All language subtitles for The.Musketeers.S01E03.480p.HDTV.x264-mSD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,240 --> 00:00:46,400 B�uturi pentru toat� lumea! 2 00:00:50,480 --> 00:00:52,800 Dumnezeu s� v� dea s�n�tate, domnule! 3 00:01:19,480 --> 00:01:21,920 Un om c�ruia �i place s� atrag� aten�ia. 4 00:01:23,000 --> 00:01:25,310 Crezi c� �tie c� e urm�rit? 5 00:01:25,360 --> 00:01:27,400 �i nu doar de noi. 6 00:01:33,760 --> 00:01:36,830 O pan� de la un papagal amazonian, 7 00:01:36,880 --> 00:01:39,950 una din cele mai �nc�nt�toare p�s�ri din jungl�, 8 00:01:40,000 --> 00:01:41,800 dar nici pe jumate a�a ca tine. 9 00:01:43,680 --> 00:01:45,950 Se potrive�te cu ochii t�i. 10 00:01:46,000 --> 00:01:47,550 Sedus� de o pan�. Serios? 11 00:01:47,600 --> 00:01:49,750 Oricine �i poate spune unei femei c� e frumoas�. 12 00:01:49,800 --> 00:01:51,120 S-o faci s� �i cread� asta... 13 00:01:52,720 --> 00:01:54,360 ... este partea unde intervine geniul. 14 00:01:59,600 --> 00:02:02,630 Unul la u��, unul la mas�. 15 00:02:02,680 --> 00:02:05,720 - Unul �n spatele nostru. - �i cine e �sta? 16 00:02:10,240 --> 00:02:12,440 Cu siguran�� omul nostru e popular. 17 00:02:20,240 --> 00:02:21,800 Emile! 18 00:02:24,560 --> 00:02:26,110 Doamne Dumnezeule! 19 00:02:30,840 --> 00:02:32,840 Vreau s� v�d ce se �nt�mpl�. 20 00:02:42,160 --> 00:02:43,830 Te voi ucide! 21 00:02:43,880 --> 00:02:47,200 Drag�, calmeaz�-te, te implor. E prea de diminea��. 22 00:02:50,080 --> 00:02:51,640 Atinge-l �i vei muri! 23 00:03:04,280 --> 00:03:06,790 �i tu po�i p�stra distan�a. 24 00:03:06,840 --> 00:03:11,040 - Acum un moment voiai s�-l omori. - Eu am dreptul. Tu nu. 25 00:03:14,960 --> 00:03:16,870 Opre�te-te! 26 00:03:16,920 --> 00:03:18,990 Ia-�i m�inile de pe mine! 27 00:03:22,520 --> 00:03:24,200 Tocmai m-a mu�cat! 28 00:03:25,760 --> 00:03:28,360 Domnilor, v� mul�umesc. 29 00:03:29,560 --> 00:03:30,830 V� mul�umesc. 30 00:03:30,880 --> 00:03:33,590 Nu v� pot mul�umi �ndeajuns. Norocul meu c� era�i aici. 31 00:03:33,640 --> 00:03:36,190 Nu chiar. Emile Bonnaire, 32 00:03:36,240 --> 00:03:39,750 eu sunt Athos din Mu�chetarii Regelui. E�ti arestat. 33 00:03:39,800 --> 00:03:42,990 Te ducem la Paris pentru a te prezenta �n fa�a Regelui. 34 00:03:43,040 --> 00:03:46,990 M� tem c� azi nu pot c�l�tori 35 00:03:47,040 --> 00:03:48,750 pentru c� am treburi importante... 36 00:03:48,800 --> 00:03:50,390 Treburile tale vor trebui s� a�tepte. 37 00:03:50,440 --> 00:03:51,670 �n regul�. 38 00:03:51,720 --> 00:03:54,590 - Cum r�m�ne cu ea? - Am un nume. 39 00:03:54,640 --> 00:03:56,830 E Maria Bonnaire. 40 00:03:56,880 --> 00:03:59,990 Domnilor, so�ia mea. 41 00:04:00,040 --> 00:04:01,430 Asta explic� multe! 42 00:04:03,200 --> 00:04:06,110 Vreo arm� ascuns� de care ar trebui s� �tim? 43 00:04:06,160 --> 00:04:08,510 Nu. 44 00:04:08,560 --> 00:04:11,270 Nu, nu port niciodat� arme ascunse. 45 00:04:13,760 --> 00:04:15,510 Am uitat complet de aia. 46 00:04:15,560 --> 00:04:17,080 S-a rezolvat. 47 00:04:18,520 --> 00:04:21,710 N-a� vrea s� pierzi ceva at�t de valoros. 48 00:04:21,760 --> 00:04:24,680 Nu vrei ca asta s� ajung� pe m�ini nepotrivite. 49 00:04:28,480 --> 00:04:30,720 Atunci domnilor, Paris s� fie. 50 00:04:37,320 --> 00:04:41,360 �mi pute�i oferi un ultim favor �nainte s� plec�m. 51 00:04:44,000 --> 00:04:47,950 C�teva momente de intimitate �mpreun� cu so�ia mea. 52 00:04:48,000 --> 00:04:49,950 Probabil c� ne crezi pro�ti. 53 00:04:53,480 --> 00:04:55,630 �mi pare r�u, aparent suntem. 54 00:04:55,680 --> 00:04:58,710 Trebuie s� am garan�ia ta c� nu vei �ncerca s� fugi, monsieur. 55 00:04:58,760 --> 00:05:00,280 Ave�i cuv�ntul meu... 56 00:05:02,320 --> 00:05:03,760 ... de domn. 57 00:05:03,960 --> 00:05:05,660 The Musketeers - 1x03 58 00:05:05,860 --> 00:05:09,060 Traducerea �i adaptarea Richard Nasta & TheDude pentru www.fastsubtitles.ro 59 00:05:09,260 --> 00:05:11,360 Comentarii pe www.tvblog.ro 60 00:05:43,760 --> 00:05:46,190 Admiratorii lui Bonnaire nu mai sunt. 61 00:05:46,240 --> 00:05:48,070 Cel pu�in pentru moment. 62 00:05:48,120 --> 00:05:50,190 Ce crezi c� voiau? 63 00:05:50,240 --> 00:05:52,590 Probabil c� le datoreaz� bani. 64 00:05:52,640 --> 00:05:55,150 To�i negustorii sunt aluneco�i ca �iparul. 65 00:05:58,280 --> 00:06:00,870 Dragostea mea! 66 00:06:00,920 --> 00:06:03,870 Am stat at�ta timp pe mare, iar acum toat� dorin�a mi-a ie�it la suprafa��! 67 00:06:03,920 --> 00:06:05,310 Sunt aproape... 68 00:06:17,240 --> 00:06:20,240 Fereastra de la cap�t este deasupra intr�rii. Thibault te va a�tepta acolo jos. 69 00:06:48,400 --> 00:06:49,960 Gr�be�te-te, Emile! 70 00:07:06,720 --> 00:07:09,630 �n locul t�u a� veni aici sus. 71 00:07:09,680 --> 00:07:11,560 Sunt sigur c� prietenul t�u nu se va sup�ra. 72 00:07:27,160 --> 00:07:29,360 Totul a mers bine cu so�ia? 73 00:07:33,240 --> 00:07:35,230 2 trimi�i spanioli 74 00:07:35,280 --> 00:07:38,430 au ajuns �n Le Havre �n c�utarea exploratorului Bonnaire. 75 00:07:38,480 --> 00:07:41,150 �tiu. E �n drum spre Paris sub custodie protectiv�. 76 00:07:41,200 --> 00:07:44,070 Escortat de Mu�chetarul Athos �i prietenii s�i? 77 00:07:44,120 --> 00:07:46,000 E�ti bine informat�, ca de obicei. 78 00:07:50,040 --> 00:07:52,750 Vei avea nevoie de serviciile mele �n viitorul apropiat? 79 00:07:52,800 --> 00:07:55,630 Am ni�te chestiuni personale de rezolvat. 80 00:07:55,680 --> 00:07:57,230 Orice no�iune de via�� personal� s-a sf�r�it 81 00:07:57,280 --> 00:08:00,240 �n ziua �n care te-am scos din canal �i te-am f�cut sclava mea. 82 00:08:01,760 --> 00:08:05,680 Dar, normal, p�n� �i asasinii ar trebui s� aib� o vacan�� din c�nd �n c�nd. 83 00:08:07,720 --> 00:08:09,400 Aceast� chestiune personal�... 