All language subtitles for last part for subs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,130 --> 00:00:07,250 Спасибо, господин президент, за эту возможность познакомиться с 2 00:00:07,250 --> 00:00:07,530 вами. 3 00:00:08,630 --> 00:00:11,490 Я не говорю на русском языке, но я 4 00:00:11,490 --> 00:00:16,870 читал российских авторов, и я знаю огромный вклад, 5 00:00:17,010 --> 00:00:20,470 который делает Россия в культуру, в науку, в 6 00:00:20,470 --> 00:00:21,210 искусство. 7 00:00:22,010 --> 00:00:27,030 Мне кажется, с личной точки зрения, какая жалость, 8 00:00:27,210 --> 00:00:30,110 что мы проживаем именно такую сложную международную ситуацию. 9 00:00:31,210 --> 00:00:33,250 Мой вопрос будет деликантным. 10 00:00:33,290 --> 00:00:35,790 Вы знаете, что с завтрашнего дня и до 11 00:00:35,790 --> 00:00:43,810 воскресенья в 25 странах проводятся выборы, и вы 12 00:00:43,810 --> 00:00:50,510 знаете, что аналитики, эксперты, а также высокие представители 13 00:00:50,510 --> 00:00:54,930 и руководящие должности европейских государств говорят о том, 14 00:00:55,110 --> 00:00:59,390 что Россия виновата в распространении дезинформации для того, 15 00:00:59,510 --> 00:01:05,370 чтобы дестабилизировать выборный процесс в Европе. 16 00:01:06,050 --> 00:01:08,330 Как вы можете это прокомментировать? 17 00:01:11,370 --> 00:01:17,270 Как вы считаете, российское правительство стоит за этой 18 00:01:17,270 --> 00:01:18,530 компанией дезинформации? 19 00:01:18,630 --> 00:01:19,190 Большое спасибо. 20 00:01:19,790 --> 00:01:23,790 Послушайте, вот мы сейчас разговаривали с вашим коллегой 21 00:01:23,790 --> 00:01:31,730 из Германии и говорили в том числе и 22 00:01:31,730 --> 00:01:38,330 о ситуации в экономике европейских стран в целом. 23 00:01:38,330 --> 00:01:48,240 Производное состояние экономики – это положение в сфере 24 00:01:48,240 --> 00:01:56,300 социальной политики, это в области доходов граждан, в 25 00:01:56,300 --> 00:02:04,360 области сохранения и создания новых рабочих мест, в 26 00:02:04,360 --> 00:02:09,400 области их потребления. 27 00:02:11,120 --> 00:02:14,520 Европейские страны – они в целом же благополучные 28 00:02:14,520 --> 00:02:24,320 государства, и основное, что волнует граждан, это 29 00:02:24,320 --> 00:02:26,720 их материальное благополучие. 30 00:02:28,700 --> 00:02:34,260 Но в результате политики, подавляющего большинство стран Запада, 31 00:02:34,680 --> 00:02:40,920 в том числе европейских стран, это благополучие, к 32 00:02:40,920 --> 00:02:47,300 которому люди привыкли на протяжении десятилетий, оно, если 33 00:02:47,300 --> 00:02:50,480 не исчезает, то находится в зоне риска. 34 00:02:51,920 --> 00:02:54,260 Люди это понимают и чувствуют. 35 00:02:55,740 --> 00:02:59,600 И, на мой взгляд, это главная причина того, 36 00:02:59,880 --> 00:03:03,580 что традиционные политические партии, так же, как и 37 00:03:03,580 --> 00:03:10,100 вся парламентская демократия, переживают тяжёлые времена. 38 00:03:13,940 --> 00:03:17,180 Если кто-то, в том числе, прежде всего, 39 00:03:17,280 --> 00:03:22,920 в Европе, не желая анализировать тех ошибок, которые 40 00:03:22,920 --> 00:03:28,040 они допускают в ходе своей работы, пытаются сваливать 41 00:03:28,040 --> 00:03:32,440 это на внешние условия, то это ещё одна 42 00:03:32,440 --> 00:03:35,380 ошибка, которая не позволит им сделать правильных выводов 43 00:03:35,380 --> 00:03:37,720 о том, что же происходит в действительности. 44 00:03:40,300 --> 00:03:43,220 И это вот первая часть. 45 00:03:44,340 --> 00:03:48,060 А вторая заключается в том, что наши средства 46 00:03:48,060 --> 00:03:53,740 массовой информации по объёму, по возможности воздействия на 47 00:03:53,740 --> 00:03:58,800 ту или иную аудиторию, ни в какое сравнение 48 00:03:58,800 --> 00:04:03,260 не идут с возможностями западных средств массовой информации, 49 00:04:03,900 --> 00:04:07,540 и электронных средств, и печатных, каких угодно. 