circondato da uomini
che non riuscivo a salvare.
619
00:48:56,235 --> 00:48:57,254
E adesso?
620
00:49:01,295 --> 00:49:03,685
Comprendo gi�...
621
00:49:04,224 --> 00:49:07,894
che dovr� tenermi occupato
o inizier� a pormi...
622
00:49:08,331 --> 00:49:10,243
la domanda peggiore.
623
00:49:11,478 --> 00:49:12,518
Quale?
624
00:49:15,598 --> 00:49:17,552
Perch� io sono qui e loro no?
625
00:49:39,164 --> 00:49:41,721
La baia! La baia di Nampara!
626
00:49:58,330 --> 00:49:59,395
Ross.
627
00:50:08,532 --> 00:50:10,997
Visto, fratello?
Le mie preghiere hanno funzionato!
628
00:50:10,998 --> 00:50:13,139
Per Giuda! Che � successo?
629
00:50:13,414 --> 00:50:15,907
Niente, sorella. E' un graffio.
630
00:50:16,663 --> 00:50:19,646
- Ha bisogno di calore e riposo.
- Lo portiamo a casa.
631
00:50:20,698 --> 00:50:23,776
Dwight! Oh, Dwight,
ti hanno riportato a casa!
632
00:50:31,070 --> 00:50:32,426
E Zacky!
633
00:50:32,427 --> 00:50:35,280
Vedervi sani e salvi,
non l'avrei mai sperato.
634
00:50:35,281 --> 00:50:36,998
Siamo pi� che grati di essere qui.
635
00:50:38,323 --> 00:50:39,838
Non conosco questo gentiluomo.
636
00:50:39,839 --> 00:50:42,417
Tenente Hugh Armitage
al vostro servizio, signora.
637
00:50:42,418 --> 00:50:44,390
Il capitano Poldark
� anche il mio salvatore.
638
00:50:44,391 --> 00:50:46,324
Quindi � stato un successo!
639
00:50:46,838 --> 00:50:48,502
Siete tutti tornati a casa.
640
00:50:50,710 --> 00:50:51,731
No.
641
00:50:53,053 --> 00:50:54,157
Non tutti.
642
00:51:15,277 --> 00:51:16,779
Il capitano Henshawe?
643
00:51:48,440 --> 00:51:51,413
Prudie! Prepara due letti.
644
00:51:51,414 --> 00:51:53,004
Uno per Drake, uno per il dottor Enys.
645
00:51:53,005 --> 00:51:55,275
Gi� fatto, ragazza.
La vecchia Prudie gi� lo sapeva.
646
00:51:55,276 --> 00:51:57,072
Portateli dentro, portateli dentro.
647
00:52:02,128 --> 00:52:03,796
Chiedo perdono, signore...
648
00:52:04,323 --> 00:52:06,068
credo vogliate sapere.
649
00:52:06,318 --> 00:52:07,712
La One & All...
650
00:52:08,957 --> 00:52:10,659
� tornata dalla Francia.
651
00:52:10,930 --> 00:52:13,458
E Ross Poldark con lei.
652
00:52:15,395 --> 00:52:18,398
- Il dottor Enys � stato tratto in salvo.
- Come previsto.
653
00:52:19,063 --> 00:52:20,332
Qualche morto?
654
00:52:20,333 --> 00:52:22,637
Un ferito e un morto.
655
00:52:22,772 --> 00:52:24,556
Il capitano Henshawe della miniera.
656
00:52:25,656 --> 00:52:27,917
Quindi la missione
non pu� essere considerata un successo.
657
00:52:27,918 --> 00:52:30,111
Liberare un uomo a spese di un altro?
658
00:52:30,112 --> 00:52:33,238
E' stato un successo,
sono fuggiti circa 20 uomini.
659
00:52:33,803 --> 00:52:37,134
Uno di loro di grande prestigio. Tale...
660
00:52:37,917 --> 00:52:39,662
tenente Armitage.
661
00:52:40,600 --> 00:52:42,615
Il tenente Hugh Armitage?
662
00:52:42,948 --> 00:52:45,284
S�, signora, credo sia quello il nome.
663
00:52:47,240 --> 00:52:48,369
Puoi andare.
664
00:52:50,410 --> 00:52:52,047
Conosci il tenente Armitage?
665
00:52:53,431 --> 00:52:54,718
Solo di nome.
666
00:52:57,273 --> 00:52:59,998
E' il nipote di Lord Falmouth.
667
00:53:07,739 --> 00:53:09,985
Lo scorbuto non ha migliorato
il mio aspetto.
668
00:53:13,727 --> 00:53:14,740
Devo...
669
00:53:15,011 --> 00:53:18,861
elemosinare una settimana di cure
di Demelza, prima che Caroline mi veda.
670
00:53:19,426 --> 00:53:21,261
Credo sia troppo tardi.
671
00:53:25,956 --> 00:53:27,299
Da questa parte, prego.
672
00:53:31,299 --> 00:53:33,786
Ti senti abbastanza forte
per una piccola sorpresa?