84 00:08:11,440 --> 00:08:14,030 are ceva de-a face cu Athos? 85 00:08:14,080 --> 00:08:16,870 - �ntr-un fel. - �n acest moment, 86 00:08:16,920 --> 00:08:19,190 e implicat �n treburile Regelui. 87 00:08:19,240 --> 00:08:21,670 Am �ncredere c� nu ai nici un plan de a te b�ga peste. 88 00:08:21,720 --> 00:08:23,520 Nici nu m-a� g�ndi la a�a ceva. 89 00:08:27,800 --> 00:08:30,790 Un lucru pe care l-am �nv��at �n politic� 90 00:08:30,840 --> 00:08:35,510 este ca niciodat� s� nu-�i la�i problemele personale s�-�i �nce�o�eze judecata. 91 00:08:35,560 --> 00:08:38,350 Ai face bine s�-mi urmezi exemplul. 92 00:08:38,400 --> 00:08:40,280 �tii c� �ncerc s�-�i urmez exemplul �n orice. 93 00:08:56,600 --> 00:09:00,030 Mereu am admirat b�rba�ii cu o dispozi�ie militar�. 94 00:09:00,080 --> 00:09:04,510 Tat�l meu m-a crescut cu pove�tile despre eroismul Mu�chetarilor. 95 00:09:04,560 --> 00:09:06,910 Cine era el? Nostradamus? 96 00:09:06,960 --> 00:09:08,920 Regimentul nici nu exista pe atunci. 97 00:09:10,040 --> 00:09:13,710 �i eu era s� devin soldat, dar via�a... 98 00:09:13,760 --> 00:09:15,800 Via�a a avut un plan diferit pentru mine. 99 00:09:17,080 --> 00:09:19,510 Toate lucrurile pe care le-am f�cut, toate locurile prin care am fost. 100 00:09:19,560 --> 00:09:23,390 Prietene, n-ai crede pove�tile pe care �i le-a� putea spune! 101 00:09:23,440 --> 00:09:25,320 Da? Ia �ncearc�-m�. 102 00:09:26,800 --> 00:09:29,550 A fost o dat� c�nd am ancorat l�ng� o mic� insul�... 103 00:09:29,600 --> 00:09:30,870 pe nume Goree... 104 00:09:30,920 --> 00:09:34,080 �tii, probabil am putea merge mai repede dec�t at�t. 105 00:09:35,360 --> 00:09:37,910 Sc�p�nd de acea c�ru�� am putea face un progres. 106 00:09:37,960 --> 00:09:41,390 Bonnaire sper� c� darurile lui exotice �l vor �mbuna pe Rege. 107 00:09:41,440 --> 00:09:42,830 �i crezi c� a�a va fi? 108 00:09:42,880 --> 00:09:44,880 Nu ne cost� nimic s� ne r�dem de el. 109 00:09:49,400 --> 00:09:50,750 C�trun�. 110 00:09:50,800 --> 00:09:52,400 Cre�te �n Africa de Vest. 111 00:09:56,640 --> 00:09:59,430 B�nuiesc c� b�tr�nii t�i datoreaz� ceva acelor regiuni. 112 00:09:59,480 --> 00:10:01,710 Poate. 113 00:10:01,760 --> 00:10:03,760 Au venit �n Fran�a ca sclavi? 114 00:10:06,720 --> 00:10:08,120 Mama mea. 115 00:10:09,720 --> 00:10:11,150 S-a mutat �n Paris c�nd a fost eliberat�. 116 00:10:11,200 --> 00:10:13,360 Am cunoscut mul�i sclavi care au fost elibera�i, ce au prosperat. 117 00:10:13,395 --> 00:10:13,830 Da? 118 00:10:13,880 --> 00:10:15,150 Ea n-a f�cut-o. 119 00:10:15,200 --> 00:10:17,790 �mi port singur de grij� de la 5 ani. 120 00:10:17,840 --> 00:10:19,750 Totu�i, tu... 121 00:10:19,800 --> 00:10:22,950 De pe str�zile Parisului �n regimentul de elit� al Regelui? 122 00:10:23,000 --> 00:10:24,990 Ce mai c�l�torie! 123 00:10:25,040 --> 00:10:27,400 Spre deosebire de tine, eu am ales s� fiu soldat. 124 00:10:30,960 --> 00:10:32,590 Suntem urm�ri�i! 125 00:10:32,640 --> 00:10:35,990 De doi oameni �mbr�ca�i �n negru, la vreun km �n spate. 126 00:10:36,040 --> 00:10:37,990 - Oamenii de la han? - Da. 127 00:10:38,040 --> 00:10:40,160 Ce mai a�teapt�? 128 00:10:41,920 --> 00:10:44,760 Dac� nu vom mai sta pe drum, ar trebui s�-i pierdem. 129 00:10:59,160 --> 00:11:00,830 Ce e asta? 130 00:11:00,880 --> 00:11:03,240 Ce se �nt�mpl�? 131 00:11:09,480 --> 00:11:11,670 Ie�i afar� �i prezint�-�i inten�iile! 132 00:11:11,720 --> 00:11:13,150 A fost foarte formal. 133 00:11:13,200 --> 00:11:14,470 �mi place s� fiu politicos. 134 00:11:14,520 --> 00:11:17,080 Aramis! 135 00:11:18,360 --> 00:11:20,800 - Ambuscad�! - Prinde�i-l pe Bonnaire! 136 00:11:25,240 --> 00:11:26,760 Porthos, r�m�i cu el. 137 00:12:12,080 --> 00:12:13,480 Porthos! 138 00:12:21,600 --> 00:12:22,960 Altcineva? 139 00:12:26,960 --> 00:12:28,320 E�ti bine? 140 00:12:29,400 --> 00:12:31,280 Ajunge. 141 00:12:33,120 --> 00:12:35,950 Nu am nimic cu voi, doar cu el. 142 00:12:36,000 --> 00:12:40,670 Domnilor, permite�i-mi s� vi-l prezint pe partenerul meu de afaceri. 143 00:12:40,720 --> 00:12:42,790 - Paul Meunier. - La prima vedere, 144 00:12:42,840 --> 00:12:44,910 a� spune c� parteneriatul vostru nu merge prea bine. 145 00:12:44,960 --> 00:12:48,630 Am finan�at c�l�toriile lui Emile timp de 8 ani, 146 00:12:48,680 --> 00:12:51,350 cu toate acestea am aflat c� vasul lui a acostat, 147 00:12:51,400 --> 00:12:53,910 iar transportul meu e nic�ieri de g�sit, 148 00:12:53,960 --> 00:12:55,910 �i el nu m-a contact deloc. 149 00:12:55,960 --> 00:12:58,190 Nu a fost... Nu a fost timp, Paul! 150 00:12:58,240 --> 00:13:00,630 Am fost for�at s� c�l�toresc la Paris, f�r� �n�tiin�are. 151 00:13:00,680 --> 00:13:02,670 Preda�i-ni-l �i ne vom vedea de treab�. 152 00:13:02,720 --> 00:13:04,670 ��i comp�timesc pl�ngerea, monsieur. 153 00:13:04,720 --> 00:13:07,270 Nu e nici o �ndoial� c� partenerul t�u e un escroc �i un punga�. 154 00:13:07,320 --> 00:13:11,350 E de datoria noastr� s�-l transport�m �n siguran�� la Paris, deci... 155 00:13:11,400 --> 00:13:13,590 va trebui s� a�tep�i �i s� cau�i dreptate acolo. 156 00:13:13,640 --> 00:13:15,790 Nu plec f�r� el. 157 00:13:15,840 --> 00:13:17,270 Ghinion, 158 00:13:17,320 --> 00:13:19,070 pentru c� nici noi. 159 00:13:19,120 --> 00:13:21,870 N-ar trebui s� spun �i eu ceva? 160 00:13:21,920 --> 00:13:25,160 Spune-le oamenilor t�i s�-�i arunce armele. 161 00:13:30,640 --> 00:13:33,750 Voi informa cardinalul cu privire la afirma�iile tale �mpotriva lui Bonnaire. 