50 00:04:09,340 --> 00:04:13,100 И если вы спросите своего коллегу, я сейчас 51 00:04:13,100 --> 00:04:19,320 уже просто боюсь дать неточные цифры, но везде, 52 00:04:19,800 --> 00:04:25,300 где пытаются работать наши журналисты, везде им чинят 53 00:04:25,300 --> 00:04:26,300 препятствия. 54 00:04:26,880 --> 00:04:27,820 Ну, просто везде. 55 00:04:28,880 --> 00:04:36,140 Запугивают их сотрудников, закрывают счета в банках, отбирают 56 00:04:36,140 --> 00:04:38,000 транспорт, чего только не делают. 57 00:04:40,060 --> 00:04:42,760 Это вот и есть свобода слова? 58 00:04:44,820 --> 00:04:45,620 Конечно, нет. 59 00:04:47,000 --> 00:04:52,200 Единственное, что делают наши представители средств массовой информации 60 00:04:52,200 --> 00:04:56,680 и ваши коллеги российские, рассказывают российскую точку зрения 61 00:04:56,680 --> 00:04:59,260 на те или иные процессы, которые происходят в 62 00:04:59,260 --> 00:05:01,880 мире, в нашей стране и в Европе. 63 00:05:03,040 --> 00:05:04,600 У нас разные точки зрения. 64 00:05:06,160 --> 00:05:10,200 Но разве смысл работы средств массовой информации заключается 65 00:05:10,200 --> 00:05:12,700 в том, чтобы только обслуживать правительство? 66 00:05:17,020 --> 00:05:21,720 Даже если это точка зрения российского правительства, разве 67 00:05:21,720 --> 00:05:25,000 мы не можем донести эту точку зрения до 68 00:05:25,000 --> 00:05:30,280 слушателей, и зрителей, и пользователей интернета в других 69 00:05:30,280 --> 00:05:31,820 странах? 70 00:05:32,460 --> 00:05:37,180 Разве это не есть свободное распространение информации? 71 00:05:38,160 --> 00:05:39,260 Нравится она или нет? 72 00:05:40,720 --> 00:05:43,760 Что нужно делать, когда информация не нравится, или 73 00:05:43,760 --> 00:05:46,460 она кем-то считается необъективной? 74 00:05:47,380 --> 00:05:50,560 Нужно представить другую точку зрения и сделать это 75 00:05:50,560 --> 00:05:55,240 убедительнее, чем та, которая кому-то не нравится. 76 00:05:56,140 --> 00:05:59,380 А не закрывать средства массовой информации, в данном 77 00:05:59,380 --> 00:06:04,700 случае российские, которые постоянно подвергаются травле в Европе, 78 00:06:05,500 --> 00:06:07,080 но и в Штатах практически то же самое. 79 00:06:07,720 --> 00:06:11,000 Да их-то всего-то там не перечислить, 80 00:06:11,000 --> 00:06:11,820 а одно-два. 81 00:06:12,360 --> 00:06:14,120 И тех постоянно душат и давят. 82 00:06:15,120 --> 00:06:17,560 И при этом ещё ссылаются на то, что 83 00:06:17,560 --> 00:06:20,140 кто-то говорит о том, что мы оказываем 84 00:06:20,420 --> 00:06:24,400 какое-то влияние на общественное мнение в западных 85 00:06:24,400 --> 00:06:25,440 странах. 86 00:06:25,540 --> 00:06:30,020 Но если вы посмотрите просто по объёмам того, 87 00:06:30,160 --> 00:06:34,160 что мы в состоянии выдать на информационный рынок 88 00:06:34,160 --> 00:06:37,100 европейских стран, это кажется просто смешным. 89 00:06:37,820 --> 00:06:41,540 Вопрос не в том, что кто-то проводит 90 00:06:41,540 --> 00:06:44,880 какую-то злобную политику в отношении, в данном 91 00:06:44,880 --> 00:06:45,920 случае Евросоюза. 92 00:06:46,800 --> 00:06:50,960 Вопрос в том, до какого состояния правящие круги 93 00:06:50,960 --> 00:06:54,720 европейских стран-ведущих довели свою экономику в социальную 94 00:06:54,720 --> 00:06:58,780 сферу и как они проводят свою политику на 95 00:06:58,780 --> 00:06:59,460 международной арене. 96 00:06:59,580 --> 00:07:01,400 Нравится это людям или нет? 97 00:07:03,000 --> 00:07:04,740 Повторю то, с чего начал. 98 00:07:05,460 --> 00:07:08,800 Не нужно искать виновных на стороне. 99 00:07:09,060 --> 00:07:11,620 Нужно разобраться в своих собственных действиях. 100 00:07:12,180 --> 00:07:16,260 Только это позволит провести правильный анализ, сделать выводы 101 00:07:16,260 --> 00:07:18,640 и что-то поправить, если, конечно, ты считаешь, 102 00:07:18,740 --> 00:07:19,820 что можно что-то поправлять. 11518

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.