673
00:53:46,041 --> 00:53:47,209
Dottor Enys.
674
00:53:49,711 --> 00:53:51,393
Devo presumere scorbuto?
675
00:53:53,158 --> 00:53:55,118
Io... temo di s�.
676
00:53:56,535 --> 00:54:00,052
Beh, allora prescrivo
aria fresca, arance...
677
00:54:00,193 --> 00:54:01,718
e infiniti baci.
678
00:54:19,438 --> 00:54:21,358
Una dormita lo rimetter� in forze.
679
00:54:25,126 --> 00:54:26,820
Credi ancora sia una piaga?
680
00:54:27,950 --> 00:54:29,040
S�.
681
00:54:30,958 --> 00:54:33,793
Ma una coraggiosa e indomita piaga
che mi ha salvato la vita.
682
00:54:35,659 --> 00:54:37,404
Ha qualcosa del tuo spirito.
683
00:54:39,736 --> 00:54:41,797
Immagino debba imparare a volergli bene.
684
00:54:57,022 --> 00:54:59,402
# Nessuno... #
685
00:54:59,403 --> 00:55:02,980
# ha amore pi� grande... #
686
00:55:03,936 --> 00:55:07,725
# di quello di dare la sua vita... #
687
00:55:07,726 --> 00:55:11,291
# per i suoi amici. #
688
00:55:12,093 --> 00:55:15,351
# E il suo nome.... #
689
00:55:15,352 --> 00:55:19,981
# sar� per sempre amato. #
690
00:55:20,822 --> 00:55:26,394
# E il suo sacrificio... #
691
00:55:26,395 --> 00:55:31,209
# per sempre lodato. #
692
00:55:32,506 --> 00:55:37,744
# Anche se non lo vediamo pi�... #
693
00:55:38,332 --> 00:55:41,675
# continuer� a vivere... #
694
00:55:41,676 --> 00:55:44,996
# nei nostri cuori. #
695
00:55:45,938 --> 00:55:48,508
# E se la luce... #
696
00:55:48,509 --> 00:55:52,183
# si oscurer�... #
697
00:55:53,161 --> 00:55:59,080
# il tempo perpetuer� la fiamma... #
698
00:55:59,081 --> 00:56:04,132
# in eterno. #
699
00:56:24,527 --> 00:56:26,413
Non avrei dovuto permettergli di venire.
700
00:56:26,914 --> 00:56:29,905
- Avrei dovuto prevedere le conseguenze.
- Come potevi?
701
00:56:30,638 --> 00:56:33,549
Come si possono prevedere
le conseguenze delle nostre azioni?
702
00:56:34,820 --> 00:56:35,911
Concordo.
703
00:56:38,254 --> 00:56:41,438
Come avrei potuto prevedere un mese fa
che oggi sarei stato un uomo libero?
704
00:56:43,478 --> 00:56:46,256
Come avrebbe potuto prevedere vostro marito
che liberando il suo amico...
705
00:56:46,559 --> 00:56:48,356
avrebbe liberato uno sconosciuto?
706
00:56:50,847 --> 00:56:53,915
Ebbene, spero che qualsiasi sia
la conseguenza di questa libert�...
707
00:56:55,070 --> 00:56:57,187
ne possiate godere appieno.
708
00:56:57,329 --> 00:56:58,709
Oh, credetemi, signora...
709
00:56:59,735 --> 00:57:00,974
intendo farlo.
710
00:57:19,162 --> 00:57:21,935
{\an7}NEL PROSSIMO EPISODIO...
711
00:57:19,163 --> 00:57:21,710
Era qui? Sotto il mio naso.
712
00:57:21,711 --> 00:57:23,769
Preparati a incontrare
il signor Whitworth.
713
00:57:23,770 --> 00:57:25,736
Guardami negli occhi
e dimmi che non mi ami.
714
00:57:25,737 --> 00:57:27,735
Credi che abbia qualcosa
a che fare col cuore?
715
00:57:27,736 --> 00:57:28,750
Dwight.
716
00:57:28,751 --> 00:57:30,398
Che � successo a mio marito?
717
00:57:30,399 --> 00:57:32,263
Vi ho detto
che ho buone notizie da Harrow?
718
00:57:32,264 --> 00:57:34,534
Geoffrey Charles
inizier� per la prossima sessione.
719
00:57:34,927 --> 00:57:36,477
George ha preparato una trappola.
720
00:57:36,478 --> 00:57:38,623
Per Giuda!
E lui ci sta finendo dritto dentro.
721
00:57:39,008 --> 00:57:40,355
Inseguiteli!
722
00:57:41,202 --> 00:57:43,730
Se Drake Carne verr� impiccato,
il popolo insorger�
723
00:57:43,731 --> 00:57:45,603
e io non potr� fermarlo.
724
00:57:45,604 --> 00:57:47,762
- Minacce vuote.
- Sei sicuro?
725
00:57:46,754 --> 00:57:48,174
{\an8}www.subsfactory.it
54422
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.