162 00:13:33,800 --> 00:13:35,400 De unde �tiu c� pot avea �ncredere �n tine? 163 00:13:37,160 --> 00:13:40,040 M� voi preface c� nu am auzit asta. 164 00:13:42,280 --> 00:13:45,350 Dac� ��i mai v�d santinele pe drum din nou, nu vor mai fi alte 165 00:13:45,400 --> 00:13:47,230 - �anse. - Ce santinele? 166 00:13:47,280 --> 00:13:50,950 Doi b�rba�i �mbr�ca�i �n negru. Ne-au urm�rit de la Le Havre. 167 00:13:51,000 --> 00:13:52,520 Nu sunt ai mei. 168 00:13:53,560 --> 00:13:56,880 Nu sunt singurul om care are ni�te explica�ii de l�murit cu Emile Bonnaire. 169 00:14:04,120 --> 00:14:05,550 �mi voi pierde bra�ul? 170 00:14:05,600 --> 00:14:08,270 Nu, dar �i-ai putea pierde via�a. 171 00:14:08,320 --> 00:14:10,760 - A�a e de r�u? - Necesit� coasere �i repede. 172 00:14:13,080 --> 00:14:14,670 Va supravie�ui p�n� la Paris? 173 00:14:15,920 --> 00:14:17,630 Nu va supravie�ui p�n� �n satul urm�tor 174 00:14:17,680 --> 00:14:20,230 dac� nu am �ansa de a-i coase rana aia. 175 00:14:20,280 --> 00:14:22,710 Crezi c� ar trebui s� ne abatem de la drum �i s� c�ut�m un ad�post? 176 00:14:22,760 --> 00:14:25,990 Nu aici. Vom merge c��iva km �i apoi vom g�si un loc. 177 00:14:26,040 --> 00:14:27,750 Porthos nu poate c�l�tori nici unde. 178 00:14:27,800 --> 00:14:29,480 Urc�-l �n c�ru��. 179 00:14:30,640 --> 00:14:32,550 N-ai auzit ce-am spus?! 180 00:14:32,600 --> 00:14:34,590 Dac� nu-l vom opera cur�nd, va muri. 181 00:14:34,640 --> 00:14:36,070 Vom a�tepta p�n� se �ntunec�. 182 00:14:36,120 --> 00:14:37,560 Care e problema ta? 183 00:14:39,440 --> 00:14:40,920 Nu-�i pas� de Porthos? 184 00:14:43,040 --> 00:14:46,070 Bine. Cunosc un loc... 185 00:14:46,120 --> 00:14:47,840 �n apropiere. 186 00:14:49,320 --> 00:14:51,350 De ce nu ai spus de la �nceput? 187 00:14:51,400 --> 00:14:54,190 Remi! Vino repede �i uit�-te! 188 00:15:38,920 --> 00:15:40,760 Aduce�i-l aici! 189 00:15:53,760 --> 00:15:55,430 V� spun ceva. 190 00:15:55,480 --> 00:15:57,550 Dac� locul �sta e de v�nzare, a� putea fi interesat. 191 00:15:57,600 --> 00:15:59,230 Nu e. 192 00:15:59,280 --> 00:16:02,430 Nu, ai dreptate. E pu�in cam �ntunecat. 193 00:16:02,480 --> 00:16:04,673 Nu exist� nimic pentru a mai alina din durere? 194 00:16:04,873 --> 00:16:05,350 E vin. 195 00:16:05,400 --> 00:16:07,590 Am ceva mai bun. 196 00:16:07,640 --> 00:16:09,870 O sticl� de rom. 197 00:16:09,920 --> 00:16:12,710 Coloni�tii �l fac din melas� de zah�r. 198 00:16:12,760 --> 00:16:14,670 At�t de tare e, �nc�t �i spun puterea dracului. 199 00:16:14,720 --> 00:16:16,630 Mai bine ne-am familiariza cu el. 200 00:16:21,720 --> 00:16:24,280 Deci, de unde ai �tiu de locul �sta? 201 00:16:25,960 --> 00:16:27,240 �l de�in. 202 00:16:33,520 --> 00:16:35,110 Erai Comte de la Fere? 203 00:16:35,160 --> 00:16:37,360 Un fiul al nobilit��ii? 204 00:16:38,640 --> 00:16:40,710 C��i servitori aveai? 205 00:16:40,760 --> 00:16:43,282 Nu mai mult de 20, incluz�ndu-l pe valetul meu �i pe menajer�. 206 00:16:43,482 --> 00:16:44,350 Destul de modest. 207 00:16:44,400 --> 00:16:46,040 Nu-mi plac servitorii. 208 00:16:47,080 --> 00:16:49,040 Uita�i, dac� nu... dac� nu v� sup�ra�i... 209 00:16:50,280 --> 00:16:52,230 ... voi... 210 00:16:52,280 --> 00:16:53,710 a�tepta afar�. 211 00:16:53,760 --> 00:16:56,040 S�ngele m� face s� am ame�eli. 212 00:16:57,520 --> 00:17:01,080 - Sau a� putea sta aici. - Probabil �i tu e�ti priceput la asta. 213 00:17:02,960 --> 00:17:04,440 E mai bine cu p�nza dec�t cu pielea. 214 00:17:05,720 --> 00:17:08,230 Cea mai bun� cus�tur�, Aramis o face. 215 00:17:08,280 --> 00:17:10,520 Ar fi trebuit s� fie croitoreas�. 216 00:17:12,320 --> 00:17:16,190 Dac� 5 cm mai ad�nc, ar fi intrat acea lam�, dar nu �tiai asta, nu? 217 00:17:16,240 --> 00:17:19,630 Pe asta am f�cut-o dup� o �nc�ierare pe care am avut-o �n Poitiers. 218 00:17:19,680 --> 00:17:22,310 Cus�tura e suficient de bun� �nc�t s� fie chiar �i pe c�ma�a Reginei. 219 00:17:22,360 --> 00:17:25,910 De acord. Dar poate ar trebui s� p�strezi aceast� prezentare pentru alt� dat�. 220 00:17:25,960 --> 00:17:28,640 �l po�i preg�ti pe pacient. 221 00:17:29,720 --> 00:17:31,480 Porthos... 222 00:17:39,520 --> 00:17:42,470 Doamne Dumnezeule. Ce fel de brute sunte�i voi? 223 00:17:42,520 --> 00:17:46,280 E cea mai bun� metod� cu Porthos. Am �nv��at din experien��. 224 00:17:52,960 --> 00:17:55,710 Observ� complexitate velaturii, Cardinalule. 225 00:17:55,760 --> 00:17:58,360 Aten�ia Majest��ii Voastre la detalii e remarcabil�. 226 00:17:59,680 --> 00:18:02,840 P�cat c� steagul de pe catarg e olandez �i nu francez. 227 00:18:04,320 --> 00:18:06,430 O na�iune mare merit� o flot� mare. 228 00:18:06,480 --> 00:18:09,950 Costul ar fi nem�surabil. Vecinii no�tri au cheltuit averi 229 00:18:10,000 --> 00:18:12,110 pentru dotarea micilor lor colonii s�r�c�cioase. 230 00:18:12,160 --> 00:18:17,230 Colonii ce le aduc zah�r, tutun... aur. 231 00:18:17,280 --> 00:18:19,790 Flota e o investi�ie, ar crede unii. 232 00:18:19,840 --> 00:18:24,560 Mereu a fost un am�nunt problematic �n tratatul Majest��ii Voastre cu Spania. 233 00:18:26,000 --> 00:18:28,990 E foarte obositor s� fii instruit ce s� faci, 234 00:18:29,040 --> 00:18:32,520 �n special de Spania. Nu sunt un copil. Sunt un rege. 235 00:18:34,080 --> 00:18:37,470 Bonnaire �sta... b�nuiesc c� trebuie s�-l pedepsim. 236 00:18:37,520 --> 00:18:39,550 Spaniolii spun c� a �nc�lcat tratatul 237 00:18:39,600 --> 00:18:42,470 f�c�ndu-�i propria colonie �n numele Fran�ei. 238 00:18:42,520 --> 00:18:44,680 Foarte ur�t din partea lui. 239 00:18:45,760 --> 00:18:47,600 Trebuie s� reac�ion�m a�a cum se cuvine. 240 00:18:52,080 --> 00:18:54,710 Exploratorii sunt cei mai plictisitori. 241 00:18:54,760 --> 00:18:56,960 "Am descoperit asta", "Am numit aia". 242 00:18:58,440 --> 00:19:00,570 Nici un dubiu c� Bonnaire e f�cut din acela�i material. 243 00:19:00,770 --> 00:19:01,480 Nici un dubiu. 244 00:19:02,520 --> 00:19:04,950 B�nuiesc c� unii l-ar putea numi patriot. 245 00:19:05,000 --> 00:19:08,840 Cu siguran�� asta nu e cuv�ntul pe care ambasadorul spaniol l-a folosit. 246 00:19:11,000 --> 00:19:15,800 �i-am spus vreodat� de strategia pentru a fasona Armada spaniol�? 247 00:19:17,280 --> 00:19:20,310 O aventur� remarcabil� care a sf�r�it... 248 00:19:20,360 --> 00:19:21,990 catastrofal. 249 00:19:22,040 --> 00:19:23,830 Cu exactitate, Cardinalule. 250 00:19:23,880 --> 00:19:25,510 Cu exactitate. 251 00:19:25,560 --> 00:19:29,350 Ar fi frumos, ca �ntr-o zi s�... 252 00:19:29,400 --> 00:19:32,550 s� decorez navele mele cu culorile franceze. 253 00:19:32,600 --> 00:19:35,440 Pot spune, sire, c� nu e�uezi niciodat� s� m� surprinzi. 254 00:20:09,440 --> 00:20:11,640 E cea mai perfect� camer�. 255 00:20:12,920 --> 00:20:16,710 �i uite. Sunt ca un covor pe iarb�. 256 00:20:16,760 --> 00:20:18,550 Nu-m�-uita. ~floare~ 257 00:20:18,600 --> 00:20:20,280 Voi presa una pentru tine. 258 00:20:22,840 --> 00:20:24,680 Ca o amintire a unei zi perfecte. 259 00:20:27,480 --> 00:20:29,150 Athos... 260 00:20:29,200 --> 00:20:31,680 jur c� nimic nu va interveni �ntre noi doi. 261 00:20:33,600 --> 00:20:35,120 �i eu jur. 262 00:20:52,680 --> 00:20:54,550 Mi-am g�sit propria utopie, 263 00:20:54,600 --> 00:20:57,310 o buc��ic� de Rai numit� San Christophe. 264 00:20:57,360 --> 00:20:59,670 Voi cultiva tutun acolo... 265 00:20:59,720 --> 00:21:01,280 �i m� voi pensiona... 266 00:21:02,600 --> 00:21:05,390 ... gras �i supraexcitat. 267 00:21:05,440 --> 00:21:10,590 Cultivarea nu e nici o utopie, Bonnaire. E doar altoire grea, te pot asigura. 268 00:21:10,640 --> 00:21:13,350 Nu. Nu, clasa muncitoare e ieftin�. 269 00:21:13,400 --> 00:21:16,070 Eu voi administra totul de pe verand� 270 00:21:16,120 --> 00:21:18,350 cu o frumuse�e ce-mi st� �n poal�... 271 00:21:18,400 --> 00:21:20,150 �i alta �terg�ndu-mi fruntea. 272 00:21:20,200 --> 00:21:22,270 Sun� ca un paradis. 273 00:21:22,320 --> 00:21:24,990 Exist� oportunit��i pentru b�rba�i ca voi �n colonii. 274 00:21:25,040 --> 00:21:26,390 A�i putea fi boga�i. 275 00:21:26,440 --> 00:21:27,600 Ar trebui s� mi v� al�tura�i. 276 00:21:28,680 --> 00:21:29,910 To�i. 277 00:21:29,960 --> 00:21:32,270 Poate eu voi accepta. 278 00:21:35,640 --> 00:21:36,950 Cum e�ti? 279 00:21:37,000 --> 00:21:38,750 Bine �i apt. 280 00:21:38,800 --> 00:21:40,190 Poate c�l�tori m�ine? 281 00:21:40,240 --> 00:21:41,950 Dac� trebuie. 282 00:21:42,000 --> 00:21:43,670 Atunci plec�m diminea��. 283 00:21:43,720 --> 00:21:46,950 B�nuiesc c� nu te superi c� petreci o noapte aici, Athos. 284 00:21:47,000 --> 00:21:49,120 Probabil c�-�i aduci aminte de tot felul de lucruri. 285 00:22:30,920 --> 00:22:32,960 Cineva m-a lovit? 286 00:22:34,160 --> 00:22:35,790 Nu fi ridicol. 287 00:22:35,840 --> 00:22:37,440 M� duc s� aduc ni�te ap�. 288 00:22:53,280 --> 00:22:55,670 Ce s-a �nt�mplat aici? 289 00:22:55,720 --> 00:22:57,240 Vandali, presupun. 290 00:23:02,360 --> 00:23:03,670 �i el? Cine e? 291 00:23:03,720 --> 00:23:06,750 Thomas, fratele meu mai mic. 292 00:23:06,800 --> 00:23:10,440 - Favoritul tuturor. - Ce s-a �nt�mplat cu el? 293 00:23:11,600 --> 00:23:13,000 E mort. 294 00:23:17,360 --> 00:23:18,760 �mi pare r�u. 295 00:23:37,640 --> 00:23:39,030 Ce faci? 296 00:23:39,080 --> 00:23:41,360 �mi pl�nuiesc urm�toarea c�l�torie. 297 00:23:42,560 --> 00:23:46,280 �i m� asigur c� �nc�rc�tura e distribuit� �n mod egal. 298 00:23:48,080 --> 00:23:49,760 Nu m-a� sup�ra s� arunc o privire. 299 00:23:50,760 --> 00:23:53,870 �mi place s� m� �nv�� lucruri noi. 300 00:23:53,920 --> 00:23:55,800 Deci e�ti un autodidact? 301 00:23:58,000 --> 00:24:00,830 �nseamn� un om care se �nva�� singur. 302 00:24:00,880 --> 00:24:02,590 Cum sunt eu. 303 00:24:08,840 --> 00:24:13,190 Poate alt� dat�. Iart�-m�, mi-au obosit ochii. 304 00:24:13,240 --> 00:24:14,950 Sunt... 305 00:24:15,000 --> 00:24:17,030 un martir al detaliilor. 306 00:24:17,080 --> 00:24:18,800 D'Artagnan! 307 00:24:27,600 --> 00:24:29,360 Ce e? 308 00:24:35,280 --> 00:24:37,830 E Meunier? 309 00:24:37,880 --> 00:24:39,440 Mai bine te-ai uita singur. 310 00:24:40,920 --> 00:24:44,440 So�ia lui Bonnaire. Ce face aici? 311 00:24:54,760 --> 00:24:58,470 �nc� am o cicatrice de la ultima �nt�lnire c�nd am subestimat-o. 312 00:24:58,520 --> 00:24:59,990 Stai pe loc. 313 00:25:02,600 --> 00:25:04,150 Nu trage! 314 00:25:04,200 --> 00:25:08,110 Am venit pentru tine, Emile... a�a cum am jurat. 315 00:25:08,160 --> 00:25:10,430 Ai c�l�torit degeaba. 316 00:25:10,480 --> 00:25:12,110 Nu vezi c� e r�nit�? 317 00:25:12,160 --> 00:25:13,510 Am fost atacat� pe drum. 318 00:25:14,440 --> 00:25:17,150 De doi oameni �mbr�ca�i �n negru. 319 00:25:23,200 --> 00:25:24,830 Las�-m� s� te ajut s� cobori. 320 00:25:24,880 --> 00:25:27,440 Mai ia-m� o dat� de sus �i-�i vei pierde capul. 321 00:25:29,440 --> 00:25:31,280 Arunc� arma. 322 00:25:34,560 --> 00:25:35,950 M-ai p�c�lit p�n� �i pe mine! 323 00:25:36,000 --> 00:25:37,240 Iubito! 324 00:25:40,840 --> 00:25:42,560 Acum, domnilor... 325 00:25:43,920 --> 00:25:47,280 ... pe c�t de fascinant� a fost aceast� aventur�... 326 00:25:50,160 --> 00:25:52,270 ... acum trebuie s� plec. 327 00:25:52,320 --> 00:25:54,710 Am fost santinela lui Emile �n Brazilia. 328 00:25:54,760 --> 00:25:57,190 Nu e nimic pe care nu-l pot g�si dac� vreau. 329 00:25:57,240 --> 00:26:00,080 �i a ales s� m� g�seasc�. Dragostea adev�rat� e un lucru minunat. 330 00:26:07,720 --> 00:26:10,790 - Nu e�ti preg�tit pentru asta. - �ncearc� s� m� opre�ti! 331 00:26:10,840 --> 00:26:12,750 Nu ne face s� te pocnim din nou. 332 00:26:12,800 --> 00:26:14,510 Am �tiut c� am fost lovit. 333 00:26:14,560 --> 00:26:18,720 Du-te �n�untru, Porthos. Nu e�ti de ajutor �n condi�ia asta. 334 00:26:57,480 --> 00:26:59,400 Maria! 335 00:27:12,960 --> 00:27:14,720 Iart�-m�, iubito. 336 00:27:16,720 --> 00:27:18,800 D�-mi voie. 337 00:27:21,440 --> 00:27:23,360 Nu mai trage! Suntem oamenii Regelui. 338 00:27:25,200 --> 00:27:26,880 Opre�te-te sau voi trage. 339 00:27:56,920 --> 00:28:00,630 La resurreccion de los muertos y la vida eterna. 340 00:28:00,680 --> 00:28:03,120 Quien es usted? Que hace aqui? 341 00:28:07,840 --> 00:28:10,480 De ce ar trimite Spania agen�i dup� Bonnaire? 342 00:28:35,680 --> 00:28:37,310 Haide. 343 00:28:37,360 --> 00:28:42,350 Haide, haide, gloab� ce e�ti, pentru numele Domnului! 344 00:28:42,400 --> 00:28:44,120 E o gre�eal� clasic�. 345 00:28:47,640 --> 00:28:49,790 Un cal poate galopa cel mult 3 km. 346 00:28:49,840 --> 00:28:53,990 �i dac� continuai s� mergi �ntr-un galop lejer, poate c� sc�pai. 347 00:28:54,040 --> 00:28:57,080 Da, cred c� dac� eram b�iat de �ar�, a� �ti a�a ceva. 348 00:28:59,800 --> 00:29:00,960 Acum... 349 00:29:03,120 --> 00:29:04,320 d�-te jos. 350 00:29:05,400 --> 00:29:06,870 Po�i merge p�n� �napoi. 351 00:29:06,920 --> 00:29:08,800 Las� calul s� se odihneasc�. 352 00:29:16,320 --> 00:29:18,520 Porc mincinos �i jegos! 353 00:29:21,000 --> 00:29:23,430 Nu! Ce faci? 354 00:29:23,480 --> 00:29:26,280 Pot explica. D�-te de pe mine. 355 00:29:27,760 --> 00:29:30,030 Porthos! 356 00:29:31,840 --> 00:29:33,400 S-a dus �i munca mea cu acele. 357 00:29:34,680 --> 00:29:37,390 Porthos! Ajunge! 358 00:29:37,440 --> 00:29:38,840 Ce se petrece? 359 00:29:40,080 --> 00:29:41,720 Asta-i �nc�rc�tura lui Bonnaire. 360 00:29:47,000 --> 00:29:50,520 B�rba�i, femei, copii. 361 00:29:52,280 --> 00:29:53,840 E o corabie pentru sclavi. 362 00:29:57,680 --> 00:30:00,470 Desenele fac s� par� mai r�u dec�t e �n realitate. 363 00:30:00,520 --> 00:30:01,600 Uit�-te la asta. 364 00:30:02,720 --> 00:30:07,120 Oamenii aranja�i pe punte ca pe�tii la pia��. 365 00:30:08,440 --> 00:30:09,840 L-am invidiat. 366 00:30:11,040 --> 00:30:13,030 L�ud�ndu-se cu planurile lui pentru fermele de tutun. 367 00:30:13,080 --> 00:30:15,030 L�ud�ndu-se c� munca de acolo e u�oar�. 368 00:30:15,080 --> 00:30:17,110 Nu-i munc� u�oar�, nu-i a�a, Bonnaire? 369 00:30:17,160 --> 00:30:19,070 E munc� furat�, vie�i furate. 370 00:30:19,120 --> 00:30:20,830 Nu sunt un om plin de prejudec��i. 371 00:30:20,880 --> 00:30:23,150 Asta-i afacere. 372 00:30:23,200 --> 00:30:24,670 Strict afacere. 373 00:30:24,720 --> 00:30:27,910 Afacerea murd�riei �i suferin�ei. 374 00:30:27,960 --> 00:30:29,480 E datoria noastr� s�-l protej�m. 375 00:30:35,200 --> 00:30:37,230 �i s� �nchidem ochii �n fa�a crimelor lui? 376 00:30:37,280 --> 00:30:40,560 Sclavia e crud� �i dezgust�toare, dar... 377 00:30:41,600 --> 00:30:43,240 nu-i o crim�. 378 00:30:47,000 --> 00:30:49,560 Am auzit pove�ti despre aceste nave c�nd eram copil. 379 00:30:50,800 --> 00:30:52,360 Al naibii pove�ti. 380 00:30:53,920 --> 00:30:57,040 �tii de ce erau �nc�tu�a�i? 381 00:30:58,120 --> 00:31:00,030 S�-i �mpiedice s� sar� peste bord. 382 00:31:00,080 --> 00:31:01,950 Da, pentru c�... 383 00:31:02,000 --> 00:31:04,350 era mai bine... 384 00:31:04,400 --> 00:31:07,270 dec�t s�-�i vezi prietenii, familia, 385 00:31:07,320 --> 00:31:10,470 �i copii cum ��i mor datorit� foametei... 386 00:31:10,520 --> 00:31:12,440 �i bolii... 387 00:31:14,920 --> 00:31:17,080 ... �i disper�rii. 388 00:31:19,920 --> 00:31:22,600 O s�-�i ai dreptatea, Porthos. 389 00:31:26,880 --> 00:31:28,800 Regele se va ocupa de asta. 390 00:31:32,120 --> 00:31:34,040 Cum e s�... 391 00:31:35,240 --> 00:31:36,480 cumperi oameni? 392 00:31:38,280 --> 00:31:40,400 Cred c� ai o list� de cump�r�turi. 393 00:31:41,840 --> 00:31:43,670 De fapt, am. 394 00:31:43,720 --> 00:31:47,200 - Face �ntregul proces mult mai u�or. - Pun pariu. 395 00:31:48,560 --> 00:31:51,430 Nu-i o alegere �ntre libertate �i sclavie. 396 00:31:51,480 --> 00:31:55,070 E alegerea �ntre o via�� de sclavie sau alta. 397 00:31:55,120 --> 00:31:58,110 Dac� nu-i cump�r eu, altcineva o va face. 398 00:31:58,160 --> 00:32:00,510 �i crede-m�, eu le ofer de departe o via�� mai bun�. 399 00:32:00,560 --> 00:32:04,360 Oamenii sunt n�scu�i liberi. Nimeni nu are dreptul s�-i fac� sclavi. 400 00:32:05,480 --> 00:32:08,590 Da, dar lumea real� nu-i condus� de na�ii libere �i romantice, 401 00:32:08,640 --> 00:32:10,000 nu-i a�a? 402 00:32:12,280 --> 00:32:13,720 E condus� de comer�. 403 00:32:15,080 --> 00:32:18,430 Sunt un comerciant. At�ta tot. 404 00:32:18,480 --> 00:32:20,430 M� ocup de m�rfuri. 405 00:32:20,480 --> 00:32:22,480 Un om nu-i o marf�. 406 00:32:28,760 --> 00:32:31,240 �n Africa, este. 407 00:32:36,240 --> 00:32:38,150 S�raca Maria. 408 00:32:38,200 --> 00:32:40,480 A venit s� m� elibereze, �i asta-i recompensa ei. 409 00:32:41,960 --> 00:32:43,150 Lacrimi de crocodil. 410 00:32:43,200 --> 00:32:44,870 Ai l�sat-o s� moar�. 411 00:32:44,920 --> 00:32:47,080 I-am oferit curajul s� �ncerce s� scape. 412 00:33:05,360 --> 00:33:07,040 Iart�-m�, dragoste. 413 00:33:10,040 --> 00:33:11,720 Meritai un om mai bun. 414 00:33:22,120 --> 00:33:24,440 Se pare c� mi-am uitat toate rug�ciunile. 415 00:33:32,240 --> 00:33:34,590 Nimic ce sufer�... 416 00:33:34,640 --> 00:33:37,680 nu trece nev�zut �n fa�a lui Dumnezeu. 417 00:33:43,400 --> 00:33:45,280 Amin. 418 00:35:25,000 --> 00:35:26,640 Ce faci? 419 00:35:29,720 --> 00:35:31,920 E cineva ce trebuie s� v�d �n sat. 420 00:35:33,880 --> 00:35:35,110 Las�-m� s� vin cu tine. 421 00:35:35,160 --> 00:35:37,350 Nu ai fost �n apele tale de c�nd am ajuns �n acest loc. 422 00:35:37,400 --> 00:35:40,710 Stai cu-n ochi pe Porthos. Nu-l l�sa singur cu Bonnaire. 423 00:35:40,760 --> 00:35:42,710 M�car spune-mi unde mergi. 424 00:35:42,760 --> 00:35:45,030 Doar �ntoarce-te pe drum c�t de repede po�i. 425 00:35:45,080 --> 00:35:46,920 Du-l pe Bonnaire la Paris. 426 00:35:55,760 --> 00:35:58,110 Cum r�m�ne cu c�ru�a mea? Am cadouri pentru Rege. 427 00:35:58,160 --> 00:35:59,790 C�ru�a r�m�ne aici. 428 00:35:59,840 --> 00:36:02,230 Trebuie s� mergem la Paris c�t de repede putem. 429 00:36:02,280 --> 00:36:03,950 Ce crezi c� o s� fac� cu mine 430 00:36:04,000 --> 00:36:05,990 c�nd afl� c� nu am niciun cadou pentru el? 431 00:36:06,040 --> 00:36:07,800 Ni�te lucruri foarte ur�te, �mi imaginez. 432 00:36:09,280 --> 00:36:10,510 Ar trebui s�-l a�tept�m pe Athos. 433 00:36:10,560 --> 00:36:12,190 Se va �nt�lni cu noi c�nd e preg�tit. 434 00:36:12,240 --> 00:36:13,830 Porthos are dreptate. Ar trebui s� a�tept�m. 435 00:36:13,880 --> 00:36:16,190 Ar trebui s� ai �ncredere �n Athos c�-�i rezolv� aventurile. 436 00:36:16,240 --> 00:36:18,360 Plec�m acum. 437 00:36:21,280 --> 00:36:22,760 D'Artagnan, s� ne mi�c�m. 438 00:36:30,720 --> 00:36:31,800 Remi. 439 00:36:36,080 --> 00:36:37,600 A fost rapid? 440 00:36:41,280 --> 00:36:43,200 A suferit? 441 00:36:57,080 --> 00:36:59,560 Nu trebuia s� te implic �n asta. 442 00:38:38,160 --> 00:38:40,320 E�ti moart�. 443 00:38:43,080 --> 00:38:45,870 Te-am v�zut sp�nzurat�. 444 00:38:45,920 --> 00:38:48,350 Nu te-ai uitat, nu-i a�a? 445 00:38:48,400 --> 00:38:53,120 Nu ai putut s� vezi cum preaiubita ta so�ie se �neac� �n acea fr�nghie. 446 00:38:54,800 --> 00:38:56,190 - Remi. - L-am sedus. 447 00:38:56,240 --> 00:38:59,430 Imediat cum ai plecat, a t�iat funia �i m-a re�nviat. 448 00:38:59,480 --> 00:39:01,000 Dar uite. 449 00:39:02,240 --> 00:39:04,480 �nc� port urma iubirii tale. 450 00:39:06,080 --> 00:39:09,630 - L-ai ucis pe Remi. - I-am curmat suferin�a. 451 00:39:09,680 --> 00:39:12,870 �i-a petrecut ultimii cinci ani a�tept�nd ca tu s� apari 452 00:39:12,920 --> 00:39:16,000 �i s�-i descoperi crima. Era mort pe jumate deja. 453 00:39:22,800 --> 00:39:25,080 - Visez. - Beat, poate. 454 00:39:26,400 --> 00:39:27,720 Dar nu visezi. 455 00:39:37,600 --> 00:39:38,990 De ce e�ti aici? 456 00:39:39,040 --> 00:39:40,870 S� �terg trecutul. 457 00:39:40,920 --> 00:39:42,680 S�-l distrug �n �ntregime. 458 00:39:45,720 --> 00:39:47,480 M� bucur c� te-ai �ntors. 459 00:39:50,640 --> 00:39:53,110 E bine s� mori �n casa asta. 460 00:39:53,160 --> 00:39:54,910 Casa... 461 00:39:54,960 --> 00:39:56,710 unde mi-ai omor�t fratele. 462 00:39:56,760 --> 00:40:00,590 L-am omor�t pe Thomas s� salvez dragostea noastr�. L-ai ucis... 463 00:40:00,640 --> 00:40:03,430 pentru c� a descoperit adev�rul. 464 00:40:03,480 --> 00:40:06,390 C� tu e�ti o criminal�... 465 00:40:06,440 --> 00:40:08,910 care a min�it �i �i-a croit drum �n via�a mea. 466 00:40:08,960 --> 00:40:12,150 A fost un prost �i-un ipocrit. A meritat s� moar�. 467 00:40:12,200 --> 00:40:14,320 Credeam c� tu �n�elegi asta. 468 00:40:20,840 --> 00:40:22,480 Anne... 469 00:40:27,000 --> 00:40:28,920 Poate c�-i mai bine c� se termin� a�a. 470 00:40:30,520 --> 00:40:32,240 F�-o. 471 00:40:34,400 --> 00:40:36,400 F�-o. 472 00:40:41,080 --> 00:40:42,790 Athos! 473 00:40:42,840 --> 00:40:44,670 Athos, m� po�i auzi? 474 00:40:44,720 --> 00:40:46,190 D'Artagnan. 475 00:40:46,240 --> 00:40:47,680 Athos! 476 00:40:50,680 --> 00:40:51,910 Athos! 477 00:41:02,680 --> 00:41:04,120 Athos! 478 00:41:07,840 --> 00:41:10,880 Athos! Athos! 479 00:41:18,080 --> 00:41:19,550 Athos. 480 00:41:19,600 --> 00:41:23,480 Sunt eu. Sunt d'Artagnan. Haide, ridic�-te. Ridic�-te! 481 00:41:32,480 --> 00:41:34,390 Ce s-a �nt�mplat? Cine a fost femeia? 482 00:41:34,440 --> 00:41:37,190 De c�nd am ajuns, am sim�it prezen�a ei peste tot. 483 00:41:37,240 --> 00:41:38,830 Am crezut c�-mi imaginez. 484 00:41:38,880 --> 00:41:42,230 - Cine? Cine? - So�ia mea. 485 00:41:42,280 --> 00:41:45,670 A murit acum cinci ani, datorit� ordinelor mele. 486 00:41:45,720 --> 00:41:47,830 A fost o criminal� cu s�nge rece, 487 00:41:47,880 --> 00:41:51,030 a�a c� am pus s� fie luat� de acas� �i sp�nzurat� de un copac. 488 00:41:51,080 --> 00:41:52,720 Uit�-te la mine. Uit�-te la mine! 489 00:41:54,080 --> 00:41:56,870 Vrei s� spui c� fantoma so�iei tale moarte a �ncercat s� te omoare? 490 00:41:56,920 --> 00:42:00,720 Nu-i moart�, d'Artagnan. A supravie�uit. 491 00:42:02,120 --> 00:42:04,960 - Asta a fost r�zbunarea ei. - A fost datoria mea. 492 00:42:06,080 --> 00:42:09,390 A fost datoria mea s� m� supun legii. 493 00:42:09,440 --> 00:42:12,240 Datoria mea s� condamn femeia pe care o iubesc la moarte. 494 00:42:14,280 --> 00:42:17,630 M-am ag��at de credin�a c� nu aveam nicio alegere. 495 00:42:17,680 --> 00:42:20,920 Cinci ani �nv���nd cum s� supravie�uiesc f�r� ea. 496 00:42:27,800 --> 00:42:29,080 Ce fac acum? 497 00:42:38,600 --> 00:42:41,790 Refuz s� ajung la palat pe un m�gar, 498 00:42:41,840 --> 00:42:44,710 �i prin drepturile mele cer un set nou de haine. 499 00:42:44,760 --> 00:42:46,830 Ce drepturi? 500 00:42:46,880 --> 00:42:50,990 Dreptul ca orice om s� aib� acela�i tratament. 501 00:42:51,040 --> 00:42:54,030 Dreptate, demnitate. Pu�in� demnitate. 502 00:42:54,080 --> 00:42:58,390 �tii c�t de ironic sun� asta venind e la un negustor de sclavi? 503 00:42:58,440 --> 00:43:00,750 Da, m-am g�ndit la asta. 504 00:43:00,800 --> 00:43:02,400 Am ie�ti din afacerea de sclavie. 505 00:43:03,960 --> 00:43:05,670 Mul�umesc pentru c� a�i inspirat un nou... 506 00:43:05,720 --> 00:43:08,190 Emile Bonnaire. 507 00:43:08,240 --> 00:43:11,920 Ai spune orice doar s�-�i salvezi pielea. 508 00:43:13,400 --> 00:43:14,800 Normal c� a� spune. 509 00:43:16,160 --> 00:43:17,350 Cine nu ar face-o? 510 00:43:32,960 --> 00:43:35,960 Spune-i st�p�nului t�u c� am venit dup� material pentru o nou� rochie. 511 00:43:38,160 --> 00:43:40,670 So�ul meu e plecat �n acest moment. 512 00:43:40,720 --> 00:43:43,030 Sunt Madame Bonacieux. Pot s� te ajut? 513 00:43:43,080 --> 00:43:47,560 E�ti so�ia lui? E�ti at�t de t�n�r�, credeam c� e�ti servitoarea. 514 00:43:50,080 --> 00:43:52,150 - E�ti foarte dr�gu��. - La fel �i tu. 515 00:43:52,200 --> 00:43:55,350 - Ce are asta de-a face cu rochia? - �i dinamic�. 516 00:43:55,400 --> 00:43:58,190 Unii ar spune nepoliticoas� pentru o so�ie de negustor simplu. 517 00:43:58,240 --> 00:44:00,790 Dac� mi-ai spune ce-�i trebuie, madame. 518 00:44:00,840 --> 00:44:03,680 Ai un locatar pe nume d'Artagnan. 519 00:44:05,080 --> 00:44:07,110 - Da. - E dr�gu�. 520 00:44:07,160 --> 00:44:08,640 E�ti atras� de el? 521 00:44:09,640 --> 00:44:11,990 - Sunt o femeie m�ritat�. - Nu p�rea at�t de �ocat�. 522 00:44:12,040 --> 00:44:15,830 Ce ar putea fi mai normal dec�t ca o femeie m�ritat� s�-�i ia un iubit? 523 00:44:15,880 --> 00:44:17,630 Cred c� ar trebui s� pleci acum. 524 00:44:17,680 --> 00:44:20,880 Eu �i d'Artagnan am avut ceva �nt�lniri. 525 00:44:21,960 --> 00:44:25,230 S� spunem c� suntem prieteni intimi. 526 00:44:25,280 --> 00:44:26,990 E�ti amanta lui? 527 00:44:27,040 --> 00:44:29,070 Am un interes maternal. 528 00:44:29,120 --> 00:44:30,910 Nu e�ti destul de b�tr�n� s�-i fi mam�. 529 00:44:30,960 --> 00:44:34,280 Probabil c� maternal... nu-i cuv�ntul potrivit. 530 00:44:35,360 --> 00:44:37,910 Cum so�ul t�u e plecat, poate c� voi veni alt�dat�. 531 00:44:37,960 --> 00:44:39,470 A� prefera s� nu. 532 00:44:39,520 --> 00:44:41,600 Nu cred c� so�ul t�u ar fi de acord. 533 00:44:42,960 --> 00:44:45,550 �n�eleg c� e... 534 00:44:45,600 --> 00:44:47,150 �n nevoie mare de bani. 535 00:44:47,200 --> 00:44:49,550 Cum de �tii a�a ceva? 536 00:44:49,600 --> 00:44:53,270 Spune-i so�ului c� Milady de Winter l-a c�utat. 537 00:44:53,320 --> 00:44:55,880 Spune-i �i lui d'Artagnag dac� dore�ti. 538 00:44:59,600 --> 00:45:01,600 At�t de dr�gu��. 539 00:45:08,520 --> 00:45:10,240 Prietenul nostru spaniol. 540 00:45:11,760 --> 00:45:13,320 Las�-mi-l mie. 541 00:45:14,520 --> 00:45:18,280 D'artagnan, nu spune nimic nim�nui despre cele �nt�mplate. 542 00:45:19,480 --> 00:45:21,040 Ai cuv�ntul meu. 543 00:45:33,640 --> 00:45:36,110 A fost o femeie c�t timp ai fost plecat. 544 00:45:36,160 --> 00:45:38,640 A spus c� numele ei e Milady de Winter. 545 00:45:40,480 --> 00:45:44,830 - P�rea c� te cunoa�te... destul de bine. - Milady de Wi... 546 00:45:44,880 --> 00:45:47,400 Nu �tiu nicio Milady de Winter. 547 00:45:48,440 --> 00:45:50,760 P�r negru, ochi verzi. 548 00:45:51,800 --> 00:45:53,240 Foarte frumoas�. 549 00:45:55,280 --> 00:45:56,910 Ce a vrut? 550 00:45:56,960 --> 00:45:59,400 �i ofer� so�ului meu de lucru. 551 00:46:00,560 --> 00:46:02,030 E bine. 552 00:46:02,080 --> 00:46:06,360 So�ul meu nu ar accepta c� tu s� prime�ti femei singure �n cas�. 553 00:46:09,720 --> 00:46:11,880 �n caz c� inten�ionezi. 554 00:46:15,880 --> 00:46:17,520 M-a speriat, d'Artagnan. 555 00:46:28,320 --> 00:46:31,280 ��i sugerez s� la�i aia jos ca s� putem vorbi. 556 00:46:38,360 --> 00:46:41,790 Se pare c� ai avut o aventur� pe cinste. 557 00:46:41,840 --> 00:46:44,920 Unele aventuri f�r� care un om nu poate tr�i. 558 00:46:48,280 --> 00:46:49,670 Sunt curios. 559 00:46:49,720 --> 00:46:52,270 Cum ai defini o aventur� bun�? 560 00:46:52,320 --> 00:46:55,950 Unde poten�ialele c�tiguri dep�esc riscurile, a� spune. 561 00:46:56,000 --> 00:47:00,150 Reneg�nd afacerea ta cu partenerul t�u, Meunier, 562 00:47:00,200 --> 00:47:01,670 a fost un risc care se merit�? 563 00:47:01,720 --> 00:47:04,070 Meunier e un om cu reputa�ia sc�zut�. 564 00:47:04,120 --> 00:47:06,230 E mincinos din r�d�cini. 565 00:47:06,280 --> 00:47:08,550 Nimic din ce zice nu te po�i baza. 566 00:47:08,600 --> 00:47:11,670 �i ce-i un Rege f�r� un zvon 567 00:47:11,720 --> 00:47:14,790 cum c� tu erai �n drum spre planta�iile de tutun din noua lume 568 00:47:14,840 --> 00:47:16,710 s� impor�i sclavi cu care s� lucrezi, 569 00:47:16,760 --> 00:47:19,550 �n contraven�ia direct� a tratatului nostru de pace cu Spania? 570 00:47:19,600 --> 00:47:23,230 Crezi c� nu a� fi interesat 571 00:47:23,280 --> 00:47:26,400 de probleme directe ale Regelui? 572 00:47:37,160 --> 00:47:38,910 Cu at�tea �n joc... 573 00:47:38,960 --> 00:47:44,030 Pot s� presupun c� recompensele afacerii tale sunt minunate. 574 00:47:44,080 --> 00:47:46,190 Inimaginabil de bogat, Eminen��. 575 00:47:46,240 --> 00:47:48,240 �ntr-adev�r. 576 00:47:49,720 --> 00:47:51,150 Sunt un patriot. 577 00:47:51,200 --> 00:47:53,710 Sunt un fiu adev�rat al Fran�ei. 578 00:47:53,760 --> 00:47:56,710 M� doare s� v�d oportunitatea ratat�. 579 00:47:56,760 --> 00:48:00,480 Oportunit��ile pentru Fran�a... sau pentru tine? 580 00:48:01,800 --> 00:48:03,480 Am�ndou�. 581 00:48:07,000 --> 00:48:09,150 Dac� mi-ai... 582 00:48:09,200 --> 00:48:12,030 permite... 583 00:48:12,080 --> 00:48:14,550 �i-a� ar�ta planurile detailat. 584 00:48:14,600 --> 00:48:16,360 Chiar te rog. 585 00:48:18,640 --> 00:48:22,070 Explic�-le ca �i cum via�a ta depinde de asta. 586 00:48:24,120 --> 00:48:26,270 Care, din p�cate... 587 00:48:26,320 --> 00:48:28,080 depinde. 588 00:48:35,040 --> 00:48:36,560 Execu�ie? 589 00:48:38,080 --> 00:48:40,630 �ncarcerare? Biciuire? 590 00:48:42,360 --> 00:48:44,440 Nu chiar, nu. 591 00:48:46,560 --> 00:48:50,070 Nu, eu �i cardinalul am ajuns la un stoc al companiei �mpreun�. 592 00:48:50,120 --> 00:48:52,480 E de acord s� investeasc�... 593 00:48:53,800 --> 00:48:55,710 10.000 de livre din proprii bani, 594 00:48:55,760 --> 00:48:59,990 �i eu voi ajunge la planta�iile de tutun �n Antilles. 595 00:49:00,040 --> 00:49:02,390 Acele planta�ii... 596 00:49:02,440 --> 00:49:05,240 sunt lucrate de sclavi? 597 00:49:07,560 --> 00:49:08,750 Da. 598 00:49:08,800 --> 00:49:10,510 Da, normal c� vor lucra. 599 00:49:10,560 --> 00:49:12,870 De fapt merg la Le Havre... 600 00:49:12,920 --> 00:49:14,400 s� consult un vas. 601 00:49:24,400 --> 00:49:27,080 Credeam c� te-ai l�sat de afacerea cu sclavi. 602 00:49:31,760 --> 00:49:35,550 Circumstan�ele, prieteni. 603 00:49:35,600 --> 00:49:37,360 Adapteaz�-te circumstan�elor. 604 00:49:38,600 --> 00:49:40,310 E tot ceea ce po�i... 605 00:49:40,360 --> 00:49:41,720 face. 606 00:49:45,960 --> 00:49:48,240 Te rog, dac�-mi dai voie. 607 00:49:56,840 --> 00:49:59,790 Bonnaire are mai multe vie�i dec�t o pisic�. 608 00:49:59,840 --> 00:50:03,630 Dac� acel spion spaniol i-ar fi luat totul. 609 00:50:03,680 --> 00:50:05,680 Sau eu. 610 00:50:06,960 --> 00:50:08,710 Ce au vrut cu el, oricum? 611 00:50:08,760 --> 00:50:11,110 Regele Spaniol i-a scris lui Louis cer�nd s� opreasc� 612 00:50:11,160 --> 00:50:13,310 activit��ile lui Bonnaire. 613 00:50:13,360 --> 00:50:16,630 Spionii au fost trimi�i s� se asigure c� nu scap� ruta 614 00:50:16,680 --> 00:50:18,470 �i s�-l �mpu�te dac� o face. 615 00:50:18,520 --> 00:50:19,990 Trebuia s�-i l�s�m. 616 00:50:20,040 --> 00:50:22,550 Afacerea lui Bonnaire cu cardinalul. 617 00:50:22,600 --> 00:50:24,230 Nu va fi pedepsit? 618 00:50:24,280 --> 00:50:26,120 R�spl�tit. 619 00:50:27,560 --> 00:50:31,190 Pentru noi murind �mpreun� pe ceva teren de lupt� uitat 620 00:50:31,240 --> 00:50:34,560 �n timp ce Bonnaire sf�r�e�te gras, b�tr�n �i bogat. 621 00:50:37,200 --> 00:50:38,680 Acel om... 622 00:50:40,200 --> 00:50:42,950 va distruge mii de vie�i... 623 00:50:43,000 --> 00:50:46,160 �i nu-i niciun lucru pe care-l putem face s�-l oprim. 624 00:50:52,360 --> 00:50:55,110 �n noaptea asta, prieteni, b�utura-i din partea mea. 625 00:50:55,160 --> 00:50:57,030 B�uturile din partea mea. 626 00:50:57,080 --> 00:51:02,190 Pentru m�ine, voi merge c�tre o via�� extraordinar de prosper�. 627 00:51:02,240 --> 00:51:03,910 S�nte! 628 00:51:03,960 --> 00:51:06,280 Am avut o �n�elegere, Bonnaire! 629 00:51:09,440 --> 00:51:10,920 Paul, tu e�ti? 630 00:51:12,160 --> 00:51:15,150 Da, am un nou partener de afaceri, Paul. 631 00:51:15,200 --> 00:51:18,160 Dac� te atingi de mine, o s� r�spunzi �n fa�a cardinalului. 632 00:51:20,200 --> 00:51:23,630 Sunt sigur c� putem aranja asta ca oameni onorabili, 633 00:51:23,680 --> 00:51:25,030 �i ar trebui. 634 00:51:25,080 --> 00:51:27,720 Ataca�i-l pe Bonnaire �i-l ve�i ataca pe Rege. 635 00:51:31,560 --> 00:51:35,790 De ce facem asta? E un nemernic. E un sclav. 636 00:51:35,840 --> 00:51:37,190 E sub protec�ia noastr�. 637 00:51:37,240 --> 00:51:39,430 La naiba cu Protec�ia! 638 00:51:39,480 --> 00:51:42,230 Avem ordine. Ne supunem. 639 00:51:42,280 --> 00:51:44,790 - Te omor �i pe tine dac�-mi stai �n cale. - Da? 640 00:51:44,840 --> 00:51:47,070 - Domnilor! - Haide! 641 00:51:47,120 --> 00:51:50,190 Bonnaire, e un vas ce te a�teapt� �n port. 642 00:51:50,240 --> 00:51:53,040 D'Artagnan ��i va ar�ta. Gr�be�te-te �i poate vei supravie�ui. 643 00:52:02,080 --> 00:52:04,040 C�pitanul te va vedea la bord. 644 00:52:15,520 --> 00:52:17,670 Opre�te-te oric�nd e�ti �n Caraibe. 645 00:52:17,720 --> 00:52:19,800 M� voi asigura s� fiu acas�. 646 00:52:23,200 --> 00:52:26,310 Bine ai venit, Monsieur Bonnaire. 647 00:52:26,360 --> 00:52:28,600 Ce bine c� ni te-ai al�turat. 648 00:52:32,400 --> 00:52:34,360 Stai. 649 00:52:38,160 --> 00:52:40,710 Recunoa�te. Te-am speriat. 650 00:52:42,240 --> 00:52:43,910 F�ceam �n papuci de fric�. 651 00:52:43,960 --> 00:52:46,350 Cheia c�tre depozitul lui Bonnaire. 652 00:52:46,400 --> 00:52:48,950 Tot ce-i acolo e al t�u. 653 00:52:49,000 --> 00:52:53,000 Dac� eram tu, le-a� muta �nainte ca cardinalul s� fac� un inventar. 654 00:52:54,840 --> 00:52:56,310 Nimeni nu trebuie s� �tie de asta. 655 00:52:56,360 --> 00:52:58,630 Tehnic, am�ndoi suntem vinova�i de tr�dare. 656 00:52:58,680 --> 00:53:00,440 Buzele-mi sunt sigilate. 657 00:53:01,600 --> 00:53:03,950 Din ce-l prive�te pe cardinal, 658 00:53:04,000 --> 00:53:07,230 - spaniolul l-a r�pit pe Bonnaire. - �i l-a �mpr�tiat. 659 00:53:07,280 --> 00:53:10,390 St�njenitor. Dar nu prea poate s� mai fac� ceva. 660 00:53:10,440 --> 00:53:11,510 Bonnaire. 661 00:53:11,560 --> 00:53:12,670 Fie c� timpul t�u �n �nchisoarea 662 00:53:12,870 --> 00:53:14,430 spaniol� s� fie lung� �i plin� de evenimente. 663 00:53:14,480 --> 00:53:17,200 S�-l vedem cum se adapteaz� acestor circumstan�e. 664 00:53:28,520 --> 00:53:30,270 Mul�umesc. 665 00:53:30,320 --> 00:53:32,790 Ai grij� la ran�. 666 00:53:32,840 --> 00:53:34,240 Ai grij� la munca mea. 667 00:53:40,800 --> 00:53:42,102 Dac� tot ce-i gre�it 668 00:53:42,302 --> 00:53:44,320 ar fi at�t de u�or de corectat. 669 00:53:57,021 --> 00:54:02,021 Traducerea �i adaptarea Richard Nasta & TheDude pentru www.fastsubtitles.ro 670 00:54:02,022 --> 00:54:05,022 Sincronizarea: DISTEL Subs.ro Team @ www.subs.ro 51724